1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2013
8 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-05 11:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Infoga ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Infoga flerradskommentar"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Infoga filhuvud"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Infoga \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Öppna vald fil"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
100 msgstr "Visa användning"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Visa dokumentets användning"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Gå till Tagg-definition"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Snabbmenyhändelse"
115 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
128 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgstr "Grundläggande"
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Nuvarande tecken"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgstr "Matcha klamrar"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
142 msgstr "Inställningar"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
161 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
162 "Välj bort om du ej behöver den."
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Vid start</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgstr "Bekräfta avslut"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
186 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
190 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
194 msgstr "Sökväg vid start:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
200 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Project files:"
205 msgstr "Projektfiler:"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Path to start in when opening project files"
209 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Extra plugin path:"
213 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
218 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
219 "for plugins. Leave blank to disable."
221 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
222 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
223 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
224 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
226 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgstr "Programstart"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
243 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Switch to status message list at new message"
247 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
251 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
252 "new status message arrives"
254 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
255 "nytt statusmeddelande kommer."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "Suppress status messages in the status bar"
259 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
263 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
264 "in the status messages window."
266 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
267 "fönstret för statusmeddelanden."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
271 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
275 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
276 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
277 "fields and the VTE."
278 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
280 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Use Windows native dialogs"
283 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
288 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
291 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
293 #: ../data/geany.glade.h:55
294 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
295 msgstr "<b>Övrigt</b>"
297 #: ../data/geany.glade.h:56
298 msgid "Always wrap search"
299 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Always wrap search around the document"
303 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid "Hide the Find dialog"
307 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
311 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
315 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
319 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
320 "Replace dialog and there is no selection"
322 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
323 "det inte finns något markerat tidigare"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
327 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "<b>Search</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Use project-based session files"
335 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
339 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
342 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
343 "projektet åter öppnas"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Store project file inside the project base directory"
347 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
351 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
352 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
353 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
356 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
357 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
358 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "<b>Projects</b>"
362 msgstr "<b>Projekt</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "Miscellaneous"
368 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
369 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
370 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
371 #. * tab label object.
372 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
376 #: ../data/geany.glade.h:71
377 msgid "Show symbol list"
378 msgstr "Visa symbollista"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Toggle the symbol list on and off"
382 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid "Show documents list"
386 msgstr "Visa listan för öppna filer"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Toggle the documents list on and off"
390 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
394 msgstr "Visa sidofält"
396 #: ../data/geany.glade.h:76
400 #: ../data/geany.glade.h:77
404 #: ../data/geany.glade.h:78
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "<b>Sidebar</b>"
410 msgstr "<b>Sidofält</b>"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
416 #: ../data/geany.glade.h:81
417 msgid "<b>Message window</b>"
418 msgstr "Meddelandefönster:"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgstr "Symbollista:"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Message window:"
426 msgstr "Meddelandefönster:"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Sets the font for the message window"
434 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Sets the font for the symbol list"
438 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "Sets the editor font"
442 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Show status bar"
450 msgstr "Visa statusfält"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
454 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
456 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Show editor tabs"
462 msgstr "Visa editorns flikar"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Show close buttons"
466 msgstr "Visa knappar för stängning"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
470 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
471 "clicking on it (requires restart of Geany)"
473 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
474 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "Placement of new file tabs:"
478 msgstr "Placering av nya filflikar:"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
482 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
486 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
488 #: ../data/geany.glade.h:98
489 msgid "Next to current"
490 msgstr "Nästa till aktuell"
492 #: ../data/geany.glade.h:99
494 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
497 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
502 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
506 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
510 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "<b>Editor tabs</b>"
514 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "<b>Tab positions</b>"
522 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid "Notebook tabs"
526 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Show t_oolbar"
530 msgstr "Visa verktygsfält"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "_Append toolbar to the menu"
534 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
539 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
541 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
542 msgid "Customize Toolbar"
543 msgstr "Anpassa verktygsfält"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "System _default"
547 msgstr "Grundinställningar"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Images _and text"
551 msgstr "Bilder och text"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgstr "Endast bilder"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "<b>Icon style</b>"
563 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "S_ystem default"
567 msgstr "Systeminställningar"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "_Very small icons"
575 msgstr "Mycket små ikoner"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
579 msgstr "Stora ikoner"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "<b>Icon size</b>"
583 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "<b>Toolbar</b>"
587 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
591 msgstr "Verktygsfält"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "Line wrapping"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
599 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
600 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
601 "disabled on slow machines."
603 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
604 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
605 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "\"Smart\" home key"
609 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
613 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
614 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
615 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
616 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
617 "its current position."
619 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
620 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
621 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
622 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "Disable Drag and Drop"
626 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
630 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
631 "drop any selections within or outside of the editor window"
632 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
636 msgstr "Aktivera ihopvikning"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
640 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
644 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
645 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
647 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
648 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
650 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgid "Use indicators to show compile errors"
652 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
654 #: ../data/geany.glade.h:133
656 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
657 "where the compiler found a warning or an error"
659 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
660 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "Newline strips trailing spaces"
664 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
667 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
669 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
671 #: ../data/geany.glade.h:136
672 msgid "Line breaking column:"
673 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
675 #: ../data/geany.glade.h:137
676 msgid "Comment toggle marker:"
677 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
679 #: ../data/geany.glade.h:138
681 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
682 "used to mark the comment as toggled."
684 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
685 "används för att markera den justerade kommentaren."
687 #: ../data/geany.glade.h:139
688 msgid "<b>Features</b>"
689 msgstr "<b>Inställningar</b>"
691 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgstr "Inställningar"
695 #: ../data/geany.glade.h:141
697 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
698 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
700 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
701 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
703 #: ../data/geany.glade.h:142
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "The width in chars of a single indent"
709 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
712 msgid "Auto-indent mode:"
713 msgstr "Automatiskt indrag:"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid "Detect type from file"
717 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
719 #: ../data/geany.glade.h:146
721 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
724 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
727 #: ../data/geany.glade.h:147
728 msgid "T_abs and spaces"
729 msgstr "Tab och mellanslag"
731 #: ../data/geany.glade.h:148
733 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
735 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
738 #: ../data/geany.glade.h:149
742 #: ../data/geany.glade.h:150
743 msgid "Use spaces when inserting indentation"
744 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
746 #: ../data/geany.glade.h:151
750 #: ../data/geany.glade.h:152
751 msgid "Use one tab per indent"
752 msgstr "Använd en tab per indrag"
754 #: ../data/geany.glade.h:153
755 msgid "Detect width from file"
756 msgstr "Upptäck bredd från fil"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
760 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
763 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
766 #: ../data/geany.glade.h:155
770 #: ../data/geany.glade.h:156
771 msgid "Tab key indents"
772 msgstr "Tab-tangentens indrag"
774 #: ../data/geany.glade.h:157
776 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
778 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
781 #: ../data/geany.glade.h:158
782 msgid "<b>Indentation</b>"
783 msgstr "<b>Indrag</b>"
785 #: ../data/geany.glade.h:159
789 #: ../data/geany.glade.h:160
790 msgid "Snippet completion"
791 msgstr "Komplettera textfragment"
793 #: ../data/geany.glade.h:161
795 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
796 "string using a single keypress"
798 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
799 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
801 #: ../data/geany.glade.h:162
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
805 #: ../data/geany.glade.h:163
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
809 #: ../data/geany.glade.h:164
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
813 #: ../data/geany.glade.h:165
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
818 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
819 "en ny rad matas in i kommentaren."
821 #: ../data/geany.glade.h:166
822 msgid "Autocomplete symbols"
823 msgstr "Autokomplettera symboler"
825 #: ../data/geany.glade.h:167
827 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
830 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
833 #: ../data/geany.glade.h:168
834 msgid "Autocomplete all words in document"
835 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "Drop rest of word on completion"
839 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
842 msgid "Max. symbol name suggestions:"
843 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
845 #: ../data/geany.glade.h:171
846 msgid "Completion list height:"
847 msgstr "Komplettering listhöjd:"
849 #: ../data/geany.glade.h:172
850 msgid "Characters to type for autocompletion:"
851 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
853 #: ../data/geany.glade.h:173
855 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
856 "autocompletion list"
857 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
859 #: ../data/geany.glade.h:174
860 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
861 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
863 #: ../data/geany.glade.h:175
864 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
865 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
867 #: ../data/geany.glade.h:176
868 msgid "Symbol list update frequency:"
869 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
871 #: ../data/geany.glade.h:177
873 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
874 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
875 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
877 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
878 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
879 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
880 "0 slår av realtidsuppdateringar."
882 #: ../data/geany.glade.h:178
883 msgid "<b>Completions</b>"
884 msgstr "<b>Komplettering</b>"
886 #: ../data/geany.glade.h:179
887 msgid "Parenthesis ( )"
890 #: ../data/geany.glade.h:180
891 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
892 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
894 #: ../data/geany.glade.h:181
895 msgid "Single quotes ' '"
896 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
898 #: ../data/geany.glade.h:182
899 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
901 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
903 #: ../data/geany.glade.h:183
904 msgid "Curly brackets { }"
905 msgstr "Klammerparanteser { }"
907 #: ../data/geany.glade.h:184
908 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
909 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "Square brackets [ ]"
913 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
918 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
921 #: ../data/geany.glade.h:187
922 msgid "Double quotes \" \""
923 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
925 #: ../data/geany.glade.h:188
926 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
928 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
931 #: ../data/geany.glade.h:189
932 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
933 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgstr "Komplettering"
939 #: ../data/geany.glade.h:191
940 msgid "Invert syntax highlighting colors"
941 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
943 #: ../data/geany.glade.h:192
944 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
945 msgstr "Intervera alla färger"
947 #: ../data/geany.glade.h:193
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "Visa indragsmarkörer"
951 #: ../data/geany.glade.h:194
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
955 #: ../data/geany.glade.h:195
956 msgid "Show white space"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
963 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "Visa radslut"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "Visa radslutstecknet"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "Visa radnummer"
975 #: ../data/geany.glade.h:200
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
979 #: ../data/geany.glade.h:201
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "Visa marginalmarkörer"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
988 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
989 "för att markera rader."
991 #: ../data/geany.glade.h:203
992 msgid "Stop scrolling at last line"
993 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
995 #: ../data/geany.glade.h:204
996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
998 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "<b>Display</b>"
1003 msgstr "<b>Visa</b>"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Sets the color of the long line marker"
1015 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1018 msgid "Color Chooser"
1019 msgstr "Färgväljare"
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1023 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1024 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1025 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1027 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1028 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1029 "kolumn markören visas."
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 #: ../data/geany.glade.h:212
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1040 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1052 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1053 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1060 msgid "<b>Long line marker</b>"
1061 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 msgstr "Avaktiverad"
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 msgid "Do not show virtual spaces"
1069 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1072 msgid "Only for rectangular selections"
1073 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1081 #: ../data/geany.glade.h:221
1085 #: ../data/geany.glade.h:222
1086 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1087 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1089 #: ../data/geany.glade.h:223
1090 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1091 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1093 #: ../data/geany.glade.h:224
1097 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1101 #: ../data/geany.glade.h:226
1102 msgid "Open new documents from the command-line"
1103 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1105 #: ../data/geany.glade.h:227
1106 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1107 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1109 #: ../data/geany.glade.h:228
1110 msgid "Default end of line characters:"
1111 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:229
1114 msgid "<b>New files</b>"
1115 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:230
1118 msgid "Default encoding (new files):"
1119 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1121 #: ../data/geany.glade.h:231
1122 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1123 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1125 #: ../data/geany.glade.h:232
1126 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1127 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1129 #: ../data/geany.glade.h:233
1131 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1132 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1133 "(usually not needed)"
1135 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1136 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1139 #: ../data/geany.glade.h:234
1140 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1141 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1143 #: ../data/geany.glade.h:235
1144 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1145 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1147 #: ../data/geany.glade.h:236
1148 msgid "<b>Encodings</b>"
1149 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:237
1152 msgid "Ensure new line at file end"
1153 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1155 #: ../data/geany.glade.h:238
1156 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1158 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "Ensure consistent line endings"
1163 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1167 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1168 "mixed line endings in the same file"
1170 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1171 "inte skall blandas om i samma fil"
1173 #: ../data/geany.glade.h:241
1174 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1175 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1177 #: ../data/geany.glade.h:242
1178 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1179 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1181 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1182 msgid "Replace tabs with space"
1183 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1185 #: ../data/geany.glade.h:244
1186 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1188 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "<b>Saving files</b>"
1193 msgstr "<b>Spara</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "Recent files list length:"
1197 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1201 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1204 msgid "Disk check timeout:"
1205 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:249
1209 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1210 "disables checking."
