1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Mediu de dezvoltare"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Inserează _antet fișier"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Inserează notiță GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "In_serează dată"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
88 msgid "Insert Alternative _White Space"
89 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
102 msgstr "Caută f_olosiri"
105 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
106 msgid "Find _Document Usage"
107 msgstr "Caută folosiri în _document"
109 #: ../data/geany.glade.h:19
110 msgid "Go to _Tag Definition"
111 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
113 #: ../data/geany.glade.h:20
114 msgid "Conte_xt Action"
115 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
118 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
119 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
120 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
121 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
122 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
123 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
124 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
125 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
126 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
127 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
131 #: ../data/geany.glade.h:22
135 #: ../data/geany.glade.h:23
136 msgid "Current chars"
137 msgstr "Caractere curente"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgstr "Potrivește paranteze"
143 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Load files from the last session"
149 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Opens at startup the files from the last session"
153 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Load virtual terminal support"
157 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
162 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
163 "disable it if you do not need it"
165 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
166 "l dacă nu-l folosiți."
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Enable plugin support"
170 msgstr "Activează suport pentru module"
172 #: ../data/geany.glade.h:31
173 msgid "<b>Startup</b>"
174 msgstr "<b>Pornire</b>"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Save window position and geometry"
178 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
182 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgstr "Confirmă ieșirea"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
191 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "<b>Shutdown</b>"
195 msgstr "<b>Închidere</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "Startup path:"
199 msgstr "Cale de pornire:"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
204 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
206 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
207 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Project files:"
211 msgstr "Fișierele proiectului:"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Path to start in when opening project files"
215 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Extra plugin path:"
220 msgstr "Activează suport pentru module"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
224 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
225 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
226 "for plugins. Leave blank to disable."
229 #: ../data/geany.glade.h:43
233 #: ../data/geany.glade.h:44
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
240 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
245 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
248 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
251 #: ../data/geany.glade.h:47
252 msgid "Switch to status message list at new message"
253 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
255 #: ../data/geany.glade.h:48
258 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
259 "new status message arrives"
261 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
262 "dacă apare un nou mesaj de stare."
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "Suppress status messages in the status bar"
266 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
270 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
271 "in the status messages window."
273 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
274 "fereastra de mesaje de stare."
276 #: ../data/geany.glade.h:51
278 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
279 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
281 #: ../data/geany.glade.h:52
283 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
284 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
285 "fields and the VTE."
288 #: ../data/geany.glade.h:53
289 msgid "Use Windows native dialogs"
292 #: ../data/geany.glade.h:54
294 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
298 #: ../data/geany.glade.h:55
299 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
300 msgstr "<b>Diverse</b>"
302 #: ../data/geany.glade.h:56
303 msgid "Always wrap search"
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Always wrap search around the document"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid "Hide the Find dialog"
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
320 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
325 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
326 "Replace dialog and there is no selection"
328 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
329 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
331 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
334 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Search</b>"
338 msgstr "<b>Căutare</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Use project-based session files"
342 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
347 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
350 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Store project file inside the project base directory"
355 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
359 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
360 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
361 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "<b>Projects</b>"
367 msgstr "<b>Proiect</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:69
371 msgid "Miscellaneous"
372 msgstr "<b>Diverse</b>"
374 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
375 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
376 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
377 #. * tab label object.
378 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
382 #: ../data/geany.glade.h:71
383 msgid "Show symbol list"
384 msgstr "Arată lista de simboluri"
386 #: ../data/geany.glade.h:72
387 msgid "Toggle the symbol list on and off"
388 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
390 #: ../data/geany.glade.h:73
391 msgid "Show documents list"
392 msgstr "Arată lista de documente"
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "Toggle the documents list on and off"
396 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
398 #: ../data/geany.glade.h:75
401 msgstr "Arată bara _laterală"
403 #: ../data/geany.glade.h:76
408 #: ../data/geany.glade.h:77
412 #: ../data/geany.glade.h:78
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "<b>Sidebar</b>"
418 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
424 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgid "<b>Message window</b>"
427 msgstr "Fereastra de mesaje:"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgstr "Listă simboluri:"
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "Message window:"
435 msgstr "Fereastra de mesaje:"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
441 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgid "Sets the font for the message window"
443 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Sets the font for the symbol list"
447 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "Sets the editor font"
451 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgstr "<b>Font-uri</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Show status bar"
459 msgstr "Arată bara de stare"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
466 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show editor tabs"
472 msgstr "Arată tab-uri în editor"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Show close buttons"
476 msgstr "Arată butoane de închidere"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
484 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
485 "click (necesită repornirea Geany)."
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
493 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
497 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Next to current"
502 msgstr "Salvează fișierul curent"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
506 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 #: ../data/geany.glade.h:100
512 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
513 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
515 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
518 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgstr "Bară laterală:"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "Notebook tabs"
541 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Show t_oolbar"
544 msgstr "Arată bară de unelte"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "_Append toolbar to the menu"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
554 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
556 msgid "Customize Toolbar"
557 msgstr "Arată _bara de unelte"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "System _default"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "Images _and text"
566 msgstr "Imagini _și text"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
571 msgstr "Doar _imagini"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
578 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>Font-uri</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "S_ystem default"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
590 msgstr "Icon-uri m_ici"
592 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "_Very small icons"
595 msgstr "Icon-uri m_ici"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgstr "Icon-uri _mari"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgid "<b>Icon size</b>"
605 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
608 msgid "<b>Toolbar</b>"
609 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
613 msgstr "Bară de unelte"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "Line wrapping"
617 msgstr "Încadrare linii"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
621 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
622 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
623 "disabled on slow machines."
625 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
626 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
627 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
629 #: ../data/geany.glade.h:125
631 msgid "\"Smart\" home key"
632 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
634 #: ../data/geany.glade.h:126
636 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
637 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
638 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
639 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
640 "its current position."
642 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
643 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
644 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
645 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
646 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
649 #: ../data/geany.glade.h:127
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
653 #: ../data/geany.glade.h:128
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 #: ../data/geany.glade.h:129
662 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
664 #: ../data/geany.glade.h:130
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
669 #: ../data/geany.glade.h:131
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
676 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
677 "comportamentul contrar."
679 #: ../data/geany.glade.h:132
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
683 #: ../data/geany.glade.h:133
686 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
687 "where the compiler found a warning or an error"
689 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
690 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
692 #: ../data/geany.glade.h:134
693 msgid "Newline strips trailing spaces"
694 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
696 #: ../data/geany.glade.h:135
698 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
699 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
701 #: ../data/geany.glade.h:136
702 msgid "Line breaking column:"
705 #: ../data/geany.glade.h:137
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Marcaj linie lungă:"
710 #: ../data/geany.glade.h:138
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
716 #: ../data/geany.glade.h:139
717 msgid "<b>Features</b>"
718 msgstr "<b>Funcții</b>"
720 #: ../data/geany.glade.h:140
724 #: ../data/geany.glade.h:141
726 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
727 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:142
734 #: ../data/geany.glade.h:143
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
738 #: ../data/geany.glade.h:144
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Mod indentare automată"
742 #: ../data/geany.glade.h:145
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Determină din fișier"
747 #: ../data/geany.glade.h:146
750 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
753 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
756 #: ../data/geany.glade.h:147
758 msgid "T_abs and spaces"
759 msgstr "T_ab-uri și spații"
761 #: ../data/geany.glade.h:148
763 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
766 "ului, altfel amândouă"
768 #: ../data/geany.glade.h:149
772 #: ../data/geany.glade.h:150
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Folosește spații la indentare"
776 #: ../data/geany.glade.h:151
780 #: ../data/geany.glade.h:152
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Folosește indentare la un tab"
784 #: ../data/geany.glade.h:153
786 msgid "Detect width from file"
787 msgstr "Determină din fișier"
789 #: ../data/geany.glade.h:154
792 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
795 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
798 #: ../data/geany.glade.h:155
802 #: ../data/geany.glade.h:156
804 msgid "Tab key indents"
805 msgstr "Indentare inteligentă"
807 #: ../data/geany.glade.h:157
809 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 #: ../data/geany.glade.h:158
813 msgid "<b>Indentation</b>"
814 msgstr "<b>Indentare</b>"
816 #: ../data/geany.glade.h:159
819 msgstr "<b>Indentare</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:160
822 msgid "Snippet completion"
825 #: ../data/geany.glade.h:161
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
831 #: ../data/geany.glade.h:162
833 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
834 msgstr "Completare automată etichete XML"
836 #: ../data/geany.glade.h:163
837 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
840 #: ../data/geany.glade.h:164
841 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
844 #: ../data/geany.glade.h:165
846 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
847 "when a new line is entered inside such a comment"
850 #: ../data/geany.glade.h:166
851 msgid "Autocomplete symbols"
854 #: ../data/geany.glade.h:167
856 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
859 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
860 "funcții, variabile globale, ...)"
862 #: ../data/geany.glade.h:168
863 msgid "Autocomplete all words in document"
866 #: ../data/geany.glade.h:169
867 msgid "Drop rest of word on completion"
870 #: ../data/geany.glade.h:170
871 msgid "Max. symbol name suggestions:"
874 #: ../data/geany.glade.h:171
875 msgid "Completion list height:"
878 #: ../data/geany.glade.h:172
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
883 #: ../data/geany.glade.h:173
886 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
887 "autocompletion list"
889 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
892 #: ../data/geany.glade.h:174
894 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
895 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
897 #: ../data/geany.glade.h:175
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
902 #: ../data/geany.glade.h:176
903 msgid "Symbol list update frequency:"
906 #: ../data/geany.glade.h:177
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 #: ../data/geany.glade.h:178
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Completări</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Parenthesis ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:180
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
925 #: ../data/geany.glade.h:181
926 msgid "Single quotes ' '"
929 #: ../data/geany.glade.h:182
930 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
933 #: ../data/geany.glade.h:183
934 msgid "Curly brackets { }"
937 #: ../data/geany.glade.h:184
938 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
941 #: ../data/geany.glade.h:185
942 msgid "Square brackets [ ]"
945 #: ../data/geany.glade.h:186
946 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "Double quotes \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:188
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
957 #: ../data/geany.glade.h:189
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 #: ../data/geany.glade.h:190
965 #: ../data/geany.glade.h:191
966 msgid "Invert syntax highlighting colors"
967 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
969 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
972 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Show indentation guides"
976 msgstr "Arată ghidări indentare"
978 #: ../data/geany.glade.h:194
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
982 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
984 #: ../data/geany.glade.h:195
985 msgid "Show white space"
986 msgstr "Arată spațiu albe"
988 #: ../data/geany.glade.h:196
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
993 #: ../data/geany.glade.h:197
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
997 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "Arată numerele de _linie"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1009 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1010 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1012 #: ../data/geany.glade.h:201
1014 msgid "Show markers margin"
1015 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1017 #: ../data/geany.glade.h:202
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1023 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1026 #: ../data/geany.glade.h:203
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1030 #: ../data/geany.glade.h:204
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 #: ../data/geany.glade.h:205
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Afișare</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 #: ../data/geany.glade.h:207
1048 #: ../data/geany.glade.h:208
1049 msgid "Sets the color of the long line marker"
1050 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1052 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1053 msgid "Color Chooser"
1054 msgstr "Selector culoare"
1056 #: ../data/geany.glade.h:210
1058 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1059 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1060 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1063 #: ../data/geany.glade.h:211
1067 #: ../data/geany.glade.h:212
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 #: ../data/geany.glade.h:213
1077 #: ../data/geany.glade.h:214
1079 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1080 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1081 "proportional fonts)"
1084 #: ../data/geany.glade.h:215
1089 #: ../data/geany.glade.h:216
1090 msgid "<b>Long line marker</b>"
1091 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1093 #: ../data/geany.glade.h:217
1097 #: ../data/geany.glade.h:218
1098 msgid "Do not show virtual spaces"
1101 #: ../data/geany.glade.h:219
1102 msgid "Only for rectangular selections"
1105 #: ../data/geany.glade.h:220
1107 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1117 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1118 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1120 #: ../data/geany.glade.h:223
1122 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1123 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1133 #: ../data/geany.glade.h:226
1134 msgid "Open new documents from the command-line"
1137 #: ../data/geany.glade.h:227
1138 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1141 #: ../data/geany.glade.h:228
1142 msgid "Default end of line characters:"
1143 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:229
1146 msgid "<b>New files</b>"
1147 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:230
1150 msgid "Default encoding (new files):"
1151 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:231
1155 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1156 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1158 #: ../data/geany.glade.h:232
1160 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1161 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1163 #: ../data/geany.glade.h:233
1166 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1167 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1168 "(usually not needed)"
1170 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1171 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1172 "necesară în mod normal)"
1174 #: ../data/geany.glade.h:234
1176 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1177 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:235
1181 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1182 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1184 #: ../data/geany.glade.h:236
1185 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:237
1189 msgid "Ensure new line at file end"
1190 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1192 #: ../data/geany.glade.h:238
1193 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1194 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1196 #: ../data/geany.glade.h:239
1198 msgid "Ensure consistent line endings"
1199 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1201 #: ../data/geany.glade.h:240
1203 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1204 "mixed line endings in the same file"
1207 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1210 msgstr "Elimină dâra de spații"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1213 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1214 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1216 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1217 msgid "Replace tabs with space"
1218 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1222 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1223 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1225 #: ../data/geany.glade.h:245
1226 msgid "<b>Saving files</b>"
1227 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:246
1230 msgid "Recent files list length:"
1231 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:247
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1237 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1239 #: ../data/geany.glade.h:248
1240 msgid "Disk check timeout:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1246 "disables checking."
