1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014
5 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
6 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-13 10:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "Werkbalk verbergen"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "_Datum invoegen"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2374
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2379
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Zoek woord in _document"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Ga naar _tag definitie"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Conte_xtactie"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Huidige chars"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
185 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Opstarten</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgstr "afsluiten bevestigen"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Opstart pad:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Project bestanden:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Extra plugin pad:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
242 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
243 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
244 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
264 "compilatieproces is beëindigd."
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
275 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
287 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
288 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
300 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
301 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Overige</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Verberg het zoekvenster"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekvenster"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
344 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
345 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
365 "worden als het project weer geopend wordt"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
373 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
374 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
375 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
379 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
380 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
381 "Nieuw Projectdialoogvenster."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projecten</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
388 msgid "Miscellaneous"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Toon symbolenlijst"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show documents list"
409 msgstr "Toon bestandenlijst"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the documents list on and off"
413 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
417 msgstr "_Zijbalk weergeven"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "<b>Sidebar</b>"
425 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "<b>Message window</b>"
429 msgstr "Berichtenvenster:"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgstr "Lijst van symbolen:"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Message window:"
437 msgstr "Berichtenvenster:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Sets the font for the message window"
445 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Sets the font for the symbol list"
449 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Sets the editor font"
453 msgstr "Kies editor lettertype"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Show status bar"
461 msgstr "Statusregel weergeven"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
465 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
467 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Show editor tabs"
473 msgstr "Laat editor tabs zien"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show close buttons"
477 msgstr "Toon afsluit knoppen"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
484 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
485 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
494 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
499 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Next to current"
503 msgstr "Naast huidige"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
507 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
511 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Tab posities</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Notebook tabs"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "_Werkbalk weergeven"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
553 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Werkbalk aanpassen"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Systeem _standaard"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
571 msgstr "Enkel _tekst"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Icon style</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "S_ysteem standaard"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
583 msgstr "_Kleine pictogrammen"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
591 msgstr "_Grote pictogrammen"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "Regelterugloop"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
615 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
616 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
617 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
631 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
632 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
633 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
634 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
635 "begin van de regel."
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Disable Drag and Drop"
639 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
643 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
644 "drop any selections within or outside of the editor window"
646 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
647 "van of naar het venster kunt verslepen"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgstr "Invouwen code"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
662 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
663 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
674 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
675 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Newline strips trailing spaces"
680 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
683 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
685 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Line breaking column:"
690 msgstr "Afbreekkolom:"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid "Comment toggle marker:"
694 msgstr "'Lange regel' marker:"
696 #: ../data/geany.glade.h:141
698 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
699 "used to mark the comment as toggled."
701 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
702 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Functies</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:143
713 #: ../data/geany.glade.h:144
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
719 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:145
725 #: ../data/geany.glade.h:146
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
729 #: ../data/geany.glade.h:147
730 msgid "Auto-indent mode:"
731 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
733 #: ../data/geany.glade.h:148
734 msgid "Detect type from file"
735 msgstr "Detecteer type uit bestand"
737 #: ../data/geany.glade.h:149
739 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
742 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
745 #: ../data/geany.glade.h:150
746 msgid "T_abs and spaces"
747 msgstr "T_abs en spaties"
749 #: ../data/geany.glade.h:151
751 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
756 #: ../data/geany.glade.h:152
760 #: ../data/geany.glade.h:153
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
764 #: ../data/geany.glade.h:154
768 #: ../data/geany.glade.h:155
769 msgid "Use one tab per indent"
770 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
773 msgid "Detect width from file"
774 msgstr "Haal breedte uit bestand"
776 #: ../data/geany.glade.h:157
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
781 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
784 #: ../data/geany.glade.h:158
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "Tabtoets springt in"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
794 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
799 #: ../data/geany.glade.h:161
800 msgid "<b>Indentation</b>"
801 msgstr "<b>Inspringing</b>"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Snippet completion"
809 msgstr "Fragment voltooiing"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
813 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
814 "string using a single keypress"
816 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
821 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
825 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
829 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
833 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
834 "when a new line is entered inside such a comment"
836 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
837 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "Autocomplete symbols"
841 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
845 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
848 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
849 "globale variabelen, ...)"
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "Autocomplete all words in document"
853 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Drop rest of word on completion"
857 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Max. symbol name suggestions:"
861 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid "Completion list height:"
865 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
867 #: ../data/geany.glade.h:175
868 msgid "Characters to type for autocompletion:"
869 msgstr "Vereiste aantal karakters voor autom. voltooiing:"
871 #: ../data/geany.glade.h:176
873 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
874 "autocompletion list"
875 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
895 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
896 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
897 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
898 "directe updates uit."
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Parenthesis ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Curly brackets { }"
914 msgstr "Gekrulde haken { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "Vierkante haken [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
959 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
969 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Show white space"
974 msgstr "Lege spaties weergeven"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
978 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Show line endings"
982 msgstr "Regeleinden weergeven"
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Shows the line ending character"
986 msgstr "Toont het regeleindeteken"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
989 msgid "Show line numbers"
990 msgstr "Regelnummers weergeven"
992 #: ../data/geany.glade.h:203
993 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
994 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
996 #: ../data/geany.glade.h:204
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "Markeerrand weergeven"
1000 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1005 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1006 "gebruikt om regels te markeren"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Stop scrolling at last line"
1010 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "<b>Display</b>"
1020 msgstr "<b>Weergave</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1034 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
1035 msgid "Color Chooser"
1036 msgstr "Kleurkiezer"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1040 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1041 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1042 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1044 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1045 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1046 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1059 "cursorpositie (zie hieronder)"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1063 msgstr "Achtergrond"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1067 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1068 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1069 "proportional fonts)"
1071 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1072 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1073 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 msgstr "Uitgeschakeld"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1100 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1101 "selectie gemaakt wordt"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1107 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1113 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1605
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "Open new documents from the command-line"
1125 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1130 "Open een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven, maar niet "
1131 "bestaande, bestandsnaam"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "Default end of line characters:"
1135 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1138 msgid "<b>New files</b>"
1139 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:233
1142 msgid "Default encoding (new files):"
1143 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1145 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1147 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1149 #: ../data/geany.glade.h:235
1150 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1151 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1153 #: ../data/geany.glade.h:236
1155 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1156 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1157 "(usually not needed)"
1159 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1160 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1161 "codering (meestal niet nodig)"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1165 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1170 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "<b>Encodings</b>"
1174 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Ensure new line at file end"
1178 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1183 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Ensure consistent line endings"
1187 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1192 "mixed line endings in the same file"
1194 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1195 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1199 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1203 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
1206 msgid "Replace tabs with space"
1207 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1211 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "<b>Saving files</b>"
1215 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Recent files list length:"
1219 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1224 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Disk check timeout:"
1229 msgstr "Time-out van disk:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1234 "disables checking."
1236 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1237 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1239 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:654
1240 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1255 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1261 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 #: ../data/geany.glade.h:260
1268 msgid "<b>Tool paths</b>"
1269 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 msgid "Context action:"
1273 msgstr "Contextactie:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:263
1278 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1279 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1282 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1283 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Commands</b>"
1287 msgstr "<b>Commando's</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1609
1291 msgstr "Hulpprogramma's"
1293 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgid "email address of the developer"
1295 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1297 #: ../data/geany.glade.h:267
1298 msgid "Initials of the developer name"
1299 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1301 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 msgid "Initial version:"
1303 msgstr "Initiële versie:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:269
1306 msgid "Version number, which a new file initially has"
1307 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1309 #: ../data/geany.glade.h:270
1310 msgid "Company name"
1311 msgstr "Bedrijfsnaam"
1313 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 msgstr "Ontwikkelaar:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 #: ../data/geany.glade.h:273
1322 msgid "Mail address:"
1323 msgstr "E-mailadres:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 #: ../data/geany.glade.h:275
1330 msgid "The name of the developer"
1331 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1333 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 #: ../data/geany.glade.h:278
1342 msgid "Date & time:"
1343 msgstr "Datum & Tijd;"
1345 #: ../data/geany.glade.h:279
1347 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1351 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1360 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1365 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1369 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1380 #: ../data/geany.glade.h:284
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1514 ../src/prefs.c:1613
1390 msgstr "Sneltoetsen"
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 #: ../data/geany.glade.h:289
1398 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1400 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1403 #: ../data/geany.glade.h:290
1404 msgid "Use an external command for printing"
1405 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1407 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1408 msgid "Print line numbers"
1409 msgstr "Print regelnummers"
1411 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1412 msgid "Add line numbers to the printed page"
1413 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1415 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1416 msgid "Print page numbers"
1417 msgstr "Print paginanummers"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1421 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1423 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1426 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1427 msgid "Print page header"
1428 msgstr "Print paginahoofd"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1432 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1433 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1435 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1436 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1439 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1440 msgid "Use the basename of the printed file"
1441 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1443 #: ../data/geany.glade.h:298
1444 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1446 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1450 msgid "Date format:"
1451 msgstr "Datumformaat:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1455 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1456 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1457 "with the ANSI C strftime function."
