Include missing header
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob26ff750f8020fb59070500c4e4f6d08456df0a70
1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Edit"
37 msgstr "Be_werken"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Format"
41 msgstr "Inde_ling"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "I_nsert"
45 msgstr "invoegen"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _Multiline Comment"
57 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "_More"
61 msgstr "_Meer"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert Dat_e"
77 msgstr "_Datum invoegen"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "invisible"
81 msgstr "onzichtbaar"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Search"
93 msgstr "_Zoeken"
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
99 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
100 msgid "Find _Usage"
101 msgstr "Zoek _woord"
103 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Zoek woord in _document"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Ga naar _tag definitie"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Conte_xtactie"
115 #. Column legend:
116 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
117 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
118 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
119 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
120 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
121 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
122 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
123 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
126 msgid "None"
127 msgstr "Geen"
129 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgid "Basic"
131 msgstr "Basis"
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
135 msgstr "Huidige chars"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Match braces"
139 msgstr "haakjes"
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
142 msgid "Preferences"
143 msgstr "Voorkeuren"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid ""
159 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
160 "disable it if you do not need it"
161 msgstr ""
162 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
163 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Enable plugin support"
167 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
169 #: ../data/geany.glade.h:31
170 msgid "<b>Startup</b>"
171 msgstr "<b>Opstarten</b>"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Save window position and geometry"
175 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Confirm exit"
183 msgstr "afsluiten bevestigen"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "Opstart pad:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid ""
199 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
200 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "Project bestanden:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
208 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Extra plugin path:"
212 msgstr "Extra plugin pad:"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid ""
216 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
217 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
218 "for plugins. Leave blank to disable."
219 msgstr ""
220 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
221 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
222 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "<b>Paths</b>"
226 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
229 msgid "Startup"
230 msgstr "Opstarten"
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
234 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid ""
238 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
239 "finished"
240 msgstr ""
241 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
242 "compilatieproces is beëindigd."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid ""
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
252 msgstr ""
253 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
254 "nieuw bericht is"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
264 msgstr ""
265 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
266 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
273 msgid ""
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
277 msgstr ""
278 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
279 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
280 "en de VTE."
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 #, fuzzy
284 msgid "Use Windows native dialogs"
285 msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
291 "default dialogs"
292 msgstr ""
293 "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
294 "gebruikt wordt"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
298 msgstr "<b>Overige</b>"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid "Always wrap search"
302 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
304 #: ../data/geany.glade.h:57
305 msgid "Always wrap search around the document"
306 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
308 #: ../data/geany.glade.h:58
309 msgid "Hide the Find dialog"
310 msgstr "Verberg het zoekdialoog"
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
318 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid ""
322 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
323 "Replace dialog and there is no selection"
324 msgstr ""
325 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
326 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
330 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Search</b>"
334 msgstr "<b>Zoek</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Use project-based session files"
338 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid ""
342 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
343 "project"
344 msgstr ""
345 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
346 "worden als het project weer geopend wordt"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Store project file inside the project base directory"
350 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
355 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
356 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
357 "Project dialog."
358 msgstr ""
359 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
360 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
361 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
362 "Nieuw Projectdialoogvenster."
364 #: ../data/geany.glade.h:68
365 msgid "<b>Projects</b>"
366 msgstr "<b>Projecten</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:69
369 msgid "Miscellaneous"
370 msgstr "Overige"
372 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
373 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
374 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
375 #. * tab label object.
376 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
377 msgid "General"
378 msgstr "Algemeen"
380 #: ../data/geany.glade.h:71
381 msgid "Show symbol list"
382 msgstr "Toon symbolenlijst"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Toggle the symbol list on and off"
386 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
389 msgid "Show documents list"
390 msgstr "Toon bestandenlijst"
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "Toggle the documents list on and off"
394 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
396 #: ../data/geany.glade.h:75
397 msgid "Show sidebar"
398 msgstr "_Zijbalk weergeven"
400 #: ../data/geany.glade.h:76
401 msgid "Position:"
402 msgstr "Positie:"
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Left"
406 msgstr "Links"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Right"
410 msgstr "Rechts"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "<b>Sidebar</b>"
414 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Bottom"
418 msgstr "Onderaan"
420 #: ../data/geany.glade.h:81
421 msgid "<b>Message window</b>"
422 msgstr "Berichtenvenster:"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgid "Symbol list:"
426 msgstr "Lijst van symbolen:"
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "Message window:"
430 msgstr "Berichtenvenster:"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "Editor:"
434 msgstr "Editor:"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Sets the font for the message window"
438 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Sets the font for the symbol list"
442 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Sets the editor font"
446 msgstr "Kies editor lettertype"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "<b>Fonts</b>"
450 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Show status bar"
454 msgstr "Statusregel weergeven"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
458 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
460 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
461 msgid "Interface"
462 msgstr "Interface"
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Show editor tabs"
466 msgstr "Laat editor tabs zien"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Show close buttons"
470 msgstr "Toon afsluit knoppen"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
473 msgid ""
474 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
475 "clicking on it (requires restart of Geany)"
476 msgstr ""
477 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
478 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Placement of new file tabs:"
482 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
486 msgstr ""
487 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
491 msgstr ""
492 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Next to current"
496 msgstr "Naast huidige"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid ""
500 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
501 "of the notebook"
502 msgstr ""
503 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
504 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
512 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Sidebar:"
524 msgstr "Zijbalk:"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Tab posities</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid "Notebook tabs"
532 msgstr "Tabbladen"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Show t_oolbar"
536 msgstr "_Werkbalk weergeven"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
544 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
546 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
547 msgid "Customize Toolbar"
548 msgstr "Werkbalk aanpassen"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "System _default"
552 msgstr "Systeem _standaard"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "Images _and text"
556 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "_Images only"
560 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "_Text only"
564 msgstr "Enkel _tekst"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "<b>Icon style</b>"
568 msgstr "<b>Icon style</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "S_ystem default"
572 msgstr "S_ysteem standaard"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Small icons"
576 msgstr "_Kleine pictogrammen"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "_Very small icons"
580 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
583 msgid "_Large icons"
584 msgstr "_Grote pictogrammen"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "<b>Icon size</b>"
588 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "<b>Toolbar</b>"
592 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
595 msgid "Toolbar"
596 msgstr "Werkbalk"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "Line wrapping"
600 msgstr "Regelterugloop"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid ""
604 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
605 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
606 "disabled on slow machines."
607 msgstr ""
608 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
609 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
610 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "\"Smart\" home key"
614 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid ""
618 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
619 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
620 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
621 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
622 "its current position."
623 msgstr ""
624 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
625 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
626 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
627 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
628 "begin van de regel."
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr ""
639 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
640 "van of naar het venster kunt verslepen"
642 #: ../data/geany.glade.h:129
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "Invouwen code"
646 #: ../data/geany.glade.h:130
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
650 #: ../data/geany.glade.h:131
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
656 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
658 #: ../data/geany.glade.h:132
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
662 #: ../data/geany.glade.h:133
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
668 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
669 "gevonden."
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid "Newline strips trailing spaces"
673 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
675 #: ../data/geany.glade.h:135
676 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
677 msgstr ""
678 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
679 "verwijderen"
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Line breaking column:"
683 msgstr "Afbreekkolom:"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Comment toggle marker:"
687 msgstr "'Lange regel' marker:"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
690 msgid ""
691 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
692 "used to mark the comment as toggled."
693 msgstr ""
694 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
695 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
696 "markeren."
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "<b>Features</b>"
700 msgstr "<b>Functies</b>"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgid "Features"
704 msgstr "Functies"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid ""
708 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
709 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
710 msgstr ""
711 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
712 "passen,gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid "Width:"
716 msgstr "Breedte:"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "The width in chars of a single indent"
720 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Auto-indent mode:"
724 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Detect type from file"
728 msgstr "Detecteer type uit bestand"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid ""
732 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
733 "opened"
734 msgstr ""
735 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
736 "geopend"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid "T_abs and spaces"
740 msgstr "T_abs en spaties"
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid ""
744 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
745 msgstr ""
746 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
747 "anders beide"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "_Spaces"
751 msgstr "_Spaties"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "Use spaces when inserting indentation"
755 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "_Tabs"
759 msgstr "_Tabs"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "Use one tab per indent"
763 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid "Detect width from file"
767 msgstr "Haal breedte uit bestand"
769 #: ../data/geany.glade.h:154
770 msgid ""
771 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
772 "opened"
773 msgstr ""
774 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
775 "geopend"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid "Type:"
779 msgstr "Type:"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Tab key indents"
783 msgstr "Tabtoets springt in"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid ""
787 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
788 msgstr ""
789 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
790 "voegen"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
793 msgid "<b>Indentation</b>"
794 msgstr "<b>Inspringing</b>"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Indentation"
798 msgstr "Inspringing"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Snippet completion"
802 msgstr "Fragment voltooiing"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid ""
806 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
807 "string using a single keypress"
808 msgstr ""
809 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
810 "druk op een knop"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid ""
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
828 msgstr ""
829 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
830 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
836 #: ../data/geany.glade.h:167
837 msgid ""
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 "variables, ...)"
840 msgstr ""
841 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
842 "globale variabelen, ...)"
844 #: ../data/geany.glade.h:168
845 msgid "Autocomplete all words in document"
846 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "Drop rest of word on completion"
850 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Completion list height:"
858 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid ""
866 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
867 "autocompletion list"
868 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
872 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid ""
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
887 msgstr ""
888 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
889 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
890 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
891 "directe updates uit."
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "<b>Completions</b>"
895 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Parenthesis ( )"
899 msgstr "Haakjes ( )"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
903 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Single quotes ' '"
907 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
911 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Curly brackets { }"
915 msgstr "Gekrulde haken { }"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
919 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Square brackets [ ]"
923 msgstr "Vierkante haken [ ]"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
927 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Double quotes \" \""
931 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
935 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
939 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
942 msgid "Completions"
943 msgstr "Voltooiing"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Invert syntax highlighting colors"
947 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
951 msgstr ""
952 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
953 "achtergrond"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Show indentation guides"
957 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
961 msgstr ""
962 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
963 "vergemakkelijken"
965 #: ../data/geany.glade.h:195
966 msgid "Show white space"
967 msgstr "Lege spaties weergeven"
969 #: ../data/geany.glade.h:196
970 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
971 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
973 #: ../data/geany.glade.h:197
974 msgid "Show line endings"
975 msgstr "Regeleinden weergeven"
977 #: ../data/geany.glade.h:198
978 msgid "Shows the line ending character"
979 msgstr "Toont het regeleindeteken"
981 #: ../data/geany.glade.h:199
982 msgid "Show line numbers"
983 msgstr "Regelnummers weergeven"
985 #: ../data/geany.glade.h:200
986 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
987 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
989 #: ../data/geany.glade.h:201
990 msgid "Show markers margin"
991 msgstr "Markeerrand weergeven"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid ""
995 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
996 "mark lines"
997 msgstr ""
998 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
999 "gebruikt om regels te markeren"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Stop scrolling at last line"
1003 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1007 msgstr ""
1008 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1009 "worden"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid "<b>Display</b>"
1013 msgstr "<b>Weergave</b>"
1015 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 msgid "Column:"
1017 msgstr "Kolom:"
1019 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 msgid "Color:"
1021 msgstr "Kleur:"
1023 #: ../data/geany.glade.h:208
1024 msgid "Sets the color of the long line marker"
1025 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1027 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1028 msgid "Color Chooser"
1029 msgstr "Kleurkiezer"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 msgid ""
1033 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1034 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1035 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1036 msgstr ""
1037 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1038 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1039 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1040 "verschijnen."
1042 #: ../data/geany.glade.h:211
1043 msgid "Line"
1044 msgstr "Lijn"
1046 #: ../data/geany.glade.h:212
1047 msgid ""
1048 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1049 "(see below)"
1050 msgstr ""
1051 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1052 "cursorpositie (zie hieronder)"
1054 #: ../data/geany.glade.h:213
1055 msgid "Background"
1056 msgstr "Achtergrond"
1058 #: ../data/geany.glade.h:214
1059 msgid ""
1060 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1061 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1062 "proportional fonts)"
1063 msgstr ""
1064 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1065 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1066 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "Enabled"
1070 msgstr "Aang_ezet"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 msgid "<b>Long line marker</b>"
1074 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1077 msgid "Disabled"
1078 msgstr "Uitgeschakeld"
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Do not show virtual spaces"
1082 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219
1085 msgid "Only for rectangular selections"
1086 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid ""
1090 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1091 "selection"
1092 msgstr ""
1093 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1094 "selectie gemaakt wordt"
1096 #: ../data/geany.glade.h:221
1097 msgid "Always"
1098 msgstr "Altijd"
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1102 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1104 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1106 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:224
1109 msgid "Display"
1110 msgstr "Weergave"
1112 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1113 msgid "Editor"
1114 msgstr "Editor"
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "Open new documents from the command-line"
1118 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1121 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1122 msgstr ""
1123 "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Default end of line characters:"
1127 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "<b>New files</b>"
1131 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Default encoding (new files):"
1135 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1139 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1143 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid ""
1147 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1148 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1149 "(usually not needed)"
1150 msgstr ""
1151 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1152 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1153 "codering (meestal niet nodig)"
1155 #: ../data/geany.glade.h:234
1156 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1157 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:235
1160 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1161 msgstr ""
1162 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1164 #: ../data/geany.glade.h:236
1165 msgid "<b>Encodings</b>"
1166 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:237
1169 msgid "Ensure new line at file end"
1170 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1172 #: ../data/geany.glade.h:238
1173 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1174 msgstr ""
1175 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "Ensure consistent line endings"
1179 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid ""
1183 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1184 "mixed line endings in the same file"
1185 msgstr ""
1186 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1187 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1189 #: ../data/geany.glade.h:241
1190 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1191 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1193 #: ../data/geany.glade.h:242
1194 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1195 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1197 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1198 msgid "Replace tabs by space"
1199 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1203 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "<b>Saving files</b>"
1207 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "Recent files list length:"
1211 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1215 msgstr ""
1216 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1217 "bestanden' lijst"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Disk check timeout:"
1221 msgstr "Time-out van disk:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid ""
1225 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1226 "disables checking."
1227 msgstr ""
1228 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1229 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1231 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1232 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1233 msgid "Files"
1234 msgstr "Bestanden"
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Terminal:"
1238 msgstr "Terminal:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid "Browser:"
1242 msgstr "Browser:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1248 "filename)"
1249 msgstr ""
1251 #: ../data/geany.glade.h:255
1252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1253 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1256 msgid "Grep:"
1257 msgstr "Grep:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 msgid "<b>Tool paths</b>"
1261 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Context action:"
1265 msgstr "Contextactie:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:260
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1271 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1272 "execution."
