Add a flag indicating whether to trust isFileScope from ctags
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blobf7609f24452dbbb913b86147ce5551de10af8e31
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
50 #, fuzzy
51 msgid "Text;Editor;"
52 msgstr "Okno editoru"
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
60 msgid "_Hide Toolbar"
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
64 msgid "_Edit"
65 msgstr "_Upravit"
67 #: ../data/geany.glade.h:4
68 msgid "_Format"
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
72 msgid "I_nsert"
73 msgstr "V_ložit"
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
88 msgid "_More"
89 msgstr "_Více"
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
104 msgid "Insert Dat_e"
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
108 msgid "invisible"
109 msgstr "neviditelný"
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
120 msgid "_Search"
121 msgstr "_Hledat"
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
129 msgid "Find _Usage"
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
138 #, fuzzy
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
146 #. Column legend:
147 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
156 msgid "None"
157 msgstr "Žádné"
159 #: ../data/geany.glade.h:24
160 msgid "Basic"
161 msgstr "Základní"
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
168 msgid "Match braces"
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
172 msgid "Left"
173 msgstr "Vlevo"
175 #: ../data/geany.glade.h:28
176 msgid "Right"
177 msgstr "Vpravo"
179 #: ../data/geany.glade.h:29
180 msgid "Top"
181 msgstr "Nahoře"
183 #: ../data/geany.glade.h:30
184 msgid "Bottom"
185 msgstr "Dole"
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
188 msgid "Preferences"
189 msgstr "Nastavení"
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
204 msgid ""
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
207 msgstr ""
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
220 #, fuzzy
221 msgid "Save window size"
222 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
224 #: ../data/geany.glade.h:39
225 #, fuzzy
226 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
227 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
229 #: ../data/geany.glade.h:40
230 #, fuzzy
231 msgid "Save window position"
232 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
234 #: ../data/geany.glade.h:41
235 #, fuzzy
236 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
237 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
239 #: ../data/geany.glade.h:42
240 msgid "Confirm exit"
241 msgstr "Potvrzovat ukončení"
243 #: ../data/geany.glade.h:43
244 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
245 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
247 #: ../data/geany.glade.h:44
248 msgid "<b>Shutdown</b>"
249 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:45
252 msgid "Startup path:"
253 msgstr "Výchozí cesta:"
255 #: ../data/geany.glade.h:46
256 msgid ""
257 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
258 msgstr ""
259 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
261 #: ../data/geany.glade.h:47
262 msgid "Project files:"
263 msgstr "Projektové soubory:"
265 #: ../data/geany.glade.h:48
266 msgid "Path to start in when opening project files"
267 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
269 #: ../data/geany.glade.h:49
270 msgid "Extra plugin path:"
271 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
273 #: ../data/geany.glade.h:50
274 msgid ""
275 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
276 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
277 "for plugins. Leave blank to disable."
278 msgstr ""
279 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
280 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
282 #: ../data/geany.glade.h:51
283 msgid "<b>Paths</b>"
284 msgstr "<b>Cesty</b>"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
287 msgid "Startup"
288 msgstr "Při spuštění"
290 #: ../data/geany.glade.h:53
291 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
292 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
294 #: ../data/geany.glade.h:54
295 msgid ""
296 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
297 "finished"
298 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Switch to status message list at new message"
302 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid ""
306 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
307 "new status message arrives"
308 msgstr ""
309 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
310 "zprávy."
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Suppress status messages in the status bar"
314 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
317 msgid ""
318 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
319 "in the status messages window."
320 msgstr ""
321 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
322 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
324 #: ../data/geany.glade.h:59
325 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
326 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
328 #: ../data/geany.glade.h:60
329 msgid ""
330 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
331 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
332 "fields and the VTE."
333 msgstr ""
334 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
335 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
336 "nástrojů a ve VTE."
338 #: ../data/geany.glade.h:61
339 msgid "Use Windows native dialogs"
340 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
342 #: ../data/geany.glade.h:62
343 msgid ""
344 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
345 "default dialogs"
346 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
348 #: ../data/geany.glade.h:63
349 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
350 msgstr "<b>Různé</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:64
353 msgid "Always wrap search"
354 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
356 #: ../data/geany.glade.h:65
357 msgid "Always wrap search around the document"
358 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
360 #: ../data/geany.glade.h:66
361 msgid "Hide the Find dialog"
362 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
364 #: ../data/geany.glade.h:67
365 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
366 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
370 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid ""
374 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
375 "Replace dialog and there is no selection"
376 msgstr ""
377 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
378 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
380 #: ../data/geany.glade.h:70
381 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
382 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
384 #: ../data/geany.glade.h:71
385 msgid "<b>Search</b>"
386 msgstr "<b>Hledání</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:72
389 msgid "Use project-based session files"
390 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
392 # Překlad "session" je i spojení, relace.
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid ""
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
396 "project"
397 msgstr ""
398 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
399 "otevřen."
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "Store project file inside the project base directory"
403 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
405 #: ../data/geany.glade.h:75
406 msgid ""
407 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
408 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
409 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
410 "Project dialog."
411 msgstr ""
412 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
413 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
414 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
416 #: ../data/geany.glade.h:76
417 msgid "<b>Projects</b>"
418 msgstr "<b>Projekty</b>"
420 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
421 msgid "Miscellaneous"
422 msgstr "Různé"
424 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
425 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
426 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
427 #. * tab label object.
428 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
429 msgid "General"
430 msgstr "Hlavní"
432 #: ../data/geany.glade.h:79
433 msgid "Show symbol list"
434 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
436 #: ../data/geany.glade.h:80
437 msgid "Toggle the symbol list on and off"
438 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
440 #: ../data/geany.glade.h:81
441 msgid "Default symbol sorting mode"
442 msgstr ""
444 #: ../data/geany.glade.h:82
445 #, fuzzy
446 msgid "Default sorting mode:"
447 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
449 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
450 msgid "Name"
451 msgstr "Název"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 #, fuzzy
455 msgid "Appearance"
456 msgstr "<b>Vzhled</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:85
459 msgid "Show documents list"
460 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
462 #: ../data/geany.glade.h:86
463 msgid "Toggle the documents list on and off"
464 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
466 #: ../data/geany.glade.h:87
467 msgid "Show sidebar"
468 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
470 #: ../data/geany.glade.h:88
471 msgid "Position:"
472 msgstr "Pozice:"
474 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgid "<b>Sidebar</b>"
476 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:90
479 msgid "<b>Message window</b>"
480 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:91
483 msgid "Symbol list:"
484 msgstr "Seznam symbolů:"
486 #: ../data/geany.glade.h:92
487 msgid "Message window:"
488 msgstr "Okno zpráv:"
490 #: ../data/geany.glade.h:93
491 msgid "Editor:"
492 msgstr "Editor:"
494 #: ../data/geany.glade.h:94
495 msgid "Sets the font for the message window"
496 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
498 #: ../data/geany.glade.h:95
499 msgid "Sets the font for the symbol list"
500 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
502 #: ../data/geany.glade.h:96
503 msgid "Sets the editor font"
504 msgstr "Nastavení písma editoru"
506 #: ../data/geany.glade.h:97
507 msgid "<b>Fonts</b>"
508 msgstr "<b>Písma</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:98
511 msgid "Show status bar"
512 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
514 #: ../data/geany.glade.h:99
515 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
516 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
518 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
519 msgid "Interface"
520 msgstr "Rozhraní"
522 #: ../data/geany.glade.h:101
523 msgid "Show editor tabs"
524 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Show close buttons"
528 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid ""
532 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
533 "clicking on it (requires restart of Geany)"
534 msgstr ""
535 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
536 "(restart Geany nutný)"
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "Placement of new file tabs:"
540 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
543 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
544 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
546 #: ../data/geany.glade.h:106
547 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
548 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Next to current"
552 msgstr "Vedle aktuální"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid ""
556 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
557 "of the notebook"
558 msgstr ""
559 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
560 "namísto umístění na kraje lišty"
562 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
571 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
572 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
574 #: ../data/geany.glade.h:112
575 msgid "<b>Editor tabs</b>"
576 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:113
579 msgid "Sidebar:"
580 msgstr "Postranní panel:"
582 #: ../data/geany.glade.h:114
583 msgid "<b>Tab positions</b>"
584 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:115
587 msgid "Notebook tabs"
588 msgstr "Záložky dokumentů"
590 #: ../data/geany.glade.h:116
591 msgid "Show t_oolbar"
592 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
594 #: ../data/geany.glade.h:117
595 msgid "_Append toolbar to the menu"
596 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
599 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
600 msgstr ""
601 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
603 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
604 msgid "Customize Toolbar"
605 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
607 #: ../data/geany.glade.h:120
608 msgid "System _default"
609 msgstr "_Systémové nastavení"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
612 msgid "Images _and text"
613 msgstr "Ikony _a text"
615 #: ../data/geany.glade.h:122
616 msgid "_Images only"
617 msgstr "Pouze _ikony"
619 #: ../data/geany.glade.h:123
620 msgid "_Text only"
621 msgstr "Pouze _text"
623 #: ../data/geany.glade.h:124
624 msgid "<b>Icon style</b>"
625 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:125
628 msgid "S_ystem default"
629 msgstr "S_ystémové nastavení"
631 #: ../data/geany.glade.h:126
632 msgid "_Small icons"
633 msgstr "_Malé ikony"
635 #: ../data/geany.glade.h:127
636 msgid "_Very small icons"
637 msgstr "V_elmi malé ikony"
639 #: ../data/geany.glade.h:128
640 msgid "_Large icons"
641 msgstr "_Velké ikony"
643 #: ../data/geany.glade.h:129
644 msgid "<b>Icon size</b>"
645 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:130
648 msgid "<b>Toolbar</b>"
649 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
651 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
652 msgid "Toolbar"
653 msgstr "Panel nástrojů"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Line wrapping"
657 msgstr "Zalamování řádků"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid ""
661 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
662 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
663 "disabled on slow machines."
664 msgstr ""
665 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
666 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
667 "slabším hardwaru."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "\"Smart\" home key"
671 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid ""
675 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
676 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
677 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
678 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
679 "its current position."
680 msgstr ""
681 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
682 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
683 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
684 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Disable Drag and Drop"
688 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid ""
692 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
693 "drop any selections within or outside of the editor window"
694 msgstr ""
695 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
696 "označený text myší."
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid "Code folding"
700 msgstr "Skládání bloků kódu"
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
704 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
709 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
710 msgstr ""
711 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
712 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid ""
720 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
721 "where the compiler found a warning or an error"
722 msgstr ""
723 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
724 "překladač oznámil varování nebo chybu."
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Newline strips trailing spaces"
728 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
732 msgstr ""
733 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
735 #: ../data/geany.glade.h:145
736 msgid "Line breaking column:"
737 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "Comment toggle marker:"
741 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid ""
745 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
746 "used to mark the comment as toggled."
747 msgstr ""
748 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
749 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
751 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgid "Features"
757 msgstr "Vlastnosti"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid ""
761 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
762 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
763 msgstr ""
764 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
765 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 #, fuzzy
769 msgid "_Width:"
770 msgstr "Šířka:"
772 #: ../data/geany.glade.h:152
773 msgid "The width in chars of a single indent"
774 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
776 #: ../data/geany.glade.h:153
777 #, fuzzy
778 msgid "Auto-indent _mode:"
779 msgstr "Mód automatického odsazování:"
781 #: ../data/geany.glade.h:154
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Zjistit ze souboru"
785 #: ../data/geany.glade.h:155
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "T_abs and spaces"
793 msgstr "T_abelátory a mezery"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid ""
797 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
798 msgstr ""
799 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
800 "používat kombinaci obojí"
802 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
803 #: ../data/geany.glade.h:158
804 msgid "_Spaces"
805 msgstr "_Mezery"
807 #: ../data/geany.glade.h:159
808 msgid "Use spaces when inserting indentation"
809 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgid "_Tabs"
813 msgstr "_Tabelátory"
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid "Use one tab per indent"
817 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Detect width from file"
821 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid ""
825 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
826 "opened"
827 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
829 #: ../data/geany.glade.h:164
830 msgid "Type:"
831 msgstr "Typ:"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 #, fuzzy
835 msgid "Tab _key indents"
836 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid ""
840 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
841 msgstr ""
842 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
843 "tabelátoru"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Odsazování</b>"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid "Indentation"
851 msgstr "Odsazování"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Doplňování kousků kódu"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid ""
859 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
860 "string using a single keypress"
861 msgstr ""
862 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
863 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
871 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
875 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid ""
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
881 msgstr ""
882 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
883 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete symbols"
887 msgstr "Autokompletace symbolů"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid ""
891 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
892 "variables, ...)"
893 msgstr ""
894 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
895 "globální proměnné, ...)"
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Autocomplete all words in document"
899 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Drop rest of word on completion"
903 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Max. symbol name suggestions:"
907 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid "Completion list height:"
911 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Characters to type for autocompletion:"
915 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid ""
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
921 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
925 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
929 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
931 #: ../data/geany.glade.h:185
932 msgid "Symbol list update frequency:"
933 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
935 #: ../data/geany.glade.h:186
936 msgid ""
937 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
938 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
939 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
940 msgstr ""
941 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
942 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
943 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Závorky ( )"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Složené závorky { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:193
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
973 #: ../data/geany.glade.h:194
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
979 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Double quotes \" \""
983 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
987 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
991 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Completions"
995 msgstr "Doplňování"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Invert syntax highlighting colors"
999 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1003 msgstr ""
1004 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Zobrazovat odsazení"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1012 msgstr ""
1013 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show white space"
1017 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1021 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Show line endings"
1025 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1027 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 msgid "Shows the line ending character"
1029 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1031 #: ../data/geany.glade.h:208
1032 msgid "Show line numbers"
1033 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1035 #: ../data/geany.glade.h:209
1036 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1037 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1039 #: ../data/geany.glade.h:210
1040 msgid "Show markers margin"
1041 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1043 #: ../data/geany.glade.h:211
1044 msgid ""
1045 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1046 "mark lines"
1047 msgstr ""
1048 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1049 "k označování řádků"
1051 #: ../data/geany.glade.h:212
1052 msgid "Stop scrolling at last line"
1053 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1055 #: ../data/geany.glade.h:213
1056 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1057 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1060 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1061 msgstr ""
1063 #: ../data/geany.glade.h:215
1064 msgid "<b>Display</b>"
1065 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 msgid "Column:"
1069 msgstr "Sloupec:"
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 msgid "Color:"
1073 msgstr "Barva:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Výběr barvy"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid ""
1085 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1086 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1087 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1088 msgstr ""
1089 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1090 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1091 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1093 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 msgid "Line"
1095 msgstr "Čára"
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgid ""
1099 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1100 "(see below)"
1101 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1104 msgid "Background"
1105 msgstr "Pozadí"
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 msgid ""
1109 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1110 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1111 "proportional fonts)"
1112 msgstr ""
1113 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1114 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 msgid "Enabled"
1118 msgstr "Zapnout"
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1125 msgid "Disabled"
1126 msgstr "Vypnuto"
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid ""
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1139 "selection"
1140 msgstr ""
1141 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1142 "textu"
1144 #: ../data/geany.glade.h:231
1145 msgid "Always"
1146 msgstr "Vždy"
1148 #: ../data/geany.glade.h:232
1149 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1150 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1152 #: ../data/geany.glade.h:233
1153 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1154 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 msgid "Display"
1158 msgstr "Zobrazení"
1160 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1161 msgid "Editor"
1162 msgstr "Okno editoru"
1164 #: ../data/geany.glade.h:236
1165 msgid "Open new documents from the command-line"
1166 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1168 #: ../data/geany.glade.h:237
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1171 msgstr ""
1172 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1173 "neexistuje soubor"
1175 #: ../data/geany.glade.h:238
1176 msgid "Default end of line characters:"
1177 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:239
1180 msgid "<b>New files</b>"
1181 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:240
1184 msgid "Default encoding (new files):"
1185 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:241
1188 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1189 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1193 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid ""
1197 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1198 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1199 "(usually not needed)"
1200 msgstr ""
1201 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1202 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1203 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1205 #: ../data/geany.glade.h:244
1206 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1207 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1209 #: ../data/geany.glade.h:245
1210 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1211 msgstr ""
1212 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1214 #: ../data/geany.glade.h:246
1215 msgid "<b>Encodings</b>"
1216 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid "Ensure new line at file end"
1220 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1224 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Ensure consistent line endings"
1228 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1231 msgid ""
1232 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1233 "mixed line endings in the same file"
1234 msgstr ""
1235 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1236 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1238 #: ../data/geany.glade.h:251
1239 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1240 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1242 #: ../data/geany.glade.h:252
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1245 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1247 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1248 msgid "Replace tabs with space"
1249 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1251 #: ../data/geany.glade.h:254
1252 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1253 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1255 #: ../data/geany.glade.h:255
1256 msgid "<b>Saving files</b>"
1257 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:256
1260 msgid "Recent files list length:"
1261 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:257
1264 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1265 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1267 #: ../data/geany.glade.h:258
1268 msgid "Disk check timeout:"
1269 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1271 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 msgid ""
1273 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1274 "disables checking."
