1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 0.19
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009, 2010.
6 # Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-05 10:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-05 10:08+0100\n"
13 "Last-Translator: lucasvieites@gmail.com\n"
14 "Language-Team: <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:301 ../src/interface.c:1768
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
36 msgstr "Acerca de Geany"
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(compilado el día %s o después)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
54 msgstr "Desarrolladores"
62 msgstr "desarrollador"
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "mantenedor de traducción"
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Traductores anteriores"
78 msgstr "Colaboradores"
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
102 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
105 #: ../src/build.c:655
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
110 #: ../src/build.c:693
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
114 #: ../src/build.c:719
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
119 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
124 #: ../src/build.c:810
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
129 #: ../src/build.c:839
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
134 #: ../src/build.c:893
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
139 "probablemente porque contiene un comando."
141 #: ../src/build.c:931
144 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
147 "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
148 "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
150 #: ../src/build.c:1104
151 msgid "Compilation failed."
152 msgstr "Ha fallado la compilación."
154 #: ../src/build.c:1118
155 msgid "Compilation finished successfully."
156 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
158 #: ../src/build.c:1277
160 msgstr "Texto personalizado"
162 #: ../src/build.c:1278
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
166 #: ../src/build.c:1356
168 msgstr "Siguie_nte error"
170 #: ../src/build.c:1358
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "Error _anterior"
174 #: ../src/build.c:1368
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
178 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
179 msgid "Build the current file"
180 msgstr "Construir el archivo actual"
182 #: ../src/build.c:1666
183 msgid "Build the current file with Make and the default target"
184 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
186 #: ../src/build.c:1668
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
190 #: ../src/build.c:1670
191 msgid "Compile the current file with Make"
192 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
194 #: ../src/build.c:1697
196 msgid "Process could not be stopped (%s)."
197 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
199 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
200 msgid "No more build errors."
201 msgstr "No hay más errores de construcción."
203 #: ../src/build.c:1821
204 msgid "Set menu item label"
205 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
207 #: ../src/build.c:1842
211 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:650
215 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:645
219 #: ../src/build.c:1845
220 msgid "Working directory"
221 msgstr "Directorio de trabajo"
223 #: ../src/build.c:1846
227 #: ../src/build.c:1886
228 msgid "Click to set menu item label"
229 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
231 #: ../src/build.c:1970 ../src/build.c:1972
234 msgstr "Comandos de %s"
236 #: ../src/build.c:1972
238 msgstr "tipo desconocido"
240 #: ../src/build.c:1980 ../src/build.c:2015
241 msgid "Error Regular Expression:"
242 msgstr "Expresión regular de error:"
244 #: ../src/build.c:2008
245 msgid "Non-Filetype Commands"
246 msgstr "Comandos generales para cualquier tipo de archivo"
248 #: ../src/build.c:2038
249 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
250 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
252 #: ../src/build.c:2047
253 msgid "Execute Commands"
254 msgstr "Ejecutar comandos"
256 #: ../src/build.c:2058
259 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
262 "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
263 "directorios. Consulte el manual para más información."
265 #: ../src/build.c:2218
266 msgid "Set Build Commands"
267 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
269 #: ../src/build.c:2429
274 #: ../src/build.c:2436 ../src/build.c:2698 ../src/interface.c:1186
278 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2473 ../src/build.c:2666
282 #. build the code with make custom
283 #: ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2664 ../src/build.c:2718
284 msgid "Make Custom _Target"
285 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
287 #. build the code with make object
288 #: ../src/build.c:2490 ../src/build.c:2665 ../src/build.c:2726
290 msgstr "Compilar _objeto"
292 #: ../src/build.c:2492 ../src/build.c:2663
296 #. build the code with make all
297 #: ../src/build.c:2710
299 msgstr "_Compilar todo"
302 #: ../src/build.c:2738
303 msgid "_Set Build Menu Commands"
304 msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
306 #: ../src/callbacks.c:150
307 msgid "Do you really want to quit?"
308 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
310 #: ../src/callbacks.c:228
312 msgid "%d file saved."
313 msgid_plural "%d files saved."
314 msgstr[0] "%d archivo guardado."
315 msgstr[1] "%d archivos guardados."
317 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2949 ../src/interface.c:372
318 #: ../src/sidebar.c:683
322 #: ../src/callbacks.c:491
323 msgid "Any unsaved changes will be lost."
324 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
326 #: ../src/callbacks.c:492
328 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
329 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
331 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
335 #: ../src/callbacks.c:1196
336 msgid "Enter the line you want to go to:"
337 msgstr "Introduzca un número de línea:"
339 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/callbacks.c:1315
341 "Please set the filetype for the current file before using this function."
343 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
346 #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:619
350 #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:620
354 #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:621
358 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:630
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
362 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:631
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:632
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:641
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
374 #: ../src/callbacks.c:1440
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Formato de fecha personalizado"
378 #: ../src/callbacks.c:1441
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
383 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
384 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
385 "strftime de ANSI C."
387 #: ../src/callbacks.c:1460
388 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
390 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
393 #: ../src/callbacks.c:1683 ../src/callbacks.c:1693
394 msgid "No more message items."
395 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
397 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3775 ../src/interface.c:5393
398 msgid "Detect from file"
399 msgstr "Detectar desde archivo"
401 #: ../src/dialogs.c:181
402 msgid "West European"
403 msgstr "Europa _occidental"
405 #: ../src/dialogs.c:183
406 msgid "East European"
407 msgstr "Europa ori_ental"
409 #: ../src/dialogs.c:185
411 msgstr "Este _asiático"
413 #: ../src/dialogs.c:187
414 msgid "SE & SW Asian"
415 msgstr "_SE & SO asiático"
417 #: ../src/dialogs.c:189
418 msgid "Middle Eastern"
419 msgstr "Oriente _medio"
421 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
422 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
423 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
427 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
429 msgstr "Abrir archivo"
431 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:846
435 #: ../src/dialogs.c:246
437 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
438 "all files will be opened read-only."
440 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
441 "abiertos como sólo lectura."
443 #: ../src/dialogs.c:268
444 msgid "Detect by file extension"
445 msgstr "Detectar por extensión de archivo"
447 #: ../src/dialogs.c:357
448 msgid "_More Options"
449 msgstr "_Más opciones"
451 #. line 1 with checkbox and encoding combo
452 #: ../src/dialogs.c:364
453 msgid "Show _hidden files"
454 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
456 #: ../src/dialogs.c:375
457 msgid "Set encoding:"
458 msgstr "Establecer codificación:"
460 #: ../src/dialogs.c:384
462 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
463 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
464 "correctly by Geany.\n"
465 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
468 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
469 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
470 "de un archivo correctamente.\n"
471 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
472 "codificación seleccionada."
474 #. line 2 with filetype combo
475 #: ../src/dialogs.c:391
476 msgid "Set filetype:"
477 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
479 #: ../src/dialogs.c:401
481 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
482 "filename extension.\n"
483 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
486 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
488 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
491 #: ../src/dialogs.c:480
493 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
495 #: ../src/dialogs.c:481
496 msgid "Filename already exists!"
497 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
499 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
501 msgstr "Guardar archivo"
503 #: ../src/dialogs.c:521
507 #: ../src/dialogs.c:523
508 msgid "Save the file and rename it"
509 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
511 #: ../src/dialogs.c:531
512 msgid "_Open file in a new tab"
513 msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
515 #: ../src/dialogs.c:533
517 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
520 "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
521 "guardado en una nueva pestaña."
523 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
527 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1533 ../src/win32.c:687
528 #: ../src/win32.c:746
532 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
536 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
540 #: ../src/dialogs.c:750
544 #: ../src/dialogs.c:781
546 msgid "The file '%s' is not saved."
547 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
549 #: ../src/dialogs.c:783
550 msgid "Do you want to save it before closing?"
551 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
553 #: ../src/dialogs.c:858
555 msgstr "Seleccionar tipografía"
557 #: ../src/dialogs.c:1147
559 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
562 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
563 "ej. de un archivo nuevo)."
565 #: ../src/dialogs.c:1166 ../src/dialogs.c:1167 ../src/dialogs.c:1168
566 #: ../src/dialogs.c:1174 ../src/dialogs.c:1175 ../src/dialogs.c:1176
567 #: ../src/symbols.c:1731 ../src/symbols.c:1752 ../src/symbols.c:1804
568 #: ../src/ui_utils.c:244
572 #: ../src/dialogs.c:1181 ../src/symbols.c:800
576 #: ../src/dialogs.c:1210
578 msgstr "<b>Tipo:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1224
582 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1240
585 msgid "<b>Location:</b>"
586 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1254
589 msgid "<b>Read-only:</b>"
590 msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1261
593 msgid "(only inside Geany)"
594 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
596 #: ../src/dialogs.c:1270
597 msgid "<b>Encoding:</b>"
598 msgstr "<b>Codificación:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1280 ../src/ui_utils.c:248
604 #: ../src/dialogs.c:1280
605 msgid "(without BOM)"
608 #: ../src/dialogs.c:1291
609 msgid "<b>Modified:</b>"
610 msgstr "<b>Modificado:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1305
613 msgid "<b>Changed:</b>"
614 msgstr "<b>Cambiado:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1319
617 msgid "<b>Accessed:</b>"
618 msgstr "<b>Accedido:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1341
621 msgid "<b>Permissions:</b>"
622 msgstr "<b>Permisos:</b>"
625 #: ../src/dialogs.c:1349
629 #: ../src/dialogs.c:1356
633 #: ../src/dialogs.c:1363
638 #: ../src/dialogs.c:1371
640 msgstr "Propietario:"
643 #: ../src/dialogs.c:1407
648 #: ../src/dialogs.c:1443
652 #: ../src/document.c:646
654 msgid "File %s closed."
655 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
657 #: ../src/document.c:793
659 msgid "New file \"%s\" opened."
660 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
662 #: ../src/document.c:966 ../src/document.c:1484
664 msgid "Could not open file %s (%s)"
665 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
667 #: ../src/document.c:996
670 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
671 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
673 "The file was set to read-only."
675 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
676 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
677 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
678 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
680 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
681 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
682 #: ../src/document.c:1022
684 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
685 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
687 #: ../src/document.c:1032
690 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
693 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
695 #: ../src/document.c:1183
699 #: ../src/document.c:1186
701 msgstr "Tabulaciones"
703 #: ../src/document.c:1189
704 msgid "Tabs and Spaces"
705 msgstr "Tabulaciones y espacios"
707 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
708 #. * and Spaces), the second one is the filename
709 #: ../src/document.c:1194
711 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
712 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
714 #: ../src/document.c:1247
715 msgid "Invalid filename"
716 msgstr "Nombre de archivo inválido"
718 #: ../src/document.c:1362
720 msgid "File %s reloaded."
721 msgstr "Archivo %s recargado."
723 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
724 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
725 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
726 #: ../src/document.c:1367
728 msgid "File %s opened(%d%s)."
729 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
731 #: ../src/document.c:1369
733 msgstr ", sólo lectura"
735 #: ../src/document.c:1578
736 msgid "Error renaming file."
737 msgstr "Error al renombrar el archivo."
739 #: ../src/document.c:1665
742 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
745 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
746 "archivo no fue guardado."
748 #: ../src/document.c:1687
751 "Error message: %s\n"
752 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
754 "Mensaje de error: %s\n"
755 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
757 #: ../src/document.c:1692
759 msgid "Error message: %s."
760 msgstr "Mensaje de error: %s."
762 #: ../src/document.c:1814 ../src/document.c:1880
763 msgid "Error saving file."
764 msgstr "Error guardando archivo."
766 #: ../src/document.c:1879
768 msgid "Error saving file (%s)."
769 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
771 #: ../src/document.c:1904
773 msgid "File %s saved."
774 msgstr "Archivo %s guardado."
776 #: ../src/document.c:1972 ../src/document.c:2029 ../src/document.c:2037
778 msgid "\"%s\" was not found."
779 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
781 #: ../src/document.c:2037
782 msgid "Wrap search and find again?"
783 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
785 #: ../src/document.c:2116 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
786 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
788 msgid "No matches found for \"%s\"."
789 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
791 #: ../src/document.c:2127 ../src/document.c:2136
793 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
794 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
795 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
796 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
798 #: ../src/document.c:2950
799 msgid "Do you want to reload it?"
800 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
802 #: ../src/document.c:2951
805 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
806 "the current buffer."
808 "El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
809 "que la vista actual."
