1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014.
12 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-01-05 19:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
49 #: ../data/geany.glade.h:1
53 #: ../data/geany.glade.h:2
55 msgstr "_Transformovat"
57 #: ../data/geany.glade.h:3
61 #: ../data/geany.glade.h:4
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:5
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vložit popis _funkce"
69 #: ../data/geany.glade.h:6
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
73 #: ../data/geany.glade.h:7
77 #: ../data/geany.glade.h:8
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
81 #: ../data/geany.glade.h:9
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:10
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
89 #: ../data/geany.glade.h:11
91 msgstr "Vložit d_atum"
93 #: ../data/geany.glade.h:12
97 #: ../data/geany.glade.h:13
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
105 #: ../data/geany.glade.h:15
109 #: ../data/geany.glade.h:16
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Otevřít označený _soubor"
113 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
114 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
116 msgstr "Najít po_užití"
118 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
119 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
123 #: ../data/geany.glade.h:19
124 msgid "Go to _Tag Definition"
125 msgstr "Přejít na definici _tagu"
127 #: ../data/geany.glade.h:20
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Konte_xtová akce"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
138 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
141 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
145 #: ../data/geany.glade.h:22
149 #: ../data/geany.glade.h:23
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Současné znaky"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
155 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
157 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Load files from the last session"
163 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Opens at startup the files from the last session"
167 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Load virtual terminal support"
171 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
175 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
176 "disable it if you do not need it"
178 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
179 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
181 #: ../data/geany.glade.h:30
182 msgid "Enable plugin support"
183 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
185 #: ../data/geany.glade.h:31
186 msgid "<b>Startup</b>"
187 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
189 #: ../data/geany.glade.h:32
190 msgid "Save window position and geometry"
191 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
193 #: ../data/geany.glade.h:33
194 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
195 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
197 #: ../data/geany.glade.h:34
199 msgstr "Potvrzovat ukončení"
201 #: ../data/geany.glade.h:35
202 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
203 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "<b>Shutdown</b>"
207 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:37
210 msgid "Startup path:"
211 msgstr "Výchozí cesta:"
213 #: ../data/geany.glade.h:38
216 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
218 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
219 "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
221 #: ../data/geany.glade.h:39
222 msgid "Project files:"
223 msgstr "Projektové soubory:"
225 #: ../data/geany.glade.h:40
226 msgid "Path to start in when opening project files"
227 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
229 #: ../data/geany.glade.h:41
230 msgid "Extra plugin path:"
231 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
233 #: ../data/geany.glade.h:42
235 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
236 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
237 "for plugins. Leave blank to disable."
239 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
240 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
242 #: ../data/geany.glade.h:43
244 msgstr "<b>Cesty</b>"
246 #: ../data/geany.glade.h:44
248 msgstr "Při spuštění"
250 #: ../data/geany.glade.h:45
251 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
252 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
254 #: ../data/geany.glade.h:46
256 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
258 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
260 #: ../data/geany.glade.h:47
261 msgid "Switch to status message list at new message"
262 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
264 #: ../data/geany.glade.h:48
266 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
267 "new status message arrives"
269 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
272 #: ../data/geany.glade.h:49
273 msgid "Suppress status messages in the status bar"
274 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
276 #: ../data/geany.glade.h:50
278 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
279 "in the status messages window."
281 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
282 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
284 #: ../data/geany.glade.h:51
285 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
286 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
288 #: ../data/geany.glade.h:52
290 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
291 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
292 "fields and the VTE."
294 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
295 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
298 #: ../data/geany.glade.h:53
300 msgid "Use Windows native dialogs"
301 msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů"
303 #: ../data/geany.glade.h:54
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo "
310 "používat dialogy GTK"
312 #: ../data/geany.glade.h:55
313 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
314 msgstr "<b>Různé</b>"
316 #: ../data/geany.glade.h:56
317 msgid "Always wrap search"
318 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
320 #: ../data/geany.glade.h:57
321 msgid "Always wrap search around the document"
322 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
324 #: ../data/geany.glade.h:58
325 msgid "Hide the Find dialog"
326 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
328 #: ../data/geany.glade.h:59
329 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
330 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
332 #: ../data/geany.glade.h:60
333 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
334 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
336 #: ../data/geany.glade.h:61
338 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
339 "Replace dialog and there is no selection"
341 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
342 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
344 #: ../data/geany.glade.h:62
345 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
346 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
348 #: ../data/geany.glade.h:63
349 msgid "<b>Search</b>"
350 msgstr "<b>Hledání</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:64
353 msgid "Use project-based session files"
354 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
356 # Překlad "session" je i spojení, relace.
357 #: ../data/geany.glade.h:65
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
365 #: ../data/geany.glade.h:66
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
369 #: ../data/geany.glade.h:67
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
377 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
378 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
380 #: ../data/geany.glade.h:68
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekty</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:69
385 msgid "Miscellaneous"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
396 #: ../data/geany.glade.h:71
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
400 #: ../data/geany.glade.h:72
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
404 #: ../data/geany.glade.h:73
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
408 #: ../data/geany.glade.h:74
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
412 #: ../data/geany.glade.h:75
414 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
416 #: ../data/geany.glade.h:76
420 #: ../data/geany.glade.h:77
424 #: ../data/geany.glade.h:78
428 #: ../data/geany.glade.h:79
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:80
436 #: ../data/geany.glade.h:81
438 msgid "<b>Message window</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:82
443 msgstr "Seznam symbolů:"
445 #: ../data/geany.glade.h:83
446 msgid "Message window:"
449 #: ../data/geany.glade.h:84
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Sets the font for the message window"
455 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Sets the font for the symbol list"
459 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
462 msgid "Sets the editor font"
463 msgstr "Nastavení písma editoru"
465 #: ../data/geany.glade.h:88
467 msgstr "<b>Písma</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgid "Show status bar"
471 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
473 #: ../data/geany.glade.h:90
474 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
475 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
477 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
481 #: ../data/geany.glade.h:92
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
485 #: ../data/geany.glade.h:93
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
489 #: ../data/geany.glade.h:94
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
495 "(restart Geany nutný)"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
498 msgid "Placement of new file tabs:"
499 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
503 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
507 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
509 #: ../data/geany.glade.h:98
510 msgid "Next to current"
511 msgstr "Vedle aktuální"
513 #: ../data/geany.glade.h:99
515 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
519 "namísto umístění na kraje lišty"
521 #: ../data/geany.glade.h:100
522 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
523 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
525 #: ../data/geany.glade.h:101
526 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
527 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
529 #: ../data/geany.glade.h:102
530 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
531 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
533 #: ../data/geany.glade.h:103
534 msgid "<b>Editor tabs</b>"
535 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgstr "Postranní panel:"
541 #: ../data/geany.glade.h:105
542 msgid "<b>Tab positions</b>"
543 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:106
546 msgid "Notebook tabs"
547 msgstr "Záložky dokumentů"
549 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Show t_oolbar"
551 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
554 msgid "_Append toolbar to the menu"
555 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
557 #: ../data/geany.glade.h:109
558 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
560 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
562 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "System _default"
568 msgstr "_Systémové nastavení"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "Ikony _a text"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgstr "Pouze _ikony"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "S_ystem default"
588 msgstr "S_ystémové nastavení"
590 #: ../data/geany.glade.h:117
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "_Very small icons"
596 msgstr "V_elmi malé ikony"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgstr "_Velké ikony"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgid "<b>Icon size</b>"
604 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
612 msgstr "Panel nástrojů"
614 #: ../data/geany.glade.h:123
615 msgid "Line wrapping"
616 msgstr "Zalamování řádků"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
620 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
621 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
622 "disabled on slow machines."
624 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
625 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
628 #: ../data/geany.glade.h:125
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
632 #: ../data/geany.glade.h:126
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
640 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
641 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
642 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
643 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
645 #: ../data/geany.glade.h:127
646 msgid "Disable Drag and Drop"
647 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
649 #: ../data/geany.glade.h:128
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
655 "označený text myší."
657 #: ../data/geany.glade.h:129
659 msgstr "Skládání bloků kódu"
661 #: ../data/geany.glade.h:130
662 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
663 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
665 #: ../data/geany.glade.h:131
667 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
668 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
670 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
671 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
673 #: ../data/geany.glade.h:132
674 msgid "Use indicators to show compile errors"
675 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
677 #: ../data/geany.glade.h:133
679 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
680 "where the compiler found a warning or an error"
682 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
683 "překladač oznámil varování nebo chybu."
685 #: ../data/geany.glade.h:134
686 msgid "Newline strips trailing spaces"
687 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
689 #: ../data/geany.glade.h:135
690 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
692 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
694 #: ../data/geany.glade.h:136
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
698 #: ../data/geany.glade.h:137
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
702 #: ../data/geany.glade.h:138
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
707 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
708 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
710 #: ../data/geany.glade.h:139
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:140
718 #: ../data/geany.glade.h:141
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
723 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
724 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
726 #: ../data/geany.glade.h:142
730 #: ../data/geany.glade.h:143
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
735 msgid "Auto-indent mode:"
736 msgstr "Mód automatického odsazování:"
738 #: ../data/geany.glade.h:145
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Zjistit ze souboru"
742 #: ../data/geany.glade.h:146
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
746 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
748 #: ../data/geany.glade.h:147
749 msgid "T_abs and spaces"
750 msgstr "T_abelátory a mezery"
752 #: ../data/geany.glade.h:148
754 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
756 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
757 "používat kombinaci obojí"
759 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
760 #: ../data/geany.glade.h:149
764 #: ../data/geany.glade.h:150
765 msgid "Use spaces when inserting indentation"
766 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
768 #: ../data/geany.glade.h:151
772 #: ../data/geany.glade.h:152
773 msgid "Use one tab per indent"
774 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
776 #: ../data/geany.glade.h:153
777 msgid "Detect width from file"
778 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
782 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
784 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
786 #: ../data/geany.glade.h:155
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "Tab key indents"
792 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
796 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
798 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
801 #: ../data/geany.glade.h:158
802 msgid "<b>Indentation</b>"
803 msgstr "<b>Odsazování</b>"
805 #: ../data/geany.glade.h:159
809 #: ../data/geany.glade.h:160
810 msgid "Snippet completion"
811 msgstr "Doplňování kousků kódu"
813 #: ../data/geany.glade.h:161
815 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
816 "string using a single keypress"
818 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
819 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
821 #: ../data/geany.glade.h:162
822 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
823 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
825 #: ../data/geany.glade.h:163
826 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
827 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
829 #: ../data/geany.glade.h:164
830 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
831 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
835 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
836 "when a new line is entered inside such a comment"
838 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
839 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
841 #: ../data/geany.glade.h:166
842 msgid "Autocomplete symbols"
843 msgstr "Autokompletace symbolů"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
847 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
850 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
851 "globální proměnné, ...)"
