1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2016
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-09-02 14:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Öppna vald fil"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
112 msgstr "Visa användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Visa dokumentets användning"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Gå till symboldefinition"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Snabbmenyhändelse"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgstr "Grundläggande"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Nuvarande tecken"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Matcha klamrar"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 msgstr "Inställningar"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
189 "Välj bort om du ej behöver den."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Vid start</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Bekräfta avslut"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Sökväg vid start:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Projektfiler:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
249 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
250 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
251 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgstr "Programstart"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
281 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
282 "nytt statusmeddelande kommer."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
293 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
294 "fönstret för statusmeddelanden."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 msgstr "<b>Övrigt</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Always wrap search"
323 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "Always wrap search around the document"
327 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Hide the Find dialog"
331 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
334 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
335 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
337 #: ../data/geany.glade.h:66
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
341 #: ../data/geany.glade.h:67
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
346 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
347 "det inte finns något markerat tidigare"
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
354 msgid "<b>Search</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:70
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
361 #: ../data/geany.glade.h:71
363 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
367 "projektet åter öppnas"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
380 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
381 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
382 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Projekt</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
389 msgid "Miscellaneous"
392 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
393 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
394 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
395 #. * tab label object.
396 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Show symbol list"
402 msgstr "Visa symbollista"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Default symbol sorting mode"
410 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Default sorting mode:"
414 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
420 #: ../data/geany.glade.h:82
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Visa listan för öppna filer"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgstr "Visa sidofält"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Sidofält</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "Meddelandefönster:"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgstr "Symbollista:"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Meddelandefönster:"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Visa statusfält"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
484 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "Visa editorns flikar"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "Visa knappar för stängning"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
498 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
499 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
502 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Placering av nya filflikar:"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Nästa till aktuell"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
538 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "<b>Editor tabs</b>"
542 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Tab positions</b>"
550 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Notebook tabs"
554 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "Show t_oolbar"
558 msgstr "Visa verktygsfält"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
569 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Anpassa verktygsfält"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "System _default"
575 msgstr "Grundinställningar"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Bilder och text"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
583 msgstr "Endast bilder"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "Systeminställningar"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "Mycket små ikoner"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
607 msgstr "Stora ikoner"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
619 msgstr "Verktygsfält"
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "Line wrapping"
625 #: ../data/geany.glade.h:131
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
631 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
632 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
633 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "\"Smart\" home key"
637 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
641 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
642 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
643 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
644 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
645 "its current position."
647 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
648 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
649 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
650 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
652 #: ../data/geany.glade.h:134
653 msgid "Disable Drag and Drop"
654 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
656 #: ../data/geany.glade.h:135
658 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
659 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgstr "Aktivera ihopvikning"
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
676 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
687 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
688 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
713 "används för att markera den justerade kommentaren."
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Inställningar</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
721 msgstr "Inställningar"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
729 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:149
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Automatiskt indrag:"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "Tab och mellanslag"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
763 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
766 #: ../data/geany.glade.h:156
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid "Use spaces when inserting indentation"
772 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use one tab per indent"
780 msgstr "Använd en tab per indrag"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "Detect width from file"
784 msgstr "Upptäck bredd från fil"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
788 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
794 #: ../data/geany.glade.h:162
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Tab-tangentens indrag"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
806 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Indrag</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Komplettera textfragment"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
826 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
827 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
841 #: ../data/geany.glade.h:172
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
846 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
847 "en ny rad matas in i kommentaren."
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Autokomplettera symboler"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Komplettering listhöjd:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
887 #: ../data/geany.glade.h:181
888 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
889 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
891 #: ../data/geany.glade.h:182
892 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
893 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Symbol list update frequency:"
897 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
901 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
902 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
903 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
905 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
906 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
907 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
908 "0 slår av realtidsuppdateringar."
910 #: ../data/geany.glade.h:185
911 msgid "<b>Completions</b>"
912 msgstr "<b>Komplettering</b>"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid "Parenthesis ( )"
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
920 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Curly brackets { }"
924 msgstr "Klammerparanteser { }"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Square brackets [ ]"
932 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
937 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
940 #: ../data/geany.glade.h:192
941 msgid "Single quotes ' '"
942 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
944 #: ../data/geany.glade.h:193
945 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgstr "Komplettering"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr "Intervera alla färger"
975 #: ../data/geany.glade.h:200
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Visa indragsmarkörer"
979 #: ../data/geany.glade.h:201
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show white space"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Visa radslut"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Visa radslutstecknet"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Visa radnummer"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1017 "för att markera rader."
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1023 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1026 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Visa</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Färgväljare"
1053 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1060 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1061 "kolumn markören visas."
1063 #: ../data/geany.glade.h:219
1067 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1072 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1084 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1085 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1087 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 #: ../data/geany.glade.h:224
1092 msgid "<b>Long line marker</b>"
1093 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:225
1097 msgstr "Avaktiverad"
1099 #: ../data/geany.glade.h:226
1100 msgid "Do not show virtual spaces"
1101 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1103 #: ../data/geany.glade.h:227
1104 msgid "Only for rectangular selections"
1105 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1109 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1111 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1113 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 #: ../data/geany.glade.h:230
1118 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1119 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1121 #: ../data/geany.glade.h:231
1122 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1123 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:232
1129 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1133 #: ../data/geany.glade.h:234
1134 msgid "Open new documents from the command-line"
1135 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1137 #: ../data/geany.glade.h:235
1138 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1139 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1141 #: ../data/geany.glade.h:236
1142 msgid "Default end of line characters:"
1143 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:237
1146 msgid "<b>New files</b>"
1147 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Default encoding (new files):"
1151 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1155 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1159 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1163 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1164 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1165 "(usually not needed)"
1167 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1168 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1171 #: ../data/geany.glade.h:242
1172 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1173 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1175 #: ../data/geany.glade.h:243
1176 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1177 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1179 #: ../data/geany.glade.h:244
1180 msgid "<b>Encodings</b>"
1181 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:245
1184 msgid "Ensure new line at file end"
1185 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1187 #: ../data/geany.glade.h:246
1188 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1190 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Ensure consistent line endings"
1195 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1197 #: ../data/geany.glade.h:248
1199 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1200 "mixed line endings in the same file"
1202 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1203 "inte skall blandas om i samma fil"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1207 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1211 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1212 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1214 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1215 msgid "Replace tabs with space"
1216 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1218 #: ../data/geany.glade.h:252
1219 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1221 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1224 #: ../data/geany.glade.h:253
1225 msgid "<b>Saving files</b>"
1226 msgstr "<b>Spara</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1229 msgid "Recent files list length:"
1230 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1234 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1236 #: ../data/geany.glade.h:256
1237 msgid "Disk check timeout:"
1238 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1242 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1243 "disables checking."
1245 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1246 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1248 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1249 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1253 #: ../data/geany.glade.h:259
1257 #: ../data/geany.glade.h:260
1259 msgstr "Webbläsare:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:262
1264 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1266 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1268 #: ../data/geany.glade.h:263
1269 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1270 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1272 #: ../data/geany.glade.h:264
1276 #: ../data/geany.glade.h:265
1277 msgid "<b>Tool paths</b>"
1278 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1280 #: ../data/geany.glade.h:266
1281 msgid "Context action:"
1282 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1288 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1291 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1292 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1294 #: ../data/geany.glade.h:269
1295 msgid "<b>Commands</b>"
1296 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1298 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1302 #: ../data/geany.glade.h:271
1303 msgid "email address of the developer"
1304 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1306 #: ../data/geany.glade.h:272
1307 msgid "Initials of the developer name"
1308 msgstr "Utvecklarens initialer"
1310 #: ../data/geany.glade.h:273
1311 msgid "Initial version:"
1312 msgstr "Inledande version:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:274
1315 msgid "Version number, which a new file initially has"
1316 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1318 #: ../data/geany.glade.h:275
1319 msgid "Company name"
1320 msgstr "Företagets namn"
1322 #: ../data/geany.glade.h:276
1324 msgstr "Utvecklare:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:277
1330 #: ../data/geany.glade.h:278
1331 msgid "Mail address:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:279
1338 #: ../data/geany.glade.h:280
1339 msgid "The name of the developer"
1340 msgstr "Utvecklarens namn"
1342 #: ../data/geany.glade.h:281
1346 #: ../data/geany.glade.h:282
1350 #: ../data/geany.glade.h:283
1351 msgid "Date & time:"
1352 msgstr "Datum och tid:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:284
1356 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1360 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1364 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1368 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1370 #: ../data/geany.glade.h:286
1372 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1376 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1378 #: ../data/geany.glade.h:287
1379 msgid "<b>Template data</b>"
1380 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1382 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1386 #: ../data/geany.glade.h:289
1390 #: ../data/geany.glade.h:290
1391 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1392 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1395 #: ../src/prefs.c:1611
1399 #: ../data/geany.glade.h:292
1403 #: ../data/geany.glade.h:294
1405 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1407 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1409 #: ../data/geany.glade.h:295
1410 msgid "Use an external command for printing"
1411 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1413 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1414 msgid "Print line numbers"
1415 msgstr "Visa radnummer"
1417 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1418 msgid "Add line numbers to the printed page"
1419 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1421 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1422 msgid "Print page numbers"
1423 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1425 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1427 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1428 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1430 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1431 msgid "Print page header"
1432 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1434 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1436 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1437 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1439 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1440 "Detta upptar tre rader på sidan."
1442 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1443 msgid "Use the basename of the printed file"
1444 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1446 #: ../data/geany.glade.h:303
1447 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1448 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1450 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1451 msgid "Date format:"
1452 msgstr "Datumformat:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1456 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1457 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1458 "with the ANSI C strftime function."
1460 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1461 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1464 #: ../data/geany.glade.h:306
1465 msgid "Use native GTK printing"
1466 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307
1469 msgid "<b>Printing</b>"
1470 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1472 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1476 #: ../data/geany.glade.h:309
1480 #: ../data/geany.glade.h:310
1481 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1482 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1484 #: ../data/geany.glade.h:311
1485 msgid "Choose Terminal Font"
1486 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1488 #: ../data/geany.glade.h:312
1489 msgid "Foreground color:"
1490 msgstr "Förgrundsfärg"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1493 msgid "Background color:"
1494 msgstr "Bakgrundsfärg"
1496 #: ../data/geany.glade.h:314
1497 msgid "Scrollback lines:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:315
1504 #: ../data/geany.glade.h:316
1505 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1506 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1508 #: ../data/geany.glade.h:317
1509 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1512 #: ../data/geany.glade.h:318
1514 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1516 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1518 #: ../data/geany.glade.h:319
1520 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1522 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid "Scroll on keystroke"
1528 #: ../data/geany.glade.h:321
1529 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1530 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1532 #: ../data/geany.glade.h:322
1533 msgid "Scroll on output"
1534 msgstr "Rulla utmatning"
1536 #: ../data/geany.glade.h:323
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1538 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1540 #: ../data/geany.glade.h:324
1541 msgid "Cursor blinks"
1542 msgstr "Markör blinkar"
1544 #: ../data/geany.glade.h:325
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1548 #: ../data/geany.glade.h:326
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1552 #: ../data/geany.glade.h:327
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1555 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1557 #: ../data/geany.glade.h:328
1558 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1559 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:329
1563 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1564 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1567 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1568 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1570 #: ../data/geany.glade.h:330
1571 msgid "Follow path of the current file"
1572 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1574 #: ../data/geany.glade.h:331
1575 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1577 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 msgid "Execute programs in the VTE"
1581 msgstr "Exekvera program i VTE"
1583 #: ../data/geany.glade.h:333
1585 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1586 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1588 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1589 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1591 #: ../data/geany.glade.h:334
1592 msgid "Don't use run script"
1593 msgstr "Använd inte körbara skript"
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1597 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1598 "status of the executed program"
1600 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1601 "felmeddelanden för exekverat program."