1273 msgstr ""
1274 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1275 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1277 #: ../data/geany.glade.h:261
1278 msgid "<b>Commands</b>"
1279 msgstr "<b>Commando's</b>"
1281 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1282 msgid "Tools"
1283 msgstr "Hulpprogramma's"
1285 #: ../data/geany.glade.h:263
1286 msgid "email address of the developer"
1287 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 msgid "Initials of the developer name"
1291 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1293 #: ../data/geany.glade.h:265
1294 msgid "Initial version:"
1295 msgstr "Initiële versie:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:266
1298 msgid "Version number, which a new file initially has"
1299 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1301 #: ../data/geany.glade.h:267
1302 msgid "Company name"
1303 msgstr "Bedrijfsnaam"
1305 #: ../data/geany.glade.h:268
1306 msgid "Developer:"
1307 msgstr "Ontwikkelaar:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:269
1310 msgid "Company:"
1311 msgstr "Bedrijf:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270
1314 msgid "Mail address:"
1315 msgstr "E-mailadres:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "Initials:"
1319 msgstr "Initialen:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "The name of the developer"
1323 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Year:"
1327 msgstr "Jaar:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Date:"
1331 msgstr "Datum:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Date & time:"
1335 msgstr "Datum & Tijd;"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid ""
1339 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1340 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1341 msgstr ""
1342 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1343 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1344 "strftime functie."
1346 #: ../data/geany.glade.h:277
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1352 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1353 "strftime functie."
1355 #: ../data/geany.glade.h:278
1356 msgid ""
1357 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1358 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 msgstr ""
1360 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1361 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1362 "strftime functie."
1364 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 msgid "<b>Template data</b>"
1366 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1369 msgid "Templates"
1370 msgstr "Sjablonen"
1372 #: ../data/geany.glade.h:281
1373 msgid "C_hange"
1374 msgstr "_Wijzigen"
1376 #: ../data/geany.glade.h:282
1377 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1378 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1381 msgid "Keybindings"
1382 msgstr "Sneltoetsen"
1384 #: ../data/geany.glade.h:284
1385 msgid "Command:"
1386 msgstr "Commando:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 #, no-c-format
1390 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1391 msgstr ""
1392 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1393 "bestandsnaam)"
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 msgid "Use an external command for printing"
1397 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1399 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1400 msgid "Print line numbers"
1401 msgstr "Print regelnummers"
1403 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1404 msgid "Add line numbers to the printed page"
1405 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1407 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1408 msgid "Print page numbers"
1409 msgstr "Print paginanummers"
1411 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1412 msgid ""
1413 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1414 msgstr ""
1415 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1416 "pagina."
1418 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1419 msgid "Print page header"
1420 msgstr "Print paginahoofd"
1422 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1423 msgid ""
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1426 msgstr ""
1427 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1428 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1429 "pagina."
1431 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1432 msgid "Use the basename of the printed file"
1433 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1435 #: ../data/geany.glade.h:295
1436 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1437 msgstr ""
1438 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1439 "bestand"
1441 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1442 msgid "Date format:"
1443 msgstr "Datumformaat:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1446 msgid ""
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1450 msgstr ""
1451 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1452 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1453 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1455 #: ../data/geany.glade.h:298
1456 msgid "Use native GTK printing"
1457 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1459 #: ../data/geany.glade.h:299
1460 msgid "<b>Printing</b>"
1461 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1463 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1464 msgid "Printing"
1465 msgstr "Afdrukken"
1467 #: ../data/geany.glade.h:301
1468 msgid "Font:"
1469 msgstr "Lettertype:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:302
1472 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1473 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1475 #: ../data/geany.glade.h:303
1476 msgid "Choose Terminal Font"
1477 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1479 #: ../data/geany.glade.h:304
1480 msgid "Foreground color:"
1481 msgstr "Letterkleur:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Background color:"
1485 msgstr "Achtergrondkleur:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Background image:"
1490 msgstr "Achtergrond"
1492 #: ../data/geany.glade.h:307
1493 msgid "Scrollback lines:"
1494 msgstr "Aantal regels:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:308
1497 msgid "Shell:"
1498 msgstr "Shell:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:309
1501 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1502 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1504 #: ../data/geany.glade.h:310
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1507 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1509 #: ../data/geany.glade.h:311
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1512 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1514 #: ../data/geany.glade.h:312
1515 msgid ""
1516 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1517 "widget"
1518 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid ""
1522 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1523 "emulation"
1524 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1526 #: ../data/geany.glade.h:314
1527 msgid "Scroll on keystroke"
1528 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1530 #: ../data/geany.glade.h:315
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1532 msgstr ""
1533 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 msgid "Scroll on output"
1537 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1541 msgstr ""
1542 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1544 #: ../data/geany.glade.h:318
1545 msgid "Cursor blinks"
1546 msgstr "Cursor knippert"
1548 #: ../data/geany.glade.h:319
1549 msgid "Whether to blink the cursor"
1550 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1552 #: ../data/geany.glade.h:320
1553 msgid "Override Geany keybindings"
1554 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid ""
1558 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1559 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:322
1562 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1563 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:323
1566 msgid ""
1567 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1568 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1569 "within the VTE."
1570 msgstr ""
1571 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1572 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1573 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1575 #: ../data/geany.glade.h:324
1576 msgid "Follow path of the current file"
1577 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1579 #: ../data/geany.glade.h:325
1580 msgid ""
1581 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1582 msgstr ""
1583 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
1584 "wisselt"
1586 #: ../data/geany.glade.h:326
1587 msgid "Execute programs in the VTE"
1588 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1590 #: ../data/geany.glade.h:327
1591 msgid ""
1592 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1593 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1594 msgstr ""
1595 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1596 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1597 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1599 #: ../data/geany.glade.h:328
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Gebruik geen runscript"
1603 #: ../data/geany.glade.h:329
1604 msgid ""
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1607 msgstr ""
1608 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1609 "status van een programma weer te geven"
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminal</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1616 msgid "Terminal"
1617 msgstr "Terminal"
1619 #: ../data/geany.glade.h:332
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1621 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:333
1624 msgid "<b>Various preferences</b>"
1625 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1627 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1628 msgid "Various"
1629 msgstr "Diversen"
1631 #: ../data/geany.glade.h:335
1632 msgid "Project Properties"
1633 msgstr "Eigenschappen"
1635 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1636 msgid "Filename:"
1637 msgstr "Bestandsnaam:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1640 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1641 msgid "Name:"
1642 msgstr "Naam:"
1644 #: ../data/geany.glade.h:338
1645 msgid "Description:"
1646 msgstr "Beschrijving:"
1648 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1649 msgid "Base path:"
1650 msgstr "Basis pad:"
1652 #: ../data/geany.glade.h:340
1653 msgid "File patterns:"
1654 msgstr "Bestandspatroon:"
1656 #: ../data/geany.glade.h:341
1657 msgid ""
1658 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1659 "g. *.c *.h)"
1660 msgstr ""
1661 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
1662 "c *.h) gescheiden door spaties"
1664 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1665 msgid ""
1666 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1667 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1668 "project filename."
1669 msgstr ""
1670 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
1671 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
1672 "projectnaam gebruiken."
1674 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1675 msgid "Project"
1676 msgstr "Project"
1678 #: ../data/geany.glade.h:344
1679 msgid "Display:"
1680 msgstr "Weergave:"
1682 #: ../data/geany.glade.h:345
1683 msgid "Custom"
1684 msgstr "Aangepast"
1686 #: ../data/geany.glade.h:346
1687 msgid "Use global settings"
1688 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
1690 #: ../data/geany.glade.h:347
1691 msgid "Size:"
1692 msgstr ""
1694 #: ../data/geany.glade.h:348
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Location:"
1697 msgstr "<b>Locatie:</b>"
1699 #: ../data/geany.glade.h:349
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Read-only:"
1702 msgstr ", alleen lezen"
1704 #: ../data/geany.glade.h:350
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Encoding:"
1707 msgstr "Coderin_g:"
1709 #: ../data/geany.glade.h:351
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Modified:"
1712 msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
1714 #: ../data/geany.glade.h:352
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Changed:"
1717 msgstr "_Wijzigen"
1719 #: ../data/geany.glade.h:353
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Accessed:"
1722 msgstr "<b>Geopend:</b>"
1724 #: ../data/geany.glade.h:354
1725 msgid "(only inside Geany)"
1726 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:355
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Permissions:"
1731 msgstr "<b>Permissies:</b>"
1733 #: ../data/geany.glade.h:356
1734 msgid "Read:"
1735 msgstr "Lezen:"
1737 #: ../data/geany.glade.h:357
1738 msgid "Write:"
1739 msgstr "Schrijven:"
1741 #: ../data/geany.glade.h:358
1742 msgid "Execute:"
1743 msgstr "Uitvoeren:"
1745 #: ../data/geany.glade.h:359
1746 msgid "Owner:"
1747 msgstr "Eigenaar:"
1749 #: ../data/geany.glade.h:360
1750 msgid "Group:"
1751 msgstr "Groep:"
1753 #: ../data/geany.glade.h:361
1754 msgid "Other:"
1755 msgstr "Andere:"
1757 #: ../data/geany.glade.h:362
1758 msgid "Top"
1759 msgstr "Bovenaan"
1761 #: ../data/geany.glade.h:363
1762 msgid "_Toolbar Preferences"
1763 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
1765 #: ../data/geany.glade.h:364
1766 msgid "_Hide Toolbar"
1767 msgstr "Werkbalk verbergen"
1769 #: ../data/geany.glade.h:366
1770 msgid "_File"
1771 msgstr "_Bestand"
1773 #: ../data/geany.glade.h:367
1774 msgid "New (with _Template)"
1775 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:368
1778 #, fuzzy
1779 msgid "_Open..."
1780 msgstr "_Openen"
1782 #: ../data/geany.glade.h:369
1783 msgid "Recent _Files"
1784 msgstr "_Recente bestanden"
1786 #: ../data/geany.glade.h:370
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Save _As..."
1789 msgstr "Opslaan als"
1791 #: ../data/geany.glade.h:371
1792 msgid "Save A_ll"
1793 msgstr "A_lles Opslaan"
1795 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1796 #: ../src/sidebar.c:707
1797 msgid "_Reload"
1798 msgstr "_Herladen"
1800 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1801 #: ../data/geany.glade.h:373
1802 msgid "R_eload As"
1803 msgstr "He_rladen als"
1805 #: ../data/geany.glade.h:374
1806 msgid "Page Set_up"
1807 msgstr "_Pagina opmaak"
1809 #: ../data/geany.glade.h:375
1810 #, fuzzy
1811 msgid "_Print..."
1812 msgstr "Afdrukken"
1814 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1815 msgid "Close Ot_her Documents"
1816 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1818 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1819 msgid "C_lose All"
1820 msgstr "Alles sl_uiten"
1822 #: ../data/geany.glade.h:378
1823 msgid "_Commands"
1824 msgstr "_Commando's"
1826 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1827 msgid "_Cut Current Line(s)"
1828 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1831 msgid "_Copy Current Line(s)"
1832 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1835 msgid "_Delete Current Line(s)"
1836 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1839 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1840 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1842 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1843 msgid "_Select Current Line(s)"
1844 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1847 msgid "_Select Current Paragraph"
1848 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1850 #: ../data/geany.glade.h:385
1851 #, fuzzy
1852 msgid "_Move Line(s) Up"
1853 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386
1856 #, fuzzy
1857 msgid "_Move Line(s) Down"
1858 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
1860 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1861 msgid "_Send Selection to Terminal"
1862 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1864 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1865 msgid "_Reflow Lines/Block"
1866 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1868 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1869 msgid "T_oggle Case of Selection"
1870 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1872 #: ../data/geany.glade.h:390
1873 msgid "_Comment Line(s)"
1874 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1877 msgid "U_ncomment Line(s)"
1878 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1881 msgid "_Toggle Line Commentation"
1882 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "_Increase Indent"
1886 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "_Decrease Indent"
1890 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1893 msgid "_Smart Line Indent"
1894 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "_Send Selection to"
1898 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "I_nsert Comments"
1902 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Preference_s"
1906 msgstr "Voo_rkeuren"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1909 msgid "P_lugin Preferences"
1910 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1913 #, fuzzy
1914 msgid "_Find..."
1915 msgstr "Zoek"
1917 #: ../data/geany.glade.h:401
1918 msgid "Find _Next"
1919 msgstr "Zoek v_olgende"
1921 #: ../data/geany.glade.h:402
1922 msgid "Find _Previous"
1923 msgstr "Zoek vor_ige"
1925 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Find in F_iles..."
1928 msgstr "Zoek _in bestanden"
1930 #: ../data/geany.glade.h:404
1931 #, fuzzy
1932 msgid "_Replace..."
1933 msgstr "_Vervangen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:405
1936 msgid "Next _Message"
1937 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1939 #: ../data/geany.glade.h:406
1940 msgid "Pr_evious Message"
1941 msgstr "Vorige B_ericht"
1943 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1944 msgid "_Go to Next Marker"
1945 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1947 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1948 msgid "_Go to Previous Marker"
1949 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1951 #: ../data/geany.glade.h:409
1952 #, fuzzy
1953 msgid "_Go to Line..."
1954 msgstr "_Ga naar regel"
1956 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1957 msgid "Find Next _Selection"
1958 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1960 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1961 msgid "Find Pre_vious Selection"
1962 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1964 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1965 msgid "_Mark All"
1966 msgstr "Alles markeren"
1968 #: ../data/geany.glade.h:413
1969 msgid "Go to T_ag Declaration"
1970 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1972 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1973 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1974 msgid "_View"
1975 msgstr "_Beeld"
1977 #: ../data/geany.glade.h:415
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Change _Font..."
1980 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1982 #: ../data/geany.glade.h:416
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Change _Color Scheme..."