853 #: ../data/geany.glade.h:168
854 msgid "Autocomplete all words in document"
855 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
857 #: ../data/geany.glade.h:169
858 msgid "Drop rest of word on completion"
859 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
861 #: ../data/geany.glade.h:170
862 msgid "Max. symbol name suggestions:"
863 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "Completion list height:"
867 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Characters to type for autocompletion:"
871 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
875 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
876 "autocompletion list"
877 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
879 #: ../data/geany.glade.h:174
880 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
881 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
883 #: ../data/geany.glade.h:175
884 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
885 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
887 #: ../data/geany.glade.h:176
888 msgid "Symbol list update frequency:"
889 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
893 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
894 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
895 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
897 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
898 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
899 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "<b>Completions</b>"
903 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Parenthesis ( )"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
911 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Single quotes ' '"
915 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
919 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Curly brackets { }"
923 msgstr "Složené závorky { }"
925 #: ../data/geany.glade.h:184
926 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
927 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "Square brackets [ ]"
931 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Double quotes \" \""
939 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
943 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
947 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Invert syntax highlighting colors"
955 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
960 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Zobrazovat odsazení"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
969 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Show white space"
973 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
975 #: ../data/geany.glade.h:196
976 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
977 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
979 #: ../data/geany.glade.h:197
980 msgid "Show line endings"
981 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "Shows the line ending character"
985 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgid "Show line numbers"
989 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
993 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Show markers margin"
997 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1005 "k označování řádků"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1011 #: ../data/geany.glade.h:204
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1013 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:205
1016 msgid "<b>Display</b>"
1017 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:206
1023 #: ../data/geany.glade.h:207
1027 #: ../data/geany.glade.h:208
1028 msgid "Sets the color of the long line marker"
1029 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1031 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1032 msgid "Color Chooser"
1033 msgstr "Výběr barvy"
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1038 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1039 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1041 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1042 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1043 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1045 #: ../data/geany.glade.h:211
1049 #: ../data/geany.glade.h:212
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1053 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1055 #: ../data/geany.glade.h:213
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1061 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1062 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1063 "proportional fonts)"
1065 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1066 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 msgid "<b>Long line marker</b>"
1074 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Do not show virtual spaces"
1082 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219
1085 msgid "Only for rectangular selections"
1086 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1093 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1096 #: ../data/geany.glade.h:221
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1102 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1104 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1106 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1114 msgstr "Okno editoru"
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "Open new documents from the command-line"
1118 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1121 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1123 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1126 #: ../data/geany.glade.h:228
1127 msgid "Default end of line characters:"
1128 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1130 #: ../data/geany.glade.h:229
1131 msgid "<b>New files</b>"
1132 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:230
1135 msgid "Default encoding (new files):"
1136 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1138 #: ../data/geany.glade.h:231
1139 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1140 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1142 #: ../data/geany.glade.h:232
1143 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1144 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1146 #: ../data/geany.glade.h:233
1148 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1149 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1150 "(usually not needed)"
1152 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1153 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1154 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1156 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1158 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:235
1161 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1163 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1165 #: ../data/geany.glade.h:236
1166 msgid "<b>Encodings</b>"
1167 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:237
1170 msgid "Ensure new line at file end"
1171 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1173 #: ../data/geany.glade.h:238
1174 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1175 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "Ensure consistent line endings"
1179 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1183 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1184 "mixed line endings in the same file"
1186 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1187 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1189 #: ../data/geany.glade.h:241
1190 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1191 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1193 #: ../data/geany.glade.h:242
1194 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1195 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1197 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1198 msgid "Replace tabs with space"
1199 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1203 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "<b>Saving files</b>"
1207 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "Recent files list length:"
1211 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1215 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Disk check timeout:"
1219 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1224 "disables checking."
1226 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1227 "vypne kontrolování."
1229 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1230 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1234 #: ../data/geany.glade.h:251
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgstr "Webový prohlížeč:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1251 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "<b>Tool paths</b>"
1259 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Context action:"
1263 msgstr "Kontextová akce:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:260
1268 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1269 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1272 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1273 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1275 #: ../data/geany.glade.h:261
1276 msgid "<b>Commands</b>"
1277 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1279 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "email address of the developer"
1285 msgstr "Emailová adresa vývojáře"
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 msgid "Initials of the developer name"
1289 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "Initial version:"
1293 msgstr "Výchozí verze:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "Version number, which a new file initially has"
1297 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1299 #: ../data/geany.glade.h:267
1300 msgid "Company name"
1301 msgstr "Název společnosti"
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 #: ../data/geany.glade.h:269
1309 msgstr "Společnost:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:270
1312 msgid "Mail address:"
1313 msgstr "Emailová adresa:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 #: ../data/geany.glade.h:272
1320 msgid "The name of the developer"
1321 msgstr "Jméno vývojáře"
1323 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 msgid "Date & time:"
1333 msgstr "Datum & čas:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1340 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1341 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1343 #: ../data/geany.glade.h:277
1345 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1349 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1353 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1357 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1359 #: ../data/geany.glade.h:279
1360 msgid "<b>Template data</b>"
1361 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1363 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1367 #: ../data/geany.glade.h:281
1371 #: ../data/geany.glade.h:282
1372 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1373 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1375 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1377 msgstr "Přiřazení kláves"
1379 #: ../data/geany.glade.h:284
1383 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1386 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1388 #: ../data/geany.glade.h:287
1389 msgid "Use an external command for printing"
1390 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1392 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1393 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1394 msgid "Print line numbers"
1395 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1397 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1398 msgid "Add line numbers to the printed page"
1399 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1401 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1402 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1403 msgid "Print page numbers"
1404 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1406 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1408 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1410 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1412 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1413 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1414 msgid "Print page header"
1415 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1417 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1419 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1420 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1422 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1423 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1425 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1426 msgid "Use the basename of the printed file"
1427 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1429 #: ../data/geany.glade.h:295
1430 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1431 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1434 msgid "Date format:"
1435 msgstr "Formát data:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1439 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1440 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1441 "with the ANSI C strftime function."
1443 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1444 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1446 #: ../data/geany.glade.h:298
1447 msgid "Use native GTK printing"
1448 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1450 #: ../data/geany.glade.h:299
1451 msgid "<b>Printing</b>"
1452 msgstr "<b>Tisk</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1458 #: ../data/geany.glade.h:301
1462 #: ../data/geany.glade.h:302
1463 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1464 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1466 #: ../data/geany.glade.h:303
1467 msgid "Choose Terminal Font"
1468 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:304
1471 msgid "Foreground color:"
1472 msgstr "Barva textu:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:305
1475 msgid "Background color:"
1476 msgstr "Barva pozadí:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:306
1480 msgid "Background image:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307
1484 msgid "Scrollback lines:"
1485 msgstr "Řádků pro rolování:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:308
1491 #: ../data/geany.glade.h:309
1492 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1493 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1495 #: ../data/geany.glade.h:310
1497 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1498 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1502 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1503 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1505 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1509 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1515 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1517 #: ../data/geany.glade.h:314
1518 msgid "Scroll on keystroke"
1519 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1521 #: ../data/geany.glade.h:315
1522 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1523 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1525 #: ../data/geany.glade.h:316
1526 msgid "Scroll on output"
1527 msgstr "Rolovat při výstupu"
1529 #: ../data/geany.glade.h:317
1530 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1531 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1533 #: ../data/geany.glade.h:318
1534 msgid "Cursor blinks"
1535 msgstr "Blikající kurzor"
1537 #: ../data/geany.glade.h:319
1538 msgid "Whether to blink the cursor"
1539 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1541 #: ../data/geany.glade.h:320
1542 msgid "Override Geany keybindings"
1543 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1545 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1549 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1554 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1558 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1559 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1562 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1563 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1564 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1566 #: ../data/geany.glade.h:324
1567 msgid "Follow path of the current file"
1568 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1570 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1574 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1577 msgid "Execute programs in the VTE"
1578 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1582 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1583 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1585 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1586 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid "Don't use run script"
1590 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1592 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1595 "status of the executed program"
1597 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1598 "stavový kód spouštěného programu"
1600 #: ../data/geany.glade.h:330
1601 msgid "<b>Terminal</b>"
1602 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1610 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 msgid "<b>Various preferences</b>"
1614 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid "Project Properties"
1622 msgstr "Vlastnosti projektu"
1624 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1626 msgstr "Soubor projektu:"
1628 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1629 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1633 #: ../data/geany.glade.h:338
1634 msgid "Description:"
1637 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1639 msgstr "Základní cesta:"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340
1642 msgid "File patterns:"
1643 msgstr "Masky souborů:"
1645 #: ../data/geany.glade.h:341
1647 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1650 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
1653 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1655 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1656 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1659 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
1660 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
1661 "relativní k projektovému souboru."
1663 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1667 #: ../data/geany.glade.h:344
1671 #: ../data/geany.glade.h:345
1675 #: ../data/geany.glade.h:346
1676 msgid "Use global settings"
1677 msgstr "Použít globální nastavení"
1679 #: ../data/geany.glade.h:347
1683 #: ../data/geany.glade.h:348
1687 #: ../data/geany.glade.h:349
1689 msgstr "Jen pro čtení:"
1691 #: ../data/geany.glade.h:350
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1699 #: ../data/geany.glade.h:352
1703 #: ../data/geany.glade.h:353
1705 msgstr "Poslední přístup:"
1707 #: ../data/geany.glade.h:354
1708 msgid "(only inside Geany)"
1709 msgstr "(pouze pro Geany)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355
1712 msgid "Permissions:"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356
1719 #: ../data/geany.glade.h:357
1723 #: ../data/geany.glade.h:358
1727 #: ../data/geany.glade.h:359
1731 #: ../data/geany.glade.h:360
1735 #: ../data/geany.glade.h:361
1739 #: ../data/geany.glade.h:362
1743 #: ../data/geany.glade.h:363
1744 msgid "_Toolbar Preferences"
1745 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
1747 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1748 #: ../data/geany.glade.h:364
1749 msgid "_Hide Toolbar"
1750 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366
1756 #: ../data/geany.glade.h:367
1757 msgid "New (with _Template)"
1758 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1765 #: ../data/geany.glade.h:369
1766 msgid "Recent _Files"
1767 msgstr "Nedávné _soubory"
1769 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgstr "Uložit jako"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371
1776 msgstr "Uložit vš_e"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1779 #: ../src/sidebar.c:707
1781 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373
1785 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1789 msgstr "Nastavení strán_ky"
1791 #: ../data/geany.glade.h:375
1796 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1797 msgid "Close Ot_her Documents"
1798 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1800 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1802 msgstr "Zavří_t vše"
1804 #: ../data/geany.glade.h:378
1808 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1809 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1810 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1813 msgid "_Copy Current Line(s)"
1814 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1816 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1817 msgid "_Delete Current Line(s)"
1818 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1821 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1822 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1824 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1825 msgid "S_elect Current Line(s)"
1826 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1829 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1830 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1832 #: ../data/geany.glade.h:385
1834 msgid "_Move Line(s) Up"
1835 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
1837 #: ../data/geany.glade.h:386
1839 msgid "M_ove Line(s) Down"
1840 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
1842 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1843 msgid "_Send Selection to Terminal"
1844 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1846 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1847 msgid "_Reflow Lines/Block"
1848 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1850 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1851 msgid "T_oggle Case of Selection"
1852 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1854 #: ../data/geany.glade.h:390
1855 msgid "_Comment Line(s)"
1856 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1858 #: ../data/geany.glade.h:391
1859 msgid "U_ncomment Line(s)"
1860 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1862 #: ../data/geany.glade.h:392
1863 msgid "_Toggle Line Commentation"
1864 msgstr "Invertovat za_komentování"
1866 #: ../data/geany.glade.h:393
1867 msgid "_Increase Indent"
1870 #: ../data/geany.glade.h:394
1871 msgid "_Decrease Indent"
1872 msgstr "Z_rušit odsazení"
1874 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1875 msgid "S_mart Line Indent"
1876 msgstr "_Chytré odsazení"
1878 #: ../data/geany.glade.h:396
1879 msgid "_Send Selection to"
1880 msgstr "Po_slat výběr do"
1882 #: ../data/geany.glade.h:397
1883 msgid "I_nsert Comments"
1884 msgstr "Vložit _komentáře"
1886 #: ../data/geany.glade.h:398
1887 msgid "Preference_s"
1890 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1891 msgid "P_lugin Preferences"
1892 msgstr "Nastavení p_luginů"
1894 #: ../data/geany.glade.h:400
1899 #: ../data/geany.glade.h:401
1901 msgstr "Najít _další"
1903 #: ../data/geany.glade.h:402
1904 msgid "Find _Previous"
1905 msgstr "Najít _předchozí"
1907 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1909 msgid "Find in F_iles..."
1910 msgstr "Najít v _souborech"
1912 #: ../data/geany.glade.h:404
1917 #: ../data/geany.glade.h:405
1918 msgid "Next Me_ssage"
1919 msgstr "_Další zpráva"
1921 #: ../data/geany.glade.h:406
1922 msgid "Pr_evious Message"
1923 msgstr "_Předchozí zpráva"
1925 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1926 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1927 msgstr "Přejít na další _značku"
1929 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1930 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1931 msgstr "Přejít na _předchozí značku"
1933 #: ../data/geany.glade.h:409
1935 msgid "_Go to Line..."
1936 msgstr "Jít na _řádek..."
1938 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1939 msgid "Find Next _Selection"
1940 msgstr "Najít da_lší výskyt označeného textu"
1942 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1943 msgid "Find Pre_vious Selection"
1944 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1946 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1948 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1950 #: ../data/geany.glade.h:413
1951 msgid "Go to T_ag Declaration"
1952 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1954 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1958 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 msgid "Change _Font..."
1961 msgstr "Změnit _písmo"
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1965 msgid "Change _Color Scheme..."
