Windows installer: fix broken installation tags files
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blob614538f0381679cf66324bc84c256a04438c97f9
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-02-28 19:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Édit_er"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Format"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "_Insérer"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Insérer une description de _fonction"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "P_lus"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Insérer une note _GPL"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Insérer une note _BSD"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Insérer la _date"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "invisible"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "Rec_hercher"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Rechercher dans le _document"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Action conte_xtuelle"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Aucun"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Basique"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Caractères courants"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Accolades correspondantes"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Gauche"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Droite"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Haut"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Bas"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Préférences"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
187 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Activer le support des plugins"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Démarrage</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr ""
204 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
205 "démarrage"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Confirmer la fermeture"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Fermeture</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Dossier de démarrage :"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
228 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Fichiers de projet :"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
249 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
250 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
251 "fonction."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Chemins</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Démarrage"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr ""
270 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
271 "de compilation est fini"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
283 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
295 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
308 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
309 "les champs aller à la ligne et le VTE."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr ""
320 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
321 "dialogue GTK"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Divers</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
331 # Adaptation de wrap
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
336 # Adaptation de wrap
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
341 # Adaptation de wrap
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
356 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
357 "texte n'est sélectionné"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr ""
362 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Recherche</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr ""
377 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
378 "la réouverture du projet"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid ""
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Project dialog."
390 msgstr ""
391 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
392 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
393 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
394 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Projets</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Divers"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
409 msgid "General"
410 msgstr "Général"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Afficher la liste des symboles"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
428 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 msgid "Name"
430 msgstr "Nom"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgid "Appearance"
434 msgstr "Apparition"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Afficher la liste des documents"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Show sidebar"
446 msgstr "Afficher la barre latérale"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Position:"
450 msgstr "Position :"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Symbol list:"
462 msgstr "Liste des symboles :"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Fenêtre de message :"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgid "Editor:"
470 msgstr "Éditeur :"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "<b>Fonts</b>"
486 msgstr "<b>Polices</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Afficher la barre d'état"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
496 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
497 msgid "Interface"
498 msgstr "Interface"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Show editor tabs"
502 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "Show close buttons"
506 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid ""
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 msgstr ""
513 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
514 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr ""
523 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
524 "onglets"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr ""
529 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
530 "onglets"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "À côté de l'onglet courant"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr ""
541 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
542 "de la liste des onglets"
544 #: ../data/geany.glade.h:107
545 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
546 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
548 #: ../data/geany.glade.h:108
549 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
550 msgstr ""
551 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
552 "supplémentaires"
554 #: ../data/geany.glade.h:109
555 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
556 msgstr ""
557 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "<b>Editor tabs</b>"
561 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Sidebar:"
565 msgstr "Barre latérale :"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Tab positions</b>"
569 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Notebook tabs"
573 msgstr "Onglets"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
581 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 msgstr ""
586 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
587 "hauteur"
589 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Paramètres _système"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "I_mages et texte"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "_Images only"
603 msgstr "_Images seulement"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "_Text only"
607 msgstr "_Texte seulement"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "Paramètres s_ystème"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "_Small icons"
619 msgstr "Petites i_cônes"
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "T_rès petites icônes"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "_Grandes icônes"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
638 msgid "Toolbar"
639 msgstr "Barre d'outils"
641 #: ../data/geany.glade.h:130
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Renvoi à la ligne"
645 #: ../data/geany.glade.h:131
646 msgid ""
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
650 msgstr ""
651 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
652 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
653 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "Touche home « intelligente »"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid ""
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
666 msgstr ""
667 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
668 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
669 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
670 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
671 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
673 #: ../data/geany.glade.h:134
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
677 #: ../data/geany.glade.h:135
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
683 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
684 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Pliage du code"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
700 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
701 "inverse se produit."
703 #: ../data/geany.glade.h:139
704 msgid "Use indicators to show compile errors"
705 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
707 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
708 #: ../data/geany.glade.h:140
709 msgid ""
710 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
711 "where the compiler found a warning or an error"
712 msgstr ""
713 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
714 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
716 #: ../data/geany.glade.h:141
717 msgid "Newline strips trailing spaces"
718 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
720 #: ../data/geany.glade.h:142
721 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
722 msgstr ""
723 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
724 "précédente"
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Line breaking column:"
728 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Marqueur de commentaire :"
734 #: ../data/geany.glade.h:145
735 msgid ""
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
738 msgstr ""
739 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
740 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 msgid "Features"
748 msgstr "Fonctionnalités"
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid ""
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
754 msgstr ""
755 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
756 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:149
759 msgid "Width:"
760 msgstr "Largeur :"
762 #: ../data/geany.glade.h:150
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
766 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgid "Auto-indent mode:"
768 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr ""
779 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
780 "son ouverture"
782 #: ../data/geany.glade.h:154
783 msgid "T_abs and spaces"
784 msgstr "T_abulations et espaces"
786 #: ../data/geany.glade.h:155
787 msgid ""
788 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
789 msgstr ""
790 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
791 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "_Spaces"
795 msgstr "E_spaces"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
798 msgid "Use spaces when inserting indentation"
799 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
801 #: ../data/geany.glade.h:158
802 msgid "_Tabs"
803 msgstr "_Tabulations"
805 #: ../data/geany.glade.h:159
806 msgid "Use one tab per indent"
807 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
809 #: ../data/geany.glade.h:160
810 msgid "Detect width from file"
811 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
813 #: ../data/geany.glade.h:161
814 msgid ""
815 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
816 "opened"
817 msgstr ""
818 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
819 "de son ouverture"
821 #: ../data/geany.glade.h:162
822 msgid "Type:"
823 msgstr "Type :"
825 #: ../data/geany.glade.h:163
826 msgid "Tab key indents"
827 msgstr "Indentation par la touche Tab "
829 #: ../data/geany.glade.h:164
830 msgid ""
831 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
832 msgstr ""
833 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
834 "une tabulation"
836 #: ../data/geany.glade.h:165
837 msgid "<b>Indentation</b>"
838 msgstr "<b>Indentation</b>"
840 #: ../data/geany.glade.h:166
841 msgid "Indentation"
842 msgstr "Indentation"
844 #: ../data/geany.glade.h:167
845 msgid "Snippet completion"
846 msgstr "Complétion des snippets"
848 #: ../data/geany.glade.h:168
849 msgid ""
850 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
851 "string using a single keypress"
852 msgstr ""
853 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
854 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
856 #: ../data/geany.glade.h:169
857 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
858 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
860 #: ../data/geany.glade.h:170
861 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
862 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:171
865 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
866 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
868 #: ../data/geany.glade.h:172
869 msgid ""
870 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
871 "when a new line is entered inside such a comment"
872 msgstr ""
873 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
874 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
875 "commentaire"
877 #: ../data/geany.glade.h:173
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
881 #: ../data/geany.glade.h:174
882 msgid ""
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
884 "variables, ...)"
885 msgstr ""
886 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
887 "des fonctions, variables globales...)"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
893 #: ../data/geany.glade.h:176
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid ""
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr ""
914 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
915 "automatique des symboles"
917 #: ../data/geany.glade.h:181
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
921 #: ../data/geany.glade.h:182
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr ""
924 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
926 #: ../data/geany.glade.h:183
927 msgid "Symbol list update frequency:"
928 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid ""
932 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
933 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
934 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 msgstr ""
936 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
937 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
938 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
939 "les mises à jour automatiques."
941 #: ../data/geany.glade.h:185
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Complétions</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:186
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Parenthèses ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr ""
952 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
953 "ouvrante"
955 #: ../data/geany.glade.h:188
956 msgid "Curly brackets { }"
957 msgstr "Accolades { }"
959 #: ../data/geany.glade.h:189
960 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
961 msgstr ""
962 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
963 "ouvrante"
965 #: ../data/geany.glade.h:190
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Crochets [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:191
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr ""
972 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
974 #: ../data/geany.glade.h:192
975 msgid "Single quotes ' '"
976 msgstr "Guillemets simples ' '"
978 #: ../data/geany.glade.h:193
979 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
980 msgstr ""
981 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
982 "guillemet ouvrant"
984 #: ../data/geany.glade.h:194
985 msgid "Double quotes \" \""
986 msgstr "Guillemets doubles \" \""
988 #: ../data/geany.glade.h:195
989 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
990 msgstr ""
991 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
992 "guillemet ouvrant"
994 #: ../data/geany.glade.h:196
995 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
996 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
998 #: ../data/geany.glade.h:197
999 msgid "Completions"
1000 msgstr "Complétions"
1002 #: ../data/geany.glade.h:198
1003 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1004 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1006 #: ../data/geany.glade.h:199
1007 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1008 msgstr ""
1009 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1010 "fond noir"
1012 #: ../data/geany.glade.h:200
1013 msgid "Show indentation guides"
1014 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1016 #: ../data/geany.glade.h:201
1017 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1018 msgstr ""
1019 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1020 "indentation"
1022 #: ../data/geany.glade.h:202
1023 msgid "Show white space"
1024 msgstr "Afficher les espaces"
1026 #: ../data/geany.glade.h:203
1027 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1028 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1030 #: ../data/geany.glade.h:204
1031 msgid "Show line endings"
1032 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1034 #: ../data/geany.glade.h:205
1035 msgid "Shows the line ending character"
1036 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1038 #: ../data/geany.glade.h:206
1039 msgid "Show line numbers"
1040 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1042 #: ../data/geany.glade.h:207
1043 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1044 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1046 #: ../data/geany.glade.h:208
1047 msgid "Show markers margin"
1048 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1050 #: ../data/geany.glade.h:209
1051 msgid ""
1052 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1053 "mark lines"
1054 msgstr ""
1055 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1056 "utilisée pour marquer les lignes"
1058 #: ../data/geany.glade.h:210
1059 msgid "Stop scrolling at last line"
1060 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1062 #: ../data/geany.glade.h:211
1063 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1064 msgstr ""
1065 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1067 #: ../data/geany.glade.h:212
1068 msgid "<b>Display</b>"
1069 msgstr "<b>Affichage</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:213
1072 msgid "Column:"
1073 msgstr "Colonne :"
1075 #: ../data/geany.glade.h:214
1076 msgid "Color:"
1077 msgstr "Couleur :"
1079 #: ../data/geany.glade.h:215
1080 msgid "Sets the color of the long line marker"
1081 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1083 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1084 msgid "Color Chooser"
1085 msgstr "Sélecteur de couleur"
1087 #: ../data/geany.glade.h:217
1088 msgid ""
1089 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1090 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1091 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1092 msgstr ""
1093 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1094 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1095 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1096 "devrait apparaître."
1098 #: ../data/geany.glade.h:218
1099 msgid "Line"
1100 msgstr "Ligne"
1102 #: ../data/geany.glade.h:219
1103 msgid ""
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1105 "(see below)"
1106 msgstr ""
1107 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1108 "donnée (voir plus bas)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 msgid "Background"
1112 msgstr "Fond"
1114 #: ../data/geany.glade.h:221
1115 msgid ""
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1119 msgstr ""
1120 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1121 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1122 "utilisez des polices proportionnelles)"
1124 #: ../data/geany.glade.h:222
1125 msgid "Enabled"
1126 msgstr "Activé"
1128 #: ../data/geany.glade.h:223
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:224
1133 msgid "Disabled"
1134 msgstr "Désactivé"
1136 #: ../data/geany.glade.h:225
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1140 #: ../data/geany.glade.h:226
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1144 #: ../data/geany.glade.h:227
1145 msgid ""
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1147 "selection"
1148 msgstr ""
1149 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1150 "sélection rectangulaire"
1152 #: ../data/geany.glade.h:228
1153 msgid "Always"
1154 msgstr "Toujours"
1156 #: ../data/geany.glade.h:229
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1160 #: ../data/geany.glade.h:230
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:231
1165 msgid "Display"
1166 msgstr "Affichage"
1168 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1169 msgid "Editor"
1170 msgstr "Éditeur"
1172 #: ../data/geany.glade.h:233
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1176 #: ../data/geany.glade.h:234
1177 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1178 msgstr ""
1179 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1180 "ligne de commande"
1182 #: ../data/geany.glade.h:235
1183 msgid "Default end of line characters:"
1184 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1186 #: ../data/geany.glade.h:236
1187 msgid "<b>New files</b>"
1188 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:237
1191 msgid "Default encoding (new files):"
1192 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1194 #: ../data/geany.glade.h:238
1195 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1196 msgstr ""
1197 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
1198 "nouveaux fichiers"
1200 #: ../data/geany.glade.h:239
1201 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1202 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1205 msgid ""
1206 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1207 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1208 "(usually not needed)"
1209 msgstr ""
1210 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1211 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1212 "spécifié (non requis habituellement)"
1214 #: ../data/geany.glade.h:241
1215 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1216 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1218 #: ../data/geany.glade.h:242
1219 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1220 msgstr ""
1221 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1222 "fichiers existants non-Unicode"
1224 #: ../data/geany.glade.h:243
1225 msgid "<b>Encodings</b>"
1226 msgstr "<b>Encodage</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:244
1229 msgid "Ensure new line at file end"
1230 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1232 #: ../data/geany.glade.h:245
1233 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1234 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1236 #: ../data/geany.glade.h:246
1237 msgid "Ensure consistent line endings"
1238 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1240 #: ../data/geany.glade.h:247
1241 msgid ""
1242 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1243 "mixed line endings in the same file"
1244 msgstr ""
1245 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1246 "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
1248 #: ../data/geany.glade.h:248
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1252 #: ../data/geany.glade.h:249
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1254 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1256 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1260 #: ../data/geany.glade.h:251
1261 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1262 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1264 #: ../data/geany.glade.h:252
1265 msgid "<b>Saving files</b>"
1266 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:253
1269 msgid "Recent files list length:"
1270 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1272 #: ../data/geany.glade.h:254
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1274 msgstr ""
1275 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1277 #: ../data/geany.glade.h:255
1278 msgid "Disk check timeout:"
1279 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1281 #: ../data/geany.glade.h:256
1282 msgid ""
1283 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1284 "disables checking."
1285 msgstr ""
1286 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1287 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
1288 "faite."
1290 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1291 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1292 msgid "Files"
1293 msgstr "Fichiers"
1295 #: ../data/geany.glade.h:258
1296 msgid "Terminal:"
1297 msgstr "Terminal :"
1299 #: ../data/geany.glade.h:259
1300 msgid "Browser:"
1301 msgstr "Navigateur :"
1303 #: ../data/geany.glade.h:261
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1307 "filename)"
1308 msgstr ""
1309 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1310 "script de lancement de Geany)"
1312 #: ../data/geany.glade.h:262
1313 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1314 msgstr ""
1315 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1316 "favori"
1318 #: ../data/geany.glade.h:263
1319 msgid "Grep:"
1320 msgstr "Grep :"
1322 #: ../data/geany.glade.h:264
1323 msgid "<b>Tool paths</b>"
1324 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:265
1327 msgid "Context action:"
1328 msgstr "Action contextuelle :"
1330 #: ../data/geany.glade.h:267
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1334 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1335 "execution."
1336 msgstr ""
1337 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1338 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1339 "avant exécution."
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "<b>Commands</b>"
1343 msgstr "<b>Commandes</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1346 msgid "Tools"
1347 msgstr "Outils"
1349 #: ../data/geany.glade.h:270
1350 msgid "email address of the developer"
1351 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1353 #: ../data/geany.glade.h:271
1354 msgid "Initials of the developer name"
1355 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1357 #: ../data/geany.glade.h:272
1358 msgid "Initial version:"
1359 msgstr "Version initiale :"
1361 #: ../data/geany.glade.h:273
1362 msgid "Version number, which a new file initially has"
1363 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1365 #: ../data/geany.glade.h:274
1366 msgid "Company name"
1367 msgstr "Nom de l'entreprise"
1369 #: ../data/geany.glade.h:275
1370 msgid "Developer:"
1371 msgstr "Développeur :"
1373 #: ../data/geany.glade.h:276
1374 msgid "Company:"
1375 msgstr "Entreprise :"
1377 #: ../data/geany.glade.h:277
1378 msgid "Mail address:"
1379 msgstr "Adresse e-mail :"
1381 #: ../data/geany.glade.h:278
1382 msgid "Initials:"
1383 msgstr "Initiales :"
1385 #: ../data/geany.glade.h:279
1386 msgid "The name of the developer"
1387 msgstr "Le nom du développeur"
1389 #: ../data/geany.glade.h:280
1390 msgid "Year:"
1391 msgstr "Année :"
1393 #: ../data/geany.glade.h:281
1394 msgid "Date:"
1395 msgstr "Date :"
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "Date & time:"
1399 msgstr "Date et heure :"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283
1402 msgid ""
1403 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 msgstr ""
1406 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1407 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1408 "fonction C ANSI strftime."