1275 msgstr ""
1276 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1277 "vypne kontrolování."
1279 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1280 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1281 msgid "Files"
1282 msgstr "Soubory"
1284 #: ../data/geany.glade.h:261
1285 msgid "Terminal:"
1286 msgstr "Terminál:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 msgid "Browser:"
1290 msgstr "Webový prohlížeč:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:264
1293 #, no-c-format
1294 msgid ""
1295 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1296 "filename)"
1297 msgstr ""
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "Grep:"
1305 msgstr "Grep:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Kontextová akce:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "execution."
1321 msgstr ""
1322 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1323 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1330 msgid "Tools"
1331 msgstr "Nástroje"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Email address of the developer"
1335 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Výchozí verze:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Název společnosti"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Developer:"
1355 msgstr "Jméno:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 msgid "Company:"
1359 msgstr "Společnost:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "E-mailová adresa:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 msgid "Initials:"
1367 msgstr "Iniciály:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Jméno vývojáře"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1374 msgid "Year:"
1375 msgstr "Rok:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1378 msgid "Date:"
1379 msgstr "Datum:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Datum a čas:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1391 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1399 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1401 #: ../data/geany.glade.h:288
1402 msgid ""
1403 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 msgstr ""
1406 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1407 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1409 #: ../data/geany.glade.h:289
1410 msgid "<b>Template data</b>"
1411 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1414 msgid "Templates"
1415 msgstr "Šablony"
1417 #: ../data/geany.glade.h:291
1418 msgid "C_hange"
1419 msgstr "_Změnit"
1421 #: ../data/geany.glade.h:292
1422 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1423 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1425 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1426 #: ../src/prefs.c:1615
1427 msgid "Keybindings"
1428 msgstr "Přiřazení kláves"
1430 #: ../data/geany.glade.h:294
1431 msgid "Command:"
1432 msgstr "Příkaz:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:296
1435 #, no-c-format
1436 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1437 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1439 #: ../data/geany.glade.h:297
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1443 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1444 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1445 msgid "Print line numbers"
1446 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Add line numbers to the printed page"
1450 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1452 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1454 msgid "Print page numbers"
1455 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1457 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1458 msgid ""
1459 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1460 msgstr ""
1461 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1463 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1464 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1465 msgid "Print page header"
1466 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1468 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1469 msgid ""
1470 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1471 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1472 msgstr ""
1473 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1474 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1476 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1477 msgid "Use the basename of the printed file"
1478 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1480 #: ../data/geany.glade.h:305
1481 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1482 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1484 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1485 msgid "Date format:"
1486 msgstr "Formát data:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1489 msgid ""
1490 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1491 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1492 "with the ANSI C strftime function."
1493 msgstr ""
1494 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1495 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1497 #: ../data/geany.glade.h:308
1498 msgid "Use native GTK printing"
1499 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1501 #: ../data/geany.glade.h:309
1502 msgid "<b>Printing</b>"
1503 msgstr "<b>Tisk</b>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1506 msgid "Printing"
1507 msgstr "Tisk"
1509 #: ../data/geany.glade.h:311
1510 msgid "Font:"
1511 msgstr "Písmo:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:312
1514 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1515 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1517 #: ../data/geany.glade.h:313
1518 msgid "Choose Terminal Font"
1519 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 msgid "Foreground color:"
1523 msgstr "Barva textu:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:315
1526 msgid "Background color:"
1527 msgstr "Barva pozadí:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:316
1530 msgid "Scrollback lines:"
1531 msgstr "Řádků pro rolování:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:317
1534 msgid "Shell:"
1535 msgstr "Shell:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:318
1538 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1539 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1545 #: ../data/geany.glade.h:320
1546 msgid ""
1547 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "widget"
1549 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 msgid ""
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1554 "emulation"
1555 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1557 #: ../data/geany.glade.h:322
1558 msgid "Scroll on keystroke"
1559 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1561 #: ../data/geany.glade.h:323
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1563 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1565 #: ../data/geany.glade.h:324
1566 msgid "Scroll on output"
1567 msgstr "Rolovat při výstupu"
1569 #: ../data/geany.glade.h:325
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1573 #: ../data/geany.glade.h:326
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Blikající kurzor"
1577 #: ../data/geany.glade.h:327
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1581 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 msgid ""
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 msgstr ""
1589 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1590 "fokusu)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1594 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 msgid ""
1598 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1599 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1600 "within the VTE."
1601 msgstr ""
1602 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1603 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1604 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1606 #: ../data/geany.glade.h:332
1607 msgid "Follow path of the current file"
1608 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1610 #: ../data/geany.glade.h:333
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1613 msgstr ""
1614 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid ""
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1624 msgstr ""
1625 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1626 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1633 msgid ""
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1636 msgstr ""
1637 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1638 "stavový kód spouštěného programu"
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1645 msgid "Terminal"
1646 msgstr "Terminál"
1648 #: ../data/geany.glade.h:340
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 msgid "<b>Various preferences</b>"
1654 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1657 msgid "Various"
1658 msgstr "Různé"
1660 #: ../data/geany.glade.h:344
1661 msgid "_File"
1662 msgstr "_Soubor"
1664 #: ../data/geany.glade.h:345
1665 msgid "New (with _Template)"
1666 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:346
1669 msgid "_Open..."
1670 msgstr "_Otevřít..."
1672 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgid "Recent _Files"
1674 msgstr "Nedávné _soubory"
1676 #: ../data/geany.glade.h:348
1677 msgid "Save _As..."
1678 msgstr "Uložit _jako..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1681 msgid "Sa_ve All"
1682 msgstr "Uložit vš_e"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1685 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1686 msgid "_Reload"
1687 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgid "R_eload As"
1691 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1694 msgid "Page Set_up"
1695 msgstr "Nastavení strán_ky"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1698 msgid "_Print..."
1699 msgstr "V_ytisknout..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1705 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1706 msgid "C_lose All"
1707 msgstr "Zavří_t vše"
1709 #: ../data/geany.glade.h:356
1710 msgid "Co_mmands"
1711 msgstr "_Příkazy"
1713 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1714 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1715 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1718 msgid "_Copy Current Line(s)"
1719 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1722 msgid "_Delete Current Line(s)"
1723 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1726 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1727 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1729 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1730 msgid "S_elect Current Line(s)"
1731 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1737 #: ../data/geany.glade.h:363
1738 msgid "_Move Line(s) Up"
1739 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1741 #: ../data/geany.glade.h:364
1742 msgid "M_ove Line(s) Down"
1743 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1745 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1746 msgid "_Send Selection to Terminal"
1747 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1749 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1750 msgid "_Reflow Lines/Block"
1751 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1753 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1754 msgid "T_oggle Case of Selection"
1755 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1757 #: ../data/geany.glade.h:368
1758 msgid "_Comment Line(s)"
1759 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1761 #: ../data/geany.glade.h:369
1762 msgid "U_ncomment Line(s)"
1763 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1765 #: ../data/geany.glade.h:370
1766 msgid "_Toggle Line Commentation"
1767 msgstr "Invertovat za_komentování"
1769 #: ../data/geany.glade.h:371
1770 msgid "_Increase Indent"
1771 msgstr "Odsad_it"
1773 #: ../data/geany.glade.h:372
1774 msgid "_Decrease Indent"
1775 msgstr "Z_rušit odsazení"
1777 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1778 msgid "S_mart Line Indent"
1779 msgstr "_Chytré odsazení"
1781 #: ../data/geany.glade.h:374
1782 msgid "_Send Selection to"
1783 msgstr "Po_slat výběr do"
1785 #: ../data/geany.glade.h:375
1786 msgid "I_nsert Comments"
1787 msgstr "Vložit _komentáře"
1789 #: ../data/geany.glade.h:376
1790 msgid "Preference_s"
1791 msgstr "_Nastavení"
1793 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1794 msgid "P_lugin Preferences"
1795 msgstr "Nastavení p_luginů"
1797 #: ../data/geany.glade.h:378
1798 msgid "_Find..."
1799 msgstr "_Najít..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:379
1802 msgid "Find _Next"
1803 msgstr "Najít _další"
1805 #: ../data/geany.glade.h:380
1806 msgid "Find _Previous"
1807 msgstr "Najít _předchozí"
1809 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1810 msgid "Find in F_iles..."
1811 msgstr "Najít v _souborech..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:382
1814 msgid "_Replace..."
1815 msgstr "Na_hradit..."
1817 #: ../data/geany.glade.h:383
1818 msgid "Next Me_ssage"
1819 msgstr "D_alší zpráva"
1821 #: ../data/geany.glade.h:384
1822 msgid "Pr_evious Message"
1823 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1825 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1826 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1827 msgstr "Přejít na další _značku"
1829 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1830 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1831 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1833 #: ../data/geany.glade.h:387
1834 msgid "_Go to Line..."
1835 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1838 msgid "Find Next _Selection"
1839 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1842 msgid "Find Pre_vious Selection"
1843 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1846 msgid "_Mark All"
1847 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1852 msgstr "Přejít na deklaraci"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1855 msgid "_View"
1856 msgstr "Zo_brazit"
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Change _Font..."
1860 msgstr "Změni_t písmo..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Change _Color Scheme..."
1864 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Čísla _řádků"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show White S_pace"
1876 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Show Indentation _Guides"
1884 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1887 msgid "Full_screen"
1888 msgstr "_Celá obrazovka"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1892 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "Okno _zpráv"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "_Panel nástrojů"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Po_stranní panel"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1907 msgid "_Document"
1908 msgstr "_Dokument"
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "_Line Wrapping"
1912 msgstr "Za_lamování řádků"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "Line _Breaking"
1916 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "_Auto-indentation"
1920 msgstr "_Automatické odsazování"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "In_dent Type"
1924 msgstr "Typ o_dsazení"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "_Detect from Content"
1928 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "T_abs and Spaces"
1932 msgstr "T_abelátory a mezery"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 msgid "Indent Widt_h"
1936 msgstr "Šířka odsa_zení"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1939 msgid "_1"
1940 msgstr "_1"
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1943 msgid "_2"
1944 msgstr "_2"
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1947 msgid "_3"
1948 msgstr "_3"
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 msgid "_4"
1952 msgstr "_4"
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 msgid "_5"
1956 msgstr "_5"
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 msgid "_6"
1960 msgstr "_6"
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgid "_7"
1964 msgstr "_7"
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1967 msgid "_8"
1968 msgstr "_8"
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1971 msgid "Read _Only"
1972 msgstr "J_en pro čtení"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "_Write Unicode BOM"
1976 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Set File_type"
1980 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Set _Encoding"
1984 msgstr "Nastavit _kódování"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Set Line E_ndings"
1988 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2005 msgid "_Clone"
2006 msgstr "_Naklonovat"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "_Fold All"
2022 msgstr "_Složit vše"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "_Unfold All"
2026 msgstr "_Rozložit vše"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "Odstranit _značky"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "_Project"
2038 msgstr "_Projekt"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_New..."
2042 msgstr "_Nový..."
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "Ne_dávné projekty"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_Close"
2050 msgstr "_Zavřít"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2060 #. build the code
2061 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2062 msgid "_Build"
2063 msgstr "S_estavit"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "_Tools"
2067 msgstr "Nás_troje"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "K_onfigurační soubory"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "_Výběr barvy"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 msgid "_Word Count"
2083 msgstr "_Počet slov"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Load Ta_gs File..."
2088 msgstr "Načíst ta_gy..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "_Help"
2092 msgstr "_Nápověda"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2096 msgstr "_Klávesové zkratky"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgid "Debug _Messages"
2100 msgstr "Debug _zprávy"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "_Website"
2104 msgstr "_Webové stránky"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "Wi_ki"
2108 msgstr "Wi_ki"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2111 msgid "Report a _Bug..."
2112 msgstr "Nahlásit _chybu"
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 msgid "_Donate..."
2116 msgstr "_Přispět..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2119 msgid "Symbols"
2120 msgstr "Symboly"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Documents"
2124 msgstr "Dokumenty"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "Status"
2128 msgstr "Stav"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "Compiler"
2132 msgstr "Překladač"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Messages"
2136 msgstr "Zprávy"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 msgid "Scribble"
2140 msgstr "Poznámky"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463
2143 msgid "Project Properties"
2144 msgstr "Vlastnosti projektu"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2147 msgid "Filename:"
2148 msgstr "Soubor projektu:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:465
2151 #, fuzzy
2152 msgid "_Name:"
2153 msgstr "Název:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 #, fuzzy
2157 msgid "_Description:"
2158 msgstr "Popis:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 #, fuzzy
2162 msgid "_Base path:"
2163 msgstr "Základní cesta:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2166 #, fuzzy
2167 msgid "File _patterns:"
2168 msgstr "Masky souborů:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:469
2171 msgid ""
2172 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2173 "g. *.c *.h)"
2174 msgstr ""
2175 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2176 "c *.h)"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2179 msgid ""
2180 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2181 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2182 "project filename."
2183 msgstr ""
2184 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2185 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2186 "relativní k projektovému souboru."
2188 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2189 msgid "Project"
2190 msgstr "Projekt"
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 msgid "Display:"
2194 msgstr "Zobrazení:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 msgid "Custom"
2198 msgstr "Vlastní"
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "Použít globální nastavení"
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 msgid "Size:"
2206 msgstr "Velikost"
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 msgid "Location:"
2210 msgstr "Umístění:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgid "Read-only:"
2214 msgstr "Jen pro čtení:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 msgid "Encoding:"
2218 msgstr "Kódování:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2221 msgid "Modified:"
2222 msgstr "Upraveno:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 msgid "Changed:"
2226 msgstr "Změněno:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 msgid "Accessed:"
2230 msgstr "Poslední přístup:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 msgid "(only inside Geany)"
2234 msgstr "(pouze pro Geany)"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 msgid "Permissions:"
2238 msgstr "Oprávnění:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 msgid "Read:"
2242 msgstr "Číst"
2244 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 msgid "Write:"
2246 msgstr "Zapisovat"
2248 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 msgid "Execute:"
2250 msgstr "Spustit"
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 msgid "Owner:"
2254 msgstr "Vlastník:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:488
2257 msgid "Group:"
2258 msgstr "Skupina:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:489
2261 msgid "Other:"
2262 msgstr "Ostatní:"
2264 #: ../src/about.c:47
2265 msgid ""
2266 "Copyright (c) 2005\n"
2267 "The Geany contributors"
2268 msgstr ""
2270 #: ../src/about.c:173
2271 msgid "About Geany"
2272 msgstr "O Geany"
2274 #: ../src/about.c:217
2275 msgid "A fast and lightweight IDE"
2276 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2278 #: ../src/about.c:239
2279 #, c-format
2280 msgid "(built on or after %s)"
2281 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2283 #: ../src/about.c:253
2284 #, c-format
2285 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2286 msgstr ""
2288 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2289 #: ../src/about.c:286
2290 msgid "Info"
2291 msgstr "Informace"
2293 #: ../src/about.c:302
2294 msgid "Developers"
2295 msgstr "Vývojáři"
2297 #: ../src/about.c:309
2298 msgid "maintainer"
2299 msgstr "správce"
2301 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2302 msgid "developer"
2303 msgstr "vývojář"
2305 #: ../src/about.c:341
2306 msgid "translation maintainer"
2307 msgstr "správce překladu"
2309 #: ../src/about.c:350
2310 msgid "Translators"
2311 msgstr "Překladatelé"
2313 #: ../src/about.c:370
2314 msgid "Previous Translators"
2315 msgstr "Předchozí překladatelé"
2317 #: ../src/about.c:391
2318 msgid "Contributors"
2319 msgstr "Přispěvatelé"
2321 #: ../src/about.c:401
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2325 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2327 #: ../src/about.c:427
2328 msgid "Credits"
2329 msgstr "Autoři"
2331 #: ../src/about.c:444
2332 msgid "License"
2333 msgstr "Licence"
2335 #: ../src/about.c:453
2336 msgid ""
2337 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt to view it online."
