Merge pull request #743 from andrej-herceg/sk-po
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blobeea8ae15b447586103631c95a2899d86b430b951
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-11-04 18:21+0100\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Édit_er"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Format"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "_Insérer"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Insérer une description de _fonction"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "P_lus"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Insérer une note _GPL"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Insérer une note _BSD"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Insérer la _date"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "invisible"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "Rec_hercher"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Rechercher dans le _document"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Action conte_xtuelle"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Aucun"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Basique"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Caractères courants"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Accolades correspondantes"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Gauche"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Droite"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Haut"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Bas"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Préférences"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
187 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Activer le support des plugins"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Démarrage</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr ""
204 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
205 "démarrage"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Confirmer la fermeture"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Fermeture</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Dossier de démarrage :"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
228 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Fichiers de projet :"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
249 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
250 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
251 "fonction."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Chemins</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Démarrage"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr ""
270 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
271 "de compilation est fini"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
283 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
295 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
308 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
309 "les champs aller à la ligne et le VTE."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr ""
320 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
321 "dialogue GTK"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Divers</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
331 # Adaptation de wrap
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
336 # Adaptation de wrap
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
341 # Adaptation de wrap
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
356 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
357 "texte n'est sélectionné"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr ""
362 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Recherche</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr ""
377 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
378 "la réouverture du projet"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid ""
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Project dialog."
390 msgstr ""
391 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
392 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
393 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
394 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Projets</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Divers"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
409 msgid "General"
410 msgstr "Général"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Afficher la liste des symboles"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show documents list"
422 msgstr "Afficher la liste des documents"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
426 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Show sidebar"
430 msgstr "Afficher la barre latérale"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgid "Position:"
434 msgstr "Position :"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "<b>Sidebar</b>"
438 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "<b>Message window</b>"
442 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Symbol list:"
446 msgstr "Liste des symboles :"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Message window:"
450 msgstr "Fenêtre de message :"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "Editor:"
454 msgstr "Éditeur :"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "Sets the font for the message window"
458 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Sets the font for the symbol list"
462 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Sets the editor font"
466 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgid "<b>Fonts</b>"
470 msgstr "<b>Polices</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Show status bar"
474 msgstr "Afficher la barre d'état"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
478 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
480 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
481 msgid "Interface"
482 msgstr "Interface"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Show editor tabs"
486 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show close buttons"
490 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid ""
494 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
495 "clicking on it (requires restart of Geany)"
496 msgstr ""
497 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
498 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
500 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Placement of new file tabs:"
502 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
506 msgstr ""
507 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
508 "onglets"
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr ""
513 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
514 "onglets"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "À côté de l'onglet courant"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
526 "de la liste des onglets"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr ""
535 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
536 "supplémentaires"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr ""
541 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Sidebar:"
549 msgstr "Barre latérale :"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Notebook tabs"
557 msgstr "Onglets"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
565 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 msgstr ""
570 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
571 "hauteur"
573 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
574 msgid "Customize Toolbar"
575 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
577 #: ../data/geany.glade.h:114
578 msgid "System _default"
579 msgstr "Paramètres _système"
581 #: ../data/geany.glade.h:115
582 msgid "Images _and text"
583 msgstr "I_mages et texte"
585 #: ../data/geany.glade.h:116
586 msgid "_Images only"
587 msgstr "_Images seulement"
589 #: ../data/geany.glade.h:117
590 msgid "_Text only"
591 msgstr "_Texte seulement"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "<b>Icon style</b>"
595 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
598 msgid "S_ystem default"
599 msgstr "Paramètres s_ystème"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "_Small icons"
603 msgstr "Petites i_cônes"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "_Very small icons"
607 msgstr "T_rès petites icônes"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgid "_Large icons"
611 msgstr "_Grandes icônes"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "<b>Icon size</b>"
615 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "<b>Toolbar</b>"
619 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
622 msgid "Toolbar"
623 msgstr "Barre d'outils"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "Line wrapping"
627 msgstr "Renvoi à la ligne"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid ""
631 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
632 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
633 "disabled on slow machines."
634 msgstr ""
635 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
636 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
637 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
639 #: ../data/geany.glade.h:128
640 msgid "\"Smart\" home key"
641 msgstr "Touche home « intelligente »"
643 #: ../data/geany.glade.h:129
644 msgid ""
645 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
646 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
647 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
648 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
649 "its current position."
650 msgstr ""
651 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
652 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
653 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
654 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
655 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
657 #: ../data/geany.glade.h:130
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
661 #: ../data/geany.glade.h:131
662 msgid ""
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr ""
666 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
667 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
668 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
670 #: ../data/geany.glade.h:132
671 msgid "Code folding"
672 msgstr "Pliage du code"
674 #: ../data/geany.glade.h:133
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
678 #: ../data/geany.glade.h:134
679 msgid ""
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 msgstr ""
683 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
684 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
685 "inverse se produit."
687 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Use indicators to show compile errors"
689 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
691 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
692 #: ../data/geany.glade.h:136
693 msgid ""
694 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
695 "where the compiler found a warning or an error"
696 msgstr ""
697 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
698 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
700 #: ../data/geany.glade.h:137
701 msgid "Newline strips trailing spaces"
702 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
704 #: ../data/geany.glade.h:138
705 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
706 msgstr ""
707 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
708 "précédente"
710 #: ../data/geany.glade.h:139
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
714 #: ../data/geany.glade.h:140
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Marqueur de commentaire :"
718 #: ../data/geany.glade.h:141
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
724 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
726 #: ../data/geany.glade.h:142
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:143
731 msgid "Features"
732 msgstr "Fonctionnalités"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
740 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:145
743 msgid "Width:"
744 msgstr "Largeur :"
746 #: ../data/geany.glade.h:146
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
750 #: ../data/geany.glade.h:147
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
758 #: ../data/geany.glade.h:149
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr ""
763 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
764 "son ouverture"
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "T_abulations et espaces"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr ""
774 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
775 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
777 #: ../data/geany.glade.h:152
778 msgid "_Spaces"
779 msgstr "E_spaces"
781 #: ../data/geany.glade.h:153
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
785 #: ../data/geany.glade.h:154
786 msgid "_Tabs"
787 msgstr "_Tabulations"
789 #: ../data/geany.glade.h:155
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
798 msgid ""
799 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
800 "opened"
801 msgstr ""
802 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
803 "de son ouverture"
805 #: ../data/geany.glade.h:158
806 msgid "Type:"
807 msgstr "Type :"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid "Tab key indents"
811 msgstr "Indentation par la touche Tab "
813 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgid ""
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 msgstr ""
817 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
818 "une tabulation"
820 #: ../data/geany.glade.h:161
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Indentation</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:162
825 msgid "Indentation"
826 msgstr "Indentation"
828 #: ../data/geany.glade.h:163
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Complétion des snippets"
832 #: ../data/geany.glade.h:164
833 msgid ""
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
836 msgstr ""
837 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
838 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
840 #: ../data/geany.glade.h:165
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
853 msgid ""
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
856 msgstr ""
857 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
858 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
859 "commentaire"
861 #: ../data/geany.glade.h:169
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
865 #: ../data/geany.glade.h:170
866 msgid ""
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "variables, ...)"
869 msgstr ""
870 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
871 "des fonctions, variables globales...)"
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
877 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
893 #: ../data/geany.glade.h:176
894 msgid ""
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
897 msgstr ""
898 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
899 "automatique des symboles"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr ""
908 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
910 #: ../data/geany.glade.h:179
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
914 #: ../data/geany.glade.h:180
915 msgid ""
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 msgstr ""
920 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
921 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
922 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
923 "les mises à jour automatiques."
925 #: ../data/geany.glade.h:181
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Complétions</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:182
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Parenthèses ( )"
933 #: ../data/geany.glade.h:183
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 msgstr ""
936 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
937 "ouvrante"
939 #: ../data/geany.glade.h:184
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Accolades { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:185
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr ""
946 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
947 "ouvrante"
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Crochets [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
955 msgstr ""
956 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
958 #: ../data/geany.glade.h:188
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Guillemets simples ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:189
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr ""
965 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
966 "guillemet ouvrant"
968 #: ../data/geany.glade.h:190
969 msgid "Double quotes \" \""
970 msgstr "Guillemets doubles \" \""
972 #: ../data/geany.glade.h:191
973 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
974 msgstr ""
975 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
976 "guillemet ouvrant"
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
980 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:193
983 msgid "Completions"
984 msgstr "Complétions"
986 #: ../data/geany.glade.h:194
987 msgid "Invert syntax highlighting colors"
988 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
990 #: ../data/geany.glade.h:195
991 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
992 msgstr ""
993 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
994 "fond noir"
996 #: ../data/geany.glade.h:196
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1000 #: ../data/geany.glade.h:197
1001 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1002 msgstr ""
1003 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1004 "indentation"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Afficher les espaces"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1014 #: ../data/geany.glade.h:200
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1018 #: ../data/geany.glade.h:201
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1022 #: ../data/geany.glade.h:202
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1026 #: ../data/geany.glade.h:203
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1030 #: ../data/geany.glade.h:204
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1034 #: ../data/geany.glade.h:205
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr ""
1039 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1040 "utilisée pour marquer les lignes"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1046 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr ""
1049 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1051 #: ../data/geany.glade.h:208
1052 msgid "<b>Display</b>"
1053 msgstr "<b>Affichage</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:209
1056 msgid "Column:"
1057 msgstr "Colonne :"
1059 #: ../data/geany.glade.h:210
1060 msgid "Color:"
1061 msgstr "Couleur :"
1063 #: ../data/geany.glade.h:211
1064 msgid "Sets the color of the long line marker"
1065 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1067 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1068 msgid "Color Chooser"
1069 msgstr "Sélecteur de couleur"
1071 #: ../data/geany.glade.h:213
1072 msgid ""
1073 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1074 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1075 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1076 msgstr ""
1077 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1078 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1079 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1080 "devrait apparaître."
1082 #: ../data/geany.glade.h:214
1083 msgid "Line"
1084 msgstr "Ligne"
1086 #: ../data/geany.glade.h:215
1087 msgid ""
1088 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1089 "(see below)"
1090 msgstr ""
1091 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1092 "donnée (voir plus bas)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1095 msgid "Background"
1096 msgstr "Fond"
1098 #: ../data/geany.glade.h:217
1099 msgid ""
1100 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1101 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1102 "proportional fonts)"
1103 msgstr ""
1104 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1105 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1106 "utilisez des polices proportionnelles)"
1108 #: ../data/geany.glade.h:218
1109 msgid "Enabled"
1110 msgstr "Activé"
1112 #: ../data/geany.glade.h:219
1113 msgid "<b>Long line marker</b>"
1114 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:220
1117 msgid "Disabled"
1118 msgstr "Désactivé"
1120 #: ../data/geany.glade.h:221
1121 msgid "Do not show virtual spaces"
1122 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1124 #: ../data/geany.glade.h:222
1125 msgid "Only for rectangular selections"
1126 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1128 #: ../data/geany.glade.h:223
1129 msgid ""
1130 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1131 "selection"
1132 msgstr ""
1133 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1134 "sélection rectangulaire"
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1137 msgid "Always"
1138 msgstr "Toujours"
1140 #: ../data/geany.glade.h:225
1141 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1142 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1144 #: ../data/geany.glade.h:226
1145 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1146 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:227
1149 msgid "Display"
1150 msgstr "Affichage"
1152 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1153 msgid "Editor"
1154 msgstr "Éditeur"
1156 #: ../data/geany.glade.h:229
1157 msgid "Open new documents from the command-line"
1158 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1160 #: ../data/geany.glade.h:230
1161 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1162 msgstr ""
1163 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1164 "ligne de commande"
1166 #: ../data/geany.glade.h:231
1167 msgid "Default end of line characters:"
1168 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1170 #: ../data/geany.glade.h:232
1171 msgid "<b>New files</b>"
1172 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:233
1175 msgid "Default encoding (new files):"
1176 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1178 #: ../data/geany.glade.h:234
1179 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1180 msgstr ""
1181 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
1182 "nouveaux fichiers"
1184 #: ../data/geany.glade.h:235
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1188 #: ../data/geany.glade.h:236
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1195 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1196 "spécifié (non requis habituellement)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:237
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1202 #: ../data/geany.glade.h:238
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 msgstr ""
1205 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1206 "fichiers existants non-Unicode"
1208 #: ../data/geany.glade.h:239
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Encodage</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:240
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1216 #: ../data/geany.glade.h:241
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1220 #: ../data/geany.glade.h:242
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1224 #: ../data/geany.glade.h:243
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1230 "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
1232 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1238 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1240 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1244 #: ../data/geany.glade.h:247
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1248 #: ../data/geany.glade.h:248
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:249
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1256 #: ../data/geany.glade.h:250
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1258 msgstr ""
1259 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1261 #: ../data/geany.glade.h:251
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1265 #: ../data/geany.glade.h:252
1266 msgid ""
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1269 msgstr ""
1270 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1271 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
1272 "faite."
1274 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1275 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1276 msgid "Files"
1277 msgstr "Fichiers"
1279 #: ../data/geany.glade.h:254
1280 msgid "Terminal:"
1281 msgstr "Terminal :"
1283 #: ../data/geany.glade.h:255
1284 msgid "Browser:"
1285 msgstr "Navigateur :"
1287 #: ../data/geany.glade.h:257
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1291 "filename)"
1292 msgstr ""
1293 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1294 "script de lancement de Geany)"
1296 #: ../data/geany.glade.h:258
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 msgstr ""
1299 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1300 "favori"
1302 #: ../data/geany.glade.h:259
1303 msgid "Grep:"
1304 msgstr "Grep :"
1306 #: ../data/geany.glade.h:260
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:261
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Action contextuelle :"
1314 #: ../data/geany.glade.h:263
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "execution."
1320 msgstr ""
1321 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1322 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1323 "avant exécution."
1325 #: ../data/geany.glade.h:264
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Commandes</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1330 msgid "Tools"
1331 msgstr "Outils"
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Version initiale :"
1345 #: ../data/geany.glade.h:269
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1349 #: ../data/geany.glade.h:270
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nom de l'entreprise"
1353 #: ../data/geany.glade.h:271
1354 msgid "Developer:"
1355 msgstr "Développeur :"
1357 #: ../data/geany.glade.h:272
1358 msgid "Company:"
1359 msgstr "Entreprise :"
1361 #: ../data/geany.glade.h:273
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Adresse e-mail :"
1365 #: ../data/geany.glade.h:274
1366 msgid "Initials:"
1367 msgstr "Initiales :"
1369 #: ../data/geany.glade.h:275
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Le nom du développeur"
1373 #: ../data/geany.glade.h:276
1374 msgid "Year:"
1375 msgstr "Année :"
1377 #: ../data/geany.glade.h:277
1378 msgid "Date:"
1379 msgstr "Date :"
1381 #: ../data/geany.glade.h:278
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Date et heure :"
1385 #: ../data/geany.glade.h:279
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1391 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1392 "fonction C ANSI strftime."
1394 #: ../data/geany.glade.h:280
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1400 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1401 "ANSI strftime."
1403 #: ../data/geany.glade.h:281
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1409 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1410 "ANSI strftime."
1412 #: ../data/geany.glade.h:282
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1417 msgid "Templates"
1418 msgstr "Modèles"
1420 #: ../data/geany.glade.h:284
1421 msgid "C_hange"
1422 msgstr "C_hanger"
1424 #: ../data/geany.glade.h:285
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1429 #: ../src/prefs.c:1613
1430 msgid "Keybindings"
1431 msgstr "Raccourcis"
1433 #: ../data/geany.glade.h:287
1434 msgid "Command:"
1435 msgstr "Commande :"
1437 #: ../data/geany.glade.h:289
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr ""
1441 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1442 "pour le nom du fichier)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:290
1445 msgid "Use an external command for printing"
1446 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1448 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Print line numbers"
1450 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1452 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1453 msgid "Add line numbers to the printed page"
1454 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
1456 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1457 msgid "Print page numbers"
1458 msgstr "Afficher les numéros de page"
1460 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1461 msgid ""
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 msgstr ""
1464 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1465 "par page."
1467 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1468 msgid "Print page header"
1469 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1471 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1472 msgid ""
1473 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1474 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1475 msgstr ""
1476 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1477 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1479 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1480 msgid "Use the basename of the printed file"
1481 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1483 #: ../data/geany.glade.h:298
1484 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1485 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1487 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1488 msgid "Date format:"
1489 msgstr "Format de date :"
1491 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1492 msgid ""
1493 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1494 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1495 "with the ANSI C strftime function."
