1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
43 #: ../data/geany.glade.h:2
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
61 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
83 #: ../data/geany.glade.h:12
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
92 msgid "Insert Alternative _White Space"
93 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
103 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
105 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
107 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "Działanie _kontekstowe"
120 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
121 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
122 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
123 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
124 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
125 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
126 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
129 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
133 #: ../data/geany.glade.h:22
137 #: ../data/geany.glade.h:23
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Bieżące znaki"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgstr "Paruj nawiasy"
145 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Load files from the last session"
151 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Opens at startup the files from the last session"
156 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Load virtual terminal support"
161 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
165 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
166 "disable it if you do not need it"
168 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
169 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
171 #: ../data/geany.glade.h:30
172 msgid "Enable plugin support"
173 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
175 #: ../data/geany.glade.h:31
176 msgid "<b>Startup</b>"
177 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Save window position and geometry"
181 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
185 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
187 #: ../data/geany.glade.h:34
189 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
191 #: ../data/geany.glade.h:35
192 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
193 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "<b>Shutdown</b>"
197 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "Startup path:"
201 msgstr "Katalog domyślny:"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
206 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
208 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
209 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
212 #: ../data/geany.glade.h:39
213 msgid "Project files:"
214 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
216 #: ../data/geany.glade.h:40
217 msgid "Path to start in when opening project files"
219 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
222 #: ../data/geany.glade.h:41
223 msgid "Extra plugin path:"
224 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
226 #: ../data/geany.glade.h:42
228 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
229 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
230 "for plugins. Leave blank to disable."
232 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
233 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
234 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
236 #: ../data/geany.glade.h:43
238 msgstr "<b>Katalogi</b>"
240 #: ../data/geany.glade.h:44
242 msgstr "Uruchamianie"
244 #: ../data/geany.glade.h:45
245 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
246 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
248 #: ../data/geany.glade.h:46
250 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
252 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
254 #: ../data/geany.glade.h:47
255 msgid "Switch to status message list at new message"
256 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
258 #: ../data/geany.glade.h:48
260 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
261 "new status message arrives"
262 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "Suppress status messages in the status bar"
266 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
270 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
271 "in the status messages window."
273 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
276 #: ../data/geany.glade.h:51
277 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
278 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
280 #: ../data/geany.glade.h:52
282 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
283 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
284 "fields and the VTE."
286 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
287 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
290 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Use Windows native dialogs"
293 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
298 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
301 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
306 msgstr "<b>Różne</b>"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
309 msgid "Always wrap search"
312 #: ../data/geany.glade.h:57
314 msgid "Always wrap search around the document"
315 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
317 #: ../data/geany.glade.h:58
319 msgid "Hide the Find dialog"
320 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
322 #: ../data/geany.glade.h:59
324 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
326 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
327 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
329 #: ../data/geany.glade.h:60
330 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
331 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
333 #: ../data/geany.glade.h:61
335 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
336 "Replace dialog and there is no selection"
338 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
339 "nie zaznaczono tekstu"
341 #: ../data/geany.glade.h:62
342 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
343 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
345 #: ../data/geany.glade.h:63
346 msgid "<b>Search</b>"
347 msgstr "<b>Szukaj</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
350 msgid "Use project-based session files"
351 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
353 #: ../data/geany.glade.h:65
355 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
358 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
359 "ponownym otwieraniu projektu"
361 #: ../data/geany.glade.h:66
362 msgid "Store project file inside the project base directory"
363 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
365 #: ../data/geany.glade.h:67
367 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
368 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
369 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
372 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
373 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
374 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
375 "dialogowym Nowy projekt"
377 #: ../data/geany.glade.h:68
378 msgid "<b>Projects</b>"
379 msgstr "<b>Projekty</b>"
381 #: ../data/geany.glade.h:69
382 msgid "Miscellaneous"
383 msgstr "<b>Różne</b>"
385 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
386 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
387 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
388 #. * tab label object.
389 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
393 #: ../data/geany.glade.h:71
394 msgid "Show symbol list"
395 msgstr "Pokaż listę symboli"
397 #: ../data/geany.glade.h:72
398 msgid "Toggle the symbol list on and off"
399 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
401 #: ../data/geany.glade.h:73
402 msgid "Show documents list"
403 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
405 #: ../data/geany.glade.h:74
406 msgid "Toggle the documents list on and off"
407 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
409 #: ../data/geany.glade.h:75
411 msgstr "Pokaż panel _boczny"
413 #: ../data/geany.glade.h:76
417 #: ../data/geany.glade.h:77
421 #: ../data/geany.glade.h:78
425 #: ../data/geany.glade.h:79
426 msgid "<b>Sidebar</b>"
427 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
429 #: ../data/geany.glade.h:80
433 #: ../data/geany.glade.h:81
435 msgid "<b>Message window</b>"
436 msgstr "Okno komunikatów:"
438 #: ../data/geany.glade.h:82
440 msgstr "Lista symboli:"
442 #: ../data/geany.glade.h:83
443 msgid "Message window:"
444 msgstr "Okno komunikatów:"
446 #: ../data/geany.glade.h:84
450 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgid "Sets the font for the message window"
452 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
454 #: ../data/geany.glade.h:86
455 msgid "Sets the font for the symbol list"
456 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
458 #: ../data/geany.glade.h:87
459 msgid "Sets the editor font"
460 msgstr "Ustawia font edytora"
462 #: ../data/geany.glade.h:88
464 msgstr "<b>Fonty</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:89
467 msgid "Show status bar"
468 msgstr "Pokaż pasek statusu"
470 #: ../data/geany.glade.h:90
471 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
472 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
474 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
478 #: ../data/geany.glade.h:92
479 msgid "Show editor tabs"
480 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
482 #: ../data/geany.glade.h:93
483 msgid "Show close buttons"
484 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
486 #: ../data/geany.glade.h:94
488 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
489 "clicking on it (requires restart of Geany)"
491 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
514 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
517 #: ../data/geany.glade.h:100
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
521 #: ../data/geany.glade.h:101
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
525 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgstr "Panel boczny"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Karty edytora"
546 #: ../data/geany.glade.h:107
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
550 #: ../data/geany.glade.h:108
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
554 #: ../data/geany.glade.h:109
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
558 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
562 #: ../data/geany.glade.h:111
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Ustawienia _systemowe"
566 #: ../data/geany.glade.h:112
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Tekst i i_kony"
570 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgstr "Tylko ik_ony"
574 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgstr "Tylko _tekst"
578 #: ../data/geany.glade.h:115
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
586 #: ../data/geany.glade.h:117
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "_Very small icons"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
608 msgstr "Pasek narzędzi"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Zawijanie wierszy"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
620 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
621 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "\"Smart\" home key"
625 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
629 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
630 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
631 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
632 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
633 "its current position."
635 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
636 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
637 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
639 #: ../data/geany.glade.h:127
640 msgid "Disable Drag and Drop"
641 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
643 #: ../data/geany.glade.h:128
645 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
646 "drop any selections within or outside of the editor window"
648 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
649 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
651 #: ../data/geany.glade.h:129
653 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
655 #: ../data/geany.glade.h:130
656 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
657 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
659 #: ../data/geany.glade.h:131
661 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
662 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
664 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
665 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
667 #: ../data/geany.glade.h:132
668 msgid "Use indicators to show compile errors"
669 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
671 #: ../data/geany.glade.h:133
673 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
674 "where the compiler found a warning or an error"
676 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
679 #: ../data/geany.glade.h:134
680 msgid "Newline strips trailing spaces"
681 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
683 #: ../data/geany.glade.h:135
684 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
685 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
687 #: ../data/geany.glade.h:136
688 msgid "Line breaking column:"
689 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
691 #: ../data/geany.glade.h:137
692 msgid "Comment toggle marker:"
693 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
695 #: ../data/geany.glade.h:138
697 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
698 "used to mark the comment as toggled."
700 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
701 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
703 #: ../data/geany.glade.h:139
704 msgid "<b>Features</b>"
705 msgstr "<b>Różne</b>"
707 #: ../data/geany.glade.h:140
711 #: ../data/geany.glade.h:141
713 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
714 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
716 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
717 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
719 #: ../data/geany.glade.h:142
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "The width in chars of a single indent"
725 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Auto-indent mode:"
729 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid "Detect type from file"
733 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
735 #: ../data/geany.glade.h:146
737 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
740 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "T_abs and spaces"
745 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
749 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
752 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "Use spaces when inserting indentation"
760 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgstr "Znaki _tabulacji"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Use one tab per indent"
768 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid "Detect width from file"
772 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
782 #: ../data/geany.glade.h:155
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
795 #: ../data/geany.glade.h:158
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
815 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
819 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
823 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
830 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
831 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
833 #: ../data/geany.glade.h:166
834 msgid "Autocomplete symbols"
835 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
837 #: ../data/geany.glade.h:167
839 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
842 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
843 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
845 #: ../data/geany.glade.h:168
846 msgid "Autocomplete all words in document"
847 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
849 #: ../data/geany.glade.h:169
850 msgid "Drop rest of word on completion"
851 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
853 #: ../data/geany.glade.h:170
854 msgid "Max. symbol name suggestions:"
855 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "Completion list height:"
859 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Characters to type for autocompletion:"
863 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
867 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
868 "autocompletion list"
869 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
872 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
873 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
877 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
880 msgid "Symbol list update frequency:"
881 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
883 #: ../data/geany.glade.h:177
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
889 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
890 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
891 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "<b>Completions</b>"
896 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Parenthesis ( )"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
904 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Single quotes ' '"
908 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
912 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Curly brackets { }"
916 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
920 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Square brackets [ ]"
924 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Double quotes \" \""
932 msgstr "Podwójny cudzysłów"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
936 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
940 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Invert syntax highlighting colors"
948 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
952 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Show indentation guides"
956 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
960 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Pokaż białe znaki"
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Pokaż numery wierszy"
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Pokaż margines znaczników"
990 #: ../data/geany.glade.h:202
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
994 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1002 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "<b>Display</b>"
1006 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Sets the color of the long line marker"
1018 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1021 msgid "Color Chooser"
1022 msgstr "Wybór koloru"
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1027 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1028 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1030 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1031 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1043 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1052 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1053 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1054 "proportional fonts)"
1056 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1057 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1059 #: ../data/geany.glade.h:215
1063 #: ../data/geany.glade.h:216
1064 msgid "<b>Long line marker</b>"
1065 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:217
1071 #: ../data/geany.glade.h:218
1072 msgid "Do not show virtual spaces"
1073 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1075 #: ../data/geany.glade.h:219
1076 msgid "Only for rectangular selections"
1077 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1081 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1084 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1093 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1096 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1097 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 msgstr "Wyświetlanie"
1103 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1107 #: ../data/geany.glade.h:226
1108 msgid "Open new documents from the command-line"
1109 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1111 #: ../data/geany.glade.h:227
1112 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1114 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1116 #: ../data/geany.glade.h:228
1117 msgid "Default end of line characters:"
1118 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1120 #: ../data/geany.glade.h:229
1121 msgid "<b>New files</b>"
1122 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:230
1125 msgid "Default encoding (new files):"
1126 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1130 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1135 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1138 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1141 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1142 "(usually not needed)"
1144 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1145 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1146 "jest to potrzebne)"
1148 #: ../data/geany.glade.h:234
1149 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1151 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1156 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1157 "standardzie innym niż Unikod."
