main: Refactor quit functions
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob9f51f934a3c794ffe0186aac562ad84ebd3aa7c2
1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-07 21:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 21:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Edit"
37 msgstr "Be_werken"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Format"
41 msgstr "Inde_ling"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "I_nsert"
45 msgstr "invoegen"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
57 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "_More"
61 msgstr "_Meer"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert Dat_e"
77 msgstr "_Datum invoegen"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "invisible"
81 msgstr "onzichtbaar"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
88 msgid "Insert Alternative _White Space"
89 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Search"
93 msgstr "_Zoeken"
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
99 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
100 msgid "Find _Usage"
101 msgstr "Zoek _woord"
103 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Zoek woord in _document"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Ga naar _tag definitie"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Conte_xtactie"
115 #. Column legend:
116 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
117 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
118 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
119 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
120 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
121 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
122 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
123 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
126 msgid "None"
127 msgstr "Geen"
129 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgid "Basic"
131 msgstr "Basis"
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
135 msgstr "Huidige chars"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Match braces"
139 msgstr "haakjes"
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
142 msgid "Preferences"
143 msgstr "Voorkeuren"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid ""
159 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
160 "disable it if you do not need it"
161 msgstr ""
162 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
163 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Enable plugin support"
167 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
169 #: ../data/geany.glade.h:31
170 msgid "<b>Startup</b>"
171 msgstr "<b>Opstarten</b>"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Save window position and geometry"
175 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Confirm exit"
183 msgstr "afsluiten bevestigen"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "Opstart pad:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid ""
199 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
200 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "Project bestanden:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
208 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Extra plugin path:"
212 msgstr "Extra plugin pad:"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid ""
216 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
217 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
218 "for plugins. Leave blank to disable."
219 msgstr ""
220 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
221 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
222 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "<b>Paths</b>"
226 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
229 msgid "Startup"
230 msgstr "Opstarten"
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
234 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid ""
238 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
239 "finished"
240 msgstr ""
241 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
242 "compilatieproces is beëindigd."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid ""
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
252 msgstr ""
253 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
254 "nieuw bericht is"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
264 msgstr ""
265 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
266 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
273 msgid ""
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
277 msgstr ""
278 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
279 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
280 "en de VTE."
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Use Windows native dialogs"
284 msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
287 msgid ""
288 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
289 "default dialogs"
290 msgstr ""
291 "bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden"
293 #: ../data/geany.glade.h:55
294 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
295 msgstr "<b>Overige</b>"
297 #: ../data/geany.glade.h:56
298 msgid "Always wrap search"
299 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Always wrap search around the document"
303 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid "Hide the Find dialog"
307 msgstr "Verberg het zoekdialoog"
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
311 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
315 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid ""
319 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
320 "Replace dialog and there is no selection"
321 msgstr ""
322 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
323 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
327 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "<b>Search</b>"
331 msgstr "<b>Zoek</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Use project-based session files"
335 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid ""
339 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
340 "project"
341 msgstr ""
342 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
343 "worden als het project weer geopend wordt"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Store project file inside the project base directory"
347 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid ""
351 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
352 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
353 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
354 "Project dialog."
355 msgstr ""
356 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
357 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
358 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
359 "Nieuw Projectdialoogvenster."
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "<b>Projects</b>"
363 msgstr "<b>Projecten</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "Miscellaneous"
367 msgstr "Overige"
369 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
370 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
371 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
372 #. * tab label object.
373 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
374 msgid "General"
375 msgstr "Algemeen"
377 #: ../data/geany.glade.h:71
378 msgid "Show symbol list"
379 msgstr "Toon symbolenlijst"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Toggle the symbol list on and off"
383 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
386 msgid "Show documents list"
387 msgstr "Toon bestandenlijst"
389 #: ../data/geany.glade.h:74
390 msgid "Toggle the documents list on and off"
391 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
393 #: ../data/geany.glade.h:75
394 msgid "Show sidebar"
395 msgstr "_Zijbalk weergeven"
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "Position:"
399 msgstr "Positie:"
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Left"
403 msgstr "Links"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Right"
407 msgstr "Rechts"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "<b>Sidebar</b>"
411 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Bottom"
415 msgstr "Onderaan"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "<b>Message window</b>"
419 msgstr "Berichtenvenster:"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Symbol list:"
423 msgstr "Lijst van symbolen:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83
426 msgid "Message window:"
427 msgstr "Berichtenvenster:"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Editor:"
431 msgstr "Editor:"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Sets the font for the message window"
435 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Sets the font for the symbol list"
439 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "Sets the editor font"
443 msgstr "Kies editor lettertype"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "<b>Fonts</b>"
447 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "Show status bar"
451 msgstr "Statusregel weergeven"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
455 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
457 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
458 msgid "Interface"
459 msgstr "Interface"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Show editor tabs"
463 msgstr "Laat editor tabs zien"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Show close buttons"
467 msgstr "Toon afsluit knoppen"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid ""
471 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
472 "clicking on it (requires restart of Geany)"
473 msgstr ""
474 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
475 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Placement of new file tabs:"
479 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
483 msgstr ""
484 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
486 #: ../data/geany.glade.h:97
487 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
488 msgstr ""
489 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Next to current"
493 msgstr "Naast huidige"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid ""
497 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
498 "of the notebook"
499 msgstr ""
500 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
501 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
505 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
509 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
511 #: ../data/geany.glade.h:102
512 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
513 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid "<b>Editor tabs</b>"
517 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
520 msgid "Sidebar:"
521 msgstr "Zijbalk:"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "<b>Tab positions</b>"
525 msgstr "<b>Tab posities</b>"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
528 msgid "Notebook tabs"
529 msgstr "Tabbladen"
531 #: ../data/geany.glade.h:107
532 msgid "Show t_oolbar"
533 msgstr "_Werkbalk weergeven"
535 #: ../data/geany.glade.h:108
536 msgid "_Append toolbar to the menu"
537 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
539 #: ../data/geany.glade.h:109
540 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
541 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
543 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
544 msgid "Customize Toolbar"
545 msgstr "Werkbalk aanpassen"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "System _default"
549 msgstr "Systeem _standaard"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "Images _and text"
553 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
556 msgid "_Images only"
557 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
560 msgid "_Text only"
561 msgstr "Enkel _tekst"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "<b>Icon style</b>"
565 msgstr "<b>Icon style</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "S_ystem default"
569 msgstr "S_ysteem standaard"
571 #: ../data/geany.glade.h:117
572 msgid "_Small icons"
573 msgstr "_Kleine pictogrammen"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "_Very small icons"
577 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
579 #: ../data/geany.glade.h:119
580 msgid "_Large icons"
581 msgstr "_Grote pictogrammen"
583 #: ../data/geany.glade.h:120
584 msgid "<b>Icon size</b>"
585 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:121
588 msgid "<b>Toolbar</b>"
589 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
592 msgid "Toolbar"
593 msgstr "Werkbalk"
595 #: ../data/geany.glade.h:123
596 msgid "Line wrapping"
597 msgstr "Regelterugloop"
599 #: ../data/geany.glade.h:124
600 msgid ""
601 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
602 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
603 "disabled on slow machines."
604 msgstr ""
605 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
606 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
607 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "\"Smart\" home key"
611 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
614 msgid ""
615 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
616 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
617 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
618 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
619 "its current position."
620 msgstr ""
621 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
622 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
623 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
624 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
625 "begin van de regel."
627 #: ../data/geany.glade.h:127
628 msgid "Disable Drag and Drop"
629 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid ""
633 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
634 "drop any selections within or outside of the editor window"
635 msgstr ""
636 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
637 "van of naar het venster kunt verslepen"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
640 msgid "Code folding"
641 msgstr "Invouwen code"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
645 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
650 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
651 msgstr ""
652 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
653 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Use indicators to show compile errors"
657 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid ""
661 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
662 "where the compiler found a warning or an error"
663 msgstr ""
664 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
665 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
666 "gevonden."
668 #: ../data/geany.glade.h:134
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
674 msgstr ""
675 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
676 "verwijderen"
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Afbreekkolom:"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "'Lange regel' marker:"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid ""
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr ""
691 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
692 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
693 "markeren."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Functies</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid "Features"
701 msgstr "Functies"
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid ""
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 msgstr ""
708 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
709 "passen,gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:142
712 msgid "Width:"
713 msgstr "Breedte:"
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Detecteer type uit bestand"
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr ""
732 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
733 "geopend"
735 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "T_abs en spaties"
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid ""
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
742 msgstr ""
743 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
744 "anders beide"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid "_Spaces"
748 msgstr "_Spaties"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "Use spaces when inserting indentation"
752 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "_Tabs"
756 msgstr "_Tabs"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Use one tab per indent"
760 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Detect width from file"
764 msgstr "Haal breedte uit bestand"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid ""
768 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
769 "opened"
770 msgstr ""
771 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
772 "geopend"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid "Type:"
776 msgstr "Type:"
778 #: ../data/geany.glade.h:156
779 msgid "Tab key indents"
780 msgstr "Tabtoets springt in"
782 #: ../data/geany.glade.h:157
783 msgid ""
784 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
785 msgstr ""
786 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
787 "voegen"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>Inspringing</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Indentation"
795 msgstr "Inspringing"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "Fragment voltooiing"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
805 msgstr ""
806 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
807 "druk op een knop"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
815 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
821 #: ../data/geany.glade.h:165
822 msgid ""
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
825 msgstr ""
826 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
827 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid ""
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
836 "variables, ...)"
837 msgstr ""
838 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
839 "globale variabelen, ...)"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid ""
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid ""
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 msgstr ""
885 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
886 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
887 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
888 "directe updates uit."
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Haakjes ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Single quotes ' '"
904 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
908 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
910 #: ../data/geany.glade.h:183
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "Gekrulde haken { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:184
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
918 #: ../data/geany.glade.h:185
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "Vierkante haken [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:186
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
939 msgid "Completions"
940 msgstr "Voltooiing"
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
946 #: ../data/geany.glade.h:192
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
948 msgstr ""
949 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
950 "achtergrond"
952 #: ../data/geany.glade.h:193
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
956 #: ../data/geany.glade.h:194
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr ""
959 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
960 "vergemakkelijken"
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Lege spaties weergeven"
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Regeleinden weergeven"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Toont het regeleindeteken"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Regelnummers weergeven"
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Markeerrand weergeven"
990 #: ../data/geany.glade.h:202
991 msgid ""
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
993 "mark lines"
994 msgstr ""
995 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
996 "gebruikt om regels te markeren"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Stop scrolling at last line"
1000 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1004 msgstr ""
1005 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1006 "worden"
1008 #: ../data/geany.glade.h:205
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Weergave</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:206
1013 msgid "Column:"
1014 msgstr "Kolom:"
1016 #: ../data/geany.glade.h:207
1017 msgid "Color:"
1018 msgstr "Kleur:"
1020 #: ../data/geany.glade.h:208
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1024 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Kleurkiezer"
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1029 msgid ""
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1033 msgstr ""
1034 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1035 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1036 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1037 "verschijnen."
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 msgid "Line"
1041 msgstr "Lijn"
1043 #: ../data/geany.glade.h:212
1044 msgid ""
1045 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1046 "(see below)"
1047 msgstr ""
1048 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1049 "cursorpositie (zie hieronder)"
1051 #: ../data/geany.glade.h:213
1052 msgid "Background"
1053 msgstr "Achtergrond"
1055 #: ../data/geany.glade.h:214
1056 msgid ""
1057 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1058 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1059 "proportional fonts)"
1060 msgstr ""
1061 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1062 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1063 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1066 msgid "Enabled"
1067 msgstr "Aang_ezet"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1070 msgid "<b>Long line marker</b>"
1071 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1074 msgid "Disabled"
1075 msgstr "Uitgeschakeld"
1077 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 msgid "Do not show virtual spaces"
1079 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1081 #: ../data/geany.glade.h:219
1082 msgid "Only for rectangular selections"
1083 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1085 #: ../data/geany.glade.h:220
1086 msgid ""
1087 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1088 "selection"
1089 msgstr ""
1090 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1091 "selectie gemaakt wordt"
1093 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 msgid "Always"
1095 msgstr "Altijd"
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1099 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1103 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "Display"
1107 msgstr "Weergave"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1110 msgid "Editor"
1111 msgstr "Editor"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Open new documents from the command-line"
1115 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1119 msgstr ""
1120 "Open een nieuw bestand voor elke niet bestaande bestandsnaam op de "
1121 "opdrachtregel"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid "Default end of line characters:"
1125 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "<b>New files</b>"
1129 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid "Default encoding (new files):"
1133 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1135 #: ../data/geany.glade.h:231
1136 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1137 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1139 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1141 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1143 #: ../data/geany.glade.h:233
1144 msgid ""
1145 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1146 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1147 "(usually not needed)"
1148 msgstr ""
1149 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1150 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1151 "codering (meestal niet nodig)"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1155 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235
1158 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1159 msgstr ""
1160 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid "<b>Encodings</b>"
1164 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:237
1167 msgid "Ensure new line at file end"
1168 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1172 msgstr ""
1173 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "Ensure consistent line endings"
1177 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 msgid ""
1181 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1182 "mixed line endings in the same file"
1183 msgstr ""
1184 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1185 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1187 #: ../data/geany.glade.h:241
1188 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1189 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1193 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1196 msgid "Replace tabs with space"
1197 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1201 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "<b>Saving files</b>"
1205 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Recent files list length:"
1209 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1213 msgstr ""
1214 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1215 "bestanden' lijst"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Disk check timeout:"
1219 msgstr "Time-out van disk:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid ""
1223 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1224 "disables checking."
1225 msgstr ""
1226 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1227 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1229 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1230 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1231 msgid "Files"
1232 msgstr "Bestanden"
1234 #: ../data/geany.glade.h:251
1235 msgid "Terminal:"
1236 msgstr "Terminal:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Browser:"
1240 msgstr "Browser:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1246 "filename)"
1247 msgstr ""
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1251 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 msgid "Grep:"
1255 msgstr "Grep:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "<b>Tool paths</b>"
1259 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Context action:"
1263 msgstr "Contextactie:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:260
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1269 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1270 "execution."