1249 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1250 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1254 #: ../data/geany.glade.h:251
1258 #: ../data/geany.glade.h:252
1262 #: ../data/geany.glade.h:254
1265 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1269 #: ../data/geany.glade.h:255
1270 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1271 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1273 #: ../data/geany.glade.h:256
1277 #: ../data/geany.glade.h:257
1278 msgid "<b>Tool paths</b>"
1279 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1281 #: ../data/geany.glade.h:258
1282 msgid "Context action:"
1283 msgstr "Acțiune contextuală:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:260
1288 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1289 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1292 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1293 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "<b>Commands</b>"
1297 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1303 #: ../data/geany.glade.h:263
1304 msgid "email address of the developer"
1305 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
1307 #: ../data/geany.glade.h:264
1308 msgid "Initials of the developer name"
1309 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1311 #: ../data/geany.glade.h:265
1312 msgid "Initial version:"
1313 msgstr "Versiunea inițială:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:266
1316 msgid "Version number, which a new file initially has"
1317 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1319 #: ../data/geany.glade.h:267
1320 msgid "Company name"
1321 msgstr "Nume companie"
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 msgstr "Dezvoltator:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:269
1331 #: ../data/geany.glade.h:270
1332 msgid "Mail address:"
1333 msgstr "Adresă mail:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 #: ../data/geany.glade.h:272
1340 msgid "The name of the developer"
1341 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1343 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 #: ../data/geany.glade.h:275
1353 msgid "Date & time:"
1354 msgstr "Data & ora:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1363 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1368 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1372 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:278
1377 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1381 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1383 #: ../data/geany.glade.h:279
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1391 #: ../data/geany.glade.h:281
1395 #: ../data/geany.glade.h:282
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1401 msgstr "Combinații de taste"
1403 #: ../data/geany.glade.h:284
1407 #: ../data/geany.glade.h:286
1408 #, fuzzy, no-c-format
1409 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1411 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1414 #: ../data/geany.glade.h:287
1415 msgid "Use an external command for printing"
1416 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1418 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1419 msgid "Print line numbers"
1420 msgstr "Imprimă numere de linie"
1422 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1427 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1434 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1436 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1439 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page header"
1441 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1443 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1446 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1447 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1449 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1450 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1452 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1453 msgid "Use the basename of the printed file"
1454 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1456 #: ../data/geany.glade.h:295
1458 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1459 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1461 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1462 msgid "Date format:"
1463 msgstr "Format dată:"
1465 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1467 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1468 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1469 "with the ANSI C strftime function."
1472 #: ../data/geany.glade.h:298
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1476 #: ../data/geany.glade.h:299
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>Codare:</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1485 #: ../data/geany.glade.h:301
1489 #: ../data/geany.glade.h:302
1491 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1492 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1494 #: ../data/geany.glade.h:303
1496 msgid "Choose Terminal Font"
1497 msgstr "Font terminal:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:304
1500 msgid "Foreground color:"
1501 msgstr "Culoare text:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:305
1504 msgid "Background color:"
1505 msgstr "Culoare fundal:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:306
1509 msgid "Background image:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307
1513 msgid "Scrollback lines:"
1514 msgstr "Linii istoric:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1522 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1525 #: ../data/geany.glade.h:310
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1532 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1533 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1535 #: ../data/geany.glade.h:312
1538 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1541 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1544 #: ../data/geany.glade.h:313
1547 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1550 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1553 #: ../data/geany.glade.h:314
1554 msgid "Scroll on keystroke"
1555 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1557 #: ../data/geany.glade.h:315
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1562 #: ../data/geany.glade.h:316
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Derulare la ieșire"
1566 #: ../data/geany.glade.h:317
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1571 #: ../data/geany.glade.h:318
1572 msgid "Cursor blinks"
1575 #: ../data/geany.glade.h:319
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1580 #: ../data/geany.glade.h:320
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:321
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1589 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1592 #: ../data/geany.glade.h:322
1593 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1594 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:323
1598 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1599 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1602 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1603 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1604 "Midnight Commander în VTE."
1606 #: ../data/geany.glade.h:324
1608 msgid "Follow path of the current file"
1609 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1611 #: ../data/geany.glade.h:325
1614 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1615 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1617 #: ../data/geany.glade.h:326
1619 msgid "Execute programs in the VTE"
1620 msgstr "Execută programele în VTE"
1622 #: ../data/geany.glade.h:327
1625 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1626 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1628 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1629 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1631 #: ../data/geany.glade.h:328
1632 msgid "Don't use run script"
1633 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1635 #: ../data/geany.glade.h:329
1638 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1639 "status of the executed program"
1641 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1642 "de ieșire a programului executat."
1644 #: ../data/geany.glade.h:330
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1653 #: ../data/geany.glade.h:332
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:333
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1667 #: ../data/geany.glade.h:335
1668 msgid "Project Properties"
1669 msgstr "Proprietăți proiect"
1671 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1673 msgstr "Nume fișier:"
1675 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1676 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1680 #: ../data/geany.glade.h:338
1681 msgid "Description:"
1684 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1686 msgstr "Cale de bază:"
1688 #: ../data/geany.glade.h:340
1689 msgid "File patterns:"
1690 msgstr "Modele fișier:"
1692 #: ../data/geany.glade.h:341
1694 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1698 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1700 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1701 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1704 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
1705 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
1706 "numele de fișier al proiectului."
1708 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1712 #: ../data/geany.glade.h:344
1717 #: ../data/geany.glade.h:345
1722 #: ../data/geany.glade.h:346
1723 msgid "Use global settings"
1726 #: ../data/geany.glade.h:347
1730 #: ../data/geany.glade.h:348
1733 msgstr "<b>Locație:</b>"
1735 #: ../data/geany.glade.h:349
1738 msgstr ", doar-citire"
1740 #: ../data/geany.glade.h:350
1743 msgstr "Stabilește codarea:"
1745 #: ../data/geany.glade.h:351
1748 msgstr "<b>Modificat:</b>"
1750 #: ../data/geany.glade.h:352
1755 #: ../data/geany.glade.h:353
1758 msgstr "<b>Accesat:</b>"
1760 #: ../data/geany.glade.h:354
1761 msgid "(only inside Geany)"
1762 msgstr "(numai în Geany)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:355
1766 msgid "Permissions:"
1767 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1769 #: ../data/geany.glade.h:356
1773 #: ../data/geany.glade.h:357
1777 #: ../data/geany.glade.h:358
1781 #: ../data/geany.glade.h:359
1783 msgstr "Proprietar:"
1785 #: ../data/geany.glade.h:360
1789 #: ../data/geany.glade.h:361
1793 #: ../data/geany.glade.h:362
1797 #: ../data/geany.glade.h:363
1799 msgid "_Toolbar Preferences"
1802 #: ../data/geany.glade.h:364
1804 msgid "_Hide Toolbar"
1805 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
1807 #: ../data/geany.glade.h:366
1811 #: ../data/geany.glade.h:367
1812 msgid "New (with _Template)"
1813 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:368
1820 #: ../data/geany.glade.h:369
1821 msgid "Recent _Files"
1822 msgstr "_Fișiere recente"
1824 #: ../data/geany.glade.h:370
1827 msgstr "Salvează ca"
1829 #: ../data/geany.glade.h:371
1831 msgstr "Sa_lvează tot"
1833 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1834 #: ../src/sidebar.c:707
1838 #: ../data/geany.glade.h:373
1842 #: ../data/geany.glade.h:374
1844 msgstr "Setări pa_gină"
1846 #: ../data/geany.glade.h:375
1851 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1852 msgid "Close Ot_her Documents"
1853 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1855 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1857 msgstr "Înc_hide toate"
1859 #: ../data/geany.glade.h:378
1864 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1866 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1867 msgstr "Taie liniile curente"
1869 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1871 msgid "_Copy Current Line(s)"
1872 msgstr "Copiază liniile curente"
1874 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1876 msgid "_Delete Current Line(s)"
1877 msgstr "Șterge liniile curente"
1879 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1881 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1882 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1884 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1886 msgid "S_elect Current Line(s)"
1887 msgstr "Selectează liniile curente"
1889 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1891 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1892 msgstr "Selectează paragraful curent"
1894 #: ../data/geany.glade.h:385
1896 msgid "_Move Line(s) Up"
1897 msgstr "Comentează liniile"
1899 #: ../data/geany.glade.h:386
1901 msgid "M_ove Line(s) Down"
1902 msgstr "Comentează liniile"
1904 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1906 msgid "_Send Selection to Terminal"
1907 msgstr "Trimite _selecția la"
1909 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1910 msgid "_Reflow Lines/Block"
1913 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1914 msgid "T_oggle Case of Selection"
1918 #: ../data/geany.glade.h:390
1919 msgid "_Comment Line(s)"
1920 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1922 #: ../data/geany.glade.h:391
1923 msgid "U_ncomment Line(s)"
1924 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1926 #: ../data/geany.glade.h:392
1927 msgid "_Toggle Line Commentation"
1928 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1930 #: ../data/geany.glade.h:393
1931 msgid "_Increase Indent"
1932 msgstr "_Mărește indentarea"
1934 #: ../data/geany.glade.h:394
1935 msgid "_Decrease Indent"
1936 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1938 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1940 msgid "S_mart Line Indent"
1941 msgstr "Indentare inteligentă"
1943 #: ../data/geany.glade.h:396
1944 msgid "_Send Selection to"
1945 msgstr "Trimite _selecția la"
1947 #: ../data/geany.glade.h:397
1948 msgid "I_nsert Comments"
1949 msgstr "I_nserează comentarii"
1951 #: ../data/geany.glade.h:398
1953 msgid "Preference_s"
1956 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1958 msgid "P_lugin Preferences"
1961 #: ../data/geany.glade.h:400
1966 #: ../data/geany.glade.h:401
1968 msgstr "Caută ur_mător"
1970 #: ../data/geany.glade.h:402
1971 msgid "Find _Previous"
1972 msgstr "Caută _precedent"
1974 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1976 msgid "Find in F_iles..."
