Use 'Filetype build commands' and 'Independent build commands'.
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob85e8cdecb4e109ed5bffe3f164e945ad4268d969
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1
26 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
27 msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
30 msgid "Geany"
31 msgstr "Geany"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
37 #: ../src/about.c:145
38 msgid "About Geany"
39 msgstr "O programie"
41 #: ../src/about.c:195
42 msgid "A fast and lightweight IDE"
43 msgstr ""
44 "Geany - szybkie i lekkie\n"
45 "środowisko programistyczne"
47 #: ../src/about.c:216
48 #, c-format
49 msgid "(built on or after %s)"
50 msgstr "(kompilacja: %s)"
52 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
53 #: ../src/about.c:247
54 msgid "Info"
55 msgstr "Informacje"
57 #: ../src/about.c:263
58 msgid "Developers"
59 msgstr "Programiści"
61 #: ../src/about.c:272
62 msgid "maintainer"
63 msgstr "opiekun"
65 #: ../src/about.c:280
66 msgid "developer"
67 msgstr "programista"
69 #: ../src/about.c:288
70 msgid "translation maintainer"
71 msgstr "opiekun tłumaczeń"
73 #: ../src/about.c:297
74 msgid "Translators"
75 msgstr "Tłumacze"
77 #: ../src/about.c:317
78 msgid "Previous Translators"
79 msgstr "Poprzedni tłumacze"
81 #: ../src/about.c:338
82 #, fuzzy
83 msgid "Contributors"
84 msgstr "Konstruktory typów"
86 #: ../src/about.c:348
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
90 msgstr ""
92 #: ../src/about.c:374
93 msgid "Credits"
94 msgstr "Zasługi"
96 #: ../src/about.c:388
97 msgid "License"
98 msgstr "Licencja"
100 #: ../src/about.c:397
101 msgid ""
102 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
103 "gpl-2.0.txt to view it online."
104 msgstr ""
105 "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
106 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
108 #. fall back to %d
109 #: ../src/build.c:635
110 #, c-format
111 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
112 msgstr ""
114 #: ../src/build.c:673
115 #, fuzzy
116 msgid "Process failed, no working directory"
117 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
119 #: ../src/build.c:699
120 #, c-format
121 msgid "%s (in directory: %s)"
122 msgstr "%s (w katalogu %s)"
124 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
125 #, c-format
126 msgid "Process failed (%s)"
127 msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
129 #: ../src/build.c:790
130 #, c-format
131 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
132 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
134 #: ../src/build.c:819
135 #, c-format
136 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
137 msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
139 #: ../src/build.c:873
140 msgid ""
141 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
142 msgstr ""
144 #: ../src/build.c:911
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "Preferences)"
149 msgstr ""
150 "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
151 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
153 #: ../src/build.c:1081
154 msgid "Compilation failed."
155 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
157 #: ../src/build.c:1095
158 msgid "Compilation finished successfully."
159 msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
161 #: ../src/build.c:1252
162 #, fuzzy
163 msgid "Custom Text"
164 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
166 #: ../src/build.c:1253
167 #, fuzzy
168 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
169 msgstr ""
170 "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
171 "polecenia make"
173 #: ../src/build.c:1331
174 msgid "_Next Error"
175 msgstr "_Następny błąd"
177 #: ../src/build.c:1333
178 #, fuzzy
179 msgid "_Previous Error"
180 msgstr "_Poprzedni"
182 #: ../src/build.c:1343
183 #, fuzzy
184 msgid "_Set Build Commands"
185 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
187 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
188 #, fuzzy
189 msgid "Build the current file"
190 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
192 #: ../src/build.c:1637
193 #, fuzzy
194 msgid "Build the current file with Make and the default target"
195 msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
197 #: ../src/build.c:1639
198 #, fuzzy
199 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
200 msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
202 #: ../src/build.c:1641
203 #, fuzzy
204 msgid "Compile the current file with Make"
205 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
207 #: ../src/build.c:1668
208 #, c-format
209 msgid "Process could not be stopped (%s)."
210 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
212 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
213 msgid "No more build errors."
214 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
216 #: ../src/build.c:1778
217 msgid "Set menu item label"
218 msgstr ""
220 #: ../src/build.c:1788
221 msgid "Item"
222 msgstr ""
224 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
225 msgid "Label"
226 msgstr "Etykieta"
228 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
229 msgid "Command"
230 msgstr "Polecenie"
232 #: ../src/build.c:1791
233 #, fuzzy
234 msgid "Working directory"
235 msgstr "Ka_talog:"
237 #: ../src/build.c:1792
238 #, fuzzy
239 msgid "Clear"
240 msgstr "Kompilator"
242 #: ../src/build.c:1831
243 msgid "Click to set menu item label"
244 msgstr ""
246 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "%s Commands"
249 msgstr "%s poleceń"
251 #: ../src/build.c:1906
252 #, fuzzy
253 msgid "No Filetype"
254 msgstr "Ustaw typ _pliku"
256 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
257 #, fuzzy
258 msgid "Error Regular Expression:"
259 msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
261 #: ../src/build.c:1942
262 msgid "Non-Filetype Commands"
263 msgstr ""
265 #: ../src/build.c:1972
266 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
267 msgstr ""
269 #: ../src/build.c:1981
270 #, fuzzy
271 msgid "Execute Commands"
272 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
274 #: ../src/build.c:1992
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
278 "for details."
279 msgstr ""
281 #: ../src/build.c:2177
282 #, fuzzy
283 msgid "Set Build Commands"
284 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
286 #: ../src/build.c:2399
287 msgid "_Compile"
288 msgstr "_Skompiluj"
290 #. build the code
291 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
292 msgid "_Build"
293 msgstr "Z_buduj"
295 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
296 #, fuzzy
297 msgid "_Execute"
298 msgstr "Wykonaj:"
300 #. build the code with make custom
301 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
302 msgid "Make Custom _Target"
303 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
305 #. build the code with make object
306 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
307 msgid "Make _Object"
308 msgstr "Zbuduj _obiekt"
310 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
311 #, fuzzy
312 msgid "_Make"
313 msgstr "Program Make:"
315 #. build the code with make all
316 #: ../src/build.c:2681
317 msgid "_Make All"
318 msgstr "Zbuduj _wszystko"
320 #. arguments
321 #: ../src/build.c:2709
322 #, fuzzy
323 msgid "_Set Build Menu Commands"
324 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
326 #: ../src/callbacks.c:150
327 msgid "Do you really want to quit?"
328 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
330 #: ../src/callbacks.c:228
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "%d file saved."
333 msgid_plural "%d files saved."
334 msgstr[0] "Plik %s został zapisany."
335 msgstr[1] "Plik %s został zapisany."
337 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
338 #: ../src/sidebar.c:618
339 msgid "_Reload"
340 msgstr "Wczytaj _ponownie"
342 #: ../src/callbacks.c:489
343 msgid "Any unsaved changes will be lost."
344 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
346 #: ../src/callbacks.c:490
347 #, c-format
348 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
349 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
351 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
352 msgid "Go to Line"
353 msgstr "Przejdź do wiersza"
355 #: ../src/callbacks.c:1202
356 msgid "Enter the line you want to go to:"
357 msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
359 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
360 msgid ""
361 "Please set the filetype for the current file before using this function."
362 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
364 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
365 msgid "dd.mm.yyyy"
366 msgstr "dd.mm.rrrr"
368 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
369 msgid "mm.dd.yyyy"
370 msgstr "mm.dd.rrrr"
372 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
373 msgid "yyyy/mm/dd"
374 msgstr "rrrr/mm/dd"
376 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
377 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
378 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
380 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
381 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
382 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
384 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
385 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
386 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
388 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
389 #, fuzzy
390 msgid "_Use Custom Date Format"
391 msgstr "Użyj własnego formatu daty"
393 #: ../src/callbacks.c:1446
394 msgid "Custom Date Format"
395 msgstr "Własny format daty"
397 #: ../src/callbacks.c:1447
398 msgid ""
399 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
401 msgstr ""
402 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
403 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
405 #: ../src/callbacks.c:1466
406 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
407 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
409 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
410 msgid "No more message items."
411 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
413 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
414 msgid "Open File"
415 msgstr "Otwieranie pliku"
417 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
418 msgid "_View"
419 msgstr "P_okaż"
421 #: ../src/dialogs.c:151
422 msgid ""
423 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
424 "all files will be opened read-only."
425 msgstr ""
426 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
427 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
429 #: ../src/dialogs.c:173
430 msgid "Detect by file extension"
431 msgstr "Według rozszerzenia"
433 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
434 msgid "Detect from file"
435 msgstr "Według zawartości pliku"
437 #: ../src/dialogs.c:262
438 #, fuzzy
439 msgid "_More Options"
440 msgstr "Opcje"
442 #. line 1 with checkbox and encoding combo
443 #: ../src/dialogs.c:269
444 msgid "Show _hidden files"
445 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
447 #: ../src/dialogs.c:280
448 msgid "Set encoding:"
449 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
451 #: ../src/dialogs.c:290
452 msgid ""
453 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
454 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
455 "correctly by Geany.\n"
456 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
457 "encoding."
458 msgstr ""
459 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
460 "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
461 "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
462 "kodowaniem."
464 #. line 2 with filetype combo
465 #: ../src/dialogs.c:297
466 msgid "Set filetype:"
467 msgstr "Typ pliku:"
469 #: ../src/dialogs.c:307
470 msgid ""
471 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
472 "filename extension.\n"
473 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
474 "filetype."
475 msgstr ""
476 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
477 "rozszerzenia.\n"
478 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
479 "wszystkich plików."
481 #: ../src/dialogs.c:389
482 msgid "Overwrite?"
483 msgstr ""
485 #: ../src/dialogs.c:390
486 msgid "Filename already exists!"
487 msgstr ""
489 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
490 msgid "Save File"
491 msgstr "Zapisz plik"
493 #: ../src/dialogs.c:430
494 msgid "R_ename"
495 msgstr "Z_mień nazwę"
497 #: ../src/dialogs.c:432
498 #, fuzzy
499 msgid "Save the file and rename it"
500 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
502 #: ../src/dialogs.c:440
503 msgid "_Open file in a new tab"
504 msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
506 #: ../src/dialogs.c:442
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
510 "new tab"
511 msgstr ""
512 "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
514 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
515 msgid "Error"
516 msgstr "Błąd"
518 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
519 #: ../src/win32.c:746
520 msgid "Question"
521 msgstr "Pytanie"
523 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
524 msgid "Warning"
525 msgstr "Ostrzeżenie"
527 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
528 msgid "Information"
529 msgstr "Informacja"
531 #: ../src/dialogs.c:660
532 msgid "_Don't save"
533 msgstr "_Nie zapisuj"
535 #: ../src/dialogs.c:691
536 #, c-format
537 msgid "The file '%s' is not saved."
538 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
540 #: ../src/dialogs.c:693
541 msgid "Do you want to save it before closing?"
542 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
544 #: ../src/dialogs.c:768
545 msgid "Choose font"
546 msgstr "Wybór czcionki"
548 #: ../src/dialogs.c:1057
549 msgid ""
550 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
551 "new file)."
552 msgstr ""
553 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
554 "został zapisany?)"
556 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
557 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
558 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
559 #: ../src/ui_utils.c:222
560 msgid "unknown"
561 msgstr "nieznany"
563 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
564 msgid "Properties"
565 msgstr "Właściwości"
567 #: ../src/dialogs.c:1120
568 msgid "<b>Type:</b>"
569 msgstr "<b>Typ:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1134
572 msgid "<b>Size:</b>"
573 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1150
576 msgid "<b>Location:</b>"
577 msgstr "<b>Położenie:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1164
580 msgid "<b>Read-only:</b>"
581 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1171
584 msgid "(only inside Geany)"
585 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
587 #: ../src/dialogs.c:1180
588 msgid "<b>Encoding:</b>"
589 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
591 #. BOM = byte order mark
592 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
593 msgid "(with BOM)"
594 msgstr "(z BOM)"
596 #: ../src/dialogs.c:1190
597 msgid "(without BOM)"
598 msgstr "(bez BOM)"
600 #: ../src/dialogs.c:1201
601 msgid "<b>Modified:</b>"
602 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1215
605 msgid "<b>Changed:</b>"
606 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1229
609 msgid "<b>Accessed:</b>"
610 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1251
613 msgid "<b>Permissions:</b>"
614 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
616 #. Header
617 #: ../src/dialogs.c:1259
618 msgid "Read:"
619 msgstr "Odczyt:"
621 #: ../src/dialogs.c:1266
622 msgid "Write:"
623 msgstr "Zapis:"
625 #: ../src/dialogs.c:1273
626 msgid "Execute:"
627 msgstr "Wykonaj:"
629 #. Owner
630 #: ../src/dialogs.c:1281
631 msgid "Owner:"
632 msgstr "Właściciel:"
634 #. Group
635 #: ../src/dialogs.c:1317
636 msgid "Group:"
637 msgstr "Grupa:"
639 #. Other
640 #: ../src/dialogs.c:1353
641 msgid "Other:"
642 msgstr "Inni:"
644 #: ../src/document.c:648
645 #, c-format
646 msgid "File %s closed."
647 msgstr "Zamknięto plik %s."
649 #: ../src/document.c:775
650 #, c-format
651 msgid "New file \"%s\" opened."
652 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
654 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
655 #, c-format
656 msgid "Could not open file %s (%s)"
657 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
659 #: ../src/document.c:978
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
663 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
664 "cause data loss.\n"
665 "The file was set to read-only."
666 msgstr ""
667 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
668 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
669 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
670 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
672 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
673 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
674 #: ../src/document.c:1004
675 #, c-format
676 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
677 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
679 #: ../src/document.c:1014
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
683 "supported."
684 msgstr ""
685 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
686 "obsługiwane."
688 #: ../src/document.c:1163
689 msgid "Spaces"
690 msgstr "Spacje"
692 #: ../src/document.c:1166
693 msgid "Tabs"
694 msgstr "Znaki tabulacji"
696 #: ../src/document.c:1169
697 #, fuzzy
698 msgid "Tabs and Spaces"
699 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
701 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
702 #. * and Spaces), the second one is the filename
703 #: ../src/document.c:1174
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
706 msgstr "Automatyczne wcięcia"
708 #: ../src/document.c:1227
709 msgid "Invalid filename"
710 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
712 #: ../src/document.c:1342
713 #, c-format
714 msgid "File %s reloaded."
715 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
717 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
718 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
719 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
720 #: ../src/document.c:1347
721 #, c-format
722 msgid "File %s opened(%d%s)."
723 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
725 #: ../src/document.c:1349
726 msgid ", read-only"
727 msgstr ", tylko do odczytu"
729 #: ../src/document.c:1558
730 #, fuzzy
731 msgid "Error renaming file."
732 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
734 #: ../src/document.c:1643
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid ""
737 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
738 "remains unsaved."
739 msgstr ""
740 "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
741 "zapisany.\n"
742 "Komunikat błędu: %s\n"
744 #: ../src/document.c:1665
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Error message: %s\n"
748 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
749 msgstr ""
751 #: ../src/document.c:1670
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Error message: %s."
754 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
756 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
757 msgid "Error saving file."
758 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
760 #: ../src/document.c:1832
761 #, c-format
762 msgid "Error saving file (%s)."
763 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
765 #: ../src/document.c:1857
766 #, c-format
767 msgid "File %s saved."
768 msgstr "Plik %s został zapisany."
770 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
771 #, c-format
772 msgid "\"%s\" was not found."
773 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
775 #: ../src/document.c:1990
776 msgid "Wrap search and find again?"
777 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
779 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
780 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
781 #, c-format
782 msgid "No matches found for \"%s\"."
783 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
785 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
788 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
789 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
790 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
792 #: ../src/document.c:2896
793 msgid "Do you want to reload it?"