2339 msgstr ""
2340 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2341 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2343 #. fall back to %d
2344 #: ../src/build.c:756
2345 #, c-format
2346 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2347 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2349 #: ../src/build.c:784
2350 msgid "Process failed, no working directory"
2351 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2353 #: ../src/build.c:796
2354 #, c-format
2355 msgid "%s (in directory: %s)"
2356 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2358 #: ../src/build.c:821
2359 #, c-format
2360 msgid "Process failed (%s)"
2361 msgstr "Proces selhal (%s)"
2363 #: ../src/build.c:855
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2366 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2368 #: ../src/build.c:891
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2371 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2373 #: ../src/build.c:933
2374 msgid ""
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2377 msgstr ""
2379 #: ../src/build.c:981
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2383 "Preferences"
2384 msgstr ""
2385 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2387 #: ../src/build.c:1098
2388 msgid "Compilation failed."
2389 msgstr "Překlad selhal."
2391 #: ../src/build.c:1112
2392 msgid "Compilation finished successfully."
2393 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2395 #: ../src/build.c:1272
2396 msgid "Custom Text"
2397 msgstr "Vlastní text"
2399 #: ../src/build.c:1273
2400 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2401 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2403 #: ../src/build.c:1352
2404 msgid "_Next Error"
2405 msgstr "_Další chyba"
2407 #: ../src/build.c:1354
2408 msgid "_Previous Error"
2409 msgstr "_Předchozí chyba"
2411 #. arguments
2412 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2413 msgid "_Set Build Commands"
2414 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2416 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2417 msgid "Build the current file"
2418 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2420 #: ../src/build.c:1652
2421 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2422 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2424 #: ../src/build.c:1654
2425 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2426 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2428 #: ../src/build.c:1656
2429 msgid "Compile the current file with Make"
2430 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2432 #: ../src/build.c:1675
2433 #, c-format
2434 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2435 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2437 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2438 msgid "No more build errors."
2439 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2441 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2442 msgid "Set menu item label"
2443 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2445 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2446 msgid "Label"
2447 msgstr "Popisek"
2449 #. command column, holding status and command display
2450 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2451 msgid "Command"
2452 msgstr "Příkaz"
2454 #: ../src/build.c:1835
2455 msgid "Working directory"
2456 msgstr "Pracovní adresář"
2458 #: ../src/build.c:1836
2459 msgid "Reset"
2460 msgstr "Resetovat"
2462 #: ../src/build.c:1889
2463 msgid "Click to set menu item label"
2464 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2466 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2467 #, c-format
2468 msgid "%s commands"
2469 msgstr "Příkazy pro: %s"
2471 #: ../src/build.c:1975
2472 msgid "No filetype"
2473 msgstr "Bez typu souboru"
2475 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2476 msgid "Error regular expression:"
2477 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2479 #: ../src/build.c:2012
2480 msgid "Independent commands"
2481 msgstr "Nezávislé příkazy"
2483 #: ../src/build.c:2044
2484 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2485 msgstr ""
2486 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2488 #: ../src/build.c:2053
2489 msgid "Execute commands"
2490 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2492 #: ../src/build.c:2065
2493 #, fuzzy
2494 msgid ""
2495 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2496 "manual for details."
2497 msgstr ""
2498 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2500 #: ../src/build.c:2223
2501 msgid "Set Build Commands"
2502 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2504 #: ../src/build.c:2439
2505 msgid "_Compile"
2506 msgstr "_Přeložit"
2508 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2509 msgid "_Execute"
2510 msgstr "_Spustit"
2512 #. build the code with make custom
2513 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2514 msgid "Make Custom _Target..."
2515 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2517 #. build the code with make object
2518 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2519 msgid "Make _Object"
2520 msgstr "Make _objekt"
2522 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2523 msgid "_Make"
2524 msgstr "_Make"
2526 #. build the code with make all
2527 #: ../src/build.c:2729
2528 msgid "_Make All"
2529 msgstr "_Make All"
2531 #: ../src/callbacks.c:145
2532 #, c-format
2533 msgid "%d file saved."
2534 msgid_plural "%d files saved."
2535 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2536 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2537 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2539 #: ../src/callbacks.c:353
2540 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/callbacks.c:354
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2546 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2548 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2549 msgid "Go to Line"
2550 msgstr "Přejít na řádek"
2552 #: ../src/callbacks.c:936
2553 msgid "Enter the line you want to go to:"
2554 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2556 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2557 msgid ""
2558 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2559 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2561 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2562 msgid "No more message items."
2563 msgstr "Žádné další zprávy."
2565 #: ../src/callbacks.c:1464
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2568 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2570 #: ../src/callbacks.c:1513
2571 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2572 msgstr ""
2574 #: ../src/callbacks.c:1518
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Check the path setting in Preferences."
2577 msgstr ""
2578 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2580 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2581 #: ../src/callbacks.c:1531
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2584 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2586 #: ../src/callbacks.c:1540
2587 #, fuzzy
2588 msgid "No context action set."
2589 msgstr "Kontextová akce:"
2591 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2592 #: ../src/document.c:2374
2593 #, c-format
2594 msgid "\"%s\" was not found."
2595 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2597 #. auto-detect
2598 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2599 msgid "Detect from file"
2600 msgstr "Zjistit podle souboru"
2602 #: ../src/dialogs.c:224
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Programming Languages"
2605 msgstr "_Programovací jazyky"
2607 #: ../src/dialogs.c:226
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Scripting Languages"
2610 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2612 #: ../src/dialogs.c:228
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Markup Languages"
2615 msgstr "_Značkovací jazyky"
2617 #: ../src/dialogs.c:306
2618 msgid "_More Options"
2619 msgstr "_Další volby"
2621 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2622 #: ../src/dialogs.c:313
2623 msgid "Show _hidden files"
2624 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2626 #: ../src/dialogs.c:324
2627 msgid "Set encoding:"
2628 msgstr "Nastavit kódování:"
2630 #: ../src/dialogs.c:333
2631 msgid ""
2632 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2633 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2634 "correctly by Geany.\n"
2635 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2636 "encoding."
2637 msgstr ""
2638 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2639 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2641 #. line 2 with filetype combo
2642 #: ../src/dialogs.c:340
2643 msgid "Set filetype:"
2644 msgstr "Typ souboru:"
2646 #: ../src/dialogs.c:349
2647 msgid ""
2648 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2649 "filename extension.\n"
2650 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2651 "filetype."
2652 msgstr ""
2653 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2654 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2655 "souboru."
2657 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2658 msgid "Open File"
2659 msgstr "Otevřít soubor"
2661 #: ../src/dialogs.c:379
2662 #, fuzzy
2663 msgctxt "Open dialog action"
2664 msgid "_View"
2665 msgstr "Zo_brazit"
2667 #: ../src/dialogs.c:381
2668 msgid ""
2669 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2670 "all files will be opened read-only."
2671 msgstr ""
2672 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2673 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2675 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2676 msgid "Overwrite?"
2677 msgstr "Přepsat?"
2679 #: ../src/dialogs.c:535
2680 msgid "Filename already exists!"
2681 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2683 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2684 msgid "Save File"
2685 msgstr "Uložit soubor"
2687 #: ../src/dialogs.c:573
2688 msgid "R_ename"
2689 msgstr "_Přejmenovat"
2691 #: ../src/dialogs.c:574
2692 msgid "Save the file and rename it"
2693 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2695 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2696 msgid "Error"
2697 msgstr "Chyba"
2699 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2700 #: ../src/win32.c:732
2701 msgid "Question"
2702 msgstr "Otázka"
2704 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2705 msgid "Warning"
2706 msgstr "Varování"
2708 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2709 msgid "Information"
2710 msgstr "Informace"
2712 #: ../src/dialogs.c:782
2713 msgid "_Don't save"
2714 msgstr "_Neukládat"
2716 #: ../src/dialogs.c:811
2717 #, c-format
2718 msgid "The file '%s' is not saved."
2719 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2721 #: ../src/dialogs.c:812
2722 msgid "Do you want to save it before closing?"
2723 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2725 #: ../src/dialogs.c:890
2726 msgid "Choose font"
2727 msgstr "Vybrat písmo"
2729 #: ../src/dialogs.c:1184
2730 msgid ""
2731 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2732 "new file)."
2733 msgstr ""
2734 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2735 "prázdného souboru)."
2737 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2738 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2739 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2740 msgid "unknown"
2741 msgstr "neznámý"
2743 #: ../src/dialogs.c:1218
2744 #, c-format
2745 msgid "%s Properties"
2746 msgstr "Vlastnosti %s"
2748 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2749 msgid "(with BOM)"
2750 msgstr "(s BOM)"
2752 #: ../src/dialogs.c:1250
2753 msgid "(without BOM)"
2754 msgstr "(bez BOM)"
2756 #: ../src/document.c:733
2757 #, c-format
2758 msgid "File %s closed."
2759 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2761 #: ../src/document.c:889
2762 #, c-format
2763 msgid "New file \"%s\" opened."
2764 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2766 #: ../src/document.c:963
2767 #, c-format
2768 msgid "Could not open file %s (%s)"
2769 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2771 #: ../src/document.c:1012
2772 #, c-format
2773 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2774 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2776 #: ../src/document.c:1018
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2780 "supported."
2781 msgstr ""
2782 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2783 "kódování."
2785 #: ../src/document.c:1028
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2789 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2790 "cause data loss.\n"
2791 "The file was set to read-only."
2792 msgstr ""
2793 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2794 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2795 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2796 "\n"
2797 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2799 #: ../src/document.c:1240
2800 msgid "Spaces"
2801 msgstr "Mezery"
2803 #: ../src/document.c:1243
2804 msgid "Tabs"
2805 msgstr "Tabelátory"
2807 #: ../src/document.c:1246
2808 msgid "Tabs and Spaces"
2809 msgstr "Tabelátory a mezery"
2811 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2812 #. * and Spaces), the second one is the filename
2813 #: ../src/document.c:1251
2814 #, c-format
2815 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2816 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2818 #: ../src/document.c:1262
2819 #, c-format
2820 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2821 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2823 #: ../src/document.c:1486
2824 #, c-format
2825 msgid "File %s reloaded."
2826 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2828 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2829 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2830 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2831 #: ../src/document.c:1494
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "File %s opened (%d%s)."
2834 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2836 #: ../src/document.c:1496
2837 msgid ", read-only"
2838 msgstr ", jen pro čtení"
2840 #: ../src/document.c:1620
2841 msgid "Discard history"
2842 msgstr ""
2844 #: ../src/document.c:1621
2845 msgid ""
2846 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2847 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2848 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2849 "preferences."
2850 msgstr ""
2852 #: ../src/document.c:1625
2853 #, fuzzy
2854 msgid "The file has been reloaded."
2855 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2857 #: ../src/document.c:1655
2858 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2859 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2861 #: ../src/document.c:1656
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Undo history will be lost."
2864 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2866 #: ../src/document.c:1657
2867 #, c-format
2868 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2869 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2871 #: ../src/document.c:1763
2872 msgid "Error renaming file."
2873 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2875 #: ../src/document.c:1884
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2879 "remains unsaved."
2880 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2882 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2883 #: ../src/document.c:1905
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Error message: %s\n"
2887 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2888 msgstr ""
2889 "Chybové hlášení: %s\n"
2890 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2892 #: ../src/document.c:1909
2893 #, c-format
2894 msgid "Error message: %s."
2895 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2897 #: ../src/document.c:1969
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2900 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2902 #: ../src/document.c:1987
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2905 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2907 #: ../src/document.c:2001
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2910 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2912 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2913 #, fuzzy
2914 msgid "_Overwrite"
2915 msgstr "Přepsat?"
2917 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2920 msgstr ""
2921 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2922 "aktuální otevřený."
2924 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2925 msgid "Try to resave the file?"
2926 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2928 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2929 #, c-format
2930 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2931 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2933 #: ../src/document.c:2125
2934 #, c-format
2935 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2936 msgstr ""
2938 #: ../src/document.c:2193
2939 #, c-format
2940 msgid "Error saving file (%s)."
2941 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2943 #: ../src/document.c:2198
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "%s\n"
2947 "\n"
2948 "The file on disk may now be truncated!"
2949 msgstr ""
2950 "%s\n"
2951 "\n"
2952 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2954 #: ../src/document.c:2200
2955 msgid "Error saving file."
2956 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2958 #: ../src/document.c:2224
2959 #, c-format
2960 msgid "File %s saved."
2961 msgstr "Soubor %s uložen."
2963 #: ../src/document.c:2374
2964 msgid "Wrap search and find again?"
2965 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2967 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2968 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2969 #, c-format
2970 msgid "No matches found for \"%s\"."
2971 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2973 #: ../src/document.c:2469
2974 #, c-format
2975 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2976 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2978 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2979 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2981 #: ../src/document.c:3607
2982 msgid "Do you want to reload it?"
2983 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2985 #: ../src/editor.c:4468
2986 msgid "Enter Tab Width"
2987 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2989 #: ../src/editor.c:4469
2990 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2991 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2993 #: ../src/editor.c:4685
2994 #, c-format
2995 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2996 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2998 #: ../src/encodings.c:71
2999 msgid "Celtic"
3000 msgstr "Keltské"
3002 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3003 msgid "Greek"
3004 msgstr "Řecké"
3006 #: ../src/encodings.c:74
3007 msgid "Nordic"
3008 msgstr "Nordické"
3010 #: ../src/encodings.c:75
3011 msgid "South European"
3012 msgstr "Jihoevropské"
3014 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3015 #: ../src/encodings.c:79
3016 msgid "Western"
3017 msgstr "Západní"
3019 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3020 msgid "Baltic"
3021 msgstr "Baltské"
3023 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3024 msgid "Central European"
3025 msgstr "Středoevropské"
3027 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3028 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3029 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3030 msgid "Cyrillic"
3031 msgstr "Cyrilika"
3033 #: ../src/encodings.c:93
3034 msgid "Cyrillic/Russian"
3035 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3037 #: ../src/encodings.c:94
3038 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3039 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3041 #: ../src/encodings.c:95
3042 msgid "Romanian"
3043 msgstr "Rumunské"
3045 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3046 msgid "Arabic"
3047 msgstr "Arabské"
3049 #. not available at all, ?