1603 #: ../data/geany.glade.h:336
1604 msgid "<b>Terminal</b>"
1605 msgstr "<b>Terminal</b>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1611 #: ../data/geany.glade.h:338
1612 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1614 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339
1617 msgid "<b>Various preferences</b>"
1618 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1624 #: ../data/geany.glade.h:342
1628 #: ../data/geany.glade.h:343
1629 msgid "New (with _Template)"
1630 msgstr "Ny (med mall)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 msgid "Recent _Files"
1638 msgstr "Senaste filer"
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1642 msgstr "Spara som..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1648 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1649 #: ../src/sidebar.c:718
1653 #: ../data/geany.glade.h:349
1655 msgstr "Ladda om som"
1657 #: ../data/geany.glade.h:350
1659 msgstr "Sidinställningar"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1663 msgstr "Skriv ut..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1666 msgid "Close Ot_her Documents"
1667 msgstr "Stäng andra dokument"
1669 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1673 #: ../data/geany.glade.h:354
1677 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1678 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1679 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1682 msgid "_Copy Current Line(s)"
1683 msgstr "Kopiera rad(er)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1686 msgid "_Delete Current Line(s)"
1687 msgstr "Radera rad(er)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1690 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1691 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1694 msgid "S_elect Current Line(s)"
1695 msgstr "Välj rad(er)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1698 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1699 msgstr "Välj paragraf"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361
1702 msgid "_Move Line(s) Up"
1703 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362
1706 msgid "M_ove Line(s) Down"
1707 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1710 msgid "_Send Selection to Terminal"
1711 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1714 msgid "_Reflow Lines/Block"
1715 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1718 msgid "T_oggle Case of Selection"
1719 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366
1722 msgid "_Comment Line(s)"
1723 msgstr "Kommentera rader"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367
1726 msgid "U_ncomment Line(s)"
1727 msgstr "Avkommentera rader"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "_Toggle Line Commentation"
1731 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "_Increase Indent"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Decrease Indent"
1739 msgstr "Minska indrag"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1742 msgid "S_mart Line Indent"
1743 msgstr "Smart radindrag"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1746 msgid "_Send Selection to"
1747 msgstr "Skicka markering till"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373
1750 msgid "I_nsert Comments"
1751 msgstr "Infoga kommentarer"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "Preference_s"
1755 msgstr "Inställningar"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1758 msgid "P_lugin Preferences"
1759 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376
1765 #: ../data/geany.glade.h:377
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1770 msgid "Find _Previous"
1771 msgstr "Sök föregående"
1773 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1774 msgid "Find in F_iles..."
1775 msgstr "Sök i filer"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380
1781 #: ../data/geany.glade.h:381
1782 msgid "Next Me_ssage"
1783 msgstr "Nästa meddelande"
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1786 msgid "Pr_evious Message"
1787 msgstr "Föregående meddelande"
1789 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1790 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1791 msgstr "Gå till nästa markör"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1794 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1795 msgstr "Gå till föregående markör"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385
1798 msgid "_Go to Line..."
1799 msgstr "Gå till rad"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1802 msgid "Find Next _Selection"
1803 msgstr "Sök nästa markering"
1805 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1806 msgid "Find Pre_vious Selection"
1807 msgstr "Sök föregående markering"
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1811 msgstr "Markera allt"
1813 #: ../data/geany.glade.h:389
1814 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1815 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1817 #: ../data/geany.glade.h:390
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1822 msgid "Change _Font..."
1823 msgstr "Byt teckensnitt"
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 msgid "Change _Color Scheme..."
1827 msgstr "Ändra färgschema"
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Show _Markers Margin"
1831 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Show _Line Numbers"
1835 msgstr "Visa radnummer"
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show White S_pace"
1839 msgstr "Visa tomrum"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show Line _Endings"
1843 msgstr "Visa radslut"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show Indentation _Guides"
1847 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1855 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 msgid "Show Message _Window"
1859 msgstr "Visa meddelandefönster"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Show _Toolbar"
1863 msgstr "Visa verktygsfält"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show Side_bar"
1867 msgstr "Visa sidofält"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgid "_Line Wrapping"
1875 msgstr "Radbrytning"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 msgid "Line _Breaking"
1879 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "_Auto-indentation"
1883 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "In_dent Type"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "_Detect from Content"
1891 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "T_abs and Spaces"
1895 msgstr "Tab och mellanslag"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "Indent Widt_h"
1899 msgstr "Indrag bredd"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1935 msgstr "Skrivskyddad"
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 msgid "_Write Unicode BOM"
1939 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgid "Set File_type"
1943 msgstr "Ange filtyp"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "Set _Encoding"
1947 msgstr "Ange kodning"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set Line E_ndings"
1951 msgstr "Ange radslut"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1955 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1959 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1963 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1969 #: ../data/geany.glade.h:428
1970 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1971 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429
1974 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1975 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430
1978 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1979 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1983 msgstr "Vik ihop alla"
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1987 msgstr "Vik upp alla"
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1990 msgid "Remove _Markers"
1991 msgstr "Ta bort markeringar"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 msgid "Remove Error _Indicators"
1995 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2006 msgid "_Recent Projects"
2007 msgstr "Senaste projekt"
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2015 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "_Apply Default Indentation"
2019 msgstr "Använd förinställt indrag"
2022 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2026 #: ../data/geany.glade.h:442
2030 #: ../data/geany.glade.h:443
2031 msgid "_Reload Configuration"
2032 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 msgid "C_onfiguration Files"
2036 msgstr "Konfigurationsfiler"
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "_Color Chooser"
2040 msgstr "Färgväljare"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2047 msgid "Load Ta_gs File..."
2048 msgstr "Ladda taggfil..."
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2054 #: ../data/geany.glade.h:449
2055 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2056 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2058 #: ../data/geany.glade.h:450
2059 msgid "Debug _Messages"
2060 msgstr "Debugmeddelanden"
2062 #: ../data/geany.glade.h:451
2066 #: ../data/geany.glade.h:452
2070 #: ../data/geany.glade.h:453
2071 msgid "Report a _Bug..."
2072 msgstr "Rapportera fel..."
2074 #: ../data/geany.glade.h:454
2078 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2082 #: ../data/geany.glade.h:456
2086 #: ../data/geany.glade.h:457
2090 #: ../data/geany.glade.h:458
2094 #: ../data/geany.glade.h:459
2096 msgstr "Meddelanden"
2098 #: ../data/geany.glade.h:460
2100 msgstr "Klotterplank"
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2103 msgid "Project Properties"
2104 msgstr "Projektegenskaper"
2106 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2110 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2111 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2115 #: ../data/geany.glade.h:464
2116 msgid "Description:"
2117 msgstr "Beskrivning:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2123 #: ../data/geany.glade.h:466
2124 msgid "File patterns:"
2125 msgstr "Fil-mönster:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:467
2129 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2132 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2133 "(exempelvis *.c *.h)"
2135 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2137 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2138 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2141 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2142 "eller ett existerande mappträd."
2144 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2148 #: ../data/geany.glade.h:470
2152 #: ../data/geany.glade.h:471
2154 msgstr "Användardefinierad"
2156 #: ../data/geany.glade.h:472
2157 msgid "Use global settings"
2158 msgstr "Använd globala inställningar"
2160 #: ../data/geany.glade.h:473
2164 #: ../data/geany.glade.h:474
2168 #: ../data/geany.glade.h:475
2170 msgstr "Skrivskyddad:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:476
2174 msgstr "Teckenkodning:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:477
2178 msgstr "Modifierad:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:478
2184 #: ../data/geany.glade.h:479
2186 msgstr "Senaste åtkomst:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:480
2189 msgid "(only inside Geany)"
2190 msgstr "(endast inom Geany)"
2192 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 msgid "Permissions:"
2194 msgstr "Behörighet:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:482
2200 #: ../data/geany.glade.h:483
2204 #: ../data/geany.glade.h:484
2208 #: ../data/geany.glade.h:485
2212 #: ../data/geany.glade.h:486
2216 #: ../data/geany.glade.h:487
2220 #: ../src/about.c:48
2222 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2223 "Colomban Wendling\n"
2228 "All rights reserved."
2230 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2238 #: ../src/about.c:168
2242 #: ../src/about.c:212
2243 msgid "A fast and lightweight IDE"
2244 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2246 #: ../src/about.c:234
2248 msgid "(built on or after %s)"
2249 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2251 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2252 #: ../src/about.c:266
2256 #: ../src/about.c:282
2260 #: ../src/about.c:289
2264 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2268 #: ../src/about.c:321
2269 msgid "translation maintainer"
2270 msgstr "ansvarig för översättningar"
2272 #: ../src/about.c:330
2274 msgstr "Översättare"
2276 #: ../src/about.c:350
2277 msgid "Previous Translators"
2278 msgstr "Tidigare översättare"
2280 #: ../src/about.c:371
2281 msgid "Contributors"
2282 msgstr "Medarbetare "
2284 #: ../src/about.c:381
2287 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2289 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2291 #: ../src/about.c:407
2293 msgstr "Tack till ..."
2295 #: ../src/about.c:424
2299 #: ../src/about.c:433
2301 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2302 "gpl-2.0.txt to view it online."
2304 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2305 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2308 #: ../src/build.c:710
2310 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2311 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2313 #: ../src/build.c:738
2314 msgid "Process failed, no working directory"
2315 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2317 #: ../src/build.c:750
2319 msgid "%s (in directory: %s)"
2320 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2322 #: ../src/build.c:775
2324 msgid "Process failed (%s)"
2325 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2327 #: ../src/build.c:809
2329 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2330 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2332 #: ../src/build.c:845
2334 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2335 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2337 #: ../src/build.c:887
2339 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2340 "or Enter to clear it)."
2342 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2343 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2345 #: ../src/build.c:935
2348 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2351 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2354 #: ../src/build.c:1046
2355 msgid "Compilation failed."
2356 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2358 #: ../src/build.c:1060
2359 msgid "Compilation finished successfully."
2360 msgstr "Kompileringen lyckades."
2362 #: ../src/build.c:1220
2364 msgstr "Användardefinierad text"
2366 #: ../src/build.c:1221
2367 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2368 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2370 #: ../src/build.c:1299
2374 #: ../src/build.c:1301
2375 msgid "_Previous Error"
2376 msgstr "Föregående fel"
2379 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2380 msgid "_Set Build Commands"
2381 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2383 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2384 msgid "Build the current file"
2385 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2387 #: ../src/build.c:1597
2388 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2389 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2391 #: ../src/build.c:1599
2392 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2393 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2395 #: ../src/build.c:1601
2396 msgid "Compile the current file with Make"
2397 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2399 #: ../src/build.c:1620
2401 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2402 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2404 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2405 msgid "No more build errors."
2406 msgstr "Inga fler byggfel."
2408 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2409 msgid "Set menu item label"
2410 msgstr "Ange rubrik för meny"
2412 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2416 #. command column, holding status and command display
2417 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2421 #: ../src/build.c:1788
2422 msgid "Working directory"
2425 #: ../src/build.c:1789
2427 msgstr "Återställning"
2429 #: ../src/build.c:1846
2430 msgid "Click to set menu item label"
2431 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2433 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2436 msgstr "%s kommandon"
2438 #: ../src/build.c:1932
2440 msgstr "Ingen filtyp"
2442 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2443 msgid "Error regular expression:"
2444 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2446 #: ../src/build.c:1969
2447 msgid "Independent commands"
2448 msgstr "Fristående kommandon"
2450 #: ../src/build.c:2001
2451 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2453 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2455 #: ../src/build.c:2010
2456 msgid "Execute commands"
2457 msgstr "Exekvera kommandon"
2459 #: ../src/build.c:2022
2461 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2462 "manual for details."
