Merge pull request #743 from andrej-herceg/sk-po
[geany-mirror.git] / po / el.po
blob0a26f6277ed65cec2719c0a64027b2171a942cc9
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-11-04 02:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-11-04 13:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "Επε_ξεργασία"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "_Διαμόρφωση"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Ε_ισαγωγή"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "_Περισσότερα"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "αόρατο"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "_Αναζήτηση"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "Κανένα"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Βασικό"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Αριστερά"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Δεξιά"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Κορυφή"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Κάτω μέρος"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Ιδιότητες"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
186 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr ""
203 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
204 "εκκίνηση"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
227 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Αρχεία έργου:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
248 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
249 "κενό για απενεργοποίηση."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Εκκίνηση"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr ""
268 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
269 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
279 msgstr ""
280 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
281 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr ""
286 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
294 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
307 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
308 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
315 msgid ""
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "default dialogs"
318 msgstr ""
319 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
320 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr ""
341 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
342 "Προηγούμενο"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
354 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
374 "θα ξανανοίγει το έργο"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
388 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
389 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
390 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Έργα</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Διάφορα"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
405 msgid "General"
406 msgstr "Γενικά"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Position:"
430 msgstr "Θέση:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Symbol list:"
442 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "Editor:"
450 msgstr "Επεξεργαστής:"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "<b>Fonts</b>"
466 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 msgstr ""
475 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
476 "παραθύρου"
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
479 msgid "Interface"
480 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid ""
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 msgstr ""
495 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
496 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
497 "του Geany)"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Placement of new file tabs:"
501 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
505 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
509 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Next to current"
513 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid ""
517 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 "of the notebook"
519 msgstr ""
520 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
521 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
525 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
529 msgstr ""
530 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Sidebar:"
542 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Notebook tabs"
550 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 msgstr ""
563 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
564 "χόρου"
566 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "System _default"
572 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "_Images only"
580 msgstr "Μόνο _εικόνες"
582 #: ../data/geany.glade.h:117
583 msgid "_Text only"
584 msgstr "Μόνο _κείμενο"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgid "_Small icons"
596 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "_Large icons"
604 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
615 msgid "Toolbar"
616 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid "Line wrapping"
620 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid ""
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
627 msgstr ""
628 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
629 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
630 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
632 #: ../data/geany.glade.h:128
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
636 #: ../data/geany.glade.h:129
637 msgid ""
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
643 msgstr ""
644 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
645 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
646 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
647 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
648 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
649 "του."
651 #: ../data/geany.glade.h:130
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
655 #: ../data/geany.glade.h:131
656 msgid ""
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 msgstr ""
660 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
661 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
662 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
664 #: ../data/geany.glade.h:132
665 msgid "Code folding"
666 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
668 #: ../data/geany.glade.h:133
669 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
670 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
672 #: ../data/geany.glade.h:134
673 msgid ""
674 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
675 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
676 msgstr ""
677 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
678 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
679 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
681 #: ../data/geany.glade.h:135
682 msgid "Use indicators to show compile errors"
683 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
685 #: ../data/geany.glade.h:136
686 msgid ""
687 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
688 "where the compiler found a warning or an error"
689 msgstr ""
690 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
691 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
693 #: ../data/geany.glade.h:137
694 msgid "Newline strips trailing spaces"
695 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
697 #: ../data/geany.glade.h:138
698 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
699 msgstr ""
700 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
701 "γραμμή"
703 #: ../data/geany.glade.h:139
704 msgid "Line breaking column:"
705 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
707 #: ../data/geany.glade.h:140
708 msgid "Comment toggle marker:"
709 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid ""
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
715 msgstr ""
716 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
717 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
718 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
720 #: ../data/geany.glade.h:142
721 msgid "<b>Features</b>"
722 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
724 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgid "Features"
726 msgstr "Χαρακτηριστικά"
728 #: ../data/geany.glade.h:144
729 msgid ""
730 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
731 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 msgstr ""
733 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
734 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
736 #: ../data/geany.glade.h:145
737 msgid "Width:"
738 msgstr "Πλάτος:"
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "The width in chars of a single indent"
742 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
745 msgid "Auto-indent mode:"
746 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
748 #: ../data/geany.glade.h:148
749 msgid "Detect type from file"
750 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
752 #: ../data/geany.glade.h:149
753 msgid ""
754 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
755 "opened"
756 msgstr ""
757 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
758 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "T_abs and spaces"
762 msgstr "T_abs και κενά"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid ""
766 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
767 msgstr ""
768 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
769 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
771 #: ../data/geany.glade.h:152
772 msgid "_Spaces"
773 msgstr "_Κενά"
775 #: ../data/geany.glade.h:153
776 msgid "Use spaces when inserting indentation"
777 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "_Tabs"
781 msgstr "_Tabs"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
784 msgid "Use one tab per indent"
785 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "Detect width from file"
789 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid ""
793 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
794 "opened"
795 msgstr ""
796 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
797 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
800 msgid "Type:"
801 msgstr "Τύπος:"
803 #: ../data/geany.glade.h:159
804 msgid "Tab key indents"
805 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid ""
809 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
810 msgstr ""
811 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
812 "χαρακτήρα"
814 #: ../data/geany.glade.h:161
815 msgid "<b>Indentation</b>"
816 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
819 msgid "Indentation"
820 msgstr "Εσοχή"
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid "Snippet completion"
824 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
827 msgid ""
828 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
829 "string using a single keypress"
830 msgstr ""
831 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
832 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
836 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
840 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
844 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid ""
848 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
849 "when a new line is entered inside such a comment"
850 msgstr ""
851 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
852 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "Autocomplete symbols"
856 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid ""
860 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
861 "variables, ...)"
862 msgstr ""
863 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
864 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
866 #: ../data/geany.glade.h:171
867 msgid "Autocomplete all words in document"
868 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
870 #: ../data/geany.glade.h:172
871 msgid "Drop rest of word on completion"
872 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Max. symbol name suggestions:"
876 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
879 msgid "Completion list height:"
880 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Characters to type for autocompletion:"
884 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid ""
888 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
889 "autocompletion list"
890 msgstr ""
891 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
892 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr ""
901 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
903 #: ../data/geany.glade.h:179
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
907 #: ../data/geany.glade.h:180
908 msgid ""
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 msgstr ""
913 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
914 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
915 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
916 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
917 "χρόνου."
919 #: ../data/geany.glade.h:181
920 msgid "<b>Completions</b>"
921 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:182
924 msgid "Parenthesis ( )"
925 msgstr "Παρενθέσεις ()"
927 #: ../data/geany.glade.h:183
928 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
929 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
931 #: ../data/geany.glade.h:184
932 msgid "Curly brackets { }"
933 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
935 #: ../data/geany.glade.h:185
936 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
939 #: ../data/geany.glade.h:186
940 msgid "Square brackets [ ]"
941 msgstr "Αγκύλες [ ]"
943 #: ../data/geany.glade.h:187
944 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
947 #: ../data/geany.glade.h:188
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:189
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
955 #: ../data/geany.glade.h:190
956 msgid "Double quotes \" \""
957 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
959 #: ../data/geany.glade.h:191
960 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
961 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
963 #: ../data/geany.glade.h:192
964 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
965 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:193
968 msgid "Completions"
969 msgstr "Συμπληρώσεις"
971 #: ../data/geany.glade.h:194
972 msgid "Invert syntax highlighting colors"
973 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
975 #: ../data/geany.glade.h:195
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 msgstr ""
978 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
979 "φόντο"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Show indentation guides"
983 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
987 msgstr ""
988 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
989 "τη σωστή εσοχή."
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
999 #: ../data/geany.glade.h:200
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1003 #: ../data/geany.glade.h:201
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1007 #: ../data/geany.glade.h:202
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1011 #: ../data/geany.glade.h:203
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 msgid ""
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1022 "mark lines"
1023 msgstr ""
1024 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1025 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1033 msgstr ""
1034 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1035 "εγγράφου"
1037 #: ../data/geany.glade.h:208
1038 msgid "<b>Display</b>"
1039 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:209
1042 msgid "Column:"
1043 msgstr "Στήλη:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:210
1046 msgid "Color:"
1047 msgstr "Χρώμα:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:211
1050 msgid "Sets the color of the long line marker"
1051 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1053 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1054 msgid "Color Chooser"
1055 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1057 #: ../data/geany.glade.h:213
1058 msgid ""
1059 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1060 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1061 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1062 msgstr ""
1063 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1064 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1065 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1066 "εμφανίζεται η στήλη."
1068 #: ../data/geany.glade.h:214
1069 msgid "Line"
1070 msgstr "Γραμμή"
1072 #: ../data/geany.glade.h:215
1073 msgid ""
1074 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1075 "(see below)"
1076 msgstr ""
1077 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1078 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1080 #: ../data/geany.glade.h:216
1081 msgid "Background"
1082 msgstr "Φόντο"
1084 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 msgid ""
1086 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1087 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1088 "proportional fonts)"
1089 msgstr ""
1090 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1091 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1092 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1098 #: ../data/geany.glade.h:219
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1114 #: ../data/geany.glade.h:223
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr ""
1119 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1120 "ορθογώνια επιλογή"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid "Always"
1124 msgstr "Πάντοτε"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1130 #: ../data/geany.glade.h:226
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:227
1135 msgid "Display"
1136 msgstr "Εμφάνιση"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1139 msgid "Editor"
1140 msgstr "Επεξεργαστής"
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 msgstr ""
1149 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1150 "line) που δεν υπάρχει"
1152 #: ../data/geany.glade.h:231
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr ""
1167 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1169 #: ../data/geany.glade.h:235
1170 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1173 #: ../data/geany.glade.h:236
1174 msgid ""
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1178 msgstr ""
1179 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1180 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1181 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1183 #: ../data/geany.glade.h:237
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:238
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 msgstr ""
1190 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1191 "Unicode αρχείων"
1193 #: ../data/geany.glade.h:239
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:240
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1201 #: ../data/geany.glade.h:241
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1205 #: ../data/geany.glade.h:242
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1209 #: ../data/geany.glade.h:243
1210 msgid ""
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1213 msgstr ""
1214 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1215 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1223 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1225 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1229 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:249
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:250
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr ""
1244 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1246 #: ../data/geany.glade.h:251
1247 msgid "Disk check timeout:"
1248 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:252
1251 msgid ""
1252 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1253 "disables checking."
1254 msgstr ""
1255 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1256 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1258 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1259 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1260 msgid "Files"
1261 msgstr "Αρχεία"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "Terminal:"
1265 msgstr "Τερματικό:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "Browser:"
1269 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:257
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1275 "filename)"
1276 msgstr ""
1277 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1278 "αρχείου του Geany run script)"
1280 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1282 msgstr ""
1283 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1284 "φυλλομετρητή"
1286 #: ../data/geany.glade.h:259
1287 msgid "Grep:"
1288 msgstr "Grep:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:260
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1303 "execution."
1304 msgstr ""
1305 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1306 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1307 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1314 msgid "Tools"
1315 msgstr "Εργαλεία"
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgid "Developer:"
1339 msgstr "Δημιουργός:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1342 msgid "Company:"
1343 msgstr "Εταιρία:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1350 msgid "Initials:"
1351 msgstr "Αρχικά:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1358 msgid "Year:"
1359 msgstr "Έτος:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1362 msgid "Date:"
1363 msgstr "Ημερομηνία:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:279
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1375 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1376 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1384 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1385 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1387 #: ../data/geany.glade.h:281
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1393 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1394 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1396 #: ../data/geany.glade.h:282
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1401 msgid "Templates"
1402 msgstr "Πρότυπα"
1404 #: ../data/geany.glade.h:284
1405 msgid "C_hange"
1406 msgstr "Α_λλαγή"
1408 #: ../data/geany.glade.h:285
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1413 #: ../src/prefs.c:1613
1414 msgid "Keybindings"
1415 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287
1418 msgid "Command:"
1419 msgstr "Εντολή:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:289
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr ""
1425 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1426 "αρχείου)"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290
1429 msgid "Use an external command for printing"
1430 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1432 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1433 msgid "Print line numbers"
1434 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1436 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1437 msgid "Add line numbers to the printed page"
1438 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1440 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1441 msgid "Print page numbers"
1442 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1444 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1445 msgid ""
1446 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1447 msgstr ""
1448 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1449 "γραμμές από τη σελίδα."
1451 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1452 msgid "Print page header"
1453 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1456 msgid ""
1457 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1458 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1459 msgstr ""
1460 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1461 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1462 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1464 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1468 #: ../data/geany.glade.h:298
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr ""
1471 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1473 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1474 msgid "Date format:"
1475 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1478 msgid ""
1479 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1480 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1481 "with the ANSI C strftime function."
1482 msgstr ""
1483 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1484 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1485 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1486 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1488 #: ../data/geany.glade.h:301
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:302
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1497 msgid "Printing"
1498 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1500 #: ../data/geany.glade.h:304
1501 msgid "Font:"
1502 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:305
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1508 #: ../data/geany.glade.h:306
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "Background image:"
1522 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 msgid "Shell:"
1530 msgstr "Κέλυφος:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1542 msgstr ""
1543 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1545 #: ../data/geany.glade.h:315
1546 msgid ""
1547 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "widget"
1549 msgstr ""
1550 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1551 "πρόσθετο τερματικού"
1553 #: ../data/geany.glade.h:316
1554 msgid ""
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "emulation"
1557 msgstr ""
1558 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1559 "εξομοίωση του τερματικού"
1561 #: ../data/geany.glade.h:317
1562 msgid "Scroll on keystroke"
1563 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1565 #: ../data/geany.glade.h:318
1566 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1567 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1569 #: ../data/geany.glade.h:319
1570 msgid "Scroll on output"
1571 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1573 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid ""
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1592 msgstr ""
1593 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1594 "εστίασης)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 msgid ""
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "within the VTE."