1496 msgstr ""
1497 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1498 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1499 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1501 #: ../data/geany.glade.h:301
1502 msgid "Use native GTK printing"
1503 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1505 #: ../data/geany.glade.h:302
1506 msgid "<b>Printing</b>"
1507 msgstr "<b>Impression</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1510 msgid "Printing"
1511 msgstr "Imprimer"
1513 #: ../data/geany.glade.h:304
1514 msgid "Font:"
1515 msgstr "Police de caractères :"
1517 #: ../data/geany.glade.h:305
1518 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1519 msgstr "Définit la police du terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:306
1522 msgid "Choose Terminal Font"
1523 msgstr "Choisir la police du terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:307
1526 msgid "Foreground color:"
1527 msgstr "Couleur de premier plan :"
1529 #: ../data/geany.glade.h:308
1530 msgid "Background color:"
1531 msgstr "Couleur de fond :"
1533 #: ../data/geany.glade.h:309
1534 msgid "Background image:"
1535 msgstr "Image de fond :"
1537 #: ../data/geany.glade.h:310
1538 msgid "Scrollback lines:"
1539 msgstr "Lignes d'historique :"
1541 #: ../data/geany.glade.h:311
1542 msgid "Shell:"
1543 msgstr "Shell :"
1545 #: ../data/geany.glade.h:312
1546 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1547 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:313
1550 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:314
1554 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1555 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:315
1558 msgid ""
1559 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1560 "widget"
1561 msgstr ""
1562 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1563 "arrière dans le terminal"
1565 #: ../data/geany.glade.h:316
1566 msgid ""
1567 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1568 "emulation"
1569 msgstr ""
1570 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1571 "terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:317
1574 msgid "Scroll on keystroke"
1575 msgstr "Défilement au clavier"
1577 #: ../data/geany.glade.h:318
1578 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1579 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1581 #: ../data/geany.glade.h:319
1582 msgid "Scroll on output"
1583 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1585 #: ../data/geany.glade.h:320
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1587 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 msgid "Cursor blinks"
1591 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1593 #: ../data/geany.glade.h:322
1594 msgid "Whether to blink the cursor"
1595 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1597 #: ../data/geany.glade.h:323
1598 msgid "Override Geany keybindings"
1599 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1601 #: ../data/geany.glade.h:324
1602 msgid ""
1603 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1604 msgstr ""
1605 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:325
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:326
1612 msgid ""
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1615 "within the VTE."
1616 msgstr ""
1617 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1618 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1619 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1621 #: ../data/geany.glade.h:327
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1625 #: ../data/geany.glade.h:328
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1627 msgstr ""
1628 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1629 "fichiers ouverts"
1631 #: ../data/geany.glade.h:329
1632 msgid "Execute programs in the VTE"
1633 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1635 #: ../data/geany.glade.h:330
1636 msgid ""
1637 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1638 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1639 msgstr ""
1640 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1641 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1642 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1644 #: ../data/geany.glade.h:331
1645 msgid "Don't use run script"
1646 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1648 #: ../data/geany.glade.h:332
1649 msgid ""
1650 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1651 "status of the executed program"
1652 msgstr ""
1653 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1654 "le statut de sortie du programme exécuté"
1656 #: ../data/geany.glade.h:333
1657 msgid "<b>Terminal</b>"
1658 msgstr "<b>Terminal</b>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1661 msgid "Terminal"
1662 msgstr "Terminal"
1664 #: ../data/geany.glade.h:335
1665 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1666 msgstr ""
1667 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:336
1670 msgid "<b>Various preferences</b>"
1671 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1674 msgid "Various"
1675 msgstr "Divers"
1677 #: ../data/geany.glade.h:339
1678 msgid "_File"
1679 msgstr "_Fichier"
1681 #: ../data/geany.glade.h:340
1682 msgid "New (with _Template)"
1683 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:341
1686 msgid "_Open..."
1687 msgstr "_Ouvrir…"
1689 #: ../data/geany.glade.h:342
1690 msgid "Recent _Files"
1691 msgstr "Fi_chiers récents"
1693 #: ../data/geany.glade.h:343
1694 msgid "Save _As..."
1695 msgstr "Enregistrer _sous…"
1697 #: ../data/geany.glade.h:344
1698 msgid "Sa_ve All"
1699 msgstr "Tout enre_gistrer"
1701 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1702 #: ../src/sidebar.c:718
1703 msgid "_Reload"
1704 msgstr "_Recharger"
1706 #: ../data/geany.glade.h:346
1707 msgid "R_eload As"
1708 msgstr "Rec_harger en tant que"
1710 #: ../data/geany.glade.h:347
1711 msgid "Page Set_up"
1712 msgstr "_Mise en page"
1714 #: ../data/geany.glade.h:348
1715 msgid "_Print..."
1716 msgstr "_Imprimer…"
1718 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1719 msgid "Close Ot_her Documents"
1720 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1722 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1723 msgid "C_lose All"
1724 msgstr "_Tout fermer"
1726 #: ../data/geany.glade.h:351
1727 msgid "Co_mmands"
1728 msgstr "Comm_andes"
1730 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1731 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1732 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1735 msgid "_Copy Current Line(s)"
1736 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1739 msgid "_Delete Current Line(s)"
1740 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1743 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1744 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1746 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1747 msgid "S_elect Current Line(s)"
1748 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1751 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1752 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1754 #: ../data/geany.glade.h:358
1755 msgid "_Move Line(s) Up"
1756 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1758 #: ../data/geany.glade.h:359
1759 msgid "M_ove Line(s) Down"
1760 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1762 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1763 msgid "_Send Selection to Terminal"
1764 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1766 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1767 msgid "_Reflow Lines/Block"
1768 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1770 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1771 msgid "T_oggle Case of Selection"
1772 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1774 #: ../data/geany.glade.h:363
1775 msgid "_Comment Line(s)"
1776 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:364
1779 msgid "U_ncomment Line(s)"
1780 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:365
1783 msgid "_Toggle Line Commentation"
1784 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1786 #: ../data/geany.glade.h:366
1787 msgid "_Increase Indent"
1788 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1790 #: ../data/geany.glade.h:367
1791 msgid "_Decrease Indent"
1792 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1794 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1795 msgid "S_mart Line Indent"
1796 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1798 #: ../data/geany.glade.h:369
1799 msgid "_Send Selection to"
1800 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1802 #: ../data/geany.glade.h:370
1803 msgid "I_nsert Comments"
1804 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1806 #: ../data/geany.glade.h:371
1807 msgid "Preference_s"
1808 msgstr "_Préférences"
1810 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1811 msgid "P_lugin Preferences"
1812 msgstr "Préférences des p_lugins"
1814 #: ../data/geany.glade.h:373
1815 msgid "_Find..."
1816 msgstr "_Rechercher…"
1818 #: ../data/geany.glade.h:374
1819 msgid "Find _Next"
1820 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1822 #: ../data/geany.glade.h:375
1823 msgid "Find _Previous"
1824 msgstr "Re_chercher le précédent"
1826 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1827 msgid "Find in F_iles..."
1828 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1830 #: ../data/geany.glade.h:377
1831 msgid "_Replace..."
1832 msgstr "R_emplacer…"
1834 #: ../data/geany.glade.h:378
1835 msgid "Next Me_ssage"
1836 msgstr "_Message suivant"
1838 #: ../data/geany.glade.h:379
1839 msgid "Pr_evious Message"
1840 msgstr "Message _précédent"
1842 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1843 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1844 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1846 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1847 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1848 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1850 #: ../data/geany.glade.h:382
1851 msgid "_Go to Line..."
1852 msgstr "Aller à la li_gne…"
1854 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1855 msgid "Find Next _Selection"
1856 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1858 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1859 msgid "Find Pre_vious Selection"
1860 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1862 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1863 msgid "_Mark All"
1864 msgstr "Tout _marquer"
1866 #: ../data/geany.glade.h:386
1867 msgid "Go to T_ag Declaration"
1868 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1870 #: ../data/geany.glade.h:387
1871 msgid "_View"
1872 msgstr "_Affichage"
1874 #: ../data/geany.glade.h:388
1875 msgid "Change _Font..."
1876 msgstr "Changer la _police…"
1878 #: ../data/geany.glade.h:389
1879 msgid "Change _Color Scheme..."
1880 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1882 #: ../data/geany.glade.h:390
1883 msgid "Show _Markers Margin"
1884 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1886 #: ../data/geany.glade.h:391
1887 msgid "Show _Line Numbers"
1888 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1890 #: ../data/geany.glade.h:392
1891 msgid "Show White S_pace"
1892 msgstr "Afficher les e_spaces"
1894 #: ../data/geany.glade.h:393
1895 msgid "Show Line _Endings"
1896 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1898 #: ../data/geany.glade.h:394
1899 msgid "Show Indentation _Guides"
1900 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1902 #: ../data/geany.glade.h:395
1903 msgid "Full_screen"
1904 msgstr "Plein _écran"
1906 #: ../data/geany.glade.h:396
1907 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1908 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1910 #: ../data/geany.glade.h:397
1911 msgid "Show Message _Window"
1912 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1914 #: ../data/geany.glade.h:398
1915 msgid "Show _Toolbar"
1916 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1918 #: ../data/geany.glade.h:399
1919 msgid "Show Side_bar"
1920 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1922 #: ../data/geany.glade.h:400
1923 msgid "_Document"
1924 msgstr "_Document"
1926 #: ../data/geany.glade.h:401
1927 msgid "_Line Wrapping"
1928 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1930 #: ../data/geany.glade.h:402
1931 msgid "Line _Breaking"
1932 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1934 #: ../data/geany.glade.h:403
1935 msgid "_Auto-indentation"
1936 msgstr "Indentation _automatique"
1938 #: ../data/geany.glade.h:404
1939 msgid "In_dent Type"
1940 msgstr "T_ype d'indentation"
1942 #: ../data/geany.glade.h:405
1943 msgid "_Detect from Content"
1944 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1946 #: ../data/geany.glade.h:406
1947 msgid "T_abs and Spaces"
1948 msgstr "Tabulations et _espaces"
1950 #: ../data/geany.glade.h:407
1951 msgid "Indent Widt_h"
1952 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1954 #: ../data/geany.glade.h:408
1955 msgid "_1"
1956 msgstr "_1"
1958 #: ../data/geany.glade.h:409
1959 msgid "_2"
1960 msgstr "_2"
1962 #: ../data/geany.glade.h:410
1963 msgid "_3"
1964 msgstr "_3"
1966 #: ../data/geany.glade.h:411
1967 msgid "_4"
1968 msgstr "_4"
1970 #: ../data/geany.glade.h:412
1971 msgid "_5"
1972 msgstr "_5"
1974 #: ../data/geany.glade.h:413
1975 msgid "_6"
1976 msgstr "_6"
1978 #: ../data/geany.glade.h:414
1979 msgid "_7"
1980 msgstr "_7"
1982 #: ../data/geany.glade.h:415
1983 msgid "_8"
1984 msgstr "_8"
1986 #: ../data/geany.glade.h:416
1987 msgid "Read _Only"
1988 msgstr "_Lecture seule"
1990 #: ../data/geany.glade.h:417
1991 msgid "_Write Unicode BOM"
1992 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1994 #: ../data/geany.glade.h:418
1995 msgid "Set File_type"
1996 msgstr "Définir le _type de fichier"
1998 #: ../data/geany.glade.h:419
1999 msgid "Set _Encoding"
2000 msgstr "Définir l'_encodage"
2002 #: ../data/geany.glade.h:420
2003 msgid "Set Line E_ndings"
2004 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2006 #: ../data/geany.glade.h:421
2007 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2008 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:422
2011 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2012 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:423
2015 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2016 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2019 msgid "_Clone"
2020 msgstr "_Cloner"
2022 #: ../data/geany.glade.h:425
2023 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2024 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2026 #: ../data/geany.glade.h:426
2027 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2028 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2030 #: ../data/geany.glade.h:427
2031 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2032 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2034 #: ../data/geany.glade.h:428
2035 msgid "_Fold All"
2036 msgstr "Tout _plier"
2038 #: ../data/geany.glade.h:429
2039 msgid "_Unfold All"
2040 msgstr "Tout _déplier"
2042 #: ../data/geany.glade.h:430
2043 msgid "Remove _Markers"
2044 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2046 #: ../data/geany.glade.h:431
2047 msgid "Remove Error _Indicators"
2048 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2050 #: ../data/geany.glade.h:432
2051 msgid "_Project"
2052 msgstr "_Projet"
2054 #: ../data/geany.glade.h:433
2055 msgid "_New..."
2056 msgstr "_Nouveau…"
2058 #: ../data/geany.glade.h:434
2059 msgid "_Recent Projects"
2060 msgstr "Projets _récents"
2062 #: ../data/geany.glade.h:435
2063 msgid "_Close"
2064 msgstr "_Fermer"
2066 #: ../data/geany.glade.h:436
2067 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2068 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2070 #: ../data/geany.glade.h:437
2071 msgid "_Apply Default Indentation"
2072 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2074 #. build the code
2075 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2076 msgid "_Build"
2077 msgstr "_Construire"
2079 #: ../data/geany.glade.h:439
2080 msgid "_Tools"
2081 msgstr "_Outils"
2083 #: ../data/geany.glade.h:440
2084 msgid "_Reload Configuration"
2085 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2087 #: ../data/geany.glade.h:441
2088 msgid "C_onfiguration Files"
2089 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2091 #: ../data/geany.glade.h:442
2092 msgid "_Color Chooser"
2093 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2095 #: ../data/geany.glade.h:443
2096 msgid "_Word Count"
2097 msgstr "_Compteur de mots"
2099 #: ../data/geany.glade.h:444
2100 msgid "Load Ta_gs..."
2101 msgstr "Charger les Ta_gs…"
2103 #: ../data/geany.glade.h:445
2104 msgid "_Help"
2105 msgstr "A_ide"
2107 #: ../data/geany.glade.h:446
2108 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2109 msgstr "_Raccourcis clavier"
2111 #: ../data/geany.glade.h:447
2112 msgid "Debug _Messages"
2113 msgstr "_Messages de débogage"
2115 #: ../data/geany.glade.h:448
2116 msgid "_Website"
2117 msgstr "Site _Web"
2119 #: ../data/geany.glade.h:449
2120 msgid "Wi_ki"
2121 msgstr "Wi_ki"
2123 #: ../data/geany.glade.h:450
2124 msgid "Report a _Bug..."
2125 msgstr "Rapporter un _bug…"
2127 #: ../data/geany.glade.h:451
2128 msgid "_Donate..."
2129 msgstr "Faire un _don…"
2131 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2132 msgid "Symbols"
2133 msgstr "Symboles"
2135 #: ../data/geany.glade.h:453
2136 msgid "Documents"
2137 msgstr "Documents"
2139 #: ../data/geany.glade.h:454
2140 msgid "Status"
2141 msgstr "Statut"
2143 #: ../data/geany.glade.h:455
2144 msgid "Compiler"
2145 msgstr "Compilateur"
2147 #: ../data/geany.glade.h:456
2148 msgid "Messages"
2149 msgstr "Messages"
2151 #: ../data/geany.glade.h:457
2152 msgid "Scribble"
2153 msgstr "Notes"
2155 #: ../data/geany.glade.h:458
2156 msgid "Project Properties"
2157 msgstr "Propriétés du projet"
2159 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2160 msgid "Filename:"
2161 msgstr "Nom de fichier :"
2163 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2164 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2165 msgid "Name:"
2166 msgstr "Nom :"
2168 #: ../data/geany.glade.h:461
2169 msgid "Description:"
2170 msgstr "Description :"
2172 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2173 msgid "Base path:"
2174 msgstr "Dossier de base :"
2176 #: ../data/geany.glade.h:463
2177 msgid "File patterns:"
2178 msgstr "Motifs de fichier :"
2180 #: ../data/geany.glade.h:464
2181 msgid ""
2182 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2183 "g. *.c *.h)"
2184 msgstr ""
2185 "Liste de motifs de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
2186 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2188 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2189 msgid ""
2190 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2191 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2192 "project filename."
2193 msgstr ""
2194 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2195 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2196 "nom du projet."
