Don't pass multiple copies of identical type name to scintilla for colorization
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blob6b03009de1500fdaebda55a481ce4a62d9cd26fe
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 #, fuzzy
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Налаштування"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 #, fuzzy
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "Прибрати панель інструментів"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "_Редагування"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "_Формат"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #, fuzzy
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "_Вставити"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 #, fuzzy
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Додати історію зміни"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #, fuzzy
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Додати опис функції"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 #, fuzzy
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr ""
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 #, fuzzy
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Додати заголовок файлу"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 #, fuzzy
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Додати GPL повідомлення"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 #, fuzzy
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Додати _дату"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидимий"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
103 #, fuzzy
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Пошук"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Відкрити _обраний файл"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
116 #, fuzzy
117 msgid "Find _Usage"
118 msgstr "Користування пошуком"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
121 #, fuzzy
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
126 #, fuzzy
127 msgid "Go to _Tag Definition"
128 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 #, fuzzy
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Пов'язані дії"
135 #. Column legend:
136 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
145 msgid "None"
146 msgstr "Нічого"
148 #: ../data/geany.glade.h:24
149 msgid "Basic"
150 msgstr "Базове"
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Поточні символи"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgid "Match braces"
158 msgstr "Парні скоби"
160 #: ../data/geany.glade.h:27
161 msgid "Left"
162 msgstr "Наліво"
164 #: ../data/geany.glade.h:28
165 msgid "Right"
166 msgstr "Направо"
168 #: ../data/geany.glade.h:29
169 msgid "Top"
170 msgstr "Вершина"
172 #: ../data/geany.glade.h:30
173 msgid "Bottom"
174 msgstr "Низовина"
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
177 msgid "Preferences"
178 msgstr "Налаштування"
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
188 #: ../data/geany.glade.h:34
189 msgid "Load virtual terminal support"
190 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
192 #: ../data/geany.glade.h:35
193 #, fuzzy
194 msgid ""
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
197 msgstr ""
198 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
199 "Вимкніть якщо він не потрібен."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Активувати підтримку додатків"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
215 msgstr ""
216 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Підтвердження виходу"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
223 #, fuzzy
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Питати підтвердження на виході."
227 #: ../data/geany.glade.h:42
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:43
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Tека початку роботи:"
235 #: ../data/geany.glade.h:44
236 #, fuzzy
237 msgid ""
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 msgstr ""
240 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
241 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
242 "робочої теки."
244 #: ../data/geany.glade.h:45
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Файли проекту:"
248 #: ../data/geany.glade.h:46
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 #, fuzzy
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Активувати підтримку додатків"
257 #: ../data/geany.glade.h:48
258 msgid ""
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
262 msgstr ""
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Шляхи</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
269 #, fuzzy
270 msgid "Startup"
271 msgstr "Статус"
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
275 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
278 #, fuzzy
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr ""
283 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
284 "компіляції."
286 #: ../data/geany.glade.h:53
287 msgid "Switch to status message list at new message"
288 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
290 #: ../data/geany.glade.h:54
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
294 "new status message arrives"
295 msgstr ""
296 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
297 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
299 #: ../data/geany.glade.h:55
300 msgid "Suppress status messages in the status bar"
301 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
303 #: ../data/geany.glade.h:56
304 msgid ""
305 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
306 "in the status messages window."
307 msgstr ""
308 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
309 "з'являтися у ній же."
311 #: ../data/geany.glade.h:57
312 #, fuzzy
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
317 msgid ""
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
321 msgstr ""
322 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
323 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
325 #: ../data/geany.glade.h:59
326 msgid "Use Windows native dialogs"
327 msgstr ""
329 #: ../data/geany.glade.h:60
330 msgid ""
331 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
332 "default dialogs"
333 msgstr ""
335 #: ../data/geany.glade.h:61
336 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
337 msgstr "<b>Інше</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:62
340 msgid "Always wrap search"
341 msgstr ""
343 #: ../data/geany.glade.h:63
344 #, fuzzy
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr ""
347 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
350 #, fuzzy
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr ""
353 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:65
356 #, fuzzy
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr ""
359 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
360 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
362 #: ../data/geany.glade.h:66
363 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
364 msgstr ""
366 #: ../data/geany.glade.h:67
367 msgid ""
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
370 msgstr ""
372 #: ../data/geany.glade.h:68
373 #, fuzzy
374 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
375 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
377 #: ../data/geany.glade.h:69
378 #, fuzzy
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:70
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
386 #: ../data/geany.glade.h:71
387 #, fuzzy
388 msgid ""
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
390 "project"
391 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
393 #: ../data/geany.glade.h:72
394 #, fuzzy
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
396 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
398 #: ../data/geany.glade.h:73
399 msgid ""
400 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
401 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
402 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
403 "Project dialog."
404 msgstr ""
406 #: ../data/geany.glade.h:74
407 msgid "<b>Projects</b>"
408 msgstr "<b>Проекти</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
411 #, fuzzy
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "<b>Інше</b>"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
420 msgid "General"
421 msgstr "Загальне"
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Показати список символів"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Показати список документів"
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
439 #: ../data/geany.glade.h:81
440 #, fuzzy
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Показати _бічну панель"
444 #: ../data/geany.glade.h:82
445 #, fuzzy
446 msgid "Position:"
447 msgstr "Опис:"
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 #, fuzzy
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "Вікно повідомлень:"
458 #: ../data/geany.glade.h:85
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Список символів:"
462 #: ../data/geany.glade.h:86
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Вікно повідомлень:"
466 #: ../data/geany.glade.h:87
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Редактор:"
470 #: ../data/geany.glade.h:88
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
474 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
478 #: ../data/geany.glade.h:90
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
482 #: ../data/geany.glade.h:91
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Шрифти</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:92
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Показати панель статусу"
490 #: ../data/geany.glade.h:93
491 #, fuzzy
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
495 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
496 msgid "Interface"
497 msgstr "Інтерфейс"
499 #: ../data/geany.glade.h:95
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Показати вкладки редактору"
503 #: ../data/geany.glade.h:96
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Показати кнопки зачинення"
507 #: ../data/geany.glade.h:97
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 msgstr ""
513 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
514 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
516 #: ../data/geany.glade.h:98
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
520 #: ../data/geany.glade.h:99
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
524 #: ../data/geany.glade.h:100
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
528 #: ../data/geany.glade.h:101
529 #, fuzzy
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Зберегти поточний файл"
533 #: ../data/geany.glade.h:102
534 msgid ""
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 "of the notebook"
537 msgstr ""
539 #: ../data/geany.glade.h:103
540 #, fuzzy
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
544 #: ../data/geany.glade.h:104
545 #, fuzzy
546 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
547 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
549 #: ../data/geany.glade.h:105
550 #, fuzzy
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
554 #: ../data/geany.glade.h:106
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:107
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Бічна панель:"
562 #: ../data/geany.glade.h:108
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:109
567 #, fuzzy
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Команди вкладки блокноту"
571 #: ../data/geany.glade.h:110
572 #, fuzzy
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Показати панель інструментів"
576 #: ../data/geany.glade.h:111
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
578 msgstr ""
580 #: ../data/geany.glade.h:112
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
582 msgstr ""
584 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
585 #, fuzzy
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Показувати панель _інструментів"
589 #: ../data/geany.glade.h:114
590 msgid "System _default"
591 msgstr ""
593 #: ../data/geany.glade.h:115
594 #, fuzzy
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Текст та зображення"
598 #: ../data/geany.glade.h:116
599 #, fuzzy
600 msgid "_Images only"
601 msgstr "Тільки зображення"
603 #: ../data/geany.glade.h:117
604 #, fuzzy
605 msgid "_Text only"
606 msgstr "Тільки текст"
608 #: ../data/geany.glade.h:118
609 #, fuzzy
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Шрифти</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:119
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr ""
617 #: ../data/geany.glade.h:120
618 #, fuzzy
619 msgid "_Small icons"
620 msgstr "Маленькі кнопки"
622 #: ../data/geany.glade.h:121
623 #, fuzzy
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "Маленькі кнопки"
627 #: ../data/geany.glade.h:122
628 #, fuzzy
629 msgid "_Large icons"
630 msgstr "Великі кнопки"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
633 #, fuzzy
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Розмір:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:124
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
642 msgid "Toolbar"
643 msgstr "Панель інструментів"
645 #: ../data/geany.glade.h:126
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Переніс рядку"
649 #: ../data/geany.glade.h:127
650 msgid ""
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
654 msgstr ""
655 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
656 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
657 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
659 #: ../data/geany.glade.h:128
660 msgid "\"Smart\" home key"
661 msgstr ""
663 #: ../data/geany.glade.h:129
664 msgid ""
665 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
666 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
667 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
668 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
669 "its current position."
670 msgstr ""
672 #: ../data/geany.glade.h:130
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "Заборонити перетягування"
676 #: ../data/geany.glade.h:131
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
683 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
685 #: ../data/geany.glade.h:132
686 #, fuzzy
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Дозволити згортку"
690 #: ../data/geany.glade.h:133
691 #, fuzzy
692 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
693 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
695 #: ../data/geany.glade.h:134
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
699 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
700 msgstr ""
701 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
702 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
704 #: ../data/geany.glade.h:135
705 msgid "Use indicators to show compile errors"
706 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
708 #: ../data/geany.glade.h:136
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
712 "where the compiler found a warning or an error"
713 msgstr ""
714 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
715 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
717 #: ../data/geany.glade.h:137
718 msgid "Newline strips trailing spaces"
719 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
721 #: ../data/geany.glade.h:138
722 #, fuzzy
723 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
724 msgstr ""
725 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
726 "попереднього рядку"
728 #: ../data/geany.glade.h:139
729 msgid "Line breaking column:"
730 msgstr ""
732 #: ../data/geany.glade.h:140
733 #, fuzzy
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Межа довгого рядку:"
737 #: ../data/geany.glade.h:141
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
743 #: ../data/geany.glade.h:142
744 msgid "<b>Features</b>"
745 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
747 #: ../data/geany.glade.h:143
748 #, fuzzy
749 msgid "Features"
750 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
752 #: ../data/geany.glade.h:144
753 msgid ""
754 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
755 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
756 msgstr ""
758 #: ../data/geany.glade.h:145
759 #, fuzzy
760 msgid "Width:"
761 msgstr "Пише:"
763 #: ../data/geany.glade.h:146
764 #, fuzzy
765 msgid "The width in chars of a single indent"
766 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
768 #: ../data/geany.glade.h:147
769 msgid "Auto-indent mode:"
770 msgstr "Режим авто-абзацу:"
772 #: ../data/geany.glade.h:148
773 #, fuzzy
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Визначити з файлу"
777 #: ../data/geany.glade.h:149
778 #, fuzzy
779 msgid ""
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
781 "opened"
782 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
784 #: ../data/geany.glade.h:150
785 #, fuzzy
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
789 #: ../data/geany.glade.h:151
790 msgid ""
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
792 msgstr ""
794 #: ../data/geany.glade.h:152
795 #, fuzzy
796 msgid "_Spaces"
797 msgstr "Пробіли"
799 #: ../data/geany.glade.h:153
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr ""
803 #: ../data/geany.glade.h:154
804 #, fuzzy
805 msgid "_Tabs"
806 msgstr "відступи"
808 #: ../data/geany.glade.h:155
809 msgid "Use one tab per indent"
810 msgstr ""
812 #: ../data/geany.glade.h:156
813 #, fuzzy
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Визначити з файлу"
817 #: ../data/geany.glade.h:157
818 #, fuzzy
819 msgid ""
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
821 "opened"
822 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
824 #: ../data/geany.glade.h:158
825 msgid "Type:"
826 msgstr "Тип:"
828 #: ../data/geany.glade.h:159
829 #, fuzzy
830 msgid "Tab key indents"
831 msgstr "Збільшити відступ"
833 #: ../data/geany.glade.h:160
834 msgid ""
835 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 msgstr ""
838 #: ../data/geany.glade.h:161
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Абзац</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:162
843 #, fuzzy
844 msgid "Indentation"
845 msgstr "<b>Абзац</b>"
847 #: ../data/geany.glade.h:163
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr ""
851 #: ../data/geany.glade.h:164
852 msgid ""
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:165
858 #, fuzzy
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
862 #: ../data/geany.glade.h:166
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr ""
866 #: ../data/geany.glade.h:167
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr ""
870 #: ../data/geany.glade.h:168
871 msgid ""
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
874 msgstr ""
876 #: ../data/geany.glade.h:169
877 msgid "Autocomplete symbols"
878 msgstr ""
880 #: ../data/geany.glade.h:170
881 msgid ""
882 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "variables, ...)"
884 msgstr ""
885 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
886 "глобальні змінні, ...)"
888 #: ../data/geany.glade.h:171
889 msgid "Autocomplete all words in document"
890 msgstr ""
892 #: ../data/geany.glade.h:172
893 msgid "Drop rest of word on completion"
894 msgstr ""
896 #: ../data/geany.glade.h:173
897 msgid "Max. symbol name suggestions:"
898 msgstr ""
900 #: ../data/geany.glade.h:174
901 msgid "Completion list height:"
902 msgstr ""
904 #: ../data/geany.glade.h:175
905 #, fuzzy
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Символи до друку для завершення:"
909 #: ../data/geany.glade.h:176
910 msgid ""
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr ""
915 #: ../data/geany.glade.h:177
916 #, fuzzy
917 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
918 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
920 #: ../data/geany.glade.h:178
921 #, fuzzy
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
925 #: ../data/geany.glade.h:179
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr ""
929 #: ../data/geany.glade.h:180
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
936 #: ../data/geany.glade.h:181
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Завершення</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:182
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr ""
944 #: ../data/geany.glade.h:183
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr ""
948 #: ../data/geany.glade.h:184
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr ""
952 #: ../data/geany.glade.h:185
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr ""
956 #: ../data/geany.glade.h:186
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr ""
960 #: ../data/geany.glade.h:187
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr ""
964 #: ../data/geany.glade.h:188
965 msgid "Single quotes ' '"
966 msgstr ""
968 #: ../data/geany.glade.h:189
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
970 msgstr ""
972 #: ../data/geany.glade.h:190
973 msgid "Double quotes \" \""
974 msgstr ""
976 #: ../data/geany.glade.h:191
977 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
978 msgstr ""
980 #: ../data/geany.glade.h:192
981 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
982 msgstr ""
984 #: ../data/geany.glade.h:193
985 #, fuzzy
986 msgid "Completions"
987 msgstr "<b>Завершення</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:194
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
993 #: ../data/geany.glade.h:195
994 #, fuzzy
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 #, fuzzy
1000 msgid "Show indentation guides"
1001 msgstr "Показати керівників розподілення"
1003 #: ../data/geany.glade.h:197
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1006 msgstr ""
1007 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1008 "абзацу."
1010 #: ../data/geany.glade.h:198
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Показувати пробіли"
1014 #: ../data/geany.glade.h:199
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1019 #: ../data/geany.glade.h:200
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1023 #: ../data/geany.glade.h:201
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1028 #: ../data/geany.glade.h:202
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Show line numbers"
1031 msgstr "Показувати _номери рядків"
1033 #: ../data/geany.glade.h:203
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1036 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1038 #: ../data/geany.glade.h:204
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Show markers margin"
1041 msgstr "Показати _межу виділення"
1043 #: ../data/geany.glade.h:205
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1047 "mark lines"
1048 msgstr ""
1049 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1050 "використовується для виділення рядків."
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 msgstr ""
1061 #: ../data/geany.glade.h:208
1062 msgid "<b>Display</b>"
1063 msgstr "<b>Показати</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:209
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Column:"
1068 msgstr "Компанія:"
1070 #: ../data/geany.glade.h:210
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Color:"
1073 msgstr "Колір"
1075 #: ../data/geany.glade.h:211
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1079 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Палітра кольорів"
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1084 #, fuzzy
1085 msgid ""
1086 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1087 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1088 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1089 msgstr ""
1090 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1091 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1092 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1094 #: ../data/geany.glade.h:214
1095 msgid "Line"
1096 msgstr "Рядок"
1098 #: ../data/geany.glade.h:215
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1102 "(see below)"
1103 msgstr ""
1104 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1105 "(дивіться далі)."
