1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-05 19:54+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Подешавање _алатнице"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Сакриј траку алата"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Убаци _сравку дневника"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Убаци _опис функције"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Уметни _датум"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2340
111 msgstr "Пронађи _употребу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2345
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Пронађи _употребу документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст радње"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1508
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Тренутна слова"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Почетак</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "Потврди излаз"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Гашење</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Путања покретања:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Фајлови пројекта:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Путања додатног прикључка:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
244 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
245 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
246 "Оставите празно поље за искључење."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgstr "<b>Путање</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
298 #: ../data/geany.glade.h:59
299 msgid "Use Windows native dialogs"
302 #: ../data/geany.glade.h:60
304 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
310 msgstr "<b>Разно</b>"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid "Always wrap search"
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "Always wrap search around the document"
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Hide the Find dialog"
322 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
326 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
330 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
334 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
335 "Replace dialog and there is no selection"
337 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
338 "или Замени дијалог и нема избора"
340 #: ../data/geany.glade.h:68
341 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
342 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
344 #: ../data/geany.glade.h:69
345 msgid "<b>Search</b>"
346 msgstr "<b>Претрага</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use project-based session files"
350 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
352 #: ../data/geany.glade.h:71
354 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
360 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
362 #: ../data/geany.glade.h:73
364 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
365 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
366 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "<b>Projects</b>"
372 msgstr "<b>Пројекти</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
375 msgid "Miscellaneous"
378 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
379 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
380 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
381 #. * tab label object.
382 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
386 #: ../data/geany.glade.h:77
387 msgid "Show symbol list"
388 msgstr "Прикажи листу симбола"
390 #: ../data/geany.glade.h:78
391 msgid "Toggle the symbol list on and off"
392 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
394 #: ../data/geany.glade.h:79
395 msgid "Show documents list"
396 msgstr "Прикажи листу докумената"
398 #: ../data/geany.glade.h:80
399 msgid "Toggle the documents list on and off"
400 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
402 #: ../data/geany.glade.h:81
404 msgstr "Прикажи бочну траку"
406 #: ../data/geany.glade.h:82
410 #: ../data/geany.glade.h:83
411 msgid "<b>Sidebar</b>"
412 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
414 #: ../data/geany.glade.h:84
415 msgid "<b>Message window</b>"
416 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
418 #: ../data/geany.glade.h:85
420 msgstr "Листа симбола:"
422 #: ../data/geany.glade.h:86
423 msgid "Message window:"
424 msgstr "Прозор за поруке:"
426 #: ../data/geany.glade.h:87
430 #: ../data/geany.glade.h:88
431 msgid "Sets the font for the message window"
432 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
434 #: ../data/geany.glade.h:89
435 msgid "Sets the font for the symbol list"
436 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
438 #: ../data/geany.glade.h:90
439 msgid "Sets the editor font"
440 msgstr "Подеси фонт едитора"
442 #: ../data/geany.glade.h:91
444 msgstr "<b>Писма</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:92
447 msgid "Show status bar"
448 msgstr "Прикажи статусну траку"
450 #: ../data/geany.glade.h:93
451 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
454 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
458 #: ../data/geany.glade.h:95
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "Прикажи картице едитора"
462 #: ../data/geany.glade.h:96
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
466 #: ../data/geany.glade.h:97
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
472 #: ../data/geany.glade.h:98
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Постави нове картице:"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid "Next to current"
488 #: ../data/geany.glade.h:102
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
496 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
500 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
512 msgstr "Бочни панел:"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Notebook tabs"
522 #: ../data/geany.glade.h:110
523 msgid "Show t_oolbar"
524 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "_Append toolbar to the menu"
528 msgstr "Додај траку алата у мени"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
534 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
535 msgid "Customize Toolbar"
536 msgstr "Прилагоди алатницу"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
539 msgid "System _default"
540 msgstr "Системски _подразумевано"
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "Images _and text"
544 msgstr "_Слике и текст"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
550 #: ../data/geany.glade.h:117
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "<b>Icon style</b>"
556 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "S_ystem default"
560 msgstr "С_истемски подразумевано"
562 #: ../data/geany.glade.h:120
564 msgstr "_Мале иконице"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "_Very small icons"
568 msgstr "_Врло мале иконице"
570 #: ../data/geany.glade.h:122
572 msgstr "_Велике иконице"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "<b>Icon size</b>"
576 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
579 msgid "<b>Toolbar</b>"
580 msgstr "<b>Алатница</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
586 #: ../data/geany.glade.h:126
588 msgid "Line wrapping"
589 msgstr "_Прелом редова"
591 #: ../data/geany.glade.h:127
593 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
594 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
595 "disabled on slow machines."
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
602 #: ../data/geany.glade.h:129
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
611 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Disable Drag and Drop"
613 msgstr "Искључи превуци и пусти"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
617 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
618 "drop any selections within or outside of the editor window"
621 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgstr "Преклапање кода"
625 #: ../data/geany.glade.h:133
626 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
629 #: ../data/geany.glade.h:134
631 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
632 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
635 #: ../data/geany.glade.h:135
636 msgid "Use indicators to show compile errors"
637 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
639 #: ../data/geany.glade.h:136
641 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
642 "where the compiler found a warning or an error"
645 #: ../data/geany.glade.h:137
646 msgid "Newline strips trailing spaces"
649 #: ../data/geany.glade.h:138
650 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
653 #: ../data/geany.glade.h:139
655 msgid "Line breaking column:"
656 msgstr "Прекид _линије"
658 #: ../data/geany.glade.h:140
660 msgid "Comment toggle marker:"
661 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
663 #: ../data/geany.glade.h:141
665 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
666 "used to mark the comment as toggled."
669 #: ../data/geany.glade.h:142
670 msgid "<b>Features</b>"
671 msgstr "<b>Могућности</b>"
673 #: ../data/geany.glade.h:143
677 #: ../data/geany.glade.h:144
679 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
680 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
682 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
683 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
685 #: ../data/geany.glade.h:145
689 #: ../data/geany.glade.h:146
690 msgid "The width in chars of a single indent"
693 #: ../data/geany.glade.h:147
695 msgid "Auto-indent mode:"
696 msgstr "_Аутоматско увлачење"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid "Detect type from file"
700 msgstr "Откриј тип из фајла"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
705 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
707 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
709 #: ../data/geany.glade.h:150
710 msgid "T_abs and spaces"
711 msgstr "К_артице и размаци"
713 #: ../data/geany.glade.h:151
715 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
718 #: ../data/geany.glade.h:152
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid "Use spaces when inserting indentation"
726 #: ../data/geany.glade.h:154
730 #: ../data/geany.glade.h:155
731 msgid "Use one tab per indent"
732 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
734 #: ../data/geany.glade.h:156
735 msgid "Detect width from file"
736 msgstr "Откриј ширину из фајла"
738 #: ../data/geany.glade.h:157
740 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
742 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
744 #: ../data/geany.glade.h:158
748 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Tab key indents"
751 msgstr "Смањи увлачење"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
755 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
758 #: ../data/geany.glade.h:161
759 msgid "<b>Indentation</b>"
760 msgstr "<b>Увлачење</b>"
762 #: ../data/geany.glade.h:162
766 #: ../data/geany.glade.h:163
768 msgid "Snippet completion"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
773 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
774 "string using a single keypress"
777 #: ../data/geany.glade.h:165
778 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
781 #: ../data/geany.glade.h:166
782 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
785 #: ../data/geany.glade.h:167
786 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
789 #: ../data/geany.glade.h:168
791 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
792 "when a new line is entered inside such a comment"
795 #: ../data/geany.glade.h:169
796 msgid "Autocomplete symbols"
799 #: ../data/geany.glade.h:170
801 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
805 #: ../data/geany.glade.h:171
806 msgid "Autocomplete all words in document"
807 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
809 #: ../data/geany.glade.h:172
810 msgid "Drop rest of word on completion"
811 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Max. symbol name suggestions:"
817 #: ../data/geany.glade.h:174
818 msgid "Completion list height:"
819 msgstr "Висина листе допуњавања"
821 #: ../data/geany.glade.h:175
822 msgid "Characters to type for autocompletion:"
825 #: ../data/geany.glade.h:176
827 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
828 "autocompletion list"
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Symbol list update frequency:"
843 #: ../data/geany.glade.h:180
845 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
846 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
847 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "<b>Completions</b>"
852 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Parenthesis ( )"
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid "Curly brackets { }"
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Square brackets [ ]"
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
878 #: ../data/geany.glade.h:188
880 msgid "Single quotes ' '"
881 msgstr "Дупли наводници \" \""
883 #: ../data/geany.glade.h:189
884 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
887 #: ../data/geany.glade.h:190
888 msgid "Double quotes \" \""
889 msgstr "Дупли наводници \" \""
891 #: ../data/geany.glade.h:191
892 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
895 #: ../data/geany.glade.h:192
896 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
897 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
899 #: ../data/geany.glade.h:193
903 #: ../data/geany.glade.h:194
904 msgid "Invert syntax highlighting colors"
907 #: ../data/geany.glade.h:195
908 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
911 #: ../data/geany.glade.h:196
912 msgid "Show indentation guides"
913 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
915 #: ../data/geany.glade.h:197
916 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
919 #: ../data/geany.glade.h:198
920 msgid "Show white space"
921 msgstr "Прикажи бели простор"
923 #: ../data/geany.glade.h:199
924 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
925 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
927 #: ../data/geany.glade.h:200
928 msgid "Show line endings"
929 msgstr "Прикажи крајеве линија"
931 #: ../data/geany.glade.h:201
932 msgid "Shows the line ending character"
933 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
935 #: ../data/geany.glade.h:202
936 msgid "Show line numbers"
937 msgstr "Прикажи бројеве линија"
939 #: ../data/geany.glade.h:203
940 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
941 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
943 #: ../data/geany.glade.h:204
944 msgid "Show markers margin"
945 msgstr "Прикажи ивице маркера"
947 #: ../data/geany.glade.h:205
949 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
952 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
955 #: ../data/geany.glade.h:206
956 msgid "Stop scrolling at last line"
959 #: ../data/geany.glade.h:207
960 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
963 #: ../data/geany.glade.h:208
964 msgid "<b>Display</b>"
965 msgstr "<b>Приказ</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:209
971 #: ../data/geany.glade.h:210
975 #: ../data/geany.glade.h:211
976 msgid "Sets the color of the long line marker"
977 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
979 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
980 msgid "Color Chooser"
983 #: ../data/geany.glade.h:213
985 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
986 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
987 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
990 #: ../data/geany.glade.h:214
994 #: ../data/geany.glade.h:215
996 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1000 #: ../data/geany.glade.h:216
1004 #: ../data/geany.glade.h:217
1006 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1007 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1008 "proportional fonts)"
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1015 #: ../data/geany.glade.h:219
1016 msgid "<b>Long line marker</b>"
1017 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1021 msgstr "Онемогућено"
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 msgid "Do not show virtual spaces"
1025 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1027 #: ../data/geany.glade.h:222
1028 msgid "Only for rectangular selections"
1031 #: ../data/geany.glade.h:223
1033 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1037 #: ../data/geany.glade.h:224
1041 #: ../data/geany.glade.h:225
1042 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1045 #: ../data/geany.glade.h:226
1046 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1047 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:227
1053 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1057 #: ../data/geany.glade.h:229
1058 msgid "Open new documents from the command-line"
1059 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1061 #: ../data/geany.glade.h:230
1062 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1065 #: ../data/geany.glade.h:231
1066 msgid "Default end of line characters:"
1067 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:232
1070 msgid "<b>New files</b>"
1071 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:233
1074 msgid "Default encoding (new files):"
1075 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1077 #: ../data/geany.glade.h:234
1078 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1079 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1081 #: ../data/geany.glade.h:235
1082 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1083 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1085 #: ../data/geany.glade.h:236
1087 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1088 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1089 "(usually not needed)"
1091 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1092 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:237
1095 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1096 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:238
1099 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1101 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1103 #: ../data/geany.glade.h:239
1104 msgid "<b>Encodings</b>"
1105 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:240
1108 msgid "Ensure new line at file end"
1109 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1111 #: ../data/geany.glade.h:241
1112 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1115 #: ../data/geany.glade.h:242
1117 msgid "Ensure consistent line endings"
1118 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1120 #: ../data/geany.glade.h:243
1122 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1123 "mixed line endings in the same file"
1126 #: ../data/geany.glade.h:244
1127 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1130 #: ../data/geany.glade.h:245
1131 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1134 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1135 msgid "Replace tabs with space"
1136 msgstr "Замени картице са размацима"
1138 #: ../data/geany.glade.h:247
1139 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1140 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1142 #: ../data/geany.glade.h:248
1143 msgid "<b>Saving files</b>"
1144 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:249
1147 msgid "Recent files list length:"
1148 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250
1151 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1154 #: ../data/geany.glade.h:251
1155 msgid "Disk check timeout:"
1156 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:252
1160 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1161 "disables checking."