2198 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2199 msgid "Project"
2200 msgstr "Projet"
2202 #: ../data/geany.glade.h:467
2203 msgid "Display:"
2204 msgstr "Affichage :"
2206 #: ../data/geany.glade.h:468
2207 msgid "Custom"
2208 msgstr "Personnalisé"
2210 #: ../data/geany.glade.h:469
2211 msgid "Use global settings"
2212 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2214 #: ../data/geany.glade.h:470
2215 msgid "Size:"
2216 msgstr "Taille :"
2218 #: ../data/geany.glade.h:471
2219 msgid "Location:"
2220 msgstr "Emplacement :"
2222 #: ../data/geany.glade.h:472
2223 msgid "Read-only:"
2224 msgstr "Lecture seule :"
2226 #: ../data/geany.glade.h:473
2227 msgid "Encoding:"
2228 msgstr "Encodage :"
2230 #: ../data/geany.glade.h:474
2231 msgid "Modified:"
2232 msgstr "Modifié :"
2234 #: ../data/geany.glade.h:475
2235 msgid "Changed:"
2236 msgstr "Changé :"
2238 #: ../data/geany.glade.h:476
2239 msgid "Accessed:"
2240 msgstr "Accédé :"
2242 #: ../data/geany.glade.h:477
2243 msgid "(only inside Geany)"
2244 msgstr "(seulement pour Geany)"
2246 #: ../data/geany.glade.h:478
2247 msgid "Permissions:"
2248 msgstr "Permissions :"
2250 #: ../data/geany.glade.h:479
2251 msgid "Read:"
2252 msgstr "Lecture :"
2254 #: ../data/geany.glade.h:480
2255 msgid "Write:"
2256 msgstr "Écriture :"
2258 #: ../data/geany.glade.h:481
2259 msgid "Execute:"
2260 msgstr "Exécuter :"
2262 #: ../data/geany.glade.h:482
2263 msgid "Owner:"
2264 msgstr "Propriétaire :"
2266 #: ../data/geany.glade.h:483
2267 msgid "Group:"
2268 msgstr "Groupe :"
2270 #: ../data/geany.glade.h:484
2271 msgid "Other:"
2272 msgstr "Autres :"
2274 #: ../src/about.c:48
2275 msgid ""
2276 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2277 "Colomban Wendling\n"
2278 "Nick Treleaven\n"
2279 "Matthew Brush\n"
2280 "Enrico Tröger\n"
2281 "Frank Lanitz\n"
2282 "All rights reserved."
2283 msgstr ""
2284 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2285 "Colomban Wendling\n"
2286 "Nick Treleaven\n"
2287 "Matthew Brush\n"
2288 "Enrico Tröger\n"
2289 "Frank Lanitz\n"
2290 "Tous droits réservés."
2292 #: ../src/about.c:168
2293 msgid "About Geany"
2294 msgstr "À propos de Geany"
2296 #: ../src/about.c:212
2297 msgid "A fast and lightweight IDE"
2298 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2300 #: ../src/about.c:234
2301 #, c-format
2302 msgid "(built on or after %s)"
2303 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2305 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2306 #: ../src/about.c:266
2307 msgid "Info"
2308 msgstr "Infos"
2310 #: ../src/about.c:282
2311 msgid "Developers"
2312 msgstr "Développeurs"
2314 #: ../src/about.c:289
2315 msgid "maintainer"
2316 msgstr "mainteneur"
2318 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2319 msgid "developer"
2320 msgstr "développeur"
2322 #: ../src/about.c:321
2323 msgid "translation maintainer"
2324 msgstr "mainteneur des traductions"
2326 #: ../src/about.c:330
2327 msgid "Translators"
2328 msgstr "Traducteurs"
2330 #: ../src/about.c:350
2331 msgid "Previous Translators"
2332 msgstr "Traducteurs précédents"
2334 #: ../src/about.c:371
2335 msgid "Contributors"
2336 msgstr "Contributeurs"
2338 #: ../src/about.c:381
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2342 msgstr ""
2343 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
2344 "voir le fichier %s) :"
2346 #: ../src/about.c:407
2347 msgid "Credits"
2348 msgstr "Crédits"
2350 #: ../src/about.c:424
2351 msgid "License"
2352 msgstr "Licence"
2354 #: ../src/about.c:433
2355 msgid ""
2356 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2357 "gpl-2.0.txt to view it online."
2358 msgstr ""
2359 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2360 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2362 #. fall back to %d
2363 #: ../src/build.c:714
2364 #, c-format
2365 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2366 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2368 #: ../src/build.c:746
2369 msgid "Process failed, no working directory"
2370 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2372 #: ../src/build.c:759
2373 #, c-format
2374 msgid "%s (in directory: %s)"
2375 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2377 #: ../src/build.c:780
2378 #, c-format
2379 msgid "Process failed (%s)"
2380 msgstr "Processus échoué (%s)"
2382 #: ../src/build.c:813
2383 #, c-format
2384 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2385 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2387 #: ../src/build.c:838
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2390 msgstr ""
2391 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2392 "%s)"
2394 #: ../src/build.c:880
2395 msgid ""
2396 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2397 "or Enter to clear it)."
2398 msgstr ""
2399 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2400 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2402 #: ../src/build.c:912
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2406 "Preferences."
2407 msgstr ""
2408 "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s.  Vérifiez le "
2409 "chemin dans les préférences."
2411 #: ../src/build.c:1020
2412 msgid "Compilation failed."
2413 msgstr "Compilation échouée."
2415 #: ../src/build.c:1034
2416 msgid "Compilation finished successfully."
2417 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2419 #: ../src/build.c:1202
2420 msgid "Custom Text"
2421 msgstr "Texte personnalisé"
2423 #: ../src/build.c:1203
2424 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2425 msgstr ""
2426 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2427 "commande."
2429 #: ../src/build.c:1281
2430 msgid "_Next Error"
2431 msgstr "Erreur suiva_nte"
2433 #: ../src/build.c:1283
2434 msgid "_Previous Error"
2435 msgstr "Erreur _précédente"
2437 #. arguments
2438 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2439 msgid "_Set Build Commands"
2440 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2442 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2443 msgid "Build the current file"
2444 msgstr "Construit le fichier courant"
2446 #: ../src/build.c:1590
2447 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2448 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2450 #: ../src/build.c:1592
2451 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2452 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2454 #: ../src/build.c:1594
2455 msgid "Compile the current file with Make"
2456 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2458 #: ../src/build.c:1613
2459 #, c-format
2460 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2461 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2463 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2464 msgid "No more build errors."
2465 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2467 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2468 msgid "Set menu item label"
2469 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2471 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2472 msgid "Label"
2473 msgstr "Étiquette"
2475 #. command column, holding status and command display
2476 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2477 msgid "Command"
2478 msgstr "Commande"
2480 #: ../src/build.c:1781
2481 msgid "Working directory"
2482 msgstr "Dossier de travail"
2484 #: ../src/build.c:1782
2485 msgid "Reset"
2486 msgstr "Remettre à zéro"
2488 #: ../src/build.c:1833
2489 msgid "Click to set menu item label"
2490 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2492 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2493 #, c-format
2494 msgid "%s commands"
2495 msgstr "Commandes pour %s"
2497 #: ../src/build.c:1919
2498 msgid "No filetype"
2499 msgstr "Pas de type de fichier"
2501 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2502 msgid "Error regular expression:"
2503 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2505 #: ../src/build.c:1956
2506 msgid "Independent commands"
2507 msgstr "Commandes indépendantes"
2509 #: ../src/build.c:1988
2510 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2511 msgstr ""
2512 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2513 "à la commande."
2515 #: ../src/build.c:1997
2516 msgid "Execute commands"
2517 msgstr "Commandes d'exécution"
2519 #: ../src/build.c:2009
2520 msgid ""
2521 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2522 "manual for details."
2523 msgstr ""
2524 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2525 "le manuel pour plus de détails."
2527 #: ../src/build.c:2167
2528 msgid "Set Build Commands"
2529 msgstr "Définir les commandes de construction"
2531 #: ../src/build.c:2382
2532 msgid "_Compile"
2533 msgstr "_Compiler"
2535 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2536 msgid "_Execute"
2537 msgstr "_Exécuter"
2539 #. build the code with make custom
2540 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2541 msgid "Make Custom _Target..."
2542 msgstr "Make Custom _Target…"
2544 #. build the code with make object
2545 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2546 msgid "Make _Object"
2547 msgstr "Make _Object"
2549 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2550 msgid "_Make"
2551 msgstr "_Make"
2553 #. build the code with make all
2554 #: ../src/build.c:2678
2555 msgid "_Make All"
2556 msgstr "_Make All"
2558 #: ../src/callbacks.c:146
2559 #, c-format
2560 msgid "%d file saved."
2561 msgid_plural "%d files saved."
2562 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2563 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2565 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2566 msgid "Go to Line"
2567 msgstr "Se rendre à une ligne"
2569 #: ../src/callbacks.c:896
2570 msgid "Enter the line you want to go to:"
2571 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2573 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2574 msgid ""
2575 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2576 msgstr ""
2577 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2579 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2580 msgid "No more message items."
2581 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2583 #: ../src/callbacks.c:1424
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2586 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2588 #: ../src/callbacks.c:1473
2589 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2590 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2592 #: ../src/callbacks.c:1478
2593 msgid "Check the path setting in Preferences."
2594 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2596 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2597 #: ../src/callbacks.c:1491
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2600 msgstr ""
2601 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s.  %s"
2603 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2604 #: ../src/document.c:2381
2605 #, c-format
2606 msgid "\"%s\" was not found."
2607 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2609 #. auto-detect
2610 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2611 msgid "Detect from file"
2612 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2614 #: ../src/dialogs.c:225
2615 msgid "Programming Languages"
2616 msgstr "Langages de Programmation"
2618 #: ../src/dialogs.c:227
2619 msgid "Scripting Languages"
2620 msgstr "Langages de Script"
2622 #: ../src/dialogs.c:229
2623 msgid "Markup Languages"
2624 msgstr "Langages de Balisage"
2626 #: ../src/dialogs.c:307
2627 msgid "_More Options"
2628 msgstr "_Plus d'options"
2630 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2631 #: ../src/dialogs.c:314
2632 msgid "Show _hidden files"
2633 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2635 #: ../src/dialogs.c:325
2636 msgid "Set encoding:"
2637 msgstr "Définir l'encodage :"
2639 #: ../src/dialogs.c:334
2640 msgid ""
2641 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2642 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2643 "correctly by Geany.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "encoding."
2646 msgstr ""
2647 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
2648 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2649 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2650 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2651 "avec l'encodage choisi."
2653 #. line 2 with filetype combo
2654 #: ../src/dialogs.c:341
2655 msgid "Set filetype:"
2656 msgstr "Définir le type de fichier :"
2658 #: ../src/dialogs.c:350
2659 msgid ""
2660 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2661 "filename extension.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "filetype."
2664 msgstr ""
2665 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2666 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2667 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
2668 "le type de fichier choisi."
2670 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2671 msgid "Open File"
2672 msgstr "Ouvrir un fichier"
2674 #: ../src/dialogs.c:380
2675 msgctxt "Open dialog action"
2676 msgid "_View"
2677 msgstr "_Afficher"
2679 #: ../src/dialogs.c:382
2680 msgid ""
2681 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2682 "all files will be opened read-only."
2683 msgstr ""
2684 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2685 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2687 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2688 msgid "Overwrite?"
2689 msgstr "Écraser ?"
2691 #: ../src/dialogs.c:535
2692 msgid "Filename already exists!"
2693 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2695 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2696 msgid "Save File"
2697 msgstr "Enregistrer le fichier"
2699 #: ../src/dialogs.c:573
2700 msgid "R_ename"
2701 msgstr "R_enommer"
2703 #: ../src/dialogs.c:574
2704 msgid "Save the file and rename it"
2705 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2707 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2708 msgid "Error"
2709 msgstr "Erreur"
2711 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2712 #: ../src/win32.c:736
2713 msgid "Question"
2714 msgstr "Question"
2716 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2717 msgid "Warning"
2718 msgstr "Avertissement"
2720 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2721 msgid "Information"
2722 msgstr "Information"
2724 #: ../src/dialogs.c:782
2725 msgid "_Don't save"
2726 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2728 #: ../src/dialogs.c:811
2729 #, c-format
2730 msgid "The file '%s' is not saved."
2731 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2733 #: ../src/dialogs.c:812
2734 msgid "Do you want to save it before closing?"
2735 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2737 #: ../src/dialogs.c:890
2738 msgid "Choose font"
2739 msgstr "Choisir la police"
2741 #: ../src/dialogs.c:1184
2742 msgid ""
2743 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2744 "new file)."
2745 msgstr ""
2746 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2747 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2749 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2750 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2751 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2752 msgid "unknown"
2753 msgstr "inconnu"
2755 #: ../src/dialogs.c:1218
2756 #, c-format
2757 msgid "%s Properties"
2758 msgstr "Propriétés de %s"
2760 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2761 msgid "(with BOM)"
2762 msgstr "(avec BOM)"
2764 #: ../src/dialogs.c:1250
2765 msgid "(without BOM)"
2766 msgstr "(sans BOM)"
2768 #: ../src/document.c:744
2769 #, c-format
2770 msgid "File %s closed."
2771 msgstr "Fichier %s fermé."
2773 #: ../src/document.c:900
2774 #, c-format
2775 msgid "New file \"%s\" opened."
2776 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2778 #: ../src/document.c:974
2779 #, c-format
2780 msgid "Could not open file %s (%s)"
2781 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2783 #: ../src/document.c:1023
2784 #, c-format
2785 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2786 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2788 #: ../src/document.c:1029
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2792 "supported."
2793 msgstr ""
2794 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2795 "pas supporté."
2797 #: ../src/document.c:1039
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2801 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2802 "cause data loss.\n"
2803 "The file was set to read-only."
2804 msgstr ""
2805 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2806 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2807 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2808 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2810 #: ../src/document.c:1251
2811 msgid "Spaces"
2812 msgstr "Espaces"
2814 #: ../src/document.c:1254
2815 msgid "Tabs"
2816 msgstr "Tabulations"
2818 #: ../src/document.c:1257
2819 msgid "Tabs and Spaces"
2820 msgstr "Tabulations et espaces"
2822 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2823 #. * and Spaces), the second one is the filename
2824 #: ../src/document.c:1262
2825 #, c-format
2826 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2827 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2829 #: ../src/document.c:1273
2830 #, c-format
2831 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2832 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2834 #: ../src/document.c:1497
2835 #, c-format
2836 msgid "File %s reloaded."
2837 msgstr "Fichier %s rechargé."
2839 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2840 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2841 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2842 #: ../src/document.c:1505
2843 #, c-format
2844 msgid "File %s opened(%d%s)."
2845 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2847 #: ../src/document.c:1507
2848 msgid ", read-only"
2849 msgstr ", lecture seule"
2851 #: ../src/document.c:1627
2852 msgid "Discard history"
2853 msgstr "Oublier l'historique"
2855 #: ../src/document.c:1628
2856 msgid ""
2857 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2858 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2859 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2860 "preferences."
2861 msgstr ""
2862 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2863 "restaure.  Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2864 "fichier est rechargé.  Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2865 "changer l'option dans le préférences diverses."
2867 #: ../src/document.c:1632
2868 msgid "The file has been reloaded."
2869 msgstr "Le document a été rechargé."
2871 #: ../src/document.c:1662
2872 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2873 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2875 #: ../src/document.c:1663
2876 msgid "Undo history will be lost."
2877 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2879 #: ../src/document.c:1664
2880 #, c-format
2881 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2882 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2884 #: ../src/document.c:1770
2885 msgid "Error renaming file."
2886 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2888 #: ../src/document.c:1891
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2892 "remains unsaved."
2893 msgstr ""
2894 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2895 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2897 #: ../src/document.c:1912
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Error message: %s\n"
2901 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2902 msgstr ""
2903 "Message d'erreur : %s\n"
2904 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2906 #: ../src/document.c:1916
2907 #, c-format
2908 msgid "Error message: %s."
2909 msgstr "Message d'erreur : %s."
2911 #: ../src/document.c:1976
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2914 msgstr ""
2915 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2917 #: ../src/document.c:1994
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2922 #: ../src/document.c:2008
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2925 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2927 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2928 msgid "_Overwrite"
2929 msgstr "Écras_er"
2931 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2932 #, c-format
2933 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2934 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2936 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2937 msgid "Try to resave the file?"