1459 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1460 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1461 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1463 #: ../data/geany.glade.h:301
1464 msgid "Use native GTK printing"
1465 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1467 #: ../data/geany.glade.h:302
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1475 #: ../data/geany.glade.h:304
1477 msgstr "Lettertype:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:305
1480 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1481 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1483 #: ../data/geany.glade.h:306
1484 msgid "Choose Terminal Font"
1485 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1487 #: ../data/geany.glade.h:307
1488 msgid "Foreground color:"
1489 msgstr "Letterkleur:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:308
1492 msgid "Background color:"
1493 msgstr "Achtergrondkleur:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 msgid "Background image:"
1497 msgstr "Achtergrond figuur"
1499 #: ../data/geany.glade.h:310
1500 msgid "Scrollback lines:"
1501 msgstr "Aantal regels:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:311
1507 #: ../data/geany.glade.h:312
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1512 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:314
1516 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1517 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1523 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:316
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1529 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1533 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1538 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1540 #: ../data/geany.glade.h:319
1541 msgid "Scroll on output"
1542 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1544 #: ../data/geany.glade.h:320
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1547 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1549 #: ../data/geany.glade.h:321
1550 msgid "Cursor blinks"
1551 msgstr "Cursor knippert"
1553 #: ../data/geany.glade.h:322
1554 msgid "Whether to blink the cursor"
1555 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1557 #: ../data/geany.glade.h:323
1558 msgid "Override Geany keybindings"
1559 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1561 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1564 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1568 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1572 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1573 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1576 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1577 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1578 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid "Follow path of the current file"
1582 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1584 #: ../data/geany.glade.h:328
1586 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1588 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
1591 #: ../data/geany.glade.h:329
1592 msgid "Execute programs in the VTE"
1593 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1595 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1598 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1600 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1601 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1602 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1604 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 msgid "Don't use run script"
1606 msgstr "Gebruik geen runscript"
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1610 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1611 "status of the executed program"
1613 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1614 "status van een programma weer te geven"
1616 #: ../data/geany.glade.h:333
1617 msgid "<b>Terminal</b>"
1618 msgstr "<b>Terminal</b>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
1624 #: ../data/geany.glade.h:335
1625 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1626 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "<b>Various preferences</b>"
1630 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1636 #: ../data/geany.glade.h:339
1640 #: ../data/geany.glade.h:340
1641 msgid "New (with _Template)"
1642 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:341
1648 #: ../data/geany.glade.h:342
1649 msgid "Recent _Files"
1650 msgstr "_Recente bestanden"
1652 #: ../data/geany.glade.h:343
1654 msgstr "Opslaan als"
1656 #: ../data/geany.glade.h:344
1658 msgstr "A_lles Opslaan"
1660 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1462 ../src/document.c:3342
1661 #: ../src/sidebar.c:709
1665 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1666 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgstr "He_rladen als"
1670 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgstr "_Pagina opmaak"
1674 #: ../data/geany.glade.h:348
1678 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1679 msgid "Close Ot_her Documents"
1680 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1682 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1684 msgstr "Alles sl_uiten"
1686 #: ../data/geany.glade.h:351
1688 msgstr "_Commando's"
1690 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
1691 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1692 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
1695 msgid "_Copy Current Line(s)"
1696 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
1699 msgid "_Delete Current Line(s)"
1700 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
1703 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1704 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1706 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
1707 msgid "S_elect Current Line(s)"
1708 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
1711 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1712 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1714 #: ../data/geany.glade.h:358
1715 msgid "_Move Line(s) Up"
1716 msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog"
1718 #: ../data/geany.glade.h:359
1719 msgid "M_ove Line(s) Down"
1720 msgstr "Verplaats regel(s) om_laag"
1722 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
1723 msgid "_Send Selection to Terminal"
1724 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1726 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
1727 msgid "_Reflow Lines/Block"
1728 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1730 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
1731 msgid "T_oggle Case of Selection"
1732 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1734 #: ../data/geany.glade.h:363
1735 msgid "_Comment Line(s)"
1736 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:364
1739 msgid "U_ncomment Line(s)"
1740 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1742 #: ../data/geany.glade.h:365
1743 msgid "_Toggle Line Commentation"
1744 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1746 #: ../data/geany.glade.h:366
1747 msgid "_Increase Indent"
1748 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1750 #: ../data/geany.glade.h:367
1751 msgid "_Decrease Indent"
1752 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1754 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
1755 msgid "S_mart Line Indent"
1756 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1758 #: ../data/geany.glade.h:369
1759 msgid "_Send Selection to"
1760 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1762 #: ../data/geany.glade.h:370
1763 msgid "I_nsert Comments"
1764 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1766 #: ../data/geany.glade.h:371
1767 msgid "Preference_s"
1768 msgstr "Voo_rkeuren"
1770 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
1771 msgid "P_lugin Preferences"
1772 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1774 #: ../data/geany.glade.h:373
1778 #: ../data/geany.glade.h:374
1780 msgstr "Zoek v_olgende"
1782 #: ../data/geany.glade.h:375
1783 msgid "Find _Previous"
1784 msgstr "Zoek vor_ige"
1786 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2384
1787 msgid "Find in F_iles..."
1788 msgstr "Zoek _in bestanden"
1790 #: ../data/geany.glade.h:377
1794 #: ../data/geany.glade.h:378
1795 msgid "Next Me_ssage"
1796 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1798 #: ../data/geany.glade.h:379
1799 msgid "Pr_evious Message"
1800 msgstr "Vorige B_ericht"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
1803 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1804 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1806 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
1807 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1808 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1810 #: ../data/geany.glade.h:382
1811 msgid "_Go to Line..."
1812 msgstr "_Ga naar regel"
1814 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
1815 msgid "Find Next _Selection"
1816 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1818 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
1819 msgid "Find Pre_vious Selection"
1820 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1822 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
1824 msgstr "Alles markeren"
1826 #: ../data/geany.glade.h:386
1827 msgid "Go to T_ag Declaration"
1828 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1830 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1831 #: ../data/geany.glade.h:387
1835 #: ../data/geany.glade.h:388
1836 msgid "Change _Font..."
1837 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1839 #: ../data/geany.glade.h:389
1840 msgid "Change _Color Scheme..."
1841 msgstr "_Wijzig kleurenschema"
1843 #: ../data/geany.glade.h:390
1844 msgid "Show _Markers Margin"
1845 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1847 #: ../data/geany.glade.h:391
1848 msgid "Show _Line Numbers"
1849 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1851 #: ../data/geany.glade.h:392
1852 msgid "Show White S_pace"
1853 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1855 #: ../data/geany.glade.h:393
1856 msgid "Show Line _Endings"
1857 msgstr "Regel_einden weergeven"
1859 #: ../data/geany.glade.h:394
1860 msgid "Show Indentation _Guides"
1861 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1863 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgstr "_Volledig scherm"
1867 #: ../data/geany.glade.h:396
1868 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1869 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1871 #: ../data/geany.glade.h:397
1872 msgid "Show Message _Window"
1873 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1875 #: ../data/geany.glade.h:398
1876 msgid "Show _Toolbar"
1877 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1879 #: ../data/geany.glade.h:399
1880 msgid "Show Side_bar"
1881 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1883 #: ../data/geany.glade.h:400
1887 #: ../data/geany.glade.h:401
1888 msgid "_Line Wrapping"
1889 msgstr "_Regelterugloop"
1891 #: ../data/geany.glade.h:402
1892 msgid "Line _Breaking"
1893 msgstr "Regelaf_breking"
1895 #: ../data/geany.glade.h:403
1896 msgid "_Auto-indentation"
1897 msgstr "_Automatisch inspringen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:404
1900 msgid "In_dent Type"
1901 msgstr "I_nspringingstype"
1903 #: ../data/geany.glade.h:405
1904 msgid "_Detect from Content"
1905 msgstr "Haal uit inhoud"
1907 #: ../data/geany.glade.h:406
1908 msgid "T_abs and Spaces"
1909 msgstr "T_abs en Spaties"
1911 #: ../data/geany.glade.h:407
1912 msgid "Indent Widt_h"
1913 msgstr "Inspring breedte"
1915 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 #: ../data/geany.glade.h:413
1939 #: ../data/geany.glade.h:414
1943 #: ../data/geany.glade.h:415
1947 #: ../data/geany.glade.h:416
1949 msgstr "Alleen _lezen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:417
1952 msgid "_Write Unicode BOM"
1953 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1955 #: ../data/geany.glade.h:418
1956 msgid "Set File_type"
1957 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:419
1960 msgid "Set _Encoding"
1961 msgstr "_Codering instellen"
1963 #: ../data/geany.glade.h:420
1964 msgid "Set Line E_ndings"
1965 msgstr "Regel_einden instellen"
1967 #: ../data/geany.glade.h:421
1968 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1969 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:422
1972 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1973 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:423
1976 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1977 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
1983 #: ../data/geany.glade.h:425
1984 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1985 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1988 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1989 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1991 #: ../data/geany.glade.h:427
1992 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1993 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1995 #: ../data/geany.glade.h:428
1997 msgstr "Alles samen_vouwen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:429
2001 msgstr "Alles uitvou_wen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:430
2004 msgid "Remove _Markers"
2005 msgstr "Verwijder _markers"
2007 #: ../data/geany.glade.h:431
2008 msgid "Remove Error _Indicators"
2009 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2011 #: ../data/geany.glade.h:432
2015 #: ../data/geany.glade.h:433
2019 #: ../data/geany.glade.h:434
2020 msgid "_Recent Projects"
2021 msgstr "_Recente projecten"
2023 #: ../data/geany.glade.h:435
2027 #: ../data/geany.glade.h:436
2028 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2029 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2031 #: ../data/geany.glade.h:437
2032 msgid "_Apply Default Indentation"
2033 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2571 ../src/build.c:2848
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2045 msgid "_Reload Configuration"
2046 msgstr "He_rlaad configuratie"
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "C_onfiguration Files"
2050 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2052 #: ../data/geany.glade.h:442
2053 msgid "_Color Chooser"
2054 msgstr "_Kleurkiezer"
2056 #: ../data/geany.glade.h:443
2058 msgstr "_Woorden tellen"
2060 #: ../data/geany.glade.h:444
2061 msgid "Load Ta_gs..."
2062 msgstr "_Labels laden"
2064 #: ../data/geany.glade.h:445
2068 #: ../data/geany.glade.h:446
2069 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2070 msgstr "_Sneltoetsen"
2072 #: ../data/geany.glade.h:447
2073 msgid "Debug _Messages"
2074 msgstr "Debug berichten"
2076 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 #: ../data/geany.glade.h:450
2085 msgid "Report a _Bug..."
2086 msgstr "Rapporteer een fout..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
2096 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 #: ../data/geany.glade.h:454
2104 #: ../data/geany.glade.h:455
2108 #: ../data/geany.glade.h:456
2112 #: ../data/geany.glade.h:457
2116 #: ../data/geany.glade.h:458
2117 msgid "Project Properties"
2118 msgstr "Eigenschappen"
2120 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2122 msgstr "Bestandsnaam:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2125 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2129 #: ../data/geany.glade.h:461
2130 msgid "Description:"
2131 msgstr "Beschrijving:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2137 #: ../data/geany.glade.h:463
2138 msgid "File patterns:"
2139 msgstr "Bestandspatroon:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:464
2143 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2146 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2147 "c *.h) gescheiden door spaties"
2149 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2151 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2152 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2155 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
2156 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2157 "projectnaam gebruiken."
2159 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
2163 #: ../data/geany.glade.h:467
2167 #: ../data/geany.glade.h:468
2171 #: ../data/geany.glade.h:469
2172 msgid "Use global settings"
2173 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2175 #: ../data/geany.glade.h:470
2179 #: ../data/geany.glade.h:471
2183 #: ../data/geany.glade.h:472
2185 msgstr "Alleen lezen:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:473
2191 #: ../data/geany.glade.h:474
2193 msgstr "Gemodificeerd:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:475
2199 #: ../data/geany.glade.h:476
2203 #: ../data/geany.glade.h:477
2204 msgid "(only inside Geany)"
2205 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2207 #: ../data/geany.glade.h:478
2208 msgid "Permissions:"
2209 msgstr "Permissies:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:479
2215 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 #: ../data/geany.glade.h:483
2231 #: ../data/geany.glade.h:484
2235 #: ../src/about.c:48
2237 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2238 "Colomban Wendling\n"
2243 "All rights reserved."