1164 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:603
1165 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
1169 #: ../data/geany.glade.h:254
1173 #: ../data/geany.glade.h:255
1177 #: ../data/geany.glade.h:257
1180 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1184 #: ../data/geany.glade.h:258
1185 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1186 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1188 #: ../data/geany.glade.h:259
1192 #: ../data/geany.glade.h:260
1193 msgid "<b>Tool paths</b>"
1194 msgstr "b>Путања алата</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:261
1197 msgid "Context action:"
1198 msgstr "Контекст радње:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:263
1203 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1204 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1208 #: ../data/geany.glade.h:264
1209 msgid "<b>Commands</b>"
1210 msgstr "<b>Команде</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1216 #: ../data/geany.glade.h:266
1217 msgid "email address of the developer"
1218 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1220 #: ../data/geany.glade.h:267
1221 msgid "Initials of the developer name"
1222 msgstr "Иницијали имена програмера"
1224 #: ../data/geany.glade.h:268
1225 msgid "Initial version:"
1226 msgstr "Почетна верзија:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:269
1229 msgid "Version number, which a new file initially has"
1230 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1232 #: ../data/geany.glade.h:270
1233 msgid "Company name"
1234 msgstr "Име компаније"
1236 #: ../data/geany.glade.h:271
1240 #: ../data/geany.glade.h:272
1244 #: ../data/geany.glade.h:273
1245 msgid "Mail address:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:274
1252 #: ../data/geany.glade.h:275
1253 msgid "The name of the developer"
1254 msgstr "Име програмера:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:276
1260 #: ../data/geany.glade.h:277
1264 #: ../data/geany.glade.h:278
1265 msgid "Date & time:"
1266 msgstr "Датум и време:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:279
1271 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1272 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1274 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1277 #: ../data/geany.glade.h:280
1280 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1281 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1283 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1286 #: ../data/geany.glade.h:281
1289 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1290 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1292 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1295 #: ../data/geany.glade.h:282
1296 msgid "<b>Template data</b>"
1297 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1303 #: ../data/geany.glade.h:284
1307 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1309 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1187 ../src/prefs.c:1613
1315 #: ../data/geany.glade.h:287
1319 #: ../data/geany.glade.h:289
1321 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1324 #: ../data/geany.glade.h:290
1325 msgid "Use an external command for printing"
1326 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1328 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1329 msgid "Print line numbers"
1330 msgstr "Штампај бројеве редова"
1332 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1334 msgid "Add line numbers to the printed page"
1335 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1337 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1338 msgid "Print page numbers"
1339 msgstr "Штампај бројеве страница"
1341 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1343 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1344 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1346 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1347 msgid "Print page header"
1348 msgstr "Штампај заглавље стране"
1350 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1352 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1353 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1355 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1356 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1358 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1359 msgid "Use the basename of the printed file"
1360 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1362 #: ../data/geany.glade.h:298
1363 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1364 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1366 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1367 msgid "Date format:"
1368 msgstr "Формат датума:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1372 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1373 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1374 "with the ANSI C strftime function."
1376 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1379 #: ../data/geany.glade.h:301
1380 msgid "Use native GTK printing"
1381 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1383 #: ../data/geany.glade.h:302
1384 msgid "<b>Printing</b>"
1385 msgstr "<b>Штампање</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1391 #: ../data/geany.glade.h:304
1395 #: ../data/geany.glade.h:305
1396 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1397 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1399 #: ../data/geany.glade.h:306
1400 msgid "Choose Terminal Font"
1401 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1403 #: ../data/geany.glade.h:307
1404 msgid "Foreground color:"
1405 msgstr "Боја текста:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:308
1408 msgid "Background color:"
1409 msgstr "Боја позадине:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:309
1412 msgid "Background image:"
1413 msgstr "Слика у позадини:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:310
1416 msgid "Scrollback lines:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:311
1421 msgstr "Командна линија:"
1423 #: ../data/geany.glade.h:312
1424 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1425 msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
1427 #: ../data/geany.glade.h:313
1428 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1429 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1431 #: ../data/geany.glade.h:314
1432 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1433 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1435 #: ../data/geany.glade.h:315
1438 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1440 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1442 #: ../data/geany.glade.h:316
1445 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1447 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1449 #: ../data/geany.glade.h:317
1450 msgid "Scroll on keystroke"
1453 #: ../data/geany.glade.h:318
1454 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1457 #: ../data/geany.glade.h:319
1458 msgid "Scroll on output"
1461 #: ../data/geany.glade.h:320
1462 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1465 #: ../data/geany.glade.h:321
1466 msgid "Cursor blinks"
1469 #: ../data/geany.glade.h:322
1470 msgid "Whether to blink the cursor"
1473 #: ../data/geany.glade.h:323
1474 msgid "Override Geany keybindings"
1475 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1477 #: ../data/geany.glade.h:324
1479 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1482 #: ../data/geany.glade.h:325
1483 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1484 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1486 #: ../data/geany.glade.h:326
1488 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1489 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1493 #: ../data/geany.glade.h:327
1494 msgid "Follow path of the current file"
1495 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1497 #: ../data/geany.glade.h:328
1499 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1502 #: ../data/geany.glade.h:329
1503 msgid "Execute programs in the VTE"
1504 msgstr "Изврши програме у VTE"
1506 #: ../data/geany.glade.h:330
1508 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1509 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1511 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1512 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1514 #: ../data/geany.glade.h:331
1515 msgid "Don't use run script"
1516 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1518 #: ../data/geany.glade.h:332
1520 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1521 "status of the executed program"
1524 #: ../data/geany.glade.h:333
1525 msgid "<b>Terminal</b>"
1526 msgstr "<b>Терминал</b>"
1528 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
1532 #: ../data/geany.glade.h:335
1533 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1534 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1536 #: ../data/geany.glade.h:336
1537 msgid "<b>Various preferences</b>"
1538 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1544 #: ../data/geany.glade.h:339
1548 #: ../data/geany.glade.h:340
1549 msgid "New (with _Template)"
1550 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1552 #: ../data/geany.glade.h:341
1556 #: ../data/geany.glade.h:342
1557 msgid "Recent _Files"
1558 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1560 #: ../data/geany.glade.h:343
1562 msgstr "Сачувај _као..."
1564 #: ../data/geany.glade.h:344
1566 msgstr "Сачувај _све"
1568 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3510
1569 #: ../src/sidebar.c:714
1571 msgstr "_Поново учитај"
1573 #: ../data/geany.glade.h:346
1575 msgstr "Поново _учитај као"
1577 #: ../data/geany.glade.h:347
1579 msgstr "Подеси стра_ну"
1581 #: ../data/geany.glade.h:348
1585 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1586 msgid "Close Ot_her Documents"
1587 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1589 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1591 msgstr "З_атвори све"
1593 #: ../data/geany.glade.h:351
1597 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1598 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1599 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1602 msgid "_Copy Current Line(s)"
1603 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1606 msgid "_Delete Current Line(s)"
1607 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1610 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1611 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1613 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1614 msgid "S_elect Current Line(s)"
1615 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1618 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1619 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1621 #: ../data/geany.glade.h:358
1622 msgid "_Move Line(s) Up"
1623 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1625 #: ../data/geany.glade.h:359
1626 msgid "M_ove Line(s) Down"
1627 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1629 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1630 msgid "_Send Selection to Terminal"
1631 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1633 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1634 msgid "_Reflow Lines/Block"
1637 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1638 msgid "T_oggle Case of Selection"
1639 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1641 #: ../data/geany.glade.h:363
1642 msgid "_Comment Line(s)"
1643 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:364
1646 msgid "U_ncomment Line(s)"
1647 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:365
1651 msgid "_Toggle Line Commentation"
1652 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1654 #: ../data/geany.glade.h:366
1655 msgid "_Increase Indent"
1658 #: ../data/geany.glade.h:367
1659 msgid "_Decrease Indent"
1660 msgstr "_Извуци ред"
1662 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1663 msgid "S_mart Line Indent"
1664 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1666 #: ../data/geany.glade.h:369
1667 msgid "_Send Selection to"
1668 msgstr "_Пошањи избор у"
1670 #: ../data/geany.glade.h:370
1671 msgid "I_nsert Comments"
1672 msgstr "Унеси _коментаре"
1674 #: ../data/geany.glade.h:371
1675 msgid "Preference_s"
1676 msgstr "Подешава_ња"
1678 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1679 msgid "P_lugin Preferences"
1680 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1682 #: ../data/geany.glade.h:373
1684 msgstr "_Пронађи..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:374
1688 msgstr "_Пронађи следеће"
1690 #: ../data/geany.glade.h:375
1691 msgid "Find _Previous"
1692 msgstr "Пронађи _претходно"
1694 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2350
1695 msgid "Find in F_iles..."
1696 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1698 #: ../data/geany.glade.h:377
1702 #: ../data/geany.glade.h:378
1703 msgid "Next Me_ssage"
1704 msgstr "Следећа _порука"
1706 #: ../data/geany.glade.h:379
1707 msgid "Pr_evious Message"
1708 msgstr "Пре_тходна порука"
1710 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1711 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1712 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1714 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1715 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1716 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1718 #: ../data/geany.glade.h:382
1719 msgid "_Go to Line..."
1720 msgstr "_Иди на линију..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1723 msgid "Find Next _Selection"
1724 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1726 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1727 msgid "Find Pre_vious Selection"
1728 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1730 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1732 msgstr "_Означи све"
1734 #: ../data/geany.glade.h:386
1735 msgid "Go to T_ag Declaration"
1736 msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
1738 #: ../data/geany.glade.h:387
1742 #: ../data/geany.glade.h:388
1743 msgid "Change _Font..."
1744 msgstr "Измени _фонт..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:389
1747 msgid "Change _Color Scheme..."