811 #: ../src/document.c:2969
812 msgid "Close _without saving"
813 msgstr "Cerrar _sin guardar"
815 #: ../src/document.c:2972
816 msgid "Try to resave the file?"
817 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
819 #: ../src/document.c:2973
821 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
822 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
824 #: ../src/editor.c:4526
825 msgid "Enter Tab Width"
826 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
828 #: ../src/editor.c:4527
829 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
831 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
834 #: ../src/editor.c:4677
836 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
837 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
839 #: ../src/encodings.c:75
843 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
847 #: ../src/encodings.c:78
851 #: ../src/encodings.c:79
852 msgid "South European"
853 msgstr "Europeo del sur"
855 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
856 #: ../src/encodings.c:83
860 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
864 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
865 msgid "Central European"
866 msgstr "Europeo central"
868 #. ISO-IR-111 not available on Windows
869 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
870 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
874 #: ../src/encodings.c:97
875 msgid "Cyrillic/Russian"
876 msgstr "Cirílico/Ruso"
878 #: ../src/encodings.c:98
879 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
880 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
882 #: ../src/encodings.c:99
886 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
890 #. not available at all, ?
891 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
895 #: ../src/encodings.c:108
896 msgid "Hebrew Visual"
897 msgstr "Hebreo visual"
899 #: ../src/encodings.c:110
903 #: ../src/encodings.c:111
907 #: ../src/encodings.c:112
911 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
915 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
919 #. maybe not available on Linux
920 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
921 #: ../src/encodings.c:133
922 msgid "Chinese Simplified"
923 msgstr "Chino simplificado"
925 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
926 msgid "Chinese Traditional"
927 msgstr "Chino tradicional"
929 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
930 #: ../src/encodings.c:140
934 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
935 #: ../src/encodings.c:144
939 #: ../src/encodings.c:146
940 msgid "Without encoding"
941 msgstr "Sin codificación"
943 #: ../src/encodings.c:368
944 msgid "_West European"
945 msgstr "Europa _occidental"
947 #: ../src/encodings.c:374
948 msgid "_East European"
949 msgstr "Europa ori_ental"
951 #: ../src/encodings.c:380
953 msgstr "Este _asiático"
955 #: ../src/encodings.c:386
956 msgid "_SE & SW Asian"
957 msgstr "_SE & SO asiático"
959 #: ../src/encodings.c:392
960 msgid "_Middle Eastern"
961 msgstr "Oriente _medio"
963 #: ../src/encodings.c:398
967 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
968 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
970 msgid "%s source file"
971 msgstr "Archivo de fuente %s"
973 #: ../src/filetypes.c:81
978 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1551 ../src/interface.c:3718
979 #: ../src/interface.c:5336
983 #: ../src/filetypes.c:299
984 msgid "Shell script file"
985 msgstr "Archivo de script shell"
987 #: ../src/filetypes.c:307
991 #: ../src/filetypes.c:314
993 msgstr "Documento XML"
995 #: ../src/filetypes.c:338
996 msgid "Cascading StyleSheet"
997 msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
999 #: ../src/filetypes.c:346
1000 msgid "SQL Dump file"
1001 msgstr "Archivo de volcado SQL"
1003 #: ../src/filetypes.c:398
1005 msgstr "Archivo de configuración"
1007 #: ../src/filetypes.c:404
1008 msgid "Gettext translation file"
1009 msgstr "Archivo de traducción gettext"
1011 #: ../src/filetypes.c:427
1013 msgid "%s script file"
1014 msgstr "Archivo de script %s"
1016 #: ../src/filetypes.c:661
1017 msgid "_Programming Languages"
1018 msgstr "Lenguajes de _programación"
1020 #: ../src/filetypes.c:662
1021 msgid "_Scripting Languages"
1022 msgstr "Lenguajes de _script"
1024 #: ../src/filetypes.c:663
1025 msgid "_Markup Languages"
1026 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
1028 #: ../src/filetypes.c:664
1029 msgid "M_iscellaneous Languages"
1030 msgstr "Lenguajes var_ios"
1032 #: ../src/filetypes.c:665
1033 msgid "_Custom Filetypes"
1034 msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
1036 #: ../src/filetypes.c:1279 ../src/win32.c:105
1038 msgstr "Todo código fuente"
1040 #. create meta file filter "All files"
1041 #: ../src/filetypes.c:1304 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1042 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1044 msgstr "Todos los archivos"
1046 #: ../src/filetypes.c:1362
1048 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1049 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
1051 #: ../src/geany.h:52
1055 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1056 #: ../src/templates.c:310
1058 msgid "Could not find file '%s'."
1059 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
1061 #: ../src/highlighting.c:3615
1063 msgstr "Pre_determinado"
1065 #: ../src/highlighting.c:3656
1066 msgid "_Color Schemes"
1067 msgstr "Esquemas de _color"
1069 #: ../src/interface.c:315
1073 #: ../src/interface.c:326
1074 msgid "New (with _Template)"
1075 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1077 #: ../src/interface.c:343 ../src/interface.c:2267
1078 msgid "Open Selected F_ile"
1079 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
1081 #: ../src/interface.c:347
1082 msgid "Recent _Files"
1083 msgstr "Arc_hivos recientes"
1085 #: ../src/interface.c:364
1087 msgstr "Guardar _todos"
1089 #: ../src/interface.c:380
1091 msgstr "R_ecargar como"
1093 #: ../src/interface.c:391 ../src/interface.c:626 ../src/interface.c:680
1094 #: ../src/interface.c:694 ../src/interface.c:1061 ../src/interface.c:1071
1095 #: ../src/interface.c:2232 ../src/interface.c:2246
1099 #: ../src/interface.c:408
1101 msgstr "C_onfiguración de página"
1103 #: ../src/interface.c:425 ../src/notebook.c:214
1104 msgid "Close Ot_her Documents"
1105 msgstr "Cerrar los _demás"
1107 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:219
1109 msgstr "Cerrar _todos"
1111 #: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:2181
1115 #: ../src/interface.c:500
1119 #: ../src/interface.c:507 ../src/keybindings.c:311
1120 msgid "_Cut Current Line(s)"
1121 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1123 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:308
1124 msgid "_Copy Current Line(s)"
1125 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1127 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:263
1128 msgid "_Delete Current Line(s)"
1129 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1131 #: ../src/interface.c:527 ../src/keybindings.c:260
1132 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1133 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1135 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:321
1136 msgid "_Select Current Line(s)"
1137 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1139 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:324
1140 msgid "_Select Current Paragraph"
1141 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1143 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:363
1144 msgid "_Send Selection to Terminal"
1145 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1147 #: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2185
1151 #: ../src/interface.c:560 ../src/keybindings.c:365
1152 msgid "_Reflow Lines/Block"
1153 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1155 #: ../src/interface.c:564 ../src/keybindings.c:335
1156 msgid "T_oggle Case of Selection"
1157 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1159 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:270
1160 msgid "_Transpose Current Line"
1161 msgstr "_Transponer línea actual"
1163 #: ../src/interface.c:577
1164 msgid "_Comment Line(s)"
1165 msgstr "_Comentar línea(s)"
1167 #: ../src/interface.c:581
1168 msgid "U_ncomment Line(s)"
1169 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1171 #: ../src/interface.c:585
1172 msgid "_Toggle Line Commentation"
1173 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1175 #: ../src/interface.c:594
1176 msgid "_Increase Indent"
1177 msgstr "_Incrementar sangría"
1179 #: ../src/interface.c:602
1180 msgid "_Decrease Indent"
1181 msgstr "_Disminuir sangría"
1183 #: ../src/interface.c:610 ../src/keybindings.c:354
1184 msgid "_Smart Line Indent"
1185 msgstr "_Sangría inteligente"
1187 #: ../src/interface.c:619
1188 msgid "_Send Selection to"
1189 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1191 #: ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:2196
1192 msgid "I_nsert Comments"
1193 msgstr "I_nsertar comentarios"
1195 #: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2204
1196 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1197 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
1199 #: ../src/interface.c:649
1200 msgid "Insert File _Header"
1201 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
1203 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2208
1204 msgid "Insert _Function Description"
1205 msgstr "Insertar descripción de _función"
1207 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2212
1208 msgid "Insert _Multiline Comment"
1209 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
1211 #: ../src/interface.c:661
1212 msgid "Insert _GPL Notice"
1213 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
1215 #: ../src/interface.c:665
1216 msgid "Insert _BSD License Notice"
1217 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
1219 #: ../src/interface.c:669 ../src/interface.c:2221
1220 msgid "Insert Dat_e"
1221 msgstr "Insertar f_echa"
1223 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2235
1224 msgid "_Insert \"include <...>\""
1225 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
1227 #: ../src/interface.c:702
1228 msgid "Preference_s"
1229 msgstr "Preferencia_s"
1231 #: ../src/interface.c:710 ../src/keybindings.c:386
1232 msgid "P_lugin Preferences"
1233 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1235 #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:2258
1239 #: ../src/interface.c:729
1241 msgstr "Buscar _siguiente"
1243 #: ../src/interface.c:733
1244 msgid "Find _Previous"
1245 msgstr "Buscar _anterior"
1247 #: ../src/interface.c:742
1248 msgid "Find in F_iles"
1249 msgstr "Buscar en arch_ivos"
1251 #: ../src/interface.c:750 ../src/search.c:562
1253 msgstr "_Reemplazar"
1255 #: ../src/interface.c:763
1256 msgid "Next _Message"
1257 msgstr "Siguiente _mensaje"
1259 #: ../src/interface.c:771
1260 msgid "Pr_evious Message"
1261 msgstr "Mensaje ant_erior"
1263 #: ../src/interface.c:784 ../src/keybindings.c:433
1264 msgid "_Go to Next Marker"
1265 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1267 #: ../src/interface.c:788 ../src/keybindings.c:436
1268 msgid "_Go to Previous Marker"
1269 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1271 #: ../src/interface.c:797
1273 msgstr "_Ir a la línea"
1275 #: ../src/interface.c:805
1279 #: ../src/interface.c:812 ../src/keybindings.c:398
1280 msgid "Find Next _Selection"
1281 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1283 #: ../src/interface.c:816 ../src/keybindings.c:400
1284 msgid "Find Pre_vious Selection"
1285 msgstr "Buscar selección _anterior"
1287 #: ../src/interface.c:825 ../src/interface.c:2275
1289 msgstr "Encontrar _uso"
1291 #: ../src/interface.c:829
1292 msgid "Find _Document Usage"
1293 msgstr "Encontrar _uso del documento"
1295 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2283
1296 msgid "Go to _Tag Definition"
1297 msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
1299 #: ../src/interface.c:842
1300 msgid "Go to T_ag Declaration"
1301 msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
1303 #: ../src/interface.c:853
1304 msgid "Change _Font"
1305 msgstr "Cambiar _fuente"
1307 #: ../src/interface.c:866
1308 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1309 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1311 #: ../src/interface.c:870
1313 msgstr "Pantalla _completa"
1315 #: ../src/interface.c:874
1316 msgid "Show Message _Window"
1317 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1319 #: ../src/interface.c:879
1320 msgid "Show _Toolbar"
1321 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1323 #: ../src/interface.c:884
1324 msgid "Show Side_bar"
1325 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1327 #: ../src/interface.c:889 ../src/interface.c:4149 ../src/interface.c:5477
1328 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1332 #: ../src/interface.c:896
1333 msgid "Show _Markers Margin"
1334 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1336 #: ../src/interface.c:901
1337 msgid "Show _Line Numbers"
1338 msgstr "Mostrar números de _línea"
1340 #: ../src/interface.c:906
1341 msgid "Show _White Space"
1342 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1344 #: ../src/interface.c:910
1345 msgid "Show Line _Endings"
1346 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1348 #: ../src/interface.c:914
1349 msgid "Show _Indentation Guides"
1350 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1352 #: ../src/interface.c:935
1356 #: ../src/interface.c:942
1357 msgid "_Line Wrapping"
1358 msgstr "Ajuste de _línea"
1360 #: ../src/interface.c:947
1361 msgid "Line _Breaking"
1362 msgstr "_Salto de línea"
1364 #: ../src/interface.c:951
1365 msgid "_Auto-indentation"
1366 msgstr "Sangría _automática"
1368 #: ../src/interface.c:956
1369 msgid "In_dent Type"
1370 msgstr "Tipo de _sangría"
1372 #: ../src/interface.c:963 ../src/interface.c:3757 ../src/interface.c:5375
1374 msgstr "_Tabulaciones"
1376 #: ../src/interface.c:969 ../src/interface.c:3748 ../src/interface.c:5366
1380 #: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:3766 ../src/interface.c:5384
1381 msgid "T_abs and Spaces"
1382 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1384 #: ../src/interface.c:981
1385 msgid "Indent Widt_h"
1386 msgstr "Anc_hura de sangría"
1388 #: ../src/interface.c:988
1392 #: ../src/interface.c:994
1396 #: ../src/interface.c:1000
1400 #: ../src/interface.c:1006
1404 #: ../src/interface.c:1012
1408 #: ../src/interface.c:1018
1412 #: ../src/interface.c:1024
1416 #: ../src/interface.c:1030
1420 #: ../src/interface.c:1041
1422 msgstr "Sólo _lectura"
1424 #: ../src/interface.c:1045
1425 msgid "_Write Unicode BOM"
1426 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1428 #: ../src/interface.c:1054
1429 msgid "Set File_type"
1430 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1432 #: ../src/interface.c:1064
1433 msgid "Set _Encoding"
1434 msgstr "Establecer _codificación"
1436 #: ../src/interface.c:1074
1437 msgid "Set Line E_ndings"
1438 msgstr "Establecer fi_n de línea"
1440 #: ../src/interface.c:1081
1441 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1442 msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
1444 #: ../src/interface.c:1087
1445 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1446 msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
1448 #: ../src/interface.c:1093
1449 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1450 msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
1452 #: ../src/interface.c:1104
1453 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1454 msgstr "_Borrar espacios finales"
1456 #: ../src/interface.c:1108
