1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2010
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 10:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 10:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
20 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:301 ../src/interface.c:1768
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "ansvarig för översättningar"
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Tidigare översättare"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
90 msgstr "Tack till ..."
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
102 "gpl-2.0.txt för att se den online."
105 #: ../src/build.c:655
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
110 #: ../src/build.c:693
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
114 #: ../src/build.c:719
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
119 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
124 #: ../src/build.c:810
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
129 #: ../src/build.c:839
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
134 #: ../src/build.c:893
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
141 #: ../src/build.c:931
144 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
147 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
150 #: ../src/build.c:1104
151 msgid "Compilation failed."
152 msgstr "Kompileringen misslyckades."
154 #: ../src/build.c:1118
155 msgid "Compilation finished successfully."
156 msgstr "Kompileringen lyckades."
158 #: ../src/build.c:1277
160 msgstr "Användardefinierad text"
162 #: ../src/build.c:1278
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
166 #: ../src/build.c:1356
170 #: ../src/build.c:1358
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "Föregående fel"
174 #: ../src/build.c:1368
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
178 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
179 msgid "Build the current file"
180 msgstr "Kompilera aktuell fil"
182 #: ../src/build.c:1666
183 msgid "Build the current file with Make and the default target"
184 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
186 #: ../src/build.c:1668
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
190 #: ../src/build.c:1670
191 msgid "Compile the current file with Make"
192 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
194 #: ../src/build.c:1697
196 msgid "Process could not be stopped (%s)."
197 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
199 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
200 msgid "No more build errors."
201 msgstr "Inga fler byggfel."
203 #: ../src/build.c:1821
204 msgid "Set menu item label"
205 msgstr "Ange rubrik för meny"
207 #: ../src/build.c:1842
211 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:650
215 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:645
219 #: ../src/build.c:1845
220 msgid "Working directory"
223 #: ../src/build.c:1846
227 #: ../src/build.c:1886
228 msgid "Click to set menu item label"
229 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
231 #: ../src/build.c:1970 ../src/build.c:1972
234 msgstr "%s kommandon"
236 #: ../src/build.c:1972
238 msgstr "Ingen filtyp"
240 #: ../src/build.c:1980 ../src/build.c:2015
241 msgid "Error Regular Expression:"
242 msgstr "Fel på \"Regular Expression\""
244 #: ../src/build.c:2008
245 msgid "Non-Filetype Commands"
246 msgstr "Icke-filtypskommandon"
248 #: ../src/build.c:2038
249 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
251 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
253 #: ../src/build.c:2047
254 msgid "Execute Commands"
255 msgstr "Exekvera kommando"
257 #: ../src/build.c:2058
260 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
263 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
264 "för ytterligare information."
266 #: ../src/build.c:2218
267 msgid "Set Build Commands"
268 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
270 #: ../src/build.c:2429
275 #: ../src/build.c:2436 ../src/build.c:2698 ../src/interface.c:1186
279 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2473 ../src/build.c:2666
283 #. build the code with make custom
284 #: ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2664 ../src/build.c:2718
285 msgid "Make Custom _Target"
286 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
288 #. build the code with make object
289 #: ../src/build.c:2490 ../src/build.c:2665 ../src/build.c:2726
291 msgstr "Kör Make Object"
293 #: ../src/build.c:2492 ../src/build.c:2663
297 #. build the code with make all
298 #: ../src/build.c:2710
300 msgstr "Kör Make all"
303 #: ../src/build.c:2738
304 msgid "_Set Build Menu Commands"
305 msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
307 #: ../src/callbacks.c:150
308 msgid "Do you really want to quit?"
309 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
311 #: ../src/callbacks.c:228
313 msgid "%d file saved."
314 msgid_plural "%d files saved."
315 msgstr[0] "%d fil sparad."
316 msgstr[1] "%d filer sparade."
318 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2927 ../src/interface.c:372
319 #: ../src/sidebar.c:683
323 #: ../src/callbacks.c:491
324 msgid "Any unsaved changes will be lost."
325 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
327 #: ../src/callbacks.c:492
329 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
332 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
336 #: ../src/callbacks.c:1196
337 msgid "Enter the line you want to go to:"
338 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
340 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/callbacks.c:1315
342 "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
346 #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:619
350 #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:620
354 #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:621
358 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:630
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
362 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:631
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:632
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:641
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
374 #: ../src/callbacks.c:1440
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Användardefinierat datumformat"
378 #: ../src/callbacks.c:1441
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
383 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
384 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
386 #: ../src/callbacks.c:1460
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
390 #: ../src/callbacks.c:1683 ../src/callbacks.c:1693
391 msgid "No more message items."
392 msgstr "Inga fler meddelanden."
394 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3775 ../src/interface.c:5393
395 msgid "Detect from file"
396 msgstr "Upptäck från fil"
398 #: ../src/dialogs.c:181
400 msgid "West European"
401 msgstr "Västeuropeisk"
403 #: ../src/dialogs.c:183
405 msgid "East European"
406 msgstr "Östeuropeisk"
408 #: ../src/dialogs.c:185
413 #: ../src/dialogs.c:187
415 msgid "SE & SW Asian"
416 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
418 #: ../src/dialogs.c:189
420 msgid "Middle Eastern"
421 msgstr "Mellanösternsk"
423 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
424 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
425 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
429 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
433 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:846
437 #: ../src/dialogs.c:246
439 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
440 "all files will be opened read-only."
442 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
443 "öppnas i skrivskyddat läge."
445 #: ../src/dialogs.c:268
446 msgid "Detect by file extension"
447 msgstr "Upptäck från filändelse"
449 #: ../src/dialogs.c:357
450 msgid "_More Options"
451 msgstr "Mer inställningar"
453 #. line 1 with checkbox and encoding combo
454 #: ../src/dialogs.c:364
455 msgid "Show _hidden files"
456 msgstr "Visa gömda filer"
458 #: ../src/dialogs.c:375
459 msgid "Set encoding:"
460 msgstr "Välj teckenkodning:"
462 #: ../src/dialogs.c:384
464 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
465 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
466 "correctly by Geany.\n"
467 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
470 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
471 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
473 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
476 #. line 2 with filetype combo
477 #: ../src/dialogs.c:391
478 msgid "Set filetype:"
479 msgstr "Ange filtyp:"
481 #: ../src/dialogs.c:401
483 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
484 "filename extension.\n"
485 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
488 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
489 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
491 #: ../src/dialogs.c:480
495 #: ../src/dialogs.c:481
496 msgid "Filename already exists!"
497 msgstr "Filnamnet finns redan!"
499 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
503 #: ../src/dialogs.c:521
507 #: ../src/dialogs.c:523
508 msgid "Save the file and rename it"
509 msgstr "Spara och byt namn på filen."
511 #: ../src/dialogs.c:531
512 msgid "_Open file in a new tab"
513 msgstr "Öppna filen i en ny flik"
515 #: ../src/dialogs.c:533
517 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
520 "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
522 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
526 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1533 ../src/win32.c:687
527 #: ../src/win32.c:746
531 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
535 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
539 #: ../src/dialogs.c:750
543 #: ../src/dialogs.c:781
545 msgid "The file '%s' is not saved."
546 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
548 #: ../src/dialogs.c:783
549 msgid "Do you want to save it before closing?"
550 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
552 #: ../src/dialogs.c:858
554 msgstr "Välj teckensnitt"
556 #: ../src/dialogs.c:1147
558 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
561 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
564 #: ../src/dialogs.c:1166 ../src/dialogs.c:1167 ../src/dialogs.c:1168
565 #: ../src/dialogs.c:1174 ../src/dialogs.c:1175 ../src/dialogs.c:1176
566 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
567 #: ../src/ui_utils.c:244
571 #: ../src/dialogs.c:1181 ../src/symbols.c:800
575 #: ../src/dialogs.c:1210
579 #: ../src/dialogs.c:1224
581 msgstr "<b>Storlek:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1240
584 msgid "<b>Location:</b>"
585 msgstr "<b>Plats:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1254
588 msgid "<b>Read-only:</b>"
589 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1261
592 msgid "(only inside Geany)"
593 msgstr "(endast inom Geany)"
595 #: ../src/dialogs.c:1270
596 msgid "<b>Encoding:</b>"
597 msgstr "<b>Kodning:</b>"
599 #: ../src/dialogs.c:1280 ../src/ui_utils.c:248
603 #: ../src/dialogs.c:1280
604 msgid "(without BOM)"
607 #: ../src/dialogs.c:1291
608 msgid "<b>Modified:</b>"
609 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
611 #: ../src/dialogs.c:1305
612 msgid "<b>Changed:</b>"
613 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
615 #: ../src/dialogs.c:1319
616 msgid "<b>Accessed:</b>"
617 msgstr "<b>Skapad:</b>"
619 #: ../src/dialogs.c:1341
620 msgid "<b>Permissions:</b>"
621 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
624 #: ../src/dialogs.c:1349
628 #: ../src/dialogs.c:1356
632 #: ../src/dialogs.c:1363
637 #: ../src/dialogs.c:1371
642 #: ../src/dialogs.c:1407
647 #: ../src/dialogs.c:1443
651 #: ../src/document.c:646
653 msgid "File %s closed."
654 msgstr "Filen %s är stängd."
656 #: ../src/document.c:793
658 msgid "New file \"%s\" opened."
659 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
661 #: ../src/document.c:966 ../src/document.c:1484
663 msgid "Could not open file %s (%s)"
664 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
666 #: ../src/document.c:996
669 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
670 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
672 "The file was set to read-only."
674 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
675 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
676 "sparar den, kan data förloras.\n"
677 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
679 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
680 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
681 #: ../src/document.c:1022
683 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
684 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
686 #: ../src/document.c:1032
689 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
692 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
694 #: ../src/document.c:1183
698 #: ../src/document.c:1186
702 #: ../src/document.c:1189
703 msgid "Tabs and Spaces"
704 msgstr "Tab och mellanslag"
706 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
707 #. * and Spaces), the second one is the filename
708 #: ../src/document.c:1194
710 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
711 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
713 #: ../src/document.c:1247
714 msgid "Invalid filename"
715 msgstr "Ogiltigt filnamn"
717 #: ../src/document.c:1362
719 msgid "File %s reloaded."
720 msgstr "Filen %s laddades om"
722 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
723 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
724 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
725 #: ../src/document.c:1367
727 msgid "File %s opened(%d%s)."
728 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
730 #: ../src/document.c:1369
732 msgstr ", skrivskyddad"
734 #: ../src/document.c:1578
735 msgid "Error renaming file."
736 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
738 #: ../src/document.c:1665
741 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
744 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
747 #: ../src/document.c:1687
750 "Error message: %s\n"
751 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
753 "Felmeddelande: %s\n"
754 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
756 #: ../src/document.c:1692
758 msgid "Error message: %s."
759 msgstr "Felmeddelande: %s"
761 #: ../src/document.c:1792 ../src/document.c:1858
762 msgid "Error saving file."
763 msgstr "Filen kunde ej sparas."
765 #: ../src/document.c:1857
767 msgid "Error saving file (%s)."
768 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
770 #: ../src/document.c:1882
772 msgid "File %s saved."
773 msgstr "Fil %s sparad."
775 #: ../src/document.c:1950 ../src/document.c:2007 ../src/document.c:2015
777 msgid "\"%s\" was not found."
778 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
780 #: ../src/document.c:2015
781 msgid "Wrap search and find again?"
782 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
784 #: ../src/document.c:2094 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
785 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
787 msgid "No matches found for \"%s\"."
788 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
790 #: ../src/document.c:2105 ../src/document.c:2114
792 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
793 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
794 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
795 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
797 #: ../src/document.c:2928
798 msgid "Do you want to reload it?"
799 msgstr "Vill du ladda om det?"
801 #: ../src/document.c:2929
804 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
805 "the current buffer."
807 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
808 "nuvarande i editorn."
810 #: ../src/document.c:2947
811 msgid "Close _without saving"
812 msgstr "Stäng utan att spara"
814 #: ../src/document.c:2950
815 msgid "Try to resave the file?"
816 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
818 #: ../src/document.c:2951
820 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
821 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
823 #: ../src/editor.c:4526
824 msgid "Enter Tab Width"
825 msgstr "Ange Tab-bredd:"
827 #: ../src/editor.c:4527
828 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
829 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
831 #: ../src/editor.c:4677
833 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
834 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
836 #: ../src/encodings.c:75
840 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
844 #: ../src/encodings.c:78
848 #: ../src/encodings.c:79
849 msgid "South European"
850 msgstr "Sydeuropeisk"
852 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
853 #: ../src/encodings.c:83
855 msgstr "Västeuropeisk"
857 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
861 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
862 msgid "Central European"
863 msgstr "Centraleuropeisk"
865 #. ISO-IR-111 not available on Windows
866 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
867 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
871 #: ../src/encodings.c:97
872 msgid "Cyrillic/Russian"
873 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
875 #: ../src/encodings.c:98
876 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
877 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
879 #: ../src/encodings.c:99
883 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
887 #. not available at all, ?
