1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "Прибрати панель інструментів"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Додати історію зміни"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Додати опис функції"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Додати заголовок файлу"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Додати GPL повідомлення"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Відкрити _обраний файл"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
118 msgstr "Користування пошуком"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
127 msgid "Go to _Tag Definition"
128 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Пов'язані дії"
136 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
148 #: ../data/geany.glade.h:24
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Поточні символи"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
160 #: ../data/geany.glade.h:27
164 #: ../data/geany.glade.h:28
168 #: ../data/geany.glade.h:29
172 #: ../data/geany.glade.h:30
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
178 msgstr "Налаштування"
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
188 #: ../data/geany.glade.h:34
189 msgid "Load virtual terminal support"
190 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
192 #: ../data/geany.glade.h:35
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
198 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
199 "Вимкніть якщо він не потрібен."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Активувати підтримку додатків"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
216 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
220 msgstr "Підтвердження виходу"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Питати підтвердження на виході."
227 #: ../data/geany.glade.h:42
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:43
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Tека початку роботи:"
235 #: ../data/geany.glade.h:44
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
241 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
244 #: ../data/geany.glade.h:45
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Файли проекту:"
248 #: ../data/geany.glade.h:46
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Активувати підтримку додатків"
257 #: ../data/geany.glade.h:48
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
264 #: ../data/geany.glade.h:49
266 msgstr "<b>Шляхи</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
275 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
283 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
286 #: ../data/geany.glade.h:53
287 msgid "Switch to status message list at new message"
288 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
290 #: ../data/geany.glade.h:54
293 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
294 "new status message arrives"
296 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
297 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
299 #: ../data/geany.glade.h:55
300 msgid "Suppress status messages in the status bar"
301 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
303 #: ../data/geany.glade.h:56
305 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
306 "in the status messages window."
308 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
309 "з'являтися у ній же."
311 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
322 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
323 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
325 #: ../data/geany.glade.h:59
326 msgid "Use Windows native dialogs"
329 #: ../data/geany.glade.h:60
331 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
335 #: ../data/geany.glade.h:61
336 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:62
340 msgid "Always wrap search"
343 #: ../data/geany.glade.h:63
345 msgid "Always wrap search around the document"
347 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
351 msgid "Hide the Find dialog"
353 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:65
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
359 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
360 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
362 #: ../data/geany.glade.h:66
363 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
366 #: ../data/geany.glade.h:67
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
372 #: ../data/geany.glade.h:68
374 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
375 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
377 #: ../data/geany.glade.h:69
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:70
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
386 #: ../data/geany.glade.h:71
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
391 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
393 #: ../data/geany.glade.h:72
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
396 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
398 #: ../data/geany.glade.h:73
400 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
401 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
402 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
406 #: ../data/geany.glade.h:74
407 msgid "<b>Projects</b>"
408 msgstr "<b>Проекти</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
412 msgid "Miscellaneous"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Показати список символів"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Показати список документів"
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
439 #: ../data/geany.glade.h:81
442 msgstr "Показати _бічну панель"
444 #: ../data/geany.glade.h:82
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "Вікно повідомлень:"
458 #: ../data/geany.glade.h:85
460 msgstr "Список символів:"
462 #: ../data/geany.glade.h:86
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Вікно повідомлень:"
466 #: ../data/geany.glade.h:87
470 #: ../data/geany.glade.h:88
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
474 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
478 #: ../data/geany.glade.h:90
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
482 #: ../data/geany.glade.h:91
484 msgstr "<b>Шрифти</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:92
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Показати панель статусу"
490 #: ../data/geany.glade.h:93
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
495 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
499 #: ../data/geany.glade.h:95
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Показати вкладки редактору"
503 #: ../data/geany.glade.h:96
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Показати кнопки зачинення"
507 #: ../data/geany.glade.h:97
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
513 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
514 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
516 #: ../data/geany.glade.h:98
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
520 #: ../data/geany.glade.h:99
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
524 #: ../data/geany.glade.h:100
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
528 #: ../data/geany.glade.h:101
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Зберегти поточний файл"
533 #: ../data/geany.glade.h:102
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 #: ../data/geany.glade.h:103
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
544 #: ../data/geany.glade.h:104
546 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
547 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
549 #: ../data/geany.glade.h:105
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
554 #: ../data/geany.glade.h:106
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:107
560 msgstr "Бічна панель:"
562 #: ../data/geany.glade.h:108
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:109
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Команди вкладки блокноту"
571 #: ../data/geany.glade.h:110
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Показати панель інструментів"
576 #: ../data/geany.glade.h:111
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 #: ../data/geany.glade.h:112
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Показувати панель _інструментів"
589 #: ../data/geany.glade.h:114
590 msgid "System _default"
593 #: ../data/geany.glade.h:115
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Текст та зображення"
598 #: ../data/geany.glade.h:116
601 msgstr "Тільки зображення"
603 #: ../data/geany.glade.h:117
606 msgstr "Тільки текст"
608 #: ../data/geany.glade.h:118
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Шрифти</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:119
614 msgid "S_ystem default"
617 #: ../data/geany.glade.h:120
620 msgstr "Маленькі кнопки"
622 #: ../data/geany.glade.h:121
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "Маленькі кнопки"
627 #: ../data/geany.glade.h:122
630 msgstr "Великі кнопки"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Розмір:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:124
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
643 msgstr "Панель інструментів"
645 #: ../data/geany.glade.h:126
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Переніс рядку"
649 #: ../data/geany.glade.h:127
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
655 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
656 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
657 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
659 #: ../data/geany.glade.h:128
660 msgid "\"Smart\" home key"
663 #: ../data/geany.glade.h:129
665 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
666 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
667 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
668 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
669 "its current position."