1966 msgstr "_Schémata barev"
1968 #: ../data/geany.glade.h:417
1969 msgid "Show _Markers Margin"
1970 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1972 #: ../data/geany.glade.h:418
1973 msgid "Show _Line Numbers"
1974 msgstr "Čísla _řádků"
1976 #: ../data/geany.glade.h:419
1977 msgid "Show White S_pace"
1978 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1980 #: ../data/geany.glade.h:420
1981 msgid "Show Line _Endings"
1982 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1984 #: ../data/geany.glade.h:421
1985 msgid "Show Indentation _Guides"
1986 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1988 #: ../data/geany.glade.h:422
1990 msgstr "_Celá obrazovka"
1992 #: ../data/geany.glade.h:423
1993 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1994 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1996 #: ../data/geany.glade.h:424
1997 msgid "Show Message _Window"
1998 msgstr "Okno _zpráv"
2000 #: ../data/geany.glade.h:425
2001 msgid "Show _Toolbar"
2002 msgstr "_Panel nástrojů"
2004 #: ../data/geany.glade.h:426
2005 msgid "Show Side_bar"
2006 msgstr "Po_stranní panel"
2008 #: ../data/geany.glade.h:427
2012 #: ../data/geany.glade.h:428
2013 msgid "_Line Wrapping"
2014 msgstr "Za_lamování řádků"
2016 #: ../data/geany.glade.h:429
2017 msgid "Line _Breaking"
2018 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
2020 #: ../data/geany.glade.h:430
2021 msgid "_Auto-indentation"
2022 msgstr "_Automatické odsazování"
2024 #: ../data/geany.glade.h:431
2025 msgid "In_dent Type"
2026 msgstr "Typ O_dsazení"
2028 #: ../data/geany.glade.h:432
2029 msgid "_Detect from Content"
2030 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
2032 #: ../data/geany.glade.h:433
2033 msgid "T_abs and Spaces"
2034 msgstr "T_abelátory a mezery"
2036 #: ../data/geany.glade.h:434
2037 msgid "Indent Widt_h"
2038 msgstr "Šířka odsa_zení"
2040 #: ../data/geany.glade.h:435
2044 #: ../data/geany.glade.h:436
2048 #: ../data/geany.glade.h:437
2052 #: ../data/geany.glade.h:438
2056 #: ../data/geany.glade.h:439
2060 #: ../data/geany.glade.h:440
2064 #: ../data/geany.glade.h:441
2068 #: ../data/geany.glade.h:442
2072 #: ../data/geany.glade.h:443
2074 msgstr "J_en pro čtení"
2076 #: ../data/geany.glade.h:444
2077 msgid "_Write Unicode BOM"
2078 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
2080 #: ../data/geany.glade.h:445
2081 msgid "Set File_type"
2082 msgstr "Nastavit _typ souboru"
2084 #: ../data/geany.glade.h:446
2085 msgid "Set _Encoding"
2086 msgstr "Nastavit _kódování"
2088 #: ../data/geany.glade.h:447
2089 msgid "Set Line E_ndings"
2090 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
2092 #: ../data/geany.glade.h:448
2093 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2094 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
2096 #: ../data/geany.glade.h:449
2097 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2098 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
2100 #: ../data/geany.glade.h:450
2101 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2102 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2104 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2109 #: ../data/geany.glade.h:452
2110 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2111 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2113 #: ../data/geany.glade.h:453
2114 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2115 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2117 #: ../data/geany.glade.h:454
2119 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2120 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2122 #: ../data/geany.glade.h:455
2124 msgstr "_Složit vše"
2126 #: ../data/geany.glade.h:456
2128 msgstr "_Rozložit vše"
2130 #: ../data/geany.glade.h:457
2131 msgid "Remove _Markers"
2132 msgstr "Odstranit _značky"
2134 #: ../data/geany.glade.h:458
2135 msgid "Remove Error _Indicators"
2136 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2138 #: ../data/geany.glade.h:459
2142 #: ../data/geany.glade.h:460
2147 #: ../data/geany.glade.h:461
2148 msgid "_Recent Projects"
2149 msgstr "_Nedávné projekty"
2151 #: ../data/geany.glade.h:462
2155 #: ../data/geany.glade.h:463
2156 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2157 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2159 #: ../data/geany.glade.h:464
2160 msgid "_Apply Default Indentation"
2161 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2164 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2168 #: ../data/geany.glade.h:466
2172 #: ../data/geany.glade.h:467
2173 msgid "_Reload Configuration"
2174 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2176 #: ../data/geany.glade.h:468
2177 msgid "C_onfiguration Files"
2178 msgstr "K_onfigurační soubory"
2180 #: ../data/geany.glade.h:469
2181 msgid "_Color Chooser"
2182 msgstr "_Výběr barvy"
2184 #: ../data/geany.glade.h:470
2186 msgstr "_Počet slov"
2188 #: ../data/geany.glade.h:471
2190 msgid "Load Ta_gs..."
2191 msgstr "Načíst ta_gy"
2193 #: ../data/geany.glade.h:472
2197 #: ../data/geany.glade.h:473
2198 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2199 msgstr "_Klávesové zkratky"
2201 #: ../data/geany.glade.h:474
2202 msgid "Debug _Messages"
2203 msgstr "Debug _zprávy"
2205 #: ../data/geany.glade.h:475
2207 msgstr "_Webové stránky"
2209 #: ../data/geany.glade.h:476
2213 #: ../data/geany.glade.h:477
2215 msgid "Report a _Bug..."
2216 msgstr "_Nahlásit chybu"
2218 #: ../data/geany.glade.h:478
2223 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2227 #: ../data/geany.glade.h:480
2231 #: ../data/geany.glade.h:481
2235 #: ../data/geany.glade.h:482
2239 #: ../data/geany.glade.h:483
2243 #: ../data/geany.glade.h:484
2247 #: ../src/about.c:43
2249 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2255 "All rights reserved."
2257 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2263 "Všechna práva vyhrazena."
2265 #: ../src/about.c:163
2269 #: ../src/about.c:208
2270 msgid "A fast and lightweight IDE"
2271 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2273 #: ../src/about.c:230
2275 msgid "(built on or after %s)"
2276 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2278 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2279 #: ../src/about.c:262
2283 #: ../src/about.c:278
2287 #: ../src/about.c:285
2291 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2295 #: ../src/about.c:317
2296 msgid "translation maintainer"
2297 msgstr "správce překladu"
2299 #: ../src/about.c:326
2301 msgstr "Překladatelé"
2303 #: ../src/about.c:346
2304 msgid "Previous Translators"
2305 msgstr "Předchozí překladatelé"
2307 #: ../src/about.c:367
2308 msgid "Contributors"
2309 msgstr "Přispěvatelé"
2311 #: ../src/about.c:377
2314 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2315 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2317 #: ../src/about.c:403
2321 #: ../src/about.c:420
2325 #: ../src/about.c:429
2327 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2328 "gpl-2.0.txt to view it online."
2330 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2331 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2334 #: ../src/build.c:753
2336 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2337 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2339 #: ../src/build.c:792
2340 msgid "Process failed, no working directory"
2341 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2343 #: ../src/build.c:815
2345 msgid "%s (in directory: %s)"
2346 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2348 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2350 msgid "Process failed (%s)"
2351 msgstr "Proces selhal (%s)"
2353 #: ../src/build.c:900
2355 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2356 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2358 #: ../src/build.c:930
2360 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2361 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2363 #: ../src/build.c:985
2365 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2366 msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
2368 #: ../src/build.c:1012
2371 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2374 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2377 #: ../src/build.c:1031
2380 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2383 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2386 #: ../src/build.c:1189
2387 msgid "Compilation failed."
2388 msgstr "Překlad selhal."
2390 #: ../src/build.c:1203
2391 msgid "Compilation finished successfully."
2392 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2394 #: ../src/build.c:1389
2396 msgstr "Vlastní text"
2398 #: ../src/build.c:1390
2399 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2400 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2402 #: ../src/build.c:1468
2404 msgstr "_Další chyba"
2406 #: ../src/build.c:1470
2407 msgid "_Previous Error"
2408 msgstr "_Předchozí chyba"
2411 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2412 msgid "_Set Build Commands"
2413 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2415 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2416 msgid "Build the current file"
2417 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2419 #: ../src/build.c:1777
2420 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2421 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2423 #: ../src/build.c:1779
2424 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2425 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2427 #: ../src/build.c:1781
2428 msgid "Compile the current file with Make"
2429 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2431 #: ../src/build.c:1805
2433 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2434 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2436 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2437 msgid "No more build errors."
2438 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2440 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2441 msgid "Set menu item label"
2442 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2444 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2448 #. command column, holding status and command display
2449 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2453 #: ../src/build.c:1962
2454 msgid "Working directory"
2455 msgstr "Pracovní adresář"
2457 #: ../src/build.c:1963
2461 #: ../src/build.c:2010
2462 msgid "Click to set menu item label"
2463 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2465 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2468 msgstr "Příkazy pro: %s"
2470 #: ../src/build.c:2096
2472 msgstr "Bez typu souboru"
2474 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2475 msgid "Error regular expression:"
2476 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2478 #: ../src/build.c:2133
2479 msgid "Independent commands"
2480 msgstr "Nezávislé příkazy"
2482 #: ../src/build.c:2165
2483 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2485 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2487 #: ../src/build.c:2174
2488 msgid "Execute commands"
2489 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2491 #: ../src/build.c:2186
2494 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2497 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2499 #: ../src/build.c:2344
2500 msgid "Set Build Commands"
2501 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2503 #: ../src/build.c:2559
2507 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2511 #. build the code with make custom
2512 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2514 msgid "Make Custom _Target..."
2515 msgstr "Make _vlastní cíl"
2517 #. build the code with make object
2518 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2519 msgid "Make _Object"
2520 msgstr "Make _objekt"
2522 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2526 #. build the code with make all
2527 #: ../src/build.c:2855
2531 #: ../src/callbacks.c:149
2532 msgid "Do you really want to quit?"
2533 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2535 #: ../src/callbacks.c:207
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2540 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2541 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2543 #: ../src/callbacks.c:434
2544 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2545 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2547 #: ../src/callbacks.c:435
2549 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2550 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2552 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2554 msgstr "Přejít na řádek"
2556 #: ../src/callbacks.c:1061
2557 msgid "Enter the line you want to go to:"
2558 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2560 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2562 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2563 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2565 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2569 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2573 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2577 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2578 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2579 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
2581 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2582 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2583 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
2585 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2586 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2587 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
2589 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2590 msgid "_Use Custom Date Format"
2591 msgstr "_Použít vlastní formát data"
2593 #: ../src/callbacks.c:1308
2594 msgid "Custom Date Format"
2595 msgstr "Vlastní formát data"
2597 #: ../src/callbacks.c:1309
2599 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2600 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2602 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
2603 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2605 #: ../src/callbacks.c:1332
2606 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2607 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
2609 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2610 msgid "No more message items."
2611 msgstr "Žádné další zprávy."
2613 #: ../src/callbacks.c:1671
2615 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2616 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2618 #: ../src/dialogs.c:220
2619 msgid "Detect from file"
2620 msgstr "Zjistit podle souboru"
2622 #: ../src/dialogs.c:223
2623 msgid "West European"
2624 msgstr "Západoevropské"
2626 #: ../src/dialogs.c:225
2627 msgid "East European"
2628 msgstr "Východoevropské"
2630 #: ../src/dialogs.c:227
2632 msgstr "Východoasijské"
2634 #: ../src/dialogs.c:229
2635 msgid "SE & SW Asian"
2636 msgstr "JV a JZ Asie"
2638 #: ../src/dialogs.c:231
2639 msgid "Middle Eastern"
2640 msgstr "Střední východ"
2642 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2643 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2644 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2648 #: ../src/dialogs.c:282
2649 msgid "_More Options"
2650 msgstr "_Další volby"
2652 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2653 #: ../src/dialogs.c:289
2654 msgid "Show _hidden files"
2655 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2657 #: ../src/dialogs.c:300
2658 msgid "Set encoding:"
2659 msgstr "Nastavit kódování:"
2661 #: ../src/dialogs.c:309
2663 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2664 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2665 "correctly by Geany.\n"
2666 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2669 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2670 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2672 #. line 2 with filetype combo
2673 #: ../src/dialogs.c:316
2674 msgid "Set filetype:"
2675 msgstr "Typ souboru:"
2677 #: ../src/dialogs.c:325
2679 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2680 "filename extension.\n"
2681 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2684 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2685 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2688 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2690 msgstr "Otevřít soubor"
2692 #: ../src/dialogs.c:360
2694 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2695 "all files will be opened read-only."