2464 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2465 "instruktionsboken för ytterligare information."
2467 #: ../src/build.c:2180
2468 msgid "Set Build Commands"
2469 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2471 #: ../src/build.c:2395
2475 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2479 #. build the code with make custom
2480 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2481 msgid "Make Custom _Target..."
2482 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2484 #. build the code with make object
2485 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2486 msgid "Make _Object"
2487 msgstr "Kör Make Object"
2489 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2493 #. build the code with make all
2494 #: ../src/build.c:2691
2496 msgstr "Kör Make all"
2498 #: ../src/callbacks.c:147
2500 msgid "%d file saved."
2501 msgid_plural "%d files saved."
2502 msgstr[0] "%d fil sparad."
2503 msgstr[1] "%d filer sparade."
2505 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2507 msgstr "Gå till rad"
2509 #: ../src/callbacks.c:901
2510 msgid "Enter the line you want to go to:"
2511 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2513 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2515 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2517 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2519 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2520 msgid "No more message items."
2521 msgstr "Inga fler meddelanden."
2523 #: ../src/callbacks.c:1429
2525 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2526 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2528 #: ../src/callbacks.c:1478
2529 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2530 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2532 #: ../src/callbacks.c:1483
2533 msgid "Check the path setting in Preferences."
2534 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2536 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2537 #: ../src/callbacks.c:1496
2539 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2540 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2542 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2543 #: ../src/document.c:2371
2545 msgid "\"%s\" was not found."
2546 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2549 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2550 msgid "Detect from file"
2551 msgstr "Upptäck från fil"
2553 #: ../src/dialogs.c:226
2554 msgid "Programming Languages"
2555 msgstr "Programmeringsspråk"
2557 #: ../src/dialogs.c:228
2558 msgid "Scripting Languages"
2559 msgstr "Skriptspråk"
2561 #: ../src/dialogs.c:230
2562 msgid "Markup Languages"
2563 msgstr "Märkningsspråk"
2565 #: ../src/dialogs.c:308
2566 msgid "_More Options"
2567 msgstr "Mer inställningar"
2569 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2570 #: ../src/dialogs.c:315
2571 msgid "Show _hidden files"
2572 msgstr "Visa gömda filer"
2574 #: ../src/dialogs.c:326
2575 msgid "Set encoding:"
2576 msgstr "Välj teckenkodning:"
2578 #: ../src/dialogs.c:335
2580 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2581 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2582 "correctly by Geany.\n"
2583 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2586 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2587 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2589 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2592 #. line 2 with filetype combo
2593 #: ../src/dialogs.c:342
2594 msgid "Set filetype:"
2595 msgstr "Ange filtyp:"
2597 #: ../src/dialogs.c:351
2599 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2600 "filename extension.\n"
2601 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2604 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2605 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2607 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2611 #: ../src/dialogs.c:381
2612 msgctxt "Open dialog action"
2616 #: ../src/dialogs.c:383
2618 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2619 "all files will be opened read-only."
2621 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2622 "öppnas i skrivskyddat läge."
2624 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2626 msgstr "Skriv över?"
2628 #: ../src/dialogs.c:536
2629 msgid "Filename already exists!"
2630 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2632 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2636 #: ../src/dialogs.c:574
2640 #: ../src/dialogs.c:575
2641 msgid "Save the file and rename it"
2642 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2644 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2648 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2649 #: ../src/win32.c:736
2653 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2657 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2659 msgstr "Information"
2661 #: ../src/dialogs.c:783
2663 msgstr "Spara _inte"
2665 #: ../src/dialogs.c:812
2667 msgid "The file '%s' is not saved."
2668 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2670 #: ../src/dialogs.c:813
2671 msgid "Do you want to save it before closing?"
2672 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2674 #: ../src/dialogs.c:891
2676 msgstr "Välj teckensnitt"
2678 #: ../src/dialogs.c:1185
2680 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2683 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2686 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2687 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2688 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2692 #: ../src/dialogs.c:1219
2694 msgid "%s Properties"
2695 msgstr "%s Egenskaper"
2697 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2701 #: ../src/dialogs.c:1251
2702 msgid "(without BOM)"
2705 #: ../src/document.c:734
2707 msgid "File %s closed."
2708 msgstr "Filen %s är stängd."
2710 #: ../src/document.c:890
2712 msgid "New file \"%s\" opened."
2713 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2715 #: ../src/document.c:964
2717 msgid "Could not open file %s (%s)"
2718 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2720 #: ../src/document.c:1013
2722 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2723 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2725 #: ../src/document.c:1019
2728 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2731 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2733 #: ../src/document.c:1029
2736 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2737 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2738 "cause data loss.\n"
2739 "The file was set to read-only."
2741 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2742 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2743 "sparar den, kan data förloras.\n"
2744 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2746 #: ../src/document.c:1241
2750 #: ../src/document.c:1244
2752 msgstr "Tabulatorer"
2754 #: ../src/document.c:1247
2755 msgid "Tabs and Spaces"
2756 msgstr "Tab och mellanslag"
2758 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2759 #. * and Spaces), the second one is the filename
2760 #: ../src/document.c:1252
2762 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2763 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2765 #: ../src/document.c:1263
2767 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2768 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2770 #: ../src/document.c:1487
2772 msgid "File %s reloaded."
2773 msgstr "Filen %s laddades om"
2775 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2776 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2777 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2778 #: ../src/document.c:1495
2780 msgid "File %s opened(%d%s)."
2781 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2783 #: ../src/document.c:1497
2785 msgstr ", skrivskyddad"
2787 #: ../src/document.c:1617
2788 msgid "Discard history"
2789 msgstr "Töm historia"
2791 #: ../src/document.c:1618
2793 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2794 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2795 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2798 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2799 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2800 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2801 "sparas i inställningarna."
2803 #: ../src/document.c:1622
2804 msgid "The file has been reloaded."
2805 msgstr "Filen har laddats om."
2807 #: ../src/document.c:1652
2808 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2809 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2811 #: ../src/document.c:1653
2812 msgid "Undo history will be lost."
2813 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2815 #: ../src/document.c:1654
2817 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2818 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2820 #: ../src/document.c:1760
2821 msgid "Error renaming file."
2822 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2824 #: ../src/document.c:1881
2827 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2830 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2833 #: ../src/document.c:1902
2836 "Error message: %s\n"
2837 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2839 "Felmeddelande: %s\n"
2840 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2842 #: ../src/document.c:1906
2844 msgid "Error message: %s."
2845 msgstr "Felmeddelande: %s"
2847 #: ../src/document.c:1966
2849 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2850 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2852 #: ../src/document.c:1984
2854 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2855 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2857 #: ../src/document.c:1998
2859 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2860 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2862 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2866 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2868 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2869 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2871 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2872 msgid "Try to resave the file?"
2873 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2875 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2877 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2878 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2880 #: ../src/document.c:2122
2882 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2883 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2885 #: ../src/document.c:2190
2887 msgid "Error saving file (%s)."
2888 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2890 #: ../src/document.c:2195
2895 "The file on disk may now be truncated!"
2899 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2901 #: ../src/document.c:2197
2902 msgid "Error saving file."
2903 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2905 #: ../src/document.c:2221
2907 msgid "File %s saved."
2908 msgstr "Fil %s sparad."
2910 #: ../src/document.c:2371
2911 msgid "Wrap search and find again?"
2912 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2914 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2915 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2917 msgid "No matches found for \"%s\"."
2918 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2920 #: ../src/document.c:2466
2922 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2923 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2924 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2925 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2927 #: ../src/document.c:3623
2928 msgid "Do you want to reload it?"
2929 msgstr "Vill du ladda om det?"
2931 #: ../src/editor.c:4457
2932 msgid "Enter Tab Width"
2933 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2935 #: ../src/editor.c:4458
2936 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2937 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2939 #: ../src/editor.c:4663
2941 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2942 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2944 #: ../src/encodings.c:72
2948 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2952 #: ../src/encodings.c:75
2956 #: ../src/encodings.c:76
2957 msgid "South European"
2958 msgstr "Sydeuropeisk"
2960 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2961 #: ../src/encodings.c:80
2963 msgstr "Västeuropeisk"
2965 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2969 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2970 msgid "Central European"
2971 msgstr "Centraleuropeisk"
2973 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2974 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2975 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2979 #: ../src/encodings.c:94
2980 msgid "Cyrillic/Russian"
2981 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2983 #: ../src/encodings.c:95
2984 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2985 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2987 #: ../src/encodings.c:96
2991 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2995 #. not available at all, ?
2996 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3000 #: ../src/encodings.c:105
3001 msgid "Hebrew Visual"
3002 msgstr "Hebreisk visuell"
3004 #: ../src/encodings.c:107
3008 #: ../src/encodings.c:108
3012 #: ../src/encodings.c:109
3016 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3020 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3022 msgstr "Vietnamesisk"
3024 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3025 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3026 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3030 #. maybe not available on Linux
3031 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3032 #: ../src/encodings.c:130
3033 msgid "Chinese Simplified"
3034 msgstr "Kinesisk förenklad"
3036 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3037 msgid "Chinese Traditional"
3038 msgstr "Kinesisk traditionell"
3040 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3041 #: ../src/encodings.c:137
3045 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3046 #: ../src/encodings.c:141
3050 #: ../src/encodings.c:143
3051 msgid "Without encoding"
3052 msgstr "Utan kodning"
3054 #: ../src/encodings.c:414
3055 msgid "_West European"
3056 msgstr "Västeuropeisk"
3058 #: ../src/encodings.c:415
3059 msgid "_East European"
3060 msgstr "Östeuropeisk"
3062 #: ../src/encodings.c:416
3064 msgstr "Östasiatisk"
3066 #: ../src/encodings.c:417
3067 msgid "_SE & SW Asian"
3068 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3070 #: ../src/encodings.c:418
3071 msgid "_Middle Eastern"
3072 msgstr "Mellanösternsk"
3074 #: ../src/encodings.c:419
3078 #: ../src/encodings.c:535
3079 msgid "West European"
3080 msgstr "Västeuropeisk"
3082 #: ../src/encodings.c:537
3083 msgid "East European"
3084 msgstr "Östeuropeisk"
3086 #: ../src/encodings.c:539
3088 msgstr "Östasiatisk"
3090 #: ../src/encodings.c:541
3091 msgid "SE & SW Asian"
3092 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3094 #: ../src/encodings.c:543
3095 msgid "Middle Eastern"
3096 msgstr "Mellanösternsk"
3098 #: ../src/filetypes.c:87
3100 msgid "%s source file"
3103 #: ../src/filetypes.c:88
3108 #: ../src/filetypes.c:89
3111 msgstr "%s skriptfil"
3113 #: ../src/filetypes.c:90
3116 msgstr "%s dokument"
3118 #: ../src/filetypes.c:155
3122 #: ../src/filetypes.c:156
3126 #: ../src/filetypes.c:160
3127 msgid "Cascading Stylesheet"
3128 msgstr "Cascading StyleSheet"
3130 #: ../src/filetypes.c:169
3132 msgstr "Konfiguration"
3134 #: ../src/filetypes.c:170
3135 msgid "Gettext translation"
3136 msgstr "Gettext översättnings"
3138 #: ../src/filetypes.c:431
3139 msgid "_Programming Languages"
3140 msgstr "Programmeringsspråk"
3142 #: ../src/filetypes.c:432
3143 msgid "_Scripting Languages"
3144 msgstr "Skriptspråk"
3146 #: ../src/filetypes.c:433
3147 msgid "_Markup Languages"
3148 msgstr "Märkningsspråk"
3150 #: ../src/filetypes.c:434
3151 msgid "M_iscellaneous"
3154 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3156 msgstr "All källkod"
3158 #. create meta file filter "All files"
3159 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3160 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3164 #: ../src/filetypes.c:1269
3166 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3167 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3169 #: ../src/geany.h:50
3173 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3174 #: ../src/templates.c:232
3176 msgid "Could not find file '%s'."