672 #: ../data/geany.glade.h:130
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "Заборонити перетягування"
676 #: ../data/geany.glade.h:131
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
683 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
685 #: ../data/geany.glade.h:132
688 msgstr "Дозволити згортку"
690 #: ../data/geany.glade.h:133
692 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
693 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
695 #: ../data/geany.glade.h:134
698 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
699 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
701 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
702 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
704 #: ../data/geany.glade.h:135
705 msgid "Use indicators to show compile errors"
706 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
708 #: ../data/geany.glade.h:136
711 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
712 "where the compiler found a warning or an error"
714 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
715 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
717 #: ../data/geany.glade.h:137
718 msgid "Newline strips trailing spaces"
719 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
721 #: ../data/geany.glade.h:138
723 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
725 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
728 #: ../data/geany.glade.h:139
729 msgid "Line breaking column:"
732 #: ../data/geany.glade.h:140
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Межа довгого рядку:"
737 #: ../data/geany.glade.h:141
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
743 #: ../data/geany.glade.h:142
744 msgid "<b>Features</b>"
745 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
747 #: ../data/geany.glade.h:143
750 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
752 #: ../data/geany.glade.h:144
754 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
755 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:145
763 #: ../data/geany.glade.h:146
765 msgid "The width in chars of a single indent"
766 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
768 #: ../data/geany.glade.h:147
769 msgid "Auto-indent mode:"
770 msgstr "Режим авто-абзацу:"
772 #: ../data/geany.glade.h:148
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Визначити з файлу"
777 #: ../data/geany.glade.h:149
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
782 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
784 #: ../data/geany.glade.h:150
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
789 #: ../data/geany.glade.h:151
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 #: ../data/geany.glade.h:152
799 #: ../data/geany.glade.h:153
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 #: ../data/geany.glade.h:154
808 #: ../data/geany.glade.h:155
809 msgid "Use one tab per indent"
812 #: ../data/geany.glade.h:156
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Визначити з файлу"
817 #: ../data/geany.glade.h:157
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
822 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
824 #: ../data/geany.glade.h:158
828 #: ../data/geany.glade.h:159
830 msgid "Tab key indents"
831 msgstr "Збільшити відступ"
833 #: ../data/geany.glade.h:160
835 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
838 #: ../data/geany.glade.h:161
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Абзац</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:162
845 msgstr "<b>Абзац</b>"
847 #: ../data/geany.glade.h:163
848 msgid "Snippet completion"
851 #: ../data/geany.glade.h:164
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
857 #: ../data/geany.glade.h:165
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
862 #: ../data/geany.glade.h:166
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:167
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 #: ../data/geany.glade.h:168
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
876 #: ../data/geany.glade.h:169
877 msgid "Autocomplete symbols"
880 #: ../data/geany.glade.h:170
882 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
886 "глобальні змінні, ...)"
