main: Refactor quit functions
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blobe8a26da532f51219d6db2a812fd0c319633345fd
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-01-05 19:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
49 #: ../data/geany.glade.h:1
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Upravit"
53 #: ../data/geany.glade.h:2
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Transformovat"
57 #: ../data/geany.glade.h:3
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "V_ložit"
61 #: ../data/geany.glade.h:4
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:5
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vložit popis _funkce"
69 #: ../data/geany.glade.h:6
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
73 #: ../data/geany.glade.h:7
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Více"
77 #: ../data/geany.glade.h:8
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
81 #: ../data/geany.glade.h:9
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:10
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
89 #: ../data/geany.glade.h:11
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Vložit d_atum"
93 #: ../data/geany.glade.h:12
94 msgid "invisible"
95 msgstr "neviditelný"
97 #: ../data/geany.glade.h:13
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
105 #: ../data/geany.glade.h:15
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Hledat"
109 #: ../data/geany.glade.h:16
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Otevřít označený _soubor"
113 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
114 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Najít po_užití"
118 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
119 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
123 #: ../data/geany.glade.h:19
124 msgid "Go to _Tag Definition"
125 msgstr "Přejít na definici _tagu"
127 #: ../data/geany.glade.h:20
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Konte_xtová akce"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
138 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
141 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
142 msgid "None"
143 msgstr "Žádné"
145 #: ../data/geany.glade.h:22
146 msgid "Basic"
147 msgstr "Základní"
149 #: ../data/geany.glade.h:23
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Současné znaky"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
154 msgid "Match braces"
155 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
157 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
158 msgid "Preferences"
159 msgstr "Nastavení"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Load files from the last session"
163 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Opens at startup the files from the last session"
167 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Load virtual terminal support"
171 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
174 msgid ""
175 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
176 "disable it if you do not need it"
177 msgstr ""
178 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
179 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
181 #: ../data/geany.glade.h:30
182 msgid "Enable plugin support"
183 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
185 #: ../data/geany.glade.h:31
186 msgid "<b>Startup</b>"
187 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
189 #: ../data/geany.glade.h:32
190 msgid "Save window position and geometry"
191 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
193 #: ../data/geany.glade.h:33
194 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
195 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
197 #: ../data/geany.glade.h:34
198 msgid "Confirm exit"
199 msgstr "Potvrzovat ukončení"
201 #: ../data/geany.glade.h:35
202 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
203 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "<b>Shutdown</b>"
207 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:37
210 msgid "Startup path:"
211 msgstr "Výchozí cesta:"
213 #: ../data/geany.glade.h:38
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
217 msgstr ""
218 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
219 "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
221 #: ../data/geany.glade.h:39
222 msgid "Project files:"
223 msgstr "Projektové soubory:"
225 #: ../data/geany.glade.h:40
226 msgid "Path to start in when opening project files"
227 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
229 #: ../data/geany.glade.h:41
230 msgid "Extra plugin path:"
231 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
233 #: ../data/geany.glade.h:42
234 msgid ""
235 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
236 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
237 "for plugins. Leave blank to disable."
238 msgstr ""
239 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
240 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
242 #: ../data/geany.glade.h:43
243 msgid "<b>Paths</b>"
244 msgstr "<b>Cesty</b>"
246 #: ../data/geany.glade.h:44
247 msgid "Startup"
248 msgstr "Při spuštění"
250 #: ../data/geany.glade.h:45
251 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
252 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
254 #: ../data/geany.glade.h:46
255 msgid ""
256 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
257 "finished"
258 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
260 #: ../data/geany.glade.h:47
261 msgid "Switch to status message list at new message"
262 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
264 #: ../data/geany.glade.h:48
265 msgid ""
266 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
267 "new status message arrives"
268 msgstr ""
269 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
270 "zprávy."
272 #: ../data/geany.glade.h:49
273 msgid "Suppress status messages in the status bar"
274 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
276 #: ../data/geany.glade.h:50
277 msgid ""
278 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
279 "in the status messages window."
280 msgstr ""
281 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
282 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
284 #: ../data/geany.glade.h:51
285 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
286 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
288 #: ../data/geany.glade.h:52
289 msgid ""
290 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
291 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
292 "fields and the VTE."
293 msgstr ""
294 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
295 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
296 "nástrojů a ve VTE."
298 #: ../data/geany.glade.h:53
299 #, fuzzy
300 msgid "Use Windows native dialogs"
301 msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů"
303 #: ../data/geany.glade.h:54
304 #, fuzzy
305 msgid ""
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
307 "default dialogs"
308 msgstr ""
309 "Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo "
310 "používat dialogy GTK"
312 #: ../data/geany.glade.h:55
313 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
314 msgstr "<b>Různé</b>"
316 #: ../data/geany.glade.h:56
317 msgid "Always wrap search"
318 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
320 #: ../data/geany.glade.h:57
321 msgid "Always wrap search around the document"
322 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
324 #: ../data/geany.glade.h:58
325 msgid "Hide the Find dialog"
326 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
328 #: ../data/geany.glade.h:59
329 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
330 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
332 #: ../data/geany.glade.h:60
333 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
334 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
336 #: ../data/geany.glade.h:61
337 msgid ""
338 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
339 "Replace dialog and there is no selection"
340 msgstr ""
341 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
342 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
344 #: ../data/geany.glade.h:62
345 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
346 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
348 #: ../data/geany.glade.h:63
349 msgid "<b>Search</b>"
350 msgstr "<b>Hledání</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:64
353 msgid "Use project-based session files"
354 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
356 # Překlad "session" je i spojení, relace.
357 #: ../data/geany.glade.h:65
358 msgid ""
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
360 "project"
361 msgstr ""
362 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
363 "otevřen."
365 #: ../data/geany.glade.h:66
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
369 #: ../data/geany.glade.h:67
370 msgid ""
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
374 "Project dialog."
375 msgstr ""
376 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
377 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
378 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
380 #: ../data/geany.glade.h:68
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekty</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:69
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "Různé"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
393 msgid "General"
394 msgstr "Hlavní"
396 #: ../data/geany.glade.h:71
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
400 #: ../data/geany.glade.h:72
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
404 #: ../data/geany.glade.h:73
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
408 #: ../data/geany.glade.h:74
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
412 #: ../data/geany.glade.h:75
413 msgid "Show sidebar"
414 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
416 #: ../data/geany.glade.h:76
417 msgid "Position:"
418 msgstr "Pozice:"
420 #: ../data/geany.glade.h:77
421 msgid "Left"
422 msgstr "Vlevo"
424 #: ../data/geany.glade.h:78
425 msgid "Right"
426 msgstr "Vpravo"
428 #: ../data/geany.glade.h:79
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:80
433 msgid "Bottom"
434 msgstr "Dole"
436 #: ../data/geany.glade.h:81
437 #, fuzzy
438 msgid "<b>Message window</b>"
439 msgstr "Okno zpráv:"
441 #: ../data/geany.glade.h:82
442 msgid "Symbol list:"
443 msgstr "Seznam symbolů:"
445 #: ../data/geany.glade.h:83
446 msgid "Message window:"
447 msgstr "Okno zpráv:"
449 #: ../data/geany.glade.h:84
450 msgid "Editor:"
451 msgstr "Editor:"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Sets the font for the message window"
455 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Sets the font for the symbol list"
459 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
462 msgid "Sets the editor font"
463 msgstr "Nastavení písma editoru"
465 #: ../data/geany.glade.h:88
466 msgid "<b>Fonts</b>"
467 msgstr "<b>Písma</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgid "Show status bar"
471 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
473 #: ../data/geany.glade.h:90
474 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
475 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
477 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
478 msgid "Interface"
479 msgstr "Rozhraní"
481 #: ../data/geany.glade.h:92
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
485 #: ../data/geany.glade.h:93
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
489 #: ../data/geany.glade.h:94
490 msgid ""
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 msgstr ""
494 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
495 "(restart Geany nutný)"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
498 msgid "Placement of new file tabs:"
499 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
503 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
507 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
509 #: ../data/geany.glade.h:98
510 msgid "Next to current"
511 msgstr "Vedle aktuální"
513 #: ../data/geany.glade.h:99
514 msgid ""
515 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 "of the notebook"
517 msgstr ""
518 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
519 "namísto umístění na kraje lišty"
521 #: ../data/geany.glade.h:100
522 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
523 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
525 #: ../data/geany.glade.h:101
526 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
527 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
529 #: ../data/geany.glade.h:102
530 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
531 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
533 #: ../data/geany.glade.h:103
534 msgid "<b>Editor tabs</b>"
535 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:104
538 msgid "Sidebar:"
539 msgstr "Postranní panel:"
541 #: ../data/geany.glade.h:105
542 msgid "<b>Tab positions</b>"
543 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:106
546 msgid "Notebook tabs"
547 msgstr "Záložky dokumentů"
549 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Show t_oolbar"
551 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
554 msgid "_Append toolbar to the menu"
555 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
557 #: ../data/geany.glade.h:109
558 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
559 msgstr ""
560 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
562 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "System _default"
568 msgstr "_Systémové nastavení"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "Ikony _a text"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "_Images only"
576 msgstr "Pouze _ikony"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "_Text only"
580 msgstr "Pouze _text"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "S_ystem default"
588 msgstr "S_ystémové nastavení"
590 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgid "_Small icons"
592 msgstr "_Malé ikony"
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "_Very small icons"
596 msgstr "V_elmi malé ikony"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
599 msgid "_Large icons"
600 msgstr "_Velké ikony"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgid "<b>Icon size</b>"
604 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
611 msgid "Toolbar"
612 msgstr "Panel nástrojů"
614 #: ../data/geany.glade.h:123
615 msgid "Line wrapping"
616 msgstr "Zalamování řádků"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid ""
620 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
621 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
622 "disabled on slow machines."
623 msgstr ""
624 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
625 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
626 "slabším hardwaru."
628 #: ../data/geany.glade.h:125
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
632 #: ../data/geany.glade.h:126
633 msgid ""
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
639 msgstr ""
640 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
641 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
642 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
643 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
645 #: ../data/geany.glade.h:127
646 msgid "Disable Drag and Drop"
647 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
649 #: ../data/geany.glade.h:128
650 msgid ""
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
653 msgstr ""
654 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
655 "označený text myší."
657 #: ../data/geany.glade.h:129
658 msgid "Code folding"
659 msgstr "Skládání bloků kódu"
661 #: ../data/geany.glade.h:130
662 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
663 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
665 #: ../data/geany.glade.h:131
666 msgid ""
667 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
668 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 msgstr ""
670 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
671 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
673 #: ../data/geany.glade.h:132
674 msgid "Use indicators to show compile errors"
675 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
677 #: ../data/geany.glade.h:133
678 msgid ""
679 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
680 "where the compiler found a warning or an error"
681 msgstr ""
682 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
683 "překladač oznámil varování nebo chybu."
685 #: ../data/geany.glade.h:134
686 msgid "Newline strips trailing spaces"
687 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
689 #: ../data/geany.glade.h:135
690 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
691 msgstr ""
692 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
694 #: ../data/geany.glade.h:136
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
698 #: ../data/geany.glade.h:137
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
702 #: ../data/geany.glade.h:138
703 msgid ""
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
706 msgstr ""
707 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
708 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
710 #: ../data/geany.glade.h:139
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:140
715 msgid "Features"
716 msgstr "Vlastnosti"
718 #: ../data/geany.glade.h:141
719 msgid ""
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 msgstr ""
723 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
724 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
726 #: ../data/geany.glade.h:142
727 msgid "Width:"
728 msgstr "Šířka:"
730 #: ../data/geany.glade.h:143
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
735 msgid "Auto-indent mode:"
736 msgstr "Mód automatického odsazování:"
738 #: ../data/geany.glade.h:145
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Zjistit ze souboru"
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid ""
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
745 "opened"
746 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
748 #: ../data/geany.glade.h:147
749 msgid "T_abs and spaces"
750 msgstr "T_abelátory a mezery"
752 #: ../data/geany.glade.h:148
753 msgid ""
754 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
755 msgstr ""
756 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
757 "používat kombinaci obojí"
759 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
760 #: ../data/geany.glade.h:149
761 msgid "_Spaces"
762 msgstr "_Mezery"
764 #: ../data/geany.glade.h:150
765 msgid "Use spaces when inserting indentation"
766 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
768 #: ../data/geany.glade.h:151
769 msgid "_Tabs"
770 msgstr "_Tabelátory"
772 #: ../data/geany.glade.h:152
773 msgid "Use one tab per indent"
774 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
776 #: ../data/geany.glade.h:153
777 msgid "Detect width from file"
778 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid ""
782 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
783 "opened"
784 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
786 #: ../data/geany.glade.h:155
787 msgid "Type:"
788 msgstr "Typ:"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "Tab key indents"
792 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 msgid ""
796 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
797 msgstr ""
798 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
799 "tabelátoru"
801 #: ../data/geany.glade.h:158
802 msgid "<b>Indentation</b>"
803 msgstr "<b>Odsazování</b>"
805 #: ../data/geany.glade.h:159
806 msgid "Indentation"
807 msgstr "Odsazování"
809 #: ../data/geany.glade.h:160
810 msgid "Snippet completion"
811 msgstr "Doplňování kousků kódu"
813 #: ../data/geany.glade.h:161
814 msgid ""
815 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
816 "string using a single keypress"
817 msgstr ""
818 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
819 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
821 #: ../data/geany.glade.h:162
822 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
823 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
825 #: ../data/geany.glade.h:163
826 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
827 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
829 #: ../data/geany.glade.h:164
830 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
831 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid ""
835 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
836 "when a new line is entered inside such a comment"
837 msgstr ""
838 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
839 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
841 #: ../data/geany.glade.h:166
842 msgid "Autocomplete symbols"
843 msgstr "Autokompletace symbolů"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid ""
847 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
848 "variables, ...)"
849 msgstr ""
850 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
851 "globální proměnné, ...)"
853 #: ../data/geany.glade.h:168
854 msgid "Autocomplete all words in document"
855 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
857 #: ../data/geany.glade.h:169
858 msgid "Drop rest of word on completion"
859 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
861 #: ../data/geany.glade.h:170
862 msgid "Max. symbol name suggestions:"
863 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "Completion list height:"
867 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Characters to type for autocompletion:"
871 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid ""
875 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
876 "autocompletion list"
877 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
879 #: ../data/geany.glade.h:174
880 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
881 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
883 #: ../data/geany.glade.h:175
884 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
885 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
887 #: ../data/geany.glade.h:176
888 msgid "Symbol list update frequency:"
889 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid ""
893 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
894 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
895 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
896 msgstr ""
897 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
898 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
899 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "<b>Completions</b>"
903 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Parenthesis ( )"
907 msgstr "Závorky ( )"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
911 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Single quotes ' '"
915 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
919 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Curly brackets { }"
923 msgstr "Složené závorky { }"
925 #: ../data/geany.glade.h:184
926 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
927 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "Square brackets [ ]"
931 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Double quotes \" \""
939 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
943 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
947 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Completions"
951 msgstr "Doplňování"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Invert syntax highlighting colors"
955 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
959 msgstr ""
960 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Zobrazovat odsazení"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
968 msgstr ""
969 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Show white space"
973 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
975 #: ../data/geany.glade.h:196
976 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
977 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
979 #: ../data/geany.glade.h:197
980 msgid "Show line endings"
981 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "Shows the line ending character"
985 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgid "Show line numbers"
989 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
993 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Show markers margin"
997 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid ""
1001 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1002 "mark lines"
1003 msgstr ""
1004 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1005 "k označování řádků"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1011 #: ../data/geany.glade.h:204
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1013 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:205
1016 msgid "<b>Display</b>"
1017 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:206
1020 msgid "Column:"
1021 msgstr "Sloupec:"
1023 #: ../data/geany.glade.h:207
1024 msgid "Color:"
1025 msgstr "Barva:"
1027 #: ../data/geany.glade.h:208
1028 msgid "Sets the color of the long line marker"
1029 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1031 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1032 msgid "Color Chooser"
1033 msgstr "Výběr barvy"
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 msgid ""
1037 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1038 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1039 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1040 msgstr ""
1041 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1042 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1043 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1045 #: ../data/geany.glade.h:211
1046 msgid "Line"
1047 msgstr "Čára"
1049 #: ../data/geany.glade.h:212
1050 msgid ""
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1052 "(see below)"
1053 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1055 #: ../data/geany.glade.h:213
1056 msgid "Background"
1057 msgstr "Pozadí"
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1060 msgid ""
1061 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1062 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1063 "proportional fonts)"
1064 msgstr ""
1065 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1066 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "Enabled"
1070 msgstr "Zapnout"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 msgid "<b>Long line marker</b>"
1074 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1077 msgid "Disabled"
1078 msgstr "Vypnuto"
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Do not show virtual spaces"
1082 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219
1085 msgid "Only for rectangular selections"
1086 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid ""
1090 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1091 "selection"
1092 msgstr ""
1093 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1094 "textu"
1096 #: ../data/geany.glade.h:221
1097 msgid "Always"
1098 msgstr "Vždy"
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1102 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1104 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1106 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:224
1109 msgid "Display"
1110 msgstr "Zobrazení"
1112 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1113 msgid "Editor"
1114 msgstr "Okno editoru"
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "Open new documents from the command-line"
1118 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1121 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1122 msgstr ""
1123 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1124 "neexistuje soubor"
1126 #: ../data/geany.glade.h:228
1127 msgid "Default end of line characters:"
1128 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1130 #: ../data/geany.glade.h:229
1131 msgid "<b>New files</b>"
1132 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:230
1135 msgid "Default encoding (new files):"
1136 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1138 #: ../data/geany.glade.h:231
1139 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1140 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1142 #: ../data/geany.glade.h:232
1143 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1144 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1146 #: ../data/geany.glade.h:233
1147 msgid ""
1148 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1149 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1150 "(usually not needed)"
1151 msgstr ""
1152 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1153 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1154 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1156 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1158 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:235
1161 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1162 msgstr ""
1163 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1165 #: ../data/geany.glade.h:236
1166 msgid "<b>Encodings</b>"
1167 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:237
1170 msgid "Ensure new line at file end"
1171 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1173 #: ../data/geany.glade.h:238
1174 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1175 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "Ensure consistent line endings"
1179 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid ""
1183 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1184 "mixed line endings in the same file"
1185 msgstr ""
1186 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1187 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1189 #: ../data/geany.glade.h:241
1190 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1191 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1193 #: ../data/geany.glade.h:242
1194 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1195 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1197 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1198 msgid "Replace tabs with space"
1199 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1203 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "<b>Saving files</b>"
1207 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "Recent files list length:"
1211 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1215 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Disk check timeout:"
1219 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid ""
1223 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1224 "disables checking."
