Fix some typos in French translation (#1227)
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blob575efb0981ec62fbfde7b42d232819b044107483
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-06-23 23:54+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Texte;Éditeur;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Édit_er"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Format"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "_Insérer"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Insérer une description de _fonction"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "P_lus"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Insérer une note _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Insérer une note _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Insérer la _date"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisible"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Rec_hercher"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Rechercher dans le _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Action conte_xtuelle"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "Aucun"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Basique"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Caractères courants"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Accolades correspondantes"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Gauche"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Droite"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Haut"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Bas"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Préférences"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
191 "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activer le support des plugins"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Démarrage</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr ""
208 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
209 "démarrage"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Confirmer la fermeture"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Fermeture</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Dossier de démarrage :"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
232 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Fichiers de projet :"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
253 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
254 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
255 "fonction."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Chemins</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Démarrage"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
275 "de compilation est fini"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
287 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
299 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
312 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
313 "les champs aller à la ligne et le VTE."
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 msgid ""
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "default dialogs"
323 msgstr ""
324 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
325 "dialogue GTK"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Divers</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
335 # Adaptation de wrap
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
340 # Adaptation de wrap
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
343 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
345 # Adaptation de wrap
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
360 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
361 "texte n'est sélectionné"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr ""
366 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
368 #: ../data/geany.glade.h:69
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Recherche</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:70
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
376 #: ../data/geany.glade.h:71
377 msgid ""
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "project"
380 msgstr ""
381 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
382 "la réouverture du projet"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
389 msgid ""
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Project dialog."
394 msgstr ""
395 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
396 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
397 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
398 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projets</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
406 msgstr "Divers"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
413 msgid "General"
414 msgstr "Général"
416 #: ../data/geany.glade.h:77
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Afficher la liste des symboles"
420 #: ../data/geany.glade.h:78
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
424 #: ../data/geany.glade.h:79
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
428 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
432 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
433 msgid "Name"
434 msgstr "Nom"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Apparition"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Afficher la liste des documents"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Afficher la barre latérale"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Position :"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Liste des symboles :"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Fenêtre de message :"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Éditeur :"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Polices</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Afficher la barre d'état"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
501 msgid "Interface"
502 msgstr "Interface"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid ""
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 msgstr ""
517 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
518 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr ""
527 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
528 "onglets"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
532 msgstr ""
533 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
534 "onglets"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "À côté de l'onglet courant"
540 #: ../data/geany.glade.h:106
541 msgid ""
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "of the notebook"
544 msgstr ""
545 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
546 "de la liste des onglets"
548 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr ""
555 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
556 "supplémentaires"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr ""
561 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "<b>Editor tabs</b>"
565 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgid "Sidebar:"
569 msgstr "Barre latérale :"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Tab positions</b>"
573 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Notebook tabs"
577 msgstr "Onglets"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "Show t_oolbar"
581 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "_Append toolbar to the menu"
585 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 msgstr ""
590 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
591 "hauteur"
593 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Paramètres _système"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "I_mages et texte"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
606 msgid "_Images only"
607 msgstr "_Images seulement"
609 #: ../data/geany.glade.h:121
610 msgid "_Text only"
611 msgstr "_Texte seulement"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "Paramètres s_ystème"
621 #: ../data/geany.glade.h:124
622 msgid "_Small icons"
623 msgstr "Petites i_cônes"
625 #: ../data/geany.glade.h:125
626 msgid "_Very small icons"
627 msgstr "T_rès petites icônes"
629 #: ../data/geany.glade.h:126
630 msgid "_Large icons"
631 msgstr "_Grandes icônes"
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
642 msgid "Toolbar"
643 msgstr "Barre d'outils"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Renvoi à la ligne"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
650 msgid ""
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
654 msgstr ""
655 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
656 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
657 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
659 #: ../data/geany.glade.h:132
660 msgid "\"Smart\" home key"
661 msgstr "Touche home « intelligente »"
663 #: ../data/geany.glade.h:133
664 msgid ""
665 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
666 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
667 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
668 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
669 "its current position."
670 msgstr ""
671 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
672 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
673 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
674 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
675 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
677 #: ../data/geany.glade.h:134
678 msgid "Disable Drag and Drop"
679 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
681 #: ../data/geany.glade.h:135
682 msgid ""
683 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
684 "drop any selections within or outside of the editor window"
685 msgstr ""
686 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
687 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
688 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
690 #: ../data/geany.glade.h:136
691 msgid "Code folding"
692 msgstr "Pliage du code"
694 #: ../data/geany.glade.h:137
695 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
696 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid ""
700 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
701 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
702 msgstr ""
703 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
704 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
705 "inverse se produit."
707 #: ../data/geany.glade.h:139
708 msgid "Use indicators to show compile errors"
709 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
711 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
712 #: ../data/geany.glade.h:140
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
718 "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
720 #: ../data/geany.glade.h:141
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
724 #: ../data/geany.glade.h:142
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr ""
727 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
728 "précédente"
730 #: ../data/geany.glade.h:143
731 msgid "Line breaking column:"
732 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
735 msgid "Comment toggle marker:"
736 msgstr "Marqueur de commentaire :"
738 #: ../data/geany.glade.h:145
739 msgid ""
740 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
741 "used to mark the comment as toggled."
742 msgstr ""
743 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
744 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
746 #: ../data/geany.glade.h:146
747 msgid "<b>Features</b>"
748 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
750 #: ../data/geany.glade.h:147
751 msgid "Features"
752 msgstr "Fonctionnalités"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
755 msgid ""
756 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
757 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 msgstr ""
759 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
760 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
762 #: ../data/geany.glade.h:149
763 msgid "Width:"
764 msgstr "Largeur :"
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
771 msgid "Auto-indent mode:"
772 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "Detect type from file"
776 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid ""
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
781 "opened"
782 msgstr ""
783 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
784 "son ouverture"
786 #: ../data/geany.glade.h:154
787 msgid "T_abs and spaces"
788 msgstr "T_abulations et espaces"
790 #: ../data/geany.glade.h:155
791 msgid ""
792 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
793 msgstr ""
794 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
795 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
797 #: ../data/geany.glade.h:156
798 msgid "_Spaces"
799 msgstr "E_spaces"
801 #: ../data/geany.glade.h:157
802 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
805 #: ../data/geany.glade.h:158
806 msgid "_Tabs"
807 msgstr "_Tabulations"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid "Use one tab per indent"
811 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
813 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
818 msgid ""
819 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "opened"
821 msgstr ""
822 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
823 "de son ouverture"
825 #: ../data/geany.glade.h:162
826 msgid "Type:"
827 msgstr "Type :"
829 #: ../data/geany.glade.h:163
830 msgid "Tab key indents"
831 msgstr "Indentation par la touche Tab "
833 #: ../data/geany.glade.h:164
834 msgid ""
835 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 msgstr ""
837 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
838 "une tabulation"
840 #: ../data/geany.glade.h:165
841 msgid "<b>Indentation</b>"
842 msgstr "<b>Indentation</b>"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
845 msgid "Indentation"
846 msgstr "Indentation"
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Snippet completion"
850 msgstr "Complétion des snippets"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
853 msgid ""
854 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
855 "string using a single keypress"
856 msgstr ""
857 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour "
858 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
860 #: ../data/geany.glade.h:169
861 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
862 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:170
865 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
868 #: ../data/geany.glade.h:171
869 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
872 #: ../data/geany.glade.h:172
873 msgid ""
874 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
875 "when a new line is entered inside such a comment"
876 msgstr ""
877 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
878 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
879 "commentaire"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Autocomplete symbols"
883 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid ""
887 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
888 "variables, ...)"
889 msgstr ""
890 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
891 "des fonctions, variables globales...)"
893 #: ../data/geany.glade.h:175
894 msgid "Autocomplete all words in document"
895 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
897 #: ../data/geany.glade.h:176
898 msgid "Drop rest of word on completion"
899 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Max. symbol name suggestions:"
903 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Completion list height:"
907 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
909 #: ../data/geany.glade.h:179
910 msgid "Characters to type for autocompletion:"
911 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
913 #: ../data/geany.glade.h:180
914 msgid ""
915 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
916 "autocompletion list"
917 msgstr ""
918 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
919 "automatique des symboles"
921 #: ../data/geany.glade.h:181
922 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
923 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
925 #: ../data/geany.glade.h:182
926 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
927 msgstr ""
928 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
930 #: ../data/geany.glade.h:183
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
934 #: ../data/geany.glade.h:184
935 msgid ""
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 msgstr ""
940 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
941 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
942 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive "
943 "les mises à jour automatiques."
945 #: ../data/geany.glade.h:185
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Complétions</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Parenthèses ( )"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr ""
956 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
957 "ouvrante"
959 #: ../data/geany.glade.h:188
960 msgid "Curly brackets { }"
961 msgstr "Accolades { }"
963 #: ../data/geany.glade.h:189
964 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
965 msgstr ""
966 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
967 "ouvrante"
969 #: ../data/geany.glade.h:190
970 msgid "Square brackets [ ]"
971 msgstr "Crochets [ ]"
973 #: ../data/geany.glade.h:191
974 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
975 msgstr ""
976 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "Single quotes ' '"
980 msgstr "Guillemets simples ' '"
982 #: ../data/geany.glade.h:193
983 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
984 msgstr ""
985 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
986 "guillemet ouvrant"
988 #: ../data/geany.glade.h:194
989 msgid "Double quotes \" \""
990 msgstr "Guillemets doubles \" \""
992 #: ../data/geany.glade.h:195
993 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
994 msgstr ""
995 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
996 "guillemet ouvrant"
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:197
1003 msgid "Completions"
1004 msgstr "Complétions"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1012 msgstr ""
1013 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1014 "fond noir"
1016 #: ../data/geany.glade.h:200
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1020 #: ../data/geany.glade.h:201
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1022 msgstr ""
1023 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1024 "indentation"
1026 #: ../data/geany.glade.h:202
1027 msgid "Show white space"
1028 msgstr "Afficher les espaces"
1030 #: ../data/geany.glade.h:203
1031 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1032 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Show line endings"
1036 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1038 #: ../data/geany.glade.h:205
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 msgid "Show line numbers"
1044 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1046 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1050 #: ../data/geany.glade.h:208
1051 msgid "Show markers margin"
1052 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1054 #: ../data/geany.glade.h:209
1055 msgid ""
1056 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1057 "mark lines"
1058 msgstr ""
1059 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1060 "utilisée pour marquer les lignes"
1062 #: ../data/geany.glade.h:210
1063 msgid "Stop scrolling at last line"
1064 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1066 #: ../data/geany.glade.h:211
1067 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1068 msgstr ""
1069 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1071 #: ../data/geany.glade.h:212
1072 msgid "<b>Display</b>"
1073 msgstr "<b>Affichage</b>"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1076 msgid "Column:"
1077 msgstr "Colonne :"
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 msgid "Color:"
1081 msgstr "Couleur :"
1083 #: ../data/geany.glade.h:215
1084 msgid "Sets the color of the long line marker"
1085 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1087 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1088 msgid "Color Chooser"
1089 msgstr "Sélecteur de couleur"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217
1092 msgid ""
1093 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1094 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1095 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1096 msgstr ""
1097 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1098 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1099 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1100 "devrait apparaître."
1102 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 msgid "Line"
1104 msgstr "Ligne"
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 msgid ""
1108 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1109 "(see below)"
1110 msgstr ""
1111 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1112 "donnée (voir plus bas)"
1114 #: ../data/geany.glade.h:220
1115 msgid "Background"
1116 msgstr "Fond"
1118 #: ../data/geany.glade.h:221
1119 msgid ""
1120 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1121 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1122 "proportional fonts)"
1123 msgstr ""
1124 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1125 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1126 "utilisez des polices proportionnelles)"
1128 #: ../data/geany.glade.h:222
1129 msgid "Enabled"
1130 msgstr "Activé"
1132 #: ../data/geany.glade.h:223
1133 msgid "<b>Long line marker</b>"
1134 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1137 msgid "Disabled"
1138 msgstr "Désactivé"
1140 #: ../data/geany.glade.h:225
1141 msgid "Do not show virtual spaces"
1142 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1144 #: ../data/geany.glade.h:226
1145 msgid "Only for rectangular selections"
1146 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1148 #: ../data/geany.glade.h:227
1149 msgid ""
1150 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1151 "selection"
1152 msgstr ""
1153 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1154 "sélection rectangulaire"
1156 #: ../data/geany.glade.h:228
1157 msgid "Always"
1158 msgstr "Toujours"
1160 #: ../data/geany.glade.h:229
1161 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1162 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1164 #: ../data/geany.glade.h:230
1165 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1166 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:231
1169 msgid "Display"
1170 msgstr "Affichage"
1172 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1173 msgid "Editor"
1174 msgstr "Éditeur"
1176 #: ../data/geany.glade.h:233
1177 msgid "Open new documents from the command-line"
1178 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1180 #: ../data/geany.glade.h:234
1181 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1182 msgstr ""
1183 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1184 "ligne de commande"
1186 #: ../data/geany.glade.h:235
1187 msgid "Default end of line characters:"
1188 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "<b>New files</b>"
1192 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "Default encoding (new files):"
1196 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1200 msgstr ""
1201 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de "
1202 "nouveaux fichiers"
1204 #: ../data/geany.glade.h:239
1205 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1206 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1208 #: ../data/geany.glade.h:240
1209 msgid ""
1210 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1211 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1212 "(usually not needed)"
1213 msgstr ""
1214 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1215 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1216 "spécifié (non requis habituellement)"
1218 #: ../data/geany.glade.h:241
1219 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1220 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1222 #: ../data/geany.glade.h:242
1223 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1224 msgstr ""
1225 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1226 "fichiers existants non-Unicode"
1228 #: ../data/geany.glade.h:243
1229 msgid "<b>Encodings</b>"
1230 msgstr "<b>Encodage</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "Ensure new line at file end"
1234 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1237 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1238 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1240 #: ../data/geany.glade.h:246
1241 msgid "Ensure consistent line endings"
1242 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1244 #: ../data/geany.glade.h:247
1245 msgid ""
1246 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1247 "mixed line endings in the same file"
1248 msgstr ""
1249 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1250 "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier"
1252 #: ../data/geany.glade.h:248
1253 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1254 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1256 #: ../data/geany.glade.h:249
1257 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1258 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1260 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1261 msgid "Replace tabs with space"
1262 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1264 #: ../data/geany.glade.h:251
1265 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1266 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1268 #: ../data/geany.glade.h:252
1269 msgid "<b>Saving files</b>"
1270 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:253
1273 msgid "Recent files list length:"
1274 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1276 #: ../data/geany.glade.h:254
1277 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1278 msgstr ""
1279 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1281 #: ../data/geany.glade.h:255
1282 msgid "Disk check timeout:"
1283 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1285 #: ../data/geany.glade.h:256
1286 msgid ""
1287 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1288 "disables checking."
1289 msgstr ""
1290 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1291 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1292 "faite."
1294 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1295 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1296 msgid "Files"
1297 msgstr "Fichiers"
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Terminal:"
1301 msgstr "Terminal :"
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1304 msgid "Browser:"
1305 msgstr "Navigateur :"
1307 #: ../data/geany.glade.h:261
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1311 "filename)"
1312 msgstr ""
1313 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1314 "script de lancement de Geany)"
1316 #: ../data/geany.glade.h:262
1317 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1318 msgstr ""
1319 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1320 "favori"
1322 #: ../data/geany.glade.h:263
1323 msgid "Grep:"
1324 msgstr "Grep :"
1326 #: ../data/geany.glade.h:264
1327 msgid "<b>Tool paths</b>"
1328 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:265
1331 msgid "Context action:"
1332 msgstr "Action contextuelle :"
1334 #: ../data/geany.glade.h:267
1335 #, no-c-format
1336 msgid ""
1337 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1338 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1339 "execution."
1340 msgstr ""
1341 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1342 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1343 "avant exécution."
1345 #: ../data/geany.glade.h:268
1346 msgid "<b>Commands</b>"
1347 msgstr "<b>Commandes</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1350 msgid "Tools"
1351 msgstr "Outils"
1353 #: ../data/geany.glade.h:270
1354 msgid "email address of the developer"
1355 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1357 #: ../data/geany.glade.h:271
1358 msgid "Initials of the developer name"
1359 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1361 #: ../data/geany.glade.h:272
1362 msgid "Initial version:"
1363 msgstr "Version initiale :"
1365 #: ../data/geany.glade.h:273
1366 msgid "Version number, which a new file initially has"
1367 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1369 #: ../data/geany.glade.h:274
1370 msgid "Company name"
1371 msgstr "Nom de l'entreprise"
1373 #: ../data/geany.glade.h:275
1374 msgid "Developer:"
1375 msgstr "Développeur :"
1377 #: ../data/geany.glade.h:276
1378 msgid "Company:"
1379 msgstr "Entreprise :"
1381 #: ../data/geany.glade.h:277
1382 msgid "Mail address:"
1383 msgstr "Adresse e-mail :"
1385 #: ../data/geany.glade.h:278
1386 msgid "Initials:"
1387 msgstr "Initiales :"
1389 #: ../data/geany.glade.h:279
1390 msgid "The name of the developer"
1391 msgstr "Le nom du développeur"
1393 #: ../data/geany.glade.h:280
1394 msgid "Year:"
1395 msgstr "Année :"
1397 #: ../data/geany.glade.h:281
1398 msgid "Date:"
1399 msgstr "Date :"
1401 #: ../data/geany.glade.h:282
1402 msgid "Date & time:"
1403 msgstr "Date et heure :"
1405 #: ../data/geany.glade.h:283
1406 msgid ""
1407 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1408 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1409 msgstr ""
1410 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1411 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1412 "fonction C ANSI strftime."