1977 msgstr "Caută în f_ișiere"
1979 #: ../data/geany.glade.h:404
1982 msgstr "Î_nlocuiește"
1984 #: ../data/geany.glade.h:405
1985 msgid "Next Me_ssage"
1986 msgstr "_Mesaj următor"
1988 #: ../data/geany.glade.h:406
1989 msgid "Pr_evious Message"
1990 msgstr "Mesajul ant_erior"
1992 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1993 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1996 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1998 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1999 msgstr "Eroare a_nterioră"
2001 #: ../data/geany.glade.h:409
2003 msgid "_Go to Line..."
2004 msgstr "Mer_gi la linia"
2006 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
2008 msgid "Find Next _Selection"
2009 msgstr "Caută selecția următoare"
2011 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
2013 msgid "Find Pre_vious Selection"
2014 msgstr "Caută selecția precedentă"
2016 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
2019 msgstr "Sa_lvează tot"
2021 #: ../data/geany.glade.h:413
2022 msgid "Go to T_ag Declaration"
2023 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
2025 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
2027 msgstr "_Vizualizare"
2029 #: ../data/geany.glade.h:415
2031 msgid "Change _Font..."
2032 msgstr "Schimbă _font"
2034 #: ../data/geany.glade.h:416
2036 msgid "Change _Color Scheme..."
2037 msgstr "Selector _culoare"
2039 #: ../data/geany.glade.h:417
2040 msgid "Show _Markers Margin"
2041 msgstr "Arată _marginile de marcare"
2043 #: ../data/geany.glade.h:418
2044 msgid "Show _Line Numbers"
2045 msgstr "Arată numerele de _linie"
2047 #: ../data/geany.glade.h:419
2049 msgid "Show White S_pace"
2050 msgstr "Arată spațiu albe"
2052 #: ../data/geany.glade.h:420
2054 msgid "Show Line _Endings"
2055 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
2057 #: ../data/geany.glade.h:421
2059 msgid "Show Indentation _Guides"
2060 msgstr "Arată ghidări indentare"
2062 #: ../data/geany.glade.h:422
2064 msgstr "Ecran c_omplet"
2066 #: ../data/geany.glade.h:423
2067 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2068 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
2070 #: ../data/geany.glade.h:424
2071 msgid "Show Message _Window"
2072 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
2074 #: ../data/geany.glade.h:425
2075 msgid "Show _Toolbar"
2076 msgstr "Arată _bara de unelte"
2078 #: ../data/geany.glade.h:426
2079 msgid "Show Side_bar"
2080 msgstr "Arată bara _laterală"
2082 #: ../data/geany.glade.h:427
2086 #: ../data/geany.glade.h:428
2087 msgid "_Line Wrapping"
2088 msgstr "Despărțire pe _linii"
2090 #: ../data/geany.glade.h:429
2092 msgid "Line _Breaking"
2093 msgstr "Încadrare linii"
2095 #: ../data/geany.glade.h:430
2096 msgid "_Auto-indentation"
2097 msgstr "Indentare _automată"
2099 #: ../data/geany.glade.h:431
2100 msgid "In_dent Type"
2101 msgstr "Tip in_dentare"
2103 #: ../data/geany.glade.h:432
2105 msgid "_Detect from Content"
2106 msgstr "Determină din fișier"
2108 #: ../data/geany.glade.h:433
2109 msgid "T_abs and Spaces"
2110 msgstr "T_ab-uri și spații"
2112 #: ../data/geany.glade.h:434
2113 msgid "Indent Widt_h"
2116 #: ../data/geany.glade.h:435
2120 #: ../data/geany.glade.h:436
2124 #: ../data/geany.glade.h:437
2128 #: ../data/geany.glade.h:438
2132 #: ../data/geany.glade.h:439
2136 #: ../data/geany.glade.h:440
2140 #: ../data/geany.glade.h:441
2144 #: ../data/geany.glade.h:442
2148 #: ../data/geany.glade.h:443
2150 msgstr "Doar _citire"
2152 #: ../data/geany.glade.h:444
2153 msgid "_Write Unicode BOM"
2154 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2156 #: ../data/geany.glade.h:445
2157 msgid "Set File_type"
2158 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2160 #: ../data/geany.glade.h:446
2161 msgid "Set _Encoding"
2162 msgstr "Stabilește codar_ea"
2164 #: ../data/geany.glade.h:447
2165 msgid "Set Line E_ndings"
2166 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2168 #: ../data/geany.glade.h:448
2169 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2170 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2172 #: ../data/geany.glade.h:449
2173 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2174 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:450
2177 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2178 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2185 #: ../data/geany.glade.h:452
2186 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2187 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2189 #: ../data/geany.glade.h:453
2190 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2191 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2193 #: ../data/geany.glade.h:454
2195 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2196 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2199 #: ../data/geany.glade.h:455
2201 msgstr "_Restrânge toate"
2203 #: ../data/geany.glade.h:456
2205 msgstr "_Extinde toate"
2207 #: ../data/geany.glade.h:457
2208 msgid "Remove _Markers"
2209 msgstr "Șterge _marcatori"
2211 #: ../data/geany.glade.h:458
2212 msgid "Remove Error _Indicators"
2213 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2215 #: ../data/geany.glade.h:459
2219 #: ../data/geany.glade.h:460
2224 #: ../data/geany.glade.h:461
2226 msgid "_Recent Projects"
2227 msgstr "Deschide proiect"
2229 #: ../data/geany.glade.h:462
2233 #: ../data/geany.glade.h:463
2234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2237 #: ../data/geany.glade.h:464
2239 msgid "_Apply Default Indentation"
2240 msgstr "Indentare _automată"
2243 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2245 msgstr "Cons_truiește"
2247 #: ../data/geany.glade.h:466
2251 #: ../data/geany.glade.h:467
2252 msgid "_Reload Configuration"
2253 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2255 #: ../data/geany.glade.h:468
2257 msgid "C_onfiguration Files"
2258 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2260 #: ../data/geany.glade.h:469
2261 msgid "_Color Chooser"
2262 msgstr "Selector _culoare"
2264 #: ../data/geany.glade.h:470
2266 msgstr "Contor cu_vinte"
2268 #: ../data/geany.glade.h:471
2270 msgid "Load Ta_gs..."
2271 msgstr "Încarcă _etichete"
2273 #: ../data/geany.glade.h:472
2277 #: ../data/geany.glade.h:473
2278 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2279 msgstr "S_curtături"
2281 #: ../data/geany.glade.h:474
2283 msgid "Debug _Messages"
2284 msgstr "Mesaje depanare"
2286 #: ../data/geany.glade.h:475
2290 #: ../data/geany.glade.h:476
2294 #: ../data/geany.glade.h:477
2295 msgid "Report a _Bug..."
2298 #: ../data/geany.glade.h:478
2303 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2307 #: ../data/geany.glade.h:480
2311 #: ../data/geany.glade.h:481
2315 #: ../data/geany.glade.h:482
2319 #: ../data/geany.glade.h:483
2323 #: ../data/geany.glade.h:484
2327 #: ../src/about.c:43
2329 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2330 "Colomban Wendling\n"
2335 "All rights reserved."
2338 #: ../src/about.c:163
2340 msgstr "Despre Geany"
2342 #: ../src/about.c:208
2343 msgid "A fast and lightweight IDE"
2344 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2346 #: ../src/about.c:230
2348 msgid "(built on or after %s)"
2349 msgstr "(construit la sau după %s)"
2351 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2352 #: ../src/about.c:262
2356 #: ../src/about.c:278
2358 msgstr "Dezvoltatori"
2360 #: ../src/about.c:285
2362 msgstr "responsabil"
2364 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2366 msgstr "dezvoltator"
2368 #: ../src/about.c:317
2369 msgid "translation maintainer"
2370 msgstr "responsabil traducere"
2372 #: ../src/about.c:326
2374 msgstr "Traducători"
2376 #: ../src/about.c:346
2377 msgid "Previous Translators"
2378 msgstr "Traducători precedenți"
2380 #: ../src/about.c:367
2381 msgid "Contributors"
2382 msgstr "Contribuitori"
2384 #: ../src/about.c:377
2387 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2389 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2392 #: ../src/about.c:403
2396 #: ../src/about.c:420
2400 #: ../src/about.c:429
2402 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2403 "gpl-2.0.txt to view it online."
2405 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2406 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2409 #: ../src/build.c:753
2411 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2414 #: ../src/build.c:792
2416 msgid "Process failed, no working directory"
2417 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2419 #: ../src/build.c:815
2421 msgid "%s (in directory: %s)"
2422 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2424 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2426 msgid "Process failed (%s)"
2427 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2429 #: ../src/build.c:900
2431 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2432 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2434 #: ../src/build.c:930
2436 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2437 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2439 #: ../src/build.c:985
2441 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2443 "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
2445 #: ../src/build.c:1012
2448 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2451 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
2454 #: ../src/build.c:1031
2457 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2460 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
2463 #: ../src/build.c:1189
2464 msgid "Compilation failed."
2465 msgstr "Compilare eșuată"
2467 #: ../src/build.c:1203
2468 msgid "Compilation finished successfully."
2469 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2471 #: ../src/build.c:1389
2474 msgstr "Format dată personalizat"
2476 #: ../src/build.c:1390
2477 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2480 #: ../src/build.c:1468
2482 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2484 #: ../src/build.c:1470
2485 msgid "_Previous Error"
2486 msgstr "Eroare a_nterioră"
2489 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2491 msgid "_Set Build Commands"
2492 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2494 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2496 msgid "Build the current file"
2497 msgstr "Compilează fișierul curent"
2499 #: ../src/build.c:1777
2501 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2502 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2504 #: ../src/build.c:1779
2506 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2507 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2509 #: ../src/build.c:1781
2511 msgid "Compile the current file with Make"
2512 msgstr "Compilează fișierul curent"
2514 #: ../src/build.c:1805
2516 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2517 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2519 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2520 msgid "No more build errors."
2521 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2523 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2524 msgid "Set menu item label"
2527 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2531 #. command column, holding status and command display
2532 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2536 #: ../src/build.c:1962
2538 msgid "Working directory"
2539 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2541 #: ../src/build.c:1963
2546 #: ../src/build.c:2010
2547 msgid "Click to set menu item label"
2550 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2553 msgstr "Comenzi pentru %s"
2555 #: ../src/build.c:2096
2558 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2561 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2563 msgid "Error regular expression:"
2564 msgstr "Expresii regulate Grep"
2566 #: ../src/build.c:2133
2568 msgid "Independent commands"
2569 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2571 #: ../src/build.c:2165
2572 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2575 #: ../src/build.c:2174
2577 msgid "Execute commands"
2578 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2580 #: ../src/build.c:2186
2583 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2587 #: ../src/build.c:2344
2589 msgid "Set Build Commands"
2590 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2592 #: ../src/build.c:2559
2594 msgstr "_Compilează"
2596 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2601 #. build the code with make custom
2602 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2604 msgid "Make Custom _Target..."
2605 msgstr "Format dată personalizat"
2607 #. build the code with make object
2608 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2609 msgid "Make _Object"
2612 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2617 #. build the code with make all
2618 #: ../src/build.c:2855
2622 #: ../src/callbacks.c:149
2623 msgid "Do you really want to quit?"
2624 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
2626 #: ../src/callbacks.c:207
2628 msgid "%d file saved."
2629 msgid_plural "%d files saved."