1225 msgstr ""
1226 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1227 "vypne kontrolování."
1229 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1230 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1231 msgid "Files"
1232 msgstr "Soubory"
1234 #: ../data/geany.glade.h:251
1235 msgid "Terminal:"
1236 msgstr "Terminál:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Browser:"
1240 msgstr "Webový prohlížeč:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1246 "filename)"
1247 msgstr ""
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1251 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 msgid "Grep:"
1255 msgstr "Grep:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "<b>Tool paths</b>"
1259 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Context action:"
1263 msgstr "Kontextová akce:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:260
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1269 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1270 "execution."
1271 msgstr ""
1272 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1273 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1275 #: ../data/geany.glade.h:261
1276 msgid "<b>Commands</b>"
1277 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1279 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1280 msgid "Tools"
1281 msgstr "Nástroje"
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "email address of the developer"
1285 msgstr "Emailová adresa vývojáře"
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 msgid "Initials of the developer name"
1289 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "Initial version:"
1293 msgstr "Výchozí verze:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "Version number, which a new file initially has"
1297 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1299 #: ../data/geany.glade.h:267
1300 msgid "Company name"
1301 msgstr "Název společnosti"
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1304 msgid "Developer:"
1305 msgstr "Jméno:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:269
1308 msgid "Company:"
1309 msgstr "Společnost:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:270
1312 msgid "Mail address:"
1313 msgstr "Emailová adresa:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:271
1316 msgid "Initials:"
1317 msgstr "Iniciály:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:272
1320 msgid "The name of the developer"
1321 msgstr "Jméno vývojáře"
1323 #: ../data/geany.glade.h:273
1324 msgid "Year:"
1325 msgstr "Rok:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:274
1328 msgid "Date:"
1329 msgstr "Datum:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 msgid "Date & time:"
1333 msgstr "Datum & čas:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:276
1336 msgid ""
1337 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1339 msgstr ""
1340 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1341 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1343 #: ../data/geany.glade.h:277
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1349 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1352 msgid ""
1353 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 msgstr ""
1356 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1357 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1359 #: ../data/geany.glade.h:279
1360 msgid "<b>Template data</b>"
1361 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1363 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1364 msgid "Templates"
1365 msgstr "Šablony"
1367 #: ../data/geany.glade.h:281
1368 msgid "C_hange"
1369 msgstr "_Změnit"
1371 #: ../data/geany.glade.h:282
1372 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1373 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1375 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1376 msgid "Keybindings"
1377 msgstr "Přiřazení kláves"
1379 #: ../data/geany.glade.h:284
1380 msgid "Command:"
1381 msgstr "Příkaz:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286
1384 #, no-c-format
1385 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1386 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1388 #: ../data/geany.glade.h:287
1389 msgid "Use an external command for printing"
1390 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1392 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1393 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1394 msgid "Print line numbers"
1395 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1397 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1398 msgid "Add line numbers to the printed page"
1399 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1401 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1402 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1403 msgid "Print page numbers"
1404 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1406 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1407 msgid ""
1408 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1409 msgstr ""
1410 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1412 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1413 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1414 msgid "Print page header"
1415 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1417 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1418 msgid ""
1419 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1420 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1421 msgstr ""
1422 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1423 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1425 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1426 msgid "Use the basename of the printed file"
1427 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1429 #: ../data/geany.glade.h:295
1430 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1431 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1434 msgid "Date format:"
1435 msgstr "Formát data:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1438 msgid ""
1439 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1440 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1441 "with the ANSI C strftime function."
1442 msgstr ""
1443 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1444 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1446 #: ../data/geany.glade.h:298
1447 msgid "Use native GTK printing"
1448 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1450 #: ../data/geany.glade.h:299
1451 msgid "<b>Printing</b>"
1452 msgstr "<b>Tisk</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1455 msgid "Printing"
1456 msgstr "Tisk"
1458 #: ../data/geany.glade.h:301
1459 msgid "Font:"
1460 msgstr "Písmo:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:302
1463 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1464 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1466 #: ../data/geany.glade.h:303
1467 msgid "Choose Terminal Font"
1468 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:304
1471 msgid "Foreground color:"
1472 msgstr "Barva textu:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:305
1475 msgid "Background color:"
1476 msgstr "Barva pozadí:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:306
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Background image:"
1481 msgstr "Pozadí"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307
1484 msgid "Scrollback lines:"
1485 msgstr "Řádků pro rolování:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:308
1488 msgid "Shell:"
1489 msgstr "Shell:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:309
1492 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1493 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1495 #: ../data/geany.glade.h:310
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1498 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1503 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1505 #: ../data/geany.glade.h:312
1506 msgid ""
1507 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1508 "widget"
1509 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1512 msgid ""
1513 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1514 "emulation"
1515 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1517 #: ../data/geany.glade.h:314
1518 msgid "Scroll on keystroke"
1519 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1521 #: ../data/geany.glade.h:315
1522 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1523 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1525 #: ../data/geany.glade.h:316
1526 msgid "Scroll on output"
1527 msgstr "Rolovat při výstupu"
1529 #: ../data/geany.glade.h:317
1530 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1531 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1533 #: ../data/geany.glade.h:318
1534 msgid "Cursor blinks"
1535 msgstr "Blikající kurzor"
1537 #: ../data/geany.glade.h:319
1538 msgid "Whether to blink the cursor"
1539 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1541 #: ../data/geany.glade.h:320
1542 msgid "Override Geany keybindings"
1543 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1545 #: ../data/geany.glade.h:321
1546 msgid ""
1547 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1548 msgstr ""
1549 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1550 "fokusu)"
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1554 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 msgid ""
1558 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1559 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1560 "within the VTE."
1561 msgstr ""
1562 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1563 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1564 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1566 #: ../data/geany.glade.h:324
1567 msgid "Follow path of the current file"
1568 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1570 #: ../data/geany.glade.h:325
1571 msgid ""
1572 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1573 msgstr ""
1574 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1577 msgid "Execute programs in the VTE"
1578 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid ""
1582 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1583 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1584 msgstr ""
1585 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1586 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid "Don't use run script"
1590 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1592 #: ../data/geany.glade.h:329
1593 msgid ""
1594 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1595 "status of the executed program"
1596 msgstr ""
1597 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1598 "stavový kód spouštěného programu"
1600 #: ../data/geany.glade.h:330
1601 msgid "<b>Terminal</b>"
1602 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1605 msgid "Terminal"
1606 msgstr "Terminál"
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1610 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 msgid "<b>Various preferences</b>"
1614 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1617 msgid "Various"
1618 msgstr "Různé"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid "Project Properties"
1622 msgstr "Vlastnosti projektu"
1624 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1625 msgid "Filename:"
1626 msgstr "Soubor projektu:"
1628 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1629 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1630 msgid "Name:"
1631 msgstr "Název:"
1633 #: ../data/geany.glade.h:338
1634 msgid "Description:"
1635 msgstr "Popis:"
1637 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1638 msgid "Base path:"
1639 msgstr "Základní cesta:"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340
1642 msgid "File patterns:"
1643 msgstr "Masky souborů:"
1645 #: ../data/geany.glade.h:341
1646 msgid ""
1647 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1648 "g. *.c *.h)"
1649 msgstr ""
1650 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
1651 "c *.h)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1654 msgid ""
1655 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1656 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1657 "project filename."
1658 msgstr ""
1659 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
1660 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
1661 "relativní k projektovému souboru."
1663 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1664 msgid "Project"
1665 msgstr "Projekt"
1667 #: ../data/geany.glade.h:344
1668 msgid "Display:"
1669 msgstr "Zobrazení:"
1671 #: ../data/geany.glade.h:345
1672 msgid "Custom"
1673 msgstr "Vlastní"
1675 #: ../data/geany.glade.h:346
1676 msgid "Use global settings"
1677 msgstr "Použít globální nastavení"
1679 #: ../data/geany.glade.h:347
1680 msgid "Size:"
1681 msgstr "Velikost"
1683 #: ../data/geany.glade.h:348
1684 msgid "Location:"
1685 msgstr "Umístění:"
1687 #: ../data/geany.glade.h:349
1688 msgid "Read-only:"
1689 msgstr "Jen pro čtení:"
1691 #: ../data/geany.glade.h:350
1692 msgid "Encoding:"
1693 msgstr "Kódování:"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1696 msgid "Modified:"
1697 msgstr "Upraveno:"
1699 #: ../data/geany.glade.h:352
1700 msgid "Changed:"
1701 msgstr "Změněno:"
1703 #: ../data/geany.glade.h:353
1704 msgid "Accessed:"
1705 msgstr "Poslední přístup:"
1707 #: ../data/geany.glade.h:354
1708 msgid "(only inside Geany)"
1709 msgstr "(pouze pro Geany)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355
1712 msgid "Permissions:"
1713 msgstr "Oprávnění:"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356
1716 msgid "Read:"
1717 msgstr "Číst"
1719 #: ../data/geany.glade.h:357
1720 msgid "Write:"
1721 msgstr "Zapisovat"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358
1724 msgid "Execute:"
1725 msgstr "Spustit"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359
1728 msgid "Owner:"
1729 msgstr "Vlastník:"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360
1732 msgid "Group:"
1733 msgstr "Skupina:"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361
1736 msgid "Other:"
1737 msgstr "Ostatní:"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362
1740 msgid "Top"
1741 msgstr "Nahoře"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363
1744 msgid "_Toolbar Preferences"
1745 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
1747 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1748 #: ../data/geany.glade.h:364
1749 msgid "_Hide Toolbar"
1750 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366
1753 msgid "_File"
1754 msgstr "_Soubor"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367
1757 msgid "New (with _Template)"
1758 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 #, fuzzy
1762 msgid "_Open..."
1763 msgstr "_Otevřít"
1765 #: ../data/geany.glade.h:369
1766 msgid "Recent _Files"
1767 msgstr "Nedávné _soubory"
1769 #: ../data/geany.glade.h:370
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Save _As..."
1772 msgstr "Uložit jako"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371
1775 msgid "Sa_ve All"
1776 msgstr "Uložit vš_e"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1779 #: ../src/sidebar.c:707
1780 msgid "_Reload"
1781 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373
1784 msgid "R_eload As"
1785 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "Page Set_up"
1789 msgstr "Nastavení strán_ky"
1791 #: ../data/geany.glade.h:375
1792 #, fuzzy
1793 msgid "_Print..."
1794 msgstr "Vytisknout"
1796 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1797 msgid "Close Ot_her Documents"
1798 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1800 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1801 msgid "C_lose All"
1802 msgstr "Zavří_t vše"
1804 #: ../data/geany.glade.h:378
1805 msgid "Co_mmands"
1806 msgstr "_Příkazy"
1808 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1809 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1810 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1813 msgid "_Copy Current Line(s)"
1814 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1816 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1817 msgid "_Delete Current Line(s)"
1818 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1821 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1822 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1824 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1825 msgid "S_elect Current Line(s)"
1826 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1829 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1830 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1832 #: ../data/geany.glade.h:385
1833 #, fuzzy
1834 msgid "_Move Line(s) Up"
1835 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
1837 #: ../data/geany.glade.h:386
1838 #, fuzzy
1839 msgid "M_ove Line(s) Down"
1840 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
1842 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1843 msgid "_Send Selection to Terminal"
1844 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1846 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1847 msgid "_Reflow Lines/Block"
1848 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1850 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1851 msgid "T_oggle Case of Selection"
1852 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1854 #: ../data/geany.glade.h:390
1855 msgid "_Comment Line(s)"
1856 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1858 #: ../data/geany.glade.h:391
1859 msgid "U_ncomment Line(s)"
1860 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1862 #: ../data/geany.glade.h:392
1863 msgid "_Toggle Line Commentation"
1864 msgstr "Invertovat za_komentování"
1866 #: ../data/geany.glade.h:393
1867 msgid "_Increase Indent"
1868 msgstr "Odsad_it"
1870 #: ../data/geany.glade.h:394
1871 msgid "_Decrease Indent"
1872 msgstr "Z_rušit odsazení"
1874 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1875 msgid "S_mart Line Indent"
1876 msgstr "_Chytré odsazení"
1878 #: ../data/geany.glade.h:396
1879 msgid "_Send Selection to"
1880 msgstr "Po_slat výběr do"
1882 #: ../data/geany.glade.h:397
1883 msgid "I_nsert Comments"
1884 msgstr "Vložit _komentáře"
1886 #: ../data/geany.glade.h:398
1887 msgid "Preference_s"
1888 msgstr "_Nastavení"
1890 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1891 msgid "P_lugin Preferences"
1892 msgstr "Nastavení p_luginů"
1894 #: ../data/geany.glade.h:400
1895 #, fuzzy
1896 msgid "_Find..."
1897 msgstr "Najít"
1899 #: ../data/geany.glade.h:401
1900 msgid "Find _Next"
1901 msgstr "Najít _další"
1903 #: ../data/geany.glade.h:402
1904 msgid "Find _Previous"
1905 msgstr "Najít _předchozí"
1907 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Find in F_iles..."
1910 msgstr "Najít v _souborech"
1912 #: ../data/geany.glade.h:404
1913 #, fuzzy
1914 msgid "_Replace..."
1915 msgstr "_Nahradit"
1917 #: ../data/geany.glade.h:405
1918 msgid "Next Me_ssage"
1919 msgstr "_Další zpráva"
1921 #: ../data/geany.glade.h:406
1922 msgid "Pr_evious Message"
1923 msgstr "_Předchozí zpráva"
1925 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1926 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1927 msgstr "Přejít na další _značku"
1929 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1930 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1931 msgstr "Přejít na _předchozí značku"
1933 #: ../data/geany.glade.h:409
1934 #, fuzzy
1935 msgid "_Go to Line..."
1936 msgstr "Jít na _řádek..."
1938 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1939 msgid "Find Next _Selection"
1940 msgstr "Najít da_lší výskyt označeného textu"
1942 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1943 msgid "Find Pre_vious Selection"
1944 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1946 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1947 msgid "_Mark All"
1948 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1950 #: ../data/geany.glade.h:413
1951 msgid "Go to T_ag Declaration"
1952 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1954 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1955 msgid "_View"
1956 msgstr "Zo_brazit"
1958 #: ../data/geany.glade.h:415
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Change _Font..."
1961 msgstr "Změnit _písmo"
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Change _Color Scheme..."
