1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #: ../data/geany.glade.h:2
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _Multiline Comment"
57 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgstr "_Datum invoegen"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
99 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
103 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Zoek woord in _document"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Ga naar _tag definitie"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Conte_xtactie"
116 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
117 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
118 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
119 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
120 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
121 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
122 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
123 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
129 #: ../data/geany.glade.h:22
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
135 msgstr "Huidige chars"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
159 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
160 "disable it if you do not need it"
162 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
163 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Enable plugin support"
167 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
169 #: ../data/geany.glade.h:31
170 msgid "<b>Startup</b>"
171 msgstr "<b>Opstarten</b>"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Save window position and geometry"
175 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgstr "afsluiten bevestigen"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "Opstart pad:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
199 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
200 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "Project bestanden:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
208 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Extra plugin path:"
212 msgstr "Extra plugin pad:"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
216 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
217 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
218 "for plugins. Leave blank to disable."
220 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
221 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
222 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
224 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
234 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
238 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
241 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
242 "compilatieproces is beëindigd."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
253 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
265 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
266 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
278 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
279 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
282 #: ../data/geany.glade.h:53
284 msgid "Use Windows native dialogs"
285 msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
290 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
293 "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
298 msgstr "<b>Overige</b>"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid "Always wrap search"
302 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
304 #: ../data/geany.glade.h:57
305 msgid "Always wrap search around the document"
306 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
308 #: ../data/geany.glade.h:58
309 msgid "Hide the Find dialog"
310 msgstr "Verberg het zoekdialoog"
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
318 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
322 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
323 "Replace dialog and there is no selection"
325 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
326 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
330 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Search</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Use project-based session files"
338 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
342 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
345 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
346 "worden als het project weer geopend wordt"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Store project file inside the project base directory"
350 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
354 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
355 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
356 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
359 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
360 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
361 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
362 "Nieuw Projectdialoogvenster."
364 #: ../data/geany.glade.h:68
365 msgid "<b>Projects</b>"
366 msgstr "<b>Projecten</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:69
369 msgid "Miscellaneous"
372 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
373 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
374 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
375 #. * tab label object.
376 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
380 #: ../data/geany.glade.h:71
381 msgid "Show symbol list"
382 msgstr "Toon symbolenlijst"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Toggle the symbol list on and off"
386 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
389 msgid "Show documents list"
390 msgstr "Toon bestandenlijst"
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "Toggle the documents list on and off"
394 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
396 #: ../data/geany.glade.h:75
398 msgstr "_Zijbalk weergeven"
400 #: ../data/geany.glade.h:76
404 #: ../data/geany.glade.h:77
408 #: ../data/geany.glade.h:78
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "<b>Sidebar</b>"
414 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
420 #: ../data/geany.glade.h:81
421 msgid "<b>Message window</b>"
422 msgstr "Berichtenvenster:"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgstr "Lijst van symbolen:"
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "Message window:"
430 msgstr "Berichtenvenster:"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Sets the font for the message window"
438 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Sets the font for the symbol list"
442 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Sets the editor font"
446 msgstr "Kies editor lettertype"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Show status bar"
454 msgstr "Statusregel weergeven"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
458 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
460 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Show editor tabs"
466 msgstr "Laat editor tabs zien"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Show close buttons"
470 msgstr "Toon afsluit knoppen"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
474 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
475 "clicking on it (requires restart of Geany)"
477 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
478 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Placement of new file tabs:"
482 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
487 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
492 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Next to current"
496 msgstr "Naast huidige"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
500 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
503 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
504 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
512 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Tab posities</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid "Notebook tabs"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Show t_oolbar"
536 msgstr "_Werkbalk weergeven"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
544 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
546 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
547 msgid "Customize Toolbar"
548 msgstr "Werkbalk aanpassen"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "System _default"
552 msgstr "Systeem _standaard"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "Images _and text"
556 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgstr "Enkel _tekst"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "<b>Icon style</b>"
568 msgstr "<b>Icon style</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "S_ystem default"
572 msgstr "S_ysteem standaard"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
576 msgstr "_Kleine pictogrammen"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "_Very small icons"
580 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgstr "_Grote pictogrammen"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "<b>Icon size</b>"
588 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "<b>Toolbar</b>"
592 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "Line wrapping"
600 msgstr "Regelterugloop"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
604 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
605 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
606 "disabled on slow machines."
608 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
609 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
610 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "\"Smart\" home key"
614 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
619 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
620 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
621 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
622 "its current position."
624 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
625 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
626 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
627 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
628 "begin van de regel."
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
639 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
640 "van of naar het venster kunt verslepen"
642 #: ../data/geany.glade.h:129
644 msgstr "Invouwen code"
646 #: ../data/geany.glade.h:130
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
650 #: ../data/geany.glade.h:131
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
655 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
656 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
658 #: ../data/geany.glade.h:132
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
662 #: ../data/geany.glade.h:133
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
667 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
668 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid "Newline strips trailing spaces"
673 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
675 #: ../data/geany.glade.h:135
676 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
678 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Line breaking column:"
683 msgstr "Afbreekkolom:"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Comment toggle marker:"
687 msgstr "'Lange regel' marker:"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
692 "used to mark the comment as toggled."
694 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
695 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "<b>Features</b>"
700 msgstr "<b>Functies</b>"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
706 #: ../data/geany.glade.h:141
708 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
709 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
711 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
712 "passen,gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
714 #: ../data/geany.glade.h:142
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "The width in chars of a single indent"
720 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Auto-indent mode:"
724 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Detect type from file"
728 msgstr "Detecteer type uit bestand"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
732 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
735 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid "T_abs and spaces"
740 msgstr "T_abs en spaties"
742 #: ../data/geany.glade.h:148
744 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
746 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
749 #: ../data/geany.glade.h:149
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "Use spaces when inserting indentation"
755 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "Use one tab per indent"
763 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid "Detect width from file"
767 msgstr "Haal breedte uit bestand"
769 #: ../data/geany.glade.h:154
771 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
774 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
777 #: ../data/geany.glade.h:155
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Tab key indents"
783 msgstr "Tabtoets springt in"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
787 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
789 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
792 #: ../data/geany.glade.h:158
793 msgid "<b>Indentation</b>"
794 msgstr "<b>Inspringing</b>"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Snippet completion"
802 msgstr "Fragment voltooiing"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
806 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
807 "string using a single keypress"
809 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
829 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
830 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
836 #: ../data/geany.glade.h:167
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
841 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
842 "globale variabelen, ...)"
844 #: ../data/geany.glade.h:168
845 msgid "Autocomplete all words in document"
846 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "Drop rest of word on completion"
850 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Completion list height:"
858 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
866 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
867 "autocompletion list"
868 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
872 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
889 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
890 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
891 "directe updates uit."
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "<b>Completions</b>"
895 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Parenthesis ( )"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
903 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Single quotes ' '"
907 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
911 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Curly brackets { }"
915 msgstr "Gekrulde haken { }"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
919 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Square brackets [ ]"
923 msgstr "Vierkante haken [ ]"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
927 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Double quotes \" \""
931 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
935 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
939 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Invert syntax highlighting colors"
947 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
952 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Show indentation guides"
957 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
962 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
965 #: ../data/geany.glade.h:195
966 msgid "Show white space"
967 msgstr "Lege spaties weergeven"
969 #: ../data/geany.glade.h:196
970 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
971 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
973 #: ../data/geany.glade.h:197
974 msgid "Show line endings"
975 msgstr "Regeleinden weergeven"
977 #: ../data/geany.glade.h:198
978 msgid "Shows the line ending character"
979 msgstr "Toont het regeleindeteken"
981 #: ../data/geany.glade.h:199
982 msgid "Show line numbers"
983 msgstr "Regelnummers weergeven"
985 #: ../data/geany.glade.h:200
986 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
987 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
989 #: ../data/geany.glade.h:201
990 msgid "Show markers margin"
991 msgstr "Markeerrand weergeven"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
995 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
998 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
999 "gebruikt om regels te markeren"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Stop scrolling at last line"
1003 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1008 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid "<b>Display</b>"
1013 msgstr "<b>Weergave</b>"
1015 #: ../data/geany.glade.h:206
1019 #: ../data/geany.glade.h:207
1023 #: ../data/geany.glade.h:208
1024 msgid "Sets the color of the long line marker"
1025 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1027 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1028 msgid "Color Chooser"
1029 msgstr "Kleurkiezer"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1033 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1034 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1035 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1037 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1038 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1039 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1042 #: ../data/geany.glade.h:211
1046 #: ../data/geany.glade.h:212
1048 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1051 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1052 "cursorpositie (zie hieronder)"
1054 #: ../data/geany.glade.h:213
1056 msgstr "Achtergrond"
1058 #: ../data/geany.glade.h:214
1060 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1061 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1062 "proportional fonts)"
1064 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1065 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1066 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 msgid "<b>Long line marker</b>"
1074 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1078 msgstr "Uitgeschakeld"
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Do not show virtual spaces"
1082 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219
1085 msgid "Only for rectangular selections"
1086 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1093 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1094 "selectie gemaakt wordt"
1096 #: ../data/geany.glade.h:221
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1102 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1104 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1106 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "Open new documents from the command-line"
1118 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1121 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1123 "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Default end of line characters:"
1127 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "<b>New files</b>"
1131 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Default encoding (new files):"
1135 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1139 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1143 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1147 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1148 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1149 "(usually not needed)"
1151 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1152 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1153 "codering (meestal niet nodig)"
1155 #: ../data/geany.glade.h:234
1156 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1157 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:235
1160 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1162 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1164 #: ../data/geany.glade.h:236
1165 msgid "<b>Encodings</b>"
1166 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:237
1169 msgid "Ensure new line at file end"
1170 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1172 #: ../data/geany.glade.h:238
1173 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1175 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "Ensure consistent line endings"
1179 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1183 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1184 "mixed line endings in the same file"
1186 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1187 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1189 #: ../data/geany.glade.h:241
1190 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1191 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1193 #: ../data/geany.glade.h:242
1194 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1195 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1197 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1198 msgid "Replace tabs by space"
1199 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1203 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "<b>Saving files</b>"
1207 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "Recent files list length:"
1211 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1216 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Disk check timeout:"
1221 msgstr "Time-out van disk:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1225 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1226 "disables checking."