1457 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1458 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
1460 #: ../src/interface.c:1112
1461 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1462 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
1464 #: ../src/interface.c:1121
1466 msgstr "_Plegar todo"
1468 #: ../src/interface.c:1125
1470 msgstr "_Desplegar todo"
1472 #: ../src/interface.c:1134
1473 msgid "Remove _Markers"
1474 msgstr "Borrar _marcas"
1476 #: ../src/interface.c:1138
1477 msgid "Remove Error _Indicators"
1478 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
1480 #: ../src/interface.c:1142
1484 #: ../src/interface.c:1149
1488 #: ../src/interface.c:1157
1492 #: ../src/interface.c:1165
1493 msgid "_Recent Projects"
1494 msgstr "Proyectos _recientes"
1496 #: ../src/interface.c:1169
1500 #: ../src/interface.c:1190
1502 msgstr "_Herramientas"
1504 #: ../src/interface.c:1197
1505 msgid "_Reload Configuration"
1506 msgstr "_Recargar configuración"
1508 #: ../src/interface.c:1205
1509 msgid "C_onfiguration Files"
1510 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
1512 #: ../src/interface.c:1218
1513 msgid "_Color Chooser"
1514 msgstr "Selector de _color"
1516 #: ../src/interface.c:1226
1518 msgstr "C_ontar palabras"
1520 #: ../src/interface.c:1230
1522 msgstr "Cargar eti_quetas"
1524 #: ../src/interface.c:1234 ../src/interface.c:1241
1528 #: ../src/interface.c:1249
1532 #: ../src/interface.c:1253
1533 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1534 msgstr "_Combinaciones de tecla"
1536 #: ../src/interface.c:1257
1537 msgid "_Debug Messages"
1538 msgstr "Mensajes de _depuración"
1540 #: ../src/interface.c:1296 ../src/sidebar.c:132
1544 #: ../src/interface.c:1310
1548 #: ../src/interface.c:1346
1552 #: ../src/interface.c:1360
1556 #: ../src/interface.c:1375
1560 #: ../src/interface.c:1388
1564 #: ../src/interface.c:2050
1565 msgid "_Toolbar Preferences"
1566 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
1568 #: ../src/interface.c:2063
1569 msgid "_Hide Toolbar"
1570 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
1572 #: ../src/interface.c:2189
1576 #: ../src/interface.c:2254 ../src/keybindings.c:374
1577 msgid "_Insert Alternative White Space"
1578 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
1580 #: ../src/interface.c:2291
1581 msgid "Conte_xt Action"
1582 msgstr "Acción conte_xtual"
1584 #: ../src/interface.c:2793 ../src/keybindings.c:383
1586 msgstr "Preferencias"
1588 #: ../src/interface.c:2829
1589 msgid "Load files from the last session"
1590 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
1592 #: ../src/interface.c:2832
1593 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1594 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
1596 #: ../src/interface.c:2834
1597 msgid "Load virtual terminal support"
1598 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
1600 #: ../src/interface.c:2836
1602 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1603 "disable it if you do not need it"
1605 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
1606 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
1608 #: ../src/interface.c:2838
1609 msgid "Enable plugin support"
1610 msgstr "Activar soporte de complementos"
1612 #: ../src/interface.c:2842
1613 msgid "<b>Startup</b>"
1614 msgstr "<b>Inicio</b>"
1616 #: ../src/interface.c:2861
1617 msgid "Save window position and geometry"
1618 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
1620 #: ../src/interface.c:2864
1621 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1623 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
1625 #: ../src/interface.c:2866
1626 msgid "Confirm exit"
1627 msgstr "Confirmar salida"
1629 #: ../src/interface.c:2869
1630 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1631 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
1633 #: ../src/interface.c:2871
1634 msgid "<b>Shutdown</b>"
1635 msgstr "<b>Cierre</b>"
1637 #: ../src/interface.c:2892
1638 msgid "Startup path:"
1639 msgstr "Ruta de inicio:"
1641 #: ../src/interface.c:2904
1643 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1644 "Leave blank to use the current working directory."
1646 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
1647 "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
1649 #: ../src/interface.c:2917
1650 msgid "Project files:"
1651 msgstr "Archivos de proyecto:"
1653 #: ../src/interface.c:2929
1654 msgid "Path to start in when opening project files"
1655 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
1657 #: ../src/interface.c:2942
1658 msgid "Extra plugin path:"
1659 msgstr "Ruta para complementos extra:"
1661 #: ../src/interface.c:2954
1663 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1664 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1665 "for plugins. Leave blank to disable."
1667 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
1668 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
1669 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
1671 #: ../src/interface.c:2967
1672 msgid "<b>Paths</b>"
1673 msgstr "<b>Rutas</b>"
1675 #: ../src/interface.c:2972
1679 #: ../src/interface.c:2995
1680 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1681 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
1683 #: ../src/interface.c:2998
1685 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1688 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
1689 "proceso de compilación."
1691 #: ../src/interface.c:3000
1692 msgid "Switch to status message list at new message"
1693 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
1695 #: ../src/interface.c:3003
1697 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1698 "new status message arrives"
1700 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
1701 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
1703 #: ../src/interface.c:3005
1704 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1705 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
1707 #: ../src/interface.c:3008
1709 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1710 "in the status messages window."
1712 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
1713 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
1715 #: ../src/interface.c:3010
1716 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1717 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
1719 #: ../src/interface.c:3013
1721 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1722 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1723 "fields and the VTE."
1725 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
1726 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
1727 "campo «ir a línea» y la VTE."
1729 #: ../src/interface.c:3015
1730 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1731 msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows"
1733 #: ../src/interface.c:3018
1735 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1736 "to use the GTK default dialogs"
1738 "Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos "
1739 "nativos de Windows o los predeterminados de GTK."
1741 #: ../src/interface.c:3020 ../src/interface.c:3399 ../src/interface.c:4359
1742 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1743 msgstr "<b>Varios</b>"
1745 #: ../src/interface.c:3039
1746 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1748 "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
1750 #: ../src/interface.c:3042
1752 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1753 "clicking Find Next/Previous"
1755 "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de "
1756 "Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
1758 #: ../src/interface.c:3044
1759 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1760 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
1762 #: ../src/interface.c:3047
1764 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1765 "Replace dialog and there is no selection"
1767 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
1768 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
1770 #: ../src/interface.c:3049
1771 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1773 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
1775 #: ../src/interface.c:3053
1776 msgid "<b>Search</b>"
1777 msgstr "<b>Buscar</b>"
1779 #: ../src/interface.c:3072
1780 msgid "Use project-based session files"
1781 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
1783 #: ../src/interface.c:3075
1785 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1788 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
1789 "abrir cuando se abra el proyecto"
1791 #: ../src/interface.c:3077
1792 msgid "Store project file inside the project base directory"
1794 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
1796 #: ../src/interface.c:3080
1798 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1799 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1800 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1803 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
1804 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
1805 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
1806 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
1808 #: ../src/interface.c:3082
1809 msgid "<b>Projects</b>"
1810 msgstr "<b>Proyectos</b>"
1812 #: ../src/interface.c:3087
1813 msgid "Miscellaneous"
1816 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1817 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1818 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1819 #. * tab label object.
1820 #: ../src/interface.c:3091 ../src/prefs.c:1551
1824 #: ../src/interface.c:3128
1825 msgid "Show symbol list"
1826 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
1828 #: ../src/interface.c:3131
1829 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1830 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
1832 #: ../src/interface.c:3133
1833 msgid "Show documents list"
1834 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
1836 #: ../src/interface.c:3136
1837 msgid "Toggle the documents list on and off"
1838 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
1840 #: ../src/interface.c:3138
1841 msgid "Show sidebar"
1842 msgstr "Mostrar barra lateral"
1844 #: ../src/interface.c:3146
1848 #: ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3273 ../src/interface.c:3334
1849 #: ../src/interface.c:3352 ../src/interface.c:3370
1853 #: ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3281 ../src/interface.c:3335
1854 #: ../src/interface.c:3353 ../src/interface.c:3371
1858 #: ../src/interface.c:3163
1859 msgid "<b>Sidebar</b>"
1860 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1862 #: ../src/interface.c:3184
1863 msgid "Symbol list:"
1864 msgstr "Lista de símbolos:"
1866 #: ../src/interface.c:3191 ../src/interface.c:3321
1867 msgid "Message window:"
1868 msgstr "Ventana de mensajes:"
1870 #: ../src/interface.c:3198 ../src/interface.c:3357
1874 #: ../src/interface.c:3210
1875 msgid "Sets the font for the message window"
1876 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
1878 #: ../src/interface.c:3218
1879 msgid "Sets the font for the symbol list"
1880 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
1882 #: ../src/interface.c:3226
1883 msgid "Sets the editor font"
1884 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
1886 #: ../src/interface.c:3228
1887 msgid "<b>Fonts</b>"
1888 msgstr "<b>Fuentes</b>"
1890 #: ../src/interface.c:3247
1891 msgid "Show editor tabs"
1892 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
1894 #: ../src/interface.c:3251
1895 msgid "Show close buttons"
1896 msgstr "Mostrar botones de cierre"
1898 #: ../src/interface.c:3254
1900 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1901 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1903 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
1904 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
1906 #: ../src/interface.c:3260
1907 msgid "Placement of new file tabs:"
1908 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
1910 #: ../src/interface.c:3276
1911 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1912 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
1914 #: ../src/interface.c:3284
1915 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1916 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
1918 #: ../src/interface.c:3288
1919 msgid "Next to current"
1920 msgstr "Siguiente a la actual"
1922 #: ../src/interface.c:3293
1924 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1927 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
1928 "en vez de en los laterales de la libreta."
1930 #: ../src/interface.c:3295
1931 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1932 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
1934 #: ../src/interface.c:3298
1935 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1937 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
1939 #: ../src/interface.c:3300
1940 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1941 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
1943 #: ../src/interface.c:3336 ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3372
1947 #: ../src/interface.c:3337 ../src/interface.c:3355 ../src/interface.c:3373
1951 #: ../src/interface.c:3339
1953 msgstr "Barra lateral:"
1955 #: ../src/interface.c:3375
1956 msgid "<b>Tab positions</b>"
1957 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
1959 #: ../src/interface.c:3394
1960 msgid "Show status bar"
1961 msgstr "Mostrar barra de estado"
1963 #: ../src/interface.c:3397
1964 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1965 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
1967 #: ../src/interface.c:3404 ../src/prefs.c:1553
1971 #: ../src/interface.c:3435
1972 msgid "Show T_oolbar"
1973 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
1975 #: ../src/interface.c:3439
1976 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1977 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
1979 #: ../src/interface.c:3442
1980 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1982 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
1985 #: ../src/interface.c:3464 ../src/toolbar.c:930
1986 msgid "Customize Toolbar"
1987 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
1989 #: ../src/interface.c:3484
1990 msgid "System _Default"
1991 msgstr "Pre_determinado del sistema"
1993 #: ../src/interface.c:3492
1994 msgid "Images _and Text"
1995 msgstr "Imágenes _y texto"
1997 #: ../src/interface.c:3500
1998 msgid "_Images Only"
1999 msgstr "Sólo _imágenes"
2001 #: ../src/interface.c:3508
2003 msgstr "Sólo _texto"
2005 #: ../src/interface.c:3516
2006 msgid "<b>Icon Style</b>"
2007 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
2009 #: ../src/interface.c:3537
2010 msgid "S_ystem Default"
2011 msgstr "Pre_determinado del sistema"
2013 #: ../src/interface.c:3545
2014 msgid "_Small Icons"
2015 msgstr "Iconos _pequeños"
2017 #: ../src/interface.c:3553
2018 msgid "_Very Small Icons"
2019 msgstr "Iconos muy _pequeños"
2021 #: ../src/interface.c:3561
2022 msgid "_Large Icons"
2023 msgstr "Iconos _grandes"
2025 #: ../src/interface.c:3569
2026 msgid "<b>Icon Size</b>"
2027 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
2029 #: ../src/interface.c:3574
2030 msgid "<b>Toolbar</b>"
2031 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
2033 #: ../src/interface.c:3579 ../src/prefs.c:1555
2035 msgstr "Barra de herramientas"
2037 #: ../src/interface.c:3606
2038 msgid "Line wrapping"
2039 msgstr "Ajuste de línea"
2041 #: ../src/interface.c:3609
2043 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2044 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2045 "disabled on slow machines."