1271 msgstr ""
1272 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1273 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1275 #: ../data/geany.glade.h:261
1276 msgid "<b>Commands</b>"
1277 msgstr "<b>Commando's</b>"
1279 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1280 msgid "Tools"
1281 msgstr "Hulpprogramma's"
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "email address of the developer"
1285 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 msgid "Initials of the developer name"
1289 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "Initial version:"
1293 msgstr "Initiële versie:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "Version number, which a new file initially has"
1297 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1299 #: ../data/geany.glade.h:267
1300 msgid "Company name"
1301 msgstr "Bedrijfsnaam"
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1304 msgid "Developer:"
1305 msgstr "Ontwikkelaar:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:269
1308 msgid "Company:"
1309 msgstr "Bedrijf:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:270
1312 msgid "Mail address:"
1313 msgstr "E-mailadres:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:271
1316 msgid "Initials:"
1317 msgstr "Initialen:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:272
1320 msgid "The name of the developer"
1321 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1323 #: ../data/geany.glade.h:273
1324 msgid "Year:"
1325 msgstr "Jaar:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:274
1328 msgid "Date:"
1329 msgstr "Datum:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 msgid "Date & time:"
1333 msgstr "Datum & Tijd;"
1335 #: ../data/geany.glade.h:276
1336 msgid ""
1337 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1339 msgstr ""
1340 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1341 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1342 "strftime functie."
1344 #: ../data/geany.glade.h:277
1345 msgid ""
1346 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 msgstr ""
1349 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1350 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1351 "strftime functie."
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid ""
1355 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 msgstr ""
1358 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1359 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1360 "strftime functie."
1362 #: ../data/geany.glade.h:279
1363 msgid "<b>Template data</b>"
1364 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1367 msgid "Templates"
1368 msgstr "Sjablonen"
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1371 msgid "C_hange"
1372 msgstr "_Wijzigen"
1374 #: ../data/geany.glade.h:282
1375 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1376 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1379 msgid "Keybindings"
1380 msgstr "Sneltoetsen"
1382 #: ../data/geany.glade.h:284
1383 msgid "Command:"
1384 msgstr "Commando:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 #, no-c-format
1388 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1389 msgstr ""
1390 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1391 "bestandsnaam)"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "Use an external command for printing"
1395 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1398 msgid "Print line numbers"
1399 msgstr "Print regelnummers"
1401 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1402 msgid "Add line numbers to the printed page"
1403 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1406 msgid "Print page numbers"
1407 msgstr "Print paginanummers"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1410 msgid ""
1411 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1412 msgstr ""
1413 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1414 "pagina."
1416 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page header"
1418 msgstr "Print paginahoofd"
1420 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1421 msgid ""
1422 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1423 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1424 msgstr ""
1425 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1426 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1427 "pagina."
1429 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1430 msgid "Use the basename of the printed file"
1431 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1433 #: ../data/geany.glade.h:295
1434 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1435 msgstr ""
1436 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1437 "bestand"
1439 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1440 msgid "Date format:"
1441 msgstr "Datumformaat:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1444 msgid ""
1445 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1446 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1447 "with the ANSI C strftime function."
1448 msgstr ""
1449 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1450 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1451 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1453 #: ../data/geany.glade.h:298
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1457 #: ../data/geany.glade.h:299
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1459 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1462 msgid "Printing"
1463 msgstr "Afdrukken"
1465 #: ../data/geany.glade.h:301
1466 msgid "Font:"
1467 msgstr "Lettertype:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:302
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1473 #: ../data/geany.glade.h:303
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1477 #: ../data/geany.glade.h:304
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "Letterkleur:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:305
1482 msgid "Background color:"
1483 msgstr "Achtergrondkleur:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:306
1486 msgid "Background image:"
1487 msgstr "Achtergrond figuur"
1489 #: ../data/geany.glade.h:307
1490 msgid "Scrollback lines:"
1491 msgstr "Aantal regels:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:308
1494 msgid "Shell:"
1495 msgstr "Shell:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:309
1498 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1501 #: ../data/geany.glade.h:310
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1505 #: ../data/geany.glade.h:311
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1509 #: ../data/geany.glade.h:312
1510 msgid ""
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1512 "widget"
1513 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid ""
1517 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1518 "emulation"
1519 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 msgid "Scroll on keystroke"
1523 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1525 #: ../data/geany.glade.h:315
1526 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 msgstr ""
1528 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1530 #: ../data/geany.glade.h:316
1531 msgid "Scroll on output"
1532 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1534 #: ../data/geany.glade.h:317
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1536 msgstr ""
1537 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1539 #: ../data/geany.glade.h:318
1540 msgid "Cursor blinks"
1541 msgstr "Cursor knippert"
1543 #: ../data/geany.glade.h:319
1544 msgid "Whether to blink the cursor"
1545 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid "Override Geany keybindings"
1549 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 msgid ""
1553 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1554 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1556 #: ../data/geany.glade.h:322
1557 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1558 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:323
1561 msgid ""
1562 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1563 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1564 "within the VTE."
1565 msgstr ""
1566 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1567 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1568 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1570 #: ../data/geany.glade.h:324
1571 msgid "Follow path of the current file"
1572 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1574 #: ../data/geany.glade.h:325
1575 msgid ""
1576 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1577 msgstr ""
1578 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
1579 "wisselt"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid "Execute programs in the VTE"
1583 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1585 #: ../data/geany.glade.h:327
1586 msgid ""
1587 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1588 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1589 msgstr ""
1590 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1591 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1592 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1594 #: ../data/geany.glade.h:328
1595 msgid "Don't use run script"
1596 msgstr "Gebruik geen runscript"
1598 #: ../data/geany.glade.h:329
1599 msgid ""
1600 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1601 "status of the executed program"
1602 msgstr ""
1603 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1604 "status van een programma weer te geven"
1606 #: ../data/geany.glade.h:330
1607 msgid "<b>Terminal</b>"
1608 msgstr "<b>Terminal</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1611 msgid "Terminal"
1612 msgstr "Terminal"
1614 #: ../data/geany.glade.h:332
1615 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1616 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:333
1619 msgid "<b>Various preferences</b>"
1620 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1623 msgid "Various"
1624 msgstr "Diversen"
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid "Project Properties"
1628 msgstr "Eigenschappen"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1631 msgid "Filename:"
1632 msgstr "Bestandsnaam:"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1635 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1636 msgid "Name:"
1637 msgstr "Naam:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:338
1640 msgid "Description:"
1641 msgstr "Beschrijving:"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1644 msgid "Base path:"
1645 msgstr "Basis pad:"
1647 #: ../data/geany.glade.h:340
1648 msgid "File patterns:"
1649 msgstr "Bestandspatroon:"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 msgid ""
1653 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1654 "g. *.c *.h)"
1655 msgstr ""
1656 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
1657 "c *.h) gescheiden door spaties"
1659 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1660 msgid ""
1661 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1662 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1663 "project filename."
1664 msgstr ""
1665 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
1666 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
1667 "projectnaam gebruiken."
1669 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1670 msgid "Project"
1671 msgstr "Project"
1673 #: ../data/geany.glade.h:344
1674 msgid "Display:"
1675 msgstr "Weergave:"
1677 #: ../data/geany.glade.h:345
1678 msgid "Custom"
1679 msgstr "Aangepast"
1681 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 msgid "Use global settings"
1683 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
1685 #: ../data/geany.glade.h:347
1686 msgid "Size:"
1687 msgstr "Grootte:"
1689 #: ../data/geany.glade.h:348
1690 msgid "Location:"
1691 msgstr "Locatie:"
1693 #: ../data/geany.glade.h:349
1694 msgid "Read-only:"
1695 msgstr "Alleen lezen:"
1697 #: ../data/geany.glade.h:350
1698 msgid "Encoding:"
1699 msgstr "Codering:"
1701 #: ../data/geany.glade.h:351
1702 msgid "Modified:"
1703 msgstr "Gemodificeerd:"
1705 #: ../data/geany.glade.h:352
1706 msgid "Changed:"
1707 msgstr "Gewijzigd:"
1709 #: ../data/geany.glade.h:353
1710 msgid "Accessed:"
1711 msgstr "Geopend:"
1713 #: ../data/geany.glade.h:354
1714 msgid "(only inside Geany)"
1715 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:355
1718 msgid "Permissions:"
1719 msgstr "Permissies:"
1721 #: ../data/geany.glade.h:356
1722 msgid "Read:"
1723 msgstr "Lezen:"
1725 #: ../data/geany.glade.h:357
1726 msgid "Write:"
1727 msgstr "Schrijven:"
1729 #: ../data/geany.glade.h:358
1730 msgid "Execute:"
1731 msgstr "Uitvoeren:"
1733 #: ../data/geany.glade.h:359
1734 msgid "Owner:"
1735 msgstr "Eigenaar:"
1737 #: ../data/geany.glade.h:360
1738 msgid "Group:"
1739 msgstr "Groep:"
1741 #: ../data/geany.glade.h:361
1742 msgid "Other:"
1743 msgstr "Andere:"
1745 #: ../data/geany.glade.h:362
1746 msgid "Top"
1747 msgstr "Bovenaan"
1749 #: ../data/geany.glade.h:363
1750 msgid "_Toolbar Preferences"
1751 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
1753 #: ../data/geany.glade.h:364
1754 msgid "_Hide Toolbar"
1755 msgstr "Werkbalk verbergen"
1757 #: ../data/geany.glade.h:366
1758 msgid "_File"
1759 msgstr "_Bestand"
1761 #: ../data/geany.glade.h:367
1762 msgid "New (with _Template)"
1763 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:368
1766 msgid "_Open..."
1767 msgstr "_Openen"
1769 #: ../data/geany.glade.h:369
1770 msgid "Recent _Files"
1771 msgstr "_Recente bestanden"
1773 #: ../data/geany.glade.h:370
1774 msgid "Save _As..."
1775 msgstr "Opslaan als"
1777 #: ../data/geany.glade.h:371
1778 msgid "Sa_ve All"
1779 msgstr "A_lles Opslaan"
1781 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1782 #: ../src/sidebar.c:707
1783 msgid "_Reload"
1784 msgstr "_Herladen"
1786 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1787 #: ../data/geany.glade.h:373
1788 msgid "R_eload As"
1789 msgstr "He_rladen als"
1791 #: ../data/geany.glade.h:374
1792 msgid "Page Set_up"
1793 msgstr "_Pagina opmaak"
1795 #: ../data/geany.glade.h:375
1796 msgid "_Print..."
1797 msgstr "Afdrukken"
1799 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1800 msgid "Close Ot_her Documents"
1801 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1803 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1804 msgid "C_lose All"
1805 msgstr "Alles sl_uiten"
1807 #: ../data/geany.glade.h:378
1808 msgid "Co_mmands"
1809 msgstr "_Commando's"
1811 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1812 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1813 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1816 msgid "_Copy Current Line(s)"
1817 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1820 msgid "_Delete Current Line(s)"
1821 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1824 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1825 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1827 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1828 msgid "S_elect Current Line(s)"
1829 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1831 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1832 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1833 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1835 #: ../data/geany.glade.h:385
1836 msgid "_Move Line(s) Up"
1837 msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog"
1839 #: ../data/geany.glade.h:386
1840 msgid "M_ove Line(s) Down"
1841 msgstr "Verplaats regel(s) om_laag"
1843 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1844 msgid "_Send Selection to Terminal"
1845 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1847 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1848 msgid "_Reflow Lines/Block"
1849 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1851 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1852 msgid "T_oggle Case of Selection"
1853 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1855 #: ../data/geany.glade.h:390
1856 msgid "_Comment Line(s)"
1857 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:391
1860 msgid "U_ncomment Line(s)"
1861 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1863 #: ../data/geany.glade.h:392
1864 msgid "_Toggle Line Commentation"
1865 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1867 #: ../data/geany.glade.h:393
1868 msgid "_Increase Indent"
1869 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1871 #: ../data/geany.glade.h:394
1872 msgid "_Decrease Indent"
1873 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1875 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1876 msgid "S_mart Line Indent"
1877 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1879 #: ../data/geany.glade.h:396
1880 msgid "_Send Selection to"
1881 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1883 #: ../data/geany.glade.h:397
1884 msgid "I_nsert Comments"
1885 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1887 #: ../data/geany.glade.h:398
1888 msgid "Preference_s"
1889 msgstr "Voo_rkeuren"
1891 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1892 msgid "P_lugin Preferences"
1893 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1895 #: ../data/geany.glade.h:400
1896 msgid "_Find..."
1897 msgstr "Zoek"
1899 #: ../data/geany.glade.h:401
1900 msgid "Find _Next"
1901 msgstr "Zoek v_olgende"
1903 #: ../data/geany.glade.h:402
1904 msgid "Find _Previous"
1905 msgstr "Zoek vor_ige"
1907 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1908 msgid "Find in F_iles..."
1909 msgstr "Zoek _in bestanden"
1911 #: ../data/geany.glade.h:404
1912 msgid "_Replace..."
1913 msgstr "_Vervangen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:405
1916 msgid "Next Me_ssage"
1917 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1919 #: ../data/geany.glade.h:406
1920 msgid "Pr_evious Message"
1921 msgstr "Vorige B_ericht"
1923 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1924 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1925 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1927 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1928 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1929 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1931 #: ../data/geany.glade.h:409
1932 msgid "_Go to Line..."
1933 msgstr "_Ga naar regel"
1935 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1936 msgid "Find Next _Selection"
1937 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1939 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1940 msgid "Find Pre_vious Selection"
1941 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1943 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1944 msgid "_Mark All"
1945 msgstr "Alles markeren"
1947 #: ../data/geany.glade.h:413
1948 msgid "Go to T_ag Declaration"
1949 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1951 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1952 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1953 msgid "_View"
1954 msgstr "_Beeld"
1956 #: ../data/geany.glade.h:415
1957 msgid "Change _Font..."
1958 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:416
1961 msgid "Change _Color Scheme..."