2938 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2940 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2941 #, c-format
2942 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2943 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2945 #: ../src/document.c:2132
2946 #, c-format
2947 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2948 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2950 #: ../src/document.c:2200
2951 #, c-format
2952 msgid "Error saving file (%s)."
2953 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2955 #: ../src/document.c:2205
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "%s\n"
2959 "\n"
2960 "The file on disk may now be truncated!"
2961 msgstr ""
2962 "%s\n"
2963 "\n"
2964 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2966 #: ../src/document.c:2207
2967 msgid "Error saving file."
2968 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2970 #: ../src/document.c:2231
2971 #, c-format
2972 msgid "File %s saved."
2973 msgstr "Fichier %s enregistré."
2975 #: ../src/document.c:2381
2976 msgid "Wrap search and find again?"
2977 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2979 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2980 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2981 #, c-format
2982 msgid "No matches found for \"%s\"."
2983 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
2985 #: ../src/document.c:2476
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2988 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2989 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
2990 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
2992 #: ../src/document.c:3591
2993 msgid "Do you want to reload it?"
2994 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2996 #: ../src/editor.c:4388
2997 msgid "Enter Tab Width"
2998 msgstr "Largeur des tabulations"
3000 #: ../src/editor.c:4389
3001 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3002 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3004 #: ../src/editor.c:4587
3005 #, c-format
3006 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3009 #: ../src/encodings.c:71
3010 msgid "Celtic"
3011 msgstr "Celtique"
3013 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3014 msgid "Greek"
3015 msgstr "Grec"
3017 #: ../src/encodings.c:74
3018 msgid "Nordic"
3019 msgstr "Nordique"
3021 #: ../src/encodings.c:75
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Européen du sud "
3025 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3026 #: ../src/encodings.c:79
3027 msgid "Western"
3028 msgstr "Occidental"
3030 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3031 msgid "Baltic"
3032 msgstr "Baltique"
3034 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Européen central"
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3040 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3041 msgid "Cyrillic"
3042 msgstr "Cyrillique"
3044 #: ../src/encodings.c:93
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Cyrillique/Russe"
3048 #: ../src/encodings.c:94
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3052 #: ../src/encodings.c:95
3053 msgid "Romanian"
3054 msgstr "Roumain"
3056 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3057 msgid "Arabic"
3058 msgstr "Arabe"
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3062 msgid "Hebrew"
3063 msgstr "Hébreu"
3065 #: ../src/encodings.c:104
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Hébreu Visuel"
3069 #: ../src/encodings.c:106
3070 msgid "Armenian"
3071 msgstr "Arménien"
3073 #: ../src/encodings.c:107
3074 msgid "Georgian"
3075 msgstr "Géorgien"
3077 #: ../src/encodings.c:108
3078 msgid "Thai"
3079 msgstr "Thai"
3081 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3082 msgid "Turkish"
3083 msgstr "Turc"
3085 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3086 msgid "Vietnamese"
3087 msgstr "Vietnamien"
3089 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3090 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3091 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3092 msgid "Unicode"
3093 msgstr "Unicode"
3095 #. maybe not available on Linux
3096 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3097 #: ../src/encodings.c:129
3098 msgid "Chinese Simplified"
3099 msgstr "Chinois simplifié"
3101 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3102 msgid "Chinese Traditional"
3103 msgstr "Chinois traditionnel"
3105 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3106 #: ../src/encodings.c:136
3107 msgid "Japanese"
3108 msgstr "Japonais"
3110 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3111 #: ../src/encodings.c:140
3112 msgid "Korean"
3113 msgstr "Coréen"
3115 #: ../src/encodings.c:142
3116 msgid "Without encoding"
3117 msgstr "Sans encodage"
3119 #: ../src/encodings.c:434
3120 msgid "_West European"
3121 msgstr "Européen de l'_ouest"
3123 #: ../src/encodings.c:440
3124 msgid "_East European"
3125 msgstr "Européen de l'_est"
3127 #: ../src/encodings.c:446
3128 msgid "East _Asian"
3129 msgstr "_Asiatique de l'est"
3131 #: ../src/encodings.c:452
3132 msgid "_SE & SW Asian"
3133 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3135 #: ../src/encodings.c:458
3136 msgid "_Middle Eastern"
3137 msgstr "_Moyen-Oriental"
3139 #: ../src/encodings.c:464
3140 msgid "_Unicode"
3141 msgstr "_Unicode"
3143 #: ../src/encodings.c:555
3144 msgid "West European"
3145 msgstr "Européen de l'ouest"
3147 #: ../src/encodings.c:557
3148 msgid "East European"
3149 msgstr "Européen de l'est"
3151 #: ../src/encodings.c:559
3152 msgid "East Asian"
3153 msgstr "Asiatique de l'est"
3155 #: ../src/encodings.c:561
3156 msgid "SE & SW Asian"
3157 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3159 #: ../src/encodings.c:563
3160 msgid "Middle Eastern"
3161 msgstr "Moyen-Oriental"
3163 #: ../src/filetypes.c:94
3164 #, c-format
3165 msgid "%s source file"
3166 msgstr "Fichier source %s"
3168 #: ../src/filetypes.c:95
3169 #, c-format
3170 msgid "%s file"
3171 msgstr "Fichier %s"
3173 #: ../src/filetypes.c:96
3174 #, c-format
3175 msgid "%s script"
3176 msgstr "Script %s"
3178 #: ../src/filetypes.c:97
3179 #, c-format
3180 msgid "%s document"
3181 msgstr "Document %s"
3183 #: ../src/filetypes.c:162
3184 msgid "Shell"
3185 msgstr "Shell"
3187 #: ../src/filetypes.c:163
3188 msgid "Makefile"
3189 msgstr "Makefile"
3191 #: ../src/filetypes.c:167
3192 msgid "Cascading Stylesheet"
3193 msgstr "Feuille de style en cascade"
3195 #: ../src/filetypes.c:176
3196 msgid "Config"
3197 msgstr "de configuration"
3199 #: ../src/filetypes.c:177
3200 msgid "Gettext translation"
3201 msgstr "de traduction Gettext"
3203 #: ../src/filetypes.c:436
3204 msgid "_Programming Languages"
3205 msgstr "Langages de _Programmation"
3207 #: ../src/filetypes.c:437
3208 msgid "_Scripting Languages"
3209 msgstr "Langages de _Script"
3211 #: ../src/filetypes.c:438
3212 msgid "_Markup Languages"
3213 msgstr "Langages de _Balisage"
3215 #: ../src/filetypes.c:439
3216 msgid "M_iscellaneous"
3217 msgstr "D_ivers"
3219 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3220 msgid "All Source"
3221 msgstr "Tout fichier source"
3223 #. create meta file filter "All files"
3224 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3225 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3226 msgid "All files"
3227 msgstr "Tous les fichiers"
3229 #: ../src/filetypes.c:1274
3230 #, c-format
3231 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3232 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3234 #: ../src/geany.h:49
3235 msgid "untitled"
3236 msgstr "sans titre"
3238 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3239 #: ../src/templates.c:234
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not find file '%s'."
3242 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3244 #: ../src/highlighting.c:1296
3245 msgid "Default"
3246 msgstr "Par défaut"
3248 #: ../src/highlighting.c:1337
3249 msgid "The current filetype overrides the default style."
3250 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3252 #: ../src/highlighting.c:1338
3253 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3254 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3256 #: ../src/highlighting.c:1363
3257 msgid "Color Schemes"
3258 msgstr "Jeux de couleurs"
3260 #. visual group order
3261 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3262 msgid "File"
3263 msgstr "Fichier"
3265 #: ../src/keybindings.c:308
3266 msgid "Clipboard"
3267 msgstr "Presse-papiers"
3269 #: ../src/keybindings.c:309
3270 msgid "Select"
3271 msgstr "Sélection"
3273 #: ../src/keybindings.c:310
3274 msgid "Format"
3275 msgstr "Format"
3277 #: ../src/keybindings.c:311
3278 msgid "Insert"
3279 msgstr "Insérer"
3281 #: ../src/keybindings.c:312
3282 msgid "Settings"
3283 msgstr "Préférences"
3285 #: ../src/keybindings.c:313
3286 msgid "Search"
3287 msgstr "Recherche"
3289 #: ../src/keybindings.c:314
3290 msgid "Go to"
3291 msgstr "Déplacements"
3293 #: ../src/keybindings.c:315
3294 msgid "View"
3295 msgstr "Affichage"
3297 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3298 msgid "Document"
3299 msgstr "Document"
3301 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3302 #: ../src/ui_utils.c:2191
3303 msgid "Build"
3304 msgstr "Construire"
3306 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3307 msgid "Help"
3308 msgstr "Aide"
3310 #: ../src/keybindings.c:321
3311 msgid "Focus"
3312 msgstr "Focus"
3314 #: ../src/keybindings.c:322
3315 msgid "Notebook tab"
3316 msgstr "Onglets"
3318 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3319 msgid "New"
3320 msgstr "Nouveau"
3322 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3323 msgid "Open"
3324 msgstr "Ouvrir"
3326 #: ../src/keybindings.c:336
3327 msgid "Open selected file"
3328 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3330 #: ../src/keybindings.c:338
3331 msgid "Save"
3332 msgstr "Enregistrer"
3334 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3335 msgid "Save as"
3336 msgstr "Enregistrer sous"
3338 #: ../src/keybindings.c:342
3339 msgid "Save all"
3340 msgstr "Tout enregistrer"
3342 #: ../src/keybindings.c:345
3343 msgid "Print"
3344 msgstr "Imprimer"
3346 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3347 msgid "Close"
3348 msgstr "Fermer"
3350 #: ../src/keybindings.c:349
3351 msgid "Close all"
3352 msgstr "Tout fermer"
3354 #: ../src/keybindings.c:352
3355 msgid "Reload file"
3356 msgstr "Recharger le fichier"
3358 #: ../src/keybindings.c:354
3359 msgid "Re-open last closed tab"
3360 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3362 #: ../src/keybindings.c:356
3363 msgid "Quit"
3364 msgstr "Quitter"
3366 #: ../src/keybindings.c:373
3367 msgid "Undo"
3368 msgstr "Annuler"
3370 #: ../src/keybindings.c:375
3371 msgid "Redo"
3372 msgstr "Refaire"
3374 #: ../src/keybindings.c:384
3375 msgid "Delete to line end"
3376 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3378 #: ../src/keybindings.c:387
3379 msgid "_Transpose Current Line"
3380 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3382 #: ../src/keybindings.c:389
3383 msgid "Scroll to current line"
3384 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3386 #: ../src/keybindings.c:391
3387 msgid "Scroll up the view by one line"
3388 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3390 #: ../src/keybindings.c:393
3391 msgid "Scroll down the view by one line"
3392 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3394 #: ../src/keybindings.c:395
3395 msgid "Complete snippet"
3396 msgstr "Compléter le snippet"
3398 #: ../src/keybindings.c:397
3399 msgid "Move cursor in snippet"
3400 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3402 #: ../src/keybindings.c:399
3403 msgid "Suppress snippet completion"
3404 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3406 #: ../src/keybindings.c:401
3407 msgid "Context Action"
3408 msgstr "Action contextuelle"
3410 #: ../src/keybindings.c:403
3411 msgid "Complete word"
3412 msgstr "Compléter le mot"
3414 #: ../src/keybindings.c:405
3415 msgid "Show calltip"
3416 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3418 #: ../src/keybindings.c:407
3419 msgid "Word part completion"
3420 msgstr "Complétion des parties de mots"
3422 #: ../src/keybindings.c:410
3423 msgid "Move line(s) up"
3424 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3426 #: ../src/keybindings.c:413
3427 msgid "Move line(s) down"
3428 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3430 #: ../src/keybindings.c:418
3431 msgid "Cut"
3432 msgstr "Couper"
3434 #: ../src/keybindings.c:420
3435 msgid "Copy"
3436 msgstr "Copier"
3438 #: ../src/keybindings.c:422
3439 msgid "Paste"
3440 msgstr "Coller"
3442 #: ../src/keybindings.c:433
3443 msgid "Select All"
3444 msgstr "Tout sélectionner"
3446 #: ../src/keybindings.c:435
3447 msgid "Select current word"
3448 msgstr "Selectionner le mot courant"
3450 #: ../src/keybindings.c:443
3451 msgid "Select to previous word part"
3452 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3454 #: ../src/keybindings.c:445
3455 msgid "Select to next word part"
3456 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3458 #: ../src/keybindings.c:453
3459 msgid "Toggle line commentation"
3460 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3462 #: ../src/keybindings.c:456
3463 msgid "Comment line(s)"
3464 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3466 #: ../src/keybindings.c:458
3467 msgid "Uncomment line(s)"
3468 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3470 #: ../src/keybindings.c:460
3471 msgid "Increase indent"
3472 msgstr "Augmenter l'indentation"
3474 #: ../src/keybindings.c:463
3475 msgid "Decrease indent"
3476 msgstr "Diminuer l'indentation"
3478 #: ../src/keybindings.c:466
3479 msgid "Increase indent by one space"
3480 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3482 #: ../src/keybindings.c:468
3483 msgid "Decrease indent by one space"
3484 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3486 #: ../src/keybindings.c:472
3487 msgid "Send to Custom Command 1"
3488 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3490 #: ../src/keybindings.c:474
3491 msgid "Send to Custom Command 2"
3492 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3494 #: ../src/keybindings.c:476
3495 msgid "Send to Custom Command 3"
3496 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3498 #: ../src/keybindings.c:484
3499 msgid "Join lines"
3500 msgstr "Joindre les lignes"
3502 #: ../src/keybindings.c:489
3503 msgid "Insert date"
3504 msgstr "Insérer la date"
3506 #: ../src/keybindings.c:495
3507 msgid "Insert New Line Before Current"
3508 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3510 #: ../src/keybindings.c:497
3511 msgid "Insert New Line After Current"
3512 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3514 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3515 msgid "Find"
3516 msgstr "Rechercher"
3518 #: ../src/keybindings.c:512
3519 msgid "Find Next"
3520 msgstr "Rechercher le suivant"
3522 #: ../src/keybindings.c:514
3523 msgid "Find Previous"
3524 msgstr "Rechercher le précédent"
3526 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3527 msgid "Replace"
3528 msgstr "Remplacer"
3530 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3531 msgid "Find in Files"
3532 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3534 #: ../src/keybindings.c:526
3535 msgid "Next Message"
3536 msgstr "Message suivant"
3538 #: ../src/keybindings.c:528
3539 msgid "Previous Message"
3540 msgstr "Message précédent"
3542 #: ../src/keybindings.c:531
3543 msgid "Find Usage"
3544 msgstr "Utiliser la recherche"
3546 #: ../src/keybindings.c:534
3547 msgid "Find Document Usage"
3548 msgstr "Rechercher dans le document"
3550 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3551 msgid "Navigate back a location"
3552 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3554 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3555 msgid "Navigate forward a location"
3556 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3558 #: ../src/keybindings.c:548
3559 msgid "Go to matching brace"
3560 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3562 #: ../src/keybindings.c:551
3563 msgid "Toggle marker"
3564 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3566 #: ../src/keybindings.c:560
3567 msgid "Go to Tag Definition"
3568 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3570 #: ../src/keybindings.c:563
3571 msgid "Go to Tag Declaration"
3572 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3574 #: ../src/keybindings.c:565
3575 msgid "Go to Start of Line"
3576 msgstr "Aller au début de la ligne"
3578 #: ../src/keybindings.c:567
3579 msgid "Go to End of Line"
3580 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3582 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3583 #: ../src/keybindings.c:569
3584 msgid "Go to Start of Display Line"
3585 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3587 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3588 #: ../src/keybindings.c:571
3589 msgid "Go to End of Display Line"
3590 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3592 #: ../src/keybindings.c:573
3593 msgid "Go to Previous Word Part"
3594 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3596 #: ../src/keybindings.c:575
3597 msgid "Go to Next Word Part"
3598 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3600 #: ../src/keybindings.c:580
3601 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3602 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3604 #: ../src/keybindings.c:583
3605 msgid "Fullscreen"
3606 msgstr "Plein écran"
3608 #: ../src/keybindings.c:585
3609 msgid "Toggle Messages Window"
3610 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3612 #: ../src/keybindings.c:588
3613 msgid "Toggle Sidebar"
3614 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3616 #: ../src/keybindings.c:590
3617 msgid "Zoom In"
3618 msgstr "Zoom avant"
3620 #: ../src/keybindings.c:592
3621 msgid "Zoom Out"
3622 msgstr "Zoom arrière"
3624 #: ../src/keybindings.c:594
3625 msgid "Zoom Reset"
3626 msgstr "Zoom normal"
3628 #: ../src/keybindings.c:599
3629 msgid "Switch to Editor"
3630 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3632 #: ../src/keybindings.c:601
3633 msgid "Switch to Search Bar"
3634 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3636 #: ../src/keybindings.c:603
3637 msgid "Switch to Message Window"
3638 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3640 #: ../src/keybindings.c:605
3641 msgid "Switch to Compiler"
3642 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3644 #: ../src/keybindings.c:607
3645 msgid "Switch to Messages"
3646 msgstr "Basculer vers les messages"
3648 #: ../src/keybindings.c:609
3649 msgid "Switch to Scribble"
3650 msgstr "Basculer vers les notes"
3652 #: ../src/keybindings.c:611
3653 msgid "Switch to VTE"
3654 msgstr "Basculer vers le VTE"
3656 #: ../src/keybindings.c:613
3657 msgid "Switch to Sidebar"
3658 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3660 #: ../src/keybindings.c:615
3661 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3662 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3664 #: ../src/keybindings.c:617
3665 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3666 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3668 #: ../src/keybindings.c:622
3669 msgid "Switch to left document"
3670 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3672 #: ../src/keybindings.c:624
3673 msgid "Switch to right document"
3674 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3676 #: ../src/keybindings.c:626
3677 msgid "Switch to last used document"
3678 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3680 #: ../src/keybindings.c:629
3681 msgid "Move document left"
3682 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3684 #: ../src/keybindings.c:632
3685 msgid "Move document right"
3686 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3688 #: ../src/keybindings.c:634
3689 msgid "Move document first"
3690 msgstr "Déplacer le document en première position"
3692 #: ../src/keybindings.c:636
3693 msgid "Move document last"
3694 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3696 #: ../src/keybindings.c:641
3697 msgid "Toggle Line wrapping"
3698 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3700 #: ../src/keybindings.c:643
3701 msgid "Toggle Line breaking"
3702 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3704 #: ../src/keybindings.c:649
3705 msgid "Replace spaces with tabs"
3706 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3708 #: ../src/keybindings.c:651
3709 msgid "Toggle current fold"
3710 msgstr "Basculer le pliage courant"
3712 #: ../src/keybindings.c:653
3713 msgid "Fold all"
3714 msgstr "Tout plier"
3716 #: ../src/keybindings.c:655
3717 msgid "Unfold all"
3718 msgstr "Tout déplier"
3720 #: ../src/keybindings.c:657
3721 msgid "Reload symbol list"
3722 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3724 #: ../src/keybindings.c:659
3725 msgid "Remove Markers"
3726 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3728 #: ../src/keybindings.c:661
3729 msgid "Remove Error Indicators"
3730 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3732 #: ../src/keybindings.c:663
3733 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3734 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3736 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3737 msgid "Compile"
3738 msgstr "Compiler"
3740 #: ../src/keybindings.c:672
3741 msgid "Make all"
3742 msgstr "Make all"
3744 #: ../src/keybindings.c:675
3745 msgid "Make custom target"
3746 msgstr "Make custom target"
3748 #: ../src/keybindings.c:677
3749 msgid "Make object"
3750 msgstr "Make object"
3752 #: ../src/keybindings.c:679
3753 msgid "Next error"
3754 msgstr "Erreur suivante"
3756 #: ../src/keybindings.c:681
3757 msgid "Previous error"
3758 msgstr "Erreur précédente"
3760 #: ../src/keybindings.c:683
3761 msgid "Run"
3762 msgstr "Exécuter"
3764 #: ../src/keybindings.c:685
3765 msgid "Build options"
3766 msgstr "Options de construction"
3768 #: ../src/keybindings.c:690
3769 msgid "Show Color Chooser"
3770 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3772 #: ../src/keybindings.c:960
3773 msgid "Keyboard Shortcuts"
3774 msgstr "Raccourcis clavier"
3776 #: ../src/keybindings.c:972
3777 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3778 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3780 #: ../src/keyfile.c:1020
3781 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3782 msgstr ""
3783 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3784 "notes"
3786 #: ../src/keyfile.c:1247
3787 msgid "Failed to load one or more session files."