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "<b>Encodings</b>"
1161 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Ensure new line at file end"
1165 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1169 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "Ensure consistent line endings"
1173 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1178 "mixed line endings in the same file"
1179 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1183 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1187 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1190 msgid "Replace tabs with space"
1191 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1195 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "<b>Saving files</b>"
1199 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246
1202 msgid "Recent files list length:"
1203 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1208 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Disk check timeout:"
1212 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1216 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1217 "disables checking."
1219 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1220 "wyłącza sprawdzanie."
1222 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1223 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgstr "Przeglądarka:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1245 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 msgid "<b>Tool paths</b>"
1254 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 msgid "Context action:"
1258 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:260
1263 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1264 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1267 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1268 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1269 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 msgid "<b>Commands</b>"
1273 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1275 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1279 #: ../data/geany.glade.h:263
1280 msgid "email address of the developer"
1281 msgstr "adres e-mail programisty"
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "Initials of the developer name"
1285 msgstr "Inicjały programisty"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Initial version:"
1289 msgstr "Wstępna wersja:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "Version number, which a new file initially has"
1293 msgstr "Numer wersji"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Company name"
1297 msgstr "Nazwa firmy"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 msgstr "Programista:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Mail address:"
1309 msgstr "Adres e-mail:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "The name of the developer"
1317 msgstr "Nazwisko programisty"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "Date & time:"
1329 msgstr "Data i czas:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1333 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1336 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1337 "funkcji strftime języka ANSI C."
1339 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1342 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1344 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1345 "strftime języka ANSI C."
1347 #: ../data/geany.glade.h:278
1349 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1353 "strftime języka ANSI C."
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgid "<b>Template data</b>"
1357 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1359 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1369 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1373 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 #: ../data/geany.glade.h:286
1381 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1384 #: ../data/geany.glade.h:287
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1388 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1392 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1396 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "Drukuj numery stron"
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1405 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1414 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1415 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1417 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1421 #: ../data/geany.glade.h:295
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1425 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "Format daty:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1431 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1432 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1433 "with the ANSI C strftime function."
1435 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1436 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1438 #: ../data/geany.glade.h:298
1439 msgid "Use native GTK printing"
1440 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1442 #: ../data/geany.glade.h:299
1443 msgid "<b>Printing</b>"
1444 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1446 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1450 #: ../data/geany.glade.h:301
1454 #: ../data/geany.glade.h:302
1455 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1456 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1458 #: ../data/geany.glade.h:303
1460 msgid "Choose Terminal Font"
1461 msgstr "Czcionka terminala"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304
1464 msgid "Foreground color:"
1465 msgstr "Kolor tekstu:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:305
1468 msgid "Background color:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:306
1473 msgid "Background image:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307
1477 msgid "Scrollback lines:"
1478 msgstr "Liczba linii:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1486 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1488 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1491 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1495 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1496 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1498 #: ../data/geany.glade.h:312
1500 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1502 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1504 #: ../data/geany.glade.h:313
1506 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1508 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1510 #: ../data/geany.glade.h:314
1511 msgid "Scroll on keystroke"
1512 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1514 #: ../data/geany.glade.h:315
1515 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1517 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Scroll on output"
1522 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1527 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1528 "wygenerowane wyjście polecenia"
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid "Cursor blinks"
1532 msgstr "Migotanie kursora"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1535 msgid "Whether to blink the cursor"
1536 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1538 #: ../data/geany.glade.h:320
1539 msgid "Override Geany keybindings"
1540 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1542 #: ../data/geany.glade.h:321
1544 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1546 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1547 "(oprócz związanych z focusem)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1559 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1560 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1561 "wykorzystujących ten klawisz."
1563 #: ../data/geany.glade.h:324
1565 msgid "Follow path of the current file"
1566 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1568 #: ../data/geany.glade.h:325
1571 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1573 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1574 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1578 msgid "Execute programs in the VTE"
1579 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1581 #: ../data/geany.glade.h:327
1583 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1584 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1586 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1587 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1589 #: ../data/geany.glade.h:328
1590 msgid "Don't use run script"
1591 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1595 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1596 "status of the executed program"
1598 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1599 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1601 #: ../data/geany.glade.h:330
1603 msgid "<b>Terminal</b>"
1604 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
1606 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1612 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid "<b>Various preferences</b>"
1616 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 msgid "Project Properties"
1624 msgstr "Własności projektu"
1626 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1628 msgstr "Nazwa pliku:"
1630 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1631 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1635 #: ../data/geany.glade.h:338
1636 msgid "Description:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1643 #: ../data/geany.glade.h:340
1644 msgid "File patterns:"
1645 msgstr "Wzory plików:"
1647 #: ../data/geany.glade.h:341
1649 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1652 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
1655 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1657 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1658 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1661 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
1662 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
1664 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1668 #: ../data/geany.glade.h:344
1670 msgstr "Wyświetlanie:"
1672 #: ../data/geany.glade.h:345
1676 #: ../data/geany.glade.h:346
1677 msgid "Use global settings"
1678 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
1680 #: ../data/geany.glade.h:347
1684 #: ../data/geany.glade.h:348
1687 msgstr "<b>Położenie:</b>"
1689 #: ../data/geany.glade.h:349
1692 msgstr ", tylko do odczytu"
1694 #: ../data/geany.glade.h:350
1697 msgstr "_Kodowanie:"
1699 #: ../data/geany.glade.h:351
1702 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
1704 #: ../data/geany.glade.h:352
1709 #: ../data/geany.glade.h:353
1712 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
1714 #: ../data/geany.glade.h:354
1715 msgid "(only inside Geany)"
1716 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355
1720 msgid "Permissions:"
1721 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
1723 #: ../data/geany.glade.h:356
1727 #: ../data/geany.glade.h:357
1731 #: ../data/geany.glade.h:358
1735 #: ../data/geany.glade.h:359
1737 msgstr "Właściciel:"
1739 #: ../data/geany.glade.h:360
1743 #: ../data/geany.glade.h:361
1747 #: ../data/geany.glade.h:362
1751 #: ../data/geany.glade.h:363
1752 msgid "_Toolbar Preferences"
1753 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
1755 #: ../data/geany.glade.h:364
1756 msgid "_Hide Toolbar"
1757 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
1759 #: ../data/geany.glade.h:366
1763 #: ../data/geany.glade.h:367
1764 msgid "New (with _Template)"
1765 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:368
1772 #: ../data/geany.glade.h:369
1773 msgid "Recent _Files"
1774 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1776 #: ../data/geany.glade.h:370
1779 msgstr "Zapisz jako"
1781 #: ../data/geany.glade.h:371
1783 msgstr "Za_pisz wszystko"
1785 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1786 #: ../src/sidebar.c:707
1788 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1790 #: ../data/geany.glade.h:373
1792 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1794 #: ../data/geany.glade.h:374
1796 msgstr "_Ustawienia strony"
1798 #: ../data/geany.glade.h:375
1803 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1804 msgid "Close Ot_her Documents"
1805 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1807 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1809 msgstr "Za_mknij wszystko"
1811 #: ../data/geany.glade.h:378
1815 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1816 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1817 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1820 msgid "_Copy Current Line(s)"
1821 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1824 msgid "_Delete Current Line(s)"
1825 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1828 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1829 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1831 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1832 msgid "S_elect Current Line(s)"
1833 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1836 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1837 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1839 #: ../data/geany.glade.h:385
1841 msgid "_Move Line(s) Up"
1842 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1844 #: ../data/geany.glade.h:386
1846 msgid "M_ove Line(s) Down"
1847 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1849 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1850 msgid "_Send Selection to Terminal"
1851 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1853 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1854 msgid "_Reflow Lines/Block"
1855 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1857 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1858 msgid "T_oggle Case of Selection"
1859 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1861 #: ../data/geany.glade.h:390
1862 msgid "_Comment Line(s)"
1863 msgstr "_Komentuj linie"
1865 #: ../data/geany.glade.h:391
1866 msgid "U_ncomment Line(s)"
1867 msgstr "_Odkomentuj linie"
1869 #: ../data/geany.glade.h:392
1870 msgid "_Toggle Line Commentation"
1871 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1873 #: ../data/geany.glade.h:393
1874 msgid "_Increase Indent"
1875 msgstr "Z_większ wcięcie"
1877 #: ../data/geany.glade.h:394
1878 msgid "_Decrease Indent"
1879 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1881 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1882 msgid "S_mart Line Indent"
1883 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1885 #: ../data/geany.glade.h:396
1886 msgid "_Send Selection to"
1887 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1889 #: ../data/geany.glade.h:397
1890 msgid "I_nsert Comments"
1891 msgstr "W_staw komentarze"
1893 #: ../data/geany.glade.h:398
1894 msgid "Preference_s"
1895 msgstr "_Preferencje"
1897 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1898 msgid "P_lugin Preferences"
1899 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1901 #: ../data/geany.glade.h:400
1906 #: ../data/geany.glade.h:401
1908 msgstr "Znajdź _następny"
1910 #: ../data/geany.glade.h:402
1911 msgid "Find _Previous"
1912 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1914 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1916 msgid "Find in F_iles..."
1917 msgstr "Znajdź w _plikach"
1919 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1925 msgid "Next Me_ssage"
1926 msgstr "Następny ko_munikat"
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "Pr_evious Message"
1930 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1933 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1934 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1937 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1938 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1942 msgid "_Go to Line..."
1943 msgstr "Idź _do wiersza"
1945 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1946 msgid "Find Next _Selection"
1947 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1949 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1950 msgid "Find Pre_vious Selection"
1951 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1953 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1955 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1957 #: ../data/geany.glade.h:413
1958 msgid "Go to T_ag Declaration"
1959 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1961 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1965 #: ../data/geany.glade.h:415
1967 msgid "Change _Font..."
1968 msgstr "Zmień _czcionkę"
1970 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 msgid "Change _Color Scheme..."