1962 msgstr "_Wijzig kleurenschema"
1964 #: ../data/geany.glade.h:417
1965 msgid "Show _Markers Margin"
1966 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1968 #: ../data/geany.glade.h:418
1969 msgid "Show _Line Numbers"
1970 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1972 #: ../data/geany.glade.h:419
1973 msgid "Show White S_pace"
1974 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1976 #: ../data/geany.glade.h:420
1977 msgid "Show Line _Endings"
1978 msgstr "Regel_einden weergeven"
1980 #: ../data/geany.glade.h:421
1981 msgid "Show Indentation _Guides"
1982 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1984 #: ../data/geany.glade.h:422
1985 msgid "Full_screen"
1986 msgstr "_Volledig scherm"
1988 #: ../data/geany.glade.h:423
1989 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1990 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1992 #: ../data/geany.glade.h:424
1993 msgid "Show Message _Window"
1994 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1996 #: ../data/geany.glade.h:425
1997 msgid "Show _Toolbar"
1998 msgstr "_Werkbalk weergeven"
2000 #: ../data/geany.glade.h:426
2001 msgid "Show Side_bar"
2002 msgstr "_Zijbalk weergeven"
2004 #: ../data/geany.glade.h:427
2005 msgid "_Document"
2006 msgstr "_Document"
2008 #: ../data/geany.glade.h:428
2009 msgid "_Line Wrapping"
2010 msgstr "_Regelterugloop"
2012 #: ../data/geany.glade.h:429
2013 msgid "Line _Breaking"
2014 msgstr "Regelaf_breking"
2016 #: ../data/geany.glade.h:430
2017 msgid "_Auto-indentation"
2018 msgstr "_Automatisch inspringen"
2020 #: ../data/geany.glade.h:431
2021 msgid "In_dent Type"
2022 msgstr "I_nspringingstype"
2024 #: ../data/geany.glade.h:432
2025 msgid "_Detect from Content"
2026 msgstr "Haal uit inhoud"
2028 #: ../data/geany.glade.h:433
2029 msgid "T_abs and Spaces"
2030 msgstr "T_abs en Spaties"
2032 #: ../data/geany.glade.h:434
2033 msgid "Indent Widt_h"
2034 msgstr "Inspring breedte"
2036 #: ../data/geany.glade.h:435
2037 msgid "_1"
2038 msgstr "_1"
2040 #: ../data/geany.glade.h:436
2041 msgid "_2"
2042 msgstr "_2"
2044 #: ../data/geany.glade.h:437
2045 msgid "_3"
2046 msgstr "_3"
2048 #: ../data/geany.glade.h:438
2049 msgid "_4"
2050 msgstr "_4"
2052 #: ../data/geany.glade.h:439
2053 msgid "_5"
2054 msgstr "_5"
2056 #: ../data/geany.glade.h:440
2057 msgid "_6"
2058 msgstr "_6"
2060 #: ../data/geany.glade.h:441
2061 msgid "_7"
2062 msgstr "_7"
2064 #: ../data/geany.glade.h:442
2065 msgid "_8"
2066 msgstr "_8"
2068 #: ../data/geany.glade.h:443
2069 msgid "Read _Only"
2070 msgstr "Alleen _lezen"
2072 #: ../data/geany.glade.h:444
2073 msgid "_Write Unicode BOM"
2074 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
2076 #: ../data/geany.glade.h:445
2077 msgid "Set File_type"
2078 msgstr "Bestandst_ype instellen"
2080 #: ../data/geany.glade.h:446
2081 msgid "Set _Encoding"
2082 msgstr "_Codering instellen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:447
2085 msgid "Set Line E_ndings"
2086 msgstr "Regel_einden instellen"
2088 #: ../data/geany.glade.h:448
2089 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2090 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
2092 #: ../data/geany.glade.h:449
2093 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2094 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
2096 #: ../data/geany.glade.h:450
2097 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2098 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
2100 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2101 msgid "_Clone"
2102 msgstr "Klonen"
2104 #: ../data/geany.glade.h:452
2105 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2106 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:453
2109 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2110 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
2112 #: ../data/geany.glade.h:454
2113 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2114 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
2116 #: ../data/geany.glade.h:455
2117 msgid "_Fold All"
2118 msgstr "Alles samen_vouwen"
2120 #: ../data/geany.glade.h:456
2121 msgid "_Unfold All"
2122 msgstr "Alles uitvou_wen"
2124 #: ../data/geany.glade.h:457
2125 msgid "Remove _Markers"
2126 msgstr "Verwijder _markers"
2128 #: ../data/geany.glade.h:458
2129 msgid "Remove Error _Indicators"
2130 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2132 #: ../data/geany.glade.h:459
2133 msgid "_Project"
2134 msgstr "_Project"
2136 #: ../data/geany.glade.h:460
2137 #, fuzzy
2138 msgid "_New..."
2139 msgstr "_Nieuw"
2141 #: ../data/geany.glade.h:461
2142 msgid "_Recent Projects"
2143 msgstr "_Recente projecten"
2145 #: ../data/geany.glade.h:462
2146 msgid "_Close"
2147 msgstr "_Sluiten"
2149 #: ../data/geany.glade.h:463
2150 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2151 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2153 #: ../data/geany.glade.h:464
2154 msgid "_Apply Default Indentation"
2155 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2157 #. build the code
2158 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2159 msgid "_Build"
2160 msgstr "B_ouwen"
2162 #: ../data/geany.glade.h:466
2163 msgid "_Tools"
2164 msgstr "_Extra"
2166 #: ../data/geany.glade.h:467
2167 msgid "_Reload Configuration"
2168 msgstr "He_rlaad configuratie"
2170 #: ../data/geany.glade.h:468
2171 msgid "C_onfiguration Files"
2172 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2174 #: ../data/geany.glade.h:469
2175 msgid "_Color Chooser"
2176 msgstr "_Kleurkiezer"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470
2179 msgid "_Word Count"
2180 msgstr "_Woorden tellen"
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Load Ta_gs..."
2185 msgstr "_Labels laden"
2187 #: ../data/geany.glade.h:472
2188 msgid "_Help"
2189 msgstr "_Help"
2191 #: ../data/geany.glade.h:473
2192 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2193 msgstr "_Sneltoetsen"
2195 #: ../data/geany.glade.h:474
2196 msgid "Debug _Messages"
2197 msgstr "Debug berichten"
2199 #: ../data/geany.glade.h:475
2200 msgid "_Website"
2201 msgstr "_Website"
2203 #: ../data/geany.glade.h:476
2204 msgid "Wi_ki"
2205 msgstr ""
2207 #: ../data/geany.glade.h:477
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Report a _Bug..."
2210 msgstr "Rapporteer een fout"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2213 #, fuzzy
2214 msgid "_Donate..."
2215 msgstr "_Doneer"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2218 msgid "Symbols"
2219 msgstr "Symbolen"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "Documents"
2223 msgstr "Documenten"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "Status"
2227 msgstr "Status"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "Compiler"
2231 msgstr "Compiler"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Messages"
2235 msgstr "Berichten"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Scribble"
2239 msgstr "Notities"
2241 #: ../src/about.c:43
2242 msgid ""
2243 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2244 "Colomban Wendling\n"
2245 "Nick Treleaven\n"
2246 "Matthew Brush\n"
2247 "Enrico Tröger\n"
2248 "Frank Lanitz\n"
2249 "All rights reserved."
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/about.c:163
2253 msgid "About Geany"
2254 msgstr "Over Geany"
2256 #: ../src/about.c:208
2257 msgid "A fast and lightweight IDE"
2258 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2260 #: ../src/about.c:230
2261 #, c-format
2262 msgid "(built on or after %s)"
2263 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2265 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2266 #: ../src/about.c:262
2267 msgid "Info"
2268 msgstr "Info"
2270 #: ../src/about.c:278
2271 msgid "Developers"
2272 msgstr "Ontwikkelaars"
2274 #: ../src/about.c:285
2275 msgid "maintainer"
2276 msgstr "beheerder"
2278 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2279 msgid "developer"
2280 msgstr "ontwikkelaar"
2282 #: ../src/about.c:317
2283 msgid "translation maintainer"
2284 msgstr "vertalingscoördinator"
2286 #: ../src/about.c:326
2287 msgid "Translators"
2288 msgstr "Vertalers"
2290 #: ../src/about.c:346
2291 msgid "Previous Translators"
2292 msgstr "Vorige vertalers"
2294 #: ../src/about.c:367
2295 msgid "Contributors"
2296 msgstr "Ontwikkelaars"
2298 #: ../src/about.c:377
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2302 msgstr ""
2303 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2304 "bestand %s):"
2306 #: ../src/about.c:403
2307 msgid "Credits"
2308 msgstr "Credits"
2310 #: ../src/about.c:420
2311 msgid "License"
2312 msgstr "Licentie"
2314 #: ../src/about.c:429
2315 msgid ""
2316 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt to view it online."
2318 msgstr ""
2319 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2320 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2322 #. fall back to %d
2323 #: ../src/build.c:753
2324 #, c-format
2325 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2326 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2328 #: ../src/build.c:792
2329 msgid "Process failed, no working directory"
2330 msgstr "Handeling mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2332 #: ../src/build.c:815
2333 #, c-format
2334 msgid "%s (in directory: %s)"
2335 msgstr "%s (in map: %s)"
2337 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2338 #, c-format
2339 msgid "Process failed (%s)"
2340 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2342 #: ../src/build.c:900
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2345 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2347 #: ../src/build.c:930
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2350 msgstr ""
2351 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2353 #: ../src/build.c:985
2354 msgid ""
2355 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2356 msgstr ""
2357 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
2358 "bevat."
2360 #: ../src/build.c:1012
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2364 "Preferences)"
2365 msgstr ""
2366 "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
2367 "terminal in Voorkeuren)"
2369 #: ../src/build.c:1031
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2373 "Preferences)"
2374 msgstr ""
2375 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2376 "Voorkeuren)"
2378 #: ../src/build.c:1189
2379 msgid "Compilation failed."
2380 msgstr "Compilatie mislukt."
2382 #: ../src/build.c:1203
2383 msgid "Compilation finished successfully."
2384 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2386 #: ../src/build.c:1389
2387 msgid "Custom Text"
2388 msgstr "Aangepaste tekst"
2390 #: ../src/build.c:1390
2391 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2392 msgstr ""
2393 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2394 "commando 'make' doorgegeven."
2396 #: ../src/build.c:1468
2397 msgid "_Next Error"
2398 msgstr "Volge_nde Fout"
2400 #: ../src/build.c:1470
2401 msgid "_Previous Error"
2402 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
2404 #. arguments
2405 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2406 msgid "_Set Build Commands"
2407 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2409 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2410 msgid "Build the current file"
2411 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2413 #: ../src/build.c:1777
2414 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2415 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2417 #: ../src/build.c:1779
2418 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2419 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2421 #: ../src/build.c:1781
2422 msgid "Compile the current file with Make"
2423 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2425 #: ../src/build.c:1805
2426 #, c-format
2427 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2428 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2430 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2431 msgid "No more build errors."
2432 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2434 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2435 msgid "Set menu item label"
2436 msgstr "Menu item label instellen"
2438 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2439 msgid "Label"
2440 msgstr "Label"
2442 #. command column, holding status and command display
2443 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2444 msgid "Command"
2445 msgstr "Commando"
2447 #: ../src/build.c:1962
2448 msgid "Working directory"
2449 msgstr "Werkmap"
2451 #: ../src/build.c:1963
2452 msgid "Reset"
2453 msgstr "Normale afmeting"
2455 #: ../src/build.c:2010
2456 msgid "Click to set menu item label"
2457 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2459 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2460 #, c-format
2461 msgid "%s commands"
2462 msgstr "%s commando's"
2464 #: ../src/build.c:2096
2465 msgid "No filetype"
2466 msgstr "Geen Bestandstype"
2468 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2469 msgid "Error regular expression:"
2470 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2472 #: ../src/build.c:2133
2473 msgid "Independent commands"
2474 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2476 #: ../src/build.c:2165
2477 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2478 msgstr ""
2479 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2480 "commando."
2482 #: ../src/build.c:2174
2483 msgid "Execute commands"
2484 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2486 #: ../src/build.c:2186
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2490 "for details."
2491 msgstr ""
2492 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
2493 "handleiding voor details."
2495 #: ../src/build.c:2344
2496 msgid "Set Build Commands"
2497 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2499 #: ../src/build.c:2559
2500 msgid "_Compile"
2501 msgstr "Compileer"
2503 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2504 msgid "_Execute"
2505 msgstr "Uitvo_eren"
2507 #. build the code with make custom
2508 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Make Custom _Target..."
2511 msgstr "Maak aangepast _doel"
2513 #. build the code with make object
2514 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2515 msgid "Make _Object"
2516 msgstr "Maak _object"
2518 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2519 msgid "_Make"
2520 msgstr "_Maak"
2522 #. build the code with make all
2523 #: ../src/build.c:2855
2524 msgid "_Make All"
2525 msgstr "_Make all"
2527 #: ../src/callbacks.c:149
2528 msgid "Do you really want to quit?"
2529 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
2531 #: ../src/callbacks.c:207
2532 #, c-format
2533 msgid "%d file saved."
2534 msgid_plural "%d files saved."
2535 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2536 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2538 #: ../src/callbacks.c:434
2539 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2540 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2542 #: ../src/callbacks.c:435
2543 #, c-format
2544 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2545 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2547 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2548 msgid "Go to Line"
2549 msgstr "Ga naar regel"
2551 #: ../src/callbacks.c:1061
2552 msgid "Enter the line you want to go to:"
2553 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2555 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2556 msgid ""
2557 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2558 msgstr ""
2559 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2560 "deze functie te gebruiken."
2562 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2563 msgid "dd.mm.yyyy"
2564 msgstr "dd.mm.jjjj"
2566 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2567 msgid "mm.dd.yyyy"
2568 msgstr "mm.dd.jjjj"
2570 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2571 msgid "yyyy/mm/dd"
2572 msgstr "jjjj/mm/dd"
2574 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2575 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2576 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
2578 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2579 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2580 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
2582 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2583 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2584 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
2586 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2587 msgid "_Use Custom Date Format"
2588 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
2590 #: ../src/callbacks.c:1308
2591 msgid "Custom Date Format"
2592 msgstr "Aangepast datumformaat"
2594 #: ../src/callbacks.c:1309
2595 msgid ""
2596 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2597 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2598 msgstr ""
2599 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
2600 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
2601 "functie."
2603 #: ../src/callbacks.c:1332
2604 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2605 msgstr ""
2606 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
2608 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2609 msgid "No more message items."
2610 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2612 #: ../src/callbacks.c:1671
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2615 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2617 #: ../src/dialogs.c:220
2618 msgid "Detect from file"
2619 msgstr "Haal uit bestand"
2621 #: ../src/dialogs.c:223
2622 msgid "West European"
2623 msgstr "_West-Europees"
2625 #: ../src/dialogs.c:225
2626 msgid "East European"
2627 msgstr "_Oost-Europees"
2629 #: ../src/dialogs.c:227
2630 msgid "East Asian"
2631 msgstr "Oost-_Aziatisch"
2633 #: ../src/dialogs.c:229
2634 msgid "SE & SW Asian"
2635 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
2637 #: ../src/dialogs.c:231
2638 msgid "Middle Eastern"
2639 msgstr "_Midden Oosten"
2641 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2642 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2643 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2644 msgid "Unicode"
2645 msgstr "Unicode"
2647 #: ../src/dialogs.c:282
2648 msgid "_More Options"
2649 msgstr "_Meer Opties"
2651 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2652 #: ../src/dialogs.c:289
2653 msgid "Show _hidden files"
2654 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2656 #: ../src/dialogs.c:300
2657 msgid "Set encoding:"
2658 msgstr "Stel Codering in:"
2660 #: ../src/dialogs.c:309
2661 msgid ""
2662 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2663 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2664 "correctly by Geany.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2666 "encoding."
2667 msgstr ""
2668 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2669 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2670 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2671 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2672 "de gekozen codering."
2674 #. line 2 with filetype combo
2675 #: ../src/dialogs.c:316
2676 msgid "Set filetype:"
2677 msgstr "Bestandstype instellen:"
2679 #: ../src/dialogs.c:325
2680 msgid ""
2681 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2682 "filename extension.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2684 "filetype."