1605 msgstr ""
1606 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1607 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1608 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1610 #: ../data/geany.glade.h:327
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1616 msgstr ""
1617 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1618 "αρχείων"
1620 #: ../data/geany.glade.h:329
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 msgid ""
1626 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1627 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1628 msgstr ""
1629 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1630 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1631 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1633 #: ../data/geany.glade.h:331
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1638 msgid ""
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1641 msgstr ""
1642 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1643 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1644 "προγράμματος"
1646 #: ../data/geany.glade.h:333
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1651 msgid "Terminal"
1652 msgstr "Τερματικό"
1654 #: ../data/geany.glade.h:335
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 msgstr ""
1657 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1658 "i>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:336
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1665 msgid "Various"
1666 msgstr "Διάφορα"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339
1669 msgid "_File"
1670 msgstr "_Αρχείο"
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "New (with _Template)"
1674 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:341
1677 msgid "_Open..."
1678 msgstr "_Άνοιγμα..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:342
1681 msgid "Recent _Files"
1682 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1684 #: ../data/geany.glade.h:343
1685 msgid "Save _As..."
1686 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:344
1689 msgid "Sa_ve All"
1690 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1692 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1693 #: ../src/sidebar.c:718
1694 msgid "_Reload"
1695 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1697 #: ../data/geany.glade.h:346
1698 msgid "R_eload As"
1699 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1701 #: ../data/geany.glade.h:347
1702 msgid "Page Set_up"
1703 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1705 #: ../data/geany.glade.h:348
1706 msgid "_Print..."
1707 msgstr "_Εκτύπωση..."
1709 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1710 msgid "Close Ot_her Documents"
1711 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1713 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1714 msgid "C_lose All"
1715 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1717 #: ../data/geany.glade.h:351
1718 msgid "Co_mmands"
1719 msgstr "Εν_τολές"
1721 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1722 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1723 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1726 msgid "_Copy Current Line(s)"
1727 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1730 msgid "_Delete Current Line(s)"
1731 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1734 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1735 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1737 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1738 msgid "S_elect Current Line(s)"
1739 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1742 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1743 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1745 #: ../data/geany.glade.h:358
1746 msgid "_Move Line(s) Up"
1747 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1749 #: ../data/geany.glade.h:359
1750 msgid "M_ove Line(s) Down"
1751 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1753 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1754 msgid "_Send Selection to Terminal"
1755 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1757 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1758 msgid "_Reflow Lines/Block"
1759 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1761 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1762 msgid "T_oggle Case of Selection"
1763 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1765 #: ../data/geany.glade.h:363
1766 msgid "_Comment Line(s)"
1767 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:364
1770 msgid "U_ncomment Line(s)"
1771 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:365
1774 msgid "_Toggle Line Commentation"
1775 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1777 #: ../data/geany.glade.h:366
1778 msgid "_Increase Indent"
1779 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1781 #: ../data/geany.glade.h:367
1782 msgid "_Decrease Indent"
1783 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1785 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1786 msgid "S_mart Line Indent"
1787 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1789 #: ../data/geany.glade.h:369
1790 msgid "_Send Selection to"
1791 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1793 #: ../data/geany.glade.h:370
1794 msgid "I_nsert Comments"
1795 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1797 #: ../data/geany.glade.h:371
1798 msgid "Preference_s"
1799 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1801 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1802 msgid "P_lugin Preferences"
1803 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1805 #: ../data/geany.glade.h:373
1806 msgid "_Find..."
1807 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:374
1810 msgid "Find _Next"
1811 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1813 #: ../data/geany.glade.h:375
1814 msgid "Find _Previous"
1815 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1817 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1818 msgid "Find in F_iles..."
1819 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:377
1822 msgid "_Replace..."
1823 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:378
1826 msgid "Next Me_ssage"
1827 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1829 #: ../data/geany.glade.h:379
1830 msgid "Pr_evious Message"
1831 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1833 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1834 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1835 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1837 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1838 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1839 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1841 #: ../data/geany.glade.h:382
1842 msgid "_Go to Line..."
1843 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1846 msgid "Find Next _Selection"
1847 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1849 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1850 msgid "Find Pre_vious Selection"
1851 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1853 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1854 msgid "_Mark All"
1855 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1857 #: ../data/geany.glade.h:386
1858 msgid "Go to T_ag Declaration"
1859 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
1861 #: ../data/geany.glade.h:387
1862 msgid "_View"
1863 msgstr "_Προβολή"
1865 #: ../data/geany.glade.h:388
1866 msgid "Change _Font..."
1867 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:389
1870 msgid "Change _Color Scheme..."
1871 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1873 #: ../data/geany.glade.h:390
1874 msgid "Show _Markers Margin"
1875 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1877 #: ../data/geany.glade.h:391
1878 msgid "Show _Line Numbers"
1879 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1881 #: ../data/geany.glade.h:392
1882 msgid "Show White S_pace"
1883 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1885 #: ../data/geany.glade.h:393
1886 msgid "Show Line _Endings"
1887 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1889 #: ../data/geany.glade.h:394
1890 msgid "Show Indentation _Guides"
1891 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1893 #: ../data/geany.glade.h:395
1894 msgid "Full_screen"
1895 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1897 #: ../data/geany.glade.h:396
1898 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1899 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1901 #: ../data/geany.glade.h:397
1902 msgid "Show Message _Window"
1903 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1905 #: ../data/geany.glade.h:398
1906 msgid "Show _Toolbar"
1907 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1909 #: ../data/geany.glade.h:399
1910 msgid "Show Side_bar"
1911 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1913 #: ../data/geany.glade.h:400
1914 msgid "_Document"
1915 msgstr "Έγγ_ραφο"
1917 #: ../data/geany.glade.h:401
1918 msgid "_Line Wrapping"
1919 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1921 #: ../data/geany.glade.h:402
1922 msgid "Line _Breaking"
1923 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1925 #: ../data/geany.glade.h:403
1926 msgid "_Auto-indentation"
1927 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1929 #: ../data/geany.glade.h:404
1930 msgid "In_dent Type"
1931 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1933 #: ../data/geany.glade.h:405
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1937 #: ../data/geany.glade.h:406
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "T_ab και Κενά"
1941 #: ../data/geany.glade.h:407
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1945 #: ../data/geany.glade.h:408
1946 msgid "_1"
1947 msgstr "_1"
1949 #: ../data/geany.glade.h:409
1950 msgid "_2"
1951 msgstr "_2"
1953 #: ../data/geany.glade.h:410
1954 msgid "_3"
1955 msgstr "_3"
1957 #: ../data/geany.glade.h:411
1958 msgid "_4"
1959 msgstr "_4"
1961 #: ../data/geany.glade.h:412
1962 msgid "_5"
1963 msgstr "_5"
1965 #: ../data/geany.glade.h:413
1966 msgid "_6"
1967 msgstr "_6"
1969 #: ../data/geany.glade.h:414
1970 msgid "_7"
1971 msgstr "_7"
1973 #: ../data/geany.glade.h:415
1974 msgid "_8"
1975 msgstr "_8"
1977 #: ../data/geany.glade.h:416
1978 msgid "Read _Only"
1979 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1981 #: ../data/geany.glade.h:417
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:418
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
1989 #: ../data/geany.glade.h:419
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
1993 #: ../data/geany.glade.h:420
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
1997 #: ../data/geany.glade.h:421
1998 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1999 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:422
2002 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2003 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:423
2006 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2007 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό Mac)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2010 msgid "_Clone"
2011 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2013 #: ../data/geany.glade.h:425
2014 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2015 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2017 #: ../data/geany.glade.h:426
2018 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2019 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2021 #: ../data/geany.glade.h:427
2022 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2023 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:428
2026 msgid "_Fold All"
2027 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2029 #: ../data/geany.glade.h:429
2030 msgid "_Unfold All"
2031 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2033 #: ../data/geany.glade.h:430
2034 msgid "Remove _Markers"
2035 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2037 #: ../data/geany.glade.h:431
2038 msgid "Remove Error _Indicators"
2039 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2041 #: ../data/geany.glade.h:432
2042 msgid "_Project"
2043 msgstr "Έρ_γο"
2045 #: ../data/geany.glade.h:433
2046 msgid "_New..."
2047 msgstr "_Νέο..."
2049 #: ../data/geany.glade.h:434
2050 msgid "_Recent Projects"
2051 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2053 #: ../data/geany.glade.h:435
2054 msgid "_Close"
2055 msgstr "_Κλείσιμο"
2057 #: ../data/geany.glade.h:436
2058 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2059 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2061 #: ../data/geany.glade.h:437
2062 msgid "_Apply Default Indentation"
2063 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2065 #. build the code
2066 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2067 msgid "_Build"
2068 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:439
2071 msgid "_Tools"
2072 msgstr "_Εργαλεία"
2074 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2078 #: ../data/geany.glade.h:441
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2082 #: ../data/geany.glade.h:442
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2086 #: ../data/geany.glade.h:443
2087 msgid "_Word Count"
2088 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2090 #: ../data/geany.glade.h:444
2091 msgid "Load Ta_gs..."
2092 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών..."
2094 #: ../data/geany.glade.h:445
2095 msgid "_Help"
2096 msgstr "_Βοήθεια"
2098 #: ../data/geany.glade.h:446
2099 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2100 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2102 #: ../data/geany.glade.h:447
2103 msgid "Debug _Messages"
2104 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2106 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgid "_Website"
2108 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2110 #: ../data/geany.glade.h:449
2111 msgid "Wi_ki"
2112 msgstr "Wi_ki"
2114 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 msgid "Report a _Bug..."
2116 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:451
2119 msgid "_Donate..."
2120 msgstr "_Δωρεά..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2123 msgid "Symbols"
2124 msgstr "Σύμβολα"
2126 #: ../data/geany.glade.h:453
2127 msgid "Documents"
2128 msgstr "Έγγραφα"
2130 #: ../data/geany.glade.h:454
2131 msgid "Status"
2132 msgstr "Κατάσταση"
2134 #: ../data/geany.glade.h:455
2135 msgid "Compiler"
2136 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2138 #: ../data/geany.glade.h:456
2139 msgid "Messages"
2140 msgstr "Μηνύματα"
2142 #: ../data/geany.glade.h:457
2143 msgid "Scribble"
2144 msgstr "Σημειωματάριο"
2146 #: ../data/geany.glade.h:458
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2150 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2151 msgid "Filename:"
2152 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2155 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2156 msgid "Name:"
2157 msgstr "Όνομα:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:461
2160 msgid "Description:"
2161 msgstr "Περιγραφή:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2164 msgid "Base path:"
2165 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:463
2168 msgid "File patterns:"
2169 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:464
2172 msgid ""
2173 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2174 "g. *.c *.h)"
2175 msgstr ""
2176 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2177 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2179 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2180 msgid ""
2181 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2182 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2183 "project filename."
2184 msgstr ""
2185 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2186 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2187 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2189 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2190 msgid "Project"
2191 msgstr "Έργο"
2193 #: ../data/geany.glade.h:467
2194 msgid "Display:"
2195 msgstr "Εμφάνιση:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:468
2198 msgid "Custom"
2199 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2201 #: ../data/geany.glade.h:469
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2205 #: ../data/geany.glade.h:470
2206 msgid "Size:"
2207 msgstr "Μέγεθος:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:471
2210 msgid "Location:"
2211 msgstr "Τοποθεσία:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgid "Read-only:"
2215 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgid "Encoding:"
2219 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Modified:"
2223 msgstr "Τροποποιημένο:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2226 msgid "Changed:"
2227 msgstr "Αλλαγμένο:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 msgid "Accessed:"
2231 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgid "(only inside Geany)"
2235 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2238 msgid "Permissions:"
2239 msgstr "Δικαιώματα:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgid "Read:"
2243 msgstr "Ανάγνωση:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2246 msgid "Write:"
2247 msgstr "Εγγραφή:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgid "Execute:"
2251 msgstr "Εκτέλεση:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "Owner:"
2255 msgstr "Κάτοχος:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Group:"
2259 msgstr "Ομάδα:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2262 msgid "Other:"
2263 msgstr "Άλλοι:"
2265 #: ../src/about.c:48
2266 msgid ""
2267 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2268 "Colomban Wendling\n"
2269 "Nick Treleaven\n"
2270 "Matthew Brush\n"
2271 "Enrico Tröger\n"
2272 "Frank Lanitz\n"
2273 "All rights reserved."
2274 msgstr ""
2275 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2276 "Colomban Wendling\n"
2277 "Nick Treleaven\n"
2278 "Matthew Brush\n"
2279 "Enrico Tröger\n"
2280 "Frank Lanitz\n"
2281 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2283 #: ../src/about.c:168
2284 msgid "About Geany"
2285 msgstr "Περί Geany"
2287 #: ../src/about.c:212
2288 msgid "A fast and lightweight IDE"
2289 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2291 #: ../src/about.c:234
2292 #, c-format
2293 msgid "(built on or after %s)"
2294 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2296 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2297 #: ../src/about.c:266
2298 msgid "Info"
2299 msgstr "Πληροφορίες"
2301 #: ../src/about.c:282
2302 msgid "Developers"
2303 msgstr "Δημιουργοί"
2305 #: ../src/about.c:289
2306 msgid "maintainer"
2307 msgstr "υπεύθυνος"
2309 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2310 msgid "developer"
2311 msgstr "δημιουργός"
2313 #: ../src/about.c:321
2314 msgid "translation maintainer"
2315 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2317 #: ../src/about.c:330
2318 msgid "Translators"
2319 msgstr "Μεταφραστές"
2321 #: ../src/about.c:350
2322 msgid "Previous Translators"
2323 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2325 #: ../src/about.c:371
2326 msgid "Contributors"
2327 msgstr "Συντελεστές"
2329 #: ../src/about.c:381
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2333 msgstr ""
2334 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2335 "το αρχείο %s):"
2337 #: ../src/about.c:407
2338 msgid "Credits"
2339 msgstr "Μνεία"
2341 #: ../src/about.c:424
2342 msgid "License"
2343 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2345 #: ../src/about.c:433
2346 msgid ""
2347 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2348 "gpl-2.0.txt to view it online."