1973 msgstr "Schematy _kolorów"
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "Show _Markers Margin"
1977 msgstr "Mar_gines zakładek"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "Show _Line Numbers"
1981 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "Show White S_pace"
1985 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "Show Line _Endings"
1989 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "Show Indentation _Guides"
1993 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1997 msgstr "_Pełny ekran"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2001 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Show Message _Window"
2005 msgstr "_Okno komunikatów"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Show _Toolbar"
2009 msgstr "Pasek _narzędzi"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 msgid "Show Side_bar"
2013 msgstr "Panel _boczny"
2015 #: ../data/geany.glade.h:427
2019 #: ../data/geany.glade.h:428
2020 msgid "_Line Wrapping"
2021 msgstr "_Zawijanie wierszy"
2023 #: ../data/geany.glade.h:429
2024 msgid "Line _Breaking"
2025 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
2027 #: ../data/geany.glade.h:430
2028 msgid "_Auto-indentation"
2029 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
2031 #: ../data/geany.glade.h:431
2032 msgid "In_dent Type"
2033 msgstr "Rodzaj _wcięć"
2035 #: ../data/geany.glade.h:432
2036 msgid "_Detect from Content"
2037 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
2039 #: ../data/geany.glade.h:433
2040 msgid "T_abs and Spaces"
2041 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
2043 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgid "Indent Widt_h"
2045 msgstr "_Wielkość wcięcia"
2047 #: ../data/geany.glade.h:435
2051 #: ../data/geany.glade.h:436
2055 #: ../data/geany.glade.h:437
2059 #: ../data/geany.glade.h:438
2063 #: ../data/geany.glade.h:439
2067 #: ../data/geany.glade.h:440
2071 #: ../data/geany.glade.h:441
2075 #: ../data/geany.glade.h:442
2079 #: ../data/geany.glade.h:443
2081 msgstr "Tylko do _odczytu"
2083 #: ../data/geany.glade.h:444
2084 msgid "_Write Unicode BOM"
2085 msgstr "Zapisz _BOM"
2087 #: ../data/geany.glade.h:445
2088 msgid "Set File_type"
2089 msgstr "Ustaw typ _pliku"
2091 #: ../data/geany.glade.h:446
2092 msgid "Set _Encoding"
2093 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
2095 #: ../data/geany.glade.h:447
2096 msgid "Set Line E_ndings"
2097 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
2099 #: ../data/geany.glade.h:448
2100 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2101 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
2103 #: ../data/geany.glade.h:449
2104 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2105 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:450
2108 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2109 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2116 #: ../data/geany.glade.h:452
2117 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2118 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2121 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2122 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2126 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2127 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2129 #: ../data/geany.glade.h:455
2131 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2133 #: ../data/geany.glade.h:456
2135 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2137 #: ../data/geany.glade.h:457
2138 msgid "Remove _Markers"
2139 msgstr "_Usuń zakładki"
2141 #: ../data/geany.glade.h:458
2142 msgid "Remove Error _Indicators"
2143 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2145 #: ../data/geany.glade.h:459
2149 #: ../data/geany.glade.h:460
2154 #: ../data/geany.glade.h:461
2155 msgid "_Recent Projects"
2156 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2158 #: ../data/geany.glade.h:462
2162 #: ../data/geany.glade.h:463
2163 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2164 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2166 #: ../data/geany.glade.h:464
2167 msgid "_Apply Default Indentation"
2168 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2171 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2175 #: ../data/geany.glade.h:466
2179 #: ../data/geany.glade.h:467
2180 msgid "_Reload Configuration"
2181 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2183 #: ../data/geany.glade.h:468
2184 msgid "C_onfiguration Files"
2185 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2187 #: ../data/geany.glade.h:469
2188 msgid "_Color Chooser"
2189 msgstr "_Wybór koloru"
2191 #: ../data/geany.glade.h:470
2193 msgstr "Zliczanie _słów"
2195 #: ../data/geany.glade.h:471
2197 msgid "Load Ta_gs..."
2198 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2200 #: ../data/geany.glade.h:472
2204 #: ../data/geany.glade.h:473
2205 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2206 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2208 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2209 #: ../data/geany.glade.h:474
2211 msgid "Debug _Messages"
2212 msgstr "Komunikaty Debugera"
2214 #: ../data/geany.glade.h:475
2216 msgstr "_Strona domowa"
2218 #: ../data/geany.glade.h:476
2222 #: ../data/geany.glade.h:477
2223 msgid "Report a _Bug..."
2226 #: ../data/geany.glade.h:478
2229 msgstr "_Nie zapisuj"
2231 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2235 #: ../data/geany.glade.h:480
2239 #: ../data/geany.glade.h:481
2243 #: ../data/geany.glade.h:482
2247 #: ../data/geany.glade.h:483
2251 #: ../data/geany.glade.h:484
2255 #: ../src/about.c:43
2257 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2263 "All rights reserved."
2266 #: ../src/about.c:163
2268 msgstr "O programie"
2270 #: ../src/about.c:208
2271 msgid "A fast and lightweight IDE"
2273 "Szybkie i lekkie\n"
2274 "środowisko programistyczne"
2276 #: ../src/about.c:230
2278 msgid "(built on or after %s)"
2279 msgstr "(kompilacja: %s)"
2281 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2282 #: ../src/about.c:262
2286 #: ../src/about.c:278
2288 msgstr "Programiści"
2290 #: ../src/about.c:285
2294 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2296 msgstr "programista"
2298 #: ../src/about.c:317
2299 msgid "translation maintainer"
2300 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2302 #: ../src/about.c:326
2306 #: ../src/about.c:346
2307 msgid "Previous Translators"
2308 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2310 #: ../src/about.c:367
2311 msgid "Contributors"
2312 msgstr "Współtwórcy"
2314 #: ../src/about.c:377
2317 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2318 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2320 #: ../src/about.c:403
2324 #: ../src/about.c:420
2328 #: ../src/about.c:429
2330 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2331 "gpl-2.0.txt to view it online."
2333 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2334 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2337 #: ../src/build.c:753
2339 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2340 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2342 #: ../src/build.c:792
2343 msgid "Process failed, no working directory"
2344 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2346 #: ../src/build.c:815
2348 msgid "%s (in directory: %s)"
2349 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2351 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2353 msgid "Process failed (%s)"
2354 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2356 #: ../src/build.c:900
2358 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2359 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2361 #: ../src/build.c:930
2363 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2365 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2367 #: ../src/build.c:985
2369 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2371 "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
2374 #: ../src/build.c:1012
2377 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2380 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2381 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2383 #: ../src/build.c:1031
2386 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2389 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2390 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2392 #: ../src/build.c:1189
2393 msgid "Compilation failed."
2394 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2396 #: ../src/build.c:1203
2397 msgid "Compilation finished successfully."
2398 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2400 #: ../src/build.c:1389
2402 msgstr "Własne parametry"
2404 #: ../src/build.c:1390
2405 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2406 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2408 #: ../src/build.c:1468
2410 msgstr "_Następny błąd"
2412 #: ../src/build.c:1470
2413 msgid "_Previous Error"
2414 msgstr "_Poprzedni błąd"
2417 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2418 msgid "_Set Build Commands"
2419 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2421 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2422 msgid "Build the current file"
2423 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2425 #: ../src/build.c:1777
2426 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2427 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2429 #: ../src/build.c:1779
2430 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2431 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2433 #: ../src/build.c:1781
2434 msgid "Compile the current file with Make"
2435 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2437 #: ../src/build.c:1805
2439 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2440 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2442 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2443 msgid "No more build errors."
2444 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2446 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2447 msgid "Set menu item label"
2448 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2450 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2454 #. command column, holding status and command display
2455 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2459 #: ../src/build.c:1962
2460 msgid "Working directory"
2461 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2463 #: ../src/build.c:1963
2465 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2467 #: ../src/build.c:2010
2468 msgid "Click to set menu item label"
2469 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2471 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2476 #: ../src/build.c:2096
2478 msgstr "Nie podano typu pliku"
2480 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2481 msgid "Error regular expression:"
2482 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2484 #: ../src/build.c:2133
2485 msgid "Independent commands"
2486 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2488 #: ../src/build.c:2165
2489 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2494 #: ../src/build.c:2174
2495 msgid "Execute commands"
2496 msgstr "Wykonaj polecenia"
2498 #: ../src/build.c:2186
2501 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2504 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2507 #: ../src/build.c:2344
2508 msgid "Set Build Commands"
2509 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2511 #: ../src/build.c:2559
2515 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2519 #. build the code with make custom
2520 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2530 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2855
2537 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2539 #: ../src/callbacks.c:149
2540 msgid "Do you really want to quit?"
2541 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
2543 #: ../src/callbacks.c:207
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2548 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2550 #: ../src/callbacks.c:434
2551 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2552 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2554 #: ../src/callbacks.c:435
2556 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2557 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2559 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2561 msgstr "Przejdź do wiersza"
2563 #: ../src/callbacks.c:1061
2564 msgid "Enter the line you want to go to:"
2565 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2567 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2569 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2570 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2572 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2576 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2580 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2584 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2585 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2586 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
2588 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2589 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2590 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
2592 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2593 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2594 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
2596 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2597 msgid "_Use Custom Date Format"
2598 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
2600 #: ../src/callbacks.c:1308
2601 msgid "Custom Date Format"
2602 msgstr "Własny format daty"
2604 #: ../src/callbacks.c:1309
2606 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2607 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2609 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2610 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2612 #: ../src/callbacks.c:1332
2613 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2614 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
2616 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2617 msgid "No more message items."
2618 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2620 #: ../src/callbacks.c:1671
2622 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2623 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2625 #: ../src/dialogs.c:220
2626 msgid "Detect from file"
2627 msgstr "Według zawartości pliku"
2629 #: ../src/dialogs.c:223
2630 msgid "West European"
2631 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
2633 #: ../src/dialogs.c:225
2634 msgid "East European"
2635 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
2637 #: ../src/dialogs.c:227
2639 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
2641 #: ../src/dialogs.c:229
2642 msgid "SE & SW Asian"
2643 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
2645 #: ../src/dialogs.c:231
2646 msgid "Middle Eastern"
2647 msgstr "Bliskowschodnie"
2649 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2650 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2651 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2655 #: ../src/dialogs.c:282
2656 msgid "_More Options"
2657 msgstr "_Więcej opcji"
2659 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2660 #: ../src/dialogs.c:289
2661 msgid "Show _hidden files"
2662 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2664 #: ../src/dialogs.c:300
2665 msgid "Set encoding:"
2666 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2668 #: ../src/dialogs.c:309
2670 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2671 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2672 "correctly by Geany.\n"
2673 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2676 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2677 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2678 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2681 #. line 2 with filetype combo
2682 #: ../src/dialogs.c:316
2683 msgid "Set filetype:"
2686 #: ../src/dialogs.c:325
2688 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2689 "filename extension.\n"
2690 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2693 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2695 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2696 "wszystkich plików."
2698 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2700 msgstr "Otwieranie pliku"
2702 #: ../src/dialogs.c:360
2704 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2705 "all files will be opened read-only."
2707 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2708 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2710 #: ../src/dialogs.c:380
2711 msgid "Detect by file extension"
2712 msgstr "Według rozszerzenia"
2714 #: ../src/dialogs.c:525
2718 #: ../src/dialogs.c:526
2719 msgid "Filename already exists!"
2720 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2722 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2724 msgstr "Zapisz plik"
2726 #: ../src/dialogs.c:564
2728 msgstr "Z_mień nazwę"
2730 #: ../src/dialogs.c:565
2731 msgid "Save the file and rename it"
2732 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2734 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2738 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2739 #: ../src/win32.c:693
2743 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2745 msgstr "Ostrzeżenie"
2747 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2751 #: ../src/dialogs.c:771
2753 msgstr "_Nie zapisuj"
2755 #: ../src/dialogs.c:800
2757 msgid "The file '%s' is not saved."
2758 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2760 #: ../src/dialogs.c:801
2761 msgid "Do you want to save it before closing?"