794 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
796 #: ../src/document.c:2897
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
800 "the current buffer."
801 msgstr ""
802 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
803 "znajdujący się w bieżącym buforze."
805 #: ../src/document.c:2915
806 msgid "Close _without saving"
807 msgstr ""
809 #: ../src/document.c:2919
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
812 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
814 #: ../src/editor.c:4425
815 #, fuzzy
816 msgid "Enter Tab Width"
817 msgstr "Szerokość tabulacji"
819 #: ../src/editor.c:4426
820 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
821 msgstr ""
823 #: ../src/editor.c:4577
824 #, c-format
825 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
826 msgstr ""
828 #: ../src/encodings.c:76
829 msgid "Celtic"
830 msgstr "Celtyckie"
832 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
833 msgid "Greek"
834 msgstr "Greckie"
836 #: ../src/encodings.c:79
837 msgid "Nordic"
838 msgstr "Nordyckie"
840 #: ../src/encodings.c:80
841 msgid "South European"
842 msgstr "Południowoeuropejskie"
844 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
845 #: ../src/encodings.c:84
846 msgid "Western"
847 msgstr "Zachodnie"
849 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
850 msgid "Baltic"
851 msgstr "Bałtyckie"
853 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
854 msgid "Central European"
855 msgstr "Środkowoeuropejskie"
857 #. ISO-IR-111 not available on Windows
858 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
859 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
860 msgid "Cyrillic"
861 msgstr "Cyrylica"
863 #: ../src/encodings.c:98
864 msgid "Cyrillic/Russian"
865 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
867 #: ../src/encodings.c:99
868 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
869 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
871 #: ../src/encodings.c:100
872 msgid "Romanian"
873 msgstr "Rumuńskie"
875 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
876 msgid "Arabic"
877 msgstr "Arabskie"
879 #. not available at all, ?
880 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
881 msgid "Hebrew"
882 msgstr "Hebrajskie"
884 #: ../src/encodings.c:109
885 msgid "Hebrew Visual"
886 msgstr "Hebrajskie wizualne"
888 #: ../src/encodings.c:111
889 msgid "Armenian"
890 msgstr "Armeńskie"
892 #: ../src/encodings.c:112
893 msgid "Georgian"
894 msgstr "Gruzińskie"
896 #: ../src/encodings.c:113
897 msgid "Thai"
898 msgstr "Tajskie"
900 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
901 msgid "Turkish"
902 msgstr "Tureckie"
904 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
905 msgid "Vietnamese"
906 msgstr "Wietnamskie"
908 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
909 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
910 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
911 msgid "Unicode"
912 msgstr "Unicode"
914 #. maybe not available on Linux
915 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
916 #: ../src/encodings.c:134
917 msgid "Chinese Simplified"
918 msgstr "Chińskie uproszczone"
920 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
921 msgid "Chinese Traditional"
922 msgstr "Chińskie tradycyjne"
924 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
925 #: ../src/encodings.c:141
926 msgid "Japanese"
927 msgstr "Japońskie"
929 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
930 #: ../src/encodings.c:145
931 msgid "Korean"
932 msgstr "Koreańskie"
934 #: ../src/encodings.c:147
935 msgid "Without encoding"
936 msgstr "Bez kodowania"
938 #: ../src/encodings.c:375
939 msgid "_West European"
940 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
942 #: ../src/encodings.c:381
943 msgid "_East European"
944 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
946 #: ../src/encodings.c:387
947 msgid "East _Asian"
948 msgstr "_Południowoazjatyckie"
950 #: ../src/encodings.c:393
951 msgid "_SE & SW Asian"
952 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
954 #: ../src/encodings.c:399
955 msgid "_Middle Eastern"
956 msgstr "_Bliskowschodnie"
958 #: ../src/encodings.c:405
959 msgid "_Unicode"
960 msgstr "_Unicode"
962 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
963 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%s source file"
966 msgstr "C"
968 #: ../src/filetypes.c:102
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "%s file"
971 msgstr "C"
973 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
974 #: ../src/interface.c:5206
975 msgid "None"
976 msgstr "Brak"
978 #: ../src/filetypes.c:409
979 msgid "Shell script file"
980 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
982 #: ../src/filetypes.c:421
983 msgid "Makefile"
984 msgstr "Plik sterujący dla make"
986 #: ../src/filetypes.c:433
987 msgid "XML document"
988 msgstr "XML"
990 #: ../src/filetypes.c:468
991 #, fuzzy
992 msgid "Cascading StyleSheet"
993 msgstr "Arkusz stylów CSS"
995 #: ../src/filetypes.c:479
996 msgid "SQL Dump file"
997 msgstr "Zrzut bazy SQL"
999 #: ../src/filetypes.c:534
1000 msgid "Config file"
1001 msgstr "Plik konfiguracyjny"
1003 #: ../src/filetypes.c:546
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Gettext translation file"
1006 msgstr "opiekun tłumaczeń"
1008 #: ../src/filetypes.c:579
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "%s script file"
1011 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
1013 #: ../src/filetypes.c:826
1014 msgid "_Programming Languages"
1015 msgstr "Języki p_rogramowania"
1017 #: ../src/filetypes.c:827
1018 msgid "_Scripting Languages"
1019 msgstr "Języki _skryptowe"
1021 #: ../src/filetypes.c:828
1022 msgid "_Markup Languages"
1023 msgstr "Języki _znacznikowe"
1025 #: ../src/filetypes.c:829
1026 msgid "M_iscellaneous Languages"
1027 msgstr "Róż_ne języki"
1029 #: ../src/filetypes.c:830
1030 #, fuzzy
1031 msgid "_Custom Filetypes"
1032 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1034 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1035 msgid "All Source"
1036 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
1038 #. create meta file filter "All files"
1039 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1040 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1041 msgid "All files"
1042 msgstr "Wszystkie pliki"
1044 #: ../src/filetypes.c:1487
1045 #, c-format
1046 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1047 msgstr ""
1049 #: ../src/geany.h:52
1050 msgid "untitled"
1051 msgstr "bez nazwy"
1053 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1054 #: ../src/templates.c:384
1055 #, c-format
1056 msgid "Could not find file '%s'."
1057 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
1059 #: ../src/highlighting.c:3398
1060 #, fuzzy
1061 msgid "_Color Schemes"
1062 msgstr "_Wybór koloru"
1064 #: ../src/highlighting.c:3405
1065 msgid "_Default"
1066 msgstr ""
1068 #: ../src/interface.c:295
1069 msgid "_File"
1070 msgstr "_Plik"
1072 #: ../src/interface.c:306
1073 msgid "New (with _Template)"
1074 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1076 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1077 msgid "Open Selected F_ile"
1078 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
1080 #: ../src/interface.c:327
1081 msgid "Recent _Files"
1082 msgstr "Ostatnio o_twierane"
1084 #: ../src/interface.c:344
1085 msgid "Save A_ll"
1086 msgstr "Za_pisz wszystko"
1088 #: ../src/interface.c:360
1089 msgid "R_eload As"
1090 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1092 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1093 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1094 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1095 msgid "invisible"
1096 msgstr "Niewidoczny"
1098 #: ../src/interface.c:388
1099 msgid "Page Set_up"
1100 msgstr ""
1102 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Close Ot_her Documents"
1105 msgstr "Zamyka bieżący plik"
1107 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1108 msgid "C_lose All"
1109 msgstr "Zamknij wszystk_o"
1111 #: ../src/interface.c:430
1112 msgid "_Edit"
1113 msgstr "_Edycja"
1115 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1116 msgid "_Format"
1117 msgstr "_Format"
1119 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1120 msgid "_Reflow Lines/Block"
1121 msgstr ""
1123 #: ../src/interface.c:491
1124 msgid "T_oggle Case of Selection"
1125 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1127 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1128 #, fuzzy
1129 msgid "_Transpose Current Line"
1130 msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
1132 #: ../src/interface.c:504
1133 msgid "_Comment Line(s)"
1134 msgstr "_Komentuj linie"
1136 #: ../src/interface.c:508
1137 msgid "U_ncomment Line(s)"
1138 msgstr "_Odkomentuj linie"
1140 #: ../src/interface.c:512
1141 msgid "_Toggle Line Commentation"
1142 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1144 #: ../src/interface.c:521
1145 msgid "_Increase Indent"
1146 msgstr "Z_większ wcięcie"
1148 #: ../src/interface.c:529
1149 msgid "_Decrease Indent"
1150 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1152 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1153 #, fuzzy
1154 msgid "_Smart Line Indent"
1155 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
1157 #: ../src/interface.c:546
1158 msgid "_Send Selection to"
1159 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1161 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1162 #, fuzzy
1163 msgid "_Commands"
1164 msgstr "Polecenie"
1166 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1167 #, fuzzy
1168 msgid "_Cut Current Line(s)"
1169 msgstr "Wycina bieżącą linię"
1171 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1172 #, fuzzy
1173 msgid "_Copy Current Line(s)"
1174 msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
1176 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1177 #, fuzzy
1178 msgid "_Delete Current Line(s)"
1179 msgstr "Usuń bieżącą linię"
1181 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1182 #, fuzzy
1183 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1184 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1186 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1187 #, fuzzy
1188 msgid "_Select Current Line(s)"
1189 msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
1191 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1192 #, fuzzy
1193 msgid "_Select Current Paragraph"
1194 msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
1196 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1197 #, fuzzy
1198 msgid "_Insert Alternative White Space"
1199 msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
1201 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1202 #, fuzzy
1203 msgid "_Go to Next Marker"
1204 msgstr "Idź do następnego znacznika"
1206 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1207 #, fuzzy
1208 msgid "_Go to Previous Marker"
1209 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
1211 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1212 #, fuzzy
1213 msgid "_Send Selection to Terminal"
1214 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1216 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1217 msgid "I_nsert Comments"
1218 msgstr "W_staw komentarze"
1220 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1223 msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
1225 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Insert File _Header"
1228 msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
1230 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Insert _Function Description"
1233 msgstr "Wstaw opis funkcji"
1235 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Insert _Multiline Comment"
1238 msgstr "Wstaw długi komentarz"
1240 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Insert _GPL Notice"
1243 msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
1245 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Insert _BSD License Notice"
1248 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
1250 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1251 msgid "Insert Dat_e"
1252 msgstr "Wstaw _datę"
1254 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1255 msgid "_Insert \"include <...>\""
1256 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
1258 #: ../src/interface.c:704
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Preference_s"
1261 msgstr "Ustawienia"
1263 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1264 #, fuzzy
1265 msgid "P_lugin Preferences"
1266 msgstr "Ustawienia"
1268 #: ../src/interface.c:720
1269 msgid "_Search"
1270 msgstr "_Szukaj"
1272 #: ../src/interface.c:731
1273 msgid "Find _Next"
1274 msgstr "Znajdź _następny"
1276 #: ../src/interface.c:735
1277 msgid "Find _Previous"
1278 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1280 #: ../src/interface.c:739
1281 msgid "Find in F_iles"
1282 msgstr "Znajdź w _plikach"
1284 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1285 msgid "_Replace"
1286 msgstr "Z_astąp"
1288 #: ../src/interface.c:756
1289 msgid "Find _Selected"
1290 msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
1292 #: ../src/interface.c:760
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Find Pre_vious Selected"
1295 msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
1297 #: ../src/interface.c:769
1298 msgid "Next _Message"
1299 msgstr "Następny ko_munikat"
1301 #: ../src/interface.c:773
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Pr_evious Message"
1304 msgstr "Następny komunikat"
1306 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1307 msgid "_Go to Line"
1308 msgstr "Przejdź _do wiersza"
1310 #: ../src/interface.c:797
1311 msgid "Change _Font"
1312 msgstr "Zmień _czcionkę"
1314 #: ../src/interface.c:810
1315 #, fuzzy
1316 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1317 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
1319 #: ../src/interface.c:814
1320 msgid "Full_screen"
1321 msgstr "_Pełny ekran"
1323 #: ../src/interface.c:818
1324 msgid "Show Message _Window"
1325 msgstr "_Okno komunikatów"
1327 #: ../src/interface.c:823
1328 msgid "Show _Toolbar"
1329 msgstr "Pasek _narzędzi"
1331 #: ../src/interface.c:828
1332 msgid "Show Side_bar"
1333 msgstr "Panel _boczny"
1335 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1336 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1337 msgid "Editor"
1338 msgstr "Edytor"
1340 #: ../src/interface.c:840
1341 msgid "Show _Markers Margin"
1342 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
1344 #: ../src/interface.c:845
1345 msgid "Show _Line Numbers"
1346 msgstr "_Numery wierszy"
1348 #: ../src/interface.c:850
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Show _White Space"
1351 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
1353 #: ../src/interface.c:854
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Show Line _Endings"
1356 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
1358 #: ../src/interface.c:858
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Show _Indentation Guides"
1361 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
1363 #: ../src/interface.c:879
1364 msgid "_Document"
1365 msgstr "_Dokument"
1367 #: ../src/interface.c:886
1368 msgid "_Line Wrapping"
1369 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1371 #: ../src/interface.c:891
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Line _Breaking"
1374 msgstr "Zawijanie wierszy"
1376 #: ../src/interface.c:895
1377 #, fuzzy
1378 msgid "_Auto-indentation"
1379 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1381 #: ../src/interface.c:900
1382 msgid "In_dent Type"
1383 msgstr ""
1385 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1386 #, fuzzy
1387 msgid "_Tabs"
1388 msgstr "Znaki tabulacji"
1390 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1391 #, fuzzy
1392 msgid "_Spaces"
1393 msgstr "Spacje"
1395 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1396 #, fuzzy
1397 msgid "T_abs and Spaces"
1398 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1400 #: ../src/interface.c:930
1401 msgid "Read _Only"
1402 msgstr "Tylko do _odczytu"
1404 #: ../src/interface.c:934
1405 msgid "_Write Unicode BOM"
1406 msgstr "Zapisz _BOM"
1408 #: ../src/interface.c:943
1409 msgid "Set File_type"
1410 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1412 #: ../src/interface.c:953
1413 msgid "Set _Encoding"
1414 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1416 #: ../src/interface.c:963
1417 msgid "Set Line E_ndings"
1418 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1420 #: ../src/interface.c:970
1421 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1422 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1424 #: ../src/interface.c:976
1425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1426 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1428 #: ../src/interface.c:982
1429 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1430 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1432 #: ../src/interface.c:993
1433 #, fuzzy
1434 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1435 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
1437 #: ../src/interface.c:997
1438 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1439 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1441 #: ../src/interface.c:1001
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1444 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1446 #: ../src/interface.c:1010
1447 msgid "_Fold All"
1448 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1450 #: ../src/interface.c:1014
1451 msgid "_Unfold All"
1452 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1454 #: ../src/interface.c:1023
1455 msgid "Remove _Markers"
1456 msgstr "_Usuń znaczniki"
1458 #: ../src/interface.c:1027
1459 msgid "Remove Error _Indicators"
1460 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
1462 #: ../src/interface.c:1031
1463 msgid "_Project"
1464 msgstr "P_rojekt"
1466 #: ../src/interface.c:1038
1467 msgid "_New"
1468 msgstr "_Nowy"
1470 #: ../src/interface.c:1046
1471 msgid "_Open"
1472 msgstr "_Otwórz"
1474 #: ../src/interface.c:1054
1475 #, fuzzy
1476 msgid "_Recent Projects"
1477 msgstr "Otwórz projekt"
1479 #: ../src/interface.c:1058
1480 msgid "_Close"
1481 msgstr "_Zamknij"
1483 #: ../src/interface.c:1079
1484 msgid "_Tools"
1485 msgstr "_Narzędzia"
1487 #: ../src/interface.c:1086
1488 msgid "_Reload Configuration"
1489 msgstr ""
1491 #: ../src/interface.c:1094
1492 #, fuzzy
1493 msgid "C_onfiguration Files"
1494 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
1496 #: ../src/interface.c:1107
1497 msgid "_Color Chooser"
1498 msgstr "_Wybór koloru"
1500 #: ../src/interface.c:1115
1501 msgid "_Word Count"
1502 msgstr "Zliczanie _słów"
1504 #: ../src/interface.c:1119
1505 msgid "Load Ta_gs"
1506 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
1508 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1509 msgid "_Help"
1510 msgstr "Pomo_c"
1512 #: ../src/interface.c:1138
1513 msgid "_Website"
1514 msgstr "_Strona domowa"
1516 #: ../src/interface.c:1142
1517 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1518 msgstr "Skróty _klawiszowe"
1520 #: ../src/interface.c:1146
1521 #, fuzzy
1522 msgid "_Debug Messages"
1523 msgstr "Komunikaty"
1525 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1526 msgid "Symbols"
1527 msgstr "Symbole"
1529 #: ../src/interface.c:1199
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Documents"
1532 msgstr "_Dokument"
1534 #: ../src/interface.c:1235
1535 msgid "Status"
1536 msgstr "Status"
1538 #: ../src/interface.c:1249
1539 msgid "Compiler"
1540 msgstr "Kompilator"
1542 #: ../src/interface.c:1264
1543 msgid "Messages"
1544 msgstr "Komunikaty"
1546 #: ../src/interface.c:1277
1547 msgid "Scribble"
1548 msgstr "Brudnopis"
1550 #: ../src/interface.c:1887
1551 #, fuzzy
1552 msgid "_Toolbar Preferences"
1553 msgstr "Ustawienia"
1555 #: ../src/interface.c:1900
1556 #, fuzzy
1557 msgid "_Hide Toolbar"
1558 msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
1560 #: ../src/interface.c:2112
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Find _Usage"
1563 msgstr "Znajdź"
1565 #: ../src/interface.c:2120
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Find _Document Usage"
1568 msgstr "Znajdź"
1570 #: ../src/interface.c:2128
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Go to _Tag Definition"
1573 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
1575 #: ../src/interface.c:2132
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Go to T_ag Declaration"
1578 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1580 #: ../src/interface.c:2136
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Conte_xt Action"
1583 msgstr "Akcja kontekstowa"
1585 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1586 msgid "Preferences"
1587 msgstr "Ustawienia"
1589 #: ../src/interface.c:2705
1590 msgid "Load files from the last session"
1591 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
1593 #: ../src/interface.c:2708
1594 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1595 msgstr ""
1596 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
1597 "sesji"
1599 #: ../src/interface.c:2710
1600 msgid "Load virtual terminal support"
1601 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
1603 #: ../src/interface.c:2712
1604 #, fuzzy
1605 msgid ""
1606 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1607 "disable it if you do not need it"
1608 msgstr ""
1609 "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
1610 "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
1612 #: ../src/interface.c:2714
1613 msgid "Enable plugin support"
1614 msgstr "Obsługa wtyczek"
1616 #: ../src/interface.c:2718
1617 #, fuzzy
1618 msgid "<b>Startup</b>"
1619 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1621 #: ../src/interface.c:2737
1622 msgid "Save window position and geometry"
1623 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
1625 #: ../src/interface.c:2740
1626 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1627 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
1629 #: ../src/interface.c:2742
1630 msgid "Confirm exit"
1631 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
1633 #: ../src/interface.c:2745
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1636 msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
1638 #: ../src/interface.c:2747
1639 #, fuzzy
1640 msgid "<b>Shutdown</b>"
1641 msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
1643 #: ../src/interface.c:2768
1644 msgid "Startup path:"
1645 msgstr "Katalog początkowy:"
1647 #: ../src/interface.c:2780
1648 msgid ""
1649 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1650 "Leave blank to use the current working directory."
