c family: Add support for digraphs
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blob05947b7c4119cebe5412b450908d7161d0ccca8f
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-05 19:54+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Подешавање _алатнице"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Сакриј траку алата"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Уреди"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Форматирај"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "_Уметни"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Убаци _сравку дневника"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Убаци _опис функције"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Још"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Уметни _датум"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "невидљиво"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Тражи"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2340
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Пронађи _употребу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2345
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Пронађи _употребу документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст радње"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1508
135 msgid "None"
136 msgstr "Ништа"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Основно"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Тренутна слова"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr ""
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Лево"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Десно"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Одозго"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Дно"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Поставке"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Почетак</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Потврди излаз"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Гашење</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Путања покретања:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr ""
224 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Фајлови пројекта:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Путања додатног прикључка:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
245 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
246 "Оставите празно поље за искључење."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "<b>Paths</b>"
250 msgstr "<b>Путање</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Startup"
254 msgstr "Почетак"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr ""
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr ""
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr ""
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
289 msgstr ""
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid ""
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
296 msgstr ""
298 #: ../data/geany.glade.h:59
299 msgid "Use Windows native dialogs"
300 msgstr ""
302 #: ../data/geany.glade.h:60
303 msgid ""
304 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
305 "default dialogs"
306 msgstr ""
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
310 msgstr "<b>Разно</b>"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid "Always wrap search"
314 msgstr ""
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "Always wrap search around the document"
318 msgstr ""
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Hide the Find dialog"
322 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
326 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
330 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
333 msgid ""
334 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
335 "Replace dialog and there is no selection"
336 msgstr ""
337 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
338 "или Замени дијалог и нема избора"
340 #: ../data/geany.glade.h:68
341 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
342 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
344 #: ../data/geany.glade.h:69
345 msgid "<b>Search</b>"
346 msgstr "<b>Претрага</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use project-based session files"
350 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
352 #: ../data/geany.glade.h:71
353 msgid ""
354 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
355 "project"
356 msgstr ""
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
360 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
362 #: ../data/geany.glade.h:73
363 msgid ""
364 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
365 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
366 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
367 "Project dialog."
368 msgstr ""
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "<b>Projects</b>"
372 msgstr "<b>Пројекти</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
375 msgid "Miscellaneous"
376 msgstr "Разно"
378 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
379 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
380 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
381 #. * tab label object.
382 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
383 msgid "General"
384 msgstr "Опште"
386 #: ../data/geany.glade.h:77
387 msgid "Show symbol list"
388 msgstr "Прикажи листу симбола"
390 #: ../data/geany.glade.h:78
391 msgid "Toggle the symbol list on and off"
392 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
394 #: ../data/geany.glade.h:79
395 msgid "Show documents list"
396 msgstr "Прикажи листу докумената"
398 #: ../data/geany.glade.h:80
399 msgid "Toggle the documents list on and off"
400 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
402 #: ../data/geany.glade.h:81
403 msgid "Show sidebar"
404 msgstr "Прикажи бочну траку"
406 #: ../data/geany.glade.h:82
407 msgid "Position:"
408 msgstr "Позиција:"
410 #: ../data/geany.glade.h:83
411 msgid "<b>Sidebar</b>"
412 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
414 #: ../data/geany.glade.h:84
415 msgid "<b>Message window</b>"
416 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
418 #: ../data/geany.glade.h:85
419 msgid "Symbol list:"
420 msgstr "Листа симбола:"
422 #: ../data/geany.glade.h:86
423 msgid "Message window:"
424 msgstr "Прозор за поруке:"
426 #: ../data/geany.glade.h:87
427 msgid "Editor:"
428 msgstr "Уређивач:"
430 #: ../data/geany.glade.h:88
431 msgid "Sets the font for the message window"
432 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
434 #: ../data/geany.glade.h:89
435 msgid "Sets the font for the symbol list"
436 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
438 #: ../data/geany.glade.h:90
439 msgid "Sets the editor font"
440 msgstr "Подеси фонт едитора"
442 #: ../data/geany.glade.h:91
443 msgid "<b>Fonts</b>"
444 msgstr "<b>Писма</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:92
447 msgid "Show status bar"
448 msgstr "Прикажи статусну траку"
450 #: ../data/geany.glade.h:93
451 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
454 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
455 msgid "Interface"
456 msgstr "Сучеље"
458 #: ../data/geany.glade.h:95
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "Прикажи картице едитора"
462 #: ../data/geany.glade.h:96
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
466 #: ../data/geany.glade.h:97
467 msgid ""
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
470 msgstr ""
472 #: ../data/geany.glade.h:98
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Постави нове картице:"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
478 msgstr ""
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
482 msgstr ""
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid "Next to current"
486 msgstr "Следеће"
488 #: ../data/geany.glade.h:102
489 msgid ""
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
491 "of the notebook"
492 msgstr ""
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
496 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
500 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Sidebar:"
512 msgstr "Бочни панел:"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Notebook tabs"
520 msgstr "Картице"
522 #: ../data/geany.glade.h:110
523 msgid "Show t_oolbar"
524 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "_Append toolbar to the menu"
528 msgstr "Додај траку алата у мени"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
532 msgstr ""
534 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
535 msgid "Customize Toolbar"
536 msgstr "Прилагоди алатницу"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
539 msgid "System _default"
540 msgstr "Системски _подразумевано"
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "Images _and text"
544 msgstr "_Слике и текст"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "_Images only"
548 msgstr "_Само слике"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
551 msgid "_Text only"
552 msgstr "_Само текст"
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "<b>Icon style</b>"
556 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "S_ystem default"
560 msgstr "С_истемски подразумевано"
562 #: ../data/geany.glade.h:120
563 msgid "_Small icons"
564 msgstr "_Мале иконице"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "_Very small icons"
568 msgstr "_Врло мале иконице"
570 #: ../data/geany.glade.h:122
571 msgid "_Large icons"
572 msgstr "_Велике иконице"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "<b>Icon size</b>"
576 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
579 msgid "<b>Toolbar</b>"
580 msgstr "<b>Алатница</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
583 msgid "Toolbar"
584 msgstr "Трака алата"
586 #: ../data/geany.glade.h:126
587 #, fuzzy
588 msgid "Line wrapping"
589 msgstr "_Прелом редова"
591 #: ../data/geany.glade.h:127
592 msgid ""
593 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
594 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
595 "disabled on slow machines."
596 msgstr ""
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
602 #: ../data/geany.glade.h:129
603 msgid ""
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
609 msgstr ""
611 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Disable Drag and Drop"
613 msgstr "Искључи превуци и пусти"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
616 msgid ""
617 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
618 "drop any selections within or outside of the editor window"
619 msgstr ""
621 #: ../data/geany.glade.h:132
622 msgid "Code folding"
623 msgstr "Преклапање кода"
625 #: ../data/geany.glade.h:133
626 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
627 msgstr ""
629 #: ../data/geany.glade.h:134
630 msgid ""
631 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
632 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
633 msgstr ""
635 #: ../data/geany.glade.h:135
636 msgid "Use indicators to show compile errors"
637 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
639 #: ../data/geany.glade.h:136
640 msgid ""
641 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
642 "where the compiler found a warning or an error"
643 msgstr ""
645 #: ../data/geany.glade.h:137
646 msgid "Newline strips trailing spaces"
647 msgstr ""
649 #: ../data/geany.glade.h:138
650 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
651 msgstr ""
653 #: ../data/geany.glade.h:139
654 #, fuzzy
655 msgid "Line breaking column:"
656 msgstr "Прекид _линије"
658 #: ../data/geany.glade.h:140
659 #, fuzzy
660 msgid "Comment toggle marker:"
661 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
663 #: ../data/geany.glade.h:141
664 msgid ""
665 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
666 "used to mark the comment as toggled."
667 msgstr ""
669 #: ../data/geany.glade.h:142
670 msgid "<b>Features</b>"
671 msgstr "<b>Могућности</b>"
673 #: ../data/geany.glade.h:143
674 msgid "Features"
675 msgstr "Могућности"
677 #: ../data/geany.glade.h:144
678 msgid ""
679 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
680 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
681 msgstr ""
682 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
683 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
685 #: ../data/geany.glade.h:145
686 msgid "Width:"
687 msgstr "Ширина:"
689 #: ../data/geany.glade.h:146
690 msgid "The width in chars of a single indent"
691 msgstr ""
693 #: ../data/geany.glade.h:147
694 #, fuzzy
695 msgid "Auto-indent mode:"
696 msgstr "_Аутоматско увлачење"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid "Detect type from file"
700 msgstr "Откриј тип из фајла"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
706 "opened"
707 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
709 #: ../data/geany.glade.h:150
710 msgid "T_abs and spaces"
711 msgstr "К_артице и размаци"
713 #: ../data/geany.glade.h:151
714 msgid ""
715 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
716 msgstr ""
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "_Spaces"
720 msgstr "_Размаци"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid "Use spaces when inserting indentation"
724 msgstr ""
726 #: ../data/geany.glade.h:154
727 msgid "_Tabs"
728 msgstr "_Табулатори"
730 #: ../data/geany.glade.h:155
731 msgid "Use one tab per indent"
732 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
734 #: ../data/geany.glade.h:156
735 msgid "Detect width from file"
736 msgstr "Откриј ширину из фајла"
738 #: ../data/geany.glade.h:157
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
744 #: ../data/geany.glade.h:158
745 msgid "Type:"
746 msgstr "Врста:"
748 #: ../data/geany.glade.h:159
749 #, fuzzy
750 msgid "Tab key indents"
751 msgstr "Смањи увлачење"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid ""
755 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
756 msgstr ""
758 #: ../data/geany.glade.h:161
759 msgid "<b>Indentation</b>"
760 msgstr "<b>Увлачење</b>"
762 #: ../data/geany.glade.h:162
763 msgid "Indentation"
764 msgstr "Увлачење"
766 #: ../data/geany.glade.h:163
767 #, fuzzy
768 msgid "Snippet completion"
769 msgstr "Допуњавање"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
772 msgid ""
773 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
774 "string using a single keypress"
775 msgstr ""
777 #: ../data/geany.glade.h:165
778 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
779 msgstr ""
781 #: ../data/geany.glade.h:166
782 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
783 msgstr ""
785 #: ../data/geany.glade.h:167
786 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
787 msgstr ""
789 #: ../data/geany.glade.h:168
790 msgid ""
791 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
792 "when a new line is entered inside such a comment"
793 msgstr ""
795 #: ../data/geany.glade.h:169
796 msgid "Autocomplete symbols"
797 msgstr ""
799 #: ../data/geany.glade.h:170
800 msgid ""
801 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
802 "variables, ...)"
803 msgstr ""
805 #: ../data/geany.glade.h:171
806 msgid "Autocomplete all words in document"
807 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
809 #: ../data/geany.glade.h:172
810 msgid "Drop rest of word on completion"
811 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Max. symbol name suggestions:"
815 msgstr ""
817 #: ../data/geany.glade.h:174
818 msgid "Completion list height:"
819 msgstr "Висина листе допуњавања"
821 #: ../data/geany.glade.h:175
822 msgid "Characters to type for autocompletion:"
823 msgstr ""
825 #: ../data/geany.glade.h:176
826 msgid ""
827 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
828 "autocompletion list"
829 msgstr ""
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
833 msgstr ""
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
837 msgstr ""
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Symbol list update frequency:"
841 msgstr ""
843 #: ../data/geany.glade.h:180
844 msgid ""
845 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
846 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
847 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
848 msgstr ""
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "<b>Completions</b>"
852 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Parenthesis ( )"
856 msgstr ""
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
860 msgstr ""
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid "Curly brackets { }"
864 msgstr ""
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
868 msgstr ""
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Square brackets [ ]"
872 msgstr ""
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
876 msgstr ""
878 #: ../data/geany.glade.h:188
879 #, fuzzy
880 msgid "Single quotes ' '"
881 msgstr "Дупли наводници \" \""
883 #: ../data/geany.glade.h:189
884 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
885 msgstr ""
887 #: ../data/geany.glade.h:190
888 msgid "Double quotes \" \""
889 msgstr "Дупли наводници \" \""
891 #: ../data/geany.glade.h:191
892 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
893 msgstr ""
895 #: ../data/geany.glade.h:192
896 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
897 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
899 #: ../data/geany.glade.h:193
900 msgid "Completions"
901 msgstr "Допуњавање"
903 #: ../data/geany.glade.h:194
904 msgid "Invert syntax highlighting colors"
905 msgstr ""
907 #: ../data/geany.glade.h:195
908 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:196
912 msgid "Show indentation guides"
913 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
915 #: ../data/geany.glade.h:197
916 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
917 msgstr ""
919 #: ../data/geany.glade.h:198
920 msgid "Show white space"
921 msgstr "Прикажи бели простор"
923 #: ../data/geany.glade.h:199
924 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
925 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
927 #: ../data/geany.glade.h:200
928 msgid "Show line endings"
929 msgstr "Прикажи крајеве линија"
931 #: ../data/geany.glade.h:201
932 msgid "Shows the line ending character"
933 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
935 #: ../data/geany.glade.h:202
936 msgid "Show line numbers"
937 msgstr "Прикажи бројеве линија"
939 #: ../data/geany.glade.h:203
940 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
941 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
943 #: ../data/geany.glade.h:204
944 msgid "Show markers margin"
945 msgstr "Прикажи ивице маркера"
947 #: ../data/geany.glade.h:205
948 msgid ""
949 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
950 "mark lines"
951 msgstr ""
952 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
953 "ознаку линија"
955 #: ../data/geany.glade.h:206
956 msgid "Stop scrolling at last line"
957 msgstr ""
959 #: ../data/geany.glade.h:207
960 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
961 msgstr ""
963 #: ../data/geany.glade.h:208
964 msgid "<b>Display</b>"
965 msgstr "<b>Приказ</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:209
968 msgid "Column:"
969 msgstr "Колоне:"
971 #: ../data/geany.glade.h:210
972 msgid "Color:"
973 msgstr "Боја:"
975 #: ../data/geany.glade.h:211
976 msgid "Sets the color of the long line marker"
977 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
979 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
980 msgid "Color Chooser"
981 msgstr "Избор боје"
983 #: ../data/geany.glade.h:213
984 msgid ""
985 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
986 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
987 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
988 msgstr ""
990 #: ../data/geany.glade.h:214
991 msgid "Line"
992 msgstr "Линија"
994 #: ../data/geany.glade.h:215
995 msgid ""
996 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
997 "(see below)"
998 msgstr ""
1000 #: ../data/geany.glade.h:216
1001 msgid "Background"
1002 msgstr "Позадина"
1004 #: ../data/geany.glade.h:217
1005 msgid ""
1006 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1007 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1008 "proportional fonts)"
1009 msgstr ""
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1012 msgid "Enabled"
1013 msgstr "Омогућено"
1015 #: ../data/geany.glade.h:219
1016 msgid "<b>Long line marker</b>"
1017 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1020 msgid "Disabled"
1021 msgstr "Онемогућено"
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 msgid "Do not show virtual spaces"
1025 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1027 #: ../data/geany.glade.h:222
1028 msgid "Only for rectangular selections"
1029 msgstr ""
1031 #: ../data/geany.glade.h:223
1032 msgid ""
1033 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1034 "selection"
1035 msgstr ""
1037 #: ../data/geany.glade.h:224
1038 msgid "Always"
1039 msgstr "Увек"
1041 #: ../data/geany.glade.h:225
1042 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:226
1046 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1047 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:227
1050 msgid "Display"
1051 msgstr "Приказ"
1053 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1054 msgid "Editor"
1055 msgstr "Уређивач"
1057 #: ../data/geany.glade.h:229
1058 msgid "Open new documents from the command-line"
1059 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1061 #: ../data/geany.glade.h:230
1062 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1063 msgstr ""
1065 #: ../data/geany.glade.h:231
1066 msgid "Default end of line characters:"
1067 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:232
1070 msgid "<b>New files</b>"
1071 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:233
1074 msgid "Default encoding (new files):"
1075 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1077 #: ../data/geany.glade.h:234
1078 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1079 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1081 #: ../data/geany.glade.h:235
1082 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1083 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1085 #: ../data/geany.glade.h:236
1086 msgid ""
1087 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1088 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1089 "(usually not needed)"
1090 msgstr ""
1091 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1092 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:237
1095 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1096 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:238
1099 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1100 msgstr ""
1101 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1103 #: ../data/geany.glade.h:239
1104 msgid "<b>Encodings</b>"
1105 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:240
1108 msgid "Ensure new line at file end"
1109 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1111 #: ../data/geany.glade.h:241
1112 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:242
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Ensure consistent line endings"
1118 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1120 #: ../data/geany.glade.h:243
1121 msgid ""
1122 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1123 "mixed line endings in the same file"
1124 msgstr ""
1126 #: ../data/geany.glade.h:244
1127 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1128 msgstr ""
1130 #: ../data/geany.glade.h:245
1131 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1132 msgstr ""
1134 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1135 msgid "Replace tabs with space"
1136 msgstr "Замени картице са размацима"
1138 #: ../data/geany.glade.h:247
1139 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1140 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1142 #: ../data/geany.glade.h:248
1143 msgid "<b>Saving files</b>"
1144 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:249
1147 msgid "Recent files list length:"
1148 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250
1151 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1152 msgstr ""
1154 #: ../data/geany.glade.h:251
1155 msgid "Disk check timeout:"
1156 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:252
1159 msgid ""
1160 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1161 "disables checking."