1966 msgstr "_Schémata barev"
1968 #: ../data/geany.glade.h:417
1969 msgid "Show _Markers Margin"
1970 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1972 #: ../data/geany.glade.h:418
1973 msgid "Show _Line Numbers"
1974 msgstr "Čísla _řádků"
1976 #: ../data/geany.glade.h:419
1977 msgid "Show White S_pace"
1978 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1980 #: ../data/geany.glade.h:420
1981 msgid "Show Line _Endings"
1982 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1984 #: ../data/geany.glade.h:421
1985 msgid "Show Indentation _Guides"
1986 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1988 #: ../data/geany.glade.h:422
1989 msgid "Full_screen"
1990 msgstr "_Celá obrazovka"
1992 #: ../data/geany.glade.h:423
1993 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1994 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1996 #: ../data/geany.glade.h:424
1997 msgid "Show Message _Window"
1998 msgstr "Okno _zpráv"
2000 #: ../data/geany.glade.h:425
2001 msgid "Show _Toolbar"
2002 msgstr "_Panel nástrojů"
2004 #: ../data/geany.glade.h:426
2005 msgid "Show Side_bar"
2006 msgstr "Po_stranní panel"
2008 #: ../data/geany.glade.h:427
2009 msgid "_Document"
2010 msgstr "_Dokument"
2012 #: ../data/geany.glade.h:428
2013 msgid "_Line Wrapping"
2014 msgstr "Za_lamování řádků"
2016 #: ../data/geany.glade.h:429
2017 msgid "Line _Breaking"
2018 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
2020 #: ../data/geany.glade.h:430
2021 msgid "_Auto-indentation"
2022 msgstr "_Automatické odsazování"
2024 #: ../data/geany.glade.h:431
2025 msgid "In_dent Type"
2026 msgstr "Typ O_dsazení"
2028 #: ../data/geany.glade.h:432
2029 msgid "_Detect from Content"
2030 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
2032 #: ../data/geany.glade.h:433
2033 msgid "T_abs and Spaces"
2034 msgstr "T_abelátory a mezery"
2036 #: ../data/geany.glade.h:434
2037 msgid "Indent Widt_h"
2038 msgstr "Šířka odsa_zení"
2040 #: ../data/geany.glade.h:435
2041 msgid "_1"
2042 msgstr "_1"
2044 #: ../data/geany.glade.h:436
2045 msgid "_2"
2046 msgstr "_2"
2048 #: ../data/geany.glade.h:437
2049 msgid "_3"
2050 msgstr "_3"
2052 #: ../data/geany.glade.h:438
2053 msgid "_4"
2054 msgstr "_4"
2056 #: ../data/geany.glade.h:439
2057 msgid "_5"
2058 msgstr "_5"
2060 #: ../data/geany.glade.h:440
2061 msgid "_6"
2062 msgstr "_6"
2064 #: ../data/geany.glade.h:441
2065 msgid "_7"
2066 msgstr "_7"
2068 #: ../data/geany.glade.h:442
2069 msgid "_8"
2070 msgstr "_8"
2072 #: ../data/geany.glade.h:443
2073 msgid "Read _Only"
2074 msgstr "J_en pro čtení"
2076 #: ../data/geany.glade.h:444
2077 msgid "_Write Unicode BOM"
2078 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
2080 #: ../data/geany.glade.h:445
2081 msgid "Set File_type"
2082 msgstr "Nastavit _typ souboru"
2084 #: ../data/geany.glade.h:446
2085 msgid "Set _Encoding"
2086 msgstr "Nastavit _kódování"
2088 #: ../data/geany.glade.h:447
2089 msgid "Set Line E_ndings"
2090 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
2092 #: ../data/geany.glade.h:448
2093 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2094 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
2096 #: ../data/geany.glade.h:449
2097 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2098 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
2100 #: ../data/geany.glade.h:450
2101 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2102 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2104 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2105 #, fuzzy
2106 msgid "_Clone"
2107 msgstr "_Zavřít"
2109 #: ../data/geany.glade.h:452
2110 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2111 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2113 #: ../data/geany.glade.h:453
2114 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2115 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2117 #: ../data/geany.glade.h:454
2118 #, fuzzy
2119 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2120 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2122 #: ../data/geany.glade.h:455
2123 msgid "_Fold All"
2124 msgstr "_Složit vše"
2126 #: ../data/geany.glade.h:456
2127 msgid "_Unfold All"
2128 msgstr "_Rozložit vše"
2130 #: ../data/geany.glade.h:457
2131 msgid "Remove _Markers"
2132 msgstr "Odstranit _značky"
2134 #: ../data/geany.glade.h:458
2135 msgid "Remove Error _Indicators"
2136 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2138 #: ../data/geany.glade.h:459
2139 msgid "_Project"
2140 msgstr "_Projekt"
2142 #: ../data/geany.glade.h:460
2143 #, fuzzy
2144 msgid "_New..."
2145 msgstr "_Nový"
2147 #: ../data/geany.glade.h:461
2148 msgid "_Recent Projects"
2149 msgstr "_Nedávné projekty"
2151 #: ../data/geany.glade.h:462
2152 msgid "_Close"
2153 msgstr "_Zavřít"
2155 #: ../data/geany.glade.h:463
2156 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2157 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2159 #: ../data/geany.glade.h:464
2160 msgid "_Apply Default Indentation"
2161 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2163 #. build the code
2164 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2165 msgid "_Build"
2166 msgstr "S_estavit"
2168 #: ../data/geany.glade.h:466
2169 msgid "_Tools"
2170 msgstr "Nás_troje"
2172 #: ../data/geany.glade.h:467
2173 msgid "_Reload Configuration"
2174 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2176 #: ../data/geany.glade.h:468
2177 msgid "C_onfiguration Files"
2178 msgstr "K_onfigurační soubory"
2180 #: ../data/geany.glade.h:469
2181 msgid "_Color Chooser"
2182 msgstr "_Výběr barvy"
2184 #: ../data/geany.glade.h:470
2185 msgid "_Word Count"
2186 msgstr "_Počet slov"
2188 #: ../data/geany.glade.h:471
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Load Ta_gs..."
2191 msgstr "Načíst ta_gy"
2193 #: ../data/geany.glade.h:472
2194 msgid "_Help"
2195 msgstr "_Nápověda"
2197 #: ../data/geany.glade.h:473
2198 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2199 msgstr "_Klávesové zkratky"
2201 #: ../data/geany.glade.h:474
2202 msgid "Debug _Messages"
2203 msgstr "Debug _zprávy"
2205 #: ../data/geany.glade.h:475
2206 msgid "_Website"
2207 msgstr "_Webové stránky"
2209 #: ../data/geany.glade.h:476
2210 msgid "Wi_ki"
2211 msgstr "Wi_ki"
2213 #: ../data/geany.glade.h:477
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Report a _Bug..."
2216 msgstr "_Nahlásit chybu"
2218 #: ../data/geany.glade.h:478
2219 #, fuzzy
2220 msgid "_Donate..."
2221 msgstr "_Přispět"
2223 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2224 msgid "Symbols"
2225 msgstr "Symboly"
2227 #: ../data/geany.glade.h:480
2228 msgid "Documents"
2229 msgstr "Dokumenty"
2231 #: ../data/geany.glade.h:481
2232 msgid "Status"
2233 msgstr "Stav"
2235 #: ../data/geany.glade.h:482
2236 msgid "Compiler"
2237 msgstr "Překladač"
2239 #: ../data/geany.glade.h:483
2240 msgid "Messages"
2241 msgstr "Zprávy"
2243 #: ../data/geany.glade.h:484
2244 msgid "Scribble"
2245 msgstr "Poznámky"
2247 #: ../src/about.c:43
2248 msgid ""
2249 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2251 "Nick Treleaven\n"
2252 "Matthew Brush\n"
2253 "Enrico Tröger\n"
2254 "Frank Lanitz\n"
2255 "All rights reserved."
2256 msgstr ""
2257 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2259 "Nick Treleaven\n"
2260 "Matthew Brush\n"
2261 "Enrico Tröger\n"
2262 "Frank Lanitz\n"
2263 "Všechna práva vyhrazena."
2265 #: ../src/about.c:163
2266 msgid "About Geany"
2267 msgstr "O Geany"
2269 #: ../src/about.c:208
2270 msgid "A fast and lightweight IDE"
2271 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2273 #: ../src/about.c:230
2274 #, c-format
2275 msgid "(built on or after %s)"
2276 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2278 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2279 #: ../src/about.c:262
2280 msgid "Info"
2281 msgstr "Informace"
2283 #: ../src/about.c:278
2284 msgid "Developers"
2285 msgstr "Vývojáři"
2287 #: ../src/about.c:285
2288 msgid "maintainer"
2289 msgstr "správce"
2291 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2292 msgid "developer"
2293 msgstr "vývojář"
2295 #: ../src/about.c:317
2296 msgid "translation maintainer"
2297 msgstr "správce překladu"
2299 #: ../src/about.c:326
2300 msgid "Translators"
2301 msgstr "Překladatelé"
2303 #: ../src/about.c:346
2304 msgid "Previous Translators"
2305 msgstr "Předchozí překladatelé"
2307 #: ../src/about.c:367
2308 msgid "Contributors"
2309 msgstr "Přispěvatelé"
2311 #: ../src/about.c:377
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2315 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2317 #: ../src/about.c:403
2318 msgid "Credits"
2319 msgstr "Autoři"
2321 #: ../src/about.c:420
2322 msgid "License"
2323 msgstr "Licence"
2325 #: ../src/about.c:429
2326 msgid ""
2327 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2328 "gpl-2.0.txt to view it online."
2329 msgstr ""
2330 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2331 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2333 #. fall back to %d
2334 #: ../src/build.c:753
2335 #, c-format
2336 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2337 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2339 #: ../src/build.c:792
2340 msgid "Process failed, no working directory"
2341 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2343 #: ../src/build.c:815
2344 #, c-format
2345 msgid "%s (in directory: %s)"
2346 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2348 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2349 #, c-format
2350 msgid "Process failed (%s)"
2351 msgstr "Proces selhal (%s)"
2353 #: ../src/build.c:900
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2356 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2358 #: ../src/build.c:930
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2361 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2363 #: ../src/build.c:985
2364 msgid ""
2365 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2366 msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
2368 #: ../src/build.c:1012
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid ""
2371 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2372 "Preferences)"
2373 msgstr ""
2374 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2375 "Nastavení)"
2377 #: ../src/build.c:1031
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2381 "Preferences)"
2382 msgstr ""
2383 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2384 "Nastavení)"
2386 #: ../src/build.c:1189
2387 msgid "Compilation failed."
2388 msgstr "Překlad selhal."
2390 #: ../src/build.c:1203
2391 msgid "Compilation finished successfully."
2392 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2394 #: ../src/build.c:1389
2395 msgid "Custom Text"
2396 msgstr "Vlastní text"
2398 #: ../src/build.c:1390
2399 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2400 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2402 #: ../src/build.c:1468
2403 msgid "_Next Error"
2404 msgstr "_Další chyba"
2406 #: ../src/build.c:1470
2407 msgid "_Previous Error"
2408 msgstr "_Předchozí chyba"
2410 #. arguments
2411 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2412 msgid "_Set Build Commands"
2413 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2415 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2416 msgid "Build the current file"
2417 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2419 #: ../src/build.c:1777
2420 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2421 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2423 #: ../src/build.c:1779
2424 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2425 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2427 #: ../src/build.c:1781
2428 msgid "Compile the current file with Make"
2429 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2431 #: ../src/build.c:1805
2432 #, c-format
2433 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2434 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2436 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2437 msgid "No more build errors."
2438 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2440 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2441 msgid "Set menu item label"
2442 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2444 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2445 msgid "Label"
2446 msgstr "Popisek"
2448 #. command column, holding status and command display
2449 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2450 msgid "Command"
2451 msgstr "Příkaz"
2453 #: ../src/build.c:1962
2454 msgid "Working directory"
2455 msgstr "Pracovní adresář"
2457 #: ../src/build.c:1963
2458 msgid "Reset"
2459 msgstr "Resetovat"
2461 #: ../src/build.c:2010
2462 msgid "Click to set menu item label"
2463 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2465 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2466 #, c-format
2467 msgid "%s commands"
2468 msgstr "Příkazy pro: %s"
2470 #: ../src/build.c:2096
2471 msgid "No filetype"
2472 msgstr "Bez typu souboru"
2474 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2475 msgid "Error regular expression:"
2476 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2478 #: ../src/build.c:2133
2479 msgid "Independent commands"
2480 msgstr "Nezávislé příkazy"
2482 #: ../src/build.c:2165
2483 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2484 msgstr ""
2485 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2487 #: ../src/build.c:2174
2488 msgid "Execute commands"
2489 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2491 #: ../src/build.c:2186
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2495 "for details."
2496 msgstr ""
2497 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2499 #: ../src/build.c:2344
2500 msgid "Set Build Commands"
2501 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2503 #: ../src/build.c:2559
2504 msgid "_Compile"
2505 msgstr "_Přeložit"
2507 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2508 msgid "_Execute"
2509 msgstr "_Spustit"
2511 #. build the code with make custom
2512 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Make Custom _Target..."
2515 msgstr "Make _vlastní cíl"
2517 #. build the code with make object
2518 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2519 msgid "Make _Object"
2520 msgstr "Make _objekt"
2522 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2523 msgid "_Make"
2524 msgstr "_Make"
2526 #. build the code with make all
2527 #: ../src/build.c:2855
2528 msgid "_Make All"
2529 msgstr "_Make All"
2531 #: ../src/callbacks.c:149
2532 msgid "Do you really want to quit?"
2533 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2535 #: ../src/callbacks.c:207
2536 #, c-format
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2540 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2541 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2543 #: ../src/callbacks.c:434
2544 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2545 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2547 #: ../src/callbacks.c:435
2548 #, c-format
2549 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2550 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2552 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2553 msgid "Go to Line"
2554 msgstr "Přejít na řádek"
2556 #: ../src/callbacks.c:1061
2557 msgid "Enter the line you want to go to:"
2558 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2560 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2561 msgid ""
2562 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2563 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2565 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2566 msgid "dd.mm.yyyy"
2567 msgstr "dd.mm.rrrr"
2569 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2570 msgid "mm.dd.yyyy"
2571 msgstr "mm.dd.rrrr"
2573 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2574 msgid "yyyy/mm/dd"
2575 msgstr "rrrr/mm/dd"
2577 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2578 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2579 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
2581 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2582 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2583 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
2585 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2586 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2587 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
2589 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2590 msgid "_Use Custom Date Format"
2591 msgstr "_Použít vlastní formát data"
2593 #: ../src/callbacks.c:1308
2594 msgid "Custom Date Format"
2595 msgstr "Vlastní formát data"
2597 #: ../src/callbacks.c:1309
2598 msgid ""
2599 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2600 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2601 msgstr ""
2602 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
2603 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2605 #: ../src/callbacks.c:1332
2606 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2607 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
2609 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2610 msgid "No more message items."
2611 msgstr "Žádné další zprávy."
2613 #: ../src/callbacks.c:1671
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2616 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2618 #: ../src/dialogs.c:220
2619 msgid "Detect from file"
2620 msgstr "Zjistit podle souboru"
2622 #: ../src/dialogs.c:223
2623 msgid "West European"
2624 msgstr "Západoevropské"
2626 #: ../src/dialogs.c:225
2627 msgid "East European"
2628 msgstr "Východoevropské"
2630 #: ../src/dialogs.c:227
2631 msgid "East Asian"
2632 msgstr "Východoasijské"
2634 #: ../src/dialogs.c:229
2635 msgid "SE & SW Asian"
2636 msgstr "JV a JZ Asie"
2638 #: ../src/dialogs.c:231
2639 msgid "Middle Eastern"
2640 msgstr "Střední východ"
2642 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2643 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2644 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2645 msgid "Unicode"
2646 msgstr "Unicode"
2648 #: ../src/dialogs.c:282
2649 msgid "_More Options"
2650 msgstr "_Další volby"
2652 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2653 #: ../src/dialogs.c:289
2654 msgid "Show _hidden files"
2655 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2657 #: ../src/dialogs.c:300
2658 msgid "Set encoding:"
2659 msgstr "Nastavit kódování:"
2661 #: ../src/dialogs.c:309
2662 msgid ""
2663 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2664 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2665 "correctly by Geany.\n"
2666 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2667 "encoding."