1651 msgstr ""
1652 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
1653 "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
1655 #: ../src/interface.c:2793
1656 msgid "Project files:"
1657 msgstr "Katalog z plikami projektu"
1659 #: ../src/interface.c:2805
1660 msgid "Path to start in when opening project files"
1661 msgstr ""
1662 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
1663 "projektu"
1665 #: ../src/interface.c:2818
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Extra plugin path:"
1668 msgstr "Obsługa wtyczek"
1670 #: ../src/interface.c:2830
1671 msgid ""
1672 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1673 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1674 "for plugins. Leave blank to disable."
1675 msgstr ""
1677 #: ../src/interface.c:2843
1678 msgid "<b>Paths</b>"
1679 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1681 #: ../src/interface.c:2848
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Startup"
1684 msgstr "Status"
1686 #: ../src/interface.c:2871
1687 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1688 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
1690 #: ../src/interface.c:2874
1691 #, fuzzy
1692 msgid ""
1693 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1694 "finished"
1695 msgstr ""
1696 "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
1697 "procesu kompilacji"
1699 #: ../src/interface.c:2876
1700 msgid "Switch to status message list at new message"
1701 msgstr ""
1702 "Przełączanie okna komunikatów do zakładki  \"Status\" przy nadejściu nowego "
1703 "komunikatu"
1705 #: ../src/interface.c:2879
1706 #, fuzzy
1707 msgid ""
1708 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1709 "new status message arrives"
1710 msgstr ""
1711 "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
1712 "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
1713 "znaków, itp.)"
1715 #: ../src/interface.c:2881
1716 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1717 msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
1719 #: ../src/interface.c:2884
1720 msgid ""
1721 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1722 "in the status messages window."
1723 msgstr ""
1724 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
1725 "dostępne w oknie z informacjami o statusie."
1727 #: ../src/interface.c:2886
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1730 msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
1732 #: ../src/interface.c:2889
1733 msgid ""
1734 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1735 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1736 "fields and the VTE."
1737 msgstr ""
1738 "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
1739 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
1740 "wbudowanego emulatora terminala."
1742 #: ../src/interface.c:2891
1743 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1744 msgstr ""
1746 #: ../src/interface.c:2894
1747 msgid ""
1748 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1749 "to use the GTK default dialogs"
1750 msgstr ""
1752 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1753 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1754 msgstr "<b>Różne</b>"
1756 #: ../src/interface.c:2915
1757 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1758 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
1760 #: ../src/interface.c:2918
1761 #, fuzzy
1762 msgid ""
1763 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1764 "clicking Find Next/Previous"
1765 msgstr ""
1766 "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
1767 "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
1768 "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
1770 #: ../src/interface.c:2920
1771 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1772 msgstr ""
1774 #: ../src/interface.c:2923
1775 msgid ""
1776 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1777 "Replace dialog and there is no selection"
1778 msgstr ""
1780 #: ../src/interface.c:2925
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1783 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
1785 #: ../src/interface.c:2929
1786 #, fuzzy
1787 msgid "<b>Search</b>"
1788 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1790 #: ../src/interface.c:2948
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Use project-based session files"
1793 msgstr "Pliki projektów Geany"
1795 #: ../src/interface.c:2951
1796 msgid ""
1797 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1798 "project"
1799 msgstr ""
1801 #: ../src/interface.c:2953
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Store project file inside the project base directory"
1804 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
1806 #: ../src/interface.c:2956
1807 msgid ""
1808 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1809 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1810 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1811 "Project dialog."
1812 msgstr ""
1814 #: ../src/interface.c:2958
1815 #, fuzzy
1816 msgid "<b>Projects</b>"
1817 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1819 #: ../src/interface.c:2963
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Miscellaneous"
1822 msgstr "<b>Różne</b>"
1824 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1825 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1826 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1827 #. * tab label object.
1828 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1829 msgid "General"
1830 msgstr "Ogólne"
1832 #: ../src/interface.c:3004
1833 msgid "Show symbol list"
1834 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
1836 #: ../src/interface.c:3007
1837 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1838 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
1840 #: ../src/interface.c:3009
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Show documents list"
1843 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
1845 #: ../src/interface.c:3012
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Toggle the documents list on and off"
1848 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
1850 #: ../src/interface.c:3014
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Show sidebar"
1853 msgstr "Panel _boczny"
1855 #: ../src/interface.c:3022
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Position:"
1858 msgstr "Opis:"
1860 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1861 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1862 msgid "Left"
1863 msgstr "Lewo"
1865 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1866 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1867 msgid "Right"
1868 msgstr "Prawo"
1870 #: ../src/interface.c:3039
1871 msgid "<b>Sidebar</b>"
1872 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1874 #: ../src/interface.c:3060
1875 msgid "Symbol list:"
1876 msgstr "Lista symboli:"
1878 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1879 msgid "Message window:"
1880 msgstr "Okno komunikatów:"
1882 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1883 msgid "Editor:"
1884 msgstr "Edytor:"
1886 #: ../src/interface.c:3086
1887 msgid "Sets the font for the message window"
1888 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
1890 #: ../src/interface.c:3094
1891 msgid "Sets the font for the symbol list"
1892 msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
1894 #: ../src/interface.c:3102
1895 msgid "Sets the editor font"
1896 msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
1898 #: ../src/interface.c:3104
1899 msgid "<b>Fonts</b>"
1900 msgstr "<b>Czcionki</b>"
1902 #: ../src/interface.c:3123
1903 msgid "Show editor tabs"
1904 msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
1906 #: ../src/interface.c:3127
1907 msgid "Show close buttons"
1908 msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
1910 #: ../src/interface.c:3130
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1914 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1915 msgstr ""
1916 "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
1917 "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
1918 "Geany aby zadziałała)."
1920 #: ../src/interface.c:3136
1921 msgid "Placement of new file tabs:"
1922 msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
1924 #: ../src/interface.c:3152
1925 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1926 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
1928 #: ../src/interface.c:3160
1929 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1930 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
1932 #: ../src/interface.c:3164
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Next to current"
1935 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
1937 #: ../src/interface.c:3169
1938 msgid ""
1939 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1940 "of the notebook"
1941 msgstr ""
1943 #: ../src/interface.c:3171
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1946 msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
1948 #: ../src/interface.c:3174
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1951 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
1953 #: ../src/interface.c:3176
1954 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1955 msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
1957 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1958 msgid "Top"
1959 msgstr "Góra"
1961 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1962 msgid "Bottom"
1963 msgstr "Dół"
1965 #: ../src/interface.c:3215
1966 msgid "Sidebar:"
1967 msgstr "Panel boczny"
1969 #: ../src/interface.c:3251
1970 msgid "<b>Tab positions</b>"
1971 msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
1973 #: ../src/interface.c:3270
1974 msgid "Show status bar"
1975 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
1977 #: ../src/interface.c:3273
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1980 msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
1982 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1983 msgid "Interface"
1984 msgstr "Interfejs"
1986 #: ../src/interface.c:3311
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Show T_oolbar"
1989 msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
1991 #: ../src/interface.c:3315
1992 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1993 msgstr ""
1995 #: ../src/interface.c:3318
1996 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1997 msgstr ""
1999 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Customize Toolbar"
2002 msgstr "Pasek _narzędzi"
2004 #: ../src/interface.c:3360
2005 msgid "System _Default"
2006 msgstr ""
2008 #: ../src/interface.c:3368
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Images _and Text"
2011 msgstr "Napisy i ikony"
2013 #: ../src/interface.c:3376
2014 #, fuzzy
2015 msgid "_Images Only"
2016 msgstr "Tylko ikony"
2018 #: ../src/interface.c:3384
2019 #, fuzzy
2020 msgid "_Text Only"
2021 msgstr "Tylko napisy"
2023 #: ../src/interface.c:3392
2024 #, fuzzy
2025 msgid "<b>Icon Style</b>"
2026 msgstr "<b>Czcionki</b>"
2028 #: ../src/interface.c:3413
2029 msgid "S_ystem Default"
2030 msgstr ""
2032 #: ../src/interface.c:3421
2033 #, fuzzy
2034 msgid "_Small Icons"
2035 msgstr "Małe ikony"
2037 #: ../src/interface.c:3429
2038 #, fuzzy
2039 msgid "_Very Small Icons"
2040 msgstr "Małe ikony"
2042 #: ../src/interface.c:3437
2043 #, fuzzy
2044 msgid "_Large Icons"
2045 msgstr "Duże ikony"
2047 #: ../src/interface.c:3445
2048 #, fuzzy
2049 msgid "<b>Icon Size</b>"
2050 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2052 #: ../src/interface.c:3450
2053 msgid "<b>Toolbar</b>"
2054 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
2056 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
2057 msgid "Toolbar"
2058 msgstr "Pasek narzędzi"
2060 #: ../src/interface.c:3482
2061 msgid "Line wrapping"
2062 msgstr "Zawijanie wierszy"
2064 #: ../src/interface.c:3485
2065 msgid ""
2066 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2067 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2068 "disabled on slow machines."
2069 msgstr ""
2070 "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
2071 "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
2072 "programu) na starszych starszych komputerach."
2074 #: ../src/interface.c:3487
2075 msgid "Enable \"smart\" home key"
2076 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
2078 #: ../src/interface.c:3490
2079 msgid ""
2080 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2081 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2082 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2083 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2084 "its current position."
2085 msgstr ""
2086 "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
2087 "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
2088 "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
2089 "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
2090 "niezależnie od bieżącej pozycji."
2092 #: ../src/interface.c:3492
2093 msgid "Disable Drag and Drop"
2094 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
2096 #: ../src/interface.c:3495
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2100 "drop any selections within or outside of the editor window"
2101 msgstr ""
2102 "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
2103 "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
2104 "okna edytora."
2106 #: ../src/interface.c:3497
2107 msgid "Enable folding"
2108 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2110 #: ../src/interface.c:3500
2111 msgid "Whether to enable folding the code"
2112 msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
2114 #: ../src/interface.c:3502
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2117 msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
2119 #: ../src/interface.c:3505
2120 msgid ""
2121 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2122 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2123 msgstr ""
2125 #: ../src/interface.c:3507
2126 msgid "Use indicators to show compile errors"
2127 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
2129 #: ../src/interface.c:3510
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2133 "where the compiler found a warning or an error"
2134 msgstr ""
2135 "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
2136 "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
2138 #: ../src/interface.c:3512
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Newline strips trailing spaces"
2141 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2143 #: ../src/interface.c:3515
2144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2145 msgstr ""
2147 #: ../src/interface.c:3521
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Line breaking column:"
2150 msgstr "Zawijanie wierszy"
2152 #: ../src/interface.c:3535
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Comment toggle marker:"
2155 msgstr "Przełącz znacznik"
2157 #: ../src/interface.c:3542
2158 msgid ""
2159 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2160 "used to mark the comment as toggled."
2161 msgstr ""
2163 #: ../src/interface.c:3544
2164 msgid "<b>Features</b>"
2165 msgstr "<b>Opcje</b>"
2167 #: ../src/interface.c:3549
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Features"
2170 msgstr "<b>Opcje</b>"
2172 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Auto-indent mode:"
2175 msgstr "Automatyczne wcięcia"
2177 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2178 msgid "Basic"
2179 msgstr "Podstawowe"
2181 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2182 msgid "Current chars"
2183 msgstr "Bieżące znaki"
2185 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2186 msgid "Match braces"
2187 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
2189 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2190 msgid "Type:"
2191 msgstr "Typ:"
2193 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Width:"
2196 msgstr "Zapis:"
2198 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2199 #, fuzzy
2200 msgid "The width in chars of a single indent"
2201 msgstr ""
2202 "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
2204 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2205 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2206 msgstr ""
2208 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2209 msgid "Use one tab per indent"
2210 msgstr ""
2212 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2213 msgid ""
2214 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2215 msgstr ""
2217 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2218 msgid ""
2219 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2220 "opened"
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/interface.c:3658
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Tab key indents"
2226 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
2228 #: ../src/interface.c:3661
2229 msgid ""
2230 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2231 msgstr ""
2233 #: ../src/interface.c:3663
2234 msgid "<b>Indentation</b>"
2235 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2237 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Indentation"
2240 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2242 #: ../src/interface.c:3691
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Snippet completion"
2245 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2247 #: ../src/interface.c:3694
2248 msgid ""
2249 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2250 "string using a single keypress"
2251 msgstr ""
2253 #: ../src/interface.c:3696
2254 #, fuzzy
2255 msgid "XML tag autocompletion"
2256 msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
2258 #: ../src/interface.c:3699
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2261 msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
2263 #: ../src/interface.c:3701
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2266 msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
2268 #: ../src/interface.c:3704
2269 msgid ""
2270 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2271 "when a new line is entered inside such a comment"
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/interface.c:3706
2275 msgid "Autocomplete symbols"
2276 msgstr ""
2278 #: ../src/interface.c:3709
2279 msgid ""
2280 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2281 "variables, ...)"