1162 msgstr ""
1164 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:603
1165 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
1166 msgid "Files"
1167 msgstr "Датотеке"
1169 #: ../data/geany.glade.h:254
1170 msgid "Terminal:"
1171 msgstr "Терминал:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:255
1174 msgid "Browser:"
1175 msgstr "Прегледач:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:257
1178 #, no-c-format
1179 msgid ""
1180 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1181 "filename)"
1182 msgstr ""
1184 #: ../data/geany.glade.h:258
1185 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1186 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1188 #: ../data/geany.glade.h:259
1189 msgid "Grep:"
1190 msgstr ""
1192 #: ../data/geany.glade.h:260
1193 msgid "<b>Tool paths</b>"
1194 msgstr "b>Путања алата</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:261
1197 msgid "Context action:"
1198 msgstr "Контекст радње:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:263
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1204 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1205 "execution."
1206 msgstr ""
1208 #: ../data/geany.glade.h:264
1209 msgid "<b>Commands</b>"
1210 msgstr "<b>Команде</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1213 msgid "Tools"
1214 msgstr "Алати"
1216 #: ../data/geany.glade.h:266
1217 msgid "email address of the developer"
1218 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1220 #: ../data/geany.glade.h:267
1221 msgid "Initials of the developer name"
1222 msgstr "Иницијали имена програмера"
1224 #: ../data/geany.glade.h:268
1225 msgid "Initial version:"
1226 msgstr "Почетна верзија:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:269
1229 msgid "Version number, which a new file initially has"
1230 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1232 #: ../data/geany.glade.h:270
1233 msgid "Company name"
1234 msgstr "Име компаније"
1236 #: ../data/geany.glade.h:271
1237 msgid "Developer:"
1238 msgstr "Програмер:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:272
1241 msgid "Company:"
1242 msgstr "Компанија:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:273
1245 msgid "Mail address:"
1246 msgstr "Е-пошта:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:274
1249 msgid "Initials:"
1250 msgstr "Иницијали:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:275
1253 msgid "The name of the developer"
1254 msgstr "Име програмера:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:276
1257 msgid "Year:"
1258 msgstr "Година:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:277
1261 msgid "Date:"
1262 msgstr "Датум:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:278
1265 msgid "Date & time:"
1266 msgstr "Датум и време:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:279
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1272 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1273 msgstr ""
1274 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1275 "свакој страни."
1277 #: ../data/geany.glade.h:280
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1281 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1282 msgstr ""
1283 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1284 "свакој страни."
1286 #: ../data/geany.glade.h:281
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1290 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1291 msgstr ""
1292 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1293 "свакој страни."
1295 #: ../data/geany.glade.h:282
1296 msgid "<b>Template data</b>"
1297 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1300 msgid "Templates"
1301 msgstr "Шаблони"
1303 #: ../data/geany.glade.h:284
1304 msgid "C_hange"
1305 msgstr "_Измени"
1307 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1309 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1187 ../src/prefs.c:1613
1312 msgid "Keybindings"
1313 msgstr "Пречице"
1315 #: ../data/geany.glade.h:287
1316 msgid "Command:"
1317 msgstr "Команда:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:289
1320 #, no-c-format
1321 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1322 msgstr ""
1324 #: ../data/geany.glade.h:290
1325 msgid "Use an external command for printing"
1326 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1328 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1329 msgid "Print line numbers"
1330 msgstr "Штампај бројеве редова"
1332 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Add line numbers to the printed page"
1335 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1337 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1338 msgid "Print page numbers"
1339 msgstr "Штампај бројеве страница"
1341 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1342 msgid ""
1343 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1344 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1346 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1347 msgid "Print page header"
1348 msgstr "Штампај заглавље стране"
1350 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1351 msgid ""
1352 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1353 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1354 msgstr ""
1355 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1356 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1358 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1359 msgid "Use the basename of the printed file"
1360 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1362 #: ../data/geany.glade.h:298
1363 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1364 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1366 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1367 msgid "Date format:"
1368 msgstr "Формат датума:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1373 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1374 "with the ANSI C strftime function."
1375 msgstr ""
1376 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1377 "свакој страни."
1379 #: ../data/geany.glade.h:301
1380 msgid "Use native GTK printing"
1381 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1383 #: ../data/geany.glade.h:302
1384 msgid "<b>Printing</b>"
1385 msgstr "<b>Штампање</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1388 msgid "Printing"
1389 msgstr "Штампа"
1391 #: ../data/geany.glade.h:304
1392 msgid "Font:"
1393 msgstr "Писмо:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:305
1396 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1397 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1399 #: ../data/geany.glade.h:306
1400 msgid "Choose Terminal Font"
1401 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1403 #: ../data/geany.glade.h:307
1404 msgid "Foreground color:"
1405 msgstr "Боја текста:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:308
1408 msgid "Background color:"
1409 msgstr "Боја позадине:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:309
1412 msgid "Background image:"
1413 msgstr "Слика у позадини:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:310
1416 msgid "Scrollback lines:"
1417 msgstr ""
1419 #: ../data/geany.glade.h:311
1420 msgid "Shell:"
1421 msgstr "Командна линија:"
1423 #: ../data/geany.glade.h:312
1424 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1425 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1427 #: ../data/geany.glade.h:313
1428 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1429 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1431 #: ../data/geany.glade.h:314
1432 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1433 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1435 #: ../data/geany.glade.h:315
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1439 "widget"
1440 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1442 #: ../data/geany.glade.h:316
1443 #, fuzzy
1444 msgid ""
1445 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1446 "emulation"
1447 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1449 #: ../data/geany.glade.h:317
1450 msgid "Scroll on keystroke"
1451 msgstr ""
1453 #: ../data/geany.glade.h:318
1454 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1455 msgstr ""
1457 #: ../data/geany.glade.h:319
1458 msgid "Scroll on output"
1459 msgstr ""
1461 #: ../data/geany.glade.h:320
1462 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1463 msgstr ""
1465 #: ../data/geany.glade.h:321
1466 msgid "Cursor blinks"
1467 msgstr ""
1469 #: ../data/geany.glade.h:322
1470 msgid "Whether to blink the cursor"
1471 msgstr ""
1473 #: ../data/geany.glade.h:323
1474 msgid "Override Geany keybindings"
1475 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1477 #: ../data/geany.glade.h:324
1478 msgid ""
1479 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1480 msgstr ""
1482 #: ../data/geany.glade.h:325
1483 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1484 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1486 #: ../data/geany.glade.h:326
1487 msgid ""
1488 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1489 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1490 "within the VTE."
1491 msgstr ""
1493 #: ../data/geany.glade.h:327
1494 msgid "Follow path of the current file"
1495 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1497 #: ../data/geany.glade.h:328
1498 msgid ""
1499 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1500 msgstr ""
1502 #: ../data/geany.glade.h:329
1503 msgid "Execute programs in the VTE"
1504 msgstr "Изврши програме у VTE"
1506 #: ../data/geany.glade.h:330
1507 msgid ""
1508 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1509 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1510 msgstr ""
1511 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1512 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1514 #: ../data/geany.glade.h:331
1515 msgid "Don't use run script"
1516 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1518 #: ../data/geany.glade.h:332
1519 msgid ""
1520 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1521 "status of the executed program"
1522 msgstr ""
1524 #: ../data/geany.glade.h:333
1525 msgid "<b>Terminal</b>"
1526 msgstr "<b>Терминал</b>"
1528 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
1529 msgid "Terminal"
1530 msgstr "Терминал"
1532 #: ../data/geany.glade.h:335
1533 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1534 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1536 #: ../data/geany.glade.h:336
1537 msgid "<b>Various preferences</b>"
1538 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1541 msgid "Various"
1542 msgstr "Различито"
1544 #: ../data/geany.glade.h:339
1545 msgid "_File"
1546 msgstr "_Фајл"
1548 #: ../data/geany.glade.h:340
1549 msgid "New (with _Template)"
1550 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1552 #: ../data/geany.glade.h:341
1553 msgid "_Open..."
1554 msgstr "_Отвори..."
1556 #: ../data/geany.glade.h:342
1557 msgid "Recent _Files"
1558 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1560 #: ../data/geany.glade.h:343
1561 msgid "Save _As..."
1562 msgstr "Сачувај _као..."
1564 #: ../data/geany.glade.h:344
1565 msgid "Sa_ve All"
1566 msgstr "Сачувај _све"
1568 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3510
1569 #: ../src/sidebar.c:714
1570 msgid "_Reload"
1571 msgstr "_Поново учитај"
1573 #: ../data/geany.glade.h:346
1574 msgid "R_eload As"
1575 msgstr "Поново _учитај као"
1577 #: ../data/geany.glade.h:347
1578 msgid "Page Set_up"
1579 msgstr "Подеси стра_ну"
1581 #: ../data/geany.glade.h:348
1582 msgid "_Print..."
1583 msgstr "_Штампај"
1585 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1586 msgid "Close Ot_her Documents"
1587 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1589 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1590 msgid "C_lose All"
1591 msgstr "З_атвори све"
1593 #: ../data/geany.glade.h:351
1594 msgid "Co_mmands"
1595 msgstr "Ко_манде"
1597 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1598 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1599 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1602 msgid "_Copy Current Line(s)"
1603 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1606 msgid "_Delete Current Line(s)"
1607 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1610 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1611 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1613 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1614 msgid "S_elect Current Line(s)"
1615 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1618 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1619 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1621 #: ../data/geany.glade.h:358
1622 msgid "_Move Line(s) Up"
1623 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1625 #: ../data/geany.glade.h:359
1626 msgid "M_ove Line(s) Down"
1627 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1629 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1630 msgid "_Send Selection to Terminal"
1631 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1633 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1634 msgid "_Reflow Lines/Block"
1635 msgstr ""
1637 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1638 msgid "T_oggle Case of Selection"
1639 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1641 #: ../data/geany.glade.h:363
1642 msgid "_Comment Line(s)"
1643 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:364
1646 msgid "U_ncomment Line(s)"
1647 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:365
1650 #, fuzzy
1651 msgid "_Toggle Line Commentation"
1652 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1654 #: ../data/geany.glade.h:366
1655 msgid "_Increase Indent"
1656 msgstr "_Увуци ред"
1658 #: ../data/geany.glade.h:367
1659 msgid "_Decrease Indent"
1660 msgstr "_Извуци ред"
1662 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1663 msgid "S_mart Line Indent"
1664 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1666 #: ../data/geany.glade.h:369
1667 msgid "_Send Selection to"
1668 msgstr "_Пошањи избор у"
1670 #: ../data/geany.glade.h:370
1671 msgid "I_nsert Comments"
1672 msgstr "Унеси _коментаре"
1674 #: ../data/geany.glade.h:371
1675 msgid "Preference_s"
1676 msgstr "Подешава_ња"
1678 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1679 msgid "P_lugin Preferences"
1680 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1682 #: ../data/geany.glade.h:373
1683 msgid "_Find..."
1684 msgstr "_Пронађи..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:374
1687 msgid "Find _Next"
1688 msgstr "_Пронађи следеће"
1690 #: ../data/geany.glade.h:375
1691 msgid "Find _Previous"
1692 msgstr "Пронађи _претходно"
1694 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2350
1695 msgid "Find in F_iles..."
1696 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1698 #: ../data/geany.glade.h:377
1699 msgid "_Replace..."
1700 msgstr "_Замени..."
1702 #: ../data/geany.glade.h:378
1703 msgid "Next Me_ssage"
1704 msgstr "Следећа _порука"
1706 #: ../data/geany.glade.h:379
1707 msgid "Pr_evious Message"
1708 msgstr "Пре_тходна порука"
1710 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1711 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1712 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1714 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1715 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1716 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1718 #: ../data/geany.glade.h:382
1719 msgid "_Go to Line..."
1720 msgstr "_Иди на линију..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1723 msgid "Find Next _Selection"
1724 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1726 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1727 msgid "Find Pre_vious Selection"
1728 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1730 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1731 msgid "_Mark All"
1732 msgstr "_Означи све"
1734 #: ../data/geany.glade.h:386
1735 msgid "Go to T_ag Declaration"
1736 msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
1738 #: ../data/geany.glade.h:387
1739 msgid "_View"
1740 msgstr "_Преглед"
1742 #: ../data/geany.glade.h:388
1743 msgid "Change _Font..."
1744 msgstr "Измени _фонт..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:389
1747 msgid "Change _Color Scheme..."
1748 msgstr "Измени _шему боја..."