2668 msgstr ""
2669 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2670 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2672 #. line 2 with filetype combo
2673 #: ../src/dialogs.c:316
2674 msgid "Set filetype:"
2675 msgstr "Typ souboru:"
2677 #: ../src/dialogs.c:325
2678 msgid ""
2679 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2680 "filename extension.\n"
2681 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2682 "filetype."
2683 msgstr ""
2684 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2685 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2686 "souboru."
2688 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2689 msgid "Open File"
2690 msgstr "Otevřít soubor"
2692 #: ../src/dialogs.c:360
2693 msgid ""
2694 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2695 "all files will be opened read-only."
2696 msgstr ""
2697 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2698 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2700 #: ../src/dialogs.c:380
2701 msgid "Detect by file extension"
2702 msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
2704 #: ../src/dialogs.c:525
2705 msgid "Overwrite?"
2706 msgstr "Přepsat?"
2708 #: ../src/dialogs.c:526
2709 msgid "Filename already exists!"
2710 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2712 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2713 msgid "Save File"
2714 msgstr "Uložit soubor"
2716 #: ../src/dialogs.c:564
2717 msgid "R_ename"
2718 msgstr "_Přejmenovat"
2720 #: ../src/dialogs.c:565
2721 msgid "Save the file and rename it"
2722 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2724 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2725 msgid "Error"
2726 msgstr "Chyba"
2728 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2729 #: ../src/win32.c:693
2730 msgid "Question"
2731 msgstr "Otázka"
2733 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2734 msgid "Warning"
2735 msgstr "Varování"
2737 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2738 msgid "Information"
2739 msgstr "Informace"
2741 #: ../src/dialogs.c:771
2742 msgid "_Don't save"
2743 msgstr "_Neukládat"
2745 #: ../src/dialogs.c:800
2746 #, c-format
2747 msgid "The file '%s' is not saved."
2748 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2750 #: ../src/dialogs.c:801
2751 msgid "Do you want to save it before closing?"
2752 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2754 #: ../src/dialogs.c:877
2755 msgid "Choose font"
2756 msgstr "Vybrat písmo"
2758 #: ../src/dialogs.c:1180
2759 msgid ""
2760 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2761 "new file)."
2762 msgstr ""
2763 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2764 "prázdného souboru)."
2766 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2767 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2768 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2769 msgid "unknown"
2770 msgstr "neznámý"
2772 #: ../src/dialogs.c:1214
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "%s Properties"
2775 msgstr "Vlastnosti"
2777 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2778 msgid "(with BOM)"
2779 msgstr "(s BOM)"
2781 #: ../src/dialogs.c:1247
2782 msgid "(without BOM)"
2783 msgstr "(bez BOM)"
2785 #: ../src/document.c:600
2786 #, c-format
2787 msgid "File %s closed."
2788 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2790 #: ../src/document.c:747
2791 #, c-format
2792 msgid "New file \"%s\" opened."
2793 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2795 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2796 #, c-format
2797 msgid "Could not open file %s (%s)"
2798 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2800 #: ../src/document.c:818
2801 #, c-format
2802 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2803 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2805 #: ../src/document.c:824
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2809 "supported."
2810 msgstr ""
2811 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2812 "kódování."
2814 #: ../src/document.c:834
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2818 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2819 "cause data loss.\n"
2820 "The file was set to read-only."
2821 msgstr ""
2822 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2823 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2824 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2825 "\n"
2826 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2828 #: ../src/document.c:1046
2829 msgid "Spaces"
2830 msgstr "Mezery"
2832 #: ../src/document.c:1049
2833 msgid "Tabs"
2834 msgstr "Tabelátory"
2836 #: ../src/document.c:1052
2837 msgid "Tabs and Spaces"
2838 msgstr "Tabelátory a mezery"
2840 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2841 #. * and Spaces), the second one is the filename
2842 #: ../src/document.c:1057
2843 #, c-format
2844 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2845 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2847 #: ../src/document.c:1068
2848 #, c-format
2849 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2850 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2852 #: ../src/document.c:1222
2853 #, c-format
2854 msgid "File %s reloaded."
2855 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2857 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2858 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2859 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2860 #: ../src/document.c:1230
2861 #, c-format
2862 msgid "File %s opened(%d%s)."
2863 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2865 #: ../src/document.c:1232
2866 msgid ", read-only"
2867 msgstr ", jen pro čtení"
2869 #: ../src/document.c:1429
2870 msgid "Error renaming file."
2871 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2873 #: ../src/document.c:1516
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2877 "remains unsaved."
2878 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2880 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2881 #: ../src/document.c:1537
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Error message: %s\n"
2885 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2886 msgstr ""
2887 "Chybové hlášení: %s\n"
2888 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2890 #: ../src/document.c:1541
2891 #, c-format
2892 msgid "Error message: %s."
2893 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2895 #: ../src/document.c:1601
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2898 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2900 #: ../src/document.c:1619
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2903 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2905 #: ../src/document.c:1633
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2908 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2910 #: ../src/document.c:1782
2911 #, c-format
2912 msgid "Error saving file (%s)."
2913 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2915 #: ../src/document.c:1787
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "%s\n"
2919 "\n"
2920 "The file on disk may now be truncated!"
2921 msgstr ""
2922 "%s\n"
2923 "\n"
2924 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2926 #: ../src/document.c:1789
2927 msgid "Error saving file."
2928 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2930 #: ../src/document.c:1813
2931 #, c-format
2932 msgid "File %s saved."
2933 msgstr "Soubor %s uložen."
2935 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2936 #, c-format
2937 msgid "\"%s\" was not found."
2938 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2940 #: ../src/document.c:1963
2941 msgid "Wrap search and find again?"
2942 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2944 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2945 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2946 #, c-format
2947 msgid "No matches found for \"%s\"."
2948 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2950 #: ../src/document.c:2058
2951 #, c-format
2952 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2953 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2954 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2955 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2956 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2958 #: ../src/document.c:2955
2959 msgid "Do you want to reload it?"
2960 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2962 #: ../src/document.c:2956
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2966 "the current buffer."
2967 msgstr ""
2968 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2969 "aktuální otevřený."
2971 #: ../src/document.c:2974
2972 msgid "Close _without saving"
2973 msgstr "Zavřít _bez uložení"
2975 #: ../src/document.c:2977
2976 msgid "Try to resave the file?"
2977 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2979 #: ../src/document.c:2978
2980 #, c-format
2981 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2982 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2984 #: ../src/editor.c:4356
2985 msgid "Enter Tab Width"
2986 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2988 #: ../src/editor.c:4357
2989 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2990 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2992 #: ../src/editor.c:4519
2993 #, c-format
2994 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2995 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2997 #: ../src/encodings.c:67
2998 msgid "Celtic"
2999 msgstr "Keltské"
3001 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3002 msgid "Greek"
3003 msgstr "Řecké"
3005 #: ../src/encodings.c:70
3006 msgid "Nordic"
3007 msgstr "Nordické"
3009 #: ../src/encodings.c:71
3010 msgid "South European"
3011 msgstr "Jihoevropské"
3013 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3014 #: ../src/encodings.c:75
3015 msgid "Western"
3016 msgstr "Západní"
3018 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3019 msgid "Baltic"
3020 msgstr "Baltské"
3022 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Středoevropské"
3026 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3027 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3028 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3029 msgid "Cyrillic"
3030 msgstr "Cyrilika"
3032 #: ../src/encodings.c:89
3033 msgid "Cyrillic/Russian"
3034 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3036 #: ../src/encodings.c:90
3037 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3038 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3040 #: ../src/encodings.c:91
3041 msgid "Romanian"
3042 msgstr "Rumunské"
3044 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3045 msgid "Arabic"
3046 msgstr "Arabské"
3048 #. not available at all, ?
3049 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3050 msgid "Hebrew"
3051 msgstr "Hebrejské"
3053 #: ../src/encodings.c:100
3054 msgid "Hebrew Visual"
3055 msgstr "Hebrejské vizuální"
3057 #: ../src/encodings.c:102
3058 msgid "Armenian"
3059 msgstr "Arménské"
3061 #: ../src/encodings.c:103
3062 msgid "Georgian"
3063 msgstr "Gruzínské"
3065 #: ../src/encodings.c:104
3066 msgid "Thai"
3067 msgstr "Thajské"
3069 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3070 msgid "Turkish"
3071 msgstr "Turecké"
3073 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3074 msgid "Vietnamese"
3075 msgstr "Vietnamské"
3077 #. maybe not available on Linux
3078 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3079 #: ../src/encodings.c:125
3080 msgid "Chinese Simplified"
3081 msgstr "Čínské zjednodušené"
3083 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3084 msgid "Chinese Traditional"
3085 msgstr "Čínské tradiční"
3087 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3088 #: ../src/encodings.c:132
3089 msgid "Japanese"
3090 msgstr "Japonské"
3092 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3093 #: ../src/encodings.c:136
3094 msgid "Korean"
3095 msgstr "Korejské"
3097 #: ../src/encodings.c:138
3098 msgid "Without encoding"
3099 msgstr "Bez kódování"
3101 #: ../src/encodings.c:420
3102 msgid "_West European"
3103 msgstr "_Západoevropské"
3105 #: ../src/encodings.c:426
3106 msgid "_East European"
3107 msgstr "_Východoevropské"
3109 #: ../src/encodings.c:432
3110 msgid "East _Asian"
3111 msgstr "Východo_asijské"
3113 #: ../src/encodings.c:438
3114 msgid "_SE & SW Asian"
3115 msgstr "_JV a JZ Asie"
3117 #: ../src/encodings.c:444
3118 msgid "_Middle Eastern"
3119 msgstr "_Střední východ"
3121 #: ../src/encodings.c:450
3122 msgid "_Unicode"
3123 msgstr "_Unicode"
3125 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3126 #: ../src/filetypes.c:91
3127 #, c-format
3128 msgid "%s source file"
3129 msgstr "%s zdrojový soubor"
3131 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3132 #: ../src/filetypes.c:92
3133 #, c-format
3134 msgid "%s file"
3135 msgstr "%s soubor"
3137 #: ../src/filetypes.c:93
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "%s script"
3140 msgstr "%s skript"
3142 #: ../src/filetypes.c:94
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "%s document"
3145 msgstr "XML dokument"
3147 #: ../src/filetypes.c:164
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Shell"
3150 msgstr "Shell:"
3152 #: ../src/filetypes.c:165
3153 msgid "Makefile"
3154 msgstr "Makefile"
3156 #: ../src/filetypes.c:169
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Cascading Stylesheet"
3159 msgstr "Kaskádové styly"
3161 #: ../src/filetypes.c:178
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Config"
3164 msgstr "Konfigurační soubor"
3166 #: ../src/filetypes.c:179
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Gettext translation"
3169 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3171 #: ../src/filetypes.c:414
3172 msgid "_Programming Languages"
3173 msgstr "_Programovací Jazyky"
3175 #: ../src/filetypes.c:415
3176 msgid "_Scripting Languages"
3177 msgstr "_Skriptovací Jazyky"
3179 #: ../src/filetypes.c:416
3180 msgid "_Markup Languages"
3181 msgstr "_Značkovací Jazyky"
3183 #: ../src/filetypes.c:417
3184 msgid "M_iscellaneous"
3185 msgstr "_Další"
3187 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3188 msgid "All Source"
3189 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3191 #. create meta file filter "All files"
3192 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3193 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3194 msgid "All files"
3195 msgstr "Všechny soubory"
3197 #: ../src/filetypes.c:1241
3198 #, c-format
3199 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3200 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3202 #: ../src/geany.h:55
3203 msgid "untitled"
3204 msgstr "bezejmenný"
3206 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3207 #: ../src/templates.c:226
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not find file '%s'."
3210 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3212 #: ../src/highlighting.c:1304
3213 msgid "Default"
3214 msgstr "Výchozí"
3216 #: ../src/highlighting.c:1343
3217 #, fuzzy
3218 msgid "The current filetype overrides the default style."