2246 #: ../src/about.c:168
2250 #: ../src/about.c:213
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2254 #: ../src/about.c:235
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2259 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2260 #: ../src/about.c:267
2264 #: ../src/about.c:283
2266 msgstr "Ontwikkelaars"
2268 #: ../src/about.c:290
2272 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2274 msgstr "ontwikkelaar"
2276 #: ../src/about.c:322
2277 msgid "translation maintainer"
2278 msgstr "vertalingscoördinator"
2280 #: ../src/about.c:331
2284 #: ../src/about.c:351
2285 msgid "Previous Translators"
2286 msgstr "Vorige vertalers"
2288 #: ../src/about.c:372
2289 msgid "Contributors"
2290 msgstr "Ontwikkelaars"
2292 #: ../src/about.c:382
2295 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2297 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2300 #: ../src/about.c:408
2304 #: ../src/about.c:425
2308 #: ../src/about.c:434
2310 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt to view it online."
2313 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2314 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2317 #: ../src/build.c:758
2319 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2320 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2322 #: ../src/build.c:797
2323 msgid "Process failed, no working directory"
2324 msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2326 #: ../src/build.c:820
2328 msgid "%s (in directory: %s)"
2329 msgstr "%s (in map: %s)"
2331 #: ../src/build.c:840 ../src/build.c:1053 ../src/search.c:1731
2333 msgid "Process failed (%s)"
2334 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2336 #: ../src/build.c:905
2338 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2339 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2341 #: ../src/build.c:935
2343 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2345 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2347 #: ../src/build.c:990
2349 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2351 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
2354 #: ../src/build.c:1017
2357 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2360 "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
2361 "terminal in Voorkeuren)"
2363 #: ../src/build.c:1036
2366 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2369 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2372 #: ../src/build.c:1194
2373 msgid "Compilation failed."
2374 msgstr "Compilatie mislukt."
2376 #: ../src/build.c:1208
2377 msgid "Compilation finished successfully."
2378 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2380 #: ../src/build.c:1394
2382 msgstr "Aangepaste tekst"
2384 #: ../src/build.c:1395
2385 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2387 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2388 "commando 'make' doorgegeven."
2390 #: ../src/build.c:1473
2392 msgstr "Volge_nde fout"
2394 #: ../src/build.c:1475
2395 msgid "_Previous Error"
2396 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2399 #: ../src/build.c:1485 ../src/build.c:2888
2400 msgid "_Set Build Commands"
2401 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2403 #: ../src/build.c:1771 ../src/toolbar.c:376
2404 msgid "Build the current file"
2405 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2407 #: ../src/build.c:1782
2408 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2409 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2411 #: ../src/build.c:1784
2412 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2413 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2415 #: ../src/build.c:1786
2416 msgid "Compile the current file with Make"
2417 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2419 #: ../src/build.c:1810
2421 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2422 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2424 #: ../src/build.c:1827 ../src/build.c:1839
2425 msgid "No more build errors."
2426 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2428 #: ../src/build.c:1938 ../src/build.c:1940
2429 msgid "Set menu item label"
2430 msgstr "Menu item label instellen"
2432 #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:709 ../src/tools.c:589
2436 #. command column, holding status and command display
2437 #: ../src/build.c:1966 ../src/symbols.c:704 ../src/tools.c:574
2441 #: ../src/build.c:1967
2442 msgid "Working directory"
2445 #: ../src/build.c:1968
2447 msgstr "Normale afmeting"
2449 #: ../src/build.c:2015
2450 msgid "Click to set menu item label"
2451 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2453 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2456 msgstr "%s commando's"
2458 #: ../src/build.c:2101
2460 msgstr "Geen Bestandstype"
2462 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2463 msgid "Error regular expression:"
2464 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2466 #: ../src/build.c:2138
2467 msgid "Independent commands"
2468 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2470 #: ../src/build.c:2170
2471 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2473 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2476 #: ../src/build.c:2179
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2480 #: ../src/build.c:2191
2483 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2486 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
2487 "handleiding voor details."
2489 #: ../src/build.c:2349
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2493 #: ../src/build.c:2564
2497 #: ../src/build.c:2578 ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2816
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2623 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2868
2503 msgid "Make Custom _Target..."
2504 msgstr "Maak _aangepast doel"
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2625 ../src/build.c:2815 ../src/build.c:2876
2508 msgid "Make _Object"
2509 msgstr "Maak _object"
2511 #: ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2813
2515 #. build the code with make all
2516 #: ../src/build.c:2860
2520 #: ../src/callbacks.c:224
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2525 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2527 #: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
2529 msgstr "Ga naar regel"
2531 #: ../src/callbacks.c:991
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2535 #: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2540 "deze functie te gebruiken."
2542 #: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
2543 msgid "No more message items."
2544 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2546 #: ../src/callbacks.c:1501
2548 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2549 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2551 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2118 ../src/document.c:2183
2552 #: ../src/document.c:2191
2554 msgid "\"%s\" was not found."
2555 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2557 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
2558 msgid "Detect from file"
2559 msgstr "Haal uit bestand"
2561 #: ../src/dialogs.c:225
2562 msgid "Programming Languages"
2563 msgstr "_Programmeertalen"
2565 #: ../src/dialogs.c:227
2566 msgid "Scripting Languages"
2567 msgstr "_Scripttalen"
2569 #: ../src/dialogs.c:229
2570 msgid "Markup Languages"
2571 msgstr "Op_maaktalen"
2573 #: ../src/dialogs.c:309
2574 msgid "_More Options"
2575 msgstr "_Meer Opties"
2577 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2578 #: ../src/dialogs.c:316
2579 msgid "Show _hidden files"
2580 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2582 #: ../src/dialogs.c:327
2583 msgid "Set encoding:"
2584 msgstr "Stel Codering in:"
2586 #: ../src/dialogs.c:336
2588 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2589 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2590 "correctly by Geany.\n"
2591 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2594 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2595 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2596 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2597 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2598 "de gekozen codering."
2600 #. line 2 with filetype combo
2601 #: ../src/dialogs.c:343
2602 msgid "Set filetype:"
2603 msgstr "Bestandstype instellen:"
2605 #: ../src/dialogs.c:352
2607 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2608 "filename extension.\n"
2609 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2613 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2614 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2615 "met het gekozen bestandstype."
2617 #: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
2619 msgstr "Bestand openen"
2621 #: ../src/dialogs.c:382
2622 msgctxt "Open dialog action"
2626 #: ../src/dialogs.c:384
2628 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2629 "all files will be opened read-only."
2631 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2632 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2634 #: ../src/dialogs.c:536 ../src/document.c:1870
2636 msgstr "Overschrijven?"
2638 #: ../src/dialogs.c:537
2639 msgid "Filename already exists!"
2640 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2642 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/dialogs.c:679
2644 msgstr "Bestand opslaan"
2646 #: ../src/dialogs.c:575
2650 #: ../src/dialogs.c:576
2651 msgid "Save the file and rename it"
2652 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2654 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:769
2658 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1338
2659 #: ../src/win32.c:775
2663 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:781
2665 msgstr "Waarschuwing"
2667 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:787
2671 #: ../src/dialogs.c:782
2673 msgstr "_Niet opslaan"
2675 #: ../src/dialogs.c:811
2677 msgid "The file '%s' is not saved."
2678 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2680 #: ../src/dialogs.c:812
2681 msgid "Do you want to save it before closing?"
2682 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2684 #: ../src/dialogs.c:890
2686 msgstr "Lettertype kiezen"
2688 #: ../src/dialogs.c:1186
2690 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2693 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2694 "(bijv van een nieuw bestand)."
2696 #: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
2697 #: ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 ../src/dialogs.c:1215
2698 #: ../src/symbols.c:2188 ../src/symbols.c:2204 ../src/ui_utils.c:282
2702 #: ../src/dialogs.c:1220
2704 msgid "%s Properties"
2705 msgstr "%s Eigenschappen"
2707 #: ../src/dialogs.c:1252 ../src/ui_utils.c:286
2711 #: ../src/dialogs.c:1252
2712 msgid "(without BOM)"
2713 msgstr "(zonder BOM)"
2715 #: ../src/document.c:711
2717 msgid "File %s closed."
2718 msgstr "Bestand %s gesloten."
2720 #: ../src/document.c:862
2722 msgid "New file \"%s\" opened."
2723 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2725 #: ../src/document.c:913 ../src/document.c:1487
2727 msgid "Could not open file %s (%s)"
2728 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2730 #: ../src/document.c:933
2732 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2733 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2735 #: ../src/document.c:939
2738 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2741 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2744 #: ../src/document.c:949
2747 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2748 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2749 "cause data loss.\n"
2750 "The file was set to read-only."
2752 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2753 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2754 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2755 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2757 #: ../src/document.c:1161
2761 #: ../src/document.c:1164
2765 #: ../src/document.c:1167
2766 msgid "Tabs and Spaces"
2767 msgstr "Tabs en Spaties"
2769 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2770 #. * and Spaces), the second one is the filename
2771 #: ../src/document.c:1172
2773 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2774 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2776 #: ../src/document.c:1183
2778 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2779 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2781 #: ../src/document.c:1338
2783 msgid "File %s reloaded."
2784 msgstr "Bestand %s herladen."
2786 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2787 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2788 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2789 #: ../src/document.c:1346
2791 msgid "File %s opened(%d%s)."
2792 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2794 #: ../src/document.c:1348
2796 msgstr ", alleen lezen"
2798 #: ../src/document.c:1463
2799 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2800 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2802 #: ../src/document.c:1464
2803 msgid "Undo history will be lost."
2804 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2806 #: ../src/document.c:1465
2808 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2809 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2811 #: ../src/document.c:1582
2812 msgid "Error renaming file."
2813 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2815 #: ../src/document.c:1702
2818 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2821 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
2822 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2824 #: ../src/document.c:1723
2827 "Error message: %s\n"
2828 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2830 "Fout mededeling: %s\n"
2831 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2833 #: ../src/document.c:1727
2835 msgid "Error message: %s."
2836 msgstr "Foutmelding: %s."
2838 #: ../src/document.c:1787
2840 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2841 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2843 #: ../src/document.c:1805
2845 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2846 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2848 #: ../src/document.c:1819
2850 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2851 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2853 #: ../src/document.c:1869 ../src/document.c:3343
2855 msgstr "_Overschrijven"
2857 #: ../src/document.c:1871 ../src/document.c:3346
2859 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2861 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de huidige geopende versie."
2863 #: ../src/document.c:1879 ../src/document.c:3395
2864 msgid "Try to resave the file?"
2865 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2867 #: ../src/document.c:1880 ../src/document.c:3396
2869 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2870 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2872 #: ../src/document.c:1942
2874 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2875 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2877 #: ../src/document.c:2010
2879 msgid "Error saving file (%s)."
2880 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2882 #: ../src/document.c:2015
2887 "The file on disk may now be truncated!"
2891 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2893 #: ../src/document.c:2017
2894 msgid "Error saving file."
2895 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2897 #: ../src/document.c:2041
2899 msgid "File %s saved."
2900 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2902 #: ../src/document.c:2191
2903 msgid "Wrap search and find again?"