1212 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1213 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1215 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1216 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1220 #: ../data/geany.glade.h:251
1224 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 msgstr "Webbläsare:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1231 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1233 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1235 #: ../data/geany.glade.h:255
1236 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1237 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1239 #: ../data/geany.glade.h:256
1243 #: ../data/geany.glade.h:257
1244 msgid "<b>Tool paths</b>"
1245 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:258
1248 msgid "Context action:"
1249 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:260
1254 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1255 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1258 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1259 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1261 #: ../data/geany.glade.h:261
1262 msgid "<b>Commands</b>"
1263 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1265 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1269 #: ../data/geany.glade.h:263
1270 msgid "email address of the developer"
1271 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1273 #: ../data/geany.glade.h:264
1274 msgid "Initials of the developer name"
1275 msgstr "Utvecklarens initialer"
1277 #: ../data/geany.glade.h:265
1278 msgid "Initial version:"
1279 msgstr "Inledande version:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:266
1282 msgid "Version number, which a new file initially has"
1283 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1285 #: ../data/geany.glade.h:267
1286 msgid "Company name"
1287 msgstr "Företagets namn"
1289 #: ../data/geany.glade.h:268
1291 msgstr "Utvecklare:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:269
1297 #: ../data/geany.glade.h:270
1298 msgid "Mail address:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:271
1305 #: ../data/geany.glade.h:272
1306 msgid "The name of the developer"
1307 msgstr "Utvecklarens namn"
1309 #: ../data/geany.glade.h:273
1313 #: ../data/geany.glade.h:274
1317 #: ../data/geany.glade.h:275
1318 msgid "Date & time:"
1319 msgstr "Datum och tid:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:276
1323 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1327 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1329 #: ../data/geany.glade.h:277
1331 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1335 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1339 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1340 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1343 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1345 #: ../data/geany.glade.h:279
1346 msgid "<b>Template data</b>"
1347 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1353 #: ../data/geany.glade.h:281
1357 #: ../data/geany.glade.h:282
1358 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1359 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1361 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1365 #: ../data/geany.glade.h:284
1369 #: ../data/geany.glade.h:286
1371 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1373 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 msgid "Use an external command for printing"
1377 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1379 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1380 msgid "Print line numbers"
1381 msgstr "Visa radnummer"
1383 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1384 msgid "Add line numbers to the printed page"
1385 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1387 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1388 msgid "Print page numbers"
1389 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1393 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1394 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1396 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1397 msgid "Print page header"
1398 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1402 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1403 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1405 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1406 "Detta upptar tre rader på sidan."
1408 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1409 msgid "Use the basename of the printed file"
1410 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1412 #: ../data/geany.glade.h:295
1413 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1414 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1416 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1417 msgid "Date format:"
1418 msgstr "Datumformat:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1422 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1423 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1424 "with the ANSI C strftime function."
1426 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1427 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1430 #: ../data/geany.glade.h:298
1431 msgid "Use native GTK printing"
1432 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1434 #: ../data/geany.glade.h:299
1435 msgid "<b>Printing</b>"
1436 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1438 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1442 #: ../data/geany.glade.h:301
1446 #: ../data/geany.glade.h:302
1447 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1448 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1450 #: ../data/geany.glade.h:303
1451 msgid "Choose Terminal Font"
1452 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1454 #: ../data/geany.glade.h:304
1455 msgid "Foreground color:"
1456 msgstr "Förgrundsfärg"
1458 #: ../data/geany.glade.h:305
1459 msgid "Background color:"
1460 msgstr "Bakgrundsfärg"
1462 #: ../data/geany.glade.h:306
1463 msgid "Background image:"
1464 msgstr "Bakgrundsbild:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:307
1467 msgid "Scrollback lines:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1476 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1478 #: ../data/geany.glade.h:310
1479 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1480 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1484 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1488 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1490 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1494 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1496 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1498 #: ../data/geany.glade.h:314
1499 msgid "Scroll on keystroke"
1502 #: ../data/geany.glade.h:315
1503 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1504 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1506 #: ../data/geany.glade.h:316
1507 msgid "Scroll on output"
1508 msgstr "Rulla utmatning"
1510 #: ../data/geany.glade.h:317
1511 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1512 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1514 #: ../data/geany.glade.h:318
1515 msgid "Cursor blinks"
1516 msgstr "Markör blinkar"
1518 #: ../data/geany.glade.h:319
1519 msgid "Whether to blink the cursor"
1520 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1522 #: ../data/geany.glade.h:320
1523 msgid "Override Geany keybindings"
1524 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1526 #: ../data/geany.glade.h:321
1528 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1529 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1531 #: ../data/geany.glade.h:322
1532 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1533 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1535 #: ../data/geany.glade.h:323
1537 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1538 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1541 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1542 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1544 #: ../data/geany.glade.h:324
1545 msgid "Follow path of the current file"
1546 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1548 #: ../data/geany.glade.h:325
1550 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1552 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1554 #: ../data/geany.glade.h:326
1555 msgid "Execute programs in the VTE"
1556 msgstr "Exekvera program i VTE"
1558 #: ../data/geany.glade.h:327
1560 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1561 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1563 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1564 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1566 #: ../data/geany.glade.h:328
1567 msgid "Don't use run script"
1568 msgstr "Använd inte körbara skript"
1570 #: ../data/geany.glade.h:329
1572 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1573 "status of the executed program"
1575 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1576 "felmeddelanden för exekverat program."
1578 #: ../data/geany.glade.h:330
1579 msgid "<b>Terminal</b>"
1580 msgstr "<b>Terminal</b>"
1582 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1586 #: ../data/geany.glade.h:332
1587 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1589 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:333
1592 msgid "<b>Various preferences</b>"
1593 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1595 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1600 msgid "Project Properties"
1601 msgstr "Projektegenskaper"
1603 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1607 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1608 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1612 #: ../data/geany.glade.h:338
1613 msgid "Description:"
1614 msgstr "Beskrivning:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "File patterns:"
1622 msgstr "Fil-mönster:"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341
1626 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1629 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
1630 "(exempelvis *.c *.h)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1634 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1635 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1638 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
1639 "eller ett existerande mappträd."
1641 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1645 #: ../data/geany.glade.h:344
1649 #: ../data/geany.glade.h:345
1651 msgstr "Användardefinierad"
1653 #: ../data/geany.glade.h:346
1654 msgid "Use global settings"
1655 msgstr "Använd globala inställningar"
1657 #: ../data/geany.glade.h:347
1661 #: ../data/geany.glade.h:348
1664 msgstr "<b>Plats:</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:349
1669 msgstr ", skrivskyddad"
1671 #: ../data/geany.glade.h:350
1674 msgstr "Teckenkodning:"
1676 #: ../data/geany.glade.h:351
1679 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
1681 #: ../data/geany.glade.h:352
1686 #: ../data/geany.glade.h:353
1689 msgstr "<b>Skapad:</b>"
1691 #: ../data/geany.glade.h:354
1692 msgid "(only inside Geany)"
1693 msgstr "(endast inom Geany)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:355
1697 msgid "Permissions:"
1698 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
1700 #: ../data/geany.glade.h:356
1704 #: ../data/geany.glade.h:357
1708 #: ../data/geany.glade.h:358
1712 #: ../data/geany.glade.h:359
1716 #: ../data/geany.glade.h:360
1720 #: ../data/geany.glade.h:361
1724 #: ../data/geany.glade.h:362
1728 #: ../data/geany.glade.h:363
1729 msgid "_Toolbar Preferences"
1730 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364
1733 msgid "_Hide Toolbar"
1734 msgstr "Göm verktygsfältet"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "New (with _Template)"
1742 msgstr "Ny (med mall)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368
1749 #: ../data/geany.glade.h:369
1750 msgid "Recent _Files"
1751 msgstr "Senaste filer"
1753 #: ../data/geany.glade.h:370
1758 #: ../data/geany.glade.h:371
1762 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1763 #: ../src/sidebar.c:707
1767 #: ../data/geany.glade.h:373
1769 msgstr "Ladda om som"
1771 #: ../data/geany.glade.h:374
1773 msgstr "Sidinställningar"
1775 #: ../data/geany.glade.h:375
1780 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1781 msgid "Close Ot_her Documents"
1782 msgstr "Stäng andra dokument"
1784 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1788 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1793 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1794 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1797 msgid "_Copy Current Line(s)"
1798 msgstr "Kopiera rad(er)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1801 msgid "_Delete Current Line(s)"
1802 msgstr "Radera rad(er)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1805 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1806 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1808 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1809 msgid "S_elect Current Line(s)"
1810 msgstr "Välj rad(er)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1813 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1814 msgstr "Välj paragraf"
1816 #: ../data/geany.glade.h:385
1817 msgid "_Move Line(s) Up"
1818 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1820 #: ../data/geany.glade.h:386
1821 msgid "M_ove Line(s) Down"
1822 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1824 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1825 msgid "_Send Selection to Terminal"
1826 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1828 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1829 msgid "_Reflow Lines/Block"
1830 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1832 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1833 msgid "T_oggle Case of Selection"
1834 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1836 #: ../data/geany.glade.h:390
1837 msgid "_Comment Line(s)"
1838 msgstr "Kommentera rader"
1840 #: ../data/geany.glade.h:391
1841 msgid "U_ncomment Line(s)"
1842 msgstr "Avkommentera rader"
1844 #: ../data/geany.glade.h:392
1845 msgid "_Toggle Line Commentation"
1846 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1848 #: ../data/geany.glade.h:393
1849 msgid "_Increase Indent"
1852 #: ../data/geany.glade.h:394
1853 msgid "_Decrease Indent"
1854 msgstr "Minska indrag"
1856 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1857 msgid "S_mart Line Indent"
1858 msgstr "Smart radindrag"
1860 #: ../data/geany.glade.h:396
1861 msgid "_Send Selection to"
1862 msgstr "Skicka markering till"
1864 #: ../data/geany.glade.h:397
1865 msgid "I_nsert Comments"
1866 msgstr "Infoga kommentarer"
1868 #: ../data/geany.glade.h:398
1869 msgid "Preference_s"
1870 msgstr "Inställningar"
1872 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1873 msgid "P_lugin Preferences"
1874 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1876 #: ../data/geany.glade.h:400
1881 #: ../data/geany.glade.h:401
1885 #: ../data/geany.glade.h:402
1886 msgid "Find _Previous"
1887 msgstr "Sök föregående"
1889 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1891 msgid "Find in F_iles..."
1892 msgstr "Sök i filer"
1894 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Next Me_ssage"
1901 msgstr "Nästa meddelande"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "Pr_evious Message"
1905 msgstr "Föregående meddelande"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1908 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1909 msgstr "Gå till nästa markör"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1912 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1913 msgstr "Gå till föregående markör"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1917 msgid "_Go to Line..."
1918 msgstr "Gå till rad"
1920 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1921 msgid "Find Next _Selection"
1922 msgstr "Sök nästa markering"
1924 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1925 msgid "Find Pre_vious Selection"
1926 msgstr "Sök föregående markering"
1928 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1930 msgstr "Markera allt"
1932 #: ../data/geany.glade.h:413
1933 msgid "Go to T_ag Declaration"
1934 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1936 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1940 #: ../data/geany.glade.h:415
1942 msgid "Change _Font..."
1943 msgstr "Byt teckensnitt"
1945 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 msgid "Change _Color Scheme..."