1985 msgstr "_Kleurkiezer"
1987 #: ../data/geany.glade.h:417
1988 msgid "Show _Markers Margin"
1989 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1991 #: ../data/geany.glade.h:418
1992 msgid "Show _Line Numbers"
1993 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1995 #: ../data/geany.glade.h:419
1996 msgid "Show _White Space"
1997 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1999 #: ../data/geany.glade.h:420
2000 msgid "Show Line _Endings"
2001 msgstr "Regel_einden weergeven"
2003 #: ../data/geany.glade.h:421
2004 msgid "Show _Indentation Guides"
2005 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
2007 #: ../data/geany.glade.h:422
2008 msgid "Full_screen"
2009 msgstr "_Volledig scherm"
2011 #: ../data/geany.glade.h:423
2012 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2013 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
2015 #: ../data/geany.glade.h:424
2016 msgid "Show Message _Window"
2017 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
2019 #: ../data/geany.glade.h:425
2020 msgid "Show _Toolbar"
2021 msgstr "_Werkbalk weergeven"
2023 #: ../data/geany.glade.h:426
2024 msgid "Show Side_bar"
2025 msgstr "_Zijbalk weergeven"
2027 #: ../data/geany.glade.h:427
2028 msgid "_Document"
2029 msgstr "_Document"
2031 #: ../data/geany.glade.h:428
2032 msgid "_Line Wrapping"
2033 msgstr "_Regelterugloop"
2035 #: ../data/geany.glade.h:429
2036 msgid "Line _Breaking"
2037 msgstr "Regelaf_breking"
2039 #: ../data/geany.glade.h:430
2040 msgid "_Auto-indentation"
2041 msgstr "_Automatisch inspringen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:431
2044 msgid "In_dent Type"
2045 msgstr "I_nspringingstype"
2047 #: ../data/geany.glade.h:432
2048 msgid "_Detect from Content"
2049 msgstr "Haal uit inhoud"
2051 #: ../data/geany.glade.h:433
2052 msgid "T_abs and Spaces"
2053 msgstr "T_abs en Spaties"
2055 #: ../data/geany.glade.h:434
2056 msgid "Indent Widt_h"
2057 msgstr "Inspring breedte"
2059 #: ../data/geany.glade.h:435
2060 msgid "_1"
2061 msgstr "_1"
2063 #: ../data/geany.glade.h:436
2064 msgid "_2"
2065 msgstr "_2"
2067 #: ../data/geany.glade.h:437
2068 msgid "_3"
2069 msgstr "_3"
2071 #: ../data/geany.glade.h:438
2072 msgid "_4"
2073 msgstr "_4"
2075 #: ../data/geany.glade.h:439
2076 msgid "_5"
2077 msgstr "_5"
2079 #: ../data/geany.glade.h:440
2080 msgid "_6"
2081 msgstr "_6"
2083 #: ../data/geany.glade.h:441
2084 msgid "_7"
2085 msgstr "_7"
2087 #: ../data/geany.glade.h:442
2088 msgid "_8"
2089 msgstr "_8"
2091 #: ../data/geany.glade.h:443
2092 msgid "Read _Only"
2093 msgstr "Alleen _lezen"
2095 #: ../data/geany.glade.h:444
2096 msgid "_Write Unicode BOM"
2097 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
2099 #: ../data/geany.glade.h:445
2100 msgid "Set File_type"
2101 msgstr "Bestandst_ype instellen"
2103 #: ../data/geany.glade.h:446
2104 msgid "Set _Encoding"
2105 msgstr "_Codering instellen"
2107 #: ../data/geany.glade.h:447
2108 msgid "Set Line E_ndings"
2109 msgstr "Regel_einden instellen"
2111 #: ../data/geany.glade.h:448
2112 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2113 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:449
2116 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2117 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:450
2120 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2121 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
2123 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2124 #, fuzzy
2125 msgid "_Clone"
2126 msgstr "_Sluiten"
2128 #: ../data/geany.glade.h:452
2129 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2130 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2132 #: ../data/geany.glade.h:453
2133 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2134 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
2136 #: ../data/geany.glade.h:454
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2139 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
2141 #: ../data/geany.glade.h:455
2142 msgid "_Fold All"
2143 msgstr "Alles samen_vouwen"
2145 #: ../data/geany.glade.h:456
2146 msgid "_Unfold All"
2147 msgstr "Alles uitvou_wen"
2149 #: ../data/geany.glade.h:457
2150 msgid "Remove _Markers"
2151 msgstr "Verwijder _markers"
2153 #: ../data/geany.glade.h:458
2154 msgid "Remove Error _Indicators"
2155 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2157 #: ../data/geany.glade.h:459
2158 msgid "_Project"
2159 msgstr "_Project"
2161 #: ../data/geany.glade.h:460
2162 #, fuzzy
2163 msgid "_New..."
2164 msgstr "_Nieuw"
2166 #: ../data/geany.glade.h:461
2167 msgid "_Recent Projects"
2168 msgstr "_Recente projecten"
2170 #: ../data/geany.glade.h:462
2171 msgid "_Close"
2172 msgstr "_Sluiten"
2174 #: ../data/geany.glade.h:463
2175 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2176 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2178 #: ../data/geany.glade.h:464
2179 msgid "_Apply Default Indentation"
2180 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2182 #. build the code
2183 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2184 msgid "_Build"
2185 msgstr "B_ouwen"
2187 #: ../data/geany.glade.h:466
2188 msgid "_Tools"
2189 msgstr "_Extra"
2191 #: ../data/geany.glade.h:467
2192 msgid "_Reload Configuration"
2193 msgstr "He_rlaad configuratie"
2195 #: ../data/geany.glade.h:468
2196 msgid "C_onfiguration Files"
2197 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2199 #: ../data/geany.glade.h:469
2200 msgid "_Color Chooser"
2201 msgstr "_Kleurkiezer"
2203 #: ../data/geany.glade.h:470
2204 msgid "_Word Count"
2205 msgstr "_Woorden tellen"
2207 #: ../data/geany.glade.h:471
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Load Ta_gs..."
2210 msgstr "_Labels laden"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 msgid "_Help"
2214 msgstr "_Help"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2218 msgstr "_Sneltoetsen"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Debug _Messages"
2222 msgstr "Debug berichten"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "_Website"
2226 msgstr "_Website"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 msgid "Wi_ki"
2230 msgstr ""
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Report a _Bug..."
2235 msgstr "Rapporteer een fout"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2238 #, fuzzy
2239 msgid "_Donate..."
2240 msgstr "_Doneer"
2242 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2243 msgid "Symbols"
2244 msgstr "Symbolen"
2246 #: ../data/geany.glade.h:480
2247 msgid "Documents"
2248 msgstr "Documenten"
2250 #: ../data/geany.glade.h:481
2251 msgid "Status"
2252 msgstr "Status"
2254 #: ../data/geany.glade.h:482
2255 msgid "Compiler"
2256 msgstr "Compiler"
2258 #: ../data/geany.glade.h:483
2259 msgid "Messages"
2260 msgstr "Berichten"
2262 #: ../data/geany.glade.h:484
2263 msgid "Scribble"
2264 msgstr "Notities"
2266 #: ../src/about.c:43
2267 msgid ""
2268 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2270 "Nick Treleaven\n"
2271 "Matthew Brush\n"
2272 "Enrico Tröger\n"
2273 "Frank Lanitz\n"
2274 "All rights reserved."
2275 msgstr ""
2277 #: ../src/about.c:163
2278 msgid "About Geany"
2279 msgstr "Over Geany"
2281 #: ../src/about.c:208
2282 msgid "A fast and lightweight IDE"
2283 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2285 #: ../src/about.c:230
2286 #, c-format
2287 msgid "(built on or after %s)"
2288 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2290 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2291 #: ../src/about.c:262
2292 msgid "Info"
2293 msgstr "Info"
2295 #: ../src/about.c:278
2296 msgid "Developers"
2297 msgstr "Ontwikkelaars"
2299 #: ../src/about.c:285
2300 msgid "maintainer"
2301 msgstr "beheerder"
2303 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2304 msgid "developer"
2305 msgstr "ontwikkelaar"
2307 #: ../src/about.c:317
2308 msgid "translation maintainer"
2309 msgstr "vertalingscoördinator"
2311 #: ../src/about.c:326
2312 msgid "Translators"
2313 msgstr "Vertalers"
2315 #: ../src/about.c:346
2316 msgid "Previous Translators"
2317 msgstr "Vorige vertalers"
2319 #: ../src/about.c:367
2320 msgid "Contributors"
2321 msgstr "Ontwikkelaars"
2323 #: ../src/about.c:377
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2327 msgstr ""
2328 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2329 "bestand %s):"
2331 #: ../src/about.c:403
2332 msgid "Credits"
2333 msgstr "Credits"
2335 #: ../src/about.c:420
2336 msgid "License"
2337 msgstr "Licentie"
2339 #: ../src/about.c:429
2340 msgid ""
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2343 msgstr ""
2344 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2345 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2347 #. fall back to %d
2348 #: ../src/build.c:753
2349 #, c-format
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2353 #: ../src/build.c:792
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "Handeling mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2357 #: ../src/build.c:815
2358 #, c-format
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (in map: %s)"
2362 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2363 #, c-format
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2367 #: ../src/build.c:900
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2370 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2372 #: ../src/build.c:930
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2375 msgstr ""
2376 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2378 #: ../src/build.c:985
2379 msgid ""
2380 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2381 msgstr ""
2382 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
2383 "bevat."
2385 #: ../src/build.c:1012
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid ""
2388 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2389 "Preferences)"
2390 msgstr ""
2391 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2392 "Voorkeuren)"
2394 #: ../src/build.c:1031
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2398 "Preferences)"
2399 msgstr ""
2400 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2401 "Voorkeuren)"
2403 #: ../src/build.c:1189
2404 msgid "Compilation failed."
2405 msgstr "Compilatie mislukt."
2407 #: ../src/build.c:1203
2408 msgid "Compilation finished successfully."
2409 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2411 #: ../src/build.c:1389
2412 msgid "Custom Text"
2413 msgstr "Aangepaste tekst"
2415 #: ../src/build.c:1390
2416 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2417 msgstr ""
2418 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2419 "commando 'make' doorgegeven."
2421 #: ../src/build.c:1468
2422 msgid "_Next Error"
2423 msgstr "Volge_nde Fout"
2425 #: ../src/build.c:1470
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
2429 #. arguments
2430 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2434 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2438 #: ../src/build.c:1777
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2442 #: ../src/build.c:1779
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2446 #: ../src/build.c:1781
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2450 #: ../src/build.c:1805
2451 #, c-format
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2459 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Menu item label instellen"
2463 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2464 msgid "Label"
2465 msgstr "Label"
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2469 msgid "Command"
2470 msgstr "Commando"
2472 #: ../src/build.c:1962
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Werkmap"
2476 #: ../src/build.c:1963
2477 msgid "Reset"
2478 msgstr "Normale afmeting"
2480 #: ../src/build.c:2010
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2484 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2485 #, c-format
2486 msgid "%s commands"
2487 msgstr "%s commando's"
2489 #: ../src/build.c:2096
2490 msgid "No filetype"
2491 msgstr "Geen Bestandstype"
2493 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2497 #: ../src/build.c:2133
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2501 #: ../src/build.c:2165
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr ""
2504 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2505 "commando."
2507 #: ../src/build.c:2174
2508 msgid "Execute commands"
2509 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2511 #: ../src/build.c:2186
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2515 "for details."
2516 msgstr ""
2517 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
2518 "handleiding voor details."
2520 #: ../src/build.c:2344
2521 msgid "Set Build Commands"
2522 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2524 #: ../src/build.c:2559
2525 msgid "_Compile"
2526 msgstr "Compileer"
2528 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2529 msgid "_Execute"
2530 msgstr "Uitvo_eren"
2532 #. build the code with make custom
2533 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Make Custom _Target..."
2536 msgstr "Maak aangepast _doel"
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "Maak _object"
2543 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2544 msgid "_Make"
2545 msgstr "_Maak"
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2855
2549 msgid "_Make All"
2550 msgstr "_Make all"
2552 #: ../src/callbacks.c:149
2553 msgid "Do you really want to quit?"
2554 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
2556 #: ../src/callbacks.c:207
2557 #, c-format
2558 msgid "%d file saved."
2559 msgid_plural "%d files saved."
2560 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2561 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2563 #: ../src/callbacks.c:434
2564 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2565 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2567 #: ../src/callbacks.c:435
2568 #, c-format
2569 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2570 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2572 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2573 msgid "Go to Line"
2574 msgstr "Ga naar regel"
2576 #: ../src/callbacks.c:1061
2577 msgid "Enter the line you want to go to:"
2578 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2580 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2581 msgid ""
2582 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2583 msgstr ""
2584 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2585 "deze functie te gebruiken."
2587 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2588 msgid "dd.mm.yyyy"
2589 msgstr "dd.mm.jjjj"
2591 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2592 msgid "mm.dd.yyyy"
2593 msgstr "mm.dd.jjjj"
2595 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2596 msgid "yyyy/mm/dd"
2597 msgstr "jjjj/mm/dd"
2599 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2600 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2601 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
2603 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2604 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2605 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
2607 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2608 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2609 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
2611 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2612 msgid "_Use Custom Date Format"
2613 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
2615 #: ../src/callbacks.c:1308
2616 msgid "Custom Date Format"
2617 msgstr "Aangepast datumformaat"
2619 #: ../src/callbacks.c:1309
2620 msgid ""
2621 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2622 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2623 msgstr ""
2624 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
2625 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
2626 "functie."
2628 #: ../src/callbacks.c:1332
2629 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2630 msgstr ""
2631 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
2633 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2634 msgid "No more message items."
2635 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2637 #: ../src/callbacks.c:1671
2638 #, c-format
2639 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2640 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2642 #: ../src/dialogs.c:220
2643 msgid "Detect from file"
2644 msgstr "Haal uit bestand"
2646 #: ../src/dialogs.c:223
2647 msgid "West European"
2648 msgstr "_West-Europees"
2650 #: ../src/dialogs.c:225
2651 msgid "East European"
2652 msgstr "_Oost-Europees"
2654 #: ../src/dialogs.c:227
2655 msgid "East Asian"
2656 msgstr "Oost-_Aziatisch"
2658 #: ../src/dialogs.c:229
2659 msgid "SE & SW Asian"
2660 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
2662 #: ../src/dialogs.c:231
2663 msgid "Middle Eastern"
2664 msgstr "_Midden Oosten"
2666 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2667 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2668 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2669 msgid "Unicode"
2670 msgstr "Unicode"
2672 #: ../src/dialogs.c:282
2673 msgid "_More Options"
2674 msgstr "_Meer Opties"
2676 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2677 #: ../src/dialogs.c:289
2678 msgid "Show _hidden files"
2679 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2681 #: ../src/dialogs.c:300
2682 msgid "Set encoding:"
2683 msgstr "Stel Codering in:"
2685 #: ../src/dialogs.c:309
2686 msgid ""
2687 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2688 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2689 "correctly by Geany.\n"
2690 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2691 "encoding."
2692 msgstr ""
2693 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2694 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2695 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2696 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2697 "de gekozen codering."
2699 #. line 2 with filetype combo
2700 #: ../src/dialogs.c:316
2701 msgid "Set filetype:"
2702 msgstr "Bestandstype instellen:"
2704 #: ../src/dialogs.c:325
2705 msgid ""
2706 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2707 "filename extension.\n"
2708 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2709 "filetype."