1107 #: ../data/geany.glade.h:216
1108 msgid "Background"
1109 msgstr "Фон"
1111 #: ../data/geany.glade.h:217
1112 #, fuzzy
1113 msgid ""
1114 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1115 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1116 "proportional fonts)"
1117 msgstr ""
1118 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1119 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1120 "пропорціональними шрифтами)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:218
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Enabled"
1125 msgstr "Дозволити згортку"
1127 #: ../data/geany.glade.h:219
1128 msgid "<b>Long line marker</b>"
1129 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:220
1132 msgid "Disabled"
1133 msgstr "Деактивовано"
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 msgid "Do not show virtual spaces"
1137 msgstr ""
1139 #: ../data/geany.glade.h:222
1140 msgid "Only for rectangular selections"
1141 msgstr ""
1143 #: ../data/geany.glade.h:223
1144 msgid ""
1145 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1146 "selection"
1147 msgstr ""
1149 #: ../data/geany.glade.h:224
1150 msgid "Always"
1151 msgstr ""
1153 #: ../data/geany.glade.h:225
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1156 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1158 #: ../data/geany.glade.h:226
1159 #, fuzzy
1160 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1161 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:227
1164 msgid "Display"
1165 msgstr "Показати"
1167 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1168 msgid "Editor"
1169 msgstr "Редактор"
1171 #: ../data/geany.glade.h:229
1172 msgid "Open new documents from the command-line"
1173 msgstr ""
1175 #: ../data/geany.glade.h:230
1176 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1177 msgstr ""
1179 #: ../data/geany.glade.h:231
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:232
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:233
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:234
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1195 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1197 #: ../data/geany.glade.h:235
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1202 #: ../data/geany.glade.h:236
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1206 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1207 "(usually not needed)"
1208 msgstr ""
1209 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1210 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1211 "потрібно)."
1213 #: ../data/geany.glade.h:237
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1216 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:238
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1221 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1223 #: ../data/geany.glade.h:239
1224 #, fuzzy
1225 msgid "<b>Encodings</b>"
1226 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:240
1229 msgid "Ensure new line at file end"
1230 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1232 #: ../data/geany.glade.h:241
1233 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1234 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1236 #: ../data/geany.glade.h:242
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Ensure consistent line endings"
1239 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1241 #: ../data/geany.glade.h:243
1242 msgid ""
1243 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1244 "mixed line endings in the same file"
1245 msgstr ""
1247 #: ../data/geany.glade.h:244
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1252 #: ../data/geany.glade.h:245
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1254 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1256 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1260 #: ../data/geany.glade.h:247
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1263 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1265 #: ../data/geany.glade.h:248
1266 msgid "<b>Saving files</b>"
1267 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:249
1270 msgid "Recent files list length:"
1271 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:250
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1276 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1278 #: ../data/geany.glade.h:251
1279 msgid "Disk check timeout:"
1280 msgstr ""
1282 #: ../data/geany.glade.h:252
1283 msgid ""
1284 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1285 "disables checking."
1286 msgstr ""
1288 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1289 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1290 msgid "Files"
1291 msgstr "Файли"
1293 #: ../data/geany.glade.h:254
1294 msgid "Terminal:"
1295 msgstr "Термінал:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:255
1298 msgid "Browser:"
1299 msgstr "Браузер:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:257
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1305 "filename)"
1306 msgstr ""
1308 #: ../data/geany.glade.h:258
1309 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1310 msgstr ""
1311 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1312 "браузеру"
1314 #: ../data/geany.glade.h:259
1315 msgid "Grep:"
1316 msgstr "Виділення:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:260
1319 msgid "<b>Tool paths</b>"
1320 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1322 #: ../data/geany.glade.h:261
1323 msgid "Context action:"
1324 msgstr ""
1326 #: ../data/geany.glade.h:263
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1330 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1331 "execution."
1332 msgstr ""
1334 #: ../data/geany.glade.h:264
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Команди</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1339 msgid "Tools"
1340 msgstr "Інструменти"
1342 #: ../data/geany.glade.h:266
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1346 #: ../data/geany.glade.h:267
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1350 #: ../data/geany.glade.h:268
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Початкова версія:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:269
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1358 #: ../data/geany.glade.h:270
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Назва компанії"
1362 #: ../data/geany.glade.h:271
1363 msgid "Developer:"
1364 msgstr "Розробник:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:272
1367 msgid "Company:"
1368 msgstr "Компанія:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:273
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "Поштова адреса:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:274
1375 msgid "Initials:"
1376 msgstr "Ініціали:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:275
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Ім'я розробника"
1382 #: ../data/geany.glade.h:276
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Year:"
1385 msgstr "Бічна панель:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:277
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Date:"
1390 msgstr "Make:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:278
1393 msgid "Date & time:"
1394 msgstr ""
1396 #: ../data/geany.glade.h:279
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1401 msgstr ""
1402 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1403 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1404 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1406 #: ../data/geany.glade.h:280
1407 #, fuzzy
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1413 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1414 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1416 #: ../data/geany.glade.h:281
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1420 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 msgstr ""
1422 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1423 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1424 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1426 #: ../data/geany.glade.h:282
1427 msgid "<b>Template data</b>"
1428 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1431 msgid "Templates"
1432 msgstr "Шаблони"
1434 #: ../data/geany.glade.h:284
1435 msgid "C_hange"
1436 msgstr "_Змінити"
1438 #: ../data/geany.glade.h:285
1439 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1440 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1442 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1443 #: ../src/prefs.c:1613
1444 msgid "Keybindings"
1445 msgstr "Закріплення клавіш"
1447 #: ../data/geany.glade.h:287
1448 msgid "Command:"
1449 msgstr "Команда:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:289
1452 #, fuzzy, no-c-format
1453 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1454 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:290
1457 msgid "Use an external command for printing"
1458 msgstr ""
1460 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1461 msgid "Print line numbers"
1462 msgstr "Друкувати номера рядків"
1464 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1469 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Друкувати номера рядків"
1473 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1477 msgstr ""
1478 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1479 "сторінки"
1481 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1482 msgid "Print page header"
1483 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1485 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1486 #, fuzzy
1487 msgid ""
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1492 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1493 "рядки сторінки."
1495 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1499 #: ../data/geany.glade.h:298
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1502 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1504 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Формат дати:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1509 msgid ""
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1513 msgstr ""
1514 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1515 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1516 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1518 #: ../data/geany.glade.h:301
1519 msgid "Use native GTK printing"
1520 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1522 #: ../data/geany.glade.h:302
1523 #, fuzzy
1524 msgid "<b>Printing</b>"
1525 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1527 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1528 msgid "Printing"
1529 msgstr "Друкування"
1531 #: ../data/geany.glade.h:304
1532 msgid "Font:"
1533 msgstr ""
1535 #: ../data/geany.glade.h:305
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1538 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1540 #: ../data/geany.glade.h:306
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Choose Terminal Font"
1543 msgstr "Шрифт терміналу:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:307
1546 msgid "Foreground color:"
1547 msgstr "Колір переднього фону:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:308
1550 msgid "Background color:"
1551 msgstr "Колір заднього фону:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:309
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Background image:"
1556 msgstr "Фон"
1558 #: ../data/geany.glade.h:310
1559 msgid "Scrollback lines:"
1560 msgstr "Прокручувати назад:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:311
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Shell:"
1565 msgstr "Оболонка:"
1567 #: ../data/geany.glade.h:312
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1570 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1572 #: ../data/geany.glade.h:313
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1575 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1577 #: ../data/geany.glade.h:314
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1580 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1582 #: ../data/geany.glade.h:315
1583 msgid ""
1584 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1585 "widget"
1586 msgstr ""
1588 #: ../data/geany.glade.h:316
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1592 "emulation"
1593 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1595 #: ../data/geany.glade.h:317
1596 msgid "Scroll on keystroke"
1597 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1599 #: ../data/geany.glade.h:318
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1602 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1604 #: ../data/geany.glade.h:319
1605 msgid "Scroll on output"
1606 msgstr "Переміститися до результату"
1608 #: ../data/geany.glade.h:320
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1611 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1613 #: ../data/geany.glade.h:321
1614 msgid "Cursor blinks"
1615 msgstr ""
1617 #: ../data/geany.glade.h:322
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Whether to blink the cursor"
1620 msgstr "Дозволити згортку коду"
1622 #: ../data/geany.glade.h:323
1623 msgid "Override Geany keybindings"
1624 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1626 #: ../data/geany.glade.h:324
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1630 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1632 #: ../data/geany.glade.h:325
1633 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1634 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:326
1637 msgid ""
1638 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1639 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1640 "within the VTE."
1641 msgstr ""
1642 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1643 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1644 "Commander замість VTE."
1646 #: ../data/geany.glade.h:327
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Follow path of the current file"
1649 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1651 #: ../data/geany.glade.h:328
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1654 msgstr ""
1655 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1657 #: ../data/geany.glade.h:329
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Execute programs in the VTE"
1660 msgstr "Виконати програму у VTE"
1662 #: ../data/geany.glade.h:330
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1666 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1667 msgstr ""
1668 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1669 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1671 #: ../data/geany.glade.h:331
1672 msgid "Don't use run script"
1673 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1675 #: ../data/geany.glade.h:332
1676 #, fuzzy
1677 msgid ""
1678 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1679 "status of the executed program"
1680 msgstr ""
1681 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1682 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1684 #: ../data/geany.glade.h:333
1685 #, fuzzy
1686 msgid "<b>Terminal</b>"
1687 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1689 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1690 msgid "Terminal"
1691 msgstr "Термінал"
1693 #: ../data/geany.glade.h:335
1694 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1695 msgstr ""
1697 #: ../data/geany.glade.h:336
1698 #, fuzzy
1699 msgid "<b>Various preferences</b>"
1700 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1702 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Various"
1705 msgstr "_Попередній"
1707 #: ../data/geany.glade.h:339
1708 msgid "_File"
1709 msgstr "_Файл"
1711 #: ../data/geany.glade.h:340
1712 msgid "New (with _Template)"
1713 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:341
1716 #, fuzzy
1717 msgid "_Open..."
1718 msgstr "_Відкрити"
1720 #: ../data/geany.glade.h:342
1721 msgid "Recent _Files"
1722 msgstr "Оста_нні файли"
1724 #: ../data/geany.glade.h:343
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Save _As..."
1727 msgstr "Зберегти усе"
1729 #: ../data/geany.glade.h:344
1730 msgid "Sa_ve All"
1731 msgstr "Зберегти _усі"
1733 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1734 #: ../src/sidebar.c:718
1735 msgid "_Reload"
1736 msgstr "_Перезавантажити"
1738 #: ../data/geany.glade.h:346
1739 msgid "R_eload As"
1740 msgstr "_Перезавантажити як"
1742 #: ../data/geany.glade.h:347
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Page Set_up"
1745 msgstr "Налаштування _сторінки"
1747 #: ../data/geany.glade.h:348
1748 #, fuzzy
1749 msgid "_Print..."
1750 msgstr "Друкувати"
1752 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Close Ot_her Documents"
1755 msgstr "Закрити поточний файл"
1757 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1758 msgid "C_lose All"
1759 msgstr "_Закрити усе"
1761 #: ../data/geany.glade.h:351
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Co_mmands"
1764 msgstr "Команда"
1766 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1769 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1772 #, fuzzy
1773 msgid "_Copy Current Line(s)"
1774 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1777 #, fuzzy
1778 msgid "_Delete Current Line(s)"
1779 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1782 #, fuzzy
1783 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1784 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1786 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1787 #, fuzzy
1788 msgid "S_elect Current Line(s)"
1789 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1794 msgstr "Виділити поточний параграф"
1796 #: ../data/geany.glade.h:358
1797 #, fuzzy
1798 msgid "_Move Line(s) Up"
1799 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:359
1802 #, fuzzy
1803 msgid "M_ove Line(s) Down"
1804 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1807 #, fuzzy
1808 msgid "_Send Selection to Terminal"
1809 msgstr "_Надіслати виділене до"
1811 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1812 msgid "_Reflow Lines/Block"
1813 msgstr ""
1815 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1816 msgid "T_oggle Case of Selection"
1817 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1819 #: ../data/geany.glade.h:363
1820 msgid "_Comment Line(s)"
1821 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:364
1824 msgid "U_ncomment Line(s)"
1825 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:365
1828 msgid "_Toggle Line Commentation"
1829 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1831 #: ../data/geany.glade.h:366
1832 msgid "_Increase Indent"
1833 msgstr "З_більшити відступ"
1835 #: ../data/geany.glade.h:367
1836 msgid "_Decrease Indent"
1837 msgstr "З_меншити відступ"
1839 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1840 #, fuzzy
1841 msgid "S_mart Line Indent"
1842 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1844 #: ../data/geany.glade.h:369
1845 msgid "_Send Selection to"
1846 msgstr "_Надіслати виділене до"
1848 #: ../data/geany.glade.h:370
1849 msgid "I_nsert Comments"
1850 msgstr "_Вставити коментарі"
1852 #: ../data/geany.glade.h:371
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Preference_s"
1855 msgstr "Налаштування"
1857 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1858 #, fuzzy
1859 msgid "P_lugin Preferences"
1860 msgstr "Налаштування"
1862 #: ../data/geany.glade.h:373
1863 #, fuzzy
1864 msgid "_Find..."
1865 msgstr "Знайти"
1867 #: ../data/geany.glade.h:374
1868 msgid "Find _Next"
1869 msgstr "Знайти _наступне"
1871 #: ../data/geany.glade.h:375
1872 msgid "Find _Previous"
1873 msgstr "Знайти _попереднє"
1875 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Find in F_iles..."
1878 msgstr "Шукати у _файлі"
1880 #: ../data/geany.glade.h:377
1881 #, fuzzy
1882 msgid "_Replace..."
1883 msgstr "_Замінити"
1885 #: ../data/geany.glade.h:378
1886 msgid "Next Me_ssage"
1887 msgstr "Наступне по_відомлення"
1889 #: ../data/geany.glade.h:379
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Pr_evious Message"
1892 msgstr "Наступне повідомлення"
1894 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1897 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1899 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1902 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1904 #: ../data/geany.glade.h:382
1905 #, fuzzy
1906 msgid "_Go to Line..."
1907 msgstr "_Йти до рядку"
1909 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Find Next _Selection"
1912 msgstr "Знайти наступне виділення"
1914 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Find Pre_vious Selection"
1917 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1919 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1920 #, fuzzy
1921 msgid "_Mark All"
1922 msgstr "Виконати make для _усіх"
1924 #: ../data/geany.glade.h:386
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Go to T_ag Declaration"
1927 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1929 #: ../data/geany.glade.h:387
1930 msgid "_View"
1931 msgstr "_Показати"
1933 #: ../data/geany.glade.h:388
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Change _Font..."
1936 msgstr "Змінити _шрифт"
1938 #: ../data/geany.glade.h:389
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Change _Color Scheme..."