1410 #: ../data/geany.glade.h:284
1411 msgid ""
1412 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1413 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 msgstr ""
1415 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1416 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1417 "ANSI strftime."
1419 #: ../data/geany.glade.h:285
1420 msgid ""
1421 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1422 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 msgstr ""
1424 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1425 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1426 "ANSI strftime."
1428 #: ../data/geany.glade.h:286
1429 msgid "<b>Template data</b>"
1430 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1433 msgid "Templates"
1434 msgstr "Modèles"
1436 #: ../data/geany.glade.h:288
1437 msgid "C_hange"
1438 msgstr "C_hanger"
1440 #: ../data/geany.glade.h:289
1441 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1442 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1445 #: ../src/prefs.c:1612
1446 msgid "Keybindings"
1447 msgstr "Raccourcis"
1449 #: ../data/geany.glade.h:291
1450 msgid "Command:"
1451 msgstr "Commande :"
1453 #: ../data/geany.glade.h:293
1454 #, no-c-format
1455 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1456 msgstr ""
1457 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1458 "pour le nom du fichier)"
1460 #: ../data/geany.glade.h:294
1461 msgid "Use an external command for printing"
1462 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1464 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1465 msgid "Print line numbers"
1466 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1468 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1469 msgid "Add line numbers to the printed page"
1470 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
1472 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1473 msgid "Print page numbers"
1474 msgstr "Afficher les numéros de page"
1476 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1477 msgid ""
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1481 "par page."
1483 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1484 msgid "Print page header"
1485 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1487 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1488 msgid ""
1489 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1490 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1491 msgstr ""
1492 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1493 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1495 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1499 #: ../data/geany.glade.h:302
1500 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1501 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1503 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1504 msgid "Date format:"
1505 msgstr "Format de date :"
1507 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1508 msgid ""
1509 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1510 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1511 "with the ANSI C strftime function."
1512 msgstr ""
1513 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1514 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1515 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1517 #: ../data/geany.glade.h:305
1518 msgid "Use native GTK printing"
1519 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1521 #: ../data/geany.glade.h:306
1522 msgid "<b>Printing</b>"
1523 msgstr "<b>Impression</b>"
1525 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1526 msgid "Printing"
1527 msgstr "Imprimer"
1529 #: ../data/geany.glade.h:308
1530 msgid "Font:"
1531 msgstr "Police de caractères :"
1533 #: ../data/geany.glade.h:309
1534 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1535 msgstr "Définit la police du terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:310
1538 msgid "Choose Terminal Font"
1539 msgstr "Choisir la police du terminal"
1541 #: ../data/geany.glade.h:311
1542 msgid "Foreground color:"
1543 msgstr "Couleur de premier plan :"
1545 #: ../data/geany.glade.h:312
1546 msgid "Background color:"
1547 msgstr "Couleur de fond :"
1549 #: ../data/geany.glade.h:313
1550 msgid "Background image:"
1551 msgstr "Image de fond :"
1553 #: ../data/geany.glade.h:314
1554 msgid "Scrollback lines:"
1555 msgstr "Lignes d'historique :"
1557 #: ../data/geany.glade.h:315
1558 msgid "Shell:"
1559 msgstr "Shell :"
1561 #: ../data/geany.glade.h:316
1562 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1563 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1565 #: ../data/geany.glade.h:317
1566 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1567 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1569 #: ../data/geany.glade.h:318
1570 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1571 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:319
1574 msgid ""
1575 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1576 "widget"
1577 msgstr ""
1578 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1579 "arrière dans le terminal"
1581 #: ../data/geany.glade.h:320
1582 msgid ""
1583 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1584 "emulation"
1585 msgstr ""
1586 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1587 "terminal"
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 msgid "Scroll on keystroke"
1591 msgstr "Défilement au clavier"
1593 #: ../data/geany.glade.h:322
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1595 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1597 #: ../data/geany.glade.h:323
1598 msgid "Scroll on output"
1599 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1601 #: ../data/geany.glade.h:324
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1603 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1605 #: ../data/geany.glade.h:325
1606 msgid "Cursor blinks"
1607 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1609 #: ../data/geany.glade.h:326
1610 msgid "Whether to blink the cursor"
1611 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1613 #: ../data/geany.glade.h:327
1614 msgid "Override Geany keybindings"
1615 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1617 #: ../data/geany.glade.h:328
1618 msgid ""
1619 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1620 msgstr ""
1621 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:329
1624 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1625 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:330
1628 msgid ""
1629 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1630 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1631 "within the VTE."
1632 msgstr ""
1633 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1634 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1635 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1637 #: ../data/geany.glade.h:331
1638 msgid "Follow path of the current file"
1639 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1641 #: ../data/geany.glade.h:332
1642 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1643 msgstr ""
1644 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1645 "fichiers ouverts"
1647 #: ../data/geany.glade.h:333
1648 msgid "Execute programs in the VTE"
1649 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1651 #: ../data/geany.glade.h:334
1652 msgid ""
1653 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1654 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1655 msgstr ""
1656 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1657 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1658 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1660 #: ../data/geany.glade.h:335
1661 msgid "Don't use run script"
1662 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1664 #: ../data/geany.glade.h:336
1665 msgid ""
1666 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1667 "status of the executed program"
1668 msgstr ""
1669 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1670 "le statut de sortie du programme exécuté"
1672 #: ../data/geany.glade.h:337
1673 msgid "<b>Terminal</b>"
1674 msgstr "<b>Terminal</b>"
1676 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1677 msgid "Terminal"
1678 msgstr "Terminal"
1680 #: ../data/geany.glade.h:339
1681 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1682 msgstr ""
1683 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1685 #: ../data/geany.glade.h:340
1686 msgid "<b>Various preferences</b>"
1687 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1689 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1690 msgid "Various"
1691 msgstr "Divers"
1693 #: ../data/geany.glade.h:343
1694 msgid "_File"
1695 msgstr "_Fichier"
1697 #: ../data/geany.glade.h:344
1698 msgid "New (with _Template)"
1699 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:345
1702 msgid "_Open..."
1703 msgstr "_Ouvrir…"
1705 #: ../data/geany.glade.h:346
1706 msgid "Recent _Files"
1707 msgstr "Fi_chiers récents"
1709 #: ../data/geany.glade.h:347
1710 msgid "Save _As..."
1711 msgstr "Enregistrer _sous…"
1713 #: ../data/geany.glade.h:348
1714 msgid "Sa_ve All"
1715 msgstr "Tout enre_gistrer"
1717 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1718 #: ../src/sidebar.c:718
1719 msgid "_Reload"
1720 msgstr "_Recharger"
1722 #: ../data/geany.glade.h:350
1723 msgid "R_eload As"
1724 msgstr "Rec_harger en tant que"
1726 #: ../data/geany.glade.h:351
1727 msgid "Page Set_up"
1728 msgstr "_Mise en page"
1730 #: ../data/geany.glade.h:352
1731 msgid "_Print..."
1732 msgstr "_Imprimer…"
1734 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1735 msgid "Close Ot_her Documents"
1736 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1738 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1739 msgid "C_lose All"
1740 msgstr "_Tout fermer"
1742 #: ../data/geany.glade.h:355
1743 msgid "Co_mmands"
1744 msgstr "Comm_andes"
1746 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1747 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1748 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1751 msgid "_Copy Current Line(s)"
1752 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1755 msgid "_Delete Current Line(s)"
1756 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1759 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1760 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1762 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1763 msgid "S_elect Current Line(s)"
1764 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1767 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1768 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1770 #: ../data/geany.glade.h:362
1771 msgid "_Move Line(s) Up"
1772 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1774 #: ../data/geany.glade.h:363
1775 msgid "M_ove Line(s) Down"
1776 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1778 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1779 msgid "_Send Selection to Terminal"
1780 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1782 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1783 msgid "_Reflow Lines/Block"
1784 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1786 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1787 msgid "T_oggle Case of Selection"
1788 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1790 #: ../data/geany.glade.h:367
1791 msgid "_Comment Line(s)"
1792 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:368
1795 msgid "U_ncomment Line(s)"
1796 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:369
1799 msgid "_Toggle Line Commentation"
1800 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1802 #: ../data/geany.glade.h:370
1803 msgid "_Increase Indent"
1804 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1806 #: ../data/geany.glade.h:371
1807 msgid "_Decrease Indent"
1808 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1810 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1811 msgid "S_mart Line Indent"
1812 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1814 #: ../data/geany.glade.h:373
1815 msgid "_Send Selection to"
1816 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1818 #: ../data/geany.glade.h:374
1819 msgid "I_nsert Comments"
1820 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1822 #: ../data/geany.glade.h:375
1823 msgid "Preference_s"
1824 msgstr "_Préférences"
1826 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1827 msgid "P_lugin Preferences"
1828 msgstr "Préférences des p_lugins"
1830 #: ../data/geany.glade.h:377
1831 msgid "_Find..."
1832 msgstr "_Rechercher…"
1834 #: ../data/geany.glade.h:378
1835 msgid "Find _Next"
1836 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1838 #: ../data/geany.glade.h:379
1839 msgid "Find _Previous"
1840 msgstr "Re_chercher le précédent"
1842 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1843 msgid "Find in F_iles..."
1844 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1846 #: ../data/geany.glade.h:381
1847 msgid "_Replace..."
1848 msgstr "R_emplacer…"
1850 #: ../data/geany.glade.h:382
1851 msgid "Next Me_ssage"
1852 msgstr "_Message suivant"
1854 #: ../data/geany.glade.h:383
1855 msgid "Pr_evious Message"
1856 msgstr "Message _précédent"
1858 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1859 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1860 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1862 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1863 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1864 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1866 #: ../data/geany.glade.h:386
1867 msgid "_Go to Line..."
1868 msgstr "Aller à la li_gne…"
1870 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1871 msgid "Find Next _Selection"
1872 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1874 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1875 msgid "Find Pre_vious Selection"
1876 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1878 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1879 msgid "_Mark All"
1880 msgstr "Tout _marquer"
1882 #: ../data/geany.glade.h:390
1883 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1884 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1886 #: ../data/geany.glade.h:391
1887 msgid "_View"
1888 msgstr "_Affichage"
1890 #: ../data/geany.glade.h:392
1891 msgid "Change _Font..."
1892 msgstr "Changer la _police…"
1894 #: ../data/geany.glade.h:393
1895 msgid "Change _Color Scheme..."
1896 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1898 #: ../data/geany.glade.h:394
1899 msgid "Show _Markers Margin"
1900 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1902 #: ../data/geany.glade.h:395
1903 msgid "Show _Line Numbers"
1904 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1906 #: ../data/geany.glade.h:396
1907 msgid "Show White S_pace"
1908 msgstr "Afficher les e_spaces"
1910 #: ../data/geany.glade.h:397
1911 msgid "Show Line _Endings"
1912 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1914 #: ../data/geany.glade.h:398
1915 msgid "Show Indentation _Guides"
1916 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1918 #: ../data/geany.glade.h:399
1919 msgid "Full_screen"
1920 msgstr "Plein _écran"
1922 #: ../data/geany.glade.h:400
1923 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1924 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1926 #: ../data/geany.glade.h:401
1927 msgid "Show Message _Window"
1928 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1930 #: ../data/geany.glade.h:402
1931 msgid "Show _Toolbar"
1932 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1934 #: ../data/geany.glade.h:403
1935 msgid "Show Side_bar"
1936 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1938 #: ../data/geany.glade.h:404
1939 msgid "_Document"
1940 msgstr "_Document"
1942 #: ../data/geany.glade.h:405
1943 msgid "_Line Wrapping"
1944 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1946 #: ../data/geany.glade.h:406
1947 msgid "Line _Breaking"
1948 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1950 #: ../data/geany.glade.h:407
1951 msgid "_Auto-indentation"
1952 msgstr "Indentation _automatique"
1954 #: ../data/geany.glade.h:408
1955 msgid "In_dent Type"
1956 msgstr "T_ype d'indentation"
1958 #: ../data/geany.glade.h:409
1959 msgid "_Detect from Content"
1960 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1962 #: ../data/geany.glade.h:410
1963 msgid "T_abs and Spaces"
1964 msgstr "Tabulations et _espaces"
1966 #: ../data/geany.glade.h:411
1967 msgid "Indent Widt_h"
1968 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1970 #: ../data/geany.glade.h:412
1971 msgid "_1"
1972 msgstr "_1"
1974 #: ../data/geany.glade.h:413
1975 msgid "_2"
1976 msgstr "_2"
1978 #: ../data/geany.glade.h:414
1979 msgid "_3"
1980 msgstr "_3"
1982 #: ../data/geany.glade.h:415
1983 msgid "_4"
1984 msgstr "_4"
1986 #: ../data/geany.glade.h:416
1987 msgid "_5"
1988 msgstr "_5"
1990 #: ../data/geany.glade.h:417
1991 msgid "_6"
1992 msgstr "_6"
1994 #: ../data/geany.glade.h:418
1995 msgid "_7"
1996 msgstr "_7"
1998 #: ../data/geany.glade.h:419
1999 msgid "_8"
2000 msgstr "_8"
2002 #: ../data/geany.glade.h:420
2003 msgid "Read _Only"
2004 msgstr "_Lecture seule"
2006 #: ../data/geany.glade.h:421
2007 msgid "_Write Unicode BOM"
2008 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2010 #: ../data/geany.glade.h:422
2011 msgid "Set File_type"
2012 msgstr "Définir le _type de fichier"
2014 #: ../data/geany.glade.h:423
2015 msgid "Set _Encoding"
2016 msgstr "Définir l'_encodage"
2018 #: ../data/geany.glade.h:424
2019 msgid "Set Line E_ndings"
2020 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2022 #: ../data/geany.glade.h:425
2023 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2024 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:426
2027 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2028 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:427
2031 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2032 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2035 msgid "_Clone"
2036 msgstr "_Cloner"
2038 #: ../data/geany.glade.h:429
2039 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2040 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2042 #: ../data/geany.glade.h:430
2043 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2044 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2046 #: ../data/geany.glade.h:431
2047 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2048 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2050 #: ../data/geany.glade.h:432
2051 msgid "_Fold All"
2052 msgstr "Tout _plier"
2054 #: ../data/geany.glade.h:433
2055 msgid "_Unfold All"
2056 msgstr "Tout _déplier"
2058 #: ../data/geany.glade.h:434
2059 msgid "Remove _Markers"
2060 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2062 #: ../data/geany.glade.h:435
2063 msgid "Remove Error _Indicators"
2064 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2066 #: ../data/geany.glade.h:436
2067 msgid "_Project"
2068 msgstr "_Projet"
2070 #: ../data/geany.glade.h:437
2071 msgid "_New..."
2072 msgstr "_Nouveau…"
2074 #: ../data/geany.glade.h:438
2075 msgid "_Recent Projects"
2076 msgstr "Projets _récents"
2078 #: ../data/geany.glade.h:439
2079 msgid "_Close"
2080 msgstr "_Fermer"
2082 #: ../data/geany.glade.h:440
2083 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2084 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2086 #: ../data/geany.glade.h:441
2087 msgid "_Apply Default Indentation"
2088 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2090 #. build the code
2091 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2092 msgid "_Build"
2093 msgstr "_Construire"
2095 #: ../data/geany.glade.h:443
2096 msgid "_Tools"
2097 msgstr "_Outils"
2099 #: ../data/geany.glade.h:444
2100 msgid "_Reload Configuration"
2101 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2103 #: ../data/geany.glade.h:445
2104 msgid "C_onfiguration Files"
2105 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2107 #: ../data/geany.glade.h:446
2108 msgid "_Color Chooser"
2109 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2111 #: ../data/geany.glade.h:447
2112 msgid "_Word Count"
2113 msgstr "_Compteur de mots"
2115 #: ../data/geany.glade.h:448
2116 msgid "Load Ta_gs File..."
2117 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2119 #: ../data/geany.glade.h:449
2120 msgid "_Help"
2121 msgstr "A_ide"
2123 #: ../data/geany.glade.h:450
2124 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2125 msgstr "_Raccourcis clavier"
2127 #: ../data/geany.glade.h:451
2128 msgid "Debug _Messages"
2129 msgstr "_Messages de débogage"
2131 #: ../data/geany.glade.h:452
2132 msgid "_Website"
2133 msgstr "Site _Web"
2135 #: ../data/geany.glade.h:453
2136 msgid "Wi_ki"
2137 msgstr "Wi_ki"
2139 #: ../data/geany.glade.h:454
2140 msgid "Report a _Bug..."
2141 msgstr "Rapporter un _bug…"
2143 #: ../data/geany.glade.h:455
2144 msgid "_Donate..."