888 #: ../data/geany.glade.h:171
889 msgid "Autocomplete all words in document"
892 #: ../data/geany.glade.h:172
893 msgid "Drop rest of word on completion"
896 #: ../data/geany.glade.h:173
897 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 #: ../data/geany.glade.h:174
901 msgid "Completion list height:"
904 #: ../data/geany.glade.h:175
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Символи до друку для завершення:"
909 #: ../data/geany.glade.h:176
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
915 #: ../data/geany.glade.h:177
917 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
918 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
920 #: ../data/geany.glade.h:178
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
925 #: ../data/geany.glade.h:179
926 msgid "Symbol list update frequency:"
929 #: ../data/geany.glade.h:180
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
936 #: ../data/geany.glade.h:181
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Завершення</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:182
941 msgid "Parenthesis ( )"
944 #: ../data/geany.glade.h:183
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 #: ../data/geany.glade.h:184
949 msgid "Curly brackets { }"
952 #: ../data/geany.glade.h:185
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 #: ../data/geany.glade.h:186
957 msgid "Square brackets [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:187
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 #: ../data/geany.glade.h:188
965 msgid "Single quotes ' '"
968 #: ../data/geany.glade.h:189
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 #: ../data/geany.glade.h:190
973 msgid "Double quotes \" \""
976 #: ../data/geany.glade.h:191
977 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 #: ../data/geany.glade.h:192
981 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:193
987 msgstr "<b>Завершення</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:194
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
993 #: ../data/geany.glade.h:195
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
998 #: ../data/geany.glade.h:196
1000 msgid "Show indentation guides"
1001 msgstr "Показати керівників розподілення"
1003 #: ../data/geany.glade.h:197
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1010 #: ../data/geany.glade.h:198
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Показувати пробіли"
1014 #: ../data/geany.glade.h:199
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1019 #: ../data/geany.glade.h:200
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1023 #: ../data/geany.glade.h:201
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1028 #: ../data/geany.glade.h:202
1030 msgid "Show line numbers"
1031 msgstr "Показувати _номери рядків"
1033 #: ../data/geany.glade.h:203
1035 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1036 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1038 #: ../data/geany.glade.h:204
1040 msgid "Show markers margin"
1041 msgstr "Показати _межу виділення"
1043 #: ../data/geany.glade.h:205
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1049 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1050 "використовується для виділення рядків."
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1061 #: ../data/geany.glade.h:208
1062 msgid "<b>Display</b>"
1063 msgstr "<b>Показати</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:209
1070 #: ../data/geany.glade.h:210
1075 #: ../data/geany.glade.h:211
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1079 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Палітра кольорів"
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1086 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1087 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1088 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1090 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1091 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1092 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1094 #: ../data/geany.glade.h:214
1098 #: ../data/geany.glade.h:215
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1104 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1107 #: ../data/geany.glade.h:216
1111 #: ../data/geany.glade.h:217
1114 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1115 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1116 "proportional fonts)"
1118 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1119 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1120 "пропорціональними шрифтами)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:218
1125 msgstr "Дозволити згортку"
1127 #: ../data/geany.glade.h:219
1128 msgid "<b>Long line marker</b>"
1129 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:220
1133 msgstr "Деактивовано"
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 msgid "Do not show virtual spaces"
1139 #: ../data/geany.glade.h:222
1140 msgid "Only for rectangular selections"
1143 #: ../data/geany.glade.h:223
1145 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1149 #: ../data/geany.glade.h:224
1153 #: ../data/geany.glade.h:225
1155 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1156 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1158 #: ../data/geany.glade.h:226
1160 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1161 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:227
1167 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1171 #: ../data/geany.glade.h:229
1172 msgid "Open new documents from the command-line"
1175 #: ../data/geany.glade.h:230
1176 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1179 #: ../data/geany.glade.h:231
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:232
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:233
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:234
1194 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1195 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1197 #: ../data/geany.glade.h:235
1199 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1202 #: ../data/geany.glade.h:236
1205 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1206 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1207 "(usually not needed)"
1209 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1210 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1213 #: ../data/geany.glade.h:237
1215 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1216 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:238
1220 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1221 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1223 #: ../data/geany.glade.h:239
1225 msgid "<b>Encodings</b>"
1226 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:240
1229 msgid "Ensure new line at file end"
1230 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1232 #: ../data/geany.glade.h:241
1233 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1234 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1236 #: ../data/geany.glade.h:242
1238 msgid "Ensure consistent line endings"
1239 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1241 #: ../data/geany.glade.h:243
1243 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1244 "mixed line endings in the same file"
1247 #: ../data/geany.glade.h:244
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1252 #: ../data/geany.glade.h:245
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1254 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1256 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1260 #: ../data/geany.glade.h:247
1262 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1263 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1265 #: ../data/geany.glade.h:248
1266 msgid "<b>Saving files</b>"
1267 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:249
1270 msgid "Recent files list length:"
1271 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:250
1275 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1276 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1278 #: ../data/geany.glade.h:251
1279 msgid "Disk check timeout:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:252
1284 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1285 "disables checking."