1750 #: ../data/geany.glade.h:390
1751 msgid "Show _Markers Margin"
1752 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1754 #: ../data/geany.glade.h:391
1755 msgid "Show _Line Numbers"
1756 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1758 #: ../data/geany.glade.h:392
1759 msgid "Show White S_pace"
1760 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1762 #: ../data/geany.glade.h:393
1763 msgid "Show Line _Endings"
1764 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1766 #: ../data/geany.glade.h:394
1767 msgid "Show Indentation _Guides"
1768 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1770 #: ../data/geany.glade.h:395
1771 msgid "Full_screen"
1772 msgstr "Преко _целог екрана"
1774 #: ../data/geany.glade.h:396
1775 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1776 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1778 #: ../data/geany.glade.h:397
1779 msgid "Show Message _Window"
1780 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1782 #: ../data/geany.glade.h:398
1783 msgid "Show _Toolbar"
1784 msgstr "Прикажи _алатницу"
1786 #: ../data/geany.glade.h:399
1787 msgid "Show Side_bar"
1788 msgstr "Покажи бочни _бар"
1790 #: ../data/geany.glade.h:400
1791 msgid "_Document"
1792 msgstr "_Документ"
1794 #: ../data/geany.glade.h:401
1795 msgid "_Line Wrapping"
1796 msgstr "_Прелом редова"
1798 #: ../data/geany.glade.h:402
1799 msgid "Line _Breaking"
1800 msgstr "Прекид _линије"
1802 #: ../data/geany.glade.h:403
1803 msgid "_Auto-indentation"
1804 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1806 #: ../data/geany.glade.h:404
1807 msgid "In_dent Type"
1808 msgstr "Врс_та увлачења"
1810 #: ../data/geany.glade.h:405
1811 msgid "_Detect from Content"
1812 msgstr "_Откриј из садржаја"
1814 #: ../data/geany.glade.h:406
1815 msgid "T_abs and Spaces"
1816 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1818 #: ../data/geany.glade.h:407
1819 msgid "Indent Widt_h"
1820 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1822 #: ../data/geany.glade.h:408
1823 msgid "_1"
1824 msgstr "_1"
1826 #: ../data/geany.glade.h:409
1827 msgid "_2"
1828 msgstr "_2"
1830 #: ../data/geany.glade.h:410
1831 msgid "_3"
1832 msgstr "_3"
1834 #: ../data/geany.glade.h:411
1835 msgid "_4"
1836 msgstr "_4"
1838 #: ../data/geany.glade.h:412
1839 msgid "_5"
1840 msgstr "_5"
1842 #: ../data/geany.glade.h:413
1843 msgid "_6"
1844 msgstr "_6"
1846 #: ../data/geany.glade.h:414
1847 msgid "_7"
1848 msgstr "_7"
1850 #: ../data/geany.glade.h:415
1851 msgid "_8"
1852 msgstr "_8"
1854 #: ../data/geany.glade.h:416
1855 msgid "Read _Only"
1856 msgstr "Само за _читање"
1858 #: ../data/geany.glade.h:417
1859 msgid "_Write Unicode BOM"
1860 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1862 #: ../data/geany.glade.h:418
1863 msgid "Set File_type"
1864 msgstr "Подеси тип _фајла"
1866 #: ../data/geany.glade.h:419
1867 msgid "Set _Encoding"
1868 msgstr "Подеси _кодирање"
1870 #: ../data/geany.glade.h:420
1871 msgid "Set Line E_ndings"
1872 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1874 #: ../data/geany.glade.h:421
1875 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1876 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:422
1879 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1880 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:423
1883 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1884 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1887 msgid "_Clone"
1888 msgstr "_Клонирај"
1890 #: ../data/geany.glade.h:425
1891 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1892 msgstr ""
1894 #: ../data/geany.glade.h:426
1895 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1896 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1898 #: ../data/geany.glade.h:427
1899 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1900 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1902 #: ../data/geany.glade.h:428
1903 msgid "_Fold All"
1904 msgstr "_Спакуј све"
1906 #: ../data/geany.glade.h:429
1907 msgid "_Unfold All"
1908 msgstr "_Распакуј све"
1910 #: ../data/geany.glade.h:430
1911 msgid "Remove _Markers"
1912 msgstr "Уклони _маркере"
1914 #: ../data/geany.glade.h:431
1915 msgid "Remove Error _Indicators"
1916 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1918 #: ../data/geany.glade.h:432
1919 msgid "_Project"
1920 msgstr "_Пројекат"
1922 #: ../data/geany.glade.h:433
1923 msgid "_New..."
1924 msgstr "_Ново..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:434
1927 msgid "_Recent Projects"
1928 msgstr "_Недавни пројекти"
1930 #: ../data/geany.glade.h:435
1931 msgid "_Close"
1932 msgstr "_Затвори"
1934 #: ../data/geany.glade.h:436
1935 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1936 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1938 #: ../data/geany.glade.h:437
1939 msgid "_Apply Default Indentation"
1940 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1942 #. build the code
1943 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
1944 msgid "_Build"
1945 msgstr "_Направи"
1947 #: ../data/geany.glade.h:439
1948 msgid "_Tools"
1949 msgstr "_Алати"
1951 #: ../data/geany.glade.h:440
1952 msgid "_Reload Configuration"
1953 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1955 #: ../data/geany.glade.h:441
1956 msgid "C_onfiguration Files"
1957 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1959 #: ../data/geany.glade.h:442
1960 msgid "_Color Chooser"
1961 msgstr "_Бирач боја"
1963 #: ../data/geany.glade.h:443
1964 msgid "_Word Count"
1965 msgstr "_Број речи"
1967 #: ../data/geany.glade.h:444
1968 msgid "Load Ta_gs..."
1969 msgstr "Учитај оз_наке..."
1971 #: ../data/geany.glade.h:445
1972 msgid "_Help"
1973 msgstr "_Помоћ"
1975 #: ../data/geany.glade.h:446
1976 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1977 msgstr "Пречице тастатуре"
1979 #: ../data/geany.glade.h:447
1980 msgid "Debug _Messages"
1981 msgstr "Поруке _исправки"
1983 #: ../data/geany.glade.h:448
1984 msgid "_Website"
1985 msgstr "_Интернет страна"
1987 #: ../data/geany.glade.h:449
1988 msgid "Wi_ki"
1989 msgstr "_Вики"
1991 #: ../data/geany.glade.h:450
1992 msgid "Report a _Bug..."
1993 msgstr "Пријави _проблем..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:451
1996 msgid "_Donate..."
1997 msgstr "_Донирај..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2000 msgid "Symbols"
2001 msgstr "Симболи"
2003 #: ../data/geany.glade.h:453
2004 msgid "Documents"
2005 msgstr "Документи"
2007 #: ../data/geany.glade.h:454
2008 msgid "Status"
2009 msgstr "Статус"
2011 #: ../data/geany.glade.h:455
2012 msgid "Compiler"
2013 msgstr "Преводилац"
2015 #: ../data/geany.glade.h:456
2016 msgid "Messages"
2017 msgstr "Број порука"
2019 #: ../data/geany.glade.h:457
2020 msgid "Scribble"
2021 msgstr "Забелешка"
2023 #: ../data/geany.glade.h:458
2024 msgid "Project Properties"
2025 msgstr "Особине пројекта"
2027 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2028 msgid "Filename:"
2029 msgstr "Назив фајла:"
2031 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2032 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2033 msgid "Name:"
2034 msgstr "Име:"
2036 #: ../data/geany.glade.h:461
2037 msgid "Description:"
2038 msgstr "Опис:"
2040 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2041 msgid "Base path:"
2042 msgstr "Основна путања:"
2044 #: ../data/geany.glade.h:463
2045 msgid "File patterns:"
2046 msgstr "Обрасци фајла:"
2048 #: ../data/geany.glade.h:464
2049 msgid ""
2050 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2051 "g. *.c *.h)"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2055 msgid ""
2056 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2057 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2058 "project filename."
2059 msgstr ""
2061 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2062 msgid "Project"
2063 msgstr "Пројекат"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2066 msgid "Display:"
2067 msgstr "Приказ:"
2069 #: ../data/geany.glade.h:468
2070 msgid "Custom"
2071 msgstr "Прилагођено"
2073 #: ../data/geany.glade.h:469
2074 msgid "Use global settings"
2075 msgstr "Користи општа подешавања"
2077 #: ../data/geany.glade.h:470
2078 msgid "Size:"
2079 msgstr "Величина:"
2081 #: ../data/geany.glade.h:471
2082 msgid "Location:"
2083 msgstr "Локација:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:472
2086 msgid "Read-only:"
2087 msgstr "Само за читање:"
2089 #: ../data/geany.glade.h:473
2090 msgid "Encoding:"
2091 msgstr "Кодирање:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:474
2094 msgid "Modified:"
2095 msgstr "Измењено:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:475
2098 msgid "Changed:"
2099 msgstr "Измењено:"
2101 #: ../data/geany.glade.h:476
2102 msgid "Accessed:"
2103 msgstr "Приступљено:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:477
2106 msgid "(only inside Geany)"
2107 msgstr "(само у Geany-ју)"
2109 #: ../data/geany.glade.h:478
2110 msgid "Permissions:"
2111 msgstr "Дозволе:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:479
2114 msgid "Read:"
2115 msgstr "Прочитај:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:480
2118 msgid "Write:"
2119 msgstr "Упиши:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:481
2122 msgid "Execute:"
2123 msgstr "Изврши:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:482
2126 msgid "Owner:"
2127 msgstr "Власник:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:483
2130 msgid "Group:"
2131 msgstr "Група:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:484
2134 msgid "Other:"
2135 msgstr "Остало:"
2137 #: ../src/about.c:48
2138 msgid ""
2139 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2140 "Colomban Wendling\n"
2141 "Nick Treleaven\n"
2142 "Matthew Brush\n"
2143 "Enrico Tröger\n"
2144 "Frank Lanitz\n"
2145 "All rights reserved."
2146 msgstr ""
2147 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2148 "Colomban Wendling\n"
2149 "Nick Treleaven\n"
2150 "Matthew Brush\n"
2151 "Enrico Tröger\n"
2152 "Frank Lanitz\n"
2153 "Сва права су загарантована."
2155 #: ../src/about.c:168
2156 msgid "About Geany"
2157 msgstr "О програму·Geany"
2159 #: ../src/about.c:213
2160 msgid "A fast and lightweight IDE"
2161 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2163 #: ../src/about.c:235
2164 #, c-format
2165 msgid "(built on or after %s)"
2166 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2168 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2169 #: ../src/about.c:267
2170 msgid "Info"
2171 msgstr "Инфо"
2173 #: ../src/about.c:283
2174 msgid "Developers"
2175 msgstr "Програмери"
2177 #: ../src/about.c:290
2178 msgid "maintainer"
2179 msgstr "надзор"
2181 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2182 msgid "developer"
2183 msgstr "програмер"
2185 #: ../src/about.c:322
2186 msgid "translation maintainer"
2187 msgstr "преводилац"
2189 #: ../src/about.c:331
2190 msgid "Translators"
2191 msgstr "Преводиоци"
2193 #: ../src/about.c:351
2194 msgid "Previous Translators"
2195 msgstr "Претходни преводиоци"
2197 #: ../src/about.c:372
2198 msgid "Contributors"
2199 msgstr "Сарадници"
2201 #: ../src/about.c:382
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2205 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2207 #: ../src/about.c:408
2208 msgid "Credits"
2209 msgstr "Захвале"
2211 #: ../src/about.c:425
2212 msgid "License"
2213 msgstr "Лиценца"
2215 #: ../src/about.c:434
2216 msgid ""
2217 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2218 "gpl-2.0.txt to view it online."
2219 msgstr ""
2220 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2221 "gpl-2.0.txt"
2223 #. fall back to %d
2224 #: ../src/build.c:768
2225 #, c-format
2226 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2227 msgstr ""
2229 #: ../src/build.c:807
2230 msgid "Process failed, no working directory"
2231 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2233 #: ../src/build.c:830
2234 #, c-format
2235 msgid "%s (in directory: %s)"
2236 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2238 #: ../src/build.c:850 ../src/build.c:1044 ../src/search.c:1732
2239 #, c-format
2240 msgid "Process failed (%s)"
2241 msgstr "Процес није успео (%s)"
2243 #: ../src/build.c:912
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2246 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2248 #: ../src/build.c:937
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2251 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2253 #: ../src/build.c:980
2254 msgid ""
2255 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2256 "or Enter to clear it)."
2257 msgstr ""
2259 #: ../src/build.c:1010
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid ""
2262 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2263 "Preferences)"
2264 msgstr ""
2265 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2266 "Подешавањима)"
2268 #: ../src/build.c:1028
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2272 "Preferences)"
2273 msgstr ""
2274 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2275 "Подешавањима)"
2277 #: ../src/build.c:1185
2278 msgid "Compilation failed."
2279 msgstr "Неуспешно превођење."
2281 #: ../src/build.c:1199
2282 msgid "Compilation finished successfully."
2283 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2285 #: ../src/build.c:1391
2286 msgid "Custom Text"
2287 msgstr "Прилагођени текст"
2289 #: ../src/build.c:1392
2290 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2291 msgstr ""
2293 #: ../src/build.c:1470
2294 msgid "_Next Error"
2295 msgstr "_Следећа грешка"
2297 #: ../src/build.c:1472
2298 msgid "_Previous Error"
2299 msgstr "_Претходна грешка"
2301 #. arguments
2302 #: ../src/build.c:1482 ../src/build.c:2885
2303 msgid "_Set Build Commands"
2304 msgstr "_Подеси основне команде"
2306 #: ../src/build.c:1768 ../src/toolbar.c:376
2307 msgid "Build the current file"
2308 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2310 #: ../src/build.c:1779
2311 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2312 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2314 #: ../src/build.c:1781
2315 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2316 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2318 #: ../src/build.c:1783
2319 msgid "Compile the current file with Make"
2320 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2322 #: ../src/build.c:1807
2323 #, c-format
2324 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2325 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2327 #: ../src/build.c:1824 ../src/build.c:1836
2328 msgid "No more build errors."
2329 msgstr "Нема више грешака."
2331 #: ../src/build.c:1935 ../src/build.c:1937
2332 msgid "Set menu item label"
2333 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2335 #: ../src/build.c:1962 ../src/symbols.c:658 ../src/tools.c:589
2336 msgid "Label"
2337 msgstr "Ознака"
2339 #. command column, holding status and command display
2340 #: ../src/build.c:1963 ../src/symbols.c:653 ../src/tools.c:574
2341 msgid "Command"
2342 msgstr "Команда"
2344 #: ../src/build.c:1964
2345 msgid "Working directory"
2346 msgstr "Радна фасцикла"
2348 #: ../src/build.c:1965
2349 msgid "Reset"
2350 msgstr "Ресетуј"
2352 #: ../src/build.c:2012
2353 msgid "Click to set menu item label"
2354 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2356 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2098
2357 #, c-format
2358 msgid "%s commands"
2359 msgstr "%s команде"
2361 #: ../src/build.c:2098
2362 msgid "No filetype"
2363 msgstr "Без врсте фајла"
2365 #: ../src/build.c:2107 ../src/build.c:2142
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Error regular expression:"
2368 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2370 #: ../src/build.c:2135
2371 msgid "Independent commands"
2372 msgstr "Независне команде"
2374 #: ../src/build.c:2167
2375 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2376 msgstr ""
2378 #: ../src/build.c:2176
2379 msgid "Execute commands"
2380 msgstr "Изврши команде"
2382 #: ../src/build.c:2188
2383 msgid ""
2384 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2385 "manual for details."
2386 msgstr ""
2388 #: ../src/build.c:2346
2389 msgid "Set Build Commands"
2390 msgstr "Подеси основне команде"
2392 #: ../src/build.c:2561
2393 msgid "_Compile"
2394 msgstr "_Преведи"
2396 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2397 msgid "_Execute"
2398 msgstr "_Изврши"
2400 #. build the code with make custom
2401 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2402 msgid "Make Custom _Target..."