2349 msgstr ""
2350 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2351 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2353 #. fall back to %d
2354 #: ../src/build.c:714
2355 #, c-format
2356 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2357 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2359 #: ../src/build.c:746
2360 msgid "Process failed, no working directory"
2361 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2363 #: ../src/build.c:759
2364 #, c-format
2365 msgid "%s (in directory: %s)"
2366 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2368 #: ../src/build.c:780
2369 #, c-format
2370 msgid "Process failed (%s)"
2371 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2373 #: ../src/build.c:813
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2376 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2378 #: ../src/build.c:838
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2381 msgstr ""
2382 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2383 "εκκίνησης: %s)"
2385 #: ../src/build.c:880
2386 msgid ""
2387 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2388 "or Enter to clear it)."
2389 msgstr ""
2390 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2391 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2393 #: ../src/build.c:912
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2397 "Preferences."
2398 msgstr ""
2399 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
2400 "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2402 #: ../src/build.c:1020
2403 msgid "Compilation failed."
2404 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2406 #: ../src/build.c:1034
2407 msgid "Compilation finished successfully."
2408 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2410 #: ../src/build.c:1202
2411 msgid "Custom Text"
2412 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2414 #: ../src/build.c:1203
2415 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2416 msgstr ""
2417 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2418 "στην εντολή."
2420 #: ../src/build.c:1281
2421 msgid "_Next Error"
2422 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2424 #: ../src/build.c:1283
2425 msgid "_Previous Error"
2426 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2428 #. arguments
2429 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2433 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2437 #: ../src/build.c:1590
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr ""
2440 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2441 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2443 #: ../src/build.c:1592
2444 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2445 msgstr ""
2446 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2448 #: ../src/build.c:1594
2449 msgid "Compile the current file with Make"
2450 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2452 #: ../src/build.c:1613
2453 #, c-format
2454 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2455 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2457 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2458 msgid "No more build errors."
2459 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2461 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2462 msgid "Set menu item label"
2463 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2465 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2466 msgid "Label"
2467 msgstr "Ετικέτα"
2469 #. command column, holding status and command display
2470 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2471 msgid "Command"
2472 msgstr "Εντολή"
2474 #: ../src/build.c:1781
2475 msgid "Working directory"
2476 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2478 #: ../src/build.c:1782
2479 msgid "Reset"
2480 msgstr "Επαναφορά"
2482 #: ../src/build.c:1833
2483 msgid "Click to set menu item label"
2484 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2486 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2487 #, c-format
2488 msgid "%s commands"
2489 msgstr "%s εντολές"
2491 #: ../src/build.c:1919
2492 msgid "No filetype"
2493 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2495 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2496 msgid "Error regular expression:"
2497 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2499 #: ../src/build.c:1956
2500 msgid "Independent commands"
2501 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2503 #: ../src/build.c:1988
2504 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2505 msgstr ""
2506 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2507 "στην εντολή."
2509 #: ../src/build.c:1997
2510 msgid "Execute commands"
2511 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2513 #: ../src/build.c:2009
2514 msgid ""
2515 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2516 "manual for details."
2517 msgstr ""
2518 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2519 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2521 #: ../src/build.c:2167
2522 msgid "Set Build Commands"
2523 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2525 #: ../src/build.c:2382
2526 msgid "_Compile"
2527 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2529 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2530 msgid "_Execute"
2531 msgstr "_Εκτέλεση"
2533 #. build the code with make custom
2534 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2535 msgid "Make Custom _Target..."
2536 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2543 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2544 msgid "_Make"
2545 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2678
2549 msgid "_Make All"
2550 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2552 #: ../src/callbacks.c:146
2553 #, c-format
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2557 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2559 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2560 msgid "Go to Line"
2561 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2563 #: ../src/callbacks.c:896
2564 msgid "Enter the line you want to go to:"
2565 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2567 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2568 msgid ""
2569 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2570 msgstr ""
2571 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2572 "της συνάρτησης."
2574 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2575 msgid "No more message items."
2576 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2578 #: ../src/callbacks.c:1424
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2581 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2583 #: ../src/callbacks.c:1473
2584 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2585 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2587 #: ../src/callbacks.c:1478
2588 msgid "Check the path setting in Preferences."
2589 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2591 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2592 #: ../src/callbacks.c:1491
2593 #, c-format
2594 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2595 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2597 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2598 #: ../src/document.c:2381
2599 #, c-format
2600 msgid "\"%s\" was not found."
2601 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2603 #. auto-detect
2604 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2605 msgid "Detect from file"
2606 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2608 #: ../src/dialogs.c:225
2609 msgid "Programming Languages"
2610 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2612 #: ../src/dialogs.c:227
2613 msgid "Scripting Languages"
2614 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2616 #: ../src/dialogs.c:229
2617 msgid "Markup Languages"
2618 msgstr "Γλώσσες Markup"
2620 #: ../src/dialogs.c:307
2621 msgid "_More Options"
2622 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2624 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2625 #: ../src/dialogs.c:314
2626 msgid "Show _hidden files"
2627 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2629 #: ../src/dialogs.c:325
2630 msgid "Set encoding:"
2631 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2633 #: ../src/dialogs.c:334
2634 msgid ""
2635 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2636 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2637 "correctly by Geany.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "encoding."
2640 msgstr ""
2641 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2642 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2643 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2644 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2645 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2647 #. line 2 with filetype combo
2648 #: ../src/dialogs.c:341
2649 msgid "Set filetype:"
2650 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2652 #: ../src/dialogs.c:350
2653 msgid ""
2654 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2655 "filename extension.\n"
2656 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "filetype."
2658 msgstr ""
2659 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2660 "επέκταση αρχείου.\n"
2661 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2662 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2664 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2665 msgid "Open File"
2666 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2668 #: ../src/dialogs.c:380
2669 msgctxt "Open dialog action"
2670 msgid "_View"
2671 msgstr "_Προβολή"
2673 #: ../src/dialogs.c:382
2674 msgid ""
2675 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2676 "all files will be opened read-only."
2677 msgstr ""
2678 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2679 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2681 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2682 msgid "Overwrite?"
2683 msgstr "Αντικατάσταση;"
2685 #: ../src/dialogs.c:535
2686 msgid "Filename already exists!"
2687 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2689 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2690 msgid "Save File"
2691 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2693 #: ../src/dialogs.c:573
2694 msgid "R_ename"
2695 msgstr "Μ_ετονομασία"
2697 #: ../src/dialogs.c:574
2698 msgid "Save the file and rename it"
2699 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2701 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2702 msgid "Error"
2703 msgstr "Σφάλμα"
2705 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2706 #: ../src/win32.c:736
2707 msgid "Question"
2708 msgstr "Ερώτηση"
2710 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2711 msgid "Warning"
2712 msgstr "Προειδοποίηση"
2714 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2715 msgid "Information"
2716 msgstr "Πληροφορία"
2718 #: ../src/dialogs.c:782
2719 msgid "_Don't save"
2720 msgstr "_Απόρριψη"
2722 #: ../src/dialogs.c:811
2723 #, c-format
2724 msgid "The file '%s' is not saved."
2725 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2727 #: ../src/dialogs.c:812
2728 msgid "Do you want to save it before closing?"
2729 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2731 #: ../src/dialogs.c:890
2732 msgid "Choose font"
2733 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2735 #: ../src/dialogs.c:1184
2736 msgid ""
2737 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2738 "new file)."
2739 msgstr ""
2740 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2741 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2743 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2744 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2745 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2746 msgid "unknown"
2747 msgstr "άγνωστο"
2749 #: ../src/dialogs.c:1218
2750 #, c-format
2751 msgid "%s Properties"
2752 msgstr "%s Ιδιότητες"
2754 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2755 msgid "(with BOM)"
2756 msgstr "(με BOM)"
2758 #: ../src/dialogs.c:1250
2759 msgid "(without BOM)"
2760 msgstr "(χωρίς BOM)"
2762 #: ../src/document.c:744
2763 #, c-format
2764 msgid "File %s closed."
2765 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2767 #: ../src/document.c:900
2768 #, c-format
2769 msgid "New file \"%s\" opened."
2770 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2772 #: ../src/document.c:974
2773 #, c-format
2774 msgid "Could not open file %s (%s)"
2775 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2777 #: ../src/document.c:1023
2778 #, c-format
2779 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2780 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2782 #: ../src/document.c:1029
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2786 "supported."
2787 msgstr ""
2788 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2789 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2791 #: ../src/document.c:1039
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2795 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2796 "cause data loss.\n"
2797 "The file was set to read-only."
2798 msgstr ""
2799 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2800 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2801 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2802 "δεδομένων.\n"
2803 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2805 #: ../src/document.c:1251
2806 msgid "Spaces"
2807 msgstr "Κενά"
2809 #: ../src/document.c:1254
2810 msgid "Tabs"
2811 msgstr "Ετικέτες"
2813 #: ../src/document.c:1257
2814 msgid "Tabs and Spaces"
2815 msgstr "Tab και Κενά"
2817 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2818 #. * and Spaces), the second one is the filename
2819 #: ../src/document.c:1262
2820 #, c-format
2821 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2822 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2824 #: ../src/document.c:1273
2825 #, c-format
2826 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2827 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2829 #: ../src/document.c:1497
2830 #, c-format
2831 msgid "File %s reloaded."
2832 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2834 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2835 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2836 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2837 #: ../src/document.c:1505
2838 #, c-format
2839 msgid "File %s opened(%d%s)."
2840 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2842 #: ../src/document.c:1507
2843 msgid ", read-only"
2844 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2846 #: ../src/document.c:1627
2847 msgid "Discard history"
2848 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2850 #: ../src/document.c:1628
2851 msgid ""
2852 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2853 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2854 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2855 "preferences."
2856 msgstr ""
2857 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer  αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2858 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2859 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2860 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2862 #: ../src/document.c:1632
2863 msgid "The file has been reloaded."
2864 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2866 #: ../src/document.c:1662
2867 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2868 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2870 #: ../src/document.c:1663
2871 msgid "Undo history will be lost."
2872 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2874 #: ../src/document.c:1664
2875 #, c-format
2876 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2877 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2879 #: ../src/document.c:1770
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2883 #: ../src/document.c:1891
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2887 "remains unsaved."
2888 msgstr ""
2889 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2890 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2892 #: ../src/document.c:1912
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2897 msgstr ""
2898 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2899 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2901 #: ../src/document.c:1916
2902 #, c-format
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2906 #: ../src/document.c:1976
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 msgstr ""
2910 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2912 #: ../src/document.c:1994
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2915 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2917 #: ../src/document.c:2008
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2920 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2922 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2923 msgid "_Overwrite"
2924 msgstr "_Αντικατάσταση"
2926 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2927 #, c-format
2928 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2929 msgstr ""
2930 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2932 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2933 msgid "Try to resave the file?"
2934 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2936 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2937 #, c-format
2938 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2939 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2941 #: ../src/document.c:2132
2942 #, c-format
2943 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2944 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2946 #: ../src/document.c:2200
2947 #, c-format
2948 msgid "Error saving file (%s)."
2949 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2951 #: ../src/document.c:2205
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "%s\n"
2955 "\n"
2956 "The file on disk may now be truncated!"
2957 msgstr ""
2958 "%s\n"
2959 "\n"
2960 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2962 #: ../src/document.c:2207
2963 msgid "Error saving file."
2964 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2966 #: ../src/document.c:2231
2967 #, c-format
2968 msgid "File %s saved."
2969 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2971 #: ../src/document.c:2381
2972 msgid "Wrap search and find again?"
2973 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2975 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2976 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2977 #, c-format
2978 msgid "No matches found for \"%s\"."
2979 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2981 #: ../src/document.c:2476
2982 #, c-format
2983 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2984 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2985 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
2986 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
2988 #: ../src/document.c:3591
2989 msgid "Do you want to reload it?"
2990 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
2992 #: ../src/editor.c:4388
2993 msgid "Enter Tab Width"
2994 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
2996 #: ../src/editor.c:4389
2997 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2998 msgstr ""
2999 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3001 #: ../src/editor.c:4587
3002 #, c-format
3003 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3004 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3006 #: ../src/encodings.c:71
3007 msgid "Celtic"
3008 msgstr "Κελτική"
3010 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3011 msgid "Greek"
3012 msgstr "Ελληνική"
3014 #: ../src/encodings.c:74
3015 msgid "Nordic"
3016 msgstr "Νορβηγική"
3018 #: ../src/encodings.c:75
3019 msgid "South European"
3020 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3022 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3023 #: ../src/encodings.c:79
3024 msgid "Western"
3025 msgstr "Δυτική"
3027 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3028 msgid "Baltic"
3029 msgstr "Βαλτική"
3031 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3032 msgid "Central European"
3033 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3035 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3036 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3037 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3038 msgid "Cyrillic"
3039 msgstr "Κυριλλική"
3041 #: ../src/encodings.c:93
3042 msgid "Cyrillic/Russian"
3043 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3045 #: ../src/encodings.c:94
3046 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3047 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3049 #: ../src/encodings.c:95
3050 msgid "Romanian"
3051 msgstr "Ρουμάνικη"
3053 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3054 msgid "Arabic"
3055 msgstr "Αραβική"
3057 #. not available at all, ?