1228 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1229 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1231 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1232 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1251 #: ../data/geany.glade.h:255
1252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1253 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 msgid "<b>Tool paths</b>"
1261 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Context action:"
1265 msgstr "Contextactie:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:260
1270 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1271 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1274 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1275 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1277 #: ../data/geany.glade.h:261
1278 msgid "<b>Commands</b>"
1279 msgstr "<b>Commando's</b>"
1281 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1283 msgstr "Hulpprogramma's"
1285 #: ../data/geany.glade.h:263
1286 msgid "email address of the developer"
1287 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 msgid "Initials of the developer name"
1291 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1293 #: ../data/geany.glade.h:265
1294 msgid "Initial version:"
1295 msgstr "Initiële versie:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:266
1298 msgid "Version number, which a new file initially has"
1299 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1301 #: ../data/geany.glade.h:267
1302 msgid "Company name"
1303 msgstr "Bedrijfsnaam"
1305 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 msgstr "Ontwikkelaar:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:269
1313 #: ../data/geany.glade.h:270
1314 msgid "Mail address:"
1315 msgstr "E-mailadres:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "The name of the developer"
1323 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Date & time:"
1335 msgstr "Datum & Tijd;"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1339 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1340 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1343 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1346 #: ../data/geany.glade.h:277
1348 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1352 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1355 #: ../data/geany.glade.h:278
1357 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1358 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1361 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1364 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 msgid "<b>Template data</b>"
1366 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1372 #: ../data/geany.glade.h:281
1376 #: ../data/geany.glade.h:282
1377 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1378 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1382 msgstr "Sneltoetsen"
1384 #: ../data/geany.glade.h:284
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1390 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1392 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 msgid "Use an external command for printing"
1397 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1399 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1400 msgid "Print line numbers"
1401 msgstr "Print regelnummers"
1403 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1404 msgid "Add line numbers to the printed page"
1405 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1407 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1408 msgid "Print page numbers"
1409 msgstr "Print paginanummers"
1411 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1413 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1415 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1418 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1419 msgid "Print page header"
1420 msgstr "Print paginahoofd"
1422 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1427 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1428 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1431 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1432 msgid "Use the basename of the printed file"
1433 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1435 #: ../data/geany.glade.h:295
1436 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1438 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1441 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1442 msgid "Date format:"
1443 msgstr "Datumformaat:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1451 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1452 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1453 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1455 #: ../data/geany.glade.h:298
1456 msgid "Use native GTK printing"
1457 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1459 #: ../data/geany.glade.h:299
1460 msgid "<b>Printing</b>"
1461 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1463 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1467 #: ../data/geany.glade.h:301
1469 msgstr "Lettertype:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:302
1472 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1473 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1475 #: ../data/geany.glade.h:303
1476 msgid "Choose Terminal Font"
1477 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1479 #: ../data/geany.glade.h:304
1480 msgid "Foreground color:"
1481 msgstr "Letterkleur:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Background color:"
1485 msgstr "Achtergrondkleur:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1489 msgid "Background image:"
1490 msgstr "Achtergrond"
1492 #: ../data/geany.glade.h:307
1493 msgid "Scrollback lines:"
1494 msgstr "Aantal regels:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:308
1500 #: ../data/geany.glade.h:309
1501 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1502 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1504 #: ../data/geany.glade.h:310
1506 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1507 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1509 #: ../data/geany.glade.h:311
1511 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1512 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1514 #: ../data/geany.glade.h:312
1516 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1518 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1522 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1524 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1526 #: ../data/geany.glade.h:314
1527 msgid "Scroll on keystroke"
1528 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1530 #: ../data/geany.glade.h:315
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1533 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 msgid "Scroll on output"
1537 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1542 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1544 #: ../data/geany.glade.h:318
1545 msgid "Cursor blinks"
1546 msgstr "Cursor knippert"
1548 #: ../data/geany.glade.h:319
1549 msgid "Whether to blink the cursor"
1550 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1552 #: ../data/geany.glade.h:320
1553 msgid "Override Geany keybindings"
1554 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1558 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1559 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:322
1562 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1563 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:323
1567 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1568 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1572 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1573 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1575 #: ../data/geany.glade.h:324
1576 msgid "Follow path of the current file"
1577 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1579 #: ../data/geany.glade.h:325
1581 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1583 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
1586 #: ../data/geany.glade.h:326
1587 msgid "Execute programs in the VTE"
1588 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1590 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1593 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1595 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1596 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1597 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1599 #: ../data/geany.glade.h:328
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Gebruik geen runscript"
1603 #: ../data/geany.glade.h:329
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1608 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1609 "status van een programma weer te geven"
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminal</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1619 #: ../data/geany.glade.h:332
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1621 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:333
1624 msgid "<b>Various preferences</b>"
1625 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1627 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1631 #: ../data/geany.glade.h:335
1632 msgid "Project Properties"
1633 msgstr "Eigenschappen"
1635 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1637 msgstr "Bestandsnaam:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1640 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1644 #: ../data/geany.glade.h:338
1645 msgid "Description:"
1646 msgstr "Beschrijving:"
1648 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1652 #: ../data/geany.glade.h:340
1653 msgid "File patterns:"
1654 msgstr "Bestandspatroon:"
1656 #: ../data/geany.glade.h:341
1658 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1661 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
1662 "c *.h) gescheiden door spaties"
1664 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1666 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1667 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1670 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
1671 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
1672 "projectnaam gebruiken."
1674 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1678 #: ../data/geany.glade.h:344
1682 #: ../data/geany.glade.h:345
1686 #: ../data/geany.glade.h:346
1687 msgid "Use global settings"
1688 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
1690 #: ../data/geany.glade.h:347
1694 #: ../data/geany.glade.h:348
1697 msgstr "<b>Locatie:</b>"
1699 #: ../data/geany.glade.h:349
1702 msgstr ", alleen lezen"
1704 #: ../data/geany.glade.h:350
1709 #: ../data/geany.glade.h:351
1712 msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
1714 #: ../data/geany.glade.h:352
1719 #: ../data/geany.glade.h:353
1722 msgstr "<b>Geopend:</b>"
1724 #: ../data/geany.glade.h:354
1725 msgid "(only inside Geany)"
1726 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:355
1730 msgid "Permissions:"
1731 msgstr "<b>Permissies:</b>"
1733 #: ../data/geany.glade.h:356
1737 #: ../data/geany.glade.h:357
1741 #: ../data/geany.glade.h:358
1745 #: ../data/geany.glade.h:359
1749 #: ../data/geany.glade.h:360
1753 #: ../data/geany.glade.h:361
1757 #: ../data/geany.glade.h:362
1761 #: ../data/geany.glade.h:363
1762 msgid "_Toolbar Preferences"
1763 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
1765 #: ../data/geany.glade.h:364
1766 msgid "_Hide Toolbar"
1767 msgstr "Werkbalk verbergen"
1769 #: ../data/geany.glade.h:366
1773 #: ../data/geany.glade.h:367
1774 msgid "New (with _Template)"
1775 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:368
1782 #: ../data/geany.glade.h:369
1783 msgid "Recent _Files"
1784 msgstr "_Recente bestanden"
1786 #: ../data/geany.glade.h:370
1789 msgstr "Opslaan als"
1791 #: ../data/geany.glade.h:371
1793 msgstr "A_lles Opslaan"
1795 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1796 #: ../src/sidebar.c:707
1800 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1801 #: ../data/geany.glade.h:373
1803 msgstr "He_rladen als"
1805 #: ../data/geany.glade.h:374
1807 msgstr "_Pagina opmaak"
1809 #: ../data/geany.glade.h:375
1814 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1815 msgid "Close Ot_her Documents"
1816 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1818 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1820 msgstr "Alles sl_uiten"
1822 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 msgstr "_Commando's"
1826 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1827 msgid "_Cut Current Line(s)"
1828 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1831 msgid "_Copy Current Line(s)"
1832 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1835 msgid "_Delete Current Line(s)"
1836 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1839 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1840 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1842 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1843 msgid "_Select Current Line(s)"
1844 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1847 msgid "_Select Current Paragraph"
1848 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1850 #: ../data/geany.glade.h:385
1852 msgid "_Move Line(s) Up"
1853 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386
1857 msgid "_Move Line(s) Down"
1858 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
1860 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1861 msgid "_Send Selection to Terminal"
1862 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1864 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1865 msgid "_Reflow Lines/Block"
1866 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1868 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1869 msgid "T_oggle Case of Selection"
1870 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1872 #: ../data/geany.glade.h:390
1873 msgid "_Comment Line(s)"
1874 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1877 msgid "U_ncomment Line(s)"
1878 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1881 msgid "_Toggle Line Commentation"
1882 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "_Increase Indent"
1886 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "_Decrease Indent"
1890 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1893 msgid "_Smart Line Indent"
1894 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "_Send Selection to"
1898 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "I_nsert Comments"
1902 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Preference_s"
1906 msgstr "Voo_rkeuren"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1909 msgid "P_lugin Preferences"
1910 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1917 #: ../data/geany.glade.h:401
1919 msgstr "Zoek v_olgende"
1921 #: ../data/geany.glade.h:402
1922 msgid "Find _Previous"
1923 msgstr "Zoek vor_ige"
1925 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1927 msgid "Find in F_iles..."
1928 msgstr "Zoek _in bestanden"
1930 #: ../data/geany.glade.h:404
1935 #: ../data/geany.glade.h:405
1936 msgid "Next _Message"
1937 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1939 #: ../data/geany.glade.h:406
1940 msgid "Pr_evious Message"
1941 msgstr "Vorige B_ericht"
1943 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1944 msgid "_Go to Next Marker"
1945 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1947 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1948 msgid "_Go to Previous Marker"
1949 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1951 #: ../data/geany.glade.h:409
1953 msgid "_Go to Line..."
1954 msgstr "_Ga naar regel"
1956 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1957 msgid "Find Next _Selection"
1958 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1960 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1961 msgid "Find Pre_vious Selection"
1962 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1964 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1966 msgstr "Alles markeren"
1968 #: ../data/geany.glade.h:413
1969 msgid "Go to T_ag Declaration"
1970 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1972 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1973 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1977 #: ../data/geany.glade.h:415
1979 msgid "Change _Font..."
1980 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1982 #: ../data/geany.glade.h:416
1984 msgid "Change _Color Scheme..."