2403 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2405 #. build the code with make object
2406 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2407 msgid "Make _Object"
2408 msgstr "Направи _објекат"
2410 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2411 msgid "_Make"
2412 msgstr "_Направи"
2414 #. build the code with make all
2415 #: ../src/build.c:2857
2416 msgid "_Make All"
2417 msgstr "Направи _све"
2419 #: ../src/callbacks.c:145
2420 #, c-format
2421 msgid "%d file saved."
2422 msgid_plural "%d files saved."
2423 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2424 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2425 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2427 #: ../src/callbacks.c:894 ../src/keybindings.c:486
2428 msgid "Go to Line"
2429 msgstr "Иди на ред"
2431 #: ../src/callbacks.c:895
2432 msgid "Enter the line you want to go to:"
2433 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2435 #: ../src/callbacks.c:996 ../src/callbacks.c:1022
2436 msgid ""
2437 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2438 msgstr ""
2439 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2441 #: ../src/callbacks.c:1312 ../src/callbacks.c:1320
2442 msgid "No more message items."
2443 msgstr "Нема више порука."
2445 #: ../src/callbacks.c:1423
2446 #, c-format
2447 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2448 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2450 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2451 #: ../src/document.c:2304
2452 #, c-format
2453 msgid "\"%s\" was not found."
2454 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2456 #. auto-detect
2457 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2458 msgid "Detect from file"
2459 msgstr "Препознај из фајла"
2461 #: ../src/dialogs.c:225
2462 msgid "Programming Languages"
2463 msgstr "Програмски језици"
2465 #: ../src/dialogs.c:227
2466 msgid "Scripting Languages"
2467 msgstr "Скрипни језици"
2469 #: ../src/dialogs.c:229
2470 msgid "Markup Languages"
2471 msgstr "Мета језици"
2473 #: ../src/dialogs.c:307
2474 msgid "_More Options"
2475 msgstr "_Више опција"
2477 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2478 #: ../src/dialogs.c:314
2479 msgid "Show _hidden files"
2480 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2482 #: ../src/dialogs.c:325
2483 msgid "Set encoding:"
2484 msgstr "Постави кодирање:"
2486 #: ../src/dialogs.c:334
2487 msgid ""
2488 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2489 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2490 "correctly by Geany.\n"
2491 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2492 "encoding."
2493 msgstr ""
2495 #. line 2 with filetype combo
2496 #: ../src/dialogs.c:341
2497 msgid "Set filetype:"
2498 msgstr "Подеси тип фајла:"
2500 #: ../src/dialogs.c:350
2501 msgid ""
2502 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2503 "filename extension.\n"
2504 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2505 "filetype."
2506 msgstr ""
2508 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2509 msgid "Open File"
2510 msgstr "Отвори фајл"
2512 #: ../src/dialogs.c:380
2513 msgctxt "Open dialog action"
2514 msgid "_View"
2515 msgstr "_Преглед"
2517 #: ../src/dialogs.c:382
2518 msgid ""
2519 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2520 "all files will be opened read-only."
2521 msgstr ""
2523 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2524 msgid "Overwrite?"
2525 msgstr "Препиши?"
2527 #: ../src/dialogs.c:535
2528 msgid "Filename already exists!"
2529 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2531 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2532 msgid "Save File"
2533 msgstr "Сачувај фајл"
2535 #: ../src/dialogs.c:573
2536 msgid "R_ename"
2537 msgstr "Пр_еименуј"
2539 #: ../src/dialogs.c:574
2540 msgid "Save the file and rename it"
2541 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2543 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:769
2544 msgid "Error"
2545 msgstr "Грешка"
2547 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2548 #: ../src/win32.c:775
2549 msgid "Question"
2550 msgstr "Питање"
2552 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:781
2553 msgid "Warning"
2554 msgstr "Упозорење"
2556 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:787
2557 msgid "Information"
2558 msgstr "Информације"
2560 #: ../src/dialogs.c:782
2561 msgid "_Don't save"
2562 msgstr "_Не чувај"
2564 #: ../src/dialogs.c:811
2565 #, c-format
2566 msgid "The file '%s' is not saved."
2567 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2569 #: ../src/dialogs.c:812
2570 msgid "Do you want to save it before closing?"
2571 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2573 #: ../src/dialogs.c:890
2574 msgid "Choose font"
2575 msgstr "Изаберите писмо"
2577 #: ../src/dialogs.c:1184
2578 msgid ""
2579 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2580 "new file)."
2581 msgstr ""
2583 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2584 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2585 #: ../src/symbols.c:2154 ../src/symbols.c:2170 ../src/ui_utils.c:288
2586 msgid "unknown"
2587 msgstr "непознат"
2589 #: ../src/dialogs.c:1218
2590 #, c-format
2591 msgid "%s Properties"
2592 msgstr "%s  Особине"
2594 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:292
2595 msgid "(with BOM)"
2596 msgstr "(са·BOM-ом)"
2598 #: ../src/dialogs.c:1250
2599 msgid "(without BOM)"
2600 msgstr "(без BOM-а)"
2602 #: ../src/document.c:740
2603 #, c-format
2604 msgid "File %s closed."
2605 msgstr "Фајл %s је затворен."
2607 #: ../src/document.c:896
2608 #, c-format
2609 msgid "New file \"%s\" opened."
2610 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2612 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not open file %s (%s)"
2615 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2617 #: ../src/document.c:968
2618 #, c-format
2619 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2620 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2622 #: ../src/document.c:974
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2626 "supported."
2627 msgstr ""
2629 #: ../src/document.c:984
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2633 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2634 "cause data loss.\n"
2635 "The file was set to read-only."
2636 msgstr ""
2638 #: ../src/document.c:1196
2639 msgid "Spaces"
2640 msgstr "Размаци"
2642 #: ../src/document.c:1199
2643 msgid "Tabs"
2644 msgstr "Табулатори"
2646 #: ../src/document.c:1202
2647 msgid "Tabs and Spaces"
2648 msgstr "Табулатори и размаци"
2650 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2651 #. * and Spaces), the second one is the filename
2652 #: ../src/document.c:1207
2653 #, c-format
2654 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2655 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2657 #: ../src/document.c:1218
2658 #, c-format
2659 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2660 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2662 #: ../src/document.c:1442
2663 #, c-format
2664 msgid "File %s reloaded."
2665 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2667 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2668 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2669 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2670 #: ../src/document.c:1450
2671 #, c-format
2672 msgid "File %s opened(%d%s)."
2673 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2675 #: ../src/document.c:1452
2676 msgid ", read-only"
2677 msgstr ", само за читање"
2679 #: ../src/document.c:1573
2680 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2681 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2683 #: ../src/document.c:1574
2684 msgid "Undo history will be lost."
2685 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2687 #: ../src/document.c:1575
2688 #, c-format
2689 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2690 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2692 #: ../src/document.c:1693
2693 msgid "Error renaming file."
2694 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2696 #: ../src/document.c:1814
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2700 "remains unsaved."
2701 msgstr ""
2703 #: ../src/document.c:1835
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Error message: %s\n"
2707 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2708 msgstr ""
2710 #: ../src/document.c:1839
2711 #, c-format
2712 msgid "Error message: %s."
2713 msgstr "Порука о грешци: %s."
2715 #: ../src/document.c:1899
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2718 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2720 #: ../src/document.c:1917
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2723 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2725 #: ../src/document.c:1931
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2728 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2730 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3511
2731 msgid "_Overwrite"
2732 msgstr "_Препиши"
2734 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3514
2735 #, c-format
2736 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2737 msgstr ""
2739 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3563
2740 msgid "Try to resave the file?"
2741 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2743 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3564
2744 #, c-format
2745 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2746 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2748 #: ../src/document.c:2055
2749 #, c-format
2750 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2751 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2753 #: ../src/document.c:2123
2754 #, c-format
2755 msgid "Error saving file (%s)."
2756 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2758 #: ../src/document.c:2128
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "%s\n"
2762 "\n"
2763 "The file on disk may now be truncated!"
2764 msgstr ""
2766 #: ../src/document.c:2130
2767 msgid "Error saving file."
2768 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2770 #: ../src/document.c:2154
2771 #, c-format
2772 msgid "File %s saved."
2773 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2775 #: ../src/document.c:2304
2776 msgid "Wrap search and find again?"
2777 msgstr ""
2779 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1369 ../src/search.c:1422
2780 #: ../src/search.c:2270 ../src/search.c:2271
2781 #, c-format
2782 msgid "No matches found for \"%s\"."
2783 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2785 #: ../src/document.c:2399
2786 #, c-format
2787 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2788 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2789 msgstr[0] ""
2790 msgstr[1] ""
2791 msgstr[2] ""
2793 #: ../src/document.c:3513
2794 msgid "Do you want to reload it?"
2795 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2797 #: ../src/editor.c:4370
2798 msgid "Enter Tab Width"
2799 msgstr "Унеси ширину картице"
2801 #: ../src/editor.c:4371
2802 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2803 msgstr ""
2805 #: ../src/editor.c:4535
2806 #, c-format
2807 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2808 msgstr ""
2810 #: ../src/encodings.c:71
2811 msgid "Celtic"
2812 msgstr "Келтско"
2814 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2815 msgid "Greek"
2816 msgstr "Грчко"
2818 #: ../src/encodings.c:74
2819 msgid "Nordic"
2820 msgstr "Северно"
2822 #: ../src/encodings.c:75
2823 msgid "South European"
2824 msgstr "Јужно-европско"
2826 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2827 #: ../src/encodings.c:79
2828 msgid "Western"
2829 msgstr "Западно"
2831 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2832 msgid "Baltic"
2833 msgstr "Балтичко"
2835 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2836 msgid "Central European"
2837 msgstr "Централно-европско"
2839 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2840 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2841 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2842 msgid "Cyrillic"
2843 msgstr "Ћирично"
2845 #: ../src/encodings.c:93
2846 msgid "Cyrillic/Russian"
2847 msgstr "Ћирилично/Руско"
2849 #: ../src/encodings.c:94
2850 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2851 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2853 #: ../src/encodings.c:95
2854 msgid "Romanian"
2855 msgstr "Римски"
2857 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2858 msgid "Arabic"
2859 msgstr "Арапски"
2861 #. not available at all, ?
2862 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2863 msgid "Hebrew"
2864 msgstr "Јеврејско"
2866 #: ../src/encodings.c:104
2867 msgid "Hebrew Visual"
2868 msgstr "Јеврејско визуелно"
2870 #: ../src/encodings.c:106
2871 msgid "Armenian"
2872 msgstr "Арменско"
2874 #: ../src/encodings.c:107
2875 msgid "Georgian"
2876 msgstr "Грузијско"
2878 #: ../src/encodings.c:108
2879 msgid "Thai"
2880 msgstr "Тајванско"
2882 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2883 msgid "Turkish"
2884 msgstr "Турско"
2886 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2887 msgid "Vietnamese"
2888 msgstr "Виетнамско"
2890 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2891 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2892 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2893 msgid "Unicode"
2894 msgstr "Уникод"
2896 #. maybe not available on Linux
2897 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2898 #: ../src/encodings.c:129
2899 msgid "Chinese Simplified"
2900 msgstr "Кинеско једноставно"
2902 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2903 msgid "Chinese Traditional"
2904 msgstr "Кинеско традиционално"
2906 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2907 #: ../src/encodings.c:136
2908 msgid "Japanese"
2909 msgstr "Јапанско"
2911 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2912 #: ../src/encodings.c:140
2913 msgid "Korean"
2914 msgstr "Корејско"
2916 #: ../src/encodings.c:142
2917 msgid "Without encoding"
2918 msgstr "Без кодирања"
2920 #: ../src/encodings.c:434
2921 msgid "_West European"
2922 msgstr "_Западно-европско"
2924 #: ../src/encodings.c:440
2925 msgid "_East European"
2926 msgstr "_Источно-европско"
2928 #: ../src/encodings.c:446
2929 msgid "East _Asian"
2930 msgstr "Источно-_азијско"
2932 #: ../src/encodings.c:452
2933 msgid "_SE & SW Asian"
2934 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2936 #: ../src/encodings.c:458
2937 msgid "_Middle Eastern"
2938 msgstr "_Средње источно"
2940 #: ../src/encodings.c:464
2941 msgid "_Unicode"
2942 msgstr "_Јуникод"
2944 #: ../src/encodings.c:555
2945 msgid "West European"
2946 msgstr "Западно-европски"
2948 #: ../src/encodings.c:557
2949 msgid "East European"
2950 msgstr "Истолно-европски"
2952 #: ../src/encodings.c:559
2953 msgid "East Asian"
2954 msgstr "Источно-азијски"
2956 #: ../src/encodings.c:561
2957 msgid "SE & SW Asian"
2958 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
2960 #: ../src/encodings.c:563
2961 msgid "Middle Eastern"
2962 msgstr "Средњи исток"
2964 #: ../src/filetypes.c:94
2965 #, c-format
2966 msgid "%s source file"
2967 msgstr "%s изворини фајл"
2969 #: ../src/filetypes.c:95
2970 #, c-format
2971 msgid "%s file"
2972 msgstr "Фајл %s"
2974 #: ../src/filetypes.c:96
2975 #, c-format
2976 msgid "%s script"
2977 msgstr "%s скрипта"
2979 #: ../src/filetypes.c:97
2980 #, c-format
2981 msgid "%s document"
2982 msgstr "%s докуменат"
2984 #: ../src/filetypes.c:162
2985 msgid "Shell"
2986 msgstr "Командна линија"
2988 #: ../src/filetypes.c:163
2989 msgid "Makefile"
2990 msgstr "Makefile"
2992 #: ../src/filetypes.c:167
2993 msgid "Cascading Stylesheet"
2994 msgstr "Каскадни стил"
2996 #: ../src/filetypes.c:176
2997 msgid "Config"
2998 msgstr "Конфигурациони фајл"
3000 #: ../src/filetypes.c:177
3001 msgid "Gettext translation"
3002 msgstr "Gettext превод"
3004 #: ../src/filetypes.c:414
3005 msgid "_Programming Languages"
3006 msgstr "_Програмски језици"
3008 #: ../src/filetypes.c:415
3009 msgid "_Scripting Languages"
3010 msgstr "_Скрипни језици"
3012 #: ../src/filetypes.c:416
3013 msgid "_Markup Languages"
3014 msgstr "_Мета језици"
3016 #: ../src/filetypes.c:417
3017 msgid "M_iscellaneous"
3018 msgstr "О_стало"
3020 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:178
3021 msgid "All Source"
3022 msgstr "Сви извори"
3024 #. create meta file filter "All files"
3025 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
3026 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
3027 msgid "All files"
3028 msgstr "Сви фајлови"
3030 #: ../src/filetypes.c:1242
3031 #, c-format
3032 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3033 msgstr ""
3035 #: ../src/geany.h:49
3036 msgid "untitled"
3037 msgstr "безимено"
3039 #: ../src/highlighting.c:1224 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3040 #: ../src/templates.c:233
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not find file '%s'."
3043 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3045 #: ../src/highlighting.c:1294
3046 msgid "Default"
3047 msgstr "Текуће"
3049 #: ../src/highlighting.c:1335
3050 msgid "The current filetype overrides the default style."