1414 #: ../data/geany.glade.h:284
1415 msgid ""
1416 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1417 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1418 msgstr ""
1419 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1420 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1421 "ANSI strftime."
1423 #: ../data/geany.glade.h:285
1424 msgid ""
1425 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1426 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1427 msgstr ""
1428 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1429 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1430 "ANSI strftime."
1432 #: ../data/geany.glade.h:286
1433 msgid "<b>Template data</b>"
1434 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1437 msgid "Templates"
1438 msgstr "Modèles"
1440 #: ../data/geany.glade.h:288
1441 msgid "C_hange"
1442 msgstr "C_hanger"
1444 #: ../data/geany.glade.h:289
1445 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1446 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1449 #: ../src/prefs.c:1618
1450 msgid "Keybindings"
1451 msgstr "Raccourcis"
1453 #: ../data/geany.glade.h:291
1454 msgid "Command:"
1455 msgstr "Commande :"
1457 #: ../data/geany.glade.h:293
1458 #, no-c-format
1459 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1460 msgstr ""
1461 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1462 "pour le nom du fichier)"
1464 #: ../data/geany.glade.h:294
1465 msgid "Use an external command for printing"
1466 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1468 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1469 msgid "Print line numbers"
1470 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1472 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1473 msgid "Add line numbers to the printed page"
1474 msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée"
1476 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1477 msgid "Print page numbers"
1478 msgstr "Afficher les numéros de page"
1480 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1481 msgid ""
1482 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1483 msgstr ""
1484 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1485 "par page."
1487 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1488 msgid "Print page header"
1489 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1491 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1492 msgid ""
1493 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1494 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1495 msgstr ""
1496 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1497 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1499 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1500 msgid "Use the basename of the printed file"
1501 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1503 #: ../data/geany.glade.h:302
1504 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1505 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1507 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1508 msgid "Date format:"
1509 msgstr "Format de date :"
1511 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1512 msgid ""
1513 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1514 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1515 "with the ANSI C strftime function."
1516 msgstr ""
1517 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1518 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1519 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1521 #: ../data/geany.glade.h:305
1522 msgid "Use native GTK printing"
1523 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1525 #: ../data/geany.glade.h:306
1526 msgid "<b>Printing</b>"
1527 msgstr "<b>Impression</b>"
1529 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1530 msgid "Printing"
1531 msgstr "Imprimer"
1533 #: ../data/geany.glade.h:308
1534 msgid "Font:"
1535 msgstr "Police de caractères :"
1537 #: ../data/geany.glade.h:309
1538 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1539 msgstr "Définit la police du terminal"
1541 #: ../data/geany.glade.h:310
1542 msgid "Choose Terminal Font"
1543 msgstr "Choisir la police du terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 msgid "Foreground color:"
1547 msgstr "Couleur de premier plan :"
1549 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Background color:"
1551 msgstr "Couleur de fond :"
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1554 msgid "Background image:"
1555 msgstr "Image de fond :"
1557 #: ../data/geany.glade.h:314
1558 msgid "Scrollback lines:"
1559 msgstr "Lignes d'historique :"
1561 #: ../data/geany.glade.h:315
1562 msgid "Shell:"
1563 msgstr "Shell :"
1565 #: ../data/geany.glade.h:316
1566 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1567 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1569 #: ../data/geany.glade.h:317
1570 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1571 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:318
1574 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1575 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1577 #: ../data/geany.glade.h:319
1578 msgid ""
1579 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1580 "widget"
1581 msgstr ""
1582 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1583 "arrière dans le terminal"
1585 #: ../data/geany.glade.h:320
1586 msgid ""
1587 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1588 "emulation"
1589 msgstr ""
1590 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1591 "terminal"
1593 #: ../data/geany.glade.h:321
1594 msgid "Scroll on keystroke"
1595 msgstr "Défilement au clavier"
1597 #: ../data/geany.glade.h:322
1598 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1599 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1601 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Scroll on output"
1603 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1607 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1609 #: ../data/geany.glade.h:325
1610 msgid "Cursor blinks"
1611 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1613 #: ../data/geany.glade.h:326
1614 msgid "Whether to blink the cursor"
1615 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1617 #: ../data/geany.glade.h:327
1618 msgid "Override Geany keybindings"
1619 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1621 #: ../data/geany.glade.h:328
1622 msgid ""
1623 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1624 msgstr ""
1625 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:329
1628 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1629 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:330
1632 msgid ""
1633 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1634 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1635 "within the VTE."
1636 msgstr ""
1637 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1638 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1639 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1641 #: ../data/geany.glade.h:331
1642 msgid "Follow path of the current file"
1643 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1645 #: ../data/geany.glade.h:332
1646 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1647 msgstr ""
1648 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1649 "fichiers ouverts"
1651 #: ../data/geany.glade.h:333
1652 msgid "Execute programs in the VTE"
1653 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1655 #: ../data/geany.glade.h:334
1656 msgid ""
1657 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1658 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1659 msgstr ""
1660 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1661 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1662 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1664 #: ../data/geany.glade.h:335
1665 msgid "Don't use run script"
1666 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1668 #: ../data/geany.glade.h:336
1669 msgid ""
1670 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1671 "status of the executed program"
1672 msgstr ""
1673 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1674 "le statut de sortie du programme exécuté"
1676 #: ../data/geany.glade.h:337
1677 msgid "<b>Terminal</b>"
1678 msgstr "<b>Terminal</b>"
1680 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1681 msgid "Terminal"
1682 msgstr "Terminal"
1684 #: ../data/geany.glade.h:339
1685 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1686 msgstr ""
1687 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1689 #: ../data/geany.glade.h:340
1690 msgid "<b>Various preferences</b>"
1691 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1693 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1694 msgid "Various"
1695 msgstr "Divers"
1697 #: ../data/geany.glade.h:343
1698 msgid "_File"
1699 msgstr "_Fichier"
1701 #: ../data/geany.glade.h:344
1702 msgid "New (with _Template)"
1703 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:345
1706 msgid "_Open..."
1707 msgstr "_Ouvrir…"
1709 #: ../data/geany.glade.h:346
1710 msgid "Recent _Files"
1711 msgstr "Fi_chiers récents"
1713 #: ../data/geany.glade.h:347
1714 msgid "Save _As..."
1715 msgstr "Enregistrer _sous…"
1717 #: ../data/geany.glade.h:348
1718 msgid "Sa_ve All"
1719 msgstr "Tout enre_gistrer"
1721 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1722 #: ../src/sidebar.c:718
1723 msgid "_Reload"
1724 msgstr "_Recharger"
1726 #: ../data/geany.glade.h:350
1727 msgid "R_eload As"
1728 msgstr "Rec_harger en tant que"
1730 #: ../data/geany.glade.h:351
1731 msgid "Page Set_up"
1732 msgstr "_Mise en page"
1734 #: ../data/geany.glade.h:352
1735 msgid "_Print..."
1736 msgstr "_Imprimer…"
1738 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1739 msgid "Close Ot_her Documents"
1740 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1742 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1743 msgid "C_lose All"
1744 msgstr "_Tout fermer"
1746 #: ../data/geany.glade.h:355
1747 msgid "Co_mmands"
1748 msgstr "Comm_andes"
1750 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1751 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1752 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1755 msgid "_Copy Current Line(s)"
1756 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1759 msgid "_Delete Current Line(s)"
1760 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1763 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1764 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1766 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1767 msgid "S_elect Current Line(s)"
1768 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1771 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1772 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1774 #: ../data/geany.glade.h:362
1775 msgid "_Move Line(s) Up"
1776 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1778 #: ../data/geany.glade.h:363
1779 msgid "M_ove Line(s) Down"
1780 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1782 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1783 msgid "_Send Selection to Terminal"
1784 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1786 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1787 msgid "_Reflow Lines/Block"
1788 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1790 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1791 msgid "T_oggle Case of Selection"
1792 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1794 #: ../data/geany.glade.h:367
1795 msgid "_Comment Line(s)"
1796 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:368
1799 msgid "U_ncomment Line(s)"
1800 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:369
1803 msgid "_Toggle Line Commentation"
1804 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1806 #: ../data/geany.glade.h:370
1807 msgid "_Increase Indent"
1808 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1810 #: ../data/geany.glade.h:371
1811 msgid "_Decrease Indent"
1812 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1814 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1815 msgid "S_mart Line Indent"
1816 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1818 #: ../data/geany.glade.h:373
1819 msgid "_Send Selection to"
1820 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1822 #: ../data/geany.glade.h:374
1823 msgid "I_nsert Comments"
1824 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1826 #: ../data/geany.glade.h:375
1827 msgid "Preference_s"
1828 msgstr "_Préférences"
1830 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1831 msgid "P_lugin Preferences"
1832 msgstr "Préférences des p_lugins"
1834 #: ../data/geany.glade.h:377
1835 msgid "_Find..."
1836 msgstr "_Rechercher…"
1838 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 msgid "Find _Next"
1840 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1842 #: ../data/geany.glade.h:379
1843 msgid "Find _Previous"
1844 msgstr "Re_chercher le précédent"
1846 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1847 msgid "Find in F_iles..."
1848 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1850 #: ../data/geany.glade.h:381
1851 msgid "_Replace..."
1852 msgstr "R_emplacer…"
1854 #: ../data/geany.glade.h:382
1855 msgid "Next Me_ssage"
1856 msgstr "_Message suivant"
1858 #: ../data/geany.glade.h:383
1859 msgid "Pr_evious Message"
1860 msgstr "Message _précédent"
1862 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1863 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1864 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1866 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1867 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1868 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1870 #: ../data/geany.glade.h:386
1871 msgid "_Go to Line..."
1872 msgstr "Aller à la li_gne…"
1874 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1875 msgid "Find Next _Selection"
1876 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1878 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1879 msgid "Find Pre_vious Selection"
1880 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1882 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1883 msgid "_Mark All"
1884 msgstr "Tout _marquer"
1886 #: ../data/geany.glade.h:390
1887 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1888 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1890 #: ../data/geany.glade.h:391
1891 msgid "_View"
1892 msgstr "_Affichage"
1894 #: ../data/geany.glade.h:392
1895 msgid "Change _Font..."
1896 msgstr "Changer la _police…"
1898 #: ../data/geany.glade.h:393
1899 msgid "Change _Color Scheme..."
1900 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1902 #: ../data/geany.glade.h:394
1903 msgid "Show _Markers Margin"
1904 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1906 #: ../data/geany.glade.h:395
1907 msgid "Show _Line Numbers"
1908 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1910 #: ../data/geany.glade.h:396
1911 msgid "Show White S_pace"
1912 msgstr "Afficher les e_spaces"
1914 #: ../data/geany.glade.h:397
1915 msgid "Show Line _Endings"
1916 msgstr "Afficher les fins d_e ligne"
1918 #: ../data/geany.glade.h:398
1919 msgid "Show Indentation _Guides"
1920 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1922 #: ../data/geany.glade.h:399
1923 msgid "Full_screen"
1924 msgstr "Plein _écran"
1926 #: ../data/geany.glade.h:400
1927 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1928 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1930 #: ../data/geany.glade.h:401
1931 msgid "Show Message _Window"
1932 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1934 #: ../data/geany.glade.h:402
1935 msgid "Show _Toolbar"
1936 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1938 #: ../data/geany.glade.h:403
1939 msgid "Show Side_bar"
1940 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1942 #: ../data/geany.glade.h:404
1943 msgid "_Document"
1944 msgstr "_Document"
1946 #: ../data/geany.glade.h:405
1947 msgid "_Line Wrapping"
1948 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1950 #: ../data/geany.glade.h:406
1951 msgid "Line _Breaking"
1952 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1954 #: ../data/geany.glade.h:407
1955 msgid "_Auto-indentation"
1956 msgstr "Indentation _automatique"
1958 #: ../data/geany.glade.h:408
1959 msgid "In_dent Type"
1960 msgstr "T_ype d'indentation"
1962 #: ../data/geany.glade.h:409
1963 msgid "_Detect from Content"
1964 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1966 #: ../data/geany.glade.h:410
1967 msgid "T_abs and Spaces"
1968 msgstr "Tabulations et _espaces"
1970 #: ../data/geany.glade.h:411
1971 msgid "Indent Widt_h"
1972 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1974 #: ../data/geany.glade.h:412
1975 msgid "_1"
1976 msgstr "_1"
1978 #: ../data/geany.glade.h:413
1979 msgid "_2"
1980 msgstr "_2"
1982 #: ../data/geany.glade.h:414
1983 msgid "_3"
1984 msgstr "_3"
1986 #: ../data/geany.glade.h:415
1987 msgid "_4"
1988 msgstr "_4"
1990 #: ../data/geany.glade.h:416
1991 msgid "_5"
1992 msgstr "_5"
1994 #: ../data/geany.glade.h:417
1995 msgid "_6"
1996 msgstr "_6"
1998 #: ../data/geany.glade.h:418
1999 msgid "_7"
2000 msgstr "_7"
2002 #: ../data/geany.glade.h:419
2003 msgid "_8"
2004 msgstr "_8"
2006 #: ../data/geany.glade.h:420
2007 msgid "Read _Only"
2008 msgstr "_Lecture seule"
2010 #: ../data/geany.glade.h:421
2011 msgid "_Write Unicode BOM"
2012 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2014 #: ../data/geany.glade.h:422
2015 msgid "Set File_type"
2016 msgstr "Définir le _type de fichier"
2018 #: ../data/geany.glade.h:423
2019 msgid "Set _Encoding"
2020 msgstr "Définir l'_encodage"
2022 #: ../data/geany.glade.h:424
2023 msgid "Set Line E_ndings"
2024 msgstr "Définir les fi_ns de ligne"
2026 #: ../data/geany.glade.h:425
2027 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2028 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:426
2031 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2032 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:427
2035 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2036 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2039 msgid "_Clone"
2040 msgstr "_Cloner"
2042 #: ../data/geany.glade.h:429
2043 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2044 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2046 #: ../data/geany.glade.h:430
2047 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2048 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2050 #: ../data/geany.glade.h:431
2051 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2052 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2054 #: ../data/geany.glade.h:432
2055 msgid "_Fold All"
2056 msgstr "Tout _plier"
2058 #: ../data/geany.glade.h:433
2059 msgid "_Unfold All"
2060 msgstr "Tout _déplier"
2062 #: ../data/geany.glade.h:434
2063 msgid "Remove _Markers"
2064 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2066 #: ../data/geany.glade.h:435
2067 msgid "Remove Error _Indicators"
2068 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2070 #: ../data/geany.glade.h:436
2071 msgid "_Project"
2072 msgstr "_Projet"
2074 #: ../data/geany.glade.h:437
2075 msgid "_New..."
2076 msgstr "_Nouveau…"
2078 #: ../data/geany.glade.h:438
2079 msgid "_Recent Projects"
2080 msgstr "Projets _récents"
2082 #: ../data/geany.glade.h:439
2083 msgid "_Close"
2084 msgstr "_Fermer"
2086 #: ../data/geany.glade.h:440
2087 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2088 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2090 #: ../data/geany.glade.h:441
2091 msgid "_Apply Default Indentation"
2092 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2094 #. build the code
2095 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2096 msgid "_Build"
2097 msgstr "_Construire"
2099 #: ../data/geany.glade.h:443
2100 msgid "_Tools"
2101 msgstr "_Outils"
2103 #: ../data/geany.glade.h:444
2104 msgid "_Reload Configuration"
2105 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2107 #: ../data/geany.glade.h:445
2108 msgid "C_onfiguration Files"
2109 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2111 #: ../data/geany.glade.h:446
2112 msgid "_Color Chooser"
2113 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2115 #: ../data/geany.glade.h:447
2116 msgid "_Word Count"
2117 msgstr "_Compteur de mots"
2119 #: ../data/geany.glade.h:448
2120 msgid "Load Ta_gs File..."