1985 msgstr "_Kleurkiezer"
1987 #: ../data/geany.glade.h:417
1988 msgid "Show _Markers Margin"
1989 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1991 #: ../data/geany.glade.h:418
1992 msgid "Show _Line Numbers"
1993 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1995 #: ../data/geany.glade.h:419
1996 msgid "Show _White Space"
1997 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1999 #: ../data/geany.glade.h:420
2000 msgid "Show Line _Endings"
2001 msgstr "Regel_einden weergeven"
2003 #: ../data/geany.glade.h:421
2004 msgid "Show _Indentation Guides"
2005 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
2007 #: ../data/geany.glade.h:422
2009 msgstr "_Volledig scherm"
2011 #: ../data/geany.glade.h:423
2012 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2013 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
2015 #: ../data/geany.glade.h:424
2016 msgid "Show Message _Window"
2017 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
2019 #: ../data/geany.glade.h:425
2020 msgid "Show _Toolbar"
2021 msgstr "_Werkbalk weergeven"
2023 #: ../data/geany.glade.h:426
2024 msgid "Show Side_bar"
2025 msgstr "_Zijbalk weergeven"
2027 #: ../data/geany.glade.h:427
2031 #: ../data/geany.glade.h:428
2032 msgid "_Line Wrapping"
2033 msgstr "_Regelterugloop"
2035 #: ../data/geany.glade.h:429
2036 msgid "Line _Breaking"
2037 msgstr "Regelaf_breking"
2039 #: ../data/geany.glade.h:430
2040 msgid "_Auto-indentation"
2041 msgstr "_Automatisch inspringen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:431
2044 msgid "In_dent Type"
2045 msgstr "I_nspringingstype"
2047 #: ../data/geany.glade.h:432
2048 msgid "_Detect from Content"
2049 msgstr "Haal uit inhoud"
2051 #: ../data/geany.glade.h:433
2052 msgid "T_abs and Spaces"
2053 msgstr "T_abs en Spaties"
2055 #: ../data/geany.glade.h:434
2056 msgid "Indent Widt_h"
2057 msgstr "Inspring breedte"
2059 #: ../data/geany.glade.h:435
2063 #: ../data/geany.glade.h:436
2067 #: ../data/geany.glade.h:437
2071 #: ../data/geany.glade.h:438
2075 #: ../data/geany.glade.h:439
2079 #: ../data/geany.glade.h:440
2083 #: ../data/geany.glade.h:441
2087 #: ../data/geany.glade.h:442
2091 #: ../data/geany.glade.h:443
2093 msgstr "Alleen _lezen"
2095 #: ../data/geany.glade.h:444
2096 msgid "_Write Unicode BOM"
2097 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
2099 #: ../data/geany.glade.h:445
2100 msgid "Set File_type"
2101 msgstr "Bestandst_ype instellen"
2103 #: ../data/geany.glade.h:446
2104 msgid "Set _Encoding"
2105 msgstr "_Codering instellen"
2107 #: ../data/geany.glade.h:447
2108 msgid "Set Line E_ndings"
2109 msgstr "Regel_einden instellen"
2111 #: ../data/geany.glade.h:448
2112 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2113 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:449
2116 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2117 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:450
2120 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2121 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
2123 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2128 #: ../data/geany.glade.h:452
2129 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2130 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2132 #: ../data/geany.glade.h:453
2133 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2134 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
2136 #: ../data/geany.glade.h:454
2138 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2139 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
2141 #: ../data/geany.glade.h:455
2143 msgstr "Alles samen_vouwen"
2145 #: ../data/geany.glade.h:456
2147 msgstr "Alles uitvou_wen"
2149 #: ../data/geany.glade.h:457
2150 msgid "Remove _Markers"
2151 msgstr "Verwijder _markers"
2153 #: ../data/geany.glade.h:458
2154 msgid "Remove Error _Indicators"
2155 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2157 #: ../data/geany.glade.h:459
2161 #: ../data/geany.glade.h:460
2166 #: ../data/geany.glade.h:461
2167 msgid "_Recent Projects"
2168 msgstr "_Recente projecten"
2170 #: ../data/geany.glade.h:462
2174 #: ../data/geany.glade.h:463
2175 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2176 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2178 #: ../data/geany.glade.h:464
2179 msgid "_Apply Default Indentation"
2180 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2183 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2187 #: ../data/geany.glade.h:466
2191 #: ../data/geany.glade.h:467
2192 msgid "_Reload Configuration"
2193 msgstr "He_rlaad configuratie"
2195 #: ../data/geany.glade.h:468
2196 msgid "C_onfiguration Files"
2197 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2199 #: ../data/geany.glade.h:469
2200 msgid "_Color Chooser"
2201 msgstr "_Kleurkiezer"
2203 #: ../data/geany.glade.h:470
2205 msgstr "_Woorden tellen"
2207 #: ../data/geany.glade.h:471
2209 msgid "Load Ta_gs..."
2210 msgstr "_Labels laden"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2218 msgstr "_Sneltoetsen"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Debug _Messages"
2222 msgstr "Debug berichten"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgid "Report a _Bug..."
2235 msgstr "Rapporteer een fout"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2242 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2246 #: ../data/geany.glade.h:480
2250 #: ../data/geany.glade.h:481
2254 #: ../data/geany.glade.h:482
2258 #: ../data/geany.glade.h:483
2262 #: ../data/geany.glade.h:484
2266 #: ../src/about.c:43
2268 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2274 "All rights reserved."
2277 #: ../src/about.c:163
2281 #: ../src/about.c:208
2282 msgid "A fast and lightweight IDE"
2283 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2285 #: ../src/about.c:230
2287 msgid "(built on or after %s)"
2288 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2290 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2291 #: ../src/about.c:262
2295 #: ../src/about.c:278
2297 msgstr "Ontwikkelaars"
2299 #: ../src/about.c:285
2303 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2305 msgstr "ontwikkelaar"
2307 #: ../src/about.c:317
2308 msgid "translation maintainer"
2309 msgstr "vertalingscoördinator"
2311 #: ../src/about.c:326
2315 #: ../src/about.c:346
2316 msgid "Previous Translators"
2317 msgstr "Vorige vertalers"
2319 #: ../src/about.c:367
2320 msgid "Contributors"
2321 msgstr "Ontwikkelaars"
2323 #: ../src/about.c:377
2326 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2328 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2331 #: ../src/about.c:403
2335 #: ../src/about.c:420
2339 #: ../src/about.c:429
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2344 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2345 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2348 #: ../src/build.c:753
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2353 #: ../src/build.c:792
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2357 #: ../src/build.c:815
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (in map: %s)"
2362 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2367 #: ../src/build.c:900
2369 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2370 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2372 #: ../src/build.c:930
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2376 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2378 #: ../src/build.c:985
2380 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2382 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
2385 #: ../src/build.c:1012
2388 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2391 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2394 #: ../src/build.c:1031
2397 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2400 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2403 #: ../src/build.c:1189
2404 msgid "Compilation failed."
2405 msgstr "Compilatie mislukt."
2407 #: ../src/build.c:1203
2408 msgid "Compilation finished successfully."
2409 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2411 #: ../src/build.c:1389
2413 msgstr "Aangepaste tekst"
2415 #: ../src/build.c:1390
2416 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2418 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2419 "commando 'make' doorgegeven."
2421 #: ../src/build.c:1468
2423 msgstr "Volge_nde Fout"
2425 #: ../src/build.c:1470
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
2430 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2434 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2438 #: ../src/build.c:1777
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2442 #: ../src/build.c:1779
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2446 #: ../src/build.c:1781
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2450 #: ../src/build.c:1805
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2459 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Menu item label instellen"
2463 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2472 #: ../src/build.c:1962
2473 msgid "Working directory"
2476 #: ../src/build.c:1963
2478 msgstr "Normale afmeting"
2480 #: ../src/build.c:2010
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2484 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2487 msgstr "%s commando's"
2489 #: ../src/build.c:2096
2491 msgstr "Geen Bestandstype"
2493 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2497 #: ../src/build.c:2133
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2501 #: ../src/build.c:2165
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2504 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2507 #: ../src/build.c:2174
2508 msgid "Execute commands"
2509 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2511 #: ../src/build.c:2186
2514 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2517 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
2518 "handleiding voor details."
2520 #: ../src/build.c:2344
2521 msgid "Set Build Commands"
2522 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2524 #: ../src/build.c:2559
2528 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2532 #. build the code with make custom
2533 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2535 msgid "Make Custom _Target..."
2536 msgstr "Maak aangepast _doel"
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "Maak _object"
2543 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2855
2552 #: ../src/callbacks.c:149
2553 msgid "Do you really want to quit?"
2554 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
2556 #: ../src/callbacks.c:207
2558 msgid "%d file saved."
2559 msgid_plural "%d files saved."
2560 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2561 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2563 #: ../src/callbacks.c:434
2564 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2565 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2567 #: ../src/callbacks.c:435
2569 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2570 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2572 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2574 msgstr "Ga naar regel"
2576 #: ../src/callbacks.c:1061
2577 msgid "Enter the line you want to go to:"
2578 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2580 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2582 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2584 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2585 "deze functie te gebruiken."
2587 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2591 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2595 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2599 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2600 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2601 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
2603 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2604 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2605 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
2607 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2608 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2609 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
2611 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2612 msgid "_Use Custom Date Format"
2613 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
2615 #: ../src/callbacks.c:1308
2616 msgid "Custom Date Format"
2617 msgstr "Aangepast datumformaat"
2619 #: ../src/callbacks.c:1309
2621 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2622 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2624 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
2625 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
2628 #: ../src/callbacks.c:1332
2629 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2631 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
2633 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2634 msgid "No more message items."
2635 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2637 #: ../src/callbacks.c:1671
2639 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2640 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2642 #: ../src/dialogs.c:220
2643 msgid "Detect from file"
2644 msgstr "Haal uit bestand"
2646 #: ../src/dialogs.c:223
2647 msgid "West European"
2648 msgstr "_West-Europees"
2650 #: ../src/dialogs.c:225
2651 msgid "East European"
2652 msgstr "_Oost-Europees"
2654 #: ../src/dialogs.c:227
2656 msgstr "Oost-_Aziatisch"
2658 #: ../src/dialogs.c:229
2659 msgid "SE & SW Asian"
2660 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
2662 #: ../src/dialogs.c:231
2663 msgid "Middle Eastern"
2664 msgstr "_Midden Oosten"
2666 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2667 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2668 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2672 #: ../src/dialogs.c:282
2673 msgid "_More Options"
2674 msgstr "_Meer Opties"
2676 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2677 #: ../src/dialogs.c:289
2678 msgid "Show _hidden files"
2679 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2681 #: ../src/dialogs.c:300
2682 msgid "Set encoding:"
2683 msgstr "Stel Codering in:"
2685 #: ../src/dialogs.c:309
2687 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2688 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2689 "correctly by Geany.\n"
2690 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2693 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2694 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2695 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2696 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2697 "de gekozen codering."
2699 #. line 2 with filetype combo
2700 #: ../src/dialogs.c:316
2701 msgid "Set filetype:"
2702 msgstr "Bestandstype instellen:"
2704 #: ../src/dialogs.c:325
2706 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2707 "filename extension.\n"
2708 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2711 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2712 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2713 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2714 "met het gekozen bestandstype."
2716 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2718 msgstr "Bestand openen"
2720 #: ../src/dialogs.c:360
2722 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2723 "all files will be opened read-only."
2725 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2726 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2728 #: ../src/dialogs.c:380
2729 msgid "Detect by file extension"
2730 msgstr "Herken door bestandsextensie"
2732 #: ../src/dialogs.c:525
2734 msgstr "Overschrijven?"
2736 #: ../src/dialogs.c:526
2737 msgid "Filename already exists!"