2685 msgstr ""
2686 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2687 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2688 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2689 "met het gekozen bestandstype."
2691 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2692 msgid "Open File"
2693 msgstr "Bestand openen"
2695 #: ../src/dialogs.c:360
2696 msgid ""
2697 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2698 "all files will be opened read-only."
2699 msgstr ""
2700 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2701 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2703 #: ../src/dialogs.c:380
2704 msgid "Detect by file extension"
2705 msgstr "Herken door bestandsextensie"
2707 #: ../src/dialogs.c:525
2708 msgid "Overwrite?"
2709 msgstr "Overschrijven?"
2711 #: ../src/dialogs.c:526
2712 msgid "Filename already exists!"
2713 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2715 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2716 msgid "Save File"
2717 msgstr "Bestand opslaan"
2719 #: ../src/dialogs.c:564
2720 msgid "R_ename"
2721 msgstr "H_ernoem"
2723 #: ../src/dialogs.c:565
2724 msgid "Save the file and rename it"
2725 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2727 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:688
2728 msgid "Error"
2729 msgstr "Fout"
2731 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2732 #: ../src/win32.c:694
2733 msgid "Question"
2734 msgstr "Vraag"
2736 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:700
2737 msgid "Warning"
2738 msgstr "Waarschuwing"
2740 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:706
2741 msgid "Information"
2742 msgstr "Informatie"
2744 #: ../src/dialogs.c:771
2745 msgid "_Don't save"
2746 msgstr "_Niet opslaan"
2748 #: ../src/dialogs.c:800
2749 #, c-format
2750 msgid "The file '%s' is not saved."
2751 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2753 #: ../src/dialogs.c:801
2754 msgid "Do you want to save it before closing?"
2755 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
2757 #: ../src/dialogs.c:877
2758 msgid "Choose font"
2759 msgstr "Lettertype kiezen"
2761 #: ../src/dialogs.c:1180
2762 msgid ""
2763 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2764 "new file)."
2765 msgstr ""
2766 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2767 "(bijv van een nieuw bestand)."
2769 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2770 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2771 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2772 msgid "unknown"
2773 msgstr "Onbekend"
2775 #: ../src/dialogs.c:1214
2776 #, c-format
2777 msgid "%s Properties"
2778 msgstr "%s Eigenschappen"
2780 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2781 msgid "(with BOM)"
2782 msgstr "(met BOM)"
2784 #: ../src/dialogs.c:1247
2785 msgid "(without BOM)"
2786 msgstr "(zonder BOM)"
2788 #: ../src/document.c:600
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s closed."
2791 msgstr "Bestand %s gesloten."
2793 #: ../src/document.c:747
2794 #, c-format
2795 msgid "New file \"%s\" opened."
2796 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2798 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2799 #, c-format
2800 msgid "Could not open file %s (%s)"
2801 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2803 #: ../src/document.c:818
2804 #, c-format
2805 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2806 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2808 #: ../src/document.c:824
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2812 "supported."
2813 msgstr ""
2814 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2815 "niet ondersteund."
2817 #: ../src/document.c:834
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2821 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2822 "cause data loss.\n"
2823 "The file was set to read-only."
2824 msgstr ""
2825 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2826 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2827 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2828 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2830 #: ../src/document.c:1046
2831 msgid "Spaces"
2832 msgstr "Spaties"
2834 #: ../src/document.c:1049
2835 msgid "Tabs"
2836 msgstr "Tabbladen"
2838 #: ../src/document.c:1052
2839 msgid "Tabs and Spaces"
2840 msgstr "Tabs en Spaties"
2842 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 #. * and Spaces), the second one is the filename
2844 #: ../src/document.c:1057
2845 #, c-format
2846 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2847 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2849 #: ../src/document.c:1068
2850 #, c-format
2851 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2852 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2854 #: ../src/document.c:1222
2855 #, c-format
2856 msgid "File %s reloaded."
2857 msgstr "Bestand %s herladen."
2859 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2860 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2861 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2862 #: ../src/document.c:1230
2863 #, c-format
2864 msgid "File %s opened(%d%s)."
2865 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2867 #: ../src/document.c:1232
2868 msgid ", read-only"
2869 msgstr ", alleen lezen"
2871 #: ../src/document.c:1429
2872 msgid "Error renaming file."
2873 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2875 #: ../src/document.c:1516
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2879 "remains unsaved."
2880 msgstr ""
2881 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
2882 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2884 #: ../src/document.c:1537
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Error message: %s\n"
2888 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2889 msgstr ""
2890 "Fout mededeling: %s\n"
2891 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2893 #: ../src/document.c:1541
2894 #, c-format
2895 msgid "Error message: %s."
2896 msgstr "Foutmelding: %s."
2898 #: ../src/document.c:1601
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2901 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2903 #: ../src/document.c:1619
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2906 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2908 #: ../src/document.c:1633
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2911 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2913 #: ../src/document.c:1782
2914 #, c-format
2915 msgid "Error saving file (%s)."
2916 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2918 #: ../src/document.c:1787
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "%s\n"
2922 "\n"
2923 "The file on disk may now be truncated!"
2924 msgstr ""
2925 "%s\n"
2926 "\n"
2927 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2929 #: ../src/document.c:1789
2930 msgid "Error saving file."
2931 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2933 #: ../src/document.c:1813
2934 #, c-format
2935 msgid "File %s saved."
2936 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2938 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2939 #, c-format
2940 msgid "\"%s\" was not found."
2941 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2943 #: ../src/document.c:1963
2944 msgid "Wrap search and find again?"
2945 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2947 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2948 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2949 #, c-format
2950 msgid "No matches found for \"%s\"."
2951 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2953 #: ../src/document.c:2058
2954 #, c-format
2955 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2956 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2957 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2958 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:2955
2961 msgid "Do you want to reload it?"
2962 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2964 #: ../src/document.c:2956
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2968 "the current buffer."
2969 msgstr ""
2970 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
2971 "de huidig geopende versie."
2973 #: ../src/document.c:2974
2974 msgid "Close _without saving"
2975 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
2977 #: ../src/document.c:2977
2978 msgid "Try to resave the file?"
2979 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2981 #: ../src/document.c:2978
2982 #, c-format
2983 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2984 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2986 #: ../src/editor.c:4356
2987 msgid "Enter Tab Width"
2988 msgstr "Tabgrootte:"
2990 #: ../src/editor.c:4357
2991 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2992 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2994 #: ../src/editor.c:4519
2995 #, c-format
2996 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2997 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2999 #: ../src/encodings.c:67
3000 msgid "Celtic"
3001 msgstr "Keltisch"
3003 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3004 msgid "Greek"
3005 msgstr "Grieks"
3007 #: ../src/encodings.c:70
3008 msgid "Nordic"
3009 msgstr "Noords"
3011 #: ../src/encodings.c:71
3012 msgid "South European"
3013 msgstr "Zuid-Europees"
3015 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3016 #: ../src/encodings.c:75
3017 msgid "Western"
3018 msgstr "Westers"
3020 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3021 msgid "Baltic"
3022 msgstr "Baltisch"
3024 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Centraal-Europees"
3028 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3029 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3030 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3031 msgid "Cyrillic"
3032 msgstr "Cyrillisch"
3034 #: ../src/encodings.c:89
3035 msgid "Cyrillic/Russian"
3036 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3038 #: ../src/encodings.c:90
3039 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3040 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3042 #: ../src/encodings.c:91
3043 msgid "Romanian"
3044 msgstr "Roemeens"
3046 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3047 msgid "Arabic"
3048 msgstr "Arabisch"
3050 #. not available at all, ?
3051 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3052 msgid "Hebrew"
3053 msgstr "Hebreeuws"
3055 #: ../src/encodings.c:100
3056 msgid "Hebrew Visual"
3057 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3059 #: ../src/encodings.c:102
3060 msgid "Armenian"
3061 msgstr "Armeens"
3063 #: ../src/encodings.c:103
3064 msgid "Georgian"
3065 msgstr "Perzisch"
3067 #: ../src/encodings.c:104
3068 msgid "Thai"
3069 msgstr "Thai"
3071 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3072 msgid "Turkish"
3073 msgstr "Turks"
3075 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3076 msgid "Vietnamese"
3077 msgstr "Vietnamees"
3079 #. maybe not available on Linux
3080 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3081 #: ../src/encodings.c:125
3082 msgid "Chinese Simplified"
3083 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3085 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3086 msgid "Chinese Traditional"
3087 msgstr "Traditioneel Chinees"
3089 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3090 #: ../src/encodings.c:132
3091 msgid "Japanese"
3092 msgstr "Japans"
3094 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3095 #: ../src/encodings.c:136
3096 msgid "Korean"
3097 msgstr "Koreaans"
3099 #: ../src/encodings.c:138
3100 msgid "Without encoding"
3101 msgstr "Zonder codering"
3103 #: ../src/encodings.c:420
3104 msgid "_West European"
3105 msgstr "_West-Europees"
3107 #: ../src/encodings.c:426
3108 msgid "_East European"
3109 msgstr "_Oost-Europees"
3111 #: ../src/encodings.c:432
3112 msgid "East _Asian"
3113 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3115 #: ../src/encodings.c:438
3116 msgid "_SE & SW Asian"
3117 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3119 #: ../src/encodings.c:444
3120 msgid "_Middle Eastern"
3121 msgstr "_Midden Oosten"
3123 #: ../src/encodings.c:450
3124 msgid "_Unicode"
3125 msgstr "_Unicode"
3127 #: ../src/filetypes.c:91
3128 #, c-format
3129 msgid "%s source file"
3130 msgstr "%s bronbestand"
3132 #: ../src/filetypes.c:92
3133 #, c-format
3134 msgid "%s file"
3135 msgstr "%s bronbestand"
3137 #: ../src/filetypes.c:93
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "%s script"
3140 msgstr "%s scriptbestand"
3142 #: ../src/filetypes.c:94
3143 #, c-format
3144 msgid "%s document"
3145 msgstr "'%s' document"
3147 #: ../src/filetypes.c:164
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Shell"
3150 msgstr "Shell:"
3152 #: ../src/filetypes.c:165
3153 msgid "Makefile"
3154 msgstr "Makebestand"
3156 # Of toch Cascading StyleSheet?
3157 # Ik vind CSS bronbestand beter in het menu passen.
3158 #: ../src/filetypes.c:169
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Cascading Stylesheet"
3161 msgstr "CSS bronbestand"
3163 #: ../src/filetypes.c:178
3164 msgid "Config"
3165 msgstr "Configuratiebestand"
3167 #: ../src/filetypes.c:179
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Gettext translation"
3170 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3172 #: ../src/filetypes.c:414
3173 msgid "_Programming Languages"
3174 msgstr "_Programmeertalen"
3176 #: ../src/filetypes.c:415
3177 msgid "_Scripting Languages"
3178 msgstr "_Scripttalen"
3180 #: ../src/filetypes.c:416
3181 msgid "_Markup Languages"
3182 msgstr "Op_maaktalen"
3184 #: ../src/filetypes.c:417
3185 msgid "M_iscellaneous"
3186 msgstr "Overige"
3188 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:106
3189 msgid "All Source"
3190 msgstr "Alle bronbestanden"
3192 #. create meta file filter "All files"
3193 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
3194 #: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
3195 msgid "All files"
3196 msgstr "Alle bestanden"
3198 #: ../src/filetypes.c:1241
3199 #, c-format
3200 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3201 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3203 #: ../src/geany.h:55
3204 msgid "untitled"
3205 msgstr "naamloos"
3207 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3208 #: ../src/templates.c:226
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not find file '%s'."
3211 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3213 #: ../src/highlighting.c:1304
3214 msgid "Default"
3215 msgstr "_Standaard"
3217 #: ../src/highlighting.c:1343
3218 msgid "The current filetype overrides the default style."