1748 msgstr "Измени _шему боја..."
1750 #: ../data/geany.glade.h:390
1751 msgid "Show _Markers Margin"
1752 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1754 #: ../data/geany.glade.h:391
1755 msgid "Show _Line Numbers"
1756 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1758 #: ../data/geany.glade.h:392
1759 msgid "Show White S_pace"
1760 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1762 #: ../data/geany.glade.h:393
1763 msgid "Show Line _Endings"
1764 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1766 #: ../data/geany.glade.h:394
1767 msgid "Show Indentation _Guides"
1768 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1770 #: ../data/geany.glade.h:395
1772 msgstr "Преко _целог екрана"
1774 #: ../data/geany.glade.h:396
1775 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1776 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1778 #: ../data/geany.glade.h:397
1779 msgid "Show Message _Window"
1780 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1782 #: ../data/geany.glade.h:398
1783 msgid "Show _Toolbar"
1784 msgstr "Прикажи _алатницу"
1786 #: ../data/geany.glade.h:399
1787 msgid "Show Side_bar"
1788 msgstr "Покажи бочни _бар"
1790 #: ../data/geany.glade.h:400
1794 #: ../data/geany.glade.h:401
1795 msgid "_Line Wrapping"
1796 msgstr "_Прелом редова"
1798 #: ../data/geany.glade.h:402
1799 msgid "Line _Breaking"
1800 msgstr "Прекид _линије"
1802 #: ../data/geany.glade.h:403
1803 msgid "_Auto-indentation"
1804 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1806 #: ../data/geany.glade.h:404
1807 msgid "In_dent Type"
1808 msgstr "Врс_та увлачења"
1810 #: ../data/geany.glade.h:405
1811 msgid "_Detect from Content"
1812 msgstr "_Откриј из садржаја"
1814 #: ../data/geany.glade.h:406
1815 msgid "T_abs and Spaces"
1816 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1818 #: ../data/geany.glade.h:407
1819 msgid "Indent Widt_h"
1820 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1822 #: ../data/geany.glade.h:408
1826 #: ../data/geany.glade.h:409
1830 #: ../data/geany.glade.h:410
1834 #: ../data/geany.glade.h:411
1838 #: ../data/geany.glade.h:412
1842 #: ../data/geany.glade.h:413
1846 #: ../data/geany.glade.h:414
1850 #: ../data/geany.glade.h:415
1854 #: ../data/geany.glade.h:416
1856 msgstr "Само за _читање"
1858 #: ../data/geany.glade.h:417
1859 msgid "_Write Unicode BOM"
1860 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1862 #: ../data/geany.glade.h:418
1863 msgid "Set File_type"
1864 msgstr "Подеси тип _фајла"
1866 #: ../data/geany.glade.h:419
1867 msgid "Set _Encoding"
1868 msgstr "Подеси _кодирање"
1870 #: ../data/geany.glade.h:420
1871 msgid "Set Line E_ndings"
1872 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1874 #: ../data/geany.glade.h:421
1875 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1876 msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:422
1879 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1880 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:423
1883 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1884 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1890 #: ../data/geany.glade.h:425
1891 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1894 #: ../data/geany.glade.h:426
1895 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1896 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1898 #: ../data/geany.glade.h:427
1899 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1900 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1902 #: ../data/geany.glade.h:428
1904 msgstr "_Спакуј све"
1906 #: ../data/geany.glade.h:429
1908 msgstr "_Распакуј све"
1910 #: ../data/geany.glade.h:430
1911 msgid "Remove _Markers"
1912 msgstr "Уклони _маркере"
1914 #: ../data/geany.glade.h:431
1915 msgid "Remove Error _Indicators"
1916 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1918 #: ../data/geany.glade.h:432
1922 #: ../data/geany.glade.h:433
1926 #: ../data/geany.glade.h:434
1927 msgid "_Recent Projects"
1928 msgstr "_Недавни пројекти"
1930 #: ../data/geany.glade.h:435
1934 #: ../data/geany.glade.h:436
1935 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1936 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1938 #: ../data/geany.glade.h:437
1939 msgid "_Apply Default Indentation"
1940 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1943 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
1947 #: ../data/geany.glade.h:439
1951 #: ../data/geany.glade.h:440
1952 msgid "_Reload Configuration"
1953 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1955 #: ../data/geany.glade.h:441
1956 msgid "C_onfiguration Files"
1957 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1959 #: ../data/geany.glade.h:442
1960 msgid "_Color Chooser"
1961 msgstr "_Бирач боја"
1963 #: ../data/geany.glade.h:443
1967 #: ../data/geany.glade.h:444
1968 msgid "Load Ta_gs..."
1969 msgstr "Учитај оз_наке..."
1971 #: ../data/geany.glade.h:445
1975 #: ../data/geany.glade.h:446
1976 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1977 msgstr "Пречице тастатуре"
1979 #: ../data/geany.glade.h:447
1980 msgid "Debug _Messages"
1981 msgstr "Поруке _исправки"
1983 #: ../data/geany.glade.h:448
1985 msgstr "_Интернет страна"
1987 #: ../data/geany.glade.h:449
1991 #: ../data/geany.glade.h:450
1992 msgid "Report a _Bug..."
1993 msgstr "Пријави _проблем..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:451
1997 msgstr "_Донирај..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2003 #: ../data/geany.glade.h:453
2007 #: ../data/geany.glade.h:454
2011 #: ../data/geany.glade.h:455
2015 #: ../data/geany.glade.h:456
2017 msgstr "Број порука"
2019 #: ../data/geany.glade.h:457
2023 #: ../data/geany.glade.h:458
2024 msgid "Project Properties"
2025 msgstr "Особине пројекта"
2027 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2029 msgstr "Назив фајла:"
2031 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2032 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2036 #: ../data/geany.glade.h:461
2037 msgid "Description:"
2040 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2042 msgstr "Основна путања:"
2044 #: ../data/geany.glade.h:463
2045 msgid "File patterns:"
2046 msgstr "Обрасци фајла:"
2048 #: ../data/geany.glade.h:464
2050 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2054 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2056 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2057 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2061 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2069 #: ../data/geany.glade.h:468
2071 msgstr "Прилагођено"
2073 #: ../data/geany.glade.h:469
2074 msgid "Use global settings"
2075 msgstr "Користи општа подешавања"
2077 #: ../data/geany.glade.h:470
2081 #: ../data/geany.glade.h:471
2085 #: ../data/geany.glade.h:472
2087 msgstr "Само за читање:"
2089 #: ../data/geany.glade.h:473
2093 #: ../data/geany.glade.h:474
2097 #: ../data/geany.glade.h:475
2101 #: ../data/geany.glade.h:476
2103 msgstr "Приступљено:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:477
2106 msgid "(only inside Geany)"
2107 msgstr "(само у Geany-ју)"
2109 #: ../data/geany.glade.h:478
2110 msgid "Permissions:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:479
2117 #: ../data/geany.glade.h:480
2121 #: ../data/geany.glade.h:481
2125 #: ../data/geany.glade.h:482
2129 #: ../data/geany.glade.h:483
2133 #: ../data/geany.glade.h:484
2137 #: ../src/about.c:48
2139 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2140 "Colomban Wendling\n"
2145 "All rights reserved."
2147 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2148 "Colomban Wendling\n"
2153 "Сва права су загарантована."
2155 #: ../src/about.c:168
2157 msgstr "О програму·Geany"
2159 #: ../src/about.c:213
2160 msgid "A fast and lightweight IDE"
2161 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2163 #: ../src/about.c:235
2165 msgid "(built on or after %s)"
2166 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2168 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2169 #: ../src/about.c:267
2173 #: ../src/about.c:283
2177 #: ../src/about.c:290
2181 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2185 #: ../src/about.c:322
2186 msgid "translation maintainer"
2189 #: ../src/about.c:331
2193 #: ../src/about.c:351
2194 msgid "Previous Translators"
2195 msgstr "Претходни преводиоци"
2197 #: ../src/about.c:372
2198 msgid "Contributors"
2201 #: ../src/about.c:382
2204 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2205 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2207 #: ../src/about.c:408
2211 #: ../src/about.c:425
2215 #: ../src/about.c:434
2217 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2218 "gpl-2.0.txt to view it online."
2220 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2224 #: ../src/build.c:768
2226 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2229 #: ../src/build.c:807
2230 msgid "Process failed, no working directory"
2231 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2233 #: ../src/build.c:830
2235 msgid "%s (in directory: %s)"
2236 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2238 #: ../src/build.c:850 ../src/build.c:1044 ../src/search.c:1732
2240 msgid "Process failed (%s)"
2241 msgstr "Процес није успео (%s)"
2243 #: ../src/build.c:912
2245 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2246 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2248 #: ../src/build.c:937
2250 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2251 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2253 #: ../src/build.c:980
2255 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2256 "or Enter to clear it)."
2259 #: ../src/build.c:1010
2262 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2265 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2268 #: ../src/build.c:1028
2271 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2274 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2277 #: ../src/build.c:1185
2278 msgid "Compilation failed."
2279 msgstr "Неуспешно превођење."
2281 #: ../src/build.c:1199
2282 msgid "Compilation finished successfully."
2283 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2285 #: ../src/build.c:1391
2287 msgstr "Прилагођени текст"
2289 #: ../src/build.c:1392
2290 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2293 #: ../src/build.c:1470
2295 msgstr "_Следећа грешка"
2297 #: ../src/build.c:1472
2298 msgid "_Previous Error"
2299 msgstr "_Претходна грешка"
2302 #: ../src/build.c:1482 ../src/build.c:2885
2303 msgid "_Set Build Commands"
2304 msgstr "_Подеси основне команде"
2306 #: ../src/build.c:1768 ../src/toolbar.c:376
2307 msgid "Build the current file"
2308 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2310 #: ../src/build.c:1779
2311 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2312 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2314 #: ../src/build.c:1781
2315 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2316 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2318 #: ../src/build.c:1783
2319 msgid "Compile the current file with Make"
2320 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2322 #: ../src/build.c:1807
2324 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2325 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2327 #: ../src/build.c:1824 ../src/build.c:1836
2328 msgid "No more build errors."
2329 msgstr "Нема више грешака."
2331 #: ../src/build.c:1935 ../src/build.c:1937
2332 msgid "Set menu item label"
2333 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2335 #: ../src/build.c:1962 ../src/symbols.c:658 ../src/tools.c:589
2339 #. command column, holding status and command display
2340 #: ../src/build.c:1963 ../src/symbols.c:653 ../src/tools.c:574
2344 #: ../src/build.c:1964
2345 msgid "Working directory"
2346 msgstr "Радна фасцикла"
2348 #: ../src/build.c:1965
2352 #: ../src/build.c:2012
2353 msgid "Click to set menu item label"
2354 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2356 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2098
2361 #: ../src/build.c:2098
2363 msgstr "Без врсте фајла"
2365 #: ../src/build.c:2107 ../src/build.c:2142
2367 msgid "Error regular expression:"
2368 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2370 #: ../src/build.c:2135
2371 msgid "Independent commands"
2372 msgstr "Независне команде"
2374 #: ../src/build.c:2167
2375 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2378 #: ../src/build.c:2176
2379 msgid "Execute commands"
2380 msgstr "Изврши команде"
2382 #: ../src/build.c:2188
2384 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2385 "manual for details."