888 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
892 #: ../src/encodings.c:108
893 msgid "Hebrew Visual"
894 msgstr "Hebreisk visuell"
896 #: ../src/encodings.c:110
900 #: ../src/encodings.c:111
904 #: ../src/encodings.c:112
908 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
912 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
914 msgstr "Vietnamesisk"
916 #. maybe not available on Linux
917 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
918 #: ../src/encodings.c:133
919 msgid "Chinese Simplified"
920 msgstr "Kinesisk förenklad"
922 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
923 msgid "Chinese Traditional"
924 msgstr "Kinesisk traditionell"
926 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
927 #: ../src/encodings.c:140
931 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
932 #: ../src/encodings.c:144
936 #: ../src/encodings.c:146
937 msgid "Without encoding"
938 msgstr "Utan kodning"
940 #: ../src/encodings.c:368
941 msgid "_West European"
942 msgstr "Västeuropeisk"
944 #: ../src/encodings.c:374
945 msgid "_East European"
946 msgstr "Östeuropeisk"
948 #: ../src/encodings.c:380
952 #: ../src/encodings.c:386
953 msgid "_SE & SW Asian"
954 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
956 #: ../src/encodings.c:392
957 msgid "_Middle Eastern"
958 msgstr "Mellanösternsk"
960 #: ../src/encodings.c:398
964 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:160 ../src/filetypes.c:174
965 #: ../src/filetypes.c:182 ../src/filetypes.c:196
967 msgid "%s source file"
970 #: ../src/filetypes.c:81
975 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:97 ../src/interface.c:3718
976 #: ../src/interface.c:5336
980 #: ../src/filetypes.c:297
981 msgid "Shell script file"
982 msgstr "Shell script källkodsfil"
984 #: ../src/filetypes.c:305
988 #: ../src/filetypes.c:312
990 msgstr "XML dokument"
992 #: ../src/filetypes.c:336
993 msgid "Cascading StyleSheet"
994 msgstr "Cascading StyleSheet"
996 #: ../src/filetypes.c:344
997 msgid "SQL Dump file"
1000 #: ../src/filetypes.c:396
1004 #: ../src/filetypes.c:402
1005 msgid "Gettext translation file"
1006 msgstr "Gettext översättningsfil"
1008 #: ../src/filetypes.c:425
1010 msgid "%s script file"
1011 msgstr "%s skriptfil"
1013 #: ../src/filetypes.c:659
1014 msgid "_Programming Languages"
1015 msgstr "Programmeringsspråk"
1017 #: ../src/filetypes.c:660
1018 msgid "_Scripting Languages"
1019 msgstr "Skriptspråk"
1021 #: ../src/filetypes.c:661
1022 msgid "_Markup Languages"
1023 msgstr "Märkningsspråk"
1025 #: ../src/filetypes.c:662
1026 msgid "M_iscellaneous Languages"
1027 msgstr "Diverse språk"
1029 #: ../src/filetypes.c:663
1030 msgid "_Custom Filetypes"
1031 msgstr "Anpassade filtyper"
1033 #: ../src/filetypes.c:1246 ../src/win32.c:105
1035 msgstr "All källkod"
1037 #. create meta file filter "All files"
1038 #: ../src/filetypes.c:1271 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1039 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1043 #: ../src/filetypes.c:1329
1045 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1046 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
1048 #: ../src/geany.h:52
1052 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:811 ../src/socket.c:165
1053 #: ../src/templates.c:309
1055 msgid "Could not find file '%s'."
1056 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
1058 #: ../src/highlighting.c:3615
1062 #: ../src/highlighting.c:3656
1063 msgid "_Color Schemes"
1066 #: ../src/interface.c:315
1070 #: ../src/interface.c:326
1071 msgid "New (with _Template)"
1072 msgstr "Ny (med mall)"
1074 #: ../src/interface.c:343 ../src/interface.c:2267
1075 msgid "Open Selected F_ile"
1076 msgstr "Öppna vald fil"
1078 #: ../src/interface.c:347
1079 msgid "Recent _Files"
1080 msgstr "Senaste filer"
1082 #: ../src/interface.c:364
1086 #: ../src/interface.c:380
1088 msgstr "Ladda om som"
1090 #: ../src/interface.c:391 ../src/interface.c:626 ../src/interface.c:680
1091 #: ../src/interface.c:694 ../src/interface.c:1061 ../src/interface.c:1071
1092 #: ../src/interface.c:2232 ../src/interface.c:2246
1096 #: ../src/interface.c:408
1098 msgstr "Sidinställningar"
1100 #: ../src/interface.c:425 ../src/notebook.c:214
1101 msgid "Close Ot_her Documents"
1102 msgstr "Stäng andra dokument"
1104 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:219
1108 #: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:2181
1112 #: ../src/interface.c:500
1116 #: ../src/interface.c:507 ../src/keybindings.c:311
1117 msgid "_Cut Current Line(s)"
1118 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1120 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:308
1121 msgid "_Copy Current Line(s)"
1122 msgstr "Kopiera rad(er)"
1124 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:263
1125 msgid "_Delete Current Line(s)"
1126 msgstr "Radera rad(er)"
1128 #: ../src/interface.c:527 ../src/keybindings.c:260
1129 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1130 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1132 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:321
1133 msgid "_Select Current Line(s)"
1134 msgstr "Välj rad(er)"
1136 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:324
1137 msgid "_Select Current Paragraph"
1138 msgstr "Välj paragraf"
1140 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:363
1141 msgid "_Send Selection to Terminal"
1142 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1144 #: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2185
1148 #: ../src/interface.c:560 ../src/keybindings.c:365
1149 msgid "_Reflow Lines/Block"
1150 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1152 #: ../src/interface.c:564 ../src/keybindings.c:335
1153 msgid "T_oggle Case of Selection"
1154 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1156 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:270
1157 msgid "_Transpose Current Line"
1158 msgstr "Förflytta raden"
1160 #: ../src/interface.c:577
1161 msgid "_Comment Line(s)"
1162 msgstr "Kommentera rader"
1164 #: ../src/interface.c:581
1165 msgid "U_ncomment Line(s)"
1166 msgstr "Avkommentera rader"
1168 #: ../src/interface.c:585
1169 msgid "_Toggle Line Commentation"
1170 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1172 #: ../src/interface.c:594
1173 msgid "_Increase Indent"
1176 #: ../src/interface.c:602
1177 msgid "_Decrease Indent"
1178 msgstr "Minska indrag"
1180 #: ../src/interface.c:610 ../src/keybindings.c:354
1181 msgid "_Smart Line Indent"
1182 msgstr "Smart radindrag"
1184 #: ../src/interface.c:619
1185 msgid "_Send Selection to"
1186 msgstr "Skicka markering till"
1188 #: ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:2196
1189 msgid "I_nsert Comments"
1190 msgstr "Infoga kommentarer"
1192 #: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2204
1193 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1194 msgstr "Infoga ChangeLog"
1196 #: ../src/interface.c:649
1197 msgid "Insert File _Header"
1198 msgstr "Infoga filhuvud"
1200 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2208
1201 msgid "Insert _Function Description"
1202 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
1204 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2212
1205 msgid "Insert _Multiline Comment"
1206 msgstr "Infoga flerradskommentar"
1208 #: ../src/interface.c:661
1209 msgid "Insert _GPL Notice"
1210 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
1212 #: ../src/interface.c:665
1213 msgid "Insert _BSD License Notice"
1214 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
1216 #: ../src/interface.c:669 ../src/interface.c:2221
1217 msgid "Insert Dat_e"
1218 msgstr "Infoga datum"
1220 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2235
1221 msgid "_Insert \"include <...>\""
1222 msgstr "Infoga \"include <...>\""
1224 #: ../src/interface.c:702
1225 msgid "Preference_s"
1226 msgstr "Inställningar"
1228 #: ../src/interface.c:710 ../src/keybindings.c:386
1229 msgid "P_lugin Preferences"
1230 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1232 #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:2258
1236 #: ../src/interface.c:729
1240 #: ../src/interface.c:733
1241 msgid "Find _Previous"
1242 msgstr "Sök föregående"
1244 #: ../src/interface.c:742
1245 msgid "Find in F_iles"
1246 msgstr "Sök i filer"
1248 #: ../src/interface.c:750 ../src/search.c:562
1252 #: ../src/interface.c:763
1253 msgid "Next _Message"
1254 msgstr "Nästa meddelande"
1256 #: ../src/interface.c:771
1257 msgid "Pr_evious Message"
1258 msgstr "Föregående meddelande"
1260 #: ../src/interface.c:784 ../src/keybindings.c:433
1261 msgid "_Go to Next Marker"
1262 msgstr "Gå till nästa markör"
1264 #: ../src/interface.c:788 ../src/keybindings.c:436
1265 msgid "_Go to Previous Marker"
1266 msgstr "Gå till föregående markör"
1268 #: ../src/interface.c:797
1270 msgstr "Gå till rad"
1272 #: ../src/interface.c:805
1277 #: ../src/interface.c:812 ../src/keybindings.c:398
1279 msgid "Find Next _Selection"
1280 msgstr "Sök nästa markering"
1282 #: ../src/interface.c:816 ../src/keybindings.c:400
1284 msgid "Find Pre_vious Selection"
1285 msgstr "Sök föregående markering"
1287 #: ../src/interface.c:825 ../src/interface.c:2275
1289 msgstr "Visa användning"
1291 #: ../src/interface.c:829
1292 msgid "Find _Document Usage"
1293 msgstr "Visa dokumentets användning"
1295 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2283
1296 msgid "Go to _Tag Definition"
1297 msgstr "Gå till Tagg-definition"
1299 #: ../src/interface.c:842
1300 msgid "Go to T_ag Declaration"
1301 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1303 #: ../src/interface.c:853
1304 msgid "Change _Font"
1305 msgstr "Byt teckensnitt"
1307 #: ../src/interface.c:866
1308 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1309 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1311 #: ../src/interface.c:870
1315 #: ../src/interface.c:874
1316 msgid "Show Message _Window"
1317 msgstr "Visa meddelandefönster"
1319 #: ../src/interface.c:879
1320 msgid "Show _Toolbar"
1321 msgstr "Visa verktygsfält"
1323 #: ../src/interface.c:884
1324 msgid "Show Side_bar"
1325 msgstr "Visa sidofält"
1327 #: ../src/interface.c:889 ../src/interface.c:4149 ../src/interface.c:5477
1328 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1332 #: ../src/interface.c:896
1333 msgid "Show _Markers Margin"
1334 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1336 #: ../src/interface.c:901
1337 msgid "Show _Line Numbers"
1338 msgstr "Visa radnummer"
1340 #: ../src/interface.c:906
1341 msgid "Show _White Space"
1342 msgstr "Visa tomrum"
1344 #: ../src/interface.c:910
1345 msgid "Show Line _Endings"
1346 msgstr "Visa radslut"
1348 #: ../src/interface.c:914
1349 msgid "Show _Indentation Guides"
1350 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1352 #: ../src/interface.c:935
1356 #: ../src/interface.c:942
1357 msgid "_Line Wrapping"
1358 msgstr "Radbrytning"
1360 #: ../src/interface.c:947
1361 msgid "Line _Breaking"
1362 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1364 #: ../src/interface.c:951
1365 msgid "_Auto-indentation"
1366 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1368 #: ../src/interface.c:956
1369 msgid "In_dent Type"
1372 #: ../src/interface.c:963 ../src/interface.c:3757 ../src/interface.c:5375
1374 msgstr "Tabulatorer"
1376 #: ../src/interface.c:969 ../src/interface.c:3748 ../src/interface.c:5366
1380 #: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:3766 ../src/interface.c:5384
1381 msgid "T_abs and Spaces"
1382 msgstr "Tab och mellanslag"
1384 #: ../src/interface.c:981
1385 msgid "Indent Widt_h"
1388 #: ../src/interface.c:988
1392 #: ../src/interface.c:994
1396 #: ../src/interface.c:1000
1400 #: ../src/interface.c:1006
1404 #: ../src/interface.c:1012
1408 #: ../src/interface.c:1018
1412 #: ../src/interface.c:1024
1416 #: ../src/interface.c:1030
1420 #: ../src/interface.c:1041
1422 msgstr "Skrivskyddad"
1424 #: ../src/interface.c:1045
1425 msgid "_Write Unicode BOM"
1426 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1428 #: ../src/interface.c:1054
1429 msgid "Set File_type"
1430 msgstr "Ange filtyp"
1432 #: ../src/interface.c:1064
1433 msgid "Set _Encoding"
1434 msgstr "Ange kodning"
1436 #: ../src/interface.c:1074
1437 msgid "Set Line E_ndings"
1438 msgstr "Ange radslut"
1440 #: ../src/interface.c:1081
1441 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1442 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1444 #: ../src/interface.c:1087
1445 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1446 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1448 #: ../src/interface.c:1093
1449 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1450 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1452 #: ../src/interface.c:1104
1453 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1454 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1456 #: ../src/interface.c:1108
1457 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1458 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1460 #: ../src/interface.c:1112
1461 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1462 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
1464 #: ../src/interface.c:1121
1466 msgstr "Vik ihop alla"
1468 #: ../src/interface.c:1125
1470 msgstr "Vik upp alla"
1472 #: ../src/interface.c:1134
1473 msgid "Remove _Markers"
1474 msgstr "Ta bort markeringar"
1476 #: ../src/interface.c:1138
1477 msgid "Remove Error _Indicators"
1478 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1480 #: ../src/interface.c:1142
1484 #: ../src/interface.c:1149
1488 #: ../src/interface.c:1157
1492 #: ../src/interface.c:1165
1493 msgid "_Recent Projects"
1494 msgstr "Senaste projekt"
1496 #: ../src/interface.c:1169
1500 #: ../src/interface.c:1190
1504 #: ../src/interface.c:1197
1505 msgid "_Reload Configuration"
1506 msgstr "Ladda om konfigurationen"
1508 #: ../src/interface.c:1205
1509 msgid "C_onfiguration Files"
1510 msgstr "Konfigurationsfiler"
1512 #: ../src/interface.c:1218
1513 msgid "_Color Chooser"
1514 msgstr "Färgväljare"
1516 #: ../src/interface.c:1226
1520 #: ../src/interface.c:1230
1522 msgstr "Ladda taggar"
1524 #: ../src/interface.c:1234 ../src/interface.c:1241
1528 #: ../src/interface.c:1249
1532 #: ../src/interface.c:1253
1533 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1534 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
1536 #: ../src/interface.c:1257
1537 msgid "_Debug Messages"
1538 msgstr "Debugmeddelanden"
1540 #: ../src/interface.c:1296 ../src/sidebar.c:132
1544 #: ../src/interface.c:1310
1548 #: ../src/interface.c:1346
1552 #: ../src/interface.c:1360
1556 #: ../src/interface.c:1375
1558 msgstr "Meddelanden"
1560 #: ../src/interface.c:1388
1562 msgstr "Klotterplank"
1564 #: ../src/interface.c:2050
1565 msgid "_Toolbar Preferences"
1566 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1568 #: ../src/interface.c:2063
1569 msgid "_Hide Toolbar"
1570 msgstr "Göm verktygsfältet"
1572 #: ../src/interface.c:2189
1577 #: ../src/interface.c:2254 ../src/keybindings.c:374
1578 msgid "_Insert Alternative White Space"
1579 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
1581 #: ../src/interface.c:2291
1582 msgid "Conte_xt Action"
1583 msgstr "Snabbmenyhändelse"
1585 #: ../src/interface.c:2793 ../src/keybindings.c:383
1587 msgstr "Inställningar"
1589 #: ../src/interface.c:2829
1590 msgid "Load files from the last session"
1591 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
1593 #: ../src/interface.c:2832
1594 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1595 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
1597 #: ../src/interface.c:2834
1598 msgid "Load virtual terminal support"
1599 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
1601 #: ../src/interface.c:2836
1603 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1604 "disable it if you do not need it"
1606 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
1607 "Välj bort om du ej behöver den."