2630 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2631 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2632 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2634 #: ../src/callbacks.c:434
2635 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2636 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2638 #: ../src/callbacks.c:435
2640 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2641 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2643 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2645 msgstr "Mergi la linia"
2647 #: ../src/callbacks.c:1061
2648 msgid "Enter the line you want to go to:"
2649 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2651 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2653 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2655 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2658 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2662 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2666 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2670 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2671 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2672 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
2674 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2675 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2676 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
2678 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2679 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2680 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
2682 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2683 msgid "_Use Custom Date Format"
2684 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
2686 #: ../src/callbacks.c:1308
2687 msgid "Custom Date Format"
2688 msgstr "Format dată personalizat"
2690 #: ../src/callbacks.c:1309
2692 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2693 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2695 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2696 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2698 #: ../src/callbacks.c:1332
2699 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2700 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
2702 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2703 msgid "No more message items."
2704 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2706 #: ../src/callbacks.c:1671
2708 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2709 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2711 #: ../src/dialogs.c:220
2712 msgid "Detect from file"
2713 msgstr "Determină din fișier"
2715 #: ../src/dialogs.c:223
2717 msgid "West European"
2718 msgstr "_Vest europeană"
2720 #: ../src/dialogs.c:225
2722 msgid "East European"
2723 msgstr "_Este europeană"
2725 #: ../src/dialogs.c:227
2728 msgstr "_Asia de est"
2730 #: ../src/dialogs.c:229
2732 msgid "SE & SW Asian"
2733 msgstr "Asia de _SE & SV"
2735 #: ../src/dialogs.c:231
2737 msgid "Middle Eastern"
2738 msgstr "_Orientul mijlociu"
2740 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2741 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2742 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2746 #: ../src/dialogs.c:282
2748 msgid "_More Options"
2751 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2752 #: ../src/dialogs.c:289
2753 msgid "Show _hidden files"
2754 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2756 #: ../src/dialogs.c:300
2757 msgid "Set encoding:"
2758 msgstr "Stabilește codarea:"
2760 #: ../src/dialogs.c:309
2762 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2763 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2764 "correctly by Geany.\n"
2765 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2769 #. line 2 with filetype combo
2770 #: ../src/dialogs.c:316
2771 msgid "Set filetype:"
2772 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2774 #: ../src/dialogs.c:325
2776 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2777 "filename extension.\n"
2778 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2782 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2784 msgstr "Deschide fișier"
2786 #: ../src/dialogs.c:360
2788 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2789 "all files will be opened read-only."
2791 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2792 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2794 #: ../src/dialogs.c:380
2795 msgid "Detect by file extension"
2796 msgstr "Determină după extensie"
2798 #: ../src/dialogs.c:525
2801 msgstr "S_uprascrie"
2803 #: ../src/dialogs.c:526
2804 msgid "Filename already exists!"
2807 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2809 msgstr "Salvează fișier"
2811 #: ../src/dialogs.c:564
2813 msgstr "R_edenumește"
2815 #: ../src/dialogs.c:565
2817 msgid "Save the file and rename it"
2818 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2820 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2824 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2825 #: ../src/win32.c:693
2829 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2833 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2837 #: ../src/dialogs.c:771
2841 #: ../src/dialogs.c:800
2843 msgid "The file '%s' is not saved."
2844 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2846 #: ../src/dialogs.c:801
2847 msgid "Do you want to save it before closing?"
2848 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2850 #: ../src/dialogs.c:877
2854 #: ../src/dialogs.c:1180
2856 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2859 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2860 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2862 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2863 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2864 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2868 #: ../src/dialogs.c:1214
2870 msgid "%s Properties"
2871 msgstr "Proprietăți"
2873 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2877 #: ../src/dialogs.c:1247
2878 msgid "(without BOM)"
2881 #: ../src/document.c:600
2883 msgid "File %s closed."
2884 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2886 #: ../src/document.c:747
2888 msgid "New file \"%s\" opened."
2889 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2891 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2893 msgid "Could not open file %s (%s)"
2894 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2897 #: ../src/document.c:818
2899 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2900 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2902 #: ../src/document.c:824
2905 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2908 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2910 #: ../src/document.c:834
2913 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2914 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2915 "cause data loss.\n"
2916 "The file was set to read-only."
2918 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2919 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2920 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2921 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2923 #: ../src/document.c:1046
2927 #: ../src/document.c:1049
2931 #: ../src/document.c:1052
2932 msgid "Tabs and Spaces"
2933 msgstr "Tab-uri și spații"
2935 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2936 #. * and Spaces), the second one is the filename
2937 #: ../src/document.c:1057
2939 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2940 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2942 #: ../src/document.c:1068
2944 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2945 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2947 #: ../src/document.c:1222
2949 msgid "File %s reloaded."
2950 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2952 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2953 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2954 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2955 #: ../src/document.c:1230
2957 msgid "File %s opened(%d%s)."
2958 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2960 #: ../src/document.c:1232
2962 msgstr ", doar-citire"
2964 #: ../src/document.c:1429
2966 msgid "Error renaming file."
2967 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2969 #: ../src/document.c:1516
2972 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2975 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
2978 #: ../src/document.c:1537
2981 "Error message: %s\n"
2982 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2984 "Mesaj de eroare: %s\n"
2985 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
2987 #: ../src/document.c:1541
2989 msgid "Error message: %s."
2990 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
2992 #: ../src/document.c:1601
2994 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2997 #: ../src/document.c:1619
2999 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3002 #: ../src/document.c:1633
3004 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3007 #: ../src/document.c:1782
3009 msgid "Error saving file (%s)."
3010 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
3012 #: ../src/document.c:1787
3017 "The file on disk may now be truncated!"
3020 #: ../src/document.c:1789
3021 msgid "Error saving file."
3022 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
3024 #: ../src/document.c:1813
3026 msgid "File %s saved."
3027 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
3029 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
3031 msgid "\"%s\" was not found."
3032 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
3034 #: ../src/document.c:1963
3035 msgid "Wrap search and find again?"
3038 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
3039 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
3041 msgid "No matches found for \"%s\"."
3042 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
3044 #: ../src/document.c:2058
3046 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3047 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3048 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3049 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3050 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3052 #: ../src/document.c:2955
3053 msgid "Do you want to reload it?"
3054 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3056 #: ../src/document.c:2956
3059 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3060 "the current buffer."
3062 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
3065 #: ../src/document.c:2974
3066 msgid "Close _without saving"
3069 #: ../src/document.c:2977
3070 msgid "Try to resave the file?"
3071 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
3073 #: ../src/document.c:2978
3075 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3076 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3078 #: ../src/editor.c:4356
3079 msgid "Enter Tab Width"
3080 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3082 #: ../src/editor.c:4357
3083 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3085 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3087 #: ../src/editor.c:4519
3089 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3092 #: ../src/encodings.c:67
3096 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3100 #: ../src/encodings.c:70
3104 #: ../src/encodings.c:71
3105 msgid "South European"
3106 msgstr "Sud europeană"
3108 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3109 #: ../src/encodings.c:75
3113 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3117 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3118 msgid "Central European"
3119 msgstr "Central europeană"
3121 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3122 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3123 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3127 #: ../src/encodings.c:89
3128 msgid "Cyrillic/Russian"
3129 msgstr "Chirilică/Rusă"
3131 #: ../src/encodings.c:90
3132 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3133 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3135 #: ../src/encodings.c:91
3139 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3143 #. not available at all, ?
3144 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3148 #: ../src/encodings.c:100
3149 msgid "Hebrew Visual"
3150 msgstr "Ebraică vizual"
3152 #: ../src/encodings.c:102
3156 #: ../src/encodings.c:103
3160 #: ../src/encodings.c:104
3164 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3168 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3172 #. maybe not available on Linux
3173 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3174 #: ../src/encodings.c:125
3175 msgid "Chinese Simplified"
3176 msgstr "Chineză simplificată"
3178 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3179 msgid "Chinese Traditional"
3180 msgstr "Chineză tradițională"
3182 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3183 #: ../src/encodings.c:132
3187 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3188 #: ../src/encodings.c:136
3192 #: ../src/encodings.c:138
3193 msgid "Without encoding"
3194 msgstr "Fără codare"
3196 #: ../src/encodings.c:420
3197 msgid "_West European"
3198 msgstr "_Vest europeană"
3200 #: ../src/encodings.c:426
3201 msgid "_East European"
3202 msgstr "_Este europeană"
3204 #: ../src/encodings.c:432
3206 msgstr "_Asia de est"
3208 #: ../src/encodings.c:438
3209 msgid "_SE & SW Asian"
3210 msgstr "Asia de _SE & SV"
3212 #: ../src/encodings.c:444
3213 msgid "_Middle Eastern"
3214 msgstr "_Orientul mijlociu"
3216 #: ../src/encodings.c:450
3220 #: ../src/filetypes.c:91
3222 msgid "%s source file"
3225 #: ../src/filetypes.c:92
3230 #: ../src/filetypes.c:93
3233 msgstr "Fișier script %s"
3235 #: ../src/filetypes.c:94
3238 msgstr "Document XML"
3240 #: ../src/filetypes.c:164
3245 #: ../src/filetypes.c:165
3247 msgstr "Fișier make"
3249 #: ../src/filetypes.c:169
3251 msgid "Cascading Stylesheet"
3252 msgstr "Stiluri în cascadă"
3254 #: ../src/filetypes.c:178
3257 msgstr "Fișier configurare"
3259 #: ../src/filetypes.c:179
3261 msgid "Gettext translation"
3262 msgstr "Fișier traducere gettext"
3264 #: ../src/filetypes.c:414
3265 msgid "_Programming Languages"
3266 msgstr "Limbaje de _programare"
3269 #: ../src/filetypes.c:415
3270 msgid "_Scripting Languages"
3271 msgstr "Limbaje de _scripting"
3273 #: ../src/filetypes.c:416
3274 msgid "_Markup Languages"
3275 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3277 #: ../src/filetypes.c:417
3279 msgid "M_iscellaneous"
3280 msgstr "<b>Diverse</b>"
3282 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3286 #. create meta file filter "All files"
3287 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3288 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3290 msgstr "Toate fișierele"
3292 #: ../src/filetypes.c:1241
3294 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3295 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3297 #: ../src/geany.h:55
3301 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3302 #: ../src/templates.c:226
3304 msgid "Could not find file '%s'."
3305 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3307 #: ../src/highlighting.c:1304
3311 #: ../src/highlighting.c:1343
3313 msgid "The current filetype overrides the default style."