2738 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2740 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2742 msgstr "Bestand opslaan"
2744 #: ../src/dialogs.c:564
2748 #: ../src/dialogs.c:565
2749 msgid "Save the file and rename it"
2750 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2752 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2756 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2757 #: ../src/win32.c:693
2761 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2763 msgstr "Waarschuwing"
2765 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2769 #: ../src/dialogs.c:771
2771 msgstr "_Niet opslaan"
2773 #: ../src/dialogs.c:800
2775 msgid "The file '%s' is not saved."
2776 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2778 #: ../src/dialogs.c:801
2779 msgid "Do you want to save it before closing?"
2780 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
2782 #: ../src/dialogs.c:877
2784 msgstr "Lettertype kiezen"
2786 #: ../src/dialogs.c:1180
2788 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2791 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2792 "(bijv van een nieuw bestand)."
2794 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2795 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2796 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2800 #: ../src/dialogs.c:1214
2802 msgid "%s Properties"
2803 msgstr "Eigenschappen"
2805 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2809 #: ../src/dialogs.c:1247
2810 msgid "(without BOM)"
2811 msgstr "(zonder BOM)"
2813 #: ../src/document.c:600
2815 msgid "File %s closed."
2816 msgstr "Bestand %s gesloten."
2818 #: ../src/document.c:747
2820 msgid "New file \"%s\" opened."
2821 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2823 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2825 msgid "Could not open file %s (%s)"
2826 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2828 #: ../src/document.c:818
2830 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2831 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2833 #: ../src/document.c:824
2836 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2839 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2842 #: ../src/document.c:834
2845 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2846 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2847 "cause data loss.\n"
2848 "The file was set to read-only."
2850 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2851 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2852 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2853 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2855 #: ../src/document.c:1046
2859 #: ../src/document.c:1049
2863 #: ../src/document.c:1052
2864 msgid "Tabs and Spaces"
2865 msgstr "Tabs en Spaties"
2867 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2868 #. * and Spaces), the second one is the filename
2869 #: ../src/document.c:1057
2871 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2872 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2874 #: ../src/document.c:1068
2876 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2877 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2879 #: ../src/document.c:1222
2881 msgid "File %s reloaded."
2882 msgstr "Bestand %s herladen."
2884 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2885 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2886 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2887 #: ../src/document.c:1230
2889 msgid "File %s opened(%d%s)."
2890 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2892 #: ../src/document.c:1232
2894 msgstr ", alleen lezen"
2896 #: ../src/document.c:1429
2897 msgid "Error renaming file."
2898 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2900 #: ../src/document.c:1516
2903 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2906 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
2907 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2909 #: ../src/document.c:1537
2912 "Error message: %s\n"
2913 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2915 "Fout mededeling: %s\n"
2916 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2918 #: ../src/document.c:1541
2920 msgid "Error message: %s."
2921 msgstr "Foutmelding: %s."
2923 #: ../src/document.c:1601
2925 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2926 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2928 #: ../src/document.c:1619
2930 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2931 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2933 #: ../src/document.c:1633
2935 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2936 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2938 #: ../src/document.c:1782
2940 msgid "Error saving file (%s)."
2941 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2943 #: ../src/document.c:1787
2948 "The file on disk may now be truncated!"
2952 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2954 #: ../src/document.c:1789
2955 msgid "Error saving file."
2956 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2958 #: ../src/document.c:1813
2960 msgid "File %s saved."
2961 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2963 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2965 msgid "\"%s\" was not found."
2966 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2968 #: ../src/document.c:1963
2969 msgid "Wrap search and find again?"
2970 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2972 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2973 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2975 msgid "No matches found for \"%s\"."
2976 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2978 #: ../src/document.c:2058
2980 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2982 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2983 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2985 #: ../src/document.c:2955
2986 msgid "Do you want to reload it?"
2987 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2989 #: ../src/document.c:2956
2992 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2993 "the current buffer."
2995 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
2996 "de huidig geopende versie."
2998 #: ../src/document.c:2974
2999 msgid "Close _without saving"
3000 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
3002 #: ../src/document.c:2977
3003 msgid "Try to resave the file?"
3004 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
3006 #: ../src/document.c:2978
3008 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3009 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
3011 #: ../src/editor.c:4356
3012 msgid "Enter Tab Width"
3013 msgstr "Tabgrootte:"
3015 #: ../src/editor.c:4357
3016 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3017 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
3019 #: ../src/editor.c:4519
3021 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3022 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
3024 #: ../src/encodings.c:67
3028 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3032 #: ../src/encodings.c:70
3036 #: ../src/encodings.c:71
3037 msgid "South European"
3038 msgstr "Zuid-Europees"
3040 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3041 #: ../src/encodings.c:75
3045 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3049 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3050 msgid "Central European"
3051 msgstr "Centraal-Europees"
3053 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3054 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3055 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3059 #: ../src/encodings.c:89
3060 msgid "Cyrillic/Russian"
3061 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3063 #: ../src/encodings.c:90
3064 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3065 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3067 #: ../src/encodings.c:91
3071 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3075 #. not available at all, ?
3076 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3080 #: ../src/encodings.c:100
3081 msgid "Hebrew Visual"
3082 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3084 #: ../src/encodings.c:102
3088 #: ../src/encodings.c:103
3092 #: ../src/encodings.c:104
3096 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3100 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3104 #. maybe not available on Linux
3105 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3106 #: ../src/encodings.c:125
3107 msgid "Chinese Simplified"
3108 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3110 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3111 msgid "Chinese Traditional"
3112 msgstr "Traditioneel Chinees"
3114 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3115 #: ../src/encodings.c:132
3119 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3120 #: ../src/encodings.c:136
3124 #: ../src/encodings.c:138
3125 msgid "Without encoding"
3126 msgstr "Zonder codering"
3128 #: ../src/encodings.c:420
3129 msgid "_West European"
3130 msgstr "_West-Europees"
3132 #: ../src/encodings.c:426
3133 msgid "_East European"
3134 msgstr "_Oost-Europees"
3136 #: ../src/encodings.c:432
3138 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3140 #: ../src/encodings.c:438
3141 msgid "_SE & SW Asian"
3142 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3144 #: ../src/encodings.c:444
3145 msgid "_Middle Eastern"
3146 msgstr "_Midden Oosten"
3148 #: ../src/encodings.c:450
3152 #: ../src/filetypes.c:91
3154 msgid "%s source file"
3155 msgstr "%s bronbestand"
3157 #: ../src/filetypes.c:92
3160 msgstr "%s bronbestand"
3162 #: ../src/filetypes.c:93
3165 msgstr "%s scriptbestand"
3167 #: ../src/filetypes.c:94
3170 msgstr "XML document"
3172 #: ../src/filetypes.c:164
3177 #: ../src/filetypes.c:165
3179 msgstr "Makebestand"
3181 # Of toch Cascading StyleSheet?
3182 # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
3183 #: ../src/filetypes.c:169
3185 msgid "Cascading Stylesheet"
3186 msgstr "CSS bronbestand"
3188 #: ../src/filetypes.c:178
3191 msgstr "Configuratiebestand"
3193 #: ../src/filetypes.c:179
3195 msgid "Gettext translation"
3196 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3198 #: ../src/filetypes.c:414
3199 msgid "_Programming Languages"
3200 msgstr "_Programmeertalen"
3202 #: ../src/filetypes.c:415
3203 msgid "_Scripting Languages"
3204 msgstr "_Scripttalen"
3206 #: ../src/filetypes.c:416
3207 msgid "_Markup Languages"
3208 msgstr "Op_maaktalen"
3210 #: ../src/filetypes.c:417
3211 msgid "M_iscellaneous"
3214 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3216 msgstr "Alle bronbestanden"
3218 #. create meta file filter "All files"
3219 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3220 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3222 msgstr "Alle bestanden"
3224 #: ../src/filetypes.c:1241
3226 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3227 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3229 #: ../src/geany.h:55
3233 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3234 #: ../src/templates.c:226
3236 msgid "Could not find file '%s'."
3237 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3239 #: ../src/highlighting.c:1304
3243 #: ../src/highlighting.c:1343
3244 msgid "The current filetype overrides the default style."