1941 msgstr "Палітра _кольорів"
1943 #: ../data/geany.glade.h:390
1944 msgid "Show _Markers Margin"
1945 msgstr "Показати _межу виділення"
1947 #: ../data/geany.glade.h:391
1948 msgid "Show _Line Numbers"
1949 msgstr "Показувати _номери рядків"
1951 #: ../data/geany.glade.h:392
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Show White S_pace"
1954 msgstr "Показувати пробіли"
1956 #: ../data/geany.glade.h:393
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Show Line _Endings"
1959 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1961 #: ../data/geany.glade.h:394
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Show Indentation _Guides"
1964 msgstr "Показати керівників розподілення"
1966 #: ../data/geany.glade.h:395
1967 msgid "Full_screen"
1968 msgstr "На у_весь екран"
1970 #: ../data/geany.glade.h:396
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1973 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1975 #: ../data/geany.glade.h:397
1976 msgid "Show Message _Window"
1977 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1979 #: ../data/geany.glade.h:398
1980 msgid "Show _Toolbar"
1981 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1983 #: ../data/geany.glade.h:399
1984 msgid "Show Side_bar"
1985 msgstr "Показати _бічну панель"
1987 #: ../data/geany.glade.h:400
1988 msgid "_Document"
1989 msgstr "_Документ"
1991 #: ../data/geany.glade.h:401
1992 msgid "_Line Wrapping"
1993 msgstr "_Перенесення рядку"
1995 #: ../data/geany.glade.h:402
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Line _Breaking"
1998 msgstr "Переніс рядку"
2000 #: ../data/geany.glade.h:403
2001 msgid "_Auto-indentation"
2002 msgstr "_Авто розпізнання"
2004 #: ../data/geany.glade.h:404
2005 msgid "In_dent Type"
2006 msgstr "_Розподілений документ"
2008 #: ../data/geany.glade.h:405
2009 #, fuzzy
2010 msgid "_Detect from Content"
2011 msgstr "Визначити з файлу"
2013 #: ../data/geany.glade.h:406
2014 #, fuzzy
2015 msgid "T_abs and Spaces"
2016 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2018 #: ../data/geany.glade.h:407
2019 msgid "Indent Widt_h"
2020 msgstr ""
2022 #: ../data/geany.glade.h:408
2023 msgid "_1"
2024 msgstr ""
2026 #: ../data/geany.glade.h:409
2027 msgid "_2"
2028 msgstr ""
2030 #: ../data/geany.glade.h:410
2031 msgid "_3"
2032 msgstr ""
2034 #: ../data/geany.glade.h:411
2035 msgid "_4"
2036 msgstr ""
2038 #: ../data/geany.glade.h:412
2039 msgid "_5"
2040 msgstr ""
2042 #: ../data/geany.glade.h:413
2043 msgid "_6"
2044 msgstr ""
2046 #: ../data/geany.glade.h:414
2047 msgid "_7"
2048 msgstr ""
2050 #: ../data/geany.glade.h:415
2051 msgid "_8"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:416
2055 msgid "Read _Only"
2056 msgstr "Тільки _читання"
2058 #: ../data/geany.glade.h:417
2059 msgid "_Write Unicode BOM"
2060 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2062 #: ../data/geany.glade.h:418
2063 msgid "Set File_type"
2064 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2066 #: ../data/geany.glade.h:419
2067 msgid "Set _Encoding"
2068 msgstr "Встановити _кодування"
2070 #: ../data/geany.glade.h:420
2071 msgid "Set Line E_ndings"
2072 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2074 #: ../data/geany.glade.h:421
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2077 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2079 #: ../data/geany.glade.h:422
2080 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2081 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:423
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2086 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2088 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2089 #, fuzzy
2090 msgid "_Clone"
2091 msgstr "_Зачинити"
2093 #: ../data/geany.glade.h:425
2094 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2095 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2097 #: ../data/geany.glade.h:426
2098 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2099 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2101 #: ../data/geany.glade.h:427
2102 #, fuzzy
2103 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2104 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2106 #: ../data/geany.glade.h:428
2107 msgid "_Fold All"
2108 msgstr "З_горнути усе"
2110 #: ../data/geany.glade.h:429
2111 msgid "_Unfold All"
2112 msgstr "_Розгорнути усе"
2114 #: ../data/geany.glade.h:430
2115 msgid "Remove _Markers"
2116 msgstr "Прибрати _маркери"
2118 #: ../data/geany.glade.h:431
2119 msgid "Remove Error _Indicators"
2120 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2122 #: ../data/geany.glade.h:432
2123 msgid "_Project"
2124 msgstr "_Проект"
2126 #: ../data/geany.glade.h:433
2127 #, fuzzy
2128 msgid "_New..."
2129 msgstr "_Нове"
2131 #: ../data/geany.glade.h:434
2132 #, fuzzy
2133 msgid "_Recent Projects"
2134 msgstr "Відкрити проект"
2136 #: ../data/geany.glade.h:435
2137 msgid "_Close"
2138 msgstr "_Зачинити"
2140 #: ../data/geany.glade.h:436
2141 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2142 msgstr ""
2144 #: ../data/geany.glade.h:437
2145 #, fuzzy
2146 msgid "_Apply Default Indentation"
2147 msgstr "_Авто розпізнання"
2149 #. build the code
2150 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2151 msgid "_Build"
2152 msgstr "_Побудова"
2154 #: ../data/geany.glade.h:439
2155 msgid "_Tools"
2156 msgstr "_Інструменти"
2158 #: ../data/geany.glade.h:440
2159 msgid "_Reload Configuration"
2160 msgstr ""
2162 #: ../data/geany.glade.h:441
2163 #, fuzzy
2164 msgid "C_onfiguration Files"
2165 msgstr "Помилка під час компіляції."
2167 #: ../data/geany.glade.h:442
2168 msgid "_Color Chooser"
2169 msgstr "Палітра _кольорів"
2171 #: ../data/geany.glade.h:443
2172 msgid "_Word Count"
2173 msgstr "_Кількість слів"
2175 #: ../data/geany.glade.h:444
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Load Ta_gs..."
2178 msgstr "Завантажити _теґи"
2180 #: ../data/geany.glade.h:445
2181 msgid "_Help"
2182 msgstr "_Допомога"
2184 #: ../data/geany.glade.h:446
2185 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2186 msgstr "_Гарячі клавіші"
2188 #: ../data/geany.glade.h:447
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Debug _Messages"
2191 msgstr "Повідомлення"
2193 #: ../data/geany.glade.h:448
2194 msgid "_Website"
2195 msgstr "Інтернет _сторінка"
2197 #: ../data/geany.glade.h:449
2198 msgid "Wi_ki"
2199 msgstr ""
2201 #: ../data/geany.glade.h:450
2202 msgid "Report a _Bug..."
2203 msgstr ""
2205 #: ../data/geany.glade.h:451
2206 #, fuzzy
2207 msgid "_Donate..."
2208 msgstr "_Не зберігати."
2210 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2211 msgid "Symbols"
2212 msgstr "Символи"
2214 #: ../data/geany.glade.h:453
2215 msgid "Documents"
2216 msgstr "Документи"
2218 #: ../data/geany.glade.h:454
2219 msgid "Status"
2220 msgstr "Статус"
2222 #: ../data/geany.glade.h:455
2223 msgid "Compiler"
2224 msgstr "Компілятор"
2226 #: ../data/geany.glade.h:456
2227 msgid "Messages"
2228 msgstr "Повідомлення"
2230 #: ../data/geany.glade.h:457
2231 msgid "Scribble"
2232 msgstr "Друк"
2234 #: ../data/geany.glade.h:458
2235 msgid "Project Properties"
2236 msgstr "Властивості проекту"
2238 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2239 msgid "Filename:"
2240 msgstr "Назва файлу:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2243 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2244 msgid "Name:"
2245 msgstr "Назва:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:461
2248 msgid "Description:"
2249 msgstr "Опис:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2252 msgid "Base path:"
2253 msgstr "Базова тека:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:463
2256 msgid "File patterns:"
2257 msgstr "Зразки файлу:"
2259 #: ../data/geany.glade.h:464
2260 msgid ""
2261 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2262 "g. *.c *.h)"
2263 msgstr ""
2265 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2266 msgid ""
2267 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2268 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2269 "project filename."
2270 msgstr ""
2272 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Project"
2275 msgstr "_Проект"
2277 #: ../data/geany.glade.h:467
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Display:"
2280 msgstr "Показати"
2282 #: ../data/geany.glade.h:468
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Custom"
2285 msgstr "Вирізати"
2287 #: ../data/geany.glade.h:469
2288 msgid "Use global settings"
2289 msgstr ""
2291 #: ../data/geany.glade.h:470
2292 msgid "Size:"
2293 msgstr ""
2295 #: ../data/geany.glade.h:471
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Location:"
2298 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2300 #: ../data/geany.glade.h:472
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Read-only:"
2303 msgstr ", тільки читання"
2305 #: ../data/geany.glade.h:473
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Encoding:"
2308 msgstr "Встановити кодовування:"
2310 #: ../data/geany.glade.h:474
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Modified:"
2313 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2315 #: ../data/geany.glade.h:475
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Changed:"
2318 msgstr "_Змінити"
2320 #: ../data/geany.glade.h:476
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Accessed:"
2323 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2325 #: ../data/geany.glade.h:477
2326 msgid "(only inside Geany)"
2327 msgstr "(тільки у Geany)"
2329 #: ../data/geany.glade.h:478
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Permissions:"
2332 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2334 #: ../data/geany.glade.h:479
2335 msgid "Read:"
2336 msgstr "Читає:"
2338 #: ../data/geany.glade.h:480
2339 msgid "Write:"
2340 msgstr "Пише:"
2342 #: ../data/geany.glade.h:481
2343 msgid "Execute:"
2344 msgstr "Виконання:"
2346 #: ../data/geany.glade.h:482
2347 msgid "Owner:"
2348 msgstr "Власник:"
2350 #: ../data/geany.glade.h:483
2351 msgid "Group:"
2352 msgstr "Група:"
2354 #: ../data/geany.glade.h:484
2355 msgid "Other:"
2356 msgstr "Інше:"
2358 #: ../src/about.c:48
2359 msgid ""
2360 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2361 "Colomban Wendling\n"
2362 "Nick Treleaven\n"
2363 "Matthew Brush\n"
2364 "Enrico Tröger\n"
2365 "Frank Lanitz\n"
2366 "All rights reserved."
2367 msgstr ""
2369 #: ../src/about.c:168
2370 msgid "About Geany"
2371 msgstr "Про Geany"
2373 #: ../src/about.c:212
2374 msgid "A fast and lightweight IDE"
2375 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2377 #: ../src/about.c:234
2378 #, c-format
2379 msgid "(built on or after %s)"
2380 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2382 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2383 #: ../src/about.c:266
2384 msgid "Info"
2385 msgstr "Інформація"
2387 #: ../src/about.c:282
2388 msgid "Developers"
2389 msgstr "Розробники"
2391 #: ../src/about.c:289
2392 msgid "maintainer"
2393 msgstr "підтримка"
2395 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2396 msgid "developer"
2397 msgstr "розробник"
2399 #: ../src/about.c:321
2400 msgid "translation maintainer"
2401 msgstr "перекладацька підтримка"
2403 #: ../src/about.c:330
2404 msgid "Translators"
2405 msgstr "Перекладачі"
2407 #: ../src/about.c:350
2408 msgid "Previous Translators"
2409 msgstr "Попередні перекладачі"
2411 #: ../src/about.c:371
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Contributors"
2414 msgstr "Конструктори типів"
2416 #: ../src/about.c:381
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2420 msgstr ""
2422 #: ../src/about.c:407
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Credits"
2425 msgstr "Допомагали"
2427 #: ../src/about.c:424
2428 msgid "License"
2429 msgstr "Ліцезнія"
2431 #: ../src/about.c:433
2432 msgid ""
2433 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2434 "gpl-2.0.txt to view it online."
2435 msgstr ""
2436 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2437 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2439 #. fall back to %d
2440 #: ../src/build.c:714
2441 #, c-format
2442 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2443 msgstr ""
2445 #: ../src/build.c:746
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Process failed, no working directory"
2448 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2450 #: ../src/build.c:759
2451 #, c-format
2452 msgid "%s (in directory: %s)"
2453 msgstr "%s (у теці: %s)"
2455 #: ../src/build.c:780
2456 #, c-format
2457 msgid "Process failed (%s)"
2458 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2460 #: ../src/build.c:813
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2463 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2465 #: ../src/build.c:838
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2468 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2470 #: ../src/build.c:880
2471 msgid ""
2472 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2473 "or Enter to clear it)."
2474 msgstr ""
2476 #: ../src/build.c:912
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2480 "Preferences."
2481 msgstr ""
2482 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2484 #: ../src/build.c:1020
2485 msgid "Compilation failed."
2486 msgstr "Помилка під час компіляції."
2488 #: ../src/build.c:1034
2489 msgid "Compilation finished successfully."
2490 msgstr "Компіляція була успішною."
2492 #: ../src/build.c:1202
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Custom Text"
2495 msgstr "Нетипові налаштування make"
2497 #: ../src/build.c:1203
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2500 msgstr ""
2501 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2503 #: ../src/build.c:1281
2504 msgid "_Next Error"
2505 msgstr "_Наступна помилка"
2507 #: ../src/build.c:1283
2508 #, fuzzy
2509 msgid "_Previous Error"
2510 msgstr "_Попередній"
2512 #. arguments
2513 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2514 #, fuzzy
2515 msgid "_Set Build Commands"
2516 msgstr "Встановити власні команди"
2518 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Build the current file"
2521 msgstr "Компілювати поточний файл"
2523 #: ../src/build.c:1590
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2526 msgstr ""
2527 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2528 "замовчанням"
2530 #: ../src/build.c:1592
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2533 msgstr ""
2534 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2536 #: ../src/build.c:1594
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Compile the current file with Make"
2539 msgstr "Компілювати поточний файл"
2541 #: ../src/build.c:1613
2542 #, c-format
2543 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2544 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2546 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2547 msgid "No more build errors."
2548 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2550 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2551 msgid "Set menu item label"
2552 msgstr ""
2554 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2555 msgid "Label"
2556 msgstr "Мітка"
2558 #. command column, holding status and command display
2559 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2560 msgid "Command"
2561 msgstr "Команда"
2563 #: ../src/build.c:1781
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Working directory"
2566 msgstr "%s (у теці: %s)"
2568 #: ../src/build.c:1782
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Reset"
2571 msgstr "Віддалити"
2573 #: ../src/build.c:1833
2574 msgid "Click to set menu item label"
2575 msgstr ""
2577 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "%s commands"
2580 msgstr "%s команди"
2582 #: ../src/build.c:1919
2583 #, fuzzy
2584 msgid "No filetype"
2585 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2587 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Error regular expression:"
2590 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2592 #: ../src/build.c:1956
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Independent commands"
2595 msgstr "Вставити коментар"
2597 #: ../src/build.c:1988
2598 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2599 msgstr ""
2601 #: ../src/build.c:1997
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Execute commands"
2604 msgstr "Встановити власні команди"
2606 #: ../src/build.c:2009
2607 msgid ""
2608 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2609 "manual for details."
2610 msgstr ""
2612 #: ../src/build.c:2167
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Set Build Commands"
2615 msgstr "Встановити власні команди"
2617 #: ../src/build.c:2382
2618 msgid "_Compile"
2619 msgstr "_Компіляція"
2621 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2622 #, fuzzy
2623 msgid "_Execute"
2624 msgstr "Виконання:"
2626 #. build the code with make custom
2627 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Make Custom _Target..."
2630 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2632 #. build the code with make object
2633 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2634 msgid "Make _Object"
2635 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2637 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2638 #, fuzzy
2639 msgid "_Make"
2640 msgstr "Make:"
2642 #. build the code with make all
2643 #: ../src/build.c:2678
2644 msgid "_Make All"
2645 msgstr "Виконати make для _усіх"
2647 #: ../src/callbacks.c:146
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "%d file saved."
2650 msgid_plural "%d files saved."
2651 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2652 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2654 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2655 msgid "Go to Line"
2656 msgstr "До рядку"
2658 #: ../src/callbacks.c:896
2659 msgid "Enter the line you want to go to:"
2660 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2662 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2663 msgid ""
2664 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2665 msgstr ""
2666 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2668 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2669 msgid "No more message items."
2670 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2672 #: ../src/callbacks.c:1424
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2675 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2677 #: ../src/callbacks.c:1473
2678 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2679 msgstr ""
2681 #: ../src/callbacks.c:1478
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Check the path setting in Preferences."
2684 msgstr ""
2685 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2687 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2688 #: ../src/callbacks.c:1491
2689 #, c-format
2690 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2691 msgstr ""
2693 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2694 #: ../src/document.c:2381
2695 #, c-format
2696 msgid "\"%s\" was not found."
2697 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2699 #. auto-detect
2700 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2701 msgid "Detect from file"
2702 msgstr "Визначити з файлу"
2704 #: ../src/dialogs.c:225
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Programming Languages"
2707 msgstr "Мови _програмування"
2709 #: ../src/dialogs.c:227
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Scripting Languages"
2712 msgstr "Мови _скриптів"
2714 #: ../src/dialogs.c:229
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Markup Languages"
2717 msgstr "Мови _розмітки"
2719 #: ../src/dialogs.c:307
2720 #, fuzzy
2721 msgid "_More Options"
2722 msgstr "Опції"
2724 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2725 #: ../src/dialogs.c:314
2726 msgid "Show _hidden files"
2727 msgstr "Показати _приховані файли"
2729 #: ../src/dialogs.c:325
2730 msgid "Set encoding:"
2731 msgstr "Встановити кодовування:"
2733 #: ../src/dialogs.c:334
2734 msgid ""
2735 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2736 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2737 "correctly by Geany.\n"
2738 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2739 "encoding."
2740 msgstr ""
2741 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2742 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2743 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2744 "вказаним кодуванням."
2746 #. line 2 with filetype combo
2747 #: ../src/dialogs.c:341
2748 msgid "Set filetype:"
2749 msgstr "Встановити тип файлу:"
2751 #: ../src/dialogs.c:350
2752 msgid ""
2753 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2754 "filename extension.\n"
2755 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2756 "filetype."