2904 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2906 #: ../src/document.c:2280 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2907 #: ../src/search.c:2265 ../src/search.c:2266
2909 msgid "No matches found for \"%s\"."
2910 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2912 #: ../src/document.c:2286
2914 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2915 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2916 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2917 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2919 #: ../src/document.c:3345
2920 msgid "Do you want to reload it?"
2921 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2923 #: ../src/editor.c:4373
2924 msgid "Enter Tab Width"
2925 msgstr "Tabgrootte:"
2927 #: ../src/editor.c:4374
2928 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2929 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2931 #: ../src/editor.c:4537
2933 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2934 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2936 #: ../src/encodings.c:71
2940 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2944 #: ../src/encodings.c:74
2948 #: ../src/encodings.c:75
2949 msgid "South European"
2950 msgstr "Zuid-Europees"
2952 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2953 #: ../src/encodings.c:79
2957 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2961 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2962 msgid "Central European"
2963 msgstr "Centraal-Europees"
2965 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2966 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2967 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2971 #: ../src/encodings.c:93
2972 msgid "Cyrillic/Russian"
2973 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
2975 #: ../src/encodings.c:94
2976 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2977 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
2979 #: ../src/encodings.c:95
2983 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2987 #. not available at all, ?
2988 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2992 #: ../src/encodings.c:104
2993 msgid "Hebrew Visual"
2994 msgstr "Hebreeuws Visueel"
2996 #: ../src/encodings.c:106
3000 #: ../src/encodings.c:107
3004 #: ../src/encodings.c:108
3008 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3012 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3016 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3017 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3018 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
3022 #. maybe not available on Linux
3023 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3024 #: ../src/encodings.c:129
3025 msgid "Chinese Simplified"
3026 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3028 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3029 msgid "Chinese Traditional"
3030 msgstr "Traditioneel Chinees"
3032 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3033 #: ../src/encodings.c:136
3037 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3038 #: ../src/encodings.c:140
3042 #: ../src/encodings.c:142
3043 msgid "Without encoding"
3044 msgstr "Zonder codering"
3046 #: ../src/encodings.c:433
3047 msgid "_West European"
3048 msgstr "_West-Europees"
3050 #: ../src/encodings.c:439
3051 msgid "_East European"
3052 msgstr "_Oost-Europees"
3054 #: ../src/encodings.c:445
3056 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3058 #: ../src/encodings.c:451
3059 msgid "_SE & SW Asian"
3060 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3062 #: ../src/encodings.c:457
3063 msgid "_Middle Eastern"
3064 msgstr "_Midden Oosten"
3066 #: ../src/encodings.c:463
3070 #: ../src/encodings.c:554
3071 msgid "West European"
3072 msgstr "_West-Europees"
3074 #: ../src/encodings.c:556
3075 msgid "East European"
3076 msgstr "_Oost-Europees"
3078 #: ../src/encodings.c:558
3080 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3082 #: ../src/encodings.c:560
3083 msgid "SE & SW Asian"
3084 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3086 #: ../src/encodings.c:562
3087 msgid "Middle Eastern"
3088 msgstr "_Midden Oosten"
3090 #: ../src/filetypes.c:94
3092 msgid "%s source file"
3093 msgstr "%s bronbestand"
3095 #: ../src/filetypes.c:95
3098 msgstr "%s bronbestand"
3100 #: ../src/filetypes.c:96
3103 msgstr "%s scriptbestand"
3105 #: ../src/filetypes.c:97
3108 msgstr "'%s' document"
3110 #: ../src/filetypes.c:162
3114 #: ../src/filetypes.c:163
3116 msgstr "Makebestand"
3118 #: ../src/filetypes.c:167
3119 msgid "Cascading Stylesheet"
3120 msgstr "CSS stijlblad"
3122 #: ../src/filetypes.c:176
3124 msgstr "Configuratiebestand"
3126 #: ../src/filetypes.c:177
3127 msgid "Gettext translation"
3128 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3130 #: ../src/filetypes.c:410
3131 msgid "_Programming Languages"
3132 msgstr "_Programmeertalen"
3134 #: ../src/filetypes.c:411
3135 msgid "_Scripting Languages"
3136 msgstr "_Scripttalen"
3138 #: ../src/filetypes.c:412
3139 msgid "_Markup Languages"
3140 msgstr "Op_maaktalen"
3142 #: ../src/filetypes.c:413
3143 msgid "M_iscellaneous"
3146 #: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:178
3148 msgstr "Alle bronbestanden"
3150 #. create meta file filter "All files"
3151 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
3152 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
3154 msgstr "Alle bestanden"
3156 #: ../src/filetypes.c:1236
3158 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3159 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3161 #: ../src/geany.h:49
3165 #: ../src/highlighting.c:1214 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171
3166 #: ../src/templates.c:232
3168 msgid "Could not find file '%s'."
3169 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3171 #: ../src/highlighting.c:1281
3175 #: ../src/highlighting.c:1322
3176 msgid "The current filetype overrides the default style."
3177 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3179 #: ../src/highlighting.c:1323
3180 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3181 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3183 #: ../src/highlighting.c:1348
3184 msgid "Color Schemes"
3185 msgstr "Kleurenschema's"
3187 #. visual group order
3188 #: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:681
3192 #: ../src/keybindings.c:227
3194 msgstr "Klembord-plugin"
3196 #: ../src/keybindings.c:228
3200 #: ../src/keybindings.c:229
3204 #: ../src/keybindings.c:230
3208 #: ../src/keybindings.c:231
3210 msgstr "Instellingen"
3212 #: ../src/keybindings.c:232
3216 #: ../src/keybindings.c:233
3220 #: ../src/keybindings.c:234
3224 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:814
3228 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:510
3229 #: ../src/ui_utils.c:2104
3233 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
3237 #: ../src/keybindings.c:240
3241 #: ../src/keybindings.c:241
3242 msgid "Notebook tab"
3245 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
3249 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3253 #: ../src/keybindings.c:255
3254 msgid "Open selected file"
3255 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3257 #: ../src/keybindings.c:257
3261 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
3263 msgstr "Opslaan als"
3265 #: ../src/keybindings.c:261
3267 msgstr "Alles opslaan"
3269 #: ../src/keybindings.c:264
3273 #: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
3277 #: ../src/keybindings.c:268
3279 msgstr "Alles sluiten"
3281 #: ../src/keybindings.c:271
3283 msgstr "Bestand herladen"
3285 #: ../src/keybindings.c:273
3286 msgid "Re-open last closed tab"
3287 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3289 #: ../src/keybindings.c:275
3293 #: ../src/keybindings.c:292
3295 msgstr "Ongedaan maken"
3297 #: ../src/keybindings.c:294
3301 #: ../src/keybindings.c:303
3302 msgid "Delete to line end"
3303 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3305 #: ../src/keybindings.c:306
3306 msgid "_Transpose Current Line"
3307 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3309 #: ../src/keybindings.c:308
3310 msgid "Scroll to current line"
3311 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3313 #: ../src/keybindings.c:310
3314 msgid "Scroll up the view by one line"
3315 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3317 #: ../src/keybindings.c:312
3318 msgid "Scroll down the view by one line"
3319 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3321 #: ../src/keybindings.c:314
3322 msgid "Complete snippet"
3323 msgstr "Fragment voltooiing"
3325 #: ../src/keybindings.c:316
3326 msgid "Move cursor in snippet"
3327 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3329 #: ../src/keybindings.c:318
3330 msgid "Suppress snippet completion"
3331 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3333 #: ../src/keybindings.c:320
3334 msgid "Context Action"
3335 msgstr "Contextactie"
3337 #: ../src/keybindings.c:322
3338 msgid "Complete word"
3339 msgstr "Woord aanvullen"
3341 #: ../src/keybindings.c:324
3342 msgid "Show calltip"
3343 msgstr "Hulptip weergeven"
3345 #: ../src/keybindings.c:326
3346 msgid "Show macro list"
3347 msgstr "Macrolijst weergeven"
3349 #: ../src/keybindings.c:328
3350 msgid "Word part completion"
3351 msgstr "Woord voltooien"
3353 #: ../src/keybindings.c:331
3354 msgid "Move line(s) up"
3355 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3357 #: ../src/keybindings.c:334
3358 msgid "Move line(s) down"
3359 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3361 #: ../src/keybindings.c:339
3365 #: ../src/keybindings.c:341
3369 #: ../src/keybindings.c:343
3373 #: ../src/keybindings.c:354
3375 msgstr "Alles selecteren"
3377 #: ../src/keybindings.c:356
3378 msgid "Select current word"
3379 msgstr "Selecteer huidige woord"
3381 #: ../src/keybindings.c:364
3382 msgid "Select to previous word part"
3383 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3385 #: ../src/keybindings.c:366
3386 msgid "Select to next word part"
3387 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3389 #: ../src/keybindings.c:374
3390 msgid "Toggle line commentation"
3391 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3393 #: ../src/keybindings.c:377
3394 msgid "Comment line(s)"
3395 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3397 #: ../src/keybindings.c:379
3398 msgid "Uncomment line(s)"
3399 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3401 #: ../src/keybindings.c:381
3402 msgid "Increase indent"
3403 msgstr "Inspringing vergroten"
3405 #: ../src/keybindings.c:384
3406 msgid "Decrease indent"
3407 msgstr "Inspringing verkleinen"
3409 #: ../src/keybindings.c:387
3410 msgid "Increase indent by one space"
3411 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3413 #: ../src/keybindings.c:389
3414 msgid "Decrease indent by one space"
3415 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3417 #: ../src/keybindings.c:393
3418 msgid "Send to Custom Command 1"
3419 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3421 #: ../src/keybindings.c:395
3422 msgid "Send to Custom Command 2"
3423 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3425 #: ../src/keybindings.c:397
3426 msgid "Send to Custom Command 3"
3427 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3429 #: ../src/keybindings.c:405
3431 msgstr "Voeg regels samen"
3433 #: ../src/keybindings.c:410
3435 msgstr "Datum invoegen"
3437 #: ../src/keybindings.c:416
3438 msgid "Insert New Line Before Current"
3439 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3441 #: ../src/keybindings.c:418
3442 msgid "Insert New Line After Current"
3443 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3445 #: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:467
3449 #: ../src/keybindings.c:433
3451 msgstr "Zoek volgende"
3453 #: ../src/keybindings.c:435
3454 msgid "Find Previous"
3455 msgstr "Zoek vorige"
3457 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:620
3461 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:870
3462 msgid "Find in Files"
3463 msgstr "Zoek in bestanden"
3465 #: ../src/keybindings.c:447
3466 msgid "Next Message"
3467 msgstr "Volgende Bericht"
3469 #: ../src/keybindings.c:449
3470 msgid "Previous Message"
3471 msgstr "Vorige Bericht"
3473 #: ../src/keybindings.c:452
3475 msgstr "Zoek woord in sessie"
3477 #: ../src/keybindings.c:455
3478 msgid "Find Document Usage"
3479 msgstr "Zoek woord in document"
3481 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
3482 msgid "Navigate back a location"
3483 msgstr "Ga een plaats terug"
3485 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
3486 msgid "Navigate forward a location"
3487 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3489 #: ../src/keybindings.c:469
3490 msgid "Go to matching brace"
3491 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3493 #: ../src/keybindings.c:472
3494 msgid "Toggle marker"