3219 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3221 #: ../src/highlighting.c:1344
3222 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3223 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3225 #: ../src/highlighting.c:1365
3226 msgid "Color Schemes"
3227 msgstr "Kleurenschema's"
3229 #. visual group order
3230 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3231 msgid "File"
3232 msgstr "Bestand"
3234 #: ../src/keybindings.c:229
3235 msgid "Clipboard"
3236 msgstr "Klembord-plugin"
3238 #: ../src/keybindings.c:230
3239 msgid "Select"
3240 msgstr "Selecteer"
3242 #: ../src/keybindings.c:231
3243 msgid "Format"
3244 msgstr "Indeling"
3246 #: ../src/keybindings.c:232
3247 msgid "Insert"
3248 msgstr "invoegen"
3250 #: ../src/keybindings.c:233
3251 msgid "Settings"
3252 msgstr "Instellingen"
3254 #: ../src/keybindings.c:234
3255 msgid "Search"
3256 msgstr "Zoeken"
3258 #: ../src/keybindings.c:235
3259 msgid "Go to"
3260 msgstr "Ga naar"
3262 #: ../src/keybindings.c:236
3263 msgid "View"
3264 msgstr "Beeld"
3266 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3267 msgid "Document"
3268 msgstr "Document"
3270 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3271 #: ../src/ui_utils.c:1989
3272 msgid "Build"
3273 msgstr "Bouwen"
3275 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3276 msgid "Help"
3277 msgstr "Help"
3279 #: ../src/keybindings.c:242
3280 msgid "Focus"
3281 msgstr "Focus"
3283 #: ../src/keybindings.c:243
3284 msgid "Notebook tab"
3285 msgstr "Tabblad"
3287 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3288 msgid "New"
3289 msgstr "Nieuw"
3291 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3292 msgid "Open"
3293 msgstr "Openen"
3295 #: ../src/keybindings.c:257
3296 msgid "Open selected file"
3297 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3299 #: ../src/keybindings.c:259
3300 msgid "Save"
3301 msgstr "Opslaan"
3303 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3304 msgid "Save as"
3305 msgstr "Opslaan als"
3307 #: ../src/keybindings.c:263
3308 msgid "Save all"
3309 msgstr "Alles opslaan"
3311 #: ../src/keybindings.c:266
3312 msgid "Print"
3313 msgstr "Afdrukken"
3315 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3316 msgid "Close"
3317 msgstr "Sluiten"
3319 #: ../src/keybindings.c:270
3320 msgid "Close all"
3321 msgstr "Alles sluiten"
3323 #: ../src/keybindings.c:273
3324 msgid "Reload file"
3325 msgstr "Bestand herladen"
3327 #: ../src/keybindings.c:275
3328 msgid "Re-open last closed tab"
3329 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3331 #: ../src/keybindings.c:277
3332 msgid "Quit"
3333 msgstr ""
3335 #: ../src/keybindings.c:294
3336 msgid "Undo"
3337 msgstr "Ongedaan maken"
3339 #: ../src/keybindings.c:296
3340 msgid "Redo"
3341 msgstr "Opnieuw"
3343 #: ../src/keybindings.c:305
3344 msgid "Delete to line end"
3345 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3347 #: ../src/keybindings.c:308
3348 msgid "_Transpose Current Line"
3349 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3351 #: ../src/keybindings.c:310
3352 msgid "Scroll to current line"
3353 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3355 #: ../src/keybindings.c:312
3356 msgid "Scroll up the view by one line"
3357 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3359 #: ../src/keybindings.c:314
3360 msgid "Scroll down the view by one line"
3361 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3363 #: ../src/keybindings.c:316
3364 msgid "Complete snippet"
3365 msgstr "Fragment voltooiing"
3367 #: ../src/keybindings.c:318
3368 msgid "Move cursor in snippet"
3369 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3371 #: ../src/keybindings.c:320
3372 msgid "Suppress snippet completion"
3373 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3375 #: ../src/keybindings.c:322
3376 msgid "Context Action"
3377 msgstr "Contextactie"
3379 #: ../src/keybindings.c:324
3380 msgid "Complete word"
3381 msgstr "Woord aanvullen"
3383 #: ../src/keybindings.c:326
3384 msgid "Show calltip"
3385 msgstr "Hulptip weergeven"
3387 #: ../src/keybindings.c:328
3388 msgid "Show macro list"
3389 msgstr "Macrolijst weergeven"
3391 #: ../src/keybindings.c:330
3392 msgid "Word part completion"
3393 msgstr "Woord voltooien"
3395 #: ../src/keybindings.c:333
3396 msgid "Move line(s) up"
3397 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3399 #: ../src/keybindings.c:336
3400 msgid "Move line(s) down"
3401 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3403 #: ../src/keybindings.c:341
3404 msgid "Cut"
3405 msgstr "Knip"
3407 #: ../src/keybindings.c:343
3408 msgid "Copy"
3409 msgstr "Kopieer"
3411 #: ../src/keybindings.c:345
3412 msgid "Paste"
3413 msgstr "Plak"
3415 #: ../src/keybindings.c:356
3416 msgid "Select All"
3417 msgstr "Alles selecteren"
3419 #: ../src/keybindings.c:358
3420 msgid "Select current word"
3421 msgstr "Selecteer huidige woord"
3423 #: ../src/keybindings.c:366
3424 msgid "Select to previous word part"
3425 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3427 #: ../src/keybindings.c:368
3428 msgid "Select to next word part"
3429 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3431 #: ../src/keybindings.c:376
3432 msgid "Toggle line commentation"
3433 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3435 #: ../src/keybindings.c:379
3436 msgid "Comment line(s)"
3437 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3439 #: ../src/keybindings.c:381
3440 msgid "Uncomment line(s)"
3441 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3443 #: ../src/keybindings.c:383
3444 msgid "Increase indent"
3445 msgstr "Inspringing vergroten"
3447 #: ../src/keybindings.c:386
3448 msgid "Decrease indent"
3449 msgstr "Inspringing verkleinen"
3451 #: ../src/keybindings.c:389
3452 msgid "Increase indent by one space"
3453 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3455 #: ../src/keybindings.c:391
3456 msgid "Decrease indent by one space"
3457 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3459 #: ../src/keybindings.c:395
3460 msgid "Send to Custom Command 1"
3461 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:397
3464 msgid "Send to Custom Command 2"
3465 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3467 #: ../src/keybindings.c:399
3468 msgid "Send to Custom Command 3"
3469 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3471 #: ../src/keybindings.c:407
3472 msgid "Join lines"
3473 msgstr "Voeg regels samen"
3475 #: ../src/keybindings.c:412
3476 msgid "Insert date"
3477 msgstr "Datum invoegen"
3479 #: ../src/keybindings.c:418
3480 msgid "Insert New Line Before Current"
3481 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3483 #: ../src/keybindings.c:420
3484 msgid "Insert New Line After Current"
3485 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3487 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3488 msgid "Find"
3489 msgstr "Zoek"
3491 #: ../src/keybindings.c:435
3492 msgid "Find Next"
3493 msgstr "Zoek volgende"
3495 #: ../src/keybindings.c:437
3496 msgid "Find Previous"
3497 msgstr "Zoek vorige"
3499 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3500 msgid "Replace"
3501 msgstr "Vervangen"
3503 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3504 msgid "Find in Files"
3505 msgstr "Zoek in bestanden"
3507 #: ../src/keybindings.c:449
3508 msgid "Next Message"
3509 msgstr "Volgende Bericht"
3511 #: ../src/keybindings.c:451
3512 msgid "Previous Message"
3513 msgstr "Vorige Bericht"
3515 #: ../src/keybindings.c:454
3516 msgid "Find Usage"
3517 msgstr "Zoek woord in sessie"
3519 #: ../src/keybindings.c:457
3520 msgid "Find Document Usage"
3521 msgstr "Zoek woord in document"
3523 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3524 msgid "Navigate back a location"
3525 msgstr "Ga een plaats terug"
3527 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3528 msgid "Navigate forward a location"
3529 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3531 #: ../src/keybindings.c:471
3532 msgid "Go to matching brace"
3533 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3535 #: ../src/keybindings.c:474
3536 msgid "Toggle marker"
3537 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3539 #: ../src/keybindings.c:483
3540 msgid "Go to Tag Definition"
3541 msgstr "Ga naar tag definitie"
3543 #: ../src/keybindings.c:486
3544 msgid "Go to Tag Declaration"
3545 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3547 #: ../src/keybindings.c:488
3548 msgid "Go to Start of Line"
3549 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3551 #: ../src/keybindings.c:490
3552 msgid "Go to End of Line"
3553 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3555 #: ../src/keybindings.c:492
3556 msgid "Go to Start of Display Line"
3557 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3559 #: ../src/keybindings.c:494
3560 msgid "Go to End of Display Line"
3561 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3563 #: ../src/keybindings.c:496
3564 msgid "Go to Previous Word Part"
3565 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3567 #: ../src/keybindings.c:498
3568 msgid "Go to Next Word Part"
3569 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3571 #: ../src/keybindings.c:503
3572 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3573 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3575 #: ../src/keybindings.c:506
3576 msgid "Fullscreen"
3577 msgstr "Volledig scherm"
3579 #: ../src/keybindings.c:508
3580 msgid "Toggle Messages Window"
3581 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3583 #: ../src/keybindings.c:511
3584 msgid "Toggle Sidebar"
3585 msgstr "Zijbalk verbergen"
3587 #: ../src/keybindings.c:513
3588 msgid "Zoom In"
3589 msgstr "Inzoomen"
3591 #: ../src/keybindings.c:515
3592 msgid "Zoom Out"
3593 msgstr "Uitzoomen"
3595 #: ../src/keybindings.c:517
3596 msgid "Zoom Reset"
3597 msgstr "Normale afmeting"
3599 #: ../src/keybindings.c:522
3600 msgid "Switch to Editor"
3601 msgstr "Schakel naar Editor"
3603 #: ../src/keybindings.c:524
3604 msgid "Switch to Search Bar"
3605 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3607 #: ../src/keybindings.c:526
3608 msgid "Switch to Message Window"
3609 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3611 #: ../src/keybindings.c:528
3612 msgid "Switch to Compiler"
3613 msgstr "Schakel naar Compiler"
3615 #: ../src/keybindings.c:530
3616 msgid "Switch to Messages"
3617 msgstr "Schakel naar Berichten"
3619 #: ../src/keybindings.c:532
3620 msgid "Switch to Scribble"
3621 msgstr "Schakel naar Notities"
3623 #: ../src/keybindings.c:534
3624 msgid "Switch to VTE"
3625 msgstr "Schakel naar VTE"
3627 #: ../src/keybindings.c:536
3628 msgid "Switch to Sidebar"
3629 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3631 #: ../src/keybindings.c:538
3632 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3633 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3635 #: ../src/keybindings.c:540
3636 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3637 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3639 #: ../src/keybindings.c:545
3640 msgid "Switch to left document"
3641 msgstr "Schakel naar linker document"
3643 #: ../src/keybindings.c:547
3644 msgid "Switch to right document"
3645 msgstr "Schakel naar rechter document"
3647 #: ../src/keybindings.c:549
3648 msgid "Switch to last used document"
3649 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3651 #: ../src/keybindings.c:552
3652 msgid "Move document left"
3653 msgstr "Verplaats document naar links"
3655 #: ../src/keybindings.c:555
3656 msgid "Move document right"
3657 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3659 #: ../src/keybindings.c:557
3660 msgid "Move document first"
3661 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3663 #: ../src/keybindings.c:559
3664 msgid "Move document last"
3665 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3667 #: ../src/keybindings.c:564
3668 msgid "Toggle Line wrapping"
3669 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3671 #: ../src/keybindings.c:566
3672 msgid "Toggle Line breaking"
3673 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3675 #: ../src/keybindings.c:572
3676 msgid "Replace spaces with tabs"
3677 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3679 #: ../src/keybindings.c:574
3680 msgid "Toggle current fold"
3681 msgstr "Vouw in of uit"
3683 #: ../src/keybindings.c:576
3684 msgid "Fold all"
3685 msgstr "Alles invouwen"
3687 #: ../src/keybindings.c:578
3688 msgid "Unfold all"
3689 msgstr "Alles uitvouwen"
3691 #: ../src/keybindings.c:580
3692 msgid "Reload symbol list"
3693 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3695 #: ../src/keybindings.c:582
3696 msgid "Remove Markers"
3697 msgstr "Verwijder _markers"
3699 #: ../src/keybindings.c:584
3700 msgid "Remove Error Indicators"
3701 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3703 #: ../src/keybindings.c:586
3704 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3705 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3707 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3708 msgid "Compile"
3709 msgstr "Compileer"
3711 #: ../src/keybindings.c:595
3712 msgid "Make all"
3713 msgstr "Make all"
3715 #: ../src/keybindings.c:598
3716 msgid "Make custom target"
3717 msgstr "Make aangepast doel"
3719 #: ../src/keybindings.c:600
3720 msgid "Make object"
3721 msgstr "Make object"
3723 #: ../src/keybindings.c:602
3724 msgid "Next error"
3725 msgstr "Volgende fout"
3727 #: ../src/keybindings.c:604
3728 msgid "Previous error"
3729 msgstr "Vorige fout"
3731 #: ../src/keybindings.c:606
3732 msgid "Run"
3733 msgstr "Uitvoeren"
3735 #: ../src/keybindings.c:608
3736 msgid "Build options"
3737 msgstr "Bouwopties"
3739 #: ../src/keybindings.c:613
3740 msgid "Show Color Chooser"
3741 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3743 #: ../src/keybindings.c:866
3744 msgid "Keyboard Shortcuts"
3745 msgstr "_Sneltoetsen"
3747 #: ../src/keybindings.c:878
3748 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3749 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3751 #: ../src/keyfile.c:990
3752 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3753 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3755 #: ../src/keyfile.c:1196
3756 msgid "Failed to load one or more session files."
3757 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3759 #: ../src/log.c:181
3760 msgid "Debug Messages"
3761 msgstr "Debug berichten"
3763 #: ../src/log.c:183
3764 msgid "Cl_ear"
3765 msgstr "Ruim op"
3767 #: ../src/main.c:121
3768 msgid ""
3769 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3770 "with --line)"
3771 msgstr ""
3772 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3773 "samenwerking met --line)"
3775 #: ../src/main.c:122
3776 msgid "Use an alternate configuration directory"
3777 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3779 #: ../src/main.c:123
3780 msgid "Print internal filetype names"
3781 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3783 #: ../src/main.c:124
3784 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3785 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3787 #: ../src/main.c:125
3788 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3789 msgstr ""
3790 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3792 #: ../src/main.c:127
3793 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3794 msgstr ""
3795 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3796 "nieuw venster"
3798 #: ../src/main.c:128
3799 msgid ""
3800 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3801 msgstr ""
3802 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3803 "instantatie"
3805 #: ../src/main.c:129
3806 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3807 msgstr ""
3808 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3810 #: ../src/main.c:131
3811 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3812 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3814 #: ../src/main.c:132
3815 msgid "Don't show message window at startup"
3816 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3818 #: ../src/main.c:133
3819 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3820 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3822 #: ../src/main.c:135
3823 msgid "Don't load plugins"
3824 msgstr "Plugins niet laden"
3826 # Of installatiedirectory's?
3827 #: ../src/main.c:137
3828 msgid "Print Geany's installation prefix"
3829 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3831 #: ../src/main.c:138
3832 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3833 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3835 #: ../src/main.c:139
3836 msgid "Don't load the previous session's files"
3837 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3839 #: ../src/main.c:141
3840 msgid "Don't load terminal support"
3841 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3843 #: ../src/main.c:142
3844 msgid "Filename of libvte.so"
3845 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3847 #: ../src/main.c:144
3848 msgid "Be verbose"
3849 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3851 #: ../src/main.c:145
3852 msgid "Show version and exit"
3853 msgstr "Toon versie en sluit af"
3855 #: ../src/main.c:545
3856 msgid "[FILES...]"
3857 msgstr "[BESTANDEN...]"
3859 #. note for translators: library versions are printed after this
3860 #: ../src/main.c:578
3861 #, c-format
3862 msgid "built on %s with "
3863 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3865 #: ../src/main.c:666
3866 msgid "Move it now?"
3867 msgstr "Nu verplaatsen?"
3869 #: ../src/main.c:668
3870 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3871 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3873 #: ../src/main.c:677
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3877 "\"."
3878 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3880 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3881 #. * describes why moving the dir didn't work
3882 #: ../src/main.c:687
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3886 "Please move manually the directory to the new location."
3887 msgstr ""
3888 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3889 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3891 #: ../src/main.c:772
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3895 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3896 "Start Geany anyway?"
3897 msgstr ""
3898 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3899 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3900 "configuratiemap.\n"
3901 "Geany sowieso starten?"
3903 #: ../src/main.c:1156
3904 #, c-format
3905 msgid "This is Geany %s."
3906 msgstr "Dit is Geany %s."
3908 #: ../src/main.c:1158
3909 #, c-format
3910 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3911 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3913 #: ../src/main.c:1363
3914 msgid "Configuration files reloaded."
3915 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3917 #: ../src/msgwindow.c:158
3918 msgid "Status messages"
3919 msgstr "Statusberichten"
3921 #: ../src/msgwindow.c:556
3922 msgid "C_opy"
3923 msgstr "Kopieer"
3925 #: ../src/msgwindow.c:565
3926 msgid "Copy _All"
3927 msgstr "_Alles kopiëren"
3929 #: ../src/msgwindow.c:595
3930 msgid "_Hide Message Window"
3931 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3933 #: ../src/msgwindow.c:651
3934 #, c-format
3935 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3936 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3938 #: ../src/notebook.c:196
3939 msgid "Switch to Document"
3940 msgstr "Schakel naar document"
3942 #: ../src/plugins.c:497
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3946 "please recompile it."