3051 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3053 #: ../src/highlighting.c:1336
3054 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3055 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3057 #: ../src/highlighting.c:1361
3058 msgid "Color Schemes"
3059 msgstr "Шеме боја"
3061 #. visual group order
3062 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:630
3063 msgid "File"
3064 msgstr "Фајл"
3066 #: ../src/keybindings.c:249
3067 msgid "Clipboard"
3068 msgstr "Клипборд"
3070 #: ../src/keybindings.c:250
3071 msgid "Select"
3072 msgstr "Изабери"
3074 #: ../src/keybindings.c:251
3075 msgid "Format"
3076 msgstr "Форматирај"
3078 #: ../src/keybindings.c:252
3079 msgid "Insert"
3080 msgstr "Уметни"
3082 #: ../src/keybindings.c:253
3083 msgid "Settings"
3084 msgstr "Подешавања"
3086 #: ../src/keybindings.c:254
3087 msgid "Search"
3088 msgstr "Претрага"
3090 #: ../src/keybindings.c:255
3091 msgid "Go to"
3092 msgstr "Иди на"
3094 #: ../src/keybindings.c:256
3095 msgid "View"
3096 msgstr "Поглед"
3098 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:776
3099 msgid "Document"
3100 msgstr "Докуменат"
3102 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3103 #: ../src/ui_utils.c:2184
3104 msgid "Build"
3105 msgstr "Изгради"
3107 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3108 msgid "Help"
3109 msgstr "Помоћ"
3111 #: ../src/keybindings.c:262
3112 msgid "Focus"
3113 msgstr "Фокус"
3115 #: ../src/keybindings.c:263
3116 msgid "Notebook tab"
3117 msgstr "Језичак"
3119 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3120 msgid "New"
3121 msgstr "Ново"
3123 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3124 msgid "Open"
3125 msgstr "Отвори"
3127 #: ../src/keybindings.c:277
3128 msgid "Open selected file"
3129 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3131 #: ../src/keybindings.c:279
3132 msgid "Save"
3133 msgstr "Сачувај"
3135 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3136 msgid "Save as"
3137 msgstr "Сачувај као"
3139 #: ../src/keybindings.c:283
3140 msgid "Save all"
3141 msgstr "Сачувај све"
3143 #: ../src/keybindings.c:286
3144 msgid "Print"
3145 msgstr "Штампање"
3147 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3148 msgid "Close"
3149 msgstr " Затвори "
3151 #: ../src/keybindings.c:290
3152 msgid "Close all"
3153 msgstr "Затвори све"
3155 #: ../src/keybindings.c:293
3156 msgid "Reload file"
3157 msgstr "Поново учитај фајл"
3159 #: ../src/keybindings.c:295
3160 msgid "Re-open last closed tab"
3161 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3163 #: ../src/keybindings.c:297
3164 msgid "Quit"
3165 msgstr "Напусти"
3167 #: ../src/keybindings.c:314
3168 msgid "Undo"
3169 msgstr "Претходно"
3171 #: ../src/keybindings.c:316
3172 msgid "Redo"
3173 msgstr "Врати"
3175 #: ../src/keybindings.c:325
3176 msgid "Delete to line end"
3177 msgstr "Избриши до краја линије"
3179 #: ../src/keybindings.c:328
3180 msgid "_Transpose Current Line"
3181 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3183 #: ../src/keybindings.c:330
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Scroll to current line"
3186 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3188 #: ../src/keybindings.c:332
3189 msgid "Scroll up the view by one line"
3190 msgstr ""
3192 #: ../src/keybindings.c:334
3193 msgid "Scroll down the view by one line"
3194 msgstr ""
3196 #: ../src/keybindings.c:336
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Complete snippet"
3199 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3201 #: ../src/keybindings.c:338
3202 msgid "Move cursor in snippet"
3203 msgstr ""
3205 #: ../src/keybindings.c:340
3206 msgid "Suppress snippet completion"
3207 msgstr ""
3209 #: ../src/keybindings.c:342
3210 msgid "Context Action"
3211 msgstr "Контекст радње"
3213 #: ../src/keybindings.c:344
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Complete word"
3216 msgstr "Допуњавање"
3218 #: ../src/keybindings.c:346
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Show calltip"
3221 msgstr "Прикажи _путању"
3223 #: ../src/keybindings.c:348
3224 msgid "Word part completion"
3225 msgstr ""
3227 #: ../src/keybindings.c:351
3228 msgid "Move line(s) up"
3229 msgstr "Помери линију(е) горе"
3231 #: ../src/keybindings.c:354
3232 msgid "Move line(s) down"
3233 msgstr "Помери линију(е) доле"
3235 #: ../src/keybindings.c:359
3236 msgid "Cut"
3237 msgstr "Исеци"
3239 #: ../src/keybindings.c:361
3240 msgid "Copy"
3241 msgstr "Копирај"
3243 #: ../src/keybindings.c:363
3244 msgid "Paste"
3245 msgstr "Убаци"
3247 #: ../src/keybindings.c:374
3248 msgid "Select All"
3249 msgstr "Изабери све"
3251 #: ../src/keybindings.c:376
3252 msgid "Select current word"
3253 msgstr "Изабери текућу реч"
3255 #: ../src/keybindings.c:384
3256 msgid "Select to previous word part"
3257 msgstr "Изабери претходни део речи"
3259 #: ../src/keybindings.c:386
3260 msgid "Select to next word part"
3261 msgstr "Изабери наредни део речи"
3263 #: ../src/keybindings.c:394
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Toggle line commentation"
3266 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3268 #: ../src/keybindings.c:397
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Comment line(s)"
3271 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3273 #: ../src/keybindings.c:399
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Uncomment line(s)"
3276 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3278 #: ../src/keybindings.c:401
3279 msgid "Increase indent"
3280 msgstr "Повећај увлачење"
3282 #: ../src/keybindings.c:404
3283 msgid "Decrease indent"
3284 msgstr "Смањи увлачење"
3286 #: ../src/keybindings.c:407
3287 msgid "Increase indent by one space"
3288 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3290 #: ../src/keybindings.c:409
3291 msgid "Decrease indent by one space"
3292 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3294 #: ../src/keybindings.c:413
3295 msgid "Send to Custom Command 1"
3296 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3298 #: ../src/keybindings.c:415
3299 msgid "Send to Custom Command 2"
3300 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3302 #: ../src/keybindings.c:417
3303 msgid "Send to Custom Command 3"
3304 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3306 #: ../src/keybindings.c:425
3307 msgid "Join lines"
3308 msgstr "Споји линије"
3310 #: ../src/keybindings.c:430
3311 msgid "Insert date"
3312 msgstr "Уметни датум"
3314 #: ../src/keybindings.c:436
3315 msgid "Insert New Line Before Current"
3316 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3318 #: ../src/keybindings.c:438
3319 msgid "Insert New Line After Current"
3320 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3322 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:467
3323 msgid "Find"
3324 msgstr "Пронађи"
3326 #: ../src/keybindings.c:453
3327 msgid "Find Next"
3328 msgstr "Пронађи следеће"
3330 #: ../src/keybindings.c:455
3331 msgid "Find Previous"
3332 msgstr "Пронађи претходно"
3334 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:620
3335 msgid "Replace"
3336 msgstr "Замени"
3338 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:870
3339 msgid "Find in Files"
3340 msgstr "Пронађи у фајловима"
3342 #: ../src/keybindings.c:467
3343 msgid "Next Message"
3344 msgstr "Следећа порука"
3346 #: ../src/keybindings.c:469
3347 msgid "Previous Message"
3348 msgstr "Претходна порука"
3350 #: ../src/keybindings.c:472
3351 msgid "Find Usage"
3352 msgstr "Тражи у фајловима"
3354 #: ../src/keybindings.c:475
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Find Document Usage"
3357 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3359 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3360 msgid "Navigate back a location"
3361 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3363 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3364 msgid "Navigate forward a location"
3365 msgstr "Усмери према локацији"
3367 #: ../src/keybindings.c:489
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Go to matching brace"
3370 msgstr "Иди на ред"
3372 #: ../src/keybindings.c:492
3373 msgid "Toggle marker"
3374 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3376 #: ../src/keybindings.c:501
3377 msgid "Go to Tag Definition"
3378 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3380 #: ../src/keybindings.c:504
3381 msgid "Go to Tag Declaration"
3382 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3384 #: ../src/keybindings.c:506
3385 msgid "Go to Start of Line"
3386 msgstr "Иди на почетак линије"
3388 #: ../src/keybindings.c:508
3389 msgid "Go to End of Line"
3390 msgstr "Иди на крај линије"
3392 #: ../src/keybindings.c:510
3393 msgid "Go to Start of Display Line"
3394 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3396 #: ../src/keybindings.c:512
3397 msgid "Go to End of Display Line"
3398 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3400 #: ../src/keybindings.c:514
3401 msgid "Go to Previous Word Part"
3402 msgstr "Иди на претходни део речи"
3404 #: ../src/keybindings.c:516
3405 msgid "Go to Next Word Part"
3406 msgstr "Иди на следећи део речи"
3408 #: ../src/keybindings.c:521
3409 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3410 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3412 #: ../src/keybindings.c:524
3413 msgid "Fullscreen"
3414 msgstr "Цео екран"
3416 #: ../src/keybindings.c:526
3417 msgid "Toggle Messages Window"
3418 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3420 #: ../src/keybindings.c:529
3421 msgid "Toggle Sidebar"
3422 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3424 #: ../src/keybindings.c:531
3425 msgid "Zoom In"
3426 msgstr "Увећај поглед"
3428 #: ../src/keybindings.c:533
3429 msgid "Zoom Out"
3430 msgstr "Умањи поглед"
3432 #: ../src/keybindings.c:535
3433 msgid "Zoom Reset"
3434 msgstr "Ресетуј увећање"
3436 #: ../src/keybindings.c:540
3437 msgid "Switch to Editor"
3438 msgstr "Пређи у едитор"
3440 #: ../src/keybindings.c:542
3441 msgid "Switch to Search Bar"
3442 msgstr "Пређи у траку претраге"
3444 #: ../src/keybindings.c:544
3445 msgid "Switch to Message Window"
3446 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3448 #: ../src/keybindings.c:546
3449 msgid "Switch to Compiler"
3450 msgstr "Пређи у компајлер"
3452 #: ../src/keybindings.c:548
3453 msgid "Switch to Messages"
3454 msgstr "Пређи у поруке"
3456 #: ../src/keybindings.c:550
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Switch to Scribble"
3459 msgstr "Пређи у бочну траку"
3461 #: ../src/keybindings.c:552
3462 msgid "Switch to VTE"
3463 msgstr "Пређи у VTE"
3465 #: ../src/keybindings.c:554
3466 msgid "Switch to Sidebar"
3467 msgstr "Пређи у бочну траку"
3469 #: ../src/keybindings.c:556
3470 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3471 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3473 #: ../src/keybindings.c:558
3474 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3475 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3477 #: ../src/keybindings.c:563
3478 msgid "Switch to left document"
3479 msgstr "Пређи у леви документ"
3481 #: ../src/keybindings.c:565
3482 msgid "Switch to right document"
3483 msgstr "Пређи у десни документ"
3485 #: ../src/keybindings.c:567
3486 msgid "Switch to last used document"
3487 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3489 #: ../src/keybindings.c:570
3490 msgid "Move document left"
3491 msgstr "Помери документ лево"
3493 #: ../src/keybindings.c:573
3494 msgid "Move document right"
3495 msgstr "Помери документ десно"
3497 #: ../src/keybindings.c:575
3498 msgid "Move document first"
3499 msgstr "Помери документ на почетак"
3501 #: ../src/keybindings.c:577
3502 msgid "Move document last"
3503 msgstr "Помери документ на крај"
3505 #: ../src/keybindings.c:582
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Toggle Line wrapping"
3508 msgstr "_Прелом редова"
3510 #: ../src/keybindings.c:584
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Toggle Line breaking"
3513 msgstr "Прекид _линије"
3515 #: ../src/keybindings.c:590
3516 msgid "Replace spaces with tabs"
3517 msgstr "Замени размаке са картицама"
3519 #: ../src/keybindings.c:592
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Toggle current fold"
3522 msgstr "Изабери текућу реч"
3524 #: ../src/keybindings.c:594
3525 msgid "Fold all"
3526 msgstr "Спакуј све"
3528 #: ../src/keybindings.c:596
3529 msgid "Unfold all"
3530 msgstr "Распаку све"
3532 #: ../src/keybindings.c:598
3533 msgid "Reload symbol list"
3534 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3536 #: ../src/keybindings.c:600
3537 msgid "Remove Markers"
3538 msgstr "Обриши маркере"
3540 #: ../src/keybindings.c:602
3541 msgid "Remove Error Indicators"
3542 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3544 #: ../src/keybindings.c:604
3545 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3546 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3548 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3549 msgid "Compile"
3550 msgstr "Преведи"
3552 #: ../src/keybindings.c:613
3553 msgid "Make all"
3554 msgstr "Направи све"
3556 #: ../src/keybindings.c:616
3557 msgid "Make custom target"
3558 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3560 #: ../src/keybindings.c:618
3561 msgid "Make object"
3562 msgstr "Направи објект"
3564 #: ../src/keybindings.c:620
3565 msgid "Next error"
3566 msgstr "Следећа грешка"
3568 #: ../src/keybindings.c:622
3569 msgid "Previous error"
3570 msgstr "Претходна грешка"
3572 #: ../src/keybindings.c:624
3573 msgid "Run"
3574 msgstr "Покрени"
3576 #: ../src/keybindings.c:626
3577 msgid "Build options"
3578 msgstr "Опције преводиоца"
3580 #: ../src/keybindings.c:631
3581 msgid "Show Color Chooser"
3582 msgstr "Прикажи изборник боје"
3584 #: ../src/keybindings.c:884
3585 msgid "Keyboard Shortcuts"
3586 msgstr "Тастерске пречице"
3588 #: ../src/keybindings.c:896
3589 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3590 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3592 #: ../src/keyfile.c:1010
3593 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3594 msgstr ""
3596 #: ../src/keyfile.c:1237
3597 msgid "Failed to load one or more session files."
3598 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3600 #: ../src/libmain.c:118
3601 msgid ""
3602 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3603 "with --line)"
3604 msgstr ""
3605 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3607 #: ../src/libmain.c:119
3608 msgid "Use an alternate configuration directory"
3609 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3611 #: ../src/libmain.c:120
3612 msgid "Print internal filetype names"
3613 msgstr ""
3615 #: ../src/libmain.c:121
3616 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3617 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3619 #: ../src/libmain.c:122
3620 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3621 msgstr ""
3623 #: ../src/libmain.c:124
3624 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3625 msgstr ""
3626 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3628 #: ../src/libmain.c:125
3629 msgid ""
3630 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3631 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3633 #: ../src/libmain.c:126
3634 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3635 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3637 #: ../src/libmain.c:128
3638 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3639 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3641 #: ../src/libmain.c:129
3642 msgid "Don't show message window at startup"
3643 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3645 #: ../src/libmain.c:130
3646 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3647 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3649 #: ../src/libmain.c:132
3650 msgid "Don't load plugins"
3651 msgstr "Не учитавај прикључке"
3653 #: ../src/libmain.c:134
3654 msgid "Print Geany's installation prefix"
3655 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3657 #: ../src/libmain.c:135
3658 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3659 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3661 #: ../src/libmain.c:136
3662 msgid "Don't load the previous session's files"
3663 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3665 #: ../src/libmain.c:138
3666 msgid "Don't load terminal support"
3667 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3669 #: ../src/libmain.c:139
3670 msgid "Filename of libvte.so"
3671 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3673 #: ../src/libmain.c:141
3674 msgid "Be verbose"
3675 msgstr "Будите опширнији"
3677 #: ../src/libmain.c:142
3678 msgid "Show version and exit"
3679 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3681 #: ../src/libmain.c:515
3682 msgid "[FILES...]"