3314 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3316 #: ../src/highlighting.c:1344
3317 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3320 #: ../src/highlighting.c:1365
3322 msgid "Color Schemes"
3323 msgstr "Selector _culoare"
3325 #. visual group order
3326 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3330 #: ../src/keybindings.c:229
3334 #: ../src/keybindings.c:230
3338 #: ../src/keybindings.c:231
3342 #: ../src/keybindings.c:232
3346 #: ../src/keybindings.c:233
3350 #: ../src/keybindings.c:234
3354 #: ../src/keybindings.c:235
3358 #: ../src/keybindings.c:236
3362 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3366 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3367 #: ../src/ui_utils.c:1989
3369 msgstr "Construiește"
3371 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3375 #: ../src/keybindings.c:242
3377 msgstr "Focalizează"
3379 #: ../src/keybindings.c:243
3380 msgid "Notebook tab"
3383 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3387 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3391 #: ../src/keybindings.c:257
3392 msgid "Open selected file"
3393 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3395 #: ../src/keybindings.c:259
3399 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3401 msgstr "Salvează ca"
3403 #: ../src/keybindings.c:263
3405 msgstr "Salvează toate"
3407 #: ../src/keybindings.c:266
3411 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3415 #: ../src/keybindings.c:270
3417 msgstr "Închide toate"
3419 #: ../src/keybindings.c:273
3421 msgstr "Reîncarcă fișier"
3423 #: ../src/keybindings.c:275
3424 msgid "Re-open last closed tab"
3427 #: ../src/keybindings.c:277
3431 #: ../src/keybindings.c:294
3435 #: ../src/keybindings.c:296
3439 #: ../src/keybindings.c:305
3441 msgid "Delete to line end"
3442 msgstr "Șterge liniile curente"
3444 #: ../src/keybindings.c:308
3446 msgid "_Transpose Current Line"
3447 msgstr "Transpune linia curentă"
3449 #: ../src/keybindings.c:310
3450 msgid "Scroll to current line"
3453 #: ../src/keybindings.c:312
3454 msgid "Scroll up the view by one line"
3457 #: ../src/keybindings.c:314
3458 msgid "Scroll down the view by one line"
3461 #: ../src/keybindings.c:316
3462 msgid "Complete snippet"
3465 #: ../src/keybindings.c:318
3466 msgid "Move cursor in snippet"
3469 #: ../src/keybindings.c:320
3470 msgid "Suppress snippet completion"
3473 #: ../src/keybindings.c:322
3474 msgid "Context Action"
3475 msgstr "Acțiune contextuală"
3477 #: ../src/keybindings.c:324
3478 msgid "Complete word"
3479 msgstr "Completează cuvânt"
3481 #: ../src/keybindings.c:326
3482 msgid "Show calltip"
3485 #: ../src/keybindings.c:328
3486 msgid "Show macro list"
3487 msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
3489 #: ../src/keybindings.c:330
3491 msgid "Word part completion"
3492 msgstr "Completare automată etichete XML"
3494 #: ../src/keybindings.c:333
3496 msgid "Move line(s) up"
3497 msgstr "Comentează liniile"
3499 #: ../src/keybindings.c:336
3501 msgid "Move line(s) down"
3502 msgstr "Comentează liniile"
3504 #: ../src/keybindings.c:341
3508 #: ../src/keybindings.c:343
3512 #: ../src/keybindings.c:345
3516 #: ../src/keybindings.c:356
3518 msgstr "Selectează tot"
3520 #: ../src/keybindings.c:358
3521 msgid "Select current word"
3522 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3524 #: ../src/keybindings.c:366
3525 msgid "Select to previous word part"
3528 #: ../src/keybindings.c:368
3530 msgid "Select to next word part"
3531 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3533 #: ../src/keybindings.c:376
3534 msgid "Toggle line commentation"
3537 #: ../src/keybindings.c:379
3538 msgid "Comment line(s)"
3539 msgstr "Comentează liniile"
3541 #: ../src/keybindings.c:381
3542 msgid "Uncomment line(s)"
3543 msgstr "Decomentează liniile"
3545 #: ../src/keybindings.c:383
3546 msgid "Increase indent"
3547 msgstr "Mărește indentarea"
3549 #: ../src/keybindings.c:386
3550 msgid "Decrease indent"
3551 msgstr "Micșorează indentarea"
3553 #: ../src/keybindings.c:389
3554 msgid "Increase indent by one space"
3557 #: ../src/keybindings.c:391
3558 msgid "Decrease indent by one space"
3561 #: ../src/keybindings.c:395
3562 msgid "Send to Custom Command 1"
3563 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3565 #: ../src/keybindings.c:397
3566 msgid "Send to Custom Command 2"
3567 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3569 #: ../src/keybindings.c:399
3570 msgid "Send to Custom Command 3"
3571 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3573 #: ../src/keybindings.c:407
3576 msgstr "Comentează liniile"
3578 #: ../src/keybindings.c:412
3580 msgstr "Inserează dată"
3582 #: ../src/keybindings.c:418
3583 msgid "Insert New Line Before Current"
3586 #: ../src/keybindings.c:420
3587 msgid "Insert New Line After Current"
3590 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3594 #: ../src/keybindings.c:435
3596 msgstr "Caută următor"
3598 #: ../src/keybindings.c:437
3599 msgid "Find Previous"
3600 msgstr "Caută precedent"
3602 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3604 msgstr "Înlocuiește"
3606 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3607 msgid "Find in Files"
3608 msgstr "Caută în fișiere"
3610 #: ../src/keybindings.c:449
3611 msgid "Next Message"
3612 msgstr "Mesajul următor"
3614 #: ../src/keybindings.c:451
3615 msgid "Previous Message"
3616 msgstr "Mesajul anterior"
3618 #: ../src/keybindings.c:454
3620 msgstr "Caută folosiri"
3622 #: ../src/keybindings.c:457
3624 msgid "Find Document Usage"
3625 msgstr "Caută folosiri"
3627 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3628 msgid "Navigate back a location"
3629 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3631 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3632 msgid "Navigate forward a location"
3633 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3635 #: ../src/keybindings.c:471
3636 msgid "Go to matching brace"
3639 #: ../src/keybindings.c:474
3640 msgid "Toggle marker"
3643 #: ../src/keybindings.c:483
3644 msgid "Go to Tag Definition"
3645 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3647 #: ../src/keybindings.c:486
3648 msgid "Go to Tag Declaration"
3649 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3651 #: ../src/keybindings.c:488
3652 msgid "Go to Start of Line"
3653 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3655 #: ../src/keybindings.c:490
3656 msgid "Go to End of Line"
3657 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3659 #: ../src/keybindings.c:492
3661 msgid "Go to Start of Display Line"
3662 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3664 #: ../src/keybindings.c:494
3666 msgid "Go to End of Display Line"
3667 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3669 #: ../src/keybindings.c:496
3670 msgid "Go to Previous Word Part"
3673 #: ../src/keybindings.c:498
3674 msgid "Go to Next Word Part"
3677 #: ../src/keybindings.c:503
3678 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3679 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3681 #: ../src/keybindings.c:506
3683 msgstr "Ecran complet"
3685 #: ../src/keybindings.c:508
3686 msgid "Toggle Messages Window"
3687 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3689 #: ../src/keybindings.c:511
3690 msgid "Toggle Sidebar"
3691 msgstr "Comută bara laterală"
3693 #: ../src/keybindings.c:513
3697 #: ../src/keybindings.c:515
3701 #: ../src/keybindings.c:517
3706 #: ../src/keybindings.c:522
3707 msgid "Switch to Editor"
3708 msgstr "Treci la editor"
3710 #: ../src/keybindings.c:524
3711 msgid "Switch to Search Bar"
3712 msgstr "Treci la bara de căutare"
3714 #: ../src/keybindings.c:526
3716 msgid "Switch to Message Window"
3717 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3719 #: ../src/keybindings.c:528
3720 msgid "Switch to Compiler"
3721 msgstr "Comută la compilator"
3723 #: ../src/keybindings.c:530
3725 msgid "Switch to Messages"
3726 msgstr "Treci la bara laterală"
3728 #: ../src/keybindings.c:532
3729 msgid "Switch to Scribble"
3730 msgstr "Treci la scribble"
3732 #: ../src/keybindings.c:534
3733 msgid "Switch to VTE"
3734 msgstr "Treci la VTE"
3736 #: ../src/keybindings.c:536
3737 msgid "Switch to Sidebar"
3738 msgstr "Treci la bara laterală"
3740 #: ../src/keybindings.c:538
3742 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3743 msgstr "Treci la bara laterală"
3745 #: ../src/keybindings.c:540
3747 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3748 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3750 #: ../src/keybindings.c:545
3751 msgid "Switch to left document"
3752 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3754 #: ../src/keybindings.c:547
3755 msgid "Switch to right document"
3756 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3758 #: ../src/keybindings.c:549
3759 msgid "Switch to last used document"
3760 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3762 #: ../src/keybindings.c:552
3763 msgid "Move document left"
3764 msgstr "Mută documentul în stânga"
3766 #: ../src/keybindings.c:555
3767 msgid "Move document right"
3768 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3770 #: ../src/keybindings.c:557
3771 msgid "Move document first"
3772 msgstr "Mută documentul la început"
3774 #: ../src/keybindings.c:559
3775 msgid "Move document last"
3776 msgstr "Mută documentul la final"
3778 #: ../src/keybindings.c:564
3780 msgid "Toggle Line wrapping"
3781 msgstr "Încadrare linii"
3783 #: ../src/keybindings.c:566
3785 msgid "Toggle Line breaking"
3786 msgstr "Încadrare linii"
3788 #: ../src/keybindings.c:572
3790 msgid "Replace spaces with tabs"
3791 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3793 #: ../src/keybindings.c:574
3795 msgid "Toggle current fold"
3796 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3798 #: ../src/keybindings.c:576
3800 msgstr "Restrânge toate"
3802 #: ../src/keybindings.c:578
3804 msgstr "Extinde toate"
3806 #: ../src/keybindings.c:580
3807 msgid "Reload symbol list"
3808 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3810 #: ../src/keybindings.c:582
3812 msgid "Remove Markers"
3813 msgstr "Șterge _marcatori"
3815 #: ../src/keybindings.c:584
3817 msgid "Remove Error Indicators"
3818 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3820 #: ../src/keybindings.c:586
3822 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3823 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3825 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3829 #: ../src/keybindings.c:595
3833 #: ../src/keybindings.c:598
3834 msgid "Make custom target"
3837 #: ../src/keybindings.c:600
3841 #: ../src/keybindings.c:602
3843 msgstr "Eroarea următoare"
3845 #: ../src/keybindings.c:604
3846 msgid "Previous error"
3847 msgstr "Eroarea anterioară"
3849 #: ../src/keybindings.c:606
3853 #: ../src/keybindings.c:608
3854 msgid "Build options"
3855 msgstr "Opțiuni construcție"
3857 #: ../src/keybindings.c:613
3858 msgid "Show Color Chooser"
3859 msgstr "Arată Selector culoare"
3861 #: ../src/keybindings.c:866
3862 msgid "Keyboard Shortcuts"
3865 #: ../src/keybindings.c:878
3866 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3867 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3869 #: ../src/keyfile.c:990
3870 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3872 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3874 #: ../src/keyfile.c:1196
3875 msgid "Failed to load one or more session files."
3876 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3879 msgid "Debug Messages"
3880 msgstr "Mesaje depanare"
3887 #: ../src/main.c:121
3889 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3893 #: ../src/main.c:122
3894 msgid "Use an alternate configuration directory"
3895 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3898 #: ../src/main.c:123
3899 msgid "Print internal filetype names"
3900 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3902 #: ../src/main.c:124
3903 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3904 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3906 #: ../src/main.c:125
3907 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3910 #: ../src/main.c:127
3911 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3913 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3916 #: ../src/main.c:128
3918 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3921 #: ../src/main.c:129
3922 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3925 #: ../src/main.c:131
3926 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3929 #: ../src/main.c:132
3930 msgid "Don't show message window at startup"
3931 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3933 #: ../src/main.c:133
3934 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3935 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3937 #: ../src/main.c:135
3938 msgid "Don't load plugins"
3939 msgstr "Nu încărca module"
3941 #: ../src/main.c:137
3942 msgid "Print Geany's installation prefix"
3943 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3945 #: ../src/main.c:138
3946 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3949 #: ../src/main.c:139
3950 msgid "Don't load the previous session's files"
3951 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3953 #: ../src/main.c:141
3954 msgid "Don't load terminal support"
3955 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3957 #: ../src/main.c:142
3958 msgid "Filename of libvte.so"
3959 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3961 #: ../src/main.c:144
3965 #: ../src/main.c:145
3966 msgid "Show version and exit"
3967 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3969 #: ../src/main.c:545
3971 msgstr "[FIȘIERE...]"
3973 #. note for translators: library versions are printed after this
3974 #: ../src/main.c:578
3976 msgid "built on %s with "
3977 msgstr "(construit la sau după %s)"
3979 #: ../src/main.c:666
3980 msgid "Move it now?"
3983 #: ../src/main.c:668
3984 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3987 #: ../src/main.c:677
3990 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3994 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3995 #. * describes why moving the dir didn't work
3996 #: ../src/main.c:687
3999 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4000 "Please move manually the directory to the new location."
4003 #: ../src/main.c:772
4006 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4007 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4008 "Start Geany anyway?"
4010 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
4011 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
4012 "Porniți oricum Geany?"
4014 #: ../src/main.c:1156
4016 msgid "This is Geany %s."