2282 msgstr ""
2283 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
2284 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
2286 #: ../src/interface.c:3711
2287 msgid "Autocomplete all words in document"
2288 msgstr ""
2290 #: ../src/interface.c:3715
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Drop rest of word on completion"
2293 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2295 #: ../src/interface.c:3725
2296 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2297 msgstr ""
2299 #: ../src/interface.c:3732
2300 msgid "Completion list height:"
2301 msgstr ""
2303 #: ../src/interface.c:3739
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2306 msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
2308 #: ../src/interface.c:3752
2309 msgid ""
2310 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2311 "autocompletion list"
2312 msgstr ""
2314 #: ../src/interface.c:3761
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2317 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2319 #: ../src/interface.c:3770
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2322 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2324 #: ../src/interface.c:3773
2325 #, fuzzy
2326 msgid "<b>Completions</b>"
2327 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2329 #: ../src/interface.c:3792
2330 msgid "Parenthesis ( )"
2331 msgstr ""
2333 #: ../src/interface.c:3797
2334 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2335 msgstr ""
2337 #: ../src/interface.c:3799
2338 msgid "Single quotes ' '"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/interface.c:3804
2342 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/interface.c:3806
2346 msgid "Curly brackets { }"
2347 msgstr ""
2349 #: ../src/interface.c:3811
2350 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2351 msgstr ""
2353 #: ../src/interface.c:3813
2354 msgid "Square brackets [ ]"
2355 msgstr ""
2357 #: ../src/interface.c:3818
2358 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2359 msgstr ""
2361 #: ../src/interface.c:3820
2362 msgid "Double quotes \" \""
2363 msgstr ""
2365 #: ../src/interface.c:3825
2366 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2367 msgstr ""
2369 #: ../src/interface.c:3827
2370 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2371 msgstr ""
2373 #: ../src/interface.c:3832
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Completions"
2376 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2378 #: ../src/interface.c:3855
2379 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2380 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
2382 #: ../src/interface.c:3858
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2385 msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
2387 #: ../src/interface.c:3860
2388 msgid "Show indentation guides"
2389 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
2391 #: ../src/interface.c:3863
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2394 msgstr ""
2395 "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
2396 "prowadnicy"
2398 #: ../src/interface.c:3865
2399 msgid "Show white space"
2400 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
2402 #: ../src/interface.c:3868
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2405 msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
2407 #: ../src/interface.c:3870
2408 msgid "Show line endings"
2409 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
2411 #: ../src/interface.c:3873
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Shows the line ending character"
2414 msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
2416 #: ../src/interface.c:3875
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Show line numbers"
2419 msgstr "_Numery wierszy"
2421 #: ../src/interface.c:3878
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2424 msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
2426 #: ../src/interface.c:3880
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Show markers margin"
2429 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
2431 #: ../src/interface.c:3883
2432 #, fuzzy
2433 msgid ""
2434 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2435 "mark lines"
2436 msgstr ""
2437 "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
2438 "który umożliwia zaznaczanie wierszy"
2440 #: ../src/interface.c:3885
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Stop scrolling at last line"
2443 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2445 #: ../src/interface.c:3888
2446 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2447 msgstr ""
2449 #: ../src/interface.c:3890
2450 msgid "<b>Display</b>"
2451 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2453 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Column:"
2456 msgstr "Firma:"
2458 #: ../src/interface.c:3918
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Color:"
2461 msgstr "Kolor"
2463 #: ../src/interface.c:3937
2464 msgid "Sets the color of the long line marker"
2465 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
2467 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2468 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2469 msgid "Color Chooser"
2470 msgstr "Wybór koloru"
2472 #: ../src/interface.c:3946
2473 #, fuzzy
2474 msgid ""
2475 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2476 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2477 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2478 msgstr ""
2479 "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
2480 "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
2481 "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
2482 "wydzielać ta linia."
2484 #: ../src/interface.c:3956
2485 msgid "Line"
2486 msgstr "Wiersz"
2488 #: ../src/interface.c:3959
2489 #, fuzzy
2490 msgid ""
2491 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2492 "(see below)"
2493 msgstr ""
2494 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
2495 "poniżej)"
2497 #: ../src/interface.c:3963
2498 msgid "Background"
2499 msgstr "Tło"
2501 #: ../src/interface.c:3966
2502 msgid ""
2503 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2504 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2505 "proportional fonts)"
2506 msgstr ""
2508 #: ../src/interface.c:3970
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Enabled"
2511 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2513 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2514 msgid "<b>Long line marker</b>"
2515 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2517 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2518 msgid "Disabled"
2519 msgstr "Brak"
2521 #: ../src/interface.c:3998
2522 msgid "Do not show virtual spaces"
2523 msgstr ""
2525 #: ../src/interface.c:4002
2526 msgid "Only for rectangular selections"
2527 msgstr ""
2529 #: ../src/interface.c:4005
2530 msgid ""
2531 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2532 "selection"
2533 msgstr ""
2535 #: ../src/interface.c:4009
2536 msgid "Always"
2537 msgstr ""
2539 #: ../src/interface.c:4012
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2542 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2544 #: ../src/interface.c:4016
2545 #, fuzzy
2546 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2547 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2549 #: ../src/interface.c:4021
2550 msgid "Display"
2551 msgstr "Wyświetlanie"
2553 #: ../src/interface.c:4052
2554 msgid "Open new documents from the command-line"
2555 msgstr ""
2557 #: ../src/interface.c:4055
2558 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2559 msgstr ""
2561 #: ../src/interface.c:4069
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Default end of line characters:"
2564 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2566 #: ../src/interface.c:4076
2567 msgid "<b>New files</b>"
2568 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
2570 #: ../src/interface.c:4099
2571 msgid "Default encoding (new files):"
2572 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2574 #: ../src/interface.c:4107
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2577 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
2579 #: ../src/interface.c:4113
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2582 msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
2584 #: ../src/interface.c:4116
2585 #, fuzzy
2586 msgid ""
2587 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2588 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2589 "(usually not needed)"
2590 msgstr ""
2591 "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
2592 "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
2594 #: ../src/interface.c:4122
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2597 msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
2599 #: ../src/interface.c:4130
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2602 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
2604 #: ../src/interface.c:4136
2605 #, fuzzy
2606 msgid "<b>Encodings</b>"
2607 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2609 #: ../src/interface.c:4155
2610 msgid "Ensure new line at file end"
2611 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2613 #: ../src/interface.c:4158
2614 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2615 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
2617 #: ../src/interface.c:4160
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2620 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2622 #: ../src/interface.c:4163
2623 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2624 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2626 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2627 msgid "Replace tabs by space"
2628 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
2630 #: ../src/interface.c:4168
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2633 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
2635 #: ../src/interface.c:4170
2636 msgid "<b>Saving files</b>"
2637 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
2639 #: ../src/interface.c:4195
2640 msgid "Recent files list length:"
2641 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
2643 #: ../src/interface.c:4209
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2646 msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
2648 #: ../src/interface.c:4213
2649 msgid "Disk check timeout:"
2650 msgstr ""
2652 #: ../src/interface.c:4226
2653 msgid ""
2654 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2655 "disables checking."
2656 msgstr ""
2658 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2659 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2660 msgid "Files"
2661 msgstr "Pliki"
2663 #: ../src/interface.c:4268
2664 msgid "Terminal:"
2665 msgstr "Terminal"
2667 #: ../src/interface.c:4275
2668 msgid "Browser:"
2669 msgstr "Przeglądarka:"
2671 #: ../src/interface.c:4287
2672 msgid ""
2673 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2674 "-e argument)"
2675 msgstr ""
2676 "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
2677 "akceptować argument -e)"
2679 #: ../src/interface.c:4294
2680 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2681 msgstr ""
2682 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
2683 "przeglądarki"
2685 #: ../src/interface.c:4316
2686 msgid "Grep:"
2687 msgstr "Program Grep:"
2689 #: ../src/interface.c:4339
2690 msgid "<b>Tool paths</b>"
2691 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2693 #: ../src/interface.c:4360
2694 msgid "Context action:"
2695 msgstr "Akcja kontekstowa:"
2697 #: ../src/interface.c:4371
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2701 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2702 "execution."
2703 msgstr ""
2704 "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
2705 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
2706 "zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
2708 #: ../src/interface.c:4384
2709 msgid "<b>Commands</b>"
2710 msgstr "<b>Polecenia</b>"
2712 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2713 msgid "Tools"
2714 msgstr "Narzędzia"
2716 #: ../src/interface.c:4427
2717 msgid "email address of the developer"
2718 msgstr "adres e-mail programisty"
2720 #: ../src/interface.c:4434
2721 msgid "Initials of the developer name"
2722 msgstr "Inicjały programisty"
2724 #: ../src/interface.c:4436
2725 msgid "Initial version:"
2726 msgstr "Wstępna wersja:"
2728 #: ../src/interface.c:4448
2729 msgid "Version number, which a new file initially has"
2730 msgstr "Numer wersji"
2732 #: ../src/interface.c:4455
2733 msgid "Company name"
2734 msgstr "Nazwa firmy"
2736 #: ../src/interface.c:4457
2737 msgid "Developer:"
2738 msgstr "Programista:"
2740 #: ../src/interface.c:4464
2741 msgid "Company:"
2742 msgstr "Firma:"
2744 #: ../src/interface.c:4471
2745 msgid "Mail address:"
2746 msgstr "Adres e-mail:"
2748 #: ../src/interface.c:4478
2749 msgid "Initials:"
2750 msgstr "Inicjały:"
2752 #: ../src/interface.c:4490
2753 msgid "The name of the developer"
2754 msgstr "Nazwisko programisty"
2756 #: ../src/interface.c:4492
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Year:"
2759 msgstr "Panel boczny"
2761 #: ../src/interface.c:4499
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Date:"
2764 msgstr "Program Make:"
2766 #: ../src/interface.c:4506
2767 msgid "Date & Time:"
2768 msgstr ""
2770 #: ../src/interface.c:4518
2771 #, fuzzy
2772 msgid ""
2773 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2774 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2775 msgstr ""
2776 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2777 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2779 #: ../src/interface.c:4525
2780 #, fuzzy
2781 msgid ""
2782 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2783 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2784 msgstr ""
2785 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2786 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2788 #: ../src/interface.c:4532
2789 #, fuzzy
2790 msgid ""
2791 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2792 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2793 msgstr ""
2794 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2795 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2797 #: ../src/interface.c:4534
2798 msgid "<b>Template data</b>"
2799 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2801 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2802 msgid "Templates"
2803 msgstr "Szablony"
2805 #: ../src/interface.c:4577
2806 msgid "C_hange"
2807 msgstr "Zmi_eń"
2809 #: ../src/interface.c:4581
2810 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2811 msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
2813 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2814 msgid "Keybindings"
2815 msgstr "Skróty klawiszowe"
2817 #: ../src/interface.c:4620
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Command:"
2820 msgstr "Polecenie"
2822 #: ../src/interface.c:4627
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2825 msgstr ""
2826 "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
2827 "miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
2829 #: ../src/interface.c:4637
2830 msgid "Use an external command for printing"
2831 msgstr ""
2833 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Print line numbers"
2836 msgstr "_Numery wierszy"
2838 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Add line numbers to the printed page"
2841 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2843 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Print page numbers"
2846 msgstr "_Numery wierszy"
2848 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2849 msgid ""
2850 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2851 msgstr ""
2853 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Print page header"
2856 msgstr "Nagłówek podstawowy"
2858 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2859 msgid ""
2860 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2861 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2862 msgstr ""
2864 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Use the basename of the printed file"
2867 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2869 #: ../src/interface.c:4690
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2872 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2874 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Date format:"
2877 msgstr "Własny format daty"
2879 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2880 #, fuzzy
2881 msgid ""
2882 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2883 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2884 "with the ANSI C strftime function."
