Include missing header
[geany-mirror.git] / po / ca.po
blob4b4c864e8e23c378e96e068ba98cd857703f07b6
1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-07 20:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_Edita"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formata"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "I_nsereix"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "_More"
59 msgstr "_Més"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Insereix Text _GPL"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "Insereix _Data"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "invisible"
79 msgstr "invisible"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
85 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
86 msgid "_Insert Alternative White Space"
87 msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Search"
91 msgstr "_Cerca"
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
97 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
98 msgid "Find _Usage"
99 msgstr "Ús de la _Cerca"
101 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "Go to _Tag Definition"
107 msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Acció Conte_xtual"
113 #. Column legend:
114 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
115 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
116 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
117 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
118 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
119 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
120 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
121 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
122 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
123 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
124 msgid "None"
125 msgstr "Cap"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Basic"
129 msgstr "Bàsic"
131 #: ../data/geany.glade.h:23
132 msgid "Current chars"
133 msgstr "Caràcters actuals"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Match braces"
137 msgstr "Marca parèntesis"
139 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
140 msgid "Preferences"
141 msgstr "Preferències"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Load files from the last session"
145 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Opens at startup the files from the last session"
149 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Load virtual terminal support"
153 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid ""
157 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
158 "disable it if you do not need it"
159 msgstr ""
160 "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
161 "Desactiva-ho si no et cal"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Enable plugin support"
165 msgstr "Activa el suport de connectors"
167 #: ../data/geany.glade.h:31
168 msgid "<b>Startup</b>"
169 msgstr "<b>Inici</b>"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Save window position and geometry"
173 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
177 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Confirm exit"
181 msgstr "Confirma la sortida"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
185 msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "<b>Shutdown</b>"
189 msgstr "<b>Tancament</b>"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "Startup path:"
193 msgstr "Directori base:"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid ""
197 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
198 msgstr ""
199 "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
200 "absolut."
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "Fitxers del projecte:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
208 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Extra plugin path:"
212 msgstr "Ruta de connectors:"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid ""
216 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
217 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
218 "for plugins. Leave blank to disable."
219 msgstr ""
220 "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
221 "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
222 "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "<b>Paths</b>"
226 msgstr "<b>Rutes</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
229 msgid "Startup"
230 msgstr "Inici"
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
234 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid ""
238 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
239 "finished"
240 msgstr ""
241 "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
242 "de compilació"
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid ""
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
252 msgstr ""
253 "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
254 "s'escriu un nou missatge d'estat"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
264 msgstr ""
265 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
266 "mostraran a la finestra de missatges d'estat."
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
273 msgid ""
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
277 msgstr ""
278 "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
279 "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
280 "Terminal."
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 #, fuzzy
284 msgid "Use Windows native dialogs"
285 msgstr "Utilitza la finestra d'Obrir/Desar del Windows"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
291 "default dialogs"
292 msgstr ""
293 "Defineix si s'utilitzen les finestres d'Obrir/Desar nadiues del Windows o "
294 "les predeterminades de GTK"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
298 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid "Always wrap search"
302 msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici"
304 #: ../data/geany.glade.h:57
305 msgid "Always wrap search around the document"
306 msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document"
308 #: ../data/geany.glade.h:58
309 msgid "Hide the Find dialog"
310 msgstr "Amaga la finestra de Cerca"
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
318 msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid ""
322 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
323 "Replace dialog and there is no selection"
324 msgstr ""
325 "Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o "
326 "Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
330 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Search</b>"
334 msgstr "<b>Cerca</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Use project-based session files"
338 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid ""
342 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
343 "project"
344 msgstr ""
345 "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
346 "el projecte"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Store project file inside the project base directory"
350 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
355 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
356 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
357 "Project dialog."
358 msgstr ""
359 "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
360 "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
361 "damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de "
362 "projecte a la finestra de Nou Projecte."
364 #: ../data/geany.glade.h:68
365 msgid "<b>Projects</b>"
366 msgstr "<b>Projectes</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:69
369 msgid "Miscellaneous"
370 msgstr "Miscel·lània"
372 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
373 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
374 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
375 #. * tab label object.
376 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
377 msgid "General"
378 msgstr "General"
380 #: ../data/geany.glade.h:71
381 msgid "Show symbol list"
382 msgstr "Mostra la llista de símbols"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Toggle the symbol list on and off"
386 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
389 msgid "Show documents list"
390 msgstr "Mostra la llista de documents"
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "Toggle the documents list on and off"
394 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
396 #: ../data/geany.glade.h:75
397 msgid "Show sidebar"
398 msgstr "Mostra la barra lateral"
400 #: ../data/geany.glade.h:76
401 msgid "Position:"
402 msgstr "Posició:"
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Left"
406 msgstr "Esquerra"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Right"
410 msgstr "Dreta"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "<b>Sidebar</b>"
414 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Bottom"
418 msgstr "Part inferior"
420 #: ../data/geany.glade.h:81
421 msgid "<b>Message window</b>"
422 msgstr "<b>Finestra de missatges</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgid "Symbol list:"
426 msgstr "Llista de símbols:"
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "Message window:"
430 msgstr "Finestra de missatges:"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "Editor:"
434 msgstr "Editor:"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Sets the font for the message window"
438 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Sets the font for the symbol list"
442 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Sets the editor font"
446 msgstr "Especifica la font de l'editor"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "<b>Fonts</b>"
450 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Show status bar"
454 msgstr "Mostra la barra d'estat"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
458 msgstr ""
459 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
461 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
462 msgid "Interface"
463 msgstr "Interfície"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Show editor tabs"
467 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Show close buttons"
471 msgstr "Mostra el botó del tancament"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid ""
475 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
476 "clicking on it (requires restart of Geany)"
477 msgstr ""
478 "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
479 "ell (cal reiniciar Geany)"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Placement of new file tabs:"
483 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
487 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
491 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Next to current"
495 msgstr "Següent a l'actual"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid ""
499 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
500 "of the notebook"
501 msgstr ""
502 "Indica si  to place file tabs next to the current tab rather than at the "
503 "edges of the notebook"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
507 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
511 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
515 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "<b>Editor tabs</b>"
519 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Sidebar:"
523 msgstr "Barra lateral:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "<b>Tab positions</b>"
527 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "Notebook tabs"
531 msgstr "Pestanya de notes"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Show t_oolbar"
535 msgstr "Mostra la _barra d'eines"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid "_Append toolbar to the menu"
539 msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
541 #: ../data/geany.glade.h:109
542 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
543 msgstr ""
544 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
546 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
547 msgid "Customize Toolbar"
548 msgstr "Personalitza la Barra d'Eines"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "System _default"
552 msgstr "_Predeterminat del sistema"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "Images _and text"
556 msgstr "Imatges _i text"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "_Images only"
560 msgstr "Només _imatges"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "_Text only"
564 msgstr "Només _text"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "<b>Icon style</b>"
568 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "S_ystem default"
572 msgstr "_Predeterminat del sistema"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Small icons"
576 msgstr "Icones _xicotetes"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "_Very small icons"
580 msgstr "Icones _molt xicotetes"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
583 msgid "_Large icons"
584 msgstr "Icones _grans"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "<b>Icon size</b>"
588 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "<b>Toolbar</b>"
592 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
595 msgid "Toolbar"
596 msgstr "Barra d'Eines"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "Line wrapping"
600 msgstr "Ajust de línia"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid ""
604 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
605 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
606 "disabled on slow machines."
607 msgstr ""
608 "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
609 "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
610 "desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "\"Smart\" home key"
614 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid ""
618 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
619 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
620 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
621 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
622 "its current position."
623 msgstr ""
624 "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
625 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
626 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
627 "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
628 "independentment de la seva posició."
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr ""
639 "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
640 "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
642 #: ../data/geany.glade.h:129
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "Col·lapsat de codi"
646 #: ../data/geany.glade.h:130
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
650 #: ../data/geany.glade.h:131
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
656 "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
658 #: ../data/geany.glade.h:132
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
662 #: ../data/geany.glade.h:133
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
668 "compilador ha generat un avís o error"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
674 #: ../data/geany.glade.h:135
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr ""
677 "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgid "Line breaking column:"
681 msgstr "Columna on trenca la línia:"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Marcador de comentaris:"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgid ""
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
691 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "<b>Features</b>"
695 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
698 msgid "Features"
699 msgstr "Funcionalitats"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid ""
703 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
704 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
705 msgstr ""
706 "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu "
707 "<i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "Width:"
711 msgstr "Amplada:"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "The width in chars of a single indent"
715 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Auto-indent mode:"
719 msgstr "Mode autosagnat:"
721 #: ../data/geany.glade.h:145
722 msgid "Detect type from file"
723 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
725 #: ../data/geany.glade.h:146
726 msgid ""
727 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
728 "opened"
729 msgstr ""
730 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
731 "fitxer quan s'obre"
733 #: ../data/geany.glade.h:147
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "T_abulacions i espais"
737 #: ../data/geany.glade.h:148
738 msgid ""
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 msgstr ""
741 "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
742 "contrari usa ambdós"
744 #: ../data/geany.glade.h:149
745 msgid "_Spaces"
746 msgstr "E_spais"
748 #: ../data/geany.glade.h:150
749 msgid "Use spaces when inserting indentation"
750 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
752 #: ../data/geany.glade.h:151
753 msgid "_Tabs"
754 msgstr "_Tabulacions"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
757 msgid "Use one tab per indent"
758 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
760 #: ../data/geany.glade.h:153
761 msgid "Detect width from file"
762 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
764 #: ../data/geany.glade.h:154
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr ""
769 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
770 "fitxer quan s'obre"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
773 msgid "Type:"
774 msgstr "Tipus:"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "Tab key indents"
778 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid ""
782 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
783 msgstr ""
784 "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
785 "tabulacions"
787 #: ../data/geany.glade.h:158
788 msgid "<b>Indentation</b>"
789 msgstr "<b>Sagnat</b>"
791 #: ../data/geany.glade.h:159
792 msgid "Indentation"
793 msgstr "Sagnat"
795 #: ../data/geany.glade.h:160
796 msgid "Snippet completion"
797 msgstr "Completat de construccions"
799 #: ../data/geany.glade.h:161
800 msgid ""
801 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
802 "string using a single keypress"
803 msgstr ""
804 "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
805 "amb una sola polsació de teclat"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
809 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
812 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
813 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
815 #: ../data/geany.glade.h:164
816 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
817 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid ""
821 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
822 "when a new line is entered inside such a comment"
823 msgstr ""
824 "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
825 "i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
827 #: ../data/geany.glade.h:166
828 msgid "Autocomplete symbols"
829 msgstr "Autocompleta els símbols"
831 #: ../data/geany.glade.h:167
832 msgid ""
833 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
834 "variables, ...)"
835 msgstr ""
836 "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
837 "variables globals, ...)"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
840 msgid "Autocomplete all words in document"
841 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Drop rest of word on completion"
845 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
848 msgid "Max. symbol name suggestions:"
849 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "Completion list height:"
853 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Characters to type for autocompletion:"
857 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid ""
861 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
862 "autocompletion list"
863 msgstr ""
864 "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
865 "símbols"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid ""
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 msgstr ""
885 "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. "
886 "Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el "
887 "rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les "
888 "actualitzacions."
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Completats</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Parèntesis ()"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Single quotes ' '"
904 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
908 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
910 #: ../data/geany.glade.h:183
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "Claus { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:184
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
918 #: ../data/geany.glade.h:185
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "Claudàtors [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:186
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Cometes dobles \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
939 msgid "Completions"
940 msgstr "Completats"
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
946 #: ../data/geany.glade.h:192
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
948 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
950 #: ../data/geany.glade.h:193
951 msgid "Show indentation guides"
952 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
954 #: ../data/geany.glade.h:194
955 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
956 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
958 #: ../data/geany.glade.h:195
959 msgid "Show white space"
960 msgstr "Mostra espais en blanc"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
964 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Show line endings"
968 msgstr "Mostra el final de línia"
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Shows the line ending character"
972 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
974 #: ../data/geany.glade.h:199
975 msgid "Show line numbers"
976 msgstr "Mostra els números de línia"
978 #: ../data/geany.glade.h:200
979 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
980 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
982 #: ../data/geany.glade.h:201
983 msgid "Show markers margin"
984 msgstr "Mostra el marge de marques"
986 #: ../data/geany.glade.h:202
987 msgid ""
988 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
989 "mark lines"
990 msgstr ""
991 "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
992 "marcar les línies"
994 #: ../data/geany.glade.h:203
995 msgid "Stop scrolling at last line"
996 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
998 #: ../data/geany.glade.h:204
999 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 msgstr ""
1001 "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
1002 "document"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "<b>Display</b>"
1006 msgstr "<b>Visualització</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Column:"
1010 msgstr "Columna:"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Color:"
1014 msgstr "Color:"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Sets the color of the long line marker"
1018 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1021 msgid "Color Chooser"
1022 msgstr "Selector de Color"
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 msgid ""
1026 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1027 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1028 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1029 msgstr ""
1030 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1031 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1032 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Line"
1036 msgstr "Línia"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid ""
1040 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1041 "(see below)"
1042 msgstr ""
1043 "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid "Background"
1047 msgstr "Fons"
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid ""
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1054 msgstr ""
1055 "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
1056 "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
1057 "de mida proporcional)"
1059 #: ../data/geany.glade.h:215
1060 msgid "Enabled"
1061 msgstr "Activat"
1063 #: ../data/geany.glade.h:216
1064 msgid "<b>Long line marker</b>"
1065 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:217
1068 msgid "Disabled"
1069 msgstr "Inhabilitada"
1071 #: ../data/geany.glade.h:218
1072 msgid "Do not show virtual spaces"
1073 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1075 #: ../data/geany.glade.h:219
1076 msgid "Only for rectangular selections"
1077 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 msgid ""
1081 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1082 "selection"
1083 msgstr ""
1084 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1086 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 msgid "Always"
1088 msgstr "Sempre"
1090 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1092 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1094 #: ../data/geany.glade.h:223
1095 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1096 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid "Display"
1100 msgstr "Visualització"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1103 msgid "Editor"
1104 msgstr "Editor"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "Open new documents from the command-line"
1108 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1112 msgstr ""
1113 "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
1114 "existeix"
1116 #: ../data/geany.glade.h:228
1117 msgid "Default end of line characters:"
1118 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
1120 #: ../data/geany.glade.h:229
1121 msgid "<b>New files</b>"
1122 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:230
1125 msgid "Default encoding (new files):"
1126 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1130 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1134 msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid ""
1138 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1139 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1140 "(usually not needed)"
1141 msgstr ""
1142 "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
1143 "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
1144 "(normalment no és necessari)"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1148 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1152 msgstr ""
1153 "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "<b>Encodings</b>"
1157 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Ensure new line at file end"
1161 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1165 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "Ensure consistent line endings"
1169 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1171 #: ../data/geany.glade.h:240
1172 msgid ""
1173 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1174 "mixed line endings in the same file"
1175 msgstr ""
1176 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1177 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1181 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1185 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1188 msgid "Replace tabs by space"
1189 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
1191 #: ../data/geany.glade.h:244
1192 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1193 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
1195 #: ../data/geany.glade.h:245
1196 msgid "<b>Saving files</b>"
1197 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246
1200 msgid "Recent files list length:"
1201 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1205 msgstr ""
1206 "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
1208 #: ../data/geany.glade.h:248
1209 msgid "Disk check timeout:"
1210 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid ""
1214 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1215 "disables checking."
1216 msgstr ""
1217 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1218 "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
1220 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1221 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1222 msgid "Files"
1223 msgstr "Fitxers"
1225 #: ../data/geany.glade.h:251
1226 msgid "Terminal:"
1227 msgstr "Terminal:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:252
1230 msgid "Browser:"
1231 msgstr "Explorador:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:254
1234 #, no-c-format
1235 msgid ""
1236 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1237 "filename)"
1238 msgstr ""
1239 "Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de "
1240 "Geany)"
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1244 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1247 msgid "Grep:"
1248 msgstr "Grep:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:257
1251 msgid "<b>Tool paths</b>"
1252 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Context action:"
1256 msgstr "Acció contextual:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:260
1259 #, no-c-format
1260 msgid ""
1261 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1262 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1263 "execution."
1264 msgstr ""
1265 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1266 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
1267 "l'execució."