3788 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3790 #: ../src/libmain.c:118
3791 msgid ""
3792 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3793 "with --line)"
3794 msgstr ""
3795 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3796 "association avec --line)"
3798 #: ../src/libmain.c:119
3799 msgid "Use an alternate configuration directory"
3800 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3802 #: ../src/libmain.c:120
3803 msgid "Print internal filetype names"
3804 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3806 #: ../src/libmain.c:121
3807 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3808 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3810 #: ../src/libmain.c:122
3811 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3812 msgstr ""
3813 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
3814 "fichiers C/C++"
3816 #: ../src/libmain.c:124
3817 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3818 msgstr ""
3819 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3820 "une nouvelle instance"
3822 #: ../src/libmain.c:125
3823 msgid ""
3824 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3825 msgstr ""
3826 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3827 "de Geany en cours d'exécution"
3829 #: ../src/libmain.c:126
3830 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3831 msgstr ""
3832 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3833 "en cours d'exécution"
3835 #: ../src/libmain.c:128
3836 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3837 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3839 #: ../src/libmain.c:129
3840 msgid "Don't show message window at startup"
3841 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3843 #: ../src/libmain.c:130
3844 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3845 msgstr ""
3846 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3848 #: ../src/libmain.c:132
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3852 #: ../src/libmain.c:134
3853 msgid "Print Geany's installation prefix"
3854 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3856 #: ../src/libmain.c:135
3857 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3858 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3860 #: ../src/libmain.c:136
3861 msgid "Don't load the previous session's files"
3862 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3864 #: ../src/libmain.c:138
3865 msgid "Don't load terminal support"
3866 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3868 #: ../src/libmain.c:139
3869 msgid "Filename of libvte.so"
3870 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3872 #: ../src/libmain.c:141
3873 msgid "Be verbose"
3874 msgstr "Mode verbeux"
3876 #: ../src/libmain.c:142
3877 msgid "Show version and exit"
3878 msgstr "Afficher la version et quitter"
3880 #: ../src/libmain.c:515
3881 msgid "[FILES...]"
3882 msgstr "[FICHIERS...]"
3884 #. note for translators: library versions are printed after this
3885 #: ../src/libmain.c:549
3886 #, c-format
3887 msgid "built on %s with "
3888 msgstr "construit le %s avec "
3890 #: ../src/libmain.c:642
3891 msgid "Move it now?"
3892 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3894 #: ../src/libmain.c:644
3895 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3896 msgstr ""
3897 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3899 #: ../src/libmain.c:653
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3903 "\"."
3904 msgstr ""
3905 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3906 "« %s »."
3908 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3909 #. * describes why moving the dir didn't work
3910 #: ../src/libmain.c:663
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3914 "Please move manually the directory to the new location."
3915 msgstr ""
3916 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3917 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3918 "emplacement."
3920 #: ../src/libmain.c:745
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3924 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3925 "Start Geany anyway?"
3926 msgstr ""
3927 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3928 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3929 "configuration.\n"
3930 "Lancer Geany quand même ?"
3932 #: ../src/libmain.c:1144
3933 #, c-format
3934 msgid "This is Geany %s."
3935 msgstr "Voici Geany %s."
3937 #: ../src/libmain.c:1146
3938 #, c-format
3939 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3940 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3942 #: ../src/libmain.c:1370
3943 msgid "Do you really want to quit?"
3944 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3946 #: ../src/libmain.c:1408
3947 msgid "Configuration files reloaded."
3948 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3950 #: ../src/log.c:186
3951 msgid "Debug Messages"
3952 msgstr "Messages de débogage"
3954 #: ../src/log.c:188
3955 msgid "Cl_ear"
3956 msgstr "_Effacer"
3958 #: ../src/msgwindow.c:177
3959 msgid "Status messages"
3960 msgstr "Messages de statut"
3962 #: ../src/msgwindow.c:582
3963 msgid "C_opy"
3964 msgstr "C_opier"
3966 #: ../src/msgwindow.c:591
3967 msgid "Copy _All"
3968 msgstr "To_ut copier"
3970 #: ../src/msgwindow.c:621
3971 msgid "_Hide Message Window"
3972 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3974 #: ../src/msgwindow.c:677
3975 #, c-format
3976 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3977 msgstr ""
3978 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
3979 "courant."
3981 #: ../src/msgwindow.c:1109
3982 msgid "The document has been closed."
3983 msgstr "Le document a été fermé."
3985 #: ../src/notebook.c:199
3986 msgid "Switch to Document"
3987 msgstr "Basculer vers le document"
3989 #: ../src/notebook.c:451
3990 msgid "Open in New _Window"
3991 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3993 #: ../src/plugins.c:223
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3997 "please recompile it."
3998 msgstr ""
3999 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4000 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4002 #: ../src/plugins.c:1224
4003 msgid "_Plugin Manager"
4004 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4006 #: ../src/plugins.c:1600
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4010 "i>\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci.  Vous devez d'abord les "
4014 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4016 #. Four allocations is less than ideal but meh
4017 #: ../src/plugins.c:1602
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Version:\t%s\n"
4021 "Author(s):\t%s\n"
4022 "Filename:\t%s"
4023 msgstr ""
4024 "Version :\t%s\n"
4025 "Auteur(s) :\t%s\n"
4026 "Nom du fichier :\t%s"
4028 #: ../src/plugins.c:1630
4029 msgid "No plugins available."
4030 msgstr "Aucun plugin disponible."
4032 #: ../src/plugins.c:1762
4033 msgid "Active"
4034 msgstr "Actif"
4036 #: ../src/plugins.c:1769
4037 msgid "Plugin"
4038 msgstr "Plugin"
4040 #: ../src/plugins.c:1876
4041 msgid "Plugins"
4042 msgstr "Plugins"
4044 #: ../src/plugins.c:1917
4045 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4046 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4048 #: ../src/pluginutils.c:396
4049 msgid "Configure Plugins"
4050 msgstr "Configurer les plugins"
4052 #: ../src/prefs.c:180
4053 msgid "Grab Key"
4054 msgstr "Entrer une touche"
4056 #: ../src/prefs.c:186
4057 #, c-format
4058 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4059 msgstr ""
4060 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4062 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4063 msgid "_Expand All"
4064 msgstr "Tout dépli_er"
4066 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4067 msgid "_Collapse All"
4068 msgstr "Tout _replier"
4070 #: ../src/prefs.c:290
4071 msgid "Action"
4072 msgstr "Action"
4074 #: ../src/prefs.c:295
4075 msgid "Shortcut"
4076 msgstr "Raccourci"
4078 #: ../src/prefs.c:1480
4079 msgid "_Allow"
4080 msgstr "_Autoriser les deux"
4082 #: ../src/prefs.c:1482
4083 msgid "_Override"
4084 msgstr "Écras_er"
4086 #: ../src/prefs.c:1483
4087 msgid "Override that keybinding?"
4088 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4090 #: ../src/prefs.c:1484
4091 #, c-format
4092 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4093 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4095 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4096 #. page Tools
4097 #: ../src/prefs.c:1694
4098 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4099 msgstr ""
4100 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4101 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4103 #. page Templates
4104 #: ../src/prefs.c:1699
4105 msgid ""
4106 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4107 "details."
4108 msgstr ""
4109 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4110 "documentation pour plus de détails."
4112 #. page Keybindings
4113 #: ../src/prefs.c:1704
4114 msgid ""
4115 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4116 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4117 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4118 msgstr ""
4119 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4120 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4121 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4122 "caractères représentant le raccourci."
4124 #. page Editor->Indentation
4125 #: ../src/prefs.c:1709
4126 msgid ""
4127 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4128 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4129 msgstr ""
4130 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4131 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4133 #: ../src/printing.c:164
4134 #, c-format
4135 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4136 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4138 #: ../src/printing.c:234
4139 msgid "Document Setup"
4140 msgstr "Mise en forme du document"
4142 #: ../src/printing.c:269
4143 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4144 msgstr ""
4145 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4147 #: ../src/printing.c:421
4148 msgid "Paginating"
4149 msgstr "Pagination"
4151 #: ../src/printing.c:445
4152 #, c-format
4153 msgid "Page %d of %d"
4154 msgstr "Page %d sur %d"
4156 #: ../src/printing.c:501
4157 #, c-format
4158 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4159 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4161 #: ../src/printing.c:503
4162 #, c-format
4163 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4164 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4166 #: ../src/printing.c:554
4167 #, c-format
4168 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4169 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4171 #: ../src/printing.c:592
4172 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4173 msgstr ""
4174 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4175 "préférences."
4177 #: ../src/printing.c:600
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4181 "\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4185 "\n"
4186 "%s"
4188 #: ../src/printing.c:615
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4192 "Preferences."
4193 msgstr ""
4194 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s.  Vérifiez le "
4195 "chemin dans les préférences."
4197 #: ../src/printing.c:622
4198 #, c-format
4199 msgid "File %s printed."
4200 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4202 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4203 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4204 #: ../src/project.c:100
4205 msgid "projects"
4206 msgstr "projets"
4208 #: ../src/project.c:135
4209 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4210 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4212 #: ../src/project.c:153
4213 msgid "New Project"
4214 msgstr "Nouveau projet"
4216 #: ../src/project.c:158
4217 msgid "C_reate"
4218 msgstr "C_réer"
4220 #: ../src/project.c:176
4221 msgid "Project name"
4222 msgstr "Nom du projet"
4224 #: ../src/project.c:188
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4228 "should normally have the \"%s\" extension."
4229 msgstr ""
4230 "Chemin du fichier qui représente le project et contient ses préférences. Il "
4231 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4233 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4234 msgid "Choose Project Base Path"
4235 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4237 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4238 msgid "Project file could not be written"
4239 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4241 #: ../src/project.c:256
4242 #, c-format
4243 msgid "Project \"%s\" created."
4244 msgstr "Projet « %s » créé."
4246 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4247 #, c-format
4248 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4249 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4251 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4252 msgid "Open Project"
4253 msgstr "Ouvrir un projet"
4255 #: ../src/project.c:354
4256 msgid "Project files"
4257 msgstr "Fichiers de projet"
4259 #: ../src/project.c:416
4260 #, c-format
4261 msgid "Project \"%s\" closed."
4262 msgstr "Projet « %s » fermé."
4264 #: ../src/project.c:624
4265 #, c-format
4266 msgid "Project \"%s\" saved."
4267 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4269 #: ../src/project.c:657
4270 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4271 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4273 #: ../src/project.c:658
4274 #, c-format
4275 msgid "The '%s' project is open."
4276 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4278 #: ../src/project.c:707
4279 msgid "The specified project name is too short."
4280 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4282 #: ../src/project.c:713
4283 #, c-format
4284 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4285 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4287 #: ../src/project.c:725
4288 msgid "You have specified an invalid project filename."
4289 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4291 #: ../src/project.c:748
4292 msgid "Create the project's base path directory?"
4293 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4295 #: ../src/project.c:749
4296 #, c-format
4297 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4298 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4300 #: ../src/project.c:758
4301 #, c-format
4302 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4303 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4305 #: ../src/project.c:771
4306 #, c-format
4307 msgid "Project file could not be written (%s)."
4308 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4310 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4311 msgid "_Replace"
4312 msgstr "R_emplacer"
4314 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4315 #, c-format
4316 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4317 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4319 #. initialise the dialog
4320 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4321 msgid "Choose Project Filename"
4322 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4324 #: ../src/project.c:1011
4325 #, c-format
4326 msgid "Project \"%s\" opened."
4327 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4329 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4330 msgid "_Use regular expressions"
4331 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4333 #: ../src/search.c:310
4334 msgid ""
4335 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4336 "regular expressions, please read the documentation."
4337 msgstr ""
4338 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4339 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4340 "lire la documentation."
4342 #: ../src/search.c:315
4343 msgid "Use _escape sequences"
4344 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4346 #: ../src/search.c:319
4347 msgid ""
4348 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4349 "corresponding control characters"
4350 msgstr ""
4351 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4352 "caractères de contrôle correspondants"
4354 #: ../src/search.c:322
4355 msgid "Use multi-line matchin_g"
4356 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4358 #: ../src/search.c:327
4359 msgid ""
4360 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4361 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4362 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4363 "characters by the pattern."