2710 msgstr ""
2711 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2712 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2713 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2714 "met het gekozen bestandstype."
2716 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2717 msgid "Open File"
2718 msgstr "Bestand openen"
2720 #: ../src/dialogs.c:360
2721 msgid ""
2722 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2723 "all files will be opened read-only."
2724 msgstr ""
2725 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2726 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2728 #: ../src/dialogs.c:380
2729 msgid "Detect by file extension"
2730 msgstr "Herken door bestandsextensie"
2732 #: ../src/dialogs.c:525
2733 msgid "Overwrite?"
2734 msgstr "Overschrijven?"
2736 #: ../src/dialogs.c:526
2737 msgid "Filename already exists!"
2738 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2740 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2741 msgid "Save File"
2742 msgstr "Bestand opslaan"
2744 #: ../src/dialogs.c:564
2745 msgid "R_ename"
2746 msgstr "H_ernoem"
2748 #: ../src/dialogs.c:565
2749 msgid "Save the file and rename it"
2750 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2752 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2753 msgid "Error"
2754 msgstr "Fout"
2756 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2757 #: ../src/win32.c:693
2758 msgid "Question"
2759 msgstr "Vraag"
2761 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2762 msgid "Warning"
2763 msgstr "Waarschuwing"
2765 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2766 msgid "Information"
2767 msgstr "Informatie"
2769 #: ../src/dialogs.c:771
2770 msgid "_Don't save"
2771 msgstr "_Niet opslaan"
2773 #: ../src/dialogs.c:800
2774 #, c-format
2775 msgid "The file '%s' is not saved."
2776 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2778 #: ../src/dialogs.c:801
2779 msgid "Do you want to save it before closing?"
2780 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
2782 #: ../src/dialogs.c:877
2783 msgid "Choose font"
2784 msgstr "Lettertype kiezen"
2786 #: ../src/dialogs.c:1180
2787 msgid ""
2788 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2789 "new file)."
2790 msgstr ""
2791 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2792 "(bijv van een nieuw bestand)."
2794 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2795 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2796 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2797 msgid "unknown"
2798 msgstr "Onbekend"
2800 #: ../src/dialogs.c:1214
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "%s Properties"
2803 msgstr "Eigenschappen"
2805 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2806 msgid "(with BOM)"
2807 msgstr "(met BOM)"
2809 #: ../src/dialogs.c:1247
2810 msgid "(without BOM)"
2811 msgstr "(zonder BOM)"
2813 #: ../src/document.c:600
2814 #, c-format
2815 msgid "File %s closed."
2816 msgstr "Bestand %s gesloten."
2818 #: ../src/document.c:747
2819 #, c-format
2820 msgid "New file \"%s\" opened."
2821 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2823 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2824 #, c-format
2825 msgid "Could not open file %s (%s)"
2826 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2828 #: ../src/document.c:818
2829 #, c-format
2830 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2831 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2833 #: ../src/document.c:824
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2837 "supported."
2838 msgstr ""
2839 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2840 "niet ondersteund."
2842 #: ../src/document.c:834
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2846 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2847 "cause data loss.\n"
2848 "The file was set to read-only."
2849 msgstr ""
2850 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2851 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2852 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2853 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2855 #: ../src/document.c:1046
2856 msgid "Spaces"
2857 msgstr "Spaties"
2859 #: ../src/document.c:1049
2860 msgid "Tabs"
2861 msgstr "Tabbladen"
2863 #: ../src/document.c:1052
2864 msgid "Tabs and Spaces"
2865 msgstr "Tabs en Spaties"
2867 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2868 #. * and Spaces), the second one is the filename
2869 #: ../src/document.c:1057
2870 #, c-format
2871 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2872 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2874 #: ../src/document.c:1068
2875 #, c-format
2876 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2877 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2879 #: ../src/document.c:1222
2880 #, c-format
2881 msgid "File %s reloaded."
2882 msgstr "Bestand %s herladen."
2884 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2885 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2886 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2887 #: ../src/document.c:1230
2888 #, c-format
2889 msgid "File %s opened(%d%s)."
2890 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2892 #: ../src/document.c:1232
2893 msgid ", read-only"
2894 msgstr ", alleen lezen"
2896 #: ../src/document.c:1429
2897 msgid "Error renaming file."
2898 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2900 #: ../src/document.c:1516
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2904 "remains unsaved."
2905 msgstr ""
2906 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
2907 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2909 #: ../src/document.c:1537
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Error message: %s\n"
2913 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2914 msgstr ""
2915 "Fout mededeling: %s\n"
2916 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2918 #: ../src/document.c:1541
2919 #, c-format
2920 msgid "Error message: %s."
2921 msgstr "Foutmelding: %s."
2923 #: ../src/document.c:1601
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2926 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2928 #: ../src/document.c:1619
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2931 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2933 #: ../src/document.c:1633
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2936 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2938 #: ../src/document.c:1782
2939 #, c-format
2940 msgid "Error saving file (%s)."
2941 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2943 #: ../src/document.c:1787
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "%s\n"
2947 "\n"
2948 "The file on disk may now be truncated!"
2949 msgstr ""
2950 "%s\n"
2951 "\n"
2952 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2954 #: ../src/document.c:1789
2955 msgid "Error saving file."
2956 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2958 #: ../src/document.c:1813
2959 #, c-format
2960 msgid "File %s saved."
2961 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2963 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" was not found."
2966 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2968 #: ../src/document.c:1963
2969 msgid "Wrap search and find again?"
2970 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2972 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2973 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2974 #, c-format
2975 msgid "No matches found for \"%s\"."
2976 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2978 #: ../src/document.c:2058
2979 #, c-format
2980 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2982 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2983 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2985 #: ../src/document.c:2955
2986 msgid "Do you want to reload it?"
2987 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2989 #: ../src/document.c:2956
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2993 "the current buffer."
2994 msgstr ""
2995 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
2996 "de huidig geopende versie."
2998 #: ../src/document.c:2974
2999 msgid "Close _without saving"
3000 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
3002 #: ../src/document.c:2977
3003 msgid "Try to resave the file?"
3004 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
3006 #: ../src/document.c:2978
3007 #, c-format
3008 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3009 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
3011 #: ../src/editor.c:4356
3012 msgid "Enter Tab Width"
3013 msgstr "Tabgrootte:"
3015 #: ../src/editor.c:4357
3016 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3017 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
3019 #: ../src/editor.c:4519
3020 #, c-format
3021 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3022 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
3024 #: ../src/encodings.c:67
3025 msgid "Celtic"
3026 msgstr "Keltisch"
3028 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3029 msgid "Greek"
3030 msgstr "Grieks"
3032 #: ../src/encodings.c:70
3033 msgid "Nordic"
3034 msgstr "Noords"
3036 #: ../src/encodings.c:71
3037 msgid "South European"
3038 msgstr "Zuid-Europees"
3040 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3041 #: ../src/encodings.c:75
3042 msgid "Western"
3043 msgstr "Westers"
3045 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3046 msgid "Baltic"
3047 msgstr "Baltisch"
3049 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3050 msgid "Central European"
3051 msgstr "Centraal-Europees"
3053 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3054 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3055 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3056 msgid "Cyrillic"
3057 msgstr "Cyrillisch"
3059 #: ../src/encodings.c:89
3060 msgid "Cyrillic/Russian"
3061 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3063 #: ../src/encodings.c:90
3064 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3065 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3067 #: ../src/encodings.c:91
3068 msgid "Romanian"
3069 msgstr "Roemeens"
3071 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3072 msgid "Arabic"
3073 msgstr "Arabisch"
3075 #. not available at all, ?
3076 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3077 msgid "Hebrew"
3078 msgstr "Hebreeuws"
3080 #: ../src/encodings.c:100
3081 msgid "Hebrew Visual"
3082 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3084 #: ../src/encodings.c:102
3085 msgid "Armenian"
3086 msgstr "Armeens"
3088 #: ../src/encodings.c:103
3089 msgid "Georgian"
3090 msgstr "Perzisch"
3092 #: ../src/encodings.c:104
3093 msgid "Thai"
3094 msgstr "Thai"
3096 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3097 msgid "Turkish"
3098 msgstr "Turks"
3100 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3101 msgid "Vietnamese"
3102 msgstr "Vietnamees"
3104 #. maybe not available on Linux
3105 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3106 #: ../src/encodings.c:125
3107 msgid "Chinese Simplified"
3108 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3110 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3111 msgid "Chinese Traditional"
3112 msgstr "Traditioneel Chinees"
3114 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3115 #: ../src/encodings.c:132
3116 msgid "Japanese"
3117 msgstr "Japans"
3119 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3120 #: ../src/encodings.c:136
3121 msgid "Korean"
3122 msgstr "Koreaans"
3124 #: ../src/encodings.c:138
3125 msgid "Without encoding"
3126 msgstr "Zonder codering"
3128 #: ../src/encodings.c:420
3129 msgid "_West European"
3130 msgstr "_West-Europees"
3132 #: ../src/encodings.c:426
3133 msgid "_East European"
3134 msgstr "_Oost-Europees"
3136 #: ../src/encodings.c:432
3137 msgid "East _Asian"
3138 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3140 #: ../src/encodings.c:438
3141 msgid "_SE & SW Asian"
3142 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3144 #: ../src/encodings.c:444
3145 msgid "_Middle Eastern"
3146 msgstr "_Midden Oosten"
3148 #: ../src/encodings.c:450
3149 msgid "_Unicode"
3150 msgstr "_Unicode"
3152 #: ../src/filetypes.c:91
3153 #, c-format
3154 msgid "%s source file"
3155 msgstr "%s bronbestand"
3157 #: ../src/filetypes.c:92
3158 #, c-format
3159 msgid "%s file"
3160 msgstr "%s bronbestand"
3162 #: ../src/filetypes.c:93
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "%s script"
3165 msgstr "%s scriptbestand"
3167 #: ../src/filetypes.c:94
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "%s document"
3170 msgstr "XML document"
3172 #: ../src/filetypes.c:164
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Shell"
3175 msgstr "Shell:"
3177 #: ../src/filetypes.c:165
3178 msgid "Makefile"
3179 msgstr "Makebestand"
3181 # Of toch Cascading StyleSheet?
3182 # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
3183 #: ../src/filetypes.c:169
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Cascading Stylesheet"
3186 msgstr "CSS bronbestand"
3188 #: ../src/filetypes.c:178
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Config"
3191 msgstr "Configuratiebestand"
3193 #: ../src/filetypes.c:179
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Gettext translation"
3196 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3198 #: ../src/filetypes.c:414
3199 msgid "_Programming Languages"
3200 msgstr "_Programmeertalen"
3202 #: ../src/filetypes.c:415
3203 msgid "_Scripting Languages"
3204 msgstr "_Scripttalen"
3206 #: ../src/filetypes.c:416
3207 msgid "_Markup Languages"
3208 msgstr "Op_maaktalen"
3210 #: ../src/filetypes.c:417
3211 msgid "M_iscellaneous"
3212 msgstr "Overige"
3214 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3215 msgid "All Source"
3216 msgstr "Alle bronbestanden"
3218 #. create meta file filter "All files"
3219 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3220 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3221 msgid "All files"
3222 msgstr "Alle bestanden"
3224 #: ../src/filetypes.c:1241
3225 #, c-format
3226 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3227 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3229 #: ../src/geany.h:55
3230 msgid "untitled"
3231 msgstr "naamloos"
3233 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3234 #: ../src/templates.c:226
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not find file '%s'."
3237 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3239 #: ../src/highlighting.c:1304
3240 msgid "Default"
3241 msgstr "_Standaard"
3243 #: ../src/highlighting.c:1343
3244 msgid "The current filetype overrides the default style."