2885 msgstr ""
2886 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2887 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2889 #: ../src/interface.c:4706
2890 msgid "Use native GTK printing"
2891 msgstr ""
2893 #: ../src/interface.c:4712
2894 #, fuzzy
2895 msgid "<b>Printing</b>"
2896 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2898 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Printing"
2901 msgstr "Wydrukuj"
2903 #: ../src/interface.c:5177
2904 msgid "Project Properties"
2905 msgstr "Właściwości projektu"
2907 #: ../src/interface.c:5295
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Display:"
2910 msgstr "Wyświetlanie"
2912 #: ../src/interface.c:5317
2913 msgid "Custom"
2914 msgstr ""
2916 #: ../src/interface.c:5325
2917 msgid "Use global settings"
2918 msgstr ""
2920 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2921 #, fuzzy
2922 msgid "File"
2923 msgstr "_Plik"
2925 #: ../src/keybindings.c:230
2926 msgid "New"
2927 msgstr "Nowy"
2929 #: ../src/keybindings.c:232
2930 msgid "Open"
2931 msgstr "Otwórz"
2933 #: ../src/keybindings.c:235
2934 msgid "Open selected file"
2935 msgstr "Otwórz wybrany plik"
2937 #: ../src/keybindings.c:237
2938 msgid "Save"
2939 msgstr "Zapisz"
2941 #: ../src/keybindings.c:239
2942 msgid "Save as"
2943 msgstr "Zapisz jako"
2945 #: ../src/keybindings.c:241
2946 msgid "Save all"
2947 msgstr "Zapisz wszystko"
2949 #: ../src/keybindings.c:244
2950 msgid "Print"
2951 msgstr "Wydrukuj"
2953 #: ../src/keybindings.c:246
2954 msgid "Close"
2955 msgstr "Zamknij"
2957 #: ../src/keybindings.c:248
2958 msgid "Close all"
2959 msgstr "Zamknij wszystko"
2961 #: ../src/keybindings.c:251
2962 msgid "Reload file"
2963 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
2965 #: ../src/keybindings.c:253
2966 msgid "Re-open last closed tab"
2967 msgstr ""
2969 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Project"
2972 msgstr "P_rojekt"
2974 #: ../src/keybindings.c:258
2975 msgid "Project properties"
2976 msgstr "Właściwości projektu"
2978 #: ../src/keybindings.c:263
2979 msgid "Undo"
2980 msgstr "Cofnij"
2982 #: ../src/keybindings.c:265
2983 msgid "Redo"
2984 msgstr "Ponowienie"
2986 #: ../src/keybindings.c:274
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Delete to line end"
2989 msgstr "Usuń bieżącą linię"
2991 #: ../src/keybindings.c:280
2992 msgid "Scroll to current line"
2993 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2995 #: ../src/keybindings.c:282
2996 msgid "Scroll up the view by one line"
2997 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
2999 #: ../src/keybindings.c:284
3000 msgid "Scroll down the view by one line"
3001 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3003 #: ../src/keybindings.c:286
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Complete snippet"
3006 msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
3008 #: ../src/keybindings.c:288
3009 msgid "Move cursor in snippet"
3010 msgstr ""
3012 #: ../src/keybindings.c:290
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Suppress snippet completion"
3015 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3017 #: ../src/keybindings.c:292
3018 msgid "Context Action"
3019 msgstr "Akcja kontekstowa"
3021 #: ../src/keybindings.c:294
3022 msgid "Complete word"
3023 msgstr "Całe słowo"
3025 #: ../src/keybindings.c:296
3026 msgid "Show calltip"
3027 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3029 #: ../src/keybindings.c:298
3030 msgid "Show macro list"
3031 msgstr "Pokaż listę makr"
3033 #: ../src/keybindings.c:300
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Word part completion"
3036 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3038 #: ../src/keybindings.c:302
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Move line(s) up"
3041 msgstr "Komentuj linie"
3043 #: ../src/keybindings.c:304
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Move line(s) down"
3046 msgstr "Komentuj linie"
3048 #: ../src/keybindings.c:306
3049 msgid "Clipboard"
3050 msgstr ""
3052 #: ../src/keybindings.c:309
3053 msgid "Cut"
3054 msgstr ""
3056 #: ../src/keybindings.c:311
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Copy"
3059 msgstr "Firma:"
3061 #: ../src/keybindings.c:313
3062 msgid "Paste"
3063 msgstr ""
3065 #: ../src/keybindings.c:321
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Select"
3068 msgstr "Zaznacz wszystko"
3070 #: ../src/keybindings.c:324
3071 msgid "Select All"
3072 msgstr "Zaznacz wszystko"
3074 #: ../src/keybindings.c:326
3075 msgid "Select current word"
3076 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3078 #: ../src/keybindings.c:334
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Select to previous word part"
3081 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3083 #: ../src/keybindings.c:336
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Select to next word part"
3086 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3088 #: ../src/keybindings.c:338
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Format"
3091 msgstr "_Format"
3093 #: ../src/keybindings.c:342
3094 msgid "Toggle Case of Selection"
3095 msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
3097 #: ../src/keybindings.c:344
3098 msgid "Toggle line commentation"
3099 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3101 #: ../src/keybindings.c:347
3102 msgid "Comment line(s)"
3103 msgstr "Komentuj linie"
3105 #: ../src/keybindings.c:349
3106 msgid "Uncomment line(s)"
3107 msgstr "Odkomentuj linie"
3109 #: ../src/keybindings.c:351
3110 msgid "Increase indent"
3111 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3113 #: ../src/keybindings.c:354
3114 msgid "Decrease indent"
3115 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3117 #: ../src/keybindings.c:357
3118 msgid "Increase indent by one space"
3119 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3121 #: ../src/keybindings.c:359
3122 msgid "Decrease indent by one space"
3123 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3125 #: ../src/keybindings.c:363
3126 msgid "Send to Custom Command 1"
3127 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3129 #: ../src/keybindings.c:365
3130 msgid "Send to Custom Command 2"
3131 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3133 #: ../src/keybindings.c:367
3134 msgid "Send to Custom Command 3"
3135 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3137 #: ../src/keybindings.c:375
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Insert"
3140 msgstr "Ws_taw"
3142 #: ../src/keybindings.c:378
3143 msgid "Insert date"
3144 msgstr "Wstaw datę"
3146 #: ../src/keybindings.c:384
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Settings"
3149 msgstr "Sekcje"
3151 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Search"
3154 msgstr "_Szukaj"
3156 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3157 msgid "Find"
3158 msgstr "Szukaj"
3160 #: ../src/keybindings.c:397
3161 msgid "Find Next"
3162 msgstr "Znajdź następny"
3164 #: ../src/keybindings.c:399
3165 msgid "Find Previous"
3166 msgstr "Znajdź poprzedni"
3168 #: ../src/keybindings.c:402
3169 msgid "Find Next Selection"
3170 msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
3172 #: ../src/keybindings.c:404
3173 msgid "Find Previous Selection"
3174 msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
3176 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3177 msgid "Replace"
3178 msgstr "Zastąp"
3180 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3181 msgid "Find in Files"
3182 msgstr "Znajdź w _plikach"
3184 #: ../src/keybindings.c:411
3185 msgid "Next Message"
3186 msgstr "Następny komunikat"
3188 #: ../src/keybindings.c:413
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Previous Message"
3191 msgstr "Następny komunikat"
3193 #: ../src/keybindings.c:415
3194 msgid "Find Usage"
3195 msgstr "Znajdź"
3197 #: ../src/keybindings.c:417
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Find Document Usage"
3200 msgstr "Znajdź"
3202 #: ../src/keybindings.c:419
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Mark All"
3205 msgstr "Zbuduj _wszystko"
3207 #: ../src/keybindings.c:421
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Go to"
3210 msgstr "Przejdź do wiersza"
3212 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3213 msgid "Navigate back a location"
3214 msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
3216 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3217 msgid "Navigate forward a location"
3218 msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
3220 #: ../src/keybindings.c:431
3221 msgid "Go to matching brace"
3222 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3224 #: ../src/keybindings.c:434
3225 msgid "Toggle marker"
3226 msgstr "Przełącz znacznik"
3228 #: ../src/keybindings.c:442
3229 msgid "Go to Tag Definition"
3230 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3232 #: ../src/keybindings.c:444
3233 msgid "Go to Tag Declaration"
3234 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3236 #: ../src/keybindings.c:446
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Go to Start of Line"
3239 msgstr "Przejdź do wiersza"
3241 #: ../src/keybindings.c:448
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Go to End of Line"
3244 msgstr "Przejdź do wiersza"
3246 #: ../src/keybindings.c:450
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Go to End of Display Line"
3249 msgstr "Przejdź do wiersza"
3251 #: ../src/keybindings.c:452
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Go to Previous Word Part"
3254 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3256 #: ../src/keybindings.c:454
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Go to Next Word Part"
3259 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3261 #: ../src/keybindings.c:456
3262 #, fuzzy
3263 msgid "View"
3264 msgstr "P_okaż"
3266 #: ../src/keybindings.c:459
3267 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3268 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
3270 #: ../src/keybindings.c:462
3271 msgid "Fullscreen"
3272 msgstr "Pełny _ekran"
3274 #: ../src/keybindings.c:464
3275 msgid "Toggle Messages Window"
3276 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3278 #: ../src/keybindings.c:467
3279 msgid "Toggle Sidebar"
3280 msgstr "Przełącz panel boczny"
3282 #: ../src/keybindings.c:469
3283 msgid "Zoom In"
3284 msgstr "Powiększ"
3286 #: ../src/keybindings.c:471
3287 msgid "Zoom Out"
3288 msgstr "Pomniejsz"
3290 #: ../src/keybindings.c:473
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Zoom Reset"
3293 msgstr "Pomniejsz"
3295 #: ../src/keybindings.c:475
3296 msgid "Focus"
3297 msgstr ""
3299 #: ../src/keybindings.c:478
3300 msgid "Switch to Editor"
3301 msgstr "Przejdź do edytora"
3303 #: ../src/keybindings.c:480
3304 msgid "Switch to Scribble"
3305 msgstr "Przejdź do Scribble"
3307 #: ../src/keybindings.c:482
3308 msgid "Switch to VTE"
3309 msgstr "Przejdź do terminala"
3311 #: ../src/keybindings.c:484
3312 msgid "Switch to Search Bar"
3313 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3315 #: ../src/keybindings.c:486
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Switch to Sidebar"
3318 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3320 #: ../src/keybindings.c:488
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Switch to Compiler"
3323 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3325 #: ../src/keybindings.c:490
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Switch to Messages"
3328 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3330 #: ../src/keybindings.c:492
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Switch to Message Window"
3333 msgstr "_Okno komunikatów"
3335 #: ../src/keybindings.c:494
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3338 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3340 #: ../src/keybindings.c:496
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3343 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3345 #: ../src/keybindings.c:498
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Notebook tab"
3348 msgstr "Polecenia składni"
3350 #: ../src/keybindings.c:501
3351 msgid "Switch to left document"
3352 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3354 #: ../src/keybindings.c:503
3355 msgid "Switch to right document"
3356 msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
3358 #: ../src/keybindings.c:505
3359 msgid "Switch to last used document"
3360 msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
3362 #: ../src/keybindings.c:507
3363 msgid "Move document left"
3364 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3366 #: ../src/keybindings.c:509
3367 msgid "Move document right"
3368 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3370 #: ../src/keybindings.c:511
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Move document first"
3373 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3375 #: ../src/keybindings.c:513
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Move document last"
3378 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3380 #: ../src/keybindings.c:515
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Document"
3383 msgstr "_Dokument"
3385 #: ../src/keybindings.c:518
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Toggle Line wrapping"
3388 msgstr "Zawijanie wierszy"
3390 #: ../src/keybindings.c:520
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Toggle Line breaking"
3393 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
3395 #: ../src/keybindings.c:524
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Replace spaces by tabs"
3398 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
3400 #: ../src/keybindings.c:526
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Toggle current fold"
3403 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3405 #: ../src/keybindings.c:528
3406 msgid "Fold all"
3407 msgstr "Zwiń wszystkie"
3409 #: ../src/keybindings.c:530
3410 msgid "Unfold all"
3411 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3413 #: ../src/keybindings.c:532
3414 msgid "Reload symbol list"
3415 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3417 #: ../src/keybindings.c:534
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Remove Markers"
3420 msgstr "_Usuń znaczniki"
3422 #: ../src/keybindings.c:536
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Remove Error Indicators"
3425 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
3427 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3428 #: ../src/ui_utils.c:1815
3429 msgid "Build"
3430 msgstr "Buduj"
3432 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3433 msgid "Compile"
3434 msgstr "Skompiluj"
3436 #: ../src/keybindings.c:545
3437 msgid "Make all"
3438 msgstr "Zbuduj wszystko"
3440 #: ../src/keybindings.c:548
3441 msgid "Make custom target"
3442 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3444 #: ../src/keybindings.c:550
3445 msgid "Make object"
3446 msgstr "Zbuduj obiekt"
3448 #: ../src/keybindings.c:552
3449 msgid "Next error"
3450 msgstr "Następny błąd"
3452 #: ../src/keybindings.c:554
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Previous error"
3455 msgstr "Poprzedni tłumacze"
3457 #: ../src/keybindings.c:556
3458 msgid "Run"
3459 msgstr "Uruchom"
3461 #: ../src/keybindings.c:558
3462 msgid "Build options"
3463 msgstr "Opcje budowania"
3465 #: ../src/keybindings.c:563
3466 msgid "Show Color Chooser"
3467 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3469 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3470 msgid "Help"
3471 msgstr "Pomoc"
3473 #: ../src/keybindings.c:856
3474 msgid "Keyboard Shortcuts"
3475 msgstr "Skróty klawiszowe"
3477 #: ../src/keybindings.c:868
3478 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3479 msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
3481 #: ../src/keybindings.c:1791
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Switch to Document"
3484 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3486 #: ../src/keyfile.c:852
3487 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3488 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3490 #: ../src/keyfile.c:1056
3491 msgid "Failed to load one or more session files."
3492 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3494 #: ../src/log.c:181
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Debug Messages"
3497 msgstr "Komunikaty"
3499 #: ../src/log.c:183
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Cl_ear"
3502 msgstr "_Szukaj"
3504 #: ../src/main.c:122
3505 msgid ""
3506 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3507 "with --line)"
3508 msgstr ""
3509 "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
3510 "połączeniu z --line)"
3512 #: ../src/main.c:123
3513 msgid "Use an alternate configuration directory"
3514 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3516 #: ../src/main.c:124
3517 msgid "Print internal filetype names"
3518 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3520 #: ../src/main.c:125
3521 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3522 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3524 #: ../src/main.c:126
3525 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3526 msgstr ""
3528 #: ../src/main.c:128
3529 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3530 msgstr ""
3531 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3532 "instancji"
3534 #: ../src/main.c:129
3535 msgid ""
3536 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3537 msgstr ""
3539 #: ../src/main.c:130
3540 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3541 msgstr ""
3543 #: ../src/main.c:132
3544 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3545 msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
3547 #: ../src/main.c:133
3548 msgid "Don't show message window at startup"
3549 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3551 #: ../src/main.c:134
3552 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3553 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3555 #: ../src/main.c:136
3556 msgid "Don't load plugins"
3557 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3559 #: ../src/main.c:138
3560 msgid "Print Geany's installation prefix"
3561 msgstr ""
3563 #: ../src/main.c:139
3564 msgid "Don't load the previous session's files"
3565 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3567 #: ../src/main.c:141
3568 msgid "Don't load terminal support"
3569 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3571 #: ../src/main.c:142
3572 msgid "Filename of libvte.so"
3573 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3575 #: ../src/main.c:144
3576 msgid "Be verbose"
3577 msgstr ""
3579 #: ../src/main.c:145
3580 msgid "Show version and exit"
3581 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3583 #: ../src/main.c:498
3584 msgid "[FILES...]"
3585 msgstr "[PLIKI...]"
3587 #: ../src/main.c:515
3588 #, c-format
3589 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3590 msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3592 #: ../src/main.c:614
3593 msgid "Move it now?"
3594 msgstr ""
3596 #: ../src/main.c:616
3597 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3598 msgstr ""
3600 #: ../src/main.c:625
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3604 "\"."
3605 msgstr ""
3607 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3608 #. * describes why moving the dir didn't work
3609 #: ../src/main.c:635
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3613 "Please move manually the directory to the new location."
3614 msgstr ""
3616 #: ../src/main.c:716
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3620 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3621 "Start Geany anyway?"
3622 msgstr ""
3623 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3624 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3625 "Uruchomić program pomimo tego?"
3627 #: ../src/main.c:1031
3628 #, c-format
3629 msgid "This is Geany %s."
3630 msgstr "Używasz Geany %s."
3632 #: ../src/main.c:1033
3633 #, c-format
3634 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3635 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3637 #: ../src/main.c:1244
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Configuration files reloaded."
3640 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
3642 #: ../src/msgwindow.c:147
3643 msgid "Status messages"
3644 msgstr "Komunikaty stanu"
3646 #: ../src/msgwindow.c:524
3647 #, fuzzy
3648 msgid "C_opy"
3649 msgstr "Firma:"
3651 #: ../src/msgwindow.c:533
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Copy _All"
3654 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3656 #: ../src/msgwindow.c:563
3657 msgid "_Hide Message Window"
3658 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3660 #: ../src/msgwindow.c:619
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3663 msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
3665 #: ../src/plugins.c:464
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3669 "please recompile it."
3670 msgstr ""
3672 #: ../src/plugins.c:906
3673 msgid "_Plugin Manager"
3674 msgstr ""
3676 #: ../src/plugins.c:1083
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Plugin: %s %s\n"
3680 "Description: %s\n"
3681 "Author(s): %s"
3682 msgstr ""
3684 #: ../src/plugins.c:1159
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Active"
3687 msgstr "Działanie"
3689 #: ../src/plugins.c:1165
3690 msgid "Plugin"
3691 msgstr ""
3693 #: ../src/plugins.c:1189
3694 msgid "No plugins available."
3695 msgstr ""
3697 #: ../src/plugins.c:1269
3698 msgid "Plugins"
3699 msgstr ""
3701 #: ../src/plugins.c:1289
3702 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3703 msgstr ""
3705 #: ../src/plugins.c:1301
3706 #, fuzzy
3707 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3708 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
3710 #: ../src/pluginutils.c:207
3711 msgid "Configure Plugins"
3712 msgstr ""
3714 #: ../src/prefs.c:165
3715 msgid "Grab Key"
3716 msgstr "Przechwyć klawisz"
3718 #: ../src/prefs.c:171
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3721 msgstr ""
3722 "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
3724 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3725 #, fuzzy
3726 msgid "_Expand All"
3727 msgstr "Szukaj wszystkie"
3729 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3730 #, fuzzy
3731 msgid "_Collapse All"
3732 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3734 #: ../src/prefs.c:278
3735 msgid "Action"
3736 msgstr "Działanie"
3738 #: ../src/prefs.c:283
3739 msgid "Shortcut"
3740 msgstr "Skrót"
3742 #: ../src/prefs.c:1408
3743 msgid "_Allow"
3744 msgstr ""
3746 #: ../src/prefs.c:1410
3747 msgid "_Override"
3748 msgstr ""
3750 #: ../src/prefs.c:1411
3751 msgid "Override that keybinding?"