1950 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 msgid "Show _Markers Margin"
1952 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1954 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 msgid "Show _Line Numbers"
1956 msgstr "Visa radnummer"
1958 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 msgid "Show White S_pace"
1960 msgstr "Visa tomrum"
1962 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 msgid "Show Line _Endings"
1964 msgstr "Visa radslut"
1966 #: ../data/geany.glade.h:421
1967 msgid "Show Indentation _Guides"
1968 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1970 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1976 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1978 #: ../data/geany.glade.h:424
1979 msgid "Show Message _Window"
1980 msgstr "Visa meddelandefönster"
1982 #: ../data/geany.glade.h:425
1983 msgid "Show _Toolbar"
1984 msgstr "Visa verktygsfält"
1986 #: ../data/geany.glade.h:426
1987 msgid "Show Side_bar"
1988 msgstr "Visa sidofält"
1990 #: ../data/geany.glade.h:427
1994 #: ../data/geany.glade.h:428
1995 msgid "_Line Wrapping"
1996 msgstr "Radbrytning"
1998 #: ../data/geany.glade.h:429
1999 msgid "Line _Breaking"
2000 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:430
2003 msgid "_Auto-indentation"
2004 msgstr "Använd automatiskt indrag"
2006 #: ../data/geany.glade.h:431
2007 msgid "In_dent Type"
2010 #: ../data/geany.glade.h:432
2011 msgid "_Detect from Content"
2012 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
2014 #: ../data/geany.glade.h:433
2015 msgid "T_abs and Spaces"
2016 msgstr "Tab och mellanslag"
2018 #: ../data/geany.glade.h:434
2019 msgid "Indent Widt_h"
2020 msgstr "Indrag bredd"
2022 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 #: ../data/geany.glade.h:438
2038 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 #: ../data/geany.glade.h:441
2050 #: ../data/geany.glade.h:442
2054 #: ../data/geany.glade.h:443
2056 msgstr "Skrivskyddad"
2058 #: ../data/geany.glade.h:444
2059 msgid "_Write Unicode BOM"
2060 msgstr "Skriv Unicode BOM"
2062 #: ../data/geany.glade.h:445
2063 msgid "Set File_type"
2064 msgstr "Ange filtyp"
2066 #: ../data/geany.glade.h:446
2067 msgid "Set _Encoding"
2068 msgstr "Ange kodning"
2070 #: ../data/geany.glade.h:447
2071 msgid "Set Line E_ndings"
2072 msgstr "Ange radslut"
2074 #: ../data/geany.glade.h:448
2075 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2076 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:449
2079 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2080 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:450
2083 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2084 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2090 #: ../data/geany.glade.h:452
2091 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2092 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
2094 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2096 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
2098 #: ../data/geany.glade.h:454
2100 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2101 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
2103 #: ../data/geany.glade.h:455
2105 msgstr "Vik ihop alla"
2107 #: ../data/geany.glade.h:456
2109 msgstr "Vik upp alla"
2111 #: ../data/geany.glade.h:457
2112 msgid "Remove _Markers"
2113 msgstr "Ta bort markeringar"
2115 #: ../data/geany.glade.h:458
2116 msgid "Remove Error _Indicators"
2117 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2119 #: ../data/geany.glade.h:459
2123 #: ../data/geany.glade.h:460
2128 #: ../data/geany.glade.h:461
2129 msgid "_Recent Projects"
2130 msgstr "Senaste projekt"
2132 #: ../data/geany.glade.h:462
2136 #: ../data/geany.glade.h:463
2137 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2138 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2140 #: ../data/geany.glade.h:464
2141 msgid "_Apply Default Indentation"
2142 msgstr "Använd förinställt indrag"
2145 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2149 #: ../data/geany.glade.h:466
2153 #: ../data/geany.glade.h:467
2154 msgid "_Reload Configuration"
2155 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2157 #: ../data/geany.glade.h:468
2158 msgid "C_onfiguration Files"
2159 msgstr "Konfigurationsfiler"
2161 #: ../data/geany.glade.h:469
2162 msgid "_Color Chooser"
2163 msgstr "Färgväljare"
2165 #: ../data/geany.glade.h:470
2169 #: ../data/geany.glade.h:471
2171 msgid "Load Ta_gs..."
2172 msgstr "Ladda taggar"
2174 #: ../data/geany.glade.h:472
2178 #: ../data/geany.glade.h:473
2179 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2180 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2182 #: ../data/geany.glade.h:474
2183 msgid "Debug _Messages"
2184 msgstr "Debugmeddelanden"
2186 #: ../data/geany.glade.h:475
2190 #: ../data/geany.glade.h:476
2194 #: ../data/geany.glade.h:477
2196 msgid "Report a _Bug..."
2197 msgstr "Rapportera fel"
2199 #: ../data/geany.glade.h:478
2204 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2208 #: ../data/geany.glade.h:480
2212 #: ../data/geany.glade.h:481
2216 #: ../data/geany.glade.h:482
2220 #: ../data/geany.glade.h:483
2222 msgstr "Meddelanden"
2224 #: ../data/geany.glade.h:484
2226 msgstr "Klotterplank"
2228 #: ../src/about.c:43
2230 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2236 "All rights reserved."
2238 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2239 "Colomban Wendling\n"
2246 #: ../src/about.c:163
2250 #: ../src/about.c:208
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2254 #: ../src/about.c:230
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2259 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2260 #: ../src/about.c:262
2264 #: ../src/about.c:278
2268 #: ../src/about.c:285
2272 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2276 #: ../src/about.c:317
2277 msgid "translation maintainer"
2278 msgstr "ansvarig för översättningar"
2280 #: ../src/about.c:326
2282 msgstr "Översättare"
2284 #: ../src/about.c:346
2285 msgid "Previous Translators"
2286 msgstr "Tidigare översättare"
2288 #: ../src/about.c:367
2289 msgid "Contributors"
2290 msgstr "Medarbetare "
2292 #: ../src/about.c:377
2295 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2297 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2299 #: ../src/about.c:403
2301 msgstr "Tack till ..."
2303 #: ../src/about.c:420
2307 #: ../src/about.c:429
2309 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2310 "gpl-2.0.txt to view it online."
2312 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2313 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2316 #: ../src/build.c:753
2318 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2319 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2321 #: ../src/build.c:792
2322 msgid "Process failed, no working directory"
2323 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2325 #: ../src/build.c:815
2327 msgid "%s (in directory: %s)"
2328 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2330 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2332 msgid "Process failed (%s)"
2333 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2335 #: ../src/build.c:900
2337 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2338 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2340 #: ../src/build.c:930
2342 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2343 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2345 #: ../src/build.c:985
2347 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2349 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2352 #: ../src/build.c:1012
2355 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2358 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2361 #: ../src/build.c:1031
2364 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2367 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2370 #: ../src/build.c:1189
2371 msgid "Compilation failed."
2372 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2374 #: ../src/build.c:1203
2375 msgid "Compilation finished successfully."
2376 msgstr "Kompileringen lyckades."
2378 #: ../src/build.c:1389
2380 msgstr "Användardefinierad text"
2382 #: ../src/build.c:1390
2383 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2384 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2386 #: ../src/build.c:1468
2390 #: ../src/build.c:1470
2391 msgid "_Previous Error"
2392 msgstr "Föregående fel"
2395 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2396 msgid "_Set Build Commands"
2397 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2399 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2400 msgid "Build the current file"
2401 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2403 #: ../src/build.c:1777
2404 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2405 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2407 #: ../src/build.c:1779
2408 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2409 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2411 #: ../src/build.c:1781
2412 msgid "Compile the current file with Make"
2413 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2415 #: ../src/build.c:1805
2417 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2418 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2420 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2421 msgid "No more build errors."
2422 msgstr "Inga fler byggfel."
2424 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2425 msgid "Set menu item label"
2426 msgstr "Ange rubrik för meny"
2428 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2432 #. command column, holding status and command display
2433 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2437 #: ../src/build.c:1962
2438 msgid "Working directory"
2441 #: ../src/build.c:1963
2443 msgstr "Återställning"
2445 #: ../src/build.c:2010
2446 msgid "Click to set menu item label"
2447 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2449 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2452 msgstr "%s kommandon"
2454 #: ../src/build.c:2096
2456 msgstr "Ingen filtyp"
2458 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2459 msgid "Error regular expression:"
2460 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2462 #: ../src/build.c:2133
2463 msgid "Independent commands"
2464 msgstr "Fristående kommandon"
2466 #: ../src/build.c:2165
2467 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2469 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2471 #: ../src/build.c:2174
2472 msgid "Execute commands"
2473 msgstr "Exekvera kommandon"
2475 #: ../src/build.c:2186
2478 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2481 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2482 "för ytterligare information."
2484 #: ../src/build.c:2344
2485 msgid "Set Build Commands"
2486 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2488 #: ../src/build.c:2559
2492 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2496 #. build the code with make custom
2497 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2499 msgid "Make Custom _Target..."
2500 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
2502 #. build the code with make object
2503 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2504 msgid "Make _Object"
2505 msgstr "Kör Make Object"
2507 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2511 #. build the code with make all
2512 #: ../src/build.c:2855
2514 msgstr "Kör Make all"
2516 #: ../src/callbacks.c:149
2517 msgid "Do you really want to quit?"
2518 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2520 #: ../src/callbacks.c:207
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d fil sparad."
2525 msgstr[1] "%d filer sparade."
2527 #: ../src/callbacks.c:434
2528 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2529 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2531 #: ../src/callbacks.c:435
2533 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2534 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2536 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2538 msgstr "Gå till rad"
2540 #: ../src/callbacks.c:1061
2541 msgid "Enter the line you want to go to:"
2542 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2544 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2546 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2548 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2550 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2554 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2558 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2562 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2563 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2564 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2566 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2567 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2568 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2570 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2571 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2572 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2574 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2575 msgid "_Use Custom Date Format"
2576 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2578 #: ../src/callbacks.c:1308
2579 msgid "Custom Date Format"
2580 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2582 #: ../src/callbacks.c:1309
2584 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2585 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2587 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2588 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2590 #: ../src/callbacks.c:1332
2591 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2592 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2594 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2595 msgid "No more message items."
2596 msgstr "Inga fler meddelanden."
2598 #: ../src/callbacks.c:1671
2600 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2601 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2603 #: ../src/dialogs.c:220
2604 msgid "Detect from file"
2605 msgstr "Upptäck från fil"
2607 #: ../src/dialogs.c:223
2608 msgid "West European"
2609 msgstr "Västeuropeisk"
2611 #: ../src/dialogs.c:225
2612 msgid "East European"
2613 msgstr "Östeuropeisk"
2615 #: ../src/dialogs.c:227
2617 msgstr "Östasiatisk"
2619 #: ../src/dialogs.c:229
2620 msgid "SE & SW Asian"
2621 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2623 #: ../src/dialogs.c:231
2624 msgid "Middle Eastern"
2625 msgstr "Mellanösternsk"
2627 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2628 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2629 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2633 #: ../src/dialogs.c:282
2634 msgid "_More Options"
2635 msgstr "Mer inställningar"
2637 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #: ../src/dialogs.c:289
2639 msgid "Show _hidden files"
2640 msgstr "Visa gömda filer"
2642 #: ../src/dialogs.c:300
2643 msgid "Set encoding:"
2644 msgstr "Välj teckenkodning:"
2646 #: ../src/dialogs.c:309
2648 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2649 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2650 "correctly by Geany.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2655 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2657 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2660 #. line 2 with filetype combo
2661 #: ../src/dialogs.c:316
2662 msgid "Set filetype:"
2663 msgstr "Ange filtyp:"
2665 #: ../src/dialogs.c:325
2667 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2668 "filename extension.\n"
2669 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2672 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2673 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2675 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2679 #: ../src/dialogs.c:360
2681 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2682 "all files will be opened read-only."
2684 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2685 "öppnas i skrivskyddat läge."
2687 #: ../src/dialogs.c:380
2688 msgid "Detect by file extension"
2689 msgstr "Upptäck från filändelse"
2691 #: ../src/dialogs.c:525
2693 msgstr "Skriv över?"
2695 #: ../src/dialogs.c:526
2696 msgid "Filename already exists!"
2697 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2699 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2703 #: ../src/dialogs.c:564
2707 #: ../src/dialogs.c:565
2708 msgid "Save the file and rename it"
2709 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2711 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2715 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2716 #: ../src/win32.c:693
2720 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2724 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2726 msgstr "Information"
2728 #: ../src/dialogs.c:771
2730 msgstr "Spara _inte"
2732 #: ../src/dialogs.c:800
2734 msgid "The file '%s' is not saved."
2735 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2737 #: ../src/dialogs.c:801
2738 msgid "Do you want to save it before closing?"