3245 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3247 #: ../src/highlighting.c:1344
3248 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3249 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3251 #: ../src/highlighting.c:1365
3252 msgid "Color Schemes"
3253 msgstr "_Kleurkiezer"
3255 #. visual group order
3256 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3260 #: ../src/keybindings.c:229
3262 msgstr "Klembord-plugin"
3264 #: ../src/keybindings.c:230
3268 #: ../src/keybindings.c:231
3272 #: ../src/keybindings.c:232
3276 #: ../src/keybindings.c:233
3278 msgstr "Instellingen"
3280 #: ../src/keybindings.c:234
3284 #: ../src/keybindings.c:235
3288 #: ../src/keybindings.c:236
3292 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3296 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3297 #: ../src/ui_utils.c:1989
3301 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3305 #: ../src/keybindings.c:242
3309 #: ../src/keybindings.c:243
3310 msgid "Notebook tab"
3313 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3317 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3321 #: ../src/keybindings.c:257
3322 msgid "Open selected file"
3323 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3325 #: ../src/keybindings.c:259
3329 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3331 msgstr "Opslaan als"
3333 #: ../src/keybindings.c:263
3335 msgstr "Alles opslaan"
3337 #: ../src/keybindings.c:266
3341 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3345 #: ../src/keybindings.c:270
3347 msgstr "Alles sluiten"
3349 #: ../src/keybindings.c:273
3351 msgstr "Bestand herladen"
3353 #: ../src/keybindings.c:275
3354 msgid "Re-open last closed tab"
3355 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3357 #: ../src/keybindings.c:277
3361 #: ../src/keybindings.c:294
3363 msgstr "Ongedaan maken"
3365 #: ../src/keybindings.c:296
3369 #: ../src/keybindings.c:305
3370 msgid "Delete to line end"
3371 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3373 #: ../src/keybindings.c:308
3374 msgid "_Transpose Current Line"
3375 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3377 #: ../src/keybindings.c:310
3378 msgid "Scroll to current line"
3379 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3381 #: ../src/keybindings.c:312
3382 msgid "Scroll up the view by one line"
3383 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3385 #: ../src/keybindings.c:314
3386 msgid "Scroll down the view by one line"
3387 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3389 #: ../src/keybindings.c:316
3390 msgid "Complete snippet"
3391 msgstr "Fragment voltooiing"
3393 #: ../src/keybindings.c:318
3394 msgid "Move cursor in snippet"
3395 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3397 #: ../src/keybindings.c:320
3398 msgid "Suppress snippet completion"
3399 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3401 #: ../src/keybindings.c:322
3402 msgid "Context Action"
3403 msgstr "Contextactie"
3405 #: ../src/keybindings.c:324
3406 msgid "Complete word"
3407 msgstr "Woord aanvullen"
3409 #: ../src/keybindings.c:326
3410 msgid "Show calltip"
3411 msgstr "Hulptip weergeven"
3413 #: ../src/keybindings.c:328
3414 msgid "Show macro list"
3415 msgstr "Macrolijst weergeven"
3417 #: ../src/keybindings.c:330
3418 msgid "Word part completion"
3419 msgstr "Woord voltooien"
3421 #: ../src/keybindings.c:333
3422 msgid "Move line(s) up"
3423 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3425 #: ../src/keybindings.c:336
3426 msgid "Move line(s) down"
3427 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3429 #: ../src/keybindings.c:341
3433 #: ../src/keybindings.c:343
3437 #: ../src/keybindings.c:345
3441 #: ../src/keybindings.c:356
3443 msgstr "Alles selecteren"
3445 #: ../src/keybindings.c:358
3446 msgid "Select current word"
3447 msgstr "Selecteer huidige woord"
3449 #: ../src/keybindings.c:366
3450 msgid "Select to previous word part"
3451 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3453 #: ../src/keybindings.c:368
3454 msgid "Select to next word part"
3455 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3457 #: ../src/keybindings.c:376
3458 msgid "Toggle line commentation"
3459 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3461 #: ../src/keybindings.c:379
3462 msgid "Comment line(s)"
3463 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3465 #: ../src/keybindings.c:381
3466 msgid "Uncomment line(s)"
3467 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3469 #: ../src/keybindings.c:383
3470 msgid "Increase indent"
3471 msgstr "Inspringing vergroten"
3473 #: ../src/keybindings.c:386
3474 msgid "Decrease indent"
3475 msgstr "Inspringing verkleinen"
3477 #: ../src/keybindings.c:389
3478 msgid "Increase indent by one space"
3479 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3481 #: ../src/keybindings.c:391
3482 msgid "Decrease indent by one space"
3483 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3485 #: ../src/keybindings.c:395
3486 msgid "Send to Custom Command 1"
3487 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3489 #: ../src/keybindings.c:397
3490 msgid "Send to Custom Command 2"
3491 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3493 #: ../src/keybindings.c:399
3494 msgid "Send to Custom Command 3"
3495 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3497 #: ../src/keybindings.c:407
3499 msgstr "Voeg regels samen"
3501 #: ../src/keybindings.c:412
3503 msgstr "Datum invoegen"
3505 #: ../src/keybindings.c:418
3506 msgid "Insert New Line Before Current"
3507 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3509 #: ../src/keybindings.c:420
3510 msgid "Insert New Line After Current"
3511 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3513 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3517 #: ../src/keybindings.c:435
3519 msgstr "Zoek volgende"
3521 #: ../src/keybindings.c:437
3522 msgid "Find Previous"
3523 msgstr "Zoek vorige"
3525 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3529 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3530 msgid "Find in Files"
3531 msgstr "Zoek in bestanden"
3533 #: ../src/keybindings.c:449
3534 msgid "Next Message"
3535 msgstr "Volgende Bericht"
3537 #: ../src/keybindings.c:451
3538 msgid "Previous Message"
3539 msgstr "Vorige Bericht"
3541 #: ../src/keybindings.c:454
3543 msgstr "Zoek woord in sessie"
3545 #: ../src/keybindings.c:457
3546 msgid "Find Document Usage"
3547 msgstr "Zoek woord in document"
3549 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3550 msgid "Navigate back a location"
3551 msgstr "Ga een plaats terug"
3553 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3554 msgid "Navigate forward a location"
3555 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3557 #: ../src/keybindings.c:471
3558 msgid "Go to matching brace"
3559 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3561 #: ../src/keybindings.c:474
3562 msgid "Toggle marker"
3563 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3565 #: ../src/keybindings.c:483
3566 msgid "Go to Tag Definition"
3567 msgstr "Ga naar tag definitie"
3569 #: ../src/keybindings.c:486
3570 msgid "Go to Tag Declaration"
3571 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3573 #: ../src/keybindings.c:488
3574 msgid "Go to Start of Line"
3575 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3577 #: ../src/keybindings.c:490
3578 msgid "Go to End of Line"
3579 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3581 #: ../src/keybindings.c:492
3582 msgid "Go to Start of Display Line"
3583 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3585 #: ../src/keybindings.c:494
3586 msgid "Go to End of Display Line"
3587 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3589 #: ../src/keybindings.c:496
3590 msgid "Go to Previous Word Part"
3591 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3593 #: ../src/keybindings.c:498
3594 msgid "Go to Next Word Part"
3595 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3597 #: ../src/keybindings.c:503
3598 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3599 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3601 #: ../src/keybindings.c:506
3603 msgstr "Volledig scherm"
3605 #: ../src/keybindings.c:508
3606 msgid "Toggle Messages Window"
3607 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3609 #: ../src/keybindings.c:511
3610 msgid "Toggle Sidebar"
3611 msgstr "Zijbalk verbergen"
3613 #: ../src/keybindings.c:513
3617 #: ../src/keybindings.c:515
3621 #: ../src/keybindings.c:517
3623 msgstr "Normale afmeting"
3625 #: ../src/keybindings.c:522
3626 msgid "Switch to Editor"
3627 msgstr "Schakel naar Editor"
3629 #: ../src/keybindings.c:524
3630 msgid "Switch to Search Bar"
3631 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3633 #: ../src/keybindings.c:526
3634 msgid "Switch to Message Window"
3635 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3637 #: ../src/keybindings.c:528
3638 msgid "Switch to Compiler"
3639 msgstr "Schakel naar Compiler"
3641 #: ../src/keybindings.c:530
3642 msgid "Switch to Messages"
3643 msgstr "Schakel naar Berichten"
3645 #: ../src/keybindings.c:532
3646 msgid "Switch to Scribble"
3647 msgstr "Schakel naar Notities"
3649 #: ../src/keybindings.c:534
3650 msgid "Switch to VTE"
3651 msgstr "Schakel naar VTE"
3653 #: ../src/keybindings.c:536
3654 msgid "Switch to Sidebar"
3655 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3657 #: ../src/keybindings.c:538
3658 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3659 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3661 #: ../src/keybindings.c:540
3662 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3663 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3665 #: ../src/keybindings.c:545
3666 msgid "Switch to left document"
3667 msgstr "Schakel naar linker document"
3669 #: ../src/keybindings.c:547
3670 msgid "Switch to right document"
3671 msgstr "Schakel naar rechter document"
3673 #: ../src/keybindings.c:549
3674 msgid "Switch to last used document"
3675 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3677 #: ../src/keybindings.c:552
3678 msgid "Move document left"
3679 msgstr "Verplaats document naar links"
3681 #: ../src/keybindings.c:555
3682 msgid "Move document right"
3683 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3685 #: ../src/keybindings.c:557
3686 msgid "Move document first"
3687 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3689 #: ../src/keybindings.c:559
3690 msgid "Move document last"
3691 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3693 #: ../src/keybindings.c:564
3694 msgid "Toggle Line wrapping"
3695 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3697 #: ../src/keybindings.c:566
3698 msgid "Toggle Line breaking"
3699 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3701 #: ../src/keybindings.c:572
3702 msgid "Replace spaces by tabs"
3703 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3705 #: ../src/keybindings.c:574
3706 msgid "Toggle current fold"
3707 msgstr "Vouw in of uit"
3709 #: ../src/keybindings.c:576
3711 msgstr "Alles invouwen"
3713 #: ../src/keybindings.c:578
3715 msgstr "Alles uitvouwen"
3717 #: ../src/keybindings.c:580
3718 msgid "Reload symbol list"
3719 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3721 #: ../src/keybindings.c:582
3722 msgid "Remove Markers"
3723 msgstr "Verwijder _markers"
3725 #: ../src/keybindings.c:584
3726 msgid "Remove Error Indicators"
3727 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3729 #: ../src/keybindings.c:586
3730 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3731 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3733 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3737 #: ../src/keybindings.c:595
3741 #: ../src/keybindings.c:598
3742 msgid "Make custom target"
3743 msgstr "Make aangepast doel"
3745 #: ../src/keybindings.c:600
3747 msgstr "Make object"
3749 #: ../src/keybindings.c:602
3751 msgstr "Volgende fout"
3753 #: ../src/keybindings.c:604
3754 msgid "Previous error"
3755 msgstr "Vorige fout"
3757 #: ../src/keybindings.c:606
3761 #: ../src/keybindings.c:608
3762 msgid "Build options"
3765 #: ../src/keybindings.c:613
3766 msgid "Show Color Chooser"
3767 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3769 #: ../src/keybindings.c:866
3770 msgid "Keyboard Shortcuts"
3771 msgstr "_Sneltoetsen"
3773 #: ../src/keybindings.c:878
3774 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3775 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3777 #: ../src/keyfile.c:990
3778 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3779 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3781 #: ../src/keyfile.c:1196
3782 msgid "Failed to load one or more session files."
3783 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3786 msgid "Debug Messages"
3787 msgstr "Debug berichten"
3793 #: ../src/main.c:121
3795 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3798 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3799 "samenwerking met --line)"
3801 #: ../src/main.c:122
3802 msgid "Use an alternate configuration directory"
3803 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3805 #: ../src/main.c:123
3806 msgid "Print internal filetype names"
3807 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3809 #: ../src/main.c:124
3810 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3811 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3813 #: ../src/main.c:125
3814 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3816 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3818 #: ../src/main.c:127
3819 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3821 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3824 #: ../src/main.c:128
3826 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3828 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3831 #: ../src/main.c:129
3832 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3834 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3836 #: ../src/main.c:131
3837 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3838 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3840 #: ../src/main.c:132
3841 msgid "Don't show message window at startup"
3842 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3844 #: ../src/main.c:133
3845 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3846 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3848 #: ../src/main.c:135
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "Plugins niet laden"
3852 # Of installatiedirectory's?
3853 #: ../src/main.c:137
3854 msgid "Print Geany's installation prefix"
3855 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3857 #: ../src/main.c:138
3858 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3859 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3861 #: ../src/main.c:139
3862 msgid "Don't load the previous session's files"
3863 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3865 #: ../src/main.c:141
3866 msgid "Don't load terminal support"
3867 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3869 #: ../src/main.c:142
3870 msgid "Filename of libvte.so"
3871 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3873 #: ../src/main.c:144
3875 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3877 #: ../src/main.c:145
3878 msgid "Show version and exit"
3879 msgstr "Toon versie en sluit af"
3881 #: ../src/main.c:545
3883 msgstr "[BESTANDEN...]"
3885 #. note for translators: library versions are printed after this
3886 #: ../src/main.c:578
3888 msgid "built on %s with "
3889 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3891 #: ../src/main.c:666
3892 msgid "Move it now?"
3893 msgstr "Nu verplaatsen?"
3895 #: ../src/main.c:668
3896 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3897 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3899 #: ../src/main.c:677
3902 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3904 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3906 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3907 #. * describes why moving the dir didn't work
3908 #: ../src/main.c:687
3911 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3912 "Please move manually the directory to the new location."