2121 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2123 #: ../data/geany.glade.h:449
2124 msgid "_Help"
2125 msgstr "A_ide"
2127 #: ../data/geany.glade.h:450
2128 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2129 msgstr "_Raccourcis clavier"
2131 #: ../data/geany.glade.h:451
2132 msgid "Debug _Messages"
2133 msgstr "_Messages de débogage"
2135 #: ../data/geany.glade.h:452
2136 msgid "_Website"
2137 msgstr "Site _Web"
2139 #: ../data/geany.glade.h:453
2140 msgid "Wi_ki"
2141 msgstr "Wi_ki"
2143 #: ../data/geany.glade.h:454
2144 msgid "Report a _Bug..."
2145 msgstr "Rapporter un _bug…"
2147 #: ../data/geany.glade.h:455
2148 msgid "_Donate..."
2149 msgstr "Faire un _don…"
2151 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2152 msgid "Symbols"
2153 msgstr "Symboles"
2155 #: ../data/geany.glade.h:457
2156 msgid "Documents"
2157 msgstr "Documents"
2159 #: ../data/geany.glade.h:458
2160 msgid "Status"
2161 msgstr "Statut"
2163 #: ../data/geany.glade.h:459
2164 msgid "Compiler"
2165 msgstr "Compilateur"
2167 #: ../data/geany.glade.h:460
2168 msgid "Messages"
2169 msgstr "Messages"
2171 #: ../data/geany.glade.h:461
2172 msgid "Scribble"
2173 msgstr "Notes"
2175 #: ../data/geany.glade.h:462
2176 msgid "Project Properties"
2177 msgstr "Propriétés du projet"
2179 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2180 msgid "Filename:"
2181 msgstr "Nom de fichier :"
2183 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2184 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2185 msgid "Name:"
2186 msgstr "Nom :"
2188 #: ../data/geany.glade.h:465
2189 msgid "Description:"
2190 msgstr "Description :"
2192 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2193 msgid "Base path:"
2194 msgstr "Dossier de base :"
2196 #: ../data/geany.glade.h:467
2197 msgid "File patterns:"
2198 msgstr "Motifs de fichier :"
2200 #: ../data/geany.glade.h:468
2201 msgid ""
2202 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2203 "g. *.c *.h)"
2204 msgstr ""
2205 "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le "
2206 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2208 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2209 msgid ""
2210 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2211 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2212 "project filename."
2213 msgstr ""
2214 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2215 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2216 "nom du projet."
2218 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2219 msgid "Project"
2220 msgstr "Projet"
2222 #: ../data/geany.glade.h:471
2223 msgid "Display:"
2224 msgstr "Affichage :"
2226 #: ../data/geany.glade.h:472
2227 msgid "Custom"
2228 msgstr "Personnalisé"
2230 #: ../data/geany.glade.h:473
2231 msgid "Use global settings"
2232 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2234 #: ../data/geany.glade.h:474
2235 msgid "Size:"
2236 msgstr "Taille :"
2238 #: ../data/geany.glade.h:475
2239 msgid "Location:"
2240 msgstr "Emplacement :"
2242 #: ../data/geany.glade.h:476
2243 msgid "Read-only:"
2244 msgstr "Lecture seule :"
2246 #: ../data/geany.glade.h:477
2247 msgid "Encoding:"
2248 msgstr "Encodage :"
2250 #: ../data/geany.glade.h:478
2251 msgid "Modified:"
2252 msgstr "Modifié :"
2254 #: ../data/geany.glade.h:479
2255 msgid "Changed:"
2256 msgstr "Changé :"
2258 #: ../data/geany.glade.h:480
2259 msgid "Accessed:"
2260 msgstr "Accédé :"
2262 #: ../data/geany.glade.h:481
2263 msgid "(only inside Geany)"
2264 msgstr "(seulement pour Geany)"
2266 #: ../data/geany.glade.h:482
2267 msgid "Permissions:"
2268 msgstr "Permissions :"
2270 #: ../data/geany.glade.h:483
2271 msgid "Read:"
2272 msgstr "Lecture :"
2274 #: ../data/geany.glade.h:484
2275 msgid "Write:"
2276 msgstr "Écriture :"
2278 #: ../data/geany.glade.h:485
2279 msgid "Execute:"
2280 msgstr "Exécuter :"
2282 #: ../data/geany.glade.h:486
2283 msgid "Owner:"
2284 msgstr "Propriétaire :"
2286 #: ../data/geany.glade.h:487
2287 msgid "Group:"
2288 msgstr "Groupe :"
2290 #: ../data/geany.glade.h:488
2291 msgid "Other:"
2292 msgstr "Autres :"
2294 #: ../src/about.c:48
2295 msgid ""
2296 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2297 "Colomban Wendling\n"
2298 "Nick Treleaven\n"
2299 "Matthew Brush\n"
2300 "Enrico Tröger\n"
2301 "Frank Lanitz\n"
2302 "All rights reserved."
2303 msgstr ""
2304 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2305 "Colomban Wendling\n"
2306 "Nick Treleaven\n"
2307 "Matthew Brush\n"
2308 "Enrico Tröger\n"
2309 "Frank Lanitz\n"
2310 "Tous droits réservés."
2312 #: ../src/about.c:168
2313 msgid "About Geany"
2314 msgstr "À propos de Geany"
2316 #: ../src/about.c:212
2317 msgid "A fast and lightweight IDE"
2318 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2320 #: ../src/about.c:234
2321 #, c-format
2322 msgid "(built on or after %s)"
2323 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2325 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2326 #: ../src/about.c:266
2327 msgid "Info"
2328 msgstr "Infos"
2330 #: ../src/about.c:282
2331 msgid "Developers"
2332 msgstr "Développeurs"
2334 #: ../src/about.c:289
2335 msgid "maintainer"
2336 msgstr "mainteneur"
2338 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2339 msgid "developer"
2340 msgstr "développeur"
2342 #: ../src/about.c:321
2343 msgid "translation maintainer"
2344 msgstr "mainteneur des traductions"
2346 #: ../src/about.c:330
2347 msgid "Translators"
2348 msgstr "Traducteurs"
2350 #: ../src/about.c:350
2351 msgid "Previous Translators"
2352 msgstr "Traducteurs précédents"
2354 #: ../src/about.c:371
2355 msgid "Contributors"
2356 msgstr "Contributeurs"
2358 #: ../src/about.c:381
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2362 msgstr ""
2363 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, "
2364 "voir le fichier %s) :"
2366 #: ../src/about.c:407
2367 msgid "Credits"
2368 msgstr "Crédits"
2370 #: ../src/about.c:424
2371 msgid "License"
2372 msgstr "Licence"
2374 #: ../src/about.c:433
2375 msgid ""
2376 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2377 "gpl-2.0.txt to view it online."
2378 msgstr ""
2379 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2380 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2382 #. fall back to %d
2383 #: ../src/build.c:710
2384 #, c-format
2385 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2386 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2388 #: ../src/build.c:738
2389 msgid "Process failed, no working directory"
2390 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2392 #: ../src/build.c:750
2393 #, c-format
2394 msgid "%s (in directory: %s)"
2395 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2397 #: ../src/build.c:773
2398 #, c-format
2399 msgid "Process failed (%s)"
2400 msgstr "Processus échoué (%s)"
2402 #: ../src/build.c:807
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2405 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2407 #: ../src/build.c:832
2408 #, c-format
2409 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2410 msgstr ""
2411 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2412 "%s)"
2414 #: ../src/build.c:874
2415 msgid ""
2416 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2417 "or Enter to clear it)."
2418 msgstr ""
2419 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2420 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2422 #: ../src/build.c:907
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2426 "Preferences"
2427 msgstr ""
2428 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s.  Vérifiez la "
2429 "configuration du terminal dans les préférences."
2431 #: ../src/build.c:1016
2432 msgid "Compilation failed."
2433 msgstr "Compilation échouée."
2435 #: ../src/build.c:1030
2436 msgid "Compilation finished successfully."
2437 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2439 #: ../src/build.c:1199
2440 msgid "Custom Text"
2441 msgstr "Texte personnalisé"
2443 #: ../src/build.c:1200
2444 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2445 msgstr ""
2446 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2447 "commande."
2449 #: ../src/build.c:1278
2450 msgid "_Next Error"
2451 msgstr "Erreur suiva_nte"
2453 #: ../src/build.c:1280
2454 msgid "_Previous Error"
2455 msgstr "Erreur _précédente"
2457 #. arguments
2458 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2459 msgid "_Set Build Commands"
2460 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2462 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2463 msgid "Build the current file"
2464 msgstr "Construit le fichier courant"
2466 #: ../src/build.c:1587
2467 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2468 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2470 #: ../src/build.c:1589
2471 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2472 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2474 #: ../src/build.c:1591
2475 msgid "Compile the current file with Make"
2476 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2478 #: ../src/build.c:1610
2479 #, c-format
2480 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2481 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2483 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2484 msgid "No more build errors."
2485 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2487 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2488 msgid "Set menu item label"
2489 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2491 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2492 msgid "Label"
2493 msgstr "Étiquette"
2495 #. command column, holding status and command display
2496 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2497 msgid "Command"
2498 msgstr "Commande"
2500 #: ../src/build.c:1778
2501 msgid "Working directory"
2502 msgstr "Dossier de travail"
2504 #: ../src/build.c:1779
2505 msgid "Reset"
2506 msgstr "Remettre à zéro"
2508 #: ../src/build.c:1836
2509 msgid "Click to set menu item label"
2510 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2512 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2513 #, c-format
2514 msgid "%s commands"
2515 msgstr "Commandes pour %s"
2517 #: ../src/build.c:1922
2518 msgid "No filetype"
2519 msgstr "Pas de type de fichier"
2521 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2522 msgid "Error regular expression:"
2523 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2525 #: ../src/build.c:1959
2526 msgid "Independent commands"
2527 msgstr "Commandes indépendantes"
2529 #: ../src/build.c:1991
2530 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2531 msgstr ""
2532 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2533 "à la commande."
2535 #: ../src/build.c:2000
2536 msgid "Execute commands"
2537 msgstr "Commandes d'exécution"
2539 #: ../src/build.c:2012
2540 msgid ""
2541 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2542 "manual for details."
2543 msgstr ""
2544 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2545 "le manuel pour plus de détails."
2547 #: ../src/build.c:2170
2548 msgid "Set Build Commands"
2549 msgstr "Définir les commandes de construction"
2551 #: ../src/build.c:2385
2552 msgid "_Compile"
2553 msgstr "_Compiler"
2555 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2556 msgid "_Execute"
2557 msgstr "_Exécuter"
2559 #. build the code with make custom
2560 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2561 msgid "Make Custom _Target..."
2562 msgstr "Make Custom _Target…"
2564 #. build the code with make object
2565 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2566 msgid "Make _Object"
2567 msgstr "Make _Object"
2569 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2570 msgid "_Make"
2571 msgstr "_Make"
2573 #. build the code with make all
2574 #: ../src/build.c:2681
2575 msgid "_Make All"
2576 msgstr "_Make All"
2578 #: ../src/callbacks.c:147
2579 #, c-format
2580 msgid "%d file saved."
2581 msgid_plural "%d files saved."
2582 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2583 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2585 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2586 msgid "Go to Line"
2587 msgstr "Se rendre à une ligne"
2589 #: ../src/callbacks.c:891
2590 msgid "Enter the line you want to go to:"
2591 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2593 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2594 msgid ""
2595 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2596 msgstr ""
2597 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2599 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2600 msgid "No more message items."
2601 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2603 #: ../src/callbacks.c:1419
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2606 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2608 #: ../src/callbacks.c:1468
2609 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2610 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2612 #: ../src/callbacks.c:1473
2613 msgid "Check the path setting in Preferences."
2614 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2616 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2617 #: ../src/callbacks.c:1486
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2620 msgstr ""
2621 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s.  %s"
2623 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2624 #: ../src/document.c:2367
2625 #, c-format
2626 msgid "\"%s\" was not found."
2627 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2629 #. auto-detect
2630 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2631 msgid "Detect from file"
2632 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2634 #: ../src/dialogs.c:226
2635 msgid "Programming Languages"
2636 msgstr "Langages de Programmation"
2638 #: ../src/dialogs.c:228
2639 msgid "Scripting Languages"
2640 msgstr "Langages de Script"
2642 #: ../src/dialogs.c:230
2643 msgid "Markup Languages"
2644 msgstr "Langages de Balisage"
2646 #: ../src/dialogs.c:308
2647 msgid "_More Options"
2648 msgstr "_Plus d'options"
2650 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2651 #: ../src/dialogs.c:315
2652 msgid "Show _hidden files"
2653 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2655 #: ../src/dialogs.c:326
2656 msgid "Set encoding:"
2657 msgstr "Définir l'encodage :"
2659 #: ../src/dialogs.c:335
2660 msgid ""
2661 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2662 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2663 "correctly by Geany.\n"
2664 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2665 "encoding."
2666 msgstr ""
2667 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas "
2668 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2669 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2670 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2671 "avec l'encodage choisi."
2673 #. line 2 with filetype combo
2674 #: ../src/dialogs.c:342
2675 msgid "Set filetype:"
2676 msgstr "Définir le type de fichier :"
2678 #: ../src/dialogs.c:351
2679 msgid ""
2680 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2681 "filename extension.\n"
2682 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2683 "filetype."
2684 msgstr ""
2685 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2686 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2687 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec "
2688 "le type de fichier choisi."
2690 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2691 msgid "Open File"
2692 msgstr "Ouvrir un fichier"
2694 #: ../src/dialogs.c:381
2695 msgctxt "Open dialog action"
2696 msgid "_View"
2697 msgstr "_Afficher"
2699 #: ../src/dialogs.c:383
2700 msgid ""
2701 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2702 "all files will be opened read-only."
2703 msgstr ""
2704 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2705 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2707 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2708 msgid "Overwrite?"
2709 msgstr "Écraser ?"
2711 #: ../src/dialogs.c:536
2712 msgid "Filename already exists!"
2713 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2715 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2716 msgid "Save File"
2717 msgstr "Enregistrer le fichier"
2719 #: ../src/dialogs.c:574
2720 msgid "R_ename"
2721 msgstr "R_enommer"
2723 #: ../src/dialogs.c:575
2724 msgid "Save the file and rename it"
2725 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2727 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2728 msgid "Error"
2729 msgstr "Erreur"
2731 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2732 #: ../src/win32.c:736
2733 msgid "Question"
2734 msgstr "Question"
2736 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2737 msgid "Warning"
2738 msgstr "Avertissement"
2740 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2741 msgid "Information"
2742 msgstr "Information"
2744 #: ../src/dialogs.c:783
2745 msgid "_Don't save"
2746 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2748 #: ../src/dialogs.c:812
2749 #, c-format
2750 msgid "The file '%s' is not saved."
2751 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2753 #: ../src/dialogs.c:813
2754 msgid "Do you want to save it before closing?"
2755 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2757 #: ../src/dialogs.c:891
2758 msgid "Choose font"
2759 msgstr "Choisir la police"
2761 #: ../src/dialogs.c:1185
2762 msgid ""
2763 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2764 "new file)."
2765 msgstr ""
2766 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2767 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2769 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2770 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2771 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2772 msgid "unknown"
2773 msgstr "inconnu"
2775 #: ../src/dialogs.c:1219
2776 #, c-format
2777 msgid "%s Properties"
2778 msgstr "Propriétés de %s"
2780 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2781 msgid "(with BOM)"
2782 msgstr "(avec BOM)"
2784 #: ../src/dialogs.c:1251
2785 msgid "(without BOM)"
2786 msgstr "(sans BOM)"
2788 #: ../src/document.c:730
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s closed."
2791 msgstr "Fichier %s fermé."
2793 #: ../src/document.c:886
2794 #, c-format
2795 msgid "New file \"%s\" opened."
2796 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2798 #: ../src/document.c:960
2799 #, c-format
2800 msgid "Could not open file %s (%s)"
2801 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2803 #: ../src/document.c:1009
2804 #, c-format
2805 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2806 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2808 #: ../src/document.c:1015
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2812 "supported."
2813 msgstr ""
2814 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2815 "pas supporté."
2817 #: ../src/document.c:1025
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2821 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2822 "cause data loss.\n"
2823 "The file was set to read-only."
2824 msgstr ""
2825 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2826 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2827 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2828 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2830 #: ../src/document.c:1237
2831 msgid "Spaces"
2832 msgstr "Espaces"
2834 #: ../src/document.c:1240
2835 msgid "Tabs"
2836 msgstr "Tabulations"
2838 #: ../src/document.c:1243
2839 msgid "Tabs and Spaces"
2840 msgstr "Tabulations et espaces"
2842 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 #. * and Spaces), the second one is the filename
2844 #: ../src/document.c:1248
2845 #, c-format
2846 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2847 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2849 #: ../src/document.c:1259
2850 #, c-format
2851 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2852 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2854 #: ../src/document.c:1483
2855 #, c-format
2856 msgid "File %s reloaded."
2857 msgstr "Fichier %s rechargé."
2859 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2860 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2861 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2862 #: ../src/document.c:1491
2863 #, c-format
2864 msgid "File %s opened(%d%s)."