1269 #: ../data/geany.glade.h:261
1270 msgid "<b>Commands</b>"
1271 msgstr "<b>Ordres</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1274 msgid "Tools"
1275 msgstr "Eines"
1277 #: ../data/geany.glade.h:263
1278 msgid "email address of the developer"
1279 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "Initials of the developer name"
1283 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265
1286 msgid "Initial version:"
1287 msgstr "Versió inicial:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "Version number, which a new file initially has"
1291 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Company name"
1295 msgstr "Nom de l'empresa"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Developer:"
1299 msgstr "Desenvolupador:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Company:"
1303 msgstr "Empresa:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Mail address:"
1307 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgid "Initials:"
1311 msgstr "Inicials:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1314 msgid "The name of the developer"
1315 msgstr "El nom del desenvolupador"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Year:"
1319 msgstr "Any:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1322 msgid "Date:"
1323 msgstr "Data:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "Date & time:"
1327 msgstr "Data i hora:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid ""
1331 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 msgstr ""
1334 "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1335 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1337 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 msgid ""
1339 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1340 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1341 msgstr ""
1342 "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1343 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 msgstr ""
1350 "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1351 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid "<b>Template data</b>"
1355 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1358 msgid "Templates"
1359 msgstr "Plantilles"
1361 #: ../data/geany.glade.h:281
1362 msgid "C_hange"
1363 msgstr "Can_via"
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1367 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1370 msgid "Keybindings"
1371 msgstr "Tecles"
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid "Command:"
1375 msgstr "Ordre:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 #, no-c-format
1379 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1380 msgstr ""
1381 "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1382 "fitxer)"
1384 #: ../data/geany.glade.h:287
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
1388 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1392 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1396 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1401 msgid ""
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr ""
1404 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1406 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1407 msgid "Print page header"
1408 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1410 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1411 msgid ""
1412 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1413 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1414 msgstr ""
1415 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1416 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1418 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1419 msgid "Use the basename of the printed file"
1420 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
1422 #: ../data/geany.glade.h:295
1423 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1424 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
1426 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1427 msgid "Date format:"
1428 msgstr "Format de data:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1431 msgid ""
1432 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1433 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1434 "with the ANSI C strftime function."
1435 msgstr ""
1436 "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
1437 "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
1438 "strftime."
1440 #: ../data/geany.glade.h:298
1441 msgid "Use native GTK printing"
1442 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
1444 #: ../data/geany.glade.h:299
1445 msgid "<b>Printing</b>"
1446 msgstr "<b>Impressió</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1449 msgid "Printing"
1450 msgstr "Impressió"
1452 #: ../data/geany.glade.h:301
1453 msgid "Font:"
1454 msgstr "Font:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:302
1457 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1458 msgstr "Especifica la font del terminal"
1460 #: ../data/geany.glade.h:303
1461 msgid "Choose Terminal Font"
1462 msgstr "Tria la Lletra del Terminal"
1464 #: ../data/geany.glade.h:304
1465 msgid "Foreground color:"
1466 msgstr "Color del primer pla:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:305
1469 msgid "Background color:"
1470 msgstr "Color de fons:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:306
1473 msgid "Background image:"
1474 msgstr "Imatge de fons:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307
1477 msgid "Scrollback lines:"
1478 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 msgid "Shell:"
1482 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1486 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
1488 #: ../data/geany.glade.h:310
1489 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal"
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1493 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1494 msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal"
1496 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 msgid ""
1498 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1499 "widget"
1500 msgstr ""
1501 "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
1502 "terminal"
1504 #: ../data/geany.glade.h:313
1505 msgid ""
1506 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1507 "emulation"
1508 msgstr ""
1509 "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
1510 "terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Scroll on keystroke"
1514 msgstr "Desplaça en teclejar"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1518 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Scroll on output"
1522 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1526 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid "Cursor blinks"
1530 msgstr "Parpelleig del cursor"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid "Whether to blink the cursor"
1534 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 msgid "Override Geany keybindings"
1538 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid ""
1542 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1543 msgstr ""
1544 "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
1545 "focus)"
1547 #: ../data/geany.glade.h:322
1548 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1549 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
1551 #: ../data/geany.glade.h:323
1552 msgid ""
1553 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1554 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1555 "within the VTE."
1556 msgstr ""
1557 "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
1558 "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
1559 "Commander al VTE."
1561 #: ../data/geany.glade.h:324
1562 msgid "Follow path of the current file"
1563 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
1565 #: ../data/geany.glade.h:325
1566 msgid ""
1567 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1568 msgstr "Executa \\\"cd $path\\\" en canviar entre fitxers oberts"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Execute programs in the VTE"
1572 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 msgid ""
1576 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1577 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1578 msgstr ""
1579 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1580 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1583 msgid "Don't use run script"
1584 msgstr "No usa l'script d'execució"
1586 #: ../data/geany.glade.h:329
1587 msgid ""
1588 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1589 "status of the executed program"
1590 msgstr ""
1591 "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
1592 "d'estat retornat pel programa executat"
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid "<b>Terminal</b>"
1596 msgstr "<b>Terminal</b>"
1598 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1599 msgid "Terminal"
1600 msgstr "Terminal"
1602 #: ../data/geany.glade.h:332
1603 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1604 msgstr ""
1605 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:333
1608 msgid "<b>Various preferences</b>"
1609 msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1612 msgid "Various"
1613 msgstr "Diversos"
1615 #: ../data/geany.glade.h:335
1616 msgid "Project Properties"
1617 msgstr "Propietats del Projecte"
1619 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1620 msgid "Filename:"
1621 msgstr "Nom de fitxer:"
1623 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1624 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1625 msgid "Name:"
1626 msgstr "Nom:"
1628 #: ../data/geany.glade.h:338
1629 msgid "Description:"
1630 msgstr "Descripció:"
1632 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1633 msgid "Base path:"
1634 msgstr "Directori base:"
1636 #: ../data/geany.glade.h:340
1637 msgid "File patterns:"
1638 msgstr "Patrons de fitxer:"
1640 #: ../data/geany.glade.h:341
1641 msgid ""
1642 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1643 "g. *.c *.h)"
1644 msgstr ""
1645 "Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en "
1646 "fitxers (p.e. *.c *.h) "
1648 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1649 msgid ""
1650 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1651 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1652 "project filename."
1653 msgstr ""
1654 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
1655 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
1656 "de projecte."
1658 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1659 msgid "Project"
1660 msgstr "Projecte"
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgid "Display:"
1664 msgstr "Pantalla:"
1666 #: ../data/geany.glade.h:345
1667 msgid "Custom"
1668 msgstr "A mida"
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1671 msgid "Use global settings"
1672 msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgid "Size:"
1676 msgstr ""
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Location:"
1681 msgstr "<b>Ubicació:</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Read-only:"
1686 msgstr ", només lectura"
1688 #: ../data/geany.glade.h:350
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Encoding:"
1691 msgstr "_Codificació:"
1693 #: ../data/geany.glade.h:351
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Modified:"
1696 msgstr "<b>Modificat:</b>"
1698 #: ../data/geany.glade.h:352
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Changed:"
1701 msgstr "Can_via"
1703 #: ../data/geany.glade.h:353
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Accessed:"
1706 msgstr "<b>Accedit:</b>"
1708 #: ../data/geany.glade.h:354
1709 msgid "(only inside Geany)"
1710 msgstr "(només dins Geany)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:355
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Permissions:"
1715 msgstr "<b>Permisos:</b>"
1717 #: ../data/geany.glade.h:356
1718 msgid "Read:"
1719 msgstr "Lectura:"
1721 #: ../data/geany.glade.h:357
1722 msgid "Write:"
1723 msgstr "Escriptura:"
1725 #: ../data/geany.glade.h:358
1726 msgid "Execute:"
1727 msgstr "Execució:"
1729 #: ../data/geany.glade.h:359
1730 msgid "Owner:"
1731 msgstr "Propietari:"
1733 #: ../data/geany.glade.h:360
1734 msgid "Group:"
1735 msgstr "Grup:"
1737 #: ../data/geany.glade.h:361
1738 msgid "Other:"
1739 msgstr "Altres:"
1741 #: ../data/geany.glade.h:362
1742 msgid "Top"
1743 msgstr "Part superior"
1745 #: ../data/geany.glade.h:363
1746 msgid "_Toolbar Preferences"
1747 msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
1749 #: ../data/geany.glade.h:364
1750 msgid "_Hide Toolbar"
1751 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
1753 #: ../data/geany.glade.h:366
1754 msgid "_File"
1755 msgstr "_Fitxer"
1757 #: ../data/geany.glade.h:367
1758 msgid "New (with _Template)"
1759 msgstr "Nou (des de Plan_tilla)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:368
1762 #, fuzzy
1763 msgid "_Open..."
1764 msgstr "_Obrir"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "Recent _Files"
1768 msgstr "_Fitxers Recents"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Save _As..."
1773 msgstr "Desa com"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371
1776 msgid "Save A_ll"
1777 msgstr "Desa-ho _Tot"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1780 #: ../src/sidebar.c:707
1781 msgid "_Reload"
1782 msgstr "A_ctualitza"
1784 #: ../data/geany.glade.h:373
1785 msgid "R_eload As"
1786 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1788 #: ../data/geany.glade.h:374
1789 msgid "Page Set_up"
1790 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1792 #: ../data/geany.glade.h:375
1793 #, fuzzy
1794 msgid "_Print..."
1795 msgstr "Imprimeix"
1797 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1798 msgid "Close Ot_her Documents"
1799 msgstr "Tanca Altres _Documents"
1801 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1802 msgid "C_lose All"
1803 msgstr "_Tanca-ho Tot"
1805 #: ../data/geany.glade.h:378
1806 msgid "_Commands"
1807 msgstr "_Ordres"
1809 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1810 msgid "_Cut Current Line(s)"
1811 msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
1813 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1814 msgid "_Copy Current Line(s)"
1815 msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
1817 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1818 msgid "_Delete Current Line(s)"
1819 msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
1821 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1822 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1823 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1825 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1826 msgid "_Select Current Line(s)"
1827 msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
1829 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1830 msgid "_Select Current Paragraph"
1831 msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
1833 #: ../data/geany.glade.h:385
1834 msgid "_Move Line(s) Up"
1835 msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt"
1837 #: ../data/geany.glade.h:386
1838 msgid "_Move Line(s) Down"
1839 msgstr "_Mou la Línia(es) Avall"
1841 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1842 msgid "_Send Selection to Terminal"
1843 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1845 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1846 msgid "_Reflow Lines/Block"
1847 msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
1849 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1850 msgid "T_oggle Case of Selection"
1851 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1853 #: ../data/geany.glade.h:390
1854 msgid "_Comment Line(s)"
1855 msgstr "_Comenta la Línia"
1857 #: ../data/geany.glade.h:391
1858 msgid "U_ncomment Line(s)"
1859 msgstr "_Descomenta la Línia"
1861 #: ../data/geany.glade.h:392
1862 msgid "_Toggle Line Commentation"
1863 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1865 #: ../data/geany.glade.h:393
1866 msgid "_Increase Indent"
1867 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1869 #: ../data/geany.glade.h:394
1870 msgid "_Decrease Indent"
1871 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1873 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1874 msgid "_Smart Line Indent"
1875 msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
1877 #: ../data/geany.glade.h:396
1878 msgid "_Send Selection to"
1879 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1881 #: ../data/geany.glade.h:397
1882 msgid "I_nsert Comments"
1883 msgstr "I_nsereix Comentari"
1885 #: ../data/geany.glade.h:398
1886 msgid "Preference_s"
1887 msgstr "Preferèncie_s"
1889 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1890 msgid "P_lugin Preferences"
1891 msgstr "_Preferències dels Plugins"
1893 #: ../data/geany.glade.h:400
1894 #, fuzzy
1895 msgid "_Find..."
1896 msgstr "Cerca"
1898 #: ../data/geany.glade.h:401
1899 msgid "Find _Next"
1900 msgstr "Cerca el _Següent"
1902 #: ../data/geany.glade.h:402
1903 msgid "Find _Previous"
1904 msgstr "Cerca l'_Anterior"
1906 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Find in F_iles..."
1909 msgstr "Cerca en els F_itxers"
1911 #: ../data/geany.glade.h:404
1912 #, fuzzy
1913 msgid "_Replace..."
1914 msgstr "_Reemplaça"
1916 #: ../data/geany.glade.h:405
1917 msgid "Next _Message"
1918 msgstr "_Missatge Següent"
1920 #: ../data/geany.glade.h:406
1921 msgid "Pr_evious Message"
1922 msgstr "Missatge _Anterior"
1924 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1925 msgid "_Go to Next Marker"
1926 msgstr "Ves a la Marca _Següent"
1928 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1929 msgid "_Go to Previous Marker"
1930 msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
1932 #: ../data/geany.glade.h:409
1933 #, fuzzy
1934 msgid "_Go to Line..."
1935 msgstr "_Vés a la Línia"
1937 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1938 msgid "Find Next _Selection"
1939 msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
1941 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1942 msgid "Find Pre_vious Selection"
1943 msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
1945 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1946 msgid "_Mark All"
1947 msgstr "_Marca-ho Tot"
1949 #: ../data/geany.glade.h:413
1950 msgid "Go to T_ag Declaration"
1951 msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
1953 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1954 msgid "_View"
1955 msgstr "_Visualitza"
1957 #: ../data/geany.glade.h:415
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Change _Font..."
1960 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
1962 #: ../data/geany.glade.h:416
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Change _Color Scheme..."
1965 msgstr "Esquemes de _Color"
1967 #: ../data/geany.glade.h:417
1968 msgid "Show _Markers Margin"
1969 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1971 #: ../data/geany.glade.h:418
1972 msgid "Show _Line Numbers"
1973 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1975 #: ../data/geany.glade.h:419
1976 msgid "Show _White Space"
1977 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1979 #: ../data/geany.glade.h:420
1980 msgid "Show Line _Endings"
1981 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1983 #: ../data/geany.glade.h:421
1984 msgid "Show _Indentation Guides"
1985 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1987 #: ../data/geany.glade.h:422
1988 msgid "Full_screen"
1989 msgstr "Pantalla _Completa"
1991 #: ../data/geany.glade.h:423
1992 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1993 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1995 #: ../data/geany.glade.h:424
1996 msgid "Show Message _Window"
1997 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2000 msgid "Show _Toolbar"
2001 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
2003 #: ../data/geany.glade.h:426
2004 msgid "Show Side_bar"
2005 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
2007 #: ../data/geany.glade.h:427
2008 msgid "_Document"
2009 msgstr "_Document"
2011 #: ../data/geany.glade.h:428
2012 msgid "_Line Wrapping"
2013 msgstr "Trencament de _Línia"
2015 #: ../data/geany.glade.h:429
2016 msgid "Line _Breaking"
2017 msgstr "_Salt de Línia"
2019 #: ../data/geany.glade.h:430
2020 msgid "_Auto-indentation"
2021 msgstr "Sagnat _Automàtic"
2023 #: ../data/geany.glade.h:431
2024 msgid "In_dent Type"
2025 msgstr "Tipus de Sagnat"
2027 #: ../data/geany.glade.h:432
2028 msgid "_Detect from Content"
2029 msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
2031 #: ../data/geany.glade.h:433
2032 msgid "T_abs and Spaces"
2033 msgstr "T_abulacions i Espais"
2035 #: ../data/geany.glade.h:434
2036 msgid "Indent Widt_h"
2037 msgstr "Amplada de _Sagnat"
2039 #: ../data/geany.glade.h:435
2040 msgid "_1"
2041 msgstr "_1"
2043 #: ../data/geany.glade.h:436
2044 msgid "_2"
2045 msgstr "_2"
2047 #: ../data/geany.glade.h:437
2048 msgid "_3"
2049 msgstr "_3"
2051 #: ../data/geany.glade.h:438
2052 msgid "_4"
2053 msgstr "_4"
2055 #: ../data/geany.glade.h:439
2056 msgid "_5"
2057 msgstr "_5"
2059 #: ../data/geany.glade.h:440
2060 msgid "_6"
2061 msgstr "_6"
2063 #: ../data/geany.glade.h:441
2064 msgid "_7"
2065 msgstr "_7"
2067 #: ../data/geany.glade.h:442
2068 msgid "_8"
2069 msgstr "_8"
2071 #: ../data/geany.glade.h:443
2072 msgid "Read _Only"
2073 msgstr "Només _Lectura"
2075 #: ../data/geany.glade.h:444
2076 msgid "_Write Unicode BOM"
2077 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
2079 #: ../data/geany.glade.h:445
2080 msgid "Set File_type"
2081 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
2083 #: ../data/geany.glade.h:446
2084 msgid "Set _Encoding"
2085 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
2087 #: ../data/geany.glade.h:447
2088 msgid "Set Line E_ndings"
2089 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
2091 #: ../data/geany.glade.h:448
2092 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2093 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
2095 #: ../data/geany.glade.h:449
2096 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2097 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
2099 #: ../data/geany.glade.h:450
2100 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2101 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
2103 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2104 msgid "_Clone"
2105 msgstr "_Clona"
2107 #: ../data/geany.glade.h:452
2108 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2109 msgstr "Elimina espais _sobrants"
2111 #: ../data/geany.glade.h:453
2112 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2113 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
2115 #: ../data/geany.glade.h:454
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2118 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
2120 #: ../data/geany.glade.h:455
2121 msgid "_Fold All"
2122 msgstr "_Plega-ho Tot"
2124 #: ../data/geany.glade.h:456
2125 msgid "_Unfold All"
2126 msgstr "_Desplega-ho Tot"
2128 #: ../data/geany.glade.h:457
2129 msgid "Remove _Markers"
2130 msgstr "Elimina les _Marques"
2132 #: ../data/geany.glade.h:458
2133 msgid "Remove Error _Indicators"
2134 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
2136 #: ../data/geany.glade.h:459
2137 msgid "_Project"
2138 msgstr "_Projecte"
2140 #: ../data/geany.glade.h:460
2141 #, fuzzy
2142 msgid "_New..."