3219 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3221 #: ../src/highlighting.c:1344
3222 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3223 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3225 #: ../src/highlighting.c:1365
3226 msgid "Color Schemes"
3227 msgstr "Schémata barev"
3229 #. visual group order
3230 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3231 msgid "File"
3232 msgstr "Soubor"
3234 #: ../src/keybindings.c:229
3235 msgid "Clipboard"
3236 msgstr "Schránka"
3238 #: ../src/keybindings.c:230
3239 msgid "Select"
3240 msgstr "Vybrat"
3242 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3243 #: ../src/keybindings.c:231
3244 msgid "Format"
3245 msgstr "Formát"
3247 #: ../src/keybindings.c:232
3248 msgid "Insert"
3249 msgstr "Vložit"
3251 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3252 #: ../src/keybindings.c:233
3253 msgid "Settings"
3254 msgstr "Nastavení"
3256 #: ../src/keybindings.c:234
3257 msgid "Search"
3258 msgstr "Hledat"
3260 #: ../src/keybindings.c:235
3261 msgid "Go to"
3262 msgstr "Přejít na"
3264 #: ../src/keybindings.c:236
3265 msgid "View"
3266 msgstr "Zobrazit"
3268 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3269 msgid "Document"
3270 msgstr "Dokument"
3272 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3273 #: ../src/ui_utils.c:1989
3274 msgid "Build"
3275 msgstr "Sestavit"
3277 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3278 msgid "Help"
3279 msgstr "Nápověda"
3281 #: ../src/keybindings.c:242
3282 msgid "Focus"
3283 msgstr "Fokus"
3285 #: ../src/keybindings.c:243
3286 msgid "Notebook tab"
3287 msgstr "Záložky dokumentů"
3289 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3290 msgid "New"
3291 msgstr "Nový"
3293 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3294 msgid "Open"
3295 msgstr "Otevřít"
3297 #: ../src/keybindings.c:257
3298 msgid "Open selected file"
3299 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3301 #: ../src/keybindings.c:259
3302 msgid "Save"
3303 msgstr "Uložit"
3305 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3306 msgid "Save as"
3307 msgstr "Uložit jako"
3309 #: ../src/keybindings.c:263
3310 msgid "Save all"
3311 msgstr "Uložit vše"
3313 #: ../src/keybindings.c:266
3314 msgid "Print"
3315 msgstr "Vytisknout"
3317 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3318 msgid "Close"
3319 msgstr "Zavřít"
3321 #: ../src/keybindings.c:270
3322 msgid "Close all"
3323 msgstr "Zavřít vše"
3325 #: ../src/keybindings.c:273
3326 msgid "Reload file"
3327 msgstr "Znovu načíst soubor"
3329 #: ../src/keybindings.c:275
3330 msgid "Re-open last closed tab"
3331 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3333 #: ../src/keybindings.c:277
3334 msgid "Quit"
3335 msgstr ""
3337 #: ../src/keybindings.c:294
3338 msgid "Undo"
3339 msgstr "Zpět"
3341 #: ../src/keybindings.c:296
3342 msgid "Redo"
3343 msgstr "Znovu"
3345 #: ../src/keybindings.c:305
3346 msgid "Delete to line end"
3347 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3349 #: ../src/keybindings.c:308
3350 msgid "_Transpose Current Line"
3351 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3353 #: ../src/keybindings.c:310
3354 msgid "Scroll to current line"
3355 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3357 #: ../src/keybindings.c:312
3358 msgid "Scroll up the view by one line"
3359 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3361 #: ../src/keybindings.c:314
3362 msgid "Scroll down the view by one line"
3363 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3365 #: ../src/keybindings.c:316
3366 msgid "Complete snippet"
3367 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3369 #: ../src/keybindings.c:318
3370 msgid "Move cursor in snippet"
3371 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3373 #: ../src/keybindings.c:320
3374 msgid "Suppress snippet completion"
3375 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3377 #: ../src/keybindings.c:322
3378 msgid "Context Action"
3379 msgstr "Kontextová akce"
3381 #: ../src/keybindings.c:324
3382 msgid "Complete word"
3383 msgstr "Návrh dokončení slova"
3385 #: ../src/keybindings.c:326
3386 msgid "Show calltip"
3387 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3389 #: ../src/keybindings.c:328
3390 msgid "Show macro list"
3391 msgstr "Zobrazit seznam maker"
3393 #: ../src/keybindings.c:330
3394 msgid "Word part completion"
3395 msgstr "Dokončení části slova"
3397 #: ../src/keybindings.c:333
3398 msgid "Move line(s) up"
3399 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3401 #: ../src/keybindings.c:336
3402 msgid "Move line(s) down"
3403 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3405 #: ../src/keybindings.c:341
3406 msgid "Cut"
3407 msgstr "Vyjmout"
3409 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3410 #: ../src/keybindings.c:343
3411 msgid "Copy"
3412 msgstr "Kopírovat"
3414 #: ../src/keybindings.c:345
3415 msgid "Paste"
3416 msgstr "Vložit"
3418 #: ../src/keybindings.c:356
3419 msgid "Select All"
3420 msgstr "Vybrat vše"
3422 #: ../src/keybindings.c:358
3423 msgid "Select current word"
3424 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3426 #: ../src/keybindings.c:366
3427 msgid "Select to previous word part"
3428 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3430 #: ../src/keybindings.c:368
3431 msgid "Select to next word part"
3432 msgstr "Vybrat po další část slova"
3434 #: ../src/keybindings.c:376
3435 msgid "Toggle line commentation"
3436 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3438 #: ../src/keybindings.c:379
3439 msgid "Comment line(s)"
3440 msgstr "Zakomentovat řádek"
3442 #: ../src/keybindings.c:381
3443 msgid "Uncomment line(s)"
3444 msgstr "Odkomentovat řádek"
3446 #: ../src/keybindings.c:383
3447 msgid "Increase indent"
3448 msgstr "Odsadit"
3450 #: ../src/keybindings.c:386
3451 msgid "Decrease indent"
3452 msgstr "Zrušit odsazení"
3454 #: ../src/keybindings.c:389
3455 msgid "Increase indent by one space"
3456 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3458 #: ../src/keybindings.c:391
3459 msgid "Decrease indent by one space"
3460 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3462 #: ../src/keybindings.c:395
3463 msgid "Send to Custom Command 1"
3464 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3466 #: ../src/keybindings.c:397
3467 msgid "Send to Custom Command 2"
3468 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3470 #: ../src/keybindings.c:399
3471 msgid "Send to Custom Command 3"
3472 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3474 #: ../src/keybindings.c:407
3475 msgid "Join lines"
3476 msgstr "Spojit řádky"
3478 #: ../src/keybindings.c:412
3479 msgid "Insert date"
3480 msgstr "Vložit datum"
3482 #: ../src/keybindings.c:418
3483 msgid "Insert New Line Before Current"
3484 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3486 #: ../src/keybindings.c:420
3487 msgid "Insert New Line After Current"
3488 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3490 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3491 msgid "Find"
3492 msgstr "Najít"
3494 #: ../src/keybindings.c:435
3495 msgid "Find Next"
3496 msgstr "Najít další"
3498 #: ../src/keybindings.c:437
3499 msgid "Find Previous"
3500 msgstr "Najít předchozí"
3502 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3503 msgid "Replace"
3504 msgstr "Nahradit"
3506 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3507 msgid "Find in Files"
3508 msgstr "Najít v souborech"
3510 #: ../src/keybindings.c:449
3511 msgid "Next Message"
3512 msgstr "Další zpráva"
3514 #: ../src/keybindings.c:451
3515 msgid "Previous Message"
3516 msgstr "Předchozí zpráva"
3518 #: ../src/keybindings.c:454
3519 msgid "Find Usage"
3520 msgstr "Najít použití"
3522 #: ../src/keybindings.c:457
3523 msgid "Find Document Usage"
3524 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3526 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3527 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3528 msgid "Navigate back a location"
3529 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3531 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3532 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3536 #: ../src/keybindings.c:471
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3540 #: ../src/keybindings.c:474
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Označit řádek"
3544 #: ../src/keybindings.c:483
3545 msgid "Go to Tag Definition"
3546 msgstr "Přejít na definici"
3548 #: ../src/keybindings.c:486
3549 msgid "Go to Tag Declaration"
3550 msgstr "Přejít na deklaraci"
3552 #: ../src/keybindings.c:488
3553 msgid "Go to Start of Line"
3554 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3556 #: ../src/keybindings.c:490
3557 msgid "Go to End of Line"
3558 msgstr "Přejít na konec řádku"
3560 #: ../src/keybindings.c:492
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Go to Start of Display Line"
3563 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3565 #: ../src/keybindings.c:494
3566 msgid "Go to End of Display Line"
3567 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3569 #: ../src/keybindings.c:496
3570 msgid "Go to Previous Word Part"
3571 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3573 #: ../src/keybindings.c:498
3574 msgid "Go to Next Word Part"
3575 msgstr "Přejít na další část slova"
3577 #: ../src/keybindings.c:503
3578 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3579 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3581 #: ../src/keybindings.c:506
3582 msgid "Fullscreen"
3583 msgstr "Celá obrazovka"
3585 #: ../src/keybindings.c:508
3586 msgid "Toggle Messages Window"
3587 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3589 #: ../src/keybindings.c:511
3590 msgid "Toggle Sidebar"
3591 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3593 #: ../src/keybindings.c:513
3594 msgid "Zoom In"
3595 msgstr "Zvětšit"
3597 #: ../src/keybindings.c:515
3598 msgid "Zoom Out"
3599 msgstr "Zmenšit"
3601 #: ../src/keybindings.c:517
3602 msgid "Zoom Reset"
3603 msgstr "Původní velikost"
3605 #: ../src/keybindings.c:522
3606 msgid "Switch to Editor"
3607 msgstr "Přepnout do editoru"
3609 #: ../src/keybindings.c:524
3610 msgid "Switch to Search Bar"
3611 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3613 #: ../src/keybindings.c:526
3614 msgid "Switch to Message Window"
3615 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3617 #: ../src/keybindings.c:528
3618 msgid "Switch to Compiler"
3619 msgstr "Přepnout na překladač"
3621 #: ../src/keybindings.c:530
3622 msgid "Switch to Messages"
3623 msgstr "Přepnout na zprávy"
3625 #: ../src/keybindings.c:532
3626 msgid "Switch to Scribble"
3627 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3629 #: ../src/keybindings.c:534
3630 msgid "Switch to VTE"
3631 msgstr "Přepnout do terminálu"
3633 #: ../src/keybindings.c:536
3634 msgid "Switch to Sidebar"
3635 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3637 #: ../src/keybindings.c:538
3638 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3639 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3641 #: ../src/keybindings.c:540
3642 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3643 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3645 #: ../src/keybindings.c:545
3646 msgid "Switch to left document"
3647 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3649 #: ../src/keybindings.c:547
3650 msgid "Switch to right document"
3651 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3653 #: ../src/keybindings.c:549
3654 msgid "Switch to last used document"
3655 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3657 #: ../src/keybindings.c:552
3658 msgid "Move document left"
3659 msgstr "Posunout dokument doleva"
3661 #: ../src/keybindings.c:555
3662 msgid "Move document right"
3663 msgstr "Posunout dokument doprava"
3665 #: ../src/keybindings.c:557
3666 msgid "Move document first"
3667 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3669 #: ../src/keybindings.c:559
3670 msgid "Move document last"
3671 msgstr "Posunout dokument na konec"
3673 #: ../src/keybindings.c:564
3674 msgid "Toggle Line wrapping"
3675 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3677 #: ../src/keybindings.c:566
3678 msgid "Toggle Line breaking"
3679 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3681 #: ../src/keybindings.c:572
3682 msgid "Replace spaces with tabs"
3683 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3685 #: ../src/keybindings.c:574
3686 msgid "Toggle current fold"
3687 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3689 #: ../src/keybindings.c:576
3690 msgid "Fold all"
3691 msgstr "Složit vše"
3693 #: ../src/keybindings.c:578
3694 msgid "Unfold all"
3695 msgstr "Rozložit vše"
3697 #: ../src/keybindings.c:580
3698 msgid "Reload symbol list"
3699 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3701 #: ../src/keybindings.c:582
3702 msgid "Remove Markers"
3703 msgstr "Odstranit značky"
3705 #: ../src/keybindings.c:584
3706 msgid "Remove Error Indicators"
3707 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3709 #: ../src/keybindings.c:586
3710 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3711 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3713 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3714 msgid "Compile"
3715 msgstr "Přeložit"
3717 #: ../src/keybindings.c:595
3718 msgid "Make all"
3719 msgstr "Make all"
3721 #: ../src/keybindings.c:598
3722 msgid "Make custom target"
3723 msgstr "Make vlastní cíl"
3725 #: ../src/keybindings.c:600
3726 msgid "Make object"
3727 msgstr "Make objekt"
3729 #: ../src/keybindings.c:602
3730 msgid "Next error"
3731 msgstr "Další chyba"
3733 #: ../src/keybindings.c:604
3734 msgid "Previous error"
3735 msgstr "Předchozí chyba"
3737 #: ../src/keybindings.c:606
3738 msgid "Run"
3739 msgstr "Spustit"
3741 #: ../src/keybindings.c:608
3742 msgid "Build options"
3743 msgstr "Volby sestavení"
3745 #: ../src/keybindings.c:613
3746 msgid "Show Color Chooser"
3747 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3749 #: ../src/keybindings.c:866
3750 msgid "Keyboard Shortcuts"
3751 msgstr "Klávesové zkratky"
3753 #: ../src/keybindings.c:878
3754 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3755 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3757 #: ../src/keyfile.c:990
3758 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3759 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3761 #: ../src/keyfile.c:1196
3762 msgid "Failed to load one or more session files."
3763 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3765 #: ../src/log.c:181
3766 msgid "Debug Messages"
3767 msgstr "Debug zprávy"
3769 #: ../src/log.c:183
3770 msgid "Cl_ear"
3771 msgstr "_Vyčistit"
3773 #: ../src/main.c:121
3774 msgid ""
3775 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3776 "with --line)"
3777 msgstr ""
3778 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3779 "spojení s --line)"
3781 #: ../src/main.c:122
3782 msgid "Use an alternate configuration directory"
3783 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3785 #: ../src/main.c:123
3786 msgid "Print internal filetype names"
3787 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3789 #: ../src/main.c:124
3790 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3791 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3793 #: ../src/main.c:125
3794 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3795 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3797 #: ../src/main.c:127
3798 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3799 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3801 #: ../src/main.c:128
3802 msgid ""
3803 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3804 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3806 #: ../src/main.c:129
3807 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3808 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3810 #: ../src/main.c:131
3811 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3812 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3814 #: ../src/main.c:132
3815 msgid "Don't show message window at startup"
3816 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3818 #: ../src/main.c:133
3819 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3820 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3822 #: ../src/main.c:135
3823 msgid "Don't load plugins"
3824 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3826 #: ../src/main.c:137
3827 msgid "Print Geany's installation prefix"
3828 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3830 #: ../src/main.c:138
3831 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3832 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3834 #: ../src/main.c:139
3835 msgid "Don't load the previous session's files"
3836 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3838 #: ../src/main.c:141
3839 msgid "Don't load terminal support"
3840 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3842 #: ../src/main.c:142
3843 msgid "Filename of libvte.so"
3844 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3846 #: ../src/main.c:144
3847 msgid "Be verbose"
3848 msgstr "Upovídaný mód"
3850 #: ../src/main.c:145
3851 msgid "Show version and exit"
3852 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3854 #: ../src/main.c:545
3855 msgid "[FILES...]"
3856 msgstr "[SOUBORY...]"
3858 #. note for translators: library versions are printed after this
3859 #: ../src/main.c:578
3860 #, c-format
3861 msgid "built on %s with "
3862 msgstr "sestaveno %s s "
3864 #: ../src/main.c:666
3865 msgid "Move it now?"
3866 msgstr "Přesunout nyní ?"
3868 #: ../src/main.c:668
3869 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3870 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3872 #: ../src/main.c:677
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3876 "\"."
3877 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3879 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3880 #. * describes why moving the dir didn't work
3881 #: ../src/main.c:687
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3885 "Please move manually the directory to the new location."
3886 msgstr ""
3887 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3888 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3890 #: ../src/main.c:772
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3894 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3895 "Start Geany anyway?"
3896 msgstr ""
3897 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3898 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3899 "Chcete přesto spustit Geany?"
3901 #: ../src/main.c:1156
3902 #, c-format
3903 msgid "This is Geany %s."
3904 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3906 #: ../src/main.c:1158
3907 #, c-format
3908 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3909 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3911 #: ../src/main.c:1363
3912 msgid "Configuration files reloaded."
3913 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3915 #: ../src/msgwindow.c:158
3916 msgid "Status messages"
3917 msgstr "Stavové zprávy"
3919 #: ../src/msgwindow.c:556
3920 msgid "C_opy"
3921 msgstr "_Kopírovat"
3923 #: ../src/msgwindow.c:565
3924 msgid "Copy _All"
3925 msgstr "Kopírovat _vše"
3927 #: ../src/msgwindow.c:595
3928 msgid "_Hide Message Window"
3929 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3931 #: ../src/msgwindow.c:651
3932 #, c-format
3933 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3934 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3936 #: ../src/notebook.c:196
3937 msgid "Switch to Document"
3938 msgstr "Přepnout na dokument"
3940 #: ../src/plugins.c:497
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3944 "please recompile it."
3945 msgstr ""
3946 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3947 "jej, prosím."
3949 #: ../src/plugins.c:1041
3950 msgid "_Plugin Manager"
3951 msgstr "_Správce pluginů"
3953 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3954 #: ../src/plugins.c:1216
3955 #, c-format
3956 msgid "%s %s"
3957 msgstr "%s %s"
3959 #: ../src/plugins.c:1292
3960 msgid "Active"
3961 msgstr "Aktivní"
3963 #: ../src/plugins.c:1298
3964 msgid "Plugin"
3965 msgstr "Plugin"
3967 #: ../src/plugins.c:1304
3968 msgid "Description"
3969 msgstr "Popis"
3971 #: ../src/plugins.c:1322
3972 msgid "No plugins available."
3973 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3975 #: ../src/plugins.c:1424
3976 msgid "Plugins"
3977 msgstr "Pluginy"
3979 #: ../src/plugins.c:1444
3980 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3981 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3983 #: ../src/plugins.c:1461
3984 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3985 msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
3987 #: ../src/plugins.c:1470
3988 msgid "Plugin:"
3989 msgstr "Plugin:"
3991 #: ../src/plugins.c:1471
3992 msgid "Author(s):"
3993 msgstr "Autoři:"
3995 #: ../src/pluginutils.c:330
3996 msgid "Configure Plugins"
3997 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3999 #: ../src/prefs.c:179
4000 msgid "Grab Key"
4001 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4003 #: ../src/prefs.c:185
4004 #, c-format
4005 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4006 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4008 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4009 msgid "_Expand All"
4010 msgstr "_Rozbalit vše"
4012 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4013 msgid "_Collapse All"
4014 msgstr "_Sbalit vše"
4016 #: ../src/prefs.c:291
4017 msgid "Action"
4018 msgstr "Akce"
4020 #: ../src/prefs.c:296
4021 msgid "Shortcut"
4022 msgstr "Zkratka"
4024 #: ../src/prefs.c:1491
4025 msgid "_Allow"
4026 msgstr "_Povolit"
4028 #: ../src/prefs.c:1493
4029 msgid "_Override"
4030 msgstr "_Přepsat"
4032 #: ../src/prefs.c:1494
4033 msgid "Override that keybinding?"
4034 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4036 #: ../src/prefs.c:1495
4037 #, c-format
4038 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4039 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4041 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4042 #. page Tools
4043 #: ../src/prefs.c:1699
4044 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4045 msgstr ""
4046 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4047 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4049 #. page Templates
4050 #: ../src/prefs.c:1704
4051 msgid ""
4052 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4053 "details."
4054 msgstr ""
4055 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4056 "Pro detaily viz dokumentaci."
4058 #. page Keybindings
4059 #: ../src/prefs.c:1709
4060 msgid ""
4061 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4062 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4063 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4064 msgstr ""
4065 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4066 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4067 "textové reprezentace zkratky."
4069 #. page Editor->Indentation
4070 #: ../src/prefs.c:1714
4071 msgid ""
4072 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4073 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4074 msgstr ""
4075 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4076 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4078 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4079 #: ../src/printing.c:159
4080 #, c-format
4081 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4082 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4084 #: ../src/printing.c:229
4085 msgid "Document Setup"
4086 msgstr "Nastavení dokumentu"
4088 #: ../src/printing.c:264
4089 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4090 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4092 #: ../src/printing.c:414
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Paginating"
4095 msgstr "Tisk"
4097 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4098 #: ../src/printing.c:438
4099 #, c-format
4100 msgid "Page %d of %d"
4101 msgstr "Stránka %d z %d"
4103 #: ../src/printing.c:494
4104 #, c-format
4105 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4106 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4108 #: ../src/printing.c:496
4109 #, c-format
4110 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4111 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4113 #: ../src/printing.c:549
4114 #, c-format
4115 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4116 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4118 #: ../src/printing.c:587
4119 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4120 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4122 #: ../src/printing.c:595
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4126 "\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4130 "\n"
4131 "%s"
4133 #: ../src/printing.c:611
4134 #, c-format
4135 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4136 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
4138 #: ../src/printing.c:617
4139 #, c-format
4140 msgid "File %s printed."