4364 msgstr ""
4365 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4366 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4367 "recouvrir plusieurs lignes.  Dans ce mode les caractères de fin de ligne "
4368 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4370 #: ../src/search.c:340
4371 msgid "Search _backwards"
4372 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4374 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4375 msgid "C_ase sensitive"
4376 msgstr "Sensible à la c_asse"
4378 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4379 msgid "Match only a _whole word"
4380 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4382 #: ../src/search.c:354
4383 msgid "Match from s_tart of word"
4384 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4386 #: ../src/search.c:470
4387 msgid "_Previous"
4388 msgstr "_Précédent"
4390 #: ../src/search.c:475
4391 msgid "_Next"
4392 msgstr "Suiva_nt"
4394 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4395 msgid "_Search for:"
4396 msgstr "Re_chercher :"
4398 #. Now add the multiple match options
4399 #: ../src/search.c:507
4400 msgid "_Find All"
4401 msgstr "Tout _trouver"
4403 #: ../src/search.c:514
4404 msgid "_Mark"
4405 msgstr "_Marquer"
4407 #: ../src/search.c:516
4408 msgid "Mark all matches in the current document"
4409 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4411 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4412 msgid "In Sessi_on"
4413 msgstr "Dans la sessi_on"
4415 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4416 msgid "_In Document"
4417 msgstr "Dans le _document"
4419 #. close window checkbox
4420 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4421 msgid "Close _dialog"
4422 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4424 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4425 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4426 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4428 #: ../src/search.c:631
4429 msgid "Replace & Fi_nd"
4430 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4432 #: ../src/search.c:640
4433 msgid "Replace wit_h:"
4434 msgstr "Rem_placer par :"
4436 #. Now add the multiple replace options
4437 #: ../src/search.c:689
4438 msgid "Re_place All"
4439 msgstr "Rempl_acer tout"
4441 #: ../src/search.c:706
4442 msgid "In Se_lection"
4443 msgstr "Dans la sé_lection"
4445 #: ../src/search.c:708
4446 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4447 msgstr ""
4448 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4449 "sélectionné"
4451 #: ../src/search.c:825
4452 msgid "all"
4453 msgstr "tous"
4455 #: ../src/search.c:827
4456 msgid "project"
4457 msgstr "projet"
4459 #: ../src/search.c:829
4460 msgid "custom"
4461 msgstr "personnalisé"
4463 #: ../src/search.c:833
4464 msgid ""
4465 "All: search all files in the directory\n"
4466 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4467 "Custom: specify file patterns manually"
4468 msgstr ""
4469 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4470 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4471 "projet\n"
4472 "Personnalisé : utilise les motifs de fichiers spécifiés manuellement"
4474 #: ../src/search.c:895
4475 msgid "Fi_les:"
4476 msgstr "Fi_chiers :"
4478 #: ../src/search.c:907
4479 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4480 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4482 #: ../src/search.c:919
4483 msgid "_Directory:"
4484 msgstr "_Dossier :"
4486 #: ../src/search.c:938
4487 msgid "E_ncoding:"
4488 msgstr "E_ncodage :"
4490 #: ../src/search.c:962
4491 msgid "See grep's manual page for more information"
4492 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4494 #: ../src/search.c:964
4495 msgid "_Recurse in subfolders"
4496 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4498 #: ../src/search.c:977
4499 msgid "_Invert search results"
4500 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4502 #: ../src/search.c:981
4503 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4504 msgstr ""
4505 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4506 "correspondantes"
4508 #: ../src/search.c:998
4509 msgid "E_xtra options:"
4510 msgstr "_Options supplémentaires :"
4512 #: ../src/search.c:1006
4513 msgid "Other options to pass to Grep"
4514 msgstr "Autres options à passer à grep"
4516 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4517 #, c-format
4518 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4519 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4520 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4521 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4523 #: ../src/search.c:1424
4524 #, c-format
4525 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4526 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4528 #: ../src/search.c:1615
4529 msgid "Invalid directory for find in files."
4530 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4532 #: ../src/search.c:1632
4533 msgid "No text to find."
4534 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4536 #: ../src/search.c:1708
4537 msgid "Searching..."
4538 msgstr "Recherche en cours..."
4540 #: ../src/search.c:1710
4541 #, c-format
4542 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4543 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4545 #: ../src/search.c:1718
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4549 msgstr ""
4550 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s.  Vérifiez le chemin dans les "
4551 "préférences."
4553 #: ../src/search.c:1758
4554 #, c-format
4555 msgid "Could not open directory (%s)"
4556 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4558 #: ../src/search.c:1848
4559 msgid "Search failed."
4560 msgstr "Recherche échouée."
4562 #: ../src/search.c:1872
4563 #, c-format
4564 msgid "Search completed with %d match."
4565 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4566 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4567 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4569 #: ../src/search.c:1880
4570 msgid "No matches found."
4571 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4573 #: ../src/search.c:1909
4574 #, c-format
4575 msgid "Bad regex: %s"
4576 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4578 #. TODO maybe this message needs a rewording
4579 #: ../src/socket.c:237
4580 msgid ""
4581 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4582 "another user.\n"
4583 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4584 msgstr ""
4585 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4586 "autre utilisateur.\n"
4587 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4589 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4590 msgid "Text ended before matching quote was found"
4591 msgstr ""
4592 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4593 "recontrés."
4595 #. TL note: from glib
4596 #: ../src/spawn.c:126
4597 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4598 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4600 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4601 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4602 msgstr ""
4603 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4604 "guillemets"
4606 #: ../src/spawn.c:254
4607 msgid "Program not found"
4608 msgstr "Programme introuvable"
4610 #: ../src/spawn.c:668
4611 msgid "Failed to change to the working directory"
4612 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4614 #: ../src/spawn.c:673
4615 msgid "Unknown error executing child process"
4616 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4618 #: ../src/stash.c:1150
4619 msgid "Name"
4620 msgstr "Nom"
4622 #: ../src/stash.c:1157
4623 msgid "Value"
4624 msgstr "Valeur"
4626 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4627 msgid "Chapter"
4628 msgstr "Chapitre"
4630 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4631 msgid "Section"
4632 msgstr "Section"
4634 #: ../src/symbols.c:636
4635 msgid "Sect1"
4636 msgstr "Sect1"
4638 #: ../src/symbols.c:637
4639 msgid "Sect2"
4640 msgstr "Sect2"
4642 #: ../src/symbols.c:638
4643 msgid "Sect3"
4644 msgstr "Sect3"
4646 #: ../src/symbols.c:639
4647 msgid "Appendix"
4648 msgstr "Annexe"
4650 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4651 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4652 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4653 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4654 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4655 msgid "Other"
4656 msgstr "Autre"
4658 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4659 msgid "Module"
4660 msgstr "Module"
4662 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4663 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4664 #: ../src/symbols.c:942
4665 msgid "Types"
4666 msgstr "Types"
4668 #: ../src/symbols.c:648
4669 msgid "Type constructors"
4670 msgstr "Constructeurs de type"
4672 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4673 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4674 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4675 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4676 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4677 msgid "Functions"
4678 msgstr "Fonctions"
4680 #: ../src/symbols.c:654
4681 msgid "Program"
4682 msgstr "Programme"
4684 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4685 msgid "Sections"
4686 msgstr "Sections"
4688 #: ../src/symbols.c:657
4689 msgid "Paragraph"
4690 msgstr "Paragraphe"
4692 #: ../src/symbols.c:658
4693 msgid "Group"
4694 msgstr "Groupe"
4696 #: ../src/symbols.c:659
4697 msgid "Data"
4698 msgstr "Données"
4700 #: ../src/symbols.c:665
4701 msgid "Keys"
4702 msgstr "Clés"
4704 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4705 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4706 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4707 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4708 msgid "Variables"
4709 msgstr "Variables"
4711 #: ../src/symbols.c:679
4712 msgid "Environment"
4713 msgstr "Environment"
4715 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4716 msgid "Subsection"
4717 msgstr "Sous-section"
4719 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4720 msgid "Subsubsection"
4721 msgstr "Sous-sous-section"
4723 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4724 msgid "Structures"
4725 msgstr "Structures"
4727 # Pas de traduction
4728 #: ../src/symbols.c:700
4729 msgid "Parts"
4730 msgstr "Parts"
4732 # Pas de traduction
4733 #: ../src/symbols.c:701
4734 msgid "Assembly"
4735 msgstr "Assembly"
4737 # Pas de traduction
4738 #: ../src/symbols.c:702
4739 msgid "Steps"
4740 msgstr "Steps"
4742 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4743 msgid "Modules"
4744 msgstr "Modules"
4746 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4747 msgid "Traits"
4748 msgstr "Traits"
4750 #: ../src/symbols.c:720
4751 msgid "Implementations"
4752 msgstr "Implémentations"
4754 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4755 msgid "Typedefs / Enums"
4756 msgstr "Typedefs / Enums"
4758 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4759 #: ../src/symbols.c:988
4760 msgid "Macros"
4761 msgstr "Macros"
4763 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4764 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4765 msgid "Methods"
4766 msgstr "Méthodes"
4768 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4769 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4770 msgid "Package"
4771 msgstr "Package"
4773 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4774 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4775 #: ../src/symbols.c:978
4776 msgid "Interfaces"
4777 msgstr "Interfaces"
4779 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4780 msgid "Structs"
4781 msgstr "Structs"
4783 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4784 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4785 msgid "Constants"
4786 msgstr "Constantes"
4788 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4789 msgid "Members"
4790 msgstr "Membres"
4792 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4793 msgid "Labels"
4794 msgstr "Étiquettes"
4796 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4797 msgid "Namespaces"
4798 msgstr "Espaces de nommage"
4800 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4801 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4802 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4803 msgid "Classes"
4804 msgstr "Classes"
4806 #: ../src/symbols.c:774
4807 msgid "Anchors"
4808 msgstr "Ancres"
4810 #: ../src/symbols.c:775
4811 msgid "H1 Headings"
4812 msgstr "Titres H1"
4814 #: ../src/symbols.c:776
4815 msgid "H2 Headings"
4816 msgstr "Titres H2"
4818 #: ../src/symbols.c:777
4819 msgid "H3 Headings"
4820 msgstr "Titres H3"
4822 #: ../src/symbols.c:785
4823 msgid "ID Selectors"
4824 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4826 #: ../src/symbols.c:786
4827 msgid "Type Selectors"
4828 msgstr "Sélecteurs de type"
4830 #: ../src/symbols.c:805
4831 msgid "Section Level 1"
4832 msgstr "Section niveau 1"
4834 #: ../src/symbols.c:806
4835 msgid "Section Level 2"
4836 msgstr "Section niveau 2"
4838 #: ../src/symbols.c:807
4839 msgid "Section Level 3"
4840 msgstr "Section niveau 3"
4842 #: ../src/symbols.c:808
4843 msgid "Section Level 4"
4844 msgstr "Section niveau 4"
4846 #: ../src/symbols.c:817
4847 msgid "Singletons"
4848 msgstr "Singletons"
4850 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4851 msgid "Procedures"
4852 msgstr "Procédures"
4854 #: ../src/symbols.c:839
4855 msgid "Imports"
4856 msgstr "Imports"
4858 #: ../src/symbols.c:847
4859 msgid "Entities"
4860 msgstr "Entités"
4862 #: ../src/symbols.c:848
4863 msgid "Architectures"
4864 msgstr "Architectures"
4866 #: ../src/symbols.c:850
4867 msgid "Functions / Procedures"
4868 msgstr "Fonctions / Procédures"
4870 #: ../src/symbols.c:851
4871 msgid "Variables / Signals"
4872 msgstr "Variables / Signaux"
4874 #: ../src/symbols.c:852
4875 msgid "Processes / Blocks / Components"
4876 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4878 #: ../src/symbols.c:860
4879 msgid "Events"
4880 msgstr "Évènements"
4882 #: ../src/symbols.c:862
4883 msgid "Functions / Tasks"
4884 msgstr "Fonctions / Tâches"
4886 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4887 msgid "Enums"
4888 msgstr "Enums"
4890 #: ../src/symbols.c:888
4891 msgid "Properties"
4892 msgstr "Propriétés"
4894 #: ../src/symbols.c:924
4895 msgid "Programs"
4896 msgstr "Programmes"
4898 #: ../src/symbols.c:926
4899 msgid "Functions / Subroutines"
4900 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4902 #: ../src/symbols.c:929
4903 msgid "Components"
4904 msgstr "Components"
4906 #: ../src/symbols.c:930
4907 msgid "Blocks"
4908 msgstr "Blocs"
4910 #: ../src/symbols.c:941
4911 msgid "Defines"
4912 msgstr "Définitions"
4914 #: ../src/symbols.c:948
4915 msgid "Targets"
4916 msgstr "Cibles"
4918 #: ../src/symbols.c:957
4919 msgid "Indexes"
4920 msgstr "Indexes"
4922 #: ../src/symbols.c:958
4923 msgid "Tables"
4924 msgstr "Tables"
4926 #: ../src/symbols.c:959
4927 msgid "Triggers"
4928 msgstr "Déclencheurs"
4930 #: ../src/symbols.c:960
4931 msgid "Views"
4932 msgstr "Vues"
4934 #: ../src/symbols.c:992
4935 msgid "Extern Variables"
4936 msgstr "Variables externes"
4938 #: ../src/symbols.c:1756
4939 #, c-format
4940 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4941 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1782
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4946 msgstr ""
4947 "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
4948 "introuvables.\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1789
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4954 "\n"
4955 msgstr ""
4956 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4957 "\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1790
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Example:\n"
4963 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4964 "gtk/gtk.h\n"
4965 msgstr ""
4966 "Exemple : \n"
4967 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4968 "gtk/gtk.h\n"
4970 #: ../src/symbols.c:1804
4971 msgid "Load Tags"
4972 msgstr "Charger des tags"
4974 #: ../src/symbols.c:1811
4975 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4976 msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
4978 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4979 #: ../src/symbols.c:1831
4980 #, c-format
4981 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4982 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
4984 #: ../src/symbols.c:1834
4985 #, c-format
4986 msgid "Could not load tags file '%s'."
4987 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
4989 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4990 #: ../src/symbols.c:1972
4991 #, c-format
4992 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4993 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
4995 #: ../src/symbols.c:1974
4996 #, c-format
4997 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4998 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5000 #: ../src/symbols.c:2351
5001 msgid "Sort by _Name"
5002 msgstr "Trier par _nom"
5004 #: ../src/symbols.c:2358
5005 msgid "Sort by _Appearance"
5006 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5008 #: ../src/templates.c:83
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5011 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5013 #: ../src/templates.c:620
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5017 "template."
5018 msgstr ""
5019 "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s.  Vérifiez le "
5020 "chemin dans le modèle."