3495 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3497 #: ../src/keybindings.c:481
3498 msgid "Go to Tag Definition"
3499 msgstr "Ga naar tag definitie"
3501 #: ../src/keybindings.c:484
3502 msgid "Go to Tag Declaration"
3503 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3505 #: ../src/keybindings.c:486
3506 msgid "Go to Start of Line"
3507 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3509 #: ../src/keybindings.c:488
3510 msgid "Go to End of Line"
3511 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3513 #: ../src/keybindings.c:490
3514 msgid "Go to Start of Display Line"
3515 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3517 #: ../src/keybindings.c:492
3518 msgid "Go to End of Display Line"
3519 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3521 #: ../src/keybindings.c:494
3522 msgid "Go to Previous Word Part"
3523 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3525 #: ../src/keybindings.c:496
3526 msgid "Go to Next Word Part"
3527 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3529 #: ../src/keybindings.c:501
3530 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3531 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3533 #: ../src/keybindings.c:504
3535 msgstr "Volledig scherm"
3537 #: ../src/keybindings.c:506
3538 msgid "Toggle Messages Window"
3539 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3541 #: ../src/keybindings.c:509
3542 msgid "Toggle Sidebar"
3543 msgstr "Zijbalk verbergen"
3545 #: ../src/keybindings.c:511
3549 #: ../src/keybindings.c:513
3553 #: ../src/keybindings.c:515
3555 msgstr "Normale afmeting"
3557 #: ../src/keybindings.c:520
3558 msgid "Switch to Editor"
3559 msgstr "Schakel naar Editor"
3561 #: ../src/keybindings.c:522
3562 msgid "Switch to Search Bar"
3563 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3565 #: ../src/keybindings.c:524
3566 msgid "Switch to Message Window"
3567 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3569 #: ../src/keybindings.c:526
3570 msgid "Switch to Compiler"
3571 msgstr "Schakel naar Compiler"
3573 #: ../src/keybindings.c:528
3574 msgid "Switch to Messages"
3575 msgstr "Schakel naar Berichten"
3577 #: ../src/keybindings.c:530
3578 msgid "Switch to Scribble"
3579 msgstr "Schakel naar Notities"
3581 #: ../src/keybindings.c:532
3582 msgid "Switch to VTE"
3583 msgstr "Schakel naar VTE"
3585 #: ../src/keybindings.c:534
3586 msgid "Switch to Sidebar"
3587 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3589 #: ../src/keybindings.c:536
3590 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3591 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3593 #: ../src/keybindings.c:538
3594 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3595 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3597 #: ../src/keybindings.c:543
3598 msgid "Switch to left document"
3599 msgstr "Schakel naar linker document"
3601 #: ../src/keybindings.c:545
3602 msgid "Switch to right document"
3603 msgstr "Schakel naar rechter document"
3605 #: ../src/keybindings.c:547
3606 msgid "Switch to last used document"
3607 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3609 #: ../src/keybindings.c:550
3610 msgid "Move document left"
3611 msgstr "Verplaats document naar links"
3613 #: ../src/keybindings.c:553
3614 msgid "Move document right"
3615 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3617 #: ../src/keybindings.c:555
3618 msgid "Move document first"
3619 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3621 #: ../src/keybindings.c:557
3622 msgid "Move document last"
3623 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3625 #: ../src/keybindings.c:562
3626 msgid "Toggle Line wrapping"
3627 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3629 #: ../src/keybindings.c:564
3630 msgid "Toggle Line breaking"
3631 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3633 #: ../src/keybindings.c:570
3634 msgid "Replace spaces with tabs"
3635 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3637 #: ../src/keybindings.c:572
3638 msgid "Toggle current fold"
3639 msgstr "Vouw in of uit"
3641 #: ../src/keybindings.c:574
3643 msgstr "Alles invouwen"
3645 #: ../src/keybindings.c:576
3647 msgstr "Alles uitvouwen"
3649 #: ../src/keybindings.c:578
3650 msgid "Reload symbol list"
3651 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3653 #: ../src/keybindings.c:580
3654 msgid "Remove Markers"
3655 msgstr "Verwijder _markers"
3657 #: ../src/keybindings.c:582
3658 msgid "Remove Error Indicators"
3659 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3661 #: ../src/keybindings.c:584
3662 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3663 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3665 #: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
3669 #: ../src/keybindings.c:593
3673 #: ../src/keybindings.c:596
3674 msgid "Make custom target"
3675 msgstr "Make aangepast doel"
3677 #: ../src/keybindings.c:598
3679 msgstr "Make object"
3681 #: ../src/keybindings.c:600
3683 msgstr "Volgende fout"
3685 #: ../src/keybindings.c:602
3686 msgid "Previous error"
3687 msgstr "Vorige fout"
3689 #: ../src/keybindings.c:604
3693 #: ../src/keybindings.c:606
3694 msgid "Build options"
3697 #: ../src/keybindings.c:611
3698 msgid "Show Color Chooser"
3699 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3701 #: ../src/keybindings.c:864
3702 msgid "Keyboard Shortcuts"
3703 msgstr "_Sneltoetsen"
3705 #: ../src/keybindings.c:876
3706 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3707 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3709 #: ../src/keyfile.c:995
3710 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3711 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3713 #: ../src/keyfile.c:1222
3714 msgid "Failed to load one or more session files."
3715 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3718 msgid "Debug Messages"
3719 msgstr "Debug berichten"
3725 #: ../src/main.c:117
3727 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3730 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3731 "samenwerking met --line)"
3733 #: ../src/main.c:118
3734 msgid "Use an alternate configuration directory"
3735 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3737 #: ../src/main.c:119
3738 msgid "Print internal filetype names"
3739 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3741 #: ../src/main.c:120
3742 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3743 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3745 #: ../src/main.c:121
3746 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3748 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3750 #: ../src/main.c:123
3751 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3753 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3756 #: ../src/main.c:124
3758 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3760 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3763 #: ../src/main.c:125
3764 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3766 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3768 #: ../src/main.c:127
3769 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3770 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3772 #: ../src/main.c:128
3773 msgid "Don't show message window at startup"
3774 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3776 #: ../src/main.c:129
3777 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3778 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3780 #: ../src/main.c:131
3781 msgid "Don't load plugins"
3782 msgstr "Plugins niet laden"
3784 # Of installatiedirectory's?
3785 #: ../src/main.c:133
3786 msgid "Print Geany's installation prefix"
3787 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3789 #: ../src/main.c:134
3790 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3791 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3793 #: ../src/main.c:135
3794 msgid "Don't load the previous session's files"
3795 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3797 #: ../src/main.c:137
3798 msgid "Don't load terminal support"
3799 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3801 #: ../src/main.c:138
3802 msgid "Filename of libvte.so"
3803 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3805 #: ../src/main.c:140
3807 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3809 #: ../src/main.c:141
3810 msgid "Show version and exit"
3811 msgstr "Toon versie en sluit af"
3813 #: ../src/main.c:550
3815 msgstr "[BESTANDEN...]"
3817 #. note for translators: library versions are printed after this
3818 #: ../src/main.c:584
3820 msgid "built on %s with "
3821 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3823 #: ../src/main.c:672
3824 msgid "Move it now?"
3825 msgstr "Nu verplaatsen?"
3827 #: ../src/main.c:674
3828 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3829 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3831 #: ../src/main.c:683
3834 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3836 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3838 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3839 #. * describes why moving the dir didn't work
3840 #: ../src/main.c:693
3843 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3844 "Please move manually the directory to the new location."
3846 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3847 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3849 #: ../src/main.c:778
3852 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3853 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3854 "Start Geany anyway?"
3856 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3857 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3858 "configuratiemap.\n"
3859 "Geany sowieso starten?"
3861 #: ../src/main.c:1166
3863 msgid "This is Geany %s."
3864 msgstr "Dit is Geany %s."
3866 #: ../src/main.c:1168
3868 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3869 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3871 #: ../src/main.c:1387
3872 msgid "Do you really want to quit?"
3873 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3875 #: ../src/main.c:1424
3876 msgid "Configuration files reloaded."
3877 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3879 #: ../src/msgwindow.c:176
3880 msgid "Status messages"
3881 msgstr "Statusberichten"
3883 #: ../src/msgwindow.c:578
3887 #: ../src/msgwindow.c:587
3889 msgstr "_Alles kopiëren"
3891 #: ../src/msgwindow.c:617
3892 msgid "_Hide Message Window"
3893 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3895 #: ../src/msgwindow.c:673
3897 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3898 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3900 #: ../src/msgwindow.c:1105
3901 msgid "The document has been closed."
3902 msgstr "Het bestand is gesloten."
3904 #: ../src/notebook.c:199
3905 msgid "Switch to Document"
3906 msgstr "Schakel naar document"
3908 #: ../src/plugins.c:497
3911 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3912 "please recompile it."
3914 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3915 "hercompileren vereist."
3917 #: ../src/plugins.c:1075
3918 msgid "_Plugin Manager"
3919 msgstr "_Plugin beheer"
3921 #: ../src/plugins.c:1316
3929 #: ../src/plugins.c:1341
3930 msgid "No plugins available."
3931 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3933 #: ../src/plugins.c:1381
3937 #: ../src/plugins.c:1387
3941 #: ../src/plugins.c:1492
3945 #: ../src/plugins.c:1512
3946 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3947 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3949 #: ../src/pluginutils.c:358
3950 msgid "Configure Plugins"
3951 msgstr "Configureer Plugins"
3953 #: ../src/prefs.c:180
3955 msgstr "Toets vastleggen"
3957 #: ../src/prefs.c:186
3959 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3961 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3963 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2342 ../src/sidebar.c:743
3965 msgstr "_Alles uitvouwen"
3967 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2347 ../src/sidebar.c:749
3968 msgid "_Collapse All"
3969 msgstr "Alles _invouwen"
3971 #: ../src/prefs.c:290
3975 #: ../src/prefs.c:295
3979 #: ../src/prefs.c:1480
3983 #: ../src/prefs.c:1482
3985 msgstr "_Overschrijf"
3987 #: ../src/prefs.c:1483
3988 msgid "Override that keybinding?"
3989 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
3991 #: ../src/prefs.c:1484
3993 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3994 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
3996 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3998 #: ../src/prefs.c:1694
3999 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4001 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4002 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4005 #: ../src/prefs.c:1699
4007 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4010 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4011 "documentatie voor details."