4017 msgstr "Acesta este Geany %s."
4019 #: ../src/main.c:1158
4021 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4022 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
4024 #: ../src/main.c:1363
4025 msgid "Configuration files reloaded."
4026 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
4028 #: ../src/msgwindow.c:158
4029 msgid "Status messages"
4030 msgstr "Mesaje de stare"
4032 #: ../src/msgwindow.c:556
4037 #: ../src/msgwindow.c:565
4040 msgstr "Înc_hide toate"
4042 #: ../src/msgwindow.c:595
4043 msgid "_Hide Message Window"
4044 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4046 #: ../src/msgwindow.c:651
4048 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4049 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4051 #: ../src/notebook.c:196
4053 msgid "Switch to Document"
4054 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4056 #: ../src/plugins.c:497
4059 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4060 "please recompile it."
4062 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4063 "rugăm compilați-l din nou."
4065 #: ../src/plugins.c:1041
4066 msgid "_Plugin Manager"
4067 msgstr "Manager _module"
4069 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4070 #: ../src/plugins.c:1216
4075 #: ../src/plugins.c:1292
4079 #: ../src/plugins.c:1298
4083 #: ../src/plugins.c:1304
4088 #: ../src/plugins.c:1322
4089 msgid "No plugins available."
4090 msgstr "Nu există module disponibile."
4092 #: ../src/plugins.c:1424
4096 #: ../src/plugins.c:1444
4097 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4100 #: ../src/plugins.c:1461
4101 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4102 msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
4104 #: ../src/plugins.c:1470
4109 #: ../src/plugins.c:1471
4113 #: ../src/pluginutils.c:330
4114 msgid "Configure Plugins"
4117 #: ../src/prefs.c:179
4119 msgstr "Înhață tasta"
4121 #: ../src/prefs.c:185
4123 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4125 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4127 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4130 msgstr "Găsește to_ate"
4132 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4134 msgid "_Collapse All"
4135 msgstr "Înc_hide toate"
4137 #: ../src/prefs.c:291
4141 #: ../src/prefs.c:296
4145 #: ../src/prefs.c:1491
4149 #: ../src/prefs.c:1493
4151 msgstr "S_uprascrie"
4153 #: ../src/prefs.c:1494
4154 msgid "Override that keybinding?"
4155 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4157 #: ../src/prefs.c:1495
4159 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4160 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4162 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4164 #: ../src/prefs.c:1699
4165 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4167 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4171 #: ../src/prefs.c:1704
4173 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4176 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4180 #: ../src/prefs.c:1709
4182 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4183 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4184 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4186 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4187 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4188 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4190 #. page Editor->Indentation
4191 #: ../src/prefs.c:1714
4193 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4194 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4197 #: ../src/printing.c:159
4199 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4200 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4203 #: ../src/printing.c:229
4204 msgid "Document Setup"
4205 msgstr "Setare document"
4207 #: ../src/printing.c:264
4209 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4210 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4212 #: ../src/printing.c:414
4217 #: ../src/printing.c:438
4219 msgid "Page %d of %d"
4220 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4222 #: ../src/printing.c:494
4224 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4227 #: ../src/printing.c:496
4229 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4232 #: ../src/printing.c:549
4234 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4235 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4237 #: ../src/printing.c:587
4239 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4241 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4243 #: ../src/printing.c:595
4246 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4250 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4254 #: ../src/printing.c:611
4256 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4257 msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
4259 #: ../src/printing.c:617
4261 msgid "File %s printed."
4262 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4264 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4265 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4266 #: ../src/project.c:97
4270 #: ../src/project.c:119
4272 msgstr "Proiect nou"
4274 #: ../src/project.c:129
4278 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4279 msgid "Choose Project Base Path"
4280 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4282 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4284 msgid "Project file could not be written"
4285 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4287 #: ../src/project.c:205
4289 msgid "Project \"%s\" created."
4290 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4292 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4294 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4295 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4297 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4298 msgid "Open Project"
4299 msgstr "Deschide proiect"
4301 #: ../src/project.c:304
4302 msgid "Project files"
4303 msgstr "Fișiere proiect"
4305 #: ../src/project.c:366
4307 msgid "Project \"%s\" closed."
4308 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4310 #: ../src/project.c:571
4312 msgid "Project \"%s\" saved."
4313 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4315 #: ../src/project.c:604
4316 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4317 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4319 #: ../src/project.c:605
4321 msgid "The '%s' project is open."
4322 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4324 #: ../src/project.c:654
4325 msgid "The specified project name is too short."
4326 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4328 #: ../src/project.c:660
4330 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4331 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4333 #: ../src/project.c:672
4334 msgid "You have specified an invalid project filename."
4335 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4337 #: ../src/project.c:695
4338 msgid "Create the project's base path directory?"
4339 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4341 #: ../src/project.c:696
4343 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4344 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4346 #: ../src/project.c:705
4348 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4349 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4351 #: ../src/project.c:718
4353 msgid "Project file could not be written (%s)."
4354 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4356 #. initialise the dialog
4357 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4358 msgid "Choose Project Filename"
4359 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4361 #: ../src/project.c:948
4363 msgid "Project \"%s\" opened."
4364 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4366 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4367 msgid "_Use regular expressions"
4368 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4370 #: ../src/search.c:305
4372 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4373 "regular expressions, please read the documentation."
4375 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4376 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4378 #: ../src/search.c:312
4379 msgid "Search _backwards"
4380 msgstr "Caută îna_poi"
4382 #: ../src/search.c:325
4383 msgid "Use _escape sequences"
4384 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4386 #: ../src/search.c:329
4389 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4390 "corresponding control characters"
4392 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4393 "caracterele de control corespunzătoare."
4395 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4396 msgid "C_ase sensitive"
4397 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4399 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4400 msgid "Match only a _whole word"
4401 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4403 #: ../src/search.c:346
4404 msgid "Match from s_tart of word"
4405 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4407 #: ../src/search.c:462
4411 #: ../src/search.c:467
4415 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4416 msgid "_Search for:"
4417 msgstr "_Caută după:"
4419 #. Now add the multiple match options
4420 #: ../src/search.c:499
4422 msgstr "Găsește to_ate"
4424 #: ../src/search.c:506
4428 #: ../src/search.c:508
4430 msgid "Mark all matches in the current document"
4431 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4433 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4435 msgstr "În _sesiune"
4437 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4438 msgid "_In Document"
4439 msgstr "_În document"
4441 #. close window checkbox
4442 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4443 msgid "Close _dialog"
4444 msgstr "Închide _dialogul"
4446 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4448 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4449 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4451 #: ../src/search.c:618
4453 msgstr "Î_nlocuiește"
4455 #: ../src/search.c:623
4456 msgid "Replace & Fi_nd"
4457 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4459 #: ../src/search.c:632
4460 msgid "Replace wit_h:"
4461 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4463 #. Now add the multiple replace options
4464 #: ../src/search.c:681
4465 msgid "Re_place All"
4466 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4468 #: ../src/search.c:698
4469 msgid "In Se_lection"
4470 msgstr "În se_lecție"
4472 #: ../src/search.c:700
4473 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4474 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4476 #: ../src/search.c:817
4480 #: ../src/search.c:819
4485 #: ../src/search.c:821
4490 #: ../src/search.c:825
4492 "All: search all files in the directory\n"
4493 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4494 "Custom: specify file patterns manually"
4497 #: ../src/search.c:889
4501 #: ../src/search.c:901
4503 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4504 msgstr "Modele fișier:"
4506 #: ../src/search.c:913
4510 #: ../src/search.c:931
4513 msgstr "Stabilește codarea:"
4515 #: ../src/search.c:962
4517 msgid "See grep's manual page for more information"
4518 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4520 #: ../src/search.c:964
4521 msgid "_Recurse in subfolders"
4522 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4524 #: ../src/search.c:977
4525 msgid "_Invert search results"
4526 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4528 #: ../src/search.c:981
4530 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4532 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4534 #: ../src/search.c:998
4535 msgid "E_xtra options:"
4536 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4538 #: ../src/search.c:1005
4539 msgid "Other options to pass to Grep"
4540 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4542 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4544 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4545 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4546 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4547 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4548 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4550 #: ../src/search.c:1416
4552 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4553 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4555 #: ../src/search.c:1607
4556 msgid "Invalid directory for find in files."
4557 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4559 #: ../src/search.c:1628
4560 msgid "No text to find."
4561 msgstr "Nici un text de căutat."
4563 #: ../src/search.c:1655
4565 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4567 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4570 #: ../src/search.c:1662
4572 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4575 #: ../src/search.c:1728
4577 msgid "Searching..."
4580 #: ../src/search.c:1739
4582 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4583 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4585 #: ../src/search.c:1780
4587 msgid "Could not open directory (%s)"
4588 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4590 #: ../src/search.c:1880
4591 msgid "Search failed."
4592 msgstr "Căutare eșuată."
4594 #: ../src/search.c:1904
4596 msgid "Search completed with %d match."
4597 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4598 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4599 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4600 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4602 #: ../src/search.c:1912
4603 msgid "No matches found."
4604 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4606 #: ../src/search.c:1940
4608 msgid "Bad regex: %s"
4609 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4611 #. TODO maybe this message needs a rewording
4612 #: ../src/socket.c:232
4614 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4616 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4619 #: ../src/stash.c:1118
4624 #: ../src/stash.c:1125
4628 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4632 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4636 #: ../src/symbols.c:703
4640 #: ../src/symbols.c:704
4644 #: ../src/symbols.c:705
4648 #: ../src/symbols.c:706
4652 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4653 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4654 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4655 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4656 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4660 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4664 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4665 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4669 #: ../src/symbols.c:715
4670 msgid "Type constructors"
4671 msgstr "Constructori tip"
4673 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4674 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4675 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4676 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4677 #: ../src/symbols.c:1030
4681 #: ../src/symbols.c:721
4685 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4689 #: ../src/symbols.c:724
4693 #: ../src/symbols.c:725
4698 #: ../src/symbols.c:726
4702 #: ../src/symbols.c:732
4706 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4707 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4708 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4709 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4713 #: ../src/symbols.c:746
4717 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4719 msgstr "Subsecțiune"
4721 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4722 msgid "Subsubsection"
4723 msgstr "Subsubsecțiune"
4725 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4730 #: ../src/symbols.c:767
4734 #: ../src/symbols.c:768
4738 #: ../src/symbols.c:769
4742 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4746 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4750 #: ../src/symbols.c:787
4752 msgid "Implementations"
4753 msgstr "<b>Indentare</b>"
4755 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4756 msgid "Typedefs / Enums"
4759 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4760 #: ../src/symbols.c:1039
4762 msgstr "Macrocomenzi"
4764 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4765 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4769 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4770 #: ../src/symbols.c:935
4774 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4778 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4779 #: ../src/symbols.c:963
4783 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4785 msgstr "Spațiu de nume"
4787 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4788 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4792 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4793 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4794 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4798 #: ../src/symbols.c:825
4803 #: ../src/symbols.c:826
4808 #: ../src/symbols.c:827
4813 #: ../src/symbols.c:828
4818 #: ../src/symbols.c:836
4820 msgid "ID Selectors"
4821 msgstr "În se_lecție"
4823 #: ../src/symbols.c:837
4825 msgid "Type Selectors"
4826 msgstr "Constructori tip"
4828 #: ../src/symbols.c:856
4830 msgid "Section Level 1"
4833 #: ../src/symbols.c:857
4835 msgid "Section Level 2"
4838 #: ../src/symbols.c:858
4840 msgid "Section Level 3"
4843 #: ../src/symbols.c:859
4845 msgid "Section Level 4"
4848 #: ../src/symbols.c:868
4852 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4855 msgstr "Proprietăți"
4857 #: ../src/symbols.c:890
4862 #: ../src/symbols.c:898
4867 #: ../src/symbols.c:899
4869 msgid "Architectures"
4872 #: ../src/symbols.c:901
4874 msgid "Functions / Procedures"
4875 msgstr "Proprietăți"
4877 #: ../src/symbols.c:902
4879 msgid "Variables / Signals"
4882 #: ../src/symbols.c:903
4883 msgid "Processes / Blocks / Components"
4886 #: ../src/symbols.c:911
4890 #: ../src/symbols.c:913
4892 msgid "Functions / Tasks"
4895 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4899 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4903 #: ../src/symbols.c:939
4905 msgstr "Proprietăți"
4907 #: ../src/symbols.c:975
4911 #: ../src/symbols.c:977
4913 msgid "Functions / Subroutines"
4914 msgstr "Proprietăți"
4916 #: ../src/symbols.c:980
4921 #: ../src/symbols.c:981
4925 #: ../src/symbols.c:992
4929 #: ../src/symbols.c:999
4933 #: ../src/symbols.c:1008
4937 #: ../src/symbols.c:1009
4942 #: ../src/symbols.c:1010
4946 #: ../src/symbols.c:1011
4949 msgstr "_Vizualizare"
4951 #: ../src/symbols.c:1032
4956 #: ../src/symbols.c:1043
4958 msgid "Extern Variables"
4961 #: ../src/symbols.c:1803
4963 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4964 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4966 #: ../src/symbols.c:1829
4968 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4970 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4972 #: ../src/symbols.c:1836
4975 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4978 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4981 #: ../src/symbols.c:1837
4985 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4989 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4992 #: ../src/symbols.c:1851
4994 msgstr "Încarcă etichete"
4996 #: ../src/symbols.c:1858
4998 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4999 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
5001 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5002 #: ../src/symbols.c:1878
5004 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5005 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
5007 #: ../src/symbols.c:1881
5009 msgid "Could not load tags file '%s'."