3177 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3179 #: ../src/highlighting.c:1299
3183 #: ../src/highlighting.c:1340
3184 msgid "The current filetype overrides the default style."
3185 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3187 #: ../src/highlighting.c:1341
3188 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3189 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3191 #: ../src/highlighting.c:1366
3192 msgid "Color Schemes"
3193 msgstr "Färgscheman"
3195 #. visual group order
3196 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3200 #: ../src/keybindings.c:310
3204 #: ../src/keybindings.c:311
3208 #: ../src/keybindings.c:312
3212 #: ../src/keybindings.c:313
3216 #: ../src/keybindings.c:314
3218 msgstr "Inställningar"
3220 #: ../src/keybindings.c:315
3224 #: ../src/keybindings.c:316
3226 msgstr "Gå till rad"
3228 #: ../src/keybindings.c:317
3232 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3236 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3237 #: ../src/ui_utils.c:2202
3241 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3245 #: ../src/keybindings.c:323
3249 #: ../src/keybindings.c:324
3250 msgid "Notebook tab"
3251 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3253 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3257 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3261 #: ../src/keybindings.c:338
3262 msgid "Open selected file"
3263 msgstr "Öppna vald fil"
3265 #: ../src/keybindings.c:340
3269 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3273 #: ../src/keybindings.c:344
3277 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3281 #: ../src/keybindings.c:349
3285 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3289 #: ../src/keybindings.c:353
3293 #: ../src/keybindings.c:356
3295 msgstr "Ladda om fil"
3297 #: ../src/keybindings.c:358
3298 msgid "Re-open last closed tab"
3299 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3301 #: ../src/keybindings.c:360
3305 #: ../src/keybindings.c:377
3309 #: ../src/keybindings.c:379
3313 #: ../src/keybindings.c:388
3314 msgid "Delete to line end"
3315 msgstr "Radera till radslut"
3317 #: ../src/keybindings.c:391
3319 msgid "Delete to beginning of line"
3320 msgstr "Radera till radslut"
3322 #: ../src/keybindings.c:394
3323 msgid "_Transpose Current Line"
3324 msgstr "Förflytta raden"
3326 #: ../src/keybindings.c:396
3327 msgid "Scroll to current line"
3328 msgstr "Flytta till vald rad"
3330 #: ../src/keybindings.c:398
3331 msgid "Scroll up the view by one line"
3332 msgstr "Flytta upp en rad"
3334 #: ../src/keybindings.c:400
3335 msgid "Scroll down the view by one line"
3336 msgstr "Flytta ned en rad"
3338 #: ../src/keybindings.c:402
3339 msgid "Complete snippet"
3340 msgstr "Färdigställ textfragment"
3342 #: ../src/keybindings.c:404
3343 msgid "Move cursor in snippet"
3344 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3346 #: ../src/keybindings.c:406
3347 msgid "Suppress snippet completion"
3348 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3350 #: ../src/keybindings.c:408
3351 msgid "Context Action"
3352 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3354 #: ../src/keybindings.c:410
3355 msgid "Complete word"
3356 msgstr "Komplettera ord"
3358 #: ../src/keybindings.c:412
3359 msgid "Show calltip"
3360 msgstr "Visa calltip"
3362 #: ../src/keybindings.c:414
3363 msgid "Word part completion"
3364 msgstr "Komplettera ordfragment"
3366 #: ../src/keybindings.c:417
3367 msgid "Move line(s) up"
3368 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3370 #: ../src/keybindings.c:420
3371 msgid "Move line(s) down"
3372 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3374 #: ../src/keybindings.c:425
3378 #: ../src/keybindings.c:427
3382 #: ../src/keybindings.c:429
3386 #: ../src/keybindings.c:440
3388 msgstr "Markera allt"
3390 #: ../src/keybindings.c:442
3391 msgid "Select current word"
3394 #: ../src/keybindings.c:450
3395 msgid "Select to previous word part"
3396 msgstr "Välj till föregående orddel"
3398 #: ../src/keybindings.c:452
3399 msgid "Select to next word part"
3400 msgstr "Välj till nästa orddel"
3402 #: ../src/keybindings.c:460
3403 msgid "Toggle line commentation"
3404 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3406 #: ../src/keybindings.c:463
3407 msgid "Comment line(s)"
3408 msgstr "Kommentera rad(er)"
3410 #: ../src/keybindings.c:465
3411 msgid "Uncomment line(s)"
3412 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3414 #: ../src/keybindings.c:467
3415 msgid "Increase indent"
3418 #: ../src/keybindings.c:470
3419 msgid "Decrease indent"
3420 msgstr "Minska indrag"
3422 #: ../src/keybindings.c:473
3423 msgid "Increase indent by one space"
3424 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3426 #: ../src/keybindings.c:475
3427 msgid "Decrease indent by one space"
3428 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3430 #: ../src/keybindings.c:479
3431 msgid "Send to Custom Command 1"
3432 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3434 #: ../src/keybindings.c:481
3435 msgid "Send to Custom Command 2"
3436 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3438 #: ../src/keybindings.c:483
3439 msgid "Send to Custom Command 3"
3440 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3442 #: ../src/keybindings.c:485
3443 msgid "Send to Custom Command 4"
3444 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3446 #: ../src/keybindings.c:487
3447 msgid "Send to Custom Command 5"
3448 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3450 #: ../src/keybindings.c:489
3451 msgid "Send to Custom Command 6"
3452 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3454 #: ../src/keybindings.c:491
3455 msgid "Send to Custom Command 7"
3456 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3458 #: ../src/keybindings.c:493
3459 msgid "Send to Custom Command 8"
3460 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3462 #: ../src/keybindings.c:495
3463 msgid "Send to Custom Command 9"
3464 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3466 #: ../src/keybindings.c:503
3468 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3470 #: ../src/keybindings.c:508
3472 msgstr "Klistra in datum"
3474 #: ../src/keybindings.c:514
3475 msgid "Insert New Line Before Current"
3476 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3478 #: ../src/keybindings.c:516
3479 msgid "Insert New Line After Current"
3480 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3482 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3486 #: ../src/keybindings.c:531
3490 #: ../src/keybindings.c:533
3491 msgid "Find Previous"
3492 msgstr "Sök föregående"
3494 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3498 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3499 msgid "Find in Files"
3500 msgstr "Sök i filer"
3502 #: ../src/keybindings.c:545
3503 msgid "Next Message"
3504 msgstr "Nästa meddelande"
3506 #: ../src/keybindings.c:547
3507 msgid "Previous Message"
3508 msgstr "Föregående meddelande"
3510 #: ../src/keybindings.c:550
3512 msgstr "Visa användning"
3514 #: ../src/keybindings.c:553
3515 msgid "Find Document Usage"
3516 msgstr "Visa användning"
3518 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3519 msgid "Navigate back a location"
3520 msgstr "Bläddra bakåt"
3522 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3523 msgid "Navigate forward a location"
3524 msgstr "Bläddra frammåt"
3526 #: ../src/keybindings.c:567
3527 msgid "Go to matching brace"
3528 msgstr "Gå till matchande klammer"
3530 #: ../src/keybindings.c:570
3531 msgid "Toggle marker"
3532 msgstr "Stäng av / på markör"
3534 #: ../src/keybindings.c:579
3535 msgid "Go to Symbol Definition"
3536 msgstr "Gå till symboldefinition"
3538 #: ../src/keybindings.c:582
3539 msgid "Go to Symbol Declaration"
3540 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3542 #: ../src/keybindings.c:584
3543 msgid "Go to Start of Line"
3544 msgstr "Gå till början av raden"
3546 #: ../src/keybindings.c:586
3547 msgid "Go to End of Line"
3548 msgstr "Gå till radslut"
3550 #: ../src/keybindings.c:588
3551 msgid "Go to Start of Display Line"
3552 msgstr "Gå till början av raden"
3554 #: ../src/keybindings.c:590
3555 msgid "Go to End of Display Line"
3556 msgstr "Gå till radslut"
3558 #: ../src/keybindings.c:592
3559 msgid "Go to Previous Word Part"
3560 msgstr "Gå till föregående orddel"
3562 #: ../src/keybindings.c:594
3563 msgid "Go to Next Word Part"
3564 msgstr "Gå till nästa orddel"
3566 #: ../src/keybindings.c:599
3567 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3568 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3570 #: ../src/keybindings.c:602
3574 #: ../src/keybindings.c:604
3575 msgid "Toggle Messages Window"
3576 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3578 #: ../src/keybindings.c:607
3579 msgid "Toggle Sidebar"
3580 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3582 #: ../src/keybindings.c:609
3586 #: ../src/keybindings.c:611
3590 #: ../src/keybindings.c:613
3592 msgstr "Återställ förstoring"
3594 #: ../src/keybindings.c:618
3595 msgid "Switch to Editor"
3596 msgstr "Byt till editor"
3598 #: ../src/keybindings.c:620
3599 msgid "Switch to Search Bar"
3600 msgstr "Växla till sökfältet"
3602 #: ../src/keybindings.c:622
3603 msgid "Switch to Message Window"
3604 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3606 #: ../src/keybindings.c:624
3607 msgid "Switch to Compiler"
3608 msgstr "Växla till kompilatorn"
3610 #: ../src/keybindings.c:626
3611 msgid "Switch to Messages"
3612 msgstr "Växla till Meddelanden"
3614 #: ../src/keybindings.c:628
3615 msgid "Switch to Scribble"
3616 msgstr "Byt till Scribble"
3618 #: ../src/keybindings.c:630
3619 msgid "Switch to VTE"
3620 msgstr "Byt till VTE"
3622 #: ../src/keybindings.c:632
3623 msgid "Switch to Sidebar"
3624 msgstr "Växla till sidofältet"
3626 #: ../src/keybindings.c:634
3627 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3628 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3630 #: ../src/keybindings.c:636
3631 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3632 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3634 #: ../src/keybindings.c:641
3635 msgid "Switch to left document"
3636 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3638 #: ../src/keybindings.c:643
3639 msgid "Switch to right document"
3640 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3642 #: ../src/keybindings.c:645
3643 msgid "Switch to last used document"
3644 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3646 #: ../src/keybindings.c:648
3647 msgid "Move document left"
3648 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3650 #: ../src/keybindings.c:651
3651 msgid "Move document right"
3652 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3654 #: ../src/keybindings.c:653
3655 msgid "Move document first"
3656 msgstr "Flytta dokumentet först"
3658 #: ../src/keybindings.c:655
3659 msgid "Move document last"
3660 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3662 #: ../src/keybindings.c:660
3663 msgid "Toggle Line wrapping"
3664 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3666 #: ../src/keybindings.c:662
3667 msgid "Toggle Line breaking"
3668 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3670 #: ../src/keybindings.c:668
3671 msgid "Replace spaces with tabs"
3672 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3674 #: ../src/keybindings.c:670
3675 msgid "Toggle current fold"
3676 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3678 #: ../src/keybindings.c:672
3680 msgstr "Vik ihop alla"
3682 #: ../src/keybindings.c:674
3684 msgstr "Vik upp alla"
3686 #: ../src/keybindings.c:676
3687 msgid "Reload symbol list"
3688 msgstr "Ladda om symbollistan"
3690 #: ../src/keybindings.c:678
3691 msgid "Remove Markers"
3692 msgstr "Ta bort markeringar"
3694 #: ../src/keybindings.c:680
3695 msgid "Remove Error Indicators"
3696 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3698 #: ../src/keybindings.c:682
3699 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3700 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3702 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3706 #: ../src/keybindings.c:691
3708 msgstr "Kör Make all"
3710 #: ../src/keybindings.c:694
3711 msgid "Make custom target"
3712 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3714 #: ../src/keybindings.c:696
3716 msgstr "Kör Make på objekt"
3718 #: ../src/keybindings.c:698
3722 #: ../src/keybindings.c:700
3723 msgid "Previous error"
3724 msgstr "Föregående fel"
3726 #: ../src/keybindings.c:702
3730 #: ../src/keybindings.c:704
3731 msgid "Build options"
3732 msgstr "Bygg-inställningar"
3734 #: ../src/keybindings.c:709
3735 msgid "Show Color Chooser"
3736 msgstr "Visa färgväljaren"
3738 #: ../src/keybindings.c:982
3739 msgid "Keyboard Shortcuts"
3740 msgstr "Tangentgenvägar"
3742 #: ../src/keybindings.c:994
3743 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3744 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3746 #: ../src/keyfile.c:1027
3747 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3748 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3750 #: ../src/keyfile.c:1254
3751 msgid "Failed to load one or more session files."