4141 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4143 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4144 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4145 #: ../src/project.c:97
4146 msgid "projects"
4147 msgstr "projekty"
4149 #: ../src/project.c:119
4150 msgid "New Project"
4151 msgstr "Nový projekt"
4153 #: ../src/project.c:129
4154 msgid "C_reate"
4155 msgstr "_Vytvořit"
4157 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4158 msgid "Choose Project Base Path"
4159 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4161 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4162 msgid "Project file could not be written"
4163 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4165 #: ../src/project.c:205
4166 #, c-format
4167 msgid "Project \"%s\" created."
4168 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4170 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4171 #, c-format
4172 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4173 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4175 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4176 msgid "Open Project"
4177 msgstr "Otevřít projekt"
4179 #: ../src/project.c:304
4180 msgid "Project files"
4181 msgstr "Soubory projektu"
4183 #: ../src/project.c:366
4184 #, c-format
4185 msgid "Project \"%s\" closed."
4186 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4188 #: ../src/project.c:571
4189 #, c-format
4190 msgid "Project \"%s\" saved."
4191 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4193 #: ../src/project.c:604
4194 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4195 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4197 #: ../src/project.c:605
4198 #, c-format
4199 msgid "The '%s' project is open."
4200 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4202 #: ../src/project.c:654
4203 msgid "The specified project name is too short."
4204 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4206 #: ../src/project.c:660
4207 #, c-format
4208 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4209 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4211 #: ../src/project.c:672
4212 msgid "You have specified an invalid project filename."
4213 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4215 #: ../src/project.c:695
4216 msgid "Create the project's base path directory?"
4217 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4219 #: ../src/project.c:696
4220 #, c-format
4221 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4222 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4224 #: ../src/project.c:705
4225 #, c-format
4226 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4227 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4229 #: ../src/project.c:718
4230 #, c-format
4231 msgid "Project file could not be written (%s)."
4232 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4234 #. initialise the dialog
4235 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4236 msgid "Choose Project Filename"
4237 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4239 #: ../src/project.c:948
4240 #, c-format
4241 msgid "Project \"%s\" opened."
4242 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4244 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4245 msgid "_Use regular expressions"
4246 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4248 #: ../src/search.c:305
4249 msgid ""
4250 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4251 "regular expressions, please read the documentation."
4252 msgstr ""
4253 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4254 "použití nahlédněte do dokumentace."
4256 #: ../src/search.c:312
4257 msgid "Search _backwards"
4258 msgstr "Hledat zpě_tně"
4260 #: ../src/search.c:325
4261 msgid "Use _escape sequences"
4262 msgstr "Použít _escape sekvence"
4264 #: ../src/search.c:329
4265 msgid ""
4266 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4267 "corresponding control characters"
4268 msgstr ""
4269 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4270 "kontrolními znaky."
4272 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4273 msgid "C_ase sensitive"
4274 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4276 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4277 msgid "Match only a _whole word"
4278 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4280 #: ../src/search.c:346
4281 msgid "Match from s_tart of word"
4282 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4284 #: ../src/search.c:462
4285 msgid "_Previous"
4286 msgstr "_Předchozí"
4288 #: ../src/search.c:467
4289 msgid "_Next"
4290 msgstr "_Následující"
4292 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4293 msgid "_Search for:"
4294 msgstr "_Hledat:"
4296 #. Now add the multiple match options
4297 #: ../src/search.c:499
4298 msgid "_Find All"
4299 msgstr "_Najít vše"
4301 #: ../src/search.c:506
4302 msgid "_Mark"
4303 msgstr "Oz_načit"
4305 #: ../src/search.c:508
4306 msgid "Mark all matches in the current document"
4307 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4309 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4310 msgid "In Sessi_on"
4311 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4313 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4314 msgid "_In Document"
4315 msgstr "V _dokumentu"
4317 #. close window checkbox
4318 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4319 msgid "Close _dialog"
4320 msgstr "Z_avřít okno"
4322 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4323 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4324 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4326 #: ../src/search.c:618
4327 msgid "_Replace"
4328 msgstr "_Nahradit"
4330 #: ../src/search.c:623
4331 msgid "Replace & Fi_nd"
4332 msgstr "Nahra_dit a najít"
4334 #: ../src/search.c:632
4335 msgid "Replace wit_h:"
4336 msgstr "Nahradit z_a:"
4338 #. Now add the multiple replace options
4339 #: ../src/search.c:681
4340 msgid "Re_place All"
4341 msgstr "Nahra_dit vše"
4343 #: ../src/search.c:698
4344 msgid "In Se_lection"
4345 msgstr "_Ve výběru"
4347 #: ../src/search.c:700
4348 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4349 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4351 #: ../src/search.c:817
4352 msgid "all"
4353 msgstr "všechny"
4355 #: ../src/search.c:819
4356 msgid "project"
4357 msgstr "z projektu"
4359 #: ../src/search.c:821
4360 msgid "custom"
4361 msgstr "vlastní"
4363 #: ../src/search.c:825
4364 msgid ""
4365 "All: search all files in the directory\n"
4366 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4367 "Custom: specify file patterns manually"
4368 msgstr ""
4369 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4370 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4371 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4373 #: ../src/search.c:889
4374 msgid "Fi_les:"
4375 msgstr "Sou_bory"
4377 #: ../src/search.c:901
4378 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4379 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4381 #: ../src/search.c:913
4382 msgid "_Directory:"
4383 msgstr "_Adresář:"
4385 #: ../src/search.c:931
4386 msgid "E_ncoding:"
4387 msgstr "_Kódování:"
4389 #: ../src/search.c:962
4390 msgid "See grep's manual page for more information"
4391 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4393 #: ../src/search.c:964
4394 msgid "_Recurse in subfolders"
4395 msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
4397 #: ../src/search.c:977
4398 msgid "_Invert search results"
4399 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4401 #: ../src/search.c:981
4402 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4403 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4405 #: ../src/search.c:998
4406 msgid "E_xtra options:"
4407 msgstr "_Dodatečné volby:"
4409 #: ../src/search.c:1005
4410 msgid "Other options to pass to Grep"
4411 msgstr "Další volby grepu"
4413 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4414 #, c-format
4415 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4416 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4417 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4418 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4419 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4421 #: ../src/search.c:1416
4422 #, c-format
4423 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4424 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4426 #: ../src/search.c:1607
4427 msgid "Invalid directory for find in files."
4428 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4430 #: ../src/search.c:1628
4431 msgid "No text to find."
4432 msgstr "Žádný text k prohledání."
4434 #: ../src/search.c:1655
4435 #, c-format
4436 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4437 msgstr ""
4438 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4440 #: ../src/search.c:1662
4441 #, c-format
4442 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4443 msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
4445 #: ../src/search.c:1728
4446 msgid "Searching..."
4447 msgstr "Hledám..."
4449 #: ../src/search.c:1739
4450 #, c-format
4451 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4452 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4454 #: ../src/search.c:1780
4455 #, c-format
4456 msgid "Could not open directory (%s)"
4457 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4459 #: ../src/search.c:1880
4460 msgid "Search failed."
4461 msgstr "Hledání selhalo."
4463 #: ../src/search.c:1904
4464 #, c-format
4465 msgid "Search completed with %d match."
4466 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4467 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4468 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4469 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4471 #: ../src/search.c:1912
4472 msgid "No matches found."
4473 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4475 #: ../src/search.c:1940
4476 #, c-format
4477 msgid "Bad regex: %s"
4478 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4480 #. TODO maybe this message needs a rewording
4481 #: ../src/socket.c:232
4482 msgid ""
4483 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4484 "another user.\n"
4485 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4486 msgstr ""
4487 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4488 "jiného uživatele.\n"
4489 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4491 #: ../src/stash.c:1118
4492 msgid "Name"
4493 msgstr "Název"
4495 #: ../src/stash.c:1125
4496 msgid "Value"
4497 msgstr "Hodnota"
4499 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4500 msgid "Chapter"
4501 msgstr "Kapitola"
4503 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4504 msgid "Section"
4505 msgstr "Sekce"
4507 #: ../src/symbols.c:703
4508 msgid "Sect1"
4509 msgstr "Sect1"
4511 #: ../src/symbols.c:704
4512 msgid "Sect2"
4513 msgstr "Sect2"
4515 #: ../src/symbols.c:705
4516 msgid "Sect3"
4517 msgstr "Sect3"
4519 #: ../src/symbols.c:706
4520 msgid "Appendix"
4521 msgstr "Appendix"
4523 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4524 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4525 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4526 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4527 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4528 msgid "Other"
4529 msgstr "Ostatní"
4531 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4532 msgid "Module"
4533 msgstr "Moduly"
4535 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4536 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4537 msgid "Types"
4538 msgstr "Typy"
4540 #: ../src/symbols.c:715
4541 msgid "Type constructors"
4542 msgstr "Konstruktory typů"
4544 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4545 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4546 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4547 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4548 #: ../src/symbols.c:1030
4549 msgid "Functions"
4550 msgstr "Funkce"
4552 #: ../src/symbols.c:721
4553 msgid "Program"
4554 msgstr ""
4556 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4557 msgid "Sections"
4558 msgstr "Sekce"
4560 #: ../src/symbols.c:724
4561 msgid "Paragraph"
4562 msgstr "Odstavec"
4564 #: ../src/symbols.c:725
4565 msgid "Group"
4566 msgstr "Skupina"
4568 #: ../src/symbols.c:726
4569 msgid "Data"
4570 msgstr ""
4572 #: ../src/symbols.c:732
4573 msgid "Keys"
4574 msgstr "Klíče"
4576 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4577 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4578 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4579 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4580 msgid "Variables"
4581 msgstr "Proměnné"
4583 #: ../src/symbols.c:746
4584 msgid "Environment"
4585 msgstr "Prostředí"
4587 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4588 msgid "Subsection"
4589 msgstr "Podsekce"
4591 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4592 msgid "Subsubsection"
4593 msgstr "Podpodsekce"
4595 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4596 msgid "Structures"
4597 msgstr "Struktury"
4599 #: ../src/symbols.c:767
4600 msgid "Parts"
4601 msgstr ""
4603 #: ../src/symbols.c:768
4604 msgid "Assembly"
4605 msgstr ""
4607 #: ../src/symbols.c:769
4608 msgid "Steps"
4609 msgstr ""
4611 # Ruby
4612 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4613 msgid "Modules"
4614 msgstr "Moduly"
4616 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4617 msgid "Traits"
4618 msgstr ""
4620 #: ../src/symbols.c:787
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Implementations"
4623 msgstr "Implementuje:"
4625 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4626 msgid "Typedefs / Enums"
4627 msgstr "Definice typů"
4629 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4630 #: ../src/symbols.c:1039
4631 msgid "Macros"
4632 msgstr "Makra"
4634 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4635 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4636 msgid "Methods"
4637 msgstr "Metody"
4639 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4640 #: ../src/symbols.c:935
4641 msgid "Package"
4642 msgstr "Balíček"
4644 # Basic, ASM
4645 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4646 msgid "Labels"
4647 msgstr "Návěští"
4649 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4650 #: ../src/symbols.c:963
4651 msgid "Constants"
4652 msgstr "Konstanty"
4654 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4655 msgid "Namespaces"
4656 msgstr "Jmenné prostory"
4658 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4659 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4660 msgid "Interfaces"
4661 msgstr "Rozhraní"
4663 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4664 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4665 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4666 msgid "Classes"
4667 msgstr "Třídy"
4669 #: ../src/symbols.c:825
4670 msgid "Anchors"
4671 msgstr "Kotvy"
4673 #: ../src/symbols.c:826
4674 msgid "H1 Headings"
4675 msgstr "H1 hlavičky"
4677 #: ../src/symbols.c:827
4678 msgid "H2 Headings"
4679 msgstr "H2 hlavičky"
4681 #: ../src/symbols.c:828
4682 msgid "H3 Headings"
4683 msgstr "H3 hlavičky"
4685 # CSS
4686 #: ../src/symbols.c:836
4687 msgid "ID Selectors"
4688 msgstr "ID selektory"
4690 #: ../src/symbols.c:837
4691 msgid "Type Selectors"
4692 msgstr "Typové selektory"
4694 #: ../src/symbols.c:856
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Section Level 1"
4697 msgstr "Sekce"
4699 #: ../src/symbols.c:857
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Section Level 2"
4702 msgstr "Sekce"
4704 #: ../src/symbols.c:858
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Section Level 3"
4707 msgstr "Sekce"
4709 #: ../src/symbols.c:859
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Section Level 4"
4712 msgstr "Sekce"
4714 #: ../src/symbols.c:868
4715 msgid "Singletons"
4716 msgstr "Singletony"
4718 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4719 msgid "Procedures"
4720 msgstr "Procedury"
4722 #: ../src/symbols.c:890
4723 msgid "Imports"
4724 msgstr "Importy"
4726 #: ../src/symbols.c:898
4727 msgid "Entities"
4728 msgstr "Entity"
4730 #: ../src/symbols.c:899
4731 msgid "Architectures"
4732 msgstr "Architektury"
4734 #: ../src/symbols.c:901
4735 msgid "Functions / Procedures"
4736 msgstr "Funkce / Procedury"
4738 #: ../src/symbols.c:902
4739 msgid "Variables / Signals"
4740 msgstr "Proměnné / Signály"
4742 #: ../src/symbols.c:903
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Processes / Blocks / Components"
4745 msgstr "Procesy / Komponenty"
4747 #: ../src/symbols.c:911
4748 msgid "Events"
4749 msgstr "Události"
4751 #: ../src/symbols.c:913
4752 msgid "Functions / Tasks"
4753 msgstr "Funkce / Úkoly"
4755 # Java atd.
4756 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4757 msgid "Members"
4758 msgstr "Členy"
4760 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4761 msgid "Enums"
4762 msgstr ""
4764 #: ../src/symbols.c:939
4765 msgid "Properties"
4766 msgstr "Vlastnosti"
4768 #: ../src/symbols.c:975
4769 msgid "Programs"
4770 msgstr ""
4772 #: ../src/symbols.c:977
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Functions / Subroutines"
4775 msgstr "Funkce / Procedury"
4777 #: ../src/symbols.c:980
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Components"
4780 msgstr "Doplňování"
4782 #: ../src/symbols.c:981
4783 msgid "Blocks"
4784 msgstr "Bloky"
4786 # ASM
4787 #: ../src/symbols.c:992
4788 msgid "Defines"
4789 msgstr "Definice"
4791 # Makefiles
4792 #: ../src/symbols.c:999
4793 msgid "Targets"
4794 msgstr "Cíle"
4796 #: ../src/symbols.c:1008
4797 msgid "Indexes"
4798 msgstr "Indexy"
4800 #: ../src/symbols.c:1009
4801 msgid "Tables"
4802 msgstr "Tabulky"
4804 #: ../src/symbols.c:1010
4805 msgid "Triggers"
4806 msgstr "Triggery"
4808 #: ../src/symbols.c:1011
4809 msgid "Views"
4810 msgstr "Pohledy"
4812 #: ../src/symbols.c:1032
4813 msgid "Structs"
4814 msgstr "Struktury"
4816 #: ../src/symbols.c:1043
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Extern Variables"
4819 msgstr "Proměnné"
4821 #: ../src/symbols.c:1803
4822 #, c-format
4823 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4824 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1829
4827 #, c-format
4828 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4829 msgstr ""
4830 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4832 #: ../src/symbols.c:1836
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4836 "\n"
4837 msgstr ""
4838 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4839 "\n"
4841 #: ../src/symbols.c:1837
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "Example:\n"
4845 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4846 "gtk/gtk.h\n"
4847 msgstr ""
4848 "Příklad:\n"
4849 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4850 "gtk/gtk.h\n"
4852 #: ../src/symbols.c:1851
4853 msgid "Load Tags"
4854 msgstr "Načíst tagy"
4856 #: ../src/symbols.c:1858
4857 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4858 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4860 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4861 #: ../src/symbols.c:1878
4862 #, c-format
4863 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4864 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4866 #: ../src/symbols.c:1881
4867 #, c-format
4868 msgid "Could not load tags file '%s'."