2388 #: ../src/build.c:2346
2389 msgid "Set Build Commands"
2390 msgstr "Подеси основне команде"
2392 #: ../src/build.c:2561
2396 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2400 #. build the code with make custom
2401 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2402 msgid "Make Custom _Target..."
2403 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2405 #. build the code with make object
2406 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2407 msgid "Make _Object"
2408 msgstr "Направи _објекат"
2410 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2414 #. build the code with make all
2415 #: ../src/build.c:2857
2417 msgstr "Направи _све"
2419 #: ../src/callbacks.c:145
2421 msgid "%d file saved."
2422 msgid_plural "%d files saved."
2423 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2424 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2425 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2427 #: ../src/callbacks.c:894 ../src/keybindings.c:486
2431 #: ../src/callbacks.c:895
2432 msgid "Enter the line you want to go to:"
2433 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2435 #: ../src/callbacks.c:996 ../src/callbacks.c:1022
2437 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2439 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2441 #: ../src/callbacks.c:1312 ../src/callbacks.c:1320
2442 msgid "No more message items."
2443 msgstr "Нема више порука."
2445 #: ../src/callbacks.c:1423
2447 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2448 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2450 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2451 #: ../src/document.c:2304
2453 msgid "\"%s\" was not found."
2454 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2457 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2458 msgid "Detect from file"
2459 msgstr "Препознај из фајла"
2461 #: ../src/dialogs.c:225
2462 msgid "Programming Languages"
2463 msgstr "Програмски језици"
2465 #: ../src/dialogs.c:227
2466 msgid "Scripting Languages"
2467 msgstr "Скрипни језици"
2469 #: ../src/dialogs.c:229
2470 msgid "Markup Languages"
2471 msgstr "Мета језици"
2473 #: ../src/dialogs.c:307
2474 msgid "_More Options"
2475 msgstr "_Више опција"
2477 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2478 #: ../src/dialogs.c:314
2479 msgid "Show _hidden files"
2480 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2482 #: ../src/dialogs.c:325
2483 msgid "Set encoding:"
2484 msgstr "Постави кодирање:"
2486 #: ../src/dialogs.c:334
2488 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2489 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2490 "correctly by Geany.\n"
2491 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2495 #. line 2 with filetype combo
2496 #: ../src/dialogs.c:341
2497 msgid "Set filetype:"
2498 msgstr "Подеси тип фајла:"
2500 #: ../src/dialogs.c:350
2502 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2503 "filename extension.\n"
2504 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2508 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2510 msgstr "Отвори фајл"
2512 #: ../src/dialogs.c:380
2513 msgctxt "Open dialog action"
2517 #: ../src/dialogs.c:382
2519 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2520 "all files will be opened read-only."
2523 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2527 #: ../src/dialogs.c:535
2528 msgid "Filename already exists!"
2529 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2531 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2533 msgstr "Сачувај фајл"
2535 #: ../src/dialogs.c:573
2539 #: ../src/dialogs.c:574
2540 msgid "Save the file and rename it"
2541 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2543 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:769
2547 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2548 #: ../src/win32.c:775
2552 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:781
2556 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:787
2558 msgstr "Информације"
2560 #: ../src/dialogs.c:782
2564 #: ../src/dialogs.c:811
2566 msgid "The file '%s' is not saved."
2567 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2569 #: ../src/dialogs.c:812
2570 msgid "Do you want to save it before closing?"
2571 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2573 #: ../src/dialogs.c:890
2575 msgstr "Изаберите писмо"
2577 #: ../src/dialogs.c:1184
2579 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2583 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2584 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2585 #: ../src/symbols.c:2154 ../src/symbols.c:2170 ../src/ui_utils.c:288
2589 #: ../src/dialogs.c:1218
2591 msgid "%s Properties"
2594 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:292
2596 msgstr "(са·BOM-ом)"
2598 #: ../src/dialogs.c:1250
2599 msgid "(without BOM)"
2600 msgstr "(без BOM-а)"
2602 #: ../src/document.c:740
2604 msgid "File %s closed."
2605 msgstr "Фајл %s је затворен."
2607 #: ../src/document.c:896
2609 msgid "New file \"%s\" opened."
2610 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2612 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2614 msgid "Could not open file %s (%s)"
2615 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2617 #: ../src/document.c:968
2619 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2620 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2622 #: ../src/document.c:974
2625 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2629 #: ../src/document.c:984
2632 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2633 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2634 "cause data loss.\n"
2635 "The file was set to read-only."
2638 #: ../src/document.c:1196
2642 #: ../src/document.c:1199
2646 #: ../src/document.c:1202
2647 msgid "Tabs and Spaces"
2648 msgstr "Табулатори и размаци"
2650 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2651 #. * and Spaces), the second one is the filename
2652 #: ../src/document.c:1207
2654 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2655 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2657 #: ../src/document.c:1218
2659 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2660 msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
2662 #: ../src/document.c:1442
2664 msgid "File %s reloaded."
2665 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2667 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2668 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2669 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2670 #: ../src/document.c:1450
2672 msgid "File %s opened(%d%s)."
2673 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2675 #: ../src/document.c:1452
2677 msgstr ", само за читање"
2679 #: ../src/document.c:1573
2680 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2681 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2683 #: ../src/document.c:1574
2684 msgid "Undo history will be lost."
2685 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2687 #: ../src/document.c:1575
2689 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2690 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2692 #: ../src/document.c:1693
2693 msgid "Error renaming file."
2694 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2696 #: ../src/document.c:1814
2699 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2703 #: ../src/document.c:1835
2706 "Error message: %s\n"
2707 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2710 #: ../src/document.c:1839
2712 msgid "Error message: %s."
2713 msgstr "Порука о грешци: %s."
2715 #: ../src/document.c:1899
2717 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2718 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2720 #: ../src/document.c:1917
2722 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2723 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2725 #: ../src/document.c:1931
2727 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2728 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2730 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3511
2734 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3514
2736 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2739 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3563
2740 msgid "Try to resave the file?"
2741 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2743 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3564
2745 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2746 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2748 #: ../src/document.c:2055
2750 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2751 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2753 #: ../src/document.c:2123
2755 msgid "Error saving file (%s)."
2756 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2758 #: ../src/document.c:2128
2763 "The file on disk may now be truncated!"
2766 #: ../src/document.c:2130
2767 msgid "Error saving file."
2768 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2770 #: ../src/document.c:2154
2772 msgid "File %s saved."
2773 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2775 #: ../src/document.c:2304
2776 msgid "Wrap search and find again?"
2779 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1369 ../src/search.c:1422
2780 #: ../src/search.c:2270 ../src/search.c:2271
2782 msgid "No matches found for \"%s\"."
2783 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2785 #: ../src/document.c:2399
2787 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2788 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2793 #: ../src/document.c:3513
2794 msgid "Do you want to reload it?"
2795 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2797 #: ../src/editor.c:4370
2798 msgid "Enter Tab Width"
2799 msgstr "Унеси ширину картице"
2801 #: ../src/editor.c:4371
2802 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2805 #: ../src/editor.c:4535
2807 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2810 #: ../src/encodings.c:71
2814 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2818 #: ../src/encodings.c:74
2822 #: ../src/encodings.c:75
2823 msgid "South European"
2824 msgstr "Јужно-европско"
2826 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2827 #: ../src/encodings.c:79
2831 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2835 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2836 msgid "Central European"
2837 msgstr "Централно-европско"
2839 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2840 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2841 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2845 #: ../src/encodings.c:93
2846 msgid "Cyrillic/Russian"
2847 msgstr "Ћирилично/Руско"
2849 #: ../src/encodings.c:94
2850 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2851 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2853 #: ../src/encodings.c:95
2857 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2861 #. not available at all, ?
2862 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2866 #: ../src/encodings.c:104
2867 msgid "Hebrew Visual"
2868 msgstr "Јеврејско визуелно"
2870 #: ../src/encodings.c:106
2874 #: ../src/encodings.c:107
2878 #: ../src/encodings.c:108
2882 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2886 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2890 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2891 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2892 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2896 #. maybe not available on Linux
2897 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2898 #: ../src/encodings.c:129
2899 msgid "Chinese Simplified"
2900 msgstr "Кинеско једноставно"
2902 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2903 msgid "Chinese Traditional"
2904 msgstr "Кинеско традиционално"
2906 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2907 #: ../src/encodings.c:136
2911 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2912 #: ../src/encodings.c:140
2916 #: ../src/encodings.c:142
2917 msgid "Without encoding"
2918 msgstr "Без кодирања"
2920 #: ../src/encodings.c:434
2921 msgid "_West European"
2922 msgstr "_Западно-европско"
2924 #: ../src/encodings.c:440
2925 msgid "_East European"
2926 msgstr "_Источно-европско"
2928 #: ../src/encodings.c:446
2930 msgstr "Источно-_азијско"
2932 #: ../src/encodings.c:452
2933 msgid "_SE & SW Asian"
2934 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2936 #: ../src/encodings.c:458
2937 msgid "_Middle Eastern"
2938 msgstr "_Средње источно"
2940 #: ../src/encodings.c:464
2944 #: ../src/encodings.c:555
2945 msgid "West European"
2946 msgstr "Западно-европски"
2948 #: ../src/encodings.c:557
2949 msgid "East European"
2950 msgstr "Истолно-европски"
2952 #: ../src/encodings.c:559
2954 msgstr "Источно-азијски"
2956 #: ../src/encodings.c:561
2957 msgid "SE & SW Asian"
2958 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
2960 #: ../src/encodings.c:563
2961 msgid "Middle Eastern"
2962 msgstr "Средњи исток"
2964 #: ../src/filetypes.c:94
2966 msgid "%s source file"
2967 msgstr "%s изворини фајл"
2969 #: ../src/filetypes.c:95
2974 #: ../src/filetypes.c:96
2979 #: ../src/filetypes.c:97
2982 msgstr "%s докуменат"
2984 #: ../src/filetypes.c:162
2986 msgstr "Командна линија"
2988 #: ../src/filetypes.c:163
2992 #: ../src/filetypes.c:167
2993 msgid "Cascading Stylesheet"
2994 msgstr "Каскадни стил"
2996 #: ../src/filetypes.c:176
2998 msgstr "Конфигурациони фајл"
3000 #: ../src/filetypes.c:177
3001 msgid "Gettext translation"
3002 msgstr "Gettext превод"
3004 #: ../src/filetypes.c:414
3005 msgid "_Programming Languages"
3006 msgstr "_Програмски језици"
3008 #: ../src/filetypes.c:415
3009 msgid "_Scripting Languages"
3010 msgstr "_Скрипни језици"
3012 #: ../src/filetypes.c:416
3013 msgid "_Markup Languages"
3014 msgstr "_Мета језици"
3016 #: ../src/filetypes.c:417
3017 msgid "M_iscellaneous"
3020 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:178
3024 #. create meta file filter "All files"
3025 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
3026 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
3028 msgstr "Сви фајлови"
3030 #: ../src/filetypes.c:1242
3032 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3035 #: ../src/geany.h:49
3039 #: ../src/highlighting.c:1224 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3040 #: ../src/templates.c:233
3042 msgid "Could not find file '%s'."
3043 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3045 #: ../src/highlighting.c:1294
3049 #: ../src/highlighting.c:1335
3050 msgid "The current filetype overrides the default style."