3752 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3754 #: ../src/libmain.c:118
3756 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3758 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3760 #: ../src/libmain.c:119
3761 msgid "Use an alternate configuration directory"
3762 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3764 #: ../src/libmain.c:120
3765 msgid "Print internal filetype names"
3766 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3768 #: ../src/libmain.c:121
3769 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3770 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3772 #: ../src/libmain.c:122
3773 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3774 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3776 #: ../src/libmain.c:124
3777 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3779 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3782 #: ../src/libmain.c:125
3784 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3785 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3787 #: ../src/libmain.c:126
3788 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3789 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3791 #: ../src/libmain.c:128
3792 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3793 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3795 #: ../src/libmain.c:129
3796 msgid "Don't show message window at startup"
3797 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3799 #: ../src/libmain.c:130
3800 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3801 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3803 #: ../src/libmain.c:132
3804 msgid "Don't load plugins"
3805 msgstr "Ladda inte tillägg"
3807 #: ../src/libmain.c:134
3808 msgid "Print Geany's installation prefix"
3809 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3811 #: ../src/libmain.c:135
3812 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3813 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3815 #: ../src/libmain.c:136
3816 msgid "Don't load the previous session's files"
3817 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3819 #: ../src/libmain.c:138
3820 msgid "Don't load terminal support"
3821 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3823 #: ../src/libmain.c:139
3824 msgid "Filename of libvte.so"
3825 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3827 #: ../src/libmain.c:141
3829 msgstr "Visa mycket information"
3831 #: ../src/libmain.c:142
3832 msgid "Show version and exit"
3833 msgstr "Visa version och avsluta"
3835 #: ../src/libmain.c:524
3839 #. note for translators: library versions are printed after this
3840 #: ../src/libmain.c:558
3842 msgid "built on %s with "
3843 msgstr "byggd %s med"
3845 #: ../src/libmain.c:651
3846 msgid "Move it now?"
3849 #: ../src/libmain.c:653
3850 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3851 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3853 #: ../src/libmain.c:662
3856 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3858 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3860 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3861 #. * describes why moving the dir didn't work
3862 #: ../src/libmain.c:672
3865 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3866 "Please move manually the directory to the new location."
3868 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3869 "Du måste själv flytta mappen."
3871 #: ../src/libmain.c:754
3874 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3875 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3876 "Start Geany anyway?"
3878 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3879 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3880 "konfigureringsmapp.\n"
3881 "Starta Geany ändå?"
3883 #: ../src/libmain.c:1158
3885 msgid "This is Geany %s."
3886 msgstr "Detta är Geany %s."
3888 #: ../src/libmain.c:1160
3890 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3891 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3893 #: ../src/libmain.c:1384
3894 msgid "Do you really want to quit?"
3895 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3897 #: ../src/libmain.c:1422
3898 msgid "Configuration files reloaded."
3899 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3902 msgid "Debug Messages"
3903 msgstr "Debugmeddelanden"
3909 #: ../src/msgwindow.c:177
3910 msgid "Status messages"
3911 msgstr "Statusmeddelanden"
3913 #: ../src/msgwindow.c:582
3917 #: ../src/msgwindow.c:591
3919 msgstr "Kopiera alla"
3921 #: ../src/msgwindow.c:621
3922 msgid "_Hide Message Window"
3923 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3925 #: ../src/msgwindow.c:682
3927 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3928 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3930 #: ../src/msgwindow.c:1118
3931 msgid "The document has been closed."
3932 msgstr "Dokumentet har stängts."
3934 #: ../src/notebook.c:199
3935 msgid "Switch to Document"
3936 msgstr "Växla till dokumentet"
3938 #: ../src/notebook.c:451
3939 msgid "Open in New _Window"
3940 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3942 #: ../src/plugins.c:233
3945 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3946 "please recompile it."
3948 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3949 "god, kompilera om modulen."
3951 #: ../src/plugins.c:1271
3952 msgid "_Plugin Manager"
3953 msgstr "Tilläggshanteraren"
3955 #: ../src/plugins.c:1650
3958 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3962 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
3964 #. Four allocations is less than ideal but meh
3965 #: ../src/plugins.c:1652
3976 #: ../src/plugins.c:1680
3977 msgid "No plugins available."
3978 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3980 #: ../src/plugins.c:1812
3984 #: ../src/plugins.c:1819
3988 #: ../src/plugins.c:1926
3992 #: ../src/plugins.c:1967
3993 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3994 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3996 #: ../src/plugins.c:2060
3999 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4003 #: ../src/pluginutils.c:411
4004 msgid "Configure Plugins"
4005 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4007 #: ../src/prefs.c:181
4009 msgstr "Läs av tangent"
4011 #: ../src/prefs.c:187
4013 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4014 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
4016 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4018 msgstr "Expandera alla"
4020 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4021 msgid "_Collapse All"
4024 #: ../src/prefs.c:292
4028 #: ../src/prefs.c:297
4032 #: ../src/prefs.c:1479
4036 #: ../src/prefs.c:1481
4040 #: ../src/prefs.c:1482
4041 msgid "Override that keybinding?"
4042 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
4044 #: ../src/prefs.c:1483
4046 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4048 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4051 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4053 #: ../src/prefs.c:1692
4054 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4056 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4057 "inte behöver kan lämnas tomma."
4060 #: ../src/prefs.c:1697
4062 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4064 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4067 #: ../src/prefs.c:1702
4069 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4070 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4071 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4073 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4074 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4077 #. page Editor->Indentation
4078 #: ../src/prefs.c:1707
4080 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4081 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4083 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4084 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4086 #: ../src/printing.c:164
4088 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4089 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4091 #: ../src/printing.c:234
4092 msgid "Document Setup"
4093 msgstr "Dokumentinställningar"
4095 #: ../src/printing.c:269
4096 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4097 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4099 #: ../src/printing.c:421
4103 #: ../src/printing.c:445
4105 msgid "Page %d of %d"
4106 msgstr "Sida %d av %d"
4108 #: ../src/printing.c:501
4110 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4111 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4113 #: ../src/printing.c:503
4115 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4116 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4118 #: ../src/printing.c:554
4120 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4121 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4123 #: ../src/printing.c:592
4124 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4125 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4127 #: ../src/printing.c:600
4130 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4134 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4138 #: ../src/printing.c:615
4141 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4144 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4147 #: ../src/printing.c:622
4149 msgid "File %s printed."
4150 msgstr "Fil %s utskriven."
4152 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4153 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4154 #: ../src/project.c:100
4158 #: ../src/project.c:135
4159 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4160 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4162 #: ../src/project.c:153
4164 msgstr "Nytt projekt"
4166 #: ../src/project.c:158
4170 #: ../src/project.c:176
4171 msgid "Project name"
4172 msgstr "Projektnamn"
4174 #: ../src/project.c:188
4177 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4178 "should normally have the \"%s\" extension."
4180 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4181 "filnamnstillägget \"%s\"."
4183 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4184 msgid "Choose Project Base Path"
4185 msgstr "Välj projektets sökväg"
4187 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4188 msgid "Project file could not be written"
4189 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4191 #: ../src/project.c:256
4193 msgid "Project \"%s\" created."
4194 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4196 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4198 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4199 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4201 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4202 msgid "Open Project"
4203 msgstr "Öppna projekt"
4205 #: ../src/project.c:354
4206 msgid "Project files"
4207 msgstr "Projektfiler"
4209 #: ../src/project.c:416
4211 msgid "Project \"%s\" closed."
4212 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4214 #: ../src/project.c:626
4216 msgid "Project \"%s\" saved."
4217 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4219 #: ../src/project.c:659
4220 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4221 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4223 #: ../src/project.c:660
4225 msgid "The '%s' project is open."
4226 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4228 #: ../src/project.c:709
4229 msgid "The specified project name is too short."
4230 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4232 #: ../src/project.c:715
4234 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4235 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4237 #: ../src/project.c:727
4238 msgid "You have specified an invalid project filename."
4239 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4241 #: ../src/project.c:750
4242 msgid "Create the project's base path directory?"
4243 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4245 #: ../src/project.c:751
4247 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4248 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4250 #: ../src/project.c:760
4252 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4253 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4255 #: ../src/project.c:773
4257 msgid "Project file could not be written (%s)."
4258 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4260 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4264 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4266 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4267 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4269 #. initialise the dialog
4270 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4271 msgid "Choose Project Filename"
4272 msgstr "Välj projektets filnamn"
4274 #: ../src/project.c:1013
4276 msgid "Project \"%s\" opened."
4277 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4279 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4280 msgid "_Use regular expressions"
4281 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4283 #: ../src/search.c:311
4286 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4287 "regular expressions, please refer to the manual."
4289 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4291 #: ../src/search.c:316
4292 msgid "Use _escape sequences"
4293 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4295 #: ../src/search.c:320
4297 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4298 "corresponding control characters"
4300 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4303 #: ../src/search.c:323
4304 msgid "Use multi-line matchin_g"
4305 msgstr "Använd flerraders matchning"
4307 #: ../src/search.c:328
4309 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4310 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4311 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4312 "characters by the pattern."
4314 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4315 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4316 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4317 "som vanliga tecken."