2143 msgstr "_Nou"
2145 #: ../data/geany.glade.h:461
2146 msgid "_Recent Projects"
2147 msgstr "Projectes _Recents"
2149 #: ../data/geany.glade.h:462
2150 msgid "_Close"
2151 msgstr "_Tancar"
2153 #: ../data/geany.glade.h:463
2154 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2155 msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
2157 #: ../data/geany.glade.h:464
2158 msgid "_Apply Default Indentation"
2159 msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
2161 #. build the code
2162 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2163 msgid "_Build"
2164 msgstr "_Munta"
2166 #: ../data/geany.glade.h:466
2167 msgid "_Tools"
2168 msgstr "_Eines"
2170 #: ../data/geany.glade.h:467
2171 msgid "_Reload Configuration"
2172 msgstr "_Recarrega la Configuració"
2174 #: ../data/geany.glade.h:468
2175 msgid "C_onfiguration Files"
2176 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
2178 #: ../data/geany.glade.h:469
2179 msgid "_Color Chooser"
2180 msgstr "Selector de _Color"
2182 #: ../data/geany.glade.h:470
2183 msgid "_Word Count"
2184 msgstr "_Recompte de Paraules"
2186 #: ../data/geany.glade.h:471
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Load Ta_gs..."
2189 msgstr "Carrega _Etiquetes"
2191 #: ../data/geany.glade.h:472
2192 msgid "_Help"
2193 msgstr "A_juda"
2195 #: ../data/geany.glade.h:473
2196 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2197 msgstr "_Dreceres de Teclat"
2199 #: ../data/geany.glade.h:474
2200 msgid "Debug _Messages"
2201 msgstr "_Missatges de Depuració"
2203 #: ../data/geany.glade.h:475
2204 msgid "_Website"
2205 msgstr "Pàgina _Web"
2207 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 msgid "Wi_ki"
2209 msgstr "Wi_ki"
2211 #: ../data/geany.glade.h:477
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Report a _Bug..."
2214 msgstr "Reporta un _Error"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 #, fuzzy
2218 msgid "_Donate..."
2219 msgstr "Fes una _Donació"
2221 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2222 msgid "Symbols"
2223 msgstr "Símbols"
2225 #: ../data/geany.glade.h:480
2226 msgid "Documents"
2227 msgstr "Documents"
2229 #: ../data/geany.glade.h:481
2230 msgid "Status"
2231 msgstr "Estat"
2233 #: ../data/geany.glade.h:482
2234 msgid "Compiler"
2235 msgstr "Compilador"
2237 #: ../data/geany.glade.h:483
2238 msgid "Messages"
2239 msgstr "Missatges"
2241 #: ../data/geany.glade.h:484
2242 msgid "Scribble"
2243 msgstr "Notes"
2245 #: ../src/about.c:43
2246 msgid ""
2247 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2248 "Colomban Wendling\n"
2249 "Nick Treleaven\n"
2250 "Matthew Brush\n"
2251 "Enrico Tröger\n"
2252 "Frank Lanitz\n"
2253 "All rights reserved."
2254 msgstr ""
2255 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2257 "Nick Treleaven\n"
2258 "Matthew Brush\n"
2259 "Enrico Tröger\n"
2260 "Frank Lanitz\n"
2261 "Tots els drets reservats."
2263 #: ../src/about.c:163
2264 msgid "About Geany"
2265 msgstr "Quant a Geany"
2267 #: ../src/about.c:208
2268 msgid "A fast and lightweight IDE"
2269 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2271 #: ../src/about.c:230
2272 #, c-format
2273 msgid "(built on or after %s)"
2274 msgstr "(compilat el %s)"
2276 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2277 #: ../src/about.c:262
2278 msgid "Info"
2279 msgstr "Informació"
2281 #: ../src/about.c:278
2282 msgid "Developers"
2283 msgstr "Desenvolupadors"
2285 #: ../src/about.c:285
2286 msgid "maintainer"
2287 msgstr "mantenidor"
2289 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2290 msgid "developer"
2291 msgstr "desenvolupador"
2293 #: ../src/about.c:317
2294 msgid "translation maintainer"
2295 msgstr "coordinador de traduccions"
2297 #: ../src/about.c:326
2298 msgid "Translators"
2299 msgstr "Traductors"
2301 #: ../src/about.c:346
2302 msgid "Previous Translators"
2303 msgstr "Antics Traductors"
2305 #: ../src/about.c:367
2306 msgid "Contributors"
2307 msgstr "Col·laboradors"
2309 #: ../src/about.c:377
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2313 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
2315 #: ../src/about.c:403
2316 msgid "Credits"
2317 msgstr "Crèdits"
2319 #: ../src/about.c:420
2320 msgid "License"
2321 msgstr "Llicència"
2323 #: ../src/about.c:429
2324 msgid ""
2325 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2326 "gpl-2.0.txt to view it online."
2327 msgstr ""
2328 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
2329 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
2331 #. fall back to %d
2332 #: ../src/build.c:753
2333 #, c-format
2334 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2335 msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2337 #: ../src/build.c:792
2338 msgid "Process failed, no working directory"
2339 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
2341 #: ../src/build.c:815
2342 #, c-format
2343 msgid "%s (in directory: %s)"
2344 msgstr "%s (al directori: %s)"
2346 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2347 #, c-format
2348 msgid "Process failed (%s)"
2349 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2351 #: ../src/build.c:900
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2354 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
2356 #: ../src/build.c:930
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2359 msgstr ""
2360 "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el script "
2361 "d'inici: %s)"
2363 #: ../src/build.c:985
2364 msgid ""
2365 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2366 msgstr ""
2367 "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
2368 "probablement perquè ja conté una ordre en execució."
2370 #: ../src/build.c:1012
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2374 "Preferences)"
2375 msgstr ""
2376 "No s'ha trobat el terminal \"%s\" (comproveu la ruta del Terminal a les "
2377 "Preferències)"
2379 #: ../src/build.c:1031
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2383 "Preferences)"
2384 msgstr ""
2385 "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
2386 "Preferències)"
2388 #: ../src/build.c:1189
2389 msgid "Compilation failed."
2390 msgstr "Ha fallat la compilació."
2392 #: ../src/build.c:1203
2393 msgid "Compilation finished successfully."
2394 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2396 #: ../src/build.c:1389
2397 msgid "Custom Text"
2398 msgstr "Text a Mida"
2400 #: ../src/build.c:1390
2401 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2402 msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
2404 #: ../src/build.c:1468
2405 msgid "_Next Error"
2406 msgstr "_Error Següent"
2408 #: ../src/build.c:1470
2409 msgid "_Previous Error"
2410 msgstr "Error _Anterior"
2412 #. arguments
2413 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2414 msgid "_Set Build Commands"
2415 msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
2417 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2418 msgid "Build the current file"
2419 msgstr "Compila el fitxer"
2421 #: ../src/build.c:1777
2422 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2423 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
2425 #: ../src/build.c:1779
2426 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2427 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2429 #: ../src/build.c:1781
2430 msgid "Compile the current file with Make"
2431 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
2433 #: ../src/build.c:1805
2434 #, c-format
2435 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2436 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2438 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2439 msgid "No more build errors."
2440 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
2442 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2443 msgid "Set menu item label"
2444 msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
2446 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2447 msgid "Label"
2448 msgstr "Etiqueta"
2450 #. command column, holding status and command display
2451 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2452 msgid "Command"
2453 msgstr "Ordre"
2455 #: ../src/build.c:1962
2456 msgid "Working directory"
2457 msgstr "Directori de treball"
2459 #: ../src/build.c:1963
2460 msgid "Reset"
2461 msgstr "Reinicia"
2463 #: ../src/build.c:2010
2464 msgid "Click to set menu item label"
2465 msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
2467 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2468 #, c-format
2469 msgid "%s commands"
2470 msgstr "%s ordres"
2472 #: ../src/build.c:2096
2473 msgid "No filetype"
2474 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2476 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2477 msgid "Error regular expression:"
2478 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2480 #: ../src/build.c:2133
2481 msgid "Independent commands"
2482 msgstr "Ordres independents"
2484 #: ../src/build.c:2165
2485 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2486 msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre."
2488 #: ../src/build.c:2174
2489 msgid "Execute commands"
2490 msgstr "Executa les ordres"
2492 #: ../src/build.c:2186
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2496 "for details."
2497 msgstr ""
2498 "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més "
2499 "detalls veieu el manual."
2501 #: ../src/build.c:2344
2502 msgid "Set Build Commands"
2503 msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
2505 #: ../src/build.c:2559
2506 msgid "_Compile"
2507 msgstr "_Compila"
2509 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2510 msgid "_Execute"
2511 msgstr "_Executa"
2513 #. build the code with make custom
2514 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Make Custom _Target..."
2517 msgstr "M_ake..."
2519 #. build the code with make object
2520 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2521 msgid "Make _Object"
2522 msgstr "Make _Object"
2524 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2525 msgid "_Make"
2526 msgstr "_Munta"
2528 #. build the code with make all
2529 #: ../src/build.c:2855
2530 msgid "_Make All"
2531 msgstr "Munta-ho _Tot"
2533 #: ../src/callbacks.c:149
2534 msgid "Do you really want to quit?"
2535 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
2537 #: ../src/callbacks.c:207
2538 #, c-format
2539 msgid "%d file saved."
2540 msgid_plural "%d files saved."
2541 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2542 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2544 #: ../src/callbacks.c:434
2545 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2546 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2548 #: ../src/callbacks.c:435
2549 #, c-format
2550 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2551 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
2553 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2554 msgid "Go to Line"
2555 msgstr "Vés a la Línia"
2557 #: ../src/callbacks.c:1061
2558 msgid "Enter the line you want to go to:"
2559 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
2561 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2562 msgid ""
2563 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2566 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2567 msgid "dd.mm.yyyy"
2568 msgstr "dd.mm.aaaa"
2570 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2571 msgid "mm.dd.yyyy"
2572 msgstr "mm.dd.aaaa"
2574 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2575 msgid "yyyy/mm/dd"
2576 msgstr "aaaa/mm/dd"
2578 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2579 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2580 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2582 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2583 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2584 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
2586 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2587 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2588 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2590 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2591 msgid "_Use Custom Date Format"
2592 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
2594 #: ../src/callbacks.c:1308
2595 msgid "Custom Date Format"
2596 msgstr "Format de Data"
2598 #: ../src/callbacks.c:1309
2599 msgid ""
2600 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2601 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2602 msgstr ""
2603 "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2604 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2606 #: ../src/callbacks.c:1332
2607 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2608 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
2610 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2611 msgid "No more message items."
2612 msgstr "No hi ha més missatges."
2614 #: ../src/callbacks.c:1671
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2617 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)"
2619 #: ../src/dialogs.c:220
2620 msgid "Detect from file"
2621 msgstr "Detecta pel fitxer"
2623 #: ../src/dialogs.c:223
2624 msgid "West European"
2625 msgstr "Europeu Occidental"
2627 #: ../src/dialogs.c:225
2628 msgid "East European"
2629 msgstr "Europeu Oriental"
2631 #: ../src/dialogs.c:227
2632 msgid "East Asian"
2633 msgstr "Asiàtic Oriental"
2635 #: ../src/dialogs.c:229
2636 msgid "SE & SW Asian"
2637 msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
2639 #: ../src/dialogs.c:231
2640 msgid "Middle Eastern"
2641 msgstr "Orient Mitjà"
2643 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2644 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2645 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2646 msgid "Unicode"
2647 msgstr "Unicode"
2649 #: ../src/dialogs.c:282
2650 msgid "_More Options"
2651 msgstr "_Més Opcions"
2653 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2654 #: ../src/dialogs.c:289
2655 msgid "Show _hidden files"
2656 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2658 #: ../src/dialogs.c:300
2659 msgid "Set encoding:"
2660 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
2662 #: ../src/dialogs.c:309
2663 msgid ""
2664 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2665 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2666 "correctly by Geany.\n"
2667 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 "encoding."
2669 msgstr ""
2670 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
2671 "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
2672 "determina correctament.\n"
2673 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
2675 #. line 2 with filetype combo
2676 #: ../src/dialogs.c:316
2677 msgid "Set filetype:"
2678 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
2680 #: ../src/dialogs.c:325
2681 msgid ""
2682 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2683 "filename extension.\n"
2684 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2685 "filetype."
2686 msgstr ""
2687 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2688 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2690 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2691 msgid "Open File"
2692 msgstr "Obre un Fitxer"
2694 #: ../src/dialogs.c:360
2695 msgid ""
2696 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2697 "all files will be opened read-only."
2698 msgstr ""
2699 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2700 "oberts en aquest mode."
2702 #: ../src/dialogs.c:380
2703 msgid "Detect by file extension"
2704 msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
2706 #: ../src/dialogs.c:525
2707 msgid "Overwrite?"
2708 msgstr "_Sobrescrire?"
2710 #: ../src/dialogs.c:526
2711 msgid "Filename already exists!"
2712 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2714 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2715 msgid "Save File"
2716 msgstr "Desa el Fitxer"
2718 #: ../src/dialogs.c:564
2719 msgid "R_ename"
2720 msgstr "R_eanomena"
2722 #: ../src/dialogs.c:565
2723 msgid "Save the file and rename it"
2724 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
2726 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2727 msgid "Error"
2728 msgstr "Error"
2730 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2731 #: ../src/win32.c:693
2732 msgid "Question"
2733 msgstr "Pregunta"
2735 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2736 msgid "Warning"
2737 msgstr "Advertència"
2739 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2740 msgid "Information"
2741 msgstr "Informació"
2743 #: ../src/dialogs.c:771
2744 msgid "_Don't save"
2745 msgstr "_No deseu"
2747 #: ../src/dialogs.c:800
2748 #, c-format
2749 msgid "The file '%s' is not saved."
2750 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
2752 #: ../src/dialogs.c:801
2753 msgid "Do you want to save it before closing?"
2754 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2756 #: ../src/dialogs.c:877
2757 msgid "Choose font"
2758 msgstr "Tria la font"
2760 #: ../src/dialogs.c:1180
2761 msgid ""
2762 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2763 "new file)."
2764 msgstr ""
2765 "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
2766 "d'un fitxer nou)."
2768 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2769 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2770 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2771 msgid "unknown"
2772 msgstr "desconegut"
2774 #: ../src/dialogs.c:1214
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "%s Properties"
2777 msgstr "Propietats"
2779 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2780 msgid "(with BOM)"
2781 msgstr "(amb BOM)"
2783 #: ../src/dialogs.c:1247
2784 msgid "(without BOM)"
2785 msgstr "(sense BOM)"
2787 #: ../src/document.c:600
2788 #, c-format
2789 msgid "File %s closed."
2790 msgstr "Fitxer %s tancat."
2792 #: ../src/document.c:747
2793 #, c-format
2794 msgid "New file \"%s\" opened."
2795 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
2797 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2798 #, c-format
2799 msgid "Could not open file %s (%s)"
2800 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2802 #: ../src/document.c:818
2803 #, c-format
2804 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2805 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2807 #: ../src/document.c:824
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2811 "supported."
2812 msgstr ""
2813 "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2814 "suportada."
2816 #: ../src/document.c:834
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2820 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2821 "cause data loss.\n"
2822 "The file was set to read-only."