4014 #: ../src/prefs.c:1704
4016 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4017 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4018 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4020 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4021 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4022 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4024 #. page Editor->Indentation
4025 #: ../src/prefs.c:1709
4027 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4028 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4030 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4031 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4033 #: ../src/printing.c:163
4035 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4036 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4038 #: ../src/printing.c:233
4039 msgid "Document Setup"
4040 msgstr "Document Opmaak"
4042 #: ../src/printing.c:268
4043 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4045 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4048 #: ../src/printing.c:420
4052 #: ../src/printing.c:444
4054 msgid "Page %d of %d"
4055 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4057 #: ../src/printing.c:500
4059 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4060 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4062 #: ../src/printing.c:502
4064 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4065 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4067 #: ../src/printing.c:555
4069 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4070 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4072 #: ../src/printing.c:593
4073 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4074 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4076 #: ../src/printing.c:601
4079 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4083 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4087 #: ../src/printing.c:617
4089 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4090 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
4092 #: ../src/printing.c:623
4094 msgid "File %s printed."
4095 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4097 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4098 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4099 #: ../src/project.c:100
4103 #: ../src/project.c:135
4104 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4105 msgstr "Verplaats the huidige documenten naar de nieuwe projectsessie?"
4107 #: ../src/project.c:153
4109 msgstr "Nieuw Project"
4111 #: ../src/project.c:158
4115 #: ../src/project.c:176
4116 msgid "Project name"
4117 msgstr "Projectnaam"
4119 #: ../src/project.c:188
4122 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4123 "should normally have the \"%s\" extension."
4126 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:483
4127 msgid "Choose Project Base Path"
4128 msgstr "Kies Project Basispad"
4130 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:620
4131 msgid "Project file could not be written"
4132 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4134 #: ../src/project.c:256
4136 msgid "Project \"%s\" created."
4137 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4139 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1020
4141 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4142 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4144 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4145 msgid "Open Project"
4146 msgstr "Open Project"
4148 #: ../src/project.c:354
4149 msgid "Project files"
4150 msgstr "Project bestanden"
4152 #: ../src/project.c:415
4154 msgid "Project \"%s\" closed."
4155 msgstr "Project %s gesloten."
4157 #: ../src/project.c:623
4159 msgid "Project \"%s\" saved."
4160 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4162 #: ../src/project.c:656
4163 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4164 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4166 #: ../src/project.c:657
4168 msgid "The '%s' project is open."
4169 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4171 #: ../src/project.c:706
4172 msgid "The specified project name is too short."
4173 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4175 #: ../src/project.c:712
4177 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4178 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4180 #: ../src/project.c:724
4181 msgid "You have specified an invalid project filename."
4182 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4184 #: ../src/project.c:747
4185 msgid "Create the project's base path directory?"
4186 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4188 # directory? map? inplaats van pad?
4189 #: ../src/project.c:748
4191 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4192 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4194 #: ../src/project.c:757
4196 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4197 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4199 #: ../src/project.c:770
4201 msgid "Project file could not be written (%s)."
4202 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4204 #: ../src/project.c:776 ../src/search.c:630
4208 #: ../src/project.c:778 ../plugins/export.c:332
4210 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4211 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
4213 #. initialise the dialog
4214 #: ../src/project.c:924 ../src/project.c:935
4215 msgid "Choose Project Filename"
4216 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4218 #: ../src/project.c:1010
4220 msgid "Project \"%s\" opened."
4221 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4223 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4224 #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
4225 msgid "_Use regular expressions"
4226 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4228 #: ../src/search.c:314
4230 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4231 "regular expressions, please read the documentation."
4233 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4234 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4236 #: ../src/search.c:319
4237 msgid "Use _escape sequences"
4238 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4240 #: ../src/search.c:323
4242 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4243 "corresponding control characters"
4245 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende "
4248 #: ../src/search.c:326
4249 msgid "Use multi-_line matching"
4250 msgstr "Gebruik _meerregelige matching"
4252 #: ../src/search.c:331
4254 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4255 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4256 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4257 "characters by the pattern."
4259 "Voer matching van reguliere expressies in een keer uit in plaats van per "
4260 "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden, In deze modus worden "
4261 "ook de karakters voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4263 #: ../src/search.c:344
4264 msgid "Search _backwards"
4265 msgstr "Achter_uit zoeken"
4267 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
4268 msgid "C_ase sensitive"
4269 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4271 #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
4272 msgid "Match only a _whole word"
4273 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4275 # _v is al gebruikt in _Volgende
4276 #: ../src/search.c:358
4277 msgid "Match from s_tart of word"
4278 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4280 #: ../src/search.c:474
4284 #: ../src/search.c:479
4288 #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
4289 msgid "_Search for:"
4290 msgstr "Zoek _naar:"
4292 #. Now add the multiple match options
4293 #: ../src/search.c:511
4295 msgstr "Zoek _alles"
4297 #: ../src/search.c:518
4301 #: ../src/search.c:520
4302 msgid "Mark all matches in the current document"
4303 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4305 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4309 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
4310 msgid "_In Document"
4311 msgstr "_In document"
4313 #. close window checkbox
4314 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4315 msgid "Close _dialog"
4316 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4318 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
4319 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4320 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4322 #: ../src/search.c:635
4323 msgid "Replace & Fi_nd"
4324 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4326 #: ../src/search.c:644
4327 msgid "Replace wit_h:"
4328 msgstr "Verv_angen met:"
4330 #. Now add the multiple replace options
4331 #: ../src/search.c:693
4332 msgid "Re_place All"
4333 msgstr "A_lles vervangen"
4335 #: ../src/search.c:710
4336 msgid "In Se_lection"
4337 msgstr "In sele_ctie"
4339 #: ../src/search.c:712
4340 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4342 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4344 #: ../src/search.c:829
4348 #: ../src/search.c:831
4352 #: ../src/search.c:833
4356 #: ../src/search.c:837
4358 "All: search all files in the directory\n"
4359 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4360 "Custom: specify file patterns manually"
4362 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4363 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4364 "projectsinstellingen\n"
4365 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4367 #: ../src/search.c:899
4371 #: ../src/search.c:911
4372 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4373 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4375 #: ../src/search.c:923
4379 #: ../src/search.c:942
4383 #: ../src/search.c:966
4384 msgid "See grep's manual page for more information"
4385 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4387 #: ../src/search.c:968
4388 msgid "_Recurse in subfolders"
4389 msgstr "_Daal af in submappen"
4391 #: ../src/search.c:981
4392 msgid "_Invert search results"
4393 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4395 #: ../src/search.c:985
4396 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4398 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4400 #: ../src/search.c:1002
4401 msgid "E_xtra options:"
4402 msgstr "E_xtra opties:"
4404 #: ../src/search.c:1010
4405 msgid "Other options to pass to Grep"
4406 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4408 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2271 ../src/search.c:2274
4410 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4411 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4412 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4413 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4415 #: ../src/search.c:1427
4417 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4418 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4420 #: ../src/search.c:1618
4421 msgid "Invalid directory for find in files."
4422 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4424 #: ../src/search.c:1639
4425 msgid "No text to find."
4426 msgstr "Geen tekst te vinden."
4428 #: ../src/search.c:1666
4430 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4432 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4435 #: ../src/search.c:1673
4437 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4438 msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
4440 #: ../src/search.c:1739
4441 msgid "Searching..."
4444 #: ../src/search.c:1750
4446 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4447 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4449 #: ../src/search.c:1791
4451 msgid "Could not open directory (%s)"
4452 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4454 #: ../src/search.c:1891
4455 msgid "Search failed."
4456 msgstr "Zoeken mislukt."
4458 #: ../src/search.c:1915
4460 msgid "Search completed with %d match."
4461 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4462 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4463 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4465 #: ../src/search.c:1923
4466 msgid "No matches found."
4467 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4469 #: ../src/search.c:1953
4471 msgid "Bad regex: %s"
4472 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4474 #. TODO maybe this message needs a rewording
4475 #: ../src/socket.c:237
4477 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4479 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4481 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4482 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4483 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4485 #: ../src/stash.c:1117
4489 #: ../src/stash.c:1124
4493 #: ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:804
4497 #: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:805
4501 #: ../src/symbols.c:662
4505 #: ../src/symbols.c:663
4509 #: ../src/symbols.c:664
4513 #: ../src/symbols.c:665
4517 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:736
4518 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:863
4519 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:901
4520 #: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:942
4521 #: ../src/symbols.c:971 ../src/symbols.c:1003
4525 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:981
4529 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:911
4530 #: ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:952
4534 #: ../src/symbols.c:674
4535 msgid "Type constructors"
4536 msgstr "Type constructors"
4538 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:718
4539 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:760
4540 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:847
4541 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:965
4542 #: ../src/symbols.c:989
4546 #: ../src/symbols.c:680
4550 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:696
4554 #: ../src/symbols.c:683
4558 #: ../src/symbols.c:684
4562 #: ../src/symbols.c:685
4566 #: ../src/symbols.c:691
4570 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:775
4571 #: ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4572 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:937
4573 #: ../src/symbols.c:972 ../src/symbols.c:1001
4577 #: ../src/symbols.c:705
4581 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:806
4585 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:807
4586 msgid "Subsubsection"
4587 msgstr "Subsubsectie"
4589 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:744
4593 #: ../src/symbols.c:726
4597 #: ../src/symbols.c:727
4601 #: ../src/symbols.c:728
4605 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:871
4609 #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:776
4613 #: ../src/symbols.c:746
4614 msgid "Implementations"
4615 msgstr "Implementaties"
4617 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:992
4618 msgid "Typedefs / Enums"
4619 msgstr "Typedefs / Enums"
4621 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:959
4622 #: ../src/symbols.c:998
4626 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:837
4627 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:910
4631 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:856 ../src/symbols.c:881
4632 #: ../src/symbols.c:894
4636 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:949
4640 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:900
4641 #: ../src/symbols.c:922
4645 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:984
4647 msgstr "Naamruimtes"
4649 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:895
4650 #: ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:988
4654 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:826
4655 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:883
4656 #: ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:987
4660 #: ../src/symbols.c:784
4664 #: ../src/symbols.c:785
4666 msgstr "H1 kopregels"
4668 #: ../src/symbols.c:786
4670 msgstr "H2 kopregels"
4672 #: ../src/symbols.c:787
4674 msgstr "H3 kopregels"
4676 #: ../src/symbols.c:795
4677 msgid "ID Selectors"
4678 msgstr "ID selectors"
4680 #: ../src/symbols.c:796
4681 msgid "Type Selectors"
4682 msgstr "Type selectors"
4684 #: ../src/symbols.c:815
4685 msgid "Section Level 1"
4686 msgstr "Sectie nivo 1"
4688 #: ../src/symbols.c:816
4689 msgid "Section Level 2"
4690 msgstr "Sectie nivo 2"
4692 #: ../src/symbols.c:817
4693 msgid "Section Level 3"
4694 msgstr "Sectie nivo 3"
4696 #: ../src/symbols.c:818
4697 msgid "Section Level 4"
4698 msgstr "Sectie nivo 4"
4700 #: ../src/symbols.c:827
4704 #: ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:966
4708 #: ../src/symbols.c:849
4712 #: ../src/symbols.c:857
4716 #: ../src/symbols.c:858
4717 msgid "Architectures"
4718 msgstr "Architecturen"
4720 #: ../src/symbols.c:860
4721 msgid "Functions / Procedures"
4722 msgstr "Functies / Procedures"
4724 #: ../src/symbols.c:861
4725 msgid "Variables / Signals"
4726 msgstr "Variabelen / Signalen"
4728 #: ../src/symbols.c:862
4729 msgid "Processes / Blocks / Components"
4730 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4732 #: ../src/symbols.c:870
4734 msgstr "Gebeurtenissen"
4736 #: ../src/symbols.c:872
4737 msgid "Functions / Tasks"
4738 msgstr "Functies / taken"
4740 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:990
4744 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:941
4748 #: ../src/symbols.c:898
4750 msgstr "Eigenschappen"
4752 #: ../src/symbols.c:934
4754 msgstr "Programma's"
4756 #: ../src/symbols.c:936
4757 msgid "Functions / Subroutines"
4758 msgstr "Functies / Subroutines"
4760 #: ../src/symbols.c:939
4762 msgstr "Componenten"
4764 #: ../src/symbols.c:940
4768 #: ../src/symbols.c:951
4772 #: ../src/symbols.c:958
4776 #: ../src/symbols.c:967
4780 #: ../src/symbols.c:968
4784 #: ../src/symbols.c:969
4788 #: ../src/symbols.c:970
4792 #: ../src/symbols.c:991
4794 msgstr "Constructies"
4796 #: ../src/symbols.c:1002
4797 msgid "Extern Variables"
4798 msgstr "Externe variabelen"
4800 #: ../src/symbols.c:1762
4802 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4803 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4805 #: ../src/symbols.c:1788
4807 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4809 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4811 #: ../src/symbols.c:1795
4814 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4817 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1796
4824 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4828 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4831 #: ../src/symbols.c:1810
4833 msgstr "Laad Labels"
4835 #: ../src/symbols.c:1817
4836 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4837 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4839 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4840 #: ../src/symbols.c:1837
4842 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4843 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4845 #: ../src/symbols.c:1840
4847 msgid "Could not load tags file '%s'."