3245 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3247 #: ../src/highlighting.c:1344
3248 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3249 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3251 #: ../src/highlighting.c:1365
3252 msgid "Color Schemes"
3253 msgstr "_Kleurkiezer"
3255 #. visual group order
3256 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3257 msgid "File"
3258 msgstr "Bestand"
3260 #: ../src/keybindings.c:229
3261 msgid "Clipboard"
3262 msgstr "Klembord-plugin"
3264 #: ../src/keybindings.c:230
3265 msgid "Select"
3266 msgstr "Selecteer"
3268 #: ../src/keybindings.c:231
3269 msgid "Format"
3270 msgstr "Indeling"
3272 #: ../src/keybindings.c:232
3273 msgid "Insert"
3274 msgstr "invoegen"
3276 #: ../src/keybindings.c:233
3277 msgid "Settings"
3278 msgstr "Instellingen"
3280 #: ../src/keybindings.c:234
3281 msgid "Search"
3282 msgstr "Zoeken"
3284 #: ../src/keybindings.c:235
3285 msgid "Go to"
3286 msgstr "Ga naar"
3288 #: ../src/keybindings.c:236
3289 msgid "View"
3290 msgstr "Beeld"
3292 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3293 msgid "Document"
3294 msgstr "Document"
3296 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3297 #: ../src/ui_utils.c:1989
3298 msgid "Build"
3299 msgstr "Bouwen"
3301 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3302 msgid "Help"
3303 msgstr "Help"
3305 #: ../src/keybindings.c:242
3306 msgid "Focus"
3307 msgstr "Focus"
3309 #: ../src/keybindings.c:243
3310 msgid "Notebook tab"
3311 msgstr "Tabblad"
3313 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3314 msgid "New"
3315 msgstr "Nieuw"
3317 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3318 msgid "Open"
3319 msgstr "Openen"
3321 #: ../src/keybindings.c:257
3322 msgid "Open selected file"
3323 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3325 #: ../src/keybindings.c:259
3326 msgid "Save"
3327 msgstr "Opslaan"
3329 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3330 msgid "Save as"
3331 msgstr "Opslaan als"
3333 #: ../src/keybindings.c:263
3334 msgid "Save all"
3335 msgstr "Alles opslaan"
3337 #: ../src/keybindings.c:266
3338 msgid "Print"
3339 msgstr "Afdrukken"
3341 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3342 msgid "Close"
3343 msgstr "Sluiten"
3345 #: ../src/keybindings.c:270
3346 msgid "Close all"
3347 msgstr "Alles sluiten"
3349 #: ../src/keybindings.c:273
3350 msgid "Reload file"
3351 msgstr "Bestand herladen"
3353 #: ../src/keybindings.c:275
3354 msgid "Re-open last closed tab"
3355 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3357 #: ../src/keybindings.c:277
3358 msgid "Quit"
3359 msgstr ""
3361 #: ../src/keybindings.c:294
3362 msgid "Undo"
3363 msgstr "Ongedaan maken"
3365 #: ../src/keybindings.c:296
3366 msgid "Redo"
3367 msgstr "Opnieuw"
3369 #: ../src/keybindings.c:305
3370 msgid "Delete to line end"
3371 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3373 #: ../src/keybindings.c:308
3374 msgid "_Transpose Current Line"
3375 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3377 #: ../src/keybindings.c:310
3378 msgid "Scroll to current line"
3379 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3381 #: ../src/keybindings.c:312
3382 msgid "Scroll up the view by one line"
3383 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3385 #: ../src/keybindings.c:314
3386 msgid "Scroll down the view by one line"
3387 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3389 #: ../src/keybindings.c:316
3390 msgid "Complete snippet"
3391 msgstr "Fragment voltooiing"
3393 #: ../src/keybindings.c:318
3394 msgid "Move cursor in snippet"
3395 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3397 #: ../src/keybindings.c:320
3398 msgid "Suppress snippet completion"
3399 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3401 #: ../src/keybindings.c:322
3402 msgid "Context Action"
3403 msgstr "Contextactie"
3405 #: ../src/keybindings.c:324
3406 msgid "Complete word"
3407 msgstr "Woord aanvullen"
3409 #: ../src/keybindings.c:326
3410 msgid "Show calltip"
3411 msgstr "Hulptip weergeven"
3413 #: ../src/keybindings.c:328
3414 msgid "Show macro list"
3415 msgstr "Macrolijst weergeven"
3417 #: ../src/keybindings.c:330
3418 msgid "Word part completion"
3419 msgstr "Woord voltooien"
3421 #: ../src/keybindings.c:333
3422 msgid "Move line(s) up"
3423 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3425 #: ../src/keybindings.c:336
3426 msgid "Move line(s) down"
3427 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3429 #: ../src/keybindings.c:341
3430 msgid "Cut"
3431 msgstr "Knip"
3433 #: ../src/keybindings.c:343
3434 msgid "Copy"
3435 msgstr "Kopieer"
3437 #: ../src/keybindings.c:345
3438 msgid "Paste"
3439 msgstr "Plak"
3441 #: ../src/keybindings.c:356
3442 msgid "Select All"
3443 msgstr "Alles selecteren"
3445 #: ../src/keybindings.c:358
3446 msgid "Select current word"
3447 msgstr "Selecteer huidige woord"
3449 #: ../src/keybindings.c:366
3450 msgid "Select to previous word part"
3451 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3453 #: ../src/keybindings.c:368
3454 msgid "Select to next word part"
3455 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3457 #: ../src/keybindings.c:376
3458 msgid "Toggle line commentation"
3459 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3461 #: ../src/keybindings.c:379
3462 msgid "Comment line(s)"
3463 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3465 #: ../src/keybindings.c:381
3466 msgid "Uncomment line(s)"
3467 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3469 #: ../src/keybindings.c:383
3470 msgid "Increase indent"
3471 msgstr "Inspringing vergroten"
3473 #: ../src/keybindings.c:386
3474 msgid "Decrease indent"
3475 msgstr "Inspringing verkleinen"
3477 #: ../src/keybindings.c:389
3478 msgid "Increase indent by one space"
3479 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3481 #: ../src/keybindings.c:391
3482 msgid "Decrease indent by one space"
3483 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3485 #: ../src/keybindings.c:395
3486 msgid "Send to Custom Command 1"
3487 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3489 #: ../src/keybindings.c:397
3490 msgid "Send to Custom Command 2"
3491 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3493 #: ../src/keybindings.c:399
3494 msgid "Send to Custom Command 3"
3495 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3497 #: ../src/keybindings.c:407
3498 msgid "Join lines"
3499 msgstr "Voeg regels samen"
3501 #: ../src/keybindings.c:412
3502 msgid "Insert date"
3503 msgstr "Datum invoegen"
3505 #: ../src/keybindings.c:418
3506 msgid "Insert New Line Before Current"
3507 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3509 #: ../src/keybindings.c:420
3510 msgid "Insert New Line After Current"
3511 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3513 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3514 msgid "Find"
3515 msgstr "Zoek"
3517 #: ../src/keybindings.c:435
3518 msgid "Find Next"
3519 msgstr "Zoek volgende"
3521 #: ../src/keybindings.c:437
3522 msgid "Find Previous"
3523 msgstr "Zoek vorige"
3525 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3526 msgid "Replace"
3527 msgstr "Vervangen"
3529 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3530 msgid "Find in Files"
3531 msgstr "Zoek in bestanden"
3533 #: ../src/keybindings.c:449
3534 msgid "Next Message"
3535 msgstr "Volgende Bericht"
3537 #: ../src/keybindings.c:451
3538 msgid "Previous Message"
3539 msgstr "Vorige Bericht"
3541 #: ../src/keybindings.c:454
3542 msgid "Find Usage"
3543 msgstr "Zoek woord in sessie"
3545 #: ../src/keybindings.c:457
3546 msgid "Find Document Usage"
3547 msgstr "Zoek woord in document"
3549 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3550 msgid "Navigate back a location"
3551 msgstr "Ga een plaats terug"
3553 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3554 msgid "Navigate forward a location"
3555 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3557 #: ../src/keybindings.c:471
3558 msgid "Go to matching brace"
3559 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3561 #: ../src/keybindings.c:474
3562 msgid "Toggle marker"
3563 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3565 #: ../src/keybindings.c:483
3566 msgid "Go to Tag Definition"
3567 msgstr "Ga naar tag definitie"
3569 #: ../src/keybindings.c:486
3570 msgid "Go to Tag Declaration"
3571 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3573 #: ../src/keybindings.c:488
3574 msgid "Go to Start of Line"
3575 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3577 #: ../src/keybindings.c:490
3578 msgid "Go to End of Line"
3579 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3581 #: ../src/keybindings.c:492
3582 msgid "Go to Start of Display Line"
3583 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3585 #: ../src/keybindings.c:494
3586 msgid "Go to End of Display Line"
3587 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3589 #: ../src/keybindings.c:496
3590 msgid "Go to Previous Word Part"
3591 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3593 #: ../src/keybindings.c:498
3594 msgid "Go to Next Word Part"
3595 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3597 #: ../src/keybindings.c:503
3598 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3599 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3601 #: ../src/keybindings.c:506
3602 msgid "Fullscreen"
3603 msgstr "Volledig scherm"
3605 #: ../src/keybindings.c:508
3606 msgid "Toggle Messages Window"
3607 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3609 #: ../src/keybindings.c:511
3610 msgid "Toggle Sidebar"
3611 msgstr "Zijbalk verbergen"
3613 #: ../src/keybindings.c:513
3614 msgid "Zoom In"
3615 msgstr "Inzoomen"
3617 #: ../src/keybindings.c:515
3618 msgid "Zoom Out"
3619 msgstr "Uitzoomen"
3621 #: ../src/keybindings.c:517
3622 msgid "Zoom Reset"
3623 msgstr "Normale afmeting"
3625 #: ../src/keybindings.c:522
3626 msgid "Switch to Editor"
3627 msgstr "Schakel naar Editor"
3629 #: ../src/keybindings.c:524
3630 msgid "Switch to Search Bar"
3631 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3633 #: ../src/keybindings.c:526
3634 msgid "Switch to Message Window"
3635 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3637 #: ../src/keybindings.c:528
3638 msgid "Switch to Compiler"
3639 msgstr "Schakel naar Compiler"
3641 #: ../src/keybindings.c:530
3642 msgid "Switch to Messages"
3643 msgstr "Schakel naar Berichten"
3645 #: ../src/keybindings.c:532
3646 msgid "Switch to Scribble"
3647 msgstr "Schakel naar Notities"
3649 #: ../src/keybindings.c:534
3650 msgid "Switch to VTE"
3651 msgstr "Schakel naar VTE"
3653 #: ../src/keybindings.c:536
3654 msgid "Switch to Sidebar"
3655 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3657 #: ../src/keybindings.c:538
3658 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3659 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3661 #: ../src/keybindings.c:540
3662 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3663 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3665 #: ../src/keybindings.c:545
3666 msgid "Switch to left document"
3667 msgstr "Schakel naar linker document"
3669 #: ../src/keybindings.c:547
3670 msgid "Switch to right document"
3671 msgstr "Schakel naar rechter document"
3673 #: ../src/keybindings.c:549
3674 msgid "Switch to last used document"
3675 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3677 #: ../src/keybindings.c:552
3678 msgid "Move document left"
3679 msgstr "Verplaats document naar links"
3681 #: ../src/keybindings.c:555
3682 msgid "Move document right"
3683 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3685 #: ../src/keybindings.c:557
3686 msgid "Move document first"
3687 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3689 #: ../src/keybindings.c:559
3690 msgid "Move document last"
3691 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3693 #: ../src/keybindings.c:564
3694 msgid "Toggle Line wrapping"
3695 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3697 #: ../src/keybindings.c:566
3698 msgid "Toggle Line breaking"
3699 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3701 #: ../src/keybindings.c:572
3702 msgid "Replace spaces by tabs"
3703 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3705 #: ../src/keybindings.c:574
3706 msgid "Toggle current fold"
3707 msgstr "Vouw in of uit"
3709 #: ../src/keybindings.c:576
3710 msgid "Fold all"
3711 msgstr "Alles invouwen"
3713 #: ../src/keybindings.c:578
3714 msgid "Unfold all"
3715 msgstr "Alles uitvouwen"
3717 #: ../src/keybindings.c:580
3718 msgid "Reload symbol list"
3719 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3721 #: ../src/keybindings.c:582
3722 msgid "Remove Markers"
3723 msgstr "Verwijder _markers"
3725 #: ../src/keybindings.c:584
3726 msgid "Remove Error Indicators"
3727 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3729 #: ../src/keybindings.c:586
3730 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3731 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3733 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3734 msgid "Compile"
3735 msgstr "Compileer"
3737 #: ../src/keybindings.c:595
3738 msgid "Make all"
3739 msgstr "Make all"
3741 #: ../src/keybindings.c:598
3742 msgid "Make custom target"
3743 msgstr "Make aangepast doel"
3745 #: ../src/keybindings.c:600
3746 msgid "Make object"
3747 msgstr "Make object"
3749 #: ../src/keybindings.c:602
3750 msgid "Next error"
3751 msgstr "Volgende fout"
3753 #: ../src/keybindings.c:604
3754 msgid "Previous error"
3755 msgstr "Vorige fout"
3757 #: ../src/keybindings.c:606
3758 msgid "Run"
3759 msgstr "Uitvoeren"
3761 #: ../src/keybindings.c:608
3762 msgid "Build options"
3763 msgstr "Bouwopties"
3765 #: ../src/keybindings.c:613
3766 msgid "Show Color Chooser"
3767 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3769 #: ../src/keybindings.c:866
3770 msgid "Keyboard Shortcuts"
3771 msgstr "_Sneltoetsen"
3773 #: ../src/keybindings.c:878
3774 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3775 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3777 #: ../src/keyfile.c:990
3778 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3779 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3781 #: ../src/keyfile.c:1196
3782 msgid "Failed to load one or more session files."
3783 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3785 #: ../src/log.c:181
3786 msgid "Debug Messages"
3787 msgstr "Debug berichten"
3789 #: ../src/log.c:183
3790 msgid "Cl_ear"
3791 msgstr "Ruim op"
3793 #: ../src/main.c:121
3794 msgid ""
3795 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3796 "with --line)"
3797 msgstr ""
3798 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3799 "samenwerking met --line)"
3801 #: ../src/main.c:122
3802 msgid "Use an alternate configuration directory"
3803 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3805 #: ../src/main.c:123
3806 msgid "Print internal filetype names"
3807 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3809 #: ../src/main.c:124
3810 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3811 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3813 #: ../src/main.c:125
3814 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3815 msgstr ""
3816 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3818 #: ../src/main.c:127
3819 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3820 msgstr ""
3821 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3822 "nieuw venster"
3824 #: ../src/main.c:128
3825 msgid ""
3826 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3827 msgstr ""
3828 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3829 "instantatie"
3831 #: ../src/main.c:129
3832 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3833 msgstr ""
3834 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3836 #: ../src/main.c:131
3837 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3838 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3840 #: ../src/main.c:132
3841 msgid "Don't show message window at startup"
3842 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3844 #: ../src/main.c:133
3845 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3846 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3848 #: ../src/main.c:135
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "Plugins niet laden"
3852 # Of installatiedirectory's?
3853 #: ../src/main.c:137
3854 msgid "Print Geany's installation prefix"
3855 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3857 #: ../src/main.c:138
3858 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3859 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3861 #: ../src/main.c:139
3862 msgid "Don't load the previous session's files"
3863 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3865 #: ../src/main.c:141
3866 msgid "Don't load terminal support"
3867 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3869 #: ../src/main.c:142
3870 msgid "Filename of libvte.so"
3871 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3873 #: ../src/main.c:144
3874 msgid "Be verbose"
3875 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3877 #: ../src/main.c:145
3878 msgid "Show version and exit"
3879 msgstr "Toon versie en sluit af"
3881 #: ../src/main.c:545
3882 msgid "[FILES...]"
3883 msgstr "[BESTANDEN...]"
3885 #. note for translators: library versions are printed after this
3886 #: ../src/main.c:578
3887 #, c-format
3888 msgid "built on %s with "
3889 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3891 #: ../src/main.c:666
3892 msgid "Move it now?"
3893 msgstr "Nu verplaatsen?"
3895 #: ../src/main.c:668
3896 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3897 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3899 #: ../src/main.c:677
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3903 "\"."
3904 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3906 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3907 #. * describes why moving the dir didn't work
3908 #: ../src/main.c:687
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3912 "Please move manually the directory to the new location."
3913 msgstr ""
3914 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3915 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3917 #: ../src/main.c:772
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3921 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3922 "Start Geany anyway?"
3923 msgstr ""
3924 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3925 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3926 "configuratiemap.\n"
3927 "Geany sowieso starten?"
3929 #: ../src/main.c:1156
3930 #, c-format
3931 msgid "This is Geany %s."
3932 msgstr "Dit is Geany %s."
3934 #: ../src/main.c:1158
3935 #, c-format
3936 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3937 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3939 #: ../src/main.c:1363
3940 msgid "Configuration files reloaded."
3941 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3943 #: ../src/msgwindow.c:158
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Statusberichten"
3947 #: ../src/msgwindow.c:556
3948 msgid "C_opy"
3949 msgstr "Kopieer"
3951 #: ../src/msgwindow.c:565
3952 msgid "Copy _All"
3953 msgstr "_Alles kopiëren"
3955 #: ../src/msgwindow.c:595
3956 msgid "_Hide Message Window"
3957 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3959 #: ../src/msgwindow.c:651
3960 #, c-format
3961 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3962 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3964 #: ../src/notebook.c:196
3965 msgid "Switch to Document"
3966 msgstr "Schakel naar document"
3968 #: ../src/plugins.c:497
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3972 "please recompile it."