2697 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2698 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2700 #: ../src/dialogs.c:380
2701 msgid "Detect by file extension"
2702 msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
2704 #: ../src/dialogs.c:525
2708 #: ../src/dialogs.c:526
2709 msgid "Filename already exists!"
2710 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2712 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2714 msgstr "Uložit soubor"
2716 #: ../src/dialogs.c:564
2718 msgstr "_Přejmenovat"
2720 #: ../src/dialogs.c:565
2721 msgid "Save the file and rename it"
2722 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2724 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2728 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2729 #: ../src/win32.c:693
2733 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2737 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2741 #: ../src/dialogs.c:771
2745 #: ../src/dialogs.c:800
2747 msgid "The file '%s' is not saved."
2748 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2750 #: ../src/dialogs.c:801
2751 msgid "Do you want to save it before closing?"
2752 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2754 #: ../src/dialogs.c:877
2756 msgstr "Vybrat písmo"
2758 #: ../src/dialogs.c:1180
2760 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2763 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2764 "prázdného souboru)."
2766 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2767 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2768 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2772 #: ../src/dialogs.c:1214
2774 msgid "%s Properties"
2777 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2781 #: ../src/dialogs.c:1247
2782 msgid "(without BOM)"
2785 #: ../src/document.c:600
2787 msgid "File %s closed."
2788 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2790 #: ../src/document.c:747
2792 msgid "New file \"%s\" opened."
2793 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2795 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2797 msgid "Could not open file %s (%s)"
2798 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2800 #: ../src/document.c:818
2802 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2803 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2805 #: ../src/document.c:824
2808 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2811 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2814 #: ../src/document.c:834
2817 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2818 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2819 "cause data loss.\n"
2820 "The file was set to read-only."
2822 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2823 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2824 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2826 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2828 #: ../src/document.c:1046
2832 #: ../src/document.c:1049
2836 #: ../src/document.c:1052
2837 msgid "Tabs and Spaces"
2838 msgstr "Tabelátory a mezery"
2840 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2841 #. * and Spaces), the second one is the filename
2842 #: ../src/document.c:1057
2844 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2845 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2847 #: ../src/document.c:1068
2849 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2850 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2852 #: ../src/document.c:1222
2854 msgid "File %s reloaded."
2855 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2857 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2858 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2859 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2860 #: ../src/document.c:1230
2862 msgid "File %s opened(%d%s)."
2863 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2865 #: ../src/document.c:1232
2867 msgstr ", jen pro čtení"
2869 #: ../src/document.c:1429
2870 msgid "Error renaming file."
2871 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2873 #: ../src/document.c:1516
2876 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2878 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2880 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2881 #: ../src/document.c:1537
2884 "Error message: %s\n"
2885 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2887 "Chybové hlášení: %s\n"
2888 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2890 #: ../src/document.c:1541
2892 msgid "Error message: %s."
2893 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2895 #: ../src/document.c:1601
2897 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2898 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2900 #: ../src/document.c:1619
2902 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2903 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2905 #: ../src/document.c:1633
2907 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2908 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2910 #: ../src/document.c:1782
2912 msgid "Error saving file (%s)."
2913 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2915 #: ../src/document.c:1787
2920 "The file on disk may now be truncated!"
2924 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2926 #: ../src/document.c:1789
2927 msgid "Error saving file."
2928 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2930 #: ../src/document.c:1813
2932 msgid "File %s saved."
2933 msgstr "Soubor %s uložen."
2935 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2937 msgid "\"%s\" was not found."
2938 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2940 #: ../src/document.c:1963
2941 msgid "Wrap search and find again?"
2942 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2944 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2945 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2947 msgid "No matches found for \"%s\"."
2948 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2950 #: ../src/document.c:2058
2952 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2953 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2954 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2955 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2956 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2958 #: ../src/document.c:2955
2959 msgid "Do you want to reload it?"
2960 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2962 #: ../src/document.c:2956
2965 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2966 "the current buffer."
2968 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2969 "aktuální otevřený."
2971 #: ../src/document.c:2974
2972 msgid "Close _without saving"
2973 msgstr "Zavřít _bez uložení"
2975 #: ../src/document.c:2977
2976 msgid "Try to resave the file?"
2977 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2979 #: ../src/document.c:2978
2981 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2982 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2984 #: ../src/editor.c:4356
2985 msgid "Enter Tab Width"
2986 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2988 #: ../src/editor.c:4357
2989 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2990 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2992 #: ../src/editor.c:4519
2994 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2995 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2997 #: ../src/encodings.c:67
3001 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3005 #: ../src/encodings.c:70
3009 #: ../src/encodings.c:71
3010 msgid "South European"
3011 msgstr "Jihoevropské"
3013 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3014 #: ../src/encodings.c:75
3018 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3022 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Středoevropské"
3026 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3027 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3028 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3032 #: ../src/encodings.c:89
3033 msgid "Cyrillic/Russian"
3034 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3036 #: ../src/encodings.c:90
3037 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3038 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3040 #: ../src/encodings.c:91
3044 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3048 #. not available at all, ?
3049 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3053 #: ../src/encodings.c:100
3054 msgid "Hebrew Visual"
3055 msgstr "Hebrejské vizuální"
3057 #: ../src/encodings.c:102
3061 #: ../src/encodings.c:103
3065 #: ../src/encodings.c:104
3069 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3073 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3077 #. maybe not available on Linux
3078 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3079 #: ../src/encodings.c:125
3080 msgid "Chinese Simplified"
3081 msgstr "Čínské zjednodušené"
3083 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3084 msgid "Chinese Traditional"
3085 msgstr "Čínské tradiční"
3087 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3088 #: ../src/encodings.c:132
3092 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3093 #: ../src/encodings.c:136
3097 #: ../src/encodings.c:138
3098 msgid "Without encoding"
3099 msgstr "Bez kódování"
3101 #: ../src/encodings.c:420
3102 msgid "_West European"
3103 msgstr "_Západoevropské"
3105 #: ../src/encodings.c:426
3106 msgid "_East European"
3107 msgstr "_Východoevropské"
3109 #: ../src/encodings.c:432
3111 msgstr "Východo_asijské"
3113 #: ../src/encodings.c:438
3114 msgid "_SE & SW Asian"
3115 msgstr "_JV a JZ Asie"
3117 #: ../src/encodings.c:444
3118 msgid "_Middle Eastern"
3119 msgstr "_Střední východ"
3121 #: ../src/encodings.c:450
3125 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3126 #: ../src/filetypes.c:91
3128 msgid "%s source file"
3129 msgstr "%s zdrojový soubor"
3131 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3132 #: ../src/filetypes.c:92
3137 #: ../src/filetypes.c:93
3142 #: ../src/filetypes.c:94
3145 msgstr "XML dokument"
3147 #: ../src/filetypes.c:164
3152 #: ../src/filetypes.c:165
3156 #: ../src/filetypes.c:169
3158 msgid "Cascading Stylesheet"
3159 msgstr "Kaskádové styly"
3161 #: ../src/filetypes.c:178
3164 msgstr "Konfigurační soubor"
3166 #: ../src/filetypes.c:179
3168 msgid "Gettext translation"
3169 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3171 #: ../src/filetypes.c:414
3172 msgid "_Programming Languages"
3173 msgstr "_Programovací Jazyky"
3175 #: ../src/filetypes.c:415
3176 msgid "_Scripting Languages"
3177 msgstr "_Skriptovací Jazyky"
3179 #: ../src/filetypes.c:416
3180 msgid "_Markup Languages"
3181 msgstr "_Značkovací Jazyky"
3183 #: ../src/filetypes.c:417
3184 msgid "M_iscellaneous"
3187 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3189 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3191 #. create meta file filter "All files"
3192 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3193 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3195 msgstr "Všechny soubory"
3197 #: ../src/filetypes.c:1241
3199 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3200 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3202 #: ../src/geany.h:55
3206 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3207 #: ../src/templates.c:226
3209 msgid "Could not find file '%s'."
3210 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3212 #: ../src/highlighting.c:1304
3216 #: ../src/highlighting.c:1343
3218 msgid "The current filetype overrides the default style."
3219 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3221 #: ../src/highlighting.c:1344
3222 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3223 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3225 #: ../src/highlighting.c:1365
3226 msgid "Color Schemes"
3227 msgstr "Schémata barev"
3229 #. visual group order
3230 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3234 #: ../src/keybindings.c:229
3238 #: ../src/keybindings.c:230
3242 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3243 #: ../src/keybindings.c:231
3247 #: ../src/keybindings.c:232
3251 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3252 #: ../src/keybindings.c:233
3256 #: ../src/keybindings.c:234
3260 #: ../src/keybindings.c:235
3264 #: ../src/keybindings.c:236
3268 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3272 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3273 #: ../src/ui_utils.c:1989
3277 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3281 #: ../src/keybindings.c:242
3285 #: ../src/keybindings.c:243
3286 msgid "Notebook tab"
3287 msgstr "Záložky dokumentů"
3289 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3293 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3297 #: ../src/keybindings.c:257
3298 msgid "Open selected file"
3299 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3301 #: ../src/keybindings.c:259
3305 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3307 msgstr "Uložit jako"
3309 #: ../src/keybindings.c:263
3313 #: ../src/keybindings.c:266
3317 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3321 #: ../src/keybindings.c:270
3325 #: ../src/keybindings.c:273
3327 msgstr "Znovu načíst soubor"
3329 #: ../src/keybindings.c:275
3330 msgid "Re-open last closed tab"
3331 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3333 #: ../src/keybindings.c:277
3337 #: ../src/keybindings.c:294
3341 #: ../src/keybindings.c:296
3345 #: ../src/keybindings.c:305
3346 msgid "Delete to line end"
3347 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3349 #: ../src/keybindings.c:308
3350 msgid "_Transpose Current Line"
3351 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3353 #: ../src/keybindings.c:310
3354 msgid "Scroll to current line"
3355 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3357 #: ../src/keybindings.c:312
3358 msgid "Scroll up the view by one line"
3359 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3361 #: ../src/keybindings.c:314
3362 msgid "Scroll down the view by one line"
3363 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3365 #: ../src/keybindings.c:316
3366 msgid "Complete snippet"
3367 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3369 #: ../src/keybindings.c:318
3370 msgid "Move cursor in snippet"
3371 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3373 #: ../src/keybindings.c:320
3374 msgid "Suppress snippet completion"
3375 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3377 #: ../src/keybindings.c:322
3378 msgid "Context Action"
3379 msgstr "Kontextová akce"
3381 #: ../src/keybindings.c:324
3382 msgid "Complete word"
3383 msgstr "Návrh dokončení slova"
3385 #: ../src/keybindings.c:326
3386 msgid "Show calltip"
3387 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3389 #: ../src/keybindings.c:328
3390 msgid "Show macro list"
3391 msgstr "Zobrazit seznam maker"
3393 #: ../src/keybindings.c:330
3394 msgid "Word part completion"
3395 msgstr "Dokončení části slova"
3397 #: ../src/keybindings.c:333
3398 msgid "Move line(s) up"
3399 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3401 #: ../src/keybindings.c:336
3402 msgid "Move line(s) down"
3403 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3405 #: ../src/keybindings.c:341
3409 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3410 #: ../src/keybindings.c:343
3414 #: ../src/keybindings.c:345
3418 #: ../src/keybindings.c:356
3422 #: ../src/keybindings.c:358
3423 msgid "Select current word"
3424 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3426 #: ../src/keybindings.c:366
3427 msgid "Select to previous word part"
3428 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3430 #: ../src/keybindings.c:368
3431 msgid "Select to next word part"
3432 msgstr "Vybrat po další část slova"
3434 #: ../src/keybindings.c:376
3435 msgid "Toggle line commentation"
3436 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3438 #: ../src/keybindings.c:379
3439 msgid "Comment line(s)"
3440 msgstr "Zakomentovat řádek"
3442 #: ../src/keybindings.c:381
3443 msgid "Uncomment line(s)"
3444 msgstr "Odkomentovat řádek"
3446 #: ../src/keybindings.c:383
3447 msgid "Increase indent"
3450 #: ../src/keybindings.c:386
3451 msgid "Decrease indent"
3452 msgstr "Zrušit odsazení"
3454 #: ../src/keybindings.c:389
3455 msgid "Increase indent by one space"
3456 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3458 #: ../src/keybindings.c:391
3459 msgid "Decrease indent by one space"
3460 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3462 #: ../src/keybindings.c:395
3463 msgid "Send to Custom Command 1"
3464 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3466 #: ../src/keybindings.c:397
3467 msgid "Send to Custom Command 2"