1609 #: ../src/interface.c:2838
1610 msgid "Enable plugin support"
1611 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
1613 #: ../src/interface.c:2842
1614 msgid "<b>Startup</b>"
1615 msgstr "<b>Vid start</b>"
1617 #: ../src/interface.c:2861
1618 msgid "Save window position and geometry"
1619 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
1621 #: ../src/interface.c:2864
1622 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1623 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
1625 #: ../src/interface.c:2866
1626 msgid "Confirm exit"
1627 msgstr "Bekräfta avslut"
1629 #: ../src/interface.c:2869
1630 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1631 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
1633 #: ../src/interface.c:2871
1634 msgid "<b>Shutdown</b>"
1635 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
1637 #: ../src/interface.c:2892
1638 msgid "Startup path:"
1639 msgstr "Sökväg vid start:"
1641 #: ../src/interface.c:2904
1643 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1644 "Leave blank to use the current working directory."
1646 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
1647 "absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande "
1650 #: ../src/interface.c:2917
1651 msgid "Project files:"
1652 msgstr "Projektfiler:"
1654 #: ../src/interface.c:2929
1655 msgid "Path to start in when opening project files"
1656 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
1658 #: ../src/interface.c:2942
1659 msgid "Extra plugin path:"
1660 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
1662 #: ../src/interface.c:2954
1664 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1665 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1666 "for plugins. Leave blank to disable."
1668 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
1669 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
1670 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
1671 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
1673 #: ../src/interface.c:2967
1674 msgid "<b>Paths</b>"
1675 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
1677 #: ../src/interface.c:2972
1679 msgstr "Programstart"
1681 #: ../src/interface.c:2995
1682 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1683 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
1685 #: ../src/interface.c:2998
1687 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1690 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
1692 #: ../src/interface.c:3000
1693 msgid "Switch to status message list at new message"
1694 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
1696 #: ../src/interface.c:3003
1698 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1699 "new status message arrives"
1701 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
1702 "nytt statusmeddelande kommer."
1704 #: ../src/interface.c:3005
1705 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1706 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
1708 #: ../src/interface.c:3008
1710 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1711 "in the status messages window."
1713 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
1714 "fönstret för statusmeddelanden."
1716 #: ../src/interface.c:3010
1717 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1718 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
1720 #: ../src/interface.c:3013
1722 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1723 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1724 "fields and the VTE."
1725 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
1727 #: ../src/interface.c:3015
1728 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1729 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
1731 #: ../src/interface.c:3018
1733 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1734 "to use the GTK default dialogs"
1736 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
1738 #: ../src/interface.c:3020 ../src/interface.c:3399 ../src/interface.c:4359
1739 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1740 msgstr "<b>Övrigt</b>"
1742 #: ../src/interface.c:3039
1743 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1744 msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
1746 #: ../src/interface.c:3042
1748 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1749 "clicking Find Next/Previous"
1751 "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du "
1752 "klickat på Sök Nästa/Föregående"
1754 #: ../src/interface.c:3044
1755 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1756 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
1758 #: ../src/interface.c:3047
1760 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1761 "Replace dialog and there is no selection"
1763 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
1764 "det inte finns något markerat tidigare"
1766 #: ../src/interface.c:3049
1767 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1768 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
1770 #: ../src/interface.c:3053
1771 msgid "<b>Search</b>"
1774 #: ../src/interface.c:3072
1775 msgid "Use project-based session files"
1776 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
1778 #: ../src/interface.c:3075
1780 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1783 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
1784 "projektet åter öppnas"
1786 #: ../src/interface.c:3077
1787 msgid "Store project file inside the project base directory"
1788 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
1790 #: ../src/interface.c:3080
1792 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1793 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1794 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1797 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
1798 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
1799 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
1801 #: ../src/interface.c:3082
1802 msgid "<b>Projects</b>"
1803 msgstr "<b>Projekt</b>"
1805 #: ../src/interface.c:3087
1806 msgid "Miscellaneous"
1809 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1810 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1811 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1812 #. * tab label object.
1813 #: ../src/interface.c:3091 ../src/prefs.c:1551
1817 #: ../src/interface.c:3128
1818 msgid "Show symbol list"
1819 msgstr "Visa symbollista"
1821 #: ../src/interface.c:3131
1822 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1823 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
1825 #: ../src/interface.c:3133
1826 msgid "Show documents list"
1827 msgstr "Visa listan för öppna filer"
1829 #: ../src/interface.c:3136
1830 msgid "Toggle the documents list on and off"
1831 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
1833 #: ../src/interface.c:3138
1834 msgid "Show sidebar"
1835 msgstr "Visa sidofält"
1837 #: ../src/interface.c:3146
1841 #: ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3273 ../src/interface.c:3334
1842 #: ../src/interface.c:3352 ../src/interface.c:3370
1846 #: ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3281 ../src/interface.c:3335
1847 #: ../src/interface.c:3353 ../src/interface.c:3371
1851 #: ../src/interface.c:3163
1852 msgid "<b>Sidebar</b>"
1853 msgstr "<b>Sidofält</b>"
1855 #: ../src/interface.c:3184
1856 msgid "Symbol list:"
1857 msgstr "Symbollista:"
1859 #: ../src/interface.c:3191 ../src/interface.c:3321
1860 msgid "Message window:"
1861 msgstr "Meddelandefönster:"
1863 #: ../src/interface.c:3198 ../src/interface.c:3357
1867 #: ../src/interface.c:3210
1868 msgid "Sets the font for the message window"
1869 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
1871 #: ../src/interface.c:3218
1872 msgid "Sets the font for the symbol list"
1873 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
1875 #: ../src/interface.c:3226
1876 msgid "Sets the editor font"
1877 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
1879 #: ../src/interface.c:3228
1880 msgid "<b>Fonts</b>"
1881 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
1883 #: ../src/interface.c:3247
1884 msgid "Show editor tabs"
1885 msgstr "Visa editorns flikar"
1887 #: ../src/interface.c:3251
1888 msgid "Show close buttons"
1889 msgstr "Visa knappar för stängning"
1891 #: ../src/interface.c:3254
1893 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1894 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1896 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
1897 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
1899 #: ../src/interface.c:3260
1900 msgid "Placement of new file tabs:"
1901 msgstr "Placering av nya filflikar:"
1903 #: ../src/interface.c:3276
1904 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1905 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
1907 #: ../src/interface.c:3284
1908 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1909 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
1911 #: ../src/interface.c:3288
1912 msgid "Next to current"
1913 msgstr "Nästa till aktuell"
1915 #: ../src/interface.c:3293
1917 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1920 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
1923 #: ../src/interface.c:3295
1924 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1925 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
1927 #: ../src/interface.c:3298
1928 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1929 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
1931 #: ../src/interface.c:3300
1932 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1933 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
1935 #: ../src/interface.c:3336 ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3372
1939 #: ../src/interface.c:3337 ../src/interface.c:3355 ../src/interface.c:3373
1943 #: ../src/interface.c:3339
1947 #: ../src/interface.c:3375
1948 msgid "<b>Tab positions</b>"
1949 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
1951 #: ../src/interface.c:3394
1952 msgid "Show status bar"
1953 msgstr "Visa statusfält"
1955 #: ../src/interface.c:3397
1956 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1957 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
1959 #: ../src/interface.c:3404 ../src/prefs.c:1553
1963 #: ../src/interface.c:3435
1964 msgid "Show T_oolbar"
1965 msgstr "Visa verktygsfält"
1967 #: ../src/interface.c:3439
1968 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1969 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
1971 #: ../src/interface.c:3442
1972 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1974 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
1976 #: ../src/interface.c:3464 ../src/toolbar.c:930
1977 msgid "Customize Toolbar"
1978 msgstr "Anpassa verktygsfält"
1980 #: ../src/interface.c:3484
1981 msgid "System _Default"
1982 msgstr "Grundinställningar"
1984 #: ../src/interface.c:3492
1985 msgid "Images _and Text"
1986 msgstr "Bilder och text"
1988 #: ../src/interface.c:3500
1989 msgid "_Images Only"
1990 msgstr "Endast bilder"
1992 #: ../src/interface.c:3508
1994 msgstr "Endast text"
1996 #: ../src/interface.c:3516
1997 msgid "<b>Icon Style</b>"
1998 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
2000 #: ../src/interface.c:3537
2001 msgid "S_ystem Default"
2002 msgstr "Grundinställningar"
2004 #: ../src/interface.c:3545
2005 msgid "_Small Icons"
2008 #: ../src/interface.c:3553
2009 msgid "_Very Small Icons"
2010 msgstr "Mycket små ikoner"
2012 #: ../src/interface.c:3561
2013 msgid "_Large Icons"
2014 msgstr "Stora ikoner"
2016 #: ../src/interface.c:3569
2017 msgid "<b>Icon Size</b>"
2018 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
2020 #: ../src/interface.c:3574
2021 msgid "<b>Toolbar</b>"
2022 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
2024 #: ../src/interface.c:3579 ../src/prefs.c:1555
2026 msgstr "Verktygsfält"
2028 #: ../src/interface.c:3606
2029 msgid "Line wrapping"
2030 msgstr "Radbrytning"
2032 #: ../src/interface.c:3609
2034 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2035 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2036 "disabled on slow machines."
2038 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
2039 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
2040 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
2042 #: ../src/interface.c:3611
2043 msgid "Enable \"smart\" home key"
2044 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
2046 #: ../src/interface.c:3614
2048 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2049 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2050 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2051 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2052 "its current position."
2054 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
2055 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
2056 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
2057 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
2059 #: ../src/interface.c:3616
2060 msgid "Disable Drag and Drop"
2061 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
2063 #: ../src/interface.c:3619
2065 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2066 "drop any selections within or outside of the editor window"
2067 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
2069 #: ../src/interface.c:3621
2070 msgid "Enable folding"
2071 msgstr "Aktivera ihopvikning"
2073 #: ../src/interface.c:3624
2074 msgid "Whether to enable folding the code"
2076 "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta "
2079 #: ../src/interface.c:3626
2080 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2081 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
2083 #: ../src/interface.c:3629
2085 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2086 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2088 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
2089 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
2091 #: ../src/interface.c:3631
2092 msgid "Use indicators to show compile errors"
2093 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
2095 #: ../src/interface.c:3634
2097 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2098 "where the compiler found a warning or an error"
2100 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
2101 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
2103 #: ../src/interface.c:3636
2104 msgid "Newline strips trailing spaces"
2105 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
2107 #: ../src/interface.c:3639
2108 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2110 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
2112 #: ../src/interface.c:3645
2113 msgid "Line breaking column:"
2114 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
2116 #: ../src/interface.c:3659
2117 msgid "Comment toggle marker:"
2118 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
2120 #: ../src/interface.c:3666
2122 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2123 "used to mark the comment as toggled."
2125 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
2126 "används för att markera den justerade kommentaren."