3973 msgstr ""
3974 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3975 "hercompileren vereist."
3977 #: ../src/plugins.c:1041
3978 msgid "_Plugin Manager"
3979 msgstr "_Plugin beheer"
3981 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3982 #: ../src/plugins.c:1216
3983 #, c-format
3984 msgid "%s %s"
3985 msgstr "%s %s"
3987 #: ../src/plugins.c:1292
3988 msgid "Active"
3989 msgstr "Actief"
3991 #: ../src/plugins.c:1298
3992 msgid "Plugin"
3993 msgstr "Plugin"
3995 #: ../src/plugins.c:1304
3996 msgid "Description"
3997 msgstr "Beschrijving:"
3999 #: ../src/plugins.c:1322
4000 msgid "No plugins available."
4001 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4003 #: ../src/plugins.c:1424
4004 msgid "Plugins"
4005 msgstr "Plugins"
4007 #: ../src/plugins.c:1444
4008 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4009 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4011 #: ../src/plugins.c:1461
4012 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4013 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
4015 #: ../src/plugins.c:1470
4016 msgid "Plugin:"
4017 msgstr "Plugin"
4019 #: ../src/plugins.c:1471
4020 msgid "Author(s):"
4021 msgstr "Auteurs(s):"
4023 #: ../src/pluginutils.c:330
4024 msgid "Configure Plugins"
4025 msgstr "Configureer Plugins"
4027 #: ../src/prefs.c:179
4028 msgid "Grab Key"
4029 msgstr "Toets vastleggen"
4031 #: ../src/prefs.c:185
4032 #, c-format
4033 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4034 msgstr ""
4035 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4037 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4038 msgid "_Expand All"
4039 msgstr "_Alles uitvouwen"
4041 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4042 msgid "_Collapse All"
4043 msgstr "Alles _invouwen"
4045 #: ../src/prefs.c:291
4046 msgid "Action"
4047 msgstr "Actie"
4049 #: ../src/prefs.c:296
4050 msgid "Shortcut"
4051 msgstr "Sneltoets"
4053 #: ../src/prefs.c:1491
4054 msgid "_Allow"
4055 msgstr "_Toestaan"
4057 #: ../src/prefs.c:1493
4058 msgid "_Override"
4059 msgstr "_Overschrijf"
4061 #: ../src/prefs.c:1494
4062 msgid "Override that keybinding?"
4063 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4065 #: ../src/prefs.c:1495
4066 #, c-format
4067 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4068 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4070 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4071 #. page Tools
4072 #: ../src/prefs.c:1699
4073 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4074 msgstr ""
4075 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4076 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4078 #. page Templates
4079 #: ../src/prefs.c:1704
4080 msgid ""
4081 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4082 "details."
4083 msgstr ""
4084 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4085 "documentatie voor details."
4087 #. page Keybindings
4088 #: ../src/prefs.c:1709
4089 msgid ""
4090 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4091 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4092 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4093 msgstr ""
4094 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4095 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4096 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4098 #. page Editor->Indentation
4099 #: ../src/prefs.c:1714
4100 msgid ""
4101 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4102 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4103 msgstr ""
4104 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4105 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4107 #: ../src/printing.c:159
4108 #, c-format
4109 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4110 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4112 #: ../src/printing.c:229
4113 msgid "Document Setup"
4114 msgstr "Document Opmaak"
4116 #: ../src/printing.c:264
4117 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4118 msgstr ""
4119 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4120 "bestand"
4122 #: ../src/printing.c:414
4123 msgid "Paginating"
4124 msgstr "Paginering"
4126 #: ../src/printing.c:438
4127 #, c-format
4128 msgid "Page %d of %d"
4129 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4131 #: ../src/printing.c:494
4132 #, c-format
4133 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4134 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4136 #: ../src/printing.c:496
4137 #, c-format
4138 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4139 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4141 #: ../src/printing.c:549
4142 #, c-format
4143 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4144 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4146 #: ../src/printing.c:587
4147 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4148 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4150 #: ../src/printing.c:595
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4154 "\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4158 "\n"
4159 "%s"
4161 #: ../src/printing.c:611
4162 #, c-format
4163 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4164 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
4166 #: ../src/printing.c:617
4167 #, c-format
4168 msgid "File %s printed."
4169 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4171 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4172 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4173 #: ../src/project.c:97
4174 msgid "projects"
4175 msgstr "projecten"
4177 #: ../src/project.c:119
4178 msgid "New Project"
4179 msgstr "Nieuw Project"
4181 #: ../src/project.c:129
4182 msgid "C_reate"
4183 msgstr "C_reëer"
4185 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4186 msgid "Choose Project Base Path"
4187 msgstr "Kies Project Basispad"
4189 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4190 msgid "Project file could not be written"
4191 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4193 #: ../src/project.c:205
4194 #, c-format
4195 msgid "Project \"%s\" created."
4196 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4198 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4199 #, c-format
4200 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4201 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4203 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4204 msgid "Open Project"
4205 msgstr "Open Project"
4207 #: ../src/project.c:304
4208 msgid "Project files"
4209 msgstr "Project bestanden"
4211 #: ../src/project.c:366
4212 #, c-format
4213 msgid "Project \"%s\" closed."
4214 msgstr "Project %s gesloten."
4216 #: ../src/project.c:571
4217 #, c-format
4218 msgid "Project \"%s\" saved."
4219 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4221 #: ../src/project.c:604
4222 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4223 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4225 #: ../src/project.c:605
4226 #, c-format
4227 msgid "The '%s' project is open."
4228 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4230 #: ../src/project.c:654
4231 msgid "The specified project name is too short."
4232 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4234 #: ../src/project.c:660
4235 #, c-format
4236 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4237 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4239 #: ../src/project.c:672
4240 msgid "You have specified an invalid project filename."
4241 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4243 #: ../src/project.c:695
4244 msgid "Create the project's base path directory?"
4245 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4247 # directory? map? inplaats van pad?
4248 #: ../src/project.c:696
4249 #, c-format
4250 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4251 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4253 #: ../src/project.c:705
4254 #, c-format
4255 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4256 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4258 #: ../src/project.c:718
4259 #, c-format
4260 msgid "Project file could not be written (%s)."
4261 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4263 #. initialise the dialog
4264 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4265 msgid "Choose Project Filename"
4266 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4268 #: ../src/project.c:948
4269 #, c-format
4270 msgid "Project \"%s\" opened."
4271 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4273 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4274 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4275 msgid "_Use regular expressions"
4276 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4278 #: ../src/search.c:305
4279 msgid ""
4280 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4281 "regular expressions, please read the documentation."
4282 msgstr ""
4283 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4284 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4286 #: ../src/search.c:312
4287 msgid "Search _backwards"
4288 msgstr "Achter_uit zoeken"
4290 #: ../src/search.c:325
4291 msgid "Use _escape sequences"
4292 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4294 #: ../src/search.c:329
4295 msgid ""
4296 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4297 "corresponding control characters"
4298 msgstr ""
4299 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
4300 "stuurtekens"
4302 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4303 msgid "C_ase sensitive"
4304 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4306 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4307 msgid "Match only a _whole word"
4308 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4310 # _v is al gebruikt in _Volgende
4311 #: ../src/search.c:346
4312 msgid "Match from s_tart of word"
4313 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4315 #: ../src/search.c:462
4316 msgid "_Previous"
4317 msgstr "Vo_rige"
4319 #: ../src/search.c:467
4320 msgid "_Next"
4321 msgstr "_Volgende"
4323 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4324 msgid "_Search for:"
4325 msgstr "Zoek _naar:"
4327 #. Now add the multiple match options
4328 #: ../src/search.c:499
4329 msgid "_Find All"
4330 msgstr "Zoek _alles"
4332 #: ../src/search.c:506
4333 msgid "_Mark"
4334 msgstr "_Markeer"
4336 #: ../src/search.c:508
4337 msgid "Mark all matches in the current document"
4338 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4340 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4341 msgid "In Sessi_on"
4342 msgstr "In _sessie"
4344 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4345 msgid "_In Document"
4346 msgstr "_In document"
4348 #. close window checkbox
4349 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4350 msgid "Close _dialog"
4351 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4353 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4354 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4355 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4357 #: ../src/search.c:618
4358 msgid "_Replace"
4359 msgstr "_Vervangen"
4361 #: ../src/search.c:623
4362 msgid "Replace & Fi_nd"
4363 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4365 #: ../src/search.c:632
4366 msgid "Replace wit_h:"
4367 msgstr "Verv_angen met:"
4369 #. Now add the multiple replace options
4370 #: ../src/search.c:681
4371 msgid "Re_place All"
4372 msgstr "A_lles vervangen"
4374 #: ../src/search.c:698
4375 msgid "In Se_lection"
4376 msgstr "In sele_ctie"
4378 #: ../src/search.c:700
4379 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4380 msgstr ""
4381 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4383 #: ../src/search.c:817
4384 msgid "all"
4385 msgstr "allemaal"
4387 #: ../src/search.c:819
4388 msgid "project"
4389 msgstr "project"
4391 #: ../src/search.c:821
4392 msgid "custom"
4393 msgstr "Aangepast"
4395 #: ../src/search.c:825
4396 msgid ""
4397 "All: search all files in the directory\n"
4398 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4399 "Custom: specify file patterns manually"
4400 msgstr ""
4401 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4402 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4403 "projectsinstellingen\n"
4404 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4406 #: ../src/search.c:889
4407 msgid "Fi_les:"
4408 msgstr "Bestanden:"
4410 #: ../src/search.c:901
4411 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4412 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4414 #: ../src/search.c:913
4415 msgid "_Directory:"
4416 msgstr "_Map:"
4418 #: ../src/search.c:931
4419 msgid "E_ncoding:"
4420 msgstr "Coderin_g:"
4422 #: ../src/search.c:962
4423 msgid "See grep's manual page for more information"
4424 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4426 #: ../src/search.c:964
4427 msgid "_Recurse in subfolders"
4428 msgstr "_Daal af in submappen"
4430 #: ../src/search.c:977
4431 msgid "_Invert search results"
4432 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4434 #: ../src/search.c:981
4435 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4436 msgstr ""
4437 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4439 #: ../src/search.c:998
4440 msgid "E_xtra options:"
4441 msgstr "E_xtra opties:"
4443 #: ../src/search.c:1005
4444 msgid "Other options to pass to Grep"
4445 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4447 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4448 #, c-format
4449 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4450 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4451 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4452 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4454 #: ../src/search.c:1416
4455 #, c-format
4456 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4457 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4459 #: ../src/search.c:1607
4460 msgid "Invalid directory for find in files."
4461 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4463 #: ../src/search.c:1628
4464 msgid "No text to find."
4465 msgstr "Geen tekst te vinden."
4467 #: ../src/search.c:1655
4468 #, c-format
4469 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4470 msgstr ""
4471 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4472 "Voorkeuren."
4474 #: ../src/search.c:1662
4475 #, c-format
4476 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4477 msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
4479 #: ../src/search.c:1728
4480 msgid "Searching..."
4481 msgstr "Zoeken..."
4483 #: ../src/search.c:1739
4484 #, c-format
4485 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4486 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4488 #: ../src/search.c:1780
4489 #, c-format
4490 msgid "Could not open directory (%s)"
4491 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4493 #: ../src/search.c:1880
4494 msgid "Search failed."
4495 msgstr "Zoeken mislukt."
4497 #: ../src/search.c:1904
4498 #, c-format
4499 msgid "Search completed with %d match."
4500 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4501 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4502 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4504 #: ../src/search.c:1912
4505 msgid "No matches found."