2145 msgstr "Faire un _don…"
2147 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2148 msgid "Symbols"
2149 msgstr "Symboles"
2151 #: ../data/geany.glade.h:457
2152 msgid "Documents"
2153 msgstr "Documents"
2155 #: ../data/geany.glade.h:458
2156 msgid "Status"
2157 msgstr "Statut"
2159 #: ../data/geany.glade.h:459
2160 msgid "Compiler"
2161 msgstr "Compilateur"
2163 #: ../data/geany.glade.h:460
2164 msgid "Messages"
2165 msgstr "Messages"
2167 #: ../data/geany.glade.h:461
2168 msgid "Scribble"
2169 msgstr "Notes"
2171 #: ../data/geany.glade.h:462
2172 msgid "Project Properties"
2173 msgstr "Propriétés du projet"
2175 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2176 msgid "Filename:"
2177 msgstr "Nom de fichier :"
2179 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2180 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2181 msgid "Name:"
2182 msgstr "Nom :"
2184 #: ../data/geany.glade.h:465
2185 msgid "Description:"
2186 msgstr "Description :"
2188 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2189 msgid "Base path:"
2190 msgstr "Dossier de base :"
2192 #: ../data/geany.glade.h:467
2193 msgid "File patterns:"
2194 msgstr "Motifs de fichier :"
2196 #: ../data/geany.glade.h:468
2197 msgid ""
2198 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2199 "g. *.c *.h)"
2200 msgstr ""
2201 "Liste de motifs de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
2202 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2204 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2205 msgid ""
2206 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2207 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2208 "project filename."
2209 msgstr ""
2210 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2211 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2212 "nom du projet."
2214 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2215 msgid "Project"
2216 msgstr "Projet"
2218 #: ../data/geany.glade.h:471
2219 msgid "Display:"
2220 msgstr "Affichage :"
2222 #: ../data/geany.glade.h:472
2223 msgid "Custom"
2224 msgstr "Personnalisé"
2226 #: ../data/geany.glade.h:473
2227 msgid "Use global settings"
2228 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2230 #: ../data/geany.glade.h:474
2231 msgid "Size:"
2232 msgstr "Taille :"
2234 #: ../data/geany.glade.h:475
2235 msgid "Location:"
2236 msgstr "Emplacement :"
2238 #: ../data/geany.glade.h:476
2239 msgid "Read-only:"
2240 msgstr "Lecture seule :"
2242 #: ../data/geany.glade.h:477
2243 msgid "Encoding:"
2244 msgstr "Encodage :"
2246 #: ../data/geany.glade.h:478
2247 msgid "Modified:"
2248 msgstr "Modifié :"
2250 #: ../data/geany.glade.h:479
2251 msgid "Changed:"
2252 msgstr "Changé :"
2254 #: ../data/geany.glade.h:480
2255 msgid "Accessed:"
2256 msgstr "Accédé :"
2258 #: ../data/geany.glade.h:481
2259 msgid "(only inside Geany)"
2260 msgstr "(seulement pour Geany)"
2262 #: ../data/geany.glade.h:482
2263 msgid "Permissions:"
2264 msgstr "Permissions :"
2266 #: ../data/geany.glade.h:483
2267 msgid "Read:"
2268 msgstr "Lecture :"
2270 #: ../data/geany.glade.h:484
2271 msgid "Write:"
2272 msgstr "Écriture :"
2274 #: ../data/geany.glade.h:485
2275 msgid "Execute:"
2276 msgstr "Exécuter :"
2278 #: ../data/geany.glade.h:486
2279 msgid "Owner:"
2280 msgstr "Propriétaire :"
2282 #: ../data/geany.glade.h:487
2283 msgid "Group:"
2284 msgstr "Groupe :"
2286 #: ../data/geany.glade.h:488
2287 msgid "Other:"
2288 msgstr "Autres :"
2290 #: ../src/about.c:48
2291 msgid ""
2292 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2293 "Colomban Wendling\n"
2294 "Nick Treleaven\n"
2295 "Matthew Brush\n"
2296 "Enrico Tröger\n"
2297 "Frank Lanitz\n"
2298 "All rights reserved."
2299 msgstr ""
2300 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2301 "Colomban Wendling\n"
2302 "Nick Treleaven\n"
2303 "Matthew Brush\n"
2304 "Enrico Tröger\n"
2305 "Frank Lanitz\n"
2306 "Tous droits réservés."
2308 #: ../src/about.c:168
2309 msgid "About Geany"
2310 msgstr "À propos de Geany"
2312 #: ../src/about.c:212
2313 msgid "A fast and lightweight IDE"
2314 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2316 #: ../src/about.c:234
2317 #, c-format
2318 msgid "(built on or after %s)"
2319 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2321 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2322 #: ../src/about.c:266
2323 msgid "Info"
2324 msgstr "Infos"
2326 #: ../src/about.c:282
2327 msgid "Developers"
2328 msgstr "Développeurs"
2330 #: ../src/about.c:289
2331 msgid "maintainer"
2332 msgstr "mainteneur"
2334 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2335 msgid "developer"
2336 msgstr "développeur"
2338 #: ../src/about.c:321
2339 msgid "translation maintainer"
2340 msgstr "mainteneur des traductions"
2342 #: ../src/about.c:330
2343 msgid "Translators"
2344 msgstr "Traducteurs"
2346 #: ../src/about.c:350
2347 msgid "Previous Translators"
2348 msgstr "Traducteurs précédents"
2350 #: ../src/about.c:371
2351 msgid "Contributors"
2352 msgstr "Contributeurs"
2354 #: ../src/about.c:381
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2358 msgstr ""
2359 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
2360 "voir le fichier %s) :"
2362 #: ../src/about.c:407
2363 msgid "Credits"
2364 msgstr "Crédits"
2366 #: ../src/about.c:424
2367 msgid "License"
2368 msgstr "Licence"
2370 #: ../src/about.c:433
2371 msgid ""
2372 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2373 "gpl-2.0.txt to view it online."
2374 msgstr ""
2375 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2376 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2378 #. fall back to %d
2379 #: ../src/build.c:714
2380 #, c-format
2381 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2382 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2384 #: ../src/build.c:746
2385 msgid "Process failed, no working directory"
2386 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2388 #: ../src/build.c:759
2389 #, c-format
2390 msgid "%s (in directory: %s)"
2391 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2393 #: ../src/build.c:780
2394 #, c-format
2395 msgid "Process failed (%s)"
2396 msgstr "Processus échoué (%s)"
2398 #: ../src/build.c:813
2399 #, c-format
2400 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2401 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2403 #: ../src/build.c:838
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2406 msgstr ""
2407 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2408 "%s)"
2410 #: ../src/build.c:880
2411 msgid ""
2412 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2413 "or Enter to clear it)."
2414 msgstr ""
2415 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2416 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2418 #: ../src/build.c:912
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2422 "Preferences."
2423 msgstr ""
2424 "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s.  Vérifiez le "
2425 "chemin dans les préférences."
2427 #: ../src/build.c:1020
2428 msgid "Compilation failed."
2429 msgstr "Compilation échouée."
2431 #: ../src/build.c:1034
2432 msgid "Compilation finished successfully."
2433 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2435 #: ../src/build.c:1203
2436 msgid "Custom Text"
2437 msgstr "Texte personnalisé"
2439 #: ../src/build.c:1204
2440 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2441 msgstr ""
2442 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2443 "commande."
2445 #: ../src/build.c:1282
2446 msgid "_Next Error"
2447 msgstr "Erreur suiva_nte"
2449 #: ../src/build.c:1284
2450 msgid "_Previous Error"
2451 msgstr "Erreur _précédente"
2453 #. arguments
2454 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2455 msgid "_Set Build Commands"
2456 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2458 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2459 msgid "Build the current file"
2460 msgstr "Construit le fichier courant"
2462 #: ../src/build.c:1591
2463 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2464 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2466 #: ../src/build.c:1593
2467 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2468 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2470 #: ../src/build.c:1595
2471 msgid "Compile the current file with Make"
2472 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2474 #: ../src/build.c:1614
2475 #, c-format
2476 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2477 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2479 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2480 msgid "No more build errors."
2481 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2483 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2484 msgid "Set menu item label"
2485 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2487 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2488 msgid "Label"
2489 msgstr "Étiquette"
2491 #. command column, holding status and command display
2492 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2493 msgid "Command"
2494 msgstr "Commande"
2496 #: ../src/build.c:1782
2497 msgid "Working directory"
2498 msgstr "Dossier de travail"
2500 #: ../src/build.c:1783
2501 msgid "Reset"
2502 msgstr "Remettre à zéro"
2504 #: ../src/build.c:1834
2505 msgid "Click to set menu item label"
2506 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2508 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2509 #, c-format
2510 msgid "%s commands"
2511 msgstr "Commandes pour %s"
2513 #: ../src/build.c:1920
2514 msgid "No filetype"
2515 msgstr "Pas de type de fichier"
2517 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2518 msgid "Error regular expression:"
2519 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2521 #: ../src/build.c:1957
2522 msgid "Independent commands"
2523 msgstr "Commandes indépendantes"
2525 #: ../src/build.c:1989
2526 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2527 msgstr ""
2528 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2529 "à la commande."
2531 #: ../src/build.c:1998
2532 msgid "Execute commands"
2533 msgstr "Commandes d'exécution"
2535 #: ../src/build.c:2010
2536 msgid ""
2537 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2538 "manual for details."
2539 msgstr ""
2540 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2541 "le manuel pour plus de détails."
2543 #: ../src/build.c:2168
2544 msgid "Set Build Commands"
2545 msgstr "Définir les commandes de construction"
2547 #: ../src/build.c:2383
2548 msgid "_Compile"
2549 msgstr "_Compiler"
2551 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2552 msgid "_Execute"
2553 msgstr "_Exécuter"
2555 #. build the code with make custom
2556 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2557 msgid "Make Custom _Target..."
2558 msgstr "Make Custom _Target…"
2560 #. build the code with make object
2561 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2562 msgid "Make _Object"
2563 msgstr "Make _Object"
2565 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2566 msgid "_Make"
2567 msgstr "_Make"
2569 #. build the code with make all
2570 #: ../src/build.c:2679
2571 msgid "_Make All"
2572 msgstr "_Make All"
2574 #: ../src/callbacks.c:146
2575 #, c-format
2576 msgid "%d file saved."
2577 msgid_plural "%d files saved."
2578 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2579 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2581 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2582 msgid "Go to Line"
2583 msgstr "Se rendre à une ligne"
2585 #: ../src/callbacks.c:886
2586 msgid "Enter the line you want to go to:"
2587 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2589 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2590 msgid ""
2591 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2592 msgstr ""
2593 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2595 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2596 msgid "No more message items."
2597 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2599 #: ../src/callbacks.c:1414
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2602 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2604 #: ../src/callbacks.c:1463
2605 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2606 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2608 #: ../src/callbacks.c:1468
2609 msgid "Check the path setting in Preferences."
2610 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2612 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2613 #: ../src/callbacks.c:1481
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2616 msgstr ""
2617 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s.  %s"
2619 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2620 #: ../src/document.c:2386
2621 #, c-format
2622 msgid "\"%s\" was not found."
2623 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2625 #. auto-detect
2626 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2627 msgid "Detect from file"
2628 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2630 #: ../src/dialogs.c:226
2631 msgid "Programming Languages"
2632 msgstr "Langages de Programmation"
2634 #: ../src/dialogs.c:228
2635 msgid "Scripting Languages"
2636 msgstr "Langages de Script"
2638 #: ../src/dialogs.c:230
2639 msgid "Markup Languages"
2640 msgstr "Langages de Balisage"
2642 #: ../src/dialogs.c:308
2643 msgid "_More Options"
2644 msgstr "_Plus d'options"
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:315
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2651 #: ../src/dialogs.c:326
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Définir l'encodage :"
2655 #: ../src/dialogs.c:335
2656 msgid ""
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "encoding."
2662 msgstr ""
2663 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
2664 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2665 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2666 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2667 "avec l'encodage choisi."
2669 #. line 2 with filetype combo
2670 #: ../src/dialogs.c:342
2671 msgid "Set filetype:"
2672 msgstr "Définir le type de fichier :"
2674 #: ../src/dialogs.c:351
2675 msgid ""
2676 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2677 "filename extension.\n"
2678 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2679 "filetype."
2680 msgstr ""
2681 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2682 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2683 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
2684 "le type de fichier choisi."
2686 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2687 msgid "Open File"
2688 msgstr "Ouvrir un fichier"
2690 #: ../src/dialogs.c:381
2691 msgctxt "Open dialog action"
2692 msgid "_View"
2693 msgstr "_Afficher"
2695 #: ../src/dialogs.c:383
2696 msgid ""
2697 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2698 "all files will be opened read-only."
2699 msgstr ""
2700 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2701 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2703 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2704 msgid "Overwrite?"
2705 msgstr "Écraser ?"
2707 #: ../src/dialogs.c:536
2708 msgid "Filename already exists!"
2709 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2711 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2712 msgid "Save File"
2713 msgstr "Enregistrer le fichier"
2715 #: ../src/dialogs.c:574
2716 msgid "R_ename"
2717 msgstr "R_enommer"
2719 #: ../src/dialogs.c:575
2720 msgid "Save the file and rename it"
2721 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2723 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2724 msgid "Error"
2725 msgstr "Erreur"
2727 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2728 #: ../src/win32.c:736
2729 msgid "Question"
2730 msgstr "Question"
2732 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2733 msgid "Warning"
2734 msgstr "Avertissement"
2736 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2737 msgid "Information"
2738 msgstr "Information"
2740 #: ../src/dialogs.c:783
2741 msgid "_Don't save"
2742 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2744 #: ../src/dialogs.c:812
2745 #, c-format
2746 msgid "The file '%s' is not saved."
2747 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2749 #: ../src/dialogs.c:813
2750 msgid "Do you want to save it before closing?"
2751 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2753 #: ../src/dialogs.c:891
2754 msgid "Choose font"
2755 msgstr "Choisir la police"
2757 #: ../src/dialogs.c:1185
2758 msgid ""
2759 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2760 "new file)."
2761 msgstr ""
2762 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2763 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2765 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2766 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2767 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2768 msgid "unknown"
2769 msgstr "inconnu"
2771 #: ../src/dialogs.c:1219
2772 #, c-format
2773 msgid "%s Properties"
2774 msgstr "Propriétés de %s"
2776 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2777 msgid "(with BOM)"
2778 msgstr "(avec BOM)"
2780 #: ../src/dialogs.c:1251
2781 msgid "(without BOM)"
2782 msgstr "(sans BOM)"
2784 #: ../src/document.c:749
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s closed."
2787 msgstr "Fichier %s fermé."
2789 #: ../src/document.c:905
2790 #, c-format
2791 msgid "New file \"%s\" opened."
2792 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2794 #: ../src/document.c:979
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not open file %s (%s)"
2797 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2799 #: ../src/document.c:1028
2800 #, c-format
2801 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2802 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2804 #: ../src/document.c:1034
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2808 "supported."
2809 msgstr ""
2810 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2811 "pas supporté."
2813 #: ../src/document.c:1044
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2817 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2818 "cause data loss.\n"
2819 "The file was set to read-only."
2820 msgstr ""
2821 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2822 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2823 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2824 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2826 #: ../src/document.c:1256
2827 msgid "Spaces"
2828 msgstr "Espaces"
2830 #: ../src/document.c:1259
2831 msgid "Tabs"
2832 msgstr "Tabulations"
2834 #: ../src/document.c:1262
2835 msgid "Tabs and Spaces"
2836 msgstr "Tabulations et espaces"
2838 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2839 #. * and Spaces), the second one is the filename
2840 #: ../src/document.c:1267
2841 #, c-format
2842 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2843 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2845 #: ../src/document.c:1278
2846 #, c-format
2847 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2848 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2850 #: ../src/document.c:1502
2851 #, c-format
2852 msgid "File %s reloaded."
2853 msgstr "Fichier %s rechargé."
2855 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2856 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2857 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2858 #: ../src/document.c:1510
2859 #, c-format
2860 msgid "File %s opened(%d%s)."
2861 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2863 #: ../src/document.c:1512
2864 msgid ", read-only"
2865 msgstr ", lecture seule"
2867 #: ../src/document.c:1632
2868 msgid "Discard history"
2869 msgstr "Oublier l'historique"
2871 #: ../src/document.c:1633
2872 msgid ""
2873 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2874 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2875 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2876 "preferences."
2877 msgstr ""
2878 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2879 "restaure.  Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2880 "fichier est rechargé.  Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2881 "changer l'option dans le préférences diverses."
2883 #: ../src/document.c:1637
2884 msgid "The file has been reloaded."
2885 msgstr "Le document a été rechargé."
2887 #: ../src/document.c:1667
2888 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2889 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2891 #: ../src/document.c:1668
2892 msgid "Undo history will be lost."
2893 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2895 #: ../src/document.c:1669
2896 #, c-format
2897 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2898 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2900 #: ../src/document.c:1775
2901 msgid "Error renaming file."