2739 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2741 #: ../src/dialogs.c:877
2743 msgstr "Välj teckensnitt"
2745 #: ../src/dialogs.c:1180
2747 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2750 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2753 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2754 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2755 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2759 #: ../src/dialogs.c:1214
2761 msgid "%s Properties"
2764 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2768 #: ../src/dialogs.c:1247
2769 msgid "(without BOM)"
2772 #: ../src/document.c:600
2774 msgid "File %s closed."
2775 msgstr "Filen %s är stängd."
2777 #: ../src/document.c:747
2779 msgid "New file \"%s\" opened."
2780 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2782 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2784 msgid "Could not open file %s (%s)"
2785 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2787 #: ../src/document.c:818
2789 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2790 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2792 #: ../src/document.c:824
2795 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2798 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2800 #: ../src/document.c:834
2803 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2804 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2805 "cause data loss.\n"
2806 "The file was set to read-only."
2808 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2809 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2810 "sparar den, kan data förloras.\n"
2811 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2813 #: ../src/document.c:1046
2817 #: ../src/document.c:1049
2819 msgstr "Tabulatorer"
2821 #: ../src/document.c:1052
2822 msgid "Tabs and Spaces"
2823 msgstr "Tab och mellanslag"
2825 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2826 #. * and Spaces), the second one is the filename
2827 #: ../src/document.c:1057
2829 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2830 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2832 #: ../src/document.c:1068
2834 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2835 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2837 #: ../src/document.c:1222
2839 msgid "File %s reloaded."
2840 msgstr "Filen %s laddades om"
2842 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2843 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2844 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2845 #: ../src/document.c:1230
2847 msgid "File %s opened(%d%s)."
2848 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2850 #: ../src/document.c:1232
2852 msgstr ", skrivskyddad"
2854 #: ../src/document.c:1429
2855 msgid "Error renaming file."
2856 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2858 #: ../src/document.c:1516
2861 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2864 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2867 #: ../src/document.c:1537
2870 "Error message: %s\n"
2871 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2873 "Felmeddelande: %s\n"
2874 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2876 #: ../src/document.c:1541
2878 msgid "Error message: %s."
2879 msgstr "Felmeddelande: %s"
2881 #: ../src/document.c:1601
2883 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2884 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2886 #: ../src/document.c:1619
2888 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2889 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2891 #: ../src/document.c:1633
2893 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2894 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2896 #: ../src/document.c:1782
2898 msgid "Error saving file (%s)."
2899 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2901 #: ../src/document.c:1787
2906 "The file on disk may now be truncated!"
2910 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2912 #: ../src/document.c:1789
2913 msgid "Error saving file."
2914 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2916 #: ../src/document.c:1813
2918 msgid "File %s saved."
2919 msgstr "Fil %s sparad."
2921 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2923 msgid "\"%s\" was not found."
2924 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2926 #: ../src/document.c:1963
2927 msgid "Wrap search and find again?"
2928 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2930 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2931 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2933 msgid "No matches found for \"%s\"."
2934 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2936 #: ../src/document.c:2058
2938 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2939 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2940 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2941 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2943 #: ../src/document.c:2955
2944 msgid "Do you want to reload it?"
2945 msgstr "Vill du ladda om det?"
2947 #: ../src/document.c:2956
2950 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2951 "the current buffer."
2953 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2954 "nuvarande i editorn."
2956 #: ../src/document.c:2974
2957 msgid "Close _without saving"
2958 msgstr "Stäng utan att spara"
2960 #: ../src/document.c:2977
2961 msgid "Try to resave the file?"
2962 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2964 #: ../src/document.c:2978
2966 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2967 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2969 #: ../src/editor.c:4356
2970 msgid "Enter Tab Width"
2971 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2973 #: ../src/editor.c:4357
2974 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2975 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2977 #: ../src/editor.c:4519
2979 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2980 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2982 #: ../src/encodings.c:67
2986 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2990 #: ../src/encodings.c:70
2994 #: ../src/encodings.c:71
2995 msgid "South European"
2996 msgstr "Sydeuropeisk"
2998 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2999 #: ../src/encodings.c:75
3001 msgstr "Västeuropeisk"
3003 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3007 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Centraleuropeisk"
3011 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3012 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3013 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3017 #: ../src/encodings.c:89
3018 msgid "Cyrillic/Russian"
3019 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
3021 #: ../src/encodings.c:90
3022 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3023 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
3025 #: ../src/encodings.c:91
3029 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3033 #. not available at all, ?
3034 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3038 #: ../src/encodings.c:100
3039 msgid "Hebrew Visual"
3040 msgstr "Hebreisk visuell"
3042 #: ../src/encodings.c:102
3046 #: ../src/encodings.c:103
3050 #: ../src/encodings.c:104
3054 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3058 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3060 msgstr "Vietnamesisk"
3062 #. maybe not available on Linux
3063 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3064 #: ../src/encodings.c:125
3065 msgid "Chinese Simplified"
3066 msgstr "Kinesisk förenklad"
3068 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3069 msgid "Chinese Traditional"
3070 msgstr "Kinesisk traditionell"
3072 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3073 #: ../src/encodings.c:132
3077 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3078 #: ../src/encodings.c:136
3082 #: ../src/encodings.c:138
3083 msgid "Without encoding"
3084 msgstr "Utan kodning"
3086 #: ../src/encodings.c:420
3087 msgid "_West European"
3088 msgstr "Västeuropeisk"
3090 #: ../src/encodings.c:426
3091 msgid "_East European"
3092 msgstr "Östeuropeisk"
3094 #: ../src/encodings.c:432
3096 msgstr "Östasiatisk"
3098 #: ../src/encodings.c:438
3099 msgid "_SE & SW Asian"
3100 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3102 #: ../src/encodings.c:444
3103 msgid "_Middle Eastern"
3104 msgstr "Mellanösternsk"
3106 #: ../src/encodings.c:450
3110 #: ../src/filetypes.c:91
3112 msgid "%s source file"
3115 #: ../src/filetypes.c:92
3120 #: ../src/filetypes.c:93
3123 msgstr "%s skriptfil"
3125 #: ../src/filetypes.c:94
3128 msgstr "XML dokument"
3130 #: ../src/filetypes.c:164
3135 #: ../src/filetypes.c:165
3139 #: ../src/filetypes.c:169
3141 msgid "Cascading Stylesheet"
3142 msgstr "Cascading StyleSheet"
3144 #: ../src/filetypes.c:178
3149 #: ../src/filetypes.c:179
3151 msgid "Gettext translation"
3152 msgstr "Gettext översättningsfil"
3154 #: ../src/filetypes.c:414
3155 msgid "_Programming Languages"
3156 msgstr "Programmeringsspråk"
3158 #: ../src/filetypes.c:415
3159 msgid "_Scripting Languages"
3160 msgstr "Skriptspråk"
3162 #: ../src/filetypes.c:416
3163 msgid "_Markup Languages"
3164 msgstr "Märkningsspråk"
3166 #: ../src/filetypes.c:417
3167 msgid "M_iscellaneous"
3170 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3172 msgstr "All källkod"
3174 #. create meta file filter "All files"
3175 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3176 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3180 #: ../src/filetypes.c:1241
3182 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3183 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3185 #: ../src/geany.h:55
3189 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3190 #: ../src/templates.c:226
3192 msgid "Could not find file '%s'."
3193 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3195 #: ../src/highlighting.c:1304
3199 #: ../src/highlighting.c:1343
3200 msgid "The current filetype overrides the default style."
3201 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3203 #: ../src/highlighting.c:1344
3204 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3205 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3207 #: ../src/highlighting.c:1365
3208 msgid "Color Schemes"
3209 msgstr "Färgscheman"
3211 #. visual group order
3212 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3216 #: ../src/keybindings.c:229
3220 #: ../src/keybindings.c:230
3224 #: ../src/keybindings.c:231
3228 #: ../src/keybindings.c:232
3232 #: ../src/keybindings.c:233
3234 msgstr "Inställningar"
3236 #: ../src/keybindings.c:234
3240 #: ../src/keybindings.c:235
3242 msgstr "Gå till rad"
3244 #: ../src/keybindings.c:236
3248 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3252 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3253 #: ../src/ui_utils.c:1989
3257 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3261 #: ../src/keybindings.c:242
3265 #: ../src/keybindings.c:243
3266 msgid "Notebook tab"
3267 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3269 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3273 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3277 #: ../src/keybindings.c:257
3278 msgid "Open selected file"
3279 msgstr "Öppna vald fil"
3281 #: ../src/keybindings.c:259
3285 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3289 #: ../src/keybindings.c:263
3293 #: ../src/keybindings.c:266
3297 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3301 #: ../src/keybindings.c:270
3305 #: ../src/keybindings.c:273
3307 msgstr "Ladda om fil"
3309 #: ../src/keybindings.c:275
3310 msgid "Re-open last closed tab"
3311 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3313 #: ../src/keybindings.c:277
3317 #: ../src/keybindings.c:294
3321 #: ../src/keybindings.c:296
3325 #: ../src/keybindings.c:305
3326 msgid "Delete to line end"
3327 msgstr "Radera till radslut"
3329 #: ../src/keybindings.c:308
3330 msgid "_Transpose Current Line"
3331 msgstr "Förflytta raden"
3333 #: ../src/keybindings.c:310
3334 msgid "Scroll to current line"
3335 msgstr "Flytta till vald rad"
3337 #: ../src/keybindings.c:312
3338 msgid "Scroll up the view by one line"
3339 msgstr "Flytta upp en rad"
3341 #: ../src/keybindings.c:314
3342 msgid "Scroll down the view by one line"
3343 msgstr "Flytta ned en rad"
3345 #: ../src/keybindings.c:316
3346 msgid "Complete snippet"
3347 msgstr "Färdigställ textfragment"
3349 #: ../src/keybindings.c:318
3350 msgid "Move cursor in snippet"
3351 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3353 #: ../src/keybindings.c:320
3354 msgid "Suppress snippet completion"
3355 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3357 #: ../src/keybindings.c:322
3358 msgid "Context Action"
3359 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3361 #: ../src/keybindings.c:324
3362 msgid "Complete word"
3363 msgstr "Komplettera ord"
3365 #: ../src/keybindings.c:326
3366 msgid "Show calltip"
3367 msgstr "Visa calltip"
3369 #: ../src/keybindings.c:328
3370 msgid "Show macro list"
3371 msgstr "Visa macrolistan"
3373 #: ../src/keybindings.c:330
3374 msgid "Word part completion"
3375 msgstr "Komplettera ordfragment"
3377 #: ../src/keybindings.c:333
3378 msgid "Move line(s) up"
3379 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3381 #: ../src/keybindings.c:336
3382 msgid "Move line(s) down"
3383 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3385 #: ../src/keybindings.c:341
3389 #: ../src/keybindings.c:343
3393 #: ../src/keybindings.c:345
3397 #: ../src/keybindings.c:356
3399 msgstr "Markera allt"
3401 #: ../src/keybindings.c:358
3402 msgid "Select current word"
3405 #: ../src/keybindings.c:366
3406 msgid "Select to previous word part"
3407 msgstr "Välj till föregående orddel"
3409 #: ../src/keybindings.c:368
3410 msgid "Select to next word part"
3411 msgstr "Välj till nästa orddel"
3413 #: ../src/keybindings.c:376
3414 msgid "Toggle line commentation"
3415 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3417 #: ../src/keybindings.c:379
3418 msgid "Comment line(s)"
3419 msgstr "Kommentera rad(er)"
3421 #: ../src/keybindings.c:381
3422 msgid "Uncomment line(s)"
3423 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3425 #: ../src/keybindings.c:383
3426 msgid "Increase indent"
3429 #: ../src/keybindings.c:386
3430 msgid "Decrease indent"
3431 msgstr "Minska indrag"
3433 #: ../src/keybindings.c:389
3434 msgid "Increase indent by one space"