2757 msgstr ""
2758 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2759 "файлу.\n"
2760 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2761 "як файли вказаного розширення."
2763 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2764 msgid "Open File"
2765 msgstr "Відкрити файл"
2767 #: ../src/dialogs.c:380
2768 #, fuzzy
2769 msgctxt "Open dialog action"
2770 msgid "_View"
2771 msgstr "_Показати"
2773 #: ../src/dialogs.c:382
2774 msgid ""
2775 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2776 "all files will be opened read-only."
2777 msgstr ""
2778 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2779 "будуть відкриті тільки для читання."
2781 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Overwrite?"
2784 msgstr "_Обминути"
2786 #: ../src/dialogs.c:535
2787 msgid "Filename already exists!"
2788 msgstr ""
2790 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2791 msgid "Save File"
2792 msgstr "Зберегти файл"
2794 #: ../src/dialogs.c:573
2795 msgid "R_ename"
2796 msgstr "Змінити _назву"
2798 #: ../src/dialogs.c:574
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Save the file and rename it"
2801 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2803 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2804 msgid "Error"
2805 msgstr "Помилка"
2807 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2808 #: ../src/win32.c:736
2809 msgid "Question"
2810 msgstr "Запитання"
2812 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2813 msgid "Warning"
2814 msgstr "Попередження"
2816 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2817 msgid "Information"
2818 msgstr "Інформація"
2820 #: ../src/dialogs.c:782
2821 msgid "_Don't save"
2822 msgstr "_Не зберігати."
2824 #: ../src/dialogs.c:811
2825 #, c-format
2826 msgid "The file '%s' is not saved."
2827 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2829 #: ../src/dialogs.c:812
2830 msgid "Do you want to save it before closing?"
2831 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2833 #: ../src/dialogs.c:890
2834 msgid "Choose font"
2835 msgstr "Оберіть шрифт"
2837 #: ../src/dialogs.c:1184
2838 msgid ""
2839 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2840 "new file)."
2841 msgstr ""
2842 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2843 "файлу)."
2845 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2846 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2847 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2848 msgid "unknown"
2849 msgstr "невідоме"
2851 #: ../src/dialogs.c:1218
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "%s Properties"
2854 msgstr "Налаштування"
2856 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2857 msgid "(with BOM)"
2858 msgstr "(з BOM)"
2860 #: ../src/dialogs.c:1250
2861 msgid "(without BOM)"
2862 msgstr "(без BOM)"
2864 #: ../src/document.c:744
2865 #, c-format
2866 msgid "File %s closed."
2867 msgstr "Файл %s зачинено."
2869 #: ../src/document.c:900
2870 #, c-format
2871 msgid "New file \"%s\" opened."
2872 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2874 #: ../src/document.c:974
2875 #, c-format
2876 msgid "Could not open file %s (%s)"
2877 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2879 #: ../src/document.c:1023
2880 #, c-format
2881 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2882 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2884 #: ../src/document.c:1029
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2888 "supported."
2889 msgstr ""
2890 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2892 #: ../src/document.c:1039
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2896 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2897 "cause data loss.\n"
2898 "The file was set to read-only."
2899 msgstr ""
2900 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2901 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2902 "може привести до втрати інформації.\n"
2903 "Дозволено тільки читати файл."
2905 #: ../src/document.c:1251
2906 msgid "Spaces"
2907 msgstr "Пробіли"
2909 #: ../src/document.c:1254
2910 msgid "Tabs"
2911 msgstr "відступи"
2913 #: ../src/document.c:1257
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Tabs and Spaces"
2916 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2918 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2919 #. * and Spaces), the second one is the filename
2920 #: ../src/document.c:1262
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2923 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2925 #: ../src/document.c:1273
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2928 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2930 #: ../src/document.c:1497
2931 #, c-format
2932 msgid "File %s reloaded."
2933 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2935 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2936 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2937 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2938 #: ../src/document.c:1505
2939 #, c-format
2940 msgid "File %s opened(%d%s)."
2941 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2943 #: ../src/document.c:1507
2944 msgid ", read-only"
2945 msgstr ", тільки читання"
2947 #: ../src/document.c:1627
2948 msgid "Discard history"
2949 msgstr ""
2951 #: ../src/document.c:1628
2952 msgid ""
2953 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2954 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2955 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2956 "preferences."
2957 msgstr ""
2959 #: ../src/document.c:1632
2960 #, fuzzy
2961 msgid "The file has been reloaded."
2962 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2964 #: ../src/document.c:1662
2965 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2966 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2968 #: ../src/document.c:1663
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Undo history will be lost."
2971 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2973 #: ../src/document.c:1664
2974 #, c-format
2975 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2976 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2978 #: ../src/document.c:1770
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Error renaming file."
2981 msgstr "Помилка зберігання файлу."
2983 #: ../src/document.c:1891
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2987 "remains unsaved."
2988 msgstr ""
2989 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
2990 "збереженим."
2992 #: ../src/document.c:1912
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Error message: %s\n"
2996 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2997 msgstr ""
2998 "Повідомлення про помилку: %s\n"
2999 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3001 #: ../src/document.c:1916
3002 #, c-format
3003 msgid "Error message: %s."
3004 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3006 #: ../src/document.c:1976
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3009 msgstr ""
3011 #: ../src/document.c:1994
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3014 msgstr ""
3016 #: ../src/document.c:2008
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3019 msgstr ""
3021 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
3022 #, fuzzy
3023 msgid "_Overwrite"
3024 msgstr "_Обминути"
3026 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3029 msgstr ""
3030 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3031 "поточний буфер."
3033 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
3034 msgid "Try to resave the file?"
3035 msgstr ""
3037 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3040 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3042 #: ../src/document.c:2132
3043 #, c-format
3044 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3045 msgstr ""
3047 #: ../src/document.c:2200
3048 #, c-format
3049 msgid "Error saving file (%s)."
3050 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3052 #: ../src/document.c:2205
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "%s\n"
3056 "\n"
3057 "The file on disk may now be truncated!"
3058 msgstr ""
3060 #: ../src/document.c:2207
3061 msgid "Error saving file."
3062 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3064 #: ../src/document.c:2231
3065 #, c-format
3066 msgid "File %s saved."
3067 msgstr "Файл %s збережено."
3069 #: ../src/document.c:2381
3070 msgid "Wrap search and find again?"
3071 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3073 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3074 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3075 #, c-format
3076 msgid "No matches found for \"%s\"."
3077 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3079 #: ../src/document.c:2476
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3082 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3083 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3084 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3086 #: ../src/document.c:3591
3087 msgid "Do you want to reload it?"
3088 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3090 #: ../src/editor.c:4388
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Enter Tab Width"
3093 msgstr "Ширина абзацу:"
3095 #: ../src/editor.c:4389
3096 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/editor.c:4587
3100 #, c-format
3101 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3102 msgstr ""
3104 #: ../src/encodings.c:71
3105 msgid "Celtic"
3106 msgstr "Кельтські"
3108 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3109 msgid "Greek"
3110 msgstr "Грецькі"
3112 #: ../src/encodings.c:74
3113 msgid "Nordic"
3114 msgstr "Скандинавські"
3116 #: ../src/encodings.c:75
3117 msgid "South European"
3118 msgstr "Південної Європи"
3120 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3121 #: ../src/encodings.c:79
3122 msgid "Western"
3123 msgstr "Західні"
3125 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3126 msgid "Baltic"
3127 msgstr "Балтійські"
3129 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3130 msgid "Central European"
3131 msgstr "Центральної Європи"
3133 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3134 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3135 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3136 msgid "Cyrillic"
3137 msgstr "Кирилиця"
3139 #: ../src/encodings.c:93
3140 msgid "Cyrillic/Russian"
3141 msgstr "Кирилиця/Російські"
3143 #: ../src/encodings.c:94
3144 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3145 msgstr "Кирилиця/Українські"
3147 #: ../src/encodings.c:95
3148 msgid "Romanian"
3149 msgstr "Румунські"
3151 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3152 msgid "Arabic"
3153 msgstr "Арабські"
3155 #. not available at all, ?
3156 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3157 msgid "Hebrew"
3158 msgstr "Єврейські"
3160 #: ../src/encodings.c:104
3161 msgid "Hebrew Visual"
3162 msgstr "Єврейські графічні"
3164 #: ../src/encodings.c:106
3165 msgid "Armenian"
3166 msgstr "Вірменські"
3168 #: ../src/encodings.c:107
3169 msgid "Georgian"
3170 msgstr "Грузинські"
3172 #: ../src/encodings.c:108
3173 msgid "Thai"
3174 msgstr "Тайландські"
3176 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3177 msgid "Turkish"
3178 msgstr "Турецькі"
3180 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3181 msgid "Vietnamese"
3182 msgstr "В'єтнамські"
3184 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3185 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3186 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3187 msgid "Unicode"
3188 msgstr "Юнікод"
3190 #. maybe not available on Linux
3191 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3192 #: ../src/encodings.c:129
3193 msgid "Chinese Simplified"
3194 msgstr "Китайські спрощені"
3196 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3197 msgid "Chinese Traditional"
3198 msgstr "Китайські традиційні"
3200 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3201 #: ../src/encodings.c:136
3202 msgid "Japanese"
3203 msgstr "Японські"
3205 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3206 #: ../src/encodings.c:140
3207 msgid "Korean"
3208 msgstr "Корейські"
3210 #: ../src/encodings.c:142
3211 msgid "Without encoding"
3212 msgstr "Без кодування"
3214 #: ../src/encodings.c:434
3215 msgid "_West European"
3216 msgstr "_Західні Європейські"
3218 #: ../src/encodings.c:440
3219 msgid "_East European"
3220 msgstr "_Східні Європейські"
3222 #: ../src/encodings.c:446
3223 msgid "East _Asian"
3224 msgstr "Східні _Азіатські"
3226 #: ../src/encodings.c:452
3227 msgid "_SE & SW Asian"
3228 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3230 #: ../src/encodings.c:458
3231 msgid "_Middle Eastern"
3232 msgstr "_Центрального сходу"
3234 #: ../src/encodings.c:464
3235 msgid "_Unicode"
3236 msgstr "_Юнікод"
3238 #: ../src/encodings.c:555
3239 #, fuzzy
3240 msgid "West European"
3241 msgstr "_Західні Європейські"
3243 #: ../src/encodings.c:557
3244 #, fuzzy
3245 msgid "East European"
3246 msgstr "_Східні Європейські"
3248 #: ../src/encodings.c:559
3249 #, fuzzy
3250 msgid "East Asian"
3251 msgstr "Східні _Азіатські"
3253 #: ../src/encodings.c:561
3254 #, fuzzy
3255 msgid "SE & SW Asian"
3256 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3258 #: ../src/encodings.c:563
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Middle Eastern"
3261 msgstr "_Центрального сходу"
3263 #: ../src/filetypes.c:94
3264 #, c-format
3265 msgid "%s source file"
3266 msgstr "Файл-джерело %s"
3268 #: ../src/filetypes.c:95
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "%s file"
3271 msgstr "Файл-джерело %s"
3273 #: ../src/filetypes.c:96
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "%s script"
3276 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3278 #: ../src/filetypes.c:97
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "%s document"
3281 msgstr "документ XML"
3283 #: ../src/filetypes.c:162
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Shell"
3286 msgstr "Оболонка:"
3288 #: ../src/filetypes.c:163
3289 msgid "Makefile"
3290 msgstr "Makefile"
3292 #: ../src/filetypes.c:167
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Cascading Stylesheet"
3295 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3297 #: ../src/filetypes.c:176
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Config"
3300 msgstr "Файл конфігурацій"
3302 #: ../src/filetypes.c:177
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Gettext translation"
3305 msgstr "перекладацька підтримка"
3307 #: ../src/filetypes.c:436
3308 msgid "_Programming Languages"
3309 msgstr "Мови _програмування"
3311 #: ../src/filetypes.c:437
3312 msgid "_Scripting Languages"
3313 msgstr "Мови _скриптів"
3315 #: ../src/filetypes.c:438
3316 msgid "_Markup Languages"
3317 msgstr "Мови _розмітки"
3319 #: ../src/filetypes.c:439
3320 #, fuzzy
3321 msgid "M_iscellaneous"
3322 msgstr "<b>Інше</b>"
3324 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3325 msgid "All Source"
3326 msgstr "Усі вихідні коди"
3328 #. create meta file filter "All files"
3329 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3330 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3331 msgid "All files"
3332 msgstr "Усі файли"
3334 #: ../src/filetypes.c:1274
3335 #, c-format
3336 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3337 msgstr ""
3339 #: ../src/geany.h:49
3340 msgid "untitled"
3341 msgstr "безіменний"
3343 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3344 #: ../src/templates.c:234
3345 #, c-format
3346 msgid "Could not find file '%s'."
3347 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3349 #: ../src/highlighting.c:1296
3350 msgid "Default"
3351 msgstr ""
3353 #: ../src/highlighting.c:1337
3354 #, fuzzy
3355 msgid "The current filetype overrides the default style."