3058 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3059 msgid "Hebrew"
3060 msgstr "Εβραϊκή"
3062 #: ../src/encodings.c:104
3063 msgid "Hebrew Visual"
3064 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3066 #: ../src/encodings.c:106
3067 msgid "Armenian"
3068 msgstr "Αρμενική"
3070 #: ../src/encodings.c:107
3071 msgid "Georgian"
3072 msgstr "Γεωργιανή"
3074 #: ../src/encodings.c:108
3075 msgid "Thai"
3076 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3078 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3079 msgid "Turkish"
3080 msgstr "Τουρκική"
3082 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3083 msgid "Vietnamese"
3084 msgstr "Βιετναμέζικη"
3086 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3087 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3088 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3089 msgid "Unicode"
3090 msgstr "Unicode"
3092 #. maybe not available on Linux
3093 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3094 #: ../src/encodings.c:129
3095 msgid "Chinese Simplified"
3096 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3098 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3099 msgid "Chinese Traditional"
3100 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3102 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3103 #: ../src/encodings.c:136
3104 msgid "Japanese"
3105 msgstr "Ιαπωνική"
3107 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3108 #: ../src/encodings.c:140
3109 msgid "Korean"
3110 msgstr "Κορεάτικη"
3112 #: ../src/encodings.c:142
3113 msgid "Without encoding"
3114 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3116 #: ../src/encodings.c:434
3117 msgid "_West European"
3118 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3120 #: ../src/encodings.c:440
3121 msgid "_East European"
3122 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3124 #: ../src/encodings.c:446
3125 msgid "East _Asian"
3126 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3128 #: ../src/encodings.c:452
3129 msgid "_SE & SW Asian"
3130 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3132 #: ../src/encodings.c:458
3133 msgid "_Middle Eastern"
3134 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3136 #: ../src/encodings.c:464
3137 msgid "_Unicode"
3138 msgstr "_Unicode"
3140 #: ../src/encodings.c:555
3141 msgid "West European"
3142 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3144 #: ../src/encodings.c:557
3145 msgid "East European"
3146 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3148 #: ../src/encodings.c:559
3149 msgid "East Asian"
3150 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3152 #: ../src/encodings.c:561
3153 msgid "SE & SW Asian"
3154 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3156 #: ../src/encodings.c:563
3157 msgid "Middle Eastern"
3158 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3160 #: ../src/filetypes.c:94
3161 #, c-format
3162 msgid "%s source file"
3163 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3165 #: ../src/filetypes.c:95
3166 #, c-format
3167 msgid "%s file"
3168 msgstr "%s αρχείο"
3170 #: ../src/filetypes.c:96
3171 #, c-format
3172 msgid "%s script"
3173 msgstr "%s script"
3175 #: ../src/filetypes.c:97
3176 #, c-format
3177 msgid "%s document"
3178 msgstr "%s έγγραφο"
3180 #: ../src/filetypes.c:162
3181 msgid "Shell"
3182 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3184 #: ../src/filetypes.c:163
3185 msgid "Makefile"
3186 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3188 #: ../src/filetypes.c:167
3189 msgid "Cascading Stylesheet"
3190 msgstr "Cascading StyleSheet"
3192 #: ../src/filetypes.c:176
3193 msgid "Config"
3194 msgstr "Config"
3196 #: ../src/filetypes.c:177
3197 msgid "Gettext translation"
3198 msgstr "Gettext μετάφραση"
3200 #: ../src/filetypes.c:436
3201 msgid "_Programming Languages"
3202 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3204 #: ../src/filetypes.c:437
3205 msgid "_Scripting Languages"
3206 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3208 #: ../src/filetypes.c:438
3209 msgid "_Markup Languages"
3210 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3212 #: ../src/filetypes.c:439
3213 msgid "M_iscellaneous"
3214 msgstr "_Διάφορα"
3216 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3217 msgid "All Source"
3218 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3220 #. create meta file filter "All files"
3221 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3222 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3223 msgid "All files"
3224 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3226 #: ../src/filetypes.c:1274
3227 #, c-format
3228 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3229 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3231 #: ../src/geany.h:49
3232 msgid "untitled"
3233 msgstr "χωρίς όνομα"
3235 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3236 #: ../src/templates.c:234
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not find file '%s'."
3239 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3241 #: ../src/highlighting.c:1296
3242 msgid "Default"
3243 msgstr "Προκαθορισμένο"
3245 #: ../src/highlighting.c:1337
3246 msgid "The current filetype overrides the default style."
3247 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3249 #: ../src/highlighting.c:1338
3250 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3251 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3253 #: ../src/highlighting.c:1363
3254 msgid "Color Schemes"
3255 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3257 #. visual group order
3258 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3259 msgid "File"
3260 msgstr "Αρχείο"
3262 #: ../src/keybindings.c:308
3263 msgid "Clipboard"
3264 msgstr "Πρόχειρο"
3266 #: ../src/keybindings.c:309
3267 msgid "Select"
3268 msgstr "Επιλογή"
3270 #: ../src/keybindings.c:310
3271 msgid "Format"
3272 msgstr "Διαμόρφωση"
3274 #: ../src/keybindings.c:311
3275 msgid "Insert"
3276 msgstr "Εισαγωγή"
3278 #: ../src/keybindings.c:312
3279 msgid "Settings"
3280 msgstr "Ρυθμίσεις"
3282 #: ../src/keybindings.c:313
3283 msgid "Search"
3284 msgstr "Αναζήτηση"
3286 #: ../src/keybindings.c:314
3287 msgid "Go to"
3288 msgstr "Μετάβαση"
3290 #: ../src/keybindings.c:315
3291 msgid "View"
3292 msgstr "Προβολή"
3294 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3295 msgid "Document"
3296 msgstr "Έγγραφο"
3298 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3299 #: ../src/ui_utils.c:2191
3300 msgid "Build"
3301 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3303 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3304 msgid "Help"
3305 msgstr "Βοήθεια"
3307 #: ../src/keybindings.c:321
3308 msgid "Focus"
3309 msgstr "Εστίαση"
3311 #: ../src/keybindings.c:322
3312 msgid "Notebook tab"
3313 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3315 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3316 msgid "New"
3317 msgstr "Νέο"
3319 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3320 msgid "Open"
3321 msgstr "Άνοιγμα"
3323 #: ../src/keybindings.c:336
3324 msgid "Open selected file"
3325 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3327 #: ../src/keybindings.c:338
3328 msgid "Save"
3329 msgstr "Αποθήκευση"
3331 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3332 msgid "Save as"
3333 msgstr "Αποθήκευση ως"
3335 #: ../src/keybindings.c:342
3336 msgid "Save all"
3337 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3339 #: ../src/keybindings.c:345
3340 msgid "Print"
3341 msgstr "Εκτύπωση"
3343 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3344 msgid "Close"
3345 msgstr "Κλείσιμο"
3347 #: ../src/keybindings.c:349
3348 msgid "Close all"
3349 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3351 #: ../src/keybindings.c:352
3352 msgid "Reload file"
3353 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3355 #: ../src/keybindings.c:354
3356 msgid "Re-open last closed tab"
3357 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3359 #: ../src/keybindings.c:356
3360 msgid "Quit"
3361 msgstr "Τερματισμός"
3363 #: ../src/keybindings.c:373
3364 msgid "Undo"
3365 msgstr "Αναίρεση"
3367 #: ../src/keybindings.c:375
3368 msgid "Redo"
3369 msgstr "Επανάληψη"
3371 #: ../src/keybindings.c:384
3372 msgid "Delete to line end"
3373 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3375 #: ../src/keybindings.c:387
3376 msgid "_Transpose Current Line"
3377 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3379 #: ../src/keybindings.c:389
3380 msgid "Scroll to current line"
3381 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3383 #: ../src/keybindings.c:391
3384 msgid "Scroll up the view by one line"
3385 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3387 #: ../src/keybindings.c:393
3388 msgid "Scroll down the view by one line"
3389 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3391 #: ../src/keybindings.c:395
3392 msgid "Complete snippet"
3393 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3395 #: ../src/keybindings.c:397
3396 msgid "Move cursor in snippet"
3397 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3399 #: ../src/keybindings.c:399
3400 msgid "Suppress snippet completion"
3401 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3403 #: ../src/keybindings.c:401
3404 msgid "Context Action"
3405 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3407 #: ../src/keybindings.c:403
3408 msgid "Complete word"
3409 msgstr "Πλήρης λέξη"
3411 #: ../src/keybindings.c:405
3412 msgid "Show calltip"
3413 msgstr "Προβολή calltip"
3415 #: ../src/keybindings.c:407
3416 msgid "Word part completion"
3417 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3419 #: ../src/keybindings.c:410
3420 msgid "Move line(s) up"
3421 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3423 #: ../src/keybindings.c:413
3424 msgid "Move line(s) down"
3425 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3427 #: ../src/keybindings.c:418
3428 msgid "Cut"
3429 msgstr "Αποκοπή"
3431 #: ../src/keybindings.c:420
3432 msgid "Copy"
3433 msgstr "Αντιγραφή"
3435 #: ../src/keybindings.c:422
3436 msgid "Paste"
3437 msgstr "Επικόλληση"
3439 #: ../src/keybindings.c:433
3440 msgid "Select All"
3441 msgstr "Επιλογή Όλων"
3443 #: ../src/keybindings.c:435
3444 msgid "Select current word"
3445 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3447 #: ../src/keybindings.c:443
3448 msgid "Select to previous word part"
3449 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3451 #: ../src/keybindings.c:445
3452 msgid "Select to next word part"
3453 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3455 #: ../src/keybindings.c:453
3456 msgid "Toggle line commentation"
3457 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3459 #: ../src/keybindings.c:456
3460 msgid "Comment line(s)"
3461 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3463 #: ../src/keybindings.c:458
3464 msgid "Uncomment line(s)"
3465 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3467 #: ../src/keybindings.c:460
3468 msgid "Increase indent"
3469 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3471 #: ../src/keybindings.c:463
3472 msgid "Decrease indent"
3473 msgstr "Μείωση εσοχής"
3475 #: ../src/keybindings.c:466
3476 msgid "Increase indent by one space"
3477 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3479 #: ../src/keybindings.c:468
3480 msgid "Decrease indent by one space"
3481 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3483 #: ../src/keybindings.c:472
3484 msgid "Send to Custom Command 1"
3485 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3487 #: ../src/keybindings.c:474
3488 msgid "Send to Custom Command 2"
3489 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3491 #: ../src/keybindings.c:476
3492 msgid "Send to Custom Command 3"
3493 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3495 #: ../src/keybindings.c:484
3496 msgid "Join lines"
3497 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3499 #: ../src/keybindings.c:489
3500 msgid "Insert date"
3501 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3503 #: ../src/keybindings.c:495
3504 msgid "Insert New Line Before Current"
3505 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3507 #: ../src/keybindings.c:497
3508 msgid "Insert New Line After Current"
3509 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3511 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3512 msgid "Find"
3513 msgstr "Εύρεση"
3515 #: ../src/keybindings.c:512
3516 msgid "Find Next"
3517 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3519 #: ../src/keybindings.c:514
3520 msgid "Find Previous"
3521 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3523 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3524 msgid "Replace"
3525 msgstr "Αντικατάσταση"
3527 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3528 msgid "Find in Files"
3529 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3531 #: ../src/keybindings.c:526
3532 msgid "Next Message"
3533 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3535 #: ../src/keybindings.c:528
3536 msgid "Previous Message"
3537 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3539 #: ../src/keybindings.c:531
3540 msgid "Find Usage"
3541 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3543 #: ../src/keybindings.c:534
3544 msgid "Find Document Usage"
3545 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3547 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3548 msgid "Navigate back a location"
3549 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3551 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3552 msgid "Navigate forward a location"
3553 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3555 #: ../src/keybindings.c:548
3556 msgid "Go to matching brace"
3557 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3559 #: ../src/keybindings.c:551
3560 msgid "Toggle marker"
3561 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3563 #: ../src/keybindings.c:560
3564 msgid "Go to Tag Definition"
3565 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3567 #: ../src/keybindings.c:563
3568 msgid "Go to Tag Declaration"
3569 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3571 #: ../src/keybindings.c:565
3572 msgid "Go to Start of Line"
3573 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3575 #: ../src/keybindings.c:567
3576 msgid "Go to End of Line"
3577 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3579 #: ../src/keybindings.c:569
3580 msgid "Go to Start of Display Line"
3581 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3583 #: ../src/keybindings.c:571
3584 msgid "Go to End of Display Line"
3585 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3587 #: ../src/keybindings.c:573
3588 msgid "Go to Previous Word Part"
3589 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3591 #: ../src/keybindings.c:575
3592 msgid "Go to Next Word Part"
3593 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3595 #: ../src/keybindings.c:580
3596 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3597 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3599 #: ../src/keybindings.c:583
3600 msgid "Fullscreen"
3601 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3603 #: ../src/keybindings.c:585
3604 msgid "Toggle Messages Window"
3605 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3607 #: ../src/keybindings.c:588
3608 msgid "Toggle Sidebar"
3609 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3611 #: ../src/keybindings.c:590
3612 msgid "Zoom In"
3613 msgstr "Μεγέθυνση"
3615 #: ../src/keybindings.c:592
3616 msgid "Zoom Out"
3617 msgstr "Σμίκρυνση"
3619 #: ../src/keybindings.c:594
3620 msgid "Zoom Reset"
3621 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3623 #: ../src/keybindings.c:599
3624 msgid "Switch to Editor"
3625 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3627 #: ../src/keybindings.c:601
3628 msgid "Switch to Search Bar"
3629 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3631 #: ../src/keybindings.c:603
3632 msgid "Switch to Message Window"
3633 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3635 #: ../src/keybindings.c:605
3636 msgid "Switch to Compiler"
3637 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3639 #: ../src/keybindings.c:607
3640 msgid "Switch to Messages"
3641 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3643 #: ../src/keybindings.c:609
3644 msgid "Switch to Scribble"
3645 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3647 #: ../src/keybindings.c:611
3648 msgid "Switch to VTE"
3649 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3651 #: ../src/keybindings.c:613
3652 msgid "Switch to Sidebar"
3653 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3655 #: ../src/keybindings.c:615
3656 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3657 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3659 #: ../src/keybindings.c:617
3660 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3661 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3663 #: ../src/keybindings.c:622
3664 msgid "Switch to left document"
3665 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3667 #: ../src/keybindings.c:624
3668 msgid "Switch to right document"
3669 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3671 #: ../src/keybindings.c:626
3672 msgid "Switch to last used document"
3673 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3675 #: ../src/keybindings.c:629
3676 msgid "Move document left"
3677 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3679 #: ../src/keybindings.c:632
3680 msgid "Move document right"
3681 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3683 #: ../src/keybindings.c:634
3684 msgid "Move document first"
3685 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3687 #: ../src/keybindings.c:636
3688 msgid "Move document last"
3689 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3691 #: ../src/keybindings.c:641
3692 msgid "Toggle Line wrapping"
3693 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3695 #: ../src/keybindings.c:643
3696 msgid "Toggle Line breaking"
3697 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3699 #: ../src/keybindings.c:649
3700 msgid "Replace spaces with tabs"
3701 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3703 #: ../src/keybindings.c:651
3704 msgid "Toggle current fold"
3705 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3707 #: ../src/keybindings.c:653
3708 msgid "Fold all"
3709 msgstr "Δίπλωση όλων"
3711 #: ../src/keybindings.c:655
3712 msgid "Unfold all"
3713 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3715 #: ../src/keybindings.c:657
3716 msgid "Reload symbol list"
3717 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3719 #: ../src/keybindings.c:659
3720 msgid "Remove Markers"
3721 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3723 #: ../src/keybindings.c:661
3724 msgid "Remove Error Indicators"
3725 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3727 #: ../src/keybindings.c:663
3728 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3729 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3731 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3732 msgid "Compile"
3733 msgstr "Μεταγλώτιση"
3735 #: ../src/keybindings.c:672
3736 msgid "Make all"
3737 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3739 #: ../src/keybindings.c:675
3740 msgid "Make custom target"
3741 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3743 #: ../src/keybindings.c:677
3744 msgid "Make object"
3745 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3747 #: ../src/keybindings.c:679
3748 msgid "Next error"
3749 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3751 #: ../src/keybindings.c:681
3752 msgid "Previous error"
3753 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3755 #: ../src/keybindings.c:683
3756 msgid "Run"
3757 msgstr "Εκτέλεση"
3759 #: ../src/keybindings.c:685
3760 msgid "Build options"
3761 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3763 #: ../src/keybindings.c:690
3764 msgid "Show Color Chooser"
3765 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3767 #: ../src/keybindings.c:960
3768 msgid "Keyboard Shortcuts"
3769 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3771 #: ../src/keybindings.c:972
3772 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3773 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3775 #: ../src/keyfile.c:1020
3776 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3777 msgstr ""
3778 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3779 "πίνακα μηνυμάτων"
3781 #: ../src/keyfile.c:1247
3782 msgid "Failed to load one or more session files."