3051 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3053 #: ../src/highlighting.c:1336
3054 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3055 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3057 #: ../src/highlighting.c:1361
3058 msgid "Color Schemes"
3061 #. visual group order
3062 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:630
3066 #: ../src/keybindings.c:249
3070 #: ../src/keybindings.c:250
3074 #: ../src/keybindings.c:251
3078 #: ../src/keybindings.c:252
3082 #: ../src/keybindings.c:253
3086 #: ../src/keybindings.c:254
3090 #: ../src/keybindings.c:255
3094 #: ../src/keybindings.c:256
3098 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:776
3102 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3103 #: ../src/ui_utils.c:2184
3107 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3111 #: ../src/keybindings.c:262
3115 #: ../src/keybindings.c:263
3116 msgid "Notebook tab"
3119 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3123 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3127 #: ../src/keybindings.c:277
3128 msgid "Open selected file"
3129 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3131 #: ../src/keybindings.c:279
3135 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3137 msgstr "Сачувај као"
3139 #: ../src/keybindings.c:283
3141 msgstr "Сачувај све"
3143 #: ../src/keybindings.c:286
3147 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3151 #: ../src/keybindings.c:290
3153 msgstr "Затвори све"
3155 #: ../src/keybindings.c:293
3157 msgstr "Поново учитај фајл"
3159 #: ../src/keybindings.c:295
3160 msgid "Re-open last closed tab"
3161 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3163 #: ../src/keybindings.c:297
3167 #: ../src/keybindings.c:314
3171 #: ../src/keybindings.c:316
3175 #: ../src/keybindings.c:325
3176 msgid "Delete to line end"
3177 msgstr "Избриши до краја линије"
3179 #: ../src/keybindings.c:328
3180 msgid "_Transpose Current Line"
3181 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3183 #: ../src/keybindings.c:330
3185 msgid "Scroll to current line"
3186 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3188 #: ../src/keybindings.c:332
3189 msgid "Scroll up the view by one line"
3192 #: ../src/keybindings.c:334
3193 msgid "Scroll down the view by one line"
3196 #: ../src/keybindings.c:336
3198 msgid "Complete snippet"
3199 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3201 #: ../src/keybindings.c:338
3202 msgid "Move cursor in snippet"
3205 #: ../src/keybindings.c:340
3206 msgid "Suppress snippet completion"
3209 #: ../src/keybindings.c:342
3210 msgid "Context Action"
3211 msgstr "Контекст радње"
3213 #: ../src/keybindings.c:344
3215 msgid "Complete word"
3218 #: ../src/keybindings.c:346
3220 msgid "Show calltip"
3221 msgstr "Прикажи _путању"
3223 #: ../src/keybindings.c:348
3224 msgid "Word part completion"
3227 #: ../src/keybindings.c:351
3228 msgid "Move line(s) up"
3229 msgstr "Помери линију(е) горе"
3231 #: ../src/keybindings.c:354
3232 msgid "Move line(s) down"
3233 msgstr "Помери линију(е) доле"
3235 #: ../src/keybindings.c:359
3239 #: ../src/keybindings.c:361
3243 #: ../src/keybindings.c:363
3247 #: ../src/keybindings.c:374
3249 msgstr "Изабери све"
3251 #: ../src/keybindings.c:376
3252 msgid "Select current word"
3253 msgstr "Изабери текућу реч"
3255 #: ../src/keybindings.c:384
3256 msgid "Select to previous word part"
3257 msgstr "Изабери претходни део речи"
3259 #: ../src/keybindings.c:386
3260 msgid "Select to next word part"
3261 msgstr "Изабери наредни део речи"
3263 #: ../src/keybindings.c:394
3265 msgid "Toggle line commentation"
3266 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3268 #: ../src/keybindings.c:397
3270 msgid "Comment line(s)"
3271 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3273 #: ../src/keybindings.c:399
3275 msgid "Uncomment line(s)"
3276 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3278 #: ../src/keybindings.c:401
3279 msgid "Increase indent"
3280 msgstr "Повећај увлачење"
3282 #: ../src/keybindings.c:404
3283 msgid "Decrease indent"
3284 msgstr "Смањи увлачење"
3286 #: ../src/keybindings.c:407
3287 msgid "Increase indent by one space"
3288 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3290 #: ../src/keybindings.c:409
3291 msgid "Decrease indent by one space"
3292 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3294 #: ../src/keybindings.c:413
3295 msgid "Send to Custom Command 1"
3296 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3298 #: ../src/keybindings.c:415
3299 msgid "Send to Custom Command 2"
3300 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3302 #: ../src/keybindings.c:417
3303 msgid "Send to Custom Command 3"
3304 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3306 #: ../src/keybindings.c:425
3308 msgstr "Споји линије"
3310 #: ../src/keybindings.c:430
3312 msgstr "Уметни датум"
3314 #: ../src/keybindings.c:436
3315 msgid "Insert New Line Before Current"
3316 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3318 #: ../src/keybindings.c:438
3319 msgid "Insert New Line After Current"
3320 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3322 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:467
3326 #: ../src/keybindings.c:453
3328 msgstr "Пронађи следеће"
3330 #: ../src/keybindings.c:455
3331 msgid "Find Previous"
3332 msgstr "Пронађи претходно"
3334 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:620
3338 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:870
3339 msgid "Find in Files"
3340 msgstr "Пронађи у фајловима"
3342 #: ../src/keybindings.c:467
3343 msgid "Next Message"
3344 msgstr "Следећа порука"
3346 #: ../src/keybindings.c:469
3347 msgid "Previous Message"
3348 msgstr "Претходна порука"
3350 #: ../src/keybindings.c:472
3352 msgstr "Тражи у фајловима"
3354 #: ../src/keybindings.c:475
3356 msgid "Find Document Usage"
3357 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3359 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3360 msgid "Navigate back a location"
3361 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3363 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3364 msgid "Navigate forward a location"
3365 msgstr "Усмери према локацији"
3367 #: ../src/keybindings.c:489
3369 msgid "Go to matching brace"
3372 #: ../src/keybindings.c:492
3373 msgid "Toggle marker"
3374 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3376 #: ../src/keybindings.c:501
3377 msgid "Go to Tag Definition"
3378 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3380 #: ../src/keybindings.c:504
3381 msgid "Go to Tag Declaration"
3382 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3384 #: ../src/keybindings.c:506
3385 msgid "Go to Start of Line"
3386 msgstr "Иди на почетак линије"
3388 #: ../src/keybindings.c:508
3389 msgid "Go to End of Line"
3390 msgstr "Иди на крај линије"
3392 #: ../src/keybindings.c:510
3393 msgid "Go to Start of Display Line"
3394 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3396 #: ../src/keybindings.c:512
3397 msgid "Go to End of Display Line"
3398 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3400 #: ../src/keybindings.c:514
3401 msgid "Go to Previous Word Part"
3402 msgstr "Иди на претходни део речи"
3404 #: ../src/keybindings.c:516
3405 msgid "Go to Next Word Part"
3406 msgstr "Иди на следећи део речи"
3408 #: ../src/keybindings.c:521
3409 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3410 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3412 #: ../src/keybindings.c:524
3416 #: ../src/keybindings.c:526
3417 msgid "Toggle Messages Window"
3418 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3420 #: ../src/keybindings.c:529
3421 msgid "Toggle Sidebar"
3422 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3424 #: ../src/keybindings.c:531
3426 msgstr "Увећај поглед"
3428 #: ../src/keybindings.c:533
3430 msgstr "Умањи поглед"
3432 #: ../src/keybindings.c:535
3434 msgstr "Ресетуј увећање"
3436 #: ../src/keybindings.c:540
3437 msgid "Switch to Editor"
3438 msgstr "Пређи у едитор"
3440 #: ../src/keybindings.c:542
3441 msgid "Switch to Search Bar"
3442 msgstr "Пређи у траку претраге"
3444 #: ../src/keybindings.c:544
3445 msgid "Switch to Message Window"
3446 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3448 #: ../src/keybindings.c:546
3449 msgid "Switch to Compiler"
3450 msgstr "Пређи у компајлер"
3452 #: ../src/keybindings.c:548
3453 msgid "Switch to Messages"
3454 msgstr "Пређи у поруке"
3456 #: ../src/keybindings.c:550
3458 msgid "Switch to Scribble"
3459 msgstr "Пређи у бочну траку"
3461 #: ../src/keybindings.c:552
3462 msgid "Switch to VTE"
3463 msgstr "Пређи у VTE"
3465 #: ../src/keybindings.c:554
3466 msgid "Switch to Sidebar"
3467 msgstr "Пређи у бочну траку"
3469 #: ../src/keybindings.c:556
3470 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3471 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3473 #: ../src/keybindings.c:558
3474 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3475 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3477 #: ../src/keybindings.c:563
3478 msgid "Switch to left document"
3479 msgstr "Пређи у леви документ"
3481 #: ../src/keybindings.c:565
3482 msgid "Switch to right document"
3483 msgstr "Пређи у десни документ"
3485 #: ../src/keybindings.c:567
3486 msgid "Switch to last used document"
3487 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3489 #: ../src/keybindings.c:570
3490 msgid "Move document left"
3491 msgstr "Помери документ лево"
3493 #: ../src/keybindings.c:573
3494 msgid "Move document right"
3495 msgstr "Помери документ десно"
3497 #: ../src/keybindings.c:575
3498 msgid "Move document first"
3499 msgstr "Помери документ на почетак"
3501 #: ../src/keybindings.c:577
3502 msgid "Move document last"
3503 msgstr "Помери документ на крај"
3505 #: ../src/keybindings.c:582
3507 msgid "Toggle Line wrapping"
3508 msgstr "_Прелом редова"
3510 #: ../src/keybindings.c:584
3512 msgid "Toggle Line breaking"
3513 msgstr "Прекид _линије"
3515 #: ../src/keybindings.c:590
3516 msgid "Replace spaces with tabs"
3517 msgstr "Замени размаке са картицама"
3519 #: ../src/keybindings.c:592
3521 msgid "Toggle current fold"
3522 msgstr "Изабери текућу реч"
3524 #: ../src/keybindings.c:594
3528 #: ../src/keybindings.c:596
3530 msgstr "Распаку све"
3532 #: ../src/keybindings.c:598
3533 msgid "Reload symbol list"
3534 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3536 #: ../src/keybindings.c:600
3537 msgid "Remove Markers"
3538 msgstr "Обриши маркере"
3540 #: ../src/keybindings.c:602
3541 msgid "Remove Error Indicators"
3542 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3544 #: ../src/keybindings.c:604
3545 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3546 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3548 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3552 #: ../src/keybindings.c:613
3554 msgstr "Направи све"
3556 #: ../src/keybindings.c:616
3557 msgid "Make custom target"
3558 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3560 #: ../src/keybindings.c:618
3562 msgstr "Направи објект"
3564 #: ../src/keybindings.c:620
3566 msgstr "Следећа грешка"
3568 #: ../src/keybindings.c:622
3569 msgid "Previous error"
3570 msgstr "Претходна грешка"
3572 #: ../src/keybindings.c:624
3576 #: ../src/keybindings.c:626
3577 msgid "Build options"
3578 msgstr "Опције преводиоца"
3580 #: ../src/keybindings.c:631
3581 msgid "Show Color Chooser"
3582 msgstr "Прикажи изборник боје"
3584 #: ../src/keybindings.c:884
3585 msgid "Keyboard Shortcuts"
3586 msgstr "Тастерске пречице"
3588 #: ../src/keybindings.c:896
3589 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3590 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3592 #: ../src/keyfile.c:1010
3593 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3596 #: ../src/keyfile.c:1237
3597 msgid "Failed to load one or more session files."