3356 msgstr ""
3357 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3358 "замовчанням"
3360 #: ../src/highlighting.c:1338
3361 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3362 msgstr ""
3364 #: ../src/highlighting.c:1363
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Color Schemes"
3367 msgstr "Палітра _кольорів"
3369 #. visual group order
3370 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3371 msgid "File"
3372 msgstr "Файл"
3374 #: ../src/keybindings.c:308
3375 msgid "Clipboard"
3376 msgstr ""
3378 #: ../src/keybindings.c:309
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Select"
3381 msgstr "Виділити усе"
3383 #: ../src/keybindings.c:310
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Format"
3386 msgstr "_Формат"
3388 #: ../src/keybindings.c:311
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Insert"
3391 msgstr "_Вставити"
3393 #: ../src/keybindings.c:312
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Settings"
3396 msgstr "Секції"
3398 #: ../src/keybindings.c:313
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Search"
3401 msgstr "_Пошук"
3403 #: ../src/keybindings.c:314
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Go to"
3406 msgstr "До рядку"
3408 #: ../src/keybindings.c:315
3409 #, fuzzy
3410 msgid "View"
3411 msgstr "_Показати"
3413 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Document"
3416 msgstr "_Документ"
3418 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3419 #: ../src/ui_utils.c:2191
3420 msgid "Build"
3421 msgstr "Побудувати"
3423 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3424 msgid "Help"
3425 msgstr "Допомога"
3427 #: ../src/keybindings.c:321
3428 msgid "Focus"
3429 msgstr ""
3431 #: ../src/keybindings.c:322
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Notebook tab"
3434 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3436 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3437 msgid "New"
3438 msgstr "Нове"
3440 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3441 msgid "Open"
3442 msgstr "Відкрити"
3444 #: ../src/keybindings.c:336
3445 msgid "Open selected file"
3446 msgstr "Відкрити обраний файл"
3448 #: ../src/keybindings.c:338
3449 msgid "Save"
3450 msgstr "Зберегти"
3452 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3453 msgid "Save as"
3454 msgstr "Зберегти усе"
3456 #: ../src/keybindings.c:342
3457 msgid "Save all"
3458 msgstr "Зберегти усе"
3460 #: ../src/keybindings.c:345
3461 msgid "Print"
3462 msgstr "Друкувати"
3464 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3465 msgid "Close"
3466 msgstr "Зачинити"
3468 #: ../src/keybindings.c:349
3469 msgid "Close all"
3470 msgstr "Зачинити усе"
3472 #: ../src/keybindings.c:352
3473 msgid "Reload file"
3474 msgstr "Перезавантажити усе"
3476 #: ../src/keybindings.c:354
3477 msgid "Re-open last closed tab"
3478 msgstr ""
3480 #: ../src/keybindings.c:356
3481 msgid "Quit"
3482 msgstr ""
3484 #: ../src/keybindings.c:373
3485 msgid "Undo"
3486 msgstr "Крок вперед"
3488 #: ../src/keybindings.c:375
3489 msgid "Redo"
3490 msgstr "Крок назад"
3492 #: ../src/keybindings.c:384
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Delete to line end"
3495 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3497 #: ../src/keybindings.c:387
3498 #, fuzzy
3499 msgid "_Transpose Current Line"
3500 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3502 #: ../src/keybindings.c:389
3503 msgid "Scroll to current line"
3504 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3506 #: ../src/keybindings.c:391
3507 msgid "Scroll up the view by one line"
3508 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3510 #: ../src/keybindings.c:393
3511 msgid "Scroll down the view by one line"
3512 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3514 #: ../src/keybindings.c:395
3515 msgid "Complete snippet"
3516 msgstr "Довершений шматок"
3518 #: ../src/keybindings.c:397
3519 msgid "Move cursor in snippet"
3520 msgstr ""
3522 #: ../src/keybindings.c:399
3523 msgid "Suppress snippet completion"
3524 msgstr ""
3526 #: ../src/keybindings.c:401
3527 msgid "Context Action"
3528 msgstr "Пов'язані дії"
3530 #: ../src/keybindings.c:403
3531 msgid "Complete word"
3532 msgstr "Завершити слово"
3534 #: ../src/keybindings.c:405
3535 msgid "Show calltip"
3536 msgstr ""
3538 #: ../src/keybindings.c:407
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Word part completion"
3541 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3543 #: ../src/keybindings.c:410
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Move line(s) up"
3546 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3548 #: ../src/keybindings.c:413
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Move line(s) down"
3551 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3553 #: ../src/keybindings.c:418
3554 msgid "Cut"
3555 msgstr "Вирізати"
3557 #: ../src/keybindings.c:420
3558 msgid "Copy"
3559 msgstr "Копіювати"
3561 #: ../src/keybindings.c:422
3562 msgid "Paste"
3563 msgstr "Вставити"
3565 #: ../src/keybindings.c:433
3566 msgid "Select All"
3567 msgstr "Виділити усе"
3569 #: ../src/keybindings.c:435
3570 msgid "Select current word"
3571 msgstr "Виділити поточне слово"
3573 #: ../src/keybindings.c:443
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Select to previous word part"
3576 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3578 #: ../src/keybindings.c:445
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Select to next word part"
3581 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3583 #: ../src/keybindings.c:453
3584 msgid "Toggle line commentation"
3585 msgstr ""
3587 #: ../src/keybindings.c:456
3588 msgid "Comment line(s)"
3589 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3591 #: ../src/keybindings.c:458
3592 msgid "Uncomment line(s)"
3593 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3595 #: ../src/keybindings.c:460
3596 msgid "Increase indent"
3597 msgstr "Збільшити відступ"
3599 #: ../src/keybindings.c:463
3600 msgid "Decrease indent"
3601 msgstr "Зменшити відступ"
3603 #: ../src/keybindings.c:466
3604 msgid "Increase indent by one space"
3605 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3607 #: ../src/keybindings.c:468
3608 msgid "Decrease indent by one space"
3609 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3611 #: ../src/keybindings.c:472
3612 msgid "Send to Custom Command 1"
3613 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3615 #: ../src/keybindings.c:474
3616 msgid "Send to Custom Command 2"
3617 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3619 #: ../src/keybindings.c:476
3620 msgid "Send to Custom Command 3"
3621 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3623 #: ../src/keybindings.c:484
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Join lines"
3626 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3628 #: ../src/keybindings.c:489
3629 msgid "Insert date"
3630 msgstr "Вставити дату"
3632 #: ../src/keybindings.c:495
3633 msgid "Insert New Line Before Current"
3634 msgstr ""
3636 #: ../src/keybindings.c:497
3637 msgid "Insert New Line After Current"
3638 msgstr ""
3640 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3641 msgid "Find"
3642 msgstr "Знайти"
3644 #: ../src/keybindings.c:512
3645 msgid "Find Next"
3646 msgstr "Знайти наступне"
3648 #: ../src/keybindings.c:514
3649 msgid "Find Previous"
3650 msgstr "Знайти попереднє"
3652 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3653 msgid "Replace"
3654 msgstr "Замінити"
3656 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3657 msgid "Find in Files"
3658 msgstr "Знайти у файлах"
3660 #: ../src/keybindings.c:526
3661 msgid "Next Message"
3662 msgstr "Наступне повідомлення"
3664 #: ../src/keybindings.c:528
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Previous Message"
3667 msgstr "Наступне повідомлення"
3669 #: ../src/keybindings.c:531
3670 msgid "Find Usage"
3671 msgstr "Користування пошуком"
3673 #: ../src/keybindings.c:534
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Find Document Usage"
3676 msgstr "Користування пошуком"
3678 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3679 msgid "Navigate back a location"
3680 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3682 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3683 msgid "Navigate forward a location"
3684 msgstr "Перейти до наступної локації"
3686 #: ../src/keybindings.c:548
3687 msgid "Go to matching brace"
3688 msgstr "Перейти до парної скоби"
3690 #: ../src/keybindings.c:551
3691 msgid "Toggle marker"
3692 msgstr ""
3694 #: ../src/keybindings.c:560
3695 msgid "Go to Tag Definition"
3696 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3698 #: ../src/keybindings.c:563
3699 msgid "Go to Tag Declaration"
3700 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3702 #: ../src/keybindings.c:565
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Go to Start of Line"
3705 msgstr "До рядку"
3707 #: ../src/keybindings.c:567
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Go to End of Line"
3710 msgstr "До рядку"
3712 #: ../src/keybindings.c:569
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Go to Start of Display Line"
3715 msgstr "До рядку"
3717 #: ../src/keybindings.c:571
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Go to End of Display Line"
3720 msgstr "До рядку"
3722 #: ../src/keybindings.c:573
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Go to Previous Word Part"
3725 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3727 #: ../src/keybindings.c:575
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Go to Next Word Part"
3730 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3732 #: ../src/keybindings.c:580
3733 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3734 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3736 #: ../src/keybindings.c:583
3737 msgid "Fullscreen"
3738 msgstr "На весь екран"
3740 #: ../src/keybindings.c:585
3741 msgid "Toggle Messages Window"
3742 msgstr ""
3744 #: ../src/keybindings.c:588
3745 msgid "Toggle Sidebar"
3746 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3748 #: ../src/keybindings.c:590
3749 msgid "Zoom In"
3750 msgstr "Наблизити"
3752 #: ../src/keybindings.c:592
3753 msgid "Zoom Out"
3754 msgstr "Віддалити"
3756 #: ../src/keybindings.c:594
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Zoom Reset"
3759 msgstr "Віддалити"
3761 #: ../src/keybindings.c:599
3762 msgid "Switch to Editor"
3763 msgstr "Перемнутися до редактору"
3765 #: ../src/keybindings.c:601
3766 msgid "Switch to Search Bar"
3767 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3769 #: ../src/keybindings.c:603
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Switch to Message Window"
3772 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3774 #: ../src/keybindings.c:605
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Switch to Compiler"
3777 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3779 #: ../src/keybindings.c:607
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Switch to Messages"
3782 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3784 #: ../src/keybindings.c:609
3785 msgid "Switch to Scribble"
3786 msgstr "Перемкнутися до друку"
3788 #: ../src/keybindings.c:611
3789 msgid "Switch to VTE"
3790 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3792 #: ../src/keybindings.c:613
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Switch to Sidebar"
3795 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3797 #: ../src/keybindings.c:615
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3800 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3802 #: ../src/keybindings.c:617
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3805 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3807 #: ../src/keybindings.c:622
3808 msgid "Switch to left document"
3809 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3811 #: ../src/keybindings.c:624
3812 msgid "Switch to right document"
3813 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3815 #: ../src/keybindings.c:626
3816 msgid "Switch to last used document"
3817 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3819 #: ../src/keybindings.c:629
3820 msgid "Move document left"
3821 msgstr "Перемістити документ уліво"
3823 #: ../src/keybindings.c:632
3824 msgid "Move document right"
3825 msgstr "Перемістити документ направо"
3827 #: ../src/keybindings.c:634
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Move document first"
3830 msgstr "Переміститися до початку документу"
3832 #: ../src/keybindings.c:636
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Move document last"
3835 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3837 #: ../src/keybindings.c:641
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Toggle Line wrapping"
3840 msgstr "Переніс рядку"
3842 #: ../src/keybindings.c:643
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Toggle Line breaking"
3845 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3847 #: ../src/keybindings.c:649
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Replace spaces with tabs"
3850 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3852 #: ../src/keybindings.c:651
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Toggle current fold"
3855 msgstr "Виділити поточне слово"
3857 #: ../src/keybindings.c:653
3858 msgid "Fold all"
3859 msgstr "Згорнути усе"
3861 #: ../src/keybindings.c:655
3862 msgid "Unfold all"
3863 msgstr "Розгорнути усе"
3865 #: ../src/keybindings.c:657
3866 msgid "Reload symbol list"
3867 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3869 #: ../src/keybindings.c:659
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Remove Markers"
3872 msgstr "Прибрати _маркери"
3874 #: ../src/keybindings.c:661
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Remove Error Indicators"
3877 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3879 #: ../src/keybindings.c:663
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3882 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3884 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3885 msgid "Compile"
3886 msgstr "Компілювати"
3888 #: ../src/keybindings.c:672
3889 msgid "Make all"
3890 msgstr "Виконати make над усим"
3892 #: ../src/keybindings.c:675
3893 msgid "Make custom target"
3894 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3896 #: ../src/keybindings.c:677
3897 msgid "Make object"
3898 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3900 #: ../src/keybindings.c:679
3901 msgid "Next error"
3902 msgstr "Наступна помилка"
3904 #: ../src/keybindings.c:681
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Previous error"
3907 msgstr "Попередні перекладачі"
3909 #: ../src/keybindings.c:683
3910 msgid "Run"
3911 msgstr "Виконати"
3913 #: ../src/keybindings.c:685
3914 msgid "Build options"
3915 msgstr "Опції побудови"
3917 #: ../src/keybindings.c:690
3918 msgid "Show Color Chooser"
3919 msgstr "Показати палітру кольорів"
3921 #: ../src/keybindings.c:960
3922 msgid "Keyboard Shortcuts"
3923 msgstr "Гарячі клавіші"
3925 #: ../src/keybindings.c:972
3926 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3927 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3929 #: ../src/keyfile.c:1020
3930 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3931 msgstr ""
3932 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3933 "чернетку"
3935 #: ../src/keyfile.c:1247
3936 msgid "Failed to load one or more session files."
3937 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3939 #: ../src/libmain.c:118
3940 msgid ""
3941 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3942 "with --line)"
3943 msgstr ""
3945 #: ../src/libmain.c:119
3946 msgid "Use an alternate configuration directory"
3947 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3949 #: ../src/libmain.c:120
3950 msgid "Print internal filetype names"
3951 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3953 #: ../src/libmain.c:121
3954 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3955 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3957 #: ../src/libmain.c:122
3958 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3959 msgstr ""
3961 #: ../src/libmain.c:124
3962 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3963 msgstr ""
3965 #: ../src/libmain.c:125
3966 msgid ""
3967 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3968 msgstr ""
3970 #: ../src/libmain.c:126
3971 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3972 msgstr ""
3974 #: ../src/libmain.c:128
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3977 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3979 #: ../src/libmain.c:129
3980 msgid "Don't show message window at startup"
3981 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3983 #: ../src/libmain.c:130
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3986 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3988 #: ../src/libmain.c:132
3989 msgid "Don't load plugins"
3990 msgstr "Не завантажувати додатків"
3992 #: ../src/libmain.c:134
3993 msgid "Print Geany's installation prefix"
3994 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3996 #: ../src/libmain.c:135
3997 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3998 msgstr ""
4000 #: ../src/libmain.c:136
4001 msgid "Don't load the previous session's files"
4002 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4004 #: ../src/libmain.c:138
4005 msgid "Don't load terminal support"
4006 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4008 #: ../src/libmain.c:139
4009 msgid "Filename of libvte.so"
4010 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4012 #: ../src/libmain.c:141
4013 msgid "Be verbose"
4014 msgstr ""
4016 #: ../src/libmain.c:142
4017 msgid "Show version and exit"
4018 msgstr "Показати версію та вийти"
4020 #: ../src/libmain.c:515
4021 msgid "[FILES...]"
4022 msgstr "[Файли...]"
4024 #. note for translators: library versions are printed after this
4025 #: ../src/libmain.c:549
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "built on %s with "
4028 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4030 #: ../src/libmain.c:642
4031 msgid "Move it now?"
4032 msgstr ""
4034 #: ../src/libmain.c:644
4035 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4036 msgstr ""
4038 #: ../src/libmain.c:653
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4042 "\"."
4043 msgstr ""
4045 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4046 #. * describes why moving the dir didn't work
4047 #: ../src/libmain.c:663
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4051 "Please move manually the directory to the new location."
4052 msgstr ""
4054 #: ../src/libmain.c:745
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4058 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4059 "Start Geany anyway?"
4060 msgstr ""
4061 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4062 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4063 "Всеодно викликати Geany?"
4065 #: ../src/libmain.c:1144
4066 #, c-format
4067 msgid "This is Geany %s."
4068 msgstr "Це Geany %s."
4070 #: ../src/libmain.c:1146
4071 #, c-format
4072 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4073 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4075 #: ../src/libmain.c:1370
4076 msgid "Do you really want to quit?"
4077 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4079 #: ../src/libmain.c:1408
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Configuration files reloaded."
4082 msgstr "Помилка під час компіляції."
4084 #: ../src/log.c:186
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Debug Messages"
4087 msgstr "Повідомлення"
4089 #: ../src/log.c:188
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Cl_ear"
4092 msgstr "_Пошук"
4094 #: ../src/msgwindow.c:177
4095 msgid "Status messages"
4096 msgstr "Повідомлення про статус"
4098 #: ../src/msgwindow.c:582
4099 #, fuzzy
4100 msgid "C_opy"
4101 msgstr "Копіювати"
4103 #: ../src/msgwindow.c:591
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Copy _All"
4106 msgstr "_Закрити усе"
4108 #: ../src/msgwindow.c:621
4109 msgid "_Hide Message Window"
4110 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4112 #: ../src/msgwindow.c:677
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4115 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4117 #: ../src/msgwindow.c:1109
4118 msgid "The document has been closed."
4119 msgstr ""
4121 #: ../src/notebook.c:199
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Switch to Document"
4124 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4126 #: ../src/notebook.c:451
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Open in New _Window"
4129 msgstr "Відкрити файл"
4131 #: ../src/plugins.c:223
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4135 "please recompile it."
4136 msgstr ""
4138 #: ../src/plugins.c:1224
4139 #, fuzzy
4140 msgid "_Plugin Manager"
4141 msgstr "Менеджер додатків"
4143 #: ../src/plugins.c:1600
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4147 "i>\n"
4148 msgstr ""
4150 #. Four allocations is less than ideal but meh
4151 #: ../src/plugins.c:1602
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Version:\t%s\n"
4155 "Author(s):\t%s\n"
4156 "Filename:\t%s"
4157 msgstr ""
4159 #: ../src/plugins.c:1630
4160 msgid "No plugins available."
4161 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4163 #: ../src/plugins.c:1762
4164 msgid "Active"
4165 msgstr "Активно"
4167 #: ../src/plugins.c:1769
4168 msgid "Plugin"
4169 msgstr "Додаток"
4171 #: ../src/plugins.c:1876
4172 msgid "Plugins"
4173 msgstr "Додатки"
4175 #: ../src/plugins.c:1917
4176 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4177 msgstr ""
4179 #: ../src/pluginutils.c:396
4180 msgid "Configure Plugins"
4181 msgstr ""
4183 #: ../src/prefs.c:180
4184 msgid "Grab Key"
4185 msgstr "Захопити комбінацію"
4187 #: ../src/prefs.c:186
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4190 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4192 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4193 #, fuzzy
4194 msgid "_Expand All"
4195 msgstr "_Знайти усе"
4197 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4198 #, fuzzy
4199 msgid "_Collapse All"
4200 msgstr "_Закрити усе"
4202 #: ../src/prefs.c:290
4203 msgid "Action"
4204 msgstr "Дія"
4206 #: ../src/prefs.c:295
4207 msgid "Shortcut"
4208 msgstr "Опис"
4210 #: ../src/prefs.c:1480
4211 msgid "_Allow"
4212 msgstr ""
4214 #: ../src/prefs.c:1482
4215 msgid "_Override"
4216 msgstr "_Обминути"
4218 #: ../src/prefs.c:1483
4219 msgid "Override that keybinding?"
4220 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4222 #: ../src/prefs.c:1484
4223 #, c-format
4224 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4225 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4227 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4228 #. page Tools
4229 #: ../src/prefs.c:1694
4230 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4231 msgstr ""
4232 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4233 "потребуєте залишіть пустим."
4235 #. page Templates
4236 #: ../src/prefs.c:1699
4237 msgid ""
4238 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4239 "details."