2902 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2904 #: ../src/document.c:1896
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2908 "remains unsaved."
2909 msgstr ""
2910 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2911 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2913 #: ../src/document.c:1917
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Error message: %s\n"
2917 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2918 msgstr ""
2919 "Message d'erreur : %s\n"
2920 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2922 #: ../src/document.c:1921
2923 #, c-format
2924 msgid "Error message: %s."
2925 msgstr "Message d'erreur : %s."
2927 #: ../src/document.c:1981
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2930 msgstr ""
2931 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2933 #: ../src/document.c:1999
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2936 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2938 #: ../src/document.c:2013
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2941 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2943 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2944 msgid "_Overwrite"
2945 msgstr "Écras_er"
2947 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2948 #, c-format
2949 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2950 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2952 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2953 msgid "Try to resave the file?"
2954 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2956 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2957 #, c-format
2958 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2959 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2961 #: ../src/document.c:2137
2962 #, c-format
2963 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2964 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2966 #: ../src/document.c:2205
2967 #, c-format
2968 msgid "Error saving file (%s)."
2969 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2971 #: ../src/document.c:2210
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "%s\n"
2975 "\n"
2976 "The file on disk may now be truncated!"
2977 msgstr ""
2978 "%s\n"
2979 "\n"
2980 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2982 #: ../src/document.c:2212
2983 msgid "Error saving file."
2984 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2986 #: ../src/document.c:2236
2987 #, c-format
2988 msgid "File %s saved."
2989 msgstr "Fichier %s enregistré."
2991 #: ../src/document.c:2386
2992 msgid "Wrap search and find again?"
2993 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2995 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2996 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2997 #, c-format
2998 msgid "No matches found for \"%s\"."
2999 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3001 #: ../src/document.c:2481
3002 #, c-format
3003 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3005 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3006 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3008 #: ../src/document.c:3599
3009 msgid "Do you want to reload it?"
3010 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3012 #: ../src/editor.c:4490
3013 msgid "Enter Tab Width"
3014 msgstr "Largeur des tabulations"
3016 #: ../src/editor.c:4491
3017 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3018 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3020 #: ../src/editor.c:4696
3021 #, c-format
3022 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3023 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3025 #: ../src/encodings.c:72
3026 msgid "Celtic"
3027 msgstr "Celtique"
3029 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3030 msgid "Greek"
3031 msgstr "Grec"
3033 #: ../src/encodings.c:75
3034 msgid "Nordic"
3035 msgstr "Nordique"
3037 #: ../src/encodings.c:76
3038 msgid "South European"
3039 msgstr "Européen du sud "
3041 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3042 #: ../src/encodings.c:80
3043 msgid "Western"
3044 msgstr "Occidental"
3046 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3047 msgid "Baltic"
3048 msgstr "Baltique"
3050 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3051 msgid "Central European"
3052 msgstr "Européen central"
3054 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3055 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3056 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3057 msgid "Cyrillic"
3058 msgstr "Cyrillique"
3060 #: ../src/encodings.c:94
3061 msgid "Cyrillic/Russian"
3062 msgstr "Cyrillique/Russe"
3064 #: ../src/encodings.c:95
3065 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3066 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3068 #: ../src/encodings.c:96
3069 msgid "Romanian"
3070 msgstr "Roumain"
3072 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3073 msgid "Arabic"
3074 msgstr "Arabe"
3076 #. not available at all, ?
3077 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3078 msgid "Hebrew"
3079 msgstr "Hébreu"
3081 #: ../src/encodings.c:105
3082 msgid "Hebrew Visual"
3083 msgstr "Hébreu Visuel"
3085 #: ../src/encodings.c:107
3086 msgid "Armenian"
3087 msgstr "Arménien"
3089 #: ../src/encodings.c:108
3090 msgid "Georgian"
3091 msgstr "Géorgien"
3093 #: ../src/encodings.c:109
3094 msgid "Thai"
3095 msgstr "Thai"
3097 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3098 msgid "Turkish"
3099 msgstr "Turc"
3101 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3102 msgid "Vietnamese"
3103 msgstr "Vietnamien"
3105 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3106 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3107 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3108 msgid "Unicode"
3109 msgstr "Unicode"
3111 #. maybe not available on Linux
3112 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3113 #: ../src/encodings.c:130
3114 msgid "Chinese Simplified"
3115 msgstr "Chinois simplifié"
3117 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3118 msgid "Chinese Traditional"
3119 msgstr "Chinois traditionnel"
3121 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3122 #: ../src/encodings.c:137
3123 msgid "Japanese"
3124 msgstr "Japonais"
3126 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3127 #: ../src/encodings.c:141
3128 msgid "Korean"
3129 msgstr "Coréen"
3131 #: ../src/encodings.c:143
3132 msgid "Without encoding"
3133 msgstr "Sans encodage"
3135 #: ../src/encodings.c:414
3136 msgid "_West European"
3137 msgstr "Européen de l'_ouest"
3139 #: ../src/encodings.c:415
3140 msgid "_East European"
3141 msgstr "Européen de l'_est"
3143 #: ../src/encodings.c:416
3144 msgid "East _Asian"
3145 msgstr "_Asiatique de l'est"
3147 #: ../src/encodings.c:417
3148 msgid "_SE & SW Asian"
3149 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3151 #: ../src/encodings.c:418
3152 msgid "_Middle Eastern"
3153 msgstr "_Moyen-Oriental"
3155 #: ../src/encodings.c:419
3156 msgid "_Unicode"
3157 msgstr "_Unicode"
3159 #: ../src/encodings.c:536
3160 msgid "West European"
3161 msgstr "Européen de l'ouest"
3163 #: ../src/encodings.c:538
3164 msgid "East European"
3165 msgstr "Européen de l'est"
3167 #: ../src/encodings.c:540
3168 msgid "East Asian"
3169 msgstr "Asiatique de l'est"
3171 #: ../src/encodings.c:542
3172 msgid "SE & SW Asian"
3173 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3175 #: ../src/encodings.c:544
3176 msgid "Middle Eastern"
3177 msgstr "Moyen-Oriental"
3179 #: ../src/filetypes.c:94
3180 #, c-format
3181 msgid "%s source file"
3182 msgstr "Fichier source %s"
3184 #: ../src/filetypes.c:95
3185 #, c-format
3186 msgid "%s file"
3187 msgstr "Fichier %s"
3189 #: ../src/filetypes.c:96
3190 #, c-format
3191 msgid "%s script"
3192 msgstr "Script %s"
3194 #: ../src/filetypes.c:97
3195 #, c-format
3196 msgid "%s document"
3197 msgstr "Document %s"
3199 #: ../src/filetypes.c:162
3200 msgid "Shell"
3201 msgstr "Shell"
3203 #: ../src/filetypes.c:163
3204 msgid "Makefile"
3205 msgstr "Makefile"
3207 #: ../src/filetypes.c:167
3208 msgid "Cascading Stylesheet"
3209 msgstr "Feuille de style en cascade"
3211 #: ../src/filetypes.c:176
3212 msgid "Config"
3213 msgstr "de configuration"
3215 #: ../src/filetypes.c:177
3216 msgid "Gettext translation"
3217 msgstr "de traduction Gettext"
3219 #: ../src/filetypes.c:436
3220 msgid "_Programming Languages"
3221 msgstr "Langages de _Programmation"
3223 #: ../src/filetypes.c:437
3224 msgid "_Scripting Languages"
3225 msgstr "Langages de _Script"
3227 #: ../src/filetypes.c:438
3228 msgid "_Markup Languages"
3229 msgstr "Langages de _Balisage"
3231 #: ../src/filetypes.c:439
3232 msgid "M_iscellaneous"
3233 msgstr "D_ivers"
3235 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3236 msgid "All Source"
3237 msgstr "Tout fichier source"
3239 #. create meta file filter "All files"
3240 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3241 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3242 msgid "All files"
3243 msgstr "Tous les fichiers"
3245 #: ../src/filetypes.c:1274
3246 #, c-format
3247 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3248 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3250 #: ../src/geany.h:49
3251 msgid "untitled"
3252 msgstr "sans titre"
3254 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3255 #: ../src/templates.c:234
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not find file '%s'."
3258 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3260 #: ../src/highlighting.c:1296
3261 msgid "Default"
3262 msgstr "Par défaut"
3264 #: ../src/highlighting.c:1337
3265 msgid "The current filetype overrides the default style."
3266 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3268 #: ../src/highlighting.c:1338
3269 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3270 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3272 #: ../src/highlighting.c:1363
3273 msgid "Color Schemes"
3274 msgstr "Jeux de couleurs"
3276 #. visual group order
3277 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3278 msgid "File"
3279 msgstr "Fichier"
3281 #: ../src/keybindings.c:308
3282 msgid "Clipboard"
3283 msgstr "Presse-papiers"
3285 #: ../src/keybindings.c:309
3286 msgid "Select"
3287 msgstr "Sélection"
3289 #: ../src/keybindings.c:310
3290 msgid "Format"
3291 msgstr "Format"
3293 #: ../src/keybindings.c:311
3294 msgid "Insert"
3295 msgstr "Insérer"
3297 #: ../src/keybindings.c:312
3298 msgid "Settings"
3299 msgstr "Préférences"
3301 #: ../src/keybindings.c:313
3302 msgid "Search"
3303 msgstr "Recherche"
3305 #: ../src/keybindings.c:314
3306 msgid "Go to"
3307 msgstr "Déplacements"
3309 #: ../src/keybindings.c:315
3310 msgid "View"
3311 msgstr "Affichage"
3313 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3314 msgid "Document"
3315 msgstr "Document"
3317 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3318 #: ../src/ui_utils.c:2191
3319 msgid "Build"
3320 msgstr "Construire"
3322 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3323 msgid "Help"
3324 msgstr "Aide"
3326 #: ../src/keybindings.c:321
3327 msgid "Focus"
3328 msgstr "Focus"
3330 #: ../src/keybindings.c:322
3331 msgid "Notebook tab"
3332 msgstr "Onglets"
3334 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3335 msgid "New"
3336 msgstr "Nouveau"
3338 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3339 msgid "Open"
3340 msgstr "Ouvrir"
3342 #: ../src/keybindings.c:336
3343 msgid "Open selected file"
3344 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3346 #: ../src/keybindings.c:338
3347 msgid "Save"
3348 msgstr "Enregistrer"
3350 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3351 msgid "Save as"
3352 msgstr "Enregistrer sous"
3354 #: ../src/keybindings.c:342
3355 msgid "Save all"
3356 msgstr "Tout enregistrer"
3358 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3359 msgid "Properties"
3360 msgstr "Propriétés"
3362 #: ../src/keybindings.c:347
3363 msgid "Print"
3364 msgstr "Imprimer"
3366 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3367 msgid "Close"
3368 msgstr "Fermer"
3370 #: ../src/keybindings.c:351
3371 msgid "Close all"
3372 msgstr "Tout fermer"
3374 #: ../src/keybindings.c:354
3375 msgid "Reload file"
3376 msgstr "Recharger le fichier"
3378 #: ../src/keybindings.c:356
3379 msgid "Re-open last closed tab"
3380 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3382 #: ../src/keybindings.c:358
3383 msgid "Quit"
3384 msgstr "Quitter"
3386 #: ../src/keybindings.c:375
3387 msgid "Undo"
3388 msgstr "Annuler"
3390 #: ../src/keybindings.c:377
3391 msgid "Redo"
3392 msgstr "Refaire"
3394 #: ../src/keybindings.c:386
3395 msgid "Delete to line end"
3396 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3398 #: ../src/keybindings.c:389
3399 msgid "_Transpose Current Line"
3400 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3402 #: ../src/keybindings.c:391
3403 msgid "Scroll to current line"
3404 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3406 #: ../src/keybindings.c:393
3407 msgid "Scroll up the view by one line"
3408 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3410 #: ../src/keybindings.c:395
3411 msgid "Scroll down the view by one line"
3412 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3414 #: ../src/keybindings.c:397
3415 msgid "Complete snippet"
3416 msgstr "Compléter le snippet"
3418 #: ../src/keybindings.c:399
3419 msgid "Move cursor in snippet"
3420 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3422 #: ../src/keybindings.c:401
3423 msgid "Suppress snippet completion"
3424 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3426 #: ../src/keybindings.c:403
3427 msgid "Context Action"
3428 msgstr "Action contextuelle"
3430 #: ../src/keybindings.c:405
3431 msgid "Complete word"
3432 msgstr "Compléter le mot"
3434 #: ../src/keybindings.c:407
3435 msgid "Show calltip"
3436 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3438 #: ../src/keybindings.c:409
3439 msgid "Word part completion"
3440 msgstr "Complétion des parties de mots"
3442 #: ../src/keybindings.c:412
3443 msgid "Move line(s) up"
3444 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3446 #: ../src/keybindings.c:415
3447 msgid "Move line(s) down"
3448 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3450 #: ../src/keybindings.c:420
3451 msgid "Cut"
3452 msgstr "Couper"
3454 #: ../src/keybindings.c:422
3455 msgid "Copy"
3456 msgstr "Copier"
3458 #: ../src/keybindings.c:424
3459 msgid "Paste"
3460 msgstr "Coller"
3462 #: ../src/keybindings.c:435
3463 msgid "Select All"
3464 msgstr "Tout sélectionner"
3466 #: ../src/keybindings.c:437
3467 msgid "Select current word"
3468 msgstr "Selectionner le mot courant"
3470 #: ../src/keybindings.c:445
3471 msgid "Select to previous word part"
3472 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3474 #: ../src/keybindings.c:447
3475 msgid "Select to next word part"
3476 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3478 #: ../src/keybindings.c:455
3479 msgid "Toggle line commentation"
3480 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3482 #: ../src/keybindings.c:458
3483 msgid "Comment line(s)"
3484 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3486 #: ../src/keybindings.c:460
3487 msgid "Uncomment line(s)"
3488 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3490 #: ../src/keybindings.c:462
3491 msgid "Increase indent"
3492 msgstr "Augmenter l'indentation"
3494 #: ../src/keybindings.c:465
3495 msgid "Decrease indent"
3496 msgstr "Diminuer l'indentation"
3498 #: ../src/keybindings.c:468
3499 msgid "Increase indent by one space"
3500 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3502 #: ../src/keybindings.c:470
3503 msgid "Decrease indent by one space"
3504 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3506 #: ../src/keybindings.c:474
3507 msgid "Send to Custom Command 1"
3508 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:476
3511 msgid "Send to Custom Command 2"
3512 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3514 #: ../src/keybindings.c:478
3515 msgid "Send to Custom Command 3"
3516 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3518 #: ../src/keybindings.c:480
3519 msgid "Send to Custom Command 4"
3520 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3522 #: ../src/keybindings.c:482
3523 msgid "Send to Custom Command 5"
3524 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3526 #: ../src/keybindings.c:484
3527 msgid "Send to Custom Command 6"
3528 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3530 #: ../src/keybindings.c:486
3531 msgid "Send to Custom Command 7"
3532 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3534 #: ../src/keybindings.c:488
3535 msgid "Send to Custom Command 8"
3536 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3538 #: ../src/keybindings.c:490
3539 msgid "Send to Custom Command 9"
3540 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3542 #: ../src/keybindings.c:498
3543 msgid "Join lines"
3544 msgstr "Joindre les lignes"
3546 #: ../src/keybindings.c:503
3547 msgid "Insert date"
3548 msgstr "Insérer la date"
3550 #: ../src/keybindings.c:509
3551 msgid "Insert New Line Before Current"
3552 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3554 #: ../src/keybindings.c:511
3555 msgid "Insert New Line After Current"
3556 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3558 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3559 msgid "Find"
3560 msgstr "Rechercher"
3562 #: ../src/keybindings.c:526
3563 msgid "Find Next"
3564 msgstr "Rechercher le suivant"
3566 #: ../src/keybindings.c:528
3567 msgid "Find Previous"
3568 msgstr "Rechercher le précédent"
3570 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3571 msgid "Replace"
3572 msgstr "Remplacer"
3574 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3575 msgid "Find in Files"
3576 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3578 #: ../src/keybindings.c:540
3579 msgid "Next Message"
3580 msgstr "Message suivant"
3582 #: ../src/keybindings.c:542
3583 msgid "Previous Message"
3584 msgstr "Message précédent"
3586 #: ../src/keybindings.c:545
3587 msgid "Find Usage"
3588 msgstr "Utiliser la recherche"
3590 #: ../src/keybindings.c:548
3591 msgid "Find Document Usage"
3592 msgstr "Rechercher dans le document"
3594 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3595 msgid "Navigate back a location"
3596 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3598 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3599 msgid "Navigate forward a location"
3600 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3602 #: ../src/keybindings.c:562
3603 msgid "Go to matching brace"
3604 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3606 #: ../src/keybindings.c:565
3607 msgid "Toggle marker"
3608 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3610 #: ../src/keybindings.c:574
3611 msgid "Go to Symbol Definition"
3612 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3614 #: ../src/keybindings.c:577
3615 msgid "Go to Symbol Declaration"
3616 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3618 #: ../src/keybindings.c:579
3619 msgid "Go to Start of Line"
3620 msgstr "Aller au début de la ligne"
3622 #: ../src/keybindings.c:581
3623 msgid "Go to End of Line"
3624 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3626 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3627 #: ../src/keybindings.c:583
3628 msgid "Go to Start of Display Line"
3629 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3631 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3632 #: ../src/keybindings.c:585
3633 msgid "Go to End of Display Line"
3634 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3636 #: ../src/keybindings.c:587
3637 msgid "Go to Previous Word Part"
3638 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3640 #: ../src/keybindings.c:589
3641 msgid "Go to Next Word Part"
3642 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3644 #: ../src/keybindings.c:594