2128 #: ../src/interface.c:3668
2129 msgid "<b>Features</b>"
2130 msgstr "<b>Inställningar</b>"
2132 #: ../src/interface.c:3673
2134 msgstr "Inställningar"
2136 #: ../src/interface.c:3706 ../src/interface.c:5324
2137 msgid "Auto-indent mode:"
2138 msgstr "Automatiskt indrag:"
2140 #: ../src/interface.c:3719 ../src/interface.c:5337
2142 msgstr "Grundläggande"
2144 #: ../src/interface.c:3720 ../src/interface.c:5338
2145 msgid "Current chars"
2146 msgstr "Nuvarande tecken"
2148 #: ../src/interface.c:3721 ../src/interface.c:5339
2149 msgid "Match braces"
2150 msgstr "Matcha klamrar"
2152 #: ../src/interface.c:3723 ../src/interface.c:4049 ../src/interface.c:5341
2156 #: ../src/interface.c:3730 ../src/interface.c:5348
2160 #: ../src/interface.c:3743 ../src/interface.c:5361
2161 msgid "The width in chars of a single indent"
2162 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
2164 #: ../src/interface.c:3753 ../src/interface.c:5371
2165 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2166 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
2168 #: ../src/interface.c:3762 ../src/interface.c:5380
2169 msgid "Use one tab per indent"
2170 msgstr "Använd en tab per indrag"
2172 #: ../src/interface.c:3771 ../src/interface.c:5389
2174 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2176 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
2179 #: ../src/interface.c:3780 ../src/interface.c:5398
2181 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2184 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
2187 #: ../src/interface.c:3782
2188 msgid "Tab key indents"
2189 msgstr "Tab-tangentens indrag"
2191 #: ../src/interface.c:3785
2193 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2195 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
2198 #: ../src/interface.c:3787
2199 msgid "<b>Indentation</b>"
2200 msgstr "<b>Indrag</b>"
2202 #: ../src/interface.c:3792 ../src/interface.c:5400
2206 #: ../src/interface.c:3815
2207 msgid "Snippet completion"
2208 msgstr "Komplettera textfragment"
2210 #: ../src/interface.c:3818
2212 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2213 "string using a single keypress"
2215 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
2216 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
2218 #: ../src/interface.c:3820
2220 msgid "XML/HTML tag autocompletion"
2221 msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt"
2223 #: ../src/interface.c:3823
2224 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2227 #: ../src/interface.c:3825
2228 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2229 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
2231 #: ../src/interface.c:3828
2233 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2234 "when a new line is entered inside such a comment"
2236 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
2237 "en ny rad matas in i kommentaren."
2239 #: ../src/interface.c:3830
2240 msgid "Autocomplete symbols"
2241 msgstr "Autokomplettera symboler"
2243 #: ../src/interface.c:3833
2245 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2248 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
2251 #: ../src/interface.c:3835
2252 msgid "Autocomplete all words in document"
2253 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
2255 #: ../src/interface.c:3839
2256 msgid "Drop rest of word on completion"
2257 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
2259 #: ../src/interface.c:3849
2260 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2261 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
2263 #: ../src/interface.c:3856
2264 msgid "Completion list height:"
2265 msgstr "Komplettering listhöjd:"
2267 #: ../src/interface.c:3863
2268 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2269 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
2271 #: ../src/interface.c:3876
2273 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2274 "autocompletion list"
2275 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
2277 #: ../src/interface.c:3885
2278 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2279 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
2281 #: ../src/interface.c:3894
2282 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2283 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
2285 #: ../src/interface.c:3897
2286 msgid "<b>Completions</b>"
2287 msgstr "<b>Komplettering</b>"
2289 #: ../src/interface.c:3916
2290 msgid "Parenthesis ( )"
2291 msgstr "Parantes ()"
2293 #: ../src/interface.c:3921
2294 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2295 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
2297 #: ../src/interface.c:3923
2298 msgid "Single quotes ' '"
2299 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
2301 #: ../src/interface.c:3928
2302 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2304 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
2306 #: ../src/interface.c:3930
2307 msgid "Curly brackets { }"
2308 msgstr "Klammerparanteser { }"
2310 #: ../src/interface.c:3935
2311 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2312 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
2314 #: ../src/interface.c:3937
2315 msgid "Square brackets [ ]"
2316 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
2318 #: ../src/interface.c:3942
2319 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2321 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
2324 #: ../src/interface.c:3944
2325 msgid "Double quotes \" \""
2326 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
2328 #: ../src/interface.c:3949
2329 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2331 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
2334 #: ../src/interface.c:3951
2335 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2336 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
2338 #: ../src/interface.c:3956
2340 msgstr "Komplettering"
2342 #: ../src/interface.c:3979
2343 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2344 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
2346 #: ../src/interface.c:3982
2347 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2348 msgstr "Intervera alla färger"
2350 #: ../src/interface.c:3984
2351 msgid "Show indentation guides"
2352 msgstr "Visa indragsmarkörer"
2354 #: ../src/interface.c:3987
2355 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2356 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
2358 #: ../src/interface.c:3989
2359 msgid "Show white space"
2360 msgstr "Visa tomrum"
2362 #: ../src/interface.c:3992
2363 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2364 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
2366 #: ../src/interface.c:3994
2367 msgid "Show line endings"
2368 msgstr "Visa radslut"
2370 #: ../src/interface.c:3997
2371 msgid "Shows the line ending character"
2372 msgstr "Visa radslutstecknet"
2374 #: ../src/interface.c:3999
2375 msgid "Show line numbers"
2376 msgstr "Visa radnummer"
2378 #: ../src/interface.c:4002
2379 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2380 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
2382 #: ../src/interface.c:4004
2383 msgid "Show markers margin"
2384 msgstr "Visa marginalmarkörer"
2386 #: ../src/interface.c:4007
2388 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2391 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
2392 "för att markera rader."
2394 #: ../src/interface.c:4009
2395 msgid "Stop scrolling at last line"
2396 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
2398 #: ../src/interface.c:4012
2399 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2401 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
2404 #: ../src/interface.c:4014
2405 msgid "<b>Display</b>"
2406 msgstr "<b>Visa</b>"
2408 #: ../src/interface.c:4035 ../src/interface.c:5432
2412 #: ../src/interface.c:4042
2416 #: ../src/interface.c:4061
2417 msgid "Sets the color of the long line marker"
2418 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
2420 #: ../src/interface.c:4062 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2421 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2422 msgid "Color Chooser"
2423 msgstr "Färgväljare"
2425 #: ../src/interface.c:4070
2427 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2428 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2429 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2431 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
2432 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
2433 "kolumn markören visas."
2435 #: ../src/interface.c:4080
2439 #: ../src/interface.c:4083
2441 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2444 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
2446 #: ../src/interface.c:4087
2450 #: ../src/interface.c:4090
2452 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2453 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2454 "proportional fonts)"
2456 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
2457 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
2459 #: ../src/interface.c:4094
2463 #: ../src/interface.c:4100 ../src/interface.c:5472
2464 msgid "<b>Long line marker</b>"
2465 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
2467 #: ../src/interface.c:4119 ../src/interface.c:5439
2469 msgstr "Avaktiverad"
2471 #: ../src/interface.c:4122
2472 msgid "Do not show virtual spaces"
2473 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
2475 #: ../src/interface.c:4126
2476 msgid "Only for rectangular selections"
2477 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
2479 #: ../src/interface.c:4129
2481 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2483 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
2485 #: ../src/interface.c:4133
2489 #: ../src/interface.c:4136
2490 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2491 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
2493 #: ../src/interface.c:4140
2494 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2495 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
2497 #: ../src/interface.c:4145
2501 #: ../src/interface.c:4176
2502 msgid "Open new documents from the command-line"
2503 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
2505 #: ../src/interface.c:4179
2506 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2507 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
2509 #: ../src/interface.c:4193
2510 msgid "Default end of line characters:"
2511 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
2513 #: ../src/interface.c:4200
2514 msgid "<b>New files</b>"
2515 msgstr "<b>Nya filer</b>"
2517 #: ../src/interface.c:4223
2518 msgid "Default encoding (new files):"
2519 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
2521 #: ../src/interface.c:4231
2522 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2523 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
2525 #: ../src/interface.c:4237
2526 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2527 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
2529 #: ../src/interface.c:4240
2531 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2532 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2533 "(usually not needed)"
2535 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
2536 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
2539 #: ../src/interface.c:4246
2540 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2541 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
2543 #: ../src/interface.c:4254
2544 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2545 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
2547 #: ../src/interface.c:4260
2548 msgid "<b>Encodings</b>"
2549 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
2551 #: ../src/interface.c:4279
2552 msgid "Ensure new line at file end"
2553 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
2555 #: ../src/interface.c:4282
2556 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2558 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
2561 #: ../src/interface.c:4284
2563 msgid "Ensure consistent line endings"
2564 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
2566 #: ../src/interface.c:4287
2568 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2569 "mixed line endings in the same file"
2572 #: ../src/interface.c:4289
2573 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2574 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
2576 #: ../src/interface.c:4292
2577 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2578 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
2580 #: ../src/interface.c:4294 ../src/keybindings.c:518
2581 msgid "Replace tabs by space"
2582 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
2584 #: ../src/interface.c:4297
2585 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2587 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
2590 #: ../src/interface.c:4299
2591 msgid "<b>Saving files</b>"
2592 msgstr "<b>Spara</b>"
2594 #: ../src/interface.c:4324
2595 msgid "Recent files list length:"
2596 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
2598 #: ../src/interface.c:4338
2599 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2600 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
2602 #: ../src/interface.c:4342
2603 msgid "Disk check timeout:"
2604 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
2606 #: ../src/interface.c:4355
2608 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2609 "disables checking."
2611 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
2612 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
2614 #: ../src/interface.c:4364 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2615 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2619 #: ../src/interface.c:4397
2623 #: ../src/interface.c:4404
2625 msgstr "Webbläsare:"
2627 #: ../src/interface.c:4416
2629 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2632 "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
2635 #: ../src/interface.c:4423
2636 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2637 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
2639 #: ../src/interface.c:4445
2643 #: ../src/interface.c:4468
2644 msgid "<b>Tool paths</b>"
2645 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
2647 #: ../src/interface.c:4489
2648 msgid "Context action:"
2649 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
2651 #: ../src/interface.c:4500
2654 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2655 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2658 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
2659 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
2661 #: ../src/interface.c:4513
2662 msgid "<b>Commands</b>"
2663 msgstr "<b>Kommandon</b>"
2665 #: ../src/interface.c:4518 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2669 #: ../src/interface.c:4556
2670 msgid "email address of the developer"
2671 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
2673 #: ../src/interface.c:4563
2674 msgid "Initials of the developer name"
2675 msgstr "Utvecklarens initialer"
2677 #: ../src/interface.c:4565
2678 msgid "Initial version:"
2679 msgstr "Inledande version:"
2681 #: ../src/interface.c:4577
2682 msgid "Version number, which a new file initially has"
2683 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
2685 #: ../src/interface.c:4584
2686 msgid "Company name"
2687 msgstr "Företagets namn"
2689 #: ../src/interface.c:4586
2691 msgstr "Utvecklare:"
2693 #: ../src/interface.c:4593
2697 #: ../src/interface.c:4600
2698 msgid "Mail address:"
2701 #: ../src/interface.c:4607
2705 #: ../src/interface.c:4619
2706 msgid "The name of the developer"
2707 msgstr "Utvecklarens namn"
2709 #: ../src/interface.c:4621
2713 #: ../src/interface.c:4628
2717 #: ../src/interface.c:4635
2718 msgid "Date & Time:"
2719 msgstr "Datum och tid:"
2721 #: ../src/interface.c:4647
2723 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2724 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2726 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
2727 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
2729 #: ../src/interface.c:4654
2731 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2732 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2734 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
2735 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2737 #: ../src/interface.c:4661
2739 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2740 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2742 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
2743 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2745 #: ../src/interface.c:4663
2746 msgid "<b>Template data</b>"
2747 msgstr "<b>Mall-data</b>"
2749 #: ../src/interface.c:4668 ../src/prefs.c:1563
2753 #: ../src/interface.c:4706
2757 #: ../src/interface.c:4710
2758 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2759 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
2761 #: ../src/interface.c:4715 ../src/prefs.c:1565
2765 #: ../src/interface.c:4749
2769 #: ../src/interface.c:4756
2771 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2773 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
2775 #: ../src/interface.c:4766
2776 msgid "Use an external command for printing"
2777 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
2779 #: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:381
2780 msgid "Print line numbers"
2781 msgstr "Visa radnummer"
2783 #: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:383
2784 msgid "Add line numbers to the printed page"
2785 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
2787 #: ../src/interface.c:4791 ../src/printing.c:386
2788 msgid "Print page numbers"
2789 msgstr "Skriv ut sidnummer"
2791 #: ../src/interface.c:4794 ../src/printing.c:388
2793 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2794 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
2796 #: ../src/interface.c:4796 ../src/printing.c:391
2797 msgid "Print page header"
2798 msgstr "Skriv ut filhuvud"
2800 #: ../src/interface.c:4799 ../src/printing.c:393
2802 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2803 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2805 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
2806 "Detta upptar tre rader på sidan."