3752 msgstr ""
3754 #: ../src/prefs.c:1412
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3757 msgstr ""
3758 "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
3759 "inną kombinację."
3761 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3762 msgid "Terminal"
3763 msgstr "Terminal"
3765 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3766 #. page Tools
3767 #: ../src/prefs.c:1619
3768 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3769 msgstr ""
3770 "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
3771 "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
3773 #. page Templates
3774 #: ../src/prefs.c:1624
3775 msgid ""
3776 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3777 "details."
3778 msgstr ""
3779 "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
3780 "temat znajduje się w dokumentacji."
3782 #: ../src/prefs.c:1628
3783 #, fuzzy
3784 msgid ""
3785 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3786 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3787 "</i>"
3788 msgstr ""
3789 "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
3790 "i>"
3792 #. page Keybindings
3793 #: ../src/prefs.c:1634
3794 msgid ""
3795 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3796 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3797 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3798 msgstr ""
3799 "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
3800 "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
3801 "skrót klawiszowy."
3803 #. page Printing
3804 #: ../src/prefs.c:1639
3805 msgid ""
3806 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3807 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3808 msgstr ""
3810 #. page Editor->Indentation
3811 #: ../src/prefs.c:1645
3812 msgid ""
3813 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3814 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3815 msgstr ""
3817 #: ../src/printing.c:188
3818 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3819 msgstr ""
3821 #: ../src/printing.c:189
3822 msgid "Text will be wrongly spaced."
3823 msgstr ""
3825 #: ../src/printing.c:306
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3828 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3830 #: ../src/printing.c:376
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Document Setup"
3833 msgstr "Menu Dokument"
3835 #: ../src/printing.c:411
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3838 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3840 #: ../src/printing.c:527
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "Page %d of %d"
3843 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3845 #: ../src/printing.c:781
3846 #, c-format
3847 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3848 msgstr ""
3850 #: ../src/printing.c:783
3851 #, c-format
3852 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3853 msgstr ""
3855 #: ../src/printing.c:835
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3858 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
3860 #: ../src/printing.c:875
3861 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3862 msgstr ""
3864 #: ../src/printing.c:883
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3868 "\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
3872 "\n"
3873 "%s"
3875 #: ../src/printing.c:899
3876 #, c-format
3877 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3878 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
3880 #: ../src/printing.c:905
3881 #, c-format
3882 msgid "File %s printed."
3883 msgstr "Wydrukowano plik %s."
3885 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3886 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3887 #: ../src/project.c:98
3888 msgid "projects"
3889 msgstr "projekty"
3891 #: ../src/project.c:117
3892 msgid "New Project"
3893 msgstr "Nowy projekt"
3895 #: ../src/project.c:125
3896 msgid "C_reate"
3897 msgstr "Utwó_rz"
3899 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3900 msgid "Name:"
3901 msgstr "Nazwa:"
3903 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3904 msgid "Filename:"
3905 msgstr "Nazwa pliku:"
3907 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3908 msgid "Base path:"
3909 msgstr "Katalog podstawowy"
3911 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3912 #, fuzzy
3913 msgid ""
3914 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3915 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3916 "project filename."
3917 msgstr ""
3918 "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
3919 "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
3921 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3922 msgid "Choose Project Base Path"
3923 msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
3925 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3926 #, c-format
3927 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3928 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
3930 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3931 msgid "Open Project"
3932 msgstr "Otwórz projekt"
3934 #: ../src/project.c:289
3935 msgid "Project files"
3936 msgstr "Katalog z plikami projektu"
3938 #: ../src/project.c:339
3939 #, c-format
3940 msgid "Project \"%s\" closed."
3941 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
3943 #: ../src/project.c:439
3944 msgid "Description:"
3945 msgstr "Opis:"
3947 #: ../src/project.c:481
3948 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3949 msgstr ""
3951 #: ../src/project.c:484
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Set"
3954 msgstr "Sekcja1"
3956 #: ../src/project.c:486
3957 msgid ""
3958 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3959 "commands to use the base path"
3960 msgstr ""
3962 #: ../src/project.c:501
3963 msgid "File patterns:"
3964 msgstr "Wzory plików:"
3966 #: ../src/project.c:610
3967 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3968 msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
3970 #: ../src/project.c:611
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "The '%s' project is already open."
3973 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
3975 #: ../src/project.c:658
3976 msgid "The specified project name is too short."
3977 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
3979 #: ../src/project.c:664
3980 #, c-format
3981 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3982 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
3984 #: ../src/project.c:672
3985 msgid "You have specified an invalid project filename."
3986 msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
3988 #: ../src/project.c:695
3989 msgid "Create the project's base path directory?"
3990 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
3992 #: ../src/project.c:696
3993 #, c-format
3994 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3995 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
3997 #: ../src/project.c:705
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4000 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4002 #: ../src/project.c:717
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Project file could not be written (%s)."
4005 msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
4007 #: ../src/project.c:794
4008 #, c-format
4009 msgid "Project \"%s\" created."
4010 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4012 #: ../src/project.c:796
4013 #, c-format
4014 msgid "Project \"%s\" saved."
4015 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4017 #. initialise the dialog
4018 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
4019 msgid "Choose Project Filename"
4020 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4022 #: ../src/project.c:947
4023 #, c-format
4024 msgid "Project \"%s\" opened."
4025 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4027 #: ../src/search.c:233
4028 msgid "_Use regular expressions"
4029 msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
4031 #: ../src/search.c:237
4032 msgid ""
4033 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4034 "regular expressions, please read the documentation."
4035 msgstr ""
4036 "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
4037 "znajduje się w dokumentacji."
4039 #: ../src/search.c:244
4040 msgid "Search _backwards"
4041 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4043 #: ../src/search.c:258
4044 msgid "Use _escape sequences"
4045 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4047 #: ../src/search.c:263
4048 #, fuzzy
4049 msgid ""
4050 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4051 "corresponding control characters"
4052 msgstr ""
4053 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4054 "kontrolnymi."
4056 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
4057 msgid "C_ase sensitive"
4058 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4060 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
4061 msgid "Match only a _whole word"
4062 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4064 #: ../src/search.c:282
4065 msgid "Match from s_tart of word"
4066 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4068 #: ../src/search.c:403
4069 msgid "_Previous"
4070 msgstr "_Poprzedni"
4072 #: ../src/search.c:409
4073 msgid "_Next"
4074 msgstr "_Następny"
4076 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
4077 msgid "_Search for:"
4078 msgstr "_Szukaj:"
4080 #. Now add the multiple match options
4081 #: ../src/search.c:441
4082 #, fuzzy
4083 msgid "_Find All"
4084 msgstr "Szukaj wszystkie"
4086 #: ../src/search.c:448
4087 msgid "_Mark"
4088 msgstr "Ust_aw znaczniki"
4090 #: ../src/search.c:450
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Mark all matches in the current document"
4093 msgstr ""
4094 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4095 "szukany ciąg"
4097 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
4098 msgid "In Sessi_on"
4099 msgstr "W _sesji"
4101 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
4102 msgid "_In Document"
4103 msgstr "_W dokumencie"
4105 #. close window checkbox
4106 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
4107 msgid "Close _dialog"
4108 msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
4110 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4113 msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
4115 #: ../src/search.c:556
4116 msgid "Replace & Fi_nd"
4117 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4119 #: ../src/search.c:565
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Replace wit_h:"
4122 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4124 #. Now add the multiple replace options
4125 #: ../src/search.c:615
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Re_place All"
4128 msgstr "Zastąp wszystkie"
4130 #: ../src/search.c:632
4131 msgid "In Se_lection"
4132 msgstr "W _zaznaczeniu"
4134 #: ../src/search.c:634
4135 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4136 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4138 #: ../src/search.c:725
4139 msgid "_Directory:"
4140 msgstr "Ka_talog:"
4142 #: ../src/search.c:756
4143 #, fuzzy
4144 msgid "E_ncoding:"
4145 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
4147 #: ../src/search.c:781
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Fixed s_trings"
4150 msgstr "Stałe _ciągi"
4152 #: ../src/search.c:790
4153 msgid "_Grep regular expressions"
4154 msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
4156 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4157 #, fuzzy
4158 msgid "See grep's manual page for more information"
4159 msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
4161 #: ../src/search.c:798
4162 msgid "_Extended regular expressions"
4163 msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
4165 #: ../src/search.c:805
4166 msgid "_Recurse in subfolders"
4167 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4169 #: ../src/search.c:821
4170 msgid "_Invert search results"
4171 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4173 #: ../src/search.c:826
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4176 msgstr ""
4177 "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
4179 #: ../src/search.c:843
4180 msgid "E_xtra options:"
4181 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4183 #: ../src/search.c:851
4184 msgid "Other options to pass to Grep"
4185 msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
4187 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4190 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4191 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4192 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4194 #: ../src/search.c:1177
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4197 msgstr ""
4198 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4199 "szukany ciąg"
4201 #: ../src/search.c:1368
4202 msgid "Invalid directory for find in files."
4203 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4205 #: ../src/search.c:1388
4206 msgid "No text to find."
4207 msgstr "Nie znaleziono tekstu"
4209 #: ../src/search.c:1415
4210 #, c-format
4211 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4212 msgstr ""
4213 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4214 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4216 #: ../src/search.c:1483
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Searching..."
4219 msgstr "_Szukaj"
4221 #: ../src/search.c:1495
4222 #, c-format
4223 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4224 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4226 #: ../src/search.c:1523
4227 #, c-format
4228 msgid "Could not open directory (%s)"
4229 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4231 #: ../src/search.c:1601
4232 msgid "Search failed."
4233 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4235 #: ../src/search.c:1621
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Search completed with %d match."
4238 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4239 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4240 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4242 #: ../src/search.c:1629
4243 msgid "No matches found."
4244 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4246 #: ../src/search.c:1661
4247 #, c-format
4248 msgid "Bad regex: %s"
4249 msgstr ""
4251 #. TODO maybe this message needs a rewording
4252 #: ../src/socket.c:227
4253 msgid ""
4254 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4255 "another user.\n"
4256 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4257 msgstr ""
4259 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4260 msgid "Chapter"
4261 msgstr "Rozdział"
4263 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4264 msgid "Section"
4265 msgstr "Sekcja"
4267 #: ../src/symbols.c:613
4268 msgid "Sect1"
4269 msgstr "Sekcja1"
4271 #: ../src/symbols.c:614
4272 msgid "Sect2"
4273 msgstr "Sekcja2"
4275 #: ../src/symbols.c:615
4276 msgid "Sect3"
4277 msgstr "Sekcja3"
4279 #: ../src/symbols.c:616
4280 msgid "Appendix"
4281 msgstr "Dodatek"
4283 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4284 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4285 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4286 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4287 msgid "Other"
4288 msgstr "Inne"
4290 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4291 msgid "Module"
4292 msgstr "Moduł"
4294 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4295 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4296 msgid "Types"
4297 msgstr "Typy:"
4299 #: ../src/symbols.c:625
4300 msgid "Type constructors"
4301 msgstr "Konstruktory typów"
4303 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4304 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4305 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4306 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4307 msgid "Functions"
4308 msgstr "Funkcje"
4310 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4311 msgid "Sections"
4312 msgstr "Sekcje"
4314 #: ../src/symbols.c:632
4315 msgid "Keys"
4316 msgstr "Przyciski"
4318 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4319 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4320 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4321 msgid "Variables"
4322 msgstr "Zmienne"
4324 #: ../src/symbols.c:646
4325 msgid "Environment"
4326 msgstr "Środowisko"
4328 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4329 msgid "Subsection"
4330 msgstr "Podsekcja"
4332 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4333 msgid "Subsubsection"
4334 msgstr "Podsekcja"
4336 #: ../src/symbols.c:660
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Structures"
4339 msgstr "Status"
4341 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4342 #: ../src/symbols.c:796
4343 msgid "Package"
4344 msgstr "Pakiet"
4346 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Labels"
4349 msgstr "Etykieta"
4351 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4352 #: ../src/symbols.c:824
4353 msgid "Constants"
4354 msgstr "Stałe"
4356 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4357 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4358 msgid "Interfaces"
4359 msgstr "Interfejsy"
4361 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4362 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4363 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4364 msgid "Classes"
4365 msgstr "Klasy"
4367 #: ../src/symbols.c:698
4368 msgid "Anchors"
4369 msgstr ""
4371 #: ../src/symbols.c:699
4372 msgid "H1 Headings"
4373 msgstr ""
4375 #: ../src/symbols.c:700
4376 msgid "H2 Headings"
4377 msgstr ""
4379 #: ../src/symbols.c:701
4380 msgid "H3 Headings"
4381 msgstr ""
4383 #: ../src/symbols.c:709
4384 #, fuzzy
4385 msgid "ID Selectors"
4386 msgstr "W _zaznaczeniu"
4388 #: ../src/symbols.c:710
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Type Selectors"
4391 msgstr "Konstruktory typów"
4393 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Modules"
4396 msgstr "Moduł"
4398 #: ../src/symbols.c:730
4399 msgid "Singletons"
4400 msgstr "Wzorce singletonu"
4402 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4403 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4404 msgid "Methods"
4405 msgstr "Metody"
4407 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4408 msgid "Namespaces"
4409 msgstr "Przestrzenie nazw"
4411 #: ../src/symbols.c:741
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Procedures"
4414 msgstr "Właściwości"
4416 #: ../src/symbols.c:752
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Imports"
4419 msgstr "Eksportuj"
4421 #: ../src/symbols.c:760
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Entities"
4424 msgstr "bez nazwy"
4426 #: ../src/symbols.c:761
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Architectures"
4429 msgstr "Status"
4431 #: ../src/symbols.c:763
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Functions / Procedures"
4434 msgstr "Właściwości"
4436 #: ../src/symbols.c:764
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Variables / Signals"
4439 msgstr "Zmienne"
4441 #: ../src/symbols.c:765
4442 msgid "Processes / Components"
4443 msgstr ""
4445 #: ../src/symbols.c:773
4446 msgid "Events"
4447 msgstr ""
4449 #: ../src/symbols.c:775
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Functions / Tasks"
4452 msgstr "Funkcje"
4454 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4455 msgid "Members"
4456 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4458 #: ../src/symbols.c:838
4459 msgid "Subroutines"
4460 msgstr ""
4462 #: ../src/symbols.c:841
4463 msgid "Blocks"
4464 msgstr ""
4466 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4467 msgid "Macros"
4468 msgstr "Makra"
4470 #: ../src/symbols.c:851
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Defines"
4473 msgstr "Wiersze:"
4475 #: ../src/symbols.c:858
4476 msgid "Targets"
4477 msgstr ""
4479 #: ../src/symbols.c:876
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Structs"
4482 msgstr "Status"
4484 #: ../src/symbols.c:877
4485 msgid "Typedefs / Enums"
4486 msgstr ""
4488 #: ../src/symbols.c:1365
4489 #, c-format
4490 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4491 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4493 #: ../src/symbols.c:1389
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4496 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
4498 #: ../src/symbols.c:1396
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4502 "\n"
4503 msgstr ""
4504 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4505 "\n"
4507 #: ../src/symbols.c:1397
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Example:\n"
4511 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4512 "gtk/gtk.h\n"
4513 msgstr ""
4514 "Przykład:\n"
4515 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4516 "gtk/gtk.h\n"
4518 #: ../src/symbols.c:1411
4519 msgid "Load Tags"
4520 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4522 #: ../src/symbols.c:1418
4523 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4524 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4526 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4527 #: ../src/symbols.c:1438
4528 #, c-format
4529 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4530 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4532 #: ../src/symbols.c:1440
4533 #, c-format
4534 msgid "Could not load tags file '%s'."