2823 msgstr ""
2824 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
2825 "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
2826 "dades.\n"
2827 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
2829 #: ../src/document.c:1046
2830 msgid "Spaces"
2831 msgstr "Espais"
2833 #: ../src/document.c:1049
2834 msgid "Tabs"
2835 msgstr "Tabulacions"
2837 #: ../src/document.c:1052
2838 msgid "Tabs and Spaces"
2839 msgstr "Tabulacions i Espais"
2841 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 #. * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1057
2844 #, c-format
2845 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2846 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
2848 #: ../src/document.c:1068
2849 #, c-format
2850 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2851 msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
2853 #: ../src/document.c:1222
2854 #, c-format
2855 msgid "File %s reloaded."
2856 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2858 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2859 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2860 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2861 #: ../src/document.c:1230
2862 #, c-format
2863 msgid "File %s opened(%d%s)."
2864 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2866 #: ../src/document.c:1232
2867 msgid ", read-only"
2868 msgstr ", només lectura"
2870 #: ../src/document.c:1429
2871 msgid "Error renaming file."
2872 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
2874 #: ../src/document.c:1516
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2878 "remains unsaved."
2879 msgstr ""
2880 "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
2881 "s'ha desat."
2883 #: ../src/document.c:1537
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Error message: %s\n"
2887 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2888 msgstr ""
2889 "Missatge d'error: %s\n"
2890 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
2892 #: ../src/document.c:1541
2893 #, c-format
2894 msgid "Error message: %s."
2895 msgstr "Missatge d'error: %s."
2897 #: ../src/document.c:1601
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2900 msgstr ""
2901 "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2903 #: ../src/document.c:1619
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2906 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
2908 #: ../src/document.c:1633
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2911 msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
2913 #: ../src/document.c:1782
2914 #, c-format
2915 msgid "Error saving file (%s)."
2916 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
2918 #: ../src/document.c:1787
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "%s\n"
2922 "\n"
2923 "The file on disk may now be truncated!"
2924 msgstr ""
2925 "%s\n"
2926 "\n"
2927 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2929 #: ../src/document.c:1789
2930 msgid "Error saving file."
2931 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
2933 #: ../src/document.c:1813
2934 #, c-format
2935 msgid "File %s saved."
2936 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2938 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2939 #, c-format
2940 msgid "\"%s\" was not found."
2941 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
2943 #: ../src/document.c:1963
2944 msgid "Wrap search and find again?"
2945 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2947 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2948 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2949 #, c-format
2950 msgid "No matches found for \"%s\"."
2951 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2953 #: ../src/document.c:2058
2954 #, c-format
2955 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2956 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2957 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
2958 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:2955
2961 msgid "Do you want to reload it?"
2962 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2964 #: ../src/document.c:2956
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2968 "the current buffer."
2969 msgstr ""
2970 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
2971 "l'actual en memòria."
2973 #: ../src/document.c:2974
2974 msgid "Close _without saving"
2975 msgstr "Tanca _sense desar"
2977 #: ../src/document.c:2977
2978 msgid "Try to resave the file?"
2979 msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
2981 #: ../src/document.c:2978
2982 #, c-format
2983 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2984 msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
2986 #: ../src/editor.c:4356
2987 msgid "Enter Tab Width"
2988 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
2990 #: ../src/editor.c:4357
2991 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2992 msgstr ""
2993 "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2995 #: ../src/editor.c:4519
2996 #, c-format
2997 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2998 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
3000 #: ../src/encodings.c:67
3001 msgid "Celtic"
3002 msgstr "Celta"
3004 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3005 msgid "Greek"
3006 msgstr "Grec"
3008 #: ../src/encodings.c:70
3009 msgid "Nordic"
3010 msgstr "Nòrdic"
3012 #: ../src/encodings.c:71
3013 msgid "South European"
3014 msgstr "Sudeuropeu"
3016 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3017 #: ../src/encodings.c:75
3018 msgid "Western"
3019 msgstr "Occidental"
3021 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3022 msgid "Baltic"
3023 msgstr "Bàltic"
3025 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Centreeuropeu"
3029 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3030 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3031 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3032 msgid "Cyrillic"
3033 msgstr "Ciríl·lic"
3035 #: ../src/encodings.c:89
3036 msgid "Cyrillic/Russian"
3037 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3039 #: ../src/encodings.c:90
3040 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3041 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3043 #: ../src/encodings.c:91
3044 msgid "Romanian"
3045 msgstr "Romanès"
3047 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3048 msgid "Arabic"
3049 msgstr "Àrab"
3051 #. not available at all, ?
3052 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3053 msgid "Hebrew"
3054 msgstr "Hebreu"
3056 #: ../src/encodings.c:100
3057 msgid "Hebrew Visual"
3058 msgstr "Hebreu visual"
3060 #: ../src/encodings.c:102
3061 msgid "Armenian"
3062 msgstr "Armeni"
3064 #: ../src/encodings.c:103
3065 msgid "Georgian"
3066 msgstr "Georgià"
3068 #: ../src/encodings.c:104
3069 msgid "Thai"
3070 msgstr "Thai"
3072 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3073 msgid "Turkish"
3074 msgstr "Turc"
3076 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3077 msgid "Vietnamese"
3078 msgstr "Vietnamita"
3080 #. maybe not available on Linux
3081 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3082 #: ../src/encodings.c:125
3083 msgid "Chinese Simplified"
3084 msgstr "Xinès simplificat"
3086 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3087 msgid "Chinese Traditional"
3088 msgstr "Xinès tradicional"
3090 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3091 #: ../src/encodings.c:132
3092 msgid "Japanese"
3093 msgstr "Japonès"
3095 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3096 #: ../src/encodings.c:136
3097 msgid "Korean"
3098 msgstr "Coreà"
3100 #: ../src/encodings.c:138
3101 msgid "Without encoding"
3102 msgstr "Sense codificació"
3104 #: ../src/encodings.c:420
3105 msgid "_West European"
3106 msgstr "Europeu _occidental"
3108 #: ../src/encodings.c:426
3109 msgid "_East European"
3110 msgstr "_Europeu oriental"
3112 #: ../src/encodings.c:432
3113 msgid "East _Asian"
3114 msgstr "_Asiàtic oriental"
3116 #: ../src/encodings.c:438
3117 msgid "_SE & SW Asian"
3118 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3120 #: ../src/encodings.c:444
3121 msgid "_Middle Eastern"
3122 msgstr "Orient _Mitjà"
3124 #: ../src/encodings.c:450
3125 msgid "_Unicode"
3126 msgstr "_Unicode"
3128 #: ../src/filetypes.c:91
3129 #, c-format
3130 msgid "%s source file"
3131 msgstr "Codi font %s"
3133 #: ../src/filetypes.c:92
3134 #, c-format
3135 msgid "%s file"
3136 msgstr "fitxer %s"
3138 #: ../src/filetypes.c:93
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "%s script"
3141 msgstr "fitxer de script %s"
3143 #: ../src/filetypes.c:94
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "%s document"
3146 msgstr "Document XML"
3148 #: ../src/filetypes.c:164
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Shell"
3151 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
3153 #: ../src/filetypes.c:165
3154 msgid "Makefile"
3155 msgstr "Makefile"
3157 #: ../src/filetypes.c:169
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Cascading Stylesheet"
3160 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3162 #: ../src/filetypes.c:178
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Config"
3165 msgstr "Fitxer de configuració"
3167 #: ../src/filetypes.c:179
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Gettext translation"
3170 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3172 #: ../src/filetypes.c:414
3173 msgid "_Programming Languages"
3174 msgstr "Llenguatges de _Programació"
3176 #: ../src/filetypes.c:415
3177 msgid "_Scripting Languages"
3178 msgstr "Llenguatges de _Script"
3180 #: ../src/filetypes.c:416
3181 msgid "_Markup Languages"
3182 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
3184 #: ../src/filetypes.c:417
3185 msgid "M_iscellaneous"
3186 msgstr "M_iscel·lània"
3188 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3189 msgid "All Source"
3190 msgstr "Tot Codi Font"
3192 #. create meta file filter "All files"
3193 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3194 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3195 msgid "All files"
3196 msgstr "Tots els fitxers"
3198 #: ../src/filetypes.c:1241
3199 #, c-format
3200 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3201 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3203 #: ../src/geany.h:55
3204 msgid "untitled"
3205 msgstr "sense títol"
3207 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3208 #: ../src/templates.c:226
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not find file '%s'."
3211 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
3213 #: ../src/highlighting.c:1304
3214 msgid "Default"
3215 msgstr "Predeterminat"
3217 #: ../src/highlighting.c:1343
3218 msgid "The current filetype overrides the default style."
3219 msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat."
3221 #: ../src/highlighting.c:1344
3222 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3223 msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament."
3225 #: ../src/highlighting.c:1365
3226 msgid "Color Schemes"
3227 msgstr "Esquemes de Color"
3229 #. visual group order
3230 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3231 msgid "File"
3232 msgstr "Fitxer"
3234 #: ../src/keybindings.c:229
3235 msgid "Clipboard"
3236 msgstr "Porta-retalls"
3238 #: ../src/keybindings.c:230
3239 msgid "Select"
3240 msgstr "Selecciona"
3242 #: ../src/keybindings.c:231
3243 msgid "Format"
3244 msgstr "Format"
3246 #: ../src/keybindings.c:232
3247 msgid "Insert"
3248 msgstr "Insereix"
3250 #: ../src/keybindings.c:233
3251 msgid "Settings"
3252 msgstr "Preferències"
3254 #: ../src/keybindings.c:234
3255 msgid "Search"
3256 msgstr "Cerca"
3258 #: ../src/keybindings.c:235
3259 msgid "Go to"
3260 msgstr "Vés a"
3262 #: ../src/keybindings.c:236
3263 msgid "View"
3264 msgstr "Visualitza"
3266 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3267 msgid "Document"
3268 msgstr "Document"
3270 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3271 #: ../src/ui_utils.c:1989
3272 msgid "Build"
3273 msgstr "Munta"
3275 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3276 msgid "Help"
3277 msgstr "Ajuda"
3279 #: ../src/keybindings.c:242
3280 msgid "Focus"
3281 msgstr "Focus"
3283 #: ../src/keybindings.c:243
3284 msgid "Notebook tab"
3285 msgstr "Pestanya de notes"
3287 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3288 msgid "New"
3289 msgstr "Nou"
3291 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3292 msgid "Open"
3293 msgstr "Obre"
3295 #: ../src/keybindings.c:257
3296 msgid "Open selected file"
3297 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3299 #: ../src/keybindings.c:259
3300 msgid "Save"
3301 msgstr "Desa"
3303 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3304 msgid "Save as"
3305 msgstr "Desa com"
3307 #: ../src/keybindings.c:263
3308 msgid "Save all"
3309 msgstr "Desa-ho tot"
3311 #: ../src/keybindings.c:266
3312 msgid "Print"
3313 msgstr "Imprimeix"
3315 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3316 msgid "Close"
3317 msgstr "Tanca"
3319 #: ../src/keybindings.c:270
3320 msgid "Close all"
3321 msgstr "Tanca-ho tot"
3323 #: ../src/keybindings.c:273
3324 msgid "Reload file"
3325 msgstr "Actualitza el fitxer"
3327 #: ../src/keybindings.c:275
3328 msgid "Re-open last closed tab"
3329 msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
3331 #: ../src/keybindings.c:277
3332 msgid "Quit"
3333 msgstr "Surt"
3335 #: ../src/keybindings.c:294
3336 msgid "Undo"
3337 msgstr "Desfer"
3339 #: ../src/keybindings.c:296
3340 msgid "Redo"
3341 msgstr "Refer"
3343 #: ../src/keybindings.c:305
3344 msgid "Delete to line end"
3345 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
3347 #: ../src/keybindings.c:308
3348 msgid "_Transpose Current Line"
3349 msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
3351 #: ../src/keybindings.c:310
3352 msgid "Scroll to current line"
3353 msgstr "Desplaça la línia actual"
3355 #: ../src/keybindings.c:312
3356 msgid "Scroll up the view by one line"
3357 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
3359 #: ../src/keybindings.c:314
3360 msgid "Scroll down the view by one line"
3361 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3363 #: ../src/keybindings.c:316
3364 msgid "Complete snippet"
3365 msgstr "Completa la construcció"
3367 #: ../src/keybindings.c:318
3368 msgid "Move cursor in snippet"
3369 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
3371 #: ../src/keybindings.c:320
3372 msgid "Suppress snippet completion"
3373 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
3375 #: ../src/keybindings.c:322
3376 msgid "Context Action"
3377 msgstr "Acció Contextual"
3379 #: ../src/keybindings.c:324
3380 msgid "Complete word"
3381 msgstr "Completa la paraula"
3383 #: ../src/keybindings.c:326
3384 msgid "Show calltip"
3385 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3387 #: ../src/keybindings.c:328
3388 msgid "Show macro list"
3389 msgstr "Mostra la llista de macros"
3391 #: ../src/keybindings.c:330
3392 msgid "Word part completion"
3393 msgstr "Completat de paraules"
3395 #: ../src/keybindings.c:333
3396 msgid "Move line(s) up"
3397 msgstr "Mou la línia(es) amunt"
3399 #: ../src/keybindings.c:336
3400 msgid "Move line(s) down"
3401 msgstr "Mou la línia(es) avall"
3403 #: ../src/keybindings.c:341
3404 msgid "Cut"
3405 msgstr "Talla"
3407 #: ../src/keybindings.c:343
3408 msgid "Copy"
3409 msgstr "Copia"
3411 #: ../src/keybindings.c:345
3412 msgid "Paste"
3413 msgstr "Enganxa"
3415 #: ../src/keybindings.c:356
3416 msgid "Select All"
3417 msgstr "Selecciona-ho Tot"
3419 #: ../src/keybindings.c:358
3420 msgid "Select current word"
3421 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3423 #: ../src/keybindings.c:366
3424 msgid "Select to previous word part"
3425 msgstr "Ves a la paraula anterior"
3427 #: ../src/keybindings.c:368
3428 msgid "Select to next word part"
3429 msgstr "Ves a la paraula següent"
3431 #: ../src/keybindings.c:376
3432 msgid "Toggle line commentation"
3433 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
3435 #: ../src/keybindings.c:379
3436 msgid "Comment line(s)"
3437 msgstr "Comenta la línia(es)"
3439 #: ../src/keybindings.c:381
3440 msgid "Uncomment line(s)"
3441 msgstr "Descomenta la línia(es)"
3443 #: ../src/keybindings.c:383
3444 msgid "Increase indent"
3445 msgstr "Incrementa el sagnat"
3447 #: ../src/keybindings.c:386
3448 msgid "Decrease indent"
3449 msgstr "Redueix el sagnat"
3451 #: ../src/keybindings.c:389
3452 msgid "Increase indent by one space"
3453 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3455 #: ../src/keybindings.c:391
3456 msgid "Decrease indent by one space"
3457 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3459 #: ../src/keybindings.c:395
3460 msgid "Send to Custom Command 1"
3461 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:397
3464 msgid "Send to Custom Command 2"
3465 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
3467 #: ../src/keybindings.c:399
3468 msgid "Send to Custom Command 3"
3469 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
3471 #: ../src/keybindings.c:407
3472 msgid "Join lines"
3473 msgstr "Uneix les línies"
3475 #: ../src/keybindings.c:412
3476 msgid "Insert date"
3477 msgstr "Insereix la data"
3479 #: ../src/keybindings.c:418
3480 msgid "Insert New Line Before Current"
3481 msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
3483 #: ../src/keybindings.c:420
3484 msgid "Insert New Line After Current"
3485 msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
3487 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3488 msgid "Find"
3489 msgstr "Cerca"
3491 #: ../src/keybindings.c:435
3492 msgid "Find Next"
3493 msgstr "Cerca el Següent"
3495 #: ../src/keybindings.c:437
3496 msgid "Find Previous"
3497 msgstr "Cerca l'Anterior"
3499 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3500 msgid "Replace"
3501 msgstr "Reemplaça"
3503 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3504 msgid "Find in Files"
3505 msgstr "Cerca en els Fitxers"
3507 #: ../src/keybindings.c:449
3508 msgid "Next Message"
3509 msgstr "Missatge Següent"
3511 #: ../src/keybindings.c:451
3512 msgid "Previous Message"
3513 msgstr "Missatge Anterior"
3515 #: ../src/keybindings.c:454
3516 msgid "Find Usage"
3517 msgstr "Ús de la Cerca"
3519 #: ../src/keybindings.c:457
3520 msgid "Find Document Usage"
3521 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
3523 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3524 msgid "Navigate back a location"
3525 msgstr "Ves enrere"
3527 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3528 msgid "Navigate forward a location"
3529 msgstr "Ves avant"
3531 #: ../src/keybindings.c:471
3532 msgid "Go to matching brace"
3533 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3535 #: ../src/keybindings.c:474
3536 msgid "Toggle marker"
3537 msgstr "Activa o desactiva les marques"
3539 #: ../src/keybindings.c:483
3540 msgid "Go to Tag Definition"
3541 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
3543 #: ../src/keybindings.c:486
3544 msgid "Go to Tag Declaration"
3545 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
3547 #: ../src/keybindings.c:488
3548 msgid "Go to Start of Line"
3549 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3551 #: ../src/keybindings.c:490
3552 msgid "Go to End of Line"
3553 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3555 #: ../src/keybindings.c:492
3556 msgid "Go to Start of Display Line"
3557 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3559 #: ../src/keybindings.c:494
3560 msgid "Go to End of Display Line"
3561 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3563 #: ../src/keybindings.c:496