1288 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1289 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1293 #: ../data/geany.glade.h:254
1297 #: ../data/geany.glade.h:255
1301 #: ../data/geany.glade.h:257
1304 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1308 #: ../data/geany.glade.h:258
1309 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1311 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1314 #: ../data/geany.glade.h:259
1318 #: ../data/geany.glade.h:260
1319 msgid "<b>Tool paths</b>"
1320 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1322 #: ../data/geany.glade.h:261
1323 msgid "Context action:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:263
1329 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1330 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1334 #: ../data/geany.glade.h:264
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Команди</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1340 msgstr "Інструменти"
1342 #: ../data/geany.glade.h:266
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1346 #: ../data/geany.glade.h:267
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1350 #: ../data/geany.glade.h:268
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Початкова версія:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:269
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1358 #: ../data/geany.glade.h:270
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Назва компанії"
1362 #: ../data/geany.glade.h:271
1366 #: ../data/geany.glade.h:272
1370 #: ../data/geany.glade.h:273
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "Поштова адреса:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:274
1378 #: ../data/geany.glade.h:275
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Ім'я розробника"
1382 #: ../data/geany.glade.h:276
1385 msgstr "Бічна панель:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:277
1392 #: ../data/geany.glade.h:278
1393 msgid "Date & time:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:279
1399 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1403 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1404 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1406 #: ../data/geany.glade.h:280
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1412 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1413 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1414 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1416 #: ../data/geany.glade.h:281
1419 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1420 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1422 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1423 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1424 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1426 #: ../data/geany.glade.h:282
1427 msgid "<b>Template data</b>"
1428 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1434 #: ../data/geany.glade.h:284
1438 #: ../data/geany.glade.h:285
1439 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1440 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1442 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1443 #: ../src/prefs.c:1613
1445 msgstr "Закріплення клавіш"
1447 #: ../data/geany.glade.h:287
1451 #: ../data/geany.glade.h:289
1452 #, fuzzy, no-c-format
1453 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1454 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:290
1457 msgid "Use an external command for printing"
1460 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1461 msgid "Print line numbers"
1462 msgstr "Друкувати номера рядків"
1464 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1469 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Друкувати номера рядків"
1473 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1476 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1478 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1481 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1482 msgid "Print page header"
1483 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1485 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1491 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1492 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1495 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1499 #: ../data/geany.glade.h:298
1501 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1502 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1504 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Формат дати:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1514 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1515 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1516 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1518 #: ../data/geany.glade.h:301
1519 msgid "Use native GTK printing"
1520 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1522 #: ../data/geany.glade.h:302
1524 msgid "<b>Printing</b>"
1525 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1527 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1531 #: ../data/geany.glade.h:304
1535 #: ../data/geany.glade.h:305
1537 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1538 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1540 #: ../data/geany.glade.h:306
1542 msgid "Choose Terminal Font"
1543 msgstr "Шрифт терміналу:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:307
1546 msgid "Foreground color:"
1547 msgstr "Колір переднього фону:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:308
1550 msgid "Background color:"
1551 msgstr "Колір заднього фону:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:309
1555 msgid "Background image:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:310
1559 msgid "Scrollback lines:"
1560 msgstr "Прокручувати назад:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:311
1567 #: ../data/geany.glade.h:312
1569 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1570 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1572 #: ../data/geany.glade.h:313
1574 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1575 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1577 #: ../data/geany.glade.h:314
1579 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1580 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1582 #: ../data/geany.glade.h:315
1584 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1588 #: ../data/geany.glade.h:316
1591 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1593 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1595 #: ../data/geany.glade.h:317
1596 msgid "Scroll on keystroke"
1597 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1599 #: ../data/geany.glade.h:318
1601 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1602 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1604 #: ../data/geany.glade.h:319
1605 msgid "Scroll on output"
1606 msgstr "Переміститися до результату"
1608 #: ../data/geany.glade.h:320
1610 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1611 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1613 #: ../data/geany.glade.h:321
1614 msgid "Cursor blinks"
1617 #: ../data/geany.glade.h:322
1619 msgid "Whether to blink the cursor"
1620 msgstr "Дозволити згортку коду"
1622 #: ../data/geany.glade.h:323
1623 msgid "Override Geany keybindings"
1624 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1626 #: ../data/geany.glade.h:324
1629 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1630 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1632 #: ../data/geany.glade.h:325
1633 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1634 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:326
1638 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1639 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1642 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1643 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1644 "Commander замість VTE."