4240 msgstr ""
4241 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4242 "деталей."
4244 #. page Keybindings
4245 #: ../src/prefs.c:1704
4246 msgid ""
4247 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4248 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4249 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4250 msgstr ""
4251 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4252 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4253 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4254 "закріплення."
4256 #. page Editor->Indentation
4257 #: ../src/prefs.c:1709
4258 msgid ""
4259 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4260 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4261 msgstr ""
4263 #: ../src/printing.c:164
4264 #, c-format
4265 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4266 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4268 #: ../src/printing.c:234
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Document Setup"
4271 msgstr "Налаштування документу"
4273 #: ../src/printing.c:269
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4276 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4278 #: ../src/printing.c:421
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Paginating"
4281 msgstr "Друкування"
4283 #: ../src/printing.c:445
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Page %d of %d"
4286 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4288 #: ../src/printing.c:501
4289 #, c-format
4290 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4291 msgstr ""
4293 #: ../src/printing.c:503
4294 #, c-format
4295 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4296 msgstr ""
4298 #: ../src/printing.c:554
4299 #, c-format
4300 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4301 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4303 #: ../src/printing.c:592
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4306 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4308 #: ../src/printing.c:600
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4312 "\n"
4313 "%s"
4314 msgstr ""
4315 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4316 "\n"
4317 "%s"
4319 #: ../src/printing.c:615
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4323 "Preferences."
4324 msgstr ""
4325 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4327 #: ../src/printing.c:622
4328 #, c-format
4329 msgid "File %s printed."
4330 msgstr "Файл %s надруковано."
4332 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4333 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4334 #: ../src/project.c:100
4335 msgid "projects"
4336 msgstr "проекти"
4338 #: ../src/project.c:135
4339 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4340 msgstr ""
4342 #: ../src/project.c:153
4343 msgid "New Project"
4344 msgstr "Новий проект"
4346 #: ../src/project.c:158
4347 msgid "C_reate"
4348 msgstr "С_творити"
4350 #: ../src/project.c:176
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Project name"
4353 msgstr "_Проект"
4355 #: ../src/project.c:188
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4359 "should normally have the \"%s\" extension."
4360 msgstr ""
4362 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4363 msgid "Choose Project Base Path"
4364 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4366 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Project file could not be written"
4369 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4371 #: ../src/project.c:256
4372 #, c-format
4373 msgid "Project \"%s\" created."
4374 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4376 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4377 #, c-format
4378 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4379 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4381 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4382 msgid "Open Project"
4383 msgstr "Відкрити проект"
4385 #: ../src/project.c:354
4386 msgid "Project files"
4387 msgstr "Файли проекту"
4389 #: ../src/project.c:416
4390 #, c-format
4391 msgid "Project \"%s\" closed."
4392 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4394 #: ../src/project.c:624
4395 #, c-format
4396 msgid "Project \"%s\" saved."
4397 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4399 #: ../src/project.c:657
4400 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4401 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4403 #: ../src/project.c:658
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid "The '%s' project is open."
4406 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4408 #: ../src/project.c:707
4409 msgid "The specified project name is too short."
4410 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4412 #: ../src/project.c:713
4413 #, c-format
4414 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4415 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4417 #: ../src/project.c:725
4418 msgid "You have specified an invalid project filename."
4419 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4421 #: ../src/project.c:748
4422 msgid "Create the project's base path directory?"
4423 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4425 #: ../src/project.c:749
4426 #, c-format
4427 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4428 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4430 #: ../src/project.c:758
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4433 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4435 #: ../src/project.c:771
4436 #, c-format
4437 msgid "Project file could not be written (%s)."
4438 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4440 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4441 msgid "_Replace"
4442 msgstr "_Замінити"
4444 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4445 #, c-format
4446 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4447 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4449 #. initialise the dialog
4450 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4451 msgid "Choose Project Filename"
4452 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4454 #: ../src/project.c:1011
4455 #, c-format
4456 msgid "Project \"%s\" opened."
4457 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4459 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4460 msgid "_Use regular expressions"
4461 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4463 #: ../src/search.c:310
4464 msgid ""
4465 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4466 "regular expressions, please read the documentation."
4467 msgstr ""
4469 #: ../src/search.c:315
4470 msgid "Use _escape sequences"
4471 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4473 #: ../src/search.c:319
4474 #, fuzzy
4475 msgid ""
4476 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4477 "corresponding control characters"
4478 msgstr ""
4479 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4480 "керівними символами."
4482 #: ../src/search.c:322
4483 msgid "Use multi-line matchin_g"
4484 msgstr ""
4486 #: ../src/search.c:327
4487 msgid ""
4488 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4489 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4490 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4491 "characters by the pattern."
4492 msgstr ""
4494 #: ../src/search.c:340
4495 msgid "Search _backwards"
4496 msgstr "_Зворотній пошук"
4498 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4499 msgid "C_ase sensitive"
4500 msgstr "_Чутливе до регістру"
4502 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4503 msgid "Match only a _whole word"
4504 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4506 #: ../src/search.c:354
4507 msgid "Match from s_tart of word"
4508 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4510 #: ../src/search.c:470
4511 msgid "_Previous"
4512 msgstr "_Попередній"
4514 #: ../src/search.c:475
4515 msgid "_Next"
4516 msgstr "_Наступний"
4518 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4519 msgid "_Search for:"
4520 msgstr "_Шукати на:"
4522 #. Now add the multiple match options
4523 #: ../src/search.c:507
4524 msgid "_Find All"
4525 msgstr "_Знайти усе"
4527 #: ../src/search.c:514
4528 msgid "_Mark"
4529 msgstr "_Виділити"
4531 #: ../src/search.c:516
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Mark all matches in the current document"
4534 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4536 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4537 msgid "In Sessi_on"
4538 msgstr "У _сесії"
4540 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4541 msgid "_In Document"
4542 msgstr "У _документі"
4544 #. close window checkbox
4545 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4546 msgid "Close _dialog"
4547 msgstr "Зачинити _діалог"
4549 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4550 #, fuzzy
4551 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4552 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4554 #: ../src/search.c:631
4555 msgid "Replace & Fi_nd"
4556 msgstr "Знайти та за_мінити"
4558 #: ../src/search.c:640
4559 msgid "Replace wit_h:"
4560 msgstr "_Змінити на:"
4562 #. Now add the multiple replace options
4563 #: ../src/search.c:689
4564 msgid "Re_place All"
4565 msgstr "За_мінити усе"
4567 #: ../src/search.c:706
4568 msgid "In Se_lection"
4569 msgstr "У _виділеному"
4571 #: ../src/search.c:708
4572 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4573 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4575 #: ../src/search.c:825
4576 msgid "all"
4577 msgstr ""
4579 #: ../src/search.c:827
4580 #, fuzzy
4581 msgid "project"
4582 msgstr "проекти"
4584 #: ../src/search.c:829
4585 #, fuzzy
4586 msgid "custom"
4587 msgstr "Вирізати"
4589 #: ../src/search.c:833
4590 msgid ""
4591 "All: search all files in the directory\n"
4592 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4593 "Custom: specify file patterns manually"
4594 msgstr ""
4596 #: ../src/search.c:895
4597 msgid "Fi_les:"
4598 msgstr ""
4600 #: ../src/search.c:907
4601 #, fuzzy
4602 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4603 msgstr "Зразки файлу:"
4605 #: ../src/search.c:919
4606 msgid "_Directory:"
4607 msgstr "_Тека:"
4609 #: ../src/search.c:938
4610 #, fuzzy
4611 msgid "E_ncoding:"
4612 msgstr "Встановити кодовування:"
4614 #: ../src/search.c:962
4615 msgid "See grep's manual page for more information"
4616 msgstr ""
4618 #: ../src/search.c:964
4619 msgid "_Recurse in subfolders"
4620 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4622 #: ../src/search.c:977
4623 msgid "_Invert search results"
4624 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4626 #: ../src/search.c:981
4627 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4628 msgstr ""
4630 #: ../src/search.c:998
4631 msgid "E_xtra options:"
4632 msgstr "_Екстра опції:"
4634 #: ../src/search.c:1006
4635 msgid "Other options to pass to Grep"
4636 msgstr ""
4638 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4641 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4642 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4643 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4645 #: ../src/search.c:1424
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4648 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4650 #: ../src/search.c:1615
4651 msgid "Invalid directory for find in files."
4652 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4654 #: ../src/search.c:1632
4655 msgid "No text to find."
4656 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4658 #: ../src/search.c:1708
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Searching..."
4661 msgstr "_Пошук"
4663 #: ../src/search.c:1710
4664 #, c-format
4665 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4666 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4668 #: ../src/search.c:1718
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid ""
4671 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4672 msgstr ""
4673 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4675 #: ../src/search.c:1758
4676 #, c-format
4677 msgid "Could not open directory (%s)"
4678 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4680 #: ../src/search.c:1848
4681 msgid "Search failed."
4682 msgstr "Помилка пошуку."
4684 #: ../src/search.c:1872
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Search completed with %d match."
4687 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4688 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4689 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4691 #: ../src/search.c:1880
4692 msgid "No matches found."
4693 msgstr "Жодних співпадінь."
4695 #: ../src/search.c:1909
4696 #, c-format
4697 msgid "Bad regex: %s"
4698 msgstr ""
4700 #. TODO maybe this message needs a rewording
4701 #: ../src/socket.c:237
4702 msgid ""
4703 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4704 "another user.\n"
4705 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4709 msgid "Text ended before matching quote was found"
4710 msgstr ""
4712 #. TL note: from glib
4713 #: ../src/spawn.c:126
4714 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4715 msgstr ""
4717 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4718 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4719 msgstr ""
4721 #: ../src/spawn.c:254
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Program not found"
4724 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4726 #: ../src/spawn.c:668
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Failed to change to the working directory"
4729 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4731 #: ../src/spawn.c:673
4732 msgid "Unknown error executing child process"
4733 msgstr ""
4735 #: ../src/stash.c:1150
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Name"
4738 msgstr "Назва:"
4740 #: ../src/stash.c:1157
4741 msgid "Value"
4742 msgstr ""
4744 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4745 msgid "Chapter"
4746 msgstr "Частина"
4748 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4749 msgid "Section"
4750 msgstr "Секція"
4752 #: ../src/symbols.c:636
4753 msgid "Sect1"
4754 msgstr "Секц1"
4756 #: ../src/symbols.c:637
4757 msgid "Sect2"
4758 msgstr "Секц2"
4760 #: ../src/symbols.c:638
4761 msgid "Sect3"
4762 msgstr "Секц3"
4764 #: ../src/symbols.c:639
4765 msgid "Appendix"
4766 msgstr "Додаток"
4768 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4769 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4770 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4771 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4772 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4773 msgid "Other"
4774 msgstr "Інше"
4776 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4777 msgid "Module"
4778 msgstr "Модуль"
4780 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4781 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4782 #: ../src/symbols.c:942
4783 msgid "Types"
4784 msgstr "Типи"
4786 #: ../src/symbols.c:648
4787 msgid "Type constructors"
4788 msgstr "Конструктори типів"
4790 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4791 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4792 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4793 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4794 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4795 msgid "Functions"
4796 msgstr "Функції"
4798 #: ../src/symbols.c:654
4799 msgid "Program"
4800 msgstr ""
4802 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4803 msgid "Sections"
4804 msgstr "Секції"
4806 #: ../src/symbols.c:657
4807 msgid "Paragraph"
4808 msgstr ""
4810 #: ../src/symbols.c:658
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Group"
4813 msgstr "Група:"
4815 #: ../src/symbols.c:659
4816 msgid "Data"
4817 msgstr ""
4819 #: ../src/symbols.c:665
4820 msgid "Keys"
4821 msgstr "Клавіші"
4823 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4824 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4825 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4826 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4827 msgid "Variables"
4828 msgstr "Змінні"
4830 #: ../src/symbols.c:679
4831 msgid "Environment"
4832 msgstr "Середовище розробки"
4834 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4835 msgid "Subsection"
4836 msgstr "Підрозділ"
4838 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4839 msgid "Subsubsection"
4840 msgstr "Під-підрозділ"
4842 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Structures"
4845 msgstr "Статус"
4847 #: ../src/symbols.c:700
4848 msgid "Parts"
4849 msgstr ""
4851 #: ../src/symbols.c:701
4852 msgid "Assembly"
4853 msgstr ""
4855 #: ../src/symbols.c:702
4856 msgid "Steps"
4857 msgstr ""
4859 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4860 msgid "Modules"
4861 msgstr "Модулі"
4863 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4864 msgid "Traits"
4865 msgstr ""
4867 #: ../src/symbols.c:720
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Implementations"
4870 msgstr "<b>Абзац</b>"
4872 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4873 msgid "Typedefs / Enums"
4874 msgstr ""
4876 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4877 #: ../src/symbols.c:988
4878 msgid "Macros"
4879 msgstr "Макроси"
4881 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4882 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4883 msgid "Methods"
4884 msgstr "Методи"
4886 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4887 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4888 msgid "Package"
4889 msgstr "Пакунок"
4891 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4892 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4893 #: ../src/symbols.c:978
4894 msgid "Interfaces"
4895 msgstr "Інтерфейси"
4897 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Structs"
4900 msgstr "Статус"
4902 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4903 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4904 msgid "Constants"
4905 msgstr "Константи"
4907 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4908 msgid "Members"
4909 msgstr "Члени"
4911 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4912 msgid "Labels"
4913 msgstr "Мітки"
4915 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4916 msgid "Namespaces"
4917 msgstr "Поля імен"
4919 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4920 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4921 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4922 msgid "Classes"
4923 msgstr "Класи"
4925 #: ../src/symbols.c:774
4926 msgid "Anchors"
4927 msgstr ""
4929 #: ../src/symbols.c:775
4930 msgid "H1 Headings"
4931 msgstr ""
4933 #: ../src/symbols.c:776
4934 msgid "H2 Headings"
4935 msgstr ""
4937 #: ../src/symbols.c:777
4938 msgid "H3 Headings"
4939 msgstr ""
4941 #: ../src/symbols.c:785
4942 #, fuzzy
4943 msgid "ID Selectors"
4944 msgstr "У _виділеному"
4946 #: ../src/symbols.c:786
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Type Selectors"
4949 msgstr "Конструктори типів"
4951 #: ../src/symbols.c:805
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Section Level 1"
4954 msgstr "Секція"
4956 #: ../src/symbols.c:806
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Section Level 2"
4959 msgstr "Секція"
4961 #: ../src/symbols.c:807
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Section Level 3"
4964 msgstr "Секція"
4966 #: ../src/symbols.c:808
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Section Level 4"
4969 msgstr "Секція"
4971 #: ../src/symbols.c:817
4972 msgid "Singletons"
4973 msgstr "Одинаки"
4975 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Procedures"
4978 msgstr "Налаштування"
4980 #: ../src/symbols.c:839
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Imports"
4983 msgstr "Експортувати"
4985 #: ../src/symbols.c:847
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Entities"
4988 msgstr "безіменний"
4990 #: ../src/symbols.c:848
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Architectures"
4993 msgstr "Статус"
4995 #: ../src/symbols.c:850
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Functions / Procedures"
4998 msgstr "Налаштування"
5000 #: ../src/symbols.c:851
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Variables / Signals"
5003 msgstr "Змінні"
5005 #: ../src/symbols.c:852
5006 msgid "Processes / Blocks / Components"
5007 msgstr ""
5009 #: ../src/symbols.c:860
5010 msgid "Events"
5011 msgstr ""
5013 #: ../src/symbols.c:862
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Functions / Tasks"
5016 msgstr "Функції"
5018 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
5019 msgid "Enums"
5020 msgstr ""
5022 #: ../src/symbols.c:888
5023 msgid "Properties"
5024 msgstr "Налаштування"
5026 #: ../src/symbols.c:924
5027 msgid "Programs"
5028 msgstr ""
5030 #: ../src/symbols.c:926
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Functions / Subroutines"
5033 msgstr "Налаштування"
5035 #: ../src/symbols.c:929
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Components"
5038 msgstr "<b>Завершення</b>"
5040 #: ../src/symbols.c:930
5041 msgid "Blocks"
5042 msgstr ""
5044 #: ../src/symbols.c:941
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Defines"
5047 msgstr "Рядків:"
5049 #: ../src/symbols.c:948
5050 msgid "Targets"
5051 msgstr ""
5053 #: ../src/symbols.c:957
5054 msgid "Indexes"
5055 msgstr ""
5057 #: ../src/symbols.c:958
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Tables"
5060 msgstr "Змінні"
5062 #: ../src/symbols.c:959
5063 msgid "Triggers"
5064 msgstr ""
5066 #: ../src/symbols.c:960
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Views"
5069 msgstr "_Показати"
5071 #: ../src/symbols.c:992
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Extern Variables"
5074 msgstr "Змінні"
5076 #: ../src/symbols.c:1756
5077 #, c-format
5078 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5079 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5081 #: ../src/symbols.c:1782
5082 #, c-format
5083 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5084 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5086 #: ../src/symbols.c:1789
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5090 "\n"
5091 msgstr ""
5092 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5093 "\n"
5095 #: ../src/symbols.c:1790
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Example:\n"
5099 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5100 "gtk/gtk.h\n"
5101 msgstr ""
5102 "Приклад:\n"
5103 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5104 "gtk/gtk.h\n"
5106 #: ../src/symbols.c:1804
5107 msgid "Load Tags"
5108 msgstr "Завантажити ярлики"
5110 #: ../src/symbols.c:1811
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5113 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5115 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5116 #: ../src/symbols.c:1831
5117 #, c-format
5118 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5119 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5121 #: ../src/symbols.c:1834
5122 #, c-format
5123 msgid "Could not load tags file '%s'."