4535 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4537 #: ../src/symbols.c:1573
4538 #, c-format
4539 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4540 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4542 #: ../src/symbols.c:1575
4543 #, c-format
4544 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4545 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4547 #: ../src/symbols.c:1881
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Sort by _Name"
4550 msgstr "Uporządkuj według nazw"
4552 #: ../src/symbols.c:1888
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Sort by _Appearance"
4555 msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
4557 #: ../src/templates.c:278
4558 msgid "Old"
4559 msgstr ""
4561 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4562 #: ../src/toolbar.c:56
4563 msgid "Save the current file"
4564 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4566 #: ../src/toolbar.c:57
4567 msgid "Save all open files"
4568 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4570 #: ../src/toolbar.c:58
4571 msgid "Reload the current file from disk"
4572 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4574 #: ../src/toolbar.c:59
4575 msgid "Close the current file"
4576 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4578 #: ../src/toolbar.c:60
4579 #, fuzzy
4580 msgid "Close all open files"
4581 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4583 #: ../src/toolbar.c:61
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Cut the current selection"
4586 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4588 #: ../src/toolbar.c:62
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Copy the current selection"
4591 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4593 #: ../src/toolbar.c:63
4594 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4595 msgstr ""
4597 #: ../src/toolbar.c:64
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Delete the current selection"
4600 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4602 #: ../src/toolbar.c:65
4603 msgid "Undo the last modification"
4604 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4606 #: ../src/toolbar.c:66
4607 msgid "Redo the last modification"
4608 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4610 #: ../src/toolbar.c:69
4611 msgid "Compile the current file"
4612 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4614 #: ../src/toolbar.c:70
4615 msgid "Run or view the current file"
4616 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4618 #: ../src/toolbar.c:71
4619 #, fuzzy
4620 msgid ""
4621 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4622 msgstr ""
4623 "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
4624 "interaktywny z palety"
4626 #: ../src/toolbar.c:72
4627 msgid "Zoom in the text"
4628 msgstr "Powiększa tekst"
4630 #: ../src/toolbar.c:73
4631 msgid "Zoom out the text"
4632 msgstr "Zmniejsza tekst"
4634 #: ../src/toolbar.c:74
4635 #, fuzzy
4636 msgid "Decrease indentation"
4637 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4639 #: ../src/toolbar.c:75
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Increase indentation"
4642 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4644 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4645 msgid "Find the entered text in the current file"
4646 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4648 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Jump to the entered line number"
4651 msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
4653 #: ../src/toolbar.c:78
4654 msgid "Show the preferences dialog"
4655 msgstr ""
4657 #: ../src/toolbar.c:79
4658 msgid "Quit Geany"
4659 msgstr "Zamknij Geany"
4661 #: ../src/toolbar.c:80
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Print document"
4664 msgstr "XML"
4666 #: ../src/toolbar.c:81
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Replace text in the current document"
4669 msgstr ""
4670 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4671 "szukany ciąg"
4673 #: ../src/toolbar.c:357
4674 msgid "Create a new file"
4675 msgstr "Tworzy nowy plik"
4677 #: ../src/toolbar.c:358
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Create a new file from a template"
4680 msgstr "Tworzy nowy plik"
4682 #: ../src/toolbar.c:365
4683 msgid "Open an existing file"
4684 msgstr "Otwiera plik"
4686 #: ../src/toolbar.c:366
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Open a recent file"
4689 msgstr "Otwórz wybrany plik"
4691 #: ../src/toolbar.c:374
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Choose more build actions"
4694 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
4696 #: ../src/toolbar.c:389
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Goto"
4699 msgstr "Przejdź do wiersza"
4701 #: ../src/toolbar.c:578
4702 msgid "Separator"
4703 msgstr ""
4705 #: ../src/toolbar.c:579
4706 msgid "--- Separator ---"
4707 msgstr ""
4709 #: ../src/toolbar.c:946
4710 msgid ""
4711 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4712 "and drop."
4713 msgstr ""
4715 #: ../src/toolbar.c:962
4716 msgid "Available Items"
4717 msgstr ""
4719 #: ../src/toolbar.c:983
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Displayed Items"
4722 msgstr "Wyświetlanie"
4724 #: ../src/tools.c:153
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4728 "changed. Error message: %s"
4729 msgstr ""
4731 #: ../src/tools.c:219
4732 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4733 msgstr ""
4735 #: ../src/tools.c:246
4736 #, c-format
4737 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4738 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4740 #: ../src/tools.c:290
4741 #, fuzzy, c-format
4742 msgid "Custom command failed: %s"
4743 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4745 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4746 msgid "Set Custom Commands"
4747 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4749 #: ../src/tools.c:311
4750 msgid ""
4751 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4752 "of the command replaces the current selection."
4753 msgstr ""
4754 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
4755 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
4757 #: ../src/tools.c:486
4758 msgid "No custom commands defined."
4759 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4761 #: ../src/tools.c:586
4762 msgid "Word Count"
4763 msgstr "Ilość słów"
4765 #: ../src/tools.c:596
4766 msgid "selection"
4767 msgstr "zaznaczenie"
4769 #: ../src/tools.c:602
4770 msgid "whole document"
4771 msgstr "cały dokument"
4773 #: ../src/tools.c:611
4774 msgid "Range:"
4775 msgstr "Zakres:"
4777 #: ../src/tools.c:623
4778 msgid "Lines:"
4779 msgstr "Wiersze:"
4781 #: ../src/tools.c:637
4782 msgid "Words:"
4783 msgstr "Słowa:"
4785 #: ../src/tools.c:651
4786 msgid "Characters:"
4787 msgstr "Znaki:"
4789 #: ../src/sidebar.c:186
4790 msgid "No tags found"
4791 msgstr "Nie znaleziono"
4793 #: ../src/sidebar.c:546
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Show S_ymbol List"
4796 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
4798 #: ../src/sidebar.c:554
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Show _Document List"
4801 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
4803 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4804 #, fuzzy
4805 msgid "H_ide Sidebar"
4806 msgstr "Ukryj panel boczny"
4808 #: ../src/sidebar.c:631
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Show _Paths"
4811 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4813 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4814 #: ../src/ui_utils.c:194
4815 #, c-format
4816 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4817 msgstr ""
4819 #. RO = read-only
4820 #: ../src/ui_utils.c:200
4821 msgid "RO "
4822 msgstr "RO "
4824 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4825 #: ../src/ui_utils.c:202
4826 msgid "OVR"
4827 msgstr "NDP"
4829 #: ../src/ui_utils.c:202
4830 msgid "INS"
4831 msgstr "WST"
4833 #: ../src/ui_utils.c:208
4834 msgid "TAB"
4835 msgstr ""
4837 #: ../src/ui_utils.c:211
4838 msgid "SP"
4839 msgstr ""
4841 #: ../src/ui_utils.c:214
4842 msgid "T/S"
4843 msgstr ""
4845 #: ../src/ui_utils.c:218
4846 #, c-format
4847 msgid "mode: %s"
4848 msgstr ""
4850 #: ../src/ui_utils.c:221
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "encoding: %s %s"
4853 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
4855 #: ../src/ui_utils.c:227
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "filetype: %s"
4858 msgstr "Typ pliku:"
4860 #: ../src/ui_utils.c:231
4861 msgid "MOD"
4862 msgstr "MOD"
4864 #: ../src/ui_utils.c:236
4865 #, c-format
4866 msgid "scope: %s"
4867 msgstr ""
4869 #: ../src/ui_utils.c:321
4870 #, c-format
4871 msgid "Font updated (%s)."
4872 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
4874 #: ../src/ui_utils.c:517
4875 msgid "C Standard Library"
4876 msgstr "Standardowa biblioteka C"
4878 #: ../src/ui_utils.c:518
4879 msgid "ISO C99"
4880 msgstr "ISO C99"
4882 #: ../src/ui_utils.c:519
4883 msgid "C++ (C Standard Library)"
4884 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
4886 #: ../src/ui_utils.c:520
4887 msgid "C++ Standard Library"
4888 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
4890 #: ../src/ui_utils.c:521
4891 msgid "C++ STL"
4892 msgstr "C++ STL"
4894 #: ../src/ui_utils.c:585
4895 #, fuzzy
4896 msgid "_Set Custom Date Format"
4897 msgstr "Ustaw własny format daty"
4899 #: ../src/ui_utils.c:1659
4900 msgid "Select Folder"
4901 msgstr "Wybierz  katalog"
4903 #: ../src/ui_utils.c:1659
4904 msgid "Select File"
4905 msgstr "Wybierz plik"
4907 #: ../src/ui_utils.c:1813
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Save All"
4910 msgstr "Za_pisz wszystko"
4912 #: ../src/ui_utils.c:1814
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Close All"
4915 msgstr "Zamknij wszystk_o"
4917 #: ../src/utils.c:338
4918 msgid "Win (CRLF)"
4919 msgstr "Win (CRLF)"
4921 #: ../src/utils.c:339
4922 msgid "Mac (CR)"
4923 msgstr "Mac (CR)"
4925 #: ../src/utils.c:340
4926 msgid "Unix (LF)"
4927 msgstr "Unix (LF)"
4929 #: ../src/vte.c:516
4930 #, fuzzy
4931 msgid "_Set Path From Document"
4932 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
4934 #: ../src/vte.c:521
4935 #, fuzzy
4936 msgid "_Restart Terminal"
4937 msgstr "Terminal"
4939 #: ../src/vte.c:544
4940 msgid "_Input Methods"
4941 msgstr "Meto_dy wejściowe"
4943 #: ../src/vte.c:638
4944 msgid ""
4945 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4946 "command."
4947 msgstr ""
4949 #: ../src/vte.c:736
4950 msgid "Font:"
4951 msgstr ""
4953 #: ../src/vte.c:746
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4956 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
4958 #: ../src/vte.c:748
4959 msgid "Foreground color:"
4960 msgstr "Kolor tekstu:"
4962 #: ../src/vte.c:754
4963 msgid "Background color:"
4964 msgstr "Kolor tła"
4966 #: ../src/vte.c:764
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4969 msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
4971 #: ../src/vte.c:771
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4974 msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
4976 #: ../src/vte.c:774
4977 msgid "Scrollback lines:"
4978 msgstr "Liczba linii:"
4980 #: ../src/vte.c:786
4981 #, fuzzy
4982 msgid ""
4983 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4984 "widget"
4985 msgstr ""
4986 "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
4988 #: ../src/vte.c:790
4989 msgid "Shell:"
4990 msgstr "Powłoka:"
4992 #: ../src/vte.c:798
4993 #, fuzzy
4994 msgid ""
4995 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4996 "emulation"
4997 msgstr ""
4998 "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
4999 "emulator terminala"
5001 #: ../src/vte.c:815
5002 msgid "Scroll on keystroke"
5003 msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
5005 #: ../src/vte.c:816
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5008 msgstr ""
5009 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
5010 "klawisz "
5012 #: ../src/vte.c:819
5013 msgid "Scroll on output"
5014 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
5016 #: ../src/vte.c:820
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5019 msgstr ""
5020 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
5021 "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
5023 #: ../src/vte.c:823
5024 msgid "Cursor blinks"
5025 msgstr ""
5027 #: ../src/vte.c:824
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Whether to blink the cursor"
5030 msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5032 #: ../src/vte.c:827
5033 msgid "Override Geany keybindings"
5034 msgstr ""
5036 #: ../src/vte.c:829
5037 msgid ""
5038 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5039 msgstr ""
5041 #: ../src/vte.c:832
5042 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5043 msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
5045 #: ../src/vte.c:833
5046 msgid ""
5047 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5048 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5049 "within the VTE."
5050 msgstr ""
5051 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
5052 "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
5053 "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
5054 "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
5056 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
5057 msgid "Follow the path of the current file"
5058 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5060 #: ../src/vte.c:837
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5063 msgstr ""
5064 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
5065 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
5067 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5068 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5069 #: ../src/vte.c:842
5070 msgid "Don't use run script"
5071 msgstr ""
5073 #: ../src/vte.c:843
5074 msgid ""
5075 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5076 "status of the executed program"
5077 msgstr ""
5079 #: ../src/vte.c:846
5080 msgid "Execute programs in VTE"
5081 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
5083 #: ../src/vte.c:847
5084 #, fuzzy
5085 msgid ""
5086 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5087 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5088 msgstr ""
5089 "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
5090 "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
5091 "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
5093 #: ../src/win32.c:161
5094 msgid "Geany project files"
5095 msgstr "Pliki projektów Geany"
5097 #: ../src/win32.c:167
5098 msgid "Executables"
5099 msgstr "Pliki wykonywalne"
5101 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5102 msgid "Class Builder"
5103 msgstr "Konstruktor klasy"
5105 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5106 msgid "Creates source files for new class types."
5107 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5110 msgid "Create Class"
5111 msgstr "Utwórz klasę"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Namespace"
5116 msgstr "Przestrzenie nazw"
5118 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Namespace:"
5121 msgstr "Przestrzenie nazw"
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5124 msgid "Class"
5125 msgstr "Klasa"
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5128 msgid "Class name:"
5129 msgstr "Nazwa klasy:"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5132 msgid "Header file:"
5133 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5136 msgid "Source file:"
5137 msgstr "Plik źródłowy"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5140 msgid "Inheritance"
5141 msgstr "Dziedziczenie"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5144 msgid "Base class:"
5145 msgstr "Klasa podstawowa:"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Base source:"
5150 msgstr "Haskell"
5152 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5153 msgid "Base header:"
5154 msgstr "Nagłówek podstawowy"
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5157 msgid "Global"
5158 msgstr "Globalne"
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5161 msgid "Base GType:"
5162 msgstr "GType podstawowy"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5165 msgid "Implements:"
5166 msgstr ""
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5169 msgid "Options"
5170 msgstr "Opcje"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5173 msgid "Create constructor"
5174 msgstr "Utwórz konstruktor"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5177 msgid "Create destructor"
5178 msgstr "Utwórz destruktor"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5181 msgid "Is abstract"
5182 msgstr ""
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Is singleton"
5187 msgstr "Wzorce singletonu"
5189 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5190 msgid "GTK+ constructor type"
5191 msgstr "Typ konstruktora GTK+"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5194 msgid "Create Cla_ss"
5195 msgstr "Utwó_rz klasę"
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5198 #, fuzzy
5199 msgid "_C++ Class"
5200 msgstr "Klasa C++"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5203 #, fuzzy
5204 msgid "_GTK+ Class"
5205 msgstr "Klasa GTK+"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5208 #, fuzzy
5209 msgid "_PHP Class"
5210 msgstr "Klasa C++"
5212 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5213 msgid "HTML Characters"
5214 msgstr "Znaki HTML"
5216 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5217 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5218 msgstr "Wstawia znaki HTML."
5220 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5221 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5222 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5223 #, fuzzy
5224 msgid "The Geany developer team"
5225 msgstr "Nazwisko programisty"
5227 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5228 msgid "HTML characters"
5229 msgstr "znaki HTML"
5231 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5232 msgid "ISO 8859-1 characters"
5233 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5235 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5236 msgid "Greek characters"
5237 msgstr "Znaki greckie"
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5240 msgid "Mathematical characters"
5241 msgstr "Znaki matematyczne"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5244 msgid "Technical characters"
5245 msgstr "Znaki techniczne"
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5248 msgid "Arrow characters"
5249 msgstr "Znaki strzałek"
5251 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5252 msgid "Punctuation characters"
5253 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5255 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5256 msgid "Miscellaneous characters"
5257 msgstr "Różne znaki"
5259 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5260 #: ../plugins/saveactions.c:470
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5263 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5265 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5266 msgid "Special Characters"
5267 msgstr "Znaki specjalne"
5269 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5270 msgid "_Insert"
5271 msgstr "Ws_taw"
5273 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5274 msgid ""
5275 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5276 "the button to insert it at the current cursor position."