3435 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3437 #: ../src/keybindings.c:391
3438 msgid "Decrease indent by one space"
3439 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3441 #: ../src/keybindings.c:395
3442 msgid "Send to Custom Command 1"
3443 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3445 #: ../src/keybindings.c:397
3446 msgid "Send to Custom Command 2"
3447 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3449 #: ../src/keybindings.c:399
3450 msgid "Send to Custom Command 3"
3451 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3453 #: ../src/keybindings.c:407
3455 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3457 #: ../src/keybindings.c:412
3459 msgstr "Klistra in datum"
3461 #: ../src/keybindings.c:418
3462 msgid "Insert New Line Before Current"
3463 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3465 #: ../src/keybindings.c:420
3466 msgid "Insert New Line After Current"
3467 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3469 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3473 #: ../src/keybindings.c:435
3477 #: ../src/keybindings.c:437
3478 msgid "Find Previous"
3479 msgstr "Sök föregående"
3481 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3485 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3486 msgid "Find in Files"
3487 msgstr "Sök i filer"
3489 #: ../src/keybindings.c:449
3490 msgid "Next Message"
3491 msgstr "Nästa meddelande"
3493 #: ../src/keybindings.c:451
3494 msgid "Previous Message"
3495 msgstr "Föregående meddelande"
3497 #: ../src/keybindings.c:454
3499 msgstr "Visa användning"
3501 #: ../src/keybindings.c:457
3502 msgid "Find Document Usage"
3503 msgstr "Visa användning"
3505 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3506 msgid "Navigate back a location"
3507 msgstr "Bläddra bakåt"
3509 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3510 msgid "Navigate forward a location"
3511 msgstr "Bläddra frammåt"
3513 #: ../src/keybindings.c:471
3514 msgid "Go to matching brace"
3515 msgstr "Gå till matchande klammer"
3517 #: ../src/keybindings.c:474
3518 msgid "Toggle marker"
3519 msgstr "Stäng av / på markör"
3521 #: ../src/keybindings.c:483
3522 msgid "Go to Tag Definition"
3523 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3525 #: ../src/keybindings.c:486
3526 msgid "Go to Tag Declaration"
3527 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3529 #: ../src/keybindings.c:488
3530 msgid "Go to Start of Line"
3531 msgstr "Gå till början av raden"
3533 #: ../src/keybindings.c:490
3534 msgid "Go to End of Line"
3535 msgstr "Gå till radslut"
3537 #: ../src/keybindings.c:492
3538 msgid "Go to Start of Display Line"
3539 msgstr "Gå till början av raden"
3541 #: ../src/keybindings.c:494
3542 msgid "Go to End of Display Line"
3543 msgstr "Gå till radslut"
3545 #: ../src/keybindings.c:496
3546 msgid "Go to Previous Word Part"
3547 msgstr "Gå till föregående orddel"
3549 #: ../src/keybindings.c:498
3550 msgid "Go to Next Word Part"
3551 msgstr "Gå till nästa orddel"
3553 #: ../src/keybindings.c:503
3554 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3555 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3557 #: ../src/keybindings.c:506
3561 #: ../src/keybindings.c:508
3562 msgid "Toggle Messages Window"
3563 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3565 #: ../src/keybindings.c:511
3566 msgid "Toggle Sidebar"
3567 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3569 #: ../src/keybindings.c:513
3573 #: ../src/keybindings.c:515
3577 #: ../src/keybindings.c:517
3579 msgstr "Återställ förstoring"
3581 #: ../src/keybindings.c:522
3582 msgid "Switch to Editor"
3583 msgstr "Byt till editor"
3585 #: ../src/keybindings.c:524
3586 msgid "Switch to Search Bar"
3587 msgstr "Växla till sökfältet"
3589 #: ../src/keybindings.c:526
3590 msgid "Switch to Message Window"
3591 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3593 #: ../src/keybindings.c:528
3594 msgid "Switch to Compiler"
3595 msgstr "Växla till kompilatorn"
3597 #: ../src/keybindings.c:530
3598 msgid "Switch to Messages"
3599 msgstr "Växla till Meddelanden"
3601 #: ../src/keybindings.c:532
3602 msgid "Switch to Scribble"
3603 msgstr "Byt till Scribble"
3605 #: ../src/keybindings.c:534
3606 msgid "Switch to VTE"
3607 msgstr "Byt till VTE"
3609 #: ../src/keybindings.c:536
3610 msgid "Switch to Sidebar"
3611 msgstr "Växla till sidofältet"
3613 #: ../src/keybindings.c:538
3614 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3615 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3617 #: ../src/keybindings.c:540
3618 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3619 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3621 #: ../src/keybindings.c:545
3622 msgid "Switch to left document"
3623 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3625 #: ../src/keybindings.c:547
3626 msgid "Switch to right document"
3627 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3629 #: ../src/keybindings.c:549
3630 msgid "Switch to last used document"
3631 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3633 #: ../src/keybindings.c:552
3634 msgid "Move document left"
3635 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3637 #: ../src/keybindings.c:555
3638 msgid "Move document right"
3639 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3641 #: ../src/keybindings.c:557
3642 msgid "Move document first"
3643 msgstr "Flytta dokumentet först"
3645 #: ../src/keybindings.c:559
3646 msgid "Move document last"
3647 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3649 #: ../src/keybindings.c:564
3650 msgid "Toggle Line wrapping"
3651 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3653 #: ../src/keybindings.c:566
3654 msgid "Toggle Line breaking"
3655 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3657 #: ../src/keybindings.c:572
3658 msgid "Replace spaces with tabs"
3659 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3661 #: ../src/keybindings.c:574
3662 msgid "Toggle current fold"
3663 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3665 #: ../src/keybindings.c:576
3667 msgstr "Vik ihop alla"
3669 #: ../src/keybindings.c:578
3671 msgstr "Vik upp alla"
3673 #: ../src/keybindings.c:580
3674 msgid "Reload symbol list"
3675 msgstr "Ladda om symbollistan"
3677 #: ../src/keybindings.c:582
3678 msgid "Remove Markers"
3679 msgstr "Ta bort markeringar"
3681 #: ../src/keybindings.c:584
3682 msgid "Remove Error Indicators"
3683 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3685 #: ../src/keybindings.c:586
3686 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3687 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3689 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3693 #: ../src/keybindings.c:595
3695 msgstr "Kör Make all"
3697 #: ../src/keybindings.c:598
3698 msgid "Make custom target"
3699 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3701 #: ../src/keybindings.c:600
3703 msgstr "Kör Make på objekt"
3705 #: ../src/keybindings.c:602
3709 #: ../src/keybindings.c:604
3710 msgid "Previous error"
3711 msgstr "Föregående fel"
3713 #: ../src/keybindings.c:606
3717 #: ../src/keybindings.c:608
3718 msgid "Build options"
3719 msgstr "Bygg-inställningar"
3721 #: ../src/keybindings.c:613
3722 msgid "Show Color Chooser"
3723 msgstr "Visa färgväljaren"
3725 #: ../src/keybindings.c:866
3726 msgid "Keyboard Shortcuts"
3727 msgstr "Tangentgenvägar"
3729 #: ../src/keybindings.c:878
3730 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3731 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3733 #: ../src/keyfile.c:990
3734 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3735 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3737 #: ../src/keyfile.c:1196
3738 msgid "Failed to load one or more session files."
3739 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3742 msgid "Debug Messages"
3743 msgstr "Debugmeddelanden"
3749 #: ../src/main.c:121
3751 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3753 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3755 #: ../src/main.c:122
3756 msgid "Use an alternate configuration directory"
3757 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3759 #: ../src/main.c:123
3760 msgid "Print internal filetype names"
3761 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3763 #: ../src/main.c:124
3764 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3765 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3767 #: ../src/main.c:125
3768 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3769 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3771 #: ../src/main.c:127
3772 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3774 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3777 #: ../src/main.c:128
3779 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3780 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3782 #: ../src/main.c:129
3783 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3784 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3786 #: ../src/main.c:131
3787 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3788 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3790 #: ../src/main.c:132
3791 msgid "Don't show message window at startup"
3792 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3794 #: ../src/main.c:133
3795 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3796 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3798 #: ../src/main.c:135
3799 msgid "Don't load plugins"
3800 msgstr "Ladda inte tillägg"
3802 #: ../src/main.c:137
3803 msgid "Print Geany's installation prefix"
3804 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3806 #: ../src/main.c:138
3807 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3808 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3810 #: ../src/main.c:139
3811 msgid "Don't load the previous session's files"
3812 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3814 #: ../src/main.c:141
3815 msgid "Don't load terminal support"
3816 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3818 #: ../src/main.c:142
3819 msgid "Filename of libvte.so"
3820 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3822 #: ../src/main.c:144
3824 msgstr "Visa mycket information"
3826 #: ../src/main.c:145
3827 msgid "Show version and exit"
3828 msgstr "Visa version och avsluta"
3830 #: ../src/main.c:545
3834 #. note for translators: library versions are printed after this
3835 #: ../src/main.c:578
3837 msgid "built on %s with "
3838 msgstr "byggd %s med"
3840 #: ../src/main.c:666
3841 msgid "Move it now?"
3844 #: ../src/main.c:668
3845 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3846 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3848 #: ../src/main.c:677
3851 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3853 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3855 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3856 #. * describes why moving the dir didn't work
3857 #: ../src/main.c:687
3860 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3861 "Please move manually the directory to the new location."
3863 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3864 "Du måste själv flytta mappen."
3866 #: ../src/main.c:772
3869 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3870 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3871 "Start Geany anyway?"
3873 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3874 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3875 "konfigureringsmapp.\n"
3876 "Starta Geany ändå?"
3878 #: ../src/main.c:1156
3880 msgid "This is Geany %s."
3881 msgstr "Detta är Geany %s."
3883 #: ../src/main.c:1158
3885 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3886 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3888 #: ../src/main.c:1363
3889 msgid "Configuration files reloaded."
3890 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3892 #: ../src/msgwindow.c:158
3893 msgid "Status messages"
3894 msgstr "Statusmeddelanden"
3896 #: ../src/msgwindow.c:556
3900 #: ../src/msgwindow.c:565
3902 msgstr "Kopiera alla"
3904 #: ../src/msgwindow.c:595
3905 msgid "_Hide Message Window"
3906 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3908 #: ../src/msgwindow.c:651
3910 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3911 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3913 #: ../src/notebook.c:196
3914 msgid "Switch to Document"
3915 msgstr "Växla till dokumentet"
3917 #: ../src/plugins.c:497
3920 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3921 "please recompile it."
3923 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3924 "god, kompilera om modulen."
3926 #: ../src/plugins.c:1041
3927 msgid "_Plugin Manager"
3928 msgstr "Tilläggshanteraren"
3930 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3931 #: ../src/plugins.c:1216
3936 #: ../src/plugins.c:1292
3940 #: ../src/plugins.c:1298
3944 #: ../src/plugins.c:1304
3946 msgstr "Beskrivning"
3948 #: ../src/plugins.c:1322
3949 msgid "No plugins available."
3950 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3952 #: ../src/plugins.c:1424
3956 #: ../src/plugins.c:1444
3957 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3958 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3960 #: ../src/plugins.c:1461
3961 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3962 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3964 #: ../src/plugins.c:1470
3968 #: ../src/plugins.c:1471
3972 #: ../src/pluginutils.c:330
3973 msgid "Configure Plugins"
3974 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3976 #: ../src/prefs.c:179
3978 msgstr "Läs av tangent"
3980 #: ../src/prefs.c:185
3982 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3983 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
3985 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3987 msgstr "Expandera alla"
3989 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3990 msgid "_Collapse All"
3993 #: ../src/prefs.c:291
3997 #: ../src/prefs.c:296
4001 #: ../src/prefs.c:1491
4005 #: ../src/prefs.c:1493
4009 #: ../src/prefs.c:1494
4010 msgid "Override that keybinding?"
4011 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
4013 #: ../src/prefs.c:1495
4015 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4017 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4020 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4022 #: ../src/prefs.c:1699
4023 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4025 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4026 "inte behöver kan lämnas tomma."