3947 msgstr ""
3948 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3949 "hercompileren vereist."
3951 #: ../src/plugins.c:1041
3952 msgid "_Plugin Manager"
3953 msgstr "_Plugin beheer"
3955 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3956 #: ../src/plugins.c:1216
3957 #, c-format
3958 msgid "%s %s"
3959 msgstr "%s %s"
3961 #: ../src/plugins.c:1292
3962 msgid "Active"
3963 msgstr "Actief"
3965 #: ../src/plugins.c:1298
3966 msgid "Plugin"
3967 msgstr "Plugin"
3969 #: ../src/plugins.c:1304
3970 msgid "Description"
3971 msgstr "Beschrijving:"
3973 #: ../src/plugins.c:1322
3974 msgid "No plugins available."
3975 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3977 #: ../src/plugins.c:1424
3978 msgid "Plugins"
3979 msgstr "Plugins"
3981 #: ../src/plugins.c:1444
3982 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3983 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3985 #: ../src/plugins.c:1461
3986 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3987 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
3989 #: ../src/plugins.c:1470
3990 msgid "Plugin:"
3991 msgstr "Plugin"
3993 #: ../src/plugins.c:1471
3994 msgid "Author(s):"
3995 msgstr "Auteurs(s):"
3997 #: ../src/pluginutils.c:330
3998 msgid "Configure Plugins"
3999 msgstr "Configureer Plugins"
4001 #: ../src/prefs.c:179
4002 msgid "Grab Key"
4003 msgstr "Toets vastleggen"
4005 #: ../src/prefs.c:185
4006 #, c-format
4007 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4008 msgstr ""
4009 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4011 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4012 msgid "_Expand All"
4013 msgstr "_Alles uitvouwen"
4015 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4016 msgid "_Collapse All"
4017 msgstr "Alles _invouwen"
4019 #: ../src/prefs.c:291
4020 msgid "Action"
4021 msgstr "Actie"
4023 #: ../src/prefs.c:296
4024 msgid "Shortcut"
4025 msgstr "Sneltoets"
4027 #: ../src/prefs.c:1491
4028 msgid "_Allow"
4029 msgstr "_Toestaan"
4031 #: ../src/prefs.c:1493
4032 msgid "_Override"
4033 msgstr "_Overschrijf"
4035 #: ../src/prefs.c:1494
4036 msgid "Override that keybinding?"
4037 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4039 #: ../src/prefs.c:1495
4040 #, c-format
4041 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4042 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4044 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4045 #. page Tools
4046 #: ../src/prefs.c:1699
4047 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4048 msgstr ""
4049 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4050 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4052 #. page Templates
4053 #: ../src/prefs.c:1704
4054 msgid ""
4055 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4056 "details."
4057 msgstr ""
4058 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4059 "documentatie voor details."
4061 #. page Keybindings
4062 #: ../src/prefs.c:1709
4063 msgid ""
4064 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4065 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4066 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4067 msgstr ""
4068 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4069 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4070 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4072 #. page Editor->Indentation
4073 #: ../src/prefs.c:1714
4074 msgid ""
4075 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4076 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4077 msgstr ""
4078 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4079 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4081 #: ../src/printing.c:159
4082 #, c-format
4083 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4084 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4086 #: ../src/printing.c:229
4087 msgid "Document Setup"
4088 msgstr "Document Opmaak"
4090 #: ../src/printing.c:264
4091 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4092 msgstr ""
4093 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4094 "bestand"
4096 #: ../src/printing.c:414
4097 msgid "Paginating"
4098 msgstr "Paginering"
4100 #: ../src/printing.c:438
4101 #, c-format
4102 msgid "Page %d of %d"
4103 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4105 #: ../src/printing.c:494
4106 #, c-format
4107 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4108 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4110 #: ../src/printing.c:496
4111 #, c-format
4112 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4113 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4115 #: ../src/printing.c:549
4116 #, c-format
4117 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4118 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4120 #: ../src/printing.c:587
4121 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4122 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4124 #: ../src/printing.c:595
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4128 "\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4132 "\n"
4133 "%s"
4135 #: ../src/printing.c:611
4136 #, c-format
4137 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4138 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
4140 #: ../src/printing.c:617
4141 #, c-format
4142 msgid "File %s printed."
4143 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4145 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4146 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4147 #: ../src/project.c:97
4148 msgid "projects"
4149 msgstr "projecten"
4151 #: ../src/project.c:119
4152 msgid "New Project"
4153 msgstr "Nieuw Project"
4155 #: ../src/project.c:129
4156 msgid "C_reate"
4157 msgstr "C_reëer"
4159 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4160 msgid "Choose Project Base Path"
4161 msgstr "Kies Project Basispad"
4163 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4164 msgid "Project file could not be written"
4165 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4167 #: ../src/project.c:205
4168 #, c-format
4169 msgid "Project \"%s\" created."
4170 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4172 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4173 #, c-format
4174 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4175 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4177 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4178 msgid "Open Project"
4179 msgstr "Open Project"
4181 #: ../src/project.c:304
4182 msgid "Project files"
4183 msgstr "Project bestanden"
4185 #: ../src/project.c:366
4186 #, c-format
4187 msgid "Project \"%s\" closed."
4188 msgstr "Project %s gesloten."
4190 #: ../src/project.c:571
4191 #, c-format
4192 msgid "Project \"%s\" saved."
4193 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4195 #: ../src/project.c:604
4196 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4197 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4199 #: ../src/project.c:605
4200 #, c-format
4201 msgid "The '%s' project is open."
4202 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4204 #: ../src/project.c:654
4205 msgid "The specified project name is too short."
4206 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4208 #: ../src/project.c:660
4209 #, c-format
4210 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4211 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4213 #: ../src/project.c:672
4214 msgid "You have specified an invalid project filename."
4215 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4217 #: ../src/project.c:695
4218 msgid "Create the project's base path directory?"
4219 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4221 # directory? map? inplaats van pad?
4222 #: ../src/project.c:696
4223 #, c-format
4224 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4225 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4227 #: ../src/project.c:705
4228 #, c-format
4229 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4230 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4232 #: ../src/project.c:718
4233 #, c-format
4234 msgid "Project file could not be written (%s)."
4235 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4237 #. initialise the dialog
4238 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4239 msgid "Choose Project Filename"
4240 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4242 #: ../src/project.c:948
4243 #, c-format
4244 msgid "Project \"%s\" opened."
4245 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4247 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4248 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4249 msgid "_Use regular expressions"
4250 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4252 #: ../src/search.c:305
4253 msgid ""
4254 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4255 "regular expressions, please read the documentation."
4256 msgstr ""
4257 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4258 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4260 #: ../src/search.c:312
4261 msgid "Search _backwards"
4262 msgstr "Achter_uit zoeken"
4264 #: ../src/search.c:325
4265 msgid "Use _escape sequences"
4266 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4268 #: ../src/search.c:329
4269 msgid ""
4270 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4271 "corresponding control characters"
4272 msgstr ""
4273 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
4274 "stuurtekens"
4276 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4277 msgid "C_ase sensitive"
4278 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4280 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4281 msgid "Match only a _whole word"
4282 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4284 # _v is al gebruikt in _Volgende
4285 #: ../src/search.c:346
4286 msgid "Match from s_tart of word"
4287 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4289 #: ../src/search.c:462
4290 msgid "_Previous"
4291 msgstr "Vo_rige"
4293 #: ../src/search.c:467
4294 msgid "_Next"
4295 msgstr "_Volgende"
4297 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4298 msgid "_Search for:"
4299 msgstr "Zoek _naar:"
4301 #. Now add the multiple match options
4302 #: ../src/search.c:499
4303 msgid "_Find All"
4304 msgstr "Zoek _alles"
4306 #: ../src/search.c:506
4307 msgid "_Mark"
4308 msgstr "_Markeer"
4310 #: ../src/search.c:508
4311 msgid "Mark all matches in the current document"
4312 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4314 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4315 msgid "In Sessi_on"
4316 msgstr "In _sessie"
4318 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4319 msgid "_In Document"
4320 msgstr "_In document"
4322 #. close window checkbox
4323 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4324 msgid "Close _dialog"
4325 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4327 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4328 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4329 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4331 #: ../src/search.c:618
4332 msgid "_Replace"
4333 msgstr "_Vervangen"
4335 #: ../src/search.c:623
4336 msgid "Replace & Fi_nd"
4337 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4339 #: ../src/search.c:632
4340 msgid "Replace wit_h:"
4341 msgstr "Verv_angen met:"
4343 #. Now add the multiple replace options
4344 #: ../src/search.c:681
4345 msgid "Re_place All"
4346 msgstr "A_lles vervangen"
4348 #: ../src/search.c:698
4349 msgid "In Se_lection"
4350 msgstr "In sele_ctie"
4352 #: ../src/search.c:700
4353 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4354 msgstr ""
4355 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4357 #: ../src/search.c:817
4358 msgid "all"
4359 msgstr "allemaal"
4361 #: ../src/search.c:819
4362 msgid "project"
4363 msgstr "project"
4365 #: ../src/search.c:821
4366 msgid "custom"
4367 msgstr "aangepast"
4369 #: ../src/search.c:825
4370 msgid ""
4371 "All: search all files in the directory\n"
4372 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4373 "Custom: specify file patterns manually"
4374 msgstr ""
4375 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4376 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4377 "projectsinstellingen\n"
4378 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4380 #: ../src/search.c:889
4381 msgid "Fi_les:"
4382 msgstr "Bestanden:"
4384 #: ../src/search.c:901
4385 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4386 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4388 #: ../src/search.c:913
4389 msgid "_Directory:"
4390 msgstr "_Map:"
4392 #: ../src/search.c:931
4393 msgid "E_ncoding:"
4394 msgstr "Coderin_g:"
4396 #: ../src/search.c:962
4397 msgid "See grep's manual page for more information"
4398 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4400 #: ../src/search.c:964
4401 msgid "_Recurse in subfolders"
4402 msgstr "_Daal af in submappen"
4404 #: ../src/search.c:977
4405 msgid "_Invert search results"
4406 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4408 #: ../src/search.c:981
4409 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4410 msgstr ""
4411 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4413 #: ../src/search.c:998
4414 msgid "E_xtra options:"
4415 msgstr "E_xtra opties:"
4417 #: ../src/search.c:1005
4418 msgid "Other options to pass to Grep"
4419 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4421 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4422 #, c-format
4423 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4424 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4425 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4426 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4428 #: ../src/search.c:1416
4429 #, c-format
4430 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4431 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4433 #: ../src/search.c:1607
4434 msgid "Invalid directory for find in files."
4435 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4437 #: ../src/search.c:1628
4438 msgid "No text to find."
4439 msgstr "Geen tekst te vinden."
4441 #: ../src/search.c:1655
4442 #, c-format
4443 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4444 msgstr ""
4445 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4446 "Voorkeuren."
4448 #: ../src/search.c:1662
4449 #, c-format
4450 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4451 msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
4453 #: ../src/search.c:1728
4454 msgid "Searching..."
4455 msgstr "Zoeken..."
4457 #: ../src/search.c:1739
4458 #, c-format
4459 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4460 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4462 #: ../src/search.c:1780
4463 #, c-format
4464 msgid "Could not open directory (%s)"
4465 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4467 #: ../src/search.c:1880
4468 msgid "Search failed."
4469 msgstr "Zoeken mislukt."
4471 #: ../src/search.c:1904
4472 #, c-format
4473 msgid "Search completed with %d match."
4474 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4475 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4476 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4478 #: ../src/search.c:1912
4479 msgid "No matches found."