4848 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4850 #: ../src/symbols.c:1978
4852 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4853 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4855 #: ../src/symbols.c:1980
4857 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4858 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4860 #: ../src/symbols.c:2357
4861 msgid "Sort by _Name"
4862 msgstr "Sorteer op _Naam"
4864 #: ../src/symbols.c:2364
4865 msgid "Sort by _Appearance"
4866 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4868 #: ../src/templates.c:81
4870 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4871 msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
4873 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4874 #: ../src/toolbar.c:58
4875 msgid "Save the current file"
4876 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4878 #: ../src/toolbar.c:60
4879 msgid "Save all open files"
4880 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4882 #: ../src/toolbar.c:61
4883 msgid "Reload the current file from disk"
4884 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4886 #: ../src/toolbar.c:62
4887 msgid "Close the current file"
4888 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4890 #: ../src/toolbar.c:63
4891 msgid "Close all open files"
4892 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4894 #: ../src/toolbar.c:64
4895 msgid "Cut the current selection"
4896 msgstr "Knip de huidige selectie"
4898 #: ../src/toolbar.c:65
4899 msgid "Copy the current selection"
4900 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4902 #: ../src/toolbar.c:66
4903 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4904 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4906 #: ../src/toolbar.c:67
4907 msgid "Delete the current selection"
4908 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4910 #: ../src/toolbar.c:68
4911 msgid "Undo the last modification"
4912 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4914 #: ../src/toolbar.c:69
4915 msgid "Redo the last modification"
4916 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4918 #: ../src/toolbar.c:72
4919 msgid "Compile the current file"
4920 msgstr "Huidig bestand compileren"
4922 #: ../src/toolbar.c:73
4923 msgid "Run or view the current file"
4924 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4926 #: ../src/toolbar.c:74
4928 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4930 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4933 #: ../src/toolbar.c:75
4934 msgid "Zoom in the text"
4937 #: ../src/toolbar.c:76
4938 msgid "Zoom out the text"
4941 #: ../src/toolbar.c:77
4942 msgid "Decrease indentation"
4943 msgstr "Inspringing verkleinen"
4945 #: ../src/toolbar.c:78
4946 msgid "Increase indentation"
4947 msgstr "Inspringing vergroten"
4949 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4950 msgid "Find the entered text in the current file"
4951 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4953 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4954 msgid "Jump to the entered line number"
4955 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4957 #: ../src/toolbar.c:81
4958 msgid "Show the preferences dialog"
4959 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4961 #: ../src/toolbar.c:82
4963 msgstr "Geany afsluiten"
4965 #: ../src/toolbar.c:83
4966 msgid "Print document"
4967 msgstr "Document afdrukken"
4969 #: ../src/toolbar.c:84
4970 msgid "Replace text in the current document"
4971 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4973 #: ../src/toolbar.c:360
4974 msgid "Create a new file"
4975 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4977 #: ../src/toolbar.c:361
4978 msgid "Create a new file from a template"
4979 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4981 #: ../src/toolbar.c:368
4982 msgid "Open an existing file"
4983 msgstr "Bestaand bestand openen"
4985 #: ../src/toolbar.c:369
4986 msgid "Open a recent file"
4987 msgstr "Open een recent bestand"
4989 #: ../src/toolbar.c:377
4990 msgid "Choose more build actions"
4991 msgstr "Kies meer bouw acties"
4993 #: ../src/toolbar.c:384
4994 msgid "Search Field"
4997 #: ../src/toolbar.c:394
5001 #: ../src/toolbar.c:586
5003 msgstr "Scheidingsteken"
5005 #: ../src/toolbar.c:587
5006 msgid "--- Separator ---"
5007 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5009 #: ../src/toolbar.c:959
5011 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5014 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5017 #: ../src/toolbar.c:975
5018 msgid "Available Items"
5019 msgstr "Beschikbare Items"
5021 #: ../src/toolbar.c:996
5022 msgid "Displayed Items"
5023 msgstr "Getoonde items"
5025 #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
5027 msgid "Invalid command: %s"
5028 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5030 #: ../src/tools.c:116
5031 msgid "Command not found"
5032 msgstr "Commando niet gevonden."
5034 #: ../src/tools.c:292
5037 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5038 "changed. Error message: %s"
5040 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5041 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5043 #: ../src/tools.c:359
5044 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5046 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5049 #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
5051 msgid "Custom command failed: %s"
5052 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5054 #: ../src/tools.c:391
5056 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5057 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5059 #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
5060 msgid "Set Custom Commands"
5061 msgstr "Aangepast commando instellen"
5063 #: ../src/tools.c:557
5065 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5066 "of the command replaces the current selection."
5068 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5069 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5071 #: ../src/tools.c:571
5075 #: ../src/tools.c:783
5076 msgid "No custom commands defined."
5077 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5079 #: ../src/tools.c:881
5081 msgstr "Woorden tellen"
5083 #: ../src/tools.c:890
5087 #: ../src/tools.c:895
5088 msgid "whole document"
5089 msgstr "Volledig document"
5091 #: ../src/tools.c:904
5095 #: ../src/tools.c:916
5099 #: ../src/tools.c:930
5103 #: ../src/tools.c:944
5107 #: ../src/sidebar.c:176
5108 msgid "No tags found"
5109 msgstr "Geen tags gevonden"
5111 #: ../src/sidebar.c:593
5112 msgid "Show S_ymbol List"
5113 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5115 #: ../src/sidebar.c:605
5116 msgid "Show _Document List"
5117 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5119 #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:663
5120 msgid "H_ide Sidebar"
5121 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5123 #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:634
5124 msgid "_Find in Files..."
5125 msgstr "_Zoek in bestanden"
5127 #: ../src/sidebar.c:732
5129 msgstr "_Paden weergeven"
5131 #: ../src/ui_utils.c:63
5133 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5134 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5136 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5137 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5140 #: ../src/ui_utils.c:237
5147 #: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250
5151 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5152 #: ../src/ui_utils.c:245
5156 #: ../src/ui_utils.c:245
5160 #: ../src/ui_utils.c:259
5165 #: ../src/ui_utils.c:262
5169 #. T/S = tabs and spaces
5170 #: ../src/ui_utils.c:265
5175 #: ../src/ui_utils.c:273
5179 #: ../src/ui_utils.c:400
5180 msgid " (new instance)"
5181 msgstr "(Nieuw venster)"
5183 #: ../src/ui_utils.c:430
5185 msgid "Font updated (%s)."
5186 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5188 #: ../src/ui_utils.c:675
5189 msgid "C Standard Library"
5190 msgstr "C standaard bibliotheek"
5192 #: ../src/ui_utils.c:676
5196 #: ../src/ui_utils.c:677
5197 msgid "C++ (C Standard Library)"
5198 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5200 #: ../src/ui_utils.c:678
5201 msgid "C++ Standard Library"
5202 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5204 #: ../src/ui_utils.c:679
5208 #: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779
5212 #: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780
5216 #: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781
5220 #: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790
5221 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5222 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5224 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791
5225 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5226 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5228 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792
5229 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5230 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5232 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801
5233 msgid "_Use Custom Date Format"
5234 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
5236 #: ../src/ui_utils.c:717
5237 msgid "Custom Date Format"
5238 msgstr "Aangepast datumformaat"
5240 #: ../src/ui_utils.c:718
5242 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5243 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5245 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
5246 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
5249 #: ../src/ui_utils.c:739
5250 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5252 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
5254 #: ../src/ui_utils.c:814
5255 msgid "_Set Custom Date Format"
5256 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5258 #: ../src/ui_utils.c:1925
5259 msgid "Select Folder"
5260 msgstr "Map selecteren"
5262 #: ../src/ui_utils.c:1925
5264 msgstr "Bestand selecteren"
5266 #: ../src/ui_utils.c:2102
5268 msgstr "Alles opslaan"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2103
5272 msgstr "Alles sluiten"
5274 #: ../src/ui_utils.c:2337
5275 msgid "Geany cannot start!"
5276 msgstr "Geany kan niet starten!"
5278 #: ../src/utils.c:89
5279 msgid "Select Browser"
5280 msgstr "Selecteer browser"
5282 #: ../src/utils.c:90
5284 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5287 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5290 #: ../src/utils.c:376
5294 #: ../src/utils.c:377
5298 #: ../src/utils.c:378
5304 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5305 msgstr "ongeldige VTE bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5308 msgid "_Set Path From Document"
5309 msgstr "_Haal pad van document"
5312 msgid "_Restart Terminal"
5313 msgstr "He_rstart Terminal"
5316 msgid "_Input Methods"
5317 msgstr "_Invoermethoden"
5321 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5324 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
5325 "commando in staat."