5124 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5126 #: ../src/symbols.c:1972
5127 #, c-format
5128 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5129 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5131 #: ../src/symbols.c:1974
5132 #, c-format
5133 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5134 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5136 #: ../src/symbols.c:2351
5137 msgid "Sort by _Name"
5138 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5140 #: ../src/symbols.c:2358
5141 msgid "Sort by _Appearance"
5142 msgstr "Сортувати за _створенням"
5144 #: ../src/templates.c:83
5145 #, c-format
5146 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5147 msgstr ""
5149 #: ../src/templates.c:620
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5153 "template."
5154 msgstr ""
5156 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5157 #: ../src/toolbar.c:58
5158 msgid "Save the current file"
5159 msgstr "Зберегти поточний файл"
5161 #: ../src/toolbar.c:60
5162 msgid "Save all open files"
5163 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5165 #: ../src/toolbar.c:61
5166 msgid "Reload the current file from disk"
5167 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5169 #: ../src/toolbar.c:62
5170 msgid "Close the current file"
5171 msgstr "Закрити поточний файл"
5173 #: ../src/toolbar.c:63
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Close all open files"
5176 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5178 #: ../src/toolbar.c:64
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Cut the current selection"
5181 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5183 #: ../src/toolbar.c:65
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Copy the current selection"
5186 msgstr "Компілювати поточний файл"
5188 #: ../src/toolbar.c:66
5189 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5190 msgstr ""
5192 #: ../src/toolbar.c:67
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Delete the current selection"
5195 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5197 #: ../src/toolbar.c:68
5198 msgid "Undo the last modification"
5199 msgstr "Відмінити останню зміну"
5201 #: ../src/toolbar.c:69
5202 msgid "Redo the last modification"
5203 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5205 #: ../src/toolbar.c:72
5206 msgid "Compile the current file"
5207 msgstr "Компілювати поточний файл"
5209 #: ../src/toolbar.c:73
5210 msgid "Run or view the current file"
5211 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5213 #: ../src/toolbar.c:74
5214 #, fuzzy
5215 msgid ""
5216 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5217 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5219 #: ../src/toolbar.c:75
5220 msgid "Zoom in the text"
5221 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5223 #: ../src/toolbar.c:76
5224 msgid "Zoom out the text"
5225 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5227 #: ../src/toolbar.c:77
5228 msgid "Decrease indentation"
5229 msgstr "Зменшити відступ"
5231 #: ../src/toolbar.c:78
5232 msgid "Increase indentation"
5233 msgstr "Збільшити відступ"
5235 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5236 msgid "Find the entered text in the current file"
5237 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5239 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Jump to the entered line number"
5242 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5244 #: ../src/toolbar.c:81
5245 msgid "Show the preferences dialog"
5246 msgstr ""
5248 #: ../src/toolbar.c:82
5249 msgid "Quit Geany"
5250 msgstr "Зачинити Geany"
5252 #: ../src/toolbar.c:83
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Print document"
5255 msgstr "документ XML"
5257 #: ../src/toolbar.c:84
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Replace text in the current document"
5260 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5262 #: ../src/toolbar.c:360
5263 msgid "Create a new file"
5264 msgstr "Створити новий файл"
5266 #: ../src/toolbar.c:361
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Create a new file from a template"
5269 msgstr "Створити новий файл"
5271 #: ../src/toolbar.c:368
5272 msgid "Open an existing file"
5273 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5275 #: ../src/toolbar.c:369
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Open a recent file"
5278 msgstr "Відкрити обраний файл"
5280 #: ../src/toolbar.c:377
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Choose more build actions"
5283 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5285 #: ../src/toolbar.c:384
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Search Field"
5288 msgstr "Помилка пошуку."
5290 #: ../src/toolbar.c:394
5291 msgid "Goto Field"
5292 msgstr ""
5294 #: ../src/toolbar.c:586
5295 msgid "Separator"
5296 msgstr ""
5298 #: ../src/toolbar.c:587
5299 msgid "--- Separator ---"
5300 msgstr ""
5302 #: ../src/toolbar.c:959
5303 msgid ""
5304 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5305 "and drop."
5306 msgstr ""
5308 #: ../src/toolbar.c:975
5309 msgid "Available Items"
5310 msgstr ""
5312 #: ../src/toolbar.c:996
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Displayed Items"
5315 msgstr "Показати"
5317 #: ../src/tools.c:86
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Invalid command: %s"
5320 msgstr "Виконати команду:"
5322 #: ../src/tools.c:217
5323 #, c-format
5324 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5325 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5327 #: ../src/tools.c:225
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5331 "changed. Error message: %s"
5332 msgstr ""
5334 #: ../src/tools.c:233
5335 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5336 msgstr ""
5338 #: ../src/tools.c:242
5339 #, fuzzy, c-format
5340 msgid ""
5341 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5342 "Commands."
5343 msgstr ""
5344 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5346 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5347 msgid "Set Custom Commands"
5348 msgstr "Встановити власні команди"
5350 #: ../src/tools.c:365
5351 msgid ""
5352 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5353 "of the command replaces the current selection."
5354 msgstr ""
5355 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5356 "цієї команди замінить виділене."
5358 #: ../src/tools.c:379
5359 msgid "ID"
5360 msgstr ""
5362 #: ../src/tools.c:591
5363 msgid "No custom commands defined."
5364 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5366 #: ../src/tools.c:689
5367 msgid "Word Count"
5368 msgstr "Лічильник слів"
5370 #: ../src/tools.c:698
5371 msgid "selection"
5372 msgstr "виділене"
5374 #: ../src/tools.c:703
5375 msgid "whole document"
5376 msgstr "увесь документ"
5378 #: ../src/tools.c:712
5379 msgid "Range:"
5380 msgstr "Відрізок:"
5382 #: ../src/tools.c:724
5383 msgid "Lines:"
5384 msgstr "Рядків:"
5386 #: ../src/tools.c:738
5387 msgid "Words:"
5388 msgstr "Слів:"
5390 #: ../src/tools.c:752
5391 msgid "Characters:"
5392 msgstr "Символів:"
5394 #: ../src/sidebar.c:178
5395 msgid "No tags found"
5396 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5398 #: ../src/sidebar.c:602
5399 msgid "Show S_ymbol List"
5400 msgstr "Показати список _символів"
5402 #: ../src/sidebar.c:614
5403 msgid "Show _Document List"
5404 msgstr "Показати список _документів"
5406 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5407 msgid "H_ide Sidebar"
5408 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5410 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5411 #, fuzzy
5412 msgid "_Find in Files..."
5413 msgstr "_Знайти у файлах"
5415 #: ../src/sidebar.c:741
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Show _Paths"
5418 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5420 #: ../src/ui_utils.c:64
5421 msgid ""
5422 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5423 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5424 msgstr ""
5426 #. L = lines
5427 #: ../src/ui_utils.c:240
5428 #, c-format
5429 msgid "%dL"
5430 msgstr ""
5432 #. RO = read-only
5433 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5434 msgid "RO "
5435 msgstr "RO "
5437 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5438 #: ../src/ui_utils.c:252
5439 msgid "OVR"
5440 msgstr "OVR"
5442 #: ../src/ui_utils.c:252
5443 msgid "INS"
5444 msgstr "INS"
5446 #: ../src/ui_utils.c:266
5447 msgid "TAB"
5448 msgstr "TAB"
5450 #. SP = space
5451 #: ../src/ui_utils.c:269
5452 #, fuzzy
5453 msgid "SP"
5454 msgstr "SP "
5456 #. T/S = tabs and spaces
5457 #: ../src/ui_utils.c:272
5458 msgid "T/S"
5459 msgstr ""
5461 #: ../src/ui_utils.c:280
5462 msgid "MOD"
5463 msgstr "MOD"
5465 #: ../src/ui_utils.c:408
5466 #, fuzzy
5467 msgid " (new instance)"
5468 msgstr "Успадкування"
5470 #: ../src/ui_utils.c:438
5471 #, c-format
5472 msgid "Font updated (%s)."
5473 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5475 #: ../src/ui_utils.c:683
5476 msgid "C Standard Library"
5477 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5479 #: ../src/ui_utils.c:684
5480 msgid "ISO C99"
5481 msgstr "ISO C99"
5483 #: ../src/ui_utils.c:685
5484 msgid "C++ (C Standard Library)"
5485 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5487 #: ../src/ui_utils.c:686
5488 msgid "C++ Standard Library"
5489 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5491 #: ../src/ui_utils.c:687
5492 msgid "C++ STL"
5493 msgstr "C++ STL"
5495 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5496 msgid "dd.mm.yyyy"
5497 msgstr "дд.мм.рррр"
5499 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5500 msgid "mm.dd.yyyy"
5501 msgstr "мм.дд.рррр"
5503 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5504 msgid "yyyy/mm/dd"
5505 msgstr "рррр/мм/дд"
5507 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5508 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5509 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5511 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5512 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5513 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5515 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5516 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5517 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5519 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5520 msgid "_Use Custom Date Format"
5521 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5523 #: ../src/ui_utils.c:725
5524 msgid "Custom Date Format"
5525 msgstr "Власний формат дати"
5527 #: ../src/ui_utils.c:726
5528 msgid ""
5529 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5530 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5531 msgstr ""
5532 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5533 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5535 #: ../src/ui_utils.c:747
5536 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5537 msgstr ""
5538 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5540 #: ../src/ui_utils.c:822
5541 msgid "_Set Custom Date Format"
5542 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5544 #: ../src/ui_utils.c:2005
5545 msgid "Select Folder"
5546 msgstr "Оберіть теку"
5548 #: ../src/ui_utils.c:2005
5549 msgid "Select File"
5550 msgstr "Оберіть файл"
5552 #: ../src/ui_utils.c:2152
5553 #, fuzzy
5554 msgid "_Filetype Configuration"
5555 msgstr "Помилка під час компіляції."
5557 #: ../src/ui_utils.c:2189
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Save All"
5560 msgstr "Зберегти _усі"
5562 #: ../src/ui_utils.c:2190
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Close All"
5565 msgstr "_Закрити усе"
5567 #: ../src/ui_utils.c:2424
5568 msgid "Geany cannot start!"
5569 msgstr ""
5571 #: ../src/utils.c:87
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Select Browser"
5574 msgstr "Оглядач файлів"
5576 #: ../src/utils.c:88
5577 msgid ""
5578 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5579 "another one."
5580 msgstr ""
5582 #: ../src/utils.c:375
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Windows (CRLF)"
5585 msgstr "Win (CRLF)"
5587 #: ../src/utils.c:376
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Classic Mac (CR)"
5590 msgstr "Mac (CR)"
5592 #: ../src/utils.c:377
5593 msgid "Unix (LF)"
5594 msgstr "Unix (LF)"
5596 #: ../src/utils.c:386
5597 msgid "CRLF"
5598 msgstr ""
5600 #: ../src/utils.c:387
5601 msgid "CR"
5602 msgstr ""
5604 #: ../src/utils.c:388
5605 msgid "LF"
5606 msgstr ""
5608 #: ../src/vte.c:489
5609 #, c-format
5610 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5611 msgstr ""
5613 #: ../src/vte.c:638
5614 #, fuzzy
5615 msgid "_Set Path From Document"
5616 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5618 #: ../src/vte.c:643
5619 #, fuzzy
5620 msgid "_Restart Terminal"
5621 msgstr "Рестартувати термінал"
5623 #: ../src/vte.c:666
5624 msgid "_Input Methods"
5625 msgstr "Методи _вводу"
5627 #: ../src/vte.c:759
5628 msgid ""
5629 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5630 "+C or Enter to clear it)."
5631 msgstr ""
5633 #: ../src/win32.c:211
5634 msgid "Geany project files"
5635 msgstr "Файли проекту Geany"
5637 #: ../src/win32.c:216
5638 msgid "Executables"
5639 msgstr "Доступні для виконання"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5642 msgid "Class Builder"
5643 msgstr "Будівник класів"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5646 msgid "Creates source files for new class types."
5647 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5650 msgid "Create Class"
5651 msgstr "Створити клас"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Create C++ Class"
5656 msgstr "Створити клас"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Create GTK+ Class"
5661 msgstr "Створити клас"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Create PHP Class"
5666 msgstr "Створити клас"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Namespace"
5671 msgstr "Поля імен"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5674 msgid "Class"
5675 msgstr "Клас"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5678 msgid "Header file:"
5679 msgstr "Керівний файл:"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5682 msgid "Source file:"
5683 msgstr "Файл-жерело:"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5686 msgid "Inheritance"
5687 msgstr "Успадкування"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5690 msgid "Base class:"
5691 msgstr "Базовий клас:"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Base source:"
5696 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5699 msgid "Base header:"
5700 msgstr "Базовий керівник:"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5703 msgid "Global"
5704 msgstr "Глобально"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5707 msgid "Base GType:"
5708 msgstr "Базовий GType:"
5710 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5711 msgid "Implements:"
5712 msgstr ""
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5715 msgid "Options"
5716 msgstr "Опції"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5719 msgid "Create constructor"
5720 msgstr "Створити конструктор"
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5723 msgid "Create destructor"
5724 msgstr "Створити деструктор"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5727 msgid "Is abstract"
5728 msgstr ""
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Is singleton"
5733 msgstr "Одинаки"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Constructor type:"
5738 msgstr "тип конструктора GTK+"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5741 msgid "Create Cla_ss"
5742 msgstr "Створити _Клас"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5745 #, fuzzy
5746 msgid "_C++ Class..."
5747 msgstr "Клас C++"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5750 #, fuzzy
5751 msgid "_GTK+ Class..."
5752 msgstr "Клас GTK+"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5755 #, fuzzy
5756 msgid "_PHP Class..."
5757 msgstr "Клас C++"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5760 msgid "HTML Characters"
5761 msgstr "HTML символи"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5764 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5765 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5768 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5769 msgid "The Geany developer team"
5770 msgstr "Команда розробників Geany"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5773 msgid "HTML characters"
5774 msgstr "HTML символи"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5777 msgid "ISO 8859-1 characters"
5778 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5780 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5781 msgid "Greek characters"
5782 msgstr "Грецькі символи"
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5785 msgid "Mathematical characters"
5786 msgstr "Математичні символи"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5789 msgid "Technical characters"
5790 msgstr "Технічні символи"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5793 msgid "Arrow characters"
5794 msgstr "Символи стрілки"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5797 msgid "Punctuation characters"
5798 msgstr "Пунктуаційні символи"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5801 msgid "Miscellaneous characters"
5802 msgstr "Інші символи"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5805 #: ../plugins/saveactions.c:538
5806 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5807 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5810 msgid "Special Characters"
5811 msgstr "Спеціальні символи"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5814 msgid "_Insert"
5815 msgstr "_Вставити"
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5818 msgid ""
5819 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5820 "the button to insert it at the current cursor position."