3914 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3915 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3917 #: ../src/main.c:772
3920 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3921 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3922 "Start Geany anyway?"
3924 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3925 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3926 "configuratiemap.\n"
3927 "Geany sowieso starten?"
3929 #: ../src/main.c:1156
3931 msgid "This is Geany %s."
3932 msgstr "Dit is Geany %s."
3934 #: ../src/main.c:1158
3936 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3937 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3939 #: ../src/main.c:1363
3940 msgid "Configuration files reloaded."
3941 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3943 #: ../src/msgwindow.c:158
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Statusberichten"
3947 #: ../src/msgwindow.c:556
3951 #: ../src/msgwindow.c:565
3953 msgstr "_Alles kopiëren"
3955 #: ../src/msgwindow.c:595
3956 msgid "_Hide Message Window"
3957 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3959 #: ../src/msgwindow.c:651
3961 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3962 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3964 #: ../src/notebook.c:196
3965 msgid "Switch to Document"
3966 msgstr "Schakel naar document"
3968 #: ../src/plugins.c:497
3971 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3972 "please recompile it."
3974 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3975 "hercompileren vereist."
3977 #: ../src/plugins.c:1041
3978 msgid "_Plugin Manager"
3979 msgstr "_Plugin beheer"
3981 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3982 #: ../src/plugins.c:1216
3987 #: ../src/plugins.c:1292
3991 #: ../src/plugins.c:1298
3995 #: ../src/plugins.c:1304
3997 msgstr "Beschrijving:"
3999 #: ../src/plugins.c:1322
4000 msgid "No plugins available."
4001 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4003 #: ../src/plugins.c:1424
4007 #: ../src/plugins.c:1444
4008 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4009 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4011 #: ../src/plugins.c:1461
4012 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4013 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
4015 #: ../src/plugins.c:1470
4019 #: ../src/plugins.c:1471
4021 msgstr "Auteurs(s):"
4023 #: ../src/pluginutils.c:330
4024 msgid "Configure Plugins"
4025 msgstr "Configureer Plugins"
4027 #: ../src/prefs.c:179
4029 msgstr "Toets vastleggen"
4031 #: ../src/prefs.c:185
4033 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4035 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4037 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4039 msgstr "_Alles uitvouwen"
4041 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4042 msgid "_Collapse All"
4043 msgstr "Alles _invouwen"
4045 #: ../src/prefs.c:291
4049 #: ../src/prefs.c:296
4053 #: ../src/prefs.c:1491
4057 #: ../src/prefs.c:1493
4059 msgstr "_Overschrijf"
4061 #: ../src/prefs.c:1494
4062 msgid "Override that keybinding?"
4063 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4065 #: ../src/prefs.c:1495
4067 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4068 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4070 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4072 #: ../src/prefs.c:1699
4073 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4075 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4076 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4079 #: ../src/prefs.c:1704
4081 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4084 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4085 "documentatie voor details."
4088 #: ../src/prefs.c:1709
4090 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4091 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4092 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4094 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4095 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4096 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4098 #. page Editor->Indentation
4099 #: ../src/prefs.c:1714
4101 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4102 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4104 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4105 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4107 #: ../src/printing.c:159
4109 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4110 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4112 #: ../src/printing.c:229
4113 msgid "Document Setup"
4114 msgstr "Document Opmaak"
4116 #: ../src/printing.c:264
4117 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4119 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4122 #: ../src/printing.c:414
4126 #: ../src/printing.c:438
4128 msgid "Page %d of %d"
4129 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4131 #: ../src/printing.c:494
4133 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4134 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4136 #: ../src/printing.c:496
4138 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4139 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4141 #: ../src/printing.c:549
4143 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4144 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4146 #: ../src/printing.c:587
4147 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4148 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4150 #: ../src/printing.c:595
4153 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4157 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4161 #: ../src/printing.c:611
4163 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4164 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
4166 #: ../src/printing.c:617
4168 msgid "File %s printed."
4169 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4171 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4172 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4173 #: ../src/project.c:97
4177 #: ../src/project.c:119
4179 msgstr "Nieuw Project"
4181 #: ../src/project.c:129
4185 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4186 msgid "Choose Project Base Path"
4187 msgstr "Kies Project Basispad"
4189 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4190 msgid "Project file could not be written"
4191 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4193 #: ../src/project.c:205
4195 msgid "Project \"%s\" created."
4196 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4198 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4200 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4201 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4203 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4204 msgid "Open Project"
4205 msgstr "Open Project"
4207 #: ../src/project.c:304
4208 msgid "Project files"
4209 msgstr "Project bestanden"
4211 #: ../src/project.c:366
4213 msgid "Project \"%s\" closed."
4214 msgstr "Project %s gesloten."
4216 #: ../src/project.c:571
4218 msgid "Project \"%s\" saved."
4219 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4221 #: ../src/project.c:604
4222 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4223 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4225 #: ../src/project.c:605
4227 msgid "The '%s' project is open."
4228 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4230 #: ../src/project.c:654
4231 msgid "The specified project name is too short."
4232 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4234 #: ../src/project.c:660
4236 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4237 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4239 #: ../src/project.c:672
4240 msgid "You have specified an invalid project filename."
4241 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4243 #: ../src/project.c:695
4244 msgid "Create the project's base path directory?"
4245 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4247 # directory? map? inplaats van pad?
4248 #: ../src/project.c:696
4250 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4251 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4253 #: ../src/project.c:705
4255 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4256 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4258 #: ../src/project.c:718
4260 msgid "Project file could not be written (%s)."
4261 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4263 #. initialise the dialog
4264 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4265 msgid "Choose Project Filename"
4266 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4268 #: ../src/project.c:948
4270 msgid "Project \"%s\" opened."
4271 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4273 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4274 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4275 msgid "_Use regular expressions"
4276 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4278 #: ../src/search.c:305
4280 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4281 "regular expressions, please read the documentation."
4283 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4284 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4286 #: ../src/search.c:312
4287 msgid "Search _backwards"
4288 msgstr "Achter_uit zoeken"
4290 #: ../src/search.c:325
4291 msgid "Use _escape sequences"
4292 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4294 #: ../src/search.c:329
4296 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4297 "corresponding control characters"
4299 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
4302 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4303 msgid "C_ase sensitive"
4304 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4306 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4307 msgid "Match only a _whole word"
4308 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4310 # _v is al gebruikt in _Volgende
4311 #: ../src/search.c:346
4312 msgid "Match from s_tart of word"
4313 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4315 #: ../src/search.c:462
4319 #: ../src/search.c:467
4323 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4324 msgid "_Search for:"
4325 msgstr "Zoek _naar:"
4327 #. Now add the multiple match options
4328 #: ../src/search.c:499
4330 msgstr "Zoek _alles"
4332 #: ../src/search.c:506
4336 #: ../src/search.c:508
4337 msgid "Mark all matches in the current document"
4338 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4340 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4344 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4345 msgid "_In Document"
4346 msgstr "_In document"
4348 #. close window checkbox
4349 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4350 msgid "Close _dialog"
4351 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4353 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4354 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4355 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4357 #: ../src/search.c:618
4361 #: ../src/search.c:623
4362 msgid "Replace & Fi_nd"
4363 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4365 #: ../src/search.c:632
4366 msgid "Replace wit_h:"
4367 msgstr "Verv_angen met:"
4369 #. Now add the multiple replace options
4370 #: ../src/search.c:681
4371 msgid "Re_place All"
4372 msgstr "A_lles vervangen"
4374 #: ../src/search.c:698
4375 msgid "In Se_lection"
4376 msgstr "In sele_ctie"
4378 #: ../src/search.c:700
4379 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4381 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4383 #: ../src/search.c:817
4387 #: ../src/search.c:819
4391 #: ../src/search.c:821
4395 #: ../src/search.c:825
4397 "All: search all files in the directory\n"
4398 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4399 "Custom: specify file patterns manually"
4401 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4402 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4403 "projectsinstellingen\n"
4404 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4406 #: ../src/search.c:889
4410 #: ../src/search.c:901
4411 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4412 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4414 #: ../src/search.c:913
4418 #: ../src/search.c:931
4422 #: ../src/search.c:962
4423 msgid "See grep's manual page for more information"
4424 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4426 #: ../src/search.c:964
4427 msgid "_Recurse in subfolders"
4428 msgstr "_Daal af in submappen"
4430 #: ../src/search.c:977
4431 msgid "_Invert search results"
4432 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4434 #: ../src/search.c:981
4435 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4437 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4439 #: ../src/search.c:998
4440 msgid "E_xtra options:"
4441 msgstr "E_xtra opties:"
4443 #: ../src/search.c:1005
4444 msgid "Other options to pass to Grep"
4445 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4447 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4449 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4450 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4451 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4452 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4454 #: ../src/search.c:1416
4456 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4457 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4459 #: ../src/search.c:1607
4460 msgid "Invalid directory for find in files."
4461 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4463 #: ../src/search.c:1628
4464 msgid "No text to find."
4465 msgstr "Geen tekst te vinden."
4467 #: ../src/search.c:1655
4469 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4471 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4474 #: ../src/search.c:1662
4476 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4477 msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
4479 #: ../src/search.c:1728
4480 msgid "Searching..."
4483 #: ../src/search.c:1739
4485 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4486 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4488 #: ../src/search.c:1780
4490 msgid "Could not open directory (%s)"
4491 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4493 #: ../src/search.c:1880
4494 msgid "Search failed."
4495 msgstr "Zoeken mislukt."
4497 #: ../src/search.c:1904
4499 msgid "Search completed with %d match."
4500 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4501 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4502 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4504 #: ../src/search.c:1912
4505 msgid "No matches found."