2047 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
2048 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
2049 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
2051 #: ../src/interface.c:3611
2052 msgid "Enable \"smart\" home key"
2053 msgstr "Activar la tecla inicio «inteligente»"
2055 #: ../src/interface.c:3614
2057 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2058 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2059 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2060 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2061 "its current position."
2063 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» moverá "
2064 "el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
2065 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
2066 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
2067 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
2070 #: ../src/interface.c:3616
2071 msgid "Disable Drag and Drop"
2072 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
2074 #: ../src/interface.c:3619
2076 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2077 "drop any selections within or outside of the editor window"
2079 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
2080 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
2081 "afuera de la ventana del editor"
2083 #: ../src/interface.c:3621
2084 msgid "Enable folding"
2085 msgstr "Activar plegado"
2087 #: ../src/interface.c:3624
2088 msgid "Whether to enable folding the code"
2089 msgstr "Define si se activa el plegado de código"
2091 #: ../src/interface.c:3626
2092 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2093 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
2095 #: ../src/interface.c:3629
2097 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2098 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2100 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
2101 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
2102 "símbolo de plegado."
2104 #: ../src/interface.c:3631
2105 msgid "Use indicators to show compile errors"
2106 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
2108 #: ../src/interface.c:3634
2110 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2111 "where the compiler found a warning or an error"
2113 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
2114 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
2116 #: ../src/interface.c:3636
2117 msgid "Newline strips trailing spaces"
2118 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
2120 #: ../src/interface.c:3639
2121 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2123 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
2126 #: ../src/interface.c:3645
2127 msgid "Line breaking column:"
2128 msgstr "Columna de salto de línea:"
2130 #: ../src/interface.c:3659
2131 msgid "Comment toggle marker:"
2132 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
2134 #: ../src/interface.c:3666
2136 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2137 "used to mark the comment as toggled."
2139 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
2140 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
2143 #: ../src/interface.c:3668
2144 msgid "<b>Features</b>"
2145 msgstr "<b>Características</b>"
2147 #: ../src/interface.c:3673
2149 msgstr "Características"
2151 #: ../src/interface.c:3706 ../src/interface.c:5324
2152 msgid "Auto-indent mode:"
2153 msgstr "Modo de sangría automática:"
2155 #: ../src/interface.c:3719 ../src/interface.c:5337
2159 #: ../src/interface.c:3720 ../src/interface.c:5338
2160 msgid "Current chars"
2161 msgstr "Carácter actual"
2163 #: ../src/interface.c:3721 ../src/interface.c:5339
2164 msgid "Match braces"
2165 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
2167 #: ../src/interface.c:3723 ../src/interface.c:4049 ../src/interface.c:5341
2171 #: ../src/interface.c:3730 ../src/interface.c:5348
2175 #: ../src/interface.c:3743 ../src/interface.c:5361
2176 msgid "The width in chars of a single indent"
2177 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2179 #: ../src/interface.c:3753 ../src/interface.c:5371
2180 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2181 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2183 #: ../src/interface.c:3762 ../src/interface.c:5380
2184 msgid "Use one tab per indent"
2185 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
2187 #: ../src/interface.c:3771 ../src/interface.c:5389
2189 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2191 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
2192 "contrario usar ambos"
2194 #: ../src/interface.c:3780 ../src/interface.c:5398
2196 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2199 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
2200 "contenido del archivo."
2202 #: ../src/interface.c:3782
2203 msgid "Tab key indents"
2204 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
2206 #: ../src/interface.c:3785
2208 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2210 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
2211 "insertar un carácter de tabulación"
2213 #: ../src/interface.c:3787
2214 msgid "<b>Indentation</b>"
2215 msgstr "<b>Sangría</b>"
2217 #: ../src/interface.c:3792 ../src/interface.c:5400
2221 #: ../src/interface.c:3815
2222 msgid "Snippet completion"
2223 msgstr "Completado de construcciones"
2225 #: ../src/interface.c:3818
2227 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2228 "string using a single keypress"
2230 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
2231 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
2233 #: ../src/interface.c:3820
2234 msgid "XML/HTML tag autocompletion"
2235 msgstr "Autocompletado de etiquetas XML/HTML"
2237 #: ../src/interface.c:3823
2238 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2239 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
2241 #: ../src/interface.c:3825
2242 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2243 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
2245 #: ../src/interface.c:3828
2247 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2248 "when a new line is entered inside such a comment"
2250 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
2251 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
2253 #: ../src/interface.c:3830
2254 msgid "Autocomplete symbols"
2255 msgstr "Autocompletar símbolos"
2257 #: ../src/interface.c:3833
2259 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2262 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
2263 "funciones, variables globales, ...)"
2265 #: ../src/interface.c:3835
2266 msgid "Autocomplete all words in document"
2267 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
2269 #: ../src/interface.c:3839
2270 msgid "Drop rest of word on completion"
2271 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
2273 #: ../src/interface.c:3849
2274 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2275 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
2277 #: ../src/interface.c:3856
2278 msgid "Completion list height:"
2279 msgstr "Altura de la lista de completado:"
2281 #: ../src/interface.c:3863
2282 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2283 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
2285 #: ../src/interface.c:3876
2287 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2288 "autocompletion list"
2290 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
2291 "autocompletado de símbolos"
2293 #: ../src/interface.c:3885
2294 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2295 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
2297 #: ../src/interface.c:3894
2298 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2299 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
2301 #: ../src/interface.c:3897
2302 msgid "<b>Completions</b>"
2303 msgstr "<b>Completados</b>"
2305 #: ../src/interface.c:3916
2306 msgid "Parenthesis ( )"
2307 msgstr "Paréntesis ( )"
2309 #: ../src/interface.c:3921
2310 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2312 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
2314 #: ../src/interface.c:3923
2315 msgid "Single quotes ' '"
2316 msgstr "Comillas simples ' '"
2318 #: ../src/interface.c:3928
2319 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2321 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
2323 #: ../src/interface.c:3930
2324 msgid "Curly brackets { }"
2327 #: ../src/interface.c:3935
2328 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2329 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
2331 #: ../src/interface.c:3937
2332 msgid "Square brackets [ ]"
2333 msgstr "Corchetes [ ]"
2335 #: ../src/interface.c:3942
2336 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2337 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
2339 #: ../src/interface.c:3944
2340 msgid "Double quotes \" \""
2341 msgstr "Comillas dobles \" \""
2343 #: ../src/interface.c:3949
2344 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2346 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
2349 #: ../src/interface.c:3951
2350 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2351 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
2353 #: ../src/interface.c:3956
2355 msgstr "Completados"
2357 #: ../src/interface.c:3979
2358 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2359 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
2361 #: ../src/interface.c:3982
2362 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2364 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
2366 #: ../src/interface.c:3984
2367 msgid "Show indentation guides"
2368 msgstr "Mostrar guías de sangría"
2370 #: ../src/interface.c:3987
2371 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2373 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
2375 #: ../src/interface.c:3989
2376 msgid "Show white space"
2377 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
2379 #: ../src/interface.c:3992
2380 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2381 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
2383 #: ../src/interface.c:3994
2384 msgid "Show line endings"
2385 msgstr "Mostrar fin de línea"
2387 #: ../src/interface.c:3997
2388 msgid "Shows the line ending character"
2389 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
2391 #: ../src/interface.c:3999
2392 msgid "Show line numbers"
2393 msgstr "Mostrar números de línea"
2395 #: ../src/interface.c:4002
2396 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2397 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
2399 #: ../src/interface.c:4004
2400 msgid "Show markers margin"
2401 msgstr "Muestra el margen de marcas"
2403 #: ../src/interface.c:4007
2405 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2408 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
2409 "se usa para marcar líneas"
2411 #: ../src/interface.c:4009
2412 msgid "Stop scrolling at last line"
2414 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
2416 #: ../src/interface.c:4012
2417 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2419 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
2420 "línea del documento"
2422 #: ../src/interface.c:4014
2423 msgid "<b>Display</b>"
2424 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2426 #: ../src/interface.c:4035 ../src/interface.c:5432
2430 #: ../src/interface.c:4042
2434 #: ../src/interface.c:4061
2435 msgid "Sets the color of the long line marker"
2436 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
2438 #: ../src/interface.c:4062 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2439 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2440 msgid "Color Chooser"
2441 msgstr "Selector de color"
2443 #: ../src/interface.c:4070
2445 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2446 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2447 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2449 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
2450 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
2451 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
2453 #: ../src/interface.c:4080
2457 #: ../src/interface.c:4083
2459 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2462 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
2463 "cursor (ver debajo)"
2465 #: ../src/interface.c:4087
2469 #: ../src/interface.c:4090
2471 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2472 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2473 "proportional fonts)"
2475 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
2476 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
2477 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
2479 #: ../src/interface.c:4094
2483 #: ../src/interface.c:4100 ../src/interface.c:5472
2484 msgid "<b>Long line marker</b>"
2485 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
2487 #: ../src/interface.c:4119 ../src/interface.c:5439
2489 msgstr "Deshabilitado"
2491 #: ../src/interface.c:4122
2492 msgid "Do not show virtual spaces"
2493 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
2495 #: ../src/interface.c:4126
2496 msgid "Only for rectangular selections"
2497 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
2499 #: ../src/interface.c:4129
2501 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2504 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
2505 "selección rectangular"
2507 #: ../src/interface.c:4133
2511 #: ../src/interface.c:4136
2512 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2513 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
2515 #: ../src/interface.c:4140
2516 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2517 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
2519 #: ../src/interface.c:4145
2523 #: ../src/interface.c:4176
2524 msgid "Open new documents from the command-line"
2525 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
2527 #: ../src/interface.c:4179
2528 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2530 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
2531 "comandos que no exista"
2533 #: ../src/interface.c:4193
2534 msgid "Default end of line characters:"
2535 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
2537 #: ../src/interface.c:4200
2538 msgid "<b>New files</b>"
2539 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
2541 #: ../src/interface.c:4223
2542 msgid "Default encoding (new files):"
2543 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
2545 #: ../src/interface.c:4231
2546 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2547 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
2549 #: ../src/interface.c:4237
2550 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2551 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
2553 #: ../src/interface.c:4240
2555 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2556 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2557 "(usually not needed)"
2559 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
2560 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
2561 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
2563 #: ../src/interface.c:4246
2564 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2565 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
2567 #: ../src/interface.c:4254
2568 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2570 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
2573 #: ../src/interface.c:4260
2574 msgid "<b>Encodings</b>"
2575 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2577 #: ../src/interface.c:4279
2578 msgid "Ensure new line at file end"
2579 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
2581 #: ../src/interface.c:4282
2582 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2583 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
2585 #: ../src/interface.c:4284
2586 msgid "Ensure consistent line endings"
2587 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
2589 #: ../src/interface.c:4287
2591 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2592 "mixed line endings in the same file"
2594 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
2595 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
2597 #: ../src/interface.c:4289
2598 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2599 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
2601 #: ../src/interface.c:4292
2602 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2603 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
2605 #: ../src/interface.c:4294 ../src/keybindings.c:518
2606 msgid "Replace tabs by space"
2607 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2609 #: ../src/interface.c:4297
2610 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2611 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
2613 #: ../src/interface.c:4299
2614 msgid "<b>Saving files</b>"
2615 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
2617 #: ../src/interface.c:4324
2618 msgid "Recent files list length:"
2619 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
2621 #: ../src/interface.c:4338
2622 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2624 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
2627 #: ../src/interface.c:4342
2628 msgid "Disk check timeout:"
2629 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
2631 #: ../src/interface.c:4355
2633 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2634 "disables checking."