5821 msgstr ""
5822 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5823 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5826 msgid "Character"
5827 msgstr "Символ"
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5830 msgid "HTML (name)"
5831 msgstr "HTML (назва)"
5833 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5834 #, fuzzy
5835 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5836 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5838 #. Add menuitem for html replacement functions
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5840 #, fuzzy
5841 msgid "_HTML Replacement"
5842 msgstr "Замінити"
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5845 #, fuzzy
5846 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5847 msgstr "Спеціальні символи"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5850 #, fuzzy
5851 msgid "_Replace Characters in Selection"
5852 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5855 msgid "Insert Special HTML Characters"
5856 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Replace special characters"
5861 msgstr "Спеціальні символи"
5863 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5864 msgid "Toggle plugin status"
5865 msgstr ""
5867 #: ../plugins/export.c:37
5868 msgid "Export"
5869 msgstr "Експортувати"
5871 #: ../plugins/export.c:37
5872 msgid "Exports the current file into different formats."
5873 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5875 #: ../plugins/export.c:169
5876 msgid "Export File"
5877 msgstr "Експортувати файл"
5879 #: ../plugins/export.c:187
5880 #, fuzzy
5881 msgid "_Insert line numbers"
5882 msgstr "Друкувати номера рядків"
5884 #: ../plugins/export.c:189
5885 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5886 msgstr ""
5888 #: ../plugins/export.c:199
5889 msgid "_Use current zoom level"
5890 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5892 #: ../plugins/export.c:201
5893 #, fuzzy
5894 msgid ""
5895 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5896 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5898 #: ../plugins/export.c:279
5899 #, c-format
5900 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5901 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5903 #: ../plugins/export.c:281
5904 #, c-format
5905 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5906 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5908 #: ../plugins/export.c:749
5909 msgid "_Export"
5910 msgstr "_Експорт"
5912 #. HTML
5913 #: ../plugins/export.c:756
5914 #, fuzzy
5915 msgid "As _HTML..."
5916 msgstr "Як HTML"
5918 #. LaTeX
5919 #: ../plugins/export.c:762
5920 #, fuzzy
5921 msgid "As _LaTeX..."
5922 msgstr "Як LaTeX"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5925 msgid "File Browser"
5926 msgstr "Оглядач файлів"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5929 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5930 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5933 msgid "Too many items selected!"
5934 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5937 #, c-format
5938 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5939 msgstr ""
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Open in _Geany"
5944 msgstr "Відкрити файл"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5947 msgid "Open _Externally"
5948 msgstr ""
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5951 msgid "Show _Hidden Files"
5952 msgstr "Показати при_ховані файли"
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5955 msgid "Up"
5956 msgstr "Вгору"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5959 msgid "Refresh"
5960 msgstr "Перезавантажити"
5962 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5963 msgid "Home"
5964 msgstr "Початок"
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5967 msgid "Set path from document"
5968 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Filter:"
5973 msgstr "Файл"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5976 msgid ""
5977 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5978 "a space."
5979 msgstr ""
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5982 msgid "Focus File List"
5983 msgstr ""
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5986 msgid "Focus Path Entry"
5987 msgstr ""
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5990 #, fuzzy
5991 msgid "External open command:"
5992 msgstr "Інші команди"
5994 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5998 "wildcards.\n"
5999 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6000 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6001 "filename"
6002 msgstr ""
6003 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6004 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6005 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6006 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6009 msgid "Show hidden files"
6010 msgstr "Показати приховані файли"
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Hide file extensions:"
6015 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6018 msgid "Follow the path of the current file"
6019 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6021 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Use the project's base directory"
6024 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6027 msgid ""
6028 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6029 msgstr ""
6031 #: ../plugins/saveactions.c:43
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Save Actions"
6034 msgstr "Секції"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:43
6037 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6038 msgstr ""
6040 #: ../plugins/saveactions.c:175
6041 #, fuzzy, c-format
6042 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6043 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6045 #. it's unlikely that this happens
6046 #: ../plugins/saveactions.c:209
6047 #, fuzzy, c-format
6048 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6049 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6051 #: ../plugins/saveactions.c:234
6052 #, fuzzy, c-format
6053 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6054 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6056 #: ../plugins/saveactions.c:371
6057 #, fuzzy, c-format
6058 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6059 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6060 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6061 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6063 #. initialize the dialog
6064 #: ../plugins/saveactions.c:442
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Select Directory"
6067 msgstr "Виділити поточне слово"
6069 #: ../plugins/saveactions.c:530
6070 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6071 msgstr ""
6073 #: ../plugins/saveactions.c:611
6074 msgid "Auto Save"
6075 msgstr "Автоматичне збереження"
6077 #: ../plugins/saveactions.c:613
6078 msgid "Enable save when losing _focus"
6079 msgstr ""
6081 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6082 #: ../plugins/saveactions.c:722
6083 msgid "_Enable"
6084 msgstr ""
6086 #: ../plugins/saveactions.c:627
6087 msgid "Auto save _interval:"
6088 msgstr ""
6090 #: ../plugins/saveactions.c:635
6091 #, fuzzy
6092 msgid "seconds"
6093 msgstr "%s команди"
6095 #: ../plugins/saveactions.c:644
6096 #, fuzzy
6097 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6098 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6100 #: ../plugins/saveactions.c:652
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Save only current open _file"
6103 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6105 #: ../plugins/saveactions.c:659
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Sa_ve all open files"
6108 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:679
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Instant Save"
6113 msgstr "Вставити дату"
6115 #: ../plugins/saveactions.c:689
6116 #, fuzzy
6117 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6118 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6120 #: ../plugins/saveactions.c:720
6121 msgid "Backup Copy"
6122 msgstr ""
6124 #: ../plugins/saveactions.c:730
6125 msgid "_Directory to save backup files in:"
6126 msgstr ""
6128 #: ../plugins/saveactions.c:753
6129 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6130 msgstr ""
6132 #: ../plugins/saveactions.c:766
6133 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6134 msgstr ""
6136 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6137 msgid "Split Window"
6138 msgstr ""
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6141 msgid "Splits the editor view into two windows."
6142 msgstr ""
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Show the current document"
6147 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6150 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6151 msgid "_Unsplit"
6152 msgstr ""
6154 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6155 msgid "_Split Window"
6156 msgstr ""
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6159 #, fuzzy
6160 msgid "_Side by Side"
6161 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6163 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6164 msgid "_Top and Bottom"
6165 msgstr ""
6167 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Side by Side"
6170 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6172 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Top and Bottom"
6175 msgstr "Низовина"
6177 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6178 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6182 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6184 #, fuzzy
6185 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6186 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6190 #~ "command."
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6194 #, fuzzy
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6197 #~ "Preferences)"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6200 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6204 #~ "Preferences)"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6207 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6209 #~ msgid "Detect by file extension"
6210 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6212 #~ msgid "Show macro list"
6213 #~ msgstr "Показати список макросів"
6215 #, fuzzy
6216 #~ msgid "Description"
6217 #~ msgstr "Опис:"
6219 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6220 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6222 #, fuzzy
6223 #~ msgid "Plugin:"
6224 #~ msgstr "Додаток"
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6228 #~ "command."
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6232 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6233 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6235 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6236 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6238 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6239 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6241 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6242 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6244 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6245 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6247 #, fuzzy
6248 #~ msgid "Shell script"
6249 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid "style: %d"
6253 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6257 #~ "the -e argument)"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6260 #~ "обробляти аргумент -e)"
6262 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6263 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6265 #, fuzzy
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6268 #~ "new tab"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6271 #~ "вміст у новій вкладці."
6273 #~ msgid "Invalid filename"
6274 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgid "_Debug Messages"
6278 #~ msgstr "Повідомлення"
6280 #~ msgid "Project properties"
6281 #~ msgstr "Опції проекту"
6283 #, fuzzy
6284 #~ msgid "Goto"
6285 #~ msgstr "До рядку"
6287 #, fuzzy
6288 #~ msgid "Clear the filter"
6289 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6291 #, fuzzy
6292 #~ msgid "Clear"
6293 #~ msgstr "Компілятор"
6295 #, fuzzy
6296 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6297 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6299 #~ msgid "SQL Dump file"
6300 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6302 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6303 #~ msgstr "_Інші мови"
6305 #, fuzzy
6306 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6307 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "Plugin: %s %s\n"
6311 #~ "Description: %s\n"
6312 #~ "Author(s): %s"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Додаток: %s %s\n"
6315 #~ "Опис: %s\n"
6316 #~ "Автор(-и): %s"
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6321 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6322 #~ "Configuration.</i>"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6325 #~ "тут змін.</i>"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6329 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6330 #~ "above).</i>"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6333 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6334 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6336 #, fuzzy
6337 #~ msgid "Namespace:"
6338 #~ msgstr "Поля імен"
6340 #~ msgid "Class name:"
6341 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6343 #~ msgid "Hide object files"
6344 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6348 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6351 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6353 #~ msgid "Find _Selected"
6354 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6358 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6360 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6361 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6363 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6366 #~ "теґи)"
6368 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6369 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid "Set"
6373 #~ msgstr "Секц1"
6375 #~ msgid "Fixed s_trings"
6376 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6378 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6379 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6381 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6382 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6384 #, fuzzy
6385 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6386 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6388 #, fuzzy
6389 #~ msgid "encoding: %s %s"
6390 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgid "filetype: %s"
6394 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6396 #, fuzzy
6397 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6398 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6400 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6401 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6403 #, fuzzy
6404 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6405 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6409 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6411 #, fuzzy
6412 #~ msgid "_View DVI File"
6413 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6415 #, fuzzy
6416 #~ msgid "V_iew PDF File"
6417 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid "_Set Arguments"
6421 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6423 #~ msgid "Set Arguments"
6424 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6426 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6430 #~ msgid "DVI creation:"
6431 #~ msgstr "створення DVI:"
6433 #~ msgid "PDF creation:"
6434 #~ msgstr "створення PDF:"
6436 #~ msgid "DVI preview:"
6437 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6439 #~ msgid "PDF preview:"
6440 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6444 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6447 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6448 #~ "test_file"
6450 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6451 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6453 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6454 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6456 #~ msgid "Compile:"
6457 #~ msgstr "Компіляція:"
6459 #~ msgid "Build:"
6460 #~ msgstr "Побудова:"
6462 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6463 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6465 #, fuzzy
6466 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6467 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6469 #~ msgid "Icon size:"
6470 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6472 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6473 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "Hard tab width:"
6477 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6479 #~ msgid "Long line marker:"
6480 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6482 #~ msgid "Long line marker color:"
6483 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6485 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6486 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6488 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6489 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6491 #, fuzzy
6492 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6493 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6495 #~ msgid "Run (alternative command)"
6496 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6500 #~ "loaded when Geany is started."
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6503 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6505 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6506 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6508 #~ msgid "Make in base path"
6509 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6511 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6512 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6514 #, fuzzy
6515 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6516 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6517 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6518 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6520 #~ msgid "My"
6521 #~ msgstr "Моє"
6523 #~ msgid "Local"
6524 #~ msgstr "Локальне"
6526 #~ msgid "Our"
6527 #~ msgstr "Наше"
6529 #~ msgid "Terminal plugin"
6530 #~ msgstr "Консольний додаток"
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6534 #~ "if the VTE library could be loaded."
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6537 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6539 #~ msgid "Diff file"
6540 #~ msgstr "Diff файл"
6542 #, fuzzy
6543 #~ msgid "reStructuredText file"
6544 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6546 #~ msgid "Select _All"
6547 #~ msgstr "_Виділити усі"
6549 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6550 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6552 #, fuzzy
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6557 #~ "сторінки"
6559 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6560 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6562 #, fuzzy
6563 #~ msgid "Version Diff"
6564 #~ msgstr "VC Diff"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "%s exited with an error: \n"
6568 #~ "%s."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6571 #~ "%s."
6573 #~ msgid "No changes were made."
6574 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6576 #, fuzzy
6577 #~ msgid "_Version Diff"
6578 #~ msgstr "VC Diff"
6580 #~ msgid "From Current _File"
6581 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6583 #~ msgid "From Current _Directory"
6584 #~ msgstr "З поточної _теки"
6586 #~ msgid "From Current _Project"
6587 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6589 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6590 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6592 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6593 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6595 #~ msgid "Compiles the current file"
6596 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6598 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6599 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6601 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6602 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6606 #~ "arguments for execution"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6609 #~ "програми для виконання"
6611 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6612 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6614 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6615 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6617 #~ msgid "Compile and view the current file"
6618 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6620 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6621 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6623 #~ msgid "Saves all open files"
6624 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6626 #~ msgid "Prints the current file"
6627 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6629 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6630 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6632 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6633 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6635 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6636 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6638 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6639 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6641 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6642 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6644 #, fuzzy
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6647 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6649 #~ msgid "Change the default font"
6650 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6652 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6653 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6655 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6656 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6658 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6662 #, fuzzy
6663 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6664 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6666 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6667 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6669 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6670 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6674 #~ "document"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6677 #~ "документі"
6679 #~ msgid "Load global tags file"
6680 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6682 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6683 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6685 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6686 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6688 #~ msgid "Go to the entered line"
6689 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6691 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6692 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6694 #~ msgid "Show file operation buttons"
6695 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6697 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6700 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6702 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6703 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6705 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6709 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6710 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6714 #~ "navigation"
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6717 #~ "для навігації"
6719 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6720 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6722 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6723 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6725 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6726 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6728 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6729 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6731 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6732 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6734 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6735 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6737 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6738 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6740 #, fuzzy
6741 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6745 #~ msgid "Show Search field"
6746 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6748 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6749 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6751 #~ msgid "Show Go to Line field"
6752 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6754 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6755 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6757 #~ msgid "Show Quit button"
6758 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6760 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6761 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6763 #~ msgid "<b>Items</b>"
6764 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6766 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6770 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6771 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6773 #, fuzzy
6774 #~ msgid "JavaScript functions"
6775 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6777 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6778 #~ msgstr "Структури / Типи"
6780 #~ msgid "Terminal emulation:"
6781 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6785 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6788 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6790 #, fuzzy
6791 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6792 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6793 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6794 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6796 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6797 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6799 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6802 #~ "інтервалу."
6804 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6805 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6807 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6808 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6810 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6811 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6813 #~ msgid "File menu"
6814 #~ msgstr "Меню файлів"
6816 #~ msgid "Edit menu"
6817 #~ msgstr "Меню редагування"
6819 #~ msgid "Search menu"
6820 #~ msgstr "Меню пошуку"
6822 #~ msgid "View menu"
6823 #~ msgstr "Меню показу"
6825 #~ msgid "Document menu"
6826 #~ msgstr "Меню документу"
6828 #~ msgid "Build menu"
6829 #~ msgstr "Меню побудови"
6831 #~ msgid "Tools menu"
6832 #~ msgstr "Меню інструментів"
6834 #~ msgid "Help menu"
6835 #~ msgstr "Меню допомоги"
6837 #~ msgid "Focus commands"
6838 #~ msgstr "Команди фокусу"
6840 #~ msgid "Editing commands"
6841 #~ msgstr "Команди редагування"
6843 #~ msgid "Tag commands"
6844 #~ msgstr "Команди теґів"
6846 #~ msgid "Something went really wrong."
6847 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6849 #~ msgid "_VCdiff"
6850 #~ msgstr "_VCdiff"
6852 #~ msgid "C++ source file"
6853 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6855 #~ msgid "C# source file"
6856 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6858 #~ msgid "D source file"
6859 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6861 #~ msgid "Java source file"
6862 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6864 #~ msgid "Pascal source file"
6865 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6867 #~ msgid "Assembler source file"
6868 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6870 #~ msgid "FreeBasic source file"
6871 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6873 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6874 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6876 #~ msgid "(O)Caml source file"
6877 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6879 #~ msgid "Perl source file"
6880 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6882 #~ msgid "PHP source file"
6883 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6885 #~ msgid "Python source file"
6886 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6888 #~ msgid "Ruby source file"
6889 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6891 #~ msgid "Tcl source file"
6892 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6894 #~ msgid "Lua source file"
6895 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6897 #~ msgid "Ferite source file"
6898 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6900 #~ msgid "Docbook source file"
6901 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6903 #~ msgid "HTML source file"
6904 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6906 #~ msgid "LaTeX source file"
6907 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6909 #~ msgid "O-Matrix source file"
6910 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6912 #~ msgid "VHDL source file"
6913 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6915 #~ msgid "Haxe source file"
6916 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6918 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6919 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6921 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6924 #~ "for"
6926 #~ msgid "Print:"
6927 #~ msgstr "Друкувати:"
6929 #~ msgid "Mixins"
6930 #~ msgstr "Суміш"
6932 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6935 #~ "знаходиться svn-binary?"