4319 #: ../src/search.c:341
4320 msgid "Search _backwards"
4323 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4324 msgid "C_ase sensitive"
4325 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4327 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4328 msgid "Match only a _whole word"
4329 msgstr "Sök endast hela ord"
4331 #: ../src/search.c:355
4332 msgid "Match from s_tart of word"
4333 msgstr "Sök i början av ord"
4335 #: ../src/search.c:471
4339 #: ../src/search.c:476
4343 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4344 msgid "_Search for:"
4347 #. Now add the multiple match options
4348 #: ../src/search.c:508
4352 #: ../src/search.c:515
4356 #: ../src/search.c:517
4357 msgid "Mark all matches in the current document"
4358 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4360 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4362 msgstr "I öppna dokument"
4364 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4365 msgid "_In Document"
4366 msgstr "I dokumentet"
4368 #. close window checkbox
4369 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4370 msgid "Close _dialog"
4371 msgstr "Stäng dialogruta"
4373 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4374 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4375 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4377 #: ../src/search.c:632
4378 msgid "Replace & Fi_nd"
4379 msgstr "Sök & ersätt"
4381 #: ../src/search.c:641
4382 msgid "Replace wit_h:"
4383 msgstr "Ersätt med:"
4385 #. Now add the multiple replace options
4386 #: ../src/search.c:690
4387 msgid "Re_place All"
4388 msgstr "Ersätt alla"
4390 #: ../src/search.c:707
4391 msgid "In Se_lection"
4392 msgstr "I markering"
4394 #: ../src/search.c:709
4395 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4396 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4398 #: ../src/search.c:826
4402 #: ../src/search.c:828
4406 #: ../src/search.c:830
4408 msgstr "användardefinierad"
4410 #: ../src/search.c:834
4412 "All: search all files in the directory\n"
4413 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4414 "Custom: specify file patterns manually"
4416 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4417 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4418 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4420 #: ../src/search.c:896
4424 #: ../src/search.c:908
4425 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4426 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4428 #: ../src/search.c:920
4432 #: ../src/search.c:939
4434 msgstr "Teckenkodning:"
4436 #: ../src/search.c:963
4437 msgid "See grep's manual page for more information"
4438 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4440 #: ../src/search.c:965
4441 msgid "_Recurse in subfolders"
4442 msgstr "Gå igenom undermappar"
4444 #: ../src/search.c:978
4445 msgid "_Invert search results"
4446 msgstr "Invertera sökresultat"
4448 #: ../src/search.c:982
4449 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4450 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4452 #: ../src/search.c:999
4453 msgid "E_xtra options:"
4454 msgstr "Extra inställningar:"
4456 #: ../src/search.c:1007
4457 msgid "Other options to pass to Grep"
4458 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4460 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4462 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4463 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4464 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4465 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4467 #: ../src/search.c:1425
4469 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4470 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4472 #: ../src/search.c:1616
4473 msgid "Invalid directory for find in files."
4474 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4476 #: ../src/search.c:1633
4477 msgid "No text to find."
4478 msgstr "Ingen text att söka efter."
4480 #: ../src/search.c:1709
4481 msgid "Searching..."
4484 #: ../src/search.c:1711
4486 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4487 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4489 #: ../src/search.c:1719
4492 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4494 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4497 #: ../src/search.c:1759
4499 msgid "Could not open directory (%s)"
4500 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4502 #: ../src/search.c:1849
4503 msgid "Search failed."
4504 msgstr "Sökningen misslyckades."
4506 #: ../src/search.c:1873
4508 msgid "Search completed with %d match."
4509 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4510 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4511 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4513 #: ../src/search.c:1881
4514 msgid "No matches found."
4515 msgstr "Inga träffar hittade."
4517 #: ../src/search.c:1910
4519 msgid "Bad regex: %s"
4520 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4522 #. TODO maybe this message needs a rewording
4523 #: ../src/socket.c:236
4525 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4527 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4529 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4530 "körs av en annan användare.\n"
4531 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4533 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4534 msgid "Text ended before matching quote was found"
4535 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4537 #. TL note: from glib
4538 #: ../src/spawn.c:130
4539 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4540 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4542 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4543 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4545 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4547 #: ../src/spawn.c:258
4548 msgid "Program not found"
4549 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4551 #: ../src/spawn.c:764
4552 msgid "Failed to change to the working directory"
4553 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4555 #: ../src/spawn.c:769
4556 msgid "Unknown error executing child process"
4557 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4559 #: ../src/stash.c:1177
4563 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4567 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4571 #: ../src/symbols.c:475
4575 #: ../src/symbols.c:476
4579 #: ../src/symbols.c:477
4583 #: ../src/symbols.c:478
4587 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4588 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4589 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4590 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4591 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4595 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4599 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4600 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4601 #: ../src/symbols.c:781
4605 #: ../src/symbols.c:487
4606 msgid "Type constructors"
4607 msgstr "Typ-konstruktörer"
4609 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4610 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4611 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4613 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4617 #: ../src/symbols.c:493
4621 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4623 msgstr "Markeringar"
4625 #: ../src/symbols.c:496
4629 #: ../src/symbols.c:497
4633 #: ../src/symbols.c:498
4637 #: ../src/symbols.c:504
4641 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4642 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4643 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4644 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4648 #: ../src/symbols.c:518
4652 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4656 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4657 msgid "Subsubsection"
4658 msgstr "Subsubsektion"
4660 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4664 #: ../src/symbols.c:539
4668 #: ../src/symbols.c:540
4672 #: ../src/symbols.c:541
4676 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4680 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4684 #: ../src/symbols.c:559
4685 msgid "Implementations"
4686 msgstr "Implementeringar"
4688 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4689 msgid "Typedefs / Enums"
4690 msgstr "Typedefs / Enums"
4692 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4693 #: ../src/symbols.c:827
4697 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4698 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4702 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4703 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4707 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4708 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4709 #: ../src/symbols.c:817
4713 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4717 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4718 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4722 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4726 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4730 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4734 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4735 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4736 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4740 #: ../src/symbols.c:613
4744 #: ../src/symbols.c:614
4746 msgstr "Rubrik (H1)"
4748 #: ../src/symbols.c:615
4750 msgstr "Rubrik (H1)"
4752 #: ../src/symbols.c:616
4754 msgstr "Rubrik (H1)"
4756 #: ../src/symbols.c:624
4757 msgid "ID Selectors"
4758 msgstr "ID-markering"
4760 #: ../src/symbols.c:625
4761 msgid "Type Selectors"
4762 msgstr "Typ-konstruktörer"
4764 #: ../src/symbols.c:644
4765 msgid "Section Level 1"
4766 msgstr "Sektionsnivå 1"
4768 #: ../src/symbols.c:645
4769 msgid "Section Level 2"
4770 msgstr "Sektionsnivå 2"
4772 #: ../src/symbols.c:646
4773 msgid "Section Level 3"
4774 msgstr "Sektionsnivå 3"
4776 #: ../src/symbols.c:647
4777 msgid "Section Level 4"
4778 msgstr "Sektionsnivå 4"
4780 #: ../src/symbols.c:656
4784 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4788 #: ../src/symbols.c:678
4790 msgstr "Inporterade"
4792 #: ../src/symbols.c:686
4796 #: ../src/symbols.c:687
4797 msgid "Architectures"
4798 msgstr "Arkitekturer"
4800 #: ../src/symbols.c:689
4801 msgid "Functions / Procedures"
4802 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4804 #: ../src/symbols.c:690
4805 msgid "Variables / Signals"
4806 msgstr "Variabler / Signaler"
4808 #: ../src/symbols.c:691
4809 msgid "Processes / Blocks / Components"
4810 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4812 #: ../src/symbols.c:699
4816 #: ../src/symbols.c:701
4817 msgid "Functions / Tasks"
4818 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4820 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4824 #: ../src/symbols.c:763
4828 #: ../src/symbols.c:765
4829 msgid "Functions / Subroutines"
4830 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4832 #: ../src/symbols.c:768
4834 msgstr "Komponenter"
4836 #: ../src/symbols.c:769
4840 #: ../src/symbols.c:780
4842 msgstr "Definitioner"
4844 #: ../src/symbols.c:787
4848 #: ../src/symbols.c:796
4852 #: ../src/symbols.c:797
4856 #: ../src/symbols.c:798
4860 #: ../src/symbols.c:799
4864 #: ../src/symbols.c:831
4865 msgid "Extern Variables"
4866 msgstr "Externa variabler"
4868 #: ../src/symbols.c:1630
4870 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4871 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4873 #: ../src/symbols.c:1656
4875 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4876 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1663
4881 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4884 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4887 #: ../src/symbols.c:1664
4891 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4895 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4898 #: ../src/symbols.c:1678
4899 msgid "Load Tags File"
4900 msgstr "Ladda taggfil"
4902 #: ../src/symbols.c:1685
4903 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4904 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4906 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4907 #: ../src/symbols.c:1705
4909 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4910 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4912 #: ../src/symbols.c:1708
4914 msgid "Could not load tags file '%s'."
4915 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4917 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4918 #: ../src/symbols.c:1943
4920 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4921 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4923 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4924 #: ../src/symbols.c:1946
4929 #: ../src/symbols.c:2155
4931 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4932 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4934 #: ../src/symbols.c:2157
4936 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4937 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4939 #: ../src/symbols.c:2573
4940 msgid "Sort by _Name"
4941 msgstr "Sortera efter namn"
4943 #: ../src/symbols.c:2580
4944 msgid "Sort by _Appearance"
4945 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4947 #: ../src/templates.c:83
4949 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4950 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4952 #: ../src/templates.c:618
4955 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4956 "are a common cause of errors. Error: %s."
4959 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4960 #: ../src/toolbar.c:58
4961 msgid "Save the current file"
4964 #: ../src/toolbar.c:60
4965 msgid "Save all open files"
4966 msgstr "Spara alla öppna filer"
4968 #: ../src/toolbar.c:61
4969 msgid "Reload the current file from disk"
4970 msgstr "Ladda om filen från disk"
4972 #: ../src/toolbar.c:62
4973 msgid "Close the current file"
4976 #: ../src/toolbar.c:63
4977 msgid "Close all open files"
4978 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4980 #: ../src/toolbar.c:64
4981 msgid "Cut the current selection"
4982 msgstr "Klipp ut markering"
4984 #: ../src/toolbar.c:65
4985 msgid "Copy the current selection"
4986 msgstr "Kopiera markering"
4988 #: ../src/toolbar.c:66
4989 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4990 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4992 #: ../src/toolbar.c:67
4993 msgid "Delete the current selection"
4994 msgstr "Radera markering"
4996 #: ../src/toolbar.c:68
4997 msgid "Undo the last modification"
4998 msgstr "Ångra senaste ändring"
5000 #: ../src/toolbar.c:69
5001 msgid "Redo the last modification"
5002 msgstr "Gör om senaste ändring"
5004 #: ../src/toolbar.c:72
5005 msgid "Compile the current file"
5006 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5008 #: ../src/toolbar.c:73
5009 msgid "Run or view the current file"
5010 msgstr "Kör eller visa filen"
5012 #: ../src/toolbar.c:74
5014 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5015 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5017 #: ../src/toolbar.c:75
5018 msgid "Zoom in the text"
5019 msgstr "Förstora texten"
5021 #: ../src/toolbar.c:76
5022 msgid "Zoom out the text"
5023 msgstr "Förminska texten"
5025 #: ../src/toolbar.c:77
5026 msgid "Decrease indentation"
5027 msgstr "Minska indrag"
5029 #: ../src/toolbar.c:78
5030 msgid "Increase indentation"
5033 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5034 msgid "Find the entered text in the current file"
5035 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5037 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5038 msgid "Jump to the entered line number"
5039 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5041 #: ../src/toolbar.c:81
5042 msgid "Show the preferences dialog"
5043 msgstr "Visa inställningar"
5045 #: ../src/toolbar.c:82
5047 msgstr "Avsluta Geany"
5049 #: ../src/toolbar.c:83
5050 msgid "Print document"
5051 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5053 #: ../src/toolbar.c:84
5054 msgid "Replace text in the current document"
5055 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5057 #: ../src/toolbar.c:360
5058 msgid "Create a new file"
5059 msgstr "Skapa ny fil"
5061 #: ../src/toolbar.c:361
5062 msgid "Create a new file from a template"
5063 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5065 #: ../src/toolbar.c:368
5066 msgid "Open an existing file"
5067 msgstr "Öppna existerande fil"
5069 #: ../src/toolbar.c:369
5070 msgid "Open a recent file"
5071 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5073 #: ../src/toolbar.c:377
5074 msgid "Choose more build actions"
5075 msgstr "Visa fler val för bygg"
5077 #: ../src/toolbar.c:384
5078 msgid "Search Field"
5081 #: ../src/toolbar.c:394
5083 msgstr "Gå till fält"
5085 #: ../src/toolbar.c:587
5089 #: ../src/toolbar.c:588
5090 msgid "--- Separator ---"
5091 msgstr "--- Separator ---"
5093 #: ../src/toolbar.c:960
5095 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5098 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5101 #: ../src/toolbar.c:976
5102 msgid "Available Items"
5103 msgstr "Tillgängliga element"
5105 #: ../src/toolbar.c:997
5106 msgid "Displayed Items"
5107 msgstr "Visade element"
5109 #: ../src/tools.c:86
5111 msgid "Invalid command: %s"
5112 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5114 #: ../src/tools.c:217
5116 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5117 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5119 #: ../src/tools.c:225
5122 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5123 "changed. Error message: %s"
5125 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5128 #: ../src/tools.c:233
5129 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5130 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5132 #: ../src/tools.c:242
5135 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5138 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
5139 "sökvägar under användarkommandon."