3050 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3051 msgid "Hebrew"
3052 msgstr "Hebrejské"
3054 #: ../src/encodings.c:104
3055 msgid "Hebrew Visual"
3056 msgstr "Hebrejské vizuální"
3058 #: ../src/encodings.c:106
3059 msgid "Armenian"
3060 msgstr "Arménské"
3062 #: ../src/encodings.c:107
3063 msgid "Georgian"
3064 msgstr "Gruzínské"
3066 #: ../src/encodings.c:108
3067 msgid "Thai"
3068 msgstr "Thajské"
3070 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3071 msgid "Turkish"
3072 msgstr "Turecké"
3074 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3075 msgid "Vietnamese"
3076 msgstr "Vietnamské"
3078 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3079 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3080 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3081 msgid "Unicode"
3082 msgstr "Unicode"
3084 #. maybe not available on Linux
3085 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3086 #: ../src/encodings.c:129
3087 msgid "Chinese Simplified"
3088 msgstr "Čínské zjednodušené"
3090 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3091 msgid "Chinese Traditional"
3092 msgstr "Čínské tradiční"
3094 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3095 #: ../src/encodings.c:136
3096 msgid "Japanese"
3097 msgstr "Japonské"
3099 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3100 #: ../src/encodings.c:140
3101 msgid "Korean"
3102 msgstr "Korejské"
3104 #: ../src/encodings.c:142
3105 msgid "Without encoding"
3106 msgstr "Bez kódování"
3108 #: ../src/encodings.c:413
3109 msgid "_West European"
3110 msgstr "_Západoevropské"
3112 #: ../src/encodings.c:414
3113 msgid "_East European"
3114 msgstr "_Východoevropské"
3116 #: ../src/encodings.c:415
3117 msgid "East _Asian"
3118 msgstr "Východo_asijské"
3120 #: ../src/encodings.c:416
3121 msgid "_SE & SW Asian"
3122 msgstr "_JV a JZ Asie"
3124 #: ../src/encodings.c:417
3125 msgid "_Middle Eastern"
3126 msgstr "_Střední východ"
3128 #: ../src/encodings.c:418
3129 msgid "_Unicode"
3130 msgstr "_Unicode"
3132 #: ../src/encodings.c:534
3133 msgid "West European"
3134 msgstr "Západoevropské"
3136 #: ../src/encodings.c:536
3137 msgid "East European"
3138 msgstr "Východoevropské"
3140 #: ../src/encodings.c:538
3141 msgid "East Asian"
3142 msgstr "Východoasijské"
3144 #: ../src/encodings.c:540
3145 msgid "SE & SW Asian"
3146 msgstr "JV a JZ Asie"
3148 #: ../src/encodings.c:542
3149 msgid "Middle Eastern"
3150 msgstr "Střední východ"
3152 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3153 #: ../src/filetypes.c:86
3154 #, c-format
3155 msgid "%s source file"
3156 msgstr "%s zdrojový soubor"
3158 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3159 #: ../src/filetypes.c:87
3160 #, c-format
3161 msgid "%s file"
3162 msgstr "%s soubor"
3164 #: ../src/filetypes.c:88
3165 #, c-format
3166 msgid "%s script"
3167 msgstr "Skript %s"
3169 #: ../src/filetypes.c:89
3170 #, c-format
3171 msgid "%s document"
3172 msgstr "Dokument %s"
3174 #: ../src/filetypes.c:154
3175 msgid "Shell"
3176 msgstr "Shell"
3178 #: ../src/filetypes.c:155
3179 msgid "Makefile"
3180 msgstr "Makefile"
3182 #: ../src/filetypes.c:159
3183 msgid "Cascading Stylesheet"
3184 msgstr "Kaskádové styly"
3186 #: ../src/filetypes.c:169
3187 msgid "Config"
3188 msgstr "Konfigurační soubor"
3190 #: ../src/filetypes.c:170
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Gettext translation"
3193 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3195 #: ../src/filetypes.c:433
3196 msgid "_Programming Languages"
3197 msgstr "_Programovací jazyky"
3199 #: ../src/filetypes.c:434
3200 msgid "_Scripting Languages"
3201 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3203 #: ../src/filetypes.c:435
3204 msgid "_Markup Languages"
3205 msgstr "_Značkovací jazyky"
3207 #: ../src/filetypes.c:436
3208 msgid "M_iscellaneous"
3209 msgstr "_Další"
3211 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3212 msgid "All Source"
3213 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3215 #. create meta file filter "All files"
3216 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3217 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3218 msgid "All files"
3219 msgstr "Všechny soubory"
3221 #: ../src/filetypes.c:1262
3222 #, c-format
3223 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3224 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3226 #: ../src/geany.h:49
3227 msgid "untitled"
3228 msgstr "bezejmenný"
3230 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3231 #: ../src/templates.c:230
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not find file '%s'."
3234 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3236 #: ../src/highlighting.c:1303
3237 msgid "Default"
3238 msgstr "Výchozí"
3240 #: ../src/highlighting.c:1344
3241 msgid "The current filetype overrides the default style."
3242 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3244 #: ../src/highlighting.c:1345
3245 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3246 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3248 #: ../src/highlighting.c:1370
3249 msgid "Color Schemes"
3250 msgstr "Schémata barev"
3252 #. visual group order
3253 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3254 msgid "File"
3255 msgstr "Soubor"
3257 #: ../src/keybindings.c:311
3258 msgid "Clipboard"
3259 msgstr "Schránka"
3261 #: ../src/keybindings.c:312
3262 msgid "Select"
3263 msgstr "Vybrat"
3265 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3266 #: ../src/keybindings.c:313
3267 msgid "Format"
3268 msgstr "Formát"
3270 #: ../src/keybindings.c:314
3271 msgid "Insert"
3272 msgstr "Vložit"
3274 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3275 #: ../src/keybindings.c:315
3276 msgid "Settings"
3277 msgstr "Nastavení"
3279 #: ../src/keybindings.c:316
3280 msgid "Search"
3281 msgstr "Hledat"
3283 #: ../src/keybindings.c:317
3284 msgid "Go to"
3285 msgstr "Přejít na"
3287 #: ../src/keybindings.c:318
3288 msgid "View"
3289 msgstr "Zobrazit"
3291 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3292 msgid "Document"
3293 msgstr "Dokument"
3295 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3296 #: ../src/ui_utils.c:2224
3297 msgid "Build"
3298 msgstr "Sestavit"
3300 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3301 msgid "Help"
3302 msgstr "Nápověda"
3304 #: ../src/keybindings.c:324
3305 msgid "Focus"
3306 msgstr "Fokus"
3308 #: ../src/keybindings.c:325
3309 msgid "Notebook tab"
3310 msgstr "Záložky dokumentů"
3312 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3313 msgid "New"
3314 msgstr "Nový"
3316 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3317 msgid "Open"
3318 msgstr "Otevřít"
3320 #: ../src/keybindings.c:339
3321 msgid "Open selected file"
3322 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3324 #: ../src/keybindings.c:341
3325 msgid "Save"
3326 msgstr "Uložit"
3328 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3329 msgid "Save as"
3330 msgstr "Uložit jako"
3332 #: ../src/keybindings.c:345
3333 msgid "Save all"
3334 msgstr "Uložit vše"
3336 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3337 msgid "Properties"
3338 msgstr "Vlastnosti"
3340 #: ../src/keybindings.c:350
3341 msgid "Print"
3342 msgstr "Vytisknout"
3344 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3345 msgid "Close"
3346 msgstr "Zavřít"
3348 #: ../src/keybindings.c:354
3349 msgid "Close all"
3350 msgstr "Zavřít vše"
3352 #: ../src/keybindings.c:357
3353 msgid "Reload file"
3354 msgstr "Znovu načíst soubor"
3356 #: ../src/keybindings.c:359
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Reload all files"
3359 msgstr "Znovu načíst soubor"
3361 #: ../src/keybindings.c:361
3362 msgid "Re-open last closed tab"
3363 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3365 #: ../src/keybindings.c:363
3366 msgid "Quit"
3367 msgstr "Ukončit"
3369 #: ../src/keybindings.c:380
3370 msgid "Undo"
3371 msgstr "Zpět"
3373 #: ../src/keybindings.c:382
3374 msgid "Redo"
3375 msgstr "Znovu"
3377 #: ../src/keybindings.c:391
3378 msgid "Delete to line end"
3379 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3381 #: ../src/keybindings.c:394
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Delete to beginning of line"
3384 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3386 #: ../src/keybindings.c:397
3387 msgid "_Transpose Current Line"
3388 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3390 #: ../src/keybindings.c:399
3391 msgid "Scroll to current line"
3392 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3394 #: ../src/keybindings.c:401
3395 msgid "Scroll up the view by one line"
3396 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3398 #: ../src/keybindings.c:403
3399 msgid "Scroll down the view by one line"
3400 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3402 #: ../src/keybindings.c:405
3403 msgid "Complete snippet"
3404 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3406 #: ../src/keybindings.c:407
3407 msgid "Move cursor in snippet"
3408 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3410 #: ../src/keybindings.c:409
3411 msgid "Suppress snippet completion"
3412 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3414 #: ../src/keybindings.c:411
3415 msgid "Context Action"
3416 msgstr "Kontextová akce"
3418 #: ../src/keybindings.c:413
3419 msgid "Complete word"
3420 msgstr "Návrh dokončení slova"
3422 #: ../src/keybindings.c:415
3423 msgid "Show calltip"
3424 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3426 #: ../src/keybindings.c:417
3427 msgid "Word part completion"
3428 msgstr "Dokončení části slova"
3430 #: ../src/keybindings.c:420
3431 msgid "Move line(s) up"
3432 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3434 #: ../src/keybindings.c:423
3435 msgid "Move line(s) down"
3436 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3438 #: ../src/keybindings.c:428
3439 msgid "Cut"
3440 msgstr "Vyjmout"
3442 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3443 #: ../src/keybindings.c:430
3444 msgid "Copy"
3445 msgstr "Kopírovat"
3447 #: ../src/keybindings.c:432
3448 msgid "Paste"
3449 msgstr "Vložit"
3451 #: ../src/keybindings.c:443
3452 msgid "Select All"
3453 msgstr "Vybrat vše"
3455 #: ../src/keybindings.c:445
3456 msgid "Select current word"
3457 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3459 #: ../src/keybindings.c:453
3460 msgid "Select to previous word part"
3461 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3463 #: ../src/keybindings.c:455
3464 msgid "Select to next word part"
3465 msgstr "Vybrat po další část slova"
3467 #: ../src/keybindings.c:463
3468 msgid "Toggle line commentation"
3469 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3471 #: ../src/keybindings.c:466
3472 msgid "Comment line(s)"
3473 msgstr "Zakomentovat řádek"
3475 #: ../src/keybindings.c:468
3476 msgid "Uncomment line(s)"
3477 msgstr "Odkomentovat řádek"
3479 #: ../src/keybindings.c:470
3480 msgid "Increase indent"
3481 msgstr "Odsadit"
3483 #: ../src/keybindings.c:473
3484 msgid "Decrease indent"
3485 msgstr "Zrušit odsazení"
3487 #: ../src/keybindings.c:476
3488 msgid "Increase indent by one space"
3489 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3491 #: ../src/keybindings.c:478
3492 msgid "Decrease indent by one space"
3493 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3495 #: ../src/keybindings.c:482
3496 msgid "Send to Custom Command 1"
3497 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3499 #: ../src/keybindings.c:484
3500 msgid "Send to Custom Command 2"
3501 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3503 #: ../src/keybindings.c:486
3504 msgid "Send to Custom Command 3"
3505 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3507 #: ../src/keybindings.c:488
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Send to Custom Command 4"
3510 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:490
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Send to Custom Command 5"
3515 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3517 #: ../src/keybindings.c:492
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Send to Custom Command 6"
3520 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3522 #: ../src/keybindings.c:494
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Send to Custom Command 7"
3525 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3527 #: ../src/keybindings.c:496
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Send to Custom Command 8"
3530 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:498
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Send to Custom Command 9"
3535 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3537 #: ../src/keybindings.c:506
3538 msgid "Join lines"
3539 msgstr "Spojit řádky"
3541 #: ../src/keybindings.c:511
3542 msgid "Insert date"
3543 msgstr "Vložit datum"
3545 #: ../src/keybindings.c:517
3546 msgid "Insert New Line Before Current"
3547 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3549 #: ../src/keybindings.c:519
3550 msgid "Insert New Line After Current"
3551 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3553 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3554 msgid "Find"
3555 msgstr "Najít"
3557 #: ../src/keybindings.c:534
3558 msgid "Find Next"
3559 msgstr "Najít další"
3561 #: ../src/keybindings.c:536
3562 msgid "Find Previous"
3563 msgstr "Najít předchozí"
3565 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3566 msgid "Replace"
3567 msgstr "Nahradit"
3569 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3570 msgid "Find in Files"
3571 msgstr "Najít v souborech"
3573 #: ../src/keybindings.c:548
3574 msgid "Next Message"
3575 msgstr "Další zpráva"
3577 #: ../src/keybindings.c:550
3578 msgid "Previous Message"
3579 msgstr "Předchozí zpráva"
3581 #: ../src/keybindings.c:553
3582 msgid "Find Usage"
3583 msgstr "Najít použití"
3585 #: ../src/keybindings.c:556
3586 msgid "Find Document Usage"
3587 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3589 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3590 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3591 msgid "Navigate back a location"
3592 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3594 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3595 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3596 msgid "Navigate forward a location"
3597 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3599 #: ../src/keybindings.c:570
3600 msgid "Go to matching brace"
3601 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3603 #: ../src/keybindings.c:573
3604 msgid "Toggle marker"
3605 msgstr "Označit řádek"
3607 #: ../src/keybindings.c:582
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Go to Symbol Definition"
3610 msgstr "Přejít na definici"
3612 #: ../src/keybindings.c:585
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Go to Symbol Declaration"
3615 msgstr "Přejít na deklaraci"
3617 #: ../src/keybindings.c:587
3618 msgid "Go to Start of Line"
3619 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3621 #: ../src/keybindings.c:589
3622 msgid "Go to End of Line"
3623 msgstr "Přejít na konec řádku"
3625 #: ../src/keybindings.c:591
3626 msgid "Go to Start of Display Line"
3627 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3629 #: ../src/keybindings.c:593
3630 msgid "Go to End of Display Line"
3631 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3633 #: ../src/keybindings.c:595
3634 msgid "Go to Previous Word Part"
3635 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3637 #: ../src/keybindings.c:597
3638 msgid "Go to Next Word Part"
3639 msgstr "Přejít na další část slova"
3641 #: ../src/keybindings.c:602
3642 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3643 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3645 #: ../src/keybindings.c:605
3646 msgid "Fullscreen"
3647 msgstr "Celá obrazovka"
3649 #: ../src/keybindings.c:607
3650 msgid "Toggle Messages Window"
3651 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3653 #: ../src/keybindings.c:610
3654 msgid "Toggle Sidebar"
3655 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3657 #: ../src/keybindings.c:612
3658 msgid "Zoom In"
3659 msgstr "Zvětšit"
3661 #: ../src/keybindings.c:614
3662 msgid "Zoom Out"
3663 msgstr "Zmenšit"
3665 #: ../src/keybindings.c:616
3666 msgid "Zoom Reset"
3667 msgstr "Původní velikost"
3669 #: ../src/keybindings.c:621
3670 msgid "Switch to Editor"
3671 msgstr "Přepnout do editoru"
3673 #: ../src/keybindings.c:623
3674 msgid "Switch to Search Bar"
3675 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3677 #: ../src/keybindings.c:625
3678 msgid "Switch to Message Window"
3679 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3681 #: ../src/keybindings.c:627
3682 msgid "Switch to Compiler"
3683 msgstr "Přepnout na překladač"
3685 #: ../src/keybindings.c:629
3686 msgid "Switch to Messages"
3687 msgstr "Přepnout na zprávy"
3689 #: ../src/keybindings.c:631
3690 msgid "Switch to Scribble"
3691 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3693 #: ../src/keybindings.c:633
3694 msgid "Switch to VTE"
3695 msgstr "Přepnout do terminálu"
3697 #: ../src/keybindings.c:635
3698 msgid "Switch to Sidebar"
3699 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3701 #: ../src/keybindings.c:637
3702 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3703 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3705 #: ../src/keybindings.c:639
3706 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3707 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3709 #: ../src/keybindings.c:644
3710 msgid "Switch to left document"
3711 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3713 #: ../src/keybindings.c:646
3714 msgid "Switch to right document"
3715 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3717 #: ../src/keybindings.c:648
3718 msgid "Switch to last used document"
3719 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3721 #: ../src/keybindings.c:651
3722 msgid "Move document left"
3723 msgstr "Posunout dokument doleva"
3725 #: ../src/keybindings.c:654
3726 msgid "Move document right"
3727 msgstr "Posunout dokument doprava"
3729 #: ../src/keybindings.c:656
3730 msgid "Move document first"
3731 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3733 #: ../src/keybindings.c:658
3734 msgid "Move document last"
3735 msgstr "Posunout dokument na konec"
3737 #: ../src/keybindings.c:663
3738 msgid "Toggle Line wrapping"
3739 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3741 #: ../src/keybindings.c:665
3742 msgid "Toggle Line breaking"
3743 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3745 #: ../src/keybindings.c:673
3746 msgid "Replace spaces with tabs"
3747 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3749 #: ../src/keybindings.c:675
3750 msgid "Toggle current fold"
3751 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3753 #: ../src/keybindings.c:677
3754 msgid "Fold all"
3755 msgstr "Složit vše"
3757 #: ../src/keybindings.c:679
3758 msgid "Unfold all"
3759 msgstr "Rozložit vše"
3761 #: ../src/keybindings.c:681
3762 msgid "Reload symbol list"
3763 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3765 #: ../src/keybindings.c:683
3766 msgid "Remove Markers"
3767 msgstr "Odstranit značky"
3769 #: ../src/keybindings.c:685
3770 msgid "Remove Error Indicators"
3771 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3773 #: ../src/keybindings.c:687
3774 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3775 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3777 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3778 msgid "Compile"
3779 msgstr "Přeložit"
3781 #: ../src/keybindings.c:696
3782 msgid "Make all"
3783 msgstr "Make all"
3785 #: ../src/keybindings.c:699
3786 msgid "Make custom target"
3787 msgstr "Make vlastní cíl"
3789 #: ../src/keybindings.c:701
3790 msgid "Make object"
3791 msgstr "Make objekt"
3793 #: ../src/keybindings.c:703
3794 msgid "Next error"
3795 msgstr "Další chyba"
3797 #: ../src/keybindings.c:705
3798 msgid "Previous error"
3799 msgstr "Předchozí chyba"
3801 #: ../src/keybindings.c:707
3802 msgid "Run"
3803 msgstr "Spustit"
3805 #: ../src/keybindings.c:709
3806 msgid "Build options"
3807 msgstr "Volby sestavení"
3809 #: ../src/keybindings.c:714
3810 msgid "Show Color Chooser"
3811 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3813 #: ../src/keybindings.c:997
3814 msgid "Keyboard Shortcuts"
3815 msgstr "Klávesové zkratky"
3817 #: ../src/keybindings.c:1009
3818 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3819 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3821 #: ../src/keyfile.c:1069
3822 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3823 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3825 #: ../src/keyfile.c:1296
3826 msgid "Failed to load one or more session files."