2762 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2764 #: ../src/dialogs.c:877
2766 msgstr "Wybór czcionki"
2768 #: ../src/dialogs.c:1180
2770 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2773 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2776 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2777 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2778 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2782 #: ../src/dialogs.c:1214
2784 msgid "%s Properties"
2787 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2791 #: ../src/dialogs.c:1247
2792 msgid "(without BOM)"
2795 #: ../src/document.c:600
2797 msgid "File %s closed."
2798 msgstr "Zamknięto plik %s."
2800 #: ../src/document.c:747
2802 msgid "New file \"%s\" opened."
2803 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2805 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2807 msgid "Could not open file %s (%s)"
2808 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2810 #: ../src/document.c:818
2812 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2813 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2815 #: ../src/document.c:824
2818 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2821 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2824 #: ../src/document.c:834
2827 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2828 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2829 "cause data loss.\n"
2830 "The file was set to read-only."
2832 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2833 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2834 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2835 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2837 #: ../src/document.c:1046
2841 #: ../src/document.c:1049
2843 msgstr "Znaki tabulacji"
2845 #: ../src/document.c:1052
2846 msgid "Tabs and Spaces"
2847 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2849 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2850 #. * and Spaces), the second one is the filename
2851 #: ../src/document.c:1057
2853 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2854 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2856 #: ../src/document.c:1068
2858 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2859 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2861 #: ../src/document.c:1222
2863 msgid "File %s reloaded."
2864 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2866 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2867 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2868 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2869 #: ../src/document.c:1230
2871 msgid "File %s opened(%d%s)."
2872 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2874 #: ../src/document.c:1232
2876 msgstr ", tylko do odczytu"
2878 #: ../src/document.c:1429
2879 msgid "Error renaming file."
2880 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2882 #: ../src/document.c:1516
2885 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2888 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2891 #: ../src/document.c:1537
2894 "Error message: %s\n"
2895 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2898 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2900 #: ../src/document.c:1541
2902 msgid "Error message: %s."
2903 msgstr "Błąd: (%s)."
2905 #: ../src/document.c:1601
2907 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2908 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2910 #: ../src/document.c:1619
2912 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2913 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2915 #: ../src/document.c:1633
2917 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2918 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2920 #: ../src/document.c:1782
2922 msgid "Error saving file (%s)."
2923 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2925 #: ../src/document.c:1787
2930 "The file on disk may now be truncated!"
2934 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2936 #: ../src/document.c:1789
2937 msgid "Error saving file."
2938 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2940 #: ../src/document.c:1813
2942 msgid "File %s saved."
2943 msgstr "Plik %s został zapisany."
2945 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2947 msgid "\"%s\" was not found."
2948 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2950 #: ../src/document.c:1963
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2954 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2955 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2960 #: ../src/document.c:2058
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2965 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2967 #: ../src/document.c:2955
2968 msgid "Do you want to reload it?"
2969 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2971 #: ../src/document.c:2956
2974 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2975 "the current buffer."
2977 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2978 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2980 #: ../src/document.c:2974
2981 msgid "Close _without saving"
2982 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
2984 #: ../src/document.c:2977
2985 msgid "Try to resave the file?"
2986 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2988 #: ../src/document.c:2978
2990 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2991 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2993 #: ../src/editor.c:4356
2994 msgid "Enter Tab Width"
2995 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2997 #: ../src/editor.c:4357
2998 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2999 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
3001 #: ../src/editor.c:4519
3003 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3004 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
3006 #: ../src/encodings.c:67
3010 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3014 #: ../src/encodings.c:70
3018 #: ../src/encodings.c:71
3019 msgid "South European"
3020 msgstr "Południowoeuropejskie"
3022 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3023 #: ../src/encodings.c:75
3027 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3031 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3032 msgid "Central European"
3033 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3035 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3036 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3037 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3041 #: ../src/encodings.c:89
3042 msgid "Cyrillic/Russian"
3043 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3045 #: ../src/encodings.c:90
3046 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3047 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3049 #: ../src/encodings.c:91
3053 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3057 #. not available at all, ?
3058 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3062 #: ../src/encodings.c:100
3063 msgid "Hebrew Visual"
3064 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3066 #: ../src/encodings.c:102
3070 #: ../src/encodings.c:103
3074 #: ../src/encodings.c:104
3078 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3082 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3084 msgstr "Wietnamskie"
3086 #. maybe not available on Linux
3087 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3088 #: ../src/encodings.c:125
3089 msgid "Chinese Simplified"
3090 msgstr "Chińskie uproszczone"
3092 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3093 msgid "Chinese Traditional"
3094 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3096 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3097 #: ../src/encodings.c:132
3101 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3102 #: ../src/encodings.c:136
3106 #: ../src/encodings.c:138
3107 msgid "Without encoding"
3108 msgstr "Bez kodowania"
3110 #: ../src/encodings.c:420
3111 msgid "_West European"
3112 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3114 #: ../src/encodings.c:426
3115 msgid "_East European"
3116 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3118 #: ../src/encodings.c:432
3120 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3122 #: ../src/encodings.c:438
3123 msgid "_SE & SW Asian"
3124 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3126 #: ../src/encodings.c:444
3127 msgid "_Middle Eastern"
3128 msgstr "_Bliskowschodnie"
3130 #: ../src/encodings.c:450
3134 #: ../src/filetypes.c:91
3136 msgid "%s source file"
3137 msgstr "%s plik źródłowy"
3139 #: ../src/filetypes.c:92
3144 #: ../src/filetypes.c:93
3147 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3149 #: ../src/filetypes.c:94
3154 #: ../src/filetypes.c:164
3159 #: ../src/filetypes.c:165
3161 msgstr "Plik sterujący dla make"
3163 #: ../src/filetypes.c:169
3165 msgid "Cascading Stylesheet"
3166 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3168 #: ../src/filetypes.c:178
3171 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3173 #: ../src/filetypes.c:179
3175 msgid "Gettext translation"
3176 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3178 #: ../src/filetypes.c:414
3179 msgid "_Programming Languages"
3180 msgstr "Języki p_rogramowania"
3182 #: ../src/filetypes.c:415
3183 msgid "_Scripting Languages"
3184 msgstr "Języki _skryptowe"
3186 #: ../src/filetypes.c:416
3187 msgid "_Markup Languages"
3188 msgstr "Języki _znacznikowe"
3190 #: ../src/filetypes.c:417
3191 msgid "M_iscellaneous"
3194 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3196 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3198 #. create meta file filter "All files"
3199 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3200 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3202 msgstr "Wszystkie pliki"
3204 #: ../src/filetypes.c:1241
3206 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3207 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3209 #: ../src/geany.h:55
3213 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3214 #: ../src/templates.c:226
3216 msgid "Could not find file '%s'."
3217 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3219 #: ../src/highlighting.c:1304
3224 #: ../src/highlighting.c:1343
3226 msgid "The current filetype overrides the default style."
3227 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3229 #: ../src/highlighting.c:1344
3230 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 #: ../src/highlighting.c:1365
3235 msgid "Color Schemes"
3236 msgstr "Schematy _kolorów"
3238 #. visual group order
3239 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3243 #: ../src/keybindings.c:229
3247 #: ../src/keybindings.c:230
3251 #: ../src/keybindings.c:231
3255 #: ../src/keybindings.c:232
3259 #: ../src/keybindings.c:233
3263 #: ../src/keybindings.c:234
3267 #: ../src/keybindings.c:235
3271 #: ../src/keybindings.c:236
3275 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3279 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3280 #: ../src/ui_utils.c:1989
3284 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3288 #: ../src/keybindings.c:242
3292 #: ../src/keybindings.c:243
3293 msgid "Notebook tab"
3294 msgstr "Karta edytora"
3296 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3300 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3304 #: ../src/keybindings.c:257
3305 msgid "Open selected file"
3306 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3308 #: ../src/keybindings.c:259
3312 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3314 msgstr "Zapisz jako"
3316 #: ../src/keybindings.c:263
3318 msgstr "Zapisz wszystko"
3320 #: ../src/keybindings.c:266
3324 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3328 #: ../src/keybindings.c:270
3330 msgstr "Zamknij wszystko"
3332 #: ../src/keybindings.c:273
3334 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3336 #: ../src/keybindings.c:275
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3340 #: ../src/keybindings.c:277
3344 #: ../src/keybindings.c:294
3348 #: ../src/keybindings.c:296
3352 #: ../src/keybindings.c:305
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3356 #: ../src/keybindings.c:308
3357 msgid "_Transpose Current Line"
3358 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3360 #: ../src/keybindings.c:310
3361 msgid "Scroll to current line"
3362 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3364 #: ../src/keybindings.c:312
3365 msgid "Scroll up the view by one line"
3366 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3368 #: ../src/keybindings.c:314
3369 msgid "Scroll down the view by one line"
3370 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3372 #: ../src/keybindings.c:316
3373 msgid "Complete snippet"
3374 msgstr "Uzupełnij snippet"
3376 #: ../src/keybindings.c:318
3377 msgid "Move cursor in snippet"
3378 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3380 #: ../src/keybindings.c:320
3381 msgid "Suppress snippet completion"
3382 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3384 #: ../src/keybindings.c:322
3385 msgid "Context Action"
3386 msgstr "Akcja kontekstowa"
3388 #: ../src/keybindings.c:324
3389 msgid "Complete word"
3392 #: ../src/keybindings.c:326
3393 msgid "Show calltip"
3394 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3396 #: ../src/keybindings.c:328
3397 msgid "Show macro list"
3398 msgstr "Pokaż listę makr"
3400 #: ../src/keybindings.c:330
3401 msgid "Word part completion"
3402 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3404 #: ../src/keybindings.c:333
3405 msgid "Move line(s) up"
3406 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3408 #: ../src/keybindings.c:336
3409 msgid "Move line(s) down"
3410 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3412 #: ../src/keybindings.c:341
3416 #: ../src/keybindings.c:343
3420 #: ../src/keybindings.c:345
3424 #: ../src/keybindings.c:356
3426 msgstr "Zaznacz wszystko"
3428 #: ../src/keybindings.c:358
3429 msgid "Select current word"
3430 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3432 #: ../src/keybindings.c:366
3433 msgid "Select to previous word part"
3434 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3436 #: ../src/keybindings.c:368
3437 msgid "Select to next word part"
3438 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3440 #: ../src/keybindings.c:376
3441 msgid "Toggle line commentation"
3442 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3444 #: ../src/keybindings.c:379
3445 msgid "Comment line(s)"
3446 msgstr "Komentuj linie"
3448 #: ../src/keybindings.c:381
3449 msgid "Uncomment line(s)"
3450 msgstr "Odkomentuj linie"
3452 #: ../src/keybindings.c:383
3453 msgid "Increase indent"
3454 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3456 #: ../src/keybindings.c:386
3457 msgid "Decrease indent"
3458 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3460 #: ../src/keybindings.c:389