4869 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4871 #: ../src/symbols.c:2019
4872 #, c-format
4873 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4874 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4876 #: ../src/symbols.c:2021
4877 #, c-format
4878 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4879 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4881 #: ../src/symbols.c:2398
4882 msgid "Sort by _Name"
4883 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4885 #: ../src/symbols.c:2405
4886 msgid "Sort by _Appearance"
4887 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4889 #: ../src/templates.c:75
4890 #, c-format
4891 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4892 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4894 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4895 #: ../src/toolbar.c:54
4896 msgid "Save the current file"
4897 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4899 #: ../src/toolbar.c:56
4900 msgid "Save all open files"
4901 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4903 #: ../src/toolbar.c:57
4904 msgid "Reload the current file from disk"
4905 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4907 #: ../src/toolbar.c:58
4908 msgid "Close the current file"
4909 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4911 #: ../src/toolbar.c:59
4912 msgid "Close all open files"
4913 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4915 #: ../src/toolbar.c:60
4916 msgid "Cut the current selection"
4917 msgstr "Vyjmout označený text"
4919 #: ../src/toolbar.c:61
4920 msgid "Copy the current selection"
4921 msgstr "Kopírovat označený text"
4923 #: ../src/toolbar.c:62
4924 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4925 msgstr "Vložit obsah schránky"
4927 #: ../src/toolbar.c:63
4928 msgid "Delete the current selection"
4929 msgstr "Vymazat označený text"
4931 #: ../src/toolbar.c:64
4932 msgid "Undo the last modification"
4933 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4935 #: ../src/toolbar.c:65
4936 msgid "Redo the last modification"
4937 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4939 #: ../src/toolbar.c:68
4940 msgid "Compile the current file"
4941 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4943 #: ../src/toolbar.c:69
4944 msgid "Run or view the current file"
4945 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4947 #: ../src/toolbar.c:70
4948 msgid ""
4949 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4950 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4952 #: ../src/toolbar.c:71
4953 msgid "Zoom in the text"
4954 msgstr "Zvětšit text"
4956 #: ../src/toolbar.c:72
4957 msgid "Zoom out the text"
4958 msgstr "Zmenšit text"
4960 #: ../src/toolbar.c:73
4961 msgid "Decrease indentation"
4962 msgstr "Zmenšit odsazení"
4964 #: ../src/toolbar.c:74
4965 msgid "Increase indentation"
4966 msgstr "Zvětšit odsazení"
4968 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4969 msgid "Find the entered text in the current file"
4970 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4972 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4973 msgid "Jump to the entered line number"
4974 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4976 #: ../src/toolbar.c:77
4977 msgid "Show the preferences dialog"
4978 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4980 #: ../src/toolbar.c:78
4981 msgid "Quit Geany"
4982 msgstr "Ukončí Geany"
4984 #: ../src/toolbar.c:79
4985 msgid "Print document"
4986 msgstr "Tisknout dokument"
4988 #: ../src/toolbar.c:80
4989 msgid "Replace text in the current document"
4990 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4992 #: ../src/toolbar.c:356
4993 msgid "Create a new file"
4994 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4996 #: ../src/toolbar.c:357
4997 msgid "Create a new file from a template"
4998 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5000 #: ../src/toolbar.c:364
5001 msgid "Open an existing file"
5002 msgstr "Otevřít existující soubor"
5004 #: ../src/toolbar.c:365
5005 msgid "Open a recent file"
5006 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5008 #: ../src/toolbar.c:373
5009 msgid "Choose more build actions"
5010 msgstr "Další akce sestavení"
5012 #: ../src/toolbar.c:380
5013 msgid "Search Field"
5014 msgstr "Hledání selhalo"
5016 #: ../src/toolbar.c:390
5017 msgid "Goto Field"
5018 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5020 #: ../src/toolbar.c:582
5021 msgid "Separator"
5022 msgstr "Oddělovač"
5024 #: ../src/toolbar.c:583
5025 msgid "--- Separator ---"
5026 msgstr "--- Oddělovač ---"
5028 #: ../src/toolbar.c:955
5029 msgid ""
5030 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5031 "and drop."
5032 msgstr ""
5033 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5034 "přetahováním."
5036 #: ../src/toolbar.c:971
5037 msgid "Available Items"
5038 msgstr "Položky k dispozici"
5040 #: ../src/toolbar.c:992
5041 msgid "Displayed Items"
5042 msgstr "Zobrazené položky"
5044 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5045 #, c-format
5046 msgid "Invalid command: %s"
5047 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5049 #: ../src/tools.c:115
5050 msgid "Command not found"
5051 msgstr "Příkaz nenalezen"
5053 #: ../src/tools.c:271
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5057 "changed. Error message: %s"
5058 msgstr ""
5059 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5060 "zpráva: %s"
5062 #: ../src/tools.c:338
5063 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5064 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5066 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5067 #, c-format
5068 msgid "Custom command failed: %s"
5069 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
5071 #: ../src/tools.c:370
5072 #, c-format
5073 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5074 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5076 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5077 msgid "Set Custom Commands"
5078 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5080 #: ../src/tools.c:536
5081 msgid ""
5082 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5083 "of the command replaces the current selection."
5084 msgstr ""
5085 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5086 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5088 #: ../src/tools.c:550
5089 msgid "ID"
5090 msgstr ""
5092 #: ../src/tools.c:762
5093 msgid "No custom commands defined."
5094 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5096 #: ../src/tools.c:860
5097 msgid "Word Count"
5098 msgstr "Počet slov"
5100 #: ../src/tools.c:869
5101 msgid "selection"
5102 msgstr "výběr"
5104 #: ../src/tools.c:874
5105 msgid "whole document"
5106 msgstr "celý dokument"
5108 #: ../src/tools.c:883
5109 msgid "Range:"
5110 msgstr "Rozsah:"
5112 #: ../src/tools.c:895
5113 msgid "Lines:"
5114 msgstr "Řádky:"
5116 #: ../src/tools.c:909
5117 msgid "Words:"
5118 msgstr "Slova:"
5120 #: ../src/tools.c:923
5121 msgid "Characters:"
5122 msgstr "Znaky:"
5124 #: ../src/sidebar.c:175
5125 msgid "No tags found"
5126 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5128 #: ../src/sidebar.c:591
5129 msgid "Show S_ymbol List"
5130 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5132 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5133 #: ../src/sidebar.c:603
5134 msgid "Show _Document List"
5135 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5137 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5138 msgid "H_ide Sidebar"
5139 msgstr "S_krýt postranní panel"
5141 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5142 #, fuzzy
5143 msgid "_Find in Files..."
5144 msgstr "_Najít v souborech"
5146 #: ../src/sidebar.c:730
5147 msgid "Show _Paths"
5148 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5150 #: ../src/ui_utils.c:62
5151 msgid ""
5152 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5153 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5154 msgstr ""
5155 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5156 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5158 #. L = lines
5159 #: ../src/ui_utils.c:236
5160 #, c-format
5161 msgid "%dL"
5162 msgstr ""
5164 #. RO = read-only
5165 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5166 msgid "RO "
5167 msgstr ""
5169 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5170 #: ../src/ui_utils.c:244
5171 msgid "OVR"
5172 msgstr "PŘE"
5174 #: ../src/ui_utils.c:244
5175 msgid "INS"
5176 msgstr "VLO"
5178 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5179 #: ../src/ui_utils.c:258
5180 msgid "TAB"
5181 msgstr "TAB"
5183 #. SP = space
5184 #: ../src/ui_utils.c:261
5185 msgid "SP"
5186 msgstr "MEZ"
5188 #. T/S = tabs and spaces
5189 #: ../src/ui_utils.c:264
5190 msgid "T/S"
5191 msgstr "T/M"
5193 #: ../src/ui_utils.c:272
5194 msgid "MOD"
5195 msgstr "ZMĚ"
5197 #: ../src/ui_utils.c:399
5198 msgid " (new instance)"
5199 msgstr " (nová instance)"
5201 #: ../src/ui_utils.c:429
5202 #, c-format
5203 msgid "Font updated (%s)."
5204 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5206 #: ../src/ui_utils.c:633
5207 msgid "C Standard Library"
5208 msgstr "C Standard Library"
5210 #: ../src/ui_utils.c:634
5211 msgid "ISO C99"
5212 msgstr "ISO C99"
5214 #: ../src/ui_utils.c:635
5215 msgid "C++ (C Standard Library)"
5216 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5218 #: ../src/ui_utils.c:636
5219 msgid "C++ Standard Library"
5220 msgstr "C++ Standard Library"
5222 #: ../src/ui_utils.c:637
5223 msgid "C++ STL"
5224 msgstr "C++ STL"
5226 #: ../src/ui_utils.c:699
5227 msgid "_Set Custom Date Format"
5228 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5230 #: ../src/ui_utils.c:1810
5231 msgid "Select Folder"
5232 msgstr "Vybrat složku"
5234 #: ../src/ui_utils.c:1810
5235 msgid "Select File"
5236 msgstr "Vybrat soubor"
5238 #: ../src/ui_utils.c:1987
5239 msgid "Save All"
5240 msgstr "Uložit vš_e"
5242 #: ../src/ui_utils.c:1988
5243 msgid "Close All"
5244 msgstr "Zavřít vše"
5246 #: ../src/ui_utils.c:2222
5247 msgid "Geany cannot start!"
5248 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5250 #: ../src/utils.c:88
5251 msgid "Select Browser"
5252 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5254 #: ../src/utils.c:89
5255 msgid ""
5256 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5257 "another one."
5258 msgstr ""
5259 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5260 "zadejte jiný prohlížeč."
5262 #: ../src/utils.c:375
5263 msgid "Win (CRLF)"
5264 msgstr "Win (CRLF)"
5266 #: ../src/utils.c:376
5267 msgid "Mac (CR)"
5268 msgstr "Mac (CR)"
5270 #: ../src/utils.c:377
5271 msgid "Unix (LF)"
5272 msgstr "Unix (LF)"
5274 #: ../src/vte.c:437
5275 #, c-format
5276 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5277 msgstr ""
5279 #: ../src/vte.c:586
5280 msgid "_Set Path From Document"
5281 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5283 #: ../src/vte.c:591
5284 msgid "_Restart Terminal"
5285 msgstr "_Restartovat terminál"
5287 #: ../src/vte.c:614
5288 msgid "_Input Methods"
5289 msgstr "Vstupní _metody"
5291 #: ../src/vte.c:708
5292 msgid ""
5293 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5294 "command."
5295 msgstr ""
5296 "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
5297 "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
5299 #: ../src/win32.c:160
5300 msgid "Geany project files"
5301 msgstr "Geany soubor projektu"
5303 #: ../src/win32.c:165
5304 msgid "Executables"
5305 msgstr "Spustitelné"
5307 #: ../src/win32.c:1217
5308 #, c-format
5309 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5310 msgstr ""
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5313 msgid "Class Builder"
5314 msgstr "Tvořič tříd"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5317 msgid "Creates source files for new class types."
5318 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5321 msgid "Create Class"
5322 msgstr "Vytvořit třídu"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5325 msgid "Create C++ Class"
5326 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5329 msgid "Create GTK+ Class"
5330 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5333 msgid "Create PHP Class"
5334 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5337 msgid "Namespace"
5338 msgstr "Jmenný prostor"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5341 msgid "Class"
5342 msgstr "Třída"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5345 msgid "Header file:"
5346 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5349 msgid "Source file:"
5350 msgstr "Zdrojový soubor:"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5353 msgid "Inheritance"
5354 msgstr "Dědičnost"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5357 msgid "Base class:"
5358 msgstr "Základní třída:"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5361 msgid "Base source:"
5362 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5365 msgid "Base header:"
5366 msgstr "Základní hlavička:"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5369 msgid "Global"
5370 msgstr "Globální"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5373 msgid "Base GType:"
5374 msgstr "Základní GType:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5377 msgid "Implements:"
5378 msgstr "Implementuje:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5381 msgid "Options"
5382 msgstr "Volby"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5385 msgid "Create constructor"
5386 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5389 msgid "Create destructor"
5390 msgstr "Vytvořit destruktor"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5393 msgid "Is abstract"
5394 msgstr "Je abstraktní"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5397 msgid "Is singleton"
5398 msgstr "Je singleton"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5401 msgid "Constructor type:"
5402 msgstr "Typ konstruktoru:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5405 msgid "Create Cla_ss"
5406 msgstr "_Vytvořit třídu"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5409 #, fuzzy
5410 msgid "_C++ Class..."
5411 msgstr "_C++ třída"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5414 #, fuzzy
5415 msgid "_GTK+ Class..."
5416 msgstr "_GTK+ třída"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5419 #, fuzzy
5420 msgid "_PHP Class..."
5421 msgstr "_PHP třída"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5424 msgid "HTML Characters"
5425 msgstr "HTML znaky"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5428 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5429 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5433 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5434 msgid "The Geany developer team"
5435 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5438 msgid "HTML characters"
5439 msgstr "HTML znaky"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5442 msgid "ISO 8859-1 characters"
5443 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5446 msgid "Greek characters"
5447 msgstr "Řecké znaky"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5450 msgid "Mathematical characters"
5451 msgstr "Matematické symboly"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5454 msgid "Technical characters"
5455 msgstr "Technické symboly"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5458 msgid "Arrow characters"
5459 msgstr "Šipky"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5462 msgid "Punctuation characters"
5463 msgstr "Interpunkce"
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5466 msgid "Miscellaneous characters"
5467 msgstr "Různé znaky"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5470 #: ../plugins/saveactions.c:525
5471 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5472 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5475 msgid "Special Characters"
5476 msgstr "Speciální znaky"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5479 msgid "_Insert"
5480 msgstr "Vlož_it"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5483 msgid ""
5484 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5485 "the button to insert it at the current cursor position."
5486 msgstr ""
5487 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5488 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5491 msgid "Character"
5492 msgstr "Znak"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5495 msgid "HTML (name)"
5496 msgstr "HTML (entita)"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5499 #, fuzzy
5500 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5501 msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
5503 #. Add menuitem for html replacement functions
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5505 msgid "_HTML Replacement"
5506 msgstr "_HTML nahrazení"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5509 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5510 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5513 msgid "_Replace Characters in Selection"
5514 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5517 msgid "Insert Special HTML Characters"
5518 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5521 msgid "Replace special characters"
5522 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5525 msgid "Toggle plugin status"
5526 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5528 #: ../plugins/export.c:38
5529 msgid "Export"
5530 msgstr "Export"
5532 #: ../plugins/export.c:38
5533 msgid "Exports the current file into different formats."
5534 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5536 #: ../plugins/export.c:170
5537 msgid "Export File"
5538 msgstr "Exportovat soubor"
5540 #: ../plugins/export.c:188
5541 msgid "_Insert line numbers"
5542 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5544 #: ../plugins/export.c:190
5545 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5546 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5548 #: ../plugins/export.c:200
5549 msgid "_Use current zoom level"
5550 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5552 #: ../plugins/export.c:202
5553 msgid ""
5554 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5555 msgstr ""
5556 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5558 #: ../plugins/export.c:280
5559 #, c-format
5560 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5561 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5563 #: ../plugins/export.c:282
5564 #, c-format
5565 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5566 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5568 #: ../plugins/export.c:332
5569 #, c-format
5570 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5571 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
5573 #: ../plugins/export.c:780
5574 msgid "_Export"
5575 msgstr "_Export"
5577 #. HTML
5578 #: ../plugins/export.c:787
5579 #, fuzzy
5580 msgid "As _HTML..."
5581 msgstr "Jako _HTML"
5583 #. LaTeX
5584 #: ../plugins/export.c:793
5585 #, fuzzy
5586 msgid "As _LaTeX..."
5587 msgstr "Jako _LaTeX"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5590 msgid "File Browser"
5591 msgstr "Prohlížeč souborů"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5594 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5595 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5598 msgid "Too many items selected!"
5599 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5602 #, c-format
5603 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5604 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Open _Externally"
5609 msgstr "Otevřít _externě"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5612 msgid "Show _Hidden Files"
5613 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5616 msgid "Up"
5617 msgstr "O úroveň výš"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5620 msgid "Refresh"
5621 msgstr "Obnovit"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5624 msgid "Home"
5625 msgstr "Domovská složka"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5628 msgid "Set path from document"
5629 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5632 msgid "Filter:"
5633 msgstr "Filtr:"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5636 msgid ""
5637 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5638 "a space."