3827 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3829 #: ../src/libmain.c:120
3830 #, fuzzy
3831 msgid ""
3832 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3833 "conjunction with --line)"
3834 msgstr ""
3835 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3836 "spojení s --line)"
3838 #: ../src/libmain.c:120
3839 msgid "COLUMN"
3840 msgstr ""
3842 #: ../src/libmain.c:121
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3845 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3847 #: ../src/libmain.c:121
3848 msgid "DIR"
3849 msgstr ""
3851 #: ../src/libmain.c:122
3852 msgid "Print internal filetype names"
3853 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3855 #: ../src/libmain.c:123
3856 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3857 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3859 #: ../src/libmain.c:124
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3862 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3864 #: ../src/libmain.c:126
3865 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3866 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3868 #: ../src/libmain.c:127
3869 #, fuzzy
3870 msgid ""
3871 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3872 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3874 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3875 msgid "FILE"
3876 msgstr ""
3878 #: ../src/libmain.c:128
3879 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3880 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3882 #: ../src/libmain.c:130
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3885 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3887 #: ../src/libmain.c:130
3888 msgid "LINE"
3889 msgstr ""
3891 #: ../src/libmain.c:131
3892 msgid "Don't show message window at startup"
3893 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3895 #: ../src/libmain.c:132
3896 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3897 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3899 #: ../src/libmain.c:134
3900 msgid "Don't load plugins"
3901 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3903 #: ../src/libmain.c:136
3904 msgid "Print Geany's installation prefix"
3905 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3907 #: ../src/libmain.c:137
3908 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3909 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3911 #: ../src/libmain.c:138
3912 msgid "Don't load the previous session's files"
3913 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3915 #: ../src/libmain.c:140
3916 msgid "Don't load terminal support"
3917 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3919 #: ../src/libmain.c:141
3920 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3921 msgstr ""
3923 #: ../src/libmain.c:143
3924 msgid "Be verbose"
3925 msgstr "Upovídaný mód"
3927 #: ../src/libmain.c:144
3928 msgid "Show version and exit"
3929 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3931 #: ../src/libmain.c:554
3932 msgid "[FILES...]"
3933 msgstr "[SOUBORY...]"
3935 #: ../src/libmain.c:556
3936 #, fuzzy
3937 msgid "A fast and lightweight IDE."
3938 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
3940 #: ../src/libmain.c:557
3941 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3942 msgstr ""
3944 #. note for translators: library versions are printed after this
3945 #: ../src/libmain.c:590
3946 #, c-format
3947 msgid "built on %s with "
3948 msgstr "sestaveno %s s "
3950 #: ../src/libmain.c:683
3951 msgid "Move it now?"
3952 msgstr "Přesunout nyní ?"
3954 #: ../src/libmain.c:685
3955 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3956 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3958 #: ../src/libmain.c:694
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3962 "\"."
3963 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3965 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3966 #. * describes why moving the dir didn't work
3967 #: ../src/libmain.c:704
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3971 "Please move manually the directory to the new location."
3972 msgstr ""
3973 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3974 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3976 #: ../src/libmain.c:786
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3980 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3981 "Start Geany anyway?"
3982 msgstr ""
3983 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3984 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3985 "Chcete přesto spustit Geany?"
3987 #: ../src/libmain.c:1158
3988 #, c-format
3989 msgid "This is Geany %s."
3990 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3992 #: ../src/libmain.c:1161
3993 #, c-format
3994 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3995 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3997 #: ../src/libmain.c:1169
3998 #, fuzzy
3999 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4000 msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
4002 #: ../src/libmain.c:1400
4003 msgid "Do you really want to quit?"
4004 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
4006 #: ../src/libmain.c:1438
4007 msgid "Configuration files reloaded."
4008 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
4010 #: ../src/log.c:185
4011 msgid "Debug Messages"
4012 msgstr "Debug zprávy"
4014 #: ../src/log.c:187
4015 msgid "Cl_ear"
4016 msgstr "_Vyčistit"
4018 #: ../src/msgwindow.c:208
4019 msgid "Status messages"
4020 msgstr "Stavové zprávy"
4022 #: ../src/msgwindow.c:658
4023 msgid "C_opy"
4024 msgstr "_Kopírovat"
4026 #: ../src/msgwindow.c:667
4027 msgid "Copy _All"
4028 msgstr "Kopírovat _vše"
4030 #: ../src/msgwindow.c:697
4031 msgid "_Hide Message Window"
4032 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
4034 #: ../src/msgwindow.c:758
4035 #, c-format
4036 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4037 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
4039 #: ../src/msgwindow.c:1194
4040 msgid "The document has been closed."
4041 msgstr ""
4043 #: ../src/notebook.c:197
4044 msgid "Switch to Document"
4045 msgstr "Přepnout na dokument"
4047 #: ../src/notebook.c:475
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Open in New _Window"
4050 msgstr "Otevřít soubor"
4052 #: ../src/notebook.c:500
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Close Documents to the _Right"
4055 msgstr "Posunout dokument doprava"
4057 #: ../src/plugins.c:231
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4061 "please recompile it."
4062 msgstr ""
4063 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
4064 "jej, prosím."
4066 #: ../src/plugins.c:1269
4067 msgid "_Plugin Manager"
4068 msgstr "_Správce pluginů"
4070 #: ../src/plugins.c:1648
4071 msgid ""
4072 "\n"
4073 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4074 "i>\n"
4075 msgstr ""
4077 #. Four allocations is less than ideal but meh
4078 #: ../src/plugins.c:1650
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Version:\t%s\n"
4082 "Author(s):\t%s\n"
4083 "Filename:\t%s"
4084 msgstr ""
4086 #: ../src/plugins.c:1678
4087 msgid "No plugins available."
4088 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4090 #: ../src/plugins.c:1810
4091 msgid "Active"
4092 msgstr "Aktivní"
4094 #: ../src/plugins.c:1817
4095 msgid "Plugin"
4096 msgstr "Plugin"
4098 #: ../src/plugins.c:1934
4099 msgid "Plugins"
4100 msgstr "Pluginy"
4102 #: ../src/plugins.c:1975
4103 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4104 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4106 #: ../src/plugins.c:2068
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4110 "plugin."
4111 msgstr ""
4113 #: ../src/pluginutils.c:426
4114 msgid "Configure Plugins"
4115 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4117 #: ../src/prefs.c:179
4118 msgid "Grab Key"
4119 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4121 #: ../src/prefs.c:185
4122 #, c-format
4123 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4124 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4126 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4127 msgid "_Expand All"
4128 msgstr "_Rozbalit vše"
4130 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4131 msgid "_Collapse All"
4132 msgstr "_Sbalit vše"
4134 #: ../src/prefs.c:290
4135 msgid "Action"
4136 msgstr "Akce"
4138 #: ../src/prefs.c:295
4139 msgid "Shortcut"
4140 msgstr "Zkratka"
4142 #: ../src/prefs.c:1483
4143 msgid "_Allow"
4144 msgstr "_Povolit"
4146 #: ../src/prefs.c:1485
4147 msgid "_Override"
4148 msgstr "_Přepsat"
4150 #: ../src/prefs.c:1486
4151 msgid "Override that keybinding?"
4152 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4154 #: ../src/prefs.c:1487
4155 #, c-format
4156 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4157 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4159 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4160 #. page Tools
4161 #: ../src/prefs.c:1696
4162 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4163 msgstr ""
4164 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4165 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4167 #. page Templates
4168 #: ../src/prefs.c:1701
4169 msgid ""
4170 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4171 "details."
4172 msgstr ""
4173 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4174 "Pro detaily viz dokumentaci."
4176 #. page Keybindings
4177 #: ../src/prefs.c:1706
4178 msgid ""
4179 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4180 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4181 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4182 msgstr ""
4183 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4184 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4185 "textové reprezentace zkratky."
4187 #. page Editor->Indentation
4188 #: ../src/prefs.c:1711
4189 msgid ""
4190 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4191 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4192 msgstr ""
4193 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4194 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4196 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4197 #: ../src/printing.c:162
4198 #, c-format
4199 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4200 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4202 #: ../src/printing.c:232
4203 msgid "Document Setup"
4204 msgstr "Nastavení dokumentu"
4206 #: ../src/printing.c:267
4207 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4208 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4210 #: ../src/printing.c:419
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Paginating"
4213 msgstr "Tisk"
4215 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4216 #: ../src/printing.c:443
4217 #, c-format
4218 msgid "Page %d of %d"
4219 msgstr "Stránka %d z %d"
4221 #: ../src/printing.c:499
4222 #, c-format
4223 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4224 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4226 #: ../src/printing.c:501
4227 #, c-format
4228 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4229 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4231 #: ../src/printing.c:552
4232 #, c-format
4233 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4234 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4236 #: ../src/printing.c:590
4237 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4238 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4240 #: ../src/printing.c:598
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4244 "\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4248 "\n"
4249 "%s"
4251 #: ../src/printing.c:613
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid ""
4254 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4255 "Preferences."
4256 msgstr ""
4257 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4259 #: ../src/printing.c:620
4260 #, c-format
4261 msgid "File %s printed."
4262 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4264 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4265 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4266 #: ../src/project.c:100
4267 msgid "projects"
4268 msgstr "projekty"
4270 #: ../src/project.c:123
4271 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4272 msgstr ""
4274 #: ../src/project.c:155
4275 msgid "New Project"
4276 msgstr "Nový projekt"
4278 #: ../src/project.c:160
4279 msgid "C_reate"
4280 msgstr "_Vytvořit"
4282 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4283 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4284 msgid "Name:"
4285 msgstr "Název:"
4287 #: ../src/project.c:178
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Project name"
4290 msgstr "Projekt"
4292 #: ../src/project.c:190
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4296 "should normally have the \"%s\" extension."
4297 msgstr ""
4299 #: ../src/project.c:204
4300 msgid "Base path:"
4301 msgstr "Základní cesta:"
4303 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4304 msgid "Choose Project Base Path"
4305 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4307 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4308 msgid "Project file could not be written"
4309 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4311 #: ../src/project.c:254
4312 #, c-format
4313 msgid "Project \"%s\" created."
4314 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4316 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4317 #, c-format
4318 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4319 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4321 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4322 msgid "Open Project"
4323 msgstr "Otevřít projekt"
4325 #: ../src/project.c:360
4326 msgid "Project files"
4327 msgstr "Soubory projektu"
4329 #: ../src/project.c:422
4330 #, c-format
4331 msgid "Project \"%s\" closed."
4332 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4334 #: ../src/project.c:632
4335 #, c-format
4336 msgid "Project \"%s\" saved."
4337 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4339 #: ../src/project.c:665
4340 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4341 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4343 #: ../src/project.c:666
4344 #, c-format
4345 msgid "The '%s' project is open."
4346 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4348 #: ../src/project.c:715
4349 msgid "The specified project name is too short."
4350 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4352 #: ../src/project.c:721
4353 #, c-format
4354 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4355 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4357 #: ../src/project.c:733
4358 msgid "You have specified an invalid project filename."
4359 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4361 #: ../src/project.c:756
4362 msgid "Create the project's base path directory?"
4363 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4365 #: ../src/project.c:757
4366 #, c-format
4367 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4368 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4370 #: ../src/project.c:766
4371 #, c-format
4372 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4373 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4375 #: ../src/project.c:779
4376 #, c-format
4377 msgid "Project file could not be written (%s)."
4378 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4380 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4381 msgid "_Replace"
4382 msgstr "_Nahradit"
4384 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4385 #, c-format
4386 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4387 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4389 #. initialise the dialog
4390 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4391 msgid "Choose Project Filename"
4392 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4394 #: ../src/project.c:1019
4395 #, c-format
4396 msgid "Project \"%s\" opened."
4397 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4399 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4400 msgid "_Use regular expressions"
4401 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4403 #: ../src/search.c:311
4404 #, fuzzy
4405 msgid ""
4406 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4407 "regular expressions, please refer to the manual."
4408 msgstr ""
4409 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4410 "použití nahlédněte do dokumentace."
4412 #: ../src/search.c:316
4413 msgid "Use _escape sequences"
4414 msgstr "Použít _escape sekvence"
4416 #: ../src/search.c:320
4417 msgid ""
4418 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4419 "corresponding control characters"
4420 msgstr ""
4421 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4422 "kontrolními znaky."
4424 #: ../src/search.c:323
4425 msgid "Use multi-line matchin_g"
4426 msgstr ""
4428 #: ../src/search.c:328
4429 msgid ""
4430 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4431 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4432 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4433 "the pattern."
4434 msgstr ""
4436 #: ../src/search.c:341
4437 msgid "Search _backwards"
4438 msgstr "Hledat zpě_tně"
4440 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4441 msgid "C_ase sensitive"
4442 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4444 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4445 msgid "Match only a _whole word"
4446 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4448 #: ../src/search.c:355
4449 msgid "Match from s_tart of word"
4450 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4452 #: ../src/search.c:472
4453 msgid "_Previous"
4454 msgstr "_Předchozí"
4456 #: ../src/search.c:477
4457 msgid "_Next"
4458 msgstr "_Následující"
4460 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4461 msgid "_Search for:"
4462 msgstr "_Hledat:"
4464 #. Now add the multiple match options
4465 #: ../src/search.c:509
4466 msgid "_Find All"
4467 msgstr "_Najít vše"
4469 #: ../src/search.c:516
4470 msgid "_Mark"
4471 msgstr "Oz_načit"
4473 #: ../src/search.c:518
4474 msgid "Mark all matches in the current document"
4475 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4477 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4478 msgid "In Sessi_on"
4479 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4481 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4482 msgid "_In Document"
4483 msgstr "V _dokumentu"
4485 #. close window checkbox
4486 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4487 msgid "Close _dialog"
4488 msgstr "Z_avřít okno"
4490 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4491 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4492 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4494 #: ../src/search.c:635
4495 msgid "Replace & Fi_nd"
4496 msgstr "Nahra_dit a najít"
4498 #: ../src/search.c:644
4499 msgid "Replace wit_h:"
4500 msgstr "Nahradit z_a:"
4502 #. Now add the multiple replace options
4503 #: ../src/search.c:693
4504 msgid "Re_place All"
4505 msgstr "Nahra_dit vše"
4507 #: ../src/search.c:710
4508 msgid "In Se_lection"
4509 msgstr "_Ve výběru"
4511 #: ../src/search.c:712
4512 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4513 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4515 #: ../src/search.c:831
4516 msgid "all"
4517 msgstr "všechny"
4519 #: ../src/search.c:833
4520 msgid "project"
4521 msgstr "z projektu"
4523 #: ../src/search.c:835
4524 msgid "custom"
4525 msgstr "vlastní"
4527 #: ../src/search.c:839
4528 msgid ""
4529 "All: search all files in the directory\n"
4530 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4531 "Custom: specify file patterns manually"
4532 msgstr ""
4533 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4534 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4535 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4537 #: ../src/search.c:914
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4540 msgstr ""
4541 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
4542 "c *.h)"
4544 #: ../src/search.c:926
4545 msgid "_Directory:"
4546 msgstr "_Adresář:"
4548 #: ../src/search.c:945
4549 msgid "E_ncoding:"
4550 msgstr "_Kódování:"
4552 #: ../src/search.c:969
4553 msgid "See grep's manual page for more information"
4554 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4556 #: ../src/search.c:971
4557 msgid "_Recurse in subfolders"
4558 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4560 #: ../src/search.c:984
4561 msgid "_Invert search results"
4562 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4564 #: ../src/search.c:988
4565 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4566 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4568 #: ../src/search.c:1005
4569 msgid "E_xtra options:"
4570 msgstr "_Dodatečné volby:"
4572 #: ../src/search.c:1013
4573 msgid "Other options to pass to Grep"
4574 msgstr "Další volby grepu"
4576 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4577 #, c-format
4578 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4579 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4580 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4581 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4582 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4584 #: ../src/search.c:1429
4585 #, c-format
4586 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4587 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4589 #: ../src/search.c:1618
4590 msgid "Invalid directory for find in files."