4480 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4482 #: ../src/search.c:1940
4483 #, c-format
4484 msgid "Bad regex: %s"
4485 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4487 #. TODO maybe this message needs a rewording
4488 #: ../src/socket.c:232
4489 msgid ""
4490 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4491 "another user.\n"
4492 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4493 msgstr ""
4494 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4495 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4496 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4498 #: ../src/stash.c:1118
4499 msgid "Name"
4500 msgstr "Naam:"
4502 #: ../src/stash.c:1125
4503 msgid "Value"
4504 msgstr "Waarde"
4506 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4507 msgid "Chapter"
4508 msgstr "Hoofdstuk"
4510 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4511 msgid "Section"
4512 msgstr "Sectie"
4514 #: ../src/symbols.c:703
4515 msgid "Sect1"
4516 msgstr "Sect1"
4518 #: ../src/symbols.c:704
4519 msgid "Sect2"
4520 msgstr "Sect2"
4522 #: ../src/symbols.c:705
4523 msgid "Sect3"
4524 msgstr "Sect3"
4526 #: ../src/symbols.c:706
4527 msgid "Appendix"
4528 msgstr "Appendix"
4530 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4531 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4532 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4533 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4534 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4535 msgid "Other"
4536 msgstr "Andere"
4538 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4539 msgid "Module"
4540 msgstr "Module"
4542 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4543 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4544 msgid "Types"
4545 msgstr "Types"
4547 #: ../src/symbols.c:715
4548 msgid "Type constructors"
4549 msgstr "Type constructors"
4551 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4552 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4553 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4554 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4555 #: ../src/symbols.c:1030
4556 msgid "Functions"
4557 msgstr "Functies"
4559 #: ../src/symbols.c:721
4560 msgid "Program"
4561 msgstr "Programma"
4563 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4564 msgid "Sections"
4565 msgstr "Secties"
4567 #: ../src/symbols.c:724
4568 msgid "Paragraph"
4569 msgstr "Paragraaf"
4571 #: ../src/symbols.c:725
4572 msgid "Group"
4573 msgstr "Groep:"
4575 #: ../src/symbols.c:726
4576 msgid "Data"
4577 msgstr "Data:"
4579 #: ../src/symbols.c:732
4580 msgid "Keys"
4581 msgstr "Sleutels"
4583 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4584 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4585 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4586 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4587 msgid "Variables"
4588 msgstr "Variabelen"
4590 #: ../src/symbols.c:746
4591 msgid "Environment"
4592 msgstr "Omgeving"
4594 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4595 msgid "Subsection"
4596 msgstr "Subsectie"
4598 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4599 msgid "Subsubsection"
4600 msgstr "Subsubsectie"
4602 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4603 msgid "Structures"
4604 msgstr "Structures"
4606 #: ../src/symbols.c:767
4607 msgid "Parts"
4608 msgstr ""
4610 #: ../src/symbols.c:768
4611 msgid "Assembly"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/symbols.c:769
4615 msgid "Steps"
4616 msgstr ""
4618 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4619 msgid "Modules"
4620 msgstr "Modulen"
4622 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4623 msgid "Traits"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/symbols.c:787
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Implementations"
4629 msgstr "Implementeert:"
4631 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4632 msgid "Typedefs / Enums"
4633 msgstr "Typedefs / Enums"
4635 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4636 #: ../src/symbols.c:1039
4637 msgid "Macros"
4638 msgstr "Macro's"
4640 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4641 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4642 msgid "Methods"
4643 msgstr "Methoden"
4645 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4646 #: ../src/symbols.c:935
4647 msgid "Package"
4648 msgstr "Pakket"
4650 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4651 msgid "Labels"
4652 msgstr "Labels"
4654 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4655 #: ../src/symbols.c:963
4656 msgid "Constants"
4657 msgstr "Constanten"
4659 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4660 msgid "Namespaces"
4661 msgstr "Naamruimtes"
4663 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4664 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4665 msgid "Interfaces"
4666 msgstr "Interfaces"
4668 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4669 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4670 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4671 msgid "Classes"
4672 msgstr "Classen"
4674 #: ../src/symbols.c:825
4675 msgid "Anchors"
4676 msgstr "Ankers"
4678 #: ../src/symbols.c:826
4679 msgid "H1 Headings"
4680 msgstr "H1 kopregels"
4682 #: ../src/symbols.c:827
4683 msgid "H2 Headings"
4684 msgstr "H2 kopregels"
4686 #: ../src/symbols.c:828
4687 msgid "H3 Headings"
4688 msgstr "H3 kopregels"
4690 #: ../src/symbols.c:836
4691 msgid "ID Selectors"
4692 msgstr "ID selectors"
4694 #: ../src/symbols.c:837
4695 msgid "Type Selectors"
4696 msgstr "Type selectors"
4698 #: ../src/symbols.c:856
4699 msgid "Section Level 1"
4700 msgstr "Sectie nivo 1"
4702 #: ../src/symbols.c:857
4703 msgid "Section Level 2"
4704 msgstr "Sectie nivo 2"
4706 #: ../src/symbols.c:858
4707 msgid "Section Level 3"
4708 msgstr "Sectie nivo 3"
4710 #: ../src/symbols.c:859
4711 msgid "Section Level 4"
4712 msgstr "Sectie nivo 4"
4714 #: ../src/symbols.c:868
4715 msgid "Singletons"
4716 msgstr "Wezen"
4718 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4719 msgid "Procedures"
4720 msgstr "Procedures"
4722 #: ../src/symbols.c:890
4723 msgid "Imports"
4724 msgstr "Imports"
4726 #: ../src/symbols.c:898
4727 msgid "Entities"
4728 msgstr "Entiteiten"
4730 #: ../src/symbols.c:899
4731 msgid "Architectures"
4732 msgstr "Architecturen"
4734 #: ../src/symbols.c:901
4735 msgid "Functions / Procedures"
4736 msgstr "Functies / Procedures"
4738 #: ../src/symbols.c:902
4739 msgid "Variables / Signals"
4740 msgstr "Variabelen / Signalen"
4742 #: ../src/symbols.c:903
4743 msgid "Processes / Blocks / Components"
4744 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4746 #: ../src/symbols.c:911
4747 msgid "Events"
4748 msgstr "Gebeurtenissen"
4750 #: ../src/symbols.c:913
4751 msgid "Functions / Tasks"
4752 msgstr "Functies / taken"
4754 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4755 msgid "Members"
4756 msgstr "Leden"
4758 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4759 msgid "Enums"
4760 msgstr ""
4762 #: ../src/symbols.c:939
4763 msgid "Properties"
4764 msgstr "Eigenschappen"
4766 #: ../src/symbols.c:975
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Programs"
4769 msgstr "Programma's"
4771 #: ../src/symbols.c:977
4772 msgid "Functions / Subroutines"
4773 msgstr "Functies / Subroutines"
4775 #: ../src/symbols.c:980
4776 msgid "Components"
4777 msgstr "Componenten"
4779 #: ../src/symbols.c:981
4780 msgid "Blocks"
4781 msgstr "Blokken"
4783 #: ../src/symbols.c:992
4784 msgid "Defines"
4785 msgstr "Definities"
4787 #: ../src/symbols.c:999
4788 msgid "Targets"
4789 msgstr "Doelen"
4791 #: ../src/symbols.c:1008
4792 msgid "Indexes"
4793 msgstr "Indices"
4795 #: ../src/symbols.c:1009
4796 msgid "Tables"
4797 msgstr "Tabellen"
4799 #: ../src/symbols.c:1010
4800 msgid "Triggers"
4801 msgstr "Doelen"
4803 #: ../src/symbols.c:1011
4804 msgid "Views"
4805 msgstr "Beeld"
4807 #: ../src/symbols.c:1032
4808 msgid "Structs"
4809 msgstr "Constructies"
4811 #: ../src/symbols.c:1043
4812 msgid "Extern Variables"
4813 msgstr "Externe variabelen"
4815 #: ../src/symbols.c:1803
4816 #, c-format
4817 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4818 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1829
4821 #, c-format
4822 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4823 msgstr ""
4824 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1836
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4830 "\n"
4831 msgstr ""
4832 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4833 "\n"
4835 #: ../src/symbols.c:1837
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Example:\n"
4839 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4840 "gtk/gtk.h\n"
4841 msgstr ""
4842 "Voorbeeld:\n"
4843 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4844 "gtk/gtk.h\n"
4846 #: ../src/symbols.c:1851
4847 msgid "Load Tags"
4848 msgstr "Laad Labels"
4850 #: ../src/symbols.c:1858
4851 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4852 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4854 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4855 #: ../src/symbols.c:1878
4856 #, c-format
4857 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4858 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4860 #: ../src/symbols.c:1881
4861 #, c-format
4862 msgid "Could not load tags file '%s'."
4863 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4865 #: ../src/symbols.c:2019
4866 #, c-format
4867 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4868 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4870 #: ../src/symbols.c:2021
4871 #, c-format
4872 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4873 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4875 #: ../src/symbols.c:2398
4876 msgid "Sort by _Name"
4877 msgstr "Sorteer op _Naam"
4879 #: ../src/symbols.c:2405
4880 msgid "Sort by _Appearance"
4881 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4883 #: ../src/templates.c:75
4884 #, c-format
4885 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4886 msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
4888 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4889 #: ../src/toolbar.c:54
4890 msgid "Save the current file"
4891 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4893 #: ../src/toolbar.c:56
4894 msgid "Save all open files"
4895 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4897 #: ../src/toolbar.c:57
4898 msgid "Reload the current file from disk"
4899 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4901 #: ../src/toolbar.c:58
4902 msgid "Close the current file"
4903 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4905 #: ../src/toolbar.c:59
4906 msgid "Close all open files"
4907 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4909 #: ../src/toolbar.c:60
4910 msgid "Cut the current selection"
4911 msgstr "Knip de huidige selectie"
4913 #: ../src/toolbar.c:61
4914 msgid "Copy the current selection"
4915 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4917 #: ../src/toolbar.c:62
4918 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4919 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4921 #: ../src/toolbar.c:63
4922 msgid "Delete the current selection"
4923 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4925 #: ../src/toolbar.c:64
4926 msgid "Undo the last modification"
4927 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4929 #: ../src/toolbar.c:65
4930 msgid "Redo the last modification"
4931 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4933 #: ../src/toolbar.c:68
4934 msgid "Compile the current file"
4935 msgstr "Huidig bestand compileren"
4937 #: ../src/toolbar.c:69
4938 msgid "Run or view the current file"
4939 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4941 #: ../src/toolbar.c:70
4942 msgid ""
4943 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4944 msgstr ""
4945 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4946 "kleurenpalet"
4948 #: ../src/toolbar.c:71
4949 msgid "Zoom in the text"
4950 msgstr "Inzoomen"
4952 #: ../src/toolbar.c:72
4953 msgid "Zoom out the text"
4954 msgstr "Uitzoomen"
4956 #: ../src/toolbar.c:73
4957 msgid "Decrease indentation"
4958 msgstr "Inspringing verkleinen"
4960 #: ../src/toolbar.c:74
4961 msgid "Increase indentation"
4962 msgstr "Inspringing vergroten"
4964 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4965 msgid "Find the entered text in the current file"
4966 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4968 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4969 msgid "Jump to the entered line number"
4970 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4972 #: ../src/toolbar.c:77
4973 msgid "Show the preferences dialog"
4974 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4976 #: ../src/toolbar.c:78
4977 msgid "Quit Geany"
4978 msgstr "Geany afsluiten"
4980 #: ../src/toolbar.c:79
4981 msgid "Print document"
4982 msgstr "Document afdrukken"
4984 #: ../src/toolbar.c:80
4985 msgid "Replace text in the current document"
4986 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4988 #: ../src/toolbar.c:356
4989 msgid "Create a new file"
4990 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4992 #: ../src/toolbar.c:357
4993 msgid "Create a new file from a template"
4994 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4996 #: ../src/toolbar.c:364
4997 msgid "Open an existing file"
4998 msgstr "Bestaand bestand openen"
5000 #: ../src/toolbar.c:365
5001 msgid "Open a recent file"
5002 msgstr "Open een recent bestand"
5004 #: ../src/toolbar.c:373
5005 msgid "Choose more build actions"
5006 msgstr "Kies meer bouw acties"
5008 #: ../src/toolbar.c:380
5009 msgid "Search Field"
5010 msgstr "Zoekveld"
5012 #: ../src/toolbar.c:390
5013 msgid "Goto Field"
5014 msgstr ""
5016 #: ../src/toolbar.c:582
5017 msgid "Separator"
5018 msgstr "Scheidingsteken"
5020 #: ../src/toolbar.c:583
5021 msgid "--- Separator ---"
5022 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5024 #: ../src/toolbar.c:955
5025 msgid ""
5026 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5027 "and drop."
5028 msgstr ""
5029 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5030 "te slepen."
5032 #: ../src/toolbar.c:971
5033 msgid "Available Items"
5034 msgstr "Beschikbare Items"
5036 #: ../src/toolbar.c:992
5037 msgid "Displayed Items"
5038 msgstr "Getoonde items"
5040 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5041 #, c-format
5042 msgid "Invalid command: %s"
5043 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5045 #: ../src/tools.c:115
5046 msgid "Command not found"
5047 msgstr "Commando niet gevonden."
5049 #: ../src/tools.c:271
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5053 "changed. Error message: %s"
5054 msgstr ""
5055 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5056 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5058 #: ../src/tools.c:338
5059 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5060 msgstr ""
5061 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5062 "beëindigingscode."
5064 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5065 #, c-format
5066 msgid "Custom command failed: %s"
5067 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5069 #: ../src/tools.c:370
5070 #, c-format
5071 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5072 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5074 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5075 msgid "Set Custom Commands"
5076 msgstr "Aangepast commando instellen"
5078 #: ../src/tools.c:536
5079 msgid ""
5080 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5081 "of the command replaces the current selection."
5082 msgstr ""
5083 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5084 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5086 #: ../src/tools.c:550
5087 msgid "ID"
5088 msgstr "ID"
5090 #: ../src/tools.c:762
5091 msgid "No custom commands defined."
5092 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5094 #: ../src/tools.c:860
5095 msgid "Word Count"
5096 msgstr "Woorden tellen"
5098 #: ../src/tools.c:869
5099 msgid "selection"
5100 msgstr "Selectie"
5102 #: ../src/tools.c:874
5103 msgid "whole document"
5104 msgstr "Volledig document"
5106 #: ../src/tools.c:883
5107 msgid "Range:"
5108 msgstr "Bereik:"
5110 #: ../src/tools.c:895
5111 msgid "Lines:"
5112 msgstr "Regels:"
5114 #: ../src/tools.c:909
5115 msgid "Words:"
5116 msgstr "Woorden:"
5118 #: ../src/tools.c:923
5119 msgid "Characters:"
5120 msgstr "Karakters:"
5122 #: ../src/sidebar.c:175
5123 msgid "No tags found"
5124 msgstr "Geen tags gevonden"
5126 #: ../src/sidebar.c:591
5127 msgid "Show S_ymbol List"
5128 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5130 #: ../src/sidebar.c:603
5131 msgid "Show _Document List"
5132 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5134 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5135 msgid "H_ide Sidebar"
5136 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5138 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5139 msgid "_Find in Files..."
5140 msgstr "_Zoek in bestanden"
5142 #: ../src/sidebar.c:730
5143 msgid "Show _Paths"
5144 msgstr "_Paden weergeven"
5146 #: ../src/ui_utils.c:62
5147 msgid ""
5148 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5149 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5150 msgstr ""
5151 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5152 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5154 #. L = lines
5155 #: ../src/ui_utils.c:236
5156 #, c-format
5157 msgid "%dL"
5158 msgstr ""
5160 # Alleen Lezen
5161 #. RO = read-only
5162 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5163 msgid "RO "
5164 msgstr "AL"
5166 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5167 #: ../src/ui_utils.c:244
5168 msgid "OVR"
5169 msgstr "OVR"
5171 #: ../src/ui_utils.c:244
5172 msgid "INS"
5173 msgstr "DEL"
5175 #: ../src/ui_utils.c:258
5176 msgid "TAB"
5177 msgstr "TAB"
5179 #. SP = space
5180 #: ../src/ui_utils.c:261
5181 msgid "SP"
5182 msgstr "SP"
5184 #. T/S = tabs and spaces
5185 #: ../src/ui_utils.c:264
5186 msgid "T/S"
5187 msgstr "T/S"
5189 # Gewijzigd
5190 #: ../src/ui_utils.c:272
5191 msgid "MOD"
5192 msgstr "WIJ"
5194 #: ../src/ui_utils.c:399
5195 msgid " (new instance)"
5196 msgstr "(Nieuw venster)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:429
5199 #, c-format
5200 msgid "Font updated (%s)."
5201 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5203 #: ../src/ui_utils.c:633
5204 msgid "C Standard Library"
5205 msgstr "C standaard bibliotheek"
5207 #: ../src/ui_utils.c:634
5208 msgid "ISO C99"
5209 msgstr "ISO C99"
5211 #: ../src/ui_utils.c:635
5212 msgid "C++ (C Standard Library)"
5213 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5215 #: ../src/ui_utils.c:636
5216 msgid "C++ Standard Library"
5217 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5219 #: ../src/ui_utils.c:637
5220 msgid "C++ STL"
5221 msgstr "C++ STL"
5223 #: ../src/ui_utils.c:699
5224 msgid "_Set Custom Date Format"
5225 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5227 #: ../src/ui_utils.c:1810
5228 msgid "Select Folder"
5229 msgstr "Map selecteren"
5231 #: ../src/ui_utils.c:1810
5232 msgid "Select File"
5233 msgstr "Bestand selecteren"
5235 #: ../src/ui_utils.c:1987
5236 msgid "Save All"
5237 msgstr "Alles opslaan"
5239 #: ../src/ui_utils.c:1988
5240 msgid "Close All"
5241 msgstr "Alles sluiten"
5243 #: ../src/ui_utils.c:2222
5244 msgid "Geany cannot start!"