3468 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3470 #: ../src/keybindings.c:399
3471 msgid "Send to Custom Command 3"
3472 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3474 #: ../src/keybindings.c:407
3476 msgstr "Spojit řádky"
3478 #: ../src/keybindings.c:412
3480 msgstr "Vložit datum"
3482 #: ../src/keybindings.c:418
3483 msgid "Insert New Line Before Current"
3484 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3486 #: ../src/keybindings.c:420
3487 msgid "Insert New Line After Current"
3488 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3490 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3494 #: ../src/keybindings.c:435
3496 msgstr "Najít další"
3498 #: ../src/keybindings.c:437
3499 msgid "Find Previous"
3500 msgstr "Najít předchozí"
3502 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3506 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3507 msgid "Find in Files"
3508 msgstr "Najít v souborech"
3510 #: ../src/keybindings.c:449
3511 msgid "Next Message"
3512 msgstr "Další zpráva"
3514 #: ../src/keybindings.c:451
3515 msgid "Previous Message"
3516 msgstr "Předchozí zpráva"
3518 #: ../src/keybindings.c:454
3520 msgstr "Najít použití"
3522 #: ../src/keybindings.c:457
3523 msgid "Find Document Usage"
3524 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3526 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3527 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3528 msgid "Navigate back a location"
3529 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3531 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3532 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3536 #: ../src/keybindings.c:471
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3540 #: ../src/keybindings.c:474
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Označit řádek"
3544 #: ../src/keybindings.c:483
3545 msgid "Go to Tag Definition"
3546 msgstr "Přejít na definici"
3548 #: ../src/keybindings.c:486
3549 msgid "Go to Tag Declaration"
3550 msgstr "Přejít na deklaraci"
3552 #: ../src/keybindings.c:488
3553 msgid "Go to Start of Line"
3554 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3556 #: ../src/keybindings.c:490
3557 msgid "Go to End of Line"
3558 msgstr "Přejít na konec řádku"
3560 #: ../src/keybindings.c:492
3562 msgid "Go to Start of Display Line"
3563 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3565 #: ../src/keybindings.c:494
3566 msgid "Go to End of Display Line"
3567 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3569 #: ../src/keybindings.c:496
3570 msgid "Go to Previous Word Part"
3571 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3573 #: ../src/keybindings.c:498
3574 msgid "Go to Next Word Part"
3575 msgstr "Přejít na další část slova"
3577 #: ../src/keybindings.c:503
3578 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3579 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3581 #: ../src/keybindings.c:506
3583 msgstr "Celá obrazovka"
3585 #: ../src/keybindings.c:508
3586 msgid "Toggle Messages Window"
3587 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3589 #: ../src/keybindings.c:511
3590 msgid "Toggle Sidebar"
3591 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3593 #: ../src/keybindings.c:513
3597 #: ../src/keybindings.c:515
3601 #: ../src/keybindings.c:517
3603 msgstr "Původní velikost"
3605 #: ../src/keybindings.c:522
3606 msgid "Switch to Editor"
3607 msgstr "Přepnout do editoru"
3609 #: ../src/keybindings.c:524
3610 msgid "Switch to Search Bar"
3611 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3613 #: ../src/keybindings.c:526
3614 msgid "Switch to Message Window"
3615 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3617 #: ../src/keybindings.c:528
3618 msgid "Switch to Compiler"
3619 msgstr "Přepnout na překladač"
3621 #: ../src/keybindings.c:530
3622 msgid "Switch to Messages"
3623 msgstr "Přepnout na zprávy"
3625 #: ../src/keybindings.c:532
3626 msgid "Switch to Scribble"
3627 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3629 #: ../src/keybindings.c:534
3630 msgid "Switch to VTE"
3631 msgstr "Přepnout do terminálu"
3633 #: ../src/keybindings.c:536
3634 msgid "Switch to Sidebar"
3635 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3637 #: ../src/keybindings.c:538
3638 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3639 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3641 #: ../src/keybindings.c:540
3642 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3643 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3645 #: ../src/keybindings.c:545
3646 msgid "Switch to left document"
3647 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3649 #: ../src/keybindings.c:547
3650 msgid "Switch to right document"
3651 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3653 #: ../src/keybindings.c:549
3654 msgid "Switch to last used document"
3655 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3657 #: ../src/keybindings.c:552
3658 msgid "Move document left"
3659 msgstr "Posunout dokument doleva"
3661 #: ../src/keybindings.c:555
3662 msgid "Move document right"
3663 msgstr "Posunout dokument doprava"
3665 #: ../src/keybindings.c:557
3666 msgid "Move document first"
3667 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3669 #: ../src/keybindings.c:559
3670 msgid "Move document last"
3671 msgstr "Posunout dokument na konec"
3673 #: ../src/keybindings.c:564
3674 msgid "Toggle Line wrapping"
3675 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3677 #: ../src/keybindings.c:566
3678 msgid "Toggle Line breaking"
3679 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3681 #: ../src/keybindings.c:572
3682 msgid "Replace spaces with tabs"
3683 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3685 #: ../src/keybindings.c:574
3686 msgid "Toggle current fold"
3687 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3689 #: ../src/keybindings.c:576
3693 #: ../src/keybindings.c:578
3695 msgstr "Rozložit vše"
3697 #: ../src/keybindings.c:580
3698 msgid "Reload symbol list"
3699 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3701 #: ../src/keybindings.c:582
3702 msgid "Remove Markers"
3703 msgstr "Odstranit značky"
3705 #: ../src/keybindings.c:584
3706 msgid "Remove Error Indicators"
3707 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3709 #: ../src/keybindings.c:586
3710 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3711 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3713 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3717 #: ../src/keybindings.c:595
3721 #: ../src/keybindings.c:598
3722 msgid "Make custom target"
3723 msgstr "Make vlastní cíl"
3725 #: ../src/keybindings.c:600
3727 msgstr "Make objekt"
3729 #: ../src/keybindings.c:602
3731 msgstr "Další chyba"
3733 #: ../src/keybindings.c:604
3734 msgid "Previous error"
3735 msgstr "Předchozí chyba"
3737 #: ../src/keybindings.c:606
3741 #: ../src/keybindings.c:608
3742 msgid "Build options"
3743 msgstr "Volby sestavení"
3745 #: ../src/keybindings.c:613
3746 msgid "Show Color Chooser"
3747 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3749 #: ../src/keybindings.c:866
3750 msgid "Keyboard Shortcuts"
3751 msgstr "Klávesové zkratky"
3753 #: ../src/keybindings.c:878
3754 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3755 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3757 #: ../src/keyfile.c:990
3758 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3759 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3761 #: ../src/keyfile.c:1196
3762 msgid "Failed to load one or more session files."
3763 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3766 msgid "Debug Messages"
3767 msgstr "Debug zprávy"
3773 #: ../src/main.c:121
3775 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3778 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3781 #: ../src/main.c:122
3782 msgid "Use an alternate configuration directory"
3783 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3785 #: ../src/main.c:123
3786 msgid "Print internal filetype names"
3787 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3789 #: ../src/main.c:124
3790 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3791 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3793 #: ../src/main.c:125
3794 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3795 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3797 #: ../src/main.c:127
3798 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3799 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3801 #: ../src/main.c:128
3803 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3804 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3806 #: ../src/main.c:129
3807 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3808 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3810 #: ../src/main.c:131
3811 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3812 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3814 #: ../src/main.c:132
3815 msgid "Don't show message window at startup"
3816 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3818 #: ../src/main.c:133
3819 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3820 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3822 #: ../src/main.c:135
3823 msgid "Don't load plugins"
3824 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3826 #: ../src/main.c:137
3827 msgid "Print Geany's installation prefix"
3828 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3830 #: ../src/main.c:138
3831 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3832 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3834 #: ../src/main.c:139
3835 msgid "Don't load the previous session's files"
3836 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3838 #: ../src/main.c:141
3839 msgid "Don't load terminal support"
3840 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3842 #: ../src/main.c:142
3843 msgid "Filename of libvte.so"
3844 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3846 #: ../src/main.c:144
3848 msgstr "Upovídaný mód"
3850 #: ../src/main.c:145
3851 msgid "Show version and exit"
3852 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3854 #: ../src/main.c:545
3856 msgstr "[SOUBORY...]"
3858 #. note for translators: library versions are printed after this
3859 #: ../src/main.c:578
3861 msgid "built on %s with "
3862 msgstr "sestaveno %s s "
3864 #: ../src/main.c:666
3865 msgid "Move it now?"
3866 msgstr "Přesunout nyní ?"
3868 #: ../src/main.c:668
3869 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3870 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3872 #: ../src/main.c:677
3875 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3877 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3879 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3880 #. * describes why moving the dir didn't work
3881 #: ../src/main.c:687
3884 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3885 "Please move manually the directory to the new location."
3887 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3888 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3890 #: ../src/main.c:772
3893 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3894 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3895 "Start Geany anyway?"
3897 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3898 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3899 "Chcete přesto spustit Geany?"
3901 #: ../src/main.c:1156
3903 msgid "This is Geany %s."
3904 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3906 #: ../src/main.c:1158
3908 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3909 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3911 #: ../src/main.c:1363
3912 msgid "Configuration files reloaded."
3913 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3915 #: ../src/msgwindow.c:158
3916 msgid "Status messages"
3917 msgstr "Stavové zprávy"
3919 #: ../src/msgwindow.c:556
3923 #: ../src/msgwindow.c:565
3925 msgstr "Kopírovat _vše"
3927 #: ../src/msgwindow.c:595
3928 msgid "_Hide Message Window"
3929 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3931 #: ../src/msgwindow.c:651
3933 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3934 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3936 #: ../src/notebook.c:196
3937 msgid "Switch to Document"
3938 msgstr "Přepnout na dokument"
3940 #: ../src/plugins.c:497
3943 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3944 "please recompile it."
3946 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3949 #: ../src/plugins.c:1041
3950 msgid "_Plugin Manager"
3951 msgstr "_Správce pluginů"
3953 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3954 #: ../src/plugins.c:1216
3959 #: ../src/plugins.c:1292
3963 #: ../src/plugins.c:1298
3967 #: ../src/plugins.c:1304
3971 #: ../src/plugins.c:1322
3972 msgid "No plugins available."
3973 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3975 #: ../src/plugins.c:1424
3979 #: ../src/plugins.c:1444
3980 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3981 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3983 #: ../src/plugins.c:1461
3984 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3985 msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
3987 #: ../src/plugins.c:1470
3991 #: ../src/plugins.c:1471
3995 #: ../src/pluginutils.c:330
3996 msgid "Configure Plugins"
3997 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3999 #: ../src/prefs.c:179
4001 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4003 #: ../src/prefs.c:185
4005 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4006 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4008 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4010 msgstr "_Rozbalit vše"
4012 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4013 msgid "_Collapse All"
4014 msgstr "_Sbalit vše"
4016 #: ../src/prefs.c:291
4020 #: ../src/prefs.c:296
4024 #: ../src/prefs.c:1491
4028 #: ../src/prefs.c:1493
4032 #: ../src/prefs.c:1494
4033 msgid "Override that keybinding?"
4034 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4036 #: ../src/prefs.c:1495
4038 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4039 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4041 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4043 #: ../src/prefs.c:1699
4044 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4046 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4047 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4050 #: ../src/prefs.c:1704
4052 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4055 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4056 "Pro detaily viz dokumentaci."
4059 #: ../src/prefs.c:1709
4061 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4062 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4063 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4065 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4066 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4067 "textové reprezentace zkratky."
4069 #. page Editor->Indentation
4070 #: ../src/prefs.c:1714
4072 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4073 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4075 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4076 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4078 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4079 #: ../src/printing.c:159
4081 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4082 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4084 #: ../src/printing.c:229
4085 msgid "Document Setup"
4086 msgstr "Nastavení dokumentu"
4088 #: ../src/printing.c:264
4089 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4090 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4092 #: ../src/printing.c:414
4097 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4098 #: ../src/printing.c:438
4100 msgid "Page %d of %d"
4101 msgstr "Stránka %d z %d"
4103 #: ../src/printing.c:494
4105 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4106 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4108 #: ../src/printing.c:496
4110 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4111 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4113 #: ../src/printing.c:549
4115 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4116 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4118 #: ../src/printing.c:587
4119 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4120 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4122 #: ../src/printing.c:595
4125 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4129 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4133 #: ../src/printing.c:611
4135 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4136 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
4138 #: ../src/printing.c:617
4140 msgid "File %s printed."