4591 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4593 #: ../src/search.c:1635
4594 msgid "No text to find."
4595 msgstr "Žádný text k prohledání."
4597 #: ../src/search.c:1711
4598 msgid "Searching..."
4599 msgstr "Hledám..."
4601 #: ../src/search.c:1713
4602 #, c-format
4603 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4604 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4606 #: ../src/search.c:1721
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid ""
4609 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4610 msgstr ""
4611 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4613 #: ../src/search.c:1761
4614 #, c-format
4615 msgid "Could not open directory (%s)"
4616 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4618 #: ../src/search.c:1851
4619 msgid "Search failed."
4620 msgstr "Hledání selhalo."
4622 #: ../src/search.c:1875
4623 #, c-format
4624 msgid "Search completed with %d match."
4625 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4626 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4627 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4628 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4630 #: ../src/search.c:1883
4631 msgid "No matches found."
4632 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4634 #: ../src/search.c:1913
4635 #, c-format
4636 msgid "Bad regex: %s"
4637 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4639 #. TODO maybe this message needs a rewording
4640 #: ../src/socket.c:235
4641 msgid ""
4642 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4643 "another user.\n"
4644 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4645 msgstr ""
4646 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4647 "jiného uživatele.\n"
4648 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4650 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4651 msgid "Text ended before matching quote was found"
4652 msgstr ""
4654 #. TL note: from glib
4655 #: ../src/spawn.c:132
4656 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4657 msgstr ""
4659 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4660 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4661 msgstr ""
4663 #: ../src/spawn.c:260
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Program not found"
4666 msgstr "Příkaz nenalezen"
4668 #: ../src/spawn.c:766
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Failed to change to the working directory"
4671 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4673 #: ../src/spawn.c:771
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Unknown error executing child process"
4676 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4678 #: ../src/stash.c:1180
4679 msgid "Value"
4680 msgstr "Hodnota"
4682 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4683 msgid "Chapter"
4684 msgstr "Kapitola"
4686 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4687 msgid "Section"
4688 msgstr "Sekce"
4690 #: ../src/symbols.c:472
4691 msgid "Sect1"
4692 msgstr "Sect1"
4694 #: ../src/symbols.c:473
4695 msgid "Sect2"
4696 msgstr "Sect2"
4698 #: ../src/symbols.c:474
4699 msgid "Sect3"
4700 msgstr "Sect3"
4702 #: ../src/symbols.c:475
4703 msgid "Appendix"
4704 msgstr "Appendix"
4706 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4707 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4708 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4709 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4710 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4711 #: ../src/symbols.c:860
4712 msgid "Other"
4713 msgstr "Ostatní"
4715 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4716 msgid "Module"
4717 msgstr "Moduly"
4719 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4720 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4721 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4722 msgid "Types"
4723 msgstr "Typy"
4725 #: ../src/symbols.c:484
4726 msgid "Type constructors"
4727 msgstr "Konstruktory typů"
4729 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4730 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4731 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4732 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4733 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4734 msgid "Functions"
4735 msgstr "Funkce"
4737 #: ../src/symbols.c:490
4738 msgid "Program"
4739 msgstr ""
4741 #: ../src/symbols.c:492
4742 msgid "Divisions"
4743 msgstr ""
4745 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4746 msgid "Sections"
4747 msgstr "Sekce"
4749 #: ../src/symbols.c:494
4750 msgid "Paragraph"
4751 msgstr "Odstavec"
4753 #: ../src/symbols.c:495
4754 msgid "Group"
4755 msgstr "Skupina"
4757 #: ../src/symbols.c:496
4758 msgid "Data"
4759 msgstr ""
4761 #: ../src/symbols.c:497
4762 msgid "Copies"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/symbols.c:503
4766 msgid "Keys"
4767 msgstr "Klíče"
4769 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4770 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4771 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4772 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4773 msgid "Variables"
4774 msgstr "Proměnné"
4776 #: ../src/symbols.c:517
4777 msgid "Environment"
4778 msgstr "Prostředí"
4780 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4781 msgid "Subsection"
4782 msgstr "Podsekce"
4784 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4785 msgid "Subsubsection"
4786 msgstr "Podpodsekce"
4788 #: ../src/symbols.c:530
4789 msgid "Articles"
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/symbols.c:531
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Book Chapters"
4795 msgstr "Kapitola"
4797 #: ../src/symbols.c:532
4798 msgid "Books & Conference Proceedings"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/symbols.c:533
4802 msgid "Conference Papers"
4803 msgstr ""
4805 #: ../src/symbols.c:534
4806 msgid "Theses"
4807 msgstr ""
4809 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
4810 #: ../src/symbols.c:535
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Strings"
4813 msgstr "Nastavení"
4815 #: ../src/symbols.c:536
4816 msgid "Unpublished"
4817 msgstr ""
4819 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4820 msgid "Structures"
4821 msgstr "Struktury"
4823 #: ../src/symbols.c:552
4824 msgid "Parts"
4825 msgstr ""
4827 #: ../src/symbols.c:553
4828 msgid "Assembly"
4829 msgstr ""
4831 #: ../src/symbols.c:554
4832 msgid "Steps"
4833 msgstr ""
4835 # Ruby
4836 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4837 #: ../src/symbols.c:727
4838 msgid "Modules"
4839 msgstr "Moduly"
4841 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4842 msgid "Traits"
4843 msgstr ""
4845 #: ../src/symbols.c:572
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Implementations"
4848 msgstr "Implementuje:"
4850 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4851 msgid "Typedefs / Enums"
4852 msgstr "Definice typů"
4854 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4855 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4856 msgid "Macros"
4857 msgstr "Makra"
4859 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4860 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4861 msgid "Methods"
4862 msgstr "Metody"
4864 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4865 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4866 msgid "Package"
4867 msgstr "Balíček"
4869 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4870 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4871 #: ../src/symbols.c:845
4872 msgid "Interfaces"
4873 msgstr "Rozhraní"
4875 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4876 msgid "Structs"
4877 msgstr "Struktury"
4879 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4880 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4881 msgid "Constants"
4882 msgstr "Konstanty"
4884 # Java atd.
4885 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4886 msgid "Members"
4887 msgstr "Členy"
4889 # Basic, ASM
4890 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4891 msgid "Labels"
4892 msgstr "Návěští"
4894 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4895 msgid "Namespaces"
4896 msgstr "Jmenné prostory"
4898 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4899 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4900 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4901 msgid "Classes"
4902 msgstr "Třídy"
4904 #: ../src/symbols.c:628
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Fields"
4907 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
4909 #: ../src/symbols.c:632
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Unknowns"
4912 msgstr "neznámý"
4914 #: ../src/symbols.c:640
4915 msgid "Anchors"
4916 msgstr "Kotvy"
4918 #: ../src/symbols.c:641
4919 msgid "H1 Headings"
4920 msgstr "H1 hlavičky"
4922 #: ../src/symbols.c:642
4923 msgid "H2 Headings"
4924 msgstr "H2 hlavičky"
4926 #: ../src/symbols.c:643
4927 msgid "H3 Headings"
4928 msgstr "H3 hlavičky"
4930 # CSS
4931 #: ../src/symbols.c:651
4932 msgid "ID Selectors"
4933 msgstr "ID selektory"
4935 #: ../src/symbols.c:652
4936 msgid "Type Selectors"
4937 msgstr "Typové selektory"
4939 #: ../src/symbols.c:671
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Section Level 1"
4942 msgstr "Sekce"
4944 #: ../src/symbols.c:672
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Section Level 2"
4947 msgstr "Sekce"
4949 #: ../src/symbols.c:673
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Section Level 3"
4952 msgstr "Sekce"
4954 #: ../src/symbols.c:674
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Section Level 4"
4957 msgstr "Sekce"
4959 #: ../src/symbols.c:683
4960 msgid "Singletons"
4961 msgstr "Singletony"
4963 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4964 msgid "Procedures"
4965 msgstr "Procedury"
4967 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4968 msgid "Imports"
4969 msgstr "Importy"
4971 #: ../src/symbols.c:713
4972 msgid "Entities"
4973 msgstr "Entity"
4975 #: ../src/symbols.c:714
4976 msgid "Architectures"
4977 msgstr "Architektury"
4979 #: ../src/symbols.c:716
4980 msgid "Functions / Procedures"
4981 msgstr "Funkce / Procedury"
4983 #: ../src/symbols.c:717
4984 msgid "Variables / Signals"
4985 msgstr "Proměnné / Signály"
4987 #: ../src/symbols.c:718
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Processes / Blocks / Components"
4990 msgstr "Procesy / Komponenty"
4992 #: ../src/symbols.c:726
4993 msgid "Events"
4994 msgstr "Události"
4996 #: ../src/symbols.c:728
4997 msgid "Functions / Tasks"
4998 msgstr "Funkce / Úkoly"
5000 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5001 msgid "Enums"
5002 msgstr ""
5004 #: ../src/symbols.c:791
5005 msgid "Programs"
5006 msgstr ""
5008 #: ../src/symbols.c:793
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Functions / Subroutines"
5011 msgstr "Funkce / Procedury"
5013 #: ../src/symbols.c:796
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Components"
5016 msgstr "Doplňování"
5018 #: ../src/symbols.c:797
5019 msgid "Blocks"
5020 msgstr "Bloky"
5022 # ASM
5023 #: ../src/symbols.c:808
5024 msgid "Defines"
5025 msgstr "Definice"
5027 # Makefiles
5028 #: ../src/symbols.c:815
5029 msgid "Targets"
5030 msgstr "Cíle"
5032 #: ../src/symbols.c:824
5033 msgid "Indexes"
5034 msgstr "Indexy"
5036 #: ../src/symbols.c:825
5037 msgid "Tables"
5038 msgstr "Tabulky"
5040 #: ../src/symbols.c:826
5041 msgid "Triggers"
5042 msgstr "Triggery"
5044 #: ../src/symbols.c:827
5045 msgid "Views"
5046 msgstr "Pohledy"
5048 #: ../src/symbols.c:859
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Extern Variables"
5051 msgstr "Proměnné"
5053 #: ../src/symbols.c:1676
5054 #, c-format
5055 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5056 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
5058 #: ../src/symbols.c:1702
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5061 msgstr ""
5062 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
5064 #: ../src/symbols.c:1709
5065 #, fuzzy, c-format
5066 msgid ""
5067 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5068 "\n"
5069 msgstr ""
5070 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
5071 "\n"
5073 #: ../src/symbols.c:1710
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "Example:\n"
5077 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5078 "gtk/gtk.h\n"
5079 msgstr ""
5080 "Příklad:\n"
5081 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5082 "gtk/gtk.h\n"
5084 #: ../src/symbols.c:1724
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Load Tags File"
5087 msgstr "Načíst tagy"
5089 #: ../src/symbols.c:1731
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5092 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
5094 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5095 #: ../src/symbols.c:1751
5096 #, c-format
5097 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5098 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
5100 #: ../src/symbols.c:1754
5101 #, c-format
5102 msgid "Could not load tags file '%s'."
5103 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
5105 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5106 #: ../src/symbols.c:1993
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5109 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
5111 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5112 #: ../src/symbols.c:1996
5113 #, c-format
5114 msgid "%s: %lu"
5115 msgstr ""
5117 #: ../src/symbols.c:2206
5118 #, c-format
5119 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5120 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
5122 #: ../src/symbols.c:2208
5123 #, c-format
5124 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5125 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
5127 #: ../src/symbols.c:2624
5128 msgid "Sort by _Name"
5129 msgstr "Setřídit podle _názvu"
5131 #: ../src/symbols.c:2631
5132 msgid "Sort by _Appearance"
5133 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
5135 #: ../src/templates.c:81
5136 #, c-format
5137 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5138 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5140 #: ../src/templates.c:616
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5144 "are a common cause of errors. Error: %s."
5145 msgstr ""
5147 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5148 #: ../src/toolbar.c:57
5149 msgid "Save the current file"
5150 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5152 #: ../src/toolbar.c:59
5153 msgid "Save all open files"
5154 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5156 #: ../src/toolbar.c:60
5157 msgid "Reload the current file from disk"
5158 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5160 #: ../src/toolbar.c:61
5161 msgid "Close the current file"
5162 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5164 #: ../src/toolbar.c:62
5165 msgid "Close all open files"
5166 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5168 #: ../src/toolbar.c:63
5169 msgid "Cut the current selection"
5170 msgstr "Vyjmout označený text"
5172 #: ../src/toolbar.c:64
5173 msgid "Copy the current selection"
5174 msgstr "Kopírovat označený text"
5176 #: ../src/toolbar.c:65
5177 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5178 msgstr "Vložit obsah schránky"
5180 #: ../src/toolbar.c:66
5181 msgid "Delete the current selection"
5182 msgstr "Vymazat označený text"
5184 #: ../src/toolbar.c:67
5185 msgid "Undo the last modification"
5186 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5188 #: ../src/toolbar.c:68
5189 msgid "Redo the last modification"
5190 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5192 #: ../src/toolbar.c:71
5193 msgid "Compile the current file"
5194 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5196 #: ../src/toolbar.c:72
5197 msgid "Run or view the current file"
5198 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5200 #: ../src/toolbar.c:73
5201 msgid ""
5202 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5203 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5205 #: ../src/toolbar.c:74
5206 msgid "Zoom in the text"
5207 msgstr "Zvětšit text"
5209 #: ../src/toolbar.c:75
5210 msgid "Zoom out the text"
5211 msgstr "Zmenšit text"
5213 #: ../src/toolbar.c:76
5214 msgid "Decrease indentation"
5215 msgstr "Zmenšit odsazení"
5217 #: ../src/toolbar.c:77
5218 msgid "Increase indentation"
5219 msgstr "Zvětšit odsazení"
5221 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5222 msgid "Find the entered text in the current file"
5223 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5225 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5226 msgid "Jump to the entered line number"
5227 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5229 #: ../src/toolbar.c:80
5230 msgid "Show the preferences dialog"
5231 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5233 #: ../src/toolbar.c:81
5234 msgid "Quit Geany"
5235 msgstr "Ukončí Geany"
5237 #: ../src/toolbar.c:82
5238 msgid "Print document"
5239 msgstr "Tisknout dokument"
5241 #: ../src/toolbar.c:83
5242 msgid "Replace text in the current document"
5243 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5245 #: ../src/toolbar.c:359
5246 msgid "Create a new file"
5247 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5249 #: ../src/toolbar.c:360
5250 msgid "Create a new file from a template"
5251 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5253 #: ../src/toolbar.c:367
5254 msgid "Open an existing file"
5255 msgstr "Otevřít existující soubor"
5257 #: ../src/toolbar.c:368
5258 msgid "Open a recent file"
5259 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5261 #: ../src/toolbar.c:376
5262 msgid "Choose more build actions"
5263 msgstr "Další akce sestavení"
5265 #: ../src/toolbar.c:383
5266 msgid "Search Field"
5267 msgstr "Hledání selhalo"
5269 #: ../src/toolbar.c:393
5270 msgid "Goto Field"
5271 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5273 #: ../src/toolbar.c:584
5274 msgid "Separator"
5275 msgstr "Oddělovač"
5277 #: ../src/toolbar.c:585
5278 msgid "--- Separator ---"
5279 msgstr "--- Oddělovač ---"
5281 #: ../src/toolbar.c:957
5282 msgid ""
5283 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5284 "and drop."