3461 msgid "Increase indent by one space"
3462 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3464 #: ../src/keybindings.c:391
3465 msgid "Decrease indent by one space"
3466 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3468 #: ../src/keybindings.c:395
3469 msgid "Send to Custom Command 1"
3470 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3472 #: ../src/keybindings.c:397
3473 msgid "Send to Custom Command 2"
3474 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3476 #: ../src/keybindings.c:399
3477 msgid "Send to Custom Command 3"
3478 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3480 #: ../src/keybindings.c:407
3483 msgstr "Komentuj linie"
3485 #: ../src/keybindings.c:412
3489 #: ../src/keybindings.c:418
3490 msgid "Insert New Line Before Current"
3491 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3493 #: ../src/keybindings.c:420
3494 msgid "Insert New Line After Current"
3495 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3497 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3501 #: ../src/keybindings.c:435
3503 msgstr "Znajdź następny"
3505 #: ../src/keybindings.c:437
3506 msgid "Find Previous"
3507 msgstr "Znajdź poprzedni"
3509 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3513 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3514 msgid "Find in Files"
3515 msgstr "Znajdź w _plikach"
3517 #: ../src/keybindings.c:449
3518 msgid "Next Message"
3519 msgstr "Następny komunikat"
3521 #: ../src/keybindings.c:451
3522 msgid "Previous Message"
3523 msgstr "Poprzedni komunikat"
3525 #: ../src/keybindings.c:454
3527 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3529 #: ../src/keybindings.c:457
3530 msgid "Find Document Usage"
3531 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3533 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3534 msgid "Navigate back a location"
3535 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3537 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3538 msgid "Navigate forward a location"
3539 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3541 #: ../src/keybindings.c:471
3542 msgid "Go to matching brace"
3543 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3545 #: ../src/keybindings.c:474
3546 msgid "Toggle marker"
3547 msgstr "Przełącz znacznik"
3549 #: ../src/keybindings.c:483
3550 msgid "Go to Tag Definition"
3551 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3553 #: ../src/keybindings.c:486
3554 msgid "Go to Tag Declaration"
3555 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3557 #: ../src/keybindings.c:488
3558 msgid "Go to Start of Line"
3559 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3561 #: ../src/keybindings.c:490
3562 msgid "Go to End of Line"
3563 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3565 #: ../src/keybindings.c:492
3567 msgid "Go to Start of Display Line"
3568 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3570 #: ../src/keybindings.c:494
3571 msgid "Go to End of Display Line"
3572 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3574 #: ../src/keybindings.c:496
3575 msgid "Go to Previous Word Part"
3576 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3578 #: ../src/keybindings.c:498
3579 msgid "Go to Next Word Part"
3580 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3582 #: ../src/keybindings.c:503
3583 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3584 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3586 #: ../src/keybindings.c:506
3588 msgstr "Pełny _ekran"
3590 #: ../src/keybindings.c:508
3591 msgid "Toggle Messages Window"
3592 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3594 #: ../src/keybindings.c:511
3595 msgid "Toggle Sidebar"
3596 msgstr "Przełącz panel boczny"
3598 #: ../src/keybindings.c:513
3602 #: ../src/keybindings.c:515
3606 #: ../src/keybindings.c:517
3608 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3610 #: ../src/keybindings.c:522
3611 msgid "Switch to Editor"
3612 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3614 #: ../src/keybindings.c:524
3615 msgid "Switch to Search Bar"
3616 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3618 #: ../src/keybindings.c:526
3619 msgid "Switch to Message Window"
3620 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3622 #: ../src/keybindings.c:528
3623 msgid "Switch to Compiler"
3624 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3626 #: ../src/keybindings.c:530
3627 msgid "Switch to Messages"
3628 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3630 #: ../src/keybindings.c:532
3631 msgid "Switch to Scribble"
3632 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3634 #: ../src/keybindings.c:534
3635 msgid "Switch to VTE"
3636 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3638 #: ../src/keybindings.c:536
3639 msgid "Switch to Sidebar"
3640 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3642 #: ../src/keybindings.c:538
3643 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3644 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3646 #: ../src/keybindings.c:540
3647 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3648 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3650 #: ../src/keybindings.c:545
3651 msgid "Switch to left document"
3652 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3654 #: ../src/keybindings.c:547
3655 msgid "Switch to right document"
3656 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3658 #: ../src/keybindings.c:549
3659 msgid "Switch to last used document"
3660 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3662 #: ../src/keybindings.c:552
3663 msgid "Move document left"
3664 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3666 #: ../src/keybindings.c:555
3667 msgid "Move document right"
3668 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3670 #: ../src/keybindings.c:557
3671 msgid "Move document first"
3672 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3674 #: ../src/keybindings.c:559
3675 msgid "Move document last"
3676 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3678 #: ../src/keybindings.c:564
3679 msgid "Toggle Line wrapping"
3680 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3682 #: ../src/keybindings.c:566
3683 msgid "Toggle Line breaking"
3684 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3686 #: ../src/keybindings.c:572
3687 msgid "Replace spaces with tabs"
3688 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3690 #: ../src/keybindings.c:574
3691 msgid "Toggle current fold"
3692 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3694 #: ../src/keybindings.c:576
3696 msgstr "Zwiń wszystkie"
3698 #: ../src/keybindings.c:578
3700 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3702 #: ../src/keybindings.c:580
3703 msgid "Reload symbol list"
3704 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3706 #: ../src/keybindings.c:582
3707 msgid "Remove Markers"
3708 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3710 #: ../src/keybindings.c:584
3711 msgid "Remove Error Indicators"
3712 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3714 #: ../src/keybindings.c:586
3715 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3716 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3718 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3722 #: ../src/keybindings.c:595
3724 msgstr "Zbuduj wszystko"
3726 #: ../src/keybindings.c:598
3727 msgid "Make custom target"
3728 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3730 #: ../src/keybindings.c:600
3732 msgstr "Zbuduj obiekt"
3734 #: ../src/keybindings.c:602
3736 msgstr "Następny błąd"
3738 #: ../src/keybindings.c:604
3739 msgid "Previous error"
3740 msgstr "Poprzedni błąd"
3742 #: ../src/keybindings.c:606
3746 #: ../src/keybindings.c:608
3747 msgid "Build options"
3748 msgstr "Opcje budowania"
3750 #: ../src/keybindings.c:613
3751 msgid "Show Color Chooser"
3752 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3754 #: ../src/keybindings.c:866
3755 msgid "Keyboard Shortcuts"
3756 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3758 #: ../src/keybindings.c:878
3759 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3760 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3762 #: ../src/keyfile.c:990
3763 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3764 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3766 #: ../src/keyfile.c:1196
3767 msgid "Failed to load one or more session files."
3768 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3770 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3772 msgid "Debug Messages"
3773 msgstr "Komunikaty Debugera"
3779 #: ../src/main.c:121
3781 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3784 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3785 "w połączeniu z --line)"
3787 #: ../src/main.c:122
3788 msgid "Use an alternate configuration directory"
3789 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3791 #: ../src/main.c:123
3792 msgid "Print internal filetype names"
3793 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3795 #: ../src/main.c:124
3796 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3797 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3799 #: ../src/main.c:125
3800 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3801 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3803 #: ../src/main.c:127
3804 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3806 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3809 #: ../src/main.c:128
3811 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3812 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3814 #: ../src/main.c:129
3815 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3816 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3818 #: ../src/main.c:131
3819 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3820 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3822 #: ../src/main.c:132
3823 msgid "Don't show message window at startup"
3824 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3826 #: ../src/main.c:133
3827 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3828 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3830 #: ../src/main.c:135
3831 msgid "Don't load plugins"
3832 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3834 #: ../src/main.c:137
3835 msgid "Print Geany's installation prefix"
3836 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3838 #: ../src/main.c:138
3839 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3842 #: ../src/main.c:139
3843 msgid "Don't load the previous session's files"
3844 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3846 #: ../src/main.c:141
3847 msgid "Don't load terminal support"
3848 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3850 #: ../src/main.c:142
3851 msgid "Filename of libvte.so"
3852 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3854 #: ../src/main.c:144
3856 msgstr "Więcej szczegółów"
3858 #: ../src/main.c:145
3859 msgid "Show version and exit"
3860 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3862 #: ../src/main.c:545
3866 #. note for translators: library versions are printed after this
3867 #: ../src/main.c:578
3869 msgid "built on %s with "
3870 msgstr "kompilacja: %s"
3872 #: ../src/main.c:666
3873 msgid "Move it now?"
3874 msgstr "Przenieść teraz?"
3876 #: ../src/main.c:668
3877 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3879 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3882 #: ../src/main.c:677
3885 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3888 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3890 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3891 #. * describes why moving the dir didn't work
3892 #: ../src/main.c:687
3895 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3896 "Please move manually the directory to the new location."
3898 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3899 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3901 #: ../src/main.c:772
3904 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3905 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3906 "Start Geany anyway?"
3908 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3909 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3910 "Uruchomić program pomimo tego?"
3912 #: ../src/main.c:1156
3914 msgid "This is Geany %s."
3915 msgstr "Używasz Geany %s."
3917 #: ../src/main.c:1158
3919 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3920 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3922 #: ../src/main.c:1363
3923 msgid "Configuration files reloaded."
3924 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3926 #: ../src/msgwindow.c:158
3927 msgid "Status messages"
3928 msgstr "Komunikaty stanu"
3930 #: ../src/msgwindow.c:556
3934 #: ../src/msgwindow.c:565
3936 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3938 #: ../src/msgwindow.c:595
3939 msgid "_Hide Message Window"
3940 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3942 #: ../src/msgwindow.c:651
3944 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3945 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3947 #: ../src/notebook.c:196
3948 msgid "Switch to Document"
3949 msgstr "Uaktywnij dokument"
3951 #: ../src/plugins.c:497
3954 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3955 "please recompile it."
3957 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3959 #: ../src/plugins.c:1041
3960 msgid "_Plugin Manager"
3961 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3963 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3964 #: ../src/plugins.c:1216
3969 #: ../src/plugins.c:1292
3973 #: ../src/plugins.c:1298
3977 #: ../src/plugins.c:1304
3982 #: ../src/plugins.c:1322
3983 msgid "No plugins available."
3984 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3986 #: ../src/plugins.c:1424
3990 #: ../src/plugins.c:1444
3991 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3992 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3994 #: ../src/plugins.c:1461
3995 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3996 msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
3998 #: ../src/plugins.c:1470
4002 #: ../src/plugins.c:1471
4006 #: ../src/pluginutils.c:330
4007 msgid "Configure Plugins"
4008 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4010 #: ../src/prefs.c:179
4012 msgstr "Przechwyć klawisz"
4014 #: ../src/prefs.c:185
4016 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4017 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4019 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4021 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4023 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4024 msgid "_Collapse All"
4025 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4027 #: ../src/prefs.c:291
4031 #: ../src/prefs.c:296
4035 #: ../src/prefs.c:1491
4039 #: ../src/prefs.c:1493
4043 #: ../src/prefs.c:1494
4044 msgid "Override that keybinding?"