5022 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5023 #: ../src/toolbar.c:58
5024 msgid "Save the current file"
5025 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5027 #: ../src/toolbar.c:60
5028 msgid "Save all open files"
5029 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5031 #: ../src/toolbar.c:61
5032 msgid "Reload the current file from disk"
5033 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5035 #: ../src/toolbar.c:62
5036 msgid "Close the current file"
5037 msgstr "Fermer le fichier courant"
5039 #: ../src/toolbar.c:63
5040 msgid "Close all open files"
5041 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5043 #: ../src/toolbar.c:64
5044 msgid "Cut the current selection"
5045 msgstr "Couper la sélection courante"
5047 #: ../src/toolbar.c:65
5048 msgid "Copy the current selection"
5049 msgstr "Copier la sélection courante"
5051 #: ../src/toolbar.c:66
5052 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5053 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5055 #: ../src/toolbar.c:67
5056 msgid "Delete the current selection"
5057 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5059 #: ../src/toolbar.c:68
5060 msgid "Undo the last modification"
5061 msgstr "Annuler la dernière modification"
5063 #: ../src/toolbar.c:69
5064 msgid "Redo the last modification"
5065 msgstr "Répéter la dernière modification"
5067 #: ../src/toolbar.c:72
5068 msgid "Compile the current file"
5069 msgstr "Compiler le fichier courant"
5071 #: ../src/toolbar.c:73
5072 msgid "Run or view the current file"
5073 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5075 #: ../src/toolbar.c:74
5076 msgid ""
5077 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5078 msgstr ""
5079 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5080 "interactive des couleurs depuis une palette"
5082 #: ../src/toolbar.c:75
5083 msgid "Zoom in the text"
5084 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5086 #: ../src/toolbar.c:76
5087 msgid "Zoom out the text"
5088 msgstr "Zoomer en arrière"
5090 #: ../src/toolbar.c:77
5091 msgid "Decrease indentation"
5092 msgstr "Diminuer l'indentation"
5094 #: ../src/toolbar.c:78
5095 msgid "Increase indentation"
5096 msgstr "Augmenter l'indentation"
5098 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5099 msgid "Find the entered text in the current file"
5100 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5102 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5103 msgid "Jump to the entered line number"
5104 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5106 #: ../src/toolbar.c:81
5107 msgid "Show the preferences dialog"
5108 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5110 #: ../src/toolbar.c:82
5111 msgid "Quit Geany"
5112 msgstr "Quitter Geany"
5114 #: ../src/toolbar.c:83
5115 msgid "Print document"
5116 msgstr "Imprimer le document"
5118 #: ../src/toolbar.c:84
5119 msgid "Replace text in the current document"
5120 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5122 #: ../src/toolbar.c:360
5123 msgid "Create a new file"
5124 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5126 #: ../src/toolbar.c:361
5127 msgid "Create a new file from a template"
5128 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5130 #: ../src/toolbar.c:368
5131 msgid "Open an existing file"
5132 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5134 #: ../src/toolbar.c:369
5135 msgid "Open a recent file"
5136 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5138 #: ../src/toolbar.c:377
5139 msgid "Choose more build actions"
5140 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5142 #: ../src/toolbar.c:384
5143 msgid "Search Field"
5144 msgstr "Champ de recherche"
5146 #: ../src/toolbar.c:394
5147 msgid "Goto Field"
5148 msgstr "Se rendre à une ligne"
5150 #: ../src/toolbar.c:586
5151 msgid "Separator"
5152 msgstr "Séparateur"
5154 #: ../src/toolbar.c:587
5155 msgid "--- Separator ---"
5156 msgstr "--- Séparateur ---"
5158 #: ../src/toolbar.c:959
5159 msgid ""
5160 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5161 "and drop."
5162 msgstr ""
5163 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5164 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5166 #: ../src/toolbar.c:975
5167 msgid "Available Items"
5168 msgstr "Outils disponibles"
5170 #: ../src/toolbar.c:996
5171 msgid "Displayed Items"
5172 msgstr "Outils affichés"
5174 #: ../src/tools.c:86
5175 #, c-format
5176 msgid "Invalid command: %s"
5177 msgstr "Commande invalide : %s"
5179 #: ../src/tools.c:217
5180 #, c-format
5181 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5182 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5184 #: ../src/tools.c:225
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5188 "changed. Error message: %s"
5189 msgstr ""
5190 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
5191 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
5193 #: ../src/tools.c:233
5194 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5195 msgstr ""
5196 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5198 #: ../src/tools.c:242
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5202 "Commands."
5203 msgstr ""
5204 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s.  Vérifiez le chemin dans "
5205 "la configuration des commandes personnalisées."
5207 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5208 msgid "Set Custom Commands"
5209 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5211 #: ../src/tools.c:365
5212 msgid ""
5213 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5214 "of the command replaces the current selection."
5215 msgstr ""
5216 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5217 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5219 #: ../src/tools.c:379
5220 msgid "ID"
5221 msgstr "ID"
5223 #: ../src/tools.c:591
5224 msgid "No custom commands defined."
5225 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5227 #: ../src/tools.c:689
5228 msgid "Word Count"
5229 msgstr "Compteur de mots"
5231 #: ../src/tools.c:698
5232 msgid "selection"
5233 msgstr "sélection"
5235 #: ../src/tools.c:703
5236 msgid "whole document"
5237 msgstr "document entier"
5239 #: ../src/tools.c:712
5240 msgid "Range:"
5241 msgstr "Étendue :"
5243 #: ../src/tools.c:724
5244 msgid "Lines:"
5245 msgstr "Lignes :"
5247 #: ../src/tools.c:738
5248 msgid "Words:"
5249 msgstr "Mots :"
5251 #: ../src/tools.c:752
5252 msgid "Characters:"
5253 msgstr "Caractères :"
5255 #: ../src/sidebar.c:178
5256 msgid "No tags found"
5257 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5259 #: ../src/sidebar.c:602
5260 msgid "Show S_ymbol List"
5261 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5263 #: ../src/sidebar.c:614
5264 msgid "Show _Document List"
5265 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5267 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5268 msgid "H_ide Sidebar"
5269 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5271 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5272 msgid "_Find in Files..."
5273 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5275 #: ../src/sidebar.c:741
5276 msgid "Show _Paths"
5277 msgstr "Afficher les _chemins"
5279 #: ../src/ui_utils.c:64
5280 msgid ""
5281 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5282 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5283 msgstr ""
5284 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
5285 "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5287 #. L = lines
5288 #: ../src/ui_utils.c:240
5289 #, c-format
5290 msgid "%dL"
5291 msgstr "%dL"
5293 # Lecture seule (barre d'état)
5294 #. RO = read-only
5295 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5296 msgid "RO "
5297 msgstr "RO "
5299 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5300 #: ../src/ui_utils.c:252
5301 msgid "OVR"
5302 msgstr "OVR"
5304 #: ../src/ui_utils.c:252
5305 msgid "INS"
5306 msgstr "INS"
5308 #: ../src/ui_utils.c:266
5309 msgid "TAB"
5310 msgstr "TAB"
5312 #. SP = space
5313 #: ../src/ui_utils.c:269
5314 msgid "SP"
5315 msgstr "SP"
5317 #. T/S = tabs and spaces
5318 #: ../src/ui_utils.c:272
5319 msgid "T/S"
5320 msgstr "T/S"
5322 #: ../src/ui_utils.c:280
5323 msgid "MOD"
5324 msgstr "MOD"
5326 #: ../src/ui_utils.c:408
5327 msgid " (new instance)"
5328 msgstr " (nouvelle instance)"
5330 #: ../src/ui_utils.c:438
5331 #, c-format
5332 msgid "Font updated (%s)."
5333 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5335 #: ../src/ui_utils.c:683
5336 msgid "C Standard Library"
5337 msgstr "Bibliothèque C standard"
5339 #: ../src/ui_utils.c:684
5340 msgid "ISO C99"
5341 msgstr "ISO C99"
5343 #: ../src/ui_utils.c:685
5344 msgid "C++ (C Standard Library)"
5345 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5347 #: ../src/ui_utils.c:686
5348 msgid "C++ Standard Library"
5349 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5351 #: ../src/ui_utils.c:687
5352 msgid "C++ STL"
5353 msgstr "STL C++"
5355 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5356 msgid "dd.mm.yyyy"
5357 msgstr "jj.mm.aaaa"
5359 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5360 msgid "mm.dd.yyyy"
5361 msgstr "mm.jj.aaaa"
5363 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5364 msgid "yyyy/mm/dd"
5365 msgstr "aaaa/mm/jj"
5367 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5368 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5369 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5371 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5372 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5373 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5375 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5376 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5377 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5379 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5380 msgid "_Use Custom Date Format"
5381 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5383 #: ../src/ui_utils.c:725
5384 msgid "Custom Date Format"
5385 msgstr "Format de date personnalisé"
5387 #: ../src/ui_utils.c:726
5388 msgid ""
5389 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5391 msgstr ""
5392 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5393 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5394 "fonction C ANSI strftime."
5396 #: ../src/ui_utils.c:747
5397 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5398 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5400 #: ../src/ui_utils.c:822
5401 msgid "_Set Custom Date Format"
5402 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2005
5405 msgid "Select Folder"
5406 msgstr "Choisir un dossier"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2005
5409 msgid "Select File"
5410 msgstr "Choisir un fichier"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2152
5413 msgid "_Filetype Configuration"
5414 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2189
5417 msgid "Save All"
5418 msgstr "Tout enregistrer"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2190
5421 msgid "Close All"
5422 msgstr "Tout fermer"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2424
5425 msgid "Geany cannot start!"
5426 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5428 #: ../src/utils.c:87
5429 msgid "Select Browser"
5430 msgstr "Sélection du navigateur"
5432 #: ../src/utils.c:88
5433 msgid ""
5434 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5435 "another one."
5436 msgstr ""
5437 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5438 "ou entrez en une différente."
5440 #: ../src/utils.c:375
5441 msgid "Windows (CRLF)"
5442 msgstr "Windows (CRLF)"
5444 #: ../src/utils.c:376
5445 msgid "Classic Mac (CR)"
5446 msgstr "Mac classique (CR)"
5448 #: ../src/utils.c:377
5449 msgid "Unix (LF)"
5450 msgstr "Unix (LF)"
5452 #: ../src/utils.c:386
5453 msgid "CRLF"
5454 msgstr "CRLF"
5456 #: ../src/utils.c:387
5457 msgid "CR"
5458 msgstr "CR"
5460 #: ../src/utils.c:388
5461 msgid "LF"
5462 msgstr "LF"
5464 #: ../src/vte.c:489
5465 #, c-format
5466 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5467 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5469 #: ../src/vte.c:638
5470 msgid "_Set Path From Document"
5471 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5473 #: ../src/vte.c:643
5474 msgid "_Restart Terminal"
5475 msgstr "_Relancer le terminal"
5477 #: ../src/vte.c:666
5478 msgid "_Input Methods"
5479 msgstr "_Méthodes de saisie"
5481 #: ../src/vte.c:759
5482 msgid ""
5483 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5484 "+C or Enter to clear it)."
5485 msgstr ""
5486 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5487 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5489 #: ../src/win32.c:211
5490 msgid "Geany project files"
5491 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5493 #: ../src/win32.c:216
5494 msgid "Executables"
5495 msgstr "Exécutables"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5498 msgid "Class Builder"
5499 msgstr "Créateur de Classe"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5502 msgid "Creates source files for new class types."
5503 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5506 msgid "Create Class"
5507 msgstr "Créer une classe"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5510 msgid "Create C++ Class"
5511 msgstr "Créer une classe C++"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5514 msgid "Create GTK+ Class"
5515 msgstr "Créer une classe GTK+"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5518 msgid "Create PHP Class"
5519 msgstr "Créer une classe PHP"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5522 msgid "Namespace"
5523 msgstr "Espace de nommage"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5526 msgid "Class"
5527 msgstr "Classe"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5530 msgid "Header file:"
5531 msgstr "Fichier header :"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5534 msgid "Source file:"
5535 msgstr "Fichier source :"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5538 msgid "Inheritance"
5539 msgstr "Héritage"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5542 msgid "Base class:"
5543 msgstr "Classe de base :"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5546 msgid "Base source:"
5547 msgstr "Source de base :"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5550 msgid "Base header:"
5551 msgstr "Header de base :"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5554 msgid "Global"
5555 msgstr "Global"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5558 msgid "Base GType:"
5559 msgstr "GType de base :"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5562 msgid "Implements:"
5563 msgstr "Implémente :"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5566 msgid "Options"
5567 msgstr "Options"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5570 msgid "Create constructor"
5571 msgstr "Créer un constructeur"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5574 msgid "Create destructor"
5575 msgstr "Créer un destructeur"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5578 msgid "Is abstract"
5579 msgstr "abstraite"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5582 msgid "Is singleton"
5583 msgstr "singleton"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5586 msgid "Constructor type:"
5587 msgstr "Type de constructeur :"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5590 msgid "Create Cla_ss"
5591 msgstr "C_réer une classe"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5594 msgid "_C++ Class..."
5595 msgstr "Classe _C++…"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5598 msgid "_GTK+ Class..."
5599 msgstr "Classe _GTK+…"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5602 msgid "_PHP Class..."
5603 msgstr "Classe _PHP…"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5606 msgid "HTML Characters"
5607 msgstr "Caractères HTML"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5610 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5611 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « &amp; »."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5614 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5615 msgid "The Geany developer team"
5616 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5619 msgid "HTML characters"
5620 msgstr "Caractères HTML"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5623 msgid "ISO 8859-1 characters"
5624 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5627 msgid "Greek characters"
5628 msgstr "Caractères grecs"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5631 msgid "Mathematical characters"
5632 msgstr "Caractères mathématiques"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5635 msgid "Technical characters"
5636 msgstr "Caractères techniques"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5639 msgid "Arrow characters"
5640 msgstr "Caractères fléchés"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5643 msgid "Punctuation characters"
5644 msgstr "Caractères de ponctuation"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5647 msgid "Miscellaneous characters"
5648 msgstr "Caractères divers"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5651 #: ../plugins/saveactions.c:538
5652 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5653 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5656 msgid "Special Characters"
5657 msgstr "Caractères spéciaux"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5660 msgid "_Insert"
5661 msgstr "_Insérer"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5664 msgid ""
5665 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5666 "the button to insert it at the current cursor position."
5667 msgstr ""
5668 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5669 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5670 "curseur."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5673 msgid "Character"
5674 msgstr "Caractère"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5677 msgid "HTML (name)"
5678 msgstr "HTML (nom)"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5681 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5682 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5684 #. Add menuitem for html replacement functions
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5686 msgid "_HTML Replacement"
5687 msgstr "Remplacement _HTML"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5690 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5691 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5694 msgid "_Replace Characters in Selection"
5695 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5698 msgid "Insert Special HTML Characters"
5699 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5702 msgid "Replace special characters"
5703 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5706 msgid "Toggle plugin status"
5707 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5709 #: ../plugins/export.c:37
5710 msgid "Export"
5711 msgstr "Exporter"
5713 #: ../plugins/export.c:37
5714 msgid "Exports the current file into different formats."
5715 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5717 #: ../plugins/export.c:169
5718 msgid "Export File"
5719 msgstr "Exporter un fichier"
5721 #: ../plugins/export.c:187
5722 msgid "_Insert line numbers"
5723 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5725 #: ../plugins/export.c:189
5726 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5727 msgstr ""
5728 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5730 #: ../plugins/export.c:199
5731 msgid "_Use current zoom level"
5732 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5734 #: ../plugins/export.c:201
5735 msgid ""
5736 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5737 msgstr ""
5738 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5739 "zoom courant"
5741 #: ../plugins/export.c:279
5742 #, c-format
5743 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5744 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5746 #: ../plugins/export.c:281
5747 #, c-format
5748 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5749 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5751 #: ../plugins/export.c:749
5752 msgid "_Export"
5753 msgstr "_Exporter"
5755 #. HTML
5756 #: ../plugins/export.c:756
5757 msgid "As _HTML..."
5758 msgstr "En _HTML…"
5760 #. LaTeX
5761 #: ../plugins/export.c:762
5762 msgid "As _LaTeX..."
5763 msgstr "En _LaTeX…"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5766 msgid "File Browser"
5767 msgstr "Navigateur de fichier"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5770 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5771 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5774 msgid "Too many items selected!"
5775 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5778 #, c-format
5779 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5780 msgstr ""
5781 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5782 "externe (%s)."
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5785 msgid "Open in _Geany"
5786 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5789 msgid "Open _Externally"
5790 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5793 msgid "Show _Hidden Files"
5794 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5797 msgid "Up"
5798 msgstr "Dossier parent"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5801 msgid "Refresh"
5802 msgstr "Actualiser"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5805 msgid "Home"
5806 msgstr "Dossier personnel"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5809 msgid "Set path from document"
5810 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5813 msgid "Filter:"
5814 msgstr "Filtre :"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5817 msgid ""
5818 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5819 "a space."
5820 msgstr ""
5821 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par une "
5822 "espace."