4141 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4143 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4144 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4145 #: ../src/project.c:97
4149 #: ../src/project.c:119
4151 msgstr "Nový projekt"
4153 #: ../src/project.c:129
4157 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4158 msgid "Choose Project Base Path"
4159 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4161 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4162 msgid "Project file could not be written"
4163 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4165 #: ../src/project.c:205
4167 msgid "Project \"%s\" created."
4168 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4170 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4172 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4173 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4175 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4176 msgid "Open Project"
4177 msgstr "Otevřít projekt"
4179 #: ../src/project.c:304
4180 msgid "Project files"
4181 msgstr "Soubory projektu"
4183 #: ../src/project.c:366
4185 msgid "Project \"%s\" closed."
4186 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4188 #: ../src/project.c:571
4190 msgid "Project \"%s\" saved."
4191 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4193 #: ../src/project.c:604
4194 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4195 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4197 #: ../src/project.c:605
4199 msgid "The '%s' project is open."
4200 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4202 #: ../src/project.c:654
4203 msgid "The specified project name is too short."
4204 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4206 #: ../src/project.c:660
4208 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4209 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4211 #: ../src/project.c:672
4212 msgid "You have specified an invalid project filename."
4213 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4215 #: ../src/project.c:695
4216 msgid "Create the project's base path directory?"
4217 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4219 #: ../src/project.c:696
4221 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4222 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4224 #: ../src/project.c:705
4226 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4227 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4229 #: ../src/project.c:718
4231 msgid "Project file could not be written (%s)."
4232 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4234 #. initialise the dialog
4235 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4236 msgid "Choose Project Filename"
4237 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4239 #: ../src/project.c:948
4241 msgid "Project \"%s\" opened."
4242 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4244 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4245 msgid "_Use regular expressions"
4246 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4248 #: ../src/search.c:305
4250 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4251 "regular expressions, please read the documentation."
4253 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4254 "použití nahlédněte do dokumentace."
4256 #: ../src/search.c:312
4257 msgid "Search _backwards"
4258 msgstr "Hledat zpě_tně"
4260 #: ../src/search.c:325
4261 msgid "Use _escape sequences"
4262 msgstr "Použít _escape sekvence"
4264 #: ../src/search.c:329
4266 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4267 "corresponding control characters"
4269 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4270 "kontrolními znaky."
4272 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4273 msgid "C_ase sensitive"
4274 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4276 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4277 msgid "Match only a _whole word"
4278 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4280 #: ../src/search.c:346
4281 msgid "Match from s_tart of word"
4282 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4284 #: ../src/search.c:462
4288 #: ../src/search.c:467
4290 msgstr "_Následující"
4292 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4293 msgid "_Search for:"
4296 #. Now add the multiple match options
4297 #: ../src/search.c:499
4301 #: ../src/search.c:506
4305 #: ../src/search.c:508
4306 msgid "Mark all matches in the current document"
4307 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4309 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4311 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4313 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4314 msgid "_In Document"
4315 msgstr "V _dokumentu"
4317 #. close window checkbox
4318 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4319 msgid "Close _dialog"
4320 msgstr "Z_avřít okno"
4322 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4323 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4324 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4326 #: ../src/search.c:618
4330 #: ../src/search.c:623
4331 msgid "Replace & Fi_nd"
4332 msgstr "Nahra_dit a najít"
4334 #: ../src/search.c:632
4335 msgid "Replace wit_h:"
4336 msgstr "Nahradit z_a:"
4338 #. Now add the multiple replace options
4339 #: ../src/search.c:681
4340 msgid "Re_place All"
4341 msgstr "Nahra_dit vše"
4343 #: ../src/search.c:698
4344 msgid "In Se_lection"
4347 #: ../src/search.c:700
4348 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4349 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4351 #: ../src/search.c:817
4355 #: ../src/search.c:819
4359 #: ../src/search.c:821
4363 #: ../src/search.c:825
4365 "All: search all files in the directory\n"
4366 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4367 "Custom: specify file patterns manually"
4369 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4370 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4371 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4373 #: ../src/search.c:889
4377 #: ../src/search.c:901
4378 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4379 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4381 #: ../src/search.c:913
4385 #: ../src/search.c:931
4389 #: ../src/search.c:962
4390 msgid "See grep's manual page for more information"
4391 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4393 #: ../src/search.c:964
4394 msgid "_Recurse in subfolders"
4395 msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
4397 #: ../src/search.c:977
4398 msgid "_Invert search results"
4399 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4401 #: ../src/search.c:981
4402 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4403 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4405 #: ../src/search.c:998
4406 msgid "E_xtra options:"
4407 msgstr "_Dodatečné volby:"
4409 #: ../src/search.c:1005
4410 msgid "Other options to pass to Grep"
4411 msgstr "Další volby grepu"
4413 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4415 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4416 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4417 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4418 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4419 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4421 #: ../src/search.c:1416
4423 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4424 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4426 #: ../src/search.c:1607
4427 msgid "Invalid directory for find in files."
4428 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4430 #: ../src/search.c:1628
4431 msgid "No text to find."
4432 msgstr "Žádný text k prohledání."
4434 #: ../src/search.c:1655
4436 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4438 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4440 #: ../src/search.c:1662
4442 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4443 msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
4445 #: ../src/search.c:1728
4446 msgid "Searching..."
4449 #: ../src/search.c:1739
4451 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4452 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4454 #: ../src/search.c:1780
4456 msgid "Could not open directory (%s)"
4457 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4459 #: ../src/search.c:1880
4460 msgid "Search failed."
4461 msgstr "Hledání selhalo."
4463 #: ../src/search.c:1904
4465 msgid "Search completed with %d match."
4466 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4467 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4468 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4469 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4471 #: ../src/search.c:1912
4472 msgid "No matches found."
4473 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4475 #: ../src/search.c:1940
4477 msgid "Bad regex: %s"
4478 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4480 #. TODO maybe this message needs a rewording
4481 #: ../src/socket.c:232
4483 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4485 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4487 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4488 "jiného uživatele.\n"
4489 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4491 #: ../src/stash.c:1118
4495 #: ../src/stash.c:1125
4499 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4503 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4507 #: ../src/symbols.c:703
4511 #: ../src/symbols.c:704
4515 #: ../src/symbols.c:705
4519 #: ../src/symbols.c:706
4523 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4524 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4525 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4526 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4527 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4531 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4535 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4536 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4540 #: ../src/symbols.c:715
4541 msgid "Type constructors"
4542 msgstr "Konstruktory typů"
4544 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4545 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4546 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4547 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4548 #: ../src/symbols.c:1030
4552 #: ../src/symbols.c:721
4556 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4560 #: ../src/symbols.c:724
4564 #: ../src/symbols.c:725
4568 #: ../src/symbols.c:726
4572 #: ../src/symbols.c:732
4576 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4577 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4578 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4579 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4583 #: ../src/symbols.c:746
4587 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4591 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4592 msgid "Subsubsection"
4593 msgstr "Podpodsekce"
4595 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4599 #: ../src/symbols.c:767
4603 #: ../src/symbols.c:768
4607 #: ../src/symbols.c:769
4612 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4616 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4620 #: ../src/symbols.c:787
4622 msgid "Implementations"
4623 msgstr "Implementuje:"
4625 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4626 msgid "Typedefs / Enums"
4627 msgstr "Definice typů"
4629 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4630 #: ../src/symbols.c:1039
4634 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4635 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4639 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4640 #: ../src/symbols.c:935
4645 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4649 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4650 #: ../src/symbols.c:963
4654 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4656 msgstr "Jmenné prostory"
4658 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4659 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4663 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4664 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4665 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4669 #: ../src/symbols.c:825
4673 #: ../src/symbols.c:826
4675 msgstr "H1 hlavičky"
4677 #: ../src/symbols.c:827
4679 msgstr "H2 hlavičky"
4681 #: ../src/symbols.c:828
4683 msgstr "H3 hlavičky"
4686 #: ../src/symbols.c:836
4687 msgid "ID Selectors"
4688 msgstr "ID selektory"
4690 #: ../src/symbols.c:837
4691 msgid "Type Selectors"
4692 msgstr "Typové selektory"
4694 #: ../src/symbols.c:856
4696 msgid "Section Level 1"
4699 #: ../src/symbols.c:857
4701 msgid "Section Level 2"
4704 #: ../src/symbols.c:858
4706 msgid "Section Level 3"
4709 #: ../src/symbols.c:859
4711 msgid "Section Level 4"
4714 #: ../src/symbols.c:868
4718 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4722 #: ../src/symbols.c:890
4726 #: ../src/symbols.c:898
4730 #: ../src/symbols.c:899
4731 msgid "Architectures"
4732 msgstr "Architektury"
4734 #: ../src/symbols.c:901
4735 msgid "Functions / Procedures"
4736 msgstr "Funkce / Procedury"
4738 #: ../src/symbols.c:902
4739 msgid "Variables / Signals"
4740 msgstr "Proměnné / Signály"
4742 #: ../src/symbols.c:903
4744 msgid "Processes / Blocks / Components"
4745 msgstr "Procesy / Komponenty"
4747 #: ../src/symbols.c:911
4751 #: ../src/symbols.c:913
4752 msgid "Functions / Tasks"
4753 msgstr "Funkce / Úkoly"
4756 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4760 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4764 #: ../src/symbols.c:939
4768 #: ../src/symbols.c:975
4772 #: ../src/symbols.c:977
4774 msgid "Functions / Subroutines"
4775 msgstr "Funkce / Procedury"
4777 #: ../src/symbols.c:980
4782 #: ../src/symbols.c:981
4787 #: ../src/symbols.c:992
4792 #: ../src/symbols.c:999
4796 #: ../src/symbols.c:1008
4800 #: ../src/symbols.c:1009
4804 #: ../src/symbols.c:1010
4808 #: ../src/symbols.c:1011
4812 #: ../src/symbols.c:1032
4816 #: ../src/symbols.c:1043
4818 msgid "Extern Variables"
4821 #: ../src/symbols.c:1803
4823 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4824 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1829
4828 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4830 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4832 #: ../src/symbols.c:1836
4835 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4838 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4841 #: ../src/symbols.c:1837
4845 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4849 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4852 #: ../src/symbols.c:1851
4854 msgstr "Načíst tagy"
4856 #: ../src/symbols.c:1858
4857 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4858 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4860 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4861 #: ../src/symbols.c:1878
4863 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4864 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4866 #: ../src/symbols.c:1881
4868 msgid "Could not load tags file '%s'."