4045 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4047 #: ../src/prefs.c:1495
4049 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4050 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4052 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4054 #: ../src/prefs.c:1699
4055 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4057 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4060 #: ../src/prefs.c:1704
4062 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4065 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4068 #: ../src/prefs.c:1709
4070 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4071 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4072 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4074 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4075 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4078 #. page Editor->Indentation
4079 #: ../src/prefs.c:1714
4081 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4082 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4084 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4085 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4087 #: ../src/printing.c:159
4089 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4090 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4092 #: ../src/printing.c:229
4093 msgid "Document Setup"
4094 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4096 #: ../src/printing.c:264
4097 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4098 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4100 #: ../src/printing.c:414
4105 #: ../src/printing.c:438
4107 msgid "Page %d of %d"
4108 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4110 #: ../src/printing.c:494
4112 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4113 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4115 #: ../src/printing.c:496
4117 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4118 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4120 #: ../src/printing.c:549
4122 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4123 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4125 #: ../src/printing.c:587
4126 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4127 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4129 #: ../src/printing.c:595
4132 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4136 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4140 #: ../src/printing.c:611
4142 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4143 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4145 #: ../src/printing.c:617
4147 msgid "File %s printed."
4148 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4150 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4151 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4152 #: ../src/project.c:97
4156 #: ../src/project.c:119
4158 msgstr "Nowy projekt"
4160 #: ../src/project.c:129
4164 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4165 msgid "Choose Project Base Path"
4166 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4168 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4169 msgid "Project file could not be written"
4170 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4172 #: ../src/project.c:205
4174 msgid "Project \"%s\" created."
4175 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4177 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4179 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4180 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4182 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4183 msgid "Open Project"
4184 msgstr "Otwórz projekt"
4186 #: ../src/project.c:304
4187 msgid "Project files"
4188 msgstr "Pliki projektu"
4190 #: ../src/project.c:366
4192 msgid "Project \"%s\" closed."
4193 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4195 #: ../src/project.c:571
4197 msgid "Project \"%s\" saved."
4198 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4200 #: ../src/project.c:604
4201 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4202 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4204 #: ../src/project.c:605
4206 msgid "The '%s' project is open."
4207 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4209 #: ../src/project.c:654
4210 msgid "The specified project name is too short."
4211 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4213 #: ../src/project.c:660
4215 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4216 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4218 #: ../src/project.c:672
4219 msgid "You have specified an invalid project filename."
4220 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4222 #: ../src/project.c:695
4223 msgid "Create the project's base path directory?"
4224 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4226 #: ../src/project.c:696
4228 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4229 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4231 #: ../src/project.c:705
4233 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4234 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4236 #: ../src/project.c:718
4238 msgid "Project file could not be written (%s)."
4239 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4241 #. initialise the dialog
4242 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4243 msgid "Choose Project Filename"
4244 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4246 #: ../src/project.c:948
4248 msgid "Project \"%s\" opened."
4249 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4251 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4252 msgid "_Use regular expressions"
4253 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4255 #: ../src/search.c:305
4257 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4258 "regular expressions, please read the documentation."
4259 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4261 #: ../src/search.c:312
4262 msgid "Search _backwards"
4263 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4265 #: ../src/search.c:325
4266 msgid "Use _escape sequences"
4267 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4269 #: ../src/search.c:329
4271 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4272 "corresponding control characters"
4274 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4277 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4278 msgid "C_ase sensitive"
4279 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4281 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4282 msgid "Match only a _whole word"
4283 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4285 #: ../src/search.c:346
4286 msgid "Match from s_tart of word"
4287 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4289 #: ../src/search.c:462
4293 #: ../src/search.c:467
4297 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4298 msgid "_Search for:"
4301 #. Now add the multiple match options
4302 #: ../src/search.c:499
4304 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4306 #: ../src/search.c:506
4310 #: ../src/search.c:508
4311 msgid "Mark all matches in the current document"
4312 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4314 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4318 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4319 msgid "_In Document"
4320 msgstr "_W dokumencie"
4322 #. close window checkbox
4323 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4324 msgid "Close _dialog"
4325 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4327 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4328 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4329 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4331 #: ../src/search.c:618
4335 #: ../src/search.c:623
4336 msgid "Replace & Fi_nd"
4337 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4339 #: ../src/search.c:632
4340 msgid "Replace wit_h:"
4341 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4343 #. Now add the multiple replace options
4344 #: ../src/search.c:681
4345 msgid "Re_place All"
4346 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4348 #: ../src/search.c:698
4349 msgid "In Se_lection"
4350 msgstr "W _zaznaczeniu"
4352 #: ../src/search.c:700
4353 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4354 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4356 #: ../src/search.c:817
4360 #: ../src/search.c:819
4364 #: ../src/search.c:821
4368 #: ../src/search.c:825
4370 "All: search all files in the directory\n"
4371 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4372 "Custom: specify file patterns manually"
4374 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4375 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4376 "Własne: wprowadź własną maskę"
4378 #: ../src/search.c:889
4382 #: ../src/search.c:901
4383 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4384 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4386 #: ../src/search.c:913
4390 #: ../src/search.c:931
4392 msgstr "_Kodowanie:"
4394 #: ../src/search.c:962
4395 msgid "See grep's manual page for more information"
4396 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4398 #: ../src/search.c:964
4399 msgid "_Recurse in subfolders"
4400 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4402 #: ../src/search.c:977
4403 msgid "_Invert search results"
4404 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4406 #: ../src/search.c:981
4407 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4408 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4410 #: ../src/search.c:998
4411 msgid "E_xtra options:"
4412 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4414 #: ../src/search.c:1005
4415 msgid "Other options to pass to Grep"
4416 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4418 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4420 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4421 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4422 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4423 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4425 #: ../src/search.c:1416
4427 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4428 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4430 #: ../src/search.c:1607
4431 msgid "Invalid directory for find in files."
4432 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4434 #: ../src/search.c:1628
4435 msgid "No text to find."
4436 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4438 #: ../src/search.c:1655
4440 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4442 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4443 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4445 #: ../src/search.c:1662
4447 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4450 #: ../src/search.c:1728
4451 msgid "Searching..."
4452 msgstr "Poszukiwanie..."
4454 #: ../src/search.c:1739
4456 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4457 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4459 #: ../src/search.c:1780
4461 msgid "Could not open directory (%s)"
4462 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4464 #: ../src/search.c:1880
4465 msgid "Search failed."
4466 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4468 #: ../src/search.c:1904
4470 msgid "Search completed with %d match."
4471 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4472 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4473 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4475 #: ../src/search.c:1912
4476 msgid "No matches found."
4477 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4479 #: ../src/search.c:1940
4481 msgid "Bad regex: %s"
4482 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4484 #. TODO maybe this message needs a rewording
4485 #: ../src/socket.c:232
4487 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4489 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4491 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4492 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4493 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4495 #: ../src/stash.c:1118
4499 #: ../src/stash.c:1125
4503 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4507 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4511 #: ../src/symbols.c:703
4515 #: ../src/symbols.c:704
4519 #: ../src/symbols.c:705
4523 #: ../src/symbols.c:706
4527 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4528 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4529 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4530 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4531 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4535 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4539 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4540 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4544 #: ../src/symbols.c:715
4545 msgid "Type constructors"
4546 msgstr "Konstruktory typów"
4548 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4549 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4550 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4551 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4552 #: ../src/symbols.c:1030
4556 #: ../src/symbols.c:721
4560 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4564 #: ../src/symbols.c:724
4568 #: ../src/symbols.c:725
4572 #: ../src/symbols.c:726
4576 #: ../src/symbols.c:732
4580 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4581 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4582 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4583 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4587 #: ../src/symbols.c:746
4591 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4595 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4596 msgid "Subsubsection"
4599 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4603 #: ../src/symbols.c:767
4607 #: ../src/symbols.c:768
4611 #: ../src/symbols.c:769
4615 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4619 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4623 #: ../src/symbols.c:787
4625 msgid "Implementations"
4626 msgstr "Implementuje:"
4628 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4629 msgid "Typedefs / Enums"
4630 msgstr "Definicje typów"
4632 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4633 #: ../src/symbols.c:1039
4637 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4638 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4642 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4643 #: ../src/symbols.c:935
4647 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4651 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4652 #: ../src/symbols.c:963
4656 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4658 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4660 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4661 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4665 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4666 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4667 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4671 #: ../src/symbols.c:825
4673 msgstr "Odsyłacze HTML"
4675 #: ../src/symbols.c:826
4677 msgstr "Nagłówek H1"
4679 #: ../src/symbols.c:827
4681 msgstr "Nagłówek H2"
4683 #: ../src/symbols.c:828
4685 msgstr "Nagłówek H3"
4687 #: ../src/symbols.c:836
4688 msgid "ID Selectors"
4689 msgstr "Selektory ID"
4691 #: ../src/symbols.c:837
4692 msgid "Type Selectors"
4693 msgstr "Selektory typów"
4695 #: ../src/symbols.c:856
4697 msgid "Section Level 1"
4700 #: ../src/symbols.c:857
4702 msgid "Section Level 2"
4705 #: ../src/symbols.c:858
4707 msgid "Section Level 3"
4710 #: ../src/symbols.c:859
4712 msgid "Section Level 4"
4715 #: ../src/symbols.c:868
4717 msgstr "Wzorce singletonu"
4719 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4723 #: ../src/symbols.c:890
4727 #: ../src/symbols.c:898
4731 #: ../src/symbols.c:899
4733 msgid "Architectures"
4734 msgstr "Architektury"
4736 #: ../src/symbols.c:901
4737 msgid "Functions / Procedures"
4738 msgstr "Funkcje / procedury"
4740 #: ../src/symbols.c:902
4741 msgid "Variables / Signals"
4742 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4744 #: ../src/symbols.c:903
4746 msgid "Processes / Blocks / Components"
4747 msgstr "Procesy / Składniki"
4749 #: ../src/symbols.c:911
4753 #: ../src/symbols.c:913
4754 msgid "Functions / Tasks"
4755 msgstr "Funkcje / Zadania"
4757 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4759 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4761 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4765 #: ../src/symbols.c:939
4769 #: ../src/symbols.c:975
4774 #: ../src/symbols.c:977
4776 msgid "Functions / Subroutines"
4777 msgstr "Funkcje / procedury"
4779 #: ../src/symbols.c:980
4782 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
4784 #: ../src/symbols.c:981
4788 #: ../src/symbols.c:992
4790 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4792 #: ../src/symbols.c:999
4796 #: ../src/symbols.c:1008
4800 #: ../src/symbols.c:1009
4804 #: ../src/symbols.c:1010
4808 #: ../src/symbols.c:1011
4812 #: ../src/symbols.c:1032
4816 #: ../src/symbols.c:1043
4818 msgid "Extern Variables"
4821 #: ../src/symbols.c:1803
4823 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4824 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1829
4828 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4830 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4833 #: ../src/symbols.c:1836
4836 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4839 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4842 #: ../src/symbols.c:1837
4846 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4850 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4853 #: ../src/symbols.c:1851
4855 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4857 #: ../src/symbols.c:1858
4859 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4860 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4862 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4863 #: ../src/symbols.c:1878
4865 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4866 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4868 #: ../src/symbols.c:1881
4870 msgid "Could not load tags file '%s'."