5010 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
5012 #: ../src/symbols.c:2019
5014 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5017 #: ../src/symbols.c:2021
5019 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5020 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
5022 #: ../src/symbols.c:2398
5023 msgid "Sort by _Name"
5024 msgstr "Sortează după _nume"
5026 #: ../src/symbols.c:2405
5027 msgid "Sort by _Appearance"
5028 msgstr "Sortează după _apariție"
5030 #: ../src/templates.c:75
5032 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5035 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5036 #: ../src/toolbar.c:54
5037 msgid "Save the current file"
5038 msgstr "Salvează fișierul curent"
5040 #: ../src/toolbar.c:56
5041 msgid "Save all open files"
5042 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5044 #: ../src/toolbar.c:57
5045 msgid "Reload the current file from disk"
5046 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
5048 #: ../src/toolbar.c:58
5049 msgid "Close the current file"
5050 msgstr "Închide fișierul curent"
5052 #: ../src/toolbar.c:59
5054 msgid "Close all open files"
5055 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
5057 #: ../src/toolbar.c:60
5059 msgid "Cut the current selection"
5060 msgstr "Taie liniile curente"
5062 #: ../src/toolbar.c:61
5064 msgid "Copy the current selection"
5065 msgstr "Compilează fișierul curent"
5067 #: ../src/toolbar.c:62
5068 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5071 #: ../src/toolbar.c:63
5073 msgid "Delete the current selection"
5074 msgstr "Șterge liniile curente"
5076 #: ../src/toolbar.c:64
5077 msgid "Undo the last modification"
5078 msgstr "Anulează ultima modificare"
5080 #: ../src/toolbar.c:65
5081 msgid "Redo the last modification"
5082 msgstr "Reface ultima modificare"
5084 #: ../src/toolbar.c:68
5085 msgid "Compile the current file"
5086 msgstr "Compilează fișierul curent"
5088 #: ../src/toolbar.c:69
5089 msgid "Run or view the current file"
5090 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5092 #: ../src/toolbar.c:70
5095 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5097 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5098 "culori dintr-o paletă."
5101 #: ../src/toolbar.c:71
5102 msgid "Zoom in the text"
5103 msgstr "Mărește textul"
5105 #: ../src/toolbar.c:72
5106 msgid "Zoom out the text"
5107 msgstr "Micșorează textul"
5109 #: ../src/toolbar.c:73
5110 msgid "Decrease indentation"
5111 msgstr "Micșorează indentarea"
5113 #: ../src/toolbar.c:74
5114 msgid "Increase indentation"
5115 msgstr "Mărește indentarea"
5117 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5118 msgid "Find the entered text in the current file"
5119 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5121 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5123 msgid "Jump to the entered line number"
5124 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5126 #: ../src/toolbar.c:77
5127 msgid "Show the preferences dialog"
5130 #: ../src/toolbar.c:78
5132 msgstr "Părăsește Geany"
5134 #: ../src/toolbar.c:79
5136 msgid "Print document"
5137 msgstr "Document XML"
5139 #: ../src/toolbar.c:80
5141 msgid "Replace text in the current document"
5142 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5144 #: ../src/toolbar.c:356
5145 msgid "Create a new file"
5146 msgstr "Crează un fișier nou"
5148 #: ../src/toolbar.c:357
5150 msgid "Create a new file from a template"
5151 msgstr "Crează un fișier nou"
5153 #: ../src/toolbar.c:364
5154 msgid "Open an existing file"
5155 msgstr "Deschide un fișier existent"
5157 #: ../src/toolbar.c:365
5159 msgid "Open a recent file"
5160 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5162 #: ../src/toolbar.c:373
5164 msgid "Choose more build actions"
5165 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5167 #: ../src/toolbar.c:380
5169 msgid "Search Field"
5170 msgstr "Căutare eșuată."
5172 #: ../src/toolbar.c:390
5176 #: ../src/toolbar.c:582
5180 #: ../src/toolbar.c:583
5181 msgid "--- Separator ---"
5184 #: ../src/toolbar.c:955
5186 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5190 #: ../src/toolbar.c:971
5191 msgid "Available Items"
5194 #: ../src/toolbar.c:992
5196 msgid "Displayed Items"
5199 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5201 msgid "Invalid command: %s"
5202 msgstr "Comandă rulare:"
5204 #: ../src/tools.c:115
5206 msgid "Command not found"
5207 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
5209 #: ../src/tools.c:271
5212 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5213 "changed. Error message: %s"
5216 #: ../src/tools.c:338
5217 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5220 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5222 msgid "Custom command failed: %s"
5223 msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
5225 #: ../src/tools.c:370
5227 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5230 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5231 msgid "Set Custom Commands"
5232 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5234 #: ../src/tools.c:536
5236 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5237 "of the command replaces the current selection."
5240 #: ../src/tools.c:550
5245 #: ../src/tools.c:762
5246 msgid "No custom commands defined."
5247 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5249 #: ../src/tools.c:860
5251 msgstr "Contor cuvinte"
5253 #: ../src/tools.c:869
5257 #: ../src/tools.c:874
5258 msgid "whole document"
5259 msgstr "întregul document"
5261 #: ../src/tools.c:883
5265 #: ../src/tools.c:895
5269 #: ../src/tools.c:909
5273 #: ../src/tools.c:923
5277 #: ../src/sidebar.c:175
5278 msgid "No tags found"
5279 msgstr "Nu am găsit etichete"
5281 #: ../src/sidebar.c:591
5282 msgid "Show S_ymbol List"
5283 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5285 #: ../src/sidebar.c:603
5286 msgid "Show _Document List"
5287 msgstr "Arată lista de _documente"
5289 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5290 msgid "H_ide Sidebar"
5291 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5293 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5295 msgid "_Find in Files..."
5296 msgstr "_Caută în fișiere"
5298 #: ../src/sidebar.c:730
5301 msgstr "Arată calea com_pletă"
5303 #: ../src/ui_utils.c:62
5305 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5306 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5310 #: ../src/ui_utils.c:236
5316 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5320 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5321 #: ../src/ui_utils.c:244
5325 #: ../src/ui_utils.c:244
5329 #: ../src/ui_utils.c:258
5334 #: ../src/ui_utils.c:261
5338 #. T/S = tabs and spaces
5339 #: ../src/ui_utils.c:264
5343 #: ../src/ui_utils.c:272
5347 #: ../src/ui_utils.c:399
5349 msgid " (new instance)"
5352 #: ../src/ui_utils.c:429
5354 msgid "Font updated (%s)."
5355 msgstr "Font actualizat (%s)."
5357 #: ../src/ui_utils.c:633
5358 msgid "C Standard Library"
5359 msgstr "Biblioteca standard C"
5361 #: ../src/ui_utils.c:634
5365 #: ../src/ui_utils.c:635
5366 msgid "C++ (C Standard Library)"
5367 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5369 #: ../src/ui_utils.c:636
5370 msgid "C++ Standard Library"
5371 msgstr "Biblioteca standard C++"
5373 #: ../src/ui_utils.c:637
5377 #: ../src/ui_utils.c:699
5378 msgid "_Set Custom Date Format"
5379 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5381 #: ../src/ui_utils.c:1810
5382 msgid "Select Folder"
5383 msgstr "Selectați dosar"
5385 #: ../src/ui_utils.c:1810
5387 msgstr "Selectați fișier"
5389 #: ../src/ui_utils.c:1987
5392 msgstr "Sa_lvează tot"
5394 #: ../src/ui_utils.c:1988
5397 msgstr "Înc_hide toate"
5399 #: ../src/ui_utils.c:2222
5400 msgid "Geany cannot start!"
5403 #: ../src/utils.c:88
5405 msgid "Select Browser"
5406 msgstr "Navigator fișiere"
5408 #: ../src/utils.c:89
5410 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5414 #: ../src/utils.c:375
5418 #: ../src/utils.c:376
5422 #: ../src/utils.c:377
5428 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5432 msgid "_Set Path From Document"
5433 msgstr "_Stabilește calea din document"
5436 msgid "_Restart Terminal"
5437 msgstr "_Repornește consola"
5440 msgid "_Input Methods"
5441 msgstr "Metode _intrare"
5445 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5448 "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
5451 #: ../src/win32.c:160
5452 msgid "Geany project files"
5453 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5455 #: ../src/win32.c:165
5457 msgstr "Executabile"
5459 #: ../src/win32.c:1217
5461 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5465 msgid "Class Builder"
5466 msgstr "Constructor clasă"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5469 msgid "Creates source files for new class types."
5470 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5473 msgid "Create Class"
5474 msgstr "Crează clasă"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5478 msgid "Create C++ Class"
5479 msgstr "Crează clasă"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5483 msgid "Create GTK+ Class"
5484 msgstr "Crează clasă"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5488 msgid "Create PHP Class"
5489 msgstr "Crează clasă"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5494 msgstr "Spațiu de nume"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5501 msgid "Header file:"
5502 msgstr "Fișier antet:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5505 msgid "Source file:"
5506 msgstr "Fișier sursă:"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5514 msgstr "Clasă de bază:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5518 msgid "Base source:"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5522 msgid "Base header:"
5523 msgstr "Antet de bază:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5531 msgstr "GType de bază:"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5542 msgid "Create constructor"
5543 msgstr "Crează constructor"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5546 msgid "Create destructor"
5547 msgstr "Crează destructor"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5554 msgid "Is singleton"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5559 msgid "Constructor type:"
5560 msgstr "Tip constructor GTK+"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5563 msgid "Create Cla_ss"
5564 msgstr "Crează cla_să"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5568 msgid "_C++ Class..."
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5573 msgid "_GTK+ Class..."
5574 msgstr "Clasă _GTK+"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5578 msgid "_PHP Class..."