3645 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3646 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3648 #: ../src/keybindings.c:597
3649 msgid "Fullscreen"
3650 msgstr "Plein écran"
3652 #: ../src/keybindings.c:599
3653 msgid "Toggle Messages Window"
3654 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3656 #: ../src/keybindings.c:602
3657 msgid "Toggle Sidebar"
3658 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3660 #: ../src/keybindings.c:604
3661 msgid "Zoom In"
3662 msgstr "Zoom avant"
3664 #: ../src/keybindings.c:606
3665 msgid "Zoom Out"
3666 msgstr "Zoom arrière"
3668 #: ../src/keybindings.c:608
3669 msgid "Zoom Reset"
3670 msgstr "Zoom normal"
3672 #: ../src/keybindings.c:613
3673 msgid "Switch to Editor"
3674 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3676 #: ../src/keybindings.c:615
3677 msgid "Switch to Search Bar"
3678 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3680 #: ../src/keybindings.c:617
3681 msgid "Switch to Message Window"
3682 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3684 #: ../src/keybindings.c:619
3685 msgid "Switch to Compiler"
3686 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3688 #: ../src/keybindings.c:621
3689 msgid "Switch to Messages"
3690 msgstr "Basculer vers les messages"
3692 #: ../src/keybindings.c:623
3693 msgid "Switch to Scribble"
3694 msgstr "Basculer vers les notes"
3696 #: ../src/keybindings.c:625
3697 msgid "Switch to VTE"
3698 msgstr "Basculer vers le VTE"
3700 #: ../src/keybindings.c:627
3701 msgid "Switch to Sidebar"
3702 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3704 #: ../src/keybindings.c:629
3705 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3706 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3708 #: ../src/keybindings.c:631
3709 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3710 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3712 #: ../src/keybindings.c:636
3713 msgid "Switch to left document"
3714 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3716 #: ../src/keybindings.c:638
3717 msgid "Switch to right document"
3718 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3720 #: ../src/keybindings.c:640
3721 msgid "Switch to last used document"
3722 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3724 #: ../src/keybindings.c:643
3725 msgid "Move document left"
3726 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3728 #: ../src/keybindings.c:646
3729 msgid "Move document right"
3730 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3732 #: ../src/keybindings.c:648
3733 msgid "Move document first"
3734 msgstr "Déplacer le document en première position"
3736 #: ../src/keybindings.c:650
3737 msgid "Move document last"
3738 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3740 #: ../src/keybindings.c:655
3741 msgid "Toggle Line wrapping"
3742 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3744 #: ../src/keybindings.c:657
3745 msgid "Toggle Line breaking"
3746 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3748 #: ../src/keybindings.c:663
3749 msgid "Replace spaces with tabs"
3750 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3752 #: ../src/keybindings.c:665
3753 msgid "Toggle current fold"
3754 msgstr "Basculer le pliage courant"
3756 #: ../src/keybindings.c:667
3757 msgid "Fold all"
3758 msgstr "Tout plier"
3760 #: ../src/keybindings.c:669
3761 msgid "Unfold all"
3762 msgstr "Tout déplier"
3764 #: ../src/keybindings.c:671
3765 msgid "Reload symbol list"
3766 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3768 #: ../src/keybindings.c:673
3769 msgid "Remove Markers"
3770 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3772 #: ../src/keybindings.c:675
3773 msgid "Remove Error Indicators"
3774 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3776 #: ../src/keybindings.c:677
3777 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3778 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3780 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3781 msgid "Compile"
3782 msgstr "Compiler"
3784 #: ../src/keybindings.c:686
3785 msgid "Make all"
3786 msgstr "Make all"
3788 #: ../src/keybindings.c:689
3789 msgid "Make custom target"
3790 msgstr "Make custom target"
3792 #: ../src/keybindings.c:691
3793 msgid "Make object"
3794 msgstr "Make object"
3796 #: ../src/keybindings.c:693
3797 msgid "Next error"
3798 msgstr "Erreur suivante"
3800 #: ../src/keybindings.c:695
3801 msgid "Previous error"
3802 msgstr "Erreur précédente"
3804 #: ../src/keybindings.c:697
3805 msgid "Run"
3806 msgstr "Exécuter"
3808 #: ../src/keybindings.c:699
3809 msgid "Build options"
3810 msgstr "Options de construction"
3812 #: ../src/keybindings.c:704
3813 msgid "Show Color Chooser"
3814 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3816 #: ../src/keybindings.c:974
3817 msgid "Keyboard Shortcuts"
3818 msgstr "Raccourcis clavier"
3820 #: ../src/keybindings.c:986
3821 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3822 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3824 #: ../src/keyfile.c:1027
3825 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3826 msgstr ""
3827 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3828 "notes"
3830 #: ../src/keyfile.c:1254
3831 msgid "Failed to load one or more session files."
3832 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3834 #: ../src/libmain.c:118
3835 msgid ""
3836 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3837 "with --line)"
3838 msgstr ""
3839 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3840 "association avec --line)"
3842 #: ../src/libmain.c:119
3843 msgid "Use an alternate configuration directory"
3844 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3846 #: ../src/libmain.c:120
3847 msgid "Print internal filetype names"
3848 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3850 #: ../src/libmain.c:121
3851 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3852 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3854 #: ../src/libmain.c:122
3855 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3856 msgstr ""
3857 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3858 "depuis les fichiers C/C++"
3860 #: ../src/libmain.c:124
3861 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3862 msgstr ""
3863 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3864 "une nouvelle instance"
3866 #: ../src/libmain.c:125
3867 msgid ""
3868 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3869 msgstr ""
3870 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3871 "de Geany en cours d'exécution"
3873 #: ../src/libmain.c:126
3874 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3875 msgstr ""
3876 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3877 "en cours d'exécution"
3879 #: ../src/libmain.c:128
3880 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3881 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3883 #: ../src/libmain.c:129
3884 msgid "Don't show message window at startup"
3885 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3887 #: ../src/libmain.c:130
3888 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3889 msgstr ""
3890 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3892 #: ../src/libmain.c:132
3893 msgid "Don't load plugins"
3894 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3896 #: ../src/libmain.c:134
3897 msgid "Print Geany's installation prefix"
3898 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3900 #: ../src/libmain.c:135
3901 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3902 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3904 #: ../src/libmain.c:136
3905 msgid "Don't load the previous session's files"
3906 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3908 #: ../src/libmain.c:138
3909 msgid "Don't load terminal support"
3910 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3912 #: ../src/libmain.c:139
3913 msgid "Filename of libvte.so"
3914 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3916 #: ../src/libmain.c:141
3917 msgid "Be verbose"
3918 msgstr "Mode verbeux"
3920 #: ../src/libmain.c:142
3921 msgid "Show version and exit"
3922 msgstr "Afficher la version et quitter"
3924 #: ../src/libmain.c:525
3925 msgid "[FILES...]"
3926 msgstr "[FICHIERS...]"
3928 #. note for translators: library versions are printed after this
3929 #: ../src/libmain.c:559
3930 #, c-format
3931 msgid "built on %s with "
3932 msgstr "construit le %s avec "
3934 #: ../src/libmain.c:652
3935 msgid "Move it now?"
3936 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3938 #: ../src/libmain.c:654
3939 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3940 msgstr ""
3941 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3943 #: ../src/libmain.c:663
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3947 "\"."
3948 msgstr ""
3949 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3950 "« %s »."
3952 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3953 #. * describes why moving the dir didn't work
3954 #: ../src/libmain.c:673
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3958 "Please move manually the directory to the new location."
3959 msgstr ""
3960 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3961 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3962 "emplacement."
3964 #: ../src/libmain.c:755
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3968 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3969 "Start Geany anyway?"
3970 msgstr ""
3971 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3972 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3973 "configuration.\n"
3974 "Lancer Geany quand même ?"
3976 #: ../src/libmain.c:1154
3977 #, c-format
3978 msgid "This is Geany %s."
3979 msgstr "Voici Geany %s."
3981 #: ../src/libmain.c:1156
3982 #, c-format
3983 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3984 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3986 #: ../src/libmain.c:1380
3987 msgid "Do you really want to quit?"
3988 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3990 #: ../src/libmain.c:1418
3991 msgid "Configuration files reloaded."
3992 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3994 #: ../src/log.c:186
3995 msgid "Debug Messages"
3996 msgstr "Messages de débogage"
3998 #: ../src/log.c:188
3999 msgid "Cl_ear"
4000 msgstr "_Effacer"
4002 #: ../src/msgwindow.c:177
4003 msgid "Status messages"
4004 msgstr "Messages de statut"
4006 #: ../src/msgwindow.c:582
4007 msgid "C_opy"
4008 msgstr "C_opier"
4010 #: ../src/msgwindow.c:591
4011 msgid "Copy _All"
4012 msgstr "To_ut copier"
4014 #: ../src/msgwindow.c:621
4015 msgid "_Hide Message Window"
4016 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4018 #: ../src/msgwindow.c:677
4019 #, c-format
4020 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4021 msgstr ""
4022 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4023 "courant."
4025 #: ../src/msgwindow.c:1109
4026 msgid "The document has been closed."
4027 msgstr "Le document a été fermé."
4029 #: ../src/notebook.c:199
4030 msgid "Switch to Document"
4031 msgstr "Basculer vers le document"
4033 #: ../src/notebook.c:451
4034 msgid "Open in New _Window"
4035 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4037 #: ../src/plugins.c:223
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4041 "please recompile it."
4042 msgstr ""
4043 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4044 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4046 #: ../src/plugins.c:1228
4047 msgid "_Plugin Manager"
4048 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4050 #: ../src/plugins.c:1607
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4054 "i>\n"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci.  Vous devez d'abord les "
4058 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4060 #. Four allocations is less than ideal but meh
4061 #: ../src/plugins.c:1609
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Version:\t%s\n"
4065 "Author(s):\t%s\n"
4066 "Filename:\t%s"
4067 msgstr ""
4068 "Version :\t%s\n"
4069 "Auteur(s) :\t%s\n"
4070 "Nom du fichier :\t%s"
4072 #: ../src/plugins.c:1637
4073 msgid "No plugins available."
4074 msgstr "Aucun plugin disponible."
4076 #: ../src/plugins.c:1769
4077 msgid "Active"
4078 msgstr "Actif"
4080 #: ../src/plugins.c:1776
4081 msgid "Plugin"
4082 msgstr "Plugin"
4084 #: ../src/plugins.c:1883
4085 msgid "Plugins"
4086 msgstr "Plugins"
4088 #: ../src/plugins.c:1924
4089 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4090 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4092 #: ../src/pluginutils.c:396
4093 msgid "Configure Plugins"
4094 msgstr "Configurer les plugins"
4096 #: ../src/prefs.c:180
4097 msgid "Grab Key"
4098 msgstr "Entrer une touche"
4100 #: ../src/prefs.c:186
4101 #, c-format
4102 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4103 msgstr ""
4104 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4106 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4107 msgid "_Expand All"
4108 msgstr "Tout dépli_er"
4110 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4111 msgid "_Collapse All"
4112 msgstr "Tout _replier"
4114 #: ../src/prefs.c:290
4115 msgid "Action"
4116 msgstr "Action"
4118 #: ../src/prefs.c:295
4119 msgid "Shortcut"
4120 msgstr "Raccourci"
4122 #: ../src/prefs.c:1480
4123 msgid "_Allow"
4124 msgstr "_Autoriser les deux"
4126 #: ../src/prefs.c:1482
4127 msgid "_Override"
4128 msgstr "Écras_er"
4130 #: ../src/prefs.c:1483
4131 msgid "Override that keybinding?"
4132 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4134 #: ../src/prefs.c:1484
4135 #, c-format
4136 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4137 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4139 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4140 #. page Tools
4141 #: ../src/prefs.c:1693
4142 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4143 msgstr ""
4144 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4145 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4147 #. page Templates
4148 #: ../src/prefs.c:1698
4149 msgid ""
4150 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4151 "details."
4152 msgstr ""
4153 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4154 "documentation pour plus de détails."
4156 #. page Keybindings
4157 #: ../src/prefs.c:1703
4158 msgid ""
4159 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4160 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4161 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4162 msgstr ""
4163 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4164 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4165 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4166 "caractères représentant le raccourci."
4168 #. page Editor->Indentation
4169 #: ../src/prefs.c:1708
4170 msgid ""
4171 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4172 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4173 msgstr ""
4174 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4175 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4177 #: ../src/printing.c:164
4178 #, c-format
4179 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4180 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4182 #: ../src/printing.c:234
4183 msgid "Document Setup"
4184 msgstr "Mise en forme du document"
4186 #: ../src/printing.c:269
4187 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4188 msgstr ""
4189 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4191 #: ../src/printing.c:421
4192 msgid "Paginating"
4193 msgstr "Pagination"
4195 #: ../src/printing.c:445
4196 #, c-format
4197 msgid "Page %d of %d"
4198 msgstr "Page %d sur %d"
4200 #: ../src/printing.c:501
4201 #, c-format
4202 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4203 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4205 #: ../src/printing.c:503
4206 #, c-format
4207 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4208 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4210 #: ../src/printing.c:554
4211 #, c-format
4212 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4213 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4215 #: ../src/printing.c:592
4216 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4217 msgstr ""
4218 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4219 "préférences."
4221 #: ../src/printing.c:600
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4225 "\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4229 "\n"
4230 "%s"
4232 #: ../src/printing.c:615
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4236 "Preferences."
4237 msgstr ""
4238 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s.  Vérifiez le "
4239 "chemin dans les préférences."
4241 #: ../src/printing.c:622
4242 #, c-format
4243 msgid "File %s printed."
4244 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4246 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4247 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4248 #: ../src/project.c:100
4249 msgid "projects"
4250 msgstr "projets"
4252 #: ../src/project.c:135
4253 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4254 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4256 #: ../src/project.c:153
4257 msgid "New Project"
4258 msgstr "Nouveau projet"
4260 #: ../src/project.c:158
4261 msgid "C_reate"
4262 msgstr "C_réer"
4264 #: ../src/project.c:176
4265 msgid "Project name"
4266 msgstr "Nom du projet"
4268 #: ../src/project.c:188
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4272 "should normally have the \"%s\" extension."
4273 msgstr ""
4274 "Chemin du fichier qui représente le project et contient ses préférences. Il "
4275 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4277 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4278 msgid "Choose Project Base Path"
4279 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4281 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4282 msgid "Project file could not be written"
4283 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4285 #: ../src/project.c:256
4286 #, c-format
4287 msgid "Project \"%s\" created."
4288 msgstr "Projet « %s » créé."
4290 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4291 #, c-format
4292 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4293 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4295 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4296 msgid "Open Project"
4297 msgstr "Ouvrir un projet"
4299 #: ../src/project.c:354
4300 msgid "Project files"
4301 msgstr "Fichiers de projet"
4303 #: ../src/project.c:416
4304 #, c-format
4305 msgid "Project \"%s\" closed."
4306 msgstr "Projet « %s » fermé."
4308 #: ../src/project.c:624
4309 #, c-format
4310 msgid "Project \"%s\" saved."
4311 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4313 #: ../src/project.c:657
4314 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4315 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4317 #: ../src/project.c:658
4318 #, c-format
4319 msgid "The '%s' project is open."
4320 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4322 #: ../src/project.c:707
4323 msgid "The specified project name is too short."
4324 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4326 #: ../src/project.c:713
4327 #, c-format
4328 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4329 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4331 #: ../src/project.c:725
4332 msgid "You have specified an invalid project filename."
4333 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4335 #: ../src/project.c:748
4336 msgid "Create the project's base path directory?"
4337 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4339 #: ../src/project.c:749
4340 #, c-format
4341 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4342 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4344 #: ../src/project.c:758
4345 #, c-format
4346 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4347 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4349 #: ../src/project.c:771
4350 #, c-format
4351 msgid "Project file could not be written (%s)."