2865 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2867 #: ../src/document.c:1493
2868 msgid ", read-only"
2869 msgstr ", lecture seule"
2871 #: ../src/document.c:1613
2872 msgid "Discard history"
2873 msgstr "Oublier l'historique"
2875 #: ../src/document.c:1614
2876 msgid ""
2877 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2878 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2879 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2880 "preferences."
2881 msgstr ""
2882 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2883 "restaure.  Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2884 "fichier est rechargé.  Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2885 "changer l'option dans le préférences diverses."
2887 #: ../src/document.c:1618
2888 msgid "The file has been reloaded."
2889 msgstr "Le document a été rechargé."
2891 #: ../src/document.c:1648
2892 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2893 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2895 #: ../src/document.c:1649
2896 msgid "Undo history will be lost."
2897 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2899 #: ../src/document.c:1650
2900 #, c-format
2901 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2902 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2904 #: ../src/document.c:1756
2905 msgid "Error renaming file."
2906 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2908 #: ../src/document.c:1877
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2912 "remains unsaved."
2913 msgstr ""
2914 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2915 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2917 #: ../src/document.c:1898
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Error message: %s\n"
2921 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2922 msgstr ""
2923 "Message d'erreur : %s\n"
2924 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2926 #: ../src/document.c:1902
2927 #, c-format
2928 msgid "Error message: %s."
2929 msgstr "Message d'erreur : %s."
2931 #: ../src/document.c:1962
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2934 msgstr ""
2935 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2937 #: ../src/document.c:1980
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2940 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2942 #: ../src/document.c:1994
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2945 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2947 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2948 msgid "_Overwrite"
2949 msgstr "Écras_er"
2951 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2952 #, c-format
2953 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2954 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2956 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2957 msgid "Try to resave the file?"
2958 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2960 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2961 #, c-format
2962 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2963 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2965 #: ../src/document.c:2118
2966 #, c-format
2967 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2968 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2970 #: ../src/document.c:2186
2971 #, c-format
2972 msgid "Error saving file (%s)."
2973 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2975 #: ../src/document.c:2191
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "%s\n"
2979 "\n"
2980 "The file on disk may now be truncated!"
2981 msgstr ""
2982 "%s\n"
2983 "\n"
2984 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2986 #: ../src/document.c:2193
2987 msgid "Error saving file."
2988 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2990 #: ../src/document.c:2217
2991 #, c-format
2992 msgid "File %s saved."
2993 msgstr "Fichier %s enregistré."
2995 #: ../src/document.c:2367
2996 msgid "Wrap search and find again?"
2997 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2999 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3000 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3001 #, c-format
3002 msgid "No matches found for \"%s\"."
3003 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3005 #: ../src/document.c:2462
3006 #, c-format
3007 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3008 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3009 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3010 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3012 #: ../src/document.c:3619
3013 msgid "Do you want to reload it?"
3014 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3016 #: ../src/editor.c:4455
3017 msgid "Enter Tab Width"
3018 msgstr "Largeur des tabulations"
3020 #: ../src/editor.c:4456
3021 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3022 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3024 #: ../src/editor.c:4661
3025 #, c-format
3026 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3027 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3029 #: ../src/encodings.c:72
3030 msgid "Celtic"
3031 msgstr "Celtique"
3033 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3034 msgid "Greek"
3035 msgstr "Grec"
3037 #: ../src/encodings.c:75
3038 msgid "Nordic"
3039 msgstr "Nordique"
3041 #: ../src/encodings.c:76
3042 msgid "South European"
3043 msgstr "Européen du sud "
3045 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3046 #: ../src/encodings.c:80
3047 msgid "Western"
3048 msgstr "Occidental"
3050 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3051 msgid "Baltic"
3052 msgstr "Baltique"
3054 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3055 msgid "Central European"
3056 msgstr "Européen central"
3058 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3059 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3060 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3061 msgid "Cyrillic"
3062 msgstr "Cyrillique"
3064 #: ../src/encodings.c:94
3065 msgid "Cyrillic/Russian"
3066 msgstr "Cyrillique/Russe"
3068 #: ../src/encodings.c:95
3069 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3070 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3072 #: ../src/encodings.c:96
3073 msgid "Romanian"
3074 msgstr "Roumain"
3076 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3077 msgid "Arabic"
3078 msgstr "Arabe"
3080 #. not available at all, ?
3081 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3082 msgid "Hebrew"
3083 msgstr "Hébreu"
3085 #: ../src/encodings.c:105
3086 msgid "Hebrew Visual"
3087 msgstr "Hébreu Visuel"
3089 #: ../src/encodings.c:107
3090 msgid "Armenian"
3091 msgstr "Arménien"
3093 #: ../src/encodings.c:108
3094 msgid "Georgian"
3095 msgstr "Géorgien"
3097 #: ../src/encodings.c:109
3098 msgid "Thai"
3099 msgstr "Thai"
3101 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3102 msgid "Turkish"
3103 msgstr "Turc"
3105 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3106 msgid "Vietnamese"
3107 msgstr "Vietnamien"
3109 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3110 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3111 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3112 msgid "Unicode"
3113 msgstr "Unicode"
3115 #. maybe not available on Linux
3116 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3117 #: ../src/encodings.c:130
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Chinois simplifié"
3121 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Chinois traditionnel"
3125 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3126 #: ../src/encodings.c:137
3127 msgid "Japanese"
3128 msgstr "Japonais"
3130 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3131 #: ../src/encodings.c:141
3132 msgid "Korean"
3133 msgstr "Coréen"
3135 #: ../src/encodings.c:143
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Sans encodage"
3139 #: ../src/encodings.c:414
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "Européen de l'_ouest"
3143 #: ../src/encodings.c:415
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "Européen de l'_est"
3147 #: ../src/encodings.c:416
3148 msgid "East _Asian"
3149 msgstr "_Asiatique de l'est"
3151 #: ../src/encodings.c:417
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3155 #: ../src/encodings.c:418
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "_Moyen-Oriental"
3159 #: ../src/encodings.c:419
3160 msgid "_Unicode"
3161 msgstr "_Unicode"
3163 #: ../src/encodings.c:535
3164 msgid "West European"
3165 msgstr "Européen de l'ouest"
3167 #: ../src/encodings.c:537
3168 msgid "East European"
3169 msgstr "Européen de l'est"
3171 #: ../src/encodings.c:539
3172 msgid "East Asian"
3173 msgstr "Asiatique de l'est"
3175 #: ../src/encodings.c:541
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3179 #: ../src/encodings.c:543
3180 msgid "Middle Eastern"
3181 msgstr "Moyen-Oriental"
3183 #: ../src/filetypes.c:87
3184 #, c-format
3185 msgid "%s source file"
3186 msgstr "Fichier source %s"
3188 #: ../src/filetypes.c:88
3189 #, c-format
3190 msgid "%s file"
3191 msgstr "Fichier %s"
3193 #: ../src/filetypes.c:89
3194 #, c-format
3195 msgid "%s script"
3196 msgstr "Script %s"
3198 #: ../src/filetypes.c:90
3199 #, c-format
3200 msgid "%s document"
3201 msgstr "Document %s"
3203 #: ../src/filetypes.c:155
3204 msgid "Shell"
3205 msgstr "Shell"
3207 #: ../src/filetypes.c:156
3208 msgid "Makefile"
3209 msgstr "Makefile"
3211 #: ../src/filetypes.c:160
3212 msgid "Cascading Stylesheet"
3213 msgstr "Feuille de style en cascade"
3215 #: ../src/filetypes.c:169
3216 msgid "Config"
3217 msgstr "de configuration"
3219 #: ../src/filetypes.c:170
3220 msgid "Gettext translation"
3221 msgstr "de traduction Gettext"
3223 #: ../src/filetypes.c:431
3224 msgid "_Programming Languages"
3225 msgstr "Langages de _Programmation"
3227 #: ../src/filetypes.c:432
3228 msgid "_Scripting Languages"
3229 msgstr "Langages de _Script"
3231 #: ../src/filetypes.c:433
3232 msgid "_Markup Languages"
3233 msgstr "Langages de _Balisage"
3235 #: ../src/filetypes.c:434
3236 msgid "M_iscellaneous"
3237 msgstr "D_ivers"
3239 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3240 msgid "All Source"
3241 msgstr "Tout fichier source"
3243 #. create meta file filter "All files"
3244 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3245 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3246 msgid "All files"
3247 msgstr "Tous les fichiers"
3249 #: ../src/filetypes.c:1269
3250 #, c-format
3251 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3252 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3254 #: ../src/geany.h:50
3255 msgid "untitled"
3256 msgstr "sans titre"
3258 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3259 #: ../src/templates.c:232
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not find file '%s'."
3262 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3264 #: ../src/highlighting.c:1296
3265 msgid "Default"
3266 msgstr "Par défaut"
3268 #: ../src/highlighting.c:1337
3269 msgid "The current filetype overrides the default style."
3270 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3272 #: ../src/highlighting.c:1338
3273 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3274 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3276 #: ../src/highlighting.c:1363
3277 msgid "Color Schemes"
3278 msgstr "Jeux de couleurs"
3280 #. visual group order
3281 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3282 msgid "File"
3283 msgstr "Fichier"
3285 #: ../src/keybindings.c:309
3286 msgid "Clipboard"
3287 msgstr "Presse-papiers"
3289 #: ../src/keybindings.c:310
3290 msgid "Select"
3291 msgstr "Sélection"
3293 #: ../src/keybindings.c:311
3294 msgid "Format"
3295 msgstr "Format"
3297 #: ../src/keybindings.c:312
3298 msgid "Insert"
3299 msgstr "Insérer"
3301 #: ../src/keybindings.c:313
3302 msgid "Settings"
3303 msgstr "Préférences"
3305 #: ../src/keybindings.c:314
3306 msgid "Search"
3307 msgstr "Recherche"
3309 #: ../src/keybindings.c:315
3310 msgid "Go to"
3311 msgstr "Déplacements"
3313 #: ../src/keybindings.c:316
3314 msgid "View"
3315 msgstr "Affichage"
3317 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3318 msgid "Document"
3319 msgstr "Document"
3321 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3322 #: ../src/ui_utils.c:2193
3323 msgid "Build"
3324 msgstr "Construire"
3326 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3327 msgid "Help"
3328 msgstr "Aide"
3330 #: ../src/keybindings.c:322
3331 msgid "Focus"
3332 msgstr "Focus"
3334 #: ../src/keybindings.c:323
3335 msgid "Notebook tab"
3336 msgstr "Onglets"
3338 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3339 msgid "New"
3340 msgstr "Nouveau"
3342 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3343 msgid "Open"
3344 msgstr "Ouvrir"
3346 #: ../src/keybindings.c:337
3347 msgid "Open selected file"
3348 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3350 #: ../src/keybindings.c:339
3351 msgid "Save"
3352 msgstr "Enregistrer"
3354 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3355 msgid "Save as"
3356 msgstr "Enregistrer sous"
3358 #: ../src/keybindings.c:343
3359 msgid "Save all"
3360 msgstr "Tout enregistrer"
3362 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3363 msgid "Properties"
3364 msgstr "Propriétés"
3366 #: ../src/keybindings.c:348
3367 msgid "Print"
3368 msgstr "Imprimer"
3370 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3371 msgid "Close"
3372 msgstr "Fermer"
3374 #: ../src/keybindings.c:352
3375 msgid "Close all"
3376 msgstr "Tout fermer"
3378 #: ../src/keybindings.c:355
3379 msgid "Reload file"
3380 msgstr "Recharger le fichier"
3382 #: ../src/keybindings.c:357
3383 msgid "Re-open last closed tab"
3384 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3386 #: ../src/keybindings.c:359
3387 msgid "Quit"
3388 msgstr "Quitter"
3390 #: ../src/keybindings.c:376
3391 msgid "Undo"
3392 msgstr "Annuler"
3394 #: ../src/keybindings.c:378
3395 msgid "Redo"
3396 msgstr "Refaire"
3398 #: ../src/keybindings.c:387
3399 msgid "Delete to line end"
3400 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3402 #: ../src/keybindings.c:390
3403 msgid "_Transpose Current Line"
3404 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3406 #: ../src/keybindings.c:392
3407 msgid "Scroll to current line"
3408 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3410 #: ../src/keybindings.c:394
3411 msgid "Scroll up the view by one line"
3412 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3414 #: ../src/keybindings.c:396
3415 msgid "Scroll down the view by one line"
3416 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3418 #: ../src/keybindings.c:398
3419 msgid "Complete snippet"
3420 msgstr "Compléter le snippet"
3422 #: ../src/keybindings.c:400
3423 msgid "Move cursor in snippet"
3424 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3426 #: ../src/keybindings.c:402
3427 msgid "Suppress snippet completion"
3428 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3430 #: ../src/keybindings.c:404
3431 msgid "Context Action"
3432 msgstr "Action contextuelle"
3434 #: ../src/keybindings.c:406
3435 msgid "Complete word"
3436 msgstr "Compléter le mot"
3438 #: ../src/keybindings.c:408
3439 msgid "Show calltip"
3440 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3442 #: ../src/keybindings.c:410
3443 msgid "Word part completion"
3444 msgstr "Complétion des parties de mots"
3446 #: ../src/keybindings.c:413
3447 msgid "Move line(s) up"
3448 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3450 #: ../src/keybindings.c:416
3451 msgid "Move line(s) down"
3452 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3454 #: ../src/keybindings.c:421
3455 msgid "Cut"
3456 msgstr "Couper"
3458 #: ../src/keybindings.c:423
3459 msgid "Copy"
3460 msgstr "Copier"
3462 #: ../src/keybindings.c:425
3463 msgid "Paste"
3464 msgstr "Coller"
3466 #: ../src/keybindings.c:436
3467 msgid "Select All"
3468 msgstr "Tout sélectionner"
3470 #: ../src/keybindings.c:438
3471 msgid "Select current word"
3472 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3474 #: ../src/keybindings.c:446
3475 msgid "Select to previous word part"
3476 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3478 #: ../src/keybindings.c:448
3479 msgid "Select to next word part"
3480 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3482 #: ../src/keybindings.c:456
3483 msgid "Toggle line commentation"
3484 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3486 #: ../src/keybindings.c:459
3487 msgid "Comment line(s)"
3488 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3490 #: ../src/keybindings.c:461
3491 msgid "Uncomment line(s)"
3492 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3494 #: ../src/keybindings.c:463
3495 msgid "Increase indent"
3496 msgstr "Augmenter l'indentation"
3498 #: ../src/keybindings.c:466
3499 msgid "Decrease indent"
3500 msgstr "Diminuer l'indentation"
3502 #: ../src/keybindings.c:469
3503 msgid "Increase indent by one space"
3504 msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace"
3506 #: ../src/keybindings.c:471
3507 msgid "Decrease indent by one space"
3508 msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace"
3510 #: ../src/keybindings.c:475
3511 msgid "Send to Custom Command 1"
3512 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:477
3515 msgid "Send to Custom Command 2"
3516 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3518 #: ../src/keybindings.c:479
3519 msgid "Send to Custom Command 3"
3520 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3522 #: ../src/keybindings.c:481
3523 msgid "Send to Custom Command 4"
3524 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3526 #: ../src/keybindings.c:483
3527 msgid "Send to Custom Command 5"
3528 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3530 #: ../src/keybindings.c:485
3531 msgid "Send to Custom Command 6"
3532 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3534 #: ../src/keybindings.c:487
3535 msgid "Send to Custom Command 7"
3536 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3538 #: ../src/keybindings.c:489
3539 msgid "Send to Custom Command 8"
3540 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3542 #: ../src/keybindings.c:491
3543 msgid "Send to Custom Command 9"
3544 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3546 #: ../src/keybindings.c:499
3547 msgid "Join lines"
3548 msgstr "Joindre les lignes"
3550 #: ../src/keybindings.c:504
3551 msgid "Insert date"
3552 msgstr "Insérer la date"
3554 #: ../src/keybindings.c:510
3555 msgid "Insert New Line Before Current"
3556 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3558 #: ../src/keybindings.c:512
3559 msgid "Insert New Line After Current"
3560 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3562 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3563 msgid "Find"
3564 msgstr "Rechercher"
3566 #: ../src/keybindings.c:527
3567 msgid "Find Next"
3568 msgstr "Rechercher le suivant"
3570 #: ../src/keybindings.c:529
3571 msgid "Find Previous"
3572 msgstr "Rechercher le précédent"
3574 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3575 msgid "Replace"
3576 msgstr "Remplacer"
3578 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3579 msgid "Find in Files"
3580 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3582 #: ../src/keybindings.c:541
3583 msgid "Next Message"
3584 msgstr "Message suivant"
3586 #: ../src/keybindings.c:543
3587 msgid "Previous Message"
3588 msgstr "Message précédent"
3590 #: ../src/keybindings.c:546
3591 msgid "Find Usage"
3592 msgstr "Utiliser la recherche"
3594 #: ../src/keybindings.c:549
3595 msgid "Find Document Usage"
3596 msgstr "Rechercher dans le document"
3598 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3599 msgid "Navigate back a location"
3600 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3602 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3603 msgid "Navigate forward a location"
3604 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3606 #: ../src/keybindings.c:563
3607 msgid "Go to matching brace"
3608 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3610 #: ../src/keybindings.c:566
3611 msgid "Toggle marker"
3612 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3614 #: ../src/keybindings.c:575
3615 msgid "Go to Symbol Definition"
3616 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3618 #: ../src/keybindings.c:578
3619 msgid "Go to Symbol Declaration"
3620 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3622 #: ../src/keybindings.c:580