4506 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4508 #: ../src/search.c:1940
4509 #, c-format
4510 msgid "Bad regex: %s"
4511 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4513 #. TODO maybe this message needs a rewording
4514 #: ../src/socket.c:232
4515 msgid ""
4516 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4517 "another user.\n"
4518 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4519 msgstr ""
4520 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4521 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4522 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4524 #: ../src/stash.c:1118
4525 msgid "Name"
4526 msgstr "Naam:"
4528 #: ../src/stash.c:1125
4529 msgid "Value"
4530 msgstr "Waarde"
4532 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4533 msgid "Chapter"
4534 msgstr "Hoofdstuk"
4536 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4537 msgid "Section"
4538 msgstr "Sectie"
4540 #: ../src/symbols.c:703
4541 msgid "Sect1"
4542 msgstr "Sect1"
4544 #: ../src/symbols.c:704
4545 msgid "Sect2"
4546 msgstr "Sect2"
4548 #: ../src/symbols.c:705
4549 msgid "Sect3"
4550 msgstr "Sect3"
4552 #: ../src/symbols.c:706
4553 msgid "Appendix"
4554 msgstr "Appendix"
4556 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4557 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4558 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4559 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4560 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4561 msgid "Other"
4562 msgstr "Andere"
4564 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4565 msgid "Module"
4566 msgstr "Module"
4568 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4569 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4570 msgid "Types"
4571 msgstr "Types"
4573 #: ../src/symbols.c:715
4574 msgid "Type constructors"
4575 msgstr "Type constructors"
4577 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4578 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4579 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4580 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4581 #: ../src/symbols.c:1030
4582 msgid "Functions"
4583 msgstr "Functies"
4585 #: ../src/symbols.c:721
4586 msgid "Program"
4587 msgstr "Programma"
4589 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4590 msgid "Sections"
4591 msgstr "Secties"
4593 #: ../src/symbols.c:724
4594 msgid "Paragraph"
4595 msgstr "Paragraaf"
4597 #: ../src/symbols.c:725
4598 msgid "Group"
4599 msgstr "Groep:"
4601 #: ../src/symbols.c:726
4602 msgid "Data"
4603 msgstr "Data:"
4605 #: ../src/symbols.c:732
4606 msgid "Keys"
4607 msgstr "Sleutels"
4609 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4610 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4611 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4612 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4613 msgid "Variables"
4614 msgstr "Variabelen"
4616 #: ../src/symbols.c:746
4617 msgid "Environment"
4618 msgstr "Omgeving"
4620 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4621 msgid "Subsection"
4622 msgstr "Subsectie"
4624 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4625 msgid "Subsubsection"
4626 msgstr "Subsubsectie"
4628 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4629 msgid "Structures"
4630 msgstr "Structures"
4632 #: ../src/symbols.c:767
4633 msgid "Parts"
4634 msgstr ""
4636 #: ../src/symbols.c:768
4637 msgid "Assembly"
4638 msgstr ""
4640 #: ../src/symbols.c:769
4641 msgid "Steps"
4642 msgstr ""
4644 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4645 msgid "Modules"
4646 msgstr "Modulen"
4648 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4649 msgid "Traits"
4650 msgstr ""
4652 #: ../src/symbols.c:787
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Implementations"
4655 msgstr "Implementeert:"
4657 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4658 msgid "Typedefs / Enums"
4659 msgstr "Typedefs / Enums"
4661 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4662 #: ../src/symbols.c:1039
4663 msgid "Macros"
4664 msgstr "Macro's"
4666 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4667 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4668 msgid "Methods"
4669 msgstr "Methoden"
4671 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4672 #: ../src/symbols.c:935
4673 msgid "Package"
4674 msgstr "Pakket"
4676 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4677 msgid "Labels"
4678 msgstr "Labels"
4680 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4681 #: ../src/symbols.c:963
4682 msgid "Constants"
4683 msgstr "Constanten"
4685 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4686 msgid "Namespaces"
4687 msgstr "Naamruimtes"
4689 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4690 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4691 msgid "Interfaces"
4692 msgstr "Interfaces"
4694 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4695 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4696 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4697 msgid "Classes"
4698 msgstr "Classen"
4700 #: ../src/symbols.c:825
4701 msgid "Anchors"
4702 msgstr "Ankers"
4704 #: ../src/symbols.c:826
4705 msgid "H1 Headings"
4706 msgstr "H1 kopregels"
4708 #: ../src/symbols.c:827
4709 msgid "H2 Headings"
4710 msgstr "H2 kopregels"
4712 #: ../src/symbols.c:828
4713 msgid "H3 Headings"
4714 msgstr "H3 kopregels"
4716 #: ../src/symbols.c:836
4717 msgid "ID Selectors"
4718 msgstr "ID selectors"
4720 #: ../src/symbols.c:837
4721 msgid "Type Selectors"
4722 msgstr "Type selectors"
4724 #: ../src/symbols.c:856
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Section Level 1"
4727 msgstr "Sectie"
4729 #: ../src/symbols.c:857
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Section Level 2"
4732 msgstr "Sectie"
4734 #: ../src/symbols.c:858
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Section Level 3"
4737 msgstr "Sectie"
4739 #: ../src/symbols.c:859
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Section Level 4"
4742 msgstr "Sectie"
4744 #: ../src/symbols.c:868
4745 msgid "Singletons"
4746 msgstr "Wezen"
4748 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4749 msgid "Procedures"
4750 msgstr "Procedures"
4752 #: ../src/symbols.c:890
4753 msgid "Imports"
4754 msgstr "Imports"
4756 #: ../src/symbols.c:898
4757 msgid "Entities"
4758 msgstr "Entiteiten"
4760 #: ../src/symbols.c:899
4761 msgid "Architectures"
4762 msgstr "Architecturen"
4764 #: ../src/symbols.c:901
4765 msgid "Functions / Procedures"
4766 msgstr "Functies / Procedures"
4768 #: ../src/symbols.c:902
4769 msgid "Variables / Signals"
4770 msgstr "Variabelen / Signalen"
4772 #: ../src/symbols.c:903
4773 msgid "Processes / Blocks / Components"
4774 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4776 #: ../src/symbols.c:911
4777 msgid "Events"
4778 msgstr "Gebeurtenissen"
4780 #: ../src/symbols.c:913
4781 msgid "Functions / Tasks"
4782 msgstr "Functies / taken"
4784 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4785 msgid "Members"
4786 msgstr "Leden"
4788 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4789 msgid "Enums"
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/symbols.c:939
4793 msgid "Properties"
4794 msgstr "Eigenschappen"
4796 #: ../src/symbols.c:975
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Programs"
4799 msgstr "Programma"
4801 #: ../src/symbols.c:977
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Functions / Subroutines"
4804 msgstr "Functies / Procedures"
4806 #: ../src/symbols.c:980
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Components"
4809 msgstr "Voltooiing"
4811 #: ../src/symbols.c:981
4812 msgid "Blocks"
4813 msgstr "Blokken"
4815 #: ../src/symbols.c:992
4816 msgid "Defines"
4817 msgstr "Definities"
4819 #: ../src/symbols.c:999
4820 msgid "Targets"
4821 msgstr "Doelen"
4823 #: ../src/symbols.c:1008
4824 msgid "Indexes"
4825 msgstr "Indices"
4827 #: ../src/symbols.c:1009
4828 msgid "Tables"
4829 msgstr "Tabellen"
4831 #: ../src/symbols.c:1010
4832 msgid "Triggers"
4833 msgstr "Doelen"
4835 #: ../src/symbols.c:1011
4836 msgid "Views"
4837 msgstr "Beeld"
4839 #: ../src/symbols.c:1032
4840 msgid "Structs"
4841 msgstr "Constructies"
4843 #: ../src/symbols.c:1043
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Extern Variables"
4846 msgstr "Variabelen"
4848 #: ../src/symbols.c:1803
4849 #, c-format
4850 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4851 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1829
4854 #, c-format
4855 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4856 msgstr ""
4857 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4859 #: ../src/symbols.c:1836
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4863 "\n"
4864 msgstr ""
4865 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4866 "\n"
4868 #: ../src/symbols.c:1837
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "Example:\n"
4872 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4873 "gtk/gtk.h\n"
4874 msgstr ""
4875 "Voorbeeld:\n"
4876 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4877 "gtk/gtk.h\n"
4879 #: ../src/symbols.c:1851
4880 msgid "Load Tags"
4881 msgstr "Laad Labels"
4883 #: ../src/symbols.c:1858
4884 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4885 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4887 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4888 #: ../src/symbols.c:1878
4889 #, c-format
4890 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4891 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4893 #: ../src/symbols.c:1881
4894 #, c-format
4895 msgid "Could not load tags file '%s'."
4896 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4898 #: ../src/symbols.c:2019
4899 #, c-format
4900 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4901 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4903 #: ../src/symbols.c:2021
4904 #, c-format
4905 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4906 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4908 #: ../src/symbols.c:2398
4909 msgid "Sort by _Name"
4910 msgstr "Sorteer op _Naam"
4912 #: ../src/symbols.c:2405
4913 msgid "Sort by _Appearance"
4914 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4916 #: ../src/templates.c:75
4917 #, c-format
4918 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4919 msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
4921 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4922 #: ../src/toolbar.c:54
4923 msgid "Save the current file"
4924 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4926 #: ../src/toolbar.c:56
4927 msgid "Save all open files"
4928 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4930 #: ../src/toolbar.c:57
4931 msgid "Reload the current file from disk"
4932 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4934 #: ../src/toolbar.c:58
4935 msgid "Close the current file"
4936 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4938 #: ../src/toolbar.c:59
4939 msgid "Close all open files"
4940 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4942 #: ../src/toolbar.c:60
4943 msgid "Cut the current selection"
4944 msgstr "Knip de huidige selectie"
4946 #: ../src/toolbar.c:61
4947 msgid "Copy the current selection"
4948 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4950 #: ../src/toolbar.c:62
4951 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4952 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4954 #: ../src/toolbar.c:63
4955 msgid "Delete the current selection"
4956 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4958 #: ../src/toolbar.c:64
4959 msgid "Undo the last modification"
4960 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4962 #: ../src/toolbar.c:65
4963 msgid "Redo the last modification"
4964 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4966 #: ../src/toolbar.c:68
4967 msgid "Compile the current file"
4968 msgstr "Huidig bestand compileren"
4970 #: ../src/toolbar.c:69
4971 msgid "Run or view the current file"
4972 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4974 #: ../src/toolbar.c:70
4975 msgid ""
4976 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4977 msgstr ""
4978 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4979 "kleurenpalet"
4981 #: ../src/toolbar.c:71
4982 msgid "Zoom in the text"
4983 msgstr "Inzoomen"
4985 #: ../src/toolbar.c:72
4986 msgid "Zoom out the text"
4987 msgstr "Uitzoomen"
4989 #: ../src/toolbar.c:73
4990 msgid "Decrease indentation"
4991 msgstr "Inspringing verkleinen"
4993 #: ../src/toolbar.c:74
4994 msgid "Increase indentation"
4995 msgstr "Inspringing vergroten"
4997 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4998 msgid "Find the entered text in the current file"
4999 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5001 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5002 msgid "Jump to the entered line number"
5003 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5005 #: ../src/toolbar.c:77
5006 msgid "Show the preferences dialog"
5007 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5009 #: ../src/toolbar.c:78
5010 msgid "Quit Geany"
5011 msgstr "Geany afsluiten"
5013 #: ../src/toolbar.c:79
5014 msgid "Print document"
5015 msgstr "Document afdrukken"
5017 #: ../src/toolbar.c:80
5018 msgid "Replace text in the current document"
5019 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5021 #: ../src/toolbar.c:356
5022 msgid "Create a new file"
5023 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5025 #: ../src/toolbar.c:357
5026 msgid "Create a new file from a template"
5027 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5029 #: ../src/toolbar.c:364
5030 msgid "Open an existing file"
5031 msgstr "Bestaand bestand openen"
5033 #: ../src/toolbar.c:365
5034 msgid "Open a recent file"
5035 msgstr "Open een recent bestand"
5037 #: ../src/toolbar.c:373
5038 msgid "Choose more build actions"
5039 msgstr "Kies meer bouw acties"
5041 #: ../src/toolbar.c:380
5042 msgid "Search Field"
5043 msgstr "Zoekveld"
5045 #: ../src/toolbar.c:390
5046 msgid "Goto Field"
5047 msgstr ""
5049 #: ../src/toolbar.c:582
5050 msgid "Separator"
5051 msgstr "Scheidingsteken"
5053 #: ../src/toolbar.c:583
5054 msgid "--- Separator ---"
5055 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5057 #: ../src/toolbar.c:955
5058 msgid ""
5059 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5060 "and drop."
5061 msgstr ""
5062 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5063 "te slepen."
5065 #: ../src/toolbar.c:971
5066 msgid "Available Items"
5067 msgstr "Beschikbare Items"
5069 #: ../src/toolbar.c:992
5070 msgid "Displayed Items"
5071 msgstr "Getoonde items"
5073 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5074 #, c-format
5075 msgid "Invalid command: %s"
5076 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5078 #: ../src/tools.c:115
5079 msgid "Command not found"
5080 msgstr "Commando niet gevonden."
5082 #: ../src/tools.c:271
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5086 "changed. Error message: %s"
5087 msgstr ""
5088 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5089 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5091 #: ../src/tools.c:338
5092 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5093 msgstr ""
5094 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5095 "beëindigingscode."
5097 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5098 #, c-format
5099 msgid "Custom command failed: %s"
5100 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5102 #: ../src/tools.c:370
5103 #, c-format
5104 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5105 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5107 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5108 msgid "Set Custom Commands"
5109 msgstr "Aangepast commando instellen"
5111 #: ../src/tools.c:536
5112 msgid ""
5113 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5114 "of the command replaces the current selection."
5115 msgstr ""
5116 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5117 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5119 #: ../src/tools.c:550
5120 msgid "ID"
5121 msgstr "ID"
5123 #: ../src/tools.c:762
5124 msgid "No custom commands defined."
5125 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5127 #: ../src/tools.c:860
5128 msgid "Word Count"
5129 msgstr "Woorden tellen"
5131 #: ../src/tools.c:869
5132 msgid "selection"
5133 msgstr "Selectie"
5135 #: ../src/tools.c:874
5136 msgid "whole document"
5137 msgstr "Volledig document"
5139 #: ../src/tools.c:883
5140 msgid "Range:"
5141 msgstr "Bereik:"
5143 #: ../src/tools.c:895
5144 msgid "Lines:"
5145 msgstr "Regels:"
5147 #: ../src/tools.c:909
5148 msgid "Words:"
5149 msgstr "Woorden:"
5151 #: ../src/tools.c:923
5152 msgid "Characters:"
5153 msgstr "Karakters:"
5155 #: ../src/sidebar.c:175
5156 msgid "No tags found"
5157 msgstr "Geen tags gevonden"
5159 #: ../src/sidebar.c:591
5160 msgid "Show S_ymbol List"
5161 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5163 #: ../src/sidebar.c:603
5164 msgid "Show _Document List"
5165 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5167 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5168 msgid "H_ide Sidebar"
5169 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5171 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5172 #, fuzzy
5173 msgid "_Find in Files..."
5174 msgstr "_Zoek in bestanden"
5176 #: ../src/sidebar.c:730
5177 msgid "Show _Paths"
5178 msgstr "_Paden weergeven"
5180 #: ../src/ui_utils.c:62
5181 msgid ""
5182 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5183 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5184 msgstr ""
5185 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5186 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5188 #. L = lines
5189 #: ../src/ui_utils.c:236
5190 #, c-format
5191 msgid "%dL"
5192 msgstr ""
5194 # Alleen Lezen
5195 #. RO = read-only
5196 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5197 msgid "RO "
5198 msgstr "AL"
5200 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5201 #: ../src/ui_utils.c:244
5202 msgid "OVR"
5203 msgstr "OVR"
5205 #: ../src/ui_utils.c:244
5206 msgid "INS"
5207 msgstr "DEL"
5209 #: ../src/ui_utils.c:258
5210 msgid "TAB"
5211 msgstr "TAB"
5213 #. SP = space
5214 #: ../src/ui_utils.c:261
5215 msgid "SP"
5216 msgstr "SP"
5218 #. T/S = tabs and spaces
5219 #: ../src/ui_utils.c:264
5220 msgid "T/S"
5221 msgstr "T/S"
5223 # Gewijzigd
5224 #: ../src/ui_utils.c:272
5225 msgid "MOD"
5226 msgstr "WIJ"
5228 #: ../src/ui_utils.c:399
5229 msgid " (new instance)"
5230 msgstr "(Nieuw venster)"
5232 #: ../src/ui_utils.c:429
5233 #, c-format
5234 msgid "Font updated (%s)."
5235 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5237 #: ../src/ui_utils.c:633
5238 msgid "C Standard Library"
5239 msgstr "C standaard bibliotheek"
5241 #: ../src/ui_utils.c:634
5242 msgid "ISO C99"
5243 msgstr "ISO C99"
5245 #: ../src/ui_utils.c:635
5246 msgid "C++ (C Standard Library)"
5247 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5249 #: ../src/ui_utils.c:636
5250 msgid "C++ Standard Library"
5251 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5253 #: ../src/ui_utils.c:637
5254 msgid "C++ STL"
5255 msgstr "C++ STL"
5257 #: ../src/ui_utils.c:699
5258 msgid "_Set Custom Date Format"
5259 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5261 #: ../src/ui_utils.c:1810
5262 msgid "Select Folder"
5263 msgstr "Map selecteren"
5265 #: ../src/ui_utils.c:1810
5266 msgid "Select File"
5267 msgstr "Bestand selecteren"
5269 #: ../src/ui_utils.c:1987
5270 msgid "Save All"
5271 msgstr "Alles opslaan"
5273 #: ../src/ui_utils.c:1988
5274 msgid "Close All"
5275 msgstr "Alles sluiten"
5277 #: ../src/ui_utils.c:2222
5278 msgid "Geany cannot start!"