3564 msgid "Go to Previous Word Part"
3565 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
3567 #: ../src/keybindings.c:498
3568 msgid "Go to Next Word Part"
3569 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
3571 #: ../src/keybindings.c:503
3572 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3573 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
3575 #: ../src/keybindings.c:506
3576 msgid "Fullscreen"
3577 msgstr "Pantalla Completa"
3579 #: ../src/keybindings.c:508
3580 msgid "Toggle Messages Window"
3581 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
3583 #: ../src/keybindings.c:511
3584 msgid "Toggle Sidebar"
3585 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
3587 #: ../src/keybindings.c:513
3588 msgid "Zoom In"
3589 msgstr "Apropa"
3591 #: ../src/keybindings.c:515
3592 msgid "Zoom Out"
3593 msgstr "Allunya"
3595 #: ../src/keybindings.c:517
3596 msgid "Zoom Reset"
3597 msgstr "Elimina el Zoom"
3599 #: ../src/keybindings.c:522
3600 msgid "Switch to Editor"
3601 msgstr "Canvia a l'Editor"
3603 #: ../src/keybindings.c:524
3604 msgid "Switch to Search Bar"
3605 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3607 #: ../src/keybindings.c:526
3608 msgid "Switch to Message Window"
3609 msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
3611 #: ../src/keybindings.c:528
3612 msgid "Switch to Compiler"
3613 msgstr "Canvia al Compilador"
3615 #: ../src/keybindings.c:530
3616 msgid "Switch to Messages"
3617 msgstr "Canvia als Missatges"
3619 #: ../src/keybindings.c:532
3620 msgid "Switch to Scribble"
3621 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3623 #: ../src/keybindings.c:534
3624 msgid "Switch to VTE"
3625 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3627 #: ../src/keybindings.c:536
3628 msgid "Switch to Sidebar"
3629 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3631 #: ../src/keybindings.c:538
3632 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3633 msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
3635 #: ../src/keybindings.c:540
3636 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3637 msgstr "Canvia a la Barra de Document"
3639 #: ../src/keybindings.c:545
3640 msgid "Switch to left document"
3641 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3643 #: ../src/keybindings.c:547
3644 msgid "Switch to right document"
3645 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3647 #: ../src/keybindings.c:549
3648 msgid "Switch to last used document"
3649 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3651 #: ../src/keybindings.c:552
3652 msgid "Move document left"
3653 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3655 #: ../src/keybindings.c:555
3656 msgid "Move document right"
3657 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3659 #: ../src/keybindings.c:557
3660 msgid "Move document first"
3661 msgstr "Canvia al primer document"
3663 #: ../src/keybindings.c:559
3664 msgid "Move document last"
3665 msgstr "Canvia a l'últim document"
3667 #: ../src/keybindings.c:564
3668 msgid "Toggle Line wrapping"
3669 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3671 #: ../src/keybindings.c:566
3672 msgid "Toggle Line breaking"
3673 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3675 #: ../src/keybindings.c:572
3676 msgid "Replace spaces by tabs"
3677 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3679 #: ../src/keybindings.c:574
3680 msgid "Toggle current fold"
3681 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3683 #: ../src/keybindings.c:576
3684 msgid "Fold all"
3685 msgstr "Plega-ho tot"
3687 #: ../src/keybindings.c:578
3688 msgid "Unfold all"
3689 msgstr "Desplega-ho tot"
3691 #: ../src/keybindings.c:580
3692 msgid "Reload symbol list"
3693 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3695 #: ../src/keybindings.c:582
3696 msgid "Remove Markers"
3697 msgstr "Elimina les Marques"
3699 #: ../src/keybindings.c:584
3700 msgid "Remove Error Indicators"
3701 msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
3703 #: ../src/keybindings.c:586
3704 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3705 msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
3707 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3708 msgid "Compile"
3709 msgstr "Compila"
3711 #: ../src/keybindings.c:595
3712 msgid "Make all"
3713 msgstr "Compila-ho tot"
3715 #: ../src/keybindings.c:598
3716 msgid "Make custom target"
3717 msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
3719 #: ../src/keybindings.c:600
3720 msgid "Make object"
3721 msgstr "Compila amb 'make object'"
3723 #: ../src/keybindings.c:602
3724 msgid "Next error"
3725 msgstr "Error següent"
3727 #: ../src/keybindings.c:604
3728 msgid "Previous error"
3729 msgstr "Error anterior"
3731 #: ../src/keybindings.c:606
3732 msgid "Run"
3733 msgstr "Executa"
3735 #: ../src/keybindings.c:608
3736 msgid "Build options"
3737 msgstr "Opcions per muntar"
3739 #: ../src/keybindings.c:613
3740 msgid "Show Color Chooser"
3741 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3743 #: ../src/keybindings.c:866
3744 msgid "Keyboard Shortcuts"
3745 msgstr "Dreceres de Teclat"
3747 #: ../src/keybindings.c:878
3748 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3749 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3751 #: ../src/keyfile.c:990
3752 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3753 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3755 #: ../src/keyfile.c:1196
3756 msgid "Failed to load one or more session files."
3757 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3759 #: ../src/log.c:181
3760 msgid "Debug Messages"
3761 msgstr "Missatges de Depuració"
3763 #: ../src/log.c:183
3764 msgid "Cl_ear"
3765 msgstr "_Neteja"
3767 #: ../src/main.c:121
3768 msgid ""
3769 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3770 "with --line)"
3771 msgstr ""
3772 "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3773 "conjuntament amb --line)"
3775 #: ../src/main.c:122
3776 msgid "Use an alternate configuration directory"
3777 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3779 #: ../src/main.c:123
3780 msgid "Print internal filetype names"
3781 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3783 #: ../src/main.c:124
3784 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3785 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3787 #: ../src/main.c:125
3788 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3789 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3791 #: ../src/main.c:127
3792 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3793 msgstr ""
3794 "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
3795 "instància"
3797 #: ../src/main.c:128
3798 msgid ""
3799 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3800 msgstr ""
3801 "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
3802 "execució"
3804 #: ../src/main.c:129
3805 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3806 msgstr ""
3807 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3809 #: ../src/main.c:131
3810 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3811 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3813 #: ../src/main.c:132
3814 msgid "Don't show message window at startup"
3815 msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
3817 #: ../src/main.c:133
3818 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3819 msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3821 #: ../src/main.c:135
3822 msgid "Don't load plugins"
3823 msgstr "No carregueu els connectors"
3825 #: ../src/main.c:137
3826 msgid "Print Geany's installation prefix"
3827 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3829 #: ../src/main.c:138
3830 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3831 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3833 #: ../src/main.c:139
3834 msgid "Don't load the previous session's files"
3835 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3837 #: ../src/main.c:141
3838 msgid "Don't load terminal support"
3839 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3841 #: ../src/main.c:142
3842 msgid "Filename of libvte.so"
3843 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3845 #: ../src/main.c:144
3846 msgid "Be verbose"
3847 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3849 #: ../src/main.c:145
3850 msgid "Show version and exit"
3851 msgstr "Mostra la versió i surt"
3853 #: ../src/main.c:545
3854 msgid "[FILES...]"
3855 msgstr "[FITXERS...]"
3857 #. note for translators: library versions are printed after this
3858 #: ../src/main.c:578
3859 #, c-format
3860 msgid "built on %s with "
3861 msgstr "compilat el %s amb "
3863 #: ../src/main.c:666
3864 msgid "Move it now?"
3865 msgstr "Desplaçar ara?"
3867 #: ../src/main.c:668
3868 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3869 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3871 #: ../src/main.c:677
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3875 "\"."
3876 msgstr ""
3877 "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3879 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3880 #. * describes why moving the dir didn't work
3881 #: ../src/main.c:687
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3885 "Please move manually the directory to the new location."
3886 msgstr ""
3887 "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
3888 "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3890 #: ../src/main.c:772
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3894 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3895 "Start Geany anyway?"
3896 msgstr ""
3897 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3898 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3899 "Voleu iniciar Geany?"
3901 #: ../src/main.c:1156
3902 #, c-format
3903 msgid "This is Geany %s."
3904 msgstr "Geany %s."
3906 #: ../src/main.c:1158
3907 #, c-format
3908 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3909 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3911 #: ../src/main.c:1363
3912 msgid "Configuration files reloaded."
3913 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3915 #: ../src/msgwindow.c:158
3916 msgid "Status messages"
3917 msgstr "Missatges d'estat"
3919 #: ../src/msgwindow.c:556
3920 msgid "C_opy"
3921 msgstr "C_opia"
3923 #: ../src/msgwindow.c:565
3924 msgid "Copy _All"
3925 msgstr "_Copia-ho Tot"
3927 #: ../src/msgwindow.c:595
3928 msgid "_Hide Message Window"
3929 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3931 #: ../src/msgwindow.c:651
3932 #, c-format
3933 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3934 msgstr ""
3935 "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
3937 #: ../src/notebook.c:196
3938 msgid "Switch to Document"
3939 msgstr "Canvia al Document"
3941 #: ../src/plugins.c:497
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3945 "please recompile it."
3946 msgstr ""
3947 "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3948 "l'haureu de recompilar."
3950 #: ../src/plugins.c:1041
3951 msgid "_Plugin Manager"
3952 msgstr "_Gestor de Connectors"
3954 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3955 #: ../src/plugins.c:1216
3956 #, c-format
3957 msgid "%s %s"
3958 msgstr "%s %s"
3960 #: ../src/plugins.c:1292
3961 msgid "Active"
3962 msgstr "Actiu"
3964 #: ../src/plugins.c:1298
3965 msgid "Plugin"
3966 msgstr "Connector"
3968 #: ../src/plugins.c:1304
3969 msgid "Description"
3970 msgstr "Descripció"
3972 #: ../src/plugins.c:1322
3973 msgid "No plugins available."
3974 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
3976 #: ../src/plugins.c:1424
3977 msgid "Plugins"
3978 msgstr "Connectors"
3980 #: ../src/plugins.c:1444
3981 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3982 msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
3984 #: ../src/plugins.c:1461
3985 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3986 msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
3988 #: ../src/plugins.c:1470
3989 msgid "Plugin:"
3990 msgstr "Connector:"
3992 #: ../src/plugins.c:1471
3993 msgid "Author(s):"
3994 msgstr "Autor(s):"
3996 #: ../src/pluginutils.c:330
3997 msgid "Configure Plugins"
3998 msgstr "Configura Plugins"
4000 #: ../src/prefs.c:179
4001 msgid "Grab Key"
4002 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4004 #: ../src/prefs.c:185
4005 #, c-format
4006 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4007 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
4009 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4010 msgid "_Expand All"
4011 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
4013 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4014 msgid "_Collapse All"
4015 msgstr "_Plega-ho Tot"
4017 #: ../src/prefs.c:291
4018 msgid "Action"
4019 msgstr "Acció"
4021 #: ../src/prefs.c:296
4022 msgid "Shortcut"
4023 msgstr "Drecera"
4025 #: ../src/prefs.c:1491
4026 msgid "_Allow"
4027 msgstr "_Permet"
4029 #: ../src/prefs.c:1493
4030 msgid "_Override"
4031 msgstr "_Sobrescriu"
4033 #: ../src/prefs.c:1494
4034 msgid "Override that keybinding?"
4035 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
4037 #: ../src/prefs.c:1495
4038 #, c-format
4039 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4040 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
4042 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4043 #. page Tools
4044 #: ../src/prefs.c:1699
4045 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4046 msgstr ""
4047 "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
4048 "en blanc."
4050 #. page Templates
4051 #: ../src/prefs.c:1704
4052 msgid ""
4053 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4054 "details."
4055 msgstr ""
4056 "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
4057 "detalls."
4059 #. page Keybindings
4060 #: ../src/prefs.c:1709
4061 msgid ""
4062 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4063 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4064 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4065 msgstr ""
4066 "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4067 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4068 "clic en una acció per editar la representació de la drecera."
4070 #. page Editor->Indentation
4071 #: ../src/prefs.c:1714
4072 msgid ""
4073 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4074 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4075 msgstr ""
4076 "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
4077 "actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4079 #: ../src/printing.c:159
4080 #, c-format
4081 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4082 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4084 #: ../src/printing.c:229
4085 msgid "Document Setup"
4086 msgstr "Configuració del Document"
4088 #: ../src/printing.c:264
4089 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4090 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
4092 #: ../src/printing.c:414
4093 msgid "Paginating"
4094 msgstr "Paginació"
4096 #: ../src/printing.c:438
4097 #, c-format
4098 msgid "Page %d of %d"
4099 msgstr "Pàgina %d de %d"
4101 #: ../src/printing.c:494
4102 #, c-format
4103 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4104 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4106 #: ../src/printing.c:496
4107 #, c-format
4108 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4109 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4111 #: ../src/printing.c:549
4112 #, c-format
4113 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4114 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4116 #: ../src/printing.c:587
4117 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4118 msgstr ""
4119 "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de "
4120 "preferències."
4122 #: ../src/printing.c:595
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4126 "\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4130 "\n"
4131 "%s"
4133 #: ../src/printing.c:611
4134 #, c-format
4135 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4136 msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
4138 #: ../src/printing.c:617
4139 #, c-format
4140 msgid "File %s printed."
4141 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
4143 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4144 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4145 #: ../src/project.c:97
4146 msgid "projects"
4147 msgstr "projectes"
4149 #: ../src/project.c:119
4150 msgid "New Project"
4151 msgstr "Projecte Nou"
4153 #: ../src/project.c:129
4154 msgid "C_reate"
4155 msgstr "C_rea"
4157 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4158 msgid "Choose Project Base Path"
4159 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
4161 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4162 msgid "Project file could not be written"
4163 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
4165 #: ../src/project.c:205
4166 #, c-format
4167 msgid "Project \"%s\" created."
4168 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
4170 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4171 #, c-format
4172 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4173 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
4175 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4176 msgid "Open Project"
4177 msgstr "Obre un Projecte"
4179 #: ../src/project.c:304
4180 msgid "Project files"
4181 msgstr "Fitxers del projecte"
4183 #: ../src/project.c:366
4184 #, c-format
4185 msgid "Project \"%s\" closed."
4186 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
4188 #: ../src/project.c:571
4189 #, c-format
4190 msgid "Project \"%s\" saved."
4191 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
4193 #: ../src/project.c:604
4194 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4195 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4197 #: ../src/project.c:605
4198 #, c-format
4199 msgid "The '%s' project is open."
4200 msgstr "El projecte '%s' està obert."
4202 #: ../src/project.c:654
4203 msgid "The specified project name is too short."
4204 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4206 #: ../src/project.c:660
4207 #, c-format
4208 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4209 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4211 #: ../src/project.c:672
4212 msgid "You have specified an invalid project filename."
4213 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4215 #: ../src/project.c:695
4216 msgid "Create the project's base path directory?"
4217 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4219 #: ../src/project.c:696
4220 #, c-format
4221 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4222 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
4224 #: ../src/project.c:705
4225 #, c-format
4226 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4227 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4229 #: ../src/project.c:718
4230 #, c-format
4231 msgid "Project file could not be written (%s)."
4232 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4234 #. initialise the dialog
4235 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4236 msgid "Choose Project Filename"
4237 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
4239 #: ../src/project.c:948
4240 #, c-format
4241 msgid "Project \"%s\" opened."
4242 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
4244 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4245 msgid "_Use regular expressions"
4246 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4248 #: ../src/search.c:305
4249 msgid ""
4250 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4251 "regular expressions, please read the documentation."