3623 msgid "Go to Start of Line"
3624 msgstr "Aller au début de la ligne"
3626 #: ../src/keybindings.c:582
3627 msgid "Go to End of Line"
3628 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3630 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3631 #: ../src/keybindings.c:584
3632 msgid "Go to Start of Display Line"
3633 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3635 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3636 #: ../src/keybindings.c:586
3637 msgid "Go to End of Display Line"
3638 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3640 #: ../src/keybindings.c:588
3641 msgid "Go to Previous Word Part"
3642 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3644 #: ../src/keybindings.c:590
3645 msgid "Go to Next Word Part"
3646 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3648 #: ../src/keybindings.c:595
3649 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3650 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3652 #: ../src/keybindings.c:598
3653 msgid "Fullscreen"
3654 msgstr "Plein écran"
3656 #: ../src/keybindings.c:600
3657 msgid "Toggle Messages Window"
3658 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3660 #: ../src/keybindings.c:603
3661 msgid "Toggle Sidebar"
3662 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3664 #: ../src/keybindings.c:605
3665 msgid "Zoom In"
3666 msgstr "Zoom avant"
3668 #: ../src/keybindings.c:607
3669 msgid "Zoom Out"
3670 msgstr "Zoom arrière"
3672 #: ../src/keybindings.c:609
3673 msgid "Zoom Reset"
3674 msgstr "Zoom normal"
3676 #: ../src/keybindings.c:614
3677 msgid "Switch to Editor"
3678 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3680 #: ../src/keybindings.c:616
3681 msgid "Switch to Search Bar"
3682 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3684 #: ../src/keybindings.c:618
3685 msgid "Switch to Message Window"
3686 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3688 #: ../src/keybindings.c:620
3689 msgid "Switch to Compiler"
3690 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3692 #: ../src/keybindings.c:622
3693 msgid "Switch to Messages"
3694 msgstr "Basculer vers les messages"
3696 #: ../src/keybindings.c:624
3697 msgid "Switch to Scribble"
3698 msgstr "Basculer vers les notes"
3700 #: ../src/keybindings.c:626
3701 msgid "Switch to VTE"
3702 msgstr "Basculer vers le VTE"
3704 #: ../src/keybindings.c:628
3705 msgid "Switch to Sidebar"
3706 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3708 #: ../src/keybindings.c:630
3709 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3710 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3712 #: ../src/keybindings.c:632
3713 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3714 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3716 #: ../src/keybindings.c:637
3717 msgid "Switch to left document"
3718 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3720 #: ../src/keybindings.c:639
3721 msgid "Switch to right document"
3722 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3724 #: ../src/keybindings.c:641
3725 msgid "Switch to last used document"
3726 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3728 #: ../src/keybindings.c:644
3729 msgid "Move document left"
3730 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3732 #: ../src/keybindings.c:647
3733 msgid "Move document right"
3734 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3736 #: ../src/keybindings.c:649
3737 msgid "Move document first"
3738 msgstr "Déplacer le document en première position"
3740 #: ../src/keybindings.c:651
3741 msgid "Move document last"
3742 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3744 #: ../src/keybindings.c:656
3745 msgid "Toggle Line wrapping"
3746 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3748 #: ../src/keybindings.c:658
3749 msgid "Toggle Line breaking"
3750 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3752 #: ../src/keybindings.c:664
3753 msgid "Replace spaces with tabs"
3754 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3756 #: ../src/keybindings.c:666
3757 msgid "Toggle current fold"
3758 msgstr "Basculer le pliage courant"
3760 #: ../src/keybindings.c:668
3761 msgid "Fold all"
3762 msgstr "Tout plier"
3764 #: ../src/keybindings.c:670
3765 msgid "Unfold all"
3766 msgstr "Tout déplier"
3768 #: ../src/keybindings.c:672
3769 msgid "Reload symbol list"
3770 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3772 #: ../src/keybindings.c:674
3773 msgid "Remove Markers"
3774 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3776 #: ../src/keybindings.c:676
3777 msgid "Remove Error Indicators"
3778 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3780 #: ../src/keybindings.c:678
3781 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3782 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3784 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3785 msgid "Compile"
3786 msgstr "Compiler"
3788 #: ../src/keybindings.c:687
3789 msgid "Make all"
3790 msgstr "Make all"
3792 #: ../src/keybindings.c:690
3793 msgid "Make custom target"
3794 msgstr "Make custom target"
3796 #: ../src/keybindings.c:692
3797 msgid "Make object"
3798 msgstr "Make object"
3800 #: ../src/keybindings.c:694
3801 msgid "Next error"
3802 msgstr "Erreur suivante"
3804 #: ../src/keybindings.c:696
3805 msgid "Previous error"
3806 msgstr "Erreur précédente"
3808 #: ../src/keybindings.c:698
3809 msgid "Run"
3810 msgstr "Exécuter"
3812 #: ../src/keybindings.c:700
3813 msgid "Build options"
3814 msgstr "Options de construction"
3816 #: ../src/keybindings.c:705
3817 msgid "Show Color Chooser"
3818 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3820 #: ../src/keybindings.c:975
3821 msgid "Keyboard Shortcuts"
3822 msgstr "Raccourcis clavier"
3824 #: ../src/keybindings.c:987
3825 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3826 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3828 #: ../src/keyfile.c:1027
3829 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3830 msgstr ""
3831 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de "
3832 "notes"
3834 #: ../src/keyfile.c:1254
3835 msgid "Failed to load one or more session files."
3836 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3838 #: ../src/libmain.c:118
3839 msgid ""
3840 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3841 "with --line)"
3842 msgstr ""
3843 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3844 "association avec --line)"
3846 #: ../src/libmain.c:119
3847 msgid "Use an alternate configuration directory"
3848 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3850 #: ../src/libmain.c:120
3851 msgid "Print internal filetype names"
3852 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3854 #: ../src/libmain.c:121
3855 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3856 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3858 #: ../src/libmain.c:122
3859 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3860 msgstr ""
3861 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3862 "depuis les fichiers C/C++"
3864 #: ../src/libmain.c:124
3865 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3866 msgstr ""
3867 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3868 "une nouvelle instance"
3870 #: ../src/libmain.c:125
3871 msgid ""
3872 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3873 msgstr ""
3874 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3875 "de Geany en cours d'exécution"
3877 #: ../src/libmain.c:126
3878 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3879 msgstr ""
3880 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3881 "en cours d'exécution"
3883 #: ../src/libmain.c:128
3884 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3885 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3887 #: ../src/libmain.c:129
3888 msgid "Don't show message window at startup"
3889 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3891 #: ../src/libmain.c:130
3892 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3893 msgstr ""
3894 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3896 #: ../src/libmain.c:132
3897 msgid "Don't load plugins"
3898 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3900 #: ../src/libmain.c:134
3901 msgid "Print Geany's installation prefix"
3902 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3904 #: ../src/libmain.c:135
3905 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3906 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3908 #: ../src/libmain.c:136
3909 msgid "Don't load the previous session's files"
3910 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3912 #: ../src/libmain.c:138
3913 msgid "Don't load terminal support"
3914 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3916 #: ../src/libmain.c:139
3917 msgid "Filename of libvte.so"
3918 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3920 #: ../src/libmain.c:141
3921 msgid "Be verbose"
3922 msgstr "Mode verbeux"
3924 #: ../src/libmain.c:142
3925 msgid "Show version and exit"
3926 msgstr "Afficher la version et quitter"
3928 #: ../src/libmain.c:524
3929 msgid "[FILES...]"
3930 msgstr "[FICHIERS...]"
3932 #. note for translators: library versions are printed after this
3933 #: ../src/libmain.c:558
3934 #, c-format
3935 msgid "built on %s with "
3936 msgstr "construit le %s avec "
3938 #: ../src/libmain.c:651
3939 msgid "Move it now?"
3940 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3942 #: ../src/libmain.c:653
3943 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3944 msgstr ""
3945 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3947 #: ../src/libmain.c:662
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3951 "\"."
3952 msgstr ""
3953 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3954 "« %s »."
3956 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3957 #. * describes why moving the dir didn't work
3958 #: ../src/libmain.c:672
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3962 "Please move manually the directory to the new location."
3963 msgstr ""
3964 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3965 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3966 "emplacement."
3968 #: ../src/libmain.c:754
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3972 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3973 "Start Geany anyway?"
3974 msgstr ""
3975 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3976 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3977 "configuration.\n"
3978 "Lancer Geany quand même ?"
3980 #: ../src/libmain.c:1155
3981 #, c-format
3982 msgid "This is Geany %s."
3983 msgstr "Voici Geany %s."
3985 #: ../src/libmain.c:1157
3986 #, c-format
3987 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3988 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3990 #: ../src/libmain.c:1381
3991 msgid "Do you really want to quit?"
3992 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3994 #: ../src/libmain.c:1419
3995 msgid "Configuration files reloaded."
3996 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3998 #: ../src/log.c:186
3999 msgid "Debug Messages"
4000 msgstr "Messages de débogage"
4002 #: ../src/log.c:188
4003 msgid "Cl_ear"
4004 msgstr "_Effacer"
4006 #: ../src/msgwindow.c:177
4007 msgid "Status messages"
4008 msgstr "Messages de statut"
4010 #: ../src/msgwindow.c:582
4011 msgid "C_opy"
4012 msgstr "C_opier"
4014 #: ../src/msgwindow.c:591
4015 msgid "Copy _All"
4016 msgstr "To_ut copier"
4018 #: ../src/msgwindow.c:621
4019 msgid "_Hide Message Window"
4020 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4022 #: ../src/msgwindow.c:682
4023 #, c-format
4024 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4025 msgstr ""
4026 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4027 "courant."
4029 #: ../src/msgwindow.c:1118
4030 msgid "The document has been closed."
4031 msgstr "Le document a été fermé."
4033 #: ../src/notebook.c:199
4034 msgid "Switch to Document"
4035 msgstr "Basculer vers le document"
4037 #: ../src/notebook.c:451
4038 msgid "Open in New _Window"
4039 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4041 #: ../src/plugins.c:224
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4045 "please recompile it."
4046 msgstr ""
4047 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4048 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4050 #: ../src/plugins.c:1229
4051 msgid "_Plugin Manager"
4052 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4054 #: ../src/plugins.c:1608
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4058 "i>\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci.  Vous devez d'abord les "
4062 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4064 #. Four allocations is less than ideal but meh
4065 #: ../src/plugins.c:1610
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Version:\t%s\n"
4069 "Author(s):\t%s\n"
4070 "Filename:\t%s"
4071 msgstr ""
4072 "Version :\t%s\n"
4073 "Auteur(s) :\t%s\n"
4074 "Nom du fichier :\t%s"
4076 #: ../src/plugins.c:1638
4077 msgid "No plugins available."
4078 msgstr "Aucun plugin disponible."
4080 #: ../src/plugins.c:1770
4081 msgid "Active"
4082 msgstr "Actif"
4084 #: ../src/plugins.c:1777
4085 msgid "Plugin"
4086 msgstr "Plugin"
4088 #: ../src/plugins.c:1884
4089 msgid "Plugins"
4090 msgstr "Plugins"
4092 #: ../src/plugins.c:1925
4093 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4094 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4096 #: ../src/pluginutils.c:403
4097 msgid "Configure Plugins"
4098 msgstr "Configurer les plugins"
4100 #: ../src/prefs.c:181
4101 msgid "Grab Key"
4102 msgstr "Entrer une touche"
4104 #: ../src/prefs.c:187
4105 #, c-format
4106 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4107 msgstr ""
4108 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4110 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4111 msgid "_Expand All"
4112 msgstr "Tout dépli_er"
4114 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4115 msgid "_Collapse All"
4116 msgstr "Tout _replier"
4118 #: ../src/prefs.c:292
4119 msgid "Action"
4120 msgstr "Action"
4122 #: ../src/prefs.c:297
4123 msgid "Shortcut"
4124 msgstr "Raccourci"
4126 #: ../src/prefs.c:1486
4127 msgid "_Allow"
4128 msgstr "_Autoriser les deux"
4130 #: ../src/prefs.c:1488
4131 msgid "_Override"
4132 msgstr "Écras_er"
4134 #: ../src/prefs.c:1489
4135 msgid "Override that keybinding?"
4136 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4138 #: ../src/prefs.c:1490
4139 #, c-format
4140 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4141 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4143 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4144 #. page Tools
4145 #: ../src/prefs.c:1699
4146 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4147 msgstr ""
4148 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4149 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4151 #. page Templates
4152 #: ../src/prefs.c:1704
4153 msgid ""
4154 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4155 "details."
4156 msgstr ""
4157 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4158 "documentation pour plus de détails."
4160 #. page Keybindings
4161 #: ../src/prefs.c:1709
4162 msgid ""
4163 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4164 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4165 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4166 msgstr ""
4167 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4168 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4169 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4170 "caractères représentant le raccourci."
4172 #. page Editor->Indentation
4173 #: ../src/prefs.c:1714
4174 msgid ""
4175 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4176 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4177 msgstr ""
4178 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4179 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4181 #: ../src/printing.c:164
4182 #, c-format
4183 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4184 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4186 #: ../src/printing.c:234
4187 msgid "Document Setup"
4188 msgstr "Mise en forme du document"
4190 #: ../src/printing.c:269
4191 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4192 msgstr ""
4193 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4195 #: ../src/printing.c:421
4196 msgid "Paginating"
4197 msgstr "Pagination"
4199 #: ../src/printing.c:445
4200 #, c-format
4201 msgid "Page %d of %d"
4202 msgstr "Page %d sur %d"
4204 #: ../src/printing.c:501
4205 #, c-format
4206 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4207 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4209 #: ../src/printing.c:503
4210 #, c-format
4211 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4212 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4214 #: ../src/printing.c:554
4215 #, c-format
4216 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4217 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4219 #: ../src/printing.c:592
4220 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4221 msgstr ""
4222 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4223 "préférences."
4225 #: ../src/printing.c:600
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4229 "\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4233 "\n"
4234 "%s"
4236 #: ../src/printing.c:615
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4240 "Preferences."
4241 msgstr ""
4242 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s.  Vérifiez le "
4243 "chemin dans les préférences."
4245 #: ../src/printing.c:622
4246 #, c-format
4247 msgid "File %s printed."
4248 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4250 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4251 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4252 #: ../src/project.c:100
4253 msgid "projects"
4254 msgstr "projets"
4256 #: ../src/project.c:135
4257 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4258 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4260 #: ../src/project.c:153
4261 msgid "New Project"
4262 msgstr "Nouveau projet"
4264 #: ../src/project.c:158
4265 msgid "C_reate"
4266 msgstr "C_réer"
4268 #: ../src/project.c:176
4269 msgid "Project name"
4270 msgstr "Nom du projet"
4272 #: ../src/project.c:188
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4276 "should normally have the \"%s\" extension."
4277 msgstr ""
4278 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4279 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4281 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4282 msgid "Choose Project Base Path"
4283 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4285 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4286 msgid "Project file could not be written"
4287 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4289 #: ../src/project.c:256
4290 #, c-format
4291 msgid "Project \"%s\" created."
4292 msgstr "Projet « %s » créé."
4294 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4295 #, c-format
4296 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4297 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4299 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4300 msgid "Open Project"
4301 msgstr "Ouvrir un projet"
4303 #: ../src/project.c:354
4304 msgid "Project files"
4305 msgstr "Fichiers de projet"
4307 #: ../src/project.c:416
4308 #, c-format
4309 msgid "Project \"%s\" closed."
4310 msgstr "Projet « %s » fermé."
4312 #: ../src/project.c:624
4313 #, c-format
4314 msgid "Project \"%s\" saved."
4315 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4317 #: ../src/project.c:657
4318 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4319 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4321 #: ../src/project.c:658
4322 #, c-format
4323 msgid "The '%s' project is open."
4324 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4326 #: ../src/project.c:707
4327 msgid "The specified project name is too short."
4328 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4330 #: ../src/project.c:713
4331 #, c-format
4332 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4333 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4335 #: ../src/project.c:725
4336 msgid "You have specified an invalid project filename."
4337 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4339 #: ../src/project.c:748
4340 msgid "Create the project's base path directory?"