4506 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4508 #: ../src/search.c:1940
4510 msgid "Bad regex: %s"
4511 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4513 #. TODO maybe this message needs a rewording
4514 #: ../src/socket.c:232
4516 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4518 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4520 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4521 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4522 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4524 #: ../src/stash.c:1118
4528 #: ../src/stash.c:1125
4532 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4536 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4540 #: ../src/symbols.c:703
4544 #: ../src/symbols.c:704
4548 #: ../src/symbols.c:705
4552 #: ../src/symbols.c:706
4556 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4557 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4558 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4559 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4560 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4564 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4568 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4569 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4573 #: ../src/symbols.c:715
4574 msgid "Type constructors"
4575 msgstr "Type constructors"
4577 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4578 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4579 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4580 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4581 #: ../src/symbols.c:1030
4585 #: ../src/symbols.c:721
4589 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4593 #: ../src/symbols.c:724
4597 #: ../src/symbols.c:725
4601 #: ../src/symbols.c:726
4605 #: ../src/symbols.c:732
4609 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4610 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4611 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4612 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4616 #: ../src/symbols.c:746
4620 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4624 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4625 msgid "Subsubsection"
4626 msgstr "Subsubsectie"
4628 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4632 #: ../src/symbols.c:767
4636 #: ../src/symbols.c:768
4640 #: ../src/symbols.c:769
4644 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4648 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4652 #: ../src/symbols.c:787
4654 msgid "Implementations"
4655 msgstr "Implementeert:"
4657 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4658 msgid "Typedefs / Enums"
4659 msgstr "Typedefs / Enums"
4661 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4662 #: ../src/symbols.c:1039
4666 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4667 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4671 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4672 #: ../src/symbols.c:935
4676 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4680 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4681 #: ../src/symbols.c:963
4685 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4687 msgstr "Naamruimtes"
4689 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4690 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4694 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4695 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4696 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4700 #: ../src/symbols.c:825
4704 #: ../src/symbols.c:826
4706 msgstr "H1 kopregels"
4708 #: ../src/symbols.c:827
4710 msgstr "H2 kopregels"
4712 #: ../src/symbols.c:828
4714 msgstr "H3 kopregels"
4716 #: ../src/symbols.c:836
4717 msgid "ID Selectors"
4718 msgstr "ID selectors"
4720 #: ../src/symbols.c:837
4721 msgid "Type Selectors"
4722 msgstr "Type selectors"
4724 #: ../src/symbols.c:856
4726 msgid "Section Level 1"
4729 #: ../src/symbols.c:857
4731 msgid "Section Level 2"
4734 #: ../src/symbols.c:858
4736 msgid "Section Level 3"
4739 #: ../src/symbols.c:859
4741 msgid "Section Level 4"
4744 #: ../src/symbols.c:868
4748 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4752 #: ../src/symbols.c:890
4756 #: ../src/symbols.c:898
4760 #: ../src/symbols.c:899
4761 msgid "Architectures"
4762 msgstr "Architecturen"
4764 #: ../src/symbols.c:901
4765 msgid "Functions / Procedures"
4766 msgstr "Functies / Procedures"
4768 #: ../src/symbols.c:902
4769 msgid "Variables / Signals"
4770 msgstr "Variabelen / Signalen"
4772 #: ../src/symbols.c:903
4773 msgid "Processes / Blocks / Components"
4774 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4776 #: ../src/symbols.c:911
4778 msgstr "Gebeurtenissen"
4780 #: ../src/symbols.c:913
4781 msgid "Functions / Tasks"
4782 msgstr "Functies / taken"
4784 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4788 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4792 #: ../src/symbols.c:939
4794 msgstr "Eigenschappen"
4796 #: ../src/symbols.c:975
4801 #: ../src/symbols.c:977
4803 msgid "Functions / Subroutines"
4804 msgstr "Functies / Procedures"
4806 #: ../src/symbols.c:980
4811 #: ../src/symbols.c:981
4815 #: ../src/symbols.c:992
4819 #: ../src/symbols.c:999
4823 #: ../src/symbols.c:1008
4827 #: ../src/symbols.c:1009
4831 #: ../src/symbols.c:1010
4835 #: ../src/symbols.c:1011
4839 #: ../src/symbols.c:1032
4841 msgstr "Constructies"
4843 #: ../src/symbols.c:1043
4845 msgid "Extern Variables"
4848 #: ../src/symbols.c:1803
4850 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4851 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1829
4855 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4857 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4859 #: ../src/symbols.c:1836
4862 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4865 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4868 #: ../src/symbols.c:1837
4872 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4876 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4879 #: ../src/symbols.c:1851
4881 msgstr "Laad Labels"
4883 #: ../src/symbols.c:1858
4884 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4885 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4887 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4888 #: ../src/symbols.c:1878
4890 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4891 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4893 #: ../src/symbols.c:1881
4895 msgid "Could not load tags file '%s'."
4896 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4898 #: ../src/symbols.c:2019
4900 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4901 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4903 #: ../src/symbols.c:2021
4905 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4906 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4908 #: ../src/symbols.c:2398
4909 msgid "Sort by _Name"
4910 msgstr "Sorteer op _Naam"
4912 #: ../src/symbols.c:2405
4913 msgid "Sort by _Appearance"
4914 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4916 #: ../src/templates.c:75
4918 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4919 msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
4921 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4922 #: ../src/toolbar.c:54
4923 msgid "Save the current file"
4924 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4926 #: ../src/toolbar.c:56
4927 msgid "Save all open files"
4928 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4930 #: ../src/toolbar.c:57
4931 msgid "Reload the current file from disk"
4932 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4934 #: ../src/toolbar.c:58
4935 msgid "Close the current file"
4936 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4938 #: ../src/toolbar.c:59
4939 msgid "Close all open files"
4940 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4942 #: ../src/toolbar.c:60
4943 msgid "Cut the current selection"
4944 msgstr "Knip de huidige selectie"
4946 #: ../src/toolbar.c:61
4947 msgid "Copy the current selection"
4948 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4950 #: ../src/toolbar.c:62
4951 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4952 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4954 #: ../src/toolbar.c:63
4955 msgid "Delete the current selection"
4956 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4958 #: ../src/toolbar.c:64
4959 msgid "Undo the last modification"
4960 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4962 #: ../src/toolbar.c:65
4963 msgid "Redo the last modification"
4964 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4966 #: ../src/toolbar.c:68
4967 msgid "Compile the current file"
4968 msgstr "Huidig bestand compileren"
4970 #: ../src/toolbar.c:69
4971 msgid "Run or view the current file"
4972 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4974 #: ../src/toolbar.c:70
4976 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4978 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4981 #: ../src/toolbar.c:71
4982 msgid "Zoom in the text"
4985 #: ../src/toolbar.c:72
4986 msgid "Zoom out the text"
4989 #: ../src/toolbar.c:73
4990 msgid "Decrease indentation"
4991 msgstr "Inspringing verkleinen"
4993 #: ../src/toolbar.c:74
4994 msgid "Increase indentation"
4995 msgstr "Inspringing vergroten"
4997 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4998 msgid "Find the entered text in the current file"
4999 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5001 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5002 msgid "Jump to the entered line number"
5003 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5005 #: ../src/toolbar.c:77
5006 msgid "Show the preferences dialog"
5007 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5009 #: ../src/toolbar.c:78
5011 msgstr "Geany afsluiten"
5013 #: ../src/toolbar.c:79
5014 msgid "Print document"
5015 msgstr "Document afdrukken"
5017 #: ../src/toolbar.c:80
5018 msgid "Replace text in the current document"
5019 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5021 #: ../src/toolbar.c:356
5022 msgid "Create a new file"
5023 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5025 #: ../src/toolbar.c:357
5026 msgid "Create a new file from a template"
5027 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5029 #: ../src/toolbar.c:364
5030 msgid "Open an existing file"
5031 msgstr "Bestaand bestand openen"
5033 #: ../src/toolbar.c:365
5034 msgid "Open a recent file"
5035 msgstr "Open een recent bestand"
5037 #: ../src/toolbar.c:373
5038 msgid "Choose more build actions"
5039 msgstr "Kies meer bouw acties"
5041 #: ../src/toolbar.c:380
5042 msgid "Search Field"
5045 #: ../src/toolbar.c:390
5049 #: ../src/toolbar.c:582
5051 msgstr "Scheidingsteken"
5053 #: ../src/toolbar.c:583
5054 msgid "--- Separator ---"
5055 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5057 #: ../src/toolbar.c:955
5059 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5062 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5065 #: ../src/toolbar.c:971
5066 msgid "Available Items"
5067 msgstr "Beschikbare Items"
5069 #: ../src/toolbar.c:992
5070 msgid "Displayed Items"
5071 msgstr "Getoonde items"
5073 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5075 msgid "Invalid command: %s"
5076 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5078 #: ../src/tools.c:115
5079 msgid "Command not found"
5080 msgstr "Commando niet gevonden."
5082 #: ../src/tools.c:271
5085 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5086 "changed. Error message: %s"
5088 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5089 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5091 #: ../src/tools.c:338
5092 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5094 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5097 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5099 msgid "Custom command failed: %s"
5100 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5102 #: ../src/tools.c:370
5104 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5105 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5107 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5108 msgid "Set Custom Commands"
5109 msgstr "Aangepast commando instellen"
5111 #: ../src/tools.c:536
5113 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5114 "of the command replaces the current selection."
5116 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5117 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5119 #: ../src/tools.c:550
5123 #: ../src/tools.c:762
5124 msgid "No custom commands defined."
5125 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5127 #: ../src/tools.c:860
5129 msgstr "Woorden tellen"
5131 #: ../src/tools.c:869
5135 #: ../src/tools.c:874
5136 msgid "whole document"
5137 msgstr "Volledig document"
5139 #: ../src/tools.c:883
5143 #: ../src/tools.c:895
5147 #: ../src/tools.c:909
5151 #: ../src/tools.c:923
5155 #: ../src/sidebar.c:175
5156 msgid "No tags found"
5157 msgstr "Geen tags gevonden"
5159 #: ../src/sidebar.c:591
5160 msgid "Show S_ymbol List"
5161 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5163 #: ../src/sidebar.c:603
5164 msgid "Show _Document List"
5165 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5167 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5168 msgid "H_ide Sidebar"
5169 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5171 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5173 msgid "_Find in Files..."
5174 msgstr "_Zoek in bestanden"
5176 #: ../src/sidebar.c:730
5178 msgstr "_Paden weergeven"
5180 #: ../src/ui_utils.c:62
5182 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5183 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5185 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5186 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5189 #: ../src/ui_utils.c:236
5196 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5200 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5201 #: ../src/ui_utils.c:244
5205 #: ../src/ui_utils.c:244
5209 #: ../src/ui_utils.c:258
5214 #: ../src/ui_utils.c:261
5218 #. T/S = tabs and spaces
5219 #: ../src/ui_utils.c:264
5224 #: ../src/ui_utils.c:272
5228 #: ../src/ui_utils.c:399
5229 msgid " (new instance)"
5230 msgstr "(Nieuw venster)"
5232 #: ../src/ui_utils.c:429
5234 msgid "Font updated (%s)."
5235 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5237 #: ../src/ui_utils.c:633
5238 msgid "C Standard Library"
5239 msgstr "C standaard bibliotheek"
5241 #: ../src/ui_utils.c:634
5245 #: ../src/ui_utils.c:635
5246 msgid "C++ (C Standard Library)"
5247 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5249 #: ../src/ui_utils.c:636
5250 msgid "C++ Standard Library"
5251 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5253 #: ../src/ui_utils.c:637
5257 #: ../src/ui_utils.c:699
5258 msgid "_Set Custom Date Format"
5259 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5261 #: ../src/ui_utils.c:1810
5262 msgid "Select Folder"
5263 msgstr "Map selecteren"
5265 #: ../src/ui_utils.c:1810
5267 msgstr "Bestand selecteren"
5269 #: ../src/ui_utils.c:1987
5271 msgstr "Alles opslaan"
5273 #: ../src/ui_utils.c:1988
5275 msgstr "Alles sluiten"
5277 #: ../src/ui_utils.c:2222
5278 msgid "Geany cannot start!"