2636 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
2637 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
2639 #: ../src/interface.c:4364 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2640 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2644 #: ../src/interface.c:4397
2648 #: ../src/interface.c:4404
2652 #: ../src/interface.c:4416
2654 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2657 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
2660 #: ../src/interface.c:4423
2661 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2662 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
2664 #: ../src/interface.c:4445
2668 #: ../src/interface.c:4468
2669 msgid "<b>Tool paths</b>"
2670 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
2672 #: ../src/interface.c:4489
2673 msgid "Context action:"
2674 msgstr "Acción contextual:"
2676 #: ../src/interface.c:4500
2679 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2680 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2683 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
2684 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
2685 "remplazada antes de la ejecución."
2687 #: ../src/interface.c:4513
2688 msgid "<b>Commands</b>"
2689 msgstr "<b>Comandos</b>"
2691 #: ../src/interface.c:4518 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2693 msgstr "Herramientas"
2695 #: ../src/interface.c:4556
2696 msgid "email address of the developer"
2697 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
2699 #: ../src/interface.c:4563
2700 msgid "Initials of the developer name"
2701 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
2703 #: ../src/interface.c:4565
2704 msgid "Initial version:"
2705 msgstr "Versión inicial:"
2707 #: ../src/interface.c:4577
2708 msgid "Version number, which a new file initially has"
2709 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
2711 #: ../src/interface.c:4584
2712 msgid "Company name"
2713 msgstr "Nombre de la empresa"
2715 #: ../src/interface.c:4586
2717 msgstr "Desarrollador:"
2719 #: ../src/interface.c:4593
2723 #: ../src/interface.c:4600
2724 msgid "Mail address:"
2725 msgstr "Correo electrónico:"
2727 #: ../src/interface.c:4607
2731 #: ../src/interface.c:4619
2732 msgid "The name of the developer"
2733 msgstr "El nombre del desarrollador"
2735 #: ../src/interface.c:4621
2739 #: ../src/interface.c:4628
2743 #: ../src/interface.c:4635
2744 msgid "Date & Time:"
2745 msgstr "Fecha y hora:"
2747 #: ../src/interface.c:4647
2749 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2750 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2752 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
2753 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
2756 #: ../src/interface.c:4654
2758 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2759 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2761 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
2762 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2764 #: ../src/interface.c:4661
2766 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2767 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2769 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
2770 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2772 #: ../src/interface.c:4663
2773 msgid "<b>Template data</b>"
2774 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
2776 #: ../src/interface.c:4668 ../src/prefs.c:1563
2780 #: ../src/interface.c:4706
2784 #: ../src/interface.c:4710
2785 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2786 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
2788 #: ../src/interface.c:4715 ../src/prefs.c:1565
2790 msgstr "Combinaciones"
2792 #: ../src/interface.c:4749
2796 #: ../src/interface.c:4756
2798 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2800 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
2802 #: ../src/interface.c:4766
2803 msgid "Use an external command for printing"
2804 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
2806 #: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:381
2807 msgid "Print line numbers"
2808 msgstr "Imprimir números de línea"
2810 #: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:383
2811 msgid "Add line numbers to the printed page"
2812 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
2814 #: ../src/interface.c:4791 ../src/printing.c:386
2815 msgid "Print page numbers"
2816 msgstr "Imprimir números de página"
2818 #: ../src/interface.c:4794 ../src/printing.c:388
2820 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2822 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
2825 #: ../src/interface.c:4796 ../src/printing.c:391
2826 msgid "Print page header"
2827 msgstr "Imprimir encabezado de página"
2829 #: ../src/interface.c:4799 ../src/printing.c:393
2831 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2832 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2834 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
2835 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
2838 #: ../src/interface.c:4816 ../src/printing.c:409
2839 msgid "Use the basename of the printed file"
2840 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
2842 #: ../src/interface.c:4819
2843 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2844 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
2846 #: ../src/interface.c:4825 ../src/printing.c:417
2847 msgid "Date format:"
2848 msgstr "Formato de fecha:"
2850 #: ../src/interface.c:4832 ../src/printing.c:423
2852 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2853 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2854 "with the ANSI C strftime function."
2856 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
2857 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
2858 "usado con la función strftime de ANSI C."
2860 #: ../src/interface.c:4835
2861 msgid "Use native GTK printing"
2862 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2864 #: ../src/interface.c:4841
2865 msgid "<b>Printing</b>"
2866 msgstr "<b>Impresión:</b>"
2868 #: ../src/interface.c:4846 ../src/prefs.c:1567
2872 #: ../src/interface.c:5307
2873 msgid "Project Properties"
2874 msgstr "Propiedades del proyecto"
2876 #: ../src/interface.c:5425
2880 #: ../src/interface.c:5447
2882 msgstr "Personalizado"
2884 #: ../src/interface.c:5455
2885 msgid "Use global settings"
2886 msgstr "Usar ajustes globales"
2888 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1180
2892 #: ../src/keybindings.c:223
2896 #: ../src/keybindings.c:225
2900 #: ../src/keybindings.c:228
2901 msgid "Open selected file"
2902 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
2904 #: ../src/keybindings.c:230
2908 #: ../src/keybindings.c:232
2910 msgstr "Guardar como..."
2912 #: ../src/keybindings.c:234
2914 msgstr "Guardar todo"
2916 #: ../src/keybindings.c:237
2920 #: ../src/keybindings.c:239
2924 #: ../src/keybindings.c:241
2926 msgstr "Cerrar todo"
2928 #: ../src/keybindings.c:244
2930 msgstr "Recargar archivo"
2932 #: ../src/keybindings.c:246
2933 msgid "Re-open last closed tab"
2934 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
2936 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2940 #: ../src/keybindings.c:251
2941 msgid "Project properties"
2942 msgstr "Propiedades del proyecto"
2944 #: ../src/keybindings.c:256
2948 #: ../src/keybindings.c:258
2952 #: ../src/keybindings.c:267
2953 msgid "Delete to line end"
2954 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
2956 #: ../src/keybindings.c:273
2957 msgid "Scroll to current line"
2958 msgstr "Desplazar a la línea actual"
2960 #: ../src/keybindings.c:275
2961 msgid "Scroll up the view by one line"
2962 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
2964 #: ../src/keybindings.c:277
2965 msgid "Scroll down the view by one line"
2966 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
2968 #: ../src/keybindings.c:279
2969 msgid "Complete snippet"
2970 msgstr "Completar construcción"
2972 #: ../src/keybindings.c:281
2973 msgid "Move cursor in snippet"
2974 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
2976 #: ../src/keybindings.c:283
2977 msgid "Suppress snippet completion"
2978 msgstr "Evitar completado de construcciones"
2980 #: ../src/keybindings.c:285
2981 msgid "Context Action"
2982 msgstr "Acción contextual"
2984 #: ../src/keybindings.c:287
2985 msgid "Complete word"
2986 msgstr "Completar palabra"
2988 #: ../src/keybindings.c:289
2989 msgid "Show calltip"
2990 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
2992 #: ../src/keybindings.c:291
2993 msgid "Show macro list"
2994 msgstr "Mostrar la lista de macros"
2996 #: ../src/keybindings.c:293
2997 msgid "Word part completion"
2998 msgstr "Completado de palabra"
3000 #: ../src/keybindings.c:295
3001 msgid "Move line(s) up"
3002 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3004 #: ../src/keybindings.c:297
3005 msgid "Move line(s) down"
3006 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3008 #: ../src/keybindings.c:299
3010 msgstr "Portapapeles"
3012 #: ../src/keybindings.c:302
3016 #: ../src/keybindings.c:304
3020 #: ../src/keybindings.c:306
3024 #: ../src/keybindings.c:314
3026 msgstr "Seleccionar"
3028 #: ../src/keybindings.c:317
3030 msgstr "Seleccionar todo"
3032 #: ../src/keybindings.c:319
3033 msgid "Select current word"
3034 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3036 #: ../src/keybindings.c:327
3037 msgid "Select to previous word part"
3038 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3040 #: ../src/keybindings.c:329
3041 msgid "Select to next word part"
3042 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3044 #: ../src/keybindings.c:331
3048 #: ../src/keybindings.c:337
3049 msgid "Toggle line commentation"
3050 msgstr "Comentar/descomentar"
3052 #: ../src/keybindings.c:340
3053 msgid "Comment line(s)"
3054 msgstr "Comentar líneas"
3056 #: ../src/keybindings.c:342
3057 msgid "Uncomment line(s)"
3058 msgstr "Descomentar líneas"
3060 #: ../src/keybindings.c:344
3061 msgid "Increase indent"
3062 msgstr "Incrementar sangría"
3064 #: ../src/keybindings.c:347
3065 msgid "Decrease indent"
3066 msgstr "Disminuir sangría"
3068 #: ../src/keybindings.c:350
3069 msgid "Increase indent by one space"
3070 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3072 #: ../src/keybindings.c:352
3073 msgid "Decrease indent by one space"
3074 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3076 #: ../src/keybindings.c:356
3077 msgid "Send to Custom Command 1"
3078 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3080 #: ../src/keybindings.c:358
3081 msgid "Send to Custom Command 2"
3082 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3084 #: ../src/keybindings.c:360
3085 msgid "Send to Custom Command 3"
3086 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3088 #: ../src/keybindings.c:368
3092 #: ../src/keybindings.c:371
3094 msgstr "Insertar fecha"
3096 #: ../src/keybindings.c:376
3097 msgid "Insert New Line Before Current"
3098 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3100 #: ../src/keybindings.c:378
3101 msgid "Insert New Line After Current"
3102 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3104 #: ../src/keybindings.c:380
3108 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3112 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3116 #: ../src/keybindings.c:393
3118 msgstr "Buscar siguiente"
3120 #: ../src/keybindings.c:395
3121 msgid "Find Previous"
3122 msgstr "Buscar anterior"
3124 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3128 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3129 msgid "Find in Files"
3130 msgstr "Buscar en archivos"
3132 #: ../src/keybindings.c:407
3133 msgid "Next Message"
3134 msgstr "Mensaje siguiente"
3136 #: ../src/keybindings.c:409
3137 msgid "Previous Message"
3138 msgstr "Mensaje anterior"
3140 #: ../src/keybindings.c:411
3142 msgstr "Encontrar uso"
3144 #: ../src/keybindings.c:413
3145 msgid "Find Document Usage"
3146 msgstr "Encontrar uso del documento"
3148 #: ../src/keybindings.c:415
3150 msgstr "Marcar todo"
3152 #: ../src/keybindings.c:417
3156 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3157 msgid "Navigate back a location"
3158 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3160 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3161 msgid "Navigate forward a location"
3162 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3164 #: ../src/keybindings.c:427
3165 msgid "Go to matching brace"
3166 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3168 #: ../src/keybindings.c:430
3169 msgid "Toggle marker"
3170 msgstr "Activar/desactivar marca"
3172 #: ../src/keybindings.c:438
3173 msgid "Go to Tag Definition"
3174 msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3176 #: ../src/keybindings.c:440
3177 msgid "Go to Tag Declaration"
3178 msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3180 #: ../src/keybindings.c:442
3181 msgid "Go to Start of Line"
3182 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3184 #: ../src/keybindings.c:444
3185 msgid "Go to End of Line"
3186 msgstr "Ir al final de la línea"
3188 #: ../src/keybindings.c:446
3189 msgid "Go to End of Display Line"
3190 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3192 #: ../src/keybindings.c:448
3193 msgid "Go to Previous Word Part"
3194 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3196 #: ../src/keybindings.c:450
3197 msgid "Go to Next Word Part"
3198 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3200 #: ../src/keybindings.c:452
3204 #: ../src/keybindings.c:455
3205 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3206 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3208 #: ../src/keybindings.c:458
3210 msgstr "Pantalla completa"
3212 #: ../src/keybindings.c:460
3213 msgid "Toggle Messages Window"
3214 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3216 #: ../src/keybindings.c:463
3217 msgid "Toggle Sidebar"
3218 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3220 #: ../src/keybindings.c:465
3222 msgstr "Ampliar texto"
3224 #: ../src/keybindings.c:467
3226 msgstr "Disminuir texto"
3228 #: ../src/keybindings.c:469
3230 msgstr "Reiniciar zoom"
3232 #: ../src/keybindings.c:471
3236 #: ../src/keybindings.c:474
3237 msgid "Switch to Editor"
3238 msgstr "Ir al editor"
3240 #: ../src/keybindings.c:476
3241 msgid "Switch to Search Bar"
3242 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3244 #: ../src/keybindings.c:478
3245 msgid "Switch to Message Window"
3246 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3248 #: ../src/keybindings.c:480
3249 msgid "Switch to Compiler"
3250 msgstr "Cambiar a compilador"
3252 #: ../src/keybindings.c:482
3253 msgid "Switch to Messages"
3254 msgstr "Cambiar a mensajes"
3256 #: ../src/keybindings.c:484
3257 msgid "Switch to Scribble"
3258 msgstr "Ir al borrador"
3260 #: ../src/keybindings.c:486
3261 msgid "Switch to VTE"
3262 msgstr "Ir a la VTE"
3264 #: ../src/keybindings.c:488
3265 msgid "Switch to Sidebar"
3266 msgstr "Ir a la barra lateral "
3268 #: ../src/keybindings.c:490
3269 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3270 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3272 #: ../src/keybindings.c:492
3273 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3274 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3276 #: ../src/keybindings.c:494
3277 msgid "Notebook tab"
3278 msgstr "Pestaña de libreta"
3280 #: ../src/keybindings.c:497
3281 msgid "Switch to left document"
3282 msgstr "Ir al documento de la izq."