3783 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3785 #: ../src/libmain.c:118
3786 msgid ""
3787 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3788 "with --line)"
3789 msgstr ""
3790 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3791 "συνδυασμό με το --line)"
3793 #: ../src/libmain.c:119
3794 msgid "Use an alternate configuration directory"
3795 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3797 #: ../src/libmain.c:120
3798 msgid "Print internal filetype names"
3799 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3801 #: ../src/libmain.c:121
3802 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3803 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3805 #: ../src/libmain.c:122
3806 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3807 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγονται ετικέτες"
3809 #: ../src/libmain.c:124
3810 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3811 msgstr ""
3812 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας  instance), "
3813 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3815 #: ../src/libmain.c:125
3816 msgid ""
3817 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3818 msgstr ""
3819 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3820 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3822 #: ../src/libmain.c:126
3823 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3824 msgstr ""
3825 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3826 "Geany(running Geany instance)"
3828 #: ../src/libmain.c:128
3829 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3830 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3832 #: ../src/libmain.c:129
3833 msgid "Don't show message window at startup"
3834 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3836 #: ../src/libmain.c:130
3837 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3838 msgstr ""
3839 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3841 #: ../src/libmain.c:132
3842 msgid "Don't load plugins"
3843 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3845 #: ../src/libmain.c:134
3846 msgid "Print Geany's installation prefix"
3847 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3849 #: ../src/libmain.c:135
3850 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3851 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3853 #: ../src/libmain.c:136
3854 msgid "Don't load the previous session's files"
3855 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3857 #: ../src/libmain.c:138
3858 msgid "Don't load terminal support"
3859 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3861 #: ../src/libmain.c:139
3862 msgid "Filename of libvte.so"
3863 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3865 #: ../src/libmain.c:141
3866 msgid "Be verbose"
3867 msgstr "Be verbose"
3869 #: ../src/libmain.c:142
3870 msgid "Show version and exit"
3871 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3873 #: ../src/libmain.c:515
3874 msgid "[FILES...]"
3875 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3877 #. note for translators: library versions are printed after this
3878 #: ../src/libmain.c:549
3879 #, c-format
3880 msgid "built on %s with "
3881 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3883 #: ../src/libmain.c:642
3884 msgid "Move it now?"
3885 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3887 #: ../src/libmain.c:644
3888 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3889 msgstr ""
3890 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3892 #: ../src/libmain.c:653
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3896 "\"."
3897 msgstr ""
3898 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3900 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3901 #. * describes why moving the dir didn't work
3902 #: ../src/libmain.c:663
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3906 "Please move manually the directory to the new location."
3907 msgstr ""
3908 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3909 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3910 "τοποθεσία."
3912 #: ../src/libmain.c:745
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3916 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3917 "Start Geany anyway?"
3918 msgstr ""
3919 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3920 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3921 "ρυθμίσεων.\n"
3922 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3924 #: ../src/libmain.c:1144
3925 #, c-format
3926 msgid "This is Geany %s."
3927 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3929 #: ../src/libmain.c:1146
3930 #, c-format
3931 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3932 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3934 #: ../src/libmain.c:1370
3935 msgid "Do you really want to quit?"
3936 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3938 #: ../src/libmain.c:1408
3939 msgid "Configuration files reloaded."
3940 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3942 #: ../src/log.c:186
3943 msgid "Debug Messages"
3944 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3946 #: ../src/log.c:188
3947 msgid "Cl_ear"
3948 msgstr "_Εκκαθάριση"
3950 #: ../src/msgwindow.c:177
3951 msgid "Status messages"
3952 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3954 #: ../src/msgwindow.c:582
3955 msgid "C_opy"
3956 msgstr "Α_ντιγραφή"
3958 #: ../src/msgwindow.c:591
3959 msgid "Copy _All"
3960 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
3962 #: ../src/msgwindow.c:621
3963 msgid "_Hide Message Window"
3964 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
3966 #: ../src/msgwindow.c:677
3967 #, c-format
3968 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3969 msgstr ""
3970 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
3972 #: ../src/msgwindow.c:1109
3973 msgid "The document has been closed."
3974 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
3976 #: ../src/notebook.c:199
3977 msgid "Switch to Document"
3978 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
3980 #: ../src/notebook.c:451
3981 msgid "Open in New _Window"
3982 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
3984 #: ../src/plugins.c:223
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3988 "please recompile it."
3989 msgstr ""
3990 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
3991 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
3993 #: ../src/plugins.c:1224
3994 msgid "_Plugin Manager"
3995 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
3997 #: ../src/plugins.c:1600
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4001 "i>\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4005 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4007 #. Four allocations is less than ideal but meh
4008 #: ../src/plugins.c:1602
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Version:\t%s\n"
4012 "Author(s):\t%s\n"
4013 "Filename:\t%s"
4014 msgstr ""
4015 "Έκδοση:\t%s\n"
4016 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4017 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4019 #: ../src/plugins.c:1630
4020 msgid "No plugins available."
4021 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4023 #: ../src/plugins.c:1762
4024 msgid "Active"
4025 msgstr "Ενεργό"
4027 #: ../src/plugins.c:1769
4028 msgid "Plugin"
4029 msgstr "Επιπρόσθετο"
4031 #: ../src/plugins.c:1876
4032 msgid "Plugins"
4033 msgstr "Επιπρόσθετα"
4035 #: ../src/plugins.c:1917
4036 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4037 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4039 #: ../src/pluginutils.c:396
4040 msgid "Configure Plugins"
4041 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4043 #: ../src/prefs.c:180
4044 msgid "Grab Key"
4045 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4047 #: ../src/prefs.c:186
4048 #, c-format
4049 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4050 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4052 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4053 msgid "_Expand All"
4054 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4056 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4057 msgid "_Collapse All"
4058 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4060 #: ../src/prefs.c:290
4061 msgid "Action"
4062 msgstr "Δράση"
4064 #: ../src/prefs.c:295
4065 msgid "Shortcut"
4066 msgstr "Συντόμευση"
4068 #: ../src/prefs.c:1480
4069 msgid "_Allow"
4070 msgstr "_Επίτρεψε"
4072 #: ../src/prefs.c:1482
4073 msgid "_Override"
4074 msgstr "_Παράκαμψη"
4076 #: ../src/prefs.c:1483
4077 msgid "Override that keybinding?"
4078 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4080 #: ../src/prefs.c:1484
4081 #, c-format
4082 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4083 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4085 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4086 #. page Tools
4087 #: ../src/prefs.c:1694
4088 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4089 msgstr ""
4090 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4091 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4093 #. page Templates
4094 #: ../src/prefs.c:1699
4095 msgid ""
4096 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4097 "details."
4098 msgstr ""
4099 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4100 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4102 #. page Keybindings
4103 #: ../src/prefs.c:1704
4104 msgid ""
4105 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4106 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4107 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4108 msgstr ""
4109 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4110 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4111 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4112 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4114 #. page Editor->Indentation
4115 #: ../src/prefs.c:1709
4116 msgid ""
4117 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4118 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4119 msgstr ""
4120 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4121 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4123 #: ../src/printing.c:164
4124 #, c-format
4125 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4126 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4128 #: ../src/printing.c:234
4129 msgid "Document Setup"
4130 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4132 #: ../src/printing.c:269
4133 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4134 msgstr ""
4135 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4137 #: ../src/printing.c:421
4138 msgid "Paginating"
4139 msgstr "Σελιδοποίηση"
4141 #: ../src/printing.c:445
4142 #, c-format
4143 msgid "Page %d of %d"
4144 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4146 #: ../src/printing.c:501
4147 #, c-format
4148 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4149 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4151 #: ../src/printing.c:503
4152 #, c-format
4153 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4154 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4156 #: ../src/printing.c:554
4157 #, c-format
4158 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4159 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4161 #: ../src/printing.c:592
4162 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4163 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4165 #: ../src/printing.c:600
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4169 "\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4173 "\n"
4174 "%s"
4176 #: ../src/printing.c:615
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4180 "Preferences."
4181 msgstr ""
4182 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4183 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4185 #: ../src/printing.c:622
4186 #, c-format
4187 msgid "File %s printed."
4188 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4190 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4191 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4192 #: ../src/project.c:100
4193 msgid "projects"
4194 msgstr "έργα"
4196 #: ../src/project.c:135
4197 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4198 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4200 #: ../src/project.c:153
4201 msgid "New Project"
4202 msgstr "Νέο Έργο"
4204 #: ../src/project.c:158
4205 msgid "C_reate"
4206 msgstr "Δ_ημιουργία"
4208 #: ../src/project.c:176
4209 msgid "Project name"
4210 msgstr "Όνομα έργου"
4212 #: ../src/project.c:188
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4216 "should normally have the \"%s\" extension."
4217 msgstr ""
4218 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4219 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4221 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4222 msgid "Choose Project Base Path"
4223 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4225 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4226 msgid "Project file could not be written"
4227 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4229 #: ../src/project.c:256
4230 #, c-format
4231 msgid "Project \"%s\" created."
4232 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4234 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4235 #, c-format
4236 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4237 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4239 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4240 msgid "Open Project"
4241 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4243 #: ../src/project.c:354
4244 msgid "Project files"
4245 msgstr "Αρχεία Έργου"
4247 #: ../src/project.c:416
4248 #, c-format
4249 msgid "Project \"%s\" closed."
4250 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4252 #: ../src/project.c:624
4253 #, c-format
4254 msgid "Project \"%s\" saved."
4255 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4257 #: ../src/project.c:657
4258 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4259 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4261 #: ../src/project.c:658
4262 #, c-format
4263 msgid "The '%s' project is open."
4264 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4266 #: ../src/project.c:707
4267 msgid "The specified project name is too short."