4029 #: ../src/prefs.c:1704
4031 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4033 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4036 #: ../src/prefs.c:1709
4038 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4039 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4040 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4042 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4043 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4046 #. page Editor->Indentation
4047 #: ../src/prefs.c:1714
4049 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4050 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4052 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4053 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4055 #: ../src/printing.c:159
4057 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4058 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4060 #: ../src/printing.c:229
4061 msgid "Document Setup"
4062 msgstr "Dokumentinställningar"
4064 #: ../src/printing.c:264
4065 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4066 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4068 #: ../src/printing.c:414
4072 #: ../src/printing.c:438
4074 msgid "Page %d of %d"
4075 msgstr "Sida %d av %d"
4077 #: ../src/printing.c:494
4079 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4080 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4082 #: ../src/printing.c:496
4084 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4085 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4087 #: ../src/printing.c:549
4089 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4090 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4092 #: ../src/printing.c:587
4093 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4094 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4096 #: ../src/printing.c:595
4099 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4103 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4107 #: ../src/printing.c:611
4109 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4110 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4112 #: ../src/printing.c:617
4114 msgid "File %s printed."
4115 msgstr "Fil %s utskriven."
4117 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4118 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4119 #: ../src/project.c:97
4123 #: ../src/project.c:119
4125 msgstr "Nytt projekt"
4127 #: ../src/project.c:129
4131 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4132 msgid "Choose Project Base Path"
4133 msgstr "Välj projektets sökväg"
4135 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4136 msgid "Project file could not be written"
4137 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4139 #: ../src/project.c:205
4141 msgid "Project \"%s\" created."
4142 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4144 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4146 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4147 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4149 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4150 msgid "Open Project"
4151 msgstr "Öppna projekt"
4153 #: ../src/project.c:304
4154 msgid "Project files"
4155 msgstr "Projektfiler"
4157 #: ../src/project.c:366
4159 msgid "Project \"%s\" closed."
4160 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4162 #: ../src/project.c:571
4164 msgid "Project \"%s\" saved."
4165 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4167 #: ../src/project.c:604
4168 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4169 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4171 #: ../src/project.c:605
4173 msgid "The '%s' project is open."
4174 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4176 #: ../src/project.c:654
4177 msgid "The specified project name is too short."
4178 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4180 #: ../src/project.c:660
4182 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4183 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4185 #: ../src/project.c:672
4186 msgid "You have specified an invalid project filename."
4187 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4189 #: ../src/project.c:695
4190 msgid "Create the project's base path directory?"
4191 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4193 #: ../src/project.c:696
4195 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4196 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4198 #: ../src/project.c:705
4200 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4201 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4203 #: ../src/project.c:718
4205 msgid "Project file could not be written (%s)."
4206 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4208 #. initialise the dialog
4209 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4210 msgid "Choose Project Filename"
4211 msgstr "Välj projektets filnamn"
4213 #: ../src/project.c:948
4215 msgid "Project \"%s\" opened."
4216 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4218 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4219 msgid "_Use regular expressions"
4220 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4222 #: ../src/search.c:305
4224 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4225 "regular expressions, please read the documentation."
4227 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4229 #: ../src/search.c:312
4230 msgid "Search _backwards"
4233 #: ../src/search.c:325
4234 msgid "Use _escape sequences"
4235 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4237 #: ../src/search.c:329
4239 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4240 "corresponding control characters"
4242 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4245 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4246 msgid "C_ase sensitive"
4247 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4249 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4250 msgid "Match only a _whole word"
4251 msgstr "Sök endast hela ord"
4253 #: ../src/search.c:346
4254 msgid "Match from s_tart of word"
4255 msgstr "Sök i början av ord"
4257 #: ../src/search.c:462
4261 #: ../src/search.c:467
4265 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4266 msgid "_Search for:"
4269 #. Now add the multiple match options
4270 #: ../src/search.c:499
4274 #: ../src/search.c:506
4278 #: ../src/search.c:508
4279 msgid "Mark all matches in the current document"
4280 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4282 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4284 msgstr "I öppna dokument"
4286 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4287 msgid "_In Document"
4288 msgstr "I dokumentet"
4290 #. close window checkbox
4291 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4292 msgid "Close _dialog"
4293 msgstr "Stäng dialogruta"
4295 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4296 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4297 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4299 #: ../src/search.c:618
4303 #: ../src/search.c:623
4304 msgid "Replace & Fi_nd"
4305 msgstr "Sök & ersätt"
4307 #: ../src/search.c:632
4308 msgid "Replace wit_h:"
4309 msgstr "Ersätt med:"
4311 #. Now add the multiple replace options
4312 #: ../src/search.c:681
4313 msgid "Re_place All"
4314 msgstr "Ersätt alla"
4316 #: ../src/search.c:698
4317 msgid "In Se_lection"
4318 msgstr "I markering"
4320 #: ../src/search.c:700
4321 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4322 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4324 #: ../src/search.c:817
4328 #: ../src/search.c:819
4332 #: ../src/search.c:821
4334 msgstr "användardefinierad"
4336 #: ../src/search.c:825
4338 "All: search all files in the directory\n"
4339 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4340 "Custom: specify file patterns manually"
4342 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4343 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4344 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4346 #: ../src/search.c:889
4350 #: ../src/search.c:901
4351 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4352 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4354 #: ../src/search.c:913
4358 #: ../src/search.c:931
4360 msgstr "Teckenkodning:"
4362 #: ../src/search.c:962
4363 msgid "See grep's manual page for more information"
4364 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4366 #: ../src/search.c:964
4367 msgid "_Recurse in subfolders"
4368 msgstr "Gå igenom undermappar"
4370 #: ../src/search.c:977
4371 msgid "_Invert search results"
4372 msgstr "Invertera sökresultat"
4374 #: ../src/search.c:981
4375 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4376 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4378 #: ../src/search.c:998
4379 msgid "E_xtra options:"
4380 msgstr "Extra inställningar:"
4382 #: ../src/search.c:1005
4383 msgid "Other options to pass to Grep"
4384 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4386 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4388 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4389 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4390 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4391 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4393 #: ../src/search.c:1416
4395 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4396 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4398 #: ../src/search.c:1607
4399 msgid "Invalid directory for find in files."
4400 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4402 #: ../src/search.c:1628
4403 msgid "No text to find."
4404 msgstr "Ingen text att söka efter."
4406 #: ../src/search.c:1655
4408 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4410 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4412 #: ../src/search.c:1662
4414 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4415 msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
4417 #: ../src/search.c:1728
4418 msgid "Searching..."
4421 #: ../src/search.c:1739
4423 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4424 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4426 #: ../src/search.c:1780
4428 msgid "Could not open directory (%s)"
4429 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4431 #: ../src/search.c:1880
4432 msgid "Search failed."
4433 msgstr "Sökningen misslyckades."
4435 #: ../src/search.c:1904
4437 msgid "Search completed with %d match."
4438 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4439 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4440 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4442 #: ../src/search.c:1912
4443 msgid "No matches found."
4444 msgstr "Inga träffar hittade."
4446 #: ../src/search.c:1940
4448 msgid "Bad regex: %s"
4449 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4451 #. TODO maybe this message needs a rewording
4452 #: ../src/socket.c:232
4454 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4456 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4458 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4459 "körs av en annan användare.\n"
4460 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4462 #: ../src/stash.c:1118
4466 #: ../src/stash.c:1125
4470 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4474 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4478 #: ../src/symbols.c:703
4482 #: ../src/symbols.c:704
4486 #: ../src/symbols.c:705
4490 #: ../src/symbols.c:706
4494 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4495 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4496 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4497 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4498 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4502 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4506 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4507 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4511 #: ../src/symbols.c:715
4512 msgid "Type constructors"
4513 msgstr "Typ-konstruktörer"
4515 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4516 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4517 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4518 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4519 #: ../src/symbols.c:1030
4523 #: ../src/symbols.c:721
4527 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4529 msgstr "Markeringar"
4531 #: ../src/symbols.c:724
4535 #: ../src/symbols.c:725
4539 #: ../src/symbols.c:726
4543 #: ../src/symbols.c:732
4547 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4548 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4549 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4550 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4554 #: ../src/symbols.c:746
4558 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4562 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4563 msgid "Subsubsection"
4564 msgstr "Subsubsektion"
4566 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4570 #: ../src/symbols.c:767
4574 #: ../src/symbols.c:768
4578 #: ../src/symbols.c:769
4582 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4586 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4590 #: ../src/symbols.c:787
4592 msgid "Implementations"
4593 msgstr "Implementering:"
4595 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4596 msgid "Typedefs / Enums"
4597 msgstr "Typedefs / Enums"
4599 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4600 #: ../src/symbols.c:1039
4604 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4605 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4609 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4610 #: ../src/symbols.c:935
4614 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4618 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4619 #: ../src/symbols.c:963
4623 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4627 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4628 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4632 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4633 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4634 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4638 #: ../src/symbols.c:825
4642 #: ../src/symbols.c:826
4644 msgstr "Rubrik (H1)"
4646 #: ../src/symbols.c:827
4648 msgstr "Rubrik (H1)"
4650 #: ../src/symbols.c:828
4652 msgstr "Rubrik (H1)"
4654 #: ../src/symbols.c:836
4655 msgid "ID Selectors"
4656 msgstr "ID-markering"
4658 #: ../src/symbols.c:837
4659 msgid "Type Selectors"
4660 msgstr "Typ-konstruktörer"
4662 #: ../src/symbols.c:856
4663 msgid "Section Level 1"
4664 msgstr "Sektionsnivå 1"
4666 #: ../src/symbols.c:857
4667 msgid "Section Level 2"
4668 msgstr "Sektionsnivå 2"
4670 #: ../src/symbols.c:858
4671 msgid "Section Level 3"
4672 msgstr "Sektionsnivå 3"
4674 #: ../src/symbols.c:859
4675 msgid "Section Level 4"
4676 msgstr "Sektionsnivå 4"
4678 #: ../src/symbols.c:868
4682 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4686 #: ../src/symbols.c:890
4688 msgstr "Inporterade"
4690 #: ../src/symbols.c:898
4694 #: ../src/symbols.c:899
4695 msgid "Architectures"
4696 msgstr "Arkitekturer"
4698 #: ../src/symbols.c:901
4699 msgid "Functions / Procedures"
4700 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4702 #: ../src/symbols.c:902
4703 msgid "Variables / Signals"
4704 msgstr "Variabler / Signaler"
4706 #: ../src/symbols.c:903
4707 msgid "Processes / Blocks / Components"
4708 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4710 #: ../src/symbols.c:911
4714 #: ../src/symbols.c:913
4715 msgid "Functions / Tasks"
4716 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4718 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4722 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4726 #: ../src/symbols.c:939
4730 #: ../src/symbols.c:975
4735 #: ../src/symbols.c:977
4737 msgid "Functions / Subroutines"
4738 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4740 #: ../src/symbols.c:980
4743 msgstr "Komplettering"
4745 #: ../src/symbols.c:981
4749 #: ../src/symbols.c:992
4751 msgstr "Definitioner"
4753 #: ../src/symbols.c:999
4757 #: ../src/symbols.c:1008
4761 #: ../src/symbols.c:1009
4765 #: ../src/symbols.c:1010
4769 #: ../src/symbols.c:1011
4773 #: ../src/symbols.c:1032
4777 #: ../src/symbols.c:1043
4779 msgid "Extern Variables"
4782 #: ../src/symbols.c:1803
4784 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4785 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4787 #: ../src/symbols.c:1829
4789 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4790 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4792 #: ../src/symbols.c:1836
4795 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4798 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4801 #: ../src/symbols.c:1837
4805 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4809 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4812 #: ../src/symbols.c:1851
4814 msgstr "Ladda taggar"
4816 #: ../src/symbols.c:1858
4817 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4818 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4820 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4821 #: ../src/symbols.c:1878
4823 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4824 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4826 #: ../src/symbols.c:1881
4828 msgid "Could not load tags file '%s'."