1646 #: ../data/geany.glade.h:327
1648 msgid "Follow path of the current file"
1649 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1651 #: ../data/geany.glade.h:328
1653 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1655 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1657 #: ../data/geany.glade.h:329
1659 msgid "Execute programs in the VTE"
1660 msgstr "Виконати програму у VTE"
1662 #: ../data/geany.glade.h:330
1665 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1666 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1668 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1669 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1671 #: ../data/geany.glade.h:331
1672 msgid "Don't use run script"
1673 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1675 #: ../data/geany.glade.h:332
1678 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1679 "status of the executed program"
1681 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1682 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1684 #: ../data/geany.glade.h:333
1686 msgid "<b>Terminal</b>"
1687 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1689 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1693 #: ../data/geany.glade.h:335
1694 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1697 #: ../data/geany.glade.h:336
1699 msgid "<b>Various preferences</b>"
1700 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1702 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1705 msgstr "_Попередній"
1707 #: ../data/geany.glade.h:339
1711 #: ../data/geany.glade.h:340
1712 msgid "New (with _Template)"
1713 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:341
1720 #: ../data/geany.glade.h:342
1721 msgid "Recent _Files"
1722 msgstr "Оста_нні файли"
1724 #: ../data/geany.glade.h:343
1727 msgstr "Зберегти усе"
1729 #: ../data/geany.glade.h:344
1731 msgstr "Зберегти _усі"
1733 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1734 #: ../src/sidebar.c:718
1736 msgstr "_Перезавантажити"
1738 #: ../data/geany.glade.h:346
1740 msgstr "_Перезавантажити як"
1742 #: ../data/geany.glade.h:347
1745 msgstr "Налаштування _сторінки"
1747 #: ../data/geany.glade.h:348
1752 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1754 msgid "Close Ot_her Documents"
1755 msgstr "Закрити поточний файл"
1757 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1759 msgstr "_Закрити усе"
1761 #: ../data/geany.glade.h:351
1766 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1768 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1769 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1773 msgid "_Copy Current Line(s)"
1774 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1778 msgid "_Delete Current Line(s)"
1779 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1783 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1784 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1786 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1788 msgid "S_elect Current Line(s)"
1789 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1793 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1794 msgstr "Виділити поточний параграф"
1796 #: ../data/geany.glade.h:358
1798 msgid "_Move Line(s) Up"
1799 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:359
1803 msgid "M_ove Line(s) Down"
1804 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1808 msgid "_Send Selection to Terminal"
1809 msgstr "_Надіслати виділене до"
1811 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1812 msgid "_Reflow Lines/Block"
1815 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1816 msgid "T_oggle Case of Selection"
1817 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1819 #: ../data/geany.glade.h:363
1820 msgid "_Comment Line(s)"
1821 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:364
1824 msgid "U_ncomment Line(s)"
1825 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:365
1828 msgid "_Toggle Line Commentation"
1829 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1831 #: ../data/geany.glade.h:366
1832 msgid "_Increase Indent"
1833 msgstr "З_більшити відступ"
1835 #: ../data/geany.glade.h:367
1836 msgid "_Decrease Indent"
1837 msgstr "З_меншити відступ"
1839 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1841 msgid "S_mart Line Indent"
1842 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1844 #: ../data/geany.glade.h:369
1845 msgid "_Send Selection to"
1846 msgstr "_Надіслати виділене до"
1848 #: ../data/geany.glade.h:370
1849 msgid "I_nsert Comments"
1850 msgstr "_Вставити коментарі"
1852 #: ../data/geany.glade.h:371
1854 msgid "Preference_s"
1855 msgstr "Налаштування"
1857 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1859 msgid "P_lugin Preferences"
1860 msgstr "Налаштування"
1862 #: ../data/geany.glade.h:373
1867 #: ../data/geany.glade.h:374
1869 msgstr "Знайти _наступне"
1871 #: ../data/geany.glade.h:375
1872 msgid "Find _Previous"
1873 msgstr "Знайти _попереднє"
1875 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1877 msgid "Find in F_iles..."
1878 msgstr "Шукати у _файлі"
1880 #: ../data/geany.glade.h:377
1885 #: ../data/geany.glade.h:378
1886 msgid "Next Me_ssage"
1887 msgstr "Наступне по_відомлення"
1889 #: ../data/geany.glade.h:379
1891 msgid "Pr_evious Message"
1892 msgstr "Наступне повідомлення"
1894 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1896 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1897 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1899 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1901 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1902 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1904 #: ../data/geany.glade.h:382
1906 msgid "_Go to Line..."
1907 msgstr "_Йти до рядку"
1909 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1911 msgid