5327 #: ../src/win32.c:233
5328 msgid "Geany project files"
5329 msgstr "Geany Project bestanden"
5331 #: ../src/win32.c:238
5333 msgstr "Uitvoerbare"
5335 #: ../src/win32.c:1299
5337 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5338 msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5341 msgid "Class Builder"
5342 msgstr "Klassegenerator"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5345 msgid "Creates source files for new class types."
5346 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe klasse typen."
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5349 msgid "Create Class"
5350 msgstr "Creëer klasse"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5353 msgid "Create C++ Class"
5354 msgstr "Creëer C++ klasse"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5357 msgid "Create GTK+ Class"
5358 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5361 msgid "Create PHP Class"
5362 msgstr "Creëer PHP klasse"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5373 msgid "Header file:"
5374 msgstr "Headerbestand:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5377 msgid "Source file:"
5378 msgstr "Bronbestand:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5386 msgstr "Basis klasse:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5389 msgid "Base source:"
5390 msgstr "Bronbestand:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5393 msgid "Base header:"
5394 msgstr "Basis header:"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5402 msgstr "Basis GType:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5406 msgstr "Implementeert:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5413 msgid "Create constructor"
5414 msgstr "Maak constructor"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5417 msgid "Create destructor"
5418 msgstr "Maak destructor"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5422 msgstr "Is abstract"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5425 msgid "Is singleton"
5426 msgstr "Is singleton"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5429 msgid "Constructor type:"
5430 msgstr "constructor type:"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5433 msgid "Create Cla_ss"
5434 msgstr "Creëer kla_sse"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5437 msgid "_C++ Class..."
5438 msgstr "_C++ klasse"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5441 msgid "_GTK+ Class..."
5442 msgstr "_GTK+ klasse"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5445 msgid "_PHP Class..."
5446 msgstr "_PHP klasse"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5449 msgid "HTML Characters"
5450 msgstr "HTML Karakters"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5453 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5454 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:50 ../plugins/saveactions.c:43
5458 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5459 msgid "The Geany developer team"
5460 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5463 msgid "HTML characters"
5464 msgstr "HTML karakters"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5467 msgid "ISO 8859-1 characters"
5468 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5471 msgid "Greek characters"
5472 msgstr "Griekse karakters"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5475 msgid "Mathematical characters"
5476 msgstr "Wiskundige karakters"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5479 msgid "Technical characters"
5480 msgstr "Technische karakters"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5483 msgid "Arrow characters"
5484 msgstr "Richting karakter"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5487 msgid "Punctuation characters"
5488 msgstr "Interpunctie karakters"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5491 msgid "Miscellaneous characters"
5492 msgstr "Overige karakters"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1157
5495 #: ../plugins/saveactions.c:525
5496 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5497 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5500 msgid "Special Characters"
5501 msgstr "Speciale karakters"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5509 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5510 "the button to insert it at the current cursor position."
5512 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5513 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5521 msgstr "HTML (naam)"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5524 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5525 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5527 #. Add menuitem for html replacement functions
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5529 msgid "_HTML Replacement"
5530 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5533 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5534 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5537 msgid "_Replace Characters in Selection"
5538 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5541 msgid "Insert Special HTML Characters"
5542 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5545 msgid "Replace special characters"
5546 msgstr "Vervang speciale karakters"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5549 msgid "Toggle plugin status"
5550 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5552 #: ../plugins/export.c:38
5556 #: ../plugins/export.c:38
5557 msgid "Exports the current file into different formats."
5558 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5560 #: ../plugins/export.c:170
5562 msgstr "Bestand exporteren"
5564 #: ../plugins/export.c:188
5565 msgid "_Insert line numbers"
5566 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5568 #: ../plugins/export.c:190
5569 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5570 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5572 #: ../plugins/export.c:200
5573 msgid "_Use current zoom level"
5574 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5576 #: ../plugins/export.c:202
5578 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5579 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5581 #: ../plugins/export.c:280
5583 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5584 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5586 #: ../plugins/export.c:282
5588 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5589 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5591 #: ../plugins/export.c:750
5596 #: ../plugins/export.c:757
5601 #: ../plugins/export.c:763
5602 msgid "As _LaTeX..."
5603 msgstr "Naar _LaTeX"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5606 msgid "File Browser"
5607 msgstr "Bestandsbrowser"
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5610 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5611 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:373
5614 msgid "Too many items selected!"
5615 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:449
5619 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5620 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:613
5623 msgid "Open in _Geany"
5624 msgstr "Open met _Geany"
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:619
5627 msgid "Open _Externally"
5628 msgstr "Open _extern"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:644
5631 msgid "Show _Hidden Files"
5632 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5647 msgid "Set path from document"
5648 msgstr "Haal pad van document"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:903
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5656 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5659 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:1127
5663 msgid "Focus File List"
5664 msgstr "Focus bestandenlijst"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1129
5667 msgid "Focus Path Entry"
5668 msgstr "Focus pad invoerveld"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1222
5671 msgid "External open command:"
5672 msgstr "Extern open commando:"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1230
5677 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5679 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5680 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5683 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5684 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5685 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5686 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5690 msgid "Show hidden files"
5691 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1246
5694 msgid "Hide file extensions:"
5695 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1265
5698 msgid "Follow the path of the current file"
5699 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5702 msgid "Use the project's base directory"
5703 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5708 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5709 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5712 #: ../plugins/saveactions.c:42
5713 msgid "Save Actions"
5714 msgstr "Opslag Acties"
5716 #: ../plugins/saveactions.c:42
5717 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5718 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5720 #: ../plugins/saveactions.c:174
5722 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5723 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5725 #. it's unlikely that this happens
5726 #: ../plugins/saveactions.c:207
5728 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5729 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5731 #: ../plugins/saveactions.c:225
5733 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5734 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5736 #: ../plugins/saveactions.c:358
5738 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5739 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5740 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5741 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5743 #. initialize the dialog
5744 #: ../plugins/saveactions.c:429
5745 msgid "Select Directory"
5746 msgstr "Kies directory"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:517
5749 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5750 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5752 #: ../plugins/saveactions.c:598
5754 msgstr "Automatisch opslaan"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:600
5757 msgid "Enable save when losing _focus"
5758 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5761 #: ../plugins/saveactions.c:709
5765 #: ../plugins/saveactions.c:614
5766 msgid "Auto save _interval:"
5767 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:622
5773 #: ../plugins/saveactions.c:631
5774 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5775 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:639
5778 msgid "Save only current open _file"
5779 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:646
5782 msgid "Sa_ve all open files"
5783 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:666
5786 msgid "Instant Save"
5787 msgstr "Instant opslaan"
5789 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5790 #: ../plugins/saveactions.c:676
5791 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5792 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:707
5796 msgstr "Backupkopie"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:717
5799 msgid "_Directory to save backup files in:"
5800 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:740
5803 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5805 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:753
5808 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5809 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5812 msgid "Split Window"
5813 msgstr "Splits Venster"
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5816 msgid "Splits the editor view into two windows."
5817 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5820 msgid "Show the current document"
5821 msgstr "Toon huidige document."
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5826 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5829 msgid "_Split Window"
5830 msgstr "_Splits Venster"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5833 msgid "_Side by Side"
5834 msgstr "_Zij aan zij"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5837 msgid "_Top and Bottom"
5838 msgstr "_Boven en Onder"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5841 msgid "Side by Side"
5842 msgstr "Zij aan zij"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5845 msgid "Top and Bottom"
5846 msgstr "Boven en Onder"
5848 #~ msgid "Detect by file extension"
5849 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
5851 #~ msgid "Close _without saving"
5852 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
5857 #~ msgid "Description"
5858 #~ msgstr "Beschrijving:"
5860 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5861 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
5866 #~ msgid "Author(s):"
5867 #~ msgstr "Auteurs(s):"
5869 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5870 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
5872 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
5875 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5876 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
5878 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5879 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
5881 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5882 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
5884 #~ msgid "Shell script"
5885 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
5887 #~ msgid "Subroutines"
5888 #~ msgstr "Subroutines"
5890 #~ msgid "style: %d"
5891 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
5893 #~ msgid "Split Horizontally"
5894 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
5896 #~ msgid "Split Vertically"
5897 #~ msgstr "Splits Verticaal"
5900 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5901 #~ "the -e argument)"
5903 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
5904 #~ "argument moeten accepteren"
5906 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5907 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
5910 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5913 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
5914 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
5916 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5917 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
5919 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5920 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
5922 #~ msgid "Invalid filename"
5923 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
5925 #~ msgid "_Debug Messages"
5926 #~ msgstr "_Debug berichten"
5928 #~ msgid "Project properties"
5929 #~ msgstr "Eigenschappen"
5934 #~ msgid "Clear the filter"
5935 #~ msgstr "Filter leegmaken"
5938 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5939 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5942 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
5943 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
5952 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5953 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
5955 #~ msgid "SQL Dump file"
5956 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
5958 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5959 #~ msgstr "Over_ige talen"
5961 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5962 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
5964 #~ msgid "Show T_oolbar"
5965 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
5968 #~ "Plugin: %s %s\n"
5969 #~ "Description: %s\n"
5972 #~ "Plugin: %s %s\n"
5973 #~ "Beschrijving: %s\n"
5977 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5978 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5979 #~ "Configuration.</i>"
5981 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
5982 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
5983 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
5988 #~ msgid "Namespace:"
5989 #~ msgstr "Naamruimte:"
5991 #~ msgid "Class name:"
5992 #~ msgstr "Class naam:"
5995 #~ msgid "Hide object files"
5996 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
5999 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6000 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6002 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6003 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6005 #~ msgid "_Horizontally"
6006 #~ msgstr "_Horizontaal"
6008 #~ msgid "_Vertically"
6009 #~ msgstr "_Verticaal"
6011 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6012 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6014 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6015 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6017 #~ msgid "_HTMLToggle"
6018 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6020 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6021 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6023 #~ msgid "Find _Selected"
6024 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6026 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6027 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6029 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6031 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6034 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6035 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6037 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6039 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
6046 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6047 #~ "commands to use the base path"
6049 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6050 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6052 #~ msgid "Fixed s_trings"
6053 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6055 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6056 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6058 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6059 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6061 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6062 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6065 #~ msgstr "mode: %s"
6067 #~ msgid "encoding: %s %s"
6068 #~ msgstr "codering: %s %s"
6070 #~ msgid "filetype: %s"
6071 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6073 #~ msgid "scope: %s"
6074 #~ msgstr "scoop: %s"
6076 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6077 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6079 #~ msgid "Icon size:"
6080 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6082 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6083 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
6086 #~ msgid "Hard tab width:"
6087 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6089 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6091 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6093 #~ msgid "Long line marker:"
6094 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6096 #~ msgid "Long line marker color:"
6097 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6099 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6100 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6101 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6102 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6104 #~ msgid "Terminal plugin"
6105 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6107 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6108 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"