4341 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4343 #: ../src/project.c:749
4344 #, c-format
4345 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4346 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4348 #: ../src/project.c:758
4349 #, c-format
4350 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4351 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4353 #: ../src/project.c:771
4354 #, c-format
4355 msgid "Project file could not be written (%s)."
4356 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4358 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4359 msgid "_Replace"
4360 msgstr "R_emplacer"
4362 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4363 #, c-format
4364 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4365 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4367 #. initialise the dialog
4368 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4369 msgid "Choose Project Filename"
4370 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4372 #: ../src/project.c:1011
4373 #, c-format
4374 msgid "Project \"%s\" opened."
4375 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4377 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4378 msgid "_Use regular expressions"
4379 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4381 #: ../src/search.c:311
4382 msgid ""
4383 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4384 "regular expressions, please read the documentation."
4385 msgstr ""
4386 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4387 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4388 "lire la documentation."
4390 #: ../src/search.c:316
4391 msgid "Use _escape sequences"
4392 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4394 #: ../src/search.c:320
4395 msgid ""
4396 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4397 "corresponding control characters"
4398 msgstr ""
4399 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4400 "caractères de contrôle correspondants"
4402 #: ../src/search.c:323
4403 msgid "Use multi-line matchin_g"
4404 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4406 #: ../src/search.c:328
4407 msgid ""
4408 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4409 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4410 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4411 "characters by the pattern."
4412 msgstr ""
4413 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4414 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4415 "recouvrir plusieurs lignes.  Dans ce mode, les caractères de fin de ligne "
4416 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4418 #: ../src/search.c:341
4419 msgid "Search _backwards"
4420 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4422 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4423 msgid "C_ase sensitive"
4424 msgstr "Sensible à la c_asse"
4426 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4427 msgid "Match only a _whole word"
4428 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4430 #: ../src/search.c:355
4431 msgid "Match from s_tart of word"
4432 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4434 #: ../src/search.c:471
4435 msgid "_Previous"
4436 msgstr "_Précédent"
4438 #: ../src/search.c:476
4439 msgid "_Next"
4440 msgstr "Suiva_nt"
4442 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4443 msgid "_Search for:"
4444 msgstr "Re_chercher :"
4446 #. Now add the multiple match options
4447 #: ../src/search.c:508
4448 msgid "_Find All"
4449 msgstr "Tout _trouver"
4451 #: ../src/search.c:515
4452 msgid "_Mark"
4453 msgstr "_Marquer"
4455 #: ../src/search.c:517
4456 msgid "Mark all matches in the current document"
4457 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4459 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4460 msgid "In Sessi_on"
4461 msgstr "Dans la sessi_on"
4463 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4464 msgid "_In Document"
4465 msgstr "Dans le _document"
4467 #. close window checkbox
4468 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4469 msgid "Close _dialog"
4470 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4472 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4473 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4474 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4476 #: ../src/search.c:632
4477 msgid "Replace & Fi_nd"
4478 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4480 #: ../src/search.c:641
4481 msgid "Replace wit_h:"
4482 msgstr "Rem_placer par :"
4484 #. Now add the multiple replace options
4485 #: ../src/search.c:690
4486 msgid "Re_place All"
4487 msgstr "Rempl_acer tout"
4489 #: ../src/search.c:707
4490 msgid "In Se_lection"
4491 msgstr "Dans la sé_lection"
4493 #: ../src/search.c:709
4494 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4495 msgstr ""
4496 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4497 "sélectionné"
4499 #: ../src/search.c:826
4500 msgid "all"
4501 msgstr "tous"
4503 #: ../src/search.c:828
4504 msgid "project"
4505 msgstr "projet"
4507 #: ../src/search.c:830
4508 msgid "custom"
4509 msgstr "personnalisé"
4511 #: ../src/search.c:834
4512 msgid ""
4513 "All: search all files in the directory\n"
4514 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4515 "Custom: specify file patterns manually"
4516 msgstr ""
4517 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4518 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4519 "projet\n"
4520 "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement"
4522 #: ../src/search.c:896
4523 msgid "Fi_les:"
4524 msgstr "Fi_chiers :"
4526 #: ../src/search.c:908
4527 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4528 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4530 #: ../src/search.c:920
4531 msgid "_Directory:"
4532 msgstr "_Dossier :"
4534 #: ../src/search.c:939
4535 msgid "E_ncoding:"
4536 msgstr "E_ncodage :"
4538 #: ../src/search.c:963
4539 msgid "See grep's manual page for more information"
4540 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4542 #: ../src/search.c:965
4543 msgid "_Recurse in subfolders"
4544 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4546 #: ../src/search.c:978
4547 msgid "_Invert search results"
4548 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4550 #: ../src/search.c:982
4551 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4552 msgstr ""
4553 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4554 "correspondantes"
4556 #: ../src/search.c:999
4557 msgid "E_xtra options:"
4558 msgstr "_Options supplémentaires :"
4560 #: ../src/search.c:1007
4561 msgid "Other options to pass to Grep"
4562 msgstr "Autres options à passer à grep"
4564 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4565 #, c-format
4566 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4567 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4568 msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4569 msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4571 #: ../src/search.c:1425
4572 #, c-format
4573 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4574 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4576 #: ../src/search.c:1616
4577 msgid "Invalid directory for find in files."
4578 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4580 #: ../src/search.c:1633
4581 msgid "No text to find."
4582 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4584 #: ../src/search.c:1709
4585 msgid "Searching..."
4586 msgstr "Recherche en cours..."
4588 #: ../src/search.c:1711
4589 #, c-format
4590 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4591 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4593 #: ../src/search.c:1719
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4597 msgstr ""
4598 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s.  Vérifiez le chemin dans les "
4599 "préférences."
4601 #: ../src/search.c:1759
4602 #, c-format
4603 msgid "Could not open directory (%s)"
4604 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4606 #: ../src/search.c:1849
4607 msgid "Search failed."
4608 msgstr "Recherche échouée."
4610 #: ../src/search.c:1873
4611 #, c-format
4612 msgid "Search completed with %d match."
4613 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4614 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4615 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4617 #: ../src/search.c:1881
4618 msgid "No matches found."
4619 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4621 #: ../src/search.c:1910
4622 #, c-format
4623 msgid "Bad regex: %s"
4624 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4626 #. TODO maybe this message needs a rewording
4627 #: ../src/socket.c:236
4628 msgid ""
4629 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4630 "another user.\n"
4631 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4632 msgstr ""
4633 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4634 "autre utilisateur.\n"
4635 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer."
4637 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4638 msgid "Text ended before matching quote was found"
4639 msgstr ""
4640 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4641 "recontrés."
4643 #. TL note: from glib
4644 #: ../src/spawn.c:130
4645 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4646 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4648 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4649 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4650 msgstr ""
4651 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4652 "guillemets"
4654 #: ../src/spawn.c:258
4655 msgid "Program not found"
4656 msgstr "Programme introuvable"
4658 #: ../src/spawn.c:672
4659 msgid "Failed to change to the working directory"
4660 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4662 #: ../src/spawn.c:677
4663 msgid "Unknown error executing child process"
4664 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4666 #: ../src/stash.c:1177
4667 msgid "Value"
4668 msgstr "Valeur"
4670 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4671 msgid "Chapter"
4672 msgstr "Chapitre"
4674 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4675 msgid "Section"
4676 msgstr "Section"
4678 #: ../src/symbols.c:466
4679 msgid "Sect1"
4680 msgstr "Sect1"
4682 #: ../src/symbols.c:467
4683 msgid "Sect2"
4684 msgstr "Sect2"
4686 #: ../src/symbols.c:468
4687 msgid "Sect3"
4688 msgstr "Sect3"
4690 #: ../src/symbols.c:469
4691 msgid "Appendix"
4692 msgstr "Annexe"
4694 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4695 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4696 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4697 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4698 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4699 msgid "Other"
4700 msgstr "Autre"
4702 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4703 msgid "Module"
4704 msgstr "Module"
4706 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4707 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4708 #: ../src/symbols.c:772
4709 msgid "Types"
4710 msgstr "Types"
4712 #: ../src/symbols.c:478
4713 msgid "Type constructors"
4714 msgstr "Constructeurs de type"
4716 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4717 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4718 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4719 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4720 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4721 msgid "Functions"
4722 msgstr "Fonctions"
4724 #: ../src/symbols.c:484
4725 msgid "Program"
4726 msgstr "Programme"
4728 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4729 msgid "Sections"
4730 msgstr "Sections"
4732 #: ../src/symbols.c:487
4733 msgid "Paragraph"
4734 msgstr "Paragraphe"
4736 #: ../src/symbols.c:488
4737 msgid "Group"
4738 msgstr "Groupe"
4740 #: ../src/symbols.c:489
4741 msgid "Data"
4742 msgstr "Données"
4744 #: ../src/symbols.c:495
4745 msgid "Keys"
4746 msgstr "Clés"
4748 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4749 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4750 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4751 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4752 msgid "Variables"
4753 msgstr "Variables"
4755 #: ../src/symbols.c:509
4756 msgid "Environment"
4757 msgstr "Environment"
4759 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4760 msgid "Subsection"
4761 msgstr "Sous-section"
4763 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4764 msgid "Subsubsection"
4765 msgstr "Sous-sous-section"
4767 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4768 msgid "Structures"
4769 msgstr "Structures"
4771 # Pas de traduction
4772 #: ../src/symbols.c:530
4773 msgid "Parts"
4774 msgstr "Parts"
4776 # Pas de traduction
4777 #: ../src/symbols.c:531
4778 msgid "Assembly"
4779 msgstr "Assembly"
4781 # Pas de traduction
4782 #: ../src/symbols.c:532
4783 msgid "Steps"
4784 msgstr "Steps"
4786 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4787 msgid "Modules"
4788 msgstr "Modules"
4790 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4791 msgid "Traits"
4792 msgstr "Traits"
4794 #: ../src/symbols.c:550
4795 msgid "Implementations"
4796 msgstr "Implémentations"
4798 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4799 msgid "Typedefs / Enums"
4800 msgstr "Typedefs / Enums"
4802 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4803 #: ../src/symbols.c:818
4804 msgid "Macros"
4805 msgstr "Macros"
4807 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4808 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4809 msgid "Methods"
4810 msgstr "Méthodes"
4812 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4813 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4814 msgid "Package"
4815 msgstr "Package"
4817 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4818 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4819 #: ../src/symbols.c:808
4820 msgid "Interfaces"
4821 msgstr "Interfaces"
4823 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4824 msgid "Structs"
4825 msgstr "Structs"
4827 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4828 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4829 msgid "Constants"
4830 msgstr "Constantes"
4832 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4833 msgid "Members"
4834 msgstr "Membres"
4836 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4837 msgid "Labels"
4838 msgstr "Étiquettes"
4840 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4841 msgid "Namespaces"
4842 msgstr "Espaces de nommage"
4844 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4845 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4846 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4847 msgid "Classes"
4848 msgstr "Classes"
4850 #: ../src/symbols.c:604
4851 msgid "Anchors"
4852 msgstr "Ancres"
4854 #: ../src/symbols.c:605
4855 msgid "H1 Headings"
4856 msgstr "Titres H1"
4858 #: ../src/symbols.c:606
4859 msgid "H2 Headings"
4860 msgstr "Titres H2"
4862 #: ../src/symbols.c:607
4863 msgid "H3 Headings"
4864 msgstr "Titres H3"
4866 #: ../src/symbols.c:615
4867 msgid "ID Selectors"
4868 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4870 #: ../src/symbols.c:616
4871 msgid "Type Selectors"
4872 msgstr "Sélecteurs de type"
4874 #: ../src/symbols.c:635
4875 msgid "Section Level 1"
4876 msgstr "Section niveau 1"
4878 #: ../src/symbols.c:636
4879 msgid "Section Level 2"
4880 msgstr "Section niveau 2"
4882 #: ../src/symbols.c:637
4883 msgid "Section Level 3"
4884 msgstr "Section niveau 3"
4886 #: ../src/symbols.c:638
4887 msgid "Section Level 4"
4888 msgstr "Section niveau 4"
4890 #: ../src/symbols.c:647
4891 msgid "Singletons"
4892 msgstr "Singletons"
4894 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4895 msgid "Procedures"
4896 msgstr "Procédures"
4898 #: ../src/symbols.c:669
4899 msgid "Imports"
4900 msgstr "Imports"
4902 #: ../src/symbols.c:677
4903 msgid "Entities"
4904 msgstr "Entités"
4906 #: ../src/symbols.c:678
4907 msgid "Architectures"
4908 msgstr "Architectures"
4910 #: ../src/symbols.c:680
4911 msgid "Functions / Procedures"
4912 msgstr "Fonctions / Procédures"
4914 #: ../src/symbols.c:681
4915 msgid "Variables / Signals"
4916 msgstr "Variables / Signaux"
4918 #: ../src/symbols.c:682
4919 msgid "Processes / Blocks / Components"
4920 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4922 #: ../src/symbols.c:690
4923 msgid "Events"
4924 msgstr "Événements"
4926 #: ../src/symbols.c:692
4927 msgid "Functions / Tasks"
4928 msgstr "Fonctions / Tâches"
4930 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4931 msgid "Enums"
4932 msgstr "Enums"
4934 #: ../src/symbols.c:754
4935 msgid "Programs"
4936 msgstr "Programmes"
4938 #: ../src/symbols.c:756
4939 msgid "Functions / Subroutines"
4940 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4942 #: ../src/symbols.c:759
4943 msgid "Components"
4944 msgstr "Components"
4946 #: ../src/symbols.c:760
4947 msgid "Blocks"
4948 msgstr "Blocs"
4950 #: ../src/symbols.c:771
4951 msgid "Defines"
4952 msgstr "Définitions"
4954 #: ../src/symbols.c:778
4955 msgid "Targets"
4956 msgstr "Cibles"
4958 #: ../src/symbols.c:787
4959 msgid "Indexes"
4960 msgstr "Indexes"
4962 #: ../src/symbols.c:788
4963 msgid "Tables"
4964 msgstr "Tables"
4966 #: ../src/symbols.c:789
4967 msgid "Triggers"
4968 msgstr "Déclencheurs"
4970 #: ../src/symbols.c:790
4971 msgid "Views"
4972 msgstr "Vues"
4974 #: ../src/symbols.c:822
4975 msgid "Extern Variables"
4976 msgstr "Variables externes"
4978 #: ../src/symbols.c:1586
4979 #, c-format
4980 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4981 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4983 #: ../src/symbols.c:1612
4984 #, c-format
4985 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4986 msgstr ""
4987 "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole "
4988 "n'a été trouvé.\n"
4990 #: ../src/symbols.c:1619
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4994 "\n"
4995 msgstr ""
4996 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4997 "\n"
4999 #: ../src/symbols.c:1620
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "Example:\n"
5003 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5004 "gtk/gtk.h\n"
5005 msgstr ""
5006 "Exemple : \n"
5007 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5008 "gtk/gtk.h\n"
5010 #: ../src/symbols.c:1634
5011 msgid "Load Tags File"
5012 msgstr "Charger un fichier de tags"
5014 #: ../src/symbols.c:1641
5015 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5016 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
5018 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5019 #: ../src/symbols.c:1661
5020 #, c-format
5021 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5022 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
5024 #: ../src/symbols.c:1664
5025 #, c-format
5026 msgid "Could not load tags file '%s'."
5027 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
5029 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5030 #: ../src/symbols.c:1899
5031 #, c-format
5032 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5033 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
5035 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5036 #: ../src/symbols.c:1902
5037 #, c-format
5038 msgid "%s: %lu"
5039 msgstr "%s : %lu"
5041 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
5042 #: ../src/symbols.c:2111
5043 #, c-format
5044 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5045 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
5047 #: ../src/symbols.c:2113
5048 #, c-format
5049 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5050 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5052 #: ../src/symbols.c:2490
5053 msgid "Sort by _Name"
5054 msgstr "Trier par _nom"
5056 #: ../src/symbols.c:2497
5057 msgid "Sort by _Appearance"
5058 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5060 #: ../src/templates.c:83
5061 #, c-format
5062 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5063 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5065 #: ../src/templates.c:618
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5069 "template."
5070 msgstr ""
5071 "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s.  Vérifiez le "
5072 "chemin dans le modèle."