2808 #: ../src/interface.c:4816 ../src/printing.c:409
2809 msgid "Use the basename of the printed file"
2810 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
2812 #: ../src/interface.c:4819
2813 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2814 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
2816 #: ../src/interface.c:4825 ../src/printing.c:417
2817 msgid "Date format:"
2818 msgstr "Datumformat:"
2820 #: ../src/interface.c:4832 ../src/printing.c:423
2822 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2823 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2824 "with the ANSI C strftime function."
2826 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
2827 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
2830 #: ../src/interface.c:4835
2831 msgid "Use native GTK printing"
2832 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
2834 #: ../src/interface.c:4841
2835 msgid "<b>Printing</b>"
2836 msgstr "<b>Utskrift</b>"
2838 #: ../src/interface.c:4846 ../src/prefs.c:1567
2842 #: ../src/interface.c:5307
2843 msgid "Project Properties"
2844 msgstr "Projektegenskaper"
2846 #: ../src/interface.c:5425
2850 #: ../src/interface.c:5447
2852 msgstr "Användardefinierad"
2854 #: ../src/interface.c:5455
2855 msgid "Use global settings"
2856 msgstr "Använd globala inställningar"
2858 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1179
2862 #: ../src/keybindings.c:223
2866 #: ../src/keybindings.c:225
2870 #: ../src/keybindings.c:228
2871 msgid "Open selected file"
2872 msgstr "Öppna vald fil"
2874 #: ../src/keybindings.c:230
2878 #: ../src/keybindings.c:232
2882 #: ../src/keybindings.c:234
2886 #: ../src/keybindings.c:237
2890 #: ../src/keybindings.c:239
2894 #: ../src/keybindings.c:241
2898 #: ../src/keybindings.c:244
2900 msgstr "Ladda om fil"
2902 #: ../src/keybindings.c:246
2903 msgid "Re-open last closed tab"
2904 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
2906 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2910 #: ../src/keybindings.c:251
2911 msgid "Project properties"
2912 msgstr "Projektets egenskaper"
2914 #: ../src/keybindings.c:256
2918 #: ../src/keybindings.c:258
2922 #: ../src/keybindings.c:267
2923 msgid "Delete to line end"
2924 msgstr "Radera till radslut"
2926 #: ../src/keybindings.c:273
2927 msgid "Scroll to current line"
2928 msgstr "Flytta till vald rad"
2930 #: ../src/keybindings.c:275
2931 msgid "Scroll up the view by one line"
2932 msgstr "Flytta upp en rad"
2934 #: ../src/keybindings.c:277
2935 msgid "Scroll down the view by one line"
2936 msgstr "Flytta ned en rad"
2938 #: ../src/keybindings.c:279
2939 msgid "Complete snippet"
2940 msgstr "Färdigställ textfragment"
2942 #: ../src/keybindings.c:281
2943 msgid "Move cursor in snippet"
2944 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
2946 #: ../src/keybindings.c:283
2947 msgid "Suppress snippet completion"
2948 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
2950 #: ../src/keybindings.c:285
2951 msgid "Context Action"
2952 msgstr "Snabbmenyhändelse"
2954 #: ../src/keybindings.c:287
2955 msgid "Complete word"
2956 msgstr "Komplettera ord"
2958 #: ../src/keybindings.c:289
2959 msgid "Show calltip"
2960 msgstr "Visa calltip"
2962 #: ../src/keybindings.c:291
2963 msgid "Show macro list"
2964 msgstr "Visa macrolistan"
2966 #: ../src/keybindings.c:293
2967 msgid "Word part completion"
2968 msgstr "Komplettera ordfragment"
2970 #: ../src/keybindings.c:295
2971 msgid "Move line(s) up"
2972 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
2974 #: ../src/keybindings.c:297
2975 msgid "Move line(s) down"
2976 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
2978 #: ../src/keybindings.c:299
2982 #: ../src/keybindings.c:302
2986 #: ../src/keybindings.c:304
2990 #: ../src/keybindings.c:306
2994 #: ../src/keybindings.c:314
2998 #: ../src/keybindings.c:317
3000 msgstr "Markera allt"
3002 #: ../src/keybindings.c:319
3003 msgid "Select current word"
3006 #: ../src/keybindings.c:327
3007 msgid "Select to previous word part"
3008 msgstr "Välj till föregående orddel"
3010 #: ../src/keybindings.c:329
3011 msgid "Select to next word part"
3012 msgstr "Välj till nästa orddel"
3014 #: ../src/keybindings.c:331
3018 #: ../src/keybindings.c:337
3019 msgid "Toggle line commentation"
3020 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3022 #: ../src/keybindings.c:340
3023 msgid "Comment line(s)"
3024 msgstr "Kommentera rad(er)"
3026 #: ../src/keybindings.c:342
3027 msgid "Uncomment line(s)"
3028 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3030 #: ../src/keybindings.c:344
3031 msgid "Increase indent"
3034 #: ../src/keybindings.c:347
3035 msgid "Decrease indent"
3036 msgstr "Minska indrag"
3038 #: ../src/keybindings.c:350
3039 msgid "Increase indent by one space"
3040 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3042 #: ../src/keybindings.c:352
3043 msgid "Decrease indent by one space"
3044 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3046 #: ../src/keybindings.c:356
3047 msgid "Send to Custom Command 1"
3048 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3050 #: ../src/keybindings.c:358
3051 msgid "Send to Custom Command 2"
3052 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3054 #: ../src/keybindings.c:360
3055 msgid "Send to Custom Command 3"
3056 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3058 #: ../src/keybindings.c:368
3062 #: ../src/keybindings.c:371
3064 msgstr "Klistra in datum"
3066 #: ../src/keybindings.c:376
3067 msgid "Insert New Line Before Current"
3070 #: ../src/keybindings.c:378
3071 msgid "Insert New Line After Current"
3074 #: ../src/keybindings.c:380
3076 msgstr "Inställningar"
3078 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3082 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3086 #: ../src/keybindings.c:393
3090 #: ../src/keybindings.c:395
3091 msgid "Find Previous"
3092 msgstr "Sök föregående"
3094 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3098 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3099 msgid "Find in Files"
3100 msgstr "Sök i filer"
3102 #: ../src/keybindings.c:407
3103 msgid "Next Message"
3104 msgstr "Nästa meddelande"
3106 #: ../src/keybindings.c:409
3107 msgid "Previous Message"
3108 msgstr "Föregående meddelande"
3110 #: ../src/keybindings.c:411
3112 msgstr "Visa användning"
3114 #: ../src/keybindings.c:413
3115 msgid "Find Document Usage"
3116 msgstr "Visa användning"
3118 #: ../src/keybindings.c:415
3120 msgstr "Markera allt"
3122 #: ../src/keybindings.c:417
3124 msgstr "Gå till rad"
3126 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3127 msgid "Navigate back a location"
3128 msgstr "Bläddra bakåt"
3130 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3131 msgid "Navigate forward a location"
3132 msgstr "Bläddra frammåt"
3134 #: ../src/keybindings.c:427
3135 msgid "Go to matching brace"
3136 msgstr "Gå till matchande klammer"
3138 #: ../src/keybindings.c:430
3139 msgid "Toggle marker"
3140 msgstr "Stäng av / på markör"
3142 #: ../src/keybindings.c:438
3143 msgid "Go to Tag Definition"
3144 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3146 #: ../src/keybindings.c:440
3147 msgid "Go to Tag Declaration"
3148 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3150 #: ../src/keybindings.c:442
3151 msgid "Go to Start of Line"
3152 msgstr "Gå till början av raden"
3154 #: ../src/keybindings.c:444
3155 msgid "Go to End of Line"
3156 msgstr "Gå till radslut"
3158 #: ../src/keybindings.c:446
3159 msgid "Go to End of Display Line"
3160 msgstr "Gå till radslut"
3162 #: ../src/keybindings.c:448
3163 msgid "Go to Previous Word Part"
3164 msgstr "Gå till föregående orddel"
3166 #: ../src/keybindings.c:450
3167 msgid "Go to Next Word Part"
3168 msgstr "Gå till nästa orddel"
3170 #: ../src/keybindings.c:452
3174 #: ../src/keybindings.c:455
3175 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3176 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3178 #: ../src/keybindings.c:458
3182 #: ../src/keybindings.c:460
3183 msgid "Toggle Messages Window"
3184 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3186 #: ../src/keybindings.c:463
3187 msgid "Toggle Sidebar"
3188 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3190 #: ../src/keybindings.c:465
3194 #: ../src/keybindings.c:467
3198 #: ../src/keybindings.c:469
3200 msgstr "Återställ förstoring"
3202 #: ../src/keybindings.c:471
3206 #: ../src/keybindings.c:474
3207 msgid "Switch to Editor"
3208 msgstr "Byt till editor"
3210 #: ../src/keybindings.c:476
3211 msgid "Switch to Search Bar"
3212 msgstr "Växla till sökfältet"
3214 #: ../src/keybindings.c:478
3215 msgid "Switch to Message Window"
3216 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3218 #: ../src/keybindings.c:480
3219 msgid "Switch to Compiler"
3220 msgstr "Växla till kompilatorn"
3222 #: ../src/keybindings.c:482
3223 msgid "Switch to Messages"
3224 msgstr "Växla till Meddelanden"
3226 #: ../src/keybindings.c:484
3227 msgid "Switch to Scribble"
3228 msgstr "Byt till Scribble"
3230 #: ../src/keybindings.c:486
3231 msgid "Switch to VTE"
3232 msgstr "Byt till VTE"
3234 #: ../src/keybindings.c:488
3235 msgid "Switch to Sidebar"
3236 msgstr "Växla till sidofältet"
3238 #: ../src/keybindings.c:490
3239 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3240 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3242 #: ../src/keybindings.c:492
3243 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3244 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3246 #: ../src/keybindings.c:494
3247 msgid "Notebook tab"
3248 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3250 #: ../src/keybindings.c:497
3251 msgid "Switch to left document"
3252 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3254 #: ../src/keybindings.c:499
3255 msgid "Switch to right document"
3256 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3258 #: ../src/keybindings.c:501
3259 msgid "Switch to last used document"
3260 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3262 #: ../src/keybindings.c:503
3263 msgid "Move document left"
3264 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3266 #: ../src/keybindings.c:505
3267 msgid "Move document right"
3268 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3270 #: ../src/keybindings.c:507
3271 msgid "Move document first"
3272 msgstr "Flytta dokumentet först"
3274 #: ../src/keybindings.c:509
3275 msgid "Move document last"
3276 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3278 #: ../src/keybindings.c:511
3282 #: ../src/keybindings.c:514
3283 msgid "Toggle Line wrapping"
3284 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3286 #: ../src/keybindings.c:516
3287 msgid "Toggle Line breaking"
3288 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3290 #: ../src/keybindings.c:520
3291 msgid "Replace spaces by tabs"
3292 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3294 #: ../src/keybindings.c:522
3295 msgid "Toggle current fold"
3296 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3298 #: ../src/keybindings.c:524
3300 msgstr "Vik ihop alla"
3302 #: ../src/keybindings.c:526
3304 msgstr "Vik upp alla"
3306 #: ../src/keybindings.c:528
3307 msgid "Reload symbol list"
3308 msgstr "Ladda om symbollistan"
3310 #: ../src/keybindings.c:530
3311 msgid "Remove Markers"
3312 msgstr "Ta bort markeringar"
3314 #: ../src/keybindings.c:532
3315 msgid "Remove Error Indicators"
3316 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3318 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3319 #: ../src/ui_utils.c:1912
3323 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3327 #: ../src/keybindings.c:541
3329 msgstr "Kör Make all"
3331 #: ../src/keybindings.c:544
3332 msgid "Make custom target"
3333 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3335 #: ../src/keybindings.c:546
3337 msgstr "Kör Make på objekt"
3339 #: ../src/keybindings.c:548
3343 #: ../src/keybindings.c:550
3344 msgid "Previous error"
3345 msgstr "Föregående fel"
3347 #: ../src/keybindings.c:552
3351 #: ../src/keybindings.c:554
3352 msgid "Build options"
3353 msgstr "Bygg-inställningar"
3355 #: ../src/keybindings.c:559
3356 msgid "Show Color Chooser"
3357 msgstr "Visa färgväljaren"
3359 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3363 #: ../src/keybindings.c:845
3364 msgid "Keyboard Shortcuts"
3365 msgstr "Tangentgenvägar"
3367 #: ../src/keybindings.c:857
3368 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3369 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3371 #: ../src/keybindings.c:1755
3372 msgid "Switch to Document"
3373 msgstr "Växla till dokumentet"
3375 #: ../src/keyfile.c:853
3376 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3377 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3379 #: ../src/keyfile.c:1061
3380 msgid "Failed to load one or more session files."