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5825 msgid "Focus File List"
5826 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5829 msgid "Focus Path Entry"
5830 msgstr "Focus sur le chemin"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5833 msgid "External open command:"
5834 msgstr "Commande du programme externe :"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5840 "wildcards.\n"
5841 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5842 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5843 "filename"
5844 msgstr ""
5845 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5846 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5847 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5848 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5849 "nom du fichier"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5852 msgid "Show hidden files"
5853 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5856 msgid "Hide file extensions:"
5857 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5860 msgid "Follow the path of the current file"
5861 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5864 msgid "Use the project's base directory"
5865 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5868 msgid ""
5869 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5870 msgstr ""
5871 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:43
5874 msgid "Save Actions"
5875 msgstr "Actions d'enregistrement"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:43
5878 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5879 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5881 #: ../plugins/saveactions.c:175
5882 #, c-format
5883 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5884 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5886 #. it's unlikely that this happens
5887 #: ../plugins/saveactions.c:209
5888 #, c-format
5889 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5890 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:234
5893 #, c-format
5894 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5895 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5897 #: ../plugins/saveactions.c:371
5898 #, c-format
5899 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5900 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5901 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5902 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5904 #. initialize the dialog
5905 #: ../plugins/saveactions.c:442
5906 msgid "Select Directory"
5907 msgstr "Selectionner le dossier"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:530
5910 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5911 msgstr ""
5912 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5914 #: ../plugins/saveactions.c:611
5915 msgid "Auto Save"
5916 msgstr "Enregistrement automatique"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:613
5919 msgid "Enable save when losing _focus"
5920 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5923 #: ../plugins/saveactions.c:722
5924 msgid "_Enable"
5925 msgstr "_Activer"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:627
5928 msgid "Auto save _interval:"
5929 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:635
5932 msgid "seconds"
5933 msgstr "secondes"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:644
5936 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5937 msgstr ""
5938 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5939 "sauvegardés"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:652
5942 msgid "Save only current open _file"
5943 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:659
5946 msgid "Sa_ve all open files"
5947 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:679
5950 msgid "Instant Save"
5951 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:689
5954 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5955 msgstr ""
5956 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:720
5959 msgid "Backup Copy"
5960 msgstr "Copie de sauvegarde"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:730
5963 msgid "_Directory to save backup files in:"
5964 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:753
5967 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5968 msgstr ""
5969 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
5970 "» pour plus de détails) :"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:766
5973 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5974 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5977 msgid "Split Window"
5978 msgstr "Diviser la fenêtre"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5981 msgid "Splits the editor view into two windows."
5982 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5985 msgid "Show the current document"
5986 msgstr "Afficher le document courant"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5990 msgid "_Unsplit"
5991 msgstr "_Annuler la division"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5994 msgid "_Split Window"
5995 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5998 msgid "_Side by Side"
5999 msgstr "_Côte à côte"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6002 msgid "_Top and Bottom"
6003 msgstr "En _haut et en bas"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6006 msgid "Side by Side"
6007 msgstr "Côte à côte"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6010 msgid "Top and Bottom"
6011 msgstr "En haut et en bas"
6013 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6014 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6016 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6017 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6019 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6020 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6024 #~ "command."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6027 #~ "une commande."
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6031 #~ "Preferences)"
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6034 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6038 #~ "Preferences)"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6041 #~ "Terminal dans les préférences)"
6043 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6044 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6048 #~ "command."
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6051 #~ "une commande."
6053 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6054 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6056 #~ msgid "Show macro list"
6057 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6059 #~ msgid "Close _without saving"
6060 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6062 #~ msgid "%s %s"
6063 #~ msgstr "%s %s"
6065 #~ msgid "Description"
6066 #~ msgstr "Description"
6068 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6069 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6071 #~ msgid "Plugin:"
6072 #~ msgstr "Plugin :"
6074 #~ msgid "Author(s):"
6075 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6077 #~ msgid "Detect by file extension"
6078 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6080 #~ msgid "Shell script"
6081 #~ msgstr "Script Shell"
6083 #~ msgid "Subroutines"
6084 #~ msgstr "Sous-routines"
6086 #~ msgid "Split Horizontally"
6087 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6089 #~ msgid "Split Vertically"
6090 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6092 #~ msgid "pos: %d"
6093 #~ msgstr "pos : %d"
6095 #~ msgid "style: %d"
6096 #~ msgstr "style: %d"
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6100 #~ "the -e argument)"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6103 #~ "accepter l'option -e )"
6105 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6106 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6110 #~ "new tab"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6113 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6115 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6119 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6120 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6122 #~ msgid "Invalid filename"
6123 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6125 #~ msgid "_Debug Messages"
6126 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6128 #~ msgid "Project properties"
6129 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6131 #~ msgid "Goto"
6132 #~ msgstr "Aller à"
6134 #~ msgid "Clear the filter"
6135 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6139 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6140 #~ "above).</i>"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6143 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6144 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6146 #~ msgid "Item"
6147 #~ msgstr "Élément"
6149 #~ msgid "Clear"
6150 #~ msgstr "Effacer"
6152 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6153 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6155 #~ msgid "SQL Dump file"
6156 #~ msgstr "Dump SQL"
6158 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6159 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6161 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6162 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Plugin: %s %s\n"
6166 #~ "Description: %s\n"
6167 #~ "Author(s): %s"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Plugin : %s %s\n"
6170 #~ "Description : %s\n"
6171 #~ "Auteur(s) : %s"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6175 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6176 #~ "Configuration.</i>"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6179 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6180 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6181 #~ "configuration.</i>"
6183 #~ msgid "Old"
6184 #~ msgstr "Ancien"
6186 #~ msgid "Namespace:"
6187 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6189 #~ msgid "Class name:"
6190 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6192 #~ msgid "Hide object files"
6193 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6197 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6200 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6202 #~ msgid "_Horizontally"
6203 #~ msgstr "_Horizontalement"
6205 #~ msgid "_Vertically"
6206 #~ msgstr "_Verticalement"
6208 #~ msgid "Find _Selected"
6209 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6211 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6212 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6214 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6215 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6217 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6220 #~ "les balises HTML)"
6222 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6223 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6225 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6226 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6228 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6231 #~ "de fichier :"
6233 #~ msgid "Set"
6234 #~ msgstr "Définir"
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6238 #~ "commands to use the base path"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6241 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6243 #~ msgid "Fixed s_trings"
6244 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6246 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6247 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6249 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6250 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6252 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6253 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6255 #~ msgid "mode: %s"
6256 #~ msgstr "mode : %s"
6258 #~ msgid "encoding: %s %s"
6259 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6261 #~ msgid "filetype: %s"
6262 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6264 #~ msgid "scope: %s"
6265 #~ msgstr "portée : %s"
6267 #~ msgid "_HTMLToggle"
6268 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6270 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6271 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6273 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6274 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6276 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6277 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6279 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6280 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6282 #~ msgid "_View DVI File"
6283 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6285 #~ msgid "V_iew PDF File"
6286 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6288 #~ msgid "_Set Arguments"
6289 #~ msgstr "Définir les option_s"
6291 #~ msgid "Set Arguments"
6292 #~ msgstr "Définir les options"
6294 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
6297 #~ "les fichiers (La)Tex."
6299 #~ msgid "DVI creation:"
6300 #~ msgstr "Création de DVI :"
6302 #~ msgid "PDF creation:"
6303 #~ msgstr "Création de PDF :"
6305 #~ msgid "DVI preview:"
6306 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6308 #~ msgid "PDF preview:"
6309 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6313 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6316 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6318 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6319 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6321 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6325 #~ msgid "Compile:"
6326 #~ msgstr "Compiler :"
6328 #~ msgid "Build:"
6329 #~ msgstr "Construire :"
6331 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6332 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6334 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6335 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6337 #~ msgid "Icon size:"
6338 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6340 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6341 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6343 #~ msgid "Hard tab width:"
6344 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6346 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6349 #~ "pour un document"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6353 #~ "requires a restart of Geany"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6356 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6358 #~ msgid "Long line marker:"
6359 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6361 #~ msgid "Long line marker color:"
6362 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6364 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6365 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6367 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6368 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6370 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6371 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6373 #~ msgid "Run (alternative command)"
6374 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6378 #~ "loaded when Geany is started."
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6381 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6383 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6384 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6386 #~ msgid "Make in base path"
6387 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6391 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6394 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6395 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6397 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6398 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6400 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6401 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6402 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6403 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6405 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6408 #~ "détails)."
6410 #~ msgid "My"
6411 #~ msgstr "My"
6413 #~ msgid "Local"
6414 #~ msgstr "Local"
6416 #~ msgid "Our"
6417 #~ msgstr "Our"
6419 #~ msgid "Terminal plugin"
6420 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6424 #~ "if the VTE library could be loaded."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6427 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6429 #~ msgid "Unsplit"
6430 #~ msgstr "Annuler la division"
6432 #~ msgid "Diff file"
6433 #~ msgstr "Fichier Diff"
6435 #~ msgid "reStructuredText file"
6436 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6440 #~ "Geany."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6443 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6445 #~ msgid "Select _All"
6446 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6448 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6449 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6451 #~ msgid "Customize toolbar"
6452 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6456 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6459 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6460 #~ "détails.</i>"
6462 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6463 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6469 #~ "lignes par page"
6471 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6472 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6474 #~ msgid "Version Diff"
6475 #~ msgstr "Version Diff"
6477 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6480 #~ "version"
6482 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6483 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "%s exited with an error: \n"
6487 #~ "%s."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6490 #~ "%s."
6492 #~ msgid "No changes were made."
6493 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6495 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6496 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6498 #~ msgid "_Version Diff"
6499 #~ msgstr "_Version Diff"
6501 #~ msgid "From Current _File"
6502 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6504 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6505 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6507 #~ msgid "From Current _Directory"
6508 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6510 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6511 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6513 #~ msgid "From Current _Project"
6514 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6516 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6517 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6519 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6520 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6522 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6526 #~ msgid "Compiles the current file"
6527 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6529 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6530 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6532 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6533 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6537 #~ "arguments for execution"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6540 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6542 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6543 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6545 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6546 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6548 #~ msgid "Compile and view the current file"
6549 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6551 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6552 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6554 #~ msgid "Saves all open files"
6555 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6557 #~ msgid "Prints the current file"
6558 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6560 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6561 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6563 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6564 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6566 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6567 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6569 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6570 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6572 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6573 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6575 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6583 #~ "fichier)"
6585 #~ msgid "Change the default font"
6586 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6588 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6589 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6591 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6592 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6594 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6597 #~ "effectué."
6599 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6600 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6602 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6603 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6605 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6606 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6610 #~ "document"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6613 #~ "entier"
6615 #~ msgid "Load global tags file"
6616 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6620 #~ "extensions."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6623 #~ "templates et types de fichiers. "
6625 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6626 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6628 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6629 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6631 #~ msgid "Go to the entered line"
6632 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6634 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6635 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6637 #, fuzzy
6638 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6639 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6641 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6644 #~ "dans la barre d'outils"
6646 #, fuzzy
6647 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6648 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6650 #, fuzzy
6651 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6654 #~ "d'outils"
6656 #, fuzzy
6657 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6658 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6664 #~ "d'outils"
6666 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6667 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6669 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6673 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6674 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6678 #~ "navigation"
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6681 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6683 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6684 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6686 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6689 #~ "d'outils"
6691 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6692 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6694 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6695 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6697 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6698 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6700 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6704 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6705 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6707 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6710 #~ "la barre d'outils"
6712 #~ msgid "Show Search field"
6713 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6715 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6719 #~ msgid "Show Go to Line field"
6720 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6722 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6726 #~ msgid "Show Quit button"
6727 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6729 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6730 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6732 #~ msgid "<b>Items</b>"
6733 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6735 # on laisse debug.
6736 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6737 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6739 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6740 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6742 #~ msgid "JavaScript functions"
6743 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6745 #~ msgid "Heading (H2)"
6746 #~ msgstr "Titre (H2)"
6748 #~ msgid "Heading (H3)"
6749 #~ msgstr "Titre (H3)"
6751 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6752 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6754 #~ msgid "Terminal emulation:"
6755 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6757 #~ msgid ""
6758 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6759 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6762 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6764 #, fuzzy
6765 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6766 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6767 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6768 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6770 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6771 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6773 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6776 #~ "intervalle de temps donnée."
6778 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6781 #~ "indentation."
6783 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6784 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6786 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6787 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6789 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6792 #~ "sur %s (%s)."
6794 #~ msgid "Insert Comments"
6795 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6797 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6798 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6800 #~ msgid "File menu"
6801 #~ msgstr "Menu Fichier"
6803 #~ msgid "Edit menu"
6804 #~ msgstr "Menu Éditer"
6806 #~ msgid "Search menu"
6807 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6809 #~ msgid "View menu"
6810 #~ msgstr "Menu Affichage"
6812 #~ msgid "Document menu"
6813 #~ msgstr "Menu Document"
6815 #~ msgid "Build menu"
6816 #~ msgstr "Menu Construire"
6818 #~ msgid "Tools menu"
6819 #~ msgstr "Menu Outils"
6821 #~ msgid "Help menu"
6822 #~ msgstr "Menu aide"
6824 #~ msgid "Focus commands"
6825 #~ msgstr "Commandes de focus"
6827 #~ msgid "Editing commands"
6828 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6830 #~ msgid "Tag commands"
6831 #~ msgstr "Commandes de tag"
6833 #~ msgid "Other commands"
6834 #~ msgstr "Autres commandes"
6836 #~ msgid "Something went really wrong."
6837 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6839 #~ msgid "_VCdiff"
6840 #~ msgstr "_VCdiff"
6842 #~ msgid "Mixins"
6843 #~ msgstr "Mixins"
6845 #, fuzzy
6846 #~ msgid "C source file"
6847 #~ msgstr "Fichier source C#"
6849 #~ msgid "C++ source file"
6850 #~ msgstr "Fichier source C++"
6852 #~ msgid "C# source file"
6853 #~ msgstr "Fichier source C#"
6855 #~ msgid "D source file"
6856 #~ msgstr "Fichier source D"
6858 #~ msgid "Java source file"
6859 #~ msgstr "Fichier source Java"
6861 #~ msgid "Pascal source file"
6862 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6864 #~ msgid "Assembler source file"
6865 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6867 #~ msgid "FreeBasic source file"
6868 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6870 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6871 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6873 #~ msgid "(O)Caml source file"
6874 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6876 #~ msgid "Perl source file"
6877 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6879 #~ msgid "PHP source file"
6880 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6882 #~ msgid "Python source file"
6883 #~ msgstr "Fichier source Python"
6885 #~ msgid "Ruby source file"
6886 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6888 #~ msgid "Tcl source file"
6889 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6891 #~ msgid "Lua source file"
6892 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6894 #~ msgid "Ferite source file"
6895 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6897 #~ msgid "Docbook source file"
6898 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6900 #~ msgid "HTML source file"
6901 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6903 #~ msgid "LaTeX source file"
6904 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6906 #~ msgid "O-Matrix source file"
6907 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6909 #~ msgid "VHDL source file"
6910 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6912 #~ msgid "Haxe source file"
6913 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6915 #~ msgid "Open files"
6916 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6918 #, fuzzy
6919 #~ msgid "Show open files list"
6920 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6924 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6927 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6928 #~ "espaces."
6930 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
6934 #~ msgid "Construct autocompletion"
6935 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6937 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
6941 #, fuzzy
6942 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6943 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6945 #~ msgid "Print:"
6946 #~ msgstr "Impression :"
6948 #~ msgid "Find in files"
6949 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
6951 #~ msgid "Go to line"
6952 #~ msgstr "Aller à la ligne"
6954 #, fuzzy
6955 #~ msgid "Complete construct"
6956 #~ msgstr "Créer un constructeur"
6958 #~ msgid "Go to tag definition"
6959 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
6961 #~ msgid "Go to tag declaration"
6962 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
6968 #~ "défaut."
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgid "Hide"
6972 #~ msgstr "Cacher"
6974 #~ msgid "Reload"
6975 #~ msgstr "Recharger"
6977 #, fuzzy
6978 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6979 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
6981 #, fuzzy
6982 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6983 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
6985 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6986 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
6988 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6989 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
6991 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6992 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
6994 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6995 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
6997 #~ msgid "Advanced"
6998 #~ msgstr "Avancé"
7000 #, fuzzy
7001 #~ msgid "Editing menu"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "\n"
7004 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7006 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7007 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7009 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7010 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7012 #~ msgid "language"
7013 #~ msgstr "langue"
7015 #~ msgid "XML source file"
7016 #~ msgstr "Fichier source XML"
7018 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7019 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7021 #~ msgid ""
7022 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7023 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7024 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7027 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7028 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7029 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7031 #~ msgid "Print command:"
7032 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7034 #~ msgid ""
7035 #~ "\n"
7036 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "\n"
7039 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7041 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7042 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7044 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7045 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7047 #~ msgid "Function"
7048 #~ msgstr "Fonction"
7050 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7053 #~ "entrée"
7055 #~ msgid ""
7056 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7057 #~ "proceed?"
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7060 #~ "continuer ?"
7062 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7063 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7070 #~ msgid "(Unsaved)"
7071 #~ msgstr "(Non enregistré)"