5074 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5075 #: ../src/toolbar.c:58
5076 msgid "Save the current file"
5077 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5079 #: ../src/toolbar.c:60
5080 msgid "Save all open files"
5081 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5083 #: ../src/toolbar.c:61
5084 msgid "Reload the current file from disk"
5085 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5087 #: ../src/toolbar.c:62
5088 msgid "Close the current file"
5089 msgstr "Fermer le fichier courant"
5091 #: ../src/toolbar.c:63
5092 msgid "Close all open files"
5093 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5095 #: ../src/toolbar.c:64
5096 msgid "Cut the current selection"
5097 msgstr "Couper la sélection courante"
5099 #: ../src/toolbar.c:65
5100 msgid "Copy the current selection"
5101 msgstr "Copier la sélection courante"
5103 #: ../src/toolbar.c:66
5104 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5105 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5107 #: ../src/toolbar.c:67
5108 msgid "Delete the current selection"
5109 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5111 #: ../src/toolbar.c:68
5112 msgid "Undo the last modification"
5113 msgstr "Annuler la dernière modification"
5115 #: ../src/toolbar.c:69
5116 msgid "Redo the last modification"
5117 msgstr "Répéter la dernière modification"
5119 #: ../src/toolbar.c:72
5120 msgid "Compile the current file"
5121 msgstr "Compiler le fichier courant"
5123 #: ../src/toolbar.c:73
5124 msgid "Run or view the current file"
5125 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5127 #: ../src/toolbar.c:74
5128 msgid ""
5129 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5130 msgstr ""
5131 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5132 "interactive des couleurs depuis une palette"
5134 #: ../src/toolbar.c:75
5135 msgid "Zoom in the text"
5136 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5138 #: ../src/toolbar.c:76
5139 msgid "Zoom out the text"
5140 msgstr "Zoomer en arrière"
5142 #: ../src/toolbar.c:77
5143 msgid "Decrease indentation"
5144 msgstr "Diminuer l'indentation"
5146 #: ../src/toolbar.c:78
5147 msgid "Increase indentation"
5148 msgstr "Augmenter l'indentation"
5150 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5151 msgid "Find the entered text in the current file"
5152 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5154 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5155 msgid "Jump to the entered line number"
5156 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5158 #: ../src/toolbar.c:81
5159 msgid "Show the preferences dialog"
5160 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5162 #: ../src/toolbar.c:82
5163 msgid "Quit Geany"
5164 msgstr "Quitter Geany"
5166 #: ../src/toolbar.c:83
5167 msgid "Print document"
5168 msgstr "Imprimer le document"
5170 #: ../src/toolbar.c:84
5171 msgid "Replace text in the current document"
5172 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5174 #: ../src/toolbar.c:360
5175 msgid "Create a new file"
5176 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5178 #: ../src/toolbar.c:361
5179 msgid "Create a new file from a template"
5180 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5182 #: ../src/toolbar.c:368
5183 msgid "Open an existing file"
5184 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5186 #: ../src/toolbar.c:369
5187 msgid "Open a recent file"
5188 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5190 #: ../src/toolbar.c:377
5191 msgid "Choose more build actions"
5192 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5194 #: ../src/toolbar.c:384
5195 msgid "Search Field"
5196 msgstr "Champ de recherche"
5198 #: ../src/toolbar.c:394
5199 msgid "Goto Field"
5200 msgstr "Se rendre à une ligne"
5202 #: ../src/toolbar.c:587
5203 msgid "Separator"
5204 msgstr "Séparateur"
5206 #: ../src/toolbar.c:588
5207 msgid "--- Separator ---"
5208 msgstr "--- Séparateur ---"
5210 #: ../src/toolbar.c:960
5211 msgid ""
5212 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5213 "and drop."
5214 msgstr ""
5215 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5216 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5218 #: ../src/toolbar.c:976
5219 msgid "Available Items"
5220 msgstr "Outils disponibles"
5222 #: ../src/toolbar.c:997
5223 msgid "Displayed Items"
5224 msgstr "Outils affichés"
5226 #: ../src/tools.c:86
5227 #, c-format
5228 msgid "Invalid command: %s"
5229 msgstr "Commande invalide : %s"
5231 #: ../src/tools.c:217
5232 #, c-format
5233 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5234 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5236 #: ../src/tools.c:225
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5240 "changed. Error message: %s"
5241 msgstr ""
5242 "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas "
5243 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
5245 #: ../src/tools.c:233
5246 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5247 msgstr ""
5248 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5250 #: ../src/tools.c:242
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5254 "Commands."
5255 msgstr ""
5256 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s.  Vérifiez le "
5257 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5259 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5260 msgid "Set Custom Commands"
5261 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5263 #: ../src/tools.c:365
5264 msgid ""
5265 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5266 "of the command replaces the current selection."
5267 msgstr ""
5268 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5269 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5271 #: ../src/tools.c:379
5272 msgid "ID"
5273 msgstr "ID"
5275 #: ../src/tools.c:597
5276 msgid "No custom commands defined."
5277 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5279 #: ../src/tools.c:695
5280 msgid "Word Count"
5281 msgstr "Compteur de mots"
5283 #: ../src/tools.c:704
5284 msgid "selection"
5285 msgstr "sélection"
5287 #: ../src/tools.c:709
5288 msgid "whole document"
5289 msgstr "document entier"
5291 #: ../src/tools.c:718
5292 msgid "Range:"
5293 msgstr "Étendue :"
5295 #: ../src/tools.c:730
5296 msgid "Lines:"
5297 msgstr "Lignes :"
5299 #: ../src/tools.c:744
5300 msgid "Words:"
5301 msgstr "Mots :"
5303 #: ../src/tools.c:758
5304 msgid "Characters:"
5305 msgstr "Caractères :"
5307 #: ../src/sidebar.c:178
5308 msgid "No symbols found"
5309 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5311 #: ../src/sidebar.c:602
5312 msgid "Show S_ymbol List"
5313 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5315 #: ../src/sidebar.c:614
5316 msgid "Show _Document List"
5317 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5319 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5320 msgid "H_ide Sidebar"
5321 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5323 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5324 msgid "_Find in Files..."
5325 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5327 #: ../src/sidebar.c:741
5328 msgid "Show _Paths"
5329 msgstr "Afficher les _chemins"
5331 #: ../src/ui_utils.c:64
5332 msgid ""
5333 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5334 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5335 msgstr ""
5336 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
5337 "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5339 #. L = lines
5340 #: ../src/ui_utils.c:240
5341 #, c-format
5342 msgid "%dL"
5343 msgstr "%dL"
5345 # Lecture seule (barre d'état)
5346 #. RO = read-only
5347 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5348 msgid "RO "
5349 msgstr "RO "
5351 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5352 #: ../src/ui_utils.c:252
5353 msgid "OVR"
5354 msgstr "OVR"
5356 #: ../src/ui_utils.c:252
5357 msgid "INS"
5358 msgstr "INS"
5360 #: ../src/ui_utils.c:266
5361 msgid "TAB"
5362 msgstr "TAB"
5364 #. SP = space
5365 #: ../src/ui_utils.c:269
5366 msgid "SP"
5367 msgstr "SP"
5369 #. T/S = tabs and spaces
5370 #: ../src/ui_utils.c:272
5371 msgid "T/S"
5372 msgstr "T/S"
5374 #: ../src/ui_utils.c:280
5375 msgid "MOD"
5376 msgstr "MOD"
5378 #: ../src/ui_utils.c:408
5379 msgid " (new instance)"
5380 msgstr " (nouvelle instance)"
5382 #: ../src/ui_utils.c:438
5383 #, c-format
5384 msgid "Font updated (%s)."
5385 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5387 #: ../src/ui_utils.c:682
5388 msgid "C Standard Library"
5389 msgstr "Bibliothèque C standard"
5391 #: ../src/ui_utils.c:683
5392 msgid "ISO C99"
5393 msgstr "ISO C99"
5395 #: ../src/ui_utils.c:684
5396 msgid "C++ (C Standard Library)"
5397 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5399 #: ../src/ui_utils.c:685
5400 msgid "C++ Standard Library"
5401 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5403 #: ../src/ui_utils.c:686
5404 msgid "C++ STL"
5405 msgstr "STL C++"
5407 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5408 msgid "dd.mm.yyyy"
5409 msgstr "jj.mm.aaaa"
5411 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5412 msgid "mm.dd.yyyy"
5413 msgstr "mm.jj.aaaa"
5415 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5416 msgid "yyyy/mm/dd"
5417 msgstr "aaaa/mm/jj"
5419 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5420 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5421 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5423 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5424 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5425 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5427 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5428 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5429 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5431 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5432 msgid "_Use Custom Date Format"
5433 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5435 #: ../src/ui_utils.c:724
5436 msgid "Custom Date Format"
5437 msgstr "Format de date personnalisé"
5439 #: ../src/ui_utils.c:725
5440 msgid ""
5441 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5442 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5443 msgstr ""
5444 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5445 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5446 "fonction C ANSI strftime."
5448 #: ../src/ui_utils.c:746
5449 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5450 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5452 #: ../src/ui_utils.c:821
5453 msgid "_Set Custom Date Format"
5454 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5456 #: ../src/ui_utils.c:2007
5457 msgid "Select Folder"
5458 msgstr "Choisir un dossier"
5460 #: ../src/ui_utils.c:2007
5461 msgid "Select File"
5462 msgstr "Choisir un fichier"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2154
5465 msgid "_Filetype Configuration"
5466 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5468 #: ../src/ui_utils.c:2191
5469 msgid "Save All"
5470 msgstr "Tout enregistrer"
5472 #: ../src/ui_utils.c:2192
5473 msgid "Close All"
5474 msgstr "Tout fermer"
5476 #: ../src/ui_utils.c:2426
5477 msgid "Geany cannot start!"
5478 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5480 #: ../src/utils.c:87
5481 msgid "Select Browser"
5482 msgstr "Sélection du navigateur"
5484 #: ../src/utils.c:88
5485 msgid ""
5486 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5487 "another one."
5488 msgstr ""
5489 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5490 "ou entrez-en une différente."
5492 #: ../src/utils.c:375
5493 msgid "Windows (CRLF)"
5494 msgstr "Windows (CRLF)"
5496 #: ../src/utils.c:376
5497 msgid "Classic Mac (CR)"
5498 msgstr "Mac classique (CR)"
5500 #: ../src/utils.c:377
5501 msgid "Unix (LF)"
5502 msgstr "Unix (LF)"
5504 #: ../src/utils.c:386
5505 msgid "CRLF"
5506 msgstr "CRLF"
5508 #: ../src/utils.c:387
5509 msgid "CR"
5510 msgstr "CR"
5512 #: ../src/utils.c:388
5513 msgid "LF"
5514 msgstr "LF"
5516 #: ../src/vte.c:487
5517 #, c-format
5518 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5519 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5521 #: ../src/vte.c:636
5522 msgid "_Set Path From Document"
5523 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5525 #: ../src/vte.c:641
5526 msgid "_Restart Terminal"
5527 msgstr "_Relancer le terminal"
5529 #: ../src/vte.c:664
5530 msgid "_Input Methods"
5531 msgstr "_Méthodes de saisie"
5533 #: ../src/vte.c:754
5534 msgid ""
5535 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5536 "+C or Enter to clear it)."
5537 msgstr ""
5538 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5539 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5541 #: ../src/win32.c:211
5542 msgid "Geany project files"
5543 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5545 #: ../src/win32.c:216
5546 msgid "Executables"
5547 msgstr "Exécutables"
5549 #: ../src/win32.c:802
5550 #, c-format
5551 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5552 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5555 msgid "Class Builder"
5556 msgstr "Créateur de Classe"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5559 msgid "Creates source files for new class types."
5560 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5563 msgid "Create Class"
5564 msgstr "Créer une classe"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5567 msgid "Create C++ Class"
5568 msgstr "Créer une classe C++"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5571 msgid "Create GTK+ Class"
5572 msgstr "Créer une classe GTK+"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5575 msgid "Create PHP Class"
5576 msgstr "Créer une classe PHP"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5579 msgid "Namespace"
5580 msgstr "Espace de nommage"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5583 msgid "Class"
5584 msgstr "Classe"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5587 msgid "Header file:"
5588 msgstr "Fichier header :"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5591 msgid "Source file:"
5592 msgstr "Fichier source :"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5595 msgid "Inheritance"
5596 msgstr "Héritage"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5599 msgid "Base class:"
5600 msgstr "Classe de base :"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5603 msgid "Base source:"
5604 msgstr "Source de base :"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5607 msgid "Base header:"
5608 msgstr "Header de base :"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5611 msgid "Global"
5612 msgstr "Global"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5615 msgid "Base GType:"
5616 msgstr "GType de base :"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5619 msgid "Implements:"
5620 msgstr "Implémente :"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5623 msgid "Options"
5624 msgstr "Options"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5627 msgid "Create constructor"
5628 msgstr "Créer un constructeur"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5631 msgid "Create destructor"
5632 msgstr "Créer un destructeur"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5635 msgid "Is abstract"
5636 msgstr "abstraite"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5639 msgid "Is singleton"
5640 msgstr "singleton"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5643 msgid "Constructor type:"
5644 msgstr "Type de constructeur :"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5647 msgid "Create Cla_ss"
5648 msgstr "C_réer une classe"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5651 msgid "_C++ Class..."
5652 msgstr "Classe _C++…"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5655 msgid "_GTK+ Class..."
5656 msgstr "Classe _GTK+…"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5659 msgid "_PHP Class..."
5660 msgstr "Classe _PHP…"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5663 msgid "HTML Characters"
5664 msgstr "Caractères HTML"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5667 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5668 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « &amp; »."
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5671 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5672 msgid "The Geany developer team"
5673 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5676 msgid "HTML characters"
5677 msgstr "Caractères HTML"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5680 msgid "ISO 8859-1 characters"
5681 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5684 msgid "Greek characters"
5685 msgstr "Caractères grecs"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5688 msgid "Mathematical characters"
5689 msgstr "Caractères mathématiques"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5692 msgid "Technical characters"
5693 msgstr "Caractères techniques"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5696 msgid "Arrow characters"
5697 msgstr "Caractères fléchés"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5700 msgid "Punctuation characters"
5701 msgstr "Caractères de ponctuation"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5704 msgid "Miscellaneous characters"
5705 msgstr "Caractères divers"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5708 #: ../plugins/saveactions.c:538
5709 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5710 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5713 msgid "Special Characters"
5714 msgstr "Caractères spéciaux"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5717 msgid "_Insert"
5718 msgstr "_Insérer"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5721 msgid ""
5722 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5723 "the button to insert it at the current cursor position."
5724 msgstr ""
5725 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5726 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5727 "curseur."
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5730 msgid "Character"
5731 msgstr "Caractère"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5734 msgid "HTML (name)"
5735 msgstr "HTML (nom)"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5738 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5739 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5741 #. Add menuitem for html replacement functions
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5743 msgid "_HTML Replacement"
5744 msgstr "Remplacement _HTML"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5747 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5748 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5751 msgid "_Replace Characters in Selection"
5752 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5755 msgid "Insert Special HTML Characters"
5756 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5759 msgid "Replace special characters"
5760 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5763 msgid "Toggle plugin status"
5764 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5766 #: ../plugins/export.c:37
5767 msgid "Export"
5768 msgstr "Exporter"
5770 #: ../plugins/export.c:37
5771 msgid "Exports the current file into different formats."
5772 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5774 #: ../plugins/export.c:169
5775 msgid "Export File"
5776 msgstr "Exporter un fichier"
5778 #: ../plugins/export.c:187
5779 msgid "_Insert line numbers"
5780 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5782 #: ../plugins/export.c:189
5783 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5784 msgstr ""
5785 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5787 #: ../plugins/export.c:199
5788 msgid "_Use current zoom level"
5789 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5791 #: ../plugins/export.c:201
5792 msgid ""
5793 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5794 msgstr ""
5795 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5796 "zoom courant"
5798 #: ../plugins/export.c:279
5799 #, c-format
5800 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5801 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5803 #: ../plugins/export.c:281
5804 #, c-format
5805 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5806 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5808 #: ../plugins/export.c:749
5809 msgid "_Export"
5810 msgstr "_Exporter"
5812 #. HTML
5813 #: ../plugins/export.c:756
5814 msgid "As _HTML..."
5815 msgstr "En _HTML…"
5817 #. LaTeX
5818 #: ../plugins/export.c:762
5819 msgid "As _LaTeX..."
5820 msgstr "En _LaTeX…"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5823 msgid "File Browser"
5824 msgstr "Navigateur de fichier"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5827 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5828 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5831 msgid "Too many items selected!"
5832 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5835 #, c-format
5836 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5837 msgstr ""
5838 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5839 "externe (%s)."
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5842 msgid "Open in _Geany"
5843 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5846 msgid "Open _Externally"
5847 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5850 msgid "Show _Hidden Files"
5851 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5854 msgid "Up"
5855 msgstr "Dossier parent"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5858 msgid "Refresh"
5859 msgstr "Actualiser"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5862 msgid "Home"
5863 msgstr "Dossier personnel"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5866 msgid "Set path from document"
5867 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5870 msgid "Filter:"
5871 msgstr "Filtre :"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5874 msgid ""
5875 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5876 "a space."
5877 msgstr ""
5878 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un "
5879 "espace."