3381 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3384 msgid "Debug Messages"
3385 msgstr "Debugmeddelanden"
3391 #: ../src/main.c:122
3393 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3395 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3397 #: ../src/main.c:123
3398 msgid "Use an alternate configuration directory"
3399 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3401 #: ../src/main.c:124
3402 msgid "Print internal filetype names"
3403 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3405 #: ../src/main.c:125
3406 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3407 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3409 #: ../src/main.c:126
3410 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3411 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3413 #: ../src/main.c:128
3414 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3416 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3419 #: ../src/main.c:129
3421 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3422 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3424 #: ../src/main.c:130
3425 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3426 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3428 #: ../src/main.c:132
3429 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3430 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3432 #: ../src/main.c:133
3433 msgid "Don't show message window at startup"
3434 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3436 #: ../src/main.c:134
3437 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3438 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3440 #: ../src/main.c:136
3441 msgid "Don't load plugins"
3442 msgstr "Ladda inte tillägg"
3444 #: ../src/main.c:138
3445 msgid "Print Geany's installation prefix"
3446 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3448 #: ../src/main.c:139
3449 msgid "Don't load the previous session's files"
3450 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3452 #: ../src/main.c:141
3453 msgid "Don't load terminal support"
3454 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3456 #: ../src/main.c:142
3457 msgid "Filename of libvte.so"
3458 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3460 #: ../src/main.c:144
3462 msgstr "Visa mycket information"
3464 #: ../src/main.c:145
3465 msgid "Show version and exit"
3466 msgstr "Visa version och avsluta"
3468 #: ../src/main.c:500
3472 #: ../src/main.c:517
3474 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3475 msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3477 #: ../src/main.c:616
3478 msgid "Move it now?"
3481 #: ../src/main.c:618
3482 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3483 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3485 #: ../src/main.c:627
3488 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3490 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3492 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3493 #. * describes why moving the dir didn't work
3494 #: ../src/main.c:637
3497 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3498 "Please move manually the directory to the new location."
3500 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3501 "Du måste själv flytta mappen."
3503 #: ../src/main.c:718
3506 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3507 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3508 "Start Geany anyway?"
3510 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3511 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3512 "konfigureringsmapp.\n"
3513 "Starta Geany ändå?"
3515 #: ../src/main.c:1054
3517 msgid "This is Geany %s."
3518 msgstr "Detta är Geany %s."
3520 #: ../src/main.c:1056
3522 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3523 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3525 #: ../src/main.c:1268
3526 msgid "Configuration files reloaded."
3527 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3529 #: ../src/msgwindow.c:159
3530 msgid "Status messages"
3531 msgstr "Statusmeddelanden"
3533 #: ../src/msgwindow.c:554
3537 #: ../src/msgwindow.c:563
3539 msgstr "Kopiera alla"
3541 #: ../src/msgwindow.c:593
3542 msgid "_Hide Message Window"
3543 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3545 #: ../src/msgwindow.c:649
3547 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3548 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3550 #: ../src/plugins.c:469
3553 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3554 "please recompile it."
3556 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3557 "god, kompilera om modulen."
3559 #: ../src/plugins.c:914
3560 msgid "_Plugin Manager"
3561 msgstr "Tilläggshanteraren"
3563 #: ../src/plugins.c:1091
3574 #: ../src/plugins.c:1167
3578 #: ../src/plugins.c:1173
3582 #: ../src/plugins.c:1197
3583 msgid "No plugins available."
3584 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3586 #: ../src/plugins.c:1277
3590 #: ../src/plugins.c:1297
3591 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3592 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3594 #: ../src/plugins.c:1309
3595 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3596 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3598 #: ../src/pluginutils.c:207
3599 msgid "Configure Plugins"
3600 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3602 #: ../src/prefs.c:163
3604 msgstr "Läs av tangent"
3606 #: ../src/prefs.c:169
3608 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3609 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
3611 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1872
3613 msgstr "Expandera alla"
3615 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1877
3616 msgid "_Collapse All"
3619 #: ../src/prefs.c:273
3623 #: ../src/prefs.c:278
3627 #: ../src/prefs.c:1435
3631 #: ../src/prefs.c:1437
3635 #: ../src/prefs.c:1438
3636 msgid "Override that keybinding?"
3637 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3639 #: ../src/prefs.c:1439
3641 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3643 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3646 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3650 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3652 #: ../src/prefs.c:1642
3653 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3655 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3656 "inte behöver kan lämnas tomma."
3659 #: ../src/prefs.c:1647
3661 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3663 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3665 #: ../src/prefs.c:1651
3667 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3668 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3671 "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om "
3675 #: ../src/prefs.c:1657
3677 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3678 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3679 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3681 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3682 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3686 #: ../src/prefs.c:1662
3688 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3689 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3691 "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
3692 "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
3695 #. page Editor->Indentation
3696 #: ../src/prefs.c:1668
3698 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3699 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3701 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3702 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3704 #: ../src/printing.c:188
3705 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3706 msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
3708 #: ../src/printing.c:189
3709 msgid "Text will be wrongly spaced."
3710 msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
3712 #: ../src/printing.c:306
3714 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3715 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3717 #: ../src/printing.c:376
3718 msgid "Document Setup"
3719 msgstr "Dokumentinställningar"
3721 #: ../src/printing.c:411
3722 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3723 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
3725 #: ../src/printing.c:530
3727 msgid "Page %d of %d"
3728 msgstr "Sida %d av %d"
3730 #: ../src/printing.c:784
3732 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3733 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
3735 #: ../src/printing.c:786
3737 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3738 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
3740 #: ../src/printing.c:838
3742 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3743 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3745 #: ../src/printing.c:878
3746 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3747 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
3749 #: ../src/printing.c:886
3752 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3756 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
3760 #: ../src/printing.c:902
3762 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3763 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3765 #: ../src/printing.c:908
3767 msgid "File %s printed."
3768 msgstr "Fil %s utskriven."
3770 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3771 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3772 #: ../src/project.c:98
3776 #: ../src/project.c:117
3778 msgstr "Nytt projekt"
3780 #: ../src/project.c:125
3784 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3788 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3792 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3796 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3798 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3799 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3802 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
3803 "eller ett existerande mappträd."
3805 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3806 msgid "Choose Project Base Path"
3807 msgstr "Välj projektets sökväg"
3809 #: ../src/project.c:195
3811 msgid "Project \"%s\" created."
3812 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
3814 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3816 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3817 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
3819 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3820 msgid "Open Project"
3821 msgstr "Öppna projekt"
3823 #: ../src/project.c:292
3824 msgid "Project files"
3825 msgstr "Projektfiler"
3827 #: ../src/project.c:342
3829 msgid "Project \"%s\" closed."
3830 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
3832 #: ../src/project.c:438
3833 msgid "Description:"
3834 msgstr "Beskrivning:"
3836 #: ../src/project.c:485
3837 msgid "File patterns:"
3838 msgstr "Fil-mönster:"
3840 #: ../src/project.c:584
3842 msgid "Project \"%s\" saved."
3843 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
3845 #: ../src/project.c:614
3846 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3847 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
3849 #: ../src/project.c:615
3851 msgid "The '%s' project is already open."
3852 msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
3854 #: ../src/project.c:662
3855 msgid "The specified project name is too short."
3856 msgstr "Projektnamnet är för kort."
3858 #: ../src/project.c:668
3860 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3861 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
3863 #: ../src/project.c:680
3864 msgid "You have specified an invalid project filename."
3865 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
3867 #: ../src/project.c:703
3868 msgid "Create the project's base path directory?"
3869 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
3871 #: ../src/project.c:704
3873 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3874 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
3876 #: ../src/project.c:713
3878 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3879 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
3881 #: ../src/project.c:725
3883 msgid "Project file could not be written (%s)."
3884 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
3886 #. initialise the dialog
3887 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3888 msgid "Choose Project Filename"
3889 msgstr "Välj projektets filnamn"
3891 #: ../src/project.c:952
3893 msgid "Project \"%s\" opened."
3894 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
3896 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3897 msgid "_Use regular expressions"
3898 msgstr "Använd regular expressions"
3900 #: ../src/search.c:230
3902 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3903 "regular expressions, please read the documentation."
3905 "Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen."
3907 #: ../src/search.c:237
3908 msgid "Search _backwards"
3911 #: ../src/search.c:250
3912 msgid "Use _escape sequences"
3913 msgstr "Använd escape-sekvenser"
3915 #: ../src/search.c:254
3917 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3918 "corresponding control characters"
3920 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
3923 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
3924 msgid "C_ase sensitive"
3925 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
3927 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
3928 msgid "Match only a _whole word"
3929 msgstr "Sök endast hela ord"
3931 #: ../src/search.c:271
3932 msgid "Match from s_tart of word"
3933 msgstr "Sök från början av ord"
3935 #: ../src/search.c:405
3939 #: ../src/search.c:410
3943 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
3944 msgid "_Search for:"
3947 #. Now add the multiple match options
3948 #: ../src/search.c:441
3952 #: ../src/search.c:448
3956 #: ../src/search.c:450
3957 msgid "Mark all matches in the current document"
3958 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
3960 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
3964 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
3965 msgid "_In Document"
3966 msgstr "I dokumentet"
3968 #. close window checkbox
3969 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
3970 msgid "Close _dialog"
3971 msgstr "Stäng dialogruta"
3973 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
3974 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3975 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
3977 #: ../src/search.c:567
3978 msgid "Replace & Fi_nd"
3979 msgstr "Sök & ersätt"
3981 #: ../src/search.c:576
3982 msgid "Replace wit_h:"
3983 msgstr "Ersätt med:"
3985 #. Now add the multiple replace options
3986 #: ../src/search.c:625
3987 msgid "Re_place All"
3988 msgstr "Ersätt alla"
3990 #: ../src/search.c:642
3991 msgid "In Se_lection"
3992 msgstr "I markering"
3994 #: ../src/search.c:644
3995 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3996 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
3998 #: ../src/search.c:754
4003 #: ../src/search.c:768
4005 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4006 msgstr "Fil-mönster:"
4008 #: ../src/search.c:780
4012 #: ../src/search.c:799
4014 msgstr "Teckenkodning:"
4016 #: ../src/search.c:829
4017 msgid "See grep's manual page for more information"
4018 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4020 #: ../src/search.c:831
4021 msgid "_Recurse in subfolders"
4022 msgstr "Gå igenom undermappar"
4024 #: ../src/search.c:844
4025 msgid "_Invert search results"
4026 msgstr "Invertera sökresultat"
4028 #: ../src/search.c:848
4029 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4030 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4032 #: ../src/search.c:865
4033 msgid "E_xtra options:"
4034 msgstr "Extra inställningar:"
4036 #: ../src/search.c:872
4037 msgid "Other options to pass to Grep"
4038 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4040 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4042 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4043 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4044 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4045 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4047 #: ../src/search.c:1196
4049 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4050 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4052 #: ../src/search.c:1378
4053 msgid "Invalid directory for find in files."
4054 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4056 #: ../src/search.c:1399
4057 msgid "No text to find."
4058 msgstr "Ingen text att söka efter."
4060 #: ../src/search.c:1426
4062 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4064 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4066 #: ../src/search.c:1494
4067 msgid "Searching..."
4070 #: ../src/search.c:1505
4072 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4073 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4075 #: ../src/search.c:1533
4077 msgid "Could not open directory (%s)"
4078 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4080 #: ../src/search.c:1608
4081 msgid "Search failed."
4082 msgstr "Sökningen misslyckades."
4084 #: ../src/search.c:1628
4086 msgid "Search completed with %d match."
4087 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4088 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4089 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4091 #: ../src/search.c:1636
4092 msgid "No matches found."
4093 msgstr "Inga träffar hittade."
4095 #: ../src/search.c:1668
4097 msgid "Bad regex: %s"
4098 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4100 #. TODO maybe this message needs a rewording
4101 #: ../src/socket.c:227
4103 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4105 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4107 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4108 "körs av en annan användare.\n"
4109 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4111 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4115 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4119 #: ../src/symbols.c:613
4123 #: ../src/symbols.c:614
4127 #: ../src/symbols.c:615
4131 #: ../src/symbols.c:616
4135 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4136 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4137 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4138 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4142 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4146 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4147 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4151 #: ../src/symbols.c:625
4152 msgid "Type constructors"
4153 msgstr "Typ-konstruktörer"
4155 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4156 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4157 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4158 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4162 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4164 msgstr "Markeringar"
4166 #: ../src/symbols.c:632
4170 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4171 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4172 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4176 #: ../src/symbols.c:646
4180 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4184 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4185 msgid "Subsubsection"
4186 msgstr "Subsubsektion"
4188 #: ../src/symbols.c:660
4192 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4193 #: ../src/symbols.c:796
4197 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4201 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4202 #: ../src/symbols.c:824
4206 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4207 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4211 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4212 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4213 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4217 #: ../src/symbols.c:698
4221 #: ../src/symbols.c:699
4223 msgstr "Rubrik (H1)"
4225 #: ../src/symbols.c:700
4227 msgstr "Rubrik (H1)"
4229 #: ../src/symbols.c:701
4231 msgstr "Rubrik (H1)"
4233 #: ../src/symbols.c:709
4234 msgid "ID Selectors"
4235 msgstr "ID-markering"
4237 #: ../src/symbols.c:710
4238 msgid "Type Selectors"
4239 msgstr "Typ-konstruktörer"
4241 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4245 #: ../src/symbols.c:730
4249 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4250 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4254 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4258 #: ../src/symbols.c:741
4262 #: ../src/symbols.c:752
4264 msgstr "Inporterade"
4266 #: ../src/symbols.c:760
4270 #: ../src/symbols.c:761
4271 msgid "Architectures"
4272 msgstr "Arkitekturer"
4274 #: ../src/symbols.c:763
4275 msgid "Functions / Procedures"
4276 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4278 #: ../src/symbols.c:764
4279 msgid "Variables / Signals"
4280 msgstr "Variabler / Signaler"
4282 #: ../src/symbols.c:765
4283 msgid "Processes / Components"
4284 msgstr "Procedurer / Komponenter"
4286 #: ../src/symbols.c:773
4290 #: ../src/symbols.c:775
4291 msgid "Functions / Tasks"
4292 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4294 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4298 #: ../src/symbols.c:838
4302 #: ../src/symbols.c:841
4306 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4310 #: ../src/symbols.c:851
4312 msgstr "Definitioner"
4314 #: ../src/symbols.c:858
4318 #: ../src/symbols.c:876
4322 #: ../src/symbols.c:877
4323 msgid "Typedefs / Enums"
4324 msgstr "Typedefs / Enums"
4326 #: ../src/symbols.c:1371
4328 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4329 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4331 #: ../src/symbols.c:1395
4333 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4334 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4336 #: ../src/symbols.c:1402
4339 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4342 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4345 #: ../src/symbols.c:1403
4349 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4353 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4356 #: ../src/symbols.c:1417
4358 msgstr "Ladda taggar"
4360 #: ../src/symbols.c:1424
4361 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4362 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4364 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4365 #: ../src/symbols.c:1444
4367 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4368 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4370 #: ../src/symbols.c:1446
4372 msgid "Could not load tags file '%s'."