4268 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4270 #: ../src/project.c:713
4271 #, c-format
4272 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4273 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4275 #: ../src/project.c:725
4276 msgid "You have specified an invalid project filename."
4277 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4279 #: ../src/project.c:748
4280 msgid "Create the project's base path directory?"
4281 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4283 #: ../src/project.c:749
4284 #, c-format
4285 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4286 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4288 #: ../src/project.c:758
4289 #, c-format
4290 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4291 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4293 #: ../src/project.c:771
4294 #, c-format
4295 msgid "Project file could not be written (%s)."
4296 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4298 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4299 msgid "_Replace"
4300 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4302 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4303 #, c-format
4304 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4305 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4307 #. initialise the dialog
4308 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4309 msgid "Choose Project Filename"
4310 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4312 #: ../src/project.c:1011
4313 #, c-format
4314 msgid "Project \"%s\" opened."
4315 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4317 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4318 msgid "_Use regular expressions"
4319 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4321 #: ../src/search.c:310
4322 msgid ""
4323 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4324 "regular expressions, please read the documentation."
4325 msgstr ""
4326 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4327 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4329 #: ../src/search.c:315
4330 msgid "Use _escape sequences"
4331 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4333 #: ../src/search.c:319
4334 msgid ""
4335 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4336 "corresponding control characters"
4337 msgstr ""
4338 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4339 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4341 #: ../src/search.c:322
4342 msgid "Use multi-line matchin_g"
4343 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4345 #: ../src/search.c:327
4346 msgid ""
4347 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4348 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4349 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4350 "characters by the pattern."
4351 msgstr ""
4352 "Εκτέλεση ταιριάσματος με regular expression σε όλο τον buffer αντί για "
4353 "γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές "
4354 "γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) "
4355 "αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί "
4356 "χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
4358 #: ../src/search.c:340
4359 msgid "Search _backwards"
4360 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4362 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4363 msgid "C_ase sensitive"
4364 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4366 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4367 msgid "Match only a _whole word"
4368 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4370 #: ../src/search.c:354
4371 msgid "Match from s_tart of word"
4372 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4374 #: ../src/search.c:470
4375 msgid "_Previous"
4376 msgstr "_Προηγούμενο"
4378 #: ../src/search.c:475
4379 msgid "_Next"
4380 msgstr "_Επόμενο"
4382 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4383 msgid "_Search for:"
4384 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4386 #. Now add the multiple match options
4387 #: ../src/search.c:507
4388 msgid "_Find All"
4389 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4391 #: ../src/search.c:514
4392 msgid "_Mark"
4393 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4395 #: ../src/search.c:516
4396 msgid "Mark all matches in the current document"
4397 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4399 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4400 msgid "In Sessi_on"
4401 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4403 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4404 msgid "_In Document"
4405 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4407 #. close window checkbox
4408 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4409 msgid "Close _dialog"
4410 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4412 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4413 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4414 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4416 #: ../src/search.c:631
4417 msgid "Replace & Fi_nd"
4418 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4420 #: ../src/search.c:640
4421 msgid "Replace wit_h:"
4422 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4424 #. Now add the multiple replace options
4425 #: ../src/search.c:689
4426 msgid "Re_place All"
4427 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4429 #: ../src/search.c:706
4430 msgid "In Se_lection"
4431 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4433 #: ../src/search.c:708
4434 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4435 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4437 #: ../src/search.c:825
4438 msgid "all"
4439 msgstr "όλα"
4441 #: ../src/search.c:827
4442 msgid "project"
4443 msgstr "Έργο"
4445 #: ../src/search.c:829
4446 msgid "custom"
4447 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4449 #: ../src/search.c:833
4450 msgid ""
4451 "All: search all files in the directory\n"
4452 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4453 "Custom: specify file patterns manually"
4454 msgstr ""
4455 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4456 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4457 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4459 #: ../src/search.c:895
4460 msgid "Fi_les:"
4461 msgstr "Α_ρχεία:"
4463 #: ../src/search.c:907
4464 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4465 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4467 #: ../src/search.c:919
4468 msgid "_Directory:"
4469 msgstr "Φάκε_λος:"
4471 #: ../src/search.c:938
4472 msgid "E_ncoding:"
4473 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4475 #: ../src/search.c:962
4476 msgid "See grep's manual page for more information"
4477 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4479 #: ../src/search.c:964
4480 msgid "_Recurse in subfolders"
4481 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4483 #: ../src/search.c:977
4484 msgid "_Invert search results"
4485 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4487 #: ../src/search.c:981
4488 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4489 msgstr ""
4490 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4491 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4493 #: ../src/search.c:998
4494 msgid "E_xtra options:"
4495 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4497 #: ../src/search.c:1006
4498 msgid "Other options to pass to Grep"
4499 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4501 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4502 #, c-format
4503 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4504 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4505 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4506 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4508 #: ../src/search.c:1424
4509 #, c-format
4510 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4511 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4513 #: ../src/search.c:1615
4514 msgid "Invalid directory for find in files."
4515 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4517 #: ../src/search.c:1632
4518 msgid "No text to find."
4519 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4521 #: ../src/search.c:1708
4522 msgid "Searching..."
4523 msgstr "Αναζήτηση..."
4525 #: ../src/search.c:1710
4526 #, c-format
4527 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4528 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4530 #: ../src/search.c:1718
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4534 msgstr ""
4535 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4536 "στις Ιδιότητες."
4538 #: ../src/search.c:1758
4539 #, c-format
4540 msgid "Could not open directory (%s)"
4541 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4543 #: ../src/search.c:1848
4544 msgid "Search failed."
4545 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4547 #: ../src/search.c:1872
4548 #, c-format
4549 msgid "Search completed with %d match."
4550 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4551 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4552 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4554 #: ../src/search.c:1880
4555 msgid "No matches found."
4556 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4558 #: ../src/search.c:1909
4559 #, c-format
4560 msgid "Bad regex: %s"
4561 msgstr "Bad regex: %s"
4563 #. TODO maybe this message needs a rewording
4564 #: ../src/socket.c:237
4565 msgid ""
4566 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4567 "another user.\n"
4568 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4569 msgstr ""
4570 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4571 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4572 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4574 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4575 msgid "Text ended before matching quote was found"
4576 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4578 #. TL note: from glib
4579 #: ../src/spawn.c:126
4580 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4581 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4583 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4584 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4585 msgstr ""
4586 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4587 "εισαγωγικών."
4589 #: ../src/spawn.c:254
4590 msgid "Program not found"
4591 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4593 #: ../src/spawn.c:668
4594 msgid "Failed to change to the working directory"
4595 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4597 #: ../src/spawn.c:673
4598 msgid "Unknown error executing child process"
4599 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4601 #: ../src/stash.c:1150
4602 msgid "Name"
4603 msgstr "Όνομα"
4605 #: ../src/stash.c:1157
4606 msgid "Value"
4607 msgstr "Τιμή"
4609 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4610 msgid "Chapter"
4611 msgstr "Κεφάλαιο"
4613 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4614 msgid "Section"
4615 msgstr "Ενότητα"
4617 #: ../src/symbols.c:636
4618 msgid "Sect1"
4619 msgstr "Ενότ1"
4621 #: ../src/symbols.c:637
4622 msgid "Sect2"
4623 msgstr "Ενότ2"
4625 #: ../src/symbols.c:638
4626 msgid "Sect3"
4627 msgstr "Ενότ3"
4629 #: ../src/symbols.c:639
4630 msgid "Appendix"
4631 msgstr "Παράρτημα"
4633 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4634 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4635 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4636 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4637 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4638 msgid "Other"
4639 msgstr "Άλλα"
4641 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4642 msgid "Module"
4643 msgstr "Μονάδα"
4645 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4646 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4647 #: ../src/symbols.c:942
4648 msgid "Types"
4649 msgstr "Τύποι"
4651 #: ../src/symbols.c:648
4652 msgid "Type constructors"
4653 msgstr "Τύποι constructor"
4655 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4656 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4657 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4658 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4659 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4660 msgid "Functions"
4661 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4663 #: ../src/symbols.c:654
4664 msgid "Program"
4665 msgstr "Πρόγραμμα"
4667 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4668 msgid "Sections"
4669 msgstr "Ενότητες"
4671 #: ../src/symbols.c:657
4672 msgid "Paragraph"
4673 msgstr "Παράγραφος"
4675 #: ../src/symbols.c:658
4676 msgid "Group"
4677 msgstr "Ομάδα"
4679 #: ../src/symbols.c:659
4680 msgid "Data"
4681 msgstr "Δεδομένα"
4683 #: ../src/symbols.c:665
4684 msgid "Keys"
4685 msgstr "Πλήκτρα"
4687 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4688 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4689 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4690 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4691 msgid "Variables"
4692 msgstr "Μεταβλητές"
4694 #: ../src/symbols.c:679
4695 msgid "Environment"
4696 msgstr "Περιβάλλον"
4698 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4699 msgid "Subsection"
4700 msgstr "Υποενότητα"
4702 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4703 msgid "Subsubsection"
4704 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4706 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4707 msgid "Structures"
4708 msgstr "Δομές (Structures)"
4710 #: ../src/symbols.c:700
4711 msgid "Parts"
4712 msgstr "Τμήματα"
4714 #: ../src/symbols.c:701
4715 msgid "Assembly"
4716 msgstr "Assembly"
4718 #: ../src/symbols.c:702
4719 msgid "Steps"
4720 msgstr "Βήματα"
4722 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4723 msgid "Modules"
4724 msgstr "Μονάδες"
4726 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4727 msgid "Traits"
4728 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4730 #: ../src/symbols.c:720
4731 msgid "Implementations"
4732 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4734 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4735 msgid "Typedefs / Enums"
4736 msgstr "Typedefs / Enums"
4738 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4739 #: ../src/symbols.c:988
4740 msgid "Macros"
4741 msgstr "Μακροεντολές"
4743 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4744 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4745 msgid "Methods"
4746 msgstr "Μέθοδοι"
4748 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4749 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4750 msgid "Package"
4751 msgstr "Πακέτο"
4753 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4754 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4755 #: ../src/symbols.c:978
4756 msgid "Interfaces"
4757 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4759 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4760 msgid "Structs"
4761 msgstr "Δομές (Structs)"
4763 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4765 msgid "Constants"
4766 msgstr "Σταθερές"
4768 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4769 msgid "Members"
4770 msgstr "Μέλη"
4772 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4773 msgid "Labels"
4774 msgstr "Ετικέτες"
4776 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4777 msgid "Namespaces"
4778 msgstr "Namespaces"
4780 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4781 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4782 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4783 msgid "Classes"
4784 msgstr "Κλάσεις"
4786 #: ../src/symbols.c:774
4787 msgid "Anchors"
4788 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4790 #: ../src/symbols.c:775
4791 msgid "H1 Headings"
4792 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4794 #: ../src/symbols.c:776
4795 msgid "H2 Headings"
4796 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4798 #: ../src/symbols.c:777
4799 msgid "H3 Headings"
4800 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4802 #: ../src/symbols.c:785
4803 msgid "ID Selectors"
4804 msgstr "ID Selectors"
4806 #: ../src/symbols.c:786
4807 msgid "Type Selectors"
4808 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4810 #: ../src/symbols.c:805
4811 msgid "Section Level 1"
4812 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4814 #: ../src/symbols.c:806
4815 msgid "Section Level 2"
4816 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4818 #: ../src/symbols.c:807
4819 msgid "Section Level 3"
4820 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4822 #: ../src/symbols.c:808
4823 msgid "Section Level 4"
4824 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4826 #: ../src/symbols.c:817
4827 msgid "Singletons"
4828 msgstr "Σίνγκλετον"
4830 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4831 msgid "Procedures"
4832 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4834 #: ../src/symbols.c:839
4835 msgid "Imports"
4836 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4838 #: ../src/symbols.c:847
4839 msgid "Entities"
4840 msgstr "Οντότητες"
4842 #: ../src/symbols.c:848
4843 msgid "Architectures"
4844 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4846 #: ../src/symbols.c:850
4847 msgid "Functions / Procedures"
4848 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4850 #: ../src/symbols.c:851
4851 msgid "Variables / Signals"
4852 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4854 #: ../src/symbols.c:852
4855 msgid "Processes / Blocks / Components"
4856 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4858 #: ../src/symbols.c:860
4859 msgid "Events"
4860 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4862 #: ../src/symbols.c:862
4863 msgid "Functions / Tasks"
4864 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4866 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4867 msgid "Enums"
4868 msgstr "Enums"
4870 #: ../src/symbols.c:888
4871 msgid "Properties"
4872 msgstr "Ιδιότητες"
4874 #: ../src/symbols.c:924
4875 msgid "Programs"
4876 msgstr "Προγράμματα"
4878 #: ../src/symbols.c:926
4879 msgid "Functions / Subroutines"
4880 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4882 #: ../src/symbols.c:929
4883 msgid "Components"
4884 msgstr "Συστατικά (Components)"
4886 #: ../src/symbols.c:930
4887 msgid "Blocks"
4888 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4890 #: ../src/symbols.c:941
4891 msgid "Defines"
4892 msgstr "Καθορισμός"
4894 #: ../src/symbols.c:948
4895 msgid "Targets"
4896 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4898 #: ../src/symbols.c:957
4899 msgid "Indexes"
4900 msgstr "Ευρετήρια"
4902 #: ../src/symbols.c:958
4903 msgid "Tables"
4904 msgstr "Πίνακες"
4906 #: ../src/symbols.c:959
4907 msgid "Triggers"
4908 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4910 #: ../src/symbols.c:960
4911 msgid "Views"
4912 msgstr "Προβολές"
4914 #: ../src/symbols.c:992
4915 msgid "Extern Variables"
4916 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4918 #: ../src/symbols.c:1756
4919 #, c-format
4920 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4921 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4923 #: ../src/symbols.c:1782
4924 #, c-format
4925 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4926 msgstr ""
4927 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4928 "ετικέτες.\n"
4930 #: ../src/symbols.c:1789
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4934 "\n"
4935 msgstr ""
4936 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4937 "\n"
4939 #: ../src/symbols.c:1790
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Example:\n"
4943 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4944 "gtk/gtk.h\n"
4945 msgstr ""
4946 "Παράδειγμα:\n"
4947 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4948 "gtk/gtk.h\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1804
4951 msgid "Load Tags"
4952 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
4954 #: ../src/symbols.c:1811
4955 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4956 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.*.tags)"
4958 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4959 #: ../src/symbols.c:1831
4960 #, c-format
4961 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4962 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4964 #: ../src/symbols.c:1834
4965 #, c-format
4966 msgid "Could not load tags file '%s'."