3683 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3685 #. note for translators: library versions are printed after this
3686 #: ../src/libmain.c:549
3687 #, c-format
3688 msgid "built on %s with "
3689 msgstr "изграђено на %s са"
3691 #: ../src/libmain.c:642
3692 msgid "Move it now?"
3693 msgstr "Да померим сада?"
3695 #: ../src/libmain.c:644
3696 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3697 msgstr ""
3698 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3700 #: ../src/libmain.c:653
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3704 "\"."
3705 msgstr ""
3706 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3708 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3709 #. * describes why moving the dir didn't work
3710 #: ../src/libmain.c:663
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3714 "Please move manually the directory to the new location."
3715 msgstr ""
3716 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3717 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3719 #: ../src/libmain.c:748
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3723 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3724 "Start Geany anyway?"
3725 msgstr ""
3726 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3727 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3728 "фасцикле.\n"
3729 "Без обзира покрени Geany?"
3731 #: ../src/libmain.c:1140
3732 #, c-format
3733 msgid "This is Geany %s."
3734 msgstr "Ово је Geany %s."
3736 #: ../src/libmain.c:1142
3737 #, c-format
3738 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3739 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3741 #: ../src/libmain.c:1366
3742 msgid "Do you really want to quit?"
3743 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3745 #: ../src/libmain.c:1404
3746 msgid "Configuration files reloaded."
3747 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3749 #: ../src/log.c:186
3750 msgid "Debug Messages"
3751 msgstr "Поруке о грешкама"
3753 #: ../src/log.c:188
3754 msgid "Cl_ear"
3755 msgstr "Оч_исти"
3757 #: ../src/msgwindow.c:177
3758 msgid "Status messages"
3759 msgstr "Статусне поруке"
3761 #: ../src/msgwindow.c:582
3762 msgid "C_opy"
3763 msgstr "У_множи"
3765 #: ../src/msgwindow.c:591
3766 msgid "Copy _All"
3767 msgstr "Умножи _све"
3769 #: ../src/msgwindow.c:621
3770 msgid "_Hide Message Window"
3771 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3773 #: ../src/msgwindow.c:677
3774 #, c-format
3775 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3776 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3778 #: ../src/msgwindow.c:1109
3779 msgid "The document has been closed."
3780 msgstr "Документ је затворен."
3782 #: ../src/notebook.c:199
3783 msgid "Switch to Document"
3784 msgstr "Пређи на документ"
3786 #: ../src/plugins.c:184
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3790 "please recompile it."
3791 msgstr ""
3792 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3793 "рекомпајлирајте га."
3795 #: ../src/plugins.c:748
3796 msgid "_Plugin Manager"
3797 msgstr "_Менаџер прикључака"
3799 #: ../src/plugins.c:989
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Version:\t%s\n"
3803 "Author(s):\t%s\n"
3804 "Filename:\t%s"
3805 msgstr ""
3806 "Верзија:\t%s\n"
3807 "Аутор(и):\t%s\n"
3808 "Име фајла:\t%s"
3810 #: ../src/plugins.c:1014
3811 msgid "No plugins available."
3812 msgstr "Прикључци нису доступни."
3814 #: ../src/plugins.c:1054
3815 msgid "Active"
3816 msgstr "Активан"
3818 #: ../src/plugins.c:1060
3819 msgid "Plugin"
3820 msgstr "Прикључак"
3822 #: ../src/plugins.c:1165
3823 msgid "Plugins"
3824 msgstr "Прикључци"
3826 #: ../src/plugins.c:1185
3827 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3828 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3830 #: ../src/pluginutils.c:365
3831 msgid "Configure Plugins"
3832 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3834 #: ../src/prefs.c:180
3835 msgid "Grab Key"
3836 msgstr "Убаци кључ"
3838 #: ../src/prefs.c:186
3839 #, c-format
3840 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3841 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3843 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2308 ../src/sidebar.c:748
3844 msgid "_Expand All"
3845 msgstr "_Прошири све"
3847 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2313 ../src/sidebar.c:754
3848 msgid "_Collapse All"
3849 msgstr "_Скупи све"
3851 #: ../src/prefs.c:290
3852 msgid "Action"
3853 msgstr "Акција"
3855 #: ../src/prefs.c:295
3856 msgid "Shortcut"
3857 msgstr "Пречица"
3859 #: ../src/prefs.c:1480
3860 msgid "_Allow"
3861 msgstr "_Допусти"
3863 #: ../src/prefs.c:1482
3864 msgid "_Override"
3865 msgstr "_Препиши"
3867 #: ../src/prefs.c:1483
3868 msgid "Override that keybinding?"
3869 msgstr "Препиши тај кључ?"
3871 #: ../src/prefs.c:1484
3872 #, c-format
3873 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3874 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3876 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3877 #. page Tools
3878 #: ../src/prefs.c:1694
3879 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3880 msgstr ""
3881 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3883 #. page Templates
3884 #: ../src/prefs.c:1699
3885 msgid ""
3886 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3887 "details."
3888 msgstr ""
3889 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3890 "за детаље."
3892 #. page Keybindings
3893 #: ../src/prefs.c:1704
3894 msgid ""
3895 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3896 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3897 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3898 msgstr ""
3899 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
3900 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
3901 "измену пречице директно."
3903 #. page Editor->Indentation
3904 #: ../src/prefs.c:1709
3905 msgid ""
3906 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3907 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3908 msgstr ""
3909 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
3910 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
3912 #: ../src/printing.c:163
3913 #, c-format
3914 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3915 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
3917 #: ../src/printing.c:233
3918 msgid "Document Setup"
3919 msgstr "Подешавање документа"
3921 #: ../src/printing.c:268
3922 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3923 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
3925 #: ../src/printing.c:420
3926 msgid "Paginating"
3927 msgstr "Обележавање страна"
3929 #: ../src/printing.c:444
3930 #, c-format
3931 msgid "Page %d of %d"
3932 msgstr "Страна %d од %d"
3934 #: ../src/printing.c:500
3935 #, c-format
3936 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3937 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
3939 #: ../src/printing.c:502
3940 #, c-format
3941 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3942 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
3944 #: ../src/printing.c:553
3945 #, c-format
3946 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3947 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
3949 #: ../src/printing.c:591
3950 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3951 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
3953 #: ../src/printing.c:599
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3957 "\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
3961 "\n"
3962 "%s"
3964 #: ../src/printing.c:615
3965 #, c-format
3966 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3967 msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
3969 #: ../src/printing.c:621
3970 #, c-format
3971 msgid "File %s printed."
3972 msgstr "Фајл %s је одштампан."
3974 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3975 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3976 #: ../src/project.c:100
3977 msgid "projects"
3978 msgstr "пројекти"
3980 #: ../src/project.c:135
3981 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3982 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
3984 #: ../src/project.c:153
3985 msgid "New Project"
3986 msgstr "Нови пројекат"
3988 #: ../src/project.c:158
3989 msgid "C_reate"
3990 msgstr "К_реирај"
3992 #: ../src/project.c:176
3993 msgid "Project name"
3994 msgstr "Име пројекта"
3996 #: ../src/project.c:188
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4000 "should normally have the \"%s\" extension."
4001 msgstr ""
4002 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4003 "има \"%s\" проширење."
4005 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4006 msgid "Choose Project Base Path"
4007 msgstr "Одабери путању пројекта"
4009 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4010 msgid "Project file could not be written"
4011 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4013 #: ../src/project.c:256
4014 #, c-format
4015 msgid "Project \"%s\" created."
4016 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4018 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4019 #, c-format
4020 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4021 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4023 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4024 msgid "Open Project"
4025 msgstr "Отвори пројекат"
4027 #: ../src/project.c:354
4028 msgid "Project files"
4029 msgstr "Фајлови пројекта"
4031 #: ../src/project.c:416
4032 #, c-format
4033 msgid "Project \"%s\" closed."
4034 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4036 #: ../src/project.c:624
4037 #, c-format
4038 msgid "Project \"%s\" saved."
4039 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4041 #: ../src/project.c:657
4042 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4043 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4045 #: ../src/project.c:658
4046 #, c-format
4047 msgid "The '%s' project is open."
4048 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4050 #: ../src/project.c:707
4051 msgid "The specified project name is too short."
4052 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4054 #: ../src/project.c:713
4055 #, c-format
4056 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4057 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4059 #: ../src/project.c:725
4060 msgid "You have specified an invalid project filename."
4061 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4063 #: ../src/project.c:748
4064 msgid "Create the project's base path directory?"
4065 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4067 #: ../src/project.c:749
4068 #, c-format
4069 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4070 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4072 #: ../src/project.c:758
4073 #, c-format
4074 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4075 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4077 #: ../src/project.c:771
4078 #, c-format
4079 msgid "Project file could not be written (%s)."
4080 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4082 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:630
4083 msgid "_Replace"
4084 msgstr "_Замени"
4086 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4087 #, c-format
4088 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4089 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4091 #. initialise the dialog
4092 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4093 msgid "Choose Project Filename"
4094 msgstr "Изаберите има пројекта"
4096 #: ../src/project.c:1011
4097 #, c-format
4098 msgid "Project \"%s\" opened."
4099 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4101 #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
4102 msgid "_Use regular expressions"
4103 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4105 #: ../src/search.c:314
4106 msgid ""
4107 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4108 "regular expressions, please read the documentation."
4109 msgstr ""
4110 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4111 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4113 #: ../src/search.c:319
4114 msgid "Use _escape sequences"
4115 msgstr ""
4117 #: ../src/search.c:323
4118 msgid ""
4119 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4120 "corresponding control characters"
4121 msgstr ""
4123 #: ../src/search.c:326
4124 msgid "Use multi-_line matching"
4125 msgstr ""
4127 #: ../src/search.c:331
4128 msgid ""
4129 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4130 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4131 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4132 "characters by the pattern."
4133 msgstr ""
4135 #: ../src/search.c:344
4136 msgid "Search _backwards"
4137 msgstr ""
4139 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
4140 msgid "C_ase sensitive"
4141 msgstr "В_елика и мала слова"
4143 #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
4144 msgid "Match only a _whole word"
4145 msgstr ""
4147 #: ../src/search.c:358
4148 msgid "Match from s_tart of word"
4149 msgstr ""
4151 #: ../src/search.c:474
4152 msgid "_Previous"
4153 msgstr "_Претходно"
4155 #: ../src/search.c:479
4156 msgid "_Next"
4157 msgstr "_Наредно"
4159 #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
4160 msgid "_Search for:"
4161 msgstr "Т_ражи:"
4163 #. Now add the multiple match options
4164 #: ../src/search.c:511
4165 msgid "_Find All"
4166 msgstr "_Пронађи све"
4168 #: ../src/search.c:518
4169 msgid "_Mark"
4170 msgstr "_Означено"
4172 #: ../src/search.c:520
4173 msgid "Mark all matches in the current document"
4174 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4176 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4177 msgid "In Sessi_on"
4178 msgstr "У _сесији"
4180 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
4181 msgid "_In Document"
4182 msgstr "_У документу"
4184 #. close window checkbox
4185 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4186 msgid "Close _dialog"
4187 msgstr "Затвори _дијалог"
4189 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
4190 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4191 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4193 #: ../src/search.c:635
4194 msgid "Replace & Fi_nd"
4195 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4197 #: ../src/search.c:644
4198 msgid "Replace wit_h:"
4199 msgstr "Замени с_а:"
4201 #. Now add the multiple replace options
4202 #: ../src/search.c:693
4203 msgid "Re_place All"
4204 msgstr "За_мени све"
4206 #: ../src/search.c:710
4207 msgid "In Se_lection"
4208 msgstr "У _избору"
4210 #: ../src/search.c:712
4211 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4212 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4214 #: ../src/search.c:829
4215 msgid "all"
4216 msgstr "све"
4218 #: ../src/search.c:831
4219 msgid "project"
4220 msgstr "пројекат"
4222 #: ../src/search.c:833
4223 msgid "custom"
4224 msgstr "прилагођено"
4226 #: ../src/search.c:837
4227 msgid ""
4228 "All: search all files in the directory\n"
4229 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4230 "Custom: specify file patterns manually"
4231 msgstr ""
4232 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4233 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4234 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4236 #: ../src/search.c:899
4237 msgid "Fi_les:"
4238 msgstr "Фа_јлови"
4240 #: ../src/search.c:911
4241 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4242 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4244 #: ../src/search.c:923
4245 msgid "_Directory:"
4246 msgstr "_Фасцикла:"
4248 #: ../src/search.c:942
4249 msgid "E_ncoding:"
4250 msgstr "Ко_дирање:"
4252 #: ../src/search.c:966
4253 msgid "See grep's manual page for more information"
4254 msgstr ""
4256 #: ../src/search.c:968
4257 msgid "_Recurse in subfolders"
4258 msgstr ""
4260 #: ../src/search.c:981
4261 msgid "_Invert search results"
4262 msgstr ""
4264 #: ../src/search.c:985
4265 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4266 msgstr ""
4268 #: ../src/search.c:1002
4269 msgid "E_xtra options:"
4270 msgstr "Д_одатне опције:"
4272 #: ../src/search.c:1010
4273 msgid "Other options to pass to Grep"
4274 msgstr ""
4276 #: ../src/search.c:1372 ../src/search.c:2276 ../src/search.c:2279
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4279 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4280 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4281 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4282 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4284 #: ../src/search.c:1428
4285 #, c-format
4286 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4287 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4289 #: ../src/search.c:1619
4290 msgid "Invalid directory for find in files."
4291 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4293 #: ../src/search.c:1640
4294 msgid "No text to find."
4295 msgstr "Нема пронађеног текста."
4297 #: ../src/search.c:1667
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4300 msgstr ""
4301 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4302 "Подешавањима)"
4304 #: ../src/search.c:1674
4305 #, c-format
4306 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4307 msgstr ""
4309 #: ../src/search.c:1740
4310 msgid "Searching..."
4311 msgstr "Претраживање..."
4313 #: ../src/search.c:1751
4314 #, c-format
4315 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4316 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4318 #: ../src/search.c:1792
4319 #, c-format
4320 msgid "Could not open directory (%s)"
4321 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4323 #: ../src/search.c:1896
4324 msgid "Search failed."
4325 msgstr "Неуспела претрага."
4327 #: ../src/search.c:1920
4328 #, c-format
4329 msgid "Search completed with %d match."
4330 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4331 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4332 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4333 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4335 #: ../src/search.c:1928
4336 msgid "No matches found."
4337 msgstr "Без пронађених подударања."