5141 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5142 msgid "Set Custom Commands"
5143 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5145 #: ../src/tools.c:365
5147 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5148 "of the command replaces the current selection."
5149 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5151 #: ../src/tools.c:379
5155 #: ../src/tools.c:597
5156 msgid "No custom commands defined."
5157 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5159 #: ../src/tools.c:695
5163 #: ../src/tools.c:704
5167 #: ../src/tools.c:709
5168 msgid "whole document"
5169 msgstr "hela dokumentet"
5171 #: ../src/tools.c:718
5175 #: ../src/tools.c:730
5179 #: ../src/tools.c:744
5183 #: ../src/tools.c:758
5187 #: ../src/sidebar.c:178
5188 msgid "No symbols found"
5189 msgstr "Inga symboler hittade"
5191 #: ../src/sidebar.c:602
5192 msgid "Show S_ymbol List"
5193 msgstr "Visa symbollistan"
5195 #: ../src/sidebar.c:614
5196 msgid "Show _Document List"
5197 msgstr "Visa dokumentlistan"
5199 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5200 msgid "H_ide Sidebar"
5201 msgstr "Göm sidolist"
5203 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5204 msgid "_Find in Files..."
5205 msgstr "Sök i filer"
5207 #: ../src/sidebar.c:741
5209 msgstr "Visa sökvägar"
5211 #: ../src/ui_utils.c:64
5213 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5214 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5216 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5217 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5220 #: ../src/ui_utils.c:240
5226 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5230 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5231 #: ../src/ui_utils.c:252
5235 #: ../src/ui_utils.c:252
5239 #: ../src/ui_utils.c:266
5244 #: ../src/ui_utils.c:269
5248 #. T/S = tabs and spaces
5249 #: ../src/ui_utils.c:272
5253 #: ../src/ui_utils.c:280
5257 #: ../src/ui_utils.c:408
5258 msgid " (new instance)"
5259 msgstr " (new instans)"
5261 #: ../src/ui_utils.c:438
5263 msgid "Font updated (%s)."
5264 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5266 #: ../src/ui_utils.c:689
5267 msgid "C Standard Library"
5268 msgstr "C Standard Library"
5270 #: ../src/ui_utils.c:690
5274 #: ../src/ui_utils.c:691
5275 msgid "C++ (C Standard Library)"
5276 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5278 #: ../src/ui_utils.c:692
5279 msgid "C++ Standard Library"
5280 msgstr "C++ Standard Library"
5282 #: ../src/ui_utils.c:693
5286 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5290 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5294 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5298 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5299 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5300 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5302 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5303 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5304 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5306 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5307 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5308 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5310 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5311 msgid "_Use Custom Date Format"
5312 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5314 #: ../src/ui_utils.c:731
5315 msgid "Custom Date Format"
5316 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5318 #: ../src/ui_utils.c:732
5320 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5323 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5324 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5326 #: ../src/ui_utils.c:753
5327 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5328 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5330 #: ../src/ui_utils.c:828
5331 msgid "_Set Custom Date Format"
5332 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5334 #: ../src/ui_utils.c:2016
5335 msgid "Select Folder"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2016
5342 #: ../src/ui_utils.c:2163
5343 msgid "_Filetype Configuration"
5344 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5346 #: ../src/ui_utils.c:2200
5350 #: ../src/ui_utils.c:2201
5354 #: ../src/ui_utils.c:2435
5355 msgid "Geany cannot start!"
5356 msgstr "Geany kan ej starta!"
5358 #: ../src/utils.c:87
5359 msgid "Select Browser"
5360 msgstr "Välj läsare"
5362 #: ../src/utils.c:88
5364 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5367 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5368 "skriv in ett annat."
5370 #: ../src/utils.c:375
5371 msgid "Windows (CRLF)"
5372 msgstr "Windows (CRLF)"
5374 #: ../src/utils.c:376
5375 msgid "Classic Mac (CR)"
5376 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5378 #: ../src/utils.c:377
5382 #: ../src/utils.c:386
5386 #: ../src/utils.c:387
5390 #: ../src/utils.c:388
5396 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5397 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5400 msgid "_Set Path From Document"
5401 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5404 msgid "_Restart Terminal"
5405 msgstr "Starta om terminalen"
5408 msgid "_Input Methods"
5409 msgstr "Inmatningsmetoder"
5413 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5414 "+C or Enter to clear it)."
5416 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5417 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5419 #: ../src/win32.c:211
5420 msgid "Geany project files"
5421 msgstr "Geany projektfiler"
5423 #: ../src/win32.c:216
5425 msgstr "Exekverbara filer"
5427 #: ../src/win32.c:802
5429 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5430 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5433 msgid "Class Builder"
5434 msgstr "Klassbyggare"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5437 msgid "Creates source files for new class types."
5438 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5441 msgid "Create Class"
5442 msgstr "Skapa klass"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5445 msgid "Create C++ Class"
5446 msgstr "Skapa C++ klass"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5449 msgid "Create GTK+ Class"
5450 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5453 msgid "Create PHP Class"
5454 msgstr "Skapa PHP klass"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5465 msgid "Header file:"
5466 msgstr "Header-fil:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5469 msgid "Source file:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5481 msgid "Base source:"
5482 msgstr "Base källkodsfil"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5485 msgid "Base header:"
5486 msgstr "Bas-header:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5498 msgstr "Implementering:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5502 msgstr "Inställningar"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5505 msgid "Create constructor"
5506 msgstr "Skapa konstruktor"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5509 msgid "Create destructor"
5510 msgstr "Skapa destruktor"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5514 msgstr "Är abstract"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5517 msgid "Is singleton"
5518 msgstr "Är singleton"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5521 msgid "Constructor type:"
5522 msgstr "Konstruktortyp:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5525 msgid "Create Cla_ss"
5526 msgstr "Skapa klass"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5529 msgid "_C++ Class..."
5530 msgstr "C++ klass..."
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5533 msgid "_GTK+ Class..."
5534 msgstr "GTK+ klass..."
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5537 msgid "_PHP Class..."
5538 msgstr "PHP klass..."
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5541 msgid "HTML Characters"
5542 msgstr "HTML-tecken"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5545 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5546 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5549 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5550 msgid "The Geany developer team"
5551 msgstr "Geanys utvecklare"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5554 msgid "HTML characters"
5555 msgstr "HTML tecken"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5558 msgid "ISO 8859-1 characters"
5559 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5562 msgid "Greek characters"
5563 msgstr "Grekiska tecken"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5566 msgid "Mathematical characters"
5567 msgstr "Matematiska symboler"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5570 msgid "Technical characters"
5571 msgstr "Tekniska symboler"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5574 msgid "Arrow characters"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5578 msgid "Punctuation characters"
5579 msgstr "Punktueringstecken"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5582 msgid "Miscellaneous characters"
5583 msgstr "Övriga tecken"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5586 #: ../plugins/saveactions.c:538
5587 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5588 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5591 msgid "Special Characters"
5592 msgstr "Specialtecken"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5600 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5601 "the button to insert it at the current cursor position."
5603 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5604 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5612 msgstr "HTML (namn)"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5615 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5616 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5618 #. Add menuitem for html replacement functions
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5620 msgid "_HTML Replacement"
5621 msgstr "HTML Ersättning"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5624 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5625 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5628 msgid "_Replace Characters in Selection"
5629 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5632 msgid "Insert Special HTML Characters"
5633 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5636 msgid "Replace special characters"
5637 msgstr "Ersätt specialtecken"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5640 msgid "Toggle plugin status"
5641 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5643 #: ../plugins/export.c:37
5647 #: ../plugins/export.c:37
5648 msgid "Exports the current file into different formats."
5649 msgstr "Exportera filen till olika format."
5651 #: ../plugins/export.c:169
5653 msgstr "Exportera fil"
5655 #: ../plugins/export.c:187
5656 msgid "_Insert line numbers"
5657 msgstr "Infoga radnummer"
5659 #: ../plugins/export.c:189
5660 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5661 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5663 #: ../plugins/export.c:199
5664 msgid "_Use current zoom level"
5665 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5667 #: ../plugins/export.c:201
5669 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5671 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5673 #: ../plugins/export.c:279
5675 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5676 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5678 #: ../plugins/export.c:281
5680 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5681 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5683 #: ../plugins/export.c:749
5688 #: ../plugins/export.c:756
5690 msgstr "Som HTML..."
5693 #: ../plugins/export.c:762
5694 msgid "As _LaTeX..."
5695 msgstr "Som LATEX..."
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5698 msgid "File Browser"
5699 msgstr "Filhanterare"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5703 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5706 msgid "Too many items selected!"
5707 msgstr "För många element markerade!"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5711 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5712 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5715 msgid "Open in _Geany"
5716 msgstr "Öppna i Geany"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5719 msgid "Open _Externally"
5720 msgstr "Öppna externt"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5723 msgid "Show _Hidden Files"
5724 msgstr "Visa gömda filer"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5739 msgid "Set path from document"
5740 msgstr "Ange sökväg"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5748 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5751 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5755 msgid "Focus File List"
5756 msgstr "Fokusera fillistan"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5759 msgid "Focus Path Entry"
5760 msgstr "Fokusera sökvägen"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5763 msgid "External open command:"
5764 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5769 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5771 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5772 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5775 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5777 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5778 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5781 msgid "Show hidden files"
5782 msgstr "Visa gömda filer"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5785 msgid "Hide file extensions:"
5786 msgstr "Göm filändelser"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5789 msgid "Follow the path of the current file"
5790 msgstr "Följ filens sökväg"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5793 msgid "Use the project's base directory"
5794 msgstr "Använd projektets basmapp"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5798 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5799 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:43
5802 msgid "Save Actions"
5803 msgstr "Spara \"Actions\""
5805 #: ../plugins/saveactions.c:43
5806 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5808 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5810 #: ../plugins/saveactions.c:175
5812 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5813 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5815 #. it's unlikely that this happens
5816 #: ../plugins/saveactions.c:209
5818 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5819 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5821 #: ../plugins/saveactions.c:234
5823 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5824 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:371
5828 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5829 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5830 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5831 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5833 #. initialize the dialog
5834 #: ../plugins/saveactions.c:442
5835 msgid "Select Directory"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:530
5839 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5840 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5842 #: ../plugins/saveactions.c:611
5844 msgstr "Spara automatiskt"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:613
5847 msgid "Enable save when losing _focus"
5848 msgstr "Spara när fokus förloras"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5851 #: ../plugins/saveactions.c:722
5855 #: ../plugins/saveactions.c:627
5856 msgid "Auto save _interval:"
5857 msgstr "Intervall för autosparande:"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:635
5863 #: ../plugins/saveactions.c:644
5864 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5865 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:652
5868 msgid "Save only current open _file"
5869 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:659
5872 msgid "Sa_ve all open files"
5873 msgstr "Spara alla öppna filer"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:679
5876 msgid "Instant Save"
5877 msgstr "Spara omedelbart"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:689
5880 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5881 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:720
5885 msgstr "Backup-kopia"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:730
5888 msgid "_Directory to save backup files in:"
5889 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:753
5892 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5894 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:766
5897 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5898 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5901 msgid "Split Window"
5902 msgstr "Dela fönster"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5905 msgid "Splits the editor view into two windows."