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5882 msgid "Focus File List"
5883 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5886 msgid "Focus Path Entry"
5887 msgstr "Focus sur le chemin"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5890 msgid "External open command:"
5891 msgstr "Commande du programme externe :"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5897 "wildcards.\n"
5898 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5899 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5900 "filename"
5901 msgstr ""
5902 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5903 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5904 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5905 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5906 "nom du fichier"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5909 msgid "Show hidden files"
5910 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5913 msgid "Hide file extensions:"
5914 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5917 msgid "Follow the path of the current file"
5918 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5921 msgid "Use the project's base directory"
5922 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5925 msgid ""
5926 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5927 msgstr ""
5928 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:43
5931 msgid "Save Actions"
5932 msgstr "Actions d'enregistrement"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:43
5935 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5936 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5938 #: ../plugins/saveactions.c:175
5939 #, c-format
5940 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5941 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5943 #. it's unlikely that this happens
5944 #: ../plugins/saveactions.c:209
5945 #, c-format
5946 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5947 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5949 #: ../plugins/saveactions.c:234
5950 #, c-format
5951 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5952 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5954 #: ../plugins/saveactions.c:371
5955 #, c-format
5956 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5957 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5958 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5959 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5961 #. initialize the dialog
5962 #: ../plugins/saveactions.c:442
5963 msgid "Select Directory"
5964 msgstr "Sélectionner le dossier"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:530
5967 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5968 msgstr ""
5969 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:611
5972 msgid "Auto Save"
5973 msgstr "Enregistrement automatique"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:613
5976 msgid "Enable save when losing _focus"
5977 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5980 #: ../plugins/saveactions.c:722
5981 msgid "_Enable"
5982 msgstr "_Activer"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:627
5985 msgid "Auto save _interval:"
5986 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:635
5989 msgid "seconds"
5990 msgstr "secondes"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:644
5993 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5994 msgstr ""
5995 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5996 "sauvegardés"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:652
5999 msgid "Save only current open _file"
6000 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:659
6003 msgid "Sa_ve all open files"
6004 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:679
6007 msgid "Instant Save"
6008 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:689
6011 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6012 msgstr ""
6013 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:720
6016 msgid "Backup Copy"
6017 msgstr "Copie de sauvegarde"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:730
6020 msgid "_Directory to save backup files in:"
6021 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:753
6024 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6025 msgstr ""
6026 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
6027 "» pour plus de détails) :"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:766
6030 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6031 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6034 msgid "Split Window"
6035 msgstr "Diviser la fenêtre"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6038 msgid "Splits the editor view into two windows."
6039 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6042 msgid "Show the current document"
6043 msgstr "Afficher le document courant"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6047 msgid "_Unsplit"
6048 msgstr "_Annuler la division"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6051 msgid "_Split Window"
6052 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6055 msgid "_Side by Side"
6056 msgstr "_Côte à côte"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6059 msgid "_Top and Bottom"
6060 msgstr "En _haut et en bas"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6063 msgid "Side by Side"
6064 msgstr "Côte à côte"
6066 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6067 msgid "Top and Bottom"
6068 msgstr "En haut et en bas"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6072 #~ "Preferences."
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s.  Vérifiez le "
6075 #~ "chemin dans les préférences."
6077 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6078 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6080 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6081 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6083 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6084 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6086 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6087 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6089 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6090 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6094 #~ "command."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6097 #~ "une commande."
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6101 #~ "Preferences)"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6104 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6108 #~ "Preferences)"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6111 #~ "Terminal dans les préférences)"
6113 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6114 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6118 #~ "command."
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6121 #~ "une commande."
6123 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6124 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6126 #~ msgid "Show macro list"
6127 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6129 #~ msgid "Close _without saving"
6130 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6132 #~ msgid "%s %s"
6133 #~ msgstr "%s %s"
6135 #~ msgid "Description"
6136 #~ msgstr "Description"
6138 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6139 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6141 #~ msgid "Plugin:"
6142 #~ msgstr "Plugin :"
6144 #~ msgid "Author(s):"
6145 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6147 #~ msgid "Detect by file extension"
6148 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6150 #~ msgid "Shell script"
6151 #~ msgstr "Script Shell"
6153 #~ msgid "Subroutines"
6154 #~ msgstr "Sous-routines"
6156 #~ msgid "Split Horizontally"
6157 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6159 #~ msgid "Split Vertically"
6160 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6162 #~ msgid "pos: %d"
6163 #~ msgstr "pos : %d"
6165 #~ msgid "style: %d"
6166 #~ msgstr "style: %d"
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6170 #~ "the -e argument)"
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6173 #~ "accepter l'option -e )"
6175 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6176 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6180 #~ "new tab"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6183 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6185 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6189 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6190 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6192 #~ msgid "Invalid filename"
6193 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6195 #~ msgid "_Debug Messages"
6196 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6198 #~ msgid "Project properties"
6199 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6201 #~ msgid "Goto"
6202 #~ msgstr "Aller à"
6204 #~ msgid "Clear the filter"
6205 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6209 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6210 #~ "above).</i>"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6213 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6214 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6216 #~ msgid "Item"
6217 #~ msgstr "Élément"
6219 #~ msgid "Clear"
6220 #~ msgstr "Effacer"
6222 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6223 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6225 #~ msgid "SQL Dump file"
6226 #~ msgstr "Dump SQL"
6228 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6229 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6231 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6232 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Plugin: %s %s\n"
6236 #~ "Description: %s\n"
6237 #~ "Author(s): %s"
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Plugin : %s %s\n"
6240 #~ "Description : %s\n"
6241 #~ "Auteur(s) : %s"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6245 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6246 #~ "Configuration.</i>"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6249 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6250 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6251 #~ "configuration.</i>"
6253 #~ msgid "Old"
6254 #~ msgstr "Ancien"
6256 #~ msgid "Namespace:"
6257 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6259 #~ msgid "Class name:"
6260 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6262 #~ msgid "Hide object files"
6263 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6267 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6270 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6272 #~ msgid "_Horizontally"
6273 #~ msgstr "_Horizontalement"
6275 #~ msgid "_Vertically"
6276 #~ msgstr "_Verticalement"
6278 #~ msgid "Find _Selected"
6279 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6281 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6282 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6284 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6285 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6287 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6290 #~ "les balises HTML)"
6292 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6293 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6295 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6296 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6298 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6301 #~ "de fichier :"
6303 #~ msgid "Set"
6304 #~ msgstr "Définir"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6308 #~ "commands to use the base path"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6311 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6313 #~ msgid "Fixed s_trings"
6314 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6316 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6317 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6319 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6320 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6322 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6323 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6325 #~ msgid "mode: %s"
6326 #~ msgstr "mode : %s"
6328 #~ msgid "encoding: %s %s"
6329 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6331 #~ msgid "filetype: %s"
6332 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6334 #~ msgid "scope: %s"
6335 #~ msgstr "portée : %s"
6337 #~ msgid "_HTMLToggle"
6338 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6340 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6341 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6343 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6344 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6346 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6347 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6349 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6350 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6352 #~ msgid "_View DVI File"
6353 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6355 #~ msgid "V_iew PDF File"
6356 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6358 #~ msgid "_Set Arguments"
6359 #~ msgstr "Définir les option_s"
6361 #~ msgid "Set Arguments"
6362 #~ msgstr "Définir les options"
6364 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner "
6367 #~ "les fichiers (La)Tex."
6369 #~ msgid "DVI creation:"
6370 #~ msgstr "Création de DVI :"
6372 #~ msgid "PDF creation:"
6373 #~ msgstr "Création de PDF :"
6375 #~ msgid "DVI preview:"
6376 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6378 #~ msgid "PDF preview:"
6379 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6383 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6386 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6388 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6389 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6391 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6395 #~ msgid "Compile:"
6396 #~ msgstr "Compiler :"
6398 #~ msgid "Build:"
6399 #~ msgstr "Construire :"
6401 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6402 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6404 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6405 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6407 #~ msgid "Icon size:"
6408 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6410 #~ msgid "Hard tab width:"
6411 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6413 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6416 #~ "pour un document"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6420 #~ "requires a restart of Geany"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6423 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6425 #~ msgid "Long line marker:"
6426 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6428 #~ msgid "Long line marker color:"
6429 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6431 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6432 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6434 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6435 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6437 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6438 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6440 #~ msgid "Run (alternative command)"
6441 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6445 #~ "loaded when Geany is started."
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6448 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6450 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6451 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6453 #~ msgid "Make in base path"
6454 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6458 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6461 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6462 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6464 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6465 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6467 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6468 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6469 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6470 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6472 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6475 #~ "détails)."
6477 #~ msgid "My"
6478 #~ msgstr "My"
6480 #~ msgid "Local"
6481 #~ msgstr "Local"
6483 #~ msgid "Our"
6484 #~ msgstr "Our"
6486 #~ msgid "Terminal plugin"
6487 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6491 #~ "if the VTE library could be loaded."
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6494 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6496 #~ msgid "Unsplit"
6497 #~ msgstr "Annuler la division"
6499 #~ msgid "Diff file"
6500 #~ msgstr "Fichier Diff"
6502 #~ msgid "reStructuredText file"
6503 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6507 #~ "Geany."
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6510 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6512 #~ msgid "Select _All"
6513 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6515 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6516 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6518 #~ msgid "Customize toolbar"
6519 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6523 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6526 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6527 #~ "détails.</i>"
6529 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6530 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6536 #~ "lignes par page"
6538 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6539 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6541 #~ msgid "Version Diff"
6542 #~ msgstr "Version Diff"
6544 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6547 #~ "version"
6549 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6550 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "%s exited with an error: \n"
6554 #~ "%s."
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6557 #~ "%s."
6559 #~ msgid "No changes were made."
6560 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6562 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6563 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6565 #~ msgid "_Version Diff"
6566 #~ msgstr "_Version Diff"
6568 #~ msgid "From Current _File"
6569 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6571 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6572 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6574 #~ msgid "From Current _Directory"
6575 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6577 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6578 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6580 #~ msgid "From Current _Project"
6581 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6583 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6584 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6586 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6587 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6589 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6593 #~ msgid "Compiles the current file"
6594 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6596 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6597 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6599 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6600 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6604 #~ "arguments for execution"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6607 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6609 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6610 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6612 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6613 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6615 #~ msgid "Compile and view the current file"
6616 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6618 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6619 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6621 #~ msgid "Saves all open files"
6622 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6624 #~ msgid "Prints the current file"
6625 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6627 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6628 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6630 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6631 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6633 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6634 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6636 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6637 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6639 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6640 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6642 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6650 #~ "fichier)"
6652 #~ msgid "Change the default font"
6653 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6655 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6656 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6658 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6659 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6661 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6664 #~ "effectué."
6666 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6667 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6669 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6670 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6672 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6673 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6677 #~ "document"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6680 #~ "entier"
6682 #~ msgid "Load global tags file"
6683 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6687 #~ "extensions."
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6690 #~ "templates et types de fichiers. "
6692 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6693 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6695 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6696 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6698 #~ msgid "Go to the entered line"
6699 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6701 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6702 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6704 #, fuzzy
6705 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6706 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6708 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6711 #~ "dans la barre d'outils"
6713 #, fuzzy
6714 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6715 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6717 #, fuzzy
6718 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6721 #~ "d'outils"
6723 #, fuzzy
6724 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6725 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6731 #~ "d'outils"
6733 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6734 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6736 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6740 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6741 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6745 #~ "navigation"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6748 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6750 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6751 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6753 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6756 #~ "d'outils"
6758 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6759 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6761 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6762 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6764 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6765 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6767 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6771 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6772 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6774 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6777 #~ "la barre d'outils"
6779 #~ msgid "Show Search field"
6780 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6782 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6786 #~ msgid "Show Go to Line field"
6787 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6789 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6793 #~ msgid "Show Quit button"
6794 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6796 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6797 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6799 #~ msgid "<b>Items</b>"
6800 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6802 # on laisse debug.
6803 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6804 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6806 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6807 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6809 #~ msgid "JavaScript functions"
6810 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6812 #~ msgid "Heading (H2)"
6813 #~ msgstr "Titre (H2)"
6815 #~ msgid "Heading (H3)"
6816 #~ msgstr "Titre (H3)"
6818 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6819 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6821 #~ msgid "Terminal emulation:"
6822 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6826 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6829 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6831 #, fuzzy
6832 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6833 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6834 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6835 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6837 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6838 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6840 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6843 #~ "intervalle de temps donnée."
6845 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6848 #~ "indentation."
6850 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6851 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6853 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6854 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6856 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6859 #~ "sur %s (%s)."
6861 #~ msgid "Insert Comments"
6862 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6864 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6865 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6867 #~ msgid "File menu"
6868 #~ msgstr "Menu Fichier"
6870 #~ msgid "Edit menu"
6871 #~ msgstr "Menu Éditer"
6873 #~ msgid "Search menu"
6874 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6876 #~ msgid "View menu"
6877 #~ msgstr "Menu Affichage"
6879 #~ msgid "Document menu"
6880 #~ msgstr "Menu Document"
6882 #~ msgid "Build menu"
6883 #~ msgstr "Menu Construire"
6885 #~ msgid "Tools menu"
6886 #~ msgstr "Menu Outils"
6888 #~ msgid "Help menu"
6889 #~ msgstr "Menu aide"
6891 #~ msgid "Focus commands"
6892 #~ msgstr "Commandes de focus"
6894 #~ msgid "Editing commands"
6895 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6897 #~ msgid "Tag commands"
6898 #~ msgstr "Commandes de tag"
6900 #~ msgid "Other commands"
6901 #~ msgstr "Autres commandes"
6903 #~ msgid "Something went really wrong."
6904 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6906 #~ msgid "_VCdiff"
6907 #~ msgstr "_VCdiff"
6909 #~ msgid "Mixins"
6910 #~ msgstr "Mixins"
6912 #, fuzzy
6913 #~ msgid "C source file"
6914 #~ msgstr "Fichier source C#"
6916 #~ msgid "C++ source file"
6917 #~ msgstr "Fichier source C++"
6919 #~ msgid "C# source file"
6920 #~ msgstr "Fichier source C#"
6922 #~ msgid "D source file"
6923 #~ msgstr "Fichier source D"
6925 #~ msgid "Java source file"
6926 #~ msgstr "Fichier source Java"
6928 #~ msgid "Pascal source file"
6929 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6931 #~ msgid "Assembler source file"
6932 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6934 #~ msgid "FreeBasic source file"
6935 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6937 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6938 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6940 #~ msgid "(O)Caml source file"
6941 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6943 #~ msgid "Perl source file"
6944 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6946 #~ msgid "PHP source file"
6947 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6949 #~ msgid "Python source file"
6950 #~ msgstr "Fichier source Python"
6952 #~ msgid "Ruby source file"
6953 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6955 #~ msgid "Tcl source file"
6956 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6958 #~ msgid "Lua source file"
6959 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6961 #~ msgid "Ferite source file"
6962 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6964 #~ msgid "Docbook source file"
6965 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6967 #~ msgid "HTML source file"
6968 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6970 #~ msgid "LaTeX source file"
6971 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6973 #~ msgid "O-Matrix source file"
6974 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6976 #~ msgid "VHDL source file"
6977 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6979 #~ msgid "Haxe source file"
6980 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6982 #~ msgid "Open files"
6983 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6985 #, fuzzy
6986 #~ msgid "Show open files list"
6987 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6989 #~ msgid ""
6990 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6991 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6994 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6995 #~ "espaces."
6997 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7001 #~ msgid "Construct autocompletion"
7002 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7004 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7008 #, fuzzy
7009 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7010 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7012 #~ msgid "Print:"
7013 #~ msgstr "Impression :"
7015 #~ msgid "Find in files"
7016 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7018 #~ msgid "Go to line"
7019 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7021 #, fuzzy
7022 #~ msgid "Complete construct"
7023 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7025 #~ msgid "Go to tag definition"
7026 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7028 #~ msgid "Go to tag declaration"
7029 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7031 #~ msgid ""
7032 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
7033 #~ msgstr ""
7034 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
7035 #~ "défaut."
7037 #, fuzzy
7038 #~ msgid "Hide"
7039 #~ msgstr "Cacher"
7041 #~ msgid "Reload"
7042 #~ msgstr "Recharger"
7044 #, fuzzy
7045 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7046 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7048 #, fuzzy
7049 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7050 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7052 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7053 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7055 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7056 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7058 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7059 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7061 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7062 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7064 #~ msgid "Advanced"
7065 #~ msgstr "Avancé"
7067 #, fuzzy
7068 #~ msgid "Editing menu"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "\n"
7071 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7073 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7074 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7076 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7077 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7079 #~ msgid "language"
7080 #~ msgstr "langue"
7082 #~ msgid "XML source file"
7083 #~ msgstr "Fichier source XML"
7085 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7086 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7090 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7091 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7094 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7095 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7096 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7098 #~ msgid "Print command:"
7099 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "\n"
7103 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "\n"
7106 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7108 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7109 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7111 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7112 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7114 #~ msgid "Function"
7115 #~ msgstr "Fonction"
7117 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7120 #~ "entrée"
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7124 #~ "proceed?"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7127 #~ "continuer ?"
7129 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7130 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7137 #~ msgid "(Unsaved)"
7138 #~ msgstr "(Non enregistré)"