3284 #: ../src/keybindings.c:499
3285 msgid "Switch to right document"
3286 msgstr "Ir al documento de la der."
3288 #: ../src/keybindings.c:501
3289 msgid "Switch to last used document"
3290 msgstr "Ir al último documento usado"
3292 #: ../src/keybindings.c:503
3293 msgid "Move document left"
3294 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3296 #: ../src/keybindings.c:505
3297 msgid "Move document right"
3298 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3300 #: ../src/keybindings.c:507
3301 msgid "Move document first"
3302 msgstr "Mover el documento al principio"
3304 #: ../src/keybindings.c:509
3305 msgid "Move document last"
3306 msgstr "Mover el documento al final"
3308 #: ../src/keybindings.c:511
3312 #: ../src/keybindings.c:514
3313 msgid "Toggle Line wrapping"
3314 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3316 #: ../src/keybindings.c:516
3317 msgid "Toggle Line breaking"
3318 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3320 #: ../src/keybindings.c:520
3321 msgid "Replace spaces by tabs"
3322 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3324 #: ../src/keybindings.c:522
3325 msgid "Toggle current fold"
3326 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3328 #: ../src/keybindings.c:524
3330 msgstr "Plegar todo"
3332 #: ../src/keybindings.c:526
3334 msgstr "Desplegar todo"
3336 #: ../src/keybindings.c:528
3337 msgid "Reload symbol list"
3338 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3340 #: ../src/keybindings.c:530
3341 msgid "Remove Markers"
3342 msgstr "Borrar marcas"
3344 #: ../src/keybindings.c:532
3345 msgid "Remove Error Indicators"
3346 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3348 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3349 #: ../src/ui_utils.c:1912
3353 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3357 #: ../src/keybindings.c:541
3361 #: ../src/keybindings.c:544
3362 msgid "Make custom target"
3363 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3365 #: ../src/keybindings.c:546
3367 msgstr "Make object"
3369 #: ../src/keybindings.c:548
3371 msgstr "Siguiente error"
3373 #: ../src/keybindings.c:550
3374 msgid "Previous error"
3375 msgstr "Error previo"
3377 #: ../src/keybindings.c:552
3381 #: ../src/keybindings.c:554
3382 msgid "Build options"
3383 msgstr "Opciones de construcción"
3385 #: ../src/keybindings.c:559
3386 msgid "Show Color Chooser"
3387 msgstr "Mostrar selector de colores"
3389 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3393 #: ../src/keybindings.c:845
3394 msgid "Keyboard Shortcuts"
3395 msgstr "Combinaciones de teclas"
3397 #: ../src/keybindings.c:857
3398 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3399 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3401 #: ../src/keybindings.c:1755
3402 msgid "Switch to Document"
3403 msgstr "Cambiar a documento"
3405 #: ../src/keyfile.c:853
3406 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3407 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3409 #: ../src/keyfile.c:1061
3410 msgid "Failed to load one or more session files."
3411 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3414 msgid "Debug Messages"
3415 msgstr "Mensajes de depuración"
3421 #: ../src/main.c:122
3423 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3426 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3427 "en conjunto con --line)"
3429 #: ../src/main.c:123
3430 msgid "Use an alternate configuration directory"
3431 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3433 #: ../src/main.c:124
3434 msgid "Print internal filetype names"
3435 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3437 #: ../src/main.c:125
3438 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3439 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3441 #: ../src/main.c:126
3442 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3443 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3445 #: ../src/main.c:128
3446 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3448 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3451 #: ../src/main.c:129
3453 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3455 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3456 "en ejecución de Geany"
3458 #: ../src/main.c:130
3459 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3461 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3464 #: ../src/main.c:132
3465 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3466 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3468 #: ../src/main.c:133
3469 msgid "Don't show message window at startup"
3470 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3472 #: ../src/main.c:134
3473 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3474 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3476 #: ../src/main.c:136
3477 msgid "Don't load plugins"
3478 msgstr "No cargar complementos"
3480 #: ../src/main.c:138
3481 msgid "Print Geany's installation prefix"
3482 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3484 #: ../src/main.c:139
3485 msgid "Don't load the previous session's files"
3486 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3488 #: ../src/main.c:141
3489 msgid "Don't load terminal support"
3490 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3492 #: ../src/main.c:142
3493 msgid "Filename of libvte.so"
3494 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3496 #: ../src/main.c:144
3498 msgstr "Mostrar información detallada"
3500 #: ../src/main.c:145
3501 msgid "Show version and exit"
3502 msgstr "Mostrar versión y salir"
3504 #: ../src/main.c:500
3506 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3508 #: ../src/main.c:525
3510 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
3511 msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
3513 #: ../src/main.c:619
3514 msgid "Move it now?"
3515 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3517 #: ../src/main.c:621
3518 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3520 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3522 #: ../src/main.c:630
3525 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3528 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia «%"
3531 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3532 #. * describes why moving the dir didn't work
3533 #: ../src/main.c:640
3536 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3537 "Please move manually the directory to the new location."
3539 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia «%s» (%"
3540 "s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3542 #: ../src/main.c:721
3545 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3546 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3547 "Start Geany anyway?"
3549 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3550 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3551 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3553 #: ../src/main.c:1057
3555 msgid "This is Geany %s."
3556 msgstr "Esto es Geany %s."
3558 #: ../src/main.c:1059
3560 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3561 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3563 #: ../src/main.c:1271
3564 msgid "Configuration files reloaded."
3565 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3567 #: ../src/msgwindow.c:159
3568 msgid "Status messages"
3569 msgstr "Mensajes de estado"
3571 #: ../src/msgwindow.c:554
3575 #: ../src/msgwindow.c:563
3577 msgstr "Copi_ar todo"
3579 #: ../src/msgwindow.c:593
3580 msgid "_Hide Message Window"
3581 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3583 #: ../src/msgwindow.c:649
3585 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3586 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3588 #: ../src/plugins.c:470
3591 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3592 "please recompile it."
3594 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3595 "Geany , intente volver a compilarlo."
3597 #: ../src/plugins.c:915
3598 msgid "_Plugin Manager"
3599 msgstr "_Administrador de complementos"
3601 #: ../src/plugins.c:1092
3608 "Complemento: %s %s\n"
3612 #: ../src/plugins.c:1168
3616 #: ../src/plugins.c:1174
3618 msgstr "Complemento"
3620 #: ../src/plugins.c:1198
3621 msgid "No plugins available."
3622 msgstr "No hay complementos disponibles."
3624 #: ../src/plugins.c:1278
3626 msgstr "Complementos"
3628 #: ../src/plugins.c:1298
3629 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3630 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
3632 #: ../src/plugins.c:1310
3633 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3634 msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
3636 #: ../src/pluginutils.c:207
3637 msgid "Configure Plugins"
3638 msgstr "Configurar complementos"
3640 #: ../src/prefs.c:163
3642 msgstr "Capturar tecla"
3644 #: ../src/prefs.c:169
3646 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3647 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
3649 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1873
3651 msgstr "_Expandir todo"
3653 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1878
3654 msgid "_Collapse All"
3655 msgstr "_Colapsar todo"
3657 #: ../src/prefs.c:273
3661 #: ../src/prefs.c:278
3663 msgstr "Combinación"
3665 #: ../src/prefs.c:1435
3669 #: ../src/prefs.c:1437
3671 msgstr "S_obrescribir"
3673 #: ../src/prefs.c:1438
3674 msgid "Override that keybinding?"
3675 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
3677 #: ../src/prefs.c:1439
3679 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3680 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
3682 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3686 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3688 #: ../src/prefs.c:1642
3689 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3691 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
3692 "necesite pueden quedar en blanco."
3695 #: ../src/prefs.c:1647
3697 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3700 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
3701 "detalles vea la documentación."
3703 #: ../src/prefs.c:1651
3705 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3706 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3709 "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
3710 "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando «Herramientas-"
3711 ">Recargar configuración».</i>"
3714 #: ../src/prefs.c:1657
3716 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3717 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3718 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3720 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
3721 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
3722 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
3723 "que representa la combinación."
3726 #: ../src/prefs.c:1662
3728 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3729 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3731 "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
3732 "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
3733 "GTK 2.10 (o superior).</i>"
3735 #. page Editor->Indentation
3736 #: ../src/prefs.c:1668
3738 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3739 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3741 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
3742 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
3744 #: ../src/printing.c:188
3745 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3746 msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
3748 #: ../src/printing.c:189
3749 msgid "Text will be wrongly spaced."
3750 msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
3752 #: ../src/printing.c:306
3754 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3755 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3757 #: ../src/printing.c:376
3758 msgid "Document Setup"
3759 msgstr "Configuración del documento"
3761 #: ../src/printing.c:411
3762 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3763 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
3765 #: ../src/printing.c:530
3767 msgid "Page %d of %d"
3768 msgstr "Página %d de %d"
3770 #: ../src/printing.c:784
3772 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3773 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
3775 #: ../src/printing.c:786
3777 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3778 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
3780 #: ../src/printing.c:838
3782 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3783 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
3785 #: ../src/printing.c:878
3786 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3787 msgstr "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
3789 #: ../src/printing.c:886
3792 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3796 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
3800 #: ../src/printing.c:902
3802 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3803 msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
3805 #: ../src/printing.c:908
3807 msgid "File %s printed."
3808 msgstr "Archivo %s impreso."
3810 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3811 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3812 #: ../src/project.c:98
3816 #: ../src/project.c:117
3818 msgstr "Proyecto nuevo"
3820 #: ../src/project.c:125
3824 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3828 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3830 msgstr "Nombre de archivo:"
3832 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3836 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3838 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3839 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3842 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
3843 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
3844 "rutas relativas al archivo de proyecto."
3846 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3847 msgid "Choose Project Base Path"
3848 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
3850 #: ../src/project.c:195
3852 msgid "Project \"%s\" created."
3853 msgstr "Proyecto «%s» creado."
3855 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3857 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3858 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
3860 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3861 msgid "Open Project"
3862 msgstr "Abrir proyecto"
3864 #: ../src/project.c:292
3865 msgid "Project files"
3866 msgstr "Archivos del proyecto"
3868 #: ../src/project.c:342
3870 msgid "Project \"%s\" closed."
3871 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
3873 #: ../src/project.c:438
3874 msgid "Description:"
3875 msgstr "Descripción:"
3877 #: ../src/project.c:485
3878 msgid "File patterns:"
3879 msgstr "Patrones de archivos:"
3881 #: ../src/project.c:584
3883 msgid "Project \"%s\" saved."
3884 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
3886 #: ../src/project.c:614
3887 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3888 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
3890 #: ../src/project.c:615
3892 msgid "The '%s' project is already open."
3893 msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
3895 #: ../src/project.c:662
3896 msgid "The specified project name is too short."
3897 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
3899 #: ../src/project.c:668
3901 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3903 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
3905 #: ../src/project.c:680
3906 msgid "You have specified an invalid project filename."