4829 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4831 #: ../src/symbols.c:2019
4833 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4834 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4836 #: ../src/symbols.c:2021
4838 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4839 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4841 #: ../src/symbols.c:2398
4842 msgid "Sort by _Name"
4843 msgstr "Sortera efter namn"
4845 #: ../src/symbols.c:2405
4846 msgid "Sort by _Appearance"
4847 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4849 #: ../src/templates.c:75
4851 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4852 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4854 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4855 #: ../src/toolbar.c:54
4856 msgid "Save the current file"
4859 #: ../src/toolbar.c:56
4860 msgid "Save all open files"
4861 msgstr "Spara alla öppna filer"
4863 #: ../src/toolbar.c:57
4864 msgid "Reload the current file from disk"
4865 msgstr "Ladda om filen från disk"
4867 #: ../src/toolbar.c:58
4868 msgid "Close the current file"
4871 #: ../src/toolbar.c:59
4872 msgid "Close all open files"
4873 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4875 #: ../src/toolbar.c:60
4876 msgid "Cut the current selection"
4877 msgstr "Klipp ut markering"
4879 #: ../src/toolbar.c:61
4880 msgid "Copy the current selection"
4881 msgstr "Kopiera markering"
4883 #: ../src/toolbar.c:62
4884 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4885 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4887 #: ../src/toolbar.c:63
4888 msgid "Delete the current selection"
4889 msgstr "Radera markering"
4891 #: ../src/toolbar.c:64
4892 msgid "Undo the last modification"
4893 msgstr "Ångra senaste ändring"
4895 #: ../src/toolbar.c:65
4896 msgid "Redo the last modification"
4897 msgstr "Gör om senaste ändring"
4899 #: ../src/toolbar.c:68
4900 msgid "Compile the current file"
4901 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4903 #: ../src/toolbar.c:69
4904 msgid "Run or view the current file"
4905 msgstr "Kör eller visa filen"
4907 #: ../src/toolbar.c:70
4909 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4910 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4912 #: ../src/toolbar.c:71
4913 msgid "Zoom in the text"
4914 msgstr "Förstora texten"
4916 #: ../src/toolbar.c:72
4917 msgid "Zoom out the text"
4918 msgstr "Förminska texten"
4920 #: ../src/toolbar.c:73
4921 msgid "Decrease indentation"
4922 msgstr "Minska indrag"
4924 #: ../src/toolbar.c:74
4925 msgid "Increase indentation"
4928 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4929 msgid "Find the entered text in the current file"
4930 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4932 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4933 msgid "Jump to the entered line number"
4934 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4936 #: ../src/toolbar.c:77
4937 msgid "Show the preferences dialog"
4938 msgstr "Visa inställningar"
4940 #: ../src/toolbar.c:78
4942 msgstr "Avsluta Geany"
4944 #: ../src/toolbar.c:79
4945 msgid "Print document"
4946 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4948 #: ../src/toolbar.c:80
4949 msgid "Replace text in the current document"
4950 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4952 #: ../src/toolbar.c:356
4953 msgid "Create a new file"
4954 msgstr "Skapa ny fil"
4956 #: ../src/toolbar.c:357
4957 msgid "Create a new file from a template"
4958 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4960 #: ../src/toolbar.c:364
4961 msgid "Open an existing file"
4962 msgstr "Öppna existerande fil"
4964 #: ../src/toolbar.c:365
4965 msgid "Open a recent file"
4966 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4968 #: ../src/toolbar.c:373
4969 msgid "Choose more build actions"
4970 msgstr "Visa fler val för bygg"
4972 #: ../src/toolbar.c:380
4973 msgid "Search Field"
4976 #: ../src/toolbar.c:390
4978 msgstr "Gå till fält"
4980 #: ../src/toolbar.c:582
4984 #: ../src/toolbar.c:583
4985 msgid "--- Separator ---"
4986 msgstr "--- Separator ---"
4988 #: ../src/toolbar.c:955
4990 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4993 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4996 #: ../src/toolbar.c:971
4997 msgid "Available Items"
4998 msgstr "Tillgängliga element"
5000 #: ../src/toolbar.c:992
5001 msgid "Displayed Items"
5002 msgstr "Visade element"
5004 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5006 msgid "Invalid command: %s"
5007 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5009 #: ../src/tools.c:115
5010 msgid "Command not found"
5011 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
5013 #: ../src/tools.c:271
5016 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5017 "changed. Error message: %s"
5019 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5022 #: ../src/tools.c:338
5023 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5024 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5026 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5028 msgid "Custom command failed: %s"
5029 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5031 #: ../src/tools.c:370
5033 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5034 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5036 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5037 msgid "Set Custom Commands"
5038 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5040 #: ../src/tools.c:536
5042 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5043 "of the command replaces the current selection."
5044 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5046 #: ../src/tools.c:550
5050 #: ../src/tools.c:762
5051 msgid "No custom commands defined."
5052 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5054 #: ../src/tools.c:860
5058 #: ../src/tools.c:869
5062 #: ../src/tools.c:874
5063 msgid "whole document"
5064 msgstr "hela dokumentet"
5066 #: ../src/tools.c:883
5070 #: ../src/tools.c:895
5074 #: ../src/tools.c:909
5078 #: ../src/tools.c:923
5082 #: ../src/sidebar.c:175
5083 msgid "No tags found"
5084 msgstr "Inga taggar hittade"
5086 #: ../src/sidebar.c:591
5087 msgid "Show S_ymbol List"
5088 msgstr "Visa symbollistan"
5090 #: ../src/sidebar.c:603
5091 msgid "Show _Document List"
5092 msgstr "Visa dokumentlistan"
5094 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5095 msgid "H_ide Sidebar"
5096 msgstr "Göm sidolist"
5098 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5100 msgid "_Find in Files..."
5101 msgstr "Sök i filer"
5103 #: ../src/sidebar.c:730
5105 msgstr "Visa sökvägar"
5107 #: ../src/ui_utils.c:62
5109 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5110 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5112 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5113 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5116 #: ../src/ui_utils.c:236
5122 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5126 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5127 #: ../src/ui_utils.c:244
5131 #: ../src/ui_utils.c:244
5135 #: ../src/ui_utils.c:258
5140 #: ../src/ui_utils.c:261
5144 #. T/S = tabs and spaces
5145 #: ../src/ui_utils.c:264
5149 #: ../src/ui_utils.c:272
5153 #: ../src/ui_utils.c:399
5154 msgid " (new instance)"
5155 msgstr " (new instans)"
5157 #: ../src/ui_utils.c:429
5159 msgid "Font updated (%s)."
5160 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5162 #: ../src/ui_utils.c:633
5163 msgid "C Standard Library"
5164 msgstr "C Standard Library"
5166 #: ../src/ui_utils.c:634
5170 #: ../src/ui_utils.c:635
5171 msgid "C++ (C Standard Library)"
5172 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5174 #: ../src/ui_utils.c:636
5175 msgid "C++ Standard Library"
5176 msgstr "C++ Standard Library"
5178 #: ../src/ui_utils.c:637
5182 #: ../src/ui_utils.c:699
5183 msgid "_Set Custom Date Format"
5184 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5186 #: ../src/ui_utils.c:1810
5187 msgid "Select Folder"
5190 #: ../src/ui_utils.c:1810
5194 #: ../src/ui_utils.c:1987
5198 #: ../src/ui_utils.c:1988
5202 #: ../src/ui_utils.c:2222
5203 msgid "Geany cannot start!"
5204 msgstr "Geany kan ej starta!"
5206 #: ../src/utils.c:88
5207 msgid "Select Browser"
5208 msgstr "Välj läsare"
5210 #: ../src/utils.c:89
5212 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5215 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5216 "skriv in ett annat."
5218 #: ../src/utils.c:375
5222 #: ../src/utils.c:376
5226 #: ../src/utils.c:377
5232 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5233 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5236 msgid "_Set Path From Document"
5237 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5240 msgid "_Restart Terminal"
5241 msgstr "Starta om terminalen"
5244 msgid "_Input Methods"
5245 msgstr "Inmatningsmetoder"
5249 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5252 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5254 #: ../src/win32.c:160
5255 msgid "Geany project files"
5256 msgstr "Geany projektfiler"
5258 #: ../src/win32.c:165
5260 msgstr "Exekverbara filer"
5262 #: ../src/win32.c:1217
5264 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5265 msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5268 msgid "Class Builder"
5269 msgstr "Klassbyggare"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5272 msgid "Creates source files for new class types."
5273 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5276 msgid "Create Class"
5277 msgstr "Skapa klass"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5280 msgid "Create C++ Class"
5281 msgstr "Skapa C++ klass"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5284 msgid "Create GTK+ Class"
5285 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5288 msgid "Create PHP Class"
5289 msgstr "Skapa PHP klass"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5300 msgid "Header file:"
5301 msgstr "Header-fil:"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5304 msgid "Source file:"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5316 msgid "Base source:"
5317 msgstr "Base källkodsfil"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5320 msgid "Base header:"
5321 msgstr "Bas-header:"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5333 msgstr "Implementering:"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5337 msgstr "Inställningar"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5340 msgid "Create constructor"
5341 msgstr "Skapa konstruktor"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5344 msgid "Create destructor"
5345 msgstr "Skapa destruktor"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5349 msgstr "Är abstract"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5352 msgid "Is singleton"
5353 msgstr "Är singleton"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5356 msgid "Constructor type:"
5357 msgstr "Konstruktortyp:"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5360 msgid "Create Cla_ss"
5361 msgstr "Skapa klass"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5365 msgid "_C++ Class..."
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5370 msgid "_GTK+ Class..."
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5375 msgid "_PHP Class..."
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5379 msgid "HTML Characters"
5380 msgstr "HTML-tecken"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5383 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5384 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5388 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5389 msgid "The Geany developer team"
5390 msgstr "Geanys utvecklare"
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5393 msgid "HTML characters"
5394 msgstr "HTML tecken"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5397 msgid "ISO 8859-1 characters"
5398 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5401 msgid "Greek characters"
5402 msgstr "Grekiska tecken"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5405 msgid "Mathematical characters"
5406 msgstr "Matematiska symboler"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5409 msgid "Technical characters"
5410 msgstr "Tekniska symboler"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5413 msgid "Arrow characters"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5417 msgid "Punctuation characters"
5418 msgstr "Punktueringstecken"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5421 msgid "Miscellaneous characters"
5422 msgstr "Övriga tecken"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5425 #: ../plugins/saveactions.c:525
5426 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5427 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5430 msgid "Special Characters"
5431 msgstr "Specialtecken"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5439 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5440 "the button to insert it at the current cursor position."
5442 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5443 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5451 msgstr "HTML (namn)"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5455 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5456 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5458 #. Add menuitem for html replacement functions
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5460 msgid "_HTML Replacement"
5461 msgstr "HTML Ersättning"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5464 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5465 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5468 msgid "_Replace Characters in Selection"
5469 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5472 msgid "Insert Special HTML Characters"
5473 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5476 msgid "Replace special characters"
5477 msgstr "Ersätt specialtecken"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5480 msgid "Toggle plugin status"
5481 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5483 #: ../plugins/export.c:38
5487 #: ../plugins/export.c:38
5488 msgid "Exports the current file into different formats."
5489 msgstr "Exportera filen till olika format."
5491 #: ../plugins/export.c:170
5493 msgstr "Exportera fil"
5495 #: ../plugins/export.c:188
5496 msgid "_Insert line numbers"
5497 msgstr "Infoga radnummer"
5499 #: ../plugins/export.c:190
5500 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5501 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5503 #: ../plugins/export.c:200
5504 msgid "_Use current zoom level"
5505 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5507 #: ../plugins/export.c:202
5509 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5511 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5513 #: ../plugins/export.c:280
5515 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5516 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5518 #: ../plugins/export.c:282
5520 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5521 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5523 #: ../plugins/export.c:332
5525 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5526 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5528 #: ../plugins/export.c:780
5533 #: ../plugins/export.c:787
5539 #: ../plugins/export.c:793
5541 msgid "As _LaTeX..."
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5545 msgid "File Browser"
5546 msgstr "Filhanterare"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5549 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5550 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5553 msgid "Too many items selected!"