3598 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3600 #: ../src/libmain.c:118
3602 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3605 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3607 #: ../src/libmain.c:119
3608 msgid "Use an alternate configuration directory"
3609 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3611 #: ../src/libmain.c:120
3612 msgid "Print internal filetype names"
3615 #: ../src/libmain.c:121
3616 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3617 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3619 #: ../src/libmain.c:122
3620 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3623 #: ../src/libmain.c:124
3624 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3626 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3628 #: ../src/libmain.c:125
3630 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3631 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3633 #: ../src/libmain.c:126
3634 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3635 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3637 #: ../src/libmain.c:128
3638 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3639 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3641 #: ../src/libmain.c:129
3642 msgid "Don't show message window at startup"
3643 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3645 #: ../src/libmain.c:130
3646 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3647 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3649 #: ../src/libmain.c:132
3650 msgid "Don't load plugins"
3651 msgstr "Не учитавај прикључке"
3653 #: ../src/libmain.c:134
3654 msgid "Print Geany's installation prefix"
3655 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3657 #: ../src/libmain.c:135
3658 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3659 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3661 #: ../src/libmain.c:136
3662 msgid "Don't load the previous session's files"
3663 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3665 #: ../src/libmain.c:138
3666 msgid "Don't load terminal support"
3667 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3669 #: ../src/libmain.c:139
3670 msgid "Filename of libvte.so"
3671 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3673 #: ../src/libmain.c:141
3675 msgstr "Будите опширнији"
3677 #: ../src/libmain.c:142
3678 msgid "Show version and exit"
3679 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3681 #: ../src/libmain.c:515
3683 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3685 #. note for translators: library versions are printed after this
3686 #: ../src/libmain.c:549
3688 msgid "built on %s with "
3689 msgstr "изграђено на %s са"
3691 #: ../src/libmain.c:642
3692 msgid "Move it now?"
3693 msgstr "Да померим сада?"
3695 #: ../src/libmain.c:644
3696 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3698 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3700 #: ../src/libmain.c:653
3703 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3706 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3708 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3709 #. * describes why moving the dir didn't work
3710 #: ../src/libmain.c:663
3713 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3714 "Please move manually the directory to the new location."
3716 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3717 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3719 #: ../src/libmain.c:748
3722 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3723 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3724 "Start Geany anyway?"
3726 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3727 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3729 "Без обзира покрени Geany?"
3731 #: ../src/libmain.c:1140
3733 msgid "This is Geany %s."
3734 msgstr "Ово је Geany %s."
3736 #: ../src/libmain.c:1142
3738 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3739 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3741 #: ../src/libmain.c:1366
3742 msgid "Do you really want to quit?"
3743 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3745 #: ../src/libmain.c:1404
3746 msgid "Configuration files reloaded."
3747 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3750 msgid "Debug Messages"
3751 msgstr "Поруке о грешкама"
3757 #: ../src/msgwindow.c:177
3758 msgid "Status messages"
3759 msgstr "Статусне поруке"
3761 #: ../src/msgwindow.c:582
3765 #: ../src/msgwindow.c:591
3767 msgstr "Умножи _све"
3769 #: ../src/msgwindow.c:621
3770 msgid "_Hide Message Window"
3771 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3773 #: ../src/msgwindow.c:677
3775 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3776 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3778 #: ../src/msgwindow.c:1109
3779 msgid "The document has been closed."
3780 msgstr "Документ је затворен."
3782 #: ../src/notebook.c:199
3783 msgid "Switch to Document"
3784 msgstr "Пређи на документ"
3786 #: ../src/plugins.c:184
3789 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3790 "please recompile it."
3792 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3793 "рекомпајлирајте га."
3795 #: ../src/plugins.c:748
3796 msgid "_Plugin Manager"
3797 msgstr "_Менаџер прикључака"
3799 #: ../src/plugins.c:989
3810 #: ../src/plugins.c:1014
3811 msgid "No plugins available."
3812 msgstr "Прикључци нису доступни."
3814 #: ../src/plugins.c:1054
3818 #: ../src/plugins.c:1060
3822 #: ../src/plugins.c:1165
3826 #: ../src/plugins.c:1185
3827 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3828 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3830 #: ../src/pluginutils.c:365
3831 msgid "Configure Plugins"
3832 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3834 #: ../src/prefs.c:180
3838 #: ../src/prefs.c:186
3840 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3841 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3843 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2308 ../src/sidebar.c:748
3845 msgstr "_Прошири све"
3847 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2313 ../src/sidebar.c:754
3848 msgid "_Collapse All"
3851 #: ../src/prefs.c:290
3855 #: ../src/prefs.c:295
3859 #: ../src/prefs.c:1480
3863 #: ../src/prefs.c:1482
3867 #: ../src/prefs.c:1483
3868 msgid "Override that keybinding?"
3869 msgstr "Препиши тај кључ?"
3871 #: ../src/prefs.c:1484
3873 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3874 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3876 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3878 #: ../src/prefs.c:1694
3879 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3881 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3884 #: ../src/prefs.c:1699
3886 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3889 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3893 #: ../src/prefs.c:1704
3895 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3896 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3897 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3899 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
3900 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
3901 "измену пречице директно."
3903 #. page Editor->Indentation
3904 #: ../src/prefs.c:1709
3906 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3907 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3909 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
3910 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
3912 #: ../src/printing.c:163
3914 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3915 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
3917 #: ../src/printing.c:233
3918 msgid "Document Setup"
3919 msgstr "Подешавање документа"
3921 #: ../src/printing.c:268
3922 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3923 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
3925 #: ../src/printing.c:420
3927 msgstr "Обележавање страна"
3929 #: ../src/printing.c:444
3931 msgid "Page %d of %d"
3932 msgstr "Страна %d од %d"
3934 #: ../src/printing.c:500
3936 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3937 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
3939 #: ../src/printing.c:502
3941 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3942 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
3944 #: ../src/printing.c:553
3946 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3947 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
3949 #: ../src/printing.c:591
3950 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3951 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
3953 #: ../src/printing.c:599
3956 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3960 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
3964 #: ../src/printing.c:615
3966 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3967 msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
3969 #: ../src/printing.c:621
3971 msgid "File %s printed."
3972 msgstr "Фајл %s је одштампан."
3974 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3975 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3976 #: ../src/project.c:100
3980 #: ../src/project.c:135
3981 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3982 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
3984 #: ../src/project.c:153
3986 msgstr "Нови пројекат"
3988 #: ../src/project.c:158
3992 #: ../src/project.c:176
3993 msgid "Project name"
3994 msgstr "Име пројекта"
3996 #: ../src/project.c:188
3999 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4000 "should normally have the \"%s\" extension."
4002 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4003 "има \"%s\" проширење."
4005 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4006 msgid "Choose Project Base Path"
4007 msgstr "Одабери путању пројекта"
4009 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4010 msgid "Project file could not be written"
4011 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4013 #: ../src/project.c:256
4015 msgid "Project \"%s\" created."
4016 msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
4018 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4020 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4021 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4023 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4024 msgid "Open Project"
4025 msgstr "Отвори пројекат"
4027 #: ../src/project.c:354
4028 msgid "Project files"
4029 msgstr "Фајлови пројекта"
4031 #: ../src/project.c:416
4033 msgid "Project \"%s\" closed."
4034 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4036 #: ../src/project.c:624
4038 msgid "Project \"%s\" saved."
4039 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4041 #: ../src/project.c:657
4042 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4043 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4045 #: ../src/project.c:658
4047 msgid "The '%s' project is open."
4048 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4050 #: ../src/project.c:707
4051 msgid "The specified project name is too short."
4052 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4054 #: ../src/project.c:713
4056 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4057 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4059 #: ../src/project.c:725
4060 msgid "You have specified an invalid project filename."
4061 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4063 #: ../src/project.c:748
4064 msgid "Create the project's base path directory?"
4065 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4067 #: ../src/project.c:749
4069 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4070 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4072 #: ../src/project.c:758
4074 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4075 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4077 #: ../src/project.c:771
4079 msgid "Project file could not be written (%s)."
4080 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4082 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:630
4086 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4088 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4089 msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4091 #. initialise the dialog
4092 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4093 msgid "Choose Project Filename"
4094 msgstr "Изаберите има пројекта"
4096 #: ../src/project.c:1011
4098 msgid "Project \"%s\" opened."
4099 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4101 #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
4102 msgid "_Use regular expressions"
4103 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4105 #: ../src/search.c:314
4107 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4108 "regular expressions, please read the documentation."
4110 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4111 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4113 #: ../src/search.c:319
4114 msgid "Use _escape sequences"
4117 #: ../src/search.c:323
4119 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4120 "corresponding control characters"
4123 #: ../src/search.c:326
4124 msgid "Use multi-_line matching"
4127 #: ../src/search.c:331
4129 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4130 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4131 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4132 "characters by the pattern."
4135 #: ../src/search.c:344
4136 msgid "Search _backwards"
4139 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
4140 msgid "C_ase sensitive"
4141 msgstr "В_елика и мала слова"
4143 #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
4144 msgid "Match only a _whole word"
4147 #: ../src/search.c:358
4148 msgid "Match from s_tart of word"
4151 #: ../src/search.c:474
4155 #: ../src/search.c:479
4159 #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
4160 msgid "_Search for:"
4163 #. Now add the multiple match options
4164 #: ../src/search.c:511
4166 msgstr "_Пронађи све"
4168 #: ../src/search.c:518
4172 #: ../src/search.c:520
4173 msgid "Mark all matches in the current document"
4174 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4176 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4180 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
4181 msgid "_In Document"
4182 msgstr "_У документу"
4184 #. close window checkbox
4185 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4186 msgid "Close _dialog"
4187 msgstr "Затвори _дијалог"
4189 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
4190 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4191 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4193 #: ../src/search.c:635
4194 msgid "Replace & Fi_nd"
4195 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4197 #: ../src/search.c:644
4198 msgid "Replace wit_h:"
4199 msgstr "Замени с_а:"
4201 #. Now add the multiple replace options
4202 #: ../src/search.c:693
4203 msgid "Re_place All"
4204 msgstr "За_мени све"
4206 #: ../src/search.c:710
4207 msgid "In Se_lection"
4210 #: ../src/search.c:712
4211 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4212 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4214 #: ../src/search.c:829
4218 #: ../src/search.c:831
4222 #: ../src/search.c:833
4224 msgstr "прилагођено"
4226 #: ../src/search.c:837
4228 "All: search all files in the directory\n"
4229 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4230 "Custom: specify file patterns manually"
4232 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4233 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4234 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4236 #: ../src/search.c:899
4240 #: ../src/search.c:911
4241 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4242 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4244 #: ../src/search.c:923
4248 #: ../src/search.c:942
4252 #: ../src/search.c:966
4253 msgid "See grep's manual page for more information"
4256 #: ../src/search.c:968
4257 msgid "_Recurse in subfolders"
4260 #: ../src/search.c:981
4261 msgid "_Invert search results"
4264 #: ../src/search.c:985
4265 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4268 #: ../src/search.c:1002
4269 msgid "E_xtra options:"
4270 msgstr "Д_одатне опције:"
4272 #: ../src/search.c:1010
4273 msgid "Other options to pass to Grep"
4276 #: ../src/search.c:1372 ../src/search.c:2276 ../src/search.c:2279
4278 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4279 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4280 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4281 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4282 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4284 #: ../src/search.c:1428
4286 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4287 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4289 #: ../src/search.c:1619
4290 msgid "Invalid directory for find in files."