3907 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
3909 #: ../src/project.c:703
3910 msgid "Create the project's base path directory?"
3911 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
3913 #: ../src/project.c:704
3915 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3916 msgstr "La ruta «%s» no existe."
3918 #: ../src/project.c:713
3920 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3921 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
3923 #: ../src/project.c:725
3925 msgid "Project file could not be written (%s)."
3926 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
3928 #. initialise the dialog
3929 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3930 msgid "Choose Project Filename"
3931 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
3933 #: ../src/project.c:952
3935 msgid "Project \"%s\" opened."
3936 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
3938 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3939 msgid "_Use regular expressions"
3940 msgstr "_Usar expresiones regulares"
3942 #: ../src/search.c:230
3944 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3945 "regular expressions, please read the documentation."
3947 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
3948 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
3950 #: ../src/search.c:237
3951 msgid "Search _backwards"
3952 msgstr "Buscar hacia _atrás"
3954 #: ../src/search.c:250
3955 msgid "Use _escape sequences"
3956 msgstr "Usar secuencias de _escape"
3958 #: ../src/search.c:254
3960 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3961 "corresponding control characters"
3963 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
3964 "de control correspondiente"
3966 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
3967 msgid "C_ase sensitive"
3968 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
3970 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
3971 msgid "Match only a _whole word"
3972 msgstr "Sólo _palabras enteras"
3974 #: ../src/search.c:271
3975 msgid "Match from s_tart of word"
3976 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
3978 #: ../src/search.c:405
3982 #: ../src/search.c:410
3986 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
3987 msgid "_Search for:"
3990 #. Now add the multiple match options
3991 #: ../src/search.c:441
3993 msgstr "Buscar _todos"
3995 #: ../src/search.c:448
3999 #: ../src/search.c:450
4000 msgid "Mark all matches in the current document"
4001 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4003 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4005 msgstr "En la _sesión"
4007 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4008 msgid "_In Document"
4009 msgstr "En el _documento"
4011 #. close window checkbox
4012 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4013 msgid "Close _dialog"
4014 msgstr "Cerrar _diálogo"
4016 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4017 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4018 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4020 #: ../src/search.c:567
4021 msgid "Replace & Fi_nd"
4022 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4024 #: ../src/search.c:576
4025 msgid "Replace wit_h:"
4026 msgstr "Reem_plazar con:"
4028 #. Now add the multiple replace options
4029 #: ../src/search.c:625
4030 msgid "Re_place All"
4031 msgstr "Reemplazar _todo"
4033 #: ../src/search.c:642
4034 msgid "In Se_lection"
4035 msgstr "En la se_lección"
4037 #: ../src/search.c:644
4038 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4039 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4041 #: ../src/search.c:754
4045 #: ../src/search.c:768
4046 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4047 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4049 #: ../src/search.c:780
4051 msgstr "_Directorio:"
4053 #: ../src/search.c:799
4055 msgstr "_Codificación:"
4057 #: ../src/search.c:829
4058 msgid "See grep's manual page for more information"
4059 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4061 #: ../src/search.c:831
4062 msgid "_Recurse in subfolders"
4063 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4065 #: ../src/search.c:844
4066 msgid "_Invert search results"
4067 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4069 #: ../src/search.c:848
4070 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4072 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4075 #: ../src/search.c:865
4076 msgid "E_xtra options:"
4077 msgstr "Opciones e_xtra:"
4079 #: ../src/search.c:872
4080 msgid "Other options to pass to Grep"
4081 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4083 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4085 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4086 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4087 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4088 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4090 #: ../src/search.c:1196
4092 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4093 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4095 #: ../src/search.c:1378
4096 msgid "Invalid directory for find in files."
4097 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4099 #: ../src/search.c:1399
4100 msgid "No text to find."
4101 msgstr "No hay texto para buscar."
4103 #: ../src/search.c:1426
4105 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4107 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
4110 #: ../src/search.c:1494
4111 msgid "Searching..."
4112 msgstr "Buscando..."
4114 #: ../src/search.c:1505
4116 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4117 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4119 #: ../src/search.c:1533
4121 msgid "Could not open directory (%s)"
4122 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4124 #: ../src/search.c:1608
4125 msgid "Search failed."
4126 msgstr "Búsqueda fallida."
4128 #: ../src/search.c:1628
4130 msgid "Search completed with %d match."
4131 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4132 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4133 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4135 #: ../src/search.c:1636
4136 msgid "No matches found."
4137 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4139 #: ../src/search.c:1668
4141 msgid "Bad regex: %s"
4142 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4144 #. TODO maybe this message needs a rewording
4145 #: ../src/socket.c:227
4147 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4149 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4151 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4152 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4153 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4155 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4159 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4163 #: ../src/symbols.c:613
4167 #: ../src/symbols.c:614
4171 #: ../src/symbols.c:615
4175 #: ../src/symbols.c:616
4179 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4180 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4181 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4182 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4186 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4190 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4191 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4195 #: ../src/symbols.c:625
4196 msgid "Type constructors"
4197 msgstr "Constructores de tipos"
4199 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4200 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4201 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4202 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4206 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4210 #: ../src/symbols.c:632
4214 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4215 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4216 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4220 #: ../src/symbols.c:646
4224 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4226 msgstr "Sub-sección"
4228 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4229 msgid "Subsubsection"
4230 msgstr "Sub-sub-sección"
4232 #: ../src/symbols.c:660
4234 msgstr "Estructuras"
4236 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4237 #: ../src/symbols.c:796
4241 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4245 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4246 #: ../src/symbols.c:824
4250 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4251 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4255 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4256 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4257 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4261 #: ../src/symbols.c:698
4265 #: ../src/symbols.c:699
4267 msgstr "Encabezados (H1)"
4269 #: ../src/symbols.c:700
4271 msgstr "Encabezados (H2)"
4273 #: ../src/symbols.c:701
4275 msgstr "Encabezados (H3)"
4277 #: ../src/symbols.c:709
4278 msgid "ID Selectors"
4279 msgstr "Selectores de ID"
4281 #: ../src/symbols.c:710
4282 msgid "Type Selectors"
4283 msgstr "Selectores de tipo"
4285 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4289 #: ../src/symbols.c:730
4293 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4294 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4298 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4302 #: ../src/symbols.c:741
4304 msgstr "Procedimientos"
4306 #: ../src/symbols.c:752
4310 #: ../src/symbols.c:760
4314 #: ../src/symbols.c:761
4315 msgid "Architectures"
4316 msgstr "Arquitecturas"
4318 #: ../src/symbols.c:763
4319 msgid "Functions / Procedures"
4320 msgstr "Funciones/procedimientos"
4322 #: ../src/symbols.c:764
4323 msgid "Variables / Signals"
4324 msgstr "Variables/señales"
4326 #: ../src/symbols.c:765
4327 msgid "Processes / Components"
4328 msgstr "Procesos/componentes"
4330 #: ../src/symbols.c:773
4334 #: ../src/symbols.c:775
4335 msgid "Functions / Tasks"
4336 msgstr "Funciones/tareas"
4338 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4342 #: ../src/symbols.c:838
4346 #: ../src/symbols.c:841
4350 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4354 #: ../src/symbols.c:851
4358 #: ../src/symbols.c:858
4362 #: ../src/symbols.c:876
4364 msgstr "Estructuras"
4366 #: ../src/symbols.c:877
4367 msgid "Typedefs / Enums"
4368 msgstr "Typedefs/enums"
4370 #: ../src/symbols.c:1371
4372 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4373 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4375 #: ../src/symbols.c:1395
4377 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4379 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4380 "ninguna etiqueta.\n"
4382 #: ../src/symbols.c:1402
4385 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4388 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4391 #: ../src/symbols.c:1403
4395 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4399 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4402 #: ../src/symbols.c:1417
4404 msgstr "Cargar etiquetas"
4406 #: ../src/symbols.c:1424
4407 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4408 msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
4410 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4411 #: ../src/symbols.c:1444
4413 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4414 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4416 #: ../src/symbols.c:1447
4418 msgid "Could not load tags file '%s'."
4419 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4421 #: ../src/symbols.c:1580
4423 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4424 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4426 #: ../src/symbols.c:1582
4428 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4429 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4431 #: ../src/symbols.c:1888
4432 msgid "Sort by _Name"
4433 msgstr "Ordenar por _nombre"
4435 #: ../src/symbols.c:1895
4436 msgid "Sort by _Appearance"
4437 msgstr "Ordenar por _aparición"
4439 #: ../src/templates.c:204
4443 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4444 #: ../src/toolbar.c:56
4445 msgid "Save the current file"
4446 msgstr "Guardar el archivo actual"
4448 #: ../src/toolbar.c:57
4449 msgid "Save all open files"
4450 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4452 #: ../src/toolbar.c:58
4453 msgid "Reload the current file from disk"
4454 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4456 #: ../src/toolbar.c:59
4457 msgid "Close the current file"
4458 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4460 #: ../src/toolbar.c:60
4461 msgid "Close all open files"
4462 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4464 #: ../src/toolbar.c:61
4465 msgid "Cut the current selection"
4466 msgstr "Cortar la selección actual"
4468 #: ../src/toolbar.c:62
4469 msgid "Copy the current selection"
4470 msgstr "Copiar la selección actual"
4472 #: ../src/toolbar.c:63
4473 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4474 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4476 #: ../src/toolbar.c:64
4477 msgid "Delete the current selection"
4478 msgstr "Eliminar la selección actual"
4480 #: ../src/toolbar.c:65
4481 msgid "Undo the last modification"
4482 msgstr "Deshacer la última modificación"
4484 #: ../src/toolbar.c:66
4485 msgid "Redo the last modification"
4486 msgstr "Rehacer la última modificación"
4488 #: ../src/toolbar.c:69
4489 msgid "Compile the current file"
4490 msgstr "Compilar el archivo actual"
4492 #: ../src/toolbar.c:70
4493 msgid "Run or view the current file"
4494 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4496 #: ../src/toolbar.c:71
4498 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4500 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4502 #: ../src/toolbar.c:72
4503 msgid "Zoom in the text"
4504 msgstr "Acercar el texto"
4506 #: ../src/toolbar.c:73
4507 msgid "Zoom out the text"
4508 msgstr "Alejar el texto"
4510 #: ../src/toolbar.c:74
4511 msgid "Decrease indentation"
4512 msgstr "Decrementar sangría"
4514 #: ../src/toolbar.c:75
4515 msgid "Increase indentation"
4516 msgstr "Incrementar sangría"
4518 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4519 msgid "Find the entered text in the current file"
4520 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4522 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4523 msgid "Jump to the entered line number"
4524 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4526 #: ../src/toolbar.c:78
4527 msgid "Show the preferences dialog"
4528 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4530 #: ../src/toolbar.c:79
4532 msgstr "Salir de Geany"
4534 #: ../src/toolbar.c:80
4535 msgid "Print document"
4536 msgstr "Imprimir documento"
4538 #: ../src/toolbar.c:81
4539 msgid "Replace text in the current document"
4540 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4542 #: ../src/toolbar.c:357
4543 msgid "Create a new file"
4544 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4546 #: ../src/toolbar.c:358
4547 msgid "Create a new file from a template"
4548 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4550 #: ../src/toolbar.c:365
4551 msgid "Open an existing file"
4552 msgstr "Abrir un archivo existente"
4554 #: ../src/toolbar.c:366
4555 msgid "Open a recent file"
4556 msgstr "Abrir un archivo reciente"
4558 #: ../src/toolbar.c:374
4559 msgid "Choose more build actions"
4560 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4562 #: ../src/toolbar.c:389
4566 #: ../src/toolbar.c:578
4570 #: ../src/toolbar.c:579
4571 msgid "--- Separator ---"
4572 msgstr "--- Separador ---"
4574 #: ../src/toolbar.c:946
4576 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4579 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4580 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4582 #: ../src/toolbar.c:962
4583 msgid "Available Items"
4584 msgstr "Elementos disponibles"
4586 #: ../src/toolbar.c:983
4587 msgid "Displayed Items"
4588 msgstr "Elementos mostrados"
4590 #: ../src/tools.c:153
4593 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4594 "changed. Error message: %s"
4596 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
4597 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
4599 #: ../src/tools.c:219
4600 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4601 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
4603 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4605 msgid "Custom command failed: %s"
4606 msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
4608 #: ../src/tools.c:251
4610 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4611 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
4613 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4614 msgid "Set Custom Commands"
4615 msgstr "Establecer comandos personalizados"
4617 #: ../src/tools.c:316
4619 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4620 "of the command replaces the current selection."