4252 msgstr ""
4253 "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
4254 "expressions regulars, llegiu la documentació."
4256 #: ../src/search.c:312
4257 msgid "Search _backwards"
4258 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4260 #: ../src/search.c:325
4261 msgid "Use _escape sequences"
4262 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
4264 #: ../src/search.c:329
4265 msgid ""
4266 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4267 "corresponding control characters"
4268 msgstr ""
4269 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4270 "seqüències de control corresponents"
4272 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4273 msgid "C_ase sensitive"
4274 msgstr "Sensible a _majúscules"
4276 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4277 msgid "Match only a _whole word"
4278 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4280 #: ../src/search.c:346
4281 msgid "Match from s_tart of word"
4282 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4284 #: ../src/search.c:462
4285 msgid "_Previous"
4286 msgstr "_Anterior"
4288 #: ../src/search.c:467
4289 msgid "_Next"
4290 msgstr "_Següent"
4292 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4293 msgid "_Search for:"
4294 msgstr "_Cerca:"
4296 #. Now add the multiple match options
4297 #: ../src/search.c:499
4298 msgid "_Find All"
4299 msgstr "_Cerca-ho Tot"
4301 #: ../src/search.c:506
4302 msgid "_Mark"
4303 msgstr "_Marca"
4305 #: ../src/search.c:508
4306 msgid "Mark all matches in the current document"
4307 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4309 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4310 msgid "In Sessi_on"
4311 msgstr "A la _Sessió"
4313 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4314 msgid "_In Document"
4315 msgstr "Al _Document"
4317 #. close window checkbox
4318 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4319 msgid "Close _dialog"
4320 msgstr "Tanca la _finestra"
4322 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4323 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4324 msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra"
4326 #: ../src/search.c:618
4327 msgid "_Replace"
4328 msgstr "_Reemplaça"
4330 #: ../src/search.c:623
4331 msgid "Replace & Fi_nd"
4332 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
4334 #: ../src/search.c:632
4335 msgid "Replace wit_h:"
4336 msgstr "Reem_plaça amb:"
4338 #. Now add the multiple replace options
4339 #: ../src/search.c:681
4340 msgid "Re_place All"
4341 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
4343 #: ../src/search.c:698
4344 msgid "In Se_lection"
4345 msgstr "A la Se_lecció"
4347 #: ../src/search.c:700
4348 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4349 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
4351 #: ../src/search.c:817
4352 msgid "all"
4353 msgstr "tot"
4355 #: ../src/search.c:819
4356 msgid "project"
4357 msgstr "projecte"
4359 #: ../src/search.c:821
4360 msgid "custom"
4361 msgstr "a mida"
4363 #: ../src/search.c:825
4364 msgid ""
4365 "All: search all files in the directory\n"
4366 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4367 "Custom: specify file patterns manually"
4368 msgstr ""
4369 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4370 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4371 "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
4373 #: ../src/search.c:889
4374 msgid "Fi_les:"
4375 msgstr "Fi_txers:"
4377 #: ../src/search.c:901
4378 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4379 msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
4381 #: ../src/search.c:913
4382 msgid "_Directory:"
4383 msgstr "_Directori:"
4385 #: ../src/search.c:931
4386 msgid "E_ncoding:"
4387 msgstr "_Codificació:"
4389 #: ../src/search.c:962
4390 msgid "See grep's manual page for more information"
4391 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4393 #: ../src/search.c:964
4394 msgid "_Recurse in subfolders"
4395 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
4397 #: ../src/search.c:977
4398 msgid "_Invert search results"
4399 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4401 #: ../src/search.c:981
4402 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4403 msgstr ""
4404 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4405 "contenen el text"
4407 #: ../src/search.c:998
4408 msgid "E_xtra options:"
4409 msgstr "Opcions e_xtra:"
4411 #: ../src/search.c:1005
4412 msgid "Other options to pass to Grep"
4413 msgstr "Altres opcions per a Grep"
4415 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4416 #, c-format
4417 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4418 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4419 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
4420 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
4422 #: ../src/search.c:1416
4423 #, c-format
4424 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4425 msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
4427 #: ../src/search.c:1607
4428 msgid "Invalid directory for find in files."
4429 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4431 #: ../src/search.c:1628
4432 msgid "No text to find."
4433 msgstr "No hi ha text per cercar."
4435 #: ../src/search.c:1655
4436 #, c-format
4437 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4438 msgstr ""
4439 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4441 #: ../src/search.c:1662
4442 #, c-format
4443 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4444 msgstr "No s'han pogut llegir les opcions: %s"
4446 #: ../src/search.c:1728
4447 msgid "Searching..."
4448 msgstr "Cercant..."
4450 #: ../src/search.c:1739
4451 #, c-format
4452 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4453 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4455 #: ../src/search.c:1780
4456 #, c-format
4457 msgid "Could not open directory (%s)"
4458 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4460 #: ../src/search.c:1880
4461 msgid "Search failed."
4462 msgstr "Ha fallat la cerca."
4464 #: ../src/search.c:1904
4465 #, c-format
4466 msgid "Search completed with %d match."
4467 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4468 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4469 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4471 #: ../src/search.c:1912
4472 msgid "No matches found."
4473 msgstr "No s'han trobat coincidències."
4475 #: ../src/search.c:1940
4476 #, c-format
4477 msgid "Bad regex: %s"
4478 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4480 #. TODO maybe this message needs a rewording
4481 #: ../src/socket.c:232
4482 msgid ""
4483 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4484 "another user.\n"
4485 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4486 msgstr ""
4487 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4488 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4490 #: ../src/stash.c:1118
4491 msgid "Name"
4492 msgstr "Nom"
4494 #: ../src/stash.c:1125
4495 msgid "Value"
4496 msgstr "Valor"
4498 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4499 msgid "Chapter"
4500 msgstr "Capítol"
4502 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4503 msgid "Section"
4504 msgstr "Secció"
4506 #: ../src/symbols.c:703
4507 msgid "Sect1"
4508 msgstr "Sect1"
4510 #: ../src/symbols.c:704
4511 msgid "Sect2"
4512 msgstr "Sect2"
4514 #: ../src/symbols.c:705
4515 msgid "Sect3"
4516 msgstr "Sect3"
4518 #: ../src/symbols.c:706
4519 msgid "Appendix"
4520 msgstr "Apèndix"
4522 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4523 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4524 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4525 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4526 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4527 msgid "Other"
4528 msgstr "Altres"
4530 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4531 msgid "Module"
4532 msgstr "Mòdul"
4534 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4535 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4536 msgid "Types"
4537 msgstr "Tipus"
4539 #: ../src/symbols.c:715
4540 msgid "Type constructors"
4541 msgstr "Constructors de tipus"
4543 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4544 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4545 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4546 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4547 #: ../src/symbols.c:1030
4548 msgid "Functions"
4549 msgstr "Funcions"
4551 #: ../src/symbols.c:721
4552 msgid "Program"
4553 msgstr "Programa"
4555 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4556 msgid "Sections"
4557 msgstr "Seccions"
4559 #: ../src/symbols.c:724
4560 msgid "Paragraph"
4561 msgstr "Paràgraf"
4563 #: ../src/symbols.c:725
4564 msgid "Group"
4565 msgstr "Grup"
4567 #: ../src/symbols.c:726
4568 msgid "Data"
4569 msgstr "Dades"
4571 #: ../src/symbols.c:732
4572 msgid "Keys"
4573 msgstr "Tecles"
4575 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4576 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4577 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4578 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4579 msgid "Variables"
4580 msgstr "Variables"
4582 #: ../src/symbols.c:746
4583 msgid "Environment"
4584 msgstr "Entorn"
4586 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4587 msgid "Subsection"
4588 msgstr "Subsecció"
4590 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4591 msgid "Subsubsection"
4592 msgstr "Subsubsecció"
4594 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4595 msgid "Structures"
4596 msgstr "Estructures"
4598 #: ../src/symbols.c:767
4599 msgid "Parts"
4600 msgstr "Parts"
4602 #: ../src/symbols.c:768
4603 msgid "Assembly"
4604 msgstr "Assemblador"
4606 #: ../src/symbols.c:769
4607 msgid "Steps"
4608 msgstr "Passes"
4610 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4611 msgid "Modules"
4612 msgstr "Mòduls"
4614 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4615 msgid "Traits"
4616 msgstr ""
4618 #: ../src/symbols.c:787
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Implementations"
4621 msgstr "Implementa:"
4623 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4624 msgid "Typedefs / Enums"
4625 msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions"
4627 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4628 #: ../src/symbols.c:1039
4629 msgid "Macros"
4630 msgstr "Macros"
4632 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4633 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4634 msgid "Methods"
4635 msgstr "Mètodes"
4637 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4638 #: ../src/symbols.c:935
4639 msgid "Package"
4640 msgstr "Paquet"
4642 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4643 msgid "Labels"
4644 msgstr "Etiquetes"
4646 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4647 #: ../src/symbols.c:963
4648 msgid "Constants"
4649 msgstr "Constants"
4651 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4652 msgid "Namespaces"
4653 msgstr "Espais de noms"
4655 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4656 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4657 msgid "Interfaces"
4658 msgstr "Interfícies"
4660 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4661 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4662 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4663 msgid "Classes"
4664 msgstr "Classes"
4666 #: ../src/symbols.c:825
4667 msgid "Anchors"
4668 msgstr "Àncores"
4670 #: ../src/symbols.c:826
4671 msgid "H1 Headings"
4672 msgstr "Capçalera (H1)"
4674 #: ../src/symbols.c:827
4675 msgid "H2 Headings"
4676 msgstr "Capçalera (H2)"
4678 #: ../src/symbols.c:828
4679 msgid "H3 Headings"
4680 msgstr "Capçalera (H3)"
4682 #: ../src/symbols.c:836
4683 msgid "ID Selectors"
4684 msgstr "Selectors de ID"
4686 #: ../src/symbols.c:837
4687 msgid "Type Selectors"
4688 msgstr "Selectors de Tipus"
4690 #: ../src/symbols.c:856
4691 msgid "Section Level 1"
4692 msgstr "Nivell de Secció 1"
4694 #: ../src/symbols.c:857
4695 msgid "Section Level 2"
4696 msgstr "Nivell de Secció 2"
4698 #: ../src/symbols.c:858
4699 msgid "Section Level 3"
4700 msgstr "Nivell de Secció 3"
4702 #: ../src/symbols.c:859
4703 msgid "Section Level 4"
4704 msgstr "Nivell de Secció 4"
4706 #: ../src/symbols.c:868
4707 msgid "Singletons"
4708 msgstr "Únics"
4710 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4711 msgid "Procedures"
4712 msgstr "Procediments"
4714 #: ../src/symbols.c:890
4715 msgid "Imports"
4716 msgstr "Importacions"
4718 #: ../src/symbols.c:898
4719 msgid "Entities"
4720 msgstr "Entitats"
4722 #: ../src/symbols.c:899
4723 msgid "Architectures"
4724 msgstr "Arquitectures"
4726 #: ../src/symbols.c:901
4727 msgid "Functions / Procedures"
4728 msgstr "Funcions / Procediments"
4730 #: ../src/symbols.c:902
4731 msgid "Variables / Signals"
4732 msgstr "Variables / Senyals"
4734 #: ../src/symbols.c:903
4735 msgid "Processes / Blocks / Components"
4736 msgstr "Processos / Blocs / Components"
4738 #: ../src/symbols.c:911
4739 msgid "Events"
4740 msgstr "Esdeveniments"
4742 #: ../src/symbols.c:913
4743 msgid "Functions / Tasks"
4744 msgstr "Funcions / Tasques"
4746 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4747 msgid "Members"
4748 msgstr "Membres"
4750 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4751 msgid "Enums"
4752 msgstr ""
4754 #: ../src/symbols.c:939
4755 msgid "Properties"
4756 msgstr "Propietats"
4758 #: ../src/symbols.c:975
4759 #, fuzzy
4760 msgid "Programs"
4761 msgstr "Programa"
4763 #: ../src/symbols.c:977
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Functions / Subroutines"
4766 msgstr "Funcions / Procediments"
4768 #: ../src/symbols.c:980
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Components"
4771 msgstr "Completats"
4773 #: ../src/symbols.c:981
4774 msgid "Blocks"
4775 msgstr "Blocs"
4777 #: ../src/symbols.c:992
4778 msgid "Defines"
4779 msgstr "Definicions"
4781 #: ../src/symbols.c:999
4782 msgid "Targets"
4783 msgstr "Objectius"
4785 #: ../src/symbols.c:1008
4786 msgid "Indexes"
4787 msgstr "Índexos"
4789 #: ../src/symbols.c:1009
4790 msgid "Tables"
4791 msgstr "Taules"
4793 #: ../src/symbols.c:1010
4794 msgid "Triggers"
4795 msgstr "Disparadors"
4797 #: ../src/symbols.c:1011
4798 msgid "Views"
4799 msgstr "Vistes"
4801 #: ../src/symbols.c:1032
4802 msgid "Structs"
4803 msgstr "Estructures"
4805 #: ../src/symbols.c:1043
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Extern Variables"
4808 msgstr "Variables"
4810 #: ../src/symbols.c:1803
4811 #, c-format
4812 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4813 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4815 #: ../src/symbols.c:1829
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4818 msgstr ""
4819 "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
4820 "etiquetes definides.\n"
4822 #: ../src/symbols.c:1836
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4826 "\n"
4827 msgstr ""
4828 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4829 "\n"
4831 #: ../src/symbols.c:1837
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Example:\n"
4835 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4836 "gtk/gtk.h\n"
4837 msgstr ""
4838 "Exemple:\n"
4839 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4840 "gtk/gtk.h\n"
4842 #: ../src/symbols.c:1851
4843 msgid "Load Tags"
4844 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4846 #: ../src/symbols.c:1858
4847 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4848 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4850 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4851 #: ../src/symbols.c:1878
4852 #, c-format
4853 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4854 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4856 #: ../src/symbols.c:1881
4857 #, c-format
4858 msgid "Could not load tags file '%s'."
4859 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4861 #: ../src/symbols.c:2019
4862 #, c-format
4863 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4864 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4866 #: ../src/symbols.c:2021
4867 #, c-format
4868 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4869 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4871 #: ../src/symbols.c:2398
4872 msgid "Sort by _Name"
4873 msgstr "Ordena per _Nom"
4875 #: ../src/symbols.c:2405
4876 msgid "Sort by _Appearance"
4877 msgstr "Ordena per _Aparença"
4879 #: ../src/templates.c:75
4880 #, c-format
4881 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4882 msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
4884 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4885 #: ../src/toolbar.c:54
4886 msgid "Save the current file"
4887 msgstr "Desa el fitxer"
4889 #: ../src/toolbar.c:56
4890 msgid "Save all open files"
4891 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
4893 #: ../src/toolbar.c:57
4894 msgid "Reload the current file from disk"
4895 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
4897 #: ../src/toolbar.c:58
4898 msgid "Close the current file"
4899 msgstr "Tanca el fitxer"
4901 #: ../src/toolbar.c:59
4902 msgid "Close all open files"
4903 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
4905 #: ../src/toolbar.c:60
4906 msgid "Cut the current selection"
4907 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
4909 #: ../src/toolbar.c:61
4910 msgid "Copy the current selection"
4911 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
4913 #: ../src/toolbar.c:62
4914 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4915 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
4917 #: ../src/toolbar.c:63
4918 msgid "Delete the current selection"
4919 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
4921 #: ../src/toolbar.c:64
4922 msgid "Undo the last modification"
4923 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
4925 #: ../src/toolbar.c:65
4926 msgid "Redo the last modification"
4927 msgstr "Refés l'última modificació"
4929 #: ../src/toolbar.c:68
4930 msgid "Compile the current file"
4931 msgstr "Compila el fitxer"
4933 #: ../src/toolbar.c:69
4934 msgid "Run or view the current file"
4935 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
4937 #: ../src/toolbar.c:70
4938 msgid ""
4939 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4940 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
4942 #: ../src/toolbar.c:71
4943 msgid "Zoom in the text"
4944 msgstr "Amplia"
4946 #: ../src/toolbar.c:72
4947 msgid "Zoom out the text"
4948 msgstr "Redueix"
4950 #: ../src/toolbar.c:73
4951 msgid "Decrease indentation"
4952 msgstr "Redueix el sagnat"
4954 #: ../src/toolbar.c:74
4955 msgid "Increase indentation"
4956 msgstr "Incrementa el sagnat"
4958 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4959 msgid "Find the entered text in the current file"
4960 msgstr "Cerca el text al fitxer"
4962 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4963 msgid "Jump to the entered line number"
4964 msgstr "Vés al número de línia introduït"
4966 #: ../src/toolbar.c:77
4967 msgid "Show the preferences dialog"
4968 msgstr "Mostra la finestra de preferències"
4970 #: ../src/toolbar.c:78
4971 msgid "Quit Geany"
4972 msgstr "Surt de Geany"
4974 #: ../src/toolbar.c:79
4975 msgid "Print document"
4976 msgstr "Imprimeix el document"
4978 #: ../src/toolbar.c:80
4979 msgid "Replace text in the current document"
4980 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
4982 #: ../src/toolbar.c:356
4983 msgid "Create a new file"
4984 msgstr "Crea un nou fitxer"
4986 #: ../src/toolbar.c:357
4987 msgid "Create a new file from a template"
4988 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
4990 #: ../src/toolbar.c:364
4991 msgid "Open an existing file"
4992 msgstr "Obre un fitxer existent"
4994 #: ../src/toolbar.c:365
4995 msgid "Open a recent file"
4996 msgstr "Obre un fitxer recent"
4998 #: ../src/toolbar.c:373
4999 msgid "Choose more build actions"
5000 msgstr "Tria més accions de muntage"
5002 #: ../src/toolbar.c:380
5003 msgid "Search Field"
5004 msgstr "Camp de Cerca"
5006 #: ../src/toolbar.c:390
5007 msgid "Goto Field"
5008 msgstr "Vés al Camp"
5010 #: ../src/toolbar.c:582
5011 msgid "Separator"
5012 msgstr "Separador"
5014 #: ../src/toolbar.c:583
5015 msgid "--- Separator ---"
5016 msgstr "--- Separador ---"
5018 #: ../src/toolbar.c:955
5019 msgid ""
5020 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5021 "and drop."