5906 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5909 msgid "Show the current document"
5910 msgstr "Visa dokument"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5918 msgid "_Split Window"
5919 msgstr "Dela fönster"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5922 msgid "_Side by Side"
5923 msgstr "Sida vid sida"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5926 msgid "_Top and Bottom"
5927 msgstr "Topp och botten"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5930 msgid "Side by Side"
5931 msgstr "Sida vid sida"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5934 msgid "Top and Bottom"
5935 msgstr "Topp och botten"
5937 #~ msgid "Background image:"
5938 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
5940 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5941 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
5944 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5947 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
5952 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5955 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
5958 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5959 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
5961 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5962 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
5964 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5965 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
5967 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5968 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
5970 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5971 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5974 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5977 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5981 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5984 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5988 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5991 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5994 #~ msgid "Detect by file extension"
5995 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5997 #~ msgid "Close _without saving"
5998 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6000 #~ msgid "Show macro list"
6001 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6006 #~ msgid "Description"
6007 #~ msgstr "Beskrivning"
6009 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6013 #~ msgstr "Tillägg:"
6015 #~ msgid "Author(s):"
6016 #~ msgstr "Skapare:"
6018 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6019 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6022 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6025 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6028 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6029 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6031 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6032 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6034 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6035 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6037 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6038 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6040 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6041 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6043 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6044 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6046 #~ msgid "Shell script"
6047 #~ msgstr "Terminalskript"
6049 #~ msgid "Subroutines"
6050 #~ msgstr "Subrutiner"
6055 #~ msgid "style: %d"
6056 #~ msgstr "stil: %d"
6058 #~ msgid "Split Horizontally"
6059 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6061 #~ msgid "Split Vertically"
6062 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6065 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6066 #~ "the -e argument)"
6068 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6071 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6072 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6075 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6078 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6081 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6082 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6084 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6085 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6087 #~ msgid "_Debug Messages"
6088 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6090 #~ msgid "Project properties"
6091 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6093 #~ msgid "Invalid filename"
6094 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6099 #~ msgid "Clear the filter"
6100 #~ msgstr "Rensa filtret"
6108 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6109 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6111 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6112 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6114 #~ msgid "SQL Dump file"
6115 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6117 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6118 #~ msgstr "Diverse språk"
6120 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6121 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6123 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6125 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6126 #~ "underlätta läsning"
6128 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6129 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6132 #~ "Plugin: %s %s\n"
6133 #~ "Description: %s\n"
6136 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6137 #~ "Beskrivning: %s\n"
6141 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6142 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6143 #~ "Configuration.</i>"
6145 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6149 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6150 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6153 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6154 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6155 #~ "eller högre.</i>"
6160 #~ msgid "Namespace:"
6161 #~ msgstr "Namnrymd:"
6163 #~ msgid "Class name:"
6164 #~ msgstr "Klassnamn:"
6166 #~ msgid "_HTMLToggle"
6167 #~ msgstr "Växla HTML"
6169 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6170 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6172 #~ msgid "Hide object files"
6173 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6176 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6177 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6179 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6180 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6182 #~ msgid "_Horizontally"
6185 #~ msgid "_Vertically"
6186 #~ msgstr "Vertikalt"
6188 #~ msgid "Find _Selected"
6189 #~ msgstr "Sök i markering"
6191 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6192 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6194 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6195 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6197 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6198 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6200 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6201 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6207 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6208 #~ "commands to use the base path"
6210 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6211 #~ "använda basmappen"
6213 #~ msgid "Fixed s_trings"
6214 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6216 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6217 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6219 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6220 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6222 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6223 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6226 #~ msgstr "läge: %s"
6228 #~ msgid "encoding: %s %s"
6229 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6231 #~ msgid "filetype: %s"
6232 #~ msgstr "filtyp: %s"
6234 #~ msgid "scope: %s"
6235 #~ msgstr "omfång: %s"
6237 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6238 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6240 #~ msgid "Icon size:"
6241 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6243 #~ msgid "Hard tab width:"
6244 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6246 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6247 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6249 #~ msgid "Terminal plugin"
6250 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6254 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6256 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6259 #~ "Anteckningar:\n"
6260 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6261 #~ "ytterligare information\n"
6262 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6266 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6267 #~ "requires a restart of Geany"
6269 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6270 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6272 #~ msgid "Long line marker:"
6273 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6275 #~ msgid "Long line marker color:"
6276 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6278 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6279 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6281 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6282 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6284 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6285 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6287 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6288 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6289 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6290 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6292 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6294 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6306 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6307 #~ "if the VTE library could be loaded."
6309 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6310 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6313 #~ msgstr "Sätt ihop"
6315 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6316 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6318 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6319 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6321 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6322 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6324 #~ msgid "_View DVI File"
6325 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6327 #~ msgid "V_iew PDF File"
6328 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6330 #~ msgid "_Set Arguments"
6331 #~ msgstr "Ange argument"
6333 #~ msgid "Set Arguments"
6334 #~ msgstr "Ange argument"
6336 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6338 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6340 #~ msgid "DVI creation:"
6341 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6343 #~ msgid "PDF creation:"
6344 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6346 #~ msgid "DVI preview:"
6347 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6349 #~ msgid "PDF preview:"
6350 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6353 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6354 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6356 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6357 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6359 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6360 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6362 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6363 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6366 #~ msgstr "Kompilera:"
6371 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6372 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6374 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6375 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6377 #~ msgid "Run (alternative command)"
6378 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6381 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6382 #~ "loaded when Geany is started."
6384 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6385 #~ "skall laddas när Geany startas."
6387 #~ msgid "Make in base path"
6388 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6391 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6392 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6393 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6395 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6396 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6398 #~ msgid "Diff file"
6399 #~ msgstr "Diff-fil"
6401 #~ msgid "reStructuredText file"
6402 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6404 #~ msgid "Select _All"
6405 #~ msgstr "Markera allt"
6407 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6408 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6411 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6412 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6414 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6415 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6416 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6419 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6421 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6423 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6424 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6427 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6428 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6430 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6431 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6433 #~ msgid "Version Diff"
6434 #~ msgstr "Version Diff"
6436 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6437 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6439 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6440 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6443 #~ "%s exited with an error: \n"
6446 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6449 #~ msgid "No changes were made."
6450 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6452 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6453 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6455 #~ msgid "_Version Diff"
6456 #~ msgstr "_Version Diff"
6458 #~ msgid "From Current _File"
6459 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6461 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6462 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6464 #~ msgid "From Current _Directory"
6465 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6467 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6468 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6470 #~ msgid "From Current _Project"
6471 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6473 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6474 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6476 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6477 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6479 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6480 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6482 #~ msgid "Compiles the current file"
6483 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6485 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6486 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6488 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6489 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6492 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6493 #~ "arguments for execution"
6495 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6496 #~ "programargument vid exekvering"
6498 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6499 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6501 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6502 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6504 #~ msgid "Compile and view the current file"
6505 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6507 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6508 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6510 #~ msgid "Saves all open files"
6511 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6513 #~ msgid "Prints the current file"
6514 #~ msgstr "Skriv ut"
6516 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6517 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6519 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6520 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6522 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6523 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6525 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6526 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6528 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6529 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6531 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6532 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6535 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6536 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6538 #~ msgid "Change the default font"
6539 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6541 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6542 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6544 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6545 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6547 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6548 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6550 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6552 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6555 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6556 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6558 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6559 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6562 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6564 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6566 #~ msgid "Load global tags file"
6567 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6570 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6573 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6575 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6576 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6578 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6579 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6581 #~ msgid "Go to the entered line"
6582 #~ msgstr "Gå till rad"
6584 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6585 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6588 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6589 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6591 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6593 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6596 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6597 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6600 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6601 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6604 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6605 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6608 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6609 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6611 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6612 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6614 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6615 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6617 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6618 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6621 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6624 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6627 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6628 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6630 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6631 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6633 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6634 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6636 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6637 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6639 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6640 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6642 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6643 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6645 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6646 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6648 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6649 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6651 #~ msgid "Show Search field"
6652 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6654 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6655 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6657 #~ msgid "Show Go to Line field"
6658 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6660 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6661 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6663 #~ msgid "Show Quit button"
6664 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6666 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6667 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6669 #~ msgid "<b>Items</b>"
6670 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6672 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6673 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6675 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6676 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6678 #~ msgid "JavaScript functions"
6679 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6681 #~ msgid "Heading (H2)"
6682 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6684 #~ msgid "Heading (H3)"
6685 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6687 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6688 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6690 #~ msgid "Terminal emulation:"
6691 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6694 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6695 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6697 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6698 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6700 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6701 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6703 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6704 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6706 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6707 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6709 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6710 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6712 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6713 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6715 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6716 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6718 #~ msgid "Insert Comments"
6719 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6721 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6722 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6724 #~ msgid "File menu"
6727 #~ msgid "Edit menu"
6728 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6730 #~ msgid "Search menu"
6733 #~ msgid "View menu"
6734 #~ msgstr "Visningsmeny"
6736 #~ msgid "Document menu"
6737 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6739 #~ msgid "Build menu"
6740 #~ msgstr "Byggmeny"
6742 #~ msgid "Tools menu"
6743 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6745 #~ msgid "Help menu"
6746 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6748 #~ msgid "Focus commands"
6749 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6751 #~ msgid "Tag commands"
6752 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6754 #~ msgid "Something went really wrong."
6755 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6760 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6761 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6766 #~ msgid "C++ source file"
6767 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6769 #~ msgid "C# source file"
6770 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6772 #~ msgid "D source file"
6773 #~ msgstr "D källkodsfil"
6775 #~ msgid "Java source file"
6776 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6778 #~ msgid "Pascal source file"
6779 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6781 #~ msgid "Assembler source file"
6782 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6784 #~ msgid "FreeBasic source file"
6785 #~ msgstr "FreeBasic"
6787 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6788 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6790 #~ msgid "(O)Caml source file"
6791 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6793 #~ msgid "Perl source file"
6794 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6796 #~ msgid "PHP source file"
6797 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6799 #~ msgid "Python source file"
6800 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6802 #~ msgid "Ruby source file"
6803 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6805 #~ msgid "Tcl source file"
6806 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6808 #~ msgid "Lua source file"
6809 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6811 #~ msgid "Ferite source file"
6812 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6814 #~ msgid "Docbook source file"
6815 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6817 #~ msgid "HTML source file"
6818 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6820 #~ msgid "LaTeX source file"
6821 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6823 #~ msgid "O-Matrix source file"
6824 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6826 #~ msgid "VHDL source file"
6827 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6829 #~ msgid "Haxe source file"
6830 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6832 #~ msgid "Open files"
6833 #~ msgstr "Öppna filer"
6836 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6837 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6839 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6840 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6842 #~ msgid "Construct autocompletion"
6843 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6845 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6847 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6848 #~ "eller <i>for</i>"
6851 #~ msgstr "Skriv ut:"
6854 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6856 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6862 #~ msgstr "Uppdatera"