5245 msgstr "Geany kan niet starten!"
5247 #: ../src/utils.c:88
5248 msgid "Select Browser"
5249 msgstr "Selecteer browser"
5251 #: ../src/utils.c:89
5252 msgid ""
5253 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5254 "another one."
5255 msgstr ""
5256 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5257 "commando."
5259 #: ../src/utils.c:375
5260 msgid "Win (CRLF)"
5261 msgstr "Win (CRLF)"
5263 #: ../src/utils.c:376
5264 msgid "Mac (CR)"
5265 msgstr "Mac (CR)"
5267 #: ../src/utils.c:377
5268 msgid "Unix (LF)"
5269 msgstr "Unix (LF)"
5271 #: ../src/vte.c:437
5272 #, c-format
5273 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5274 msgstr ""
5276 #: ../src/vte.c:586
5277 msgid "_Set Path From Document"
5278 msgstr "_Haal pad van document"
5280 #: ../src/vte.c:591
5281 msgid "_Restart Terminal"
5282 msgstr "He_rstart Terminal"
5284 #: ../src/vte.c:614
5285 msgid "_Input Methods"
5286 msgstr "_Invoermethoden"
5288 #: ../src/vte.c:708
5289 msgid ""
5290 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5291 "command."
5292 msgstr ""
5293 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
5294 "commando in staat."
5296 #: ../src/win32.c:161
5297 msgid "Geany project files"
5298 msgstr "Geany Project bestanden"
5300 #: ../src/win32.c:166
5301 msgid "Executables"
5302 msgstr "Uitvoerbare"
5304 #: ../src/win32.c:1218
5305 #, c-format
5306 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5307 msgstr ""
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5310 msgid "Class Builder"
5311 msgstr "Class Maker"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5314 msgid "Creates source files for new class types."
5315 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5318 msgid "Create Class"
5319 msgstr "Creëer class"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5322 msgid "Create C++ Class"
5323 msgstr "Creëer C++ class"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5326 msgid "Create GTK+ Class"
5327 msgstr "Creëer GTK+ class"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5330 msgid "Create PHP Class"
5331 msgstr "Creëer PHP class"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5334 msgid "Namespace"
5335 msgstr "Naamruimte"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5338 msgid "Class"
5339 msgstr "Class"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5342 msgid "Header file:"
5343 msgstr "Headerbestand:"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5346 msgid "Source file:"
5347 msgstr "Bronbestand:"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5350 msgid "Inheritance"
5351 msgstr "Overerving"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5354 msgid "Base class:"
5355 msgstr "Basis class:"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5358 msgid "Base source:"
5359 msgstr "Bronbestand:"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5362 msgid "Base header:"
5363 msgstr "Basis header:"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5366 msgid "Global"
5367 msgstr "Globaal"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5370 msgid "Base GType:"
5371 msgstr "Basis GType:"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5374 msgid "Implements:"
5375 msgstr "Implementeert:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5378 msgid "Options"
5379 msgstr "Opties"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5382 msgid "Create constructor"
5383 msgstr "Maak constructor"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5386 msgid "Create destructor"
5387 msgstr "Maak destructor"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5390 msgid "Is abstract"
5391 msgstr "Is abstract"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5394 msgid "Is singleton"
5395 msgstr "Is singleton"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5398 msgid "Constructor type:"
5399 msgstr "constructor type:"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5402 msgid "Create Cla_ss"
5403 msgstr "Creëer cla_ss"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5406 #, fuzzy
5407 msgid "_C++ Class..."
5408 msgstr "_C++ class"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5411 #, fuzzy
5412 msgid "_GTK+ Class..."
5413 msgstr "_GTK+ class"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5416 #, fuzzy
5417 msgid "_PHP Class..."
5418 msgstr "_PHP class"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5421 msgid "HTML Characters"
5422 msgstr "HTML Karakters"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5425 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5426 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5429 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5430 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5431 msgid "The Geany developer team"
5432 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5435 msgid "HTML characters"
5436 msgstr "HTML karakters"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5439 msgid "ISO 8859-1 characters"
5440 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5443 msgid "Greek characters"
5444 msgstr "Griekse karakters"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5447 msgid "Mathematical characters"
5448 msgstr "Wiskundige karakters"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5451 msgid "Technical characters"
5452 msgstr "Technische karakters"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5455 msgid "Arrow characters"
5456 msgstr "Richting karakter"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5459 msgid "Punctuation characters"
5460 msgstr "Interpunctie karakters"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5463 msgid "Miscellaneous characters"
5464 msgstr "Overige karakters"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5467 #: ../plugins/saveactions.c:525
5468 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5469 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5472 msgid "Special Characters"
5473 msgstr "Speciale karakters"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5476 msgid "_Insert"
5477 msgstr "_Invoegen"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5480 msgid ""
5481 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5482 "the button to insert it at the current cursor position."
5483 msgstr ""
5484 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5485 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5488 msgid "Character"
5489 msgstr "Karakter"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5492 msgid "HTML (name)"
5493 msgstr "HTML (naam)"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5496 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5497 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5499 #. Add menuitem for html replacement functions
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5501 msgid "_HTML Replacement"
5502 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5505 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5506 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5509 msgid "_Replace Characters in Selection"
5510 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5513 msgid "Insert Special HTML Characters"
5514 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5517 msgid "Replace special characters"
5518 msgstr "Vervang speciale karakters"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5521 msgid "Toggle plugin status"
5522 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5524 #: ../plugins/export.c:38
5525 msgid "Export"
5526 msgstr "Exporteer"
5528 #: ../plugins/export.c:38
5529 msgid "Exports the current file into different formats."
5530 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5532 #: ../plugins/export.c:170
5533 msgid "Export File"
5534 msgstr "Bestand exporteren"
5536 #: ../plugins/export.c:188
5537 msgid "_Insert line numbers"
5538 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5540 #: ../plugins/export.c:190
5541 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5542 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5544 #: ../plugins/export.c:200
5545 msgid "_Use current zoom level"
5546 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5548 #: ../plugins/export.c:202
5549 msgid ""
5550 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5551 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5553 #: ../plugins/export.c:280
5554 #, c-format
5555 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5556 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5558 #: ../plugins/export.c:282
5559 #, c-format
5560 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5561 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5563 #: ../plugins/export.c:332
5564 #, c-format
5565 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5566 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5568 #: ../plugins/export.c:780
5569 msgid "_Export"
5570 msgstr "_Exporteer"
5572 #. HTML
5573 #: ../plugins/export.c:787
5574 msgid "As _HTML..."
5575 msgstr "Naar _HTML"
5577 #. LaTeX
5578 #: ../plugins/export.c:793
5579 msgid "As _LaTeX..."
5580 msgstr "Naar _LaTeX"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5583 msgid "File Browser"
5584 msgstr "Bestandsbrowser"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5587 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5588 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5591 msgid "Too many items selected!"
5592 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5595 #, c-format
5596 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5597 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Open _Externally"
5602 msgstr "Open _extern"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5605 msgid "Show _Hidden Files"
5606 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5609 msgid "Up"
5610 msgstr "Omhoog"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5613 msgid "Refresh"
5614 msgstr "Vernieuwen"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5617 msgid "Home"
5618 msgstr "Thuis"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5621 msgid "Set path from document"
5622 msgstr "Haal pad van document"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5625 msgid "Filter:"
5626 msgstr "Filter"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5629 msgid ""
5630 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5631 "a space."
5632 msgstr ""
5633 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5634 "door een spatie."
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5637 msgid "Focus File List"
5638 msgstr "Focus bestandenlijst"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5641 msgid "Focus Path Entry"
5642 msgstr "Focus pad invoerveld"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5645 msgid "External open command:"
5646 msgstr "Extern open commando:"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5652 "wildcards.\n"
5653 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5654 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5655 "filename"
5656 msgstr ""
5657 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5658 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5659 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5660 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5661 "bestandsnaam"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5664 msgid "Show hidden files"
5665 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5668 msgid "Hide file extensions:"
5669 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5672 msgid "Follow the path of the current file"
5673 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5676 msgid "Use the project's base directory"
5677 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5681 msgid ""
5682 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5683 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5686 #: ../plugins/saveactions.c:42
5687 msgid "Save Actions"
5688 msgstr "Opslag Acties"
5690 #: ../plugins/saveactions.c:42
5691 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5692 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5694 #: ../plugins/saveactions.c:174
5695 #, c-format
5696 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5697 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5699 #. it's unlikely that this happens
5700 #: ../plugins/saveactions.c:207
5701 #, c-format
5702 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5703 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5705 #: ../plugins/saveactions.c:225
5706 #, c-format
5707 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5708 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5710 #: ../plugins/saveactions.c:358
5711 #, c-format
5712 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5713 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5714 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5715 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5717 #. initialize the dialog
5718 #: ../plugins/saveactions.c:429
5719 msgid "Select Directory"
5720 msgstr "Kies directory"
5722 #: ../plugins/saveactions.c:517
5723 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5724 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5726 #: ../plugins/saveactions.c:598
5727 msgid "Auto Save"
5728 msgstr "Automatisch opslaan"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:600
5731 msgid "Enable save when losing _focus"
5732 msgstr ""
5734 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5735 #: ../plugins/saveactions.c:709
5736 msgid "_Enable"
5737 msgstr "Aanz_etten"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:614
5740 msgid "Auto save _interval:"
5741 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:622
5744 msgid "seconds"
5745 msgstr "seconden"
5747 #: ../plugins/saveactions.c:631
5748 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5749 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:639
5752 msgid "Save only current open _file"
5753 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:646
5756 msgid "Sa_ve all open files"
5757 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:666
5760 msgid "Instant Save"
5761 msgstr "Instant opslaan"
5763 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5764 #: ../plugins/saveactions.c:676
5765 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5766 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:707
5769 msgid "Backup Copy"
5770 msgstr "Backupkopie"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:717
5773 msgid "_Directory to save backup files in:"
5774 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:740
5777 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5778 msgstr ""
5779 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:753
5782 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5783 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5785 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5786 msgid "Split Window"
5787 msgstr "Splits Venster"
5789 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5790 msgid "Splits the editor view into two windows."
5791 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5793 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5794 msgid "Show the current document"
5795 msgstr "Toon huidige document."
5797 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5798 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5799 msgid "_Unsplit"
5800 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5802 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5803 msgid "_Split Window"
5804 msgstr "_Splits Venster"
5806 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5807 msgid "_Side by Side"
5808 msgstr "_Zij aan zij"
5810 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5811 msgid "_Top and Bottom"
5812 msgstr "_Boven en Onder"
5814 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5815 msgid "Side by Side"
5816 msgstr "Zij aan zij"
5818 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5819 msgid "Top and Bottom"
5820 msgstr "Boven en Onder"
5822 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5823 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
5825 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5826 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
5828 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5829 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
5831 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5832 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
5834 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5835 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
5837 #~ msgid "Shell script"
5838 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
5840 #~ msgid "Subroutines"
5841 #~ msgstr "Subroutines"
5843 #~ msgid "style: %d"
5844 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
5846 #~ msgid "Split Horizontally"
5847 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
5849 #~ msgid "Split Vertically"
5850 #~ msgstr "Splits Verticaal"
5852 #~ msgid ""
5853 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5854 #~ "the -e argument)"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
5857 #~ "argument moeten accepteren"
5859 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5860 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
5862 #~ msgid ""
5863 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5864 #~ "new tab"
5865 #~ msgstr ""
5866 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
5867 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
5869 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5870 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
5872 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5873 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
5875 #~ msgid "Invalid filename"
5876 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
5878 #~ msgid "_Debug Messages"
5879 #~ msgstr "_Debug berichten"
5881 #~ msgid "Project properties"
5882 #~ msgstr "Eigenschappen"
5884 #~ msgid "Goto"
5885 #~ msgstr "Ga naar"
5887 #~ msgid "Clear the filter"
5888 #~ msgstr "Filter leegmaken"
5890 #~ msgid ""
5891 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5892 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5893 #~ "above).</i>"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
5896 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
5897 #~ "nieuwer).</i>"
5899 #~ msgid "Item"
5900 #~ msgstr "Item"
5902 #~ msgid "Clear"
5903 #~ msgstr "Ruim op"
5905 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5906 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
5908 #~ msgid "SQL Dump file"
5909 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
5911 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5912 #~ msgstr "Over_ige talen"
5914 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5915 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
5917 #~ msgid "Show T_oolbar"
5918 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Plugin: %s %s\n"
5922 #~ "Description: %s\n"
5923 #~ "Author(s): %s"
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "Plugin: %s %s\n"
5926 #~ "Beschrijving: %s\n"
5927 #~ "Auteur(s): %s"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5931 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5932 #~ "Configuration.</i>"
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
5935 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
5936 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
5938 #~ msgid "Old"
5939 #~ msgstr "Oud"
5941 #~ msgid "Namespace:"
5942 #~ msgstr "Naamruimte:"
5944 #~ msgid "Class name:"
5945 #~ msgstr "Class naam:"
5948 #~ msgid "Hide object files"
5949 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5953 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
5956 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5958 #~ msgid "_Horizontally"
5959 #~ msgstr "_Horizontaal"
5961 #~ msgid "_Vertically"
5962 #~ msgstr "_Verticaal"
5964 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5965 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
5967 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5968 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5970 #~ msgid "_HTMLToggle"
5971 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
5973 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5974 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
5976 #~ msgid "Find _Selected"
5977 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
5979 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5980 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
5982 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
5985 #~ "tags)"
5987 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5988 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
5990 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
5993 #~ "gebruiken:"
5995 #~ msgid "Set"
5996 #~ msgstr "Stel in"
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6000 #~ "commands to use the base path"
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6003 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6005 #~ msgid "Fixed s_trings"
6006 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6008 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6009 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6011 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6012 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6014 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6015 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6017 #~ msgid "mode: %s"
6018 #~ msgstr "mode: %s"
6020 #~ msgid "encoding: %s %s"
6021 #~ msgstr "codering: %s %s"
6023 #~ msgid "filetype: %s"
6024 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6026 #~ msgid "scope: %s"
6027 #~ msgstr "scoop: %s"
6029 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6030 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6032 #~ msgid "Icon size:"
6033 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6035 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
6038 #, fuzzy
6039 #~ msgid "Hard tab width:"
6040 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6042 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6046 #~ msgid "Long line marker:"
6047 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6049 #~ msgid "Long line marker color:"
6050 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6052 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6053 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6054 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6055 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6057 #~ msgid "Terminal plugin"
6058 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6060 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6061 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"