4373 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4375 #: ../src/symbols.c:1579
4377 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4378 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4380 #: ../src/symbols.c:1581
4382 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4383 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4385 #: ../src/symbols.c:1887
4386 msgid "Sort by _Name"
4387 msgstr "Sortera efter namn"
4389 #: ../src/symbols.c:1894
4390 msgid "Sort by _Appearance"
4391 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4393 #: ../src/templates.c:203
4397 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4398 #: ../src/toolbar.c:56
4399 msgid "Save the current file"
4402 #: ../src/toolbar.c:57
4403 msgid "Save all open files"
4404 msgstr "Spara alla öppna filer"
4406 #: ../src/toolbar.c:58
4407 msgid "Reload the current file from disk"
4408 msgstr "Ladda om filen från disk"
4410 #: ../src/toolbar.c:59
4411 msgid "Close the current file"
4414 #: ../src/toolbar.c:60
4415 msgid "Close all open files"
4416 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4418 #: ../src/toolbar.c:61
4419 msgid "Cut the current selection"
4420 msgstr "Klipp ut markering"
4422 #: ../src/toolbar.c:62
4423 msgid "Copy the current selection"
4424 msgstr "Kopiera markering"
4426 #: ../src/toolbar.c:63
4427 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4428 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4430 #: ../src/toolbar.c:64
4431 msgid "Delete the current selection"
4432 msgstr "Radera markering"
4434 #: ../src/toolbar.c:65
4435 msgid "Undo the last modification"
4436 msgstr "Ångra senaste ändring"
4438 #: ../src/toolbar.c:66
4439 msgid "Redo the last modification"
4440 msgstr "Gör om senaste ändring"
4442 #: ../src/toolbar.c:69
4443 msgid "Compile the current file"
4444 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4446 #: ../src/toolbar.c:70
4447 msgid "Run or view the current file"
4448 msgstr "Kör eller visa filen"
4450 #: ../src/toolbar.c:71
4452 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4453 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4455 #: ../src/toolbar.c:72
4456 msgid "Zoom in the text"
4457 msgstr "Förstora texten"
4459 #: ../src/toolbar.c:73
4460 msgid "Zoom out the text"
4461 msgstr "Förminska texten"
4463 #: ../src/toolbar.c:74
4464 msgid "Decrease indentation"
4465 msgstr "Minska indrag"
4467 #: ../src/toolbar.c:75
4468 msgid "Increase indentation"
4471 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4472 msgid "Find the entered text in the current file"
4473 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4475 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4476 msgid "Jump to the entered line number"
4477 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4479 #: ../src/toolbar.c:78
4480 msgid "Show the preferences dialog"
4481 msgstr "Visa inställningar"
4483 #: ../src/toolbar.c:79
4485 msgstr "Avsluta Geany"
4487 #: ../src/toolbar.c:80
4488 msgid "Print document"
4489 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4491 #: ../src/toolbar.c:81
4492 msgid "Replace text in the current document"
4493 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4495 #: ../src/toolbar.c:357
4496 msgid "Create a new file"
4497 msgstr "Skapa ny fil"
4499 #: ../src/toolbar.c:358
4500 msgid "Create a new file from a template"
4501 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4503 #: ../src/toolbar.c:365
4504 msgid "Open an existing file"
4505 msgstr "Öppna existerande fil"
4507 #: ../src/toolbar.c:366
4508 msgid "Open a recent file"
4509 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4511 #: ../src/toolbar.c:374
4512 msgid "Choose more build actions"
4513 msgstr "Visa fler val för bygg"
4515 #: ../src/toolbar.c:389
4519 #: ../src/toolbar.c:578
4523 #: ../src/toolbar.c:579
4524 msgid "--- Separator ---"
4525 msgstr "--- Separator ---"
4527 #: ../src/toolbar.c:946
4529 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4532 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4535 #: ../src/toolbar.c:962
4536 msgid "Available Items"
4537 msgstr "Tillgängliga element"
4539 #: ../src/toolbar.c:983
4540 msgid "Displayed Items"
4541 msgstr "Visade element"
4543 #: ../src/tools.c:153
4546 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4547 "changed. Error message: %s"
4549 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4552 #: ../src/tools.c:219
4553 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4554 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4556 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4558 msgid "Custom command failed: %s"
4559 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4561 #: ../src/tools.c:251
4563 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4564 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4566 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4567 msgid "Set Custom Commands"
4568 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4570 #: ../src/tools.c:316
4572 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4573 "of the command replaces the current selection."
4574 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4576 #: ../src/tools.c:491
4577 msgid "No custom commands defined."
4578 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4580 #: ../src/tools.c:591
4584 #: ../src/tools.c:601
4588 #: ../src/tools.c:607
4589 msgid "whole document"
4590 msgstr "hela dokumentet"
4592 #: ../src/tools.c:616
4596 #: ../src/tools.c:628
4600 #: ../src/tools.c:642
4604 #: ../src/tools.c:656
4608 #: ../src/sidebar.c:188
4609 msgid "No tags found"
4610 msgstr "Inga taggar hittade"
4612 #: ../src/sidebar.c:586
4613 msgid "Show S_ymbol List"
4614 msgstr "Visa symbollistan"
4616 #: ../src/sidebar.c:594
4617 msgid "Show _Document List"
4618 msgstr "Visa dokumentlistan"
4620 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4621 msgid "H_ide Sidebar"
4622 msgstr "Göm sidolist"
4624 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4625 msgid "_Find in Files"
4626 msgstr "Sök i filer"
4628 #: ../src/sidebar.c:706
4630 msgstr "Visa sökvägar"
4632 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4633 #: ../src/ui_utils.c:175
4636 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4637 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4639 "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s mode: %s kodning: %s %"
4640 "s filtyp: %s scope: %s"
4643 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4647 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4648 #: ../src/ui_utils.c:207
4652 #: ../src/ui_utils.c:207
4656 #: ../src/ui_utils.c:221
4661 #: ../src/ui_utils.c:224
4665 #. T/S = tabs and spaces
4666 #: ../src/ui_utils.c:227
4670 #: ../src/ui_utils.c:235
4674 #: ../src/ui_utils.c:362
4676 msgid " (new instance)"
4679 #: ../src/ui_utils.c:392
4681 msgid "Font updated (%s)."
4682 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
4684 #: ../src/ui_utils.c:588
4685 msgid "C Standard Library"
4686 msgstr "C Standard Library"
4688 #: ../src/ui_utils.c:589
4692 #: ../src/ui_utils.c:590
4693 msgid "C++ (C Standard Library)"
4694 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4696 #: ../src/ui_utils.c:591
4697 msgid "C++ Standard Library"
4698 msgstr "C++ Standard Library"
4700 #: ../src/ui_utils.c:592
4704 #: ../src/ui_utils.c:654
4705 msgid "_Set Custom Date Format"
4706 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
4708 #: ../src/ui_utils.c:1756
4709 msgid "Select Folder"
4712 #: ../src/ui_utils.c:1756
4716 #: ../src/ui_utils.c:1910
4720 #: ../src/ui_utils.c:1911
4724 #: ../src/utils.c:358
4728 #: ../src/utils.c:359
4732 #: ../src/utils.c:360
4737 msgid "_Set Path From Document"
4738 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
4741 msgid "_Restart Terminal"
4742 msgstr "Starta om terminalen"
4745 msgid "_Input Methods"
4746 msgstr "Inmatningsmetoder"
4750 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4753 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
4760 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4761 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
4764 msgid "Foreground color:"
4765 msgstr "Förgrundsfärg"
4768 msgid "Background color:"
4769 msgstr "Bakgrundsfärg"
4772 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4773 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
4776 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4777 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
4780 msgid "Scrollback lines:"
4785 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4787 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
4795 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4797 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
4800 msgid "Scroll on keystroke"
4804 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4805 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
4808 msgid "Scroll on output"
4809 msgstr "Rulla utmatning"
4812 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4813 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
4816 msgid "Cursor blinks"
4817 msgstr "Markör blinkar"
4820 msgid "Whether to blink the cursor"
4821 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
4824 msgid "Override Geany keybindings"
4825 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4829 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4830 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
4833 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4834 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
4838 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4839 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4842 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
4843 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
4845 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4846 msgid "Follow the path of the current file"
4847 msgstr "Följ filens sökväg"
4850 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4852 "Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
4854 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4855 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4857 msgid "Don't use run script"
4858 msgstr "Använd inte körbara skript"
4862 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4863 "status of the executed program"
4865 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
4866 "felmeddelanden för exekverat program."
4869 msgid "Execute programs in VTE"
4870 msgstr "Exekvera program i VTE"
4874 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4875 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4877 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
4878 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
4880 #: ../src/win32.c:161
4881 msgid "Geany project files"
4882 msgstr "Geany projektfiler"
4884 #: ../src/win32.c:167
4886 msgstr "Exekverbara filer"
4888 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4889 msgid "Class Builder"
4890 msgstr "Klassbyggare"
4892 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4893 msgid "Creates source files for new class types."
4894 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
4896 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4897 msgid "Create Class"
4898 msgstr "Skapa klass"
4900 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4904 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4908 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4912 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4916 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4917 msgid "Header file:"
4918 msgstr "Header-fil:"
4920 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4921 msgid "Source file:"
4924 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4928 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4932 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4933 msgid "Base source:"
4934 msgstr "Base källkodsfil"
4936 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4937 msgid "Base header:"
4938 msgstr "Bas-header:"
4940 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4944 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4948 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4950 msgstr "Implementering:"
4952 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4954 msgstr "Inställningar"
4956 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4957 msgid "Create constructor"
4958 msgstr "Skapa konstruktor"
4960 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4961 msgid "Create destructor"
4962 msgstr "Skapa destruktor"
4964 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4966 msgstr "Är abstract"
4968 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4969 msgid "Is singleton"
4970 msgstr "Är singleton"
4972 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4973 msgid "GTK+ constructor type"
4974 msgstr "GTK+ konstruktortyp"
4976 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4977 msgid "Create Cla_ss"
4978 msgstr "Skapa klass"
4980 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4984 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4988 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4992 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4993 msgid "HTML Characters"
4994 msgstr "HTML-tecken"
4996 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4997 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4998 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5000 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5001 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5002 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5003 msgid "The Geany developer team"
5004 msgstr "Geanys utvecklare"
5006 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5007 msgid "HTML characters"
5008 msgstr "HTML tecken"
5010 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5011 msgid "ISO 8859-1 characters"
5012 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5014 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5015 msgid "Greek characters"
5016 msgstr "Grekiska tecken"
5018 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5019 msgid "Mathematical characters"
5020 msgstr "Matematiska symboler"
5022 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5023 msgid "Technical characters"
5024 msgstr "Tekniska symboler"
5026 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5027 msgid "Arrow characters"
5030 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5031 msgid "Punctuation characters"
5032 msgstr "Punktueringstecken"
5034 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5035 msgid "Miscellaneous characters"
5036 msgstr "Övriga tecken"
5038 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1145
5039 #: ../plugins/saveactions.c:470
5040 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5041 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5043 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5044 msgid "Special Characters"
5045 msgstr "Specialtecken"
5047 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5051 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5053 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5054 "the button to insert it at the current cursor position."
5056 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5057 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5059 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5063 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5065 msgstr "HTML (namn)"
5067 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5068 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5069 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5071 #. Add menuitem for html replacement functions
5072 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5073 msgid "HTML Replacement"
5074 msgstr "Ersätt HTML"
5076 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5080 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5081 msgid "Bulk replacement of special chars"
5082 msgstr "Ersätt specialtecken"
5084 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5085 msgid "Insert Special HTML Characters"
5086 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5088 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5089 msgid "Replace special characters"
5090 msgstr "Ersätt specialtecken"
5092 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5093 msgid "Toggle plugin status"
5094 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5096 #: ../plugins/export.c:37
5100 #: ../plugins/export.c:37
5101 msgid "Exports the current file into different formats."
5102 msgstr "Exportera filen till olika format."