4339 #: ../src/search.c:1958
4340 #, c-format
4341 msgid "Bad regex: %s"
4342 msgstr ""
4344 #. TODO maybe this message needs a rewording
4345 #: ../src/socket.c:237
4346 msgid ""
4347 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4348 "another user.\n"
4349 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4350 msgstr ""
4352 #: ../src/stash.c:1137
4353 msgid "Name"
4354 msgstr "Име"
4356 #: ../src/stash.c:1144
4357 msgid "Value"
4358 msgstr "Вредност"
4360 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:766
4361 msgid "Chapter"
4362 msgstr "Одељак"
4364 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:767
4365 msgid "Section"
4366 msgstr "Секција"
4368 #: ../src/symbols.c:611
4369 msgid "Sect1"
4370 msgstr "Секц1"
4372 #: ../src/symbols.c:612
4373 msgid "Sect2"
4374 msgstr "Секц2"
4376 #: ../src/symbols.c:613
4377 msgid "Sect3"
4378 msgstr "Секц3"
4380 #: ../src/symbols.c:614
4381 msgid "Appendix"
4382 msgstr ""
4384 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:685
4385 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724
4386 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:849
4387 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:887
4388 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:965
4389 msgid "Other"
4390 msgstr "Остало"
4392 #: ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:943
4393 msgid "Module"
4394 msgstr "Модул"
4396 #: ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:821
4397 #: ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:900
4398 #: ../src/symbols.c:914
4399 msgid "Types"
4400 msgstr "Типови"
4402 #: ../src/symbols.c:623
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Type constructors"
4405 msgstr "Сарадници"
4407 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:667
4408 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:696 ../src/symbols.c:709
4409 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:745
4410 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:882
4411 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:951
4412 msgid "Functions"
4413 msgstr "Функције"
4415 #: ../src/symbols.c:629
4416 msgid "Program"
4417 msgstr "Програм"
4419 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:645
4420 msgid "Sections"
4421 msgstr "Одељци"
4423 #: ../src/symbols.c:632
4424 msgid "Paragraph"
4425 msgstr "Параграф"
4427 #: ../src/symbols.c:633
4428 msgid "Group"
4429 msgstr "Група"
4431 #: ../src/symbols.c:634
4432 msgid "Data"
4433 msgstr "Датум"
4435 #: ../src/symbols.c:640
4436 msgid "Keys"
4437 msgstr "Кључеви"
4439 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:712
4440 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:835
4441 #: ../src/symbols.c:861 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:883
4442 #: ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4443 msgid "Variables"
4444 msgstr "Променљиве"
4446 #: ../src/symbols.c:654
4447 msgid "Environment"
4448 msgstr "Окружење"
4450 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:768
4451 msgid "Subsection"
4452 msgstr "Подсекција"
4454 #: ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:769
4455 msgid "Subsubsection"
4456 msgstr "Делови подсекције"
4458 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4459 msgid "Structures"
4460 msgstr "Структуре"
4462 #: ../src/symbols.c:675
4463 msgid "Parts"
4464 msgstr ""
4466 #: ../src/symbols.c:676
4467 msgid "Assembly"
4468 msgstr ""
4470 #: ../src/symbols.c:677
4471 msgid "Steps"
4472 msgstr ""
4474 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:833
4475 msgid "Modules"
4476 msgstr "Модули"
4478 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:738
4479 msgid "Traits"
4480 msgstr ""
4482 #: ../src/symbols.c:695
4483 msgid "Implementations"
4484 msgstr "Увлачење"
4486 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:954
4487 msgid "Typedefs / Enums"
4488 msgstr ""
4490 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:921
4491 #: ../src/symbols.c:960
4492 msgid "Macros"
4493 msgstr "Макрои"
4495 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:799
4496 #: ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:872
4497 msgid "Methods"
4498 msgstr "Методе"
4500 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:818
4501 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:856
4502 msgid "Package"
4503 msgstr "Пакет"
4505 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736
4506 #: ../src/symbols.c:862 ../src/symbols.c:884
4507 msgid "Constants"
4508 msgstr "Константе"
4510 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:911
4511 msgid "Labels"
4512 msgstr "Ознаке"
4514 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:797 ../src/symbols.c:946
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Namespaces"
4517 msgstr "Име простора"
4519 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:857
4520 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:950
4521 msgid "Interfaces"
4522 msgstr "Сучеља"
4524 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:788
4525 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:807 ../src/symbols.c:845
4526 #: ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:949
4527 msgid "Classes"
4528 msgstr "Класе"
4530 #: ../src/symbols.c:746
4531 msgid "Anchors"
4532 msgstr ""
4534 #: ../src/symbols.c:747
4535 msgid "H1 Headings"
4536 msgstr "H1 Заглавља"
4538 #: ../src/symbols.c:748
4539 msgid "H2 Headings"
4540 msgstr "H2 Заглавља"
4542 #: ../src/symbols.c:749
4543 msgid "H3 Headings"
4544 msgstr "H3 Заглавља"
4546 #: ../src/symbols.c:757
4547 #, fuzzy
4548 msgid "ID Selectors"
4549 msgstr "У _избору"
4551 #: ../src/symbols.c:758
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Type Selectors"
4554 msgstr "Изабери"
4556 #: ../src/symbols.c:777
4557 msgid "Section Level 1"
4558 msgstr "Секција нивоа 1"
4560 #: ../src/symbols.c:778
4561 msgid "Section Level 2"
4562 msgstr "Секција нивоа 2"
4564 #: ../src/symbols.c:779
4565 msgid "Section Level 3"
4566 msgstr "Секција нивоа 3"
4568 #: ../src/symbols.c:780
4569 msgid "Section Level 4"
4570 msgstr "Секција нивоа 4"
4572 #: ../src/symbols.c:789
4573 msgid "Singletons"
4574 msgstr ""
4576 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:928
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Procedures"
4579 msgstr "Функције / Процедуре"
4581 #: ../src/symbols.c:811
4582 msgid "Imports"
4583 msgstr "Увози"
4585 #: ../src/symbols.c:819
4586 msgid "Entities"
4587 msgstr "Ентитети"
4589 #: ../src/symbols.c:820
4590 msgid "Architectures"
4591 msgstr "Архитектуре"
4593 #: ../src/symbols.c:822
4594 msgid "Functions / Procedures"
4595 msgstr "Функције / Процедуре"
4597 #: ../src/symbols.c:823
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Variables / Signals"
4600 msgstr "Променљиве"
4602 #: ../src/symbols.c:824
4603 msgid "Processes / Blocks / Components"
4604 msgstr ""
4606 #: ../src/symbols.c:832
4607 msgid "Events"
4608 msgstr "Догађаји"
4610 #: ../src/symbols.c:834
4611 #, fuzzy
4612 msgid "Functions / Tasks"
4613 msgstr "Функције"
4615 #: ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:952
4616 msgid "Members"
4617 msgstr "Чланови"
4619 #: ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:903
4620 msgid "Enums"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/symbols.c:860
4624 msgid "Properties"
4625 msgstr "Особине"
4627 #: ../src/symbols.c:896
4628 msgid "Programs"
4629 msgstr "Програми"
4631 #: ../src/symbols.c:898
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Functions / Subroutines"
4634 msgstr "Функције / Процедуре"
4636 #: ../src/symbols.c:901
4637 msgid "Components"
4638 msgstr "Компоненте"
4640 #: ../src/symbols.c:902
4641 msgid "Blocks"
4642 msgstr ""
4644 #: ../src/symbols.c:913
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Defines"
4647 msgstr "Линија:"
4649 #: ../src/symbols.c:920
4650 msgid "Targets"
4651 msgstr "Циљеви"
4653 #: ../src/symbols.c:929
4654 msgid "Indexes"
4655 msgstr "Индекси"
4657 #: ../src/symbols.c:930
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Tables"
4660 msgstr "Променљиве"
4662 #: ../src/symbols.c:931
4663 msgid "Triggers"
4664 msgstr ""
4666 #: ../src/symbols.c:932
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Views"
4669 msgstr "Поглед"
4671 #: ../src/symbols.c:953
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Structs"
4674 msgstr "Структуре"
4676 #: ../src/symbols.c:964
4677 msgid "Extern Variables"
4678 msgstr "Променљиве"
4680 #: ../src/symbols.c:1728
4681 #, c-format
4682 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4683 msgstr ""
4685 #: ../src/symbols.c:1754
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4688 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4690 #: ../src/symbols.c:1761
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4694 "\n"
4695 msgstr ""
4697 #: ../src/symbols.c:1762
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Example:\n"
4701 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4702 "gtk/gtk.h\n"
4703 msgstr ""
4704 "Пример:\n"
4705 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4706 "gtk/gtk.h\n"
4708 #: ../src/symbols.c:1776
4709 msgid "Load Tags"
4710 msgstr "Учитај ознаке"
4712 #: ../src/symbols.c:1783
4713 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4714 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4716 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4717 #: ../src/symbols.c:1803
4718 #, c-format
4719 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4720 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4722 #: ../src/symbols.c:1806
4723 #, c-format
4724 msgid "Could not load tags file '%s'."
4725 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4727 #: ../src/symbols.c:1944
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4730 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4732 #: ../src/symbols.c:1946
4733 #, c-format
4734 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4735 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4737 #: ../src/symbols.c:2323
4738 msgid "Sort by _Name"
4739 msgstr "Сортирај по _имену"
4741 #: ../src/symbols.c:2330
4742 msgid "Sort by _Appearance"
4743 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4745 #: ../src/templates.c:82
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4748 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4750 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4751 #: ../src/toolbar.c:58
4752 msgid "Save the current file"
4753 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4755 #: ../src/toolbar.c:60
4756 msgid "Save all open files"
4757 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4759 #: ../src/toolbar.c:61
4760 msgid "Reload the current file from disk"
4761 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4763 #: ../src/toolbar.c:62
4764 msgid "Close the current file"
4765 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4767 #: ../src/toolbar.c:63
4768 msgid "Close all open files"
4769 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4771 #: ../src/toolbar.c:64
4772 msgid "Cut the current selection"
4773 msgstr "Исеци тренутни избор"
4775 #: ../src/toolbar.c:65
4776 msgid "Copy the current selection"
4777 msgstr "Копирај тренутни избор"
4779 #: ../src/toolbar.c:66
4780 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4781 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4783 #: ../src/toolbar.c:67
4784 msgid "Delete the current selection"
4785 msgstr "Обриши тренутни избор"
4787 #: ../src/toolbar.c:68
4788 msgid "Undo the last modification"
4789 msgstr "Претходна измена"
4791 #: ../src/toolbar.c:69
4792 msgid "Redo the last modification"
4793 msgstr "Врати на последњу измену"
4795 #: ../src/toolbar.c:72
4796 msgid "Compile the current file"
4797 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4799 #: ../src/toolbar.c:73
4800 msgid "Run or view the current file"
4801 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4803 #: ../src/toolbar.c:74
4804 msgid ""
4805 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4806 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4808 #: ../src/toolbar.c:75
4809 msgid "Zoom in the text"
4810 msgstr "Повећај увеличање текста"
4812 #: ../src/toolbar.c:76
4813 msgid "Zoom out the text"
4814 msgstr "Смањи увеличање текста"
4816 #: ../src/toolbar.c:77
4817 msgid "Decrease indentation"
4818 msgstr "Смањи увлачење"
4820 #: ../src/toolbar.c:78
4821 msgid "Increase indentation"
4822 msgstr "Повећај увлачење"
4824 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4825 msgid "Find the entered text in the current file"
4826 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4828 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4829 msgid "Jump to the entered line number"
4830 msgstr ""
4832 #: ../src/toolbar.c:81
4833 msgid "Show the preferences dialog"
4834 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4836 #: ../src/toolbar.c:82
4837 msgid "Quit Geany"
4838 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4840 #: ../src/toolbar.c:83
4841 msgid "Print document"
4842 msgstr "Штампај документ"
4844 #: ../src/toolbar.c:84
4845 msgid "Replace text in the current document"
4846 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4848 #: ../src/toolbar.c:360
4849 msgid "Create a new file"
4850 msgstr "Креирај нови фајл"
4852 #: ../src/toolbar.c:361
4853 msgid "Create a new file from a template"
4854 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
4856 #: ../src/toolbar.c:368
4857 msgid "Open an existing file"
4858 msgstr "Отвори постојећи фајл"
4860 #: ../src/toolbar.c:369
4861 msgid "Open a recent file"
4862 msgstr "Отвори недавни фајл"
4864 #: ../src/toolbar.c:377
4865 msgid "Choose more build actions"
4866 msgstr "Одабери више радњи"
4868 #: ../src/toolbar.c:384
4869 msgid "Search Field"
4870 msgstr "Поље претраге"
4872 #: ../src/toolbar.c:394
4873 msgid "Goto Field"
4874 msgstr ""
4876 #: ../src/toolbar.c:586
4877 msgid "Separator"
4878 msgstr "Размак"
4880 #: ../src/toolbar.c:587
4881 msgid "--- Separator ---"
4882 msgstr "--- Размак ---"
4884 #: ../src/toolbar.c:959
4885 msgid ""
4886 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4887 "and drop."
4888 msgstr ""
4890 #: ../src/toolbar.c:975
4891 msgid "Available Items"
4892 msgstr "Доступне ставке"
4894 #: ../src/toolbar.c:996
4895 msgid "Displayed Items"
4896 msgstr "Приказане ставке"
4898 #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
4899 #, c-format
4900 msgid "Invalid command: %s"
4901 msgstr "Оштећене команде: %s"
4903 #: ../src/tools.c:116
4904 msgid "Command not found"
4905 msgstr "Команда не постоји"
4907 #: ../src/tools.c:292
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4911 "changed. Error message: %s"
4912 msgstr ""
4914 #: ../src/tools.c:359
4915 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4916 msgstr ""
4918 #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
4919 #, c-format
4920 msgid "Custom command failed: %s"
4921 msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
4923 #: ../src/tools.c:391
4924 #, c-format
4925 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4926 msgstr ""
4928 #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
4929 msgid "Set Custom Commands"
4930 msgstr "Подеси прилагођене команде"
4932 #: ../src/tools.c:557
4933 msgid ""
4934 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4935 "of the command replaces the current selection."
4936 msgstr ""
4938 #: ../src/tools.c:571
4939 msgid "ID"
4940 msgstr "ИД"
4942 #: ../src/tools.c:783
4943 msgid "No custom commands defined."
4944 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
4946 #: ../src/tools.c:881
4947 msgid "Word Count"
4948 msgstr "Број речи"
4950 #: ../src/tools.c:890
4951 msgid "selection"
4952 msgstr "избор"
4954 #: ../src/tools.c:895
4955 msgid "whole document"
4956 msgstr "цео документ"
4958 #: ../src/tools.c:904
4959 msgid "Range:"
4960 msgstr "Растојање:"
4962 #: ../src/tools.c:916
4963 msgid "Lines:"
4964 msgstr "Линија:"
4966 #: ../src/tools.c:930
4967 msgid "Words:"
4968 msgstr "Речи:"
4970 #: ../src/tools.c:944
4971 msgid "Characters:"
4972 msgstr "Знакова:"
4974 #: ../src/sidebar.c:178
4975 msgid "No tags found"
4976 msgstr "Ознаке нису пронађене"
4978 #: ../src/sidebar.c:598
4979 msgid "Show S_ymbol List"
4980 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
4982 #: ../src/sidebar.c:610
4983 msgid "Show _Document List"
4984 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
4986 #: ../src/sidebar.c:622 ../plugins/filebrowser.c:664
4987 msgid "H_ide Sidebar"
4988 msgstr "Сак_риј бочну траку"
4990 #: ../src/sidebar.c:727 ../plugins/filebrowser.c:635
4991 msgid "_Find in Files..."