4352 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4354 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4355 msgid "_Replace"
4356 msgstr "R_emplacer"
4358 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4359 #, c-format
4360 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4361 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4363 #. initialise the dialog
4364 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4365 msgid "Choose Project Filename"
4366 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4368 #: ../src/project.c:1011
4369 #, c-format
4370 msgid "Project \"%s\" opened."
4371 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4373 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4374 msgid "_Use regular expressions"
4375 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4377 #: ../src/search.c:311
4378 msgid ""
4379 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4380 "regular expressions, please read the documentation."
4381 msgstr ""
4382 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4383 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4384 "lire la documentation."
4386 #: ../src/search.c:316
4387 msgid "Use _escape sequences"
4388 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4390 #: ../src/search.c:320
4391 msgid ""
4392 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4393 "corresponding control characters"
4394 msgstr ""
4395 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4396 "caractères de contrôle correspondants"
4398 #: ../src/search.c:323
4399 msgid "Use multi-line matchin_g"
4400 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4402 #: ../src/search.c:328
4403 msgid ""
4404 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4405 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4406 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4407 "characters by the pattern."
4408 msgstr ""
4409 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4410 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4411 "recouvrir plusieurs lignes.  Dans ce mode les caractères de fin de ligne "
4412 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4414 #: ../src/search.c:341
4415 msgid "Search _backwards"
4416 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4418 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4419 msgid "C_ase sensitive"
4420 msgstr "Sensible à la c_asse"
4422 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4423 msgid "Match only a _whole word"
4424 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4426 #: ../src/search.c:355
4427 msgid "Match from s_tart of word"
4428 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4430 #: ../src/search.c:471
4431 msgid "_Previous"
4432 msgstr "_Précédent"
4434 #: ../src/search.c:476
4435 msgid "_Next"
4436 msgstr "Suiva_nt"
4438 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4439 msgid "_Search for:"
4440 msgstr "Re_chercher :"
4442 #. Now add the multiple match options
4443 #: ../src/search.c:508
4444 msgid "_Find All"
4445 msgstr "Tout _trouver"
4447 #: ../src/search.c:515
4448 msgid "_Mark"
4449 msgstr "_Marquer"
4451 #: ../src/search.c:517
4452 msgid "Mark all matches in the current document"
4453 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4455 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4456 msgid "In Sessi_on"
4457 msgstr "Dans la sessi_on"
4459 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4460 msgid "_In Document"
4461 msgstr "Dans le _document"
4463 #. close window checkbox
4464 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4465 msgid "Close _dialog"
4466 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4468 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4469 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4470 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4472 #: ../src/search.c:632
4473 msgid "Replace & Fi_nd"
4474 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4476 #: ../src/search.c:641
4477 msgid "Replace wit_h:"
4478 msgstr "Rem_placer par :"
4480 #. Now add the multiple replace options
4481 #: ../src/search.c:690
4482 msgid "Re_place All"
4483 msgstr "Rempl_acer tout"
4485 #: ../src/search.c:707
4486 msgid "In Se_lection"
4487 msgstr "Dans la sé_lection"
4489 #: ../src/search.c:709
4490 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4491 msgstr ""
4492 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4493 "sélectionné"
4495 #: ../src/search.c:826
4496 msgid "all"
4497 msgstr "tous"
4499 #: ../src/search.c:828
4500 msgid "project"
4501 msgstr "projet"
4503 #: ../src/search.c:830
4504 msgid "custom"
4505 msgstr "personnalisé"
4507 #: ../src/search.c:834
4508 msgid ""
4509 "All: search all files in the directory\n"
4510 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4511 "Custom: specify file patterns manually"
4512 msgstr ""
4513 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4514 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4515 "projet\n"
4516 "Personnalisé : utilise les motifs de fichiers spécifiés manuellement"
4518 #: ../src/search.c:896
4519 msgid "Fi_les:"
4520 msgstr "Fi_chiers :"
4522 #: ../src/search.c:908
4523 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4524 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4526 #: ../src/search.c:920
4527 msgid "_Directory:"
4528 msgstr "_Dossier :"
4530 #: ../src/search.c:939
4531 msgid "E_ncoding:"
4532 msgstr "E_ncodage :"
4534 #: ../src/search.c:963
4535 msgid "See grep's manual page for more information"
4536 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4538 #: ../src/search.c:965
4539 msgid "_Recurse in subfolders"
4540 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4542 #: ../src/search.c:978
4543 msgid "_Invert search results"
4544 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4546 #: ../src/search.c:982
4547 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4548 msgstr ""
4549 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4550 "correspondantes"
4552 #: ../src/search.c:999
4553 msgid "E_xtra options:"
4554 msgstr "_Options supplémentaires :"
4556 #: ../src/search.c:1007
4557 msgid "Other options to pass to Grep"
4558 msgstr "Autres options à passer à grep"
4560 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4561 #, c-format
4562 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4563 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4564 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4565 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4567 #: ../src/search.c:1425
4568 #, c-format
4569 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4570 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4572 #: ../src/search.c:1616
4573 msgid "Invalid directory for find in files."
4574 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4576 #: ../src/search.c:1633
4577 msgid "No text to find."
4578 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4580 #: ../src/search.c:1709
4581 msgid "Searching..."
4582 msgstr "Recherche en cours..."
4584 #: ../src/search.c:1711
4585 #, c-format
4586 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4587 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4589 #: ../src/search.c:1719
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4593 msgstr ""
4594 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s.  Vérifiez le chemin dans les "
4595 "préférences."
4597 #: ../src/search.c:1759
4598 #, c-format
4599 msgid "Could not open directory (%s)"
4600 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4602 #: ../src/search.c:1849
4603 msgid "Search failed."
4604 msgstr "Recherche échouée."
4606 #: ../src/search.c:1873
4607 #, c-format
4608 msgid "Search completed with %d match."
4609 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4610 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4611 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4613 #: ../src/search.c:1881
4614 msgid "No matches found."
4615 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4617 #: ../src/search.c:1910
4618 #, c-format
4619 msgid "Bad regex: %s"
4620 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4622 #. TODO maybe this message needs a rewording
4623 #: ../src/socket.c:237
4624 msgid ""
4625 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4626 "another user.\n"
4627 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4628 msgstr ""
4629 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4630 "autre utilisateur.\n"
4631 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4633 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4634 msgid "Text ended before matching quote was found"
4635 msgstr ""
4636 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4637 "recontrés."
4639 #. TL note: from glib
4640 #: ../src/spawn.c:130
4641 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4642 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4644 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4645 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4646 msgstr ""
4647 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4648 "guillemets"
4650 #: ../src/spawn.c:258
4651 msgid "Program not found"
4652 msgstr "Programme introuvable"
4654 #: ../src/spawn.c:672
4655 msgid "Failed to change to the working directory"
4656 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4658 #: ../src/spawn.c:677
4659 msgid "Unknown error executing child process"
4660 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4662 #: ../src/stash.c:1177
4663 msgid "Value"
4664 msgstr "Valeur"
4666 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4667 msgid "Chapter"
4668 msgstr "Chapitre"
4670 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4671 msgid "Section"
4672 msgstr "Section"
4674 #: ../src/symbols.c:550
4675 msgid "Sect1"
4676 msgstr "Sect1"
4678 #: ../src/symbols.c:551
4679 msgid "Sect2"
4680 msgstr "Sect2"
4682 #: ../src/symbols.c:552
4683 msgid "Sect3"
4684 msgstr "Sect3"
4686 #: ../src/symbols.c:553
4687 msgid "Appendix"
4688 msgstr "Annexe"
4690 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4691 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4692 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4693 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4694 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4695 msgid "Other"
4696 msgstr "Autre"
4698 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4699 msgid "Module"
4700 msgstr "Module"
4702 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4703 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4704 #: ../src/symbols.c:856
4705 msgid "Types"
4706 msgstr "Types"
4708 #: ../src/symbols.c:562
4709 msgid "Type constructors"
4710 msgstr "Constructeurs de type"
4712 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4713 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4714 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4715 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4716 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4717 msgid "Functions"
4718 msgstr "Fonctions"
4720 #: ../src/symbols.c:568
4721 msgid "Program"
4722 msgstr "Programme"
4724 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4725 msgid "Sections"
4726 msgstr "Sections"
4728 #: ../src/symbols.c:571
4729 msgid "Paragraph"
4730 msgstr "Paragraphe"
4732 #: ../src/symbols.c:572
4733 msgid "Group"
4734 msgstr "Groupe"
4736 #: ../src/symbols.c:573
4737 msgid "Data"
4738 msgstr "Données"
4740 #: ../src/symbols.c:579
4741 msgid "Keys"
4742 msgstr "Clés"
4744 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4745 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4746 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4747 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4748 msgid "Variables"
4749 msgstr "Variables"
4751 #: ../src/symbols.c:593
4752 msgid "Environment"
4753 msgstr "Environment"
4755 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4756 msgid "Subsection"
4757 msgstr "Sous-section"
4759 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4760 msgid "Subsubsection"
4761 msgstr "Sous-sous-section"
4763 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4764 msgid "Structures"
4765 msgstr "Structures"
4767 # Pas de traduction
4768 #: ../src/symbols.c:614
4769 msgid "Parts"
4770 msgstr "Parts"
4772 # Pas de traduction
4773 #: ../src/symbols.c:615
4774 msgid "Assembly"
4775 msgstr "Assembly"
4777 # Pas de traduction
4778 #: ../src/symbols.c:616
4779 msgid "Steps"
4780 msgstr "Steps"
4782 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4783 msgid "Modules"
4784 msgstr "Modules"
4786 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4787 msgid "Traits"
4788 msgstr "Traits"
4790 #: ../src/symbols.c:634
4791 msgid "Implementations"
4792 msgstr "Implémentations"
4794 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4795 msgid "Typedefs / Enums"
4796 msgstr "Typedefs / Enums"
4798 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4799 #: ../src/symbols.c:902
4800 msgid "Macros"
4801 msgstr "Macros"
4803 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4804 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4805 msgid "Methods"
4806 msgstr "Méthodes"
4808 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4809 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4810 msgid "Package"
4811 msgstr "Package"
4813 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4814 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4815 #: ../src/symbols.c:892
4816 msgid "Interfaces"
4817 msgstr "Interfaces"
4819 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4820 msgid "Structs"
4821 msgstr "Structs"
4823 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4824 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4825 msgid "Constants"
4826 msgstr "Constantes"
4828 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4829 msgid "Members"
4830 msgstr "Membres"
4832 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4833 msgid "Labels"
4834 msgstr "Étiquettes"
4836 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4837 msgid "Namespaces"
4838 msgstr "Espaces de nommage"
4840 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4841 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4842 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4843 msgid "Classes"
4844 msgstr "Classes"
4846 #: ../src/symbols.c:688
4847 msgid "Anchors"
4848 msgstr "Ancres"
4850 #: ../src/symbols.c:689
4851 msgid "H1 Headings"
4852 msgstr "Titres H1"
4854 #: ../src/symbols.c:690
4855 msgid "H2 Headings"
4856 msgstr "Titres H2"
4858 #: ../src/symbols.c:691
4859 msgid "H3 Headings"
4860 msgstr "Titres H3"
4862 #: ../src/symbols.c:699
4863 msgid "ID Selectors"
4864 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4866 #: ../src/symbols.c:700
4867 msgid "Type Selectors"
4868 msgstr "Sélecteurs de type"
4870 #: ../src/symbols.c:719
4871 msgid "Section Level 1"
4872 msgstr "Section niveau 1"
4874 #: ../src/symbols.c:720
4875 msgid "Section Level 2"
4876 msgstr "Section niveau 2"
4878 #: ../src/symbols.c:721
4879 msgid "Section Level 3"
4880 msgstr "Section niveau 3"
4882 #: ../src/symbols.c:722
4883 msgid "Section Level 4"
4884 msgstr "Section niveau 4"
4886 #: ../src/symbols.c:731
4887 msgid "Singletons"
4888 msgstr "Singletons"
4890 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4891 msgid "Procedures"
4892 msgstr "Procédures"
4894 #: ../src/symbols.c:753
4895 msgid "Imports"
4896 msgstr "Imports"
4898 #: ../src/symbols.c:761
4899 msgid "Entities"
4900 msgstr "Entités"
4902 #: ../src/symbols.c:762
4903 msgid "Architectures"
4904 msgstr "Architectures"
4906 #: ../src/symbols.c:764
4907 msgid "Functions / Procedures"
4908 msgstr "Fonctions / Procédures"
4910 #: ../src/symbols.c:765
4911 msgid "Variables / Signals"
4912 msgstr "Variables / Signaux"
4914 #: ../src/symbols.c:766
4915 msgid "Processes / Blocks / Components"
4916 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4918 #: ../src/symbols.c:774
4919 msgid "Events"
4920 msgstr "Évènements"
4922 #: ../src/symbols.c:776
4923 msgid "Functions / Tasks"
4924 msgstr "Fonctions / Tâches"
4926 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4927 msgid "Enums"
4928 msgstr "Enums"
4930 #: ../src/symbols.c:838
4931 msgid "Programs"
4932 msgstr "Programmes"
4934 #: ../src/symbols.c:840
4935 msgid "Functions / Subroutines"
4936 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4938 #: ../src/symbols.c:843
4939 msgid "Components"
4940 msgstr "Components"
4942 #: ../src/symbols.c:844
4943 msgid "Blocks"
4944 msgstr "Blocs"
4946 #: ../src/symbols.c:855
4947 msgid "Defines"
4948 msgstr "Définitions"
4950 #: ../src/symbols.c:862
4951 msgid "Targets"
4952 msgstr "Cibles"
4954 #: ../src/symbols.c:871
4955 msgid "Indexes"
4956 msgstr "Indexes"
4958 #: ../src/symbols.c:872
4959 msgid "Tables"
4960 msgstr "Tables"
4962 #: ../src/symbols.c:873
4963 msgid "Triggers"
4964 msgstr "Déclencheurs"
4966 #: ../src/symbols.c:874
4967 msgid "Views"
4968 msgstr "Vues"
4970 #: ../src/symbols.c:906
4971 msgid "Extern Variables"
4972 msgstr "Variables externes"
4974 #: ../src/symbols.c:1670
4975 #, c-format
4976 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4977 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4979 #: ../src/symbols.c:1696
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4982 msgstr ""
4983 "Échec à la création du fichier de tags, probablement par ce qu'aucun symbole "
4984 "n'a été trouvé.\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1703
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4990 "\n"
4991 msgstr ""
4992 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4993 "\n"
4995 #: ../src/symbols.c:1704
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "Example:\n"
4999 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5000 "gtk/gtk.h\n"
5001 msgstr ""
5002 "Exemple : \n"
5003 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5004 "gtk/gtk.h\n"
5006 #: ../src/symbols.c:1718
5007 msgid "Load Tags File"
5008 msgstr "Charger un fichier de tags"
5010 #: ../src/symbols.c:1725
5011 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5012 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
5014 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5015 #: ../src/symbols.c:1745
5016 #, c-format
5017 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5018 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
5020 #: ../src/symbols.c:1748
5021 #, c-format
5022 msgid "Could not load tags file '%s'."
5023 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
5025 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5026 #: ../src/symbols.c:1983
5027 #, c-format
5028 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5029 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
5031 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5032 #: ../src/symbols.c:1986
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: %lu"
5035 msgstr "%s : %lu"
5037 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
5038 #: ../src/symbols.c:2161
5039 #, c-format
5040 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5041 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
5043 #: ../src/symbols.c:2163
5044 #, c-format
5045 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5046 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5048 #: ../src/symbols.c:2540
5049 msgid "Sort by _Name"
5050 msgstr "Trier par _nom"
5052 #: ../src/symbols.c:2547
5053 msgid "Sort by _Appearance"
5054 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5056 #: ../src/templates.c:83
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5059 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5061 #: ../src/templates.c:620
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5065 "template."
5066 msgstr ""
5067 "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s.  Vérifiez le "
5068 "chemin dans le modèle."