4871 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4873 #: ../src/symbols.c:2019
4875 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4876 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4878 #: ../src/symbols.c:2021
4880 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4881 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4883 #: ../src/symbols.c:2398
4884 msgid "Sort by _Name"
4885 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4887 #: ../src/symbols.c:2405
4888 msgid "Sort by _Appearance"
4889 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4891 #: ../src/templates.c:75
4893 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4894 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4896 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4897 #: ../src/toolbar.c:54
4898 msgid "Save the current file"
4899 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4901 #: ../src/toolbar.c:56
4902 msgid "Save all open files"
4903 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4905 #: ../src/toolbar.c:57
4906 msgid "Reload the current file from disk"
4907 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4909 #: ../src/toolbar.c:58
4910 msgid "Close the current file"
4911 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4913 #: ../src/toolbar.c:59
4914 msgid "Close all open files"
4915 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4917 #: ../src/toolbar.c:60
4918 msgid "Cut the current selection"
4919 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4921 #: ../src/toolbar.c:61
4922 msgid "Copy the current selection"
4923 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4925 #: ../src/toolbar.c:62
4926 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4927 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4929 #: ../src/toolbar.c:63
4930 msgid "Delete the current selection"
4931 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4933 #: ../src/toolbar.c:64
4934 msgid "Undo the last modification"
4935 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4937 #: ../src/toolbar.c:65
4938 msgid "Redo the last modification"
4939 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4941 #: ../src/toolbar.c:68
4942 msgid "Compile the current file"
4943 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4945 #: ../src/toolbar.c:69
4946 msgid "Run or view the current file"
4947 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4949 #: ../src/toolbar.c:70
4951 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4952 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4954 #: ../src/toolbar.c:71
4955 msgid "Zoom in the text"
4956 msgstr "Powiększ tekst"
4958 #: ../src/toolbar.c:72
4959 msgid "Zoom out the text"
4960 msgstr "Zmniejsz tekst"
4962 #: ../src/toolbar.c:73
4963 msgid "Decrease indentation"
4964 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4966 #: ../src/toolbar.c:74
4967 msgid "Increase indentation"
4968 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4970 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4971 msgid "Find the entered text in the current file"
4972 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4974 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4975 msgid "Jump to the entered line number"
4976 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4978 #: ../src/toolbar.c:77
4979 msgid "Show the preferences dialog"
4980 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4982 #: ../src/toolbar.c:78
4984 msgstr "Zamknij Geany"
4986 #: ../src/toolbar.c:79
4987 msgid "Print document"
4988 msgstr "Drukuj dokument"
4990 #: ../src/toolbar.c:80
4991 msgid "Replace text in the current document"
4992 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4994 #: ../src/toolbar.c:356
4995 msgid "Create a new file"
4996 msgstr "Tworzy nowy plik"
4998 #: ../src/toolbar.c:357
4999 msgid "Create a new file from a template"
5000 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5002 #: ../src/toolbar.c:364
5003 msgid "Open an existing file"
5004 msgstr "Otwiera plik"
5006 #: ../src/toolbar.c:365
5007 msgid "Open a recent file"
5008 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5010 #: ../src/toolbar.c:373
5011 msgid "Choose more build actions"
5012 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5014 #: ../src/toolbar.c:380
5016 msgid "Search Field"
5017 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5019 #: ../src/toolbar.c:390
5023 #: ../src/toolbar.c:582
5027 #: ../src/toolbar.c:583
5028 msgid "--- Separator ---"
5029 msgstr "--- Separator ---"
5031 #: ../src/toolbar.c:955
5033 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5036 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5037 "zmienić za pomocą myszy."
5039 #: ../src/toolbar.c:971
5040 msgid "Available Items"
5041 msgstr "Dostępne pozycje"
5043 #: ../src/toolbar.c:992
5044 msgid "Displayed Items"
5045 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5047 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5049 msgid "Invalid command: %s"
5050 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5052 #: ../src/tools.c:115
5053 msgid "Command not found"
5054 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
5056 #: ../src/tools.c:271
5059 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5060 "changed. Error message: %s"
5062 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5065 #: ../src/tools.c:338
5066 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5067 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5069 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5071 msgid "Custom command failed: %s"
5072 msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
5074 #: ../src/tools.c:370
5076 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5077 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5079 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5080 msgid "Set Custom Commands"
5081 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5083 #: ../src/tools.c:536
5085 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5086 "of the command replaces the current selection."
5088 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5089 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5091 #: ../src/tools.c:550
5095 #: ../src/tools.c:762
5096 msgid "No custom commands defined."
5097 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5099 #: ../src/tools.c:860
5103 #: ../src/tools.c:869
5105 msgstr "zaznaczenie"
5107 #: ../src/tools.c:874
5108 msgid "whole document"
5109 msgstr "cały dokument"
5111 #: ../src/tools.c:883
5115 #: ../src/tools.c:895
5119 #: ../src/tools.c:909
5123 #: ../src/tools.c:923
5127 #: ../src/sidebar.c:175
5128 msgid "No tags found"
5129 msgstr "Nie znaleziono"
5131 #: ../src/sidebar.c:591
5132 msgid "Show S_ymbol List"
5133 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5135 #: ../src/sidebar.c:603
5136 msgid "Show _Document List"
5137 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5139 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5140 msgid "H_ide Sidebar"
5141 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5143 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5145 msgid "_Find in Files..."
5146 msgstr "Szukaj w _plikach"
5148 #: ../src/sidebar.c:730
5150 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5152 #: ../src/ui_utils.c:62
5154 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5155 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5157 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5158 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5161 #: ../src/ui_utils.c:236
5167 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5171 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5172 #: ../src/ui_utils.c:244
5176 #: ../src/ui_utils.c:244
5180 #: ../src/ui_utils.c:258
5185 #: ../src/ui_utils.c:261
5189 #. T/S = tabs and spaces
5190 #: ../src/ui_utils.c:264
5194 #: ../src/ui_utils.c:272
5198 #: ../src/ui_utils.c:399
5199 msgid " (new instance)"
5200 msgstr "(nowa instancja)"
5202 #: ../src/ui_utils.c:429
5204 msgid "Font updated (%s)."
5205 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5207 #: ../src/ui_utils.c:633
5208 msgid "C Standard Library"
5209 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5211 #: ../src/ui_utils.c:634
5215 #: ../src/ui_utils.c:635
5216 msgid "C++ (C Standard Library)"
5217 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5219 #: ../src/ui_utils.c:636
5220 msgid "C++ Standard Library"
5221 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5223 #: ../src/ui_utils.c:637
5227 #: ../src/ui_utils.c:699
5228 msgid "_Set Custom Date Format"
5229 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5231 #: ../src/ui_utils.c:1810
5232 msgid "Select Folder"
5233 msgstr "Wybierz katalog"
5235 #: ../src/ui_utils.c:1810
5237 msgstr "Wybierz plik"
5239 #: ../src/ui_utils.c:1987
5241 msgstr "Za_pisz wszystko"
5243 #: ../src/ui_utils.c:1988
5245 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5247 #: ../src/ui_utils.c:2222
5248 msgid "Geany cannot start!"
5251 #: ../src/utils.c:88
5252 msgid "Select Browser"
5253 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5255 #: ../src/utils.c:89
5257 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5260 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5262 #: ../src/utils.c:375
5266 #: ../src/utils.c:376
5270 #: ../src/utils.c:377
5276 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5280 msgid "_Set Path From Document"
5281 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5284 msgid "_Restart Terminal"
5285 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5288 msgid "_Input Methods"
5289 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5293 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5296 "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5297 "zawiera on plik wykonywalny."
5299 #: ../src/win32.c:160
5300 msgid "Geany project files"
5301 msgstr "Pliki projektów Geany"
5303 #: ../src/win32.c:165
5305 msgstr "Pliki wykonywalne"
5307 #: ../src/win32.c:1217
5309 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5312 # Nazwa własna wtyczki
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5314 msgid "Class Builder"
5315 msgstr "Class Builder"
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5318 msgid "Creates source files for new class types."
5319 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5322 msgid "Create Class"
5323 msgstr "Utwórz klasę"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5326 msgid "Create C++ Class"
5327 msgstr "Utwórz klasę C++"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5330 msgid "Create GTK+ Class"
5331 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5334 msgid "Create PHP Class"
5335 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5346 msgid "Header file:"
5347 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5350 msgid "Source file:"
5351 msgstr "Plik źródłowy"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5355 msgstr "Dziedziczenie"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5359 msgstr "Klasa podstawowa:"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5362 msgid "Base source:"
5363 msgstr "Źródło bazowe:"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5366 msgid "Base header:"
5367 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5375 msgstr "GType podstawowy"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5379 msgstr "Implementuje:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5386 msgid "Create constructor"
5387 msgstr "Utwórz konstruktor"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5390 msgid "Create destructor"
5391 msgstr "Utwórz destruktor"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5395 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5398 msgid "Is singleton"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5402 msgid "Constructor type:"
5403 msgstr "Typ konstruktora:"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5406 msgid "Create Cla_ss"
5407 msgstr "Utwó_rz klasę"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5411 msgid "_C++ Class..."
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5416 msgid "_GTK+ Class..."
5417 msgstr "Klasa _GTK+"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5421 msgid "_PHP Class..."
5424 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5426 msgid "HTML Characters"
5427 msgstr "HTML Characters"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5430 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5431 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5435 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5436 msgid "The Geany developer team"
5437 msgstr "Zespół programistów Geany"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5440 msgid "HTML characters"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5444 msgid "ISO 8859-1 characters"
5445 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5448 msgid "Greek characters"
5449 msgstr "Znaki greckie"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5452 msgid "Mathematical characters"
5453 msgstr "Znaki matematyczne"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5456 msgid "Technical characters"
5457 msgstr "Znaki techniczne"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5460 msgid "Arrow characters"
5461 msgstr "Znaki strzałek"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5464 msgid "Punctuation characters"
5465 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5468 msgid "Miscellaneous characters"
5469 msgstr "Różne znaki"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5472 #: ../plugins/saveactions.c:525
5473 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5474 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5477 msgid "Special Characters"
5478 msgstr "Znaki specjalne"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5486 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5487 "the button to insert it at the current cursor position."
5489 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5490 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5498 msgstr "HTML (nazwa)"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5502 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5503 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5505 #. Add menuitem for html replacement functions
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5507 msgid "_HTML Replacement"
5508 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5511 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5512 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5515 msgid "_Replace Characters in Selection"
5516 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5519 msgid "Insert Special HTML Characters"
5520 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5523 msgid "Replace special characters"
5524 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5527 msgid "Toggle plugin status"
5528 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5530 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5531 #: ../plugins/export.c:38
5535 #: ../plugins/export.c:38
5536 msgid "Exports the current file into different formats."
5537 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5539 #: ../plugins/export.c:170
5541 msgstr "Eksportuj plik"
5543 #: ../plugins/export.c:188
5544 msgid "_Insert line numbers"
5545 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5547 #: ../plugins/export.c:190
5548 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5549 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5551 #: ../plugins/export.c:200
5552 msgid "_Use current zoom level"
5553 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5555 #: ../plugins/export.c:202
5557 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5559 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5562 #: ../plugins/export.c:280
5564 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5565 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5567 #: ../plugins/export.c:282
5569 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5570 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5572 #: ../plugins/export.c:332
5574 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5575 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5577 #: ../plugins/export.c:780
5582 #: ../plugins/export.c:787
5588 #: ../plugins/export.c:793
5590 msgid "As _LaTeX..."