4967 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
4969 #: ../src/symbols.c:1972
4970 #, c-format
4971 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4972 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
4974 #: ../src/symbols.c:1974
4975 #, c-format
4976 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4977 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
4979 #: ../src/symbols.c:2351
4980 msgid "Sort by _Name"
4981 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
4983 #: ../src/symbols.c:2358
4984 msgid "Sort by _Appearance"
4985 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
4987 #: ../src/templates.c:83
4988 #, c-format
4989 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4990 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
4992 #: ../src/templates.c:620
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4996 "template."
4997 msgstr ""
4998 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
4999 "στο πρότυπο."
5001 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5002 #: ../src/toolbar.c:58
5003 msgid "Save the current file"
5004 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5006 #: ../src/toolbar.c:60
5007 msgid "Save all open files"
5008 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5010 #: ../src/toolbar.c:61
5011 msgid "Reload the current file from disk"
5012 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5014 #: ../src/toolbar.c:62
5015 msgid "Close the current file"
5016 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5018 #: ../src/toolbar.c:63
5019 msgid "Close all open files"
5020 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5022 #: ../src/toolbar.c:64
5023 msgid "Cut the current selection"
5024 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5026 #: ../src/toolbar.c:65
5027 msgid "Copy the current selection"
5028 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5030 #: ../src/toolbar.c:66
5031 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5032 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5034 #: ../src/toolbar.c:67
5035 msgid "Delete the current selection"
5036 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5038 #: ../src/toolbar.c:68
5039 msgid "Undo the last modification"
5040 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5042 #: ../src/toolbar.c:69
5043 msgid "Redo the last modification"
5044 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5046 #: ../src/toolbar.c:72
5047 msgid "Compile the current file"
5048 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5050 #: ../src/toolbar.c:73
5051 msgid "Run or view the current file"
5052 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5054 #: ../src/toolbar.c:74
5055 msgid ""
5056 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5057 msgstr ""
5058 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5060 #: ../src/toolbar.c:75
5061 msgid "Zoom in the text"
5062 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5064 #: ../src/toolbar.c:76
5065 msgid "Zoom out the text"
5066 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5068 #: ../src/toolbar.c:77
5069 msgid "Decrease indentation"
5070 msgstr "Μείωση εσοχής"
5072 #: ../src/toolbar.c:78
5073 msgid "Increase indentation"
5074 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5076 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5077 msgid "Find the entered text in the current file"
5078 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5080 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5081 msgid "Jump to the entered line number"
5082 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5084 #: ../src/toolbar.c:81
5085 msgid "Show the preferences dialog"
5086 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5088 #: ../src/toolbar.c:82
5089 msgid "Quit Geany"
5090 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5092 #: ../src/toolbar.c:83
5093 msgid "Print document"
5094 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5096 #: ../src/toolbar.c:84
5097 msgid "Replace text in the current document"
5098 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5100 #: ../src/toolbar.c:360
5101 msgid "Create a new file"
5102 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5104 #: ../src/toolbar.c:361
5105 msgid "Create a new file from a template"
5106 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5108 #: ../src/toolbar.c:368
5109 msgid "Open an existing file"
5110 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5112 #: ../src/toolbar.c:369
5113 msgid "Open a recent file"
5114 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5116 #: ../src/toolbar.c:377
5117 msgid "Choose more build actions"
5118 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5120 #: ../src/toolbar.c:384
5121 msgid "Search Field"
5122 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5124 #: ../src/toolbar.c:394
5125 msgid "Goto Field"
5126 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5128 #: ../src/toolbar.c:586
5129 msgid "Separator"
5130 msgstr "Διαχωριστής"
5132 #: ../src/toolbar.c:587
5133 msgid "--- Separator ---"
5134 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5136 #: ../src/toolbar.c:959
5137 msgid ""
5138 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5139 "and drop."
5140 msgstr ""
5141 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5142 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5144 #: ../src/toolbar.c:975
5145 msgid "Available Items"
5146 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5148 #: ../src/toolbar.c:996
5149 msgid "Displayed Items"
5150 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5152 #: ../src/tools.c:86
5153 #, c-format
5154 msgid "Invalid command: %s"
5155 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5157 #: ../src/tools.c:217
5158 #, c-format
5159 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5160 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5162 #: ../src/tools.c:225
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5166 "changed. Error message: %s"
5167 msgstr ""
5168 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5169 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5171 #: ../src/tools.c:233
5172 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5173 msgstr ""
5174 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5175 "εξόδου (exit code)."
5177 #: ../src/tools.c:242
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5181 "Commands."
5182 msgstr ""
5183 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5184 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5186 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5187 msgid "Set Custom Commands"
5188 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5190 #: ../src/tools.c:365
5191 msgid ""
5192 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5193 "of the command replaces the current selection."
5194 msgstr ""
5195 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5196 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5198 #: ../src/tools.c:379
5199 msgid "ID"
5200 msgstr "ID"
5202 #: ../src/tools.c:591
5203 msgid "No custom commands defined."
5204 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5206 #: ../src/tools.c:689
5207 msgid "Word Count"
5208 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5210 #: ../src/tools.c:698
5211 msgid "selection"
5212 msgstr "επιλογή"
5214 #: ../src/tools.c:703
5215 msgid "whole document"
5216 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5218 #: ../src/tools.c:712
5219 msgid "Range:"
5220 msgstr "Εύρος:"
5222 #: ../src/tools.c:724
5223 msgid "Lines:"
5224 msgstr "Γραμμές:"
5226 #: ../src/tools.c:738
5227 msgid "Words:"
5228 msgstr "Λέξεις:"
5230 #: ../src/tools.c:752
5231 msgid "Characters:"
5232 msgstr "Χαρακτήρες:"
5234 #: ../src/sidebar.c:178
5235 msgid "No tags found"
5236 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5238 #: ../src/sidebar.c:602
5239 msgid "Show S_ymbol List"
5240 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5242 #: ../src/sidebar.c:614
5243 msgid "Show _Document List"
5244 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5246 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5247 msgid "H_ide Sidebar"
5248 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5250 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5251 msgid "_Find in Files..."
5252 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5254 #: ../src/sidebar.c:741
5255 msgid "Show _Paths"
5256 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5258 #: ../src/ui_utils.c:64
5259 msgid ""
5260 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5261 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5262 msgstr ""
5263 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5264 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5266 #. L = lines
5267 #: ../src/ui_utils.c:240
5268 #, c-format
5269 msgid "%dL"
5270 msgstr "%dL"
5272 #. RO = read-only
5273 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5274 msgid "RO "
5275 msgstr "RO "
5277 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5278 #: ../src/ui_utils.c:252
5279 msgid "OVR"
5280 msgstr "OVR"
5282 #: ../src/ui_utils.c:252
5283 msgid "INS"
5284 msgstr "INS"
5286 #: ../src/ui_utils.c:266
5287 msgid "TAB"
5288 msgstr "TAB"
5290 #. SP = space
5291 #: ../src/ui_utils.c:269
5292 msgid "SP"
5293 msgstr "SP"
5295 #. T/S = tabs and spaces
5296 #: ../src/ui_utils.c:272
5297 msgid "T/S"
5298 msgstr "T/S"
5300 #: ../src/ui_utils.c:280
5301 msgid "MOD"
5302 msgstr "MOD"
5304 #: ../src/ui_utils.c:408
5305 msgid " (new instance)"
5306 msgstr "(νέα ενότητα)"
5308 #: ../src/ui_utils.c:438
5309 #, c-format
5310 msgid "Font updated (%s)."
5311 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5313 #: ../src/ui_utils.c:683
5314 msgid "C Standard Library"
5315 msgstr "C Standard Library"
5317 #: ../src/ui_utils.c:684
5318 msgid "ISO C99"
5319 msgstr "ISO C99"
5321 #: ../src/ui_utils.c:685
5322 msgid "C++ (C Standard Library)"
5323 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5325 #: ../src/ui_utils.c:686
5326 msgid "C++ Standard Library"
5327 msgstr "C++ Standard Library"
5329 #: ../src/ui_utils.c:687
5330 msgid "C++ STL"
5331 msgstr "C++ STL"
5333 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5334 msgid "dd.mm.yyyy"
5335 msgstr "dd.mm.yyyy"
5337 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5338 msgid "mm.dd.yyyy"
5339 msgstr "mm.dd.yyyy"
5341 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5342 msgid "yyyy/mm/dd"
5343 msgstr "yyyy/mm/dd"
5345 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5346 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5347 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5349 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5350 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5351 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5353 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5354 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5355 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5357 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5358 msgid "_Use Custom Date Format"
5359 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5361 #: ../src/ui_utils.c:725
5362 msgid "Custom Date Format"
5363 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5365 #: ../src/ui_utils.c:726
5366 msgid ""
5367 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5369 msgstr ""
5370 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5371 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5372 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5374 #: ../src/ui_utils.c:747
5375 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5376 msgstr ""
5377 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5378 "μήκους)."
5380 #: ../src/ui_utils.c:822
5381 msgid "_Set Custom Date Format"
5382 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2005
5385 msgid "Select Folder"
5386 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2005
5389 msgid "Select File"
5390 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5392 #: ../src/ui_utils.c:2152
5393 msgid "_Filetype Configuration"
5394 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5396 #: ../src/ui_utils.c:2189
5397 msgid "Save All"
5398 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2190
5401 msgid "Close All"
5402 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2424
5405 msgid "Geany cannot start!"
5406 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5408 #: ../src/utils.c:87
5409 msgid "Select Browser"
5410 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5412 #: ../src/utils.c:88
5413 msgid ""
5414 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5415 "another one."
5416 msgstr ""
5417 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5418 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5420 #: ../src/utils.c:375
5421 msgid "Windows (CRLF)"
5422 msgstr "Windows (CRLF)"
5424 #: ../src/utils.c:376
5425 msgid "Classic Mac (CR)"
5426 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5428 #: ../src/utils.c:377
5429 msgid "Unix (LF)"
5430 msgstr "Unix (LF)"
5432 #: ../src/utils.c:386
5433 msgid "CRLF"
5434 msgstr "CRLF"
5436 #: ../src/utils.c:387
5437 msgid "CR"
5438 msgstr "CR"
5440 #: ../src/utils.c:388
5441 msgid "LF"
5442 msgstr "LF"
5444 #: ../src/vte.c:489
5445 #, c-format
5446 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5447 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5449 #: ../src/vte.c:638
5450 msgid "_Set Path From Document"
5451 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5453 #: ../src/vte.c:643
5454 msgid "_Restart Terminal"
5455 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5457 #: ../src/vte.c:666
5458 msgid "_Input Methods"
5459 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5461 #: ../src/vte.c:759
5462 msgid ""
5463 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5464 "+C or Enter to clear it)."
5465 msgstr ""
5466 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5467 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5469 #: ../src/win32.c:211
5470 msgid "Geany project files"
5471 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5473 #: ../src/win32.c:216
5474 msgid "Executables"
5475 msgstr "Εκτελέσιμα"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5478 msgid "Class Builder"
5479 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5482 msgid "Creates source files for new class types."
5483 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5486 msgid "Create Class"
5487 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5490 msgid "Create C++ Class"
5491 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5494 msgid "Create GTK+ Class"
5495 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5498 msgid "Create PHP Class"
5499 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5502 msgid "Namespace"
5503 msgstr "Namespace"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5506 msgid "Class"
5507 msgstr "Κλάση"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5510 msgid "Header file:"
5511 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5514 msgid "Source file:"
5515 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5518 msgid "Inheritance"
5519 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5522 msgid "Base class:"
5523 msgstr "Βασική κλάση:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5526 msgid "Base source:"
5527 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5530 msgid "Base header:"
5531 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5534 msgid "Global"
5535 msgstr "Γενικά"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5538 msgid "Base GType:"
5539 msgstr "Βασικό GType:"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5542 msgid "Implements:"
5543 msgstr "Εφαρμόζει:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5546 msgid "Options"
5547 msgstr "Επιλογές"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5550 msgid "Create constructor"
5551 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5554 msgid "Create destructor"
5555 msgstr "Δημιουργία destructor"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5558 msgid "Is abstract"
5559 msgstr "Είναι abstract"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5562 msgid "Is singleton"
5563 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5566 msgid "Constructor type:"
5567 msgstr "Τύπος Constructor"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5570 msgid "Create Cla_ss"
5571 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5574 msgid "_C++ Class..."
5575 msgstr "_C++ Κλάση..."
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5578 msgid "_GTK+ Class..."