5554 msgstr "För många element markerade!"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5558 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5559 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5563 msgid "Open _Externally"
5564 msgstr "Öppna externt"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5567 msgid "Show _Hidden Files"
5568 msgstr "Visa gömda filer"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5583 msgid "Set path from document"
5584 msgstr "Ange sökväg"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5592 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5595 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5599 msgid "Focus File List"
5600 msgstr "Fokusera fillistan"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5603 msgid "Focus Path Entry"
5604 msgstr "Fokusera sökvägen"
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5607 msgid "External open command:"
5608 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5613 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5615 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5616 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5619 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5621 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5622 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5625 msgid "Show hidden files"
5626 msgstr "Visa gömda filer"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5629 msgid "Hide file extensions:"
5630 msgstr "Göm filändelser"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5633 msgid "Follow the path of the current file"
5634 msgstr "Följ filens sökväg"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5637 msgid "Use the project's base directory"
5638 msgstr "Använd projektets basmapp"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5642 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5643 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5645 #: ../plugins/saveactions.c:42
5646 msgid "Save Actions"
5647 msgstr "Spara \"Actions\""
5649 #: ../plugins/saveactions.c:42
5650 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5652 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5654 #: ../plugins/saveactions.c:174
5656 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5657 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5659 #. it's unlikely that this happens
5660 #: ../plugins/saveactions.c:207
5662 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5663 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5665 #: ../plugins/saveactions.c:225
5667 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5668 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5670 #: ../plugins/saveactions.c:358
5672 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5673 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5674 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5675 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5677 #. initialize the dialog
5678 #: ../plugins/saveactions.c:429
5679 msgid "Select Directory"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:517
5683 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5684 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5686 #: ../plugins/saveactions.c:598
5688 msgstr "Spara automatiskt"
5690 #: ../plugins/saveactions.c:600
5691 msgid "Enable save when losing _focus"
5694 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5695 #: ../plugins/saveactions.c:709
5699 #: ../plugins/saveactions.c:614
5700 msgid "Auto save _interval:"
5701 msgstr "Intervall för autosparande:"
5703 #: ../plugins/saveactions.c:622
5707 #: ../plugins/saveactions.c:631
5708 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5709 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5711 #: ../plugins/saveactions.c:639
5712 msgid "Save only current open _file"
5713 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:646
5716 msgid "Sa_ve all open files"
5717 msgstr "Spara alla öppna filer"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:666
5720 msgid "Instant Save"
5721 msgstr "Spara omedelbart"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:676
5724 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5725 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:707
5729 msgstr "Backup-kopia"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:717
5732 msgid "_Directory to save backup files in:"
5733 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:740
5736 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5738 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:753
5741 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5742 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5744 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5745 msgid "Split Window"
5746 msgstr "Dela fönster"
5748 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5749 msgid "Splits the editor view into two windows."
5750 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5752 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5753 msgid "Show the current document"
5754 msgstr "Visa dokument"
5756 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5757 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5761 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5762 msgid "_Split Window"
5763 msgstr "Dela fönster"
5765 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5766 msgid "_Side by Side"
5767 msgstr "Sida vid sida"
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5770 msgid "_Top and Bottom"
5771 msgstr "Topp och botten"
5773 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5775 msgid "Side by Side"
5776 msgstr "Sida vid sida"
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5780 msgid "Top and Bottom"
5781 msgstr "Topp och botten"
5783 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5784 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5786 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5787 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
5789 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5790 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
5792 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5793 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
5795 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5796 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
5798 #~ msgid "Shell script"
5799 #~ msgstr "Terminalskript"
5801 #~ msgid "Subroutines"
5802 #~ msgstr "Subrutiner"
5807 #~ msgid "style: %d"
5808 #~ msgstr "stil: %d"
5810 #~ msgid "Split Horizontally"
5811 #~ msgstr "Dela vågrätt"
5813 #~ msgid "Split Vertically"
5814 #~ msgstr "Dela vertikalt"
5817 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5818 #~ "the -e argument)"
5820 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5823 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5824 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5827 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5830 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5833 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5834 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5836 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5837 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5839 #~ msgid "_Debug Messages"
5840 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5842 #~ msgid "Project properties"
5843 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5845 #~ msgid "Invalid filename"
5846 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5851 #~ msgid "Clear the filter"
5852 #~ msgstr "Rensa filtret"
5860 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5861 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5863 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5864 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5866 #~ msgid "SQL Dump file"
5867 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5869 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5870 #~ msgstr "Diverse språk"
5872 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5873 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5875 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5877 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5878 #~ "underlätta läsning"
5880 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5881 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5884 #~ "Plugin: %s %s\n"
5885 #~ "Description: %s\n"
5888 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5889 #~ "Beskrivning: %s\n"
5893 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5894 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5895 #~ "Configuration.</i>"
5897 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5901 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5902 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5905 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5906 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5907 #~ "eller högre.</i>"
5912 #~ msgid "Namespace:"
5913 #~ msgstr "Namnrymd:"
5915 #~ msgid "Class name:"
5916 #~ msgstr "Klassnamn:"
5918 #~ msgid "_HTMLToggle"
5919 #~ msgstr "Växla HTML"
5921 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5922 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5924 #~ msgid "Hide object files"
5925 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5928 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5929 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5931 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5932 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5934 #~ msgid "_Horizontally"
5937 #~ msgid "_Vertically"
5938 #~ msgstr "Vertikalt"
5940 #~ msgid "Find _Selected"
5941 #~ msgstr "Sök i markering"
5943 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5944 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5946 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5947 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5949 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5950 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5952 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5953 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5959 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5960 #~ "commands to use the base path"
5962 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5963 #~ "använda basmappen"
5965 #~ msgid "Fixed s_trings"
5966 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5968 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5969 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5971 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5972 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5974 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5975 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5978 #~ msgstr "läge: %s"
5980 #~ msgid "encoding: %s %s"
5981 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5983 #~ msgid "filetype: %s"
5984 #~ msgstr "filtyp: %s"
5986 #~ msgid "scope: %s"
5987 #~ msgstr "omfång: %s"
5989 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5990 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5992 #~ msgid "Icon size:"
5993 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5995 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5996 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5998 #~ msgid "Hard tab width:"
5999 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6001 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6002 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6004 #~ msgid "Terminal plugin"
6005 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6009 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6011 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6014 #~ "Anteckningar:\n"
6015 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6016 #~ "ytterligare information\n"
6017 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6021 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6022 #~ "requires a restart of Geany"
6024 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6025 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6027 #~ msgid "Long line marker:"
6028 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6030 #~ msgid "Long line marker color:"
6031 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6033 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6034 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6036 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6037 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6039 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6040 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6042 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6043 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6044 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6045 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6047 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6049 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6061 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6062 #~ "if the VTE library could be loaded."
6064 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6065 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6068 #~ msgstr "Sätt ihop"
6070 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6071 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6073 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6074 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6076 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6077 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6079 #~ msgid "_View DVI File"
6080 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6082 #~ msgid "V_iew PDF File"
6083 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6085 #~ msgid "_Set Arguments"
6086 #~ msgstr "Ange argument"
6088 #~ msgid "Set Arguments"
6089 #~ msgstr "Ange argument"
6091 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6093 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6095 #~ msgid "DVI creation:"
6096 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6098 #~ msgid "PDF creation:"
6099 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6101 #~ msgid "DVI preview:"
6102 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6104 #~ msgid "PDF preview:"
6105 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6108 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6109 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6111 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6112 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6114 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6115 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6117 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6118 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6121 #~ msgstr "Kompilera:"
6126 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6127 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6129 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6130 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6132 #~ msgid "Run (alternative command)"
6133 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6136 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6137 #~ "loaded when Geany is started."
6139 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6140 #~ "skall laddas när Geany startas."
6142 #~ msgid "Make in base path"
6143 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6146 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6147 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6148 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6150 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6151 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6153 #~ msgid "Diff file"
6154 #~ msgstr "Diff-fil"
6156 #~ msgid "reStructuredText file"
6157 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6159 #~ msgid "Select _All"
6160 #~ msgstr "Markera allt"
6162 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6163 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6166 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6167 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6169 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6170 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6171 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6174 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6176 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6178 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6179 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6182 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6183 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6185 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6186 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6188 #~ msgid "Version Diff"
6189 #~ msgstr "Version Diff"
6191 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6192 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6194 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6195 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6198 #~ "%s exited with an error: \n"
6201 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6204 #~ msgid "No changes were made."
6205 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6207 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6208 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6210 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6211 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6213 #~ msgid "_Version Diff"
6214 #~ msgstr "_Version Diff"
6216 #~ msgid "From Current _File"
6217 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6219 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6220 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6222 #~ msgid "From Current _Directory"
6223 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6225 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6226 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6228 #~ msgid "From Current _Project"
6229 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6231 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6232 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6234 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6235 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6237 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6238 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6240 #~ msgid "Compiles the current file"
6241 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6243 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6244 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6246 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6247 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6250 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6251 #~ "arguments for execution"
6253 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6254 #~ "programargument vid exekvering"
6256 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6257 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6259 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6260 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6262 #~ msgid "Compile and view the current file"
6263 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6265 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6266 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6268 #~ msgid "Saves all open files"
6269 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6271 #~ msgid "Prints the current file"
6272 #~ msgstr "Skriv ut"
6274 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6275 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6277 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6278 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6280 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6281 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6283 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6284 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6286 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6287 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6289 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6290 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6293 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6294 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6296 #~ msgid "Change the default font"
6297 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6299 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6300 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6302 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6303 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6305 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6306 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6308 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6310 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6313 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6314 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6316 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6317 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6320 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6322 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6324 #~ msgid "Load global tags file"
6325 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6328 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6331 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6333 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6334 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6336 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6337 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6339 #~ msgid "Go to the entered line"
6340 #~ msgstr "Gå till rad"
6342 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6343 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6346 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6347 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6349 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6351 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6354 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6355 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6358 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6359 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6362 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6363 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6366 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6367 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6369 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6370 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6372 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6373 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6375 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6376 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6379 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6382 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6385 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6386 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6388 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6389 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6391 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6392 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6394 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6395 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6397 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6398 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6400 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6401 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6403 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6404 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6406 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6407 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6409 #~ msgid "Show Search field"
6410 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6412 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6413 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6415 #~ msgid "Show Go to Line field"
6416 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6418 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6419 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6421 #~ msgid "Show Quit button"
6422 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6424 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6425 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6427 #~ msgid "<b>Items</b>"
6428 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6430 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6431 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6433 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6434 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6436 #~ msgid "JavaScript functions"
6437 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6439 #~ msgid "Heading (H2)"
6440 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6442 #~ msgid "Heading (H3)"
6443 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6445 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6446 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6448 #~ msgid "Terminal emulation:"
6449 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6452 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6453 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6455 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6456 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6458 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6459 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6461 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6462 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6464 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6465 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6467 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6468 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6470 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6471 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6473 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6474 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6476 #~ msgid "Insert Comments"
6477 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6479 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6480 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6482 #~ msgid "File menu"
6485 #~ msgid "Edit menu"
6486 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6488 #~ msgid "Search menu"
6491 #~ msgid "View menu"
6492 #~ msgstr "Visningsmeny"
6494 #~ msgid "Document menu"
6495 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6497 #~ msgid "Build menu"
6498 #~ msgstr "Byggmeny"
6500 #~ msgid "Tools menu"
6501 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6503 #~ msgid "Help menu"
6504 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6506 #~ msgid "Focus commands"
6507 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6509 #~ msgid "Tag commands"
6510 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6512 #~ msgid "Something went really wrong."
6513 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6518 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6519 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6524 #~ msgid "C++ source file"
6525 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6527 #~ msgid "C# source file"
6528 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6530 #~ msgid "D source file"
6531 #~ msgstr "D källkodsfil"
6533 #~ msgid "Java source file"
6534 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6536 #~ msgid "Pascal source file"
6537 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6539 #~ msgid "Assembler source file"
6540 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6542 #~ msgid "FreeBasic source file"
6543 #~ msgstr "FreeBasic"
6545 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6546 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6548 #~ msgid "(O)Caml source file"
6549 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6551 #~ msgid "Perl source file"
6552 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6554 #~ msgid "PHP source file"
6555 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6557 #~ msgid "Python source file"
6558 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6560 #~ msgid "Ruby source file"
6561 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6563 #~ msgid "Tcl source file"
6564 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6566 #~ msgid "Lua source file"
6567 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6569 #~ msgid "Ferite source file"
6570 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6572 #~ msgid "Docbook source file"
6573 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6575 #~ msgid "HTML source file"
6576 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6578 #~ msgid "LaTeX source file"
6579 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6581 #~ msgid "O-Matrix source file"
6582 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6584 #~ msgid "VHDL source file"
6585 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6587 #~ msgid "Haxe source file"
6588 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6590 #~ msgid "Open files"
6591 #~ msgstr "Öppna filer"
6594 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6595 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6597 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6598 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6600 #~ msgid "Construct autocompletion"
6601 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6603 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6605 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6606 #~ "eller <i>for</i>"
6609 #~ msgstr "Skriv ut:"
6612 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6614 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6620 #~ msgstr "Uppdatera"