4869 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4871 #: ../src/symbols.c:2019
4873 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4874 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4876 #: ../src/symbols.c:2021
4878 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4879 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4881 #: ../src/symbols.c:2398
4882 msgid "Sort by _Name"
4883 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4885 #: ../src/symbols.c:2405
4886 msgid "Sort by _Appearance"
4887 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4889 #: ../src/templates.c:75
4891 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4892 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4894 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4895 #: ../src/toolbar.c:54
4896 msgid "Save the current file"
4897 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4899 #: ../src/toolbar.c:56
4900 msgid "Save all open files"
4901 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4903 #: ../src/toolbar.c:57
4904 msgid "Reload the current file from disk"
4905 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4907 #: ../src/toolbar.c:58
4908 msgid "Close the current file"
4909 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4911 #: ../src/toolbar.c:59
4912 msgid "Close all open files"
4913 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4915 #: ../src/toolbar.c:60
4916 msgid "Cut the current selection"
4917 msgstr "Vyjmout označený text"
4919 #: ../src/toolbar.c:61
4920 msgid "Copy the current selection"
4921 msgstr "Kopírovat označený text"
4923 #: ../src/toolbar.c:62
4924 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4925 msgstr "Vložit obsah schránky"
4927 #: ../src/toolbar.c:63
4928 msgid "Delete the current selection"
4929 msgstr "Vymazat označený text"
4931 #: ../src/toolbar.c:64
4932 msgid "Undo the last modification"
4933 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4935 #: ../src/toolbar.c:65
4936 msgid "Redo the last modification"
4937 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4939 #: ../src/toolbar.c:68
4940 msgid "Compile the current file"
4941 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4943 #: ../src/toolbar.c:69
4944 msgid "Run or view the current file"
4945 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4947 #: ../src/toolbar.c:70
4949 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4950 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4952 #: ../src/toolbar.c:71
4953 msgid "Zoom in the text"
4954 msgstr "Zvětšit text"
4956 #: ../src/toolbar.c:72
4957 msgid "Zoom out the text"
4958 msgstr "Zmenšit text"
4960 #: ../src/toolbar.c:73
4961 msgid "Decrease indentation"
4962 msgstr "Zmenšit odsazení"
4964 #: ../src/toolbar.c:74
4965 msgid "Increase indentation"
4966 msgstr "Zvětšit odsazení"
4968 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4969 msgid "Find the entered text in the current file"
4970 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4972 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4973 msgid "Jump to the entered line number"
4974 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4976 #: ../src/toolbar.c:77
4977 msgid "Show the preferences dialog"
4978 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4980 #: ../src/toolbar.c:78
4982 msgstr "Ukončí Geany"
4984 #: ../src/toolbar.c:79
4985 msgid "Print document"
4986 msgstr "Tisknout dokument"
4988 #: ../src/toolbar.c:80
4989 msgid "Replace text in the current document"
4990 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4992 #: ../src/toolbar.c:356
4993 msgid "Create a new file"
4994 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4996 #: ../src/toolbar.c:357
4997 msgid "Create a new file from a template"
4998 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5000 #: ../src/toolbar.c:364
5001 msgid "Open an existing file"
5002 msgstr "Otevřít existující soubor"
5004 #: ../src/toolbar.c:365
5005 msgid "Open a recent file"
5006 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5008 #: ../src/toolbar.c:373
5009 msgid "Choose more build actions"
5010 msgstr "Další akce sestavení"
5012 #: ../src/toolbar.c:380
5013 msgid "Search Field"
5014 msgstr "Hledání selhalo"
5016 #: ../src/toolbar.c:390
5018 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5020 #: ../src/toolbar.c:582
5024 #: ../src/toolbar.c:583
5025 msgid "--- Separator ---"
5026 msgstr "--- Oddělovač ---"
5028 #: ../src/toolbar.c:955
5030 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5033 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5036 #: ../src/toolbar.c:971
5037 msgid "Available Items"
5038 msgstr "Položky k dispozici"
5040 #: ../src/toolbar.c:992
5041 msgid "Displayed Items"
5042 msgstr "Zobrazené položky"
5044 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5046 msgid "Invalid command: %s"
5047 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5049 #: ../src/tools.c:115
5050 msgid "Command not found"
5051 msgstr "Příkaz nenalezen"
5053 #: ../src/tools.c:271
5056 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5057 "changed. Error message: %s"
5059 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5062 #: ../src/tools.c:338
5063 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5064 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5066 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5068 msgid "Custom command failed: %s"
5069 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
5071 #: ../src/tools.c:370
5073 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5074 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5076 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5077 msgid "Set Custom Commands"
5078 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5080 #: ../src/tools.c:536
5082 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5083 "of the command replaces the current selection."
5085 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5086 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5088 #: ../src/tools.c:550
5092 #: ../src/tools.c:762
5093 msgid "No custom commands defined."
5094 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5096 #: ../src/tools.c:860
5100 #: ../src/tools.c:869
5104 #: ../src/tools.c:874
5105 msgid "whole document"
5106 msgstr "celý dokument"
5108 #: ../src/tools.c:883
5112 #: ../src/tools.c:895
5116 #: ../src/tools.c:909
5120 #: ../src/tools.c:923
5124 #: ../src/sidebar.c:175
5125 msgid "No tags found"
5126 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5128 #: ../src/sidebar.c:591
5129 msgid "Show S_ymbol List"
5130 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5132 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5133 #: ../src/sidebar.c:603
5134 msgid "Show _Document List"
5135 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5137 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5138 msgid "H_ide Sidebar"
5139 msgstr "S_krýt postranní panel"
5141 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5143 msgid "_Find in Files..."
5144 msgstr "_Najít v souborech"
5146 #: ../src/sidebar.c:730
5148 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5150 #: ../src/ui_utils.c:62
5152 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5153 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5155 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5156 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5159 #: ../src/ui_utils.c:236
5165 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5169 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5170 #: ../src/ui_utils.c:244
5174 #: ../src/ui_utils.c:244
5178 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5179 #: ../src/ui_utils.c:258
5184 #: ../src/ui_utils.c:261
5188 #. T/S = tabs and spaces
5189 #: ../src/ui_utils.c:264
5193 #: ../src/ui_utils.c:272
5197 #: ../src/ui_utils.c:399
5198 msgid " (new instance)"
5199 msgstr " (nová instance)"
5201 #: ../src/ui_utils.c:429
5203 msgid "Font updated (%s)."
5204 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5206 #: ../src/ui_utils.c:633
5207 msgid "C Standard Library"
5208 msgstr "C Standard Library"
5210 #: ../src/ui_utils.c:634
5214 #: ../src/ui_utils.c:635
5215 msgid "C++ (C Standard Library)"
5216 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5218 #: ../src/ui_utils.c:636
5219 msgid "C++ Standard Library"
5220 msgstr "C++ Standard Library"
5222 #: ../src/ui_utils.c:637
5226 #: ../src/ui_utils.c:699
5227 msgid "_Set Custom Date Format"
5228 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5230 #: ../src/ui_utils.c:1810
5231 msgid "Select Folder"
5232 msgstr "Vybrat složku"
5234 #: ../src/ui_utils.c:1810
5236 msgstr "Vybrat soubor"
5238 #: ../src/ui_utils.c:1987
5240 msgstr "Uložit vš_e"
5242 #: ../src/ui_utils.c:1988
5246 #: ../src/ui_utils.c:2222
5247 msgid "Geany cannot start!"
5248 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5250 #: ../src/utils.c:88
5251 msgid "Select Browser"
5252 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5254 #: ../src/utils.c:89
5256 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5259 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5260 "zadejte jiný prohlížeč."
5262 #: ../src/utils.c:375
5266 #: ../src/utils.c:376
5270 #: ../src/utils.c:377
5276 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5280 msgid "_Set Path From Document"
5281 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5284 msgid "_Restart Terminal"
5285 msgstr "_Restartovat terminál"
5288 msgid "_Input Methods"
5289 msgstr "Vstupní _metody"
5293 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5296 "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
5297 "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
5299 #: ../src/win32.c:160
5300 msgid "Geany project files"
5301 msgstr "Geany soubor projektu"
5303 #: ../src/win32.c:165
5305 msgstr "Spustitelné"
5307 #: ../src/win32.c:1217
5309 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5313 msgid "Class Builder"
5314 msgstr "Tvořič tříd"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5317 msgid "Creates source files for new class types."
5318 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5321 msgid "Create Class"
5322 msgstr "Vytvořit třídu"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5325 msgid "Create C++ Class"
5326 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5329 msgid "Create GTK+ Class"
5330 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5333 msgid "Create PHP Class"
5334 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5338 msgstr "Jmenný prostor"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5345 msgid "Header file:"
5346 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5349 msgid "Source file:"
5350 msgstr "Zdrojový soubor:"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5358 msgstr "Základní třída:"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5361 msgid "Base source:"
5362 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5365 msgid "Base header:"
5366 msgstr "Základní hlavička:"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5374 msgstr "Základní GType:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5378 msgstr "Implementuje:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5385 msgid "Create constructor"
5386 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5389 msgid "Create destructor"
5390 msgstr "Vytvořit destruktor"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5394 msgstr "Je abstraktní"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5397 msgid "Is singleton"
5398 msgstr "Je singleton"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5401 msgid "Constructor type:"
5402 msgstr "Typ konstruktoru:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5405 msgid "Create Cla_ss"
5406 msgstr "_Vytvořit třídu"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5410 msgid "_C++ Class..."
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5415 msgid "_GTK+ Class..."
5416 msgstr "_GTK+ třída"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5420 msgid "_PHP Class..."
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5424 msgid "HTML Characters"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5428 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5429 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5433 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5434 msgid "The Geany developer team"
5435 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5438 msgid "HTML characters"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5442 msgid "ISO 8859-1 characters"
5443 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5446 msgid "Greek characters"
5447 msgstr "Řecké znaky"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5450 msgid "Mathematical characters"
5451 msgstr "Matematické symboly"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5454 msgid "Technical characters"
5455 msgstr "Technické symboly"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5458 msgid "Arrow characters"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5462 msgid "Punctuation characters"
5463 msgstr "Interpunkce"
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5466 msgid "Miscellaneous characters"
5467 msgstr "Různé znaky"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5470 #: ../plugins/saveactions.c:525
5471 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5472 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5475 msgid "Special Characters"
5476 msgstr "Speciální znaky"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5484 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5485 "the button to insert it at the current cursor position."
5487 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5488 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5496 msgstr "HTML (entita)"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5500 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5501 msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
5503 #. Add menuitem for html replacement functions
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5505 msgid "_HTML Replacement"
5506 msgstr "_HTML nahrazení"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5509 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5510 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5513 msgid "_Replace Characters in Selection"
5514 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5517 msgid "Insert Special HTML Characters"
5518 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5521 msgid "Replace special characters"
5522 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5525 msgid "Toggle plugin status"
5526 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5528 #: ../plugins/export.c:38
5532 #: ../plugins/export.c:38
5533 msgid "Exports the current file into different formats."
5534 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5536 #: ../plugins/export.c:170
5538 msgstr "Exportovat soubor"
5540 #: ../plugins/export.c:188
5541 msgid "_Insert line numbers"
5542 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5544 #: ../plugins/export.c:190
5545 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5546 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5548 #: ../plugins/export.c:200
5549 msgid "_Use current zoom level"
5550 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5552 #: ../plugins/export.c:202
5554 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5556 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5558 #: ../plugins/export.c:280
5560 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5561 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5563 #: ../plugins/export.c:282
5565 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5566 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5568 #: ../plugins/export.c:332
5570 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5571 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
5573 #: ../plugins/export.c:780
5578 #: ../plugins/export.c:787
5584 #: ../plugins/export.c:793
5586 msgid "As _LaTeX..."
5587 msgstr "Jako _LaTeX"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5590 msgid "File Browser"
5591 msgstr "Prohlížeč souborů"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5594 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5595 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5598 msgid "Too many items selected!"
5599 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5603 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5604 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5608 msgid "Open _Externally"
5609 msgstr "Otevřít _externě"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5612 msgid "Show _Hidden Files"
5613 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5617 msgstr "O úroveň výš"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5625 msgstr "Domovská složka"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5628 msgid "Set path from document"
5629 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5637 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5640 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5643 msgid "Focus File List"
5644 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5647 msgid "Focus Path Entry"
5648 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5651 msgid "External open command:"
5652 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5657 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5659 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5660 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5663 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5664 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5665 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5666 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5669 msgid "Show hidden files"
5670 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5673 msgid "Hide file extensions:"
5674 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5677 msgid "Follow the path of the current file"
5678 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5681 msgid "Use the project's base directory"
5682 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5686 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5687 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:42
5690 msgid "Save Actions"
5691 msgstr "Ukládání souborů"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:42
5694 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5695 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:174
5699 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5700 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5702 #. it's unlikely that this happens
5703 #: ../plugins/saveactions.c:207
5705 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5706 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5708 #: ../plugins/saveactions.c:225
5710 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5711 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5713 #: ../plugins/saveactions.c:358
5715 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5716 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5717 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5718 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5719 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5721 #. initialize the dialog
5722 #: ../plugins/saveactions.c:429
5723 msgid "Select Directory"
5724 msgstr "Vybrat adresář"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:517
5727 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5728 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5730 #: ../plugins/saveactions.c:598
5732 msgstr "Automatické ukládání"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:600
5735 msgid "Enable save when losing _focus"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5739 #: ../plugins/saveactions.c:709
5743 #: ../plugins/saveactions.c:614
5744 msgid "Auto save _interval:"
5745 msgstr "_Interval autoukládání"
5747 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5748 #: ../plugins/saveactions.c:622
5752 #: ../plugins/saveactions.c:631
5753 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5754 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:639
5757 msgid "Save only current open _file"
5758 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:646
5761 msgid "Sa_ve all open files"
5762 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:666
5765 msgid "Instant Save"
5766 msgstr "Okamžité uložení"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:676
5769 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5770 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:707
5774 msgstr "Záložní kopie"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:717
5777 msgid "_Directory to save backup files in:"
5778 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:740
5781 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5782 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:753
5785 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5786 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5789 msgid "Split Window"
5790 msgstr "Rozdělení okna"
5792 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5793 msgid "Splits the editor view into two windows."