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5582 msgid "HTML Characters"
5583 msgstr "Caractere HTML"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5586 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5587 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5591 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5592 msgid "The Geany developer team"
5593 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5596 msgid "HTML characters"
5597 msgstr "Caractere HTML"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5600 msgid "ISO 8859-1 characters"
5601 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5604 msgid "Greek characters"
5605 msgstr "Caractere grecești"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5608 msgid "Mathematical characters"
5609 msgstr "Operatori matematici"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5612 msgid "Technical characters"
5613 msgstr "Caractere tehnice"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5616 msgid "Arrow characters"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5620 msgid "Punctuation characters"
5621 msgstr "Semne de punctuație"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5624 msgid "Miscellaneous characters"
5625 msgstr "Caractere diverse"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5628 #: ../plugins/saveactions.c:525
5629 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5630 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5633 msgid "Special Characters"
5634 msgstr "Caractere speciale"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5642 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5643 "the button to insert it at the current cursor position."
5645 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5646 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5654 msgstr "HTML (cuvântul)"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5658 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5659 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5661 #. Add menuitem for html replacement functions
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5664 msgid "_HTML Replacement"
5665 msgstr "Înlocuiește"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5669 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5670 msgstr "Caractere speciale"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5674 msgid "_Replace Characters in Selection"
5675 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5678 msgid "Insert Special HTML Characters"
5679 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5683 msgid "Replace special characters"
5684 msgstr "Caractere speciale"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5687 msgid "Toggle plugin status"
5690 #: ../plugins/export.c:38
5694 #: ../plugins/export.c:38
5695 msgid "Exports the current file into different formats."
5696 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5698 #: ../plugins/export.c:170
5700 msgstr "Exportă fișier"
5702 #: ../plugins/export.c:188
5704 msgid "_Insert line numbers"
5705 msgstr "Imprimă numere de linie"
5707 #: ../plugins/export.c:190
5708 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5711 #: ../plugins/export.c:200
5712 msgid "_Use current zoom level"
5713 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5715 #: ../plugins/export.c:202
5718 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5719 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5721 #: ../plugins/export.c:280
5723 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5724 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5726 #: ../plugins/export.c:282
5728 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5729 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5731 #: ../plugins/export.c:332
5733 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5734 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
5736 #: ../plugins/export.c:780
5741 #: ../plugins/export.c:787
5747 #: ../plugins/export.c:793
5749 msgid "As _LaTeX..."
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5753 msgid "File Browser"
5754 msgstr "Navigator fișiere"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5757 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5758 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5761 msgid "Too many items selected!"
5762 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5766 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5767 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5771 msgid "Open _Externally"
5772 msgstr "Deschide _extern"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5775 msgid "Show _Hidden Files"
5776 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5784 msgstr "Reîmprospătare"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5791 msgid "Set path from document"
5792 msgstr "Stabilește calea din document"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5800 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5805 msgid "Focus File List"
5806 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5809 msgid "Focus Path Entry"
5810 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5813 msgid "External open command:"
5814 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5819 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5821 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5822 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5825 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5826 "metacaracterele %f și %d.\n"
5827 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5828 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5831 msgid "Show hidden files"
5832 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5836 msgid "Hide file extensions:"
5837 msgstr "Determină după extensie"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5840 msgid "Follow the path of the current file"
5841 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5845 msgid "Use the project's base directory"
5846 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5851 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5852 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:42
5855 msgid "Save Actions"
5856 msgstr "Acțiuni salvare"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:42
5859 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5860 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5862 #: ../plugins/saveactions.c:174
5864 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5865 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5867 #. it's unlikely that this happens
5868 #: ../plugins/saveactions.c:207
5870 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5871 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
5873 #: ../plugins/saveactions.c:225
5875 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5876 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
5878 #: ../plugins/saveactions.c:358
5880 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5881 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5882 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
5883 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5884 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5886 #. initialize the dialog
5887 #: ../plugins/saveactions.c:429
5888 msgid "Select Directory"
5889 msgstr "Selectați dosar"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:517
5892 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5893 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
5895 #: ../plugins/saveactions.c:598
5897 msgstr "Salvare automată"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:600
5900 msgid "Enable save when losing _focus"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5904 #: ../plugins/saveactions.c:709
5908 #: ../plugins/saveactions.c:614
5909 msgid "Auto save _interval:"
5910 msgstr "_Interval salvare automată:"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:622
5916 #: ../plugins/saveactions.c:631
5917 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5918 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
5920 #: ../plugins/saveactions.c:639
5921 msgid "Save only current open _file"
5922 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:646
5925 msgid "Sa_ve all open files"
5926 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:666
5929 msgid "Instant Save"
5930 msgstr "Salvare instantanee"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:676
5933 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5934 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:707
5938 msgstr "Copie de siguranță"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:717
5941 msgid "_Directory to save backup files in:"
5942 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:740
5945 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5947 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
5950 #: ../plugins/saveactions.c:753
5951 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5953 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5956 msgid "Split Window"
5957 msgstr "Împarte fereastra"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5960 msgid "Splits the editor view into two windows."
5961 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5965 msgid "Show the current document"
5966 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5975 msgid "_Split Window"
5976 msgstr "Î_mparte fereastra"
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5980 msgid "_Side by Side"
5981 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5984 msgid "_Top and Bottom"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5989 msgid "Side by Side"
5990 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5994 msgid "Top and Bottom"
5997 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5998 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6000 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6001 #~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
6003 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6004 #~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
6006 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6007 #~ msgstr "<b>Codare:</b>"
6009 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
6013 #~ msgid "Shell script"
6014 #~ msgstr "Script consolă"
6016 #~ msgid "Subroutines"
6017 #~ msgstr "Subrutine"
6020 #~ msgid "style: %d"
6021 #~ msgstr "Stil iconițe:"
6024 #~ msgid "Split Horizontally"
6025 #~ msgstr "_Orizontal"
6028 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6029 #~ "the -e argument)"
6031 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
6032 #~ "accepte parametrul -e)"
6034 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6035 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
6039 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6042 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
6043 #~ "fișier într-un nou tab."
6045 #~ msgid "Invalid filename"
6046 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
6048 #~ msgid "_Debug Messages"
6049 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
6051 #~ msgid "Project properties"
6052 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
6056 #~ msgstr "Mergi la"
6058 #~ msgid "Clear the filter"
6059 #~ msgstr "Elimină filtrul"
6063 #~ msgstr "Compilator"
6066 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6067 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
6069 #~ msgid "SQL Dump file"
6070 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
6072 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6073 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
6076 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6077 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
6080 #~ "Plugin: %s %s\n"
6081 #~ "Description: %s\n"
6085 #~ "Descriere: %s\n"
6089 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6090 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6091 #~ "Configuration.</i>"
6093 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
6094 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
6095 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
6098 #~ msgid "Namespace:"
6099 #~ msgstr "Spațiu de nume"
6101 #~ msgid "Class name:"
6102 #~ msgstr "Nume clasă:"
6104 #~ msgid "Hide object files"
6105 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6108 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6109 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6111 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6112 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6114 #~ msgid "_Horizontally"
6115 #~ msgstr "_Orizontal"
6117 #~ msgid "Find _Selected"
6118 #~ msgstr "Caută _selecția"
6120 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6121 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6123 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6124 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6126 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6128 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6131 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6132 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6139 #~ msgid "Fixed s_trings"
6140 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6143 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6144 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6146 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6147 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6150 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6151 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6156 #~ msgid "encoding: %s %s"
6157 #~ msgstr "codare: %s %s"
6159 #~ msgid "filetype: %s"
6160 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6163 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6164 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6166 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6167 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6169 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6170 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6172 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6173 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6175 #~ msgid "_View DVI File"
6176 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6178 #~ msgid "V_iew PDF File"
6179 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6181 #~ msgid "_Set Arguments"
6182 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6184 #~ msgid "Set Arguments"
6185 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6187 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6189 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6190 #~ "fișierelor (La)TeX"
6192 #~ msgid "DVI creation:"
6193 #~ msgstr "Creare DVI:"
6195 #~ msgid "PDF creation:"
6196 #~ msgstr "Creare PDF:"
6198 #~ msgid "DVI preview:"
6199 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6201 #~ msgid "PDF preview:"
6202 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6205 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6206 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6208 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6209 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6211 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6212 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6214 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6215 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6218 #~ msgstr "Compilare"
6221 #~ msgstr "Construire:"
6223 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6224 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6227 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6228 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6230 #~ msgid "Icon size:"
6231 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6233 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6234 #~ msgstr "<b>Aspect</b>"
6237 #~ msgid "Hard tab width:"
6238 #~ msgstr "Lățime tab:"
6240 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6242 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6244 #~ msgid "Long line marker:"
6245 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6247 #~ msgid "Long line marker color:"
6248 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6250 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6251 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6253 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6254 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6257 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6258 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6260 #~ msgid "Run (alternative command)"
6261 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6264 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6265 #~ "loaded when Geany is started."
6267 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6268 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6270 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6271 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6273 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6274 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6276 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6277 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6278 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6279 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6280 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6285 #~ msgid "Terminal plugin"
6286 #~ msgstr "Modul terminal"
6289 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6290 #~ "if the VTE library could be loaded."
6292 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6293 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6297 #~ msgstr "_Reunește"
6299 #~ msgid "Diff file"
6300 #~ msgstr "Fișier diff"
6302 #~ msgid "reStructuredText file"
6303 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6305 #~ msgid "Select _All"
6306 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6308 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6309 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6311 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6312 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6316 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6318 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6321 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6322 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6324 #~ msgid "Version Diff"
6325 #~ msgstr "Diff versiune"
6327 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6328 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6330 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6331 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6334 #~ "%s exited with an error: \n"
6337 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6340 #~ msgid "No changes were made."
6341 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6343 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6344 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6346 #~ msgid "_Version Diff"
6347 #~ msgstr "Diff _versiune"
6349 #~ msgid "From Current _File"
6350 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6352 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6353 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6355 #~ msgid "From Current _Directory"
6356 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6358 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6359 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6361 #~ msgid "From Current _Project"
6362 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6364 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6365 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6367 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6368 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6370 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6371 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6373 #~ msgid "Compiles the current file"
6374 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6376 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6377 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6379 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6380 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6382 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6383 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6385 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6386 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6388 #~ msgid "Compile and view the current file"
6389 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6391 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6392 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6394 #~ msgid "Saves all open files"
6395 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6397 #~ msgid "Prints the current file"
6398 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6400 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6401 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6403 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6404 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6406 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6407 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6409 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6410 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6412 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6413 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6416 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6418 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6420 #~ msgid "Change the default font"
6421 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6423 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6424 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6426 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6427 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6429 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6430 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6433 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6434 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6436 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6437 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6439 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6440 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6443 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6446 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6449 #~ msgid "Load global tags file"
6450 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6452 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6453 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6455 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6456 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6458 #~ msgid "Go to the entered line"
6459 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6461 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6462 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6464 #~ msgid "Show file operation buttons"
6465 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6467 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6469 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6472 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6473 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6475 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6476 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6478 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6479 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6482 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6485 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6488 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6489 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6491 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6492 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6494 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6495 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6497 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6498 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6500 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6501 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6503 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6504 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6506 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6507 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6509 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6511 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6513 #~ msgid "Show Search field"
6514 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6516 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6517 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6519 #~ msgid "Show Go to Line field"
6520 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6522 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6523 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6525 #~ msgid "Show Quit button"
6526 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6528 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6529 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6531 #~ msgid "<b>Items</b>"
6532 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6535 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6536 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6538 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6539 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6541 #~ msgid "JavaScript functions"
6542 #~ msgstr "Funcții javascript"
6544 #~ msgid "Heading (H2)"
6545 #~ msgstr "Antet (H2)"
6547 #~ msgid "Heading (H3)"
6548 #~ msgstr "Antet (H3)"
6550 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6551 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6553 #~ msgid "Terminal emulation:"
6554 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6557 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6558 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6560 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6561 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6564 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6565 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6566 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6567 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6568 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6570 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6571 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6573 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6574 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6576 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6577 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"