5591 msgstr "Jako _LaTeX"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5594 msgid "File Browser"
5595 msgstr "Przeglądarka plików"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5598 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5599 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5602 msgid "Too many items selected!"
5603 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5607 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5608 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5612 msgid "Open _Externally"
5613 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5616 msgid "Show _Hidden Files"
5617 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5629 msgstr "Na początek"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5632 msgid "Set path from document"
5633 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5641 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5644 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5647 msgid "Focus File List"
5648 msgstr "Focus na liście plików"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5651 msgid "Focus Path Entry"
5652 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5655 msgid "External open command:"
5656 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5661 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5663 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5664 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5667 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5668 "użyć masek plików.\n"
5669 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5670 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5673 msgid "Show hidden files"
5674 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5677 msgid "Hide file extensions:"
5678 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5681 msgid "Follow the path of the current file"
5682 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5685 msgid "Use the project's base directory"
5686 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5690 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5691 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:42
5694 msgid "Save Actions"
5695 msgstr "Save Actions"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:42
5698 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5700 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5702 #: ../plugins/saveactions.c:174
5704 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5705 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5707 #. it's unlikely that this happens
5708 #: ../plugins/saveactions.c:207
5710 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5711 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5713 #: ../plugins/saveactions.c:225
5715 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5716 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5718 #: ../plugins/saveactions.c:358
5720 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5721 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5722 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5723 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5725 #. initialize the dialog
5726 #: ../plugins/saveactions.c:429
5727 msgid "Select Directory"
5728 msgstr "Wybierz katalog"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:517
5731 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5733 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:598
5739 #: ../plugins/saveactions.c:600
5740 msgid "Enable save when losing _focus"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5744 #: ../plugins/saveactions.c:709
5748 #: ../plugins/saveactions.c:614
5749 msgid "Auto save _interval:"
5750 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:622
5756 #: ../plugins/saveactions.c:631
5757 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5758 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:639
5761 msgid "Save only current open _file"
5762 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:646
5765 msgid "Sa_ve all open files"
5766 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:666
5769 msgid "Instant Save"
5770 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:676
5773 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5774 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:707
5778 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:717
5781 msgid "_Directory to save backup files in:"
5782 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:740
5785 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5787 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:753
5790 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5792 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5794 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5796 msgid "Split Window"
5797 msgstr "Split Window"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5800 msgid "Splits the editor view into two windows."
5801 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5804 msgid "Show the current document"
5805 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5808 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5810 msgstr "_Usuń podział"
5812 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5813 msgid "_Split Window"
5814 msgstr "_Podziel okno"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5817 msgid "_Side by Side"
5818 msgstr "_Sąsiadująco"
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5821 msgid "_Top and Bottom"
5822 msgstr "_Góra i dół"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5826 msgid "Side by Side"
5827 msgstr "_Sąsiadująco"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5831 msgid "Top and Bottom"
5832 msgstr "_Góra i dół"
5834 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5835 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5837 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5838 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
5840 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5841 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
5843 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5844 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
5846 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5847 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
5849 #~ msgid "Shell script"
5850 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
5852 #~ msgid "Subroutines"
5853 #~ msgstr "Podprogramy"
5856 #~ msgid "style: %d"
5857 #~ msgstr "Styl ikon"
5859 #~ msgid "Split Horizontally"
5860 #~ msgstr "Podziel w pionie"
5862 #~ msgid "Split Vertically"
5863 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
5866 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5867 #~ "the -e argument)"
5869 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
5870 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
5872 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5873 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
5877 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5880 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
5882 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5883 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
5885 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5886 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
5888 #~ msgid "Invalid filename"
5889 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
5891 #~ msgid "_Debug Messages"
5892 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
5894 #~ msgid "Project properties"
5895 #~ msgstr "Własności projektu"
5898 #~ msgstr "Przejdź do"
5900 #~ msgid "Clear the filter"
5901 #~ msgstr "Usuń filtr"
5905 #~ msgstr "Kompilator"
5908 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5909 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5911 #~ msgid "SQL Dump file"
5912 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
5914 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5915 #~ msgstr "Róż_ne języki"
5918 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5919 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
5923 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5924 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5925 #~ "Configuration.</i>"
5927 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
5931 #~ msgid "Namespace:"
5932 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
5934 #~ msgid "Class name:"
5935 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
5938 #~ msgid "Hide object files"
5939 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
5941 #~ msgid "Find _Selected"
5942 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5945 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5946 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5948 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5949 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5952 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5954 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5956 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5957 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5959 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5960 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5967 #~ msgid "Fixed s_trings"
5968 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
5970 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5971 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
5973 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5974 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
5977 #~ msgid "encoding: %s %s"
5978 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
5981 #~ msgid "filetype: %s"
5982 #~ msgstr "Typ pliku:"
5985 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5986 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5988 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5989 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5992 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5993 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5996 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5997 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6000 #~ msgid "_View DVI File"
6001 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6004 #~ msgid "V_iew PDF File"
6005 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6008 #~ msgid "_Set Arguments"
6009 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6011 #~ msgid "Set Arguments"
6012 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6014 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6016 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6018 #~ msgid "DVI creation:"
6019 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6021 #~ msgid "PDF creation:"
6022 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6024 #~ msgid "DVI preview:"
6025 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6027 #~ msgid "PDF preview:"
6028 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6031 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6032 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6034 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6035 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6037 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6038 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6040 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6041 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6044 #~ msgstr "Skompiluj:"
6049 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6050 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6053 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6054 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6056 #~ msgid "Icon size:"
6057 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6059 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6060 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
6063 #~ msgid "Hard tab width:"
6064 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6066 #~ msgid "Long line marker:"
6067 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6069 #~ msgid "Long line marker color:"
6070 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6072 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6073 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6075 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6076 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6079 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6080 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6082 #~ msgid "Run (alternative command)"
6083 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6086 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6087 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6090 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6091 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6093 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6094 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6095 #~ "używać domyślne polecenie."
6097 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6099 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6102 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6103 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6104 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6105 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6116 #~ msgid "Terminal plugin"
6117 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6120 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6121 #~ "if the VTE library could be loaded."
6123 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6124 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6126 #~ msgid "Diff file"
6127 #~ msgstr "Plik Diff"
6129 #~ msgid "reStructuredText file"
6130 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6132 #~ msgid "Select _All"
6133 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6136 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6137 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6139 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6140 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6142 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6143 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6146 #~ msgid "From Current _File"
6147 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6150 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6151 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6154 #~ msgid "From Current _Directory"
6155 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6158 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6159 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6162 #~ msgid "From Current _Project"
6163 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6166 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6167 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6169 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6171 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6174 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6175 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6177 #~ msgid "Compiles the current file"
6178 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6180 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6181 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6183 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6184 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6187 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6188 #~ "arguments for execution"
6190 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6191 #~ "parametry uruchamiania programu"
6193 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6194 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6196 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6197 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6199 #~ msgid "Compile and view the current file"
6200 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6202 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6203 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6205 #~ msgid "Saves all open files"
6206 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6208 #~ msgid "Prints the current file"
6209 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6211 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6212 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6214 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6215 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6217 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6218 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6220 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6221 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6223 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6224 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6227 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6229 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6231 #~ msgid "Change the default font"
6232 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6234 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6235 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6237 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6238 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6240 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6241 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6243 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6244 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6246 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6247 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6249 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6250 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6253 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6256 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6258 #~ msgid "Load global tags file"
6259 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6261 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6262 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6264 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6265 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6267 #~ msgid "Go to the entered line"
6268 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6271 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6272 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6274 #~ msgid "Show file operation buttons"
6275 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6277 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6279 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6280 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6282 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6283 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6285 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6286 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6288 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6289 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6292 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6294 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6296 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6297 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6299 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6300 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6302 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6303 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6305 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6306 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6308 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6309 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6311 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6312 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6314 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6315 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6317 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6318 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6320 #~ msgid "Show Search field"
6321 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6323 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6324 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6326 #~ msgid "Show Go to Line field"
6327 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6329 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6330 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6332 #~ msgid "Show Quit button"
6333 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6335 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6336 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6338 #~ msgid "<b>Items</b>"
6339 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6341 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6342 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6344 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6345 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6347 #~ msgid "JavaScript functions"
6348 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6350 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6351 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6353 #~ msgid "Terminal emulation:"
6354 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6357 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6358 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6360 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6361 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6364 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6365 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6366 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6367 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6369 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6370 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6372 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6373 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6376 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6377 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6379 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6380 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6382 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6383 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6385 #~ msgid "File menu"
6386 #~ msgstr "Menu Plik"
6388 #~ msgid "Edit menu"
6389 #~ msgstr "Menu Edycja"
6391 #~ msgid "Search menu"
6392 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6394 #~ msgid "View menu"
6395 #~ msgstr "Menu Widok"
6397 #~ msgid "Document menu"
6398 #~ msgstr "Menu Dokument"
6400 #~ msgid "Build menu"
6401 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6403 #~ msgid "Tools menu"
6404 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6406 #~ msgid "Help menu"
6407 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6409 #~ msgid "Focus commands"
6410 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6412 #~ msgid "Editing commands"
6413 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6415 #~ msgid "Tag commands"
6416 #~ msgstr "Polecenia składni"
6419 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6421 #~ msgid "C source file"
6424 #~ msgid "C++ source file"
6427 #~ msgid "C# source file"
6430 #~ msgid "D source file"
6433 #~ msgid "Java source file"
6436 #~ msgid "Pascal source file"
6439 #~ msgid "Assembler source file"
6440 #~ msgstr "Aassembler"
6442 #~ msgid "FreeBasic source file"
6443 #~ msgstr "FreeBasic"
6445 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6446 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6448 #~ msgid "(O)Caml source file"
6451 #~ msgid "Perl source file"
6454 #~ msgid "PHP source file"
6457 #~ msgid "Python source file"
6460 #~ msgid "Ruby source file"
6463 #~ msgid "Tcl source file"
6466 #~ msgid "Lua source file"
6469 #~ msgid "Ferite source file"
6472 #~ msgid "Docbook source file"
6475 #~ msgid "HTML source file"
6478 #~ msgid "LaTeX source file"
6481 #~ msgid "O-Matrix source file"
6482 #~ msgstr "O-Matrix"
6484 #~ msgid "VHDL source file"
6487 #~ msgid "Haxe source file"
6490 #~ msgid "Open files"
6491 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6493 #~ msgid "Show open files list"
6494 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6498 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6499 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6501 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6502 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6504 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6506 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6509 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6511 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6514 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6515 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6520 #~ msgid "Find in files"
6521 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6523 #~ msgid "Go to line"
6524 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6527 #~ msgid "Complete construct"
6528 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6530 #~ msgid "Go to tag definition"
6531 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6533 #~ msgid "Go to tag declaration"
6534 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6537 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6539 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6540 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6546 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6549 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6550 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6553 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6554 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"