5022 msgstr ""
5023 "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
5024 "ordenats arrossegant-los."
5026 #: ../src/toolbar.c:971
5027 msgid "Available Items"
5028 msgstr "Elements Disponibles"
5030 #: ../src/toolbar.c:992
5031 msgid "Displayed Items"
5032 msgstr "Elements Mostrats"
5034 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5035 #, c-format
5036 msgid "Invalid command: %s"
5037 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5039 #: ../src/tools.c:115
5040 msgid "Command not found"
5041 msgstr "Ordre no trobada"
5043 #: ../src/tools.c:271
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5047 "changed. Error message: %s"
5048 msgstr ""
5049 "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
5050 "ha canviat. Missatge d'error: %s"
5052 #: ../src/tools.c:338
5053 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5054 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
5056 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5057 #, c-format
5058 msgid "Custom command failed: %s"
5059 msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
5061 #: ../src/tools.c:370
5062 #, c-format
5063 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5064 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
5066 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5067 msgid "Set Custom Commands"
5068 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
5070 #: ../src/tools.c:536
5071 msgid ""
5072 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5073 "of the command replaces the current selection."
5074 msgstr ""
5075 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5076 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5078 #: ../src/tools.c:550
5079 msgid "ID"
5080 msgstr "ID"
5082 #: ../src/tools.c:762
5083 msgid "No custom commands defined."
5084 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
5086 #: ../src/tools.c:860
5087 msgid "Word Count"
5088 msgstr "Recompte de Paraules"
5090 #: ../src/tools.c:869
5091 msgid "selection"
5092 msgstr "selecció"
5094 #: ../src/tools.c:874
5095 msgid "whole document"
5096 msgstr "tot el document"
5098 #: ../src/tools.c:883
5099 msgid "Range:"
5100 msgstr "Rang:"
5102 #: ../src/tools.c:895
5103 msgid "Lines:"
5104 msgstr "Línies:"
5106 #: ../src/tools.c:909
5107 msgid "Words:"
5108 msgstr "Paraules:"
5110 #: ../src/tools.c:923
5111 msgid "Characters:"
5112 msgstr "Caràcters:"
5114 #: ../src/sidebar.c:175
5115 msgid "No tags found"
5116 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
5118 #: ../src/sidebar.c:591
5119 msgid "Show S_ymbol List"
5120 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
5122 #: ../src/sidebar.c:603
5123 msgid "Show _Document List"
5124 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
5126 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5127 msgid "H_ide Sidebar"
5128 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
5130 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5131 #, fuzzy
5132 msgid "_Find in Files..."
5133 msgstr "_Cerca en els Fitxers"
5135 #: ../src/sidebar.c:730
5136 msgid "Show _Paths"
5137 msgstr "Mostra les _Rutes"
5139 #: ../src/ui_utils.c:62
5140 msgid ""
5141 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5142 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5143 msgstr ""
5144 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5145 "codificació: %e      tipus de fitxer: %f      àmbit: %S"
5147 #. L = lines
5148 #: ../src/ui_utils.c:236
5149 #, c-format
5150 msgid "%dL"
5151 msgstr "%dL"
5153 #. RO = read-only
5154 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5155 msgid "RO "
5156 msgstr "LEC "
5158 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5159 #: ../src/ui_utils.c:244
5160 msgid "OVR"
5161 msgstr "SOB"
5163 #: ../src/ui_utils.c:244
5164 msgid "INS"
5165 msgstr "INS"
5167 #: ../src/ui_utils.c:258
5168 msgid "TAB"
5169 msgstr "TAB"
5171 #. SP = space
5172 #: ../src/ui_utils.c:261
5173 msgid "SP"
5174 msgstr "SP"
5176 #. T/S = tabs and spaces
5177 #: ../src/ui_utils.c:264
5178 msgid "T/S"
5179 msgstr "T/S"
5181 #: ../src/ui_utils.c:272
5182 msgid "MOD"
5183 msgstr "MOD"
5185 #: ../src/ui_utils.c:399
5186 msgid " (new instance)"
5187 msgstr " (nova instància)"
5189 #: ../src/ui_utils.c:429
5190 #, c-format
5191 msgid "Font updated (%s)."
5192 msgstr "Font actualitzada (%s)."
5194 #: ../src/ui_utils.c:633
5195 msgid "C Standard Library"
5196 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
5198 #: ../src/ui_utils.c:634
5199 msgid "ISO C99"
5200 msgstr "ISO C99"
5202 #: ../src/ui_utils.c:635
5203 msgid "C++ (C Standard Library)"
5204 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
5206 #: ../src/ui_utils.c:636
5207 msgid "C++ Standard Library"
5208 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
5210 #: ../src/ui_utils.c:637
5211 msgid "C++ STL"
5212 msgstr "STL de C++"
5214 #: ../src/ui_utils.c:699
5215 msgid "_Set Custom Date Format"
5216 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
5218 #: ../src/ui_utils.c:1810
5219 msgid "Select Folder"
5220 msgstr "Selecciona Directori"
5222 #: ../src/ui_utils.c:1810
5223 msgid "Select File"
5224 msgstr "Selecciona Fitxer"
5226 #: ../src/ui_utils.c:1987
5227 msgid "Save All"
5228 msgstr "Desa-ho Tot"
5230 #: ../src/ui_utils.c:1988
5231 msgid "Close All"
5232 msgstr "Tanca-ho Tot"
5234 #: ../src/ui_utils.c:2222
5235 msgid "Geany cannot start!"
5236 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5238 #: ../src/utils.c:88
5239 msgid "Select Browser"
5240 msgstr "Selecciona el Navegador"
5242 #: ../src/utils.c:89
5243 msgid ""
5244 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5245 "another one."
5246 msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
5248 #: ../src/utils.c:375
5249 msgid "Win (CRLF)"
5250 msgstr "Win (CRLF)"
5252 #: ../src/utils.c:376
5253 msgid "Mac (CR)"
5254 msgstr "Mac (CR)"
5256 #: ../src/utils.c:377
5257 msgid "Unix (LF)"
5258 msgstr "Unix (LF)"
5260 #: ../src/vte.c:437
5261 #, c-format
5262 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5263 msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\""
5265 #: ../src/vte.c:586
5266 msgid "_Set Path From Document"
5267 msgstr "Especifica el Directori del Document"
5269 #: ../src/vte.c:591
5270 msgid "_Restart Terminal"
5271 msgstr "_Reinicia el Terminal"
5273 #: ../src/vte.c:614
5274 msgid "_Input Methods"
5275 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
5277 #: ../src/vte.c:708
5278 msgid ""
5279 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5280 "command."
5281 msgstr ""
5282 "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
5283 "s'està executant una ordre."
5285 #: ../src/win32.c:160
5286 msgid "Geany project files"
5287 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5289 #: ../src/win32.c:165
5290 msgid "Executables"
5291 msgstr "Executables"
5293 #: ../src/win32.c:1217
5294 #, c-format
5295 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5296 msgstr "El procés ha excedit el límit de temps de %.02f s!"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5299 msgid "Class Builder"
5300 msgstr "Constructor de Classes"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5303 msgid "Creates source files for new class types."
5304 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5307 msgid "Create Class"
5308 msgstr "Crea Classe"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5311 msgid "Create C++ Class"
5312 msgstr "Crea Classe C++"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5315 msgid "Create GTK+ Class"
5316 msgstr "Crea Classe GTK+"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5319 msgid "Create PHP Class"
5320 msgstr "Crea Classe PHP"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5323 msgid "Namespace"
5324 msgstr "Espai de noms"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5327 msgid "Class"
5328 msgstr "Classe"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5331 msgid "Header file:"
5332 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5335 msgid "Source file:"
5336 msgstr "Codi font:"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5339 msgid "Inheritance"
5340 msgstr "Herència"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5343 msgid "Base class:"
5344 msgstr "Classe base:"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5347 msgid "Base source:"
5348 msgstr "Codi Base:"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5351 msgid "Base header:"
5352 msgstr "Capçalera base:"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5355 msgid "Global"
5356 msgstr "Global"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5359 msgid "Base GType:"
5360 msgstr "GType base:"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5363 msgid "Implements:"
5364 msgstr "Implementa:"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5367 msgid "Options"
5368 msgstr "Opcions"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5371 msgid "Create constructor"
5372 msgstr "Crea constructor"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5375 msgid "Create destructor"
5376 msgstr "Crea destructor"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5379 msgid "Is abstract"
5380 msgstr "És abstracte"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5383 msgid "Is singleton"
5384 msgstr "És únic"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5387 msgid "Constructor type:"
5388 msgstr "Tipus de constructor:"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5391 msgid "Create Cla_ss"
5392 msgstr "Crea Cla_sse"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5395 #, fuzzy
5396 msgid "_C++ Class..."
5397 msgstr "Classe _C++"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5400 #, fuzzy
5401 msgid "_GTK+ Class..."
5402 msgstr "Classe _GTK+"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5405 #, fuzzy
5406 msgid "_PHP Class..."
5407 msgstr "Classe _PHP"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5410 msgid "HTML Characters"
5411 msgstr "Caràcters HTML"
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5414 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5415 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5418 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5419 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5420 msgid "The Geany developer team"
5421 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5424 msgid "HTML characters"
5425 msgstr "Caràcters HTML"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5428 msgid "ISO 8859-1 characters"
5429 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5432 msgid "Greek characters"
5433 msgstr "Caràcters grecs"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5436 msgid "Mathematical characters"
5437 msgstr "Caràcters matemàtics"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5440 msgid "Technical characters"
5441 msgstr "Caràcters tècnics"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5444 msgid "Arrow characters"
5445 msgstr "Caràcters de fletxa"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5448 msgid "Punctuation characters"
5449 msgstr "Símbols de puntuació"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5452 msgid "Miscellaneous characters"
5453 msgstr "Caràcters diversos"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5456 #: ../plugins/saveactions.c:525
5457 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5458 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5461 msgid "Special Characters"
5462 msgstr "Caràcters especials"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5465 msgid "_Insert"
5466 msgstr "_Insereix"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5469 msgid ""
5470 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5471 "the button to insert it at the current cursor position."
5472 msgstr ""
5473 "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
5474 "posició actual del cursor."
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5477 msgid "Character"
5478 msgstr "Caràcter"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5481 msgid "HTML (name)"
5482 msgstr "HTML (nom)"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5485 #, fuzzy
5486 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5487 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
5489 #. Add menuitem for html replacement functions
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5491 msgid "_HTML Replacement"
5492 msgstr "Reemplaç d'_HTML"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5495 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5496 msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5499 msgid "_Replace Characters in Selection"
5500 msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5503 msgid "Insert Special HTML Characters"
5504 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5507 msgid "Replace special characters"
5508 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5511 msgid "Toggle plugin status"
5512 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
5514 #: ../plugins/export.c:38
5515 msgid "Export"
5516 msgstr "Exporta"
5518 #: ../plugins/export.c:38
5519 msgid "Exports the current file into different formats."
5520 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5522 #: ../plugins/export.c:170
5523 msgid "Export File"
5524 msgstr "Exporta un Fitxer"
5526 #: ../plugins/export.c:188
5527 msgid "_Insert line numbers"
5528 msgstr "_Insereix números de línia"
5530 #: ../plugins/export.c:190
5531 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5532 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5534 #: ../plugins/export.c:200
5535 msgid "_Use current zoom level"
5536 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
5538 #: ../plugins/export.c:202
5539 msgid ""
5540 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5541 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
5543 #: ../plugins/export.c:280
5544 #, c-format
5545 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5546 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
5548 #: ../plugins/export.c:282
5549 #, c-format
5550 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5551 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
5553 #: ../plugins/export.c:332
5554 #, c-format
5555 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5556 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5558 #: ../plugins/export.c:780
5559 msgid "_Export"
5560 msgstr "_Exporta"
5562 #. HTML
5563 #: ../plugins/export.c:787
5564 #, fuzzy
5565 msgid "As _HTML..."
5566 msgstr "Com a _HTML"
5568 #. LaTeX
5569 #: ../plugins/export.c:793
5570 #, fuzzy
5571 msgid "As _LaTeX..."
5572 msgstr "Com a _LaTeX"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5575 msgid "File Browser"
5576 msgstr "Explorador de Fitxers"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5579 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5580 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5583 msgid "Too many items selected!"
5584 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5587 #, c-format
5588 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5589 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Open _Externally"
5594 msgstr "Obre _externament"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5597 msgid "Show _Hidden Files"
5598 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5601 msgid "Up"
5602 msgstr "Dalt"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5605 msgid "Refresh"
5606 msgstr "Actualitza"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5609 msgid "Home"
5610 msgstr "Inici"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5613 msgid "Set path from document"
5614 msgstr "Especifica el directori pel document"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5617 msgid "Filter:"
5618 msgstr "Filtre:"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5621 msgid ""
5622 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5623 "a space."
5624 msgstr ""
5625 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5626 "un espai."
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5629 msgid "Focus File List"
5630 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5633 msgid "Focus Path Entry"
5634 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5637 msgid "External open command:"
5638 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5644 "wildcards.\n"
5645 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5646 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5647 "filename"
5648 msgstr ""
5649 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i "
5650 "%d.\n"
5651 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
5652 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5655 msgid "Show hidden files"
5656 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5659 msgid "Hide file extensions:"
5660 msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5663 msgid "Follow the path of the current file"
5664 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5667 msgid "Use the project's base directory"
5668 msgstr "Usa el directori base del projecte"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5671 msgid ""
5672 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5673 msgstr ""
5674 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5675 "actualment"
5677 #: ../plugins/saveactions.c:42
5678 msgid "Save Actions"
5679 msgstr "Desa les Accions"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:42
5682 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5683 msgstr ""
5684 "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
5685 "fitxers."
5687 #: ../plugins/saveactions.c:174
5688 #, c-format
5689 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5690 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5692 #. it's unlikely that this happens
5693 #: ../plugins/saveactions.c:207
5694 #, c-format
5695 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5696 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5698 #: ../plugins/saveactions.c:225
5699 #, c-format
5700 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5701 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5703 #: ../plugins/saveactions.c:358
5704 #, c-format
5705 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5706 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5707 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5708 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5710 #. initialize the dialog
5711 #: ../plugins/saveactions.c:429
5712 msgid "Select Directory"
5713 msgstr "Selecciona el Directori"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:517
5716 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5717 msgstr ""
5718 "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5720 #: ../plugins/saveactions.c:598
5721 msgid "Auto Save"
5722 msgstr "Auto Desa"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:600
5725 msgid "Enable save when losing _focus"
5726 msgstr ""
5728 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5729 #: ../plugins/saveactions.c:709
5730 msgid "_Enable"
5731 msgstr "_Activa"
5733 #: ../plugins/saveactions.c:614
5734 msgid "Auto save _interval:"
5735 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:622
5738 msgid "seconds"
5739 msgstr "segons"
5741 #: ../plugins/saveactions.c:631
5742 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5743 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:639
5746 msgid "Save only current open _file"
5747 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:646
5750 msgid "Sa_ve all open files"
5751 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5753 #: ../plugins/saveactions.c:666
5754 msgid "Instant Save"
5755 msgstr "Desat Instantani"
5757 #: ../plugins/saveactions.c:676
5758 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5759 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:707
5762 msgid "Backup Copy"
5763 msgstr "Còpia de Seguretat"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:717
5766 msgid "_Directory to save backup files in:"
5767 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:740
5770 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5771 msgstr ""
5772 "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
5773 "strftime\"):"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:753
5776 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5777 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5779 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5780 msgid "Split Window"
5781 msgstr "Divideix la Finestra"
5783 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5784 msgid "Splits the editor view into two windows."