5279 msgstr "Geany kan niet starten!"
5281 #: ../src/utils.c:88
5282 msgid "Select Browser"
5283 msgstr "Selecteer browser"
5285 #: ../src/utils.c:89
5287 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5290 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5293 #: ../src/utils.c:375
5297 #: ../src/utils.c:376
5301 #: ../src/utils.c:377
5307 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5311 msgid "_Set Path From Document"
5312 msgstr "_Haal pad van document"
5315 msgid "_Restart Terminal"
5316 msgstr "He_rstart Terminal"
5319 msgid "_Input Methods"
5320 msgstr "_Invoermethoden"
5324 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5327 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
5328 "commando in staat."
5330 #: ../src/win32.c:160
5331 msgid "Geany project files"
5332 msgstr "Geany Project bestanden"
5334 #: ../src/win32.c:165
5336 msgstr "Uitvoerbare"
5338 #: ../src/win32.c:1217
5340 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5344 msgid "Class Builder"
5345 msgstr "Class Maker"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5348 msgid "Creates source files for new class types."
5349 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5352 msgid "Create Class"
5353 msgstr "Creëer class"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5356 msgid "Create C++ Class"
5357 msgstr "Creëer C++ class"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5360 msgid "Create GTK+ Class"
5361 msgstr "Creëer GTK+ class"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5364 msgid "Create PHP Class"
5365 msgstr "Creëer PHP class"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5376 msgid "Header file:"
5377 msgstr "Headerbestand:"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5380 msgid "Source file:"
5381 msgstr "Bronbestand:"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5389 msgstr "Basis class:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5392 msgid "Base source:"
5393 msgstr "Bronbestand:"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5396 msgid "Base header:"
5397 msgstr "Basis header:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5405 msgstr "Basis GType:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5409 msgstr "Implementeert:"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5416 msgid "Create constructor"
5417 msgstr "Maak constructor"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5420 msgid "Create destructor"
5421 msgstr "Maak destructor"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5425 msgstr "Is abstract"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5428 msgid "Is singleton"
5429 msgstr "Is singleton"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5432 msgid "Constructor type:"
5433 msgstr "constructor type:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5436 msgid "Create Cla_ss"
5437 msgstr "Creëer cla_ss"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5441 msgid "_C++ Class..."
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5446 msgid "_GTK+ Class..."
5447 msgstr "_GTK+ class"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5451 msgid "_PHP Class..."
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5455 msgid "HTML Characters"
5456 msgstr "HTML Karakters"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5459 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5460 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5464 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5465 msgid "The Geany developer team"
5466 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5469 msgid "HTML characters"
5470 msgstr "HTML karakters"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5473 msgid "ISO 8859-1 characters"
5474 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5477 msgid "Greek characters"
5478 msgstr "Griekse karakters"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5481 msgid "Mathematical characters"
5482 msgstr "Wiskundige karakters"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5485 msgid "Technical characters"
5486 msgstr "Technische karakters"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5489 msgid "Arrow characters"
5490 msgstr "Richting karakter"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5493 msgid "Punctuation characters"
5494 msgstr "Interpunctie karakters"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5497 msgid "Miscellaneous characters"
5498 msgstr "Overige karakters"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5501 #: ../plugins/saveactions.c:525
5502 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5503 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5506 msgid "Special Characters"
5507 msgstr "Speciale karakters"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5515 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5516 "the button to insert it at the current cursor position."
5518 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5519 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5527 msgstr "HTML (naam)"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5531 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5532 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5534 #. Add menuitem for html replacement functions
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5536 msgid "_HTML Replacement"
5537 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5540 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5541 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5544 msgid "_Replace Characters in Selection"
5545 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5548 msgid "Insert Special HTML Characters"
5549 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5552 msgid "Replace special characters"
5553 msgstr "Vervang speciale karakters"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5556 msgid "Toggle plugin status"
5557 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5559 #: ../plugins/export.c:38
5563 #: ../plugins/export.c:38
5564 msgid "Exports the current file into different formats."
5565 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5567 #: ../plugins/export.c:170
5569 msgstr "Bestand exporteren"
5571 #: ../plugins/export.c:188
5572 msgid "_Insert line numbers"
5573 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5575 #: ../plugins/export.c:190
5576 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5577 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5579 #: ../plugins/export.c:200
5580 msgid "_Use current zoom level"
5581 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5583 #: ../plugins/export.c:202
5585 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5586 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5588 #: ../plugins/export.c:280
5590 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5591 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5593 #: ../plugins/export.c:282
5595 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5596 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5598 #: ../plugins/export.c:332
5600 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5601 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5603 #: ../plugins/export.c:780
5608 #: ../plugins/export.c:787
5614 #: ../plugins/export.c:793
5616 msgid "As _LaTeX..."
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5620 msgid "File Browser"
5621 msgstr "Bestandsbrowser"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5624 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5625 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5628 msgid "Too many items selected!"
5629 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5633 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5634 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5638 msgid "Open _Externally"
5639 msgstr "Open _extern"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5642 msgid "Show _Hidden Files"
5643 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5658 msgid "Set path from document"
5659 msgstr "Haal pad van document"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5667 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5670 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5674 msgid "Focus File List"
5675 msgstr "Focus bestandenlijst"
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5678 msgid "Focus Path Entry"
5679 msgstr "Focus pad invoerveld"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5682 msgid "External open command:"
5683 msgstr "Extern open commando:"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5688 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5690 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5691 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5694 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5695 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5696 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5697 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5701 msgid "Show hidden files"
5702 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5705 msgid "Hide file extensions:"
5706 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5709 msgid "Follow the path of the current file"
5710 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5713 msgid "Use the project's base directory"
5714 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5719 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5720 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:42
5724 msgid "Save Actions"
5725 msgstr "Opslag Acties"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:42
5728 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5729 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5731 #: ../plugins/saveactions.c:174
5733 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5734 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5736 #. it's unlikely that this happens
5737 #: ../plugins/saveactions.c:207
5739 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5740 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5742 #: ../plugins/saveactions.c:225
5744 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5745 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:358
5749 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5750 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5751 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5752 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5754 #. initialize the dialog
5755 #: ../plugins/saveactions.c:429
5756 msgid "Select Directory"
5757 msgstr "Kies directory"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:517
5760 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5761 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5763 #: ../plugins/saveactions.c:598
5765 msgstr "Automatisch opslaan"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:600
5768 msgid "Enable save when losing _focus"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5772 #: ../plugins/saveactions.c:709
5776 #: ../plugins/saveactions.c:614
5777 msgid "Auto save _interval:"
5778 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:622
5784 #: ../plugins/saveactions.c:631
5785 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5786 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:639
5789 msgid "Save only current open _file"
5790 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:646
5793 msgid "Sa_ve all open files"
5794 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:666
5797 msgid "Instant Save"
5798 msgstr "Instant opslaan"
5800 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5801 #: ../plugins/saveactions.c:676
5802 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5803 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:707
5807 msgstr "Backupkopie"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:717
5810 msgid "_Directory to save backup files in:"
5811 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:740
5814 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5816 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:753
5819 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5820 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5823 msgid "Split Window"
5824 msgstr "Splits Venster"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5827 msgid "Splits the editor view into two windows."
5828 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5831 msgid "Show the current document"
5832 msgstr "Toon huidige document."
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5837 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5840 msgid "_Split Window"
5841 msgstr "_Splits Venster"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5844 msgid "_Side by Side"
5845 msgstr "_Zij aan zij"
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5848 msgid "_Top and Bottom"
5849 msgstr "_Boven en Onder"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5853 msgid "Side by Side"
5854 msgstr "_Zij aan zij"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5858 msgid "Top and Bottom"
5859 msgstr "_Boven en Onder"
5861 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5862 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
5864 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5865 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
5867 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5868 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
5870 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5871 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
5873 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5874 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
5876 #~ msgid "Shell script"
5877 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
5879 #~ msgid "Subroutines"
5880 #~ msgstr "Subroutines"
5882 #~ msgid "style: %d"
5883 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
5885 #~ msgid "Split Horizontally"
5886 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
5888 #~ msgid "Split Vertically"
5889 #~ msgstr "Splits Verticaal"
5892 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5893 #~ "the -e argument)"
5895 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
5896 #~ "argument moeten accepteren"
5898 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5899 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
5902 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5905 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
5906 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
5908 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5909 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
5911 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5912 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
5914 #~ msgid "Invalid filename"
5915 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
5917 #~ msgid "_Debug Messages"
5918 #~ msgstr "_Debug berichten"
5920 #~ msgid "Project properties"
5921 #~ msgstr "Eigenschappen"
5926 #~ msgid "Clear the filter"
5927 #~ msgstr "Filter leegmaken"
5930 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5931 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5934 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
5935 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
5944 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5945 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
5947 #~ msgid "SQL Dump file"
5948 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
5950 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5951 #~ msgstr "Over_ige talen"
5953 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5954 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
5956 #~ msgid "Show T_oolbar"
5957 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
5960 #~ "Plugin: %s %s\n"
5961 #~ "Description: %s\n"
5964 #~ "Plugin: %s %s\n"
5965 #~ "Beschrijving: %s\n"
5969 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5970 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5971 #~ "Configuration.</i>"
5973 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
5974 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
5975 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
5980 #~ msgid "Namespace:"
5981 #~ msgstr "Naamruimte:"
5983 #~ msgid "Class name:"
5984 #~ msgstr "Class naam:"
5987 #~ msgid "Hide object files"
5988 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
5991 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5992 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5994 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
5995 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5997 #~ msgid "_Horizontally"
5998 #~ msgstr "_Horizontaal"
6000 #~ msgid "_Vertically"
6001 #~ msgstr "_Verticaal"
6003 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6004 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6006 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6007 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6009 #~ msgid "_HTMLToggle"
6010 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6012 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6013 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6015 #~ msgid "Find _Selected"
6016 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6018 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6019 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6021 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6023 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6026 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6027 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6029 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6031 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
6038 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6039 #~ "commands to use the base path"
6041 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6042 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6044 #~ msgid "Fixed s_trings"
6045 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6047 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6048 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6050 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6051 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6053 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6054 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6057 #~ msgstr "mode: %s"
6059 #~ msgid "encoding: %s %s"
6060 #~ msgstr "codering: %s %s"
6062 #~ msgid "filetype: %s"
6063 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6065 #~ msgid "scope: %s"
6066 #~ msgstr "scoop: %s"
6068 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6069 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6071 #~ msgid "Icon size:"
6072 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6074 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
6078 #~ msgid "Hard tab width:"
6079 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6081 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6083 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6085 #~ msgid "Long line marker:"
6086 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6088 #~ msgid "Long line marker color:"
6089 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6091 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6092 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6093 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6094 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6096 #~ msgid "Terminal plugin"
6097 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6099 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6100 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"