5579 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5582 msgid "_PHP Class..."
5583 msgstr "_PHP Κλάση..."
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5586 msgid "HTML Characters"
5587 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5590 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5591 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5595 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5596 msgid "The Geany developer team"
5597 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5600 msgid "HTML characters"
5601 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5604 msgid "ISO 8859-1 characters"
5605 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5608 msgid "Greek characters"
5609 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5612 msgid "Mathematical characters"
5613 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5616 msgid "Technical characters"
5617 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5620 msgid "Arrow characters"
5621 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5624 msgid "Punctuation characters"
5625 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5628 msgid "Miscellaneous characters"
5629 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5632 #: ../plugins/saveactions.c:538
5633 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5634 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5637 msgid "Special Characters"
5638 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5641 msgid "_Insert"
5642 msgstr "_Εισαγωγή"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5645 msgid ""
5646 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5647 "the button to insert it at the current cursor position."
5648 msgstr ""
5649 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5650 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5651 "κέρσορα."
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5654 msgid "Character"
5655 msgstr "Χαρακτήρας"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5658 msgid "HTML (name)"
5659 msgstr "HTML (όνομα)"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5662 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5663 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5665 #. Add menuitem for html replacement functions
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5667 msgid "_HTML Replacement"
5668 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5671 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5672 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5675 msgid "_Replace Characters in Selection"
5676 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5679 msgid "Insert Special HTML Characters"
5680 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5683 msgid "Replace special characters"
5684 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5687 msgid "Toggle plugin status"
5688 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5690 #: ../plugins/export.c:37
5691 msgid "Export"
5692 msgstr "Εξαγωγή"
5694 #: ../plugins/export.c:37
5695 msgid "Exports the current file into different formats."
5696 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5698 #: ../plugins/export.c:169
5699 msgid "Export File"
5700 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5702 #: ../plugins/export.c:187
5703 msgid "_Insert line numbers"
5704 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5706 #: ../plugins/export.c:189
5707 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5708 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5710 #: ../plugins/export.c:199
5711 msgid "_Use current zoom level"
5712 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5714 #: ../plugins/export.c:201
5715 msgid ""
5716 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5717 msgstr ""
5718 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5719 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5721 #: ../plugins/export.c:279
5722 #, c-format
5723 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5724 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5726 #: ../plugins/export.c:281
5727 #, c-format
5728 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5729 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5731 #: ../plugins/export.c:749
5732 msgid "_Export"
5733 msgstr "_Εξαγωγή"
5735 #. HTML
5736 #: ../plugins/export.c:756
5737 msgid "As _HTML..."
5738 msgstr "Ως _HTML..."
5740 #. LaTeX
5741 #: ../plugins/export.c:762
5742 msgid "As _LaTeX..."
5743 msgstr "Ως _LaTeX..."
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5746 msgid "File Browser"
5747 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5750 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5751 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5754 msgid "Too many items selected!"
5755 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5758 #, c-format
5759 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5760 msgstr ""
5761 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5764 msgid "Open in _Geany"
5765 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5768 msgid "Open _Externally"
5769 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5772 msgid "Show _Hidden Files"
5773 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5776 msgid "Up"
5777 msgstr "Πάνω"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5780 msgid "Refresh"
5781 msgstr "Ανανέωση"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5784 msgid "Home"
5785 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5788 msgid "Set path from document"
5789 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5792 msgid "Filter:"
5793 msgstr "Φίλτρο:"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5796 msgid ""
5797 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5798 "a space."
5799 msgstr ""
5800 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5801 "με ένα κενό."
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5804 msgid "Focus File List"
5805 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5808 msgid "Focus Path Entry"
5809 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5812 msgid "External open command:"
5813 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5819 "wildcards.\n"
5820 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5821 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5822 "filename"
5823 msgstr ""
5824 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5825 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5826 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5827 "διαδρομή\n"
5828 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5829 "το όνομα αρχείου"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5832 msgid "Show hidden files"
5833 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5836 msgid "Hide file extensions:"
5837 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5840 msgid "Follow the path of the current file"
5841 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5844 msgid "Use the project's base directory"
5845 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5848 msgid ""
5849 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5850 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:43
5853 msgid "Save Actions"
5854 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:43
5857 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5858 msgstr ""
5859 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5860 "αποθήκευση των αρχείων."
5862 #: ../plugins/saveactions.c:175
5863 #, c-format
5864 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5865 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5867 #. it's unlikely that this happens
5868 #: ../plugins/saveactions.c:209
5869 #, c-format
5870 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5871 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5873 #: ../plugins/saveactions.c:234
5874 #, c-format
5875 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5876 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5878 #: ../plugins/saveactions.c:371
5879 #, c-format
5880 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5881 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5882 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5883 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5885 #. initialize the dialog
5886 #: ../plugins/saveactions.c:442
5887 msgid "Select Directory"
5888 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:530
5891 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5892 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5894 #: ../plugins/saveactions.c:611
5895 msgid "Auto Save"
5896 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:613
5899 msgid "Enable save when losing _focus"
5900 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5903 #: ../plugins/saveactions.c:722
5904 msgid "_Enable"
5905 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:627
5908 msgid "Auto save _interval:"
5909 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:635
5912 msgid "seconds"
5913 msgstr "δευτερόλεπτα"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:644
5916 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5917 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:652
5920 msgid "Save only current open _file"
5921 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:659
5924 msgid "Sa_ve all open files"
5925 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:679
5928 msgid "Instant Save"
5929 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:689
5932 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5933 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:720
5936 msgid "Backup Copy"
5937 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:730
5940 msgid "_Directory to save backup files in:"
5941 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:753
5944 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5945 msgstr ""
5946 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
5947 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:766
5950 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5951 msgstr ""
5952 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5955 msgid "Split Window"
5956 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5959 msgid "Splits the editor view into two windows."
5960 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5963 msgid "Show the current document"
5964 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5968 msgid "_Unsplit"
5969 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5972 msgid "_Split Window"
5973 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5976 msgid "_Side by Side"
5977 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5980 msgid "_Top and Bottom"
5981 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5984 msgid "Side by Side"
5985 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5988 msgid "Top and Bottom"
5989 msgstr "Άνω και κάτω"
5991 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5992 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
5994 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5995 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
5997 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5998 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6002 #~ "command."
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6005 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6009 #~ "Preferences)"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6012 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6016 #~ "Preferences)"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6019 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6021 #~ msgid "Show macro list"
6022 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6024 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6025 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6029 #~ "command."
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6032 #~ "μια εντολή."
6034 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6035 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6037 #~ msgid "Detect by file extension"
6038 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6040 #, fuzzy
6041 #~ msgid "Description"
6042 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6044 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6045 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6047 #, fuzzy
6048 #~ msgid "Plugin:"
6049 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6051 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6052 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6054 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6055 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6057 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6060 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6061 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6063 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6066 #, fuzzy
6067 #~ msgid "Shell script"
6068 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid "style: %d"
6072 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6076 #~ "the -e argument)"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6079 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6081 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6082 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6084 #, fuzzy
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6087 #~ "new tab"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6090 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6092 #~ msgid "Invalid filename"
6093 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6095 #, fuzzy
6096 #~ msgid "_Debug Messages"
6097 #~ msgstr "Μηνύματα"
6099 #~ msgid "Project properties"
6100 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6102 #, fuzzy
6103 #~ msgid "Goto"
6104 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6106 #, fuzzy
6107 #~ msgid "Clear the filter"
6108 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid "Clear"
6112 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6114 #, fuzzy
6115 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6116 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6118 #~ msgid "SQL Dump file"
6119 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6121 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6122 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6126 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Plugin: %s %s\n"
6130 #~ "Description: %s\n"
6131 #~ "Author(s): %s"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6134 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6135 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6137 #, fuzzy
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6140 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6141 #~ "Configuration.</i>"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6144 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6148 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6149 #~ "above).</i>"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6152 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6153 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgid "Namespace:"
6157 #~ msgstr "Όνομα:"
6159 #~ msgid "Class name:"
6160 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6162 #~ msgid "Hide object files"
6163 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6167 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6170 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6171 #~ "dll, *.a, *.lib"
6173 #~ msgid "Find _Selected"
6174 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6178 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6180 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6181 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6183 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6186 #~ "ετικέτες)"
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6190 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6192 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6193 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6195 #, fuzzy
6196 #~ msgid "Set"
6197 #~ msgstr "Ενότ1"
6199 #, fuzzy
6200 #~ msgid "encoding: %s %s"
6201 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6203 #, fuzzy
6204 #~ msgid "filetype: %s"
6205 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6209 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6213 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6215 #, fuzzy
6216 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6217 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6219 #, fuzzy
6220 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6221 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6223 #, fuzzy
6224 #~ msgid "_View DVI File"
6225 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6227 #, fuzzy
6228 #~ msgid "V_iew PDF File"
6229 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6231 #, fuzzy
6232 #~ msgid "_Set Arguments"
6233 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6235 #, fuzzy
6236 #~ msgid "Set Arguments"
6237 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6239 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6242 #~ "(La)TeX"
6244 #~ msgid "DVI creation:"
6245 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6247 #~ msgid "PDF creation:"
6248 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6250 #~ msgid "DVI preview:"
6251 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6253 #~ msgid "PDF preview:"
6254 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6258 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6261 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6262 #~ "test_file"
6264 #, fuzzy
6265 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6266 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6270 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6272 #~ msgid "Compile:"
6273 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6275 #, fuzzy
6276 #~ msgid "Build:"
6277 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6279 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6280 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6284 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6286 #~ msgid "Icon size:"
6287 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6289 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6290 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
6292 #, fuzzy
6293 #~ msgid "Hard tab width:"
6294 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6296 #~ msgid "Long line marker:"
6297 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6299 #~ msgid "Long line marker color:"
6300 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6302 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6303 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6305 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6306 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6310 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6312 #~ msgid "Run (alternative command)"
6313 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6317 #~ "loaded when Geany is started."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6320 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6322 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6323 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6325 #~ msgid "Make in base path"
6326 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6330 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6333 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6334 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6336 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6337 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6339 #, fuzzy
6340 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6341 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6342 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6343 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6345 #~ msgid "My"
6346 #~ msgstr "Μου"
6348 #~ msgid "Local"
6349 #~ msgstr "Τοπικό"
6351 #~ msgid "Our"
6352 #~ msgstr "Μας"
6354 #~ msgid "Terminal plugin"
6355 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6359 #~ "if the VTE library could be loaded."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6362 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6364 #~ msgid "Diff file"
6365 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6367 #~ msgid "reStructuredText file"
6368 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6370 #~ msgid "Select _All"
6371 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6373 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6374 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6376 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6377 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6384 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6386 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6387 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6389 #, fuzzy
6390 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6391 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "%s exited with an error: \n"
6395 #~ "%s."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6398 #~ "%s."
6400 #~ msgid "No changes were made."
6401 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6403 #~ msgid "From Current _File"
6404 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6406 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6407 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6409 #~ msgid "From Current _Directory"
6410 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6412 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6413 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6415 #~ msgid "From Current _Project"
6416 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6418 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6419 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6421 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6422 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6424 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6425 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6427 #~ msgid "Compiles the current file"
6428 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6432 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6434 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6441 #~ "arguments for execution"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6444 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6446 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6447 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6449 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6450 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6452 #~ msgid "Compile and view the current file"
6453 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6455 #, fuzzy
6456 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6457 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6459 #~ msgid "Saves all open files"
6460 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6462 #~ msgid "Prints the current file"
6463 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6465 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6466 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6468 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6469 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6473 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6475 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6476 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6478 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6479 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6481 #, fuzzy
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6487 #~ msgid "Change the default font"
6488 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6490 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6493 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6495 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6496 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6498 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6499 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6501 #, fuzzy
6502 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6503 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6505 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6506 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6508 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6509 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6513 #~ "document"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6516 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6518 #~ msgid "Load global tags file"
6519 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6521 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6525 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6526 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6528 #~ msgid "Go to the entered line"
6529 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6531 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6532 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6534 #~ msgid "Show file operation buttons"
6535 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6537 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6540 #~ "μπάρα εργαλείων"
6542 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6543 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6545 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6546 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6548 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6549 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6553 #~ "navigation"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6556 #~ "στον κώδικα"
6558 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6559 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6561 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6562 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6564 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6565 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6567 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6568 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6570 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6571 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6573 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6574 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6576 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6577 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6579 #, fuzzy
6580 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6581 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6583 #~ msgid "Show Search field"
6584 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6586 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6587 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6589 #~ msgid "Show Go to Line field"
6590 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6592 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6593 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6595 #~ msgid "Show Quit button"
6596 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6598 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6599 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6601 #~ msgid "<b>Items</b>"
6602 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6604 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6608 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6609 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6611 #~ msgid "Terminal emulation:"
6612 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6616 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6619 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6623 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6624 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6625 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6627 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6628 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6630 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6633 #~ "διάστημα."
6635 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6636 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6638 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6639 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6641 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6642 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6644 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6645 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6647 #~ msgid "File menu"
6648 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6650 #~ msgid "Edit menu"
6651 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6653 #~ msgid "Search menu"
6654 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6656 #~ msgid "View menu"
6657 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6659 #~ msgid "Document menu"
6660 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6662 #, fuzzy
6663 #~ msgid "Build menu"
6664 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6666 #~ msgid "Tools menu"
6667 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6669 #~ msgid "Help menu"
6670 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6672 #~ msgid "Focus commands"
6673 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6675 #~ msgid "Editing commands"
6676 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6678 #~ msgid "Tag commands"
6679 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6681 #~ msgid "Something went really wrong."
6682 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."