5639 msgstr ""
5640 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5643 msgid "Focus File List"
5644 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5647 msgid "Focus Path Entry"
5648 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5651 msgid "External open command:"
5652 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5658 "wildcards.\n"
5659 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5660 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5661 "filename"
5662 msgstr ""
5663 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5664 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5665 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5666 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5669 msgid "Show hidden files"
5670 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5673 msgid "Hide file extensions:"
5674 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5677 msgid "Follow the path of the current file"
5678 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5681 msgid "Use the project's base directory"
5682 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5685 msgid ""
5686 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5687 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:42
5690 msgid "Save Actions"
5691 msgstr "Ukládání souborů"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:42
5694 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5695 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:174
5698 #, c-format
5699 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5700 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5702 #. it's unlikely that this happens
5703 #: ../plugins/saveactions.c:207
5704 #, c-format
5705 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5706 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5708 #: ../plugins/saveactions.c:225
5709 #, c-format
5710 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5711 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5713 #: ../plugins/saveactions.c:358
5714 #, c-format
5715 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5716 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5717 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5718 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5719 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5721 #. initialize the dialog
5722 #: ../plugins/saveactions.c:429
5723 msgid "Select Directory"
5724 msgstr "Vybrat adresář"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:517
5727 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5728 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5730 #: ../plugins/saveactions.c:598
5731 msgid "Auto Save"
5732 msgstr "Automatické ukládání"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:600
5735 msgid "Enable save when losing _focus"
5736 msgstr ""
5738 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5739 #: ../plugins/saveactions.c:709
5740 msgid "_Enable"
5741 msgstr "_Povolit"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:614
5744 msgid "Auto save _interval:"
5745 msgstr "_Interval autoukládání"
5747 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5748 #: ../plugins/saveactions.c:622
5749 msgid "seconds"
5750 msgstr "sekundy"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:631
5753 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5754 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:639
5757 msgid "Save only current open _file"
5758 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:646
5761 msgid "Sa_ve all open files"
5762 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:666
5765 msgid "Instant Save"
5766 msgstr "Okamžité uložení"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:676
5769 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5770 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:707
5773 msgid "Backup Copy"
5774 msgstr "Záložní kopie"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:717
5777 msgid "_Directory to save backup files in:"
5778 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:740
5781 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5782 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:753
5785 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5786 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5789 msgid "Split Window"
5790 msgstr "Rozdělení okna"
5792 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5793 msgid "Splits the editor view into two windows."
5794 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5796 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5797 msgid "Show the current document"
5798 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5800 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5801 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5802 msgid "_Unsplit"
5803 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5805 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5806 msgid "_Split Window"
5807 msgstr "_Rozdělení okna"
5809 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5810 msgid "_Side by Side"
5811 msgstr "_Vedle sebe"
5813 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5814 msgid "_Top and Bottom"
5815 msgstr "Nad sebou"
5817 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Side by Side"
5820 msgstr "_Vedle sebe"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Top and Bottom"
5825 msgstr "Nad sebou"
5827 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5828 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5830 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5831 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5833 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5834 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
5836 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5837 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
5839 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5840 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
5842 #~ msgid "Shell script"
5843 #~ msgstr "Shell skript"
5845 # Fortran
5846 #~ msgid "Subroutines"
5847 #~ msgstr "Podrutiny"
5849 #~ msgid "style: %d"
5850 #~ msgstr "styl: %d"
5852 #~ msgid "Split Horizontally"
5853 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
5855 #~ msgid "Split Vertically"
5856 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
5858 #~ msgid ""
5859 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5860 #~ "the -e argument)"
5861 #~ msgstr ""
5862 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
5863 #~ "přijímat argument -e)"
5865 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
5866 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5867 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
5869 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
5870 #~ msgid ""
5871 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5872 #~ "new tab"
5873 #~ msgstr ""
5874 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
5875 #~ "nové záložce"
5877 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5878 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
5880 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5881 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
5883 #~ msgid "Invalid filename"
5884 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
5886 #~ msgid "_Debug Messages"
5887 #~ msgstr "_Debug zprávy"
5889 #~ msgid "Project properties"
5890 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
5892 #~ msgid "Goto"
5893 #~ msgstr "Přejít na"
5895 #~ msgid "Clear the filter"
5896 #~ msgstr "Vymazat filtr"
5898 #~ msgid "Item"
5899 #~ msgstr "Položka"
5901 #~ msgid "Clear"
5902 #~ msgstr "Vyčistit"
5904 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5905 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
5907 #~ msgid "SQL Dump file"
5908 #~ msgstr "SQL soubor"
5910 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5911 #~ msgstr "_Různé jazyky"
5913 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5914 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Plugin: %s %s\n"
5918 #~ "Description: %s\n"
5919 #~ "Author(s): %s"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "Plugin: %s %s\n"
5922 #~ "Popis: %s\n"
5923 #~ "Autoři: %s"
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5927 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5928 #~ "Configuration.</i>"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
5931 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
5932 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5936 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5937 #~ "above).</i>"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
5940 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
5941 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
5943 #~ msgid "Old"
5944 #~ msgstr "Staré"
5946 #~ msgid "Namespace:"
5947 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
5949 #~ msgid "Class name:"
5950 #~ msgstr "Název třídy:"
5952 #~ msgid "Hide object files"
5953 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5957 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
5960 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5962 #~ msgid "_Horizontally"
5963 #~ msgstr "_Horizontálně"
5965 #~ msgid "_Vertically"
5966 #~ msgstr "_Vertikálně"
5968 #~ msgid "Find _Selected"
5969 #~ msgstr "Najít _označené"
5971 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5972 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
5974 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5975 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
5977 # completion=doplňování?
5978 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5979 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
5981 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5982 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
5984 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5985 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5987 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
5990 #~ "základní cestu:"
5992 #~ msgid "Set"
5993 #~ msgstr "Nastavit"
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5997 #~ "commands to use the base path"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6000 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6002 #~ msgid "Fixed s_trings"
6003 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6005 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6006 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6008 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6009 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6011 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6012 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6014 #~ msgid "mode: %s"
6015 #~ msgstr "mód: %s"
6017 #~ msgid "encoding: %s %s"
6018 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6020 #~ msgid "filetype: %s"
6021 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6023 #~ msgid "scope: %s"
6024 #~ msgstr "rámec: %s"
6026 #~ msgid "_HTMLToggle"
6027 #~ msgstr "_Zapnuto"
6029 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6030 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6032 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6033 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6035 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6036 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6038 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6039 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6041 #~ msgid "_View DVI File"
6042 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6044 #~ msgid "V_iew PDF File"
6045 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6047 #~ msgid "_Set Arguments"
6048 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6050 #~ msgid "Set Arguments"
6051 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6053 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6054 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6056 #~ msgid "DVI creation:"
6057 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6059 #~ msgid "PDF creation:"
6060 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6062 #~ msgid "DVI preview:"
6063 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6065 #~ msgid "PDF preview:"
6066 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6070 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6073 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6075 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6076 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6078 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6079 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6081 #~ msgid "Compile:"
6082 #~ msgstr "Přeložit:"
6084 #~ msgid "Build:"
6085 #~ msgstr "Sestavit:"
6087 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6088 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6090 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6091 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6092 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6094 #~ msgid "Icon size:"
6095 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6097 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6098 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
6100 #~ msgid "Hard tab width:"
6101 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6103 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6104 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6108 #~ "requires a restart of Geany"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6111 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6113 #~ msgid "Long line marker:"
6114 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6116 #~ msgid "Long line marker color:"
6117 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6119 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6120 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6122 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6123 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6125 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6126 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6128 #~ msgid "Run (alternative command)"
6129 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6133 #~ "loaded when Geany is started."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6136 #~ "při startu Geany."
6138 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6139 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6140 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6142 #~ msgid "Make in base path"
6143 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6147 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6150 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6152 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6153 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6155 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6156 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6157 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6158 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6159 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6161 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6162 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6164 #~ msgid "My"
6165 #~ msgstr "My"
6167 #~ msgid "Local"
6168 #~ msgstr "Local"
6170 #~ msgid "Our"
6171 #~ msgstr "Our"
6173 #~ msgid "Terminal plugin"
6174 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6178 #~ "if the VTE library could be loaded."
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6181 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6183 #~ msgid "Unsplit"
6184 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6186 #~ msgid "Diff file"
6187 #~ msgstr "Diff soubor"
6189 #~ msgid "reStructuredText file"
6190 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6192 #~ msgid "Select _All"
6193 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6195 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6196 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6200 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6203 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6207 #~ "Geany."
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6211 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6212 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6219 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6220 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6222 #~ msgid "Version Diff"
6223 #~ msgstr "Diff"
6225 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6226 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6228 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6229 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "%s exited with an error: \n"
6233 #~ "%s."
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6236 #~ "%s."
6238 #~ msgid "No changes were made."
6239 #~ msgstr "Žádné změny."
6241 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6242 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
6244 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6245 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6247 #~ msgid "_Version Diff"
6248 #~ msgstr "_Diff"
6250 #~ msgid "From Current _File"
6251 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6253 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6254 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6256 #~ msgid "From Current _Directory"
6257 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6259 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6260 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6262 #~ msgid "From Current _Project"
6263 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6265 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6266 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6268 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6269 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6271 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6272 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6274 #~ msgid "Compiles the current file"
6275 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6277 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6278 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6280 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6281 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6285 #~ "arguments for execution"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6288 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6290 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6291 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6293 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6294 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6296 #~ msgid "Compile and view the current file"
6297 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6299 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6300 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6302 #~ msgid "Saves all open files"
6303 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6305 #~ msgid "Prints the current file"
6306 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6308 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6309 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6311 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6312 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6314 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6315 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6317 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6318 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6320 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6321 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6323 #, fuzzy
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6326 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6328 #~ msgid "Change the default font"
6329 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6331 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6332 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6334 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6335 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6337 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6338 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6342 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6344 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6345 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6347 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6348 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6352 #~ "document"
6353 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6355 #~ msgid "Load global tags file"
6356 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6358 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6359 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6361 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6362 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6364 #~ msgid "Go to the entered line"
6365 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6369 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6371 #~ msgid "Show file operation buttons"
6372 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6374 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6377 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6379 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6380 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6382 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6383 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6385 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6386 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6390 #~ "navigation"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6393 #~ "navigaci v kódu."
6395 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6396 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6398 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6402 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6403 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6405 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6406 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6408 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6409 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6411 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6414 #~ "text"
6416 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6417 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6421 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6423 #~ msgid "Show Search field"
6424 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6426 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6430 #~ msgid "Show Go to Line field"
6431 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6433 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6436 #~ "zadané číslo řádku"
6438 #~ msgid "Show Quit button"
6439 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6441 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6444 #~ "programu"
6446 #~ msgid "<b>Items</b>"
6447 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6449 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6450 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6452 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6453 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6455 #~ msgid "JavaScript functions"
6456 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6458 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6459 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6461 #~ msgid "Terminal emulation:"
6462 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6466 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6469 #~ "co přesně děláte.."
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6473 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6474 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6475 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6477 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6478 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6480 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6481 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6483 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6484 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6486 #~ msgid "Insert Comments"
6487 #~ msgstr "Vložit komentář"
6489 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6490 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6492 #~ msgid "File menu"
6493 #~ msgstr "Menu Soubor"
6495 #~ msgid "Edit menu"
6496 #~ msgstr "Menu Upravit"
6498 #~ msgid "Search menu"
6499 #~ msgstr "Menu Hledat"
6501 #~ msgid "View menu"
6502 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6504 #~ msgid "Document menu"
6505 #~ msgstr "Menu Dokument"
6507 #~ msgid "Build menu"
6508 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6510 #~ msgid "Tools menu"
6511 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6513 #~ msgid "Help menu"
6514 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6516 #~ msgid "Focus commands"
6517 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6519 #~ msgid "Editing commands"
6520 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6522 #~ msgid "Tag commands"
6523 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6525 #, fuzzy
6526 #~ msgid "Other commands"
6527 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6529 #~ msgid "Mixins"
6530 #~ msgstr "Mixins"
6532 #, fuzzy
6533 #~ msgid "C source file"
6534 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6536 #~ msgid "C++ source file"
6537 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6539 #~ msgid "C# source file"
6540 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6542 #~ msgid "D source file"
6543 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6545 #~ msgid "Java source file"
6546 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6548 #~ msgid "Pascal source file"
6549 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6551 #~ msgid "Assembler source file"
6552 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6554 #~ msgid "FreeBasic source file"
6555 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6557 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6558 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6560 #~ msgid "(O)Caml source file"
6561 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6563 #~ msgid "Perl source file"
6564 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6566 #~ msgid "PHP source file"
6567 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6569 #~ msgid "Python source file"
6570 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6572 #~ msgid "Ruby source file"
6573 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6575 #~ msgid "Tcl source file"
6576 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6578 #~ msgid "Lua source file"
6579 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6581 #~ msgid "Ferite source file"
6582 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6584 #~ msgid "Docbook source file"
6585 #~ msgstr "Docbook soubor"
6587 #~ msgid "HTML source file"
6588 #~ msgstr "HTML soubor"
6590 #~ msgid "LaTeX source file"
6591 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6593 #~ msgid "O-Matrix source file"
6594 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6596 #~ msgid "VHDL source file"
6597 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6599 #~ msgid "Haxe source file"
6600 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6602 #~ msgid "Open files"
6603 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6605 #, fuzzy
6606 #~ msgid "Show open files list"
6607 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6611 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6614 #~ "volby pouze mezery."
6616 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6620 #~ msgid "Construct autocompletion"
6621 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6623 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6627 #, fuzzy
6628 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6629 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6631 #~ msgid "Print:"
6632 #~ msgstr "Vytisknout:"
6634 #~ msgid "Find in files"
6635 #~ msgstr "Najít v souborech"
6637 #~ msgid "Go to line"
6638 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6640 #, fuzzy
6641 #~ msgid "Complete construct"
6642 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6644 #~ msgid "Go to tag definition"
6645 #~ msgstr "Přejít na definici"
6647 #~ msgid "Go to tag declaration"
6648 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6654 #~ "výchozí hodnotu."
6656 #, fuzzy
6657 #~ msgid "Hide"
6658 #~ msgstr "Skrýt"
6660 #~ msgid "Reload"
6661 #~ msgstr "Znovu načíst"
6663 #, fuzzy
6664 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6665 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6667 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6668 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6670 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6671 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6673 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6674 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6676 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6677 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6679 #~ msgid "Advanced"
6680 #~ msgstr "Pokročilý"
6682 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6683 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6685 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6686 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6688 #~ msgid "language"
6689 #~ msgstr "jazyk"
6691 #~ msgid "XML source file"
6692 #~ msgstr "XML soubor"
6694 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6695 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6699 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6700 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6703 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6704 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6706 #~ msgid "Print command:"
6707 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "\n"
6711 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "\n"
6714 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6716 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6717 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6719 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6720 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6722 #~ msgid "Function"
6723 #~ msgstr "Funkce"
6725 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6729 #, fuzzy
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6732 #~ "proceed?"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6735 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6737 #~ msgid "(Unsaved)"
6738 #~ msgstr "(neuložený)"
6740 #~ msgid ""
6741 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6742 #~ "files."
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6745 #~ "%d souborů."
6747 #~ msgid "Du_plicate Line"
6748 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6750 #~ msgid "Count _words"
6751 #~ msgstr "S_počítat slova"
6753 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6754 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6756 #~ msgid "Find usage"
6757 #~ msgstr "Najít výskyty"
6759 #~ msgid "Message window font"
6760 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6762 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6763 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6765 #~ msgid ""
6766 #~ "Range:\t\t%s\n"
6767 #~ "\n"
6768 #~ "Lines:\t\t%d\n"
6769 #~ "Words:\t\t%d\n"
6770 #~ "Characters:\t%d\n"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Rozsah:\t%s\n"
6773 #~ "\n"
6774 #~ "Řádků:\t%d\n"
6775 #~ "Slov:\t%d\n"
6776 #~ "Znaků:\t%d\n"
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6780 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6784 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6788 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6792 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6796 #~ "found. Wrap search around the document?"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6799 #~ "začátku?"
6801 #~ msgid "Begin"
6802 #~ msgstr "Začátek"
6804 #~ msgid "Match only word s_tart"
6805 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
6809 #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
6810 #~ msgstr ""
6811 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6812 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6814 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6815 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6817 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6818 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6822 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6823 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6824 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6825 #~ msgstr ""
6826 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6827 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6828 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6829 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6831 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6832 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6834 #~ msgid "Build with \"make\""
6835 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6837 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6838 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6842 #~ "arguments for execution\n"
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6845 #~ "spuštění\n"
6847 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6848 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6850 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6851 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6853 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6854 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6856 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6857 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6859 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6860 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"