5070 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5071 #: ../src/toolbar.c:58
5072 msgid "Save the current file"
5073 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5075 #: ../src/toolbar.c:60
5076 msgid "Save all open files"
5077 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5079 #: ../src/toolbar.c:61
5080 msgid "Reload the current file from disk"
5081 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5083 #: ../src/toolbar.c:62
5084 msgid "Close the current file"
5085 msgstr "Fermer le fichier courant"
5087 #: ../src/toolbar.c:63
5088 msgid "Close all open files"
5089 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5091 #: ../src/toolbar.c:64
5092 msgid "Cut the current selection"
5093 msgstr "Couper la sélection courante"
5095 #: ../src/toolbar.c:65
5096 msgid "Copy the current selection"
5097 msgstr "Copier la sélection courante"
5099 #: ../src/toolbar.c:66
5100 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5101 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5103 #: ../src/toolbar.c:67
5104 msgid "Delete the current selection"
5105 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5107 #: ../src/toolbar.c:68
5108 msgid "Undo the last modification"
5109 msgstr "Annuler la dernière modification"
5111 #: ../src/toolbar.c:69
5112 msgid "Redo the last modification"
5113 msgstr "Répéter la dernière modification"
5115 #: ../src/toolbar.c:72
5116 msgid "Compile the current file"
5117 msgstr "Compiler le fichier courant"
5119 #: ../src/toolbar.c:73
5120 msgid "Run or view the current file"
5121 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5123 #: ../src/toolbar.c:74
5124 msgid ""
5125 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5126 msgstr ""
5127 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5128 "interactive des couleurs depuis une palette"
5130 #: ../src/toolbar.c:75
5131 msgid "Zoom in the text"
5132 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5134 #: ../src/toolbar.c:76
5135 msgid "Zoom out the text"
5136 msgstr "Zoomer en arrière"
5138 #: ../src/toolbar.c:77
5139 msgid "Decrease indentation"
5140 msgstr "Diminuer l'indentation"
5142 #: ../src/toolbar.c:78
5143 msgid "Increase indentation"
5144 msgstr "Augmenter l'indentation"
5146 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5147 msgid "Find the entered text in the current file"
5148 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5150 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5151 msgid "Jump to the entered line number"
5152 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5154 #: ../src/toolbar.c:81
5155 msgid "Show the preferences dialog"
5156 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5158 #: ../src/toolbar.c:82
5159 msgid "Quit Geany"
5160 msgstr "Quitter Geany"
5162 #: ../src/toolbar.c:83
5163 msgid "Print document"
5164 msgstr "Imprimer le document"
5166 #: ../src/toolbar.c:84
5167 msgid "Replace text in the current document"
5168 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5170 #: ../src/toolbar.c:360
5171 msgid "Create a new file"
5172 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5174 #: ../src/toolbar.c:361
5175 msgid "Create a new file from a template"
5176 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5178 #: ../src/toolbar.c:368
5179 msgid "Open an existing file"
5180 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5182 #: ../src/toolbar.c:369
5183 msgid "Open a recent file"
5184 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5186 #: ../src/toolbar.c:377
5187 msgid "Choose more build actions"
5188 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5190 #: ../src/toolbar.c:384
5191 msgid "Search Field"
5192 msgstr "Champ de recherche"
5194 #: ../src/toolbar.c:394
5195 msgid "Goto Field"
5196 msgstr "Se rendre à une ligne"
5198 #: ../src/toolbar.c:586
5199 msgid "Separator"
5200 msgstr "Séparateur"
5202 #: ../src/toolbar.c:587
5203 msgid "--- Separator ---"
5204 msgstr "--- Séparateur ---"
5206 #: ../src/toolbar.c:959
5207 msgid ""
5208 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5209 "and drop."
5210 msgstr ""
5211 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5212 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5214 #: ../src/toolbar.c:975
5215 msgid "Available Items"
5216 msgstr "Outils disponibles"
5218 #: ../src/toolbar.c:996
5219 msgid "Displayed Items"
5220 msgstr "Outils affichés"
5222 #: ../src/tools.c:86
5223 #, c-format
5224 msgid "Invalid command: %s"
5225 msgstr "Commande invalide : %s"
5227 #: ../src/tools.c:217
5228 #, c-format
5229 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5230 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5232 #: ../src/tools.c:225
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5236 "changed. Error message: %s"
5237 msgstr ""
5238 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
5239 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
5241 #: ../src/tools.c:233
5242 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5243 msgstr ""
5244 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5246 #: ../src/tools.c:242
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5250 "Commands."
5251 msgstr ""
5252 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s.  Vérifiez le "
5253 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5255 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5256 msgid "Set Custom Commands"
5257 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5259 #: ../src/tools.c:365
5260 msgid ""
5261 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5262 "of the command replaces the current selection."
5263 msgstr ""
5264 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5265 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5267 #: ../src/tools.c:379
5268 msgid "ID"
5269 msgstr "ID"
5271 #: ../src/tools.c:597
5272 msgid "No custom commands defined."
5273 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5275 #: ../src/tools.c:695
5276 msgid "Word Count"
5277 msgstr "Compteur de mots"
5279 #: ../src/tools.c:704
5280 msgid "selection"
5281 msgstr "sélection"
5283 #: ../src/tools.c:709
5284 msgid "whole document"
5285 msgstr "document entier"
5287 #: ../src/tools.c:718
5288 msgid "Range:"
5289 msgstr "Étendue :"
5291 #: ../src/tools.c:730
5292 msgid "Lines:"
5293 msgstr "Lignes :"
5295 #: ../src/tools.c:744
5296 msgid "Words:"
5297 msgstr "Mots :"
5299 #: ../src/tools.c:758
5300 msgid "Characters:"
5301 msgstr "Caractères :"
5303 #: ../src/sidebar.c:178
5304 msgid "No symbols found"
5305 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5307 #: ../src/sidebar.c:602
5308 msgid "Show S_ymbol List"
5309 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5311 #: ../src/sidebar.c:614
5312 msgid "Show _Document List"
5313 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5315 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5316 msgid "H_ide Sidebar"
5317 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5319 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5320 msgid "_Find in Files..."
5321 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5323 #: ../src/sidebar.c:741
5324 msgid "Show _Paths"
5325 msgstr "Afficher les _chemins"
5327 #: ../src/ui_utils.c:64
5328 msgid ""
5329 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5330 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5331 msgstr ""
5332 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
5333 "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5335 #. L = lines
5336 #: ../src/ui_utils.c:240
5337 #, c-format
5338 msgid "%dL"
5339 msgstr "%dL"
5341 # Lecture seule (barre d'état)
5342 #. RO = read-only
5343 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5344 msgid "RO "
5345 msgstr "RO "
5347 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5348 #: ../src/ui_utils.c:252
5349 msgid "OVR"
5350 msgstr "OVR"
5352 #: ../src/ui_utils.c:252
5353 msgid "INS"
5354 msgstr "INS"
5356 #: ../src/ui_utils.c:266
5357 msgid "TAB"
5358 msgstr "TAB"
5360 #. SP = space
5361 #: ../src/ui_utils.c:269
5362 msgid "SP"
5363 msgstr "SP"
5365 #. T/S = tabs and spaces
5366 #: ../src/ui_utils.c:272
5367 msgid "T/S"
5368 msgstr "T/S"
5370 #: ../src/ui_utils.c:280
5371 msgid "MOD"
5372 msgstr "MOD"
5374 #: ../src/ui_utils.c:408
5375 msgid " (new instance)"
5376 msgstr " (nouvelle instance)"
5378 #: ../src/ui_utils.c:438
5379 #, c-format
5380 msgid "Font updated (%s)."
5381 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5383 #: ../src/ui_utils.c:683
5384 msgid "C Standard Library"
5385 msgstr "Bibliothèque C standard"
5387 #: ../src/ui_utils.c:684
5388 msgid "ISO C99"
5389 msgstr "ISO C99"
5391 #: ../src/ui_utils.c:685
5392 msgid "C++ (C Standard Library)"
5393 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5395 #: ../src/ui_utils.c:686
5396 msgid "C++ Standard Library"
5397 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5399 #: ../src/ui_utils.c:687
5400 msgid "C++ STL"
5401 msgstr "STL C++"
5403 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5404 msgid "dd.mm.yyyy"
5405 msgstr "jj.mm.aaaa"
5407 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5408 msgid "mm.dd.yyyy"
5409 msgstr "mm.jj.aaaa"
5411 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5412 msgid "yyyy/mm/dd"
5413 msgstr "aaaa/mm/jj"
5415 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5416 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5417 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5419 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5420 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5421 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5423 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5424 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5425 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5427 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5428 msgid "_Use Custom Date Format"
5429 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5431 #: ../src/ui_utils.c:725
5432 msgid "Custom Date Format"
5433 msgstr "Format de date personnalisé"
5435 #: ../src/ui_utils.c:726
5436 msgid ""
5437 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5438 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5439 msgstr ""
5440 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5441 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5442 "fonction C ANSI strftime."
5444 #: ../src/ui_utils.c:747
5445 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5446 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5448 #: ../src/ui_utils.c:822
5449 msgid "_Set Custom Date Format"
5450 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2005
5453 msgid "Select Folder"
5454 msgstr "Choisir un dossier"
5456 #: ../src/ui_utils.c:2005
5457 msgid "Select File"
5458 msgstr "Choisir un fichier"
5460 #: ../src/ui_utils.c:2152
5461 msgid "_Filetype Configuration"
5462 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2189
5465 msgid "Save All"
5466 msgstr "Tout enregistrer"
5468 #: ../src/ui_utils.c:2190
5469 msgid "Close All"
5470 msgstr "Tout fermer"
5472 #: ../src/ui_utils.c:2424
5473 msgid "Geany cannot start!"
5474 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5476 #: ../src/utils.c:87
5477 msgid "Select Browser"
5478 msgstr "Sélection du navigateur"
5480 #: ../src/utils.c:88
5481 msgid ""
5482 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5483 "another one."
5484 msgstr ""
5485 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5486 "ou entrez en une différente."
5488 #: ../src/utils.c:375
5489 msgid "Windows (CRLF)"
5490 msgstr "Windows (CRLF)"
5492 #: ../src/utils.c:376
5493 msgid "Classic Mac (CR)"
5494 msgstr "Mac classique (CR)"
5496 #: ../src/utils.c:377
5497 msgid "Unix (LF)"
5498 msgstr "Unix (LF)"
5500 #: ../src/utils.c:386
5501 msgid "CRLF"
5502 msgstr "CRLF"
5504 #: ../src/utils.c:387
5505 msgid "CR"
5506 msgstr "CR"
5508 #: ../src/utils.c:388
5509 msgid "LF"
5510 msgstr "LF"
5512 #: ../src/vte.c:489
5513 #, c-format
5514 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5515 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5517 #: ../src/vte.c:638
5518 msgid "_Set Path From Document"
5519 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5521 #: ../src/vte.c:643
5522 msgid "_Restart Terminal"
5523 msgstr "_Relancer le terminal"
5525 #: ../src/vte.c:666
5526 msgid "_Input Methods"
5527 msgstr "_Méthodes de saisie"
5529 #: ../src/vte.c:759
5530 msgid ""
5531 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5532 "+C or Enter to clear it)."
5533 msgstr ""
5534 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5535 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5537 #: ../src/win32.c:211
5538 msgid "Geany project files"
5539 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5541 #: ../src/win32.c:216
5542 msgid "Executables"
5543 msgstr "Exécutables"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5546 msgid "Class Builder"
5547 msgstr "Créateur de Classe"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5550 msgid "Creates source files for new class types."
5551 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5554 msgid "Create Class"
5555 msgstr "Créer une classe"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5558 msgid "Create C++ Class"
5559 msgstr "Créer une classe C++"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5562 msgid "Create GTK+ Class"
5563 msgstr "Créer une classe GTK+"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5566 msgid "Create PHP Class"
5567 msgstr "Créer une classe PHP"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5570 msgid "Namespace"
5571 msgstr "Espace de nommage"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5574 msgid "Class"
5575 msgstr "Classe"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5578 msgid "Header file:"
5579 msgstr "Fichier header :"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5582 msgid "Source file:"
5583 msgstr "Fichier source :"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5586 msgid "Inheritance"
5587 msgstr "Héritage"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5590 msgid "Base class:"
5591 msgstr "Classe de base :"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5594 msgid "Base source:"
5595 msgstr "Source de base :"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5598 msgid "Base header:"
5599 msgstr "Header de base :"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5602 msgid "Global"
5603 msgstr "Global"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5606 msgid "Base GType:"
5607 msgstr "GType de base :"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5610 msgid "Implements:"
5611 msgstr "Implémente :"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5614 msgid "Options"
5615 msgstr "Options"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5618 msgid "Create constructor"
5619 msgstr "Créer un constructeur"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5622 msgid "Create destructor"
5623 msgstr "Créer un destructeur"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5626 msgid "Is abstract"
5627 msgstr "abstraite"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5630 msgid "Is singleton"
5631 msgstr "singleton"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5634 msgid "Constructor type:"
5635 msgstr "Type de constructeur :"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5638 msgid "Create Cla_ss"
5639 msgstr "C_réer une classe"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5642 msgid "_C++ Class..."
5643 msgstr "Classe _C++…"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5646 msgid "_GTK+ Class..."
5647 msgstr "Classe _GTK+…"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5650 msgid "_PHP Class..."
5651 msgstr "Classe _PHP…"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5654 msgid "HTML Characters"
5655 msgstr "Caractères HTML"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5658 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5659 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « &amp; »."
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5662 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5663 msgid "The Geany developer team"
5664 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5667 msgid "HTML characters"
5668 msgstr "Caractères HTML"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5671 msgid "ISO 8859-1 characters"
5672 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5675 msgid "Greek characters"
5676 msgstr "Caractères grecs"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5679 msgid "Mathematical characters"
5680 msgstr "Caractères mathématiques"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5683 msgid "Technical characters"
5684 msgstr "Caractères techniques"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5687 msgid "Arrow characters"
5688 msgstr "Caractères fléchés"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5691 msgid "Punctuation characters"
5692 msgstr "Caractères de ponctuation"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5695 msgid "Miscellaneous characters"
5696 msgstr "Caractères divers"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5699 #: ../plugins/saveactions.c:538
5700 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5701 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5704 msgid "Special Characters"
5705 msgstr "Caractères spéciaux"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5708 msgid "_Insert"
5709 msgstr "_Insérer"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5712 msgid ""
5713 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5714 "the button to insert it at the current cursor position."
5715 msgstr ""
5716 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5717 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5718 "curseur."
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5721 msgid "Character"
5722 msgstr "Caractère"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5725 msgid "HTML (name)"
5726 msgstr "HTML (nom)"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5729 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5730 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5732 #. Add menuitem for html replacement functions
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5734 msgid "_HTML Replacement"
5735 msgstr "Remplacement _HTML"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5738 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5739 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5742 msgid "_Replace Characters in Selection"
5743 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5746 msgid "Insert Special HTML Characters"
5747 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5750 msgid "Replace special characters"
5751 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5754 msgid "Toggle plugin status"
5755 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5757 #: ../plugins/export.c:37
5758 msgid "Export"
5759 msgstr "Exporter"
5761 #: ../plugins/export.c:37
5762 msgid "Exports the current file into different formats."
5763 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5765 #: ../plugins/export.c:169
5766 msgid "Export File"
5767 msgstr "Exporter un fichier"
5769 #: ../plugins/export.c:187
5770 msgid "_Insert line numbers"
5771 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5773 #: ../plugins/export.c:189
5774 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5775 msgstr ""
5776 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5778 #: ../plugins/export.c:199
5779 msgid "_Use current zoom level"
5780 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5782 #: ../plugins/export.c:201
5783 msgid ""
5784 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5785 msgstr ""
5786 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5787 "zoom courant"
5789 #: ../plugins/export.c:279
5790 #, c-format
5791 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5792 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5794 #: ../plugins/export.c:281
5795 #, c-format
5796 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5797 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5799 #: ../plugins/export.c:749
5800 msgid "_Export"
5801 msgstr "_Exporter"
5803 #. HTML
5804 #: ../plugins/export.c:756
5805 msgid "As _HTML..."
5806 msgstr "En _HTML…"
5808 #. LaTeX
5809 #: ../plugins/export.c:762
5810 msgid "As _LaTeX..."
5811 msgstr "En _LaTeX…"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5814 msgid "File Browser"
5815 msgstr "Navigateur de fichier"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5818 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5819 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5822 msgid "Too many items selected!"
5823 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5826 #, c-format
5827 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5828 msgstr ""
5829 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5830 "externe (%s)."
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5833 msgid "Open in _Geany"
5834 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5837 msgid "Open _Externally"
5838 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5841 msgid "Show _Hidden Files"
5842 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5845 msgid "Up"
5846 msgstr "Dossier parent"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5849 msgid "Refresh"
5850 msgstr "Actualiser"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5853 msgid "Home"
5854 msgstr "Dossier personnel"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5857 msgid "Set path from document"
5858 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5861 msgid "Filter:"
5862 msgstr "Filtre :"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5865 msgid ""
5866 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5867 "a space."
5868 msgstr ""
5869 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par une "
5870 "espace."