4992 msgstr "Пронађи у фајловима"
4994 #: ../src/sidebar.c:737
4995 msgid "Show _Paths"
4996 msgstr "Прикажи _путању"
4998 #: ../src/ui_utils.c:64
4999 msgid ""
5000 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5001 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5002 msgstr ""
5004 #. L = lines
5005 #: ../src/ui_utils.c:239
5006 #, c-format
5007 msgid "%dL"
5008 msgstr "%dL"
5010 #. RO = read-only
5011 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5012 msgid "RO "
5013 msgstr "RO·"
5015 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5016 #: ../src/ui_utils.c:251
5017 msgid "OVR"
5018 msgstr "OVR"
5020 #: ../src/ui_utils.c:251
5021 msgid "INS"
5022 msgstr "INS"
5024 #: ../src/ui_utils.c:265
5025 msgid "TAB"
5026 msgstr "TAB"
5028 #. SP = space
5029 #: ../src/ui_utils.c:268
5030 msgid "SP"
5031 msgstr "SP"
5033 #. T/S = tabs and spaces
5034 #: ../src/ui_utils.c:271
5035 msgid "T/S"
5036 msgstr "T/S"
5038 #: ../src/ui_utils.c:279
5039 msgid "MOD"
5040 msgstr "MOD"
5042 #: ../src/ui_utils.c:407
5043 msgid " (new instance)"
5044 msgstr " (нови пример)"
5046 #: ../src/ui_utils.c:437
5047 #, c-format
5048 msgid "Font updated (%s)."
5049 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5051 #: ../src/ui_utils.c:682
5052 msgid "C Standard Library"
5053 msgstr "C стандардна библиотека"
5055 #: ../src/ui_utils.c:683
5056 msgid "ISO C99"
5057 msgstr "ISO·C99"
5059 #: ../src/ui_utils.c:684
5060 msgid "C++ (C Standard Library)"
5061 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5063 #: ../src/ui_utils.c:685
5064 msgid "C++ Standard Library"
5065 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5067 #: ../src/ui_utils.c:686
5068 msgid "C++ STL"
5069 msgstr "C++·STL"
5071 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5072 msgid "dd.mm.yyyy"
5073 msgstr "dd.mm.yyyy."
5075 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5076 msgid "mm.dd.yyyy"
5077 msgstr "dd.mm.yyyy."
5079 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5080 msgid "yyyy/mm/dd"
5081 msgstr "yyyy/mm/dd"
5083 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5084 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5085 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5087 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5088 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5089 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5091 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5092 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5093 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5095 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5096 msgid "_Use Custom Date Format"
5097 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5099 #: ../src/ui_utils.c:724
5100 msgid "Custom Date Format"
5101 msgstr "Прилагоди формат датума"
5103 #: ../src/ui_utils.c:725
5104 msgid ""
5105 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5106 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5107 msgstr ""
5108 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5109 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5111 #: ../src/ui_utils.c:746
5112 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5113 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5115 #: ../src/ui_utils.c:821
5116 msgid "_Set Custom Date Format"
5117 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5119 #: ../src/ui_utils.c:2004
5120 msgid "Select Folder"
5121 msgstr "Одреди фасциклу"
5123 #: ../src/ui_utils.c:2004
5124 msgid "Select File"
5125 msgstr "Изабери фајл"
5127 #: ../src/ui_utils.c:2182
5128 msgid "Save All"
5129 msgstr "Сачувај све"
5131 #: ../src/ui_utils.c:2183
5132 msgid "Close All"
5133 msgstr "Затвори све"
5135 #: ../src/ui_utils.c:2417
5136 msgid "Geany cannot start!"
5137 msgstr "Geany се не може покренути!"
5139 #: ../src/utils.c:91
5140 msgid "Select Browser"
5141 msgstr "Одреди прегледач"
5143 #: ../src/utils.c:92
5144 msgid ""
5145 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5146 "another one."
5147 msgstr ""
5148 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5149 "друго."
5151 #: ../src/utils.c:381
5152 msgid "Windows (CRLF)"
5153 msgstr "Windows (CRLF)"
5155 #: ../src/utils.c:382
5156 msgid "Classic Mac (CR)"
5157 msgstr "Mac (CR)"
5159 #: ../src/utils.c:383
5160 msgid "Unix (LF)"
5161 msgstr "Unix (LF)"
5163 #: ../src/utils.c:392
5164 msgid "CRLF"
5165 msgstr "CRLF"
5167 #: ../src/utils.c:393
5168 msgid "CR"
5169 msgstr "CR"
5171 #: ../src/utils.c:394
5172 msgid "LF"
5173 msgstr "LF"
5175 #: ../src/vte.c:469
5176 #, c-format
5177 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5178 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5180 #: ../src/vte.c:618
5181 msgid "_Set Path From Document"
5182 msgstr "_Подеси путању из документа"
5184 #: ../src/vte.c:623
5185 msgid "_Restart Terminal"
5186 msgstr "_Поново покрени терминал"
5188 #: ../src/vte.c:646
5189 msgid "_Input Methods"
5190 msgstr "_Начини уноса"
5192 #: ../src/vte.c:739
5193 msgid ""
5194 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5195 "+C or Enter to clear it)."
5196 msgstr ""
5198 #: ../src/win32.c:233
5199 msgid "Geany project files"
5200 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5202 #: ../src/win32.c:238
5203 msgid "Executables"
5204 msgstr "Извршни"
5206 #: ../src/win32.c:1299
5207 #, c-format
5208 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5209 msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5212 msgid "Class Builder"
5213 msgstr "Образовање класа"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5216 msgid "Creates source files for new class types."
5217 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5220 msgid "Create Class"
5221 msgstr "Направи класу"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5224 msgid "Create C++ Class"
5225 msgstr "Креирај C++ класу"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5228 msgid "Create GTK+ Class"
5229 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5232 msgid "Create PHP Class"
5233 msgstr "Креирај PHP класу"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5236 msgid "Namespace"
5237 msgstr "Име простора"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5240 msgid "Class"
5241 msgstr "Класа"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5244 msgid "Header file:"
5245 msgstr "Фајл заглавља:"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5248 msgid "Source file:"
5249 msgstr "Изворни фајл:"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5252 msgid "Inheritance"
5253 msgstr "Наслеђе"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5256 msgid "Base class:"
5257 msgstr "Базна класа:"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5260 msgid "Base source:"
5261 msgstr "Извор базе:"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5264 msgid "Base header:"
5265 msgstr "Заглавље базе:"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5268 msgid "Global"
5269 msgstr "Глобално"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5272 msgid "Base GType:"
5273 msgstr "Тип базе:"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5276 msgid "Implements:"
5277 msgstr "Спровести:"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5280 msgid "Options"
5281 msgstr "Могућности"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5284 msgid "Create constructor"
5285 msgstr ""
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5288 msgid "Create destructor"
5289 msgstr ""
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5292 msgid "Is abstract"
5293 msgstr ""
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5296 msgid "Is singleton"
5297 msgstr ""
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5300 msgid "Constructor type:"
5301 msgstr ""
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5304 msgid "Create Cla_ss"
5305 msgstr "Направи _класу"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5308 msgid "_C++ Class..."
5309 msgstr "_C++ класа..."
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5312 msgid "_GTK+ Class..."
5313 msgstr "_GTK+ класа..."
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5316 msgid "_PHP Class..."
5317 msgstr "_PHP класа..."
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5320 msgid "HTML Characters"
5321 msgstr "HTML·знаци"
5323 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5324 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5325 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5328 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5329 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5330 msgid "The Geany developer team"
5331 msgstr "Geany развојни тим"
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5334 msgid "HTML characters"
5335 msgstr "HTML·знаци"
5337 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5338 msgid "ISO 8859-1 characters"
5339 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5341 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5342 msgid "Greek characters"
5343 msgstr "Грчки карактери"
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5346 msgid "Mathematical characters"
5347 msgstr "Математички карактери"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5350 msgid "Technical characters"
5351 msgstr "Технички карактери"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Arrow characters"
5356 msgstr "Грчки карактери"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5359 #, fuzzy
5360 msgid "Punctuation characters"
5361 msgstr "Математички карактери"
5363 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5364 msgid "Miscellaneous characters"
5365 msgstr "Остали карактери"
5367 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1158
5368 #: ../plugins/saveactions.c:538
5369 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5370 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5372 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5373 msgid "Special Characters"
5374 msgstr "Специјални знак"
5376 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5377 msgid "_Insert"
5378 msgstr "_Уметни"
5380 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5381 msgid ""
5382 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5383 "the button to insert it at the current cursor position."
5384 msgstr ""
5385 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5386 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5389 msgid "Character"
5390 msgstr "Знак"
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5393 msgid "HTML (name)"
5394 msgstr "HTML (име)"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5397 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5398 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5400 #. Add menuitem for html replacement functions
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5402 msgid "_HTML Replacement"
5403 msgstr "_HTML замена"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5406 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5407 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5410 msgid "_Replace Characters in Selection"
5411 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5414 msgid "Insert Special HTML Characters"
5415 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5418 msgid "Replace special characters"
5419 msgstr "Замени посебне карактере"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5422 msgid "Toggle plugin status"
5423 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5425 #: ../plugins/export.c:37
5426 msgid "Export"
5427 msgstr "Извоз"
5429 #: ../plugins/export.c:37
5430 msgid "Exports the current file into different formats."
5431 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5433 #: ../plugins/export.c:169
5434 msgid "Export File"
5435 msgstr "Извези фајл"
5437 #: ../plugins/export.c:187
5438 msgid "_Insert line numbers"
5439 msgstr "_Убаци број за редове"
5441 #: ../plugins/export.c:189
5442 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5443 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5445 #: ../plugins/export.c:199
5446 msgid "_Use current zoom level"
5447 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5449 #: ../plugins/export.c:201
5450 msgid ""
5451 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5452 msgstr ""
5453 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5455 #: ../plugins/export.c:279
5456 #, c-format
5457 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5458 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5460 #: ../plugins/export.c:281
5461 #, c-format
5462 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5463 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5465 #: ../plugins/export.c:749
5466 msgid "_Export"
5467 msgstr "_Извоз"
5469 #. HTML
5470 #: ../plugins/export.c:756
5471 msgid "As _HTML..."
5472 msgstr "Као _HTML..."
5474 #. LaTeX
5475 #: ../plugins/export.c:762
5476 msgid "As _LaTeX..."
5477 msgstr "Као _LaTeX..."
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5480 msgid "File Browser"
5481 msgstr "Прегледач фајлова"
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5484 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5485 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:374
5488 msgid "Too many items selected!"
5489 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5491 #: ../plugins/filebrowser.c:450
5492 #, c-format
5493 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5494 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5497 msgid "Open in _Geany"
5498 msgstr "Отвори у _Geany"
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:620
5501 msgid "Open _Externally"
5502 msgstr "Отвори _споља"
5504 #: ../plugins/filebrowser.c:645
5505 msgid "Show _Hidden Files"
5506 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5509 msgid "Up"
5510 msgstr "Горе"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5513 msgid "Refresh"
5514 msgstr "Освежи"
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5517 msgid "Home"
5518 msgstr "Матично"
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5521 msgid "Set path from document"
5522 msgstr "Подеси путању из документа"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:904
5525 msgid "Filter:"
5526 msgstr "Филтер"
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:913
5529 msgid ""
5530 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5531 "a space."
5532 msgstr ""
5533 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5534 "размаком."
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5537 msgid "Focus File List"
5538 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:1130
5541 msgid "Focus Path Entry"
5542 msgstr ""
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5545 msgid "External open command:"
5546 msgstr "Спољна команда:"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:1231
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5552 "wildcards.\n"
5553 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5554 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5555 "filename"
5556 msgstr ""
5557 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5558 "%d филтрацију.\n"
5559 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5560 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:1239
5563 msgid "Show hidden files"
5564 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:1247
5567 msgid "Hide file extensions:"
5568 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5571 msgid "Follow the path of the current file"
5572 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5575 msgid "Use the project's base directory"
5576 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5579 msgid ""
5580 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5581 msgstr ""
5582 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5584 #: ../plugins/saveactions.c:43
5585 msgid "Save Actions"
5586 msgstr "Сачувај радње"
5588 #: ../plugins/saveactions.c:43
5589 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5590 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5592 #: ../plugins/saveactions.c:175
5593 #, c-format
5594 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5595 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5597 #. it's unlikely that this happens
5598 #: ../plugins/saveactions.c:209
5599 #, c-format
5600 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5601 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5603 #: ../plugins/saveactions.c:234
5604 #, c-format
5605 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5606 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5608 #: ../plugins/saveactions.c:371
5609 #, c-format
5610 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5611 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5612 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5613 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5614 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5616 #. initialize the dialog
5617 #: ../plugins/saveactions.c:442
5618 msgid "Select Directory"
5619 msgstr "Одабери фасциклу"
5621 #: ../plugins/saveactions.c:530
5622 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5623 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5625 #: ../plugins/saveactions.c:611
5626 msgid "Auto Save"
5627 msgstr "Аутоматско чување"
5629 #: ../plugins/saveactions.c:613
5630 msgid "Enable save when losing _focus"
5631 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5633 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5634 #: ../plugins/saveactions.c:722
5635 msgid "_Enable"
5636 msgstr "_Омогући"
5638 #: ../plugins/saveactions.c:627
5639 msgid "Auto save _interval:"
5640 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5642 #: ../plugins/saveactions.c:635
5643 msgid "seconds"
5644 msgstr "секунде"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:644
5647 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5648 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5650 #: ../plugins/saveactions.c:652
5651 msgid "Save only current open _file"
5652 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:659
5655 msgid "Sa_ve all open files"
5656 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:679
5659 msgid "Instant Save"
5660 msgstr "Тренутно чување"
5662 #: ../plugins/saveactions.c:689
5663 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5664 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:720
5667 msgid "Backup Copy"
5668 msgstr "Резервна копија"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:730
5671 msgid "_Directory to save backup files in:"
5672 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:753
5675 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5676 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:766
5679 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5680 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5682 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5683 msgid "Split Window"
5684 msgstr "Подели прозор"
5686 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5687 msgid "Splits the editor view into two windows."
5688 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5690 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5691 msgid "Show the current document"
5692 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5694 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5695 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5696 msgid "_Unsplit"
5697 msgstr "_Поново састави"
5699 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5700 msgid "_Split Window"
5701 msgstr "_Подели прозор"
5703 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5704 msgid "_Side by Side"
5705 msgstr "_Упоредо"
5707 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5708 msgid "_Top and Bottom"
5709 msgstr "_Врх и дно"
5711 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5712 msgid "Side by Side"
5713 msgstr "Упоредо"
5715 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5716 msgid "Top and Bottom"
5717 msgstr "Врх и дно"
5719 #~ msgid ""
5720 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5721 #~ "command."
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."