5794 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5796 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5797 msgid "Show the current document"
5798 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5800 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5801 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5803 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5805 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5806 msgid "_Split Window"
5807 msgstr "_Rozdělení okna"
5809 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5810 msgid "_Side by Side"
5811 msgstr "_Vedle sebe"
5813 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5814 msgid "_Top and Bottom"
5817 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5819 msgid "Side by Side"
5820 msgstr "_Vedle sebe"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5824 msgid "Top and Bottom"
5827 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5828 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5830 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5831 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5833 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5834 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
5836 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5837 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
5839 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5840 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
5842 #~ msgid "Shell script"
5843 #~ msgstr "Shell skript"
5846 #~ msgid "Subroutines"
5847 #~ msgstr "Podrutiny"
5849 #~ msgid "style: %d"
5850 #~ msgstr "styl: %d"
5852 #~ msgid "Split Horizontally"
5853 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
5855 #~ msgid "Split Vertically"
5856 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
5859 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5860 #~ "the -e argument)"
5862 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
5863 #~ "přijímat argument -e)"
5865 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
5866 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5867 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
5869 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
5871 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5874 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
5877 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5878 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
5880 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5881 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
5883 #~ msgid "Invalid filename"
5884 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
5886 #~ msgid "_Debug Messages"
5887 #~ msgstr "_Debug zprávy"
5889 #~ msgid "Project properties"
5890 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
5893 #~ msgstr "Přejít na"
5895 #~ msgid "Clear the filter"
5896 #~ msgstr "Vymazat filtr"
5902 #~ msgstr "Vyčistit"
5904 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5905 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
5907 #~ msgid "SQL Dump file"
5908 #~ msgstr "SQL soubor"
5910 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5911 #~ msgstr "_Různé jazyky"
5913 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5914 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
5917 #~ "Plugin: %s %s\n"
5918 #~ "Description: %s\n"
5921 #~ "Plugin: %s %s\n"
5926 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5927 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5928 #~ "Configuration.</i>"
5930 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
5931 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
5932 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
5935 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5936 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5939 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
5940 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
5941 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
5946 #~ msgid "Namespace:"
5947 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
5949 #~ msgid "Class name:"
5950 #~ msgstr "Název třídy:"
5952 #~ msgid "Hide object files"
5953 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
5956 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5957 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5959 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
5960 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5962 #~ msgid "_Horizontally"
5963 #~ msgstr "_Horizontálně"
5965 #~ msgid "_Vertically"
5966 #~ msgstr "_Vertikálně"
5968 #~ msgid "Find _Selected"
5969 #~ msgstr "Najít _označené"
5971 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5972 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
5974 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5975 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
5977 # completion=doplňování?
5978 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5979 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
5981 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5982 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
5984 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5985 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5987 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5989 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
5990 #~ "základní cestu:"
5993 #~ msgstr "Nastavit"
5996 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5997 #~ "commands to use the base path"
5999 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6000 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6002 #~ msgid "Fixed s_trings"
6003 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6005 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6006 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6008 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6009 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6011 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6012 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6017 #~ msgid "encoding: %s %s"
6018 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6020 #~ msgid "filetype: %s"
6021 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6023 #~ msgid "scope: %s"
6024 #~ msgstr "rámec: %s"
6026 #~ msgid "_HTMLToggle"
6027 #~ msgstr "_Zapnuto"
6029 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6030 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6032 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6033 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6035 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6036 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6038 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6039 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6041 #~ msgid "_View DVI File"
6042 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6044 #~ msgid "V_iew PDF File"
6045 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6047 #~ msgid "_Set Arguments"
6048 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6050 #~ msgid "Set Arguments"
6051 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6053 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6054 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6056 #~ msgid "DVI creation:"
6057 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6059 #~ msgid "PDF creation:"
6060 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6062 #~ msgid "DVI preview:"
6063 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6065 #~ msgid "PDF preview:"
6066 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6069 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6070 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6072 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6073 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6075 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6076 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6078 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6079 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6082 #~ msgstr "Přeložit:"
6085 #~ msgstr "Sestavit:"
6087 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6088 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6090 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6091 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6092 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6094 #~ msgid "Icon size:"
6095 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6097 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6098 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
6100 #~ msgid "Hard tab width:"
6101 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6103 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6104 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6107 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6108 #~ "requires a restart of Geany"
6110 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6111 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6113 #~ msgid "Long line marker:"
6114 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6116 #~ msgid "Long line marker color:"
6117 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6119 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6120 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6122 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6123 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6125 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6126 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6128 #~ msgid "Run (alternative command)"
6129 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6132 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6133 #~ "loaded when Geany is started."
6135 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6136 #~ "při startu Geany."
6138 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6139 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6140 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6142 #~ msgid "Make in base path"
6143 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6146 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6147 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6149 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6150 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6152 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6153 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6155 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6156 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6157 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6158 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6159 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6161 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6162 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6173 #~ msgid "Terminal plugin"
6174 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6177 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6178 #~ "if the VTE library could be loaded."
6180 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6181 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6184 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6186 #~ msgid "Diff file"
6187 #~ msgstr "Diff soubor"
6189 #~ msgid "reStructuredText file"
6190 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6192 #~ msgid "Select _All"
6193 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6195 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6196 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6199 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6200 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6202 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6203 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6206 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6209 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6211 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6212 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6215 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6217 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6219 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6220 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6222 #~ msgid "Version Diff"
6225 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6226 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6228 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6229 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6232 #~ "%s exited with an error: \n"
6235 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6238 #~ msgid "No changes were made."
6239 #~ msgstr "Žádné změny."
6241 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6242 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
6244 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6245 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6247 #~ msgid "_Version Diff"
6250 #~ msgid "From Current _File"
6251 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6253 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6254 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6256 #~ msgid "From Current _Directory"
6257 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6259 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6260 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6262 #~ msgid "From Current _Project"
6263 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6265 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6266 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6268 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6269 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6271 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6272 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6274 #~ msgid "Compiles the current file"
6275 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6277 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6278 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6280 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6281 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6284 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6285 #~ "arguments for execution"
6287 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6288 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6290 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6291 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6293 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6294 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6296 #~ msgid "Compile and view the current file"
6297 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6299 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6300 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6302 #~ msgid "Saves all open files"
6303 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6305 #~ msgid "Prints the current file"
6306 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6308 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6309 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6311 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6312 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6314 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6315 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6317 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6318 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6320 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6321 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6325 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6326 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6328 #~ msgid "Change the default font"
6329 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6331 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6332 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6334 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6335 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6337 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6338 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6341 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6342 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6344 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6345 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6347 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6348 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6351 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6353 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6355 #~ msgid "Load global tags file"
6356 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6358 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6359 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6361 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6362 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6364 #~ msgid "Go to the entered line"
6365 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6368 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6369 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6371 #~ msgid "Show file operation buttons"
6372 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6374 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6376 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6377 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6379 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6380 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6382 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6383 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6385 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6386 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6389 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6392 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6393 #~ "navigaci v kódu."
6395 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6396 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6398 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6400 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6402 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6403 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6405 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6406 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6408 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6409 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6411 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6413 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6416 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6417 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6420 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6421 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6423 #~ msgid "Show Search field"
6424 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6426 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6428 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6430 #~ msgid "Show Go to Line field"
6431 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6433 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6435 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6436 #~ "zadané číslo řádku"
6438 #~ msgid "Show Quit button"
6439 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6441 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6443 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6446 #~ msgid "<b>Items</b>"
6447 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6449 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6450 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6452 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6453 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6455 #~ msgid "JavaScript functions"
6456 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6458 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6459 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6461 #~ msgid "Terminal emulation:"
6462 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6465 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6466 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6468 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6469 #~ "co přesně děláte.."
6472 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6473 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6474 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6475 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6477 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6478 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6480 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6481 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6483 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6484 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6486 #~ msgid "Insert Comments"
6487 #~ msgstr "Vložit komentář"
6489 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6490 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6492 #~ msgid "File menu"
6493 #~ msgstr "Menu Soubor"
6495 #~ msgid "Edit menu"
6496 #~ msgstr "Menu Upravit"
6498 #~ msgid "Search menu"
6499 #~ msgstr "Menu Hledat"
6501 #~ msgid "View menu"
6502 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6504 #~ msgid "Document menu"
6505 #~ msgstr "Menu Dokument"
6507 #~ msgid "Build menu"
6508 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6510 #~ msgid "Tools menu"
6511 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6513 #~ msgid "Help menu"
6514 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6516 #~ msgid "Focus commands"
6517 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6519 #~ msgid "Editing commands"
6520 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6522 #~ msgid "Tag commands"
6523 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6526 #~ msgid "Other commands"
6527 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6533 #~ msgid "C source file"
6534 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6536 #~ msgid "C++ source file"
6537 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6539 #~ msgid "C# source file"
6540 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6542 #~ msgid "D source file"
6543 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6545 #~ msgid "Java source file"
6546 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6548 #~ msgid "Pascal source file"
6549 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6551 #~ msgid "Assembler source file"
6552 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6554 #~ msgid "FreeBasic source file"
6555 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6557 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6558 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6560 #~ msgid "(O)Caml source file"
6561 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6563 #~ msgid "Perl source file"
6564 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6566 #~ msgid "PHP source file"
6567 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6569 #~ msgid "Python source file"
6570 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6572 #~ msgid "Ruby source file"
6573 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6575 #~ msgid "Tcl source file"
6576 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6578 #~ msgid "Lua source file"
6579 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6581 #~ msgid "Ferite source file"
6582 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6584 #~ msgid "Docbook source file"
6585 #~ msgstr "Docbook soubor"
6587 #~ msgid "HTML source file"
6588 #~ msgstr "HTML soubor"
6590 #~ msgid "LaTeX source file"
6591 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6593 #~ msgid "O-Matrix source file"
6594 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6596 #~ msgid "VHDL source file"
6597 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6599 #~ msgid "Haxe source file"
6600 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6602 #~ msgid "Open files"
6603 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6606 #~ msgid "Show open files list"
6607 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6610 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6611 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6613 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6614 #~ "volby pouze mezery."
6616 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6618 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6620 #~ msgid "Construct autocompletion"
6621 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6623 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6625 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6628 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6629 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6632 #~ msgstr "Vytisknout:"
6634 #~ msgid "Find in files"
6635 #~ msgstr "Najít v souborech"
6637 #~ msgid "Go to line"
6638 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6641 #~ msgid "Complete construct"
6642 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6644 #~ msgid "Go to tag definition"
6645 #~ msgstr "Přejít na definici"
6647 #~ msgid "Go to tag declaration"
6648 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6651 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6653 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6654 #~ "výchozí hodnotu."
6661 #~ msgstr "Znovu načíst"
6664 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6665 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6667 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6668 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6670 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6671 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6673 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6674 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6676 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6677 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6680 #~ msgstr "Pokročilý"
6682 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6683 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6685 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6686 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6691 #~ msgid "XML source file"
6692 #~ msgstr "XML soubor"
6694 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6695 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6698 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6699 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6700 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6702 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6703 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6704 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6706 #~ msgid "Print command:"
6707 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6711 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6714 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6716 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6717 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6719 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6720 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6725 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6727 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6731 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6734 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6735 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6737 #~ msgid "(Unsaved)"
6738 #~ msgstr "(neuložený)"
6741 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6744 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6747 #~ msgid "Du_plicate Line"
6748 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6750 #~ msgid "Count _words"
6751 #~ msgstr "S_počítat slova"
6753 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6754 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6756 #~ msgid "Find usage"
6757 #~ msgstr "Najít výskyty"
6759 #~ msgid "Message window font"
6760 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6762 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6763 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6770 #~ "Characters:\t%d\n"
6779 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6780 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6783 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6784 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6787 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6788 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6791 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6792 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6795 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6796 #~ "found. Wrap search around the document?"
6798 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6804 #~ msgid "Match only word s_tart"
6805 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6808 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
6809 #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
6811 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6812 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6814 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6815 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6817 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6818 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6821 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6822 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6823 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6824 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6826 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6827 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6828 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6829 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6831 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6832 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6834 #~ msgid "Build with \"make\""
6835 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6837 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6838 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6841 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6842 #~ "arguments for execution\n"
6844 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6847 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6848 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6850 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6851 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6853 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6854 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6856 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6857 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6859 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6860 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"