4291 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4293 #: ../src/search.c:1640
4294 msgid "No text to find."
4295 msgstr "Нема пронађеног текста."
4297 #: ../src/search.c:1667
4299 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4301 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4304 #: ../src/search.c:1674
4306 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4309 #: ../src/search.c:1740
4310 msgid "Searching..."
4311 msgstr "Претраживање..."
4313 #: ../src/search.c:1751
4315 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4316 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4318 #: ../src/search.c:1792
4320 msgid "Could not open directory (%s)"
4321 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4323 #: ../src/search.c:1896
4324 msgid "Search failed."
4325 msgstr "Неуспела претрага."
4327 #: ../src/search.c:1920
4329 msgid "Search completed with %d match."
4330 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4331 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4332 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4333 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4335 #: ../src/search.c:1928
4336 msgid "No matches found."
4337 msgstr "Без пронађених подударања."
4339 #: ../src/search.c:1958
4341 msgid "Bad regex: %s"
4344 #. TODO maybe this message needs a rewording
4345 #: ../src/socket.c:237
4347 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4349 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4352 #: ../src/stash.c:1137
4356 #: ../src/stash.c:1144
4360 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:766
4364 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:767
4368 #: ../src/symbols.c:611
4372 #: ../src/symbols.c:612
4376 #: ../src/symbols.c:613
4380 #: ../src/symbols.c:614
4384 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:685
4385 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724
4386 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:849
4387 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:887
4388 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:965
4392 #: ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:943
4396 #: ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:821
4397 #: ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:900
4398 #: ../src/symbols.c:914
4402 #: ../src/symbols.c:623
4404 msgid "Type constructors"
4407 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:667
4408 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:696 ../src/symbols.c:709
4409 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:745
4410 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:882
4411 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:951
4415 #: ../src/symbols.c:629
4419 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:645
4423 #: ../src/symbols.c:632
4427 #: ../src/symbols.c:633
4431 #: ../src/symbols.c:634
4435 #: ../src/symbols.c:640
4439 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:712
4440 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:835
4441 #: ../src/symbols.c:861 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:883
4442 #: ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4446 #: ../src/symbols.c:654
4450 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:768
4454 #: ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:769
4455 msgid "Subsubsection"
4456 msgstr "Делови подсекције"
4458 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4462 #: ../src/symbols.c:675
4466 #: ../src/symbols.c:676
4470 #: ../src/symbols.c:677
4474 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:833
4478 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:738
4482 #: ../src/symbols.c:695
4483 msgid "Implementations"
4486 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:954
4487 msgid "Typedefs / Enums"
4490 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:921
4491 #: ../src/symbols.c:960
4495 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:799
4496 #: ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:872
4500 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:818
4501 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:856
4505 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736
4506 #: ../src/symbols.c:862 ../src/symbols.c:884
4510 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:911
4514 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:797 ../src/symbols.c:946
4517 msgstr "Име простора"
4519 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:857
4520 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:950
4524 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:788
4525 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:807 ../src/symbols.c:845
4526 #: ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:949
4530 #: ../src/symbols.c:746
4534 #: ../src/symbols.c:747
4536 msgstr "H1 Заглавља"
4538 #: ../src/symbols.c:748
4540 msgstr "H2 Заглавља"
4542 #: ../src/symbols.c:749
4544 msgstr "H3 Заглавља"
4546 #: ../src/symbols.c:757
4548 msgid "ID Selectors"
4551 #: ../src/symbols.c:758
4553 msgid "Type Selectors"
4556 #: ../src/symbols.c:777
4557 msgid "Section Level 1"
4558 msgstr "Секција нивоа 1"
4560 #: ../src/symbols.c:778
4561 msgid "Section Level 2"
4562 msgstr "Секција нивоа 2"
4564 #: ../src/symbols.c:779
4565 msgid "Section Level 3"
4566 msgstr "Секција нивоа 3"
4568 #: ../src/symbols.c:780
4569 msgid "Section Level 4"
4570 msgstr "Секција нивоа 4"
4572 #: ../src/symbols.c:789
4576 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:928
4579 msgstr "Функције / Процедуре"
4581 #: ../src/symbols.c:811
4585 #: ../src/symbols.c:819
4589 #: ../src/symbols.c:820
4590 msgid "Architectures"
4591 msgstr "Архитектуре"
4593 #: ../src/symbols.c:822
4594 msgid "Functions / Procedures"
4595 msgstr "Функције / Процедуре"
4597 #: ../src/symbols.c:823
4599 msgid "Variables / Signals"
4602 #: ../src/symbols.c:824
4603 msgid "Processes / Blocks / Components"
4606 #: ../src/symbols.c:832
4610 #: ../src/symbols.c:834
4612 msgid "Functions / Tasks"
4615 #: ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:952
4619 #: ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:903
4623 #: ../src/symbols.c:860
4627 #: ../src/symbols.c:896
4631 #: ../src/symbols.c:898
4633 msgid "Functions / Subroutines"
4634 msgstr "Функције / Процедуре"
4636 #: ../src/symbols.c:901
4640 #: ../src/symbols.c:902
4644 #: ../src/symbols.c:913
4649 #: ../src/symbols.c:920
4653 #: ../src/symbols.c:929
4657 #: ../src/symbols.c:930
4662 #: ../src/symbols.c:931
4666 #: ../src/symbols.c:932
4671 #: ../src/symbols.c:953
4676 #: ../src/symbols.c:964
4677 msgid "Extern Variables"
4680 #: ../src/symbols.c:1728
4682 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4685 #: ../src/symbols.c:1754
4687 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4688 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4690 #: ../src/symbols.c:1761
4693 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4697 #: ../src/symbols.c:1762
4701 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4705 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4708 #: ../src/symbols.c:1776
4710 msgstr "Учитај ознаке"
4712 #: ../src/symbols.c:1783
4713 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4714 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4716 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4717 #: ../src/symbols.c:1803
4719 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4720 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4722 #: ../src/symbols.c:1806
4724 msgid "Could not load tags file '%s'."
4725 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4727 #: ../src/symbols.c:1944
4729 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4730 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4732 #: ../src/symbols.c:1946
4734 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4735 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4737 #: ../src/symbols.c:2323
4738 msgid "Sort by _Name"
4739 msgstr "Сортирај по _имену"
4741 #: ../src/symbols.c:2330
4742 msgid "Sort by _Appearance"
4743 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4745 #: ../src/templates.c:82
4747 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4748 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4750 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4751 #: ../src/toolbar.c:58
4752 msgid "Save the current file"
4753 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4755 #: ../src/toolbar.c:60
4756 msgid "Save all open files"
4757 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4759 #: ../src/toolbar.c:61
4760 msgid "Reload the current file from disk"
4761 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4763 #: ../src/toolbar.c:62
4764 msgid "Close the current file"
4765 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4767 #: ../src/toolbar.c:63
4768 msgid "Close all open files"
4769 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4771 #: ../src/toolbar.c:64
4772 msgid "Cut the current selection"
4773 msgstr "Исеци тренутни избор"
4775 #: ../src/toolbar.c:65
4776 msgid "Copy the current selection"
4777 msgstr "Копирај тренутни избор"
4779 #: ../src/toolbar.c:66
4780 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4781 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4783 #: ../src/toolbar.c:67
4784 msgid "Delete the current selection"
4785 msgstr "Обриши тренутни избор"
4787 #: ../src/toolbar.c:68
4788 msgid "Undo the last modification"
4789 msgstr "Претходна измена"
4791 #: ../src/toolbar.c:69
4792 msgid "Redo the last modification"
4793 msgstr "Врати на последњу измену"
4795 #: ../src/toolbar.c:72
4796 msgid "Compile the current file"
4797 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4799 #: ../src/toolbar.c:73
4800 msgid "Run or view the current file"
4801 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4803 #: ../src/toolbar.c:74
4805 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4806 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4808 #: ../src/toolbar.c:75
4809 msgid "Zoom in the text"
4810 msgstr "Повећај увеличање текста"
4812 #: ../src/toolbar.c:76
4813 msgid "Zoom out the text"
4814 msgstr "Смањи увеличање текста"
4816 #: ../src/toolbar.c:77
4817 msgid "Decrease indentation"
4818 msgstr "Смањи увлачење"
4820 #: ../src/toolbar.c:78
4821 msgid "Increase indentation"
4822 msgstr "Повећај увлачење"
4824 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4825 msgid "Find the entered text in the current file"
4826 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4828 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4829 msgid "Jump to the entered line number"
4832 #: ../src/toolbar.c:81
4833 msgid "Show the preferences dialog"
4834 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4836 #: ../src/toolbar.c:82
4838 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4840 #: ../src/toolbar.c:83
4841 msgid "Print document"
4842 msgstr "Штампај документ"
4844 #: ../src/toolbar.c:84
4845 msgid "Replace text in the current document"
4846 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4848 #: ../src/toolbar.c:360
4849 msgid "Create a new file"
4850 msgstr "Креирај нови фајл"
4852 #: ../src/toolbar.c:361
4853 msgid "Create a new file from a template"
4854 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
4856 #: ../src/toolbar.c:368
4857 msgid "Open an existing file"
4858 msgstr "Отвори постојећи фајл"
4860 #: ../src/toolbar.c:369
4861 msgid "Open a recent file"
4862 msgstr "Отвори недавни фајл"
4864 #: ../src/toolbar.c:377
4865 msgid "Choose more build actions"
4866 msgstr "Одабери више радњи"
4868 #: ../src/toolbar.c:384
4869 msgid "Search Field"
4870 msgstr "Поље претраге"
4872 #: ../src/toolbar.c:394
4876 #: ../src/toolbar.c:586
4880 #: ../src/toolbar.c:587
4881 msgid "--- Separator ---"
4882 msgstr "--- Размак ---"
4884 #: ../src/toolbar.c:959
4886 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4890 #: ../src/toolbar.c:975
4891 msgid "Available Items"
4892 msgstr "Доступне ставке"
4894 #: ../src/toolbar.c:996
4895 msgid "Displayed Items"
4896 msgstr "Приказане ставке"
4898 #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
4900 msgid "Invalid command: %s"
4901 msgstr "Оштећене команде: %s"
4903 #: ../src/tools.c:116
4904 msgid "Command not found"
4905 msgstr "Команда не постоји"
4907 #: ../src/tools.c:292
4910 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4911 "changed. Error message: %s"
4914 #: ../src/tools.c:359
4915 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4918 #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
4920 msgid "Custom command failed: %s"
4921 msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
4923 #: ../src/tools.c:391
4925 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4928 #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
4929 msgid "Set Custom Commands"
4930 msgstr "Подеси прилагођене команде"
4932 #: ../src/tools.c:557
4934 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4935 "of the command replaces the current selection."
4938 #: ../src/tools.c:571
4942 #: ../src/tools.c:783
4943 msgid "No custom commands defined."