5277 msgstr ""
5278 "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
5279 "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5282 msgid "Character"
5283 msgstr "Znak"
5285 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5286 msgid "HTML (name)"
5287 msgstr "HTML (nazwa)"
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5290 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5291 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5293 #. Add menuitem for html replacement functions
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5295 #, fuzzy
5296 msgid "HTML Replacement"
5297 msgstr "Zastąp"
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5300 msgid "_HTMLToggle"
5301 msgstr ""
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Bulk replacement of special chars"
5306 msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5309 msgid "Insert Special HTML Characters"
5310 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Replace special characters"
5315 msgstr "Znaki specjalne"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Toggle plugin status"
5320 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
5322 #: ../plugins/export.c:37
5323 msgid "Export"
5324 msgstr "Eksportuj"
5326 #: ../plugins/export.c:37
5327 msgid "Exports the current file into different formats."
5328 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5330 #: ../plugins/export.c:166
5331 msgid "Export File"
5332 msgstr "Eksportuj plik"
5334 #: ../plugins/export.c:183
5335 msgid "_Use current zoom level"
5336 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5338 #: ../plugins/export.c:185
5339 #, fuzzy
5340 msgid ""
5341 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5342 msgstr ""
5343 "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
5344 "powiększenia."
5346 #: ../plugins/export.c:268
5347 #, c-format
5348 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5349 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5351 #: ../plugins/export.c:270
5352 #, c-format
5353 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5354 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5356 #: ../plugins/export.c:317
5357 #, c-format
5358 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5359 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5361 #: ../plugins/export.c:704
5362 msgid "_Export"
5363 msgstr "_Eksportuj"
5365 #. HTML
5366 #: ../plugins/export.c:711
5367 #, fuzzy
5368 msgid "As _HTML"
5369 msgstr "Do HTML"
5371 #. LaTeX
5372 #: ../plugins/export.c:717
5373 #, fuzzy
5374 msgid "As _LaTeX"
5375 msgstr "Do LateX"
5377 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5378 #, fuzzy
5379 msgid "File Browser"
5380 msgstr "Przeglądarka:"
5382 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5383 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5384 msgstr ""
5386 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5387 msgid "Too many items selected!"
5388 msgstr ""
5390 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5391 #, c-format
5392 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5393 msgstr ""
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5396 msgid "Open _externally"
5397 msgstr ""
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5400 #, fuzzy
5401 msgid "_Find in Files"
5402 msgstr "Znajdź w _plikach"
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Show _Hidden Files"
5407 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5409 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5410 msgid "Up"
5411 msgstr ""
5413 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5414 msgid "Refresh"
5415 msgstr ""
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5418 msgid "Home"
5419 msgstr ""
5421 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Set path from document"
5424 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
5426 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Clear the filter"
5429 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Filter:"
5434 msgstr "_Plik"
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5437 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5438 msgstr ""
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5441 msgid "Focus File List"
5442 msgstr ""
5444 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5445 msgid "Focus Path Entry"
5446 msgstr ""
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5449 #, fuzzy
5450 msgid "External open command:"
5451 msgstr "%s poleceń"
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5457 "wildcards.\n"
5458 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5459 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5460 "filename"
5461 msgstr ""
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Show hidden files"
5466 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Hide object files"
5471 msgstr "Katalog z plikami projektu"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5474 msgid ""
5475 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5476 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5477 msgstr ""
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Use the project's base directory"
5482 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5485 #, fuzzy
5486 msgid ""
5487 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5488 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5490 #: ../plugins/saveactions.c:39
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Save Actions"
5493 msgstr "Sekcje"
5495 #: ../plugins/saveactions.c:39
5496 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5497 msgstr ""
5499 #: ../plugins/saveactions.c:169
5500 #, fuzzy, c-format
5501 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5502 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5504 #. it's unlikely that this happens
5505 #: ../plugins/saveactions.c:201
5506 #, fuzzy, c-format
5507 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5508 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5510 #: ../plugins/saveactions.c:219
5511 #, fuzzy, c-format
5512 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5513 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
5515 #: ../plugins/saveactions.c:311
5516 #, c-format
5517 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5518 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5519 msgstr[0] ""
5520 msgstr[1] ""
5522 #. initialize the dialog
5523 #: ../plugins/saveactions.c:380
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Select Directory"
5526 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
5528 #: ../plugins/saveactions.c:463
5529 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5530 msgstr ""
5532 #: ../plugins/saveactions.c:543
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Auto Save"
5535 msgstr "Zapisz"
5537 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5538 #: ../plugins/saveactions.c:648
5539 msgid "_Enable"
5540 msgstr ""
5542 #: ../plugins/saveactions.c:553
5543 msgid "Auto save _interval:"
5544 msgstr ""
5546 #: ../plugins/saveactions.c:561
5547 #, fuzzy
5548 msgid "seconds"
5549 msgstr "%s poleceń"
5551 #: ../plugins/saveactions.c:570
5552 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5553 msgstr ""
5555 #: ../plugins/saveactions.c:578
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Save only current open _file"
5558 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5560 #: ../plugins/saveactions.c:585
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Sa_ve all open files"
5563 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:605
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Instant Save"
5568 msgstr "Wstaw datę"
5570 #: ../plugins/saveactions.c:615
5571 #, fuzzy
5572 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5573 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
5575 #: ../plugins/saveactions.c:646
5576 msgid "Backup Copy"
5577 msgstr ""
5579 #: ../plugins/saveactions.c:656
5580 msgid "_Directory to save backup files in:"
5581 msgstr ""
5583 #: ../plugins/saveactions.c:679
5584 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5585 msgstr ""
5587 #: ../plugins/saveactions.c:692
5588 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5589 msgstr ""
5591 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5592 msgid "Split Window"
5593 msgstr ""
5595 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5596 msgid "Splits the editor view into two windows."
5597 msgstr ""
5599 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Show the current document"
5602 msgstr ""
5603 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
5604 "szukany ciąg"
5606 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5607 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5608 msgid "_Unsplit"
5609 msgstr ""
5611 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5612 msgid "_Split Window"
5613 msgstr ""
5615 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5616 msgid "_Horizontally"
5617 msgstr ""
5619 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5620 msgid "_Vertically"
5621 msgstr ""
5623 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5624 msgid "Split Horizontally"
5625 msgstr ""
5627 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5628 msgid "Split Vertically"
5629 msgstr ""
5631 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5632 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5634 #, fuzzy
5635 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5636 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5638 #, fuzzy
5639 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5640 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5642 #, fuzzy
5643 #~ msgid "_View DVI File"
5644 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
5646 #, fuzzy
5647 #~ msgid "V_iew PDF File"
5648 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
5650 #, fuzzy
5651 #~ msgid "_Set Arguments"
5652 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5654 #~ msgid "Set Arguments"
5655 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5657 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
5661 #~ msgid "DVI creation:"
5662 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
5664 #~ msgid "PDF creation:"
5665 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
5667 #~ msgid "DVI preview:"
5668 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
5670 #~ msgid "PDF preview:"
5671 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5675 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
5678 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
5680 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5681 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
5683 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5684 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
5686 #~ msgid "Compile:"
5687 #~ msgstr "Skompiluj:"
5689 #~ msgid "Build:"
5690 #~ msgstr "Buduj:"
5692 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5693 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
5695 #, fuzzy
5696 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5697 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
5699 #~ msgid "Icon style:"
5700 #~ msgstr "Styl ikon"
5702 #~ msgid "Icon size:"
5703 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5705 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5706 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
5708 #, fuzzy
5709 #~ msgid "Hard tab width:"
5710 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
5712 #~ msgid "Long line marker:"
5713 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
5715 #~ msgid "Long line marker color:"
5716 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
5718 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5719 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
5721 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5722 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5724 #, fuzzy
5725 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5726 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
5728 #~ msgid "Run (alternative command)"
5729 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
5731 #, fuzzy
5732 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5733 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
5735 #~ msgid "Run command:"
5736 #~ msgstr "Wykonaj polecenie:"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5740 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
5743 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
5744 #~ "używać domyślne polecenie."
5746 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
5750 #, fuzzy
5751 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5752 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5753 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5754 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5756 #~ msgid "My"
5757 #~ msgstr "Moje"
5759 #~ msgid "Local"
5760 #~ msgstr "Lokalny"
5762 #~ msgid "Our"
5763 #~ msgstr "Nasze"
5765 #~ msgid "Terminal plugin"
5766 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5770 #~ "if the VTE library could be loaded."
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
5773 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
5775 #~ msgid "Terminal font:"
5776 #~ msgstr "Czcionka terminala"
5778 #~ msgid "Diff file"
5779 #~ msgstr "Plik Diff"
5781 #~ msgid "reStructuredText file"
5782 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
5784 #~ msgid "Select _All"
5785 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
5787 #, fuzzy
5788 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5789 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
5791 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5792 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
5794 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5795 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
5797 #, fuzzy
5798 #~ msgid "From Current _File"
5799 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
5801 #, fuzzy
5802 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5803 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5805 #, fuzzy
5806 #~ msgid "From Current _Directory"
5807 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5809 #, fuzzy
5810 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5811 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5813 #, fuzzy
5814 #~ msgid "From Current _Project"
5815 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5817 #, fuzzy
5818 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5819 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5821 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
5824 #~ "rozszerzenia"
5826 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5827 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
5829 #~ msgid "Compiles the current file"
5830 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5832 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5833 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
5835 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5836 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5840 #~ "arguments for execution"
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
5843 #~ "parametry uruchamiania programu"
5845 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5846 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
5848 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5849 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
5851 #~ msgid "Compile and view the current file"
5852 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
5854 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5855 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
5857 #~ msgid "Saves all open files"
5858 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5860 #~ msgid "Prints the current file"
5861 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
5863 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5864 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
5866 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5867 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
5869 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5870 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
5872 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5873 #~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
5875 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5876 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
5878 #, fuzzy
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
5884 #~ msgid "Change the default font"
5885 #~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
5887 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5888 #~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
5890 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5891 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
5893 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian "
5896 #~ "w pliku"
5898 #, fuzzy
5899 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5900 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
5902 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5903 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
5905 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5906 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5910 #~ "document"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
5914 #~ msgid "Load global tags file"
5915 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
5917 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5918 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
5920 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5921 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
5923 #~ msgid "Go to the entered line"
5924 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
5926 #, fuzzy
5927 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5928 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
5930 #~ msgid "Show file operation buttons"
5931 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
5933 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
5936 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
5938 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5939 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
5941 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5942 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
5944 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5945 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
5947 #~ msgid ""
5948 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5949 #~ "navigation"
5950 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
5952 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5953 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
5955 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5956 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
5958 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5959 #~ msgstr "Przycisk wyboru koloru"
5961 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5962 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
5964 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5965 #~ msgstr "|Powiększ|  i  |Pomniejsz|"
5967 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5968 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
5970 #, fuzzy
5971 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5972 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
5974 #, fuzzy
5975 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5976 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
5978 #~ msgid "Show Search field"
5979 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
5981 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5982 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
5984 #~ msgid "Show Go to Line field"
5985 #~ msgstr "Pole skoku do wiersza"
5987 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5988 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
5990 #~ msgid "Show Quit button"
5991 #~ msgstr "|Zakończ|"
5993 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5994 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
5996 #~ msgid "<b>Items</b>"
5997 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
5999 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6000 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6002 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6003 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
6005 #, fuzzy
6006 #~ msgid "JavaScript functions"
6007 #~ msgstr "Javascript"
6009 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6010 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6012 #~ msgid "Terminal emulation:"
6013 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6017 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
6020 #~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6022 #, fuzzy
6023 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6024 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6025 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6026 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6028 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6029 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6031 #, fuzzy
6032 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
6035 #~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
6037 #, fuzzy
6038 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6039 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6041 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6042 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6044 #~ msgid "Insert Comments"
6045 #~ msgstr "Wstaw komentarz"
6047 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6048 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6050 #~ msgid "File menu"
6051 #~ msgstr "Menu Plik"
6053 #~ msgid "Edit menu"
6054 #~ msgstr "Menu Edycja"
6056 #~ msgid "Search menu"
6057 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6059 #~ msgid "View menu"
6060 #~ msgstr "Menu Widok"
6062 #~ msgid "Document menu"
6063 #~ msgstr "Menu Dokument"
6065 #~ msgid "Build menu"
6066 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6068 #~ msgid "Tools menu"
6069 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6071 #~ msgid "Help menu"
6072 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6074 #~ msgid "Focus commands"
6075 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6077 #~ msgid "Editing commands"
6078 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6080 #~ msgid "Tag commands"
6081 #~ msgstr "Polecenia składni"
6083 #~ msgid "Mixins"
6084 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6086 #, fuzzy
6087 #~ msgid "C source file"
6088 #~ msgstr "C#"
6090 #~ msgid "C++ source file"
6091 #~ msgstr "C++"
6093 #~ msgid "C# source file"
6094 #~ msgstr "C#"
6096 #~ msgid "D source file"
6097 #~ msgstr "D"
6099 #~ msgid "Java source file"
6100 #~ msgstr "Java"
6102 #~ msgid "Pascal source file"
6103 #~ msgstr "Pascal"
6105 #~ msgid "Assembler source file"
6106 #~ msgstr "Assembler"
6108 #~ msgid "FreeBasic source file"
6109 #~ msgstr "FreeBasic"
6111 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6112 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6114 #~ msgid "(O)Caml source file"
6115 #~ msgstr "(O)Caml"
6117 #~ msgid "Perl source file"
6118 #~ msgstr "Perl"
6120 #~ msgid "PHP source file"
6121 #~ msgstr "PHP"
6123 #~ msgid "Python source file"
6124 #~ msgstr "Python"
6126 #~ msgid "Ruby source file"
6127 #~ msgstr "Ruby"
6129 #~ msgid "Tcl source file"
6130 #~ msgstr "Tcl"
6132 #~ msgid "Lua source file"
6133 #~ msgstr "Lua"
6135 #~ msgid "Ferite source file"
6136 #~ msgstr "Ferite"
6138 #~ msgid "Docbook source file"
6139 #~ msgstr "Docbook"
6141 #~ msgid "HTML source file"
6142 #~ msgstr "HTML"
6144 #~ msgid "LaTeX source file"
6145 #~ msgstr "LaTeX"
6147 #~ msgid "O-Matrix source file"
6148 #~ msgstr "O-Matrix"
6150 #~ msgid "VHDL source file"
6151 #~ msgstr "VHDL"
6153 #~ msgid "Haxe source file"
6154 #~ msgstr "Haskell"
6156 #~ msgid "Open files"
6157 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6159 #, fuzzy
6160 #~ msgid "Show open files list"
6161 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6165 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6168 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6170 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6173 #~ "zwinięcia"
6175 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6179 #, fuzzy
6180 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6181 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6183 #~ msgid "Print:"
6184 #~ msgstr "Drukuj:"
6186 #~ msgid "Find in files"
6187 #~ msgstr "Znajdź w plikach"
6189 #~ msgid "Go to line"
6190 #~ msgstr "Przejdź do wiersza"
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "Complete construct"
6194 #~ msgstr "Utwórz konstruktor"
6196 #~ msgid "Go to tag definition"
6197 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6199 #~ msgid "Go to tag declaration"
6200 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6206 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6208 #, fuzzy
6209 #~ msgid "Hide"
6210 #~ msgstr "Ukryj"
6212 #~ msgid "Reload"
6213 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
6217 #~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s      %s      tryb: %s      "
6220 #~ "kodowanie: %s %s      typ pliku: %s      funkcja: %s"
6222 #, fuzzy
6223 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6224 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6226 #, fuzzy
6227 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6228 #~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"