5285 msgstr ""
5286 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5287 "přetahováním."
5289 #: ../src/toolbar.c:973
5290 msgid "Available Items"
5291 msgstr "Položky k dispozici"
5293 #: ../src/toolbar.c:994
5294 msgid "Displayed Items"
5295 msgstr "Zobrazené položky"
5297 #: ../src/tools.c:84
5298 #, c-format
5299 msgid "Invalid command: %s"
5300 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5302 #: ../src/tools.c:215
5303 #, c-format
5304 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5305 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5307 #: ../src/tools.c:223
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5311 "changed. Error message: %s"
5312 msgstr ""
5313 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5314 "zpráva: %s"
5316 #: ../src/tools.c:231
5317 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5318 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5320 #: ../src/tools.c:240
5321 #, fuzzy, c-format
5322 msgid ""
5323 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5324 "Commands."
5325 msgstr ""
5326 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5328 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5329 msgid "Set Custom Commands"
5330 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5332 #: ../src/tools.c:363
5333 msgid ""
5334 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5335 "of the command replaces the current selection."
5336 msgstr ""
5337 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5338 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5340 #: ../src/tools.c:377
5341 msgid "ID"
5342 msgstr ""
5344 #: ../src/tools.c:595
5345 msgid "No custom commands defined."
5346 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5348 #: ../src/tools.c:694
5349 msgid "Word Count"
5350 msgstr "Počet slov"
5352 #: ../src/tools.c:703
5353 msgid "selection"
5354 msgstr "výběr"
5356 #: ../src/tools.c:708
5357 msgid "whole document"
5358 msgstr "celý dokument"
5360 #: ../src/tools.c:717
5361 msgid "Range:"
5362 msgstr "Rozsah:"
5364 #: ../src/tools.c:729
5365 msgid "Lines:"
5366 msgstr "Řádky:"
5368 #: ../src/tools.c:743
5369 msgid "Words:"
5370 msgstr "Slova:"
5372 #: ../src/tools.c:757
5373 msgid "Characters:"
5374 msgstr "Znaky:"
5376 #: ../src/sidebar.c:177
5377 #, fuzzy
5378 msgid "No symbols found"
5379 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5381 #: ../src/sidebar.c:601
5382 msgid "Show S_ymbol List"
5383 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5385 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5386 #: ../src/sidebar.c:608
5387 msgid "Show _Document List"
5388 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5390 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5391 msgid "H_ide Sidebar"
5392 msgstr "S_krýt postranní panel"
5394 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5395 msgid "_Find in Files..."
5396 msgstr "_Najít v souborech"
5398 #: ../src/sidebar.c:730
5399 msgid "Show _Paths"
5400 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5402 #: ../src/ui_utils.c:62
5403 msgid ""
5404 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5405 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5406 msgstr ""
5407 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5408 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5410 #. L = lines
5411 #: ../src/ui_utils.c:238
5412 #, c-format
5413 msgid "%dL"
5414 msgstr ""
5416 #. RO = read-only
5417 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5418 msgid "RO "
5419 msgstr ""
5421 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5422 #: ../src/ui_utils.c:250
5423 msgid "OVR"
5424 msgstr "PŘE"
5426 #: ../src/ui_utils.c:250
5427 msgid "INS"
5428 msgstr "VLO"
5430 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5431 #: ../src/ui_utils.c:264
5432 msgid "TAB"
5433 msgstr "TAB"
5435 #. SP = space
5436 #: ../src/ui_utils.c:267
5437 msgid "SP"
5438 msgstr "MEZ"
5440 #. T/S = tabs and spaces
5441 #: ../src/ui_utils.c:270
5442 msgid "T/S"
5443 msgstr "T/M"
5445 #: ../src/ui_utils.c:278
5446 msgid "MOD"
5447 msgstr "ZMĚ"
5449 #: ../src/ui_utils.c:406
5450 msgid " (new instance)"
5451 msgstr " (nová instance)"
5453 #: ../src/ui_utils.c:436
5454 #, c-format
5455 msgid "Font updated (%s)."
5456 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5458 #: ../src/ui_utils.c:687
5459 msgid "C Standard Library"
5460 msgstr "C Standard Library"
5462 #: ../src/ui_utils.c:688
5463 msgid "ISO C99"
5464 msgstr "ISO C99"
5466 #: ../src/ui_utils.c:689
5467 msgid "C++ (C Standard Library)"
5468 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5470 #: ../src/ui_utils.c:690
5471 msgid "C++ Standard Library"
5472 msgstr "C++ Standard Library"
5474 #: ../src/ui_utils.c:691
5475 msgid "C++ STL"
5476 msgstr "C++ STL"
5478 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5479 msgid "dd.mm.yyyy"
5480 msgstr "dd.mm.rrrr"
5482 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5483 msgid "mm.dd.yyyy"
5484 msgstr "mm.dd.rrrr"
5486 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5487 msgid "yyyy/mm/dd"
5488 msgstr "rrrr/mm/dd"
5490 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5491 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5492 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5494 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5495 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5496 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5498 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5499 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5500 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5502 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5503 msgid "_Use Custom Date Format"
5504 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5506 #: ../src/ui_utils.c:729
5507 msgid "Custom Date Format"
5508 msgstr "Vlastní formát data"
5510 #: ../src/ui_utils.c:730
5511 msgid ""
5512 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5513 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5514 msgstr ""
5515 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5516 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5518 #: ../src/ui_utils.c:751
5519 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5520 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5522 #: ../src/ui_utils.c:826
5523 msgid "_Set Custom Date Format"
5524 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5526 #: ../src/ui_utils.c:2015
5527 msgid "Select Folder"
5528 msgstr "Vybrat složku"
5530 #: ../src/ui_utils.c:2015
5531 msgid "Select File"
5532 msgstr "Vybrat soubor"
5534 #: ../src/ui_utils.c:2185
5535 #, fuzzy
5536 msgid "_Filetype Configuration"
5537 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5539 #: ../src/ui_utils.c:2222
5540 msgid "Save All"
5541 msgstr "Uložit vš_e"
5543 #: ../src/ui_utils.c:2223
5544 msgid "Close All"
5545 msgstr "Zavřít vše"
5547 #: ../src/ui_utils.c:2455
5548 msgid "Geany cannot start!"
5549 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5551 #: ../src/utils.c:87
5552 msgid "Select Browser"
5553 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5555 #: ../src/utils.c:88
5556 msgid ""
5557 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5558 "another one."
5559 msgstr ""
5560 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5561 "zadejte jiný prohlížeč."
5563 #: ../src/utils.c:375
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Windows (CRLF)"
5566 msgstr "Win (CRLF)"
5568 #: ../src/utils.c:376
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Classic Mac (CR)"
5571 msgstr "Mac (CR)"
5573 #: ../src/utils.c:377
5574 msgid "Unix (LF)"
5575 msgstr "Unix (LF)"
5577 #: ../src/utils.c:386
5578 msgid "CRLF"
5579 msgstr ""
5581 #: ../src/utils.c:387
5582 msgid "CR"
5583 msgstr ""
5585 #: ../src/utils.c:388
5586 msgid "LF"
5587 msgstr ""
5589 #: ../src/vte.c:571
5590 #, c-format
5591 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5592 msgstr ""
5594 #: ../src/vte.c:751
5595 msgid "_Set Path From Document"
5596 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5598 #: ../src/vte.c:756
5599 msgid "_Restart Terminal"
5600 msgstr "_Restartovat terminál"
5602 #: ../src/vte.c:789
5603 msgid "_Input Methods"
5604 msgstr "Vstupní _metody"
5606 #: ../src/vte.c:881
5607 msgid ""
5608 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5609 "+C or Enter to clear it)."
5610 msgstr ""
5612 #: ../src/win32.c:210
5613 msgid "Geany project files"
5614 msgstr "Geany soubor projektu"
5616 #: ../src/win32.c:215
5617 msgid "Executables"
5618 msgstr "Spustitelné"
5620 #: ../src/win32.c:798
5621 #, c-format
5622 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5623 msgstr ""
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5626 msgid "Class Builder"
5627 msgstr "Tvořič tříd"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5630 msgid "Creates source files for new class types."
5631 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5634 msgid "Create Class"
5635 msgstr "Vytvořit třídu"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5638 msgid "Create C++ Class"
5639 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5642 msgid "Create GTK+ Class"
5643 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5646 msgid "Create PHP Class"
5647 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5650 msgid "Namespace"
5651 msgstr "Jmenný prostor"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5654 msgid "Class"
5655 msgstr "Třída"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5658 msgid "Header file:"
5659 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5662 msgid "Source file:"
5663 msgstr "Zdrojový soubor:"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5666 msgid "Inheritance"
5667 msgstr "Dědičnost"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5670 msgid "Base class:"
5671 msgstr "Základní třída:"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5674 msgid "Base source:"
5675 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5678 msgid "Base header:"
5679 msgstr "Základní hlavička:"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5682 msgid "Global"
5683 msgstr "Globální"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5686 msgid "Base GType:"
5687 msgstr "Základní GType:"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5690 msgid "Implements:"
5691 msgstr "Implementuje:"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5694 msgid "Options"
5695 msgstr "Volby"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5698 msgid "Create constructor"
5699 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5702 msgid "Create destructor"
5703 msgstr "Vytvořit destruktor"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5706 msgid "Is abstract"
5707 msgstr "Je abstraktní"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5710 msgid "Is singleton"
5711 msgstr "Je singleton"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5714 msgid "Constructor type:"
5715 msgstr "Typ konstruktoru:"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5718 msgid "Create Cla_ss"
5719 msgstr "_Vytvořit třídu"
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5722 msgid "_C++ Class..."
5723 msgstr "_C++ třída..."
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5726 msgid "_GTK+ Class..."
5727 msgstr "_GTK+ třída..."
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5730 msgid "_PHP Class..."
5731 msgstr "_PHP třída..."
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5734 msgid "HTML Characters"
5735 msgstr "HTML znaky"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5738 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5739 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5742 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5743 msgid "The Geany developer team"
5744 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5747 msgid "HTML characters"
5748 msgstr "HTML znaky"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5751 msgid "ISO 8859-1 characters"
5752 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5755 msgid "Greek characters"
5756 msgstr "Řecké znaky"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5759 msgid "Mathematical characters"
5760 msgstr "Matematické symboly"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5763 msgid "Technical characters"
5764 msgstr "Technické symboly"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5767 msgid "Arrow characters"
5768 msgstr "Šipky"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5771 msgid "Punctuation characters"
5772 msgstr "Interpunkce"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5775 msgid "Miscellaneous characters"
5776 msgstr "Různé znaky"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5779 #: ../plugins/saveactions.c:569
5780 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5781 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5783 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5784 msgid "Special Characters"
5785 msgstr "Speciální znaky"
5787 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5788 msgid "_Insert"
5789 msgstr "Vlož_it"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5792 msgid ""
5793 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5794 "the button to insert it at the current cursor position."
5795 msgstr ""
5796 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5797 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5800 msgid "Character"
5801 msgstr "Znak"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5804 msgid "HTML (name)"
5805 msgstr "HTML (entita)"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5808 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5809 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5811 #. Add menuitem for html replacement functions
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5813 msgid "_HTML Replacement"
5814 msgstr "_HTML nahrazení"
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5817 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5818 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5821 msgid "_Replace Characters in Selection"
5822 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5825 msgid "Insert Special HTML Characters"
5826 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5829 msgid "Replace special characters"
5830 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5833 msgid "Toggle plugin status"
5834 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5836 #: ../plugins/export.c:36
5837 msgid "Export"
5838 msgstr "Export"
5840 #: ../plugins/export.c:36
5841 msgid "Exports the current file into different formats."
5842 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5844 #: ../plugins/export.c:168
5845 msgid "Export File"
5846 msgstr "Exportovat soubor"
5848 #: ../plugins/export.c:186
5849 msgid "_Insert line numbers"
5850 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5852 #: ../plugins/export.c:188
5853 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5854 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5856 #: ../plugins/export.c:198
5857 msgid "_Use current zoom level"
5858 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5860 #: ../plugins/export.c:200
5861 msgid ""
5862 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5863 msgstr ""
5864 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5866 #: ../plugins/export.c:278
5867 #, c-format
5868 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5869 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5871 #: ../plugins/export.c:280
5872 #, c-format
5873 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5874 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5876 #: ../plugins/export.c:746
5877 msgid "_Export"
5878 msgstr "_Export"
5880 #. HTML
5881 #: ../plugins/export.c:753
5882 msgid "As _HTML..."
5883 msgstr "Jako _HTML..."
5885 #. LaTeX
5886 #: ../plugins/export.c:759
5887 msgid "As _LaTeX..."
5888 msgstr "Jako _LaTeX..."
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5891 msgid "File Browser"
5892 msgstr "Prohlížeč souborů"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5895 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5896 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5899 msgid "Too many items selected!"
5900 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5903 #, c-format
5904 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5905 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Open in _Geany"
5910 msgstr "Otevřít soubor"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5913 msgid "Open _Externally"
5914 msgstr "Otevřít _externě"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5917 msgid "Show _Hidden Files"
5918 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5921 msgid "Up"
5922 msgstr "O úroveň výš"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5925 msgid "Refresh"
5926 msgstr "Obnovit"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5929 msgid "Home"
5930 msgstr "Domovská složka"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5933 msgid "Set path from document"
5934 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5937 msgid "Filter:"
5938 msgstr "Filtr:"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5941 msgid ""
5942 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5943 "a space."
5944 msgstr ""
5945 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5948 msgid "Focus File List"
5949 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5952 msgid "Focus Path Entry"
5953 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5956 msgid "External open command:"
5957 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5963 "wildcards.\n"
5964 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5965 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5966 "filename"
5967 msgstr ""
5968 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5969 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5970 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5971 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5974 msgid "Show hidden files"
5975 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5978 msgid "Hide file extensions:"
5979 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5982 msgid "Follow the path of the current file"
5983 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5986 msgid "Use the project's base directory"
5987 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5990 msgid ""
5991 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5992 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:42
5995 msgid "Save Actions"
5996 msgstr "Ukládání souborů"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:42
5999 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6000 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:176
6003 #, c-format
6004 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6005 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
6007 #. it's unlikely that this happens
6008 #: ../plugins/saveactions.c:210
6009 #, c-format
6010 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6011 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
6013 #: ../plugins/saveactions.c:235
6014 #, c-format
6015 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6016 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
6018 #: ../plugins/saveactions.c:286
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6021 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
6023 #: ../plugins/saveactions.c:386
6024 #, c-format
6025 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6026 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6027 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
6028 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
6029 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
6031 #. initialize the dialog
6032 #: ../plugins/saveactions.c:454
6033 msgid "Select Directory"
6034 msgstr "Vybrat adresář"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:544
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6039 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
6041 #: ../plugins/saveactions.c:561
6042 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6043 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
6045 #: ../plugins/saveactions.c:642
6046 msgid "Auto Save"
6047 msgstr "Automatické ukládání"
6049 #: ../plugins/saveactions.c:644
6050 msgid "Enable save when losing _focus"
6051 msgstr ""
6053 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6054 #: ../plugins/saveactions.c:786
6055 msgid "_Enable"
6056 msgstr "_Povolit"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:658
6059 msgid "Auto save _interval:"
6060 msgstr "_Interval autoukládání"
6062 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
6063 #: ../plugins/saveactions.c:666
6064 msgid "seconds"
6065 msgstr "sekundy"
6067 #: ../plugins/saveactions.c:675
6068 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6069 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
6071 #: ../plugins/saveactions.c:683
6072 msgid "Save only current open _file"
6073 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
6075 #: ../plugins/saveactions.c:690
6076 msgid "Sa_ve all open files"
6077 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:711
6080 msgid "Instant Save"
6081 msgstr "Okamžité uložení"
6083 #: ../plugins/saveactions.c:721
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6086 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
6088 #: ../plugins/saveactions.c:742
6089 #, fuzzy, c-format
6090 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6091 msgstr ""
6092 "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6093 "výchozí hodnotu."