4944 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
4946 #: ../src/tools.c:881
4950 #: ../src/tools.c:890
4954 #: ../src/tools.c:895
4955 msgid "whole document"
4956 msgstr "цео документ"
4958 #: ../src/tools.c:904
4962 #: ../src/tools.c:916
4966 #: ../src/tools.c:930
4970 #: ../src/tools.c:944
4974 #: ../src/sidebar.c:178
4975 msgid "No tags found"
4976 msgstr "Ознаке нису пронађене"
4978 #: ../src/sidebar.c:598
4979 msgid "Show S_ymbol List"
4980 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
4982 #: ../src/sidebar.c:610
4983 msgid "Show _Document List"
4984 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
4986 #: ../src/sidebar.c:622 ../plugins/filebrowser.c:664
4987 msgid "H_ide Sidebar"
4988 msgstr "Сак_риј бочну траку"
4990 #: ../src/sidebar.c:727 ../plugins/filebrowser.c:635
4991 msgid "_Find in Files..."
4992 msgstr "Пронађи у фајловима"
4994 #: ../src/sidebar.c:737
4996 msgstr "Прикажи _путању"
4998 #: ../src/ui_utils.c:64
5000 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5001 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5005 #: ../src/ui_utils.c:239
5011 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5015 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5016 #: ../src/ui_utils.c:251
5020 #: ../src/ui_utils.c:251
5024 #: ../src/ui_utils.c:265
5029 #: ../src/ui_utils.c:268
5033 #. T/S = tabs and spaces
5034 #: ../src/ui_utils.c:271
5038 #: ../src/ui_utils.c:279
5042 #: ../src/ui_utils.c:407
5043 msgid " (new instance)"
5044 msgstr " (нови пример)"
5046 #: ../src/ui_utils.c:437
5048 msgid "Font updated (%s)."
5049 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5051 #: ../src/ui_utils.c:682
5052 msgid "C Standard Library"
5053 msgstr "C стандардна библиотека"
5055 #: ../src/ui_utils.c:683
5059 #: ../src/ui_utils.c:684
5060 msgid "C++ (C Standard Library)"
5061 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5063 #: ../src/ui_utils.c:685
5064 msgid "C++ Standard Library"
5065 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5067 #: ../src/ui_utils.c:686
5071 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5073 msgstr "dd.mm.yyyy."
5075 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5077 msgstr "dd.mm.yyyy."
5079 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5083 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5084 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5085 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5087 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5088 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5089 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5091 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5092 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5093 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5095 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5096 msgid "_Use Custom Date Format"
5097 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5099 #: ../src/ui_utils.c:724
5100 msgid "Custom Date Format"
5101 msgstr "Прилагоди формат датума"
5103 #: ../src/ui_utils.c:725
5105 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5106 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5108 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5109 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5111 #: ../src/ui_utils.c:746
5112 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5113 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5115 #: ../src/ui_utils.c:821
5116 msgid "_Set Custom Date Format"
5117 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5119 #: ../src/ui_utils.c:2004
5120 msgid "Select Folder"
5121 msgstr "Одреди фасциклу"
5123 #: ../src/ui_utils.c:2004
5125 msgstr "Изабери фајл"
5127 #: ../src/ui_utils.c:2182
5129 msgstr "Сачувај све"
5131 #: ../src/ui_utils.c:2183
5133 msgstr "Затвори све"
5135 #: ../src/ui_utils.c:2417
5136 msgid "Geany cannot start!"
5137 msgstr "Geany се не може покренути!"
5139 #: ../src/utils.c:91
5140 msgid "Select Browser"
5141 msgstr "Одреди прегледач"
5143 #: ../src/utils.c:92
5145 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5148 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5151 #: ../src/utils.c:381
5152 msgid "Windows (CRLF)"
5153 msgstr "Windows (CRLF)"
5155 #: ../src/utils.c:382
5156 msgid "Classic Mac (CR)"
5159 #: ../src/utils.c:383
5163 #: ../src/utils.c:392
5167 #: ../src/utils.c:393
5171 #: ../src/utils.c:394
5177 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5178 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5181 msgid "_Set Path From Document"
5182 msgstr "_Подеси путању из документа"
5185 msgid "_Restart Terminal"
5186 msgstr "_Поново покрени терминал"
5189 msgid "_Input Methods"
5190 msgstr "_Начини уноса"
5194 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5195 "+C or Enter to clear it)."
5198 #: ../src/win32.c:233
5199 msgid "Geany project files"
5200 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5202 #: ../src/win32.c:238
5206 #: ../src/win32.c:1299
5208 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5209 msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5212 msgid "Class Builder"
5213 msgstr "Образовање класа"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5216 msgid "Creates source files for new class types."
5217 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5220 msgid "Create Class"
5221 msgstr "Направи класу"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5224 msgid "Create C++ Class"
5225 msgstr "Креирај C++ класу"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5228 msgid "Create GTK+ Class"
5229 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5232 msgid "Create PHP Class"
5233 msgstr "Креирај PHP класу"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5237 msgstr "Име простора"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5244 msgid "Header file:"
5245 msgstr "Фајл заглавља:"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5248 msgid "Source file:"
5249 msgstr "Изворни фајл:"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5257 msgstr "Базна класа:"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5260 msgid "Base source:"
5261 msgstr "Извор базе:"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5264 msgid "Base header:"
5265 msgstr "Заглавље базе:"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5284 msgid "Create constructor"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5288 msgid "Create destructor"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5296 msgid "Is singleton"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5300 msgid "Constructor type:"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5304 msgid "Create Cla_ss"
5305 msgstr "Направи _класу"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5308 msgid "_C++ Class..."
5309 msgstr "_C++ класа..."
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5312 msgid "_GTK+ Class..."
5313 msgstr "_GTK+ класа..."
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5316 msgid "_PHP Class..."
5317 msgstr "_PHP класа..."
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5320 msgid "HTML Characters"
5323 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5324 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5325 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'."
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5328 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5329 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5330 msgid "The Geany developer team"
5331 msgstr "Geany развојни тим"
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5334 msgid "HTML characters"
5337 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5338 msgid "ISO 8859-1 characters"
5339 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5341 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5342 msgid "Greek characters"
5343 msgstr "Грчки карактери"
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5346 msgid "Mathematical characters"
5347 msgstr "Математички карактери"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5350 msgid "Technical characters"
5351 msgstr "Технички карактери"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5355 msgid "Arrow characters"
5356 msgstr "Грчки карактери"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5360 msgid "Punctuation characters"
5361 msgstr "Математички карактери"
5363 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5364 msgid "Miscellaneous characters"
5365 msgstr "Остали карактери"
5367 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1158
5368 #: ../plugins/saveactions.c:538
5369 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5370 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5372 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5373 msgid "Special Characters"
5374 msgstr "Специјални знак"
5376 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5380 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5382 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5383 "the button to insert it at the current cursor position."
5385 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5386 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5397 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5398 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5400 #. Add menuitem for html replacement functions
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5402 msgid "_HTML Replacement"
5403 msgstr "_HTML замена"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5406 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5407 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5410 msgid "_Replace Characters in Selection"
5411 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5414 msgid "Insert Special HTML Characters"
5415 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5418 msgid "Replace special characters"
5419 msgstr "Замени посебне карактере"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5422 msgid "Toggle plugin status"
5423 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5425 #: ../plugins/export.c:37
5429 #: ../plugins/export.c:37
5430 msgid "Exports the current file into different formats."
5431 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5433 #: ../plugins/export.c:169
5435 msgstr "Извези фајл"
5437 #: ../plugins/export.c:187
5438 msgid "_Insert line numbers"
5439 msgstr "_Убаци број за редове"
5441 #: ../plugins/export.c:189
5442 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5443 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5445 #: ../plugins/export.c:199
5446 msgid "_Use current zoom level"
5447 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5449 #: ../plugins/export.c:201
5451 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5453 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5455 #: ../plugins/export.c:279
5457 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5458 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5460 #: ../plugins/export.c:281
5462 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5463 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5465 #: ../plugins/export.c:749
5470 #: ../plugins/export.c:756
5472 msgstr "Као _HTML..."
5475 #: ../plugins/export.c:762
5476 msgid "As _LaTeX..."
5477 msgstr "Као _LaTeX..."
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5480 msgid "File Browser"
5481 msgstr "Прегледач фајлова"
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5484 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5485 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:374
5488 msgid "Too many items selected!"
5489 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5491 #: ../plugins/filebrowser.c:450
5493 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5494 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5497 msgid "Open in _Geany"
5498 msgstr "Отвори у _Geany"
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:620
5501 msgid "Open _Externally"
5502 msgstr "Отвори _споља"
5504 #: ../plugins/filebrowser.c:645
5505 msgid "Show _Hidden Files"
5506 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5521 msgid "Set path from document"
5522 msgstr "Подеси путању из документа"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:904
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:913
5530 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5533 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5537 msgid "Focus File List"
5538 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:1130
5541 msgid "Focus Path Entry"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5545 msgid "External open command:"
5546 msgstr "Спољна команда:"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:1231
5551 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5553 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5554 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5557 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5559 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5560 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:1239
5563 msgid "Show hidden files"
5564 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:1247
5567 msgid "Hide file extensions:"
5568 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5571 msgid "Follow the path of the current file"
5572 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5575 msgid "Use the project's base directory"
5576 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5580 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5582 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5584 #: ../plugins/saveactions.c:43
5585 msgid "Save Actions"
5586 msgstr "Сачувај радње"
5588 #: ../plugins/saveactions.c:43
5589 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5590 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5592 #: ../plugins/saveactions.c:175
5594 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5595 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5597 #. it's unlikely that this happens
5598 #: ../plugins/saveactions.c:209
5600 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5601 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5603 #: ../plugins/saveactions.c:234
5605 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5606 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5608 #: ../plugins/saveactions.c:371
5610 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5611 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5612 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5613 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5614 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5616 #. initialize the dialog
5617 #: ../plugins/saveactions.c:442
5618 msgid "Select Directory"
5619 msgstr "Одабери фасциклу"
5621 #: ../plugins/saveactions.c:530
5622 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5623 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5625 #: ../plugins/saveactions.c:611
5627 msgstr "Аутоматско чување"
5629 #: ../plugins/saveactions.c:613
5630 msgid "Enable save when losing _focus"
5631 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5633 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5634 #: ../plugins/saveactions.c:722
5638 #: ../plugins/saveactions.c:627
5639 msgid "Auto save _interval:"
5640 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5642 #: ../plugins/saveactions.c:635
5646 #: ../plugins/saveactions.c:644
5647 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5648 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5650 #: ../plugins/saveactions.c:652
5651 msgid "Save only current open _file"
5652 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:659
5655 msgid "Sa_ve all open files"
5656 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:679
5659 msgid "Instant Save"
5660 msgstr "Тренутно чување"
5662 #: ../plugins/saveactions.c:689
5663 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5664 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:720
5668 msgstr "Резервна копија"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:730
5671 msgid "_Directory to save backup files in:"
5672 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:753
5675 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5676 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:766
5679 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5680 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5682 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5683 msgid "Split Window"
5684 msgstr "Подели прозор"
5686 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5687 msgid "Splits the editor view into two windows."
5688 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5690 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5691 msgid "Show the current document"
5692 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5694 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5695 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5697 msgstr "_Поново састави"
5699 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5700 msgid "_Split Window"
5701 msgstr "_Подели прозор"
5703 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5704 msgid "_Side by Side"
5707 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5708 msgid "_Top and Bottom"
5711 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5712 msgid "Side by Side"
5715 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5716 msgid "Top and Bottom"
5720 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5723 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."