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5873 msgid "Focus File List"
5874 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5877 msgid "Focus Path Entry"
5878 msgstr "Focus sur le chemin"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5881 msgid "External open command:"
5882 msgstr "Commande du programme externe :"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5888 "wildcards.\n"
5889 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5890 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5891 "filename"
5892 msgstr ""
5893 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5894 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5895 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5896 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5897 "nom du fichier"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5900 msgid "Show hidden files"
5901 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5904 msgid "Hide file extensions:"
5905 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5908 msgid "Follow the path of the current file"
5909 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5912 msgid "Use the project's base directory"
5913 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5916 msgid ""
5917 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5918 msgstr ""
5919 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:43
5922 msgid "Save Actions"
5923 msgstr "Actions d'enregistrement"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:43
5926 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5927 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5929 #: ../plugins/saveactions.c:175
5930 #, c-format
5931 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5932 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5934 #. it's unlikely that this happens
5935 #: ../plugins/saveactions.c:209
5936 #, c-format
5937 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5938 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5940 #: ../plugins/saveactions.c:234
5941 #, c-format
5942 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5943 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5945 #: ../plugins/saveactions.c:371
5946 #, c-format
5947 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5948 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5949 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5950 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5952 #. initialize the dialog
5953 #: ../plugins/saveactions.c:442
5954 msgid "Select Directory"
5955 msgstr "Selectionner le dossier"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:530
5958 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5959 msgstr ""
5960 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5962 #: ../plugins/saveactions.c:611
5963 msgid "Auto Save"
5964 msgstr "Enregistrement automatique"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:613
5967 msgid "Enable save when losing _focus"
5968 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5971 #: ../plugins/saveactions.c:722
5972 msgid "_Enable"
5973 msgstr "_Activer"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:627
5976 msgid "Auto save _interval:"
5977 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:635
5980 msgid "seconds"
5981 msgstr "secondes"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:644
5984 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5985 msgstr ""
5986 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5987 "sauvegardés"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:652
5990 msgid "Save only current open _file"
5991 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:659
5994 msgid "Sa_ve all open files"
5995 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:679
5998 msgid "Instant Save"
5999 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:689
6002 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6003 msgstr ""
6004 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:720
6007 msgid "Backup Copy"
6008 msgstr "Copie de sauvegarde"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:730
6011 msgid "_Directory to save backup files in:"
6012 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:753
6015 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6016 msgstr ""
6017 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
6018 "» pour plus de détails) :"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:766
6021 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6022 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6025 msgid "Split Window"
6026 msgstr "Diviser la fenêtre"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6029 msgid "Splits the editor view into two windows."
6030 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6033 msgid "Show the current document"
6034 msgstr "Afficher le document courant"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6038 msgid "_Unsplit"
6039 msgstr "_Annuler la division"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6042 msgid "_Split Window"
6043 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6046 msgid "_Side by Side"
6047 msgstr "_Côte à côte"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6050 msgid "_Top and Bottom"
6051 msgstr "En _haut et en bas"
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6054 msgid "Side by Side"
6055 msgstr "Côte à côte"
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6058 msgid "Top and Bottom"
6059 msgstr "En haut et en bas"
6061 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6062 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6064 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6065 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6067 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6068 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6070 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6071 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6073 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6074 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6078 #~ "command."
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6081 #~ "une commande."
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6085 #~ "Preferences)"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6088 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6092 #~ "Preferences)"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6095 #~ "Terminal dans les préférences)"
6097 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6098 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6102 #~ "command."
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6105 #~ "une commande."
6107 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6108 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6110 #~ msgid "Show macro list"
6111 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6113 #~ msgid "Close _without saving"
6114 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6116 #~ msgid "%s %s"
6117 #~ msgstr "%s %s"
6119 #~ msgid "Description"
6120 #~ msgstr "Description"
6122 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6125 #~ msgid "Plugin:"
6126 #~ msgstr "Plugin :"
6128 #~ msgid "Author(s):"
6129 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6131 #~ msgid "Detect by file extension"
6132 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6134 #~ msgid "Shell script"
6135 #~ msgstr "Script Shell"
6137 #~ msgid "Subroutines"
6138 #~ msgstr "Sous-routines"
6140 #~ msgid "Split Horizontally"
6141 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6143 #~ msgid "Split Vertically"
6144 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6146 #~ msgid "pos: %d"
6147 #~ msgstr "pos : %d"
6149 #~ msgid "style: %d"
6150 #~ msgstr "style: %d"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6154 #~ "the -e argument)"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6157 #~ "accepter l'option -e )"
6159 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6160 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6164 #~ "new tab"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6167 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6169 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6173 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6174 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6176 #~ msgid "Invalid filename"
6177 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6179 #~ msgid "_Debug Messages"
6180 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6182 #~ msgid "Project properties"
6183 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6185 #~ msgid "Goto"
6186 #~ msgstr "Aller à"
6188 #~ msgid "Clear the filter"
6189 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6193 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6194 #~ "above).</i>"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6197 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6198 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6200 #~ msgid "Item"
6201 #~ msgstr "Élément"
6203 #~ msgid "Clear"
6204 #~ msgstr "Effacer"
6206 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6207 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6209 #~ msgid "SQL Dump file"
6210 #~ msgstr "Dump SQL"
6212 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6213 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6215 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6216 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Plugin: %s %s\n"
6220 #~ "Description: %s\n"
6221 #~ "Author(s): %s"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Plugin : %s %s\n"
6224 #~ "Description : %s\n"
6225 #~ "Auteur(s) : %s"
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6229 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6230 #~ "Configuration.</i>"
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6233 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6234 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6235 #~ "configuration.</i>"
6237 #~ msgid "Old"
6238 #~ msgstr "Ancien"
6240 #~ msgid "Namespace:"
6241 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6243 #~ msgid "Class name:"
6244 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6246 #~ msgid "Hide object files"
6247 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6251 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6254 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6256 #~ msgid "_Horizontally"
6257 #~ msgstr "_Horizontalement"
6259 #~ msgid "_Vertically"
6260 #~ msgstr "_Verticalement"
6262 #~ msgid "Find _Selected"
6263 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6265 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6266 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6268 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6269 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6271 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6274 #~ "les balises HTML)"
6276 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6277 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6279 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6280 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6282 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6285 #~ "de fichier :"
6287 #~ msgid "Set"
6288 #~ msgstr "Définir"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6292 #~ "commands to use the base path"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6295 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6297 #~ msgid "Fixed s_trings"
6298 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6300 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6301 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6303 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6304 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6306 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6307 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6309 #~ msgid "mode: %s"
6310 #~ msgstr "mode : %s"
6312 #~ msgid "encoding: %s %s"
6313 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6315 #~ msgid "filetype: %s"
6316 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6318 #~ msgid "scope: %s"
6319 #~ msgstr "portée : %s"
6321 #~ msgid "_HTMLToggle"
6322 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6324 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6325 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6327 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6328 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6330 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6331 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6333 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6334 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6336 #~ msgid "_View DVI File"
6337 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6339 #~ msgid "V_iew PDF File"
6340 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6342 #~ msgid "_Set Arguments"
6343 #~ msgstr "Définir les option_s"
6345 #~ msgid "Set Arguments"
6346 #~ msgstr "Définir les options"
6348 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
6351 #~ "les fichiers (La)Tex."
6353 #~ msgid "DVI creation:"
6354 #~ msgstr "Création de DVI :"
6356 #~ msgid "PDF creation:"
6357 #~ msgstr "Création de PDF :"
6359 #~ msgid "DVI preview:"
6360 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6362 #~ msgid "PDF preview:"
6363 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6367 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6370 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6372 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6373 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6375 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6379 #~ msgid "Compile:"
6380 #~ msgstr "Compiler :"
6382 #~ msgid "Build:"
6383 #~ msgstr "Construire :"
6385 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6386 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6388 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6389 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6391 #~ msgid "Icon size:"
6392 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6394 #~ msgid "Hard tab width:"
6395 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6397 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6400 #~ "pour un document"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6404 #~ "requires a restart of Geany"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6407 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6409 #~ msgid "Long line marker:"
6410 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6412 #~ msgid "Long line marker color:"
6413 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6415 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6416 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6418 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6419 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6421 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6422 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6424 #~ msgid "Run (alternative command)"
6425 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6429 #~ "loaded when Geany is started."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6432 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6434 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6435 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6437 #~ msgid "Make in base path"
6438 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6442 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6445 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6446 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6448 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6449 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6451 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6452 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6453 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6454 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6456 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6459 #~ "détails)."
6461 #~ msgid "My"
6462 #~ msgstr "My"
6464 #~ msgid "Local"
6465 #~ msgstr "Local"
6467 #~ msgid "Our"
6468 #~ msgstr "Our"
6470 #~ msgid "Terminal plugin"
6471 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6475 #~ "if the VTE library could be loaded."
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6478 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6480 #~ msgid "Unsplit"
6481 #~ msgstr "Annuler la division"
6483 #~ msgid "Diff file"
6484 #~ msgstr "Fichier Diff"
6486 #~ msgid "reStructuredText file"
6487 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6491 #~ "Geany."
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6494 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6496 #~ msgid "Select _All"
6497 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6499 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6500 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6502 #~ msgid "Customize toolbar"
6503 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6507 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6510 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6511 #~ "détails.</i>"
6513 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6514 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6520 #~ "lignes par page"
6522 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6523 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6525 #~ msgid "Version Diff"
6526 #~ msgstr "Version Diff"
6528 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6531 #~ "version"
6533 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6534 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "%s exited with an error: \n"
6538 #~ "%s."
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6541 #~ "%s."
6543 #~ msgid "No changes were made."
6544 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6546 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6547 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6549 #~ msgid "_Version Diff"
6550 #~ msgstr "_Version Diff"
6552 #~ msgid "From Current _File"
6553 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6555 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6556 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6558 #~ msgid "From Current _Directory"
6559 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6561 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6562 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6564 #~ msgid "From Current _Project"
6565 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6567 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6568 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6570 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6571 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6573 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6577 #~ msgid "Compiles the current file"
6578 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6580 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6581 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6583 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6584 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6588 #~ "arguments for execution"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6591 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6593 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6594 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6596 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6597 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6599 #~ msgid "Compile and view the current file"
6600 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6602 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6603 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6605 #~ msgid "Saves all open files"
6606 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6608 #~ msgid "Prints the current file"
6609 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6611 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6612 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6614 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6615 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6617 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6618 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6620 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6621 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6623 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6624 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6626 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6634 #~ "fichier)"
6636 #~ msgid "Change the default font"
6637 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6639 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6640 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6642 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6643 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6645 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6648 #~ "effectué."
6650 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6651 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6653 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6654 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6656 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6657 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6661 #~ "document"
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6664 #~ "entier"
6666 #~ msgid "Load global tags file"
6667 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6671 #~ "extensions."
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6674 #~ "templates et types de fichiers. "
6676 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6677 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6679 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6680 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6682 #~ msgid "Go to the entered line"
6683 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6685 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6686 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6688 #, fuzzy
6689 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6690 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6692 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6695 #~ "dans la barre d'outils"
6697 #, fuzzy
6698 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6699 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6701 #, fuzzy
6702 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6705 #~ "d'outils"
6707 #, fuzzy
6708 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6709 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6711 #, fuzzy
6712 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6715 #~ "d'outils"
6717 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6718 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6720 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6724 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6725 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6729 #~ "navigation"
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6732 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6734 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6735 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6737 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6740 #~ "d'outils"
6742 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6743 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6745 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6746 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6748 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6749 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6751 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6755 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6756 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6758 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6761 #~ "la barre d'outils"
6763 #~ msgid "Show Search field"
6764 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6766 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6770 #~ msgid "Show Go to Line field"
6771 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6773 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6777 #~ msgid "Show Quit button"
6778 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6780 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6781 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6783 #~ msgid "<b>Items</b>"
6784 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6786 # on laisse debug.
6787 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6788 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6790 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6791 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6793 #~ msgid "JavaScript functions"
6794 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6796 #~ msgid "Heading (H2)"
6797 #~ msgstr "Titre (H2)"
6799 #~ msgid "Heading (H3)"
6800 #~ msgstr "Titre (H3)"
6802 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6803 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6805 #~ msgid "Terminal emulation:"
6806 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6810 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6813 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6817 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6818 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6819 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6821 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6822 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6824 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6825 #~ msgstr ""
6826 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6827 #~ "intervalle de temps donnée."
6829 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6832 #~ "indentation."
6834 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6835 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6837 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6838 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6840 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6843 #~ "sur %s (%s)."
6845 #~ msgid "Insert Comments"
6846 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6848 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6849 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6851 #~ msgid "File menu"
6852 #~ msgstr "Menu Fichier"
6854 #~ msgid "Edit menu"
6855 #~ msgstr "Menu Éditer"
6857 #~ msgid "Search menu"
6858 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6860 #~ msgid "View menu"
6861 #~ msgstr "Menu Affichage"
6863 #~ msgid "Document menu"
6864 #~ msgstr "Menu Document"
6866 #~ msgid "Build menu"
6867 #~ msgstr "Menu Construire"
6869 #~ msgid "Tools menu"
6870 #~ msgstr "Menu Outils"
6872 #~ msgid "Help menu"
6873 #~ msgstr "Menu aide"
6875 #~ msgid "Focus commands"
6876 #~ msgstr "Commandes de focus"
6878 #~ msgid "Editing commands"
6879 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6881 #~ msgid "Tag commands"
6882 #~ msgstr "Commandes de tag"
6884 #~ msgid "Other commands"
6885 #~ msgstr "Autres commandes"
6887 #~ msgid "Something went really wrong."
6888 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6890 #~ msgid "_VCdiff"
6891 #~ msgstr "_VCdiff"
6893 #~ msgid "Mixins"
6894 #~ msgstr "Mixins"
6896 #, fuzzy
6897 #~ msgid "C source file"
6898 #~ msgstr "Fichier source C#"
6900 #~ msgid "C++ source file"
6901 #~ msgstr "Fichier source C++"
6903 #~ msgid "C# source file"
6904 #~ msgstr "Fichier source C#"
6906 #~ msgid "D source file"
6907 #~ msgstr "Fichier source D"
6909 #~ msgid "Java source file"
6910 #~ msgstr "Fichier source Java"
6912 #~ msgid "Pascal source file"
6913 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6915 #~ msgid "Assembler source file"
6916 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6918 #~ msgid "FreeBasic source file"
6919 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6921 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6922 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6924 #~ msgid "(O)Caml source file"
6925 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6927 #~ msgid "Perl source file"
6928 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6930 #~ msgid "PHP source file"
6931 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6933 #~ msgid "Python source file"
6934 #~ msgstr "Fichier source Python"
6936 #~ msgid "Ruby source file"
6937 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6939 #~ msgid "Tcl source file"
6940 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6942 #~ msgid "Lua source file"
6943 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6945 #~ msgid "Ferite source file"
6946 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6948 #~ msgid "Docbook source file"
6949 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6951 #~ msgid "HTML source file"
6952 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6954 #~ msgid "LaTeX source file"
6955 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6957 #~ msgid "O-Matrix source file"
6958 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6960 #~ msgid "VHDL source file"
6961 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6963 #~ msgid "Haxe source file"
6964 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6966 #~ msgid "Open files"
6967 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6969 #, fuzzy
6970 #~ msgid "Show open files list"
6971 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6975 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6978 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6979 #~ "espaces."
6981 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
6985 #~ msgid "Construct autocompletion"
6986 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6988 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6994 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6996 #~ msgid "Print:"
6997 #~ msgstr "Impression :"
6999 #~ msgid "Find in files"
7000 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7002 #~ msgid "Go to line"
7003 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7005 #, fuzzy
7006 #~ msgid "Complete construct"
7007 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7009 #~ msgid "Go to tag definition"
7010 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7012 #~ msgid "Go to tag declaration"
7013 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
7019 #~ "défaut."
7021 #, fuzzy
7022 #~ msgid "Hide"
7023 #~ msgstr "Cacher"
7025 #~ msgid "Reload"
7026 #~ msgstr "Recharger"
7028 #, fuzzy
7029 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7030 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7032 #, fuzzy
7033 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7034 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7036 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7037 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7039 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7040 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7042 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7043 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7045 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7046 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7048 #~ msgid "Advanced"
7049 #~ msgstr "Avancé"
7051 #, fuzzy
7052 #~ msgid "Editing menu"
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "\n"
7055 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7057 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7058 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7060 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7061 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7063 #~ msgid "language"
7064 #~ msgstr "langue"
7066 #~ msgid "XML source file"
7067 #~ msgstr "Fichier source XML"
7069 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7070 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7074 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7075 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7078 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7079 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7080 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7082 #~ msgid "Print command:"
7083 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "\n"
7087 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "\n"
7090 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7092 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7093 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7095 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7096 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7098 #~ msgid "Function"
7099 #~ msgstr "Fonction"
7101 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7104 #~ "entrée"
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7108 #~ "proceed?"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7111 #~ "continuer ?"
7113 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7114 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7121 #~ msgid "(Unsaved)"
7122 #~ msgstr "(Non enregistré)"