6095 #: ../plugins/saveactions.c:766
6096 msgid ""
6097 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6098 "automatically cleared,\n"
6099 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6100 "plugin will not delete the created files.</i>"
6101 msgstr ""
6103 #: ../plugins/saveactions.c:784
6104 msgid "Backup Copy"
6105 msgstr "Záložní kopie"
6107 #: ../plugins/saveactions.c:794
6108 msgid "_Directory to save backup files in:"
6109 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:817
6112 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6113 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
6115 #: ../plugins/saveactions.c:830
6116 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6117 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
6119 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6120 msgid "Split Window"
6121 msgstr "Rozdělení okna"
6123 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6124 msgid "Splits the editor view into two windows."
6125 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
6127 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6128 msgid "Show the current document"
6129 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
6131 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6132 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6133 msgid "_Unsplit"
6134 msgstr "_Zrušit rozdělení"
6136 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6137 msgid "_Split Window"
6138 msgstr "_Rozdělení okna"
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6141 msgid "_Side by Side"
6142 msgstr "_Vedle sebe"
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6145 msgid "_Top and Bottom"
6146 msgstr "_Nad sebou"
6148 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6149 msgid "Side by Side"
6150 msgstr "Vedle sebe"
6152 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6153 msgid "Top and Bottom"
6154 msgstr "Nad sebou"
6156 #~ msgid "Fi_les:"
6157 #~ msgstr "Sou_bory"
6159 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6160 #~ msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6164 #~ "Colomban Wendling\n"
6165 #~ "Nick Treleaven\n"
6166 #~ "Matthew Brush\n"
6167 #~ "Enrico Tröger\n"
6168 #~ "Frank Lanitz\n"
6169 #~ "All rights reserved."
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6172 #~ "Colomban Wendling\n"
6173 #~ "Nick Treleaven\n"
6174 #~ "Matthew Brush\n"
6175 #~ "Enrico Tröger\n"
6176 #~ "Frank Lanitz\n"
6177 #~ "Všechna práva vyhrazena."
6179 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6180 #~ msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
6182 #~ msgid "Background image:"
6183 #~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
6185 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6186 #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6191 #~ "Preferences."
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6195 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6196 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6198 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6199 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6201 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6202 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6206 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6208 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6209 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6213 #~ "command."
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6217 #, fuzzy
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6220 #~ "Preferences)"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6223 #~ "Nastavení)"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6227 #~ "Preferences)"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6230 #~ "Nastavení)"
6232 #~ msgid "Detect by file extension"
6233 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6235 #~ msgid "Close _without saving"
6236 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6238 #~ msgid "Show macro list"
6239 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6241 #~ msgid "%s %s"
6242 #~ msgstr "%s %s"
6244 #~ msgid "Description"
6245 #~ msgstr "Popis"
6247 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6248 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6250 #~ msgid "Plugin:"
6251 #~ msgstr "Plugin:"
6253 #~ msgid "Author(s):"
6254 #~ msgstr "Autoři:"
6256 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6257 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6261 #~ "command."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6264 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6266 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6267 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6269 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6270 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6272 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6273 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6275 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6276 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6278 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6279 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6281 #~ msgid "Shell script"
6282 #~ msgstr "Shell skript"
6284 # Fortran
6285 #~ msgid "Subroutines"
6286 #~ msgstr "Podrutiny"
6288 #~ msgid "style: %d"
6289 #~ msgstr "styl: %d"
6291 #~ msgid "Split Horizontally"
6292 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6294 #~ msgid "Split Vertically"
6295 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6299 #~ "the -e argument)"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6302 #~ "přijímat argument -e)"
6304 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6305 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6306 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6308 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6311 #~ "new tab"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6314 #~ "nové záložce"
6316 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6317 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6319 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6320 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6322 #~ msgid "Invalid filename"
6323 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6325 #~ msgid "_Debug Messages"
6326 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6328 #~ msgid "Project properties"
6329 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6331 #~ msgid "Goto"
6332 #~ msgstr "Přejít na"
6334 #~ msgid "Clear the filter"
6335 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6337 #~ msgid "Item"
6338 #~ msgstr "Položka"
6340 #~ msgid "Clear"
6341 #~ msgstr "Vyčistit"
6343 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6344 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6346 #~ msgid "SQL Dump file"
6347 #~ msgstr "SQL soubor"
6349 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6350 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6352 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6353 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "Plugin: %s %s\n"
6357 #~ "Description: %s\n"
6358 #~ "Author(s): %s"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Plugin: %s %s\n"
6361 #~ "Popis: %s\n"
6362 #~ "Autoři: %s"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6366 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6367 #~ "Configuration.</i>"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6370 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6371 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6375 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6376 #~ "above).</i>"
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6379 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6380 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6382 #~ msgid "Old"
6383 #~ msgstr "Staré"
6385 #~ msgid "Namespace:"
6386 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6388 #~ msgid "Class name:"
6389 #~ msgstr "Název třídy:"
6391 #~ msgid "Hide object files"
6392 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6396 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6399 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6401 #~ msgid "_Horizontally"
6402 #~ msgstr "_Horizontálně"
6404 #~ msgid "_Vertically"
6405 #~ msgstr "_Vertikálně"
6407 #~ msgid "Find _Selected"
6408 #~ msgstr "Najít _označené"
6410 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6411 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6413 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6414 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6416 # completion=doplňování?
6417 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6418 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6420 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6421 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6423 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6424 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6426 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6429 #~ "základní cestu:"
6431 #~ msgid "Set"
6432 #~ msgstr "Nastavit"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6436 #~ "commands to use the base path"
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6439 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6441 #~ msgid "Fixed s_trings"
6442 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6444 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6445 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6447 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6448 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6450 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6451 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6453 #~ msgid "mode: %s"
6454 #~ msgstr "mód: %s"
6456 #~ msgid "encoding: %s %s"
6457 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6459 #~ msgid "filetype: %s"
6460 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6462 #~ msgid "scope: %s"
6463 #~ msgstr "rámec: %s"
6465 #~ msgid "_HTMLToggle"
6466 #~ msgstr "_Zapnuto"
6468 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6469 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6471 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6472 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6474 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6475 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6477 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6478 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6480 #~ msgid "_View DVI File"
6481 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6483 #~ msgid "V_iew PDF File"
6484 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6486 #~ msgid "_Set Arguments"
6487 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6489 #~ msgid "Set Arguments"
6490 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6492 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6493 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6495 #~ msgid "DVI creation:"
6496 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6498 #~ msgid "PDF creation:"
6499 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6501 #~ msgid "DVI preview:"
6502 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6504 #~ msgid "PDF preview:"
6505 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6509 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6512 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6514 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6515 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6517 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6518 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6520 #~ msgid "Compile:"
6521 #~ msgstr "Přeložit:"
6523 #~ msgid "Build:"
6524 #~ msgstr "Sestavit:"
6526 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6527 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6529 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6530 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6531 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6533 #~ msgid "Icon size:"
6534 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6536 #~ msgid "Hard tab width:"
6537 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6539 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6540 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6544 #~ "requires a restart of Geany"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6547 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6549 #~ msgid "Long line marker:"
6550 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6552 #~ msgid "Long line marker color:"
6553 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6555 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6556 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6558 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6559 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6561 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6562 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6564 #~ msgid "Run (alternative command)"
6565 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6569 #~ "loaded when Geany is started."
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6572 #~ "při startu Geany."
6574 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6575 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6576 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6578 #~ msgid "Make in base path"
6579 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6583 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6586 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6588 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6589 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6591 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6592 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6593 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6594 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6595 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6597 #~ msgid "My"
6598 #~ msgstr "My"
6600 #~ msgid "Local"
6601 #~ msgstr "Local"
6603 #~ msgid "Our"
6604 #~ msgstr "Our"
6606 #~ msgid "Terminal plugin"
6607 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6611 #~ "if the VTE library could be loaded."
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6614 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6616 #~ msgid "Unsplit"
6617 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6619 #~ msgid "Diff file"
6620 #~ msgstr "Diff soubor"
6622 #~ msgid "reStructuredText file"
6623 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6625 #~ msgid "Select _All"
6626 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6628 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6629 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6633 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6636 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6640 #~ "Geany."
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6644 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6645 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6652 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6653 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6655 #~ msgid "Version Diff"
6656 #~ msgstr "Diff"
6658 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6659 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6661 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6662 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "%s exited with an error: \n"
6666 #~ "%s."
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6669 #~ "%s."
6671 #~ msgid "No changes were made."
6672 #~ msgstr "Žádné změny."
6674 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6675 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6677 #~ msgid "_Version Diff"
6678 #~ msgstr "_Diff"
6680 #~ msgid "From Current _File"
6681 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6683 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6684 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6686 #~ msgid "From Current _Directory"
6687 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6689 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6690 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6692 #~ msgid "From Current _Project"
6693 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6695 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6696 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6698 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6699 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6701 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6702 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6704 #~ msgid "Compiles the current file"
6705 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6707 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6708 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6710 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6711 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6713 #~ msgid ""
6714 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6715 #~ "arguments for execution"
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6718 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6720 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6721 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6723 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6724 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6726 #~ msgid "Compile and view the current file"
6727 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6729 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6730 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6732 #~ msgid "Saves all open files"
6733 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6735 #~ msgid "Prints the current file"
6736 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6738 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6739 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6741 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6742 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6744 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6745 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6747 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6748 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6750 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6751 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6753 #, fuzzy
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6756 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6758 #~ msgid "Change the default font"
6759 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6761 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6762 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6764 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6765 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6767 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6768 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6772 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6774 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6775 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6777 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6778 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6780 #~ msgid ""
6781 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6782 #~ "document"
6783 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6785 #~ msgid "Load global tags file"
6786 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6788 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6789 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6791 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6792 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6794 #~ msgid "Go to the entered line"
6795 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6797 #, fuzzy
6798 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6799 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6801 #~ msgid "Show file operation buttons"
6802 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6804 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6807 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6809 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6810 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6812 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6813 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6815 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6816 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6818 #~ msgid ""
6819 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6820 #~ "navigation"
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6823 #~ "navigaci v kódu."
6825 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6826 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6828 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6832 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6833 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6835 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6836 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6838 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6839 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6841 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6844 #~ "text"
6846 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6847 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6849 #, fuzzy
6850 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6851 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6853 #~ msgid "Show Search field"
6854 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6856 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6860 #~ msgid "Show Go to Line field"
6861 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6863 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6866 #~ "zadané číslo řádku"
6868 #~ msgid "Show Quit button"
6869 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6871 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6874 #~ "programu"
6876 #~ msgid "<b>Items</b>"
6877 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6879 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6880 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6882 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6883 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6885 #~ msgid "JavaScript functions"
6886 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6888 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6889 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6891 #~ msgid "Terminal emulation:"
6892 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6894 #~ msgid ""
6895 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6896 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6899 #~ "co přesně děláte.."
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6903 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6904 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6905 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6907 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6908 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6910 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6911 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6913 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6914 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6916 #~ msgid "Insert Comments"
6917 #~ msgstr "Vložit komentář"
6919 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6920 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6922 #~ msgid "File menu"
6923 #~ msgstr "Menu Soubor"
6925 #~ msgid "Edit menu"
6926 #~ msgstr "Menu Upravit"
6928 #~ msgid "Search menu"
6929 #~ msgstr "Menu Hledat"
6931 #~ msgid "View menu"
6932 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6934 #~ msgid "Document menu"
6935 #~ msgstr "Menu Dokument"
6937 #~ msgid "Build menu"
6938 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6940 #~ msgid "Tools menu"
6941 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6943 #~ msgid "Help menu"
6944 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6946 #~ msgid "Focus commands"
6947 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6949 #~ msgid "Editing commands"
6950 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6952 #~ msgid "Tag commands"
6953 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6955 #, fuzzy
6956 #~ msgid "Other commands"
6957 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6959 #~ msgid "Mixins"
6960 #~ msgstr "Mixins"
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgid "C source file"
6964 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6966 #~ msgid "C++ source file"
6967 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6969 #~ msgid "C# source file"
6970 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6972 #~ msgid "D source file"
6973 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6975 #~ msgid "Java source file"
6976 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6978 #~ msgid "Pascal source file"
6979 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6981 #~ msgid "Assembler source file"
6982 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6984 #~ msgid "FreeBasic source file"
6985 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6987 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6988 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6990 #~ msgid "(O)Caml source file"
6991 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6993 #~ msgid "Perl source file"
6994 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6996 #~ msgid "PHP source file"
6997 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6999 #~ msgid "Python source file"
7000 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
7002 #~ msgid "Ruby source file"
7003 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
7005 #~ msgid "Tcl source file"
7006 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
7008 #~ msgid "Lua source file"
7009 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
7011 #~ msgid "Ferite source file"
7012 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
7014 #~ msgid "Docbook source file"
7015 #~ msgstr "Docbook soubor"
7017 #~ msgid "HTML source file"
7018 #~ msgstr "HTML soubor"
7020 #~ msgid "LaTeX source file"
7021 #~ msgstr "LaTeX soubor"
7023 #~ msgid "O-Matrix source file"
7024 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
7026 #~ msgid "VHDL source file"
7027 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
7029 #~ msgid "Haxe source file"
7030 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
7032 #~ msgid "Open files"
7033 #~ msgstr "Otevřené soubory"
7035 #, fuzzy
7036 #~ msgid "Show open files list"
7037 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
7039 #~ msgid ""
7040 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7041 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
7044 #~ "volby pouze mezery."
7046 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
7050 #~ msgid "Construct autocompletion"
7051 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
7053 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
7057 #, fuzzy
7058 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7059 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
7061 #~ msgid "Print:"
7062 #~ msgstr "Vytisknout:"
7064 #~ msgid "Find in files"
7065 #~ msgstr "Najít v souborech"
7067 #~ msgid "Go to line"
7068 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
7070 #, fuzzy
7071 #~ msgid "Complete construct"
7072 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
7074 #~ msgid "Go to tag definition"
7075 #~ msgstr "Přejít na definici"
7077 #~ msgid "Go to tag declaration"
7078 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
7080 #, fuzzy
7081 #~ msgid "Hide"
7082 #~ msgstr "Skrýt"
7084 #~ msgid "Reload"
7085 #~ msgstr "Znovu načíst"
7087 #, fuzzy
7088 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7089 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
7091 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7092 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
7094 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7095 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
7097 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7098 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
7100 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7101 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
7103 #~ msgid "Advanced"
7104 #~ msgstr "Pokročilý"
7106 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7107 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
7109 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7110 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
7112 #~ msgid "language"
7113 #~ msgstr "jazyk"
7115 #~ msgid "XML source file"
7116 #~ msgstr "XML soubor"
7118 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7119 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7123 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7124 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
7127 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
7128 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
7130 #~ msgid "Print command:"
7131 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "\n"
7135 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "\n"
7138 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
7140 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7141 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
7143 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7144 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
7146 #~ msgid "Function"
7147 #~ msgstr "Funkce"
7149 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
7153 #, fuzzy
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7156 #~ "proceed?"
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
7159 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
7161 #~ msgid "(Unsaved)"
7162 #~ msgstr "(neuložený)"
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
7166 #~ "files."
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
7169 #~ "%d souborů."
7171 #~ msgid "Du_plicate Line"
7172 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7174 #~ msgid "Count _words"
7175 #~ msgstr "S_počítat slova"
7177 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7178 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7180 #~ msgid "Find usage"
7181 #~ msgstr "Najít výskyty"
7183 #~ msgid "Message window font"
7184 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7186 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7187 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "Range:\t\t%s\n"
7191 #~ "\n"
7192 #~ "Lines:\t\t%d\n"
7193 #~ "Words:\t\t%d\n"
7194 #~ "Characters:\t%d\n"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Rozsah:\t%s\n"
7197 #~ "\n"
7198 #~ "Řádků:\t%d\n"
7199 #~ "Slov:\t%d\n"
7200 #~ "Znaků:\t%d\n"
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7204 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7208 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7212 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7216 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7220 #~ "found. Wrap search around the document?"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7223 #~ "začátku?"
7225 #~ msgid "Begin"
7226 #~ msgstr "Začátek"
7228 #~ msgid "Match only word s_tart"
7229 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7233 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7236 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7238 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7239 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7241 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7242 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7244 #~ msgid ""
7245 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7246 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7247 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7248 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7251 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7252 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7253 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7255 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7256 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7258 #~ msgid "Build with \"make\""
7259 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7261 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7262 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7266 #~ "arguments for execution\n"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7269 #~ "spuštění\n"
7271 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7272 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7274 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7275 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7277 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7278 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7280 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7281 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7283 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7284 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"