5279 msgstr "Geany kan niet starten!"
5281 #: ../src/utils.c:88
5282 msgid "Select Browser"
5283 msgstr "Selecteer browser"
5285 #: ../src/utils.c:89
5286 msgid ""
5287 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5288 "another one."
5289 msgstr ""
5290 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5291 "commando."
5293 #: ../src/utils.c:375
5294 msgid "Win (CRLF)"
5295 msgstr "Win (CRLF)"
5297 #: ../src/utils.c:376
5298 msgid "Mac (CR)"
5299 msgstr "Mac (CR)"
5301 #: ../src/utils.c:377
5302 msgid "Unix (LF)"
5303 msgstr "Unix (LF)"
5305 #: ../src/vte.c:437
5306 #, c-format
5307 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5308 msgstr ""
5310 #: ../src/vte.c:586
5311 msgid "_Set Path From Document"
5312 msgstr "_Haal pad van document"
5314 #: ../src/vte.c:591
5315 msgid "_Restart Terminal"
5316 msgstr "He_rstart Terminal"
5318 #: ../src/vte.c:614
5319 msgid "_Input Methods"
5320 msgstr "_Invoermethoden"
5322 #: ../src/vte.c:708
5323 msgid ""
5324 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5325 "command."
5326 msgstr ""
5327 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
5328 "commando in staat."
5330 #: ../src/win32.c:160
5331 msgid "Geany project files"
5332 msgstr "Geany Project bestanden"
5334 #: ../src/win32.c:165
5335 msgid "Executables"
5336 msgstr "Uitvoerbare"
5338 #: ../src/win32.c:1217
5339 #, c-format
5340 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5341 msgstr ""
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5344 msgid "Class Builder"
5345 msgstr "Class Maker"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5348 msgid "Creates source files for new class types."
5349 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5352 msgid "Create Class"
5353 msgstr "Creëer class"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5356 msgid "Create C++ Class"
5357 msgstr "Creëer C++ class"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5360 msgid "Create GTK+ Class"
5361 msgstr "Creëer GTK+ class"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5364 msgid "Create PHP Class"
5365 msgstr "Creëer PHP class"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5368 msgid "Namespace"
5369 msgstr "Naamruimte"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5372 msgid "Class"
5373 msgstr "Class"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5376 msgid "Header file:"
5377 msgstr "Headerbestand:"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5380 msgid "Source file:"
5381 msgstr "Bronbestand:"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5384 msgid "Inheritance"
5385 msgstr "Overerving"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5388 msgid "Base class:"
5389 msgstr "Basis class:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5392 msgid "Base source:"
5393 msgstr "Bronbestand:"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5396 msgid "Base header:"
5397 msgstr "Basis header:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5400 msgid "Global"
5401 msgstr "Globaal"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5404 msgid "Base GType:"
5405 msgstr "Basis GType:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5408 msgid "Implements:"
5409 msgstr "Implementeert:"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5412 msgid "Options"
5413 msgstr "Opties"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5416 msgid "Create constructor"
5417 msgstr "Maak constructor"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5420 msgid "Create destructor"
5421 msgstr "Maak destructor"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5424 msgid "Is abstract"
5425 msgstr "Is abstract"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5428 msgid "Is singleton"
5429 msgstr "Is singleton"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5432 msgid "Constructor type:"
5433 msgstr "constructor type:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5436 msgid "Create Cla_ss"
5437 msgstr "Creëer cla_ss"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5440 #, fuzzy
5441 msgid "_C++ Class..."
5442 msgstr "_C++ class"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5445 #, fuzzy
5446 msgid "_GTK+ Class..."
5447 msgstr "_GTK+ class"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5450 #, fuzzy
5451 msgid "_PHP Class..."
5452 msgstr "_PHP class"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5455 msgid "HTML Characters"
5456 msgstr "HTML Karakters"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5459 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5460 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5464 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5465 msgid "The Geany developer team"
5466 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5469 msgid "HTML characters"
5470 msgstr "HTML karakters"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5473 msgid "ISO 8859-1 characters"
5474 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5477 msgid "Greek characters"
5478 msgstr "Griekse karakters"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5481 msgid "Mathematical characters"
5482 msgstr "Wiskundige karakters"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5485 msgid "Technical characters"
5486 msgstr "Technische karakters"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5489 msgid "Arrow characters"
5490 msgstr "Richting karakter"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5493 msgid "Punctuation characters"
5494 msgstr "Interpunctie karakters"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5497 msgid "Miscellaneous characters"
5498 msgstr "Overige karakters"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5501 #: ../plugins/saveactions.c:525
5502 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5503 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5506 msgid "Special Characters"
5507 msgstr "Speciale karakters"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5510 msgid "_Insert"
5511 msgstr "_Invoegen"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5514 msgid ""
5515 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5516 "the button to insert it at the current cursor position."
5517 msgstr ""
5518 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5519 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5522 msgid "Character"
5523 msgstr "Karakter"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5526 msgid "HTML (name)"
5527 msgstr "HTML (naam)"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5530 #, fuzzy
5531 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5532 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5534 #. Add menuitem for html replacement functions
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5536 msgid "_HTML Replacement"
5537 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5540 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5541 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5544 msgid "_Replace Characters in Selection"
5545 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5548 msgid "Insert Special HTML Characters"
5549 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5552 msgid "Replace special characters"
5553 msgstr "Vervang speciale karakters"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5556 msgid "Toggle plugin status"
5557 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5559 #: ../plugins/export.c:38
5560 msgid "Export"
5561 msgstr "Exporteer"
5563 #: ../plugins/export.c:38
5564 msgid "Exports the current file into different formats."
5565 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5567 #: ../plugins/export.c:170
5568 msgid "Export File"
5569 msgstr "Bestand exporteren"
5571 #: ../plugins/export.c:188
5572 msgid "_Insert line numbers"
5573 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5575 #: ../plugins/export.c:190
5576 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5577 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5579 #: ../plugins/export.c:200
5580 msgid "_Use current zoom level"
5581 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5583 #: ../plugins/export.c:202
5584 msgid ""
5585 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5586 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5588 #: ../plugins/export.c:280
5589 #, c-format
5590 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5591 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5593 #: ../plugins/export.c:282
5594 #, c-format
5595 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5596 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5598 #: ../plugins/export.c:332
5599 #, c-format
5600 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5601 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5603 #: ../plugins/export.c:780
5604 msgid "_Export"
5605 msgstr "_Exporteer"
5607 #. HTML
5608 #: ../plugins/export.c:787
5609 #, fuzzy
5610 msgid "As _HTML..."
5611 msgstr "Als _HTML"
5613 #. LaTeX
5614 #: ../plugins/export.c:793
5615 #, fuzzy
5616 msgid "As _LaTeX..."
5617 msgstr "Als _LaTeX"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5620 msgid "File Browser"
5621 msgstr "Bestandsbrowser"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5624 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5625 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5628 msgid "Too many items selected!"
5629 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5632 #, c-format
5633 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5634 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Open _Externally"
5639 msgstr "Open _extern"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5642 msgid "Show _Hidden Files"
5643 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5646 msgid "Up"
5647 msgstr "Omhoog"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5650 msgid "Refresh"
5651 msgstr "Vernieuwen"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5654 msgid "Home"
5655 msgstr "Thuis"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5658 msgid "Set path from document"
5659 msgstr "Haal pad van document"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5662 msgid "Filter:"
5663 msgstr "Filter"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5666 msgid ""
5667 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5668 "a space."
5669 msgstr ""
5670 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5671 "door een spatie."
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5674 msgid "Focus File List"
5675 msgstr "Focus bestandenlijst"
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5678 msgid "Focus Path Entry"
5679 msgstr "Focus pad invoerveld"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5682 msgid "External open command:"
5683 msgstr "Extern open commando:"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5689 "wildcards.\n"
5690 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5691 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5692 "filename"
5693 msgstr ""
5694 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5695 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5696 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5697 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5698 "bestandsnaam"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5701 msgid "Show hidden files"
5702 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5705 msgid "Hide file extensions:"
5706 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5709 msgid "Follow the path of the current file"
5710 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5713 msgid "Use the project's base directory"
5714 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5718 msgid ""
5719 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5720 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:42
5724 msgid "Save Actions"
5725 msgstr "Opslag Acties"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:42
5728 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5729 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5731 #: ../plugins/saveactions.c:174
5732 #, c-format
5733 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5734 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5736 #. it's unlikely that this happens
5737 #: ../plugins/saveactions.c:207
5738 #, c-format
5739 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5740 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5742 #: ../plugins/saveactions.c:225
5743 #, c-format
5744 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5745 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:358
5748 #, c-format
5749 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5750 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5751 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5752 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5754 #. initialize the dialog
5755 #: ../plugins/saveactions.c:429
5756 msgid "Select Directory"
5757 msgstr "Kies directory"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:517
5760 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5761 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5763 #: ../plugins/saveactions.c:598
5764 msgid "Auto Save"
5765 msgstr "Automatisch opslaan"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:600
5768 msgid "Enable save when losing _focus"
5769 msgstr ""
5771 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5772 #: ../plugins/saveactions.c:709
5773 msgid "_Enable"
5774 msgstr "Aanz_etten"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:614
5777 msgid "Auto save _interval:"
5778 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:622
5781 msgid "seconds"
5782 msgstr "seconden"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:631
5785 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5786 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:639
5789 msgid "Save only current open _file"
5790 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:646
5793 msgid "Sa_ve all open files"
5794 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:666
5797 msgid "Instant Save"
5798 msgstr "Instant opslaan"
5800 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5801 #: ../plugins/saveactions.c:676
5802 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5803 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:707
5806 msgid "Backup Copy"
5807 msgstr "Backupkopie"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:717
5810 msgid "_Directory to save backup files in:"
5811 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:740
5814 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5815 msgstr ""
5816 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:753
5819 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5820 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5823 msgid "Split Window"
5824 msgstr "Splits Venster"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5827 msgid "Splits the editor view into two windows."
5828 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5831 msgid "Show the current document"
5832 msgstr "Toon huidige document."
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5836 msgid "_Unsplit"
5837 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5840 msgid "_Split Window"
5841 msgstr "_Splits Venster"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5844 msgid "_Side by Side"
5845 msgstr "_Zij aan zij"
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5848 msgid "_Top and Bottom"
5849 msgstr "_Boven en Onder"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Side by Side"
5854 msgstr "_Zij aan zij"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Top and Bottom"
5859 msgstr "_Boven en Onder"
5861 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5862 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
5864 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5865 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
5867 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5868 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
5870 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5871 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
5873 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5874 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
5876 #~ msgid "Shell script"
5877 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
5879 #~ msgid "Subroutines"
5880 #~ msgstr "Subroutines"
5882 #~ msgid "style: %d"
5883 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
5885 #~ msgid "Split Horizontally"
5886 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
5888 #~ msgid "Split Vertically"
5889 #~ msgstr "Splits Verticaal"
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5893 #~ "the -e argument)"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
5896 #~ "argument moeten accepteren"
5898 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5899 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5903 #~ "new tab"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
5906 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
5908 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5909 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
5911 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5912 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
5914 #~ msgid "Invalid filename"
5915 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
5917 #~ msgid "_Debug Messages"
5918 #~ msgstr "_Debug berichten"
5920 #~ msgid "Project properties"
5921 #~ msgstr "Eigenschappen"
5923 #~ msgid "Goto"
5924 #~ msgstr "Ga naar"
5926 #~ msgid "Clear the filter"
5927 #~ msgstr "Filter leegmaken"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5931 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5932 #~ "above).</i>"
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
5935 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
5936 #~ "nieuwer).</i>"
5938 #~ msgid "Item"
5939 #~ msgstr "Item"
5941 #~ msgid "Clear"
5942 #~ msgstr "Ruim op"
5944 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5945 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
5947 #~ msgid "SQL Dump file"
5948 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
5950 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5951 #~ msgstr "Over_ige talen"
5953 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5954 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
5956 #~ msgid "Show T_oolbar"
5957 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "Plugin: %s %s\n"
5961 #~ "Description: %s\n"
5962 #~ "Author(s): %s"
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "Plugin: %s %s\n"
5965 #~ "Beschrijving: %s\n"
5966 #~ "Auteur(s): %s"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5970 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5971 #~ "Configuration.</i>"
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
5974 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
5975 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
5977 #~ msgid "Old"
5978 #~ msgstr "Oud"
5980 #~ msgid "Namespace:"
5981 #~ msgstr "Naamruimte:"
5983 #~ msgid "Class name:"
5984 #~ msgstr "Class naam:"
5987 #~ msgid "Hide object files"
5988 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5992 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5993 #~ msgstr ""
5994 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
5995 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5997 #~ msgid "_Horizontally"
5998 #~ msgstr "_Horizontaal"
6000 #~ msgid "_Vertically"
6001 #~ msgstr "_Verticaal"
6003 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6004 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6006 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6007 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6009 #~ msgid "_HTMLToggle"
6010 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6012 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6013 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6015 #~ msgid "Find _Selected"
6016 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6018 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6019 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6021 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6024 #~ "tags)"
6026 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6027 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6029 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
6032 #~ "gebruiken:"
6034 #~ msgid "Set"
6035 #~ msgstr "Stel in"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6039 #~ "commands to use the base path"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6042 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6044 #~ msgid "Fixed s_trings"
6045 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6047 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6048 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6050 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6051 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6053 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6054 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6056 #~ msgid "mode: %s"
6057 #~ msgstr "mode: %s"
6059 #~ msgid "encoding: %s %s"
6060 #~ msgstr "codering: %s %s"
6062 #~ msgid "filetype: %s"
6063 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6065 #~ msgid "scope: %s"
6066 #~ msgstr "scoop: %s"
6068 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6069 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6071 #~ msgid "Icon size:"
6072 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6074 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
6077 #, fuzzy
6078 #~ msgid "Hard tab width:"
6079 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6081 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6085 #~ msgid "Long line marker:"
6086 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6088 #~ msgid "Long line marker color:"
6089 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6091 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6092 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6093 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6094 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6096 #~ msgid "Terminal plugin"
6097 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6099 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6100 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"