5785 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5787 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5788 msgid "Show the current document"
5789 msgstr "Mostra el document actual"
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5792 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5793 msgid "_Unsplit"
5794 msgstr "_Unifica la Finestra"
5796 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5797 msgid "_Split Window"
5798 msgstr "_Divideix la Finestra"
5800 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5801 msgid "_Side by Side"
5802 msgstr "_Junts"
5804 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5805 msgid "_Top and Bottom"
5806 msgstr "_Dalt i Baix"
5808 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Side by Side"
5811 msgstr "_Junts"
5813 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Top and Bottom"
5816 msgstr "_Dalt i Baix"
5818 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5819 #~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
5821 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5822 #~ msgstr "<b>Mida:</b>"
5824 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5825 #~ msgstr "<b>Només lectura:</b>"
5827 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5828 #~ msgstr "<b>Codificació:</b>"
5830 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5831 #~ msgstr "<b>Canviat:</b>"
5833 #~ msgid "Shell script"
5834 #~ msgstr "Fitxer de script"
5836 #~ msgid "Subroutines"
5837 #~ msgstr "Subrutines"
5839 #~ msgid "pos: %d"
5840 #~ msgstr "pos: %d"
5842 #~ msgid "style: %d"
5843 #~ msgstr "estil: %d"
5845 #~ msgid "Split Horizontally"
5846 #~ msgstr "Divideix Horitzontalment"
5848 #~ msgid "Split Vertically"
5849 #~ msgstr "Divideix Verticalment"
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5853 #~ "the -e argument)"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que "
5856 #~ "accepti l'argument -e)"
5858 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5859 #~ msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5863 #~ "new tab"
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
5866 #~ "pestanya nova."
5868 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5869 #~ msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
5871 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5872 #~ msgstr "El text no serà correctament espaiat."
5874 #~ msgid "Invalid filename"
5875 #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid"
5877 #~ msgid "_Debug Messages"
5878 #~ msgstr "Missatges de _Depuració"
5880 #~ msgid "Project properties"
5881 #~ msgstr "Propietats del projecte"
5883 #~ msgid "Goto"
5884 #~ msgstr "Vés a"
5886 #~ msgid "Clear the filter"
5887 #~ msgstr "Neteja el filtre"
5889 #~ msgid "Item"
5890 #~ msgstr "Element"
5892 #~ msgid "Clear"
5893 #~ msgstr "Neteja"
5895 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5896 #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
5898 #~ msgid "SQL Dump file"
5899 #~ msgstr "Fitxer SQL"
5901 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5902 #~ msgstr "Llenguatges _Diversos"
5904 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5905 #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "Plugin: %s %s\n"
5909 #~ "Description: %s\n"
5910 #~ "Author(s): %s"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Connector:·%s·%s\n"
5913 #~ "Descripció:·%s\n"
5914 #~ "Autor(s):·%s"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5918 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5919 #~ "Configuration.</i>"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte "
5922 #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des "
5923 #~ "de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5927 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5928 #~ "above).</i>"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha "
5931 #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està "
5932 #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
5934 #~ msgid "Old"
5935 #~ msgstr "Antic"
5937 #~ msgid "Namespace:"
5938 #~ msgstr "Espai de noms:"
5940 #~ msgid "Class name:"
5941 #~ msgstr "Nom de la classe:"
5943 #~ msgid "Hide object files"
5944 #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte"
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5948 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
5951 #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5953 #~ msgid "_Horizontally"
5954 #~ msgstr "_Horitzontalment"
5956 #~ msgid "_Vertically"
5957 #~ msgstr "_Verticalment"
5959 #~ msgid "Find _Selected"
5960 #~ msgstr "Troba el _Seleccionat"
5962 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5963 #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
5965 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5966 #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi"
5968 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
5971 #~ "etiquetes HTML)"
5973 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5974 #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
5976 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5977 #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5979 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) "
5982 #~ "que s'utilitzaran al directori base:"
5984 #~ msgid "Set"
5985 #~ msgstr "Especifica"
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5989 #~ "commands to use the base path"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a "
5992 #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al "
5993 #~ "directori base"
5995 #~ msgid "Fixed s_trings"
5996 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
5998 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5999 #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars"
6001 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6002 #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
6004 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6005 #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6007 #~ msgid "mode: %s"
6008 #~ msgstr "mode: %s"
6010 #~ msgid "encoding: %s %s"
6011 #~ msgstr "codificació: %s %s"
6013 #~ msgid "filetype: %s"
6014 #~ msgstr "tipus de fitxer: %s"
6016 #~ msgid "scope: %s"
6017 #~ msgstr "objectiu: %s"
6019 #, fuzzy
6020 #~ msgid "_HTMLToggle"
6021 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6023 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6024 #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
6026 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6027 #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
6029 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6030 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6032 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6033 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6035 #~ msgid "_View DVI File"
6036 #~ msgstr "_Visualitza DVI"
6038 #~ msgid "V_iew PDF File"
6039 #~ msgstr "V_isualitza el PDF"
6041 #~ msgid "_Set Arguments"
6042 #~ msgstr "E_specifica els Arguments"
6044 #~ msgid "Set Arguments"
6045 #~ msgstr "Especifica els Arguments"
6047 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)"
6050 #~ "TeX."
6052 #~ msgid "DVI creation:"
6053 #~ msgstr "Creació del DVI:"
6055 #~ msgid "PDF creation:"
6056 #~ msgstr "Creació del PDF:"
6058 #~ msgid "DVI preview:"
6059 #~ msgstr "previsualització del DVI:"
6061 #~ msgid "PDF preview:"
6062 #~ msgstr "previsualització del PDF:"
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6066 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
6069 #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
6071 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6072 #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
6074 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6075 #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
6077 #~ msgid "Compile:"
6078 #~ msgstr "Compila:"
6080 #~ msgid "Build:"
6081 #~ msgstr "Munta:"
6083 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6084 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
6086 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6087 #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
6089 #~ msgid "Icon size:"
6090 #~ msgstr "Mida de la icona:"
6092 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Aparença</b>"
6095 #~ msgid "Hard tab width:"
6096 #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
6098 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
6101 #~ "document"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6105 #~ "requires a restart of Geany"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
6108 #~ "opció requereix un reinici de Geany"
6110 #~ msgid "Long line marker:"
6111 #~ msgstr "Barra de marques:"
6113 #~ msgid "Long line marker color:"
6114 #~ msgstr "Color de la barra de marques:"
6116 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6117 #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
6119 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6120 #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
6122 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6123 #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
6125 #~ msgid "Run (alternative command)"
6126 #~ msgstr "Executa una ordre definida"
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6130 #~ "loaded when Geany is started."
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
6133 #~ "que es carregaran a l'inici."
6135 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6136 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
6138 #~ msgid "Make in base path"
6139 #~ msgstr "Munta en el directori base"
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6143 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
6146 #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
6148 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6149 #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
6151 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6152 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6153 #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
6154 #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
6156 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
6159 #~ "més detalls)."
6161 #~ msgid "My"
6162 #~ msgstr "El meu"
6164 #~ msgid "Local"
6165 #~ msgstr "Local"
6167 #~ msgid "Our"
6168 #~ msgstr "El nostre"
6170 #~ msgid "Terminal plugin"
6171 #~ msgstr "Connector de terminal"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6175 #~ "if the VTE library could be loaded."
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
6178 #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
6180 #~ msgid "Unsplit"
6181 #~ msgstr "Unifica"
6183 #~ msgid "Diff file"
6184 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
6186 #~ msgid "reStructuredText file"
6187 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
6189 #~ msgid "Select _All"
6190 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
6192 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6193 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6197 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
6200 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
6201 #~ "més detalls.</i>"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6205 #~ "Geany."
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
6209 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
6218 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6219 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
6221 #~ msgid "Version Diff"
6222 #~ msgstr "Diferències de la versió"
6224 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6225 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
6227 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6228 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "%s exited with an error: \n"
6232 #~ "%s."
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
6235 #~ "%s."
6237 #~ msgid "No changes were made."
6238 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
6240 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6241 #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
6243 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6244 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
6246 #~ msgid "_Version Diff"
6247 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
6249 #~ msgid "From Current _File"
6250 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
6252 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6253 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
6255 #~ msgid "From Current _Directory"
6256 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
6258 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6259 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
6261 #~ msgid "From Current _Project"
6262 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
6264 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6265 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
6267 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6268 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
6270 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
6274 #~ msgid "Compiles the current file"
6275 #~ msgstr "Compila el fitxer"
6277 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6278 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
6280 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6281 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6285 #~ "arguments for execution"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
6288 #~ "com els arguments per a l'execució"
6290 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6291 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
6293 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6294 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
6296 #~ msgid "Compile and view the current file"
6297 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
6299 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6300 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
6302 #~ msgid "Saves all open files"
6303 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
6305 #~ msgid "Prints the current file"
6306 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
6308 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6309 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
6311 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6312 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
6314 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6315 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
6317 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6318 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
6320 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6321 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6325 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6327 #~ msgid "Change the default font"
6328 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
6330 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
6334 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6335 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
6337 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6338 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
6340 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6341 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
6343 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6344 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
6346 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6347 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6351 #~ "document"
6352 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
6354 #~ msgid "Load global tags file"
6355 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6359 #~ "extensions."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
6362 #~ "extensions de tipus de fitxer."
6364 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6365 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
6367 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6368 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
6370 #~ msgid "Go to the entered line"
6371 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
6373 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6374 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
6376 #~ msgid "Show file operation buttons"
6377 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
6379 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
6383 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6384 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
6386 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6387 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
6389 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6390 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6394 #~ "navigation"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
6397 #~ "d'eines"
6399 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6400 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
6402 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6403 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
6405 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6406 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
6408 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6409 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
6411 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6412 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
6414 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6415 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
6417 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6418 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
6420 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6421 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
6423 #~ msgid "Show Search field"
6424 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
6426 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6427 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
6429 #~ msgid "Show Go to Line field"
6430 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
6432 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6433 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
6435 #~ msgid "Show Quit button"
6436 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
6438 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6439 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
6441 #~ msgid "<b>Items</b>"
6442 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
6444 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6445 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
6447 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6448 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
6450 #~ msgid "JavaScript functions"
6451 #~ msgstr "Funcions Javascript"
6453 #~ msgid "Heading (H2)"
6454 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
6456 #~ msgid "Heading (H3)"
6457 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
6459 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6460 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
6462 #~ msgid "Terminal emulation:"
6463 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6467 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
6470 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
6472 #, fuzzy
6473 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6474 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6475 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6476 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6478 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6479 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
6481 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
6485 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6486 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
6488 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6489 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
6491 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6492 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
6494 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6495 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
6497 #~ msgid "Insert Comments"
6498 #~ msgstr "Insereix Comentari"
6500 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6501 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
6503 #~ msgid "File menu"
6504 #~ msgstr "Menú Fitxer"
6506 #~ msgid "Edit menu"
6507 #~ msgstr "Menú Edita"
6509 #~ msgid "Search menu"
6510 #~ msgstr "Menú Cerca"
6512 #~ msgid "View menu"
6513 #~ msgstr "Menú Visualitza"
6515 #~ msgid "Document menu"
6516 #~ msgstr "Menú Document"
6518 #~ msgid "Build menu"
6519 #~ msgstr "Menú Munta"
6521 #~ msgid "Tools menu"
6522 #~ msgstr "Menú Eines"
6524 #~ msgid "Help menu"
6525 #~ msgstr "Menú Ajuda"
6527 #~ msgid "Focus commands"
6528 #~ msgstr "Ordres de focus"
6530 #~ msgid "Editing commands"
6531 #~ msgstr "Ordres d'edició"
6533 #~ msgid "Tag commands"
6534 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
6536 #~ msgid "Other commands"
6537 #~ msgstr "Altres ordres"
6539 #~ msgid "Something went really wrong."
6540 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
6542 #~ msgid "_VCdiff"
6543 #~ msgstr "_Diferència VC"
6545 #~ msgid "Mixins"
6546 #~ msgstr "Mixins"
6548 #, fuzzy
6549 #~ msgid "C source file"
6550 #~ msgstr "Codi font C#"
6552 #~ msgid "C++ source file"
6553 #~ msgstr "Codi font C++"
6555 #~ msgid "C# source file"
6556 #~ msgstr "Codi font C#"
6558 #~ msgid "D source file"
6559 #~ msgstr "Codi font D"
6561 #~ msgid "Java source file"
6562 #~ msgstr "Codi font Java"
6564 #~ msgid "Pascal source file"
6565 #~ msgstr "Codi font Pascal"
6567 #~ msgid "Assembler source file"
6568 #~ msgstr "Ensamblador"
6570 #~ msgid "FreeBasic source file"
6571 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
6573 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6574 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
6576 #~ msgid "(O)Caml source file"
6577 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
6579 #~ msgid "Perl source file"
6580 #~ msgstr "Codi font Perl"
6582 #~ msgid "PHP source file"
6583 #~ msgstr "Codi font PHP"
6585 #~ msgid "Python source file"
6586 #~ msgstr "Codi font Python"
6588 #~ msgid "Ruby source file"
6589 #~ msgstr "Codi font Ruby"
6591 #~ msgid "Tcl source file"
6592 #~ msgstr "Codi font Tcl"
6594 #~ msgid "Lua source file"
6595 #~ msgstr "Codi font Lua"
6597 #~ msgid "Ferite source file"
6598 #~ msgstr "Codi font Ferite"
6600 #~ msgid "Docbook source file"
6601 #~ msgstr "Docbook"
6603 #~ msgid "HTML source file"
6604 #~ msgstr "Document HTML"
6606 #~ msgid "LaTeX source file"
6607 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
6609 #~ msgid "O-Matrix source file"
6610 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
6612 #~ msgid "VHDL source file"
6613 #~ msgstr "Codi font VHDL"
6615 #~ msgid "Haxe source file"
6616 #~ msgstr "Codi font Haxe"
6618 #~ msgid "Open files"
6619 #~ msgstr "Fitxers oberts"
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid "Show open files list"
6623 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6627 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
6630 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
6632 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6633 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
6635 #~ msgid "Construct autocompletion"
6636 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6638 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6639 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6643 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6645 #~ msgid "Print:"
6646 #~ msgstr "Imprimeix:"
6648 #~ msgid "Find in files"
6649 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
6651 #~ msgid "Go to line"
6652 #~ msgstr "Vés a la línia"
6654 #, fuzzy
6655 #~ msgid "Complete construct"
6656 #~ msgstr "Crea constructor"
6658 #~ msgid "Go to tag definition"
6659 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
6661 #~ msgid "Go to tag declaration"
6662 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
6668 #~ "per defecte."
6670 #, fuzzy
6671 #~ msgid "Hide"
6672 #~ msgstr "Amaga"
6674 #~ msgid "Reload"
6675 #~ msgstr "Actualitza"
6677 #, fuzzy
6678 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6679 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
6681 #, fuzzy
6682 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6683 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
6685 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6686 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6688 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6689 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6691 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6692 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6694 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6695 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6697 #~ msgid "Advanced"
6698 #~ msgstr "Avançat"
6700 #, fuzzy
6701 #~ msgid "Editing menu"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "\n"
6704 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
6706 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6707 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
6709 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6710 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
6712 #~ msgid "language"
6713 #~ msgstr "llengua"
6715 #~ msgid "XML source file"
6716 #~ msgstr "Codi font XML"
6718 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6719 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6723 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6724 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
6727 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
6728 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
6730 #~ msgid "Print command:"
6731 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "\n"
6735 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "\n"
6738 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
6740 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6741 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
6743 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6744 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
6746 #~ msgid "Function"
6747 #~ msgstr "Funció"