4622 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
4623 "del comando reemplaza la selección actual."
4625 #: ../src/tools.c:491
4626 msgid "No custom commands defined."
4627 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
4629 #: ../src/tools.c:591
4631 msgstr "Contar palabras"
4633 #: ../src/tools.c:601
4637 #: ../src/tools.c:607
4638 msgid "whole document"
4639 msgstr "todo el documento"
4641 #: ../src/tools.c:616
4645 #: ../src/tools.c:628
4649 #: ../src/tools.c:642
4653 #: ../src/tools.c:656
4655 msgstr "Caracteres:"
4657 #: ../src/sidebar.c:188
4658 msgid "No tags found"
4659 msgstr "No se han encontrado etiquetas"
4661 #: ../src/sidebar.c:586
4662 msgid "Show S_ymbol List"
4663 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
4665 #: ../src/sidebar.c:594
4666 msgid "Show _Document List"
4667 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
4669 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4670 msgid "H_ide Sidebar"
4671 msgstr "_Ocultar barra lateral"
4673 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4674 msgid "_Find in Files"
4675 msgstr "_Buscar en archivos"
4677 #: ../src/sidebar.c:706
4679 msgstr "Mostrar _rutas"
4681 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4682 #: ../src/ui_utils.c:175
4684 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4685 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4687 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4688 "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
4691 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4695 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4696 #: ../src/ui_utils.c:207
4700 #: ../src/ui_utils.c:207
4704 #: ../src/ui_utils.c:221
4709 #: ../src/ui_utils.c:224
4713 #. T/S = tabs and spaces
4714 #: ../src/ui_utils.c:227
4718 #: ../src/ui_utils.c:235
4722 #: ../src/ui_utils.c:362
4723 msgid " (new instance)"
4724 msgstr " (instancia nueva)"
4726 #: ../src/ui_utils.c:392
4728 msgid "Font updated (%s)."
4729 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
4731 #: ../src/ui_utils.c:588
4732 msgid "C Standard Library"
4733 msgstr "Biblioteca estándar de C"
4735 #: ../src/ui_utils.c:589
4739 #: ../src/ui_utils.c:590
4740 msgid "C++ (C Standard Library)"
4741 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
4743 #: ../src/ui_utils.c:591
4744 msgid "C++ Standard Library"
4745 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
4747 #: ../src/ui_utils.c:592
4751 #: ../src/ui_utils.c:654
4752 msgid "_Set Custom Date Format"
4753 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
4755 #: ../src/ui_utils.c:1756
4756 msgid "Select Folder"
4757 msgstr "Seleccionar carpeta"
4759 #: ../src/ui_utils.c:1756
4761 msgstr "Seleccionar archivo"
4763 #: ../src/ui_utils.c:1910
4765 msgstr "Guardar _todo"
4767 #: ../src/ui_utils.c:1911
4769 msgstr "C_errar todo"
4771 #: ../src/utils.c:358
4775 #: ../src/utils.c:359
4779 #: ../src/utils.c:360
4784 msgid "_Set Path From Document"
4785 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
4788 msgid "_Restart Terminal"
4789 msgstr "_Reiniciar terminal"
4792 msgid "_Input Methods"
4793 msgstr "Métodos de _entrada"
4797 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4800 "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
4801 "probablemente porque contiene un comando."
4805 msgstr "Tipografía:"
4808 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4809 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
4812 msgid "Foreground color:"
4813 msgstr "Primer plano:"
4816 msgid "Background color:"
4820 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4821 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
4824 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4825 msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
4828 msgid "Scrollback lines:"
4829 msgstr "Líneas del historial:"
4833 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4836 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
4845 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4848 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
4849 "emulador de terminal"
4852 msgid "Scroll on keystroke"
4853 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
4856 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4858 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
4861 msgid "Scroll on output"
4862 msgstr "Desplazar según salida"
4865 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4867 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
4868 "se genere nueva salida"
4871 msgid "Cursor blinks"
4872 msgstr "Cursor parpadeante"
4875 msgid "Whether to blink the cursor"
4876 msgstr "Define si el cursor parpadea"
4879 msgid "Override Geany keybindings"
4880 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
4884 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4886 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
4887 "(exceptuando los comandos de foco)."
4890 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4891 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
4895 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4896 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4899 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
4900 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
4901 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
4903 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4904 msgid "Follow the path of the current file"
4905 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
4908 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4910 "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
4912 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4913 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4915 msgid "Don't use run script"
4916 msgstr "No usar script de ejecución"
4920 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4921 "status of the executed program"
4923 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
4924 "estado de salida del programa ejecutado."
4927 msgid "Execute programs in VTE"
4928 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
4932 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4933 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4935 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
4936 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
4939 #: ../src/win32.c:161
4940 msgid "Geany project files"
4941 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
4943 #: ../src/win32.c:167
4945 msgstr "Ejecutables"
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4948 msgid "Class Builder"
4949 msgstr "Constructor de clases"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4952 msgid "Creates source files for new class types."
4953 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4956 msgid "Create Class"
4957 msgstr "Crear clase"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4973 msgstr "Nombre de clase:"
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4976 msgid "Header file:"
4977 msgstr "Archivo de encabezado:"
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4980 msgid "Source file:"
4981 msgstr "Archivo de fuente:"
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4989 msgstr "Clase base:"
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4992 msgid "Base source:"
4993 msgstr "Fuente base:"
4995 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4996 msgid "Base header:"
4997 msgstr "Encabezado base:"
4999 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5003 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5005 msgstr "Gtype base:"
5007 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5009 msgstr "Implementa:"
5011 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5015 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5016 msgid "Create constructor"
5017 msgstr "Crear constructor"
5019 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5020 msgid "Create destructor"
5021 msgstr "Crear destructor"
5023 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5025 msgstr "Es abstracto"
5027 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5028 msgid "Is singleton"
5029 msgstr "Es singleton"
5031 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5032 msgid "GTK+ constructor type"
5033 msgstr "Constructor de tipo GTK+"
5035 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5036 msgid "Create Cla_ss"
5037 msgstr "Crear cla_se"
5039 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5043 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5045 msgstr "Clase _GTK+"
5047 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5051 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5052 msgid "HTML Characters"
5053 msgstr "Caracteres HTML"
5055 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5056 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5057 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
5059 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5060 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5061 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5062 msgid "The Geany developer team"
5063 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5065 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5066 msgid "HTML characters"
5067 msgstr "Caracteres HTML"
5069 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5070 msgid "ISO 8859-1 characters"
5071 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5073 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5074 msgid "Greek characters"
5075 msgstr "Caracteres griegos"
5077 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5078 msgid "Mathematical characters"
5079 msgstr "Caracteres matemáticos"
5081 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5082 msgid "Technical characters"
5083 msgstr "Caracteres técnicos"
5085 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5086 msgid "Arrow characters"
5087 msgstr "Caracteres de flechas"
5089 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5090 msgid "Punctuation characters"
5091 msgstr "Caracteres de puntuación"
5093 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5094 msgid "Miscellaneous characters"
5095 msgstr "Caracteres variados"
5097 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5098 #: ../plugins/saveactions.c:470
5099 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5100 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5102 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5103 msgid "Special Characters"
5104 msgstr "Caracteres especiales"
5106 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5110 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5112 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5113 "the button to insert it at the current cursor position."
5115 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5116 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5118 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5122 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5124 msgstr "HTML (nombre)"
5126 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5127 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5128 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
5130 #. Add menuitem for html replacement functions
5131 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5132 msgid "_HTML Replacement"
5133 msgstr "Reemplazo HTML"
5135 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5136 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5137 msgstr "_{}Reemplazar caracteres especiales"
5139 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5140 msgid "_Replace Characters in Selection"
5141 msgstr "_Duplicar línea o selección"
5143 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5144 msgid "Insert Special HTML Characters"
5145 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5147 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5148 msgid "Replace special characters"
5149 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5151 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5152 msgid "Toggle plugin status"
5153 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5155 #: ../plugins/export.c:37
5159 #: ../plugins/export.c:37
5160 msgid "Exports the current file into different formats."
5161 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5163 #: ../plugins/export.c:166
5165 msgstr "Exportar archivo"
5167 #: ../plugins/export.c:183
5168 msgid "_Use current zoom level"
5169 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5171 #: ../plugins/export.c:185
5173 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5175 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5178 #: ../plugins/export.c:267
5180 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5181 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5183 #: ../plugins/export.c:269
5185 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5186 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5188 #: ../plugins/export.c:316
5190 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5191 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5193 #: ../plugins/export.c:703
5198 #: ../plugins/export.c:710
5203 #: ../plugins/export.c:716
5205 msgstr "Como _LaTeX"
5207 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5208 msgid "File Browser"
5209 msgstr "Navegador de archivos"
5211 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5212 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5213 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5215 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5216 msgid "Too many items selected!"
5217 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5219 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5221 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5222 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5224 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5225 msgid "Open _externally"
5226 msgstr "Abrir _externamente"
5228 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5229 msgid "Show _Hidden Files"
5230 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5232 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5236 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5240 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5244 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5245 msgid "Set path from document"
5246 msgstr "Tomar ruta del documento"
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5249 msgid "Clear the filter"
5250 msgstr "Borrar el filtro"
5252 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5256 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5257 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5258 msgstr "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales"
5260 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5261 msgid "Focus File List"
5262 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5264 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5265 msgid "Focus Path Entry"
5266 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5268 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5269 msgid "External open command:"
5270 msgstr "Comando de apertura externa:"
5272 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5275 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5277 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5278 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5281 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5282 "comodines %f y %d.\n"
5283 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5284 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5286 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5287 msgid "Show hidden files"
5288 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5290 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5291 msgid "Hide object files"
5292 msgstr "Ocultar archivos objeto"
5294 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5296 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5297 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5299 "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
5300 "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5302 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5303 msgid "Use the project's base directory"
5304 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5306 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5308 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5310 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5312 #: ../plugins/saveactions.c:39
5313 msgid "Save Actions"
5314 msgstr "Acciones de guardado"
5316 #: ../plugins/saveactions.c:39
5317 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5319 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5322 #: ../plugins/saveactions.c:169
5324 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5325 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5327 #. it's unlikely that this happens
5328 #: ../plugins/saveactions.c:201
5330 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5331 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5333 #: ../plugins/saveactions.c:219
5335 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5336 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5338 #: ../plugins/saveactions.c:311
5340 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5341 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5342 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5343 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5345 #. initialize the dialog
5346 #: ../plugins/saveactions.c:380
5347 msgid "Select Directory"
5348 msgstr "Seleccionar directorio"
5350 #: ../plugins/saveactions.c:463
5351 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5353 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5356 #: ../plugins/saveactions.c:543
5358 msgstr "Autoguardar"
5360 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5361 #: ../plugins/saveactions.c:648
5365 #: ../plugins/saveactions.c:553
5366 msgid "Auto save _interval:"
5367 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5369 #: ../plugins/saveactions.c:561
5373 #: ../plugins/saveactions.c:570
5374 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5375 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5377 #: ../plugins/saveactions.c:578
5378 msgid "Save only current open _file"
5379 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5381 #: ../plugins/saveactions.c:585
5382 msgid "Sa_ve all open files"
5383 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5385 #: ../plugins/saveactions.c:605
5386 msgid "Instant Save"
5387 msgstr "Guardado instantáneo"
5389 #: ../plugins/saveactions.c:615
5390 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5391 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5393 #: ../plugins/saveactions.c:646
5395 msgstr "Copia de seguridad"
5397 #: ../plugins/saveactions.c:656
5398 msgid "_Directory to save backup files in:"
5399 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5401 #: ../plugins/saveactions.c:679
5402 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5404 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man strftime», "
5405 "para más información):"
5407 #: ../plugins/saveactions.c:692
5408 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5409 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5411 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5412 msgid "Split Window"
5413 msgstr "Dividir ventana"
5415 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5416 msgid "Splits the editor view into two windows."
5417 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5419 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5420 msgid "Show the current document"
5421 msgstr "Mostrar el documento actual"
5423 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5424 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5428 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5429 msgid "_Split Window"
5430 msgstr "_Dividir ventana"
5432 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5433 msgid "_Horizontally"
5434 msgstr "_Horizontalmente"
5436 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5438 msgstr "_Verticalmente"
5440 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5441 msgid "Split Horizontally"
5442 msgstr "Dividir horizontalmente"
5444 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5445 msgid "Split Vertically"
5446 msgstr "Dividir verticalmente"