5104 #: ../plugins/export.c:166
5106 msgstr "Exportera fil"
5108 #: ../plugins/export.c:183
5109 msgid "_Use current zoom level"
5110 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5112 #: ../plugins/export.c:185
5114 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5116 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5118 #: ../plugins/export.c:267
5120 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5121 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5123 #: ../plugins/export.c:269
5125 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5126 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5128 #: ../plugins/export.c:316
5130 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5131 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5133 #: ../plugins/export.c:703
5138 #: ../plugins/export.c:710
5143 #: ../plugins/export.c:716
5147 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5148 msgid "File Browser"
5149 msgstr "Filhanterare"
5151 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5152 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5153 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5155 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5156 msgid "Too many items selected!"
5157 msgstr "För många element markerade!"
5159 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5161 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5162 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5164 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5165 msgid "Open _externally"
5166 msgstr "Öppna externt"
5168 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5169 msgid "Show _Hidden Files"
5170 msgstr "Visa gömda filer"
5172 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5176 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5180 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5184 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5185 msgid "Set path from document"
5186 msgstr "Ange sökväg"
5188 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5189 msgid "Clear the filter"
5190 msgstr "Rensa filtret"
5192 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5196 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5197 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5198 msgstr "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen"
5200 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5201 msgid "Focus File List"
5202 msgstr "Fokusera fillistan"
5204 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5205 msgid "Focus Path Entry"
5206 msgstr "Fokusera sökvägen"
5208 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5209 msgid "External open command:"
5210 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5212 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5215 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5217 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5218 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5221 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5223 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5224 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5226 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5227 msgid "Show hidden files"
5228 msgstr "Visa gömda filer"
5230 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5231 msgid "Hide object files"
5232 msgstr "Göm objektfiler"
5234 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5236 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5237 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5239 "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *.obj. "
5240 "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
5242 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5243 msgid "Use the project's base directory"
5244 msgstr "Använd projektets basmapp"
5246 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5248 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5249 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5251 #: ../plugins/saveactions.c:39
5252 msgid "Save Actions"
5253 msgstr "Spara \"Actions\""
5255 #: ../plugins/saveactions.c:39
5256 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5258 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5260 #: ../plugins/saveactions.c:169
5262 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5263 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5265 #. it's unlikely that this happens
5266 #: ../plugins/saveactions.c:201
5268 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5269 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5271 #: ../plugins/saveactions.c:219
5273 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5274 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5276 #: ../plugins/saveactions.c:311
5278 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5279 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5280 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5281 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5283 #. initialize the dialog
5284 #: ../plugins/saveactions.c:380
5285 msgid "Select Directory"
5288 #: ../plugins/saveactions.c:463
5289 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5290 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5292 #: ../plugins/saveactions.c:543
5294 msgstr "Spara automatiskt"
5296 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5297 #: ../plugins/saveactions.c:648
5301 #: ../plugins/saveactions.c:553
5302 msgid "Auto save _interval:"
5303 msgstr "Intervall för autosparande:"
5305 #: ../plugins/saveactions.c:561
5309 #: ../plugins/saveactions.c:570
5310 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5311 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5313 #: ../plugins/saveactions.c:578
5314 msgid "Save only current open _file"
5315 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5317 #: ../plugins/saveactions.c:585
5318 msgid "Sa_ve all open files"
5319 msgstr "Spara alla öppna filer"
5321 #: ../plugins/saveactions.c:605
5322 msgid "Instant Save"
5323 msgstr "Spara omedelbart"
5325 #: ../plugins/saveactions.c:615
5326 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5327 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5329 #: ../plugins/saveactions.c:646
5331 msgstr "Backup-kopia"
5333 #: ../plugins/saveactions.c:656
5334 msgid "_Directory to save backup files in:"
5335 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5337 #: ../plugins/saveactions.c:679
5338 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5340 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5342 #: ../plugins/saveactions.c:692
5343 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5344 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5346 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5347 msgid "Split Window"
5348 msgstr "Dela fönster"
5350 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5351 msgid "Splits the editor view into two windows."
5352 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5354 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5355 msgid "Show the current document"
5356 msgstr "Visa dokument"
5358 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5359 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5363 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5364 msgid "_Split Window"
5365 msgstr "Dela fönster"
5367 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5368 msgid "_Horizontally"
5371 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5375 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5376 msgid "Split Horizontally"
5377 msgstr "Dela vågrätt"
5379 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5380 msgid "Split Vertically"
5381 msgstr "Dela vertikalt"
5383 #~ msgid "Find _Selected"
5384 #~ msgstr "Sök i markering"
5386 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5387 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5389 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5390 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5392 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5393 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5395 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5396 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5402 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5403 #~ "commands to use the base path"
5405 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5406 #~ "använda basmappen"
5408 #~ msgid "Fixed s_trings"
5409 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5411 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5412 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5414 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5415 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5417 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5418 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5421 #~ msgstr "läge: %s"
5423 #~ msgid "encoding: %s %s"
5424 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5426 #~ msgid "filetype: %s"
5427 #~ msgstr "filtyp: %s"
5429 #~ msgid "scope: %s"
5430 #~ msgstr "omfång: %s"
5432 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5433 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5435 #~ msgid "Icon style:"
5436 #~ msgstr "Ikonstil"
5438 #~ msgid "Icon size:"
5439 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5441 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5442 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5444 #~ msgid "Hard tab width:"
5445 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5447 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5448 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5450 #~ msgid "Terminal plugin"
5451 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5453 #~ msgid "Terminal font:"
5454 #~ msgstr "Teckensnitt:"
5458 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5460 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5463 #~ "Anteckningar:\n"
5464 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5465 #~ "ytterligare information\n"
5466 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5470 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5471 #~ "requires a restart of Geany"
5473 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5474 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5476 #~ msgid "Long line marker:"
5477 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5479 #~ msgid "Long line marker color:"
5480 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5482 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5483 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5485 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5486 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5488 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5489 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5491 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5492 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5493 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5494 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5496 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5498 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5510 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5511 #~ "if the VTE library could be loaded."
5513 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5514 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5517 #~ msgstr "Sätt ihop"
5519 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5520 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5522 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5523 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5525 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5526 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5528 #~ msgid "_View DVI File"
5529 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5531 #~ msgid "V_iew PDF File"
5532 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5534 #~ msgid "_Set Arguments"
5535 #~ msgstr "Ange argument"
5537 #~ msgid "Set Arguments"
5538 #~ msgstr "Ange argument"
5540 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5542 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5544 #~ msgid "DVI creation:"
5545 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5547 #~ msgid "PDF creation:"
5548 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5550 #~ msgid "DVI preview:"
5551 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5553 #~ msgid "PDF preview:"
5554 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
5557 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5558 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5560 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
5561 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
5563 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5564 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
5566 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5567 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
5570 #~ msgstr "Kompilera:"
5575 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5576 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
5578 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5579 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
5581 #~ msgid "Run (alternative command)"
5582 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
5585 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5586 #~ "loaded when Geany is started."
5588 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
5589 #~ "skall laddas när Geany startas."
5591 #~ msgid "Make in base path"
5592 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
5594 #~ msgid "Run command:"
5595 #~ msgstr "Kör kommando:"
5598 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5599 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5600 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
5602 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5603 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
5605 #~ msgid "Diff file"
5606 #~ msgstr "Diff-fil"
5608 #~ msgid "reStructuredText file"
5609 #~ msgstr "reStructuredText fil"
5611 #~ msgid "Select _All"
5612 #~ msgstr "Markera allt"
5614 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5615 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
5618 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5619 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5621 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
5622 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
5623 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
5626 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5628 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
5630 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5631 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
5634 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5635 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
5637 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5638 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5640 #~ msgid "Version Diff"
5641 #~ msgstr "Version Diff"
5643 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5644 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
5646 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5647 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
5650 #~ "%s exited with an error: \n"
5653 #~ "%s skapade ett fel: \n"
5656 #~ msgid "No changes were made."
5657 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
5659 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5660 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
5662 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5663 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
5665 #~ msgid "_Version Diff"
5666 #~ msgstr "_Version Diff"
5668 #~ msgid "From Current _File"
5669 #~ msgstr "Från aktiv fil"
5671 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5672 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
5674 #~ msgid "From Current _Directory"
5675 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
5677 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5678 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5680 #~ msgid "From Current _Project"
5681 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
5683 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5684 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
5686 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5687 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
5689 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5690 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
5692 #~ msgid "Compiles the current file"
5693 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
5695 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5696 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
5698 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5699 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
5702 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5703 #~ "arguments for execution"
5705 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
5706 #~ "programargument vid exekvering"
5708 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5709 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
5711 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5712 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
5714 #~ msgid "Compile and view the current file"
5715 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
5717 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5718 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
5720 #~ msgid "Saves all open files"
5721 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
5723 #~ msgid "Prints the current file"
5724 #~ msgstr "Skriv ut"
5726 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5727 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
5729 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5730 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
5732 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5733 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
5735 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5736 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
5738 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5739 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
5741 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5742 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
5745 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5746 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
5748 #~ msgid "Change the default font"
5749 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
5751 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5752 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
5754 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5755 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
5757 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5758 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
5760 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5762 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
5765 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5766 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
5768 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5769 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
5772 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5774 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
5776 #~ msgid "Load global tags file"
5777 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
5780 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5783 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
5785 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5786 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
5788 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5789 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
5791 #~ msgid "Go to the entered line"
5792 #~ msgstr "Gå till rad"
5794 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5795 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
5798 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5799 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
5801 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5803 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
5806 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5807 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5810 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5811 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5814 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5815 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5818 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5819 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5821 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5822 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
5824 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5825 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
5827 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5828 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
5831 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5834 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
5837 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5838 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5840 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5841 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5843 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5844 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
5846 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5847 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
5849 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5850 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
5852 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5853 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
5855 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5856 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
5858 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5859 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
5861 #~ msgid "Show Search field"
5862 #~ msgstr "Visa sökfältet"
5864 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5865 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
5867 #~ msgid "Show Go to Line field"
5868 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
5870 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5871 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
5873 #~ msgid "Show Quit button"
5874 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
5876 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5877 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
5879 #~ msgid "<b>Items</b>"
5880 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
5882 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5883 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
5885 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5886 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
5888 #~ msgid "JavaScript functions"
5889 #~ msgstr "Javascript funktioner"
5891 #~ msgid "Heading (H2)"
5892 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
5894 #~ msgid "Heading (H3)"
5895 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
5897 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5898 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
5900 #~ msgid "Terminal emulation:"
5901 #~ msgstr "Terminal emulering:"
5904 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5905 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5907 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
5908 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
5910 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5911 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
5913 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5914 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
5916 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5917 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
5919 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5920 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
5922 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5923 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
5925 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5926 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
5928 #~ msgid "Insert Comments"
5929 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
5931 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5932 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
5934 #~ msgid "File menu"
5937 #~ msgid "Edit menu"
5938 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
5940 #~ msgid "Search menu"
5943 #~ msgid "View menu"
5944 #~ msgstr "Visningsmeny"
5946 #~ msgid "Document menu"
5947 #~ msgstr "Dokumentmeny"
5949 #~ msgid "Build menu"
5950 #~ msgstr "Byggmeny"
5952 #~ msgid "Tools menu"
5953 #~ msgstr "Verktygsmeny"
5955 #~ msgid "Help menu"
5956 #~ msgstr "Hjälpmeny"
5958 #~ msgid "Focus commands"
5959 #~ msgstr "Fokuskommandon"
5961 #~ msgid "Editing commands"
5962 #~ msgstr "Redigeringskommandon"
5964 #~ msgid "Tag commands"
5965 #~ msgstr "Märkningskommandon"
5967 #~ msgid "Something went really wrong."
5968 #~ msgstr "Någonting gick fel."
5973 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5974 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
5979 #~ msgid "C++ source file"
5980 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
5982 #~ msgid "C# source file"
5983 #~ msgstr "C# källkodsfil"
5985 #~ msgid "D source file"
5986 #~ msgstr "D källkodsfil"
5988 #~ msgid "Java source file"
5989 #~ msgstr "Java källkodsfil"
5991 #~ msgid "Pascal source file"
5992 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
5994 #~ msgid "Assembler source file"
5995 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
5997 #~ msgid "FreeBasic source file"
5998 #~ msgstr "FreeBasic"
6000 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6001 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6003 #~ msgid "(O)Caml source file"
6004 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6006 #~ msgid "Perl source file"
6007 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6009 #~ msgid "PHP source file"
6010 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6012 #~ msgid "Python source file"
6013 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6015 #~ msgid "Ruby source file"
6016 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6018 #~ msgid "Tcl source file"
6019 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6021 #~ msgid "Lua source file"
6022 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6024 #~ msgid "Ferite source file"
6025 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6027 #~ msgid "Docbook source file"
6028 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6030 #~ msgid "HTML source file"
6031 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6033 #~ msgid "LaTeX source file"
6034 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6036 #~ msgid "O-Matrix source file"
6037 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6039 #~ msgid "VHDL source file"
6040 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6042 #~ msgid "Haxe source file"
6043 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6045 #~ msgid "Open files"
6046 #~ msgstr "Öppna filer"
6049 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6050 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6052 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6053 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6055 #~ msgid "Construct autocompletion"
6056 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6058 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6060 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6061 #~ "eller <i>for</i>"
6064 #~ msgstr "Skriv ut:"
6067 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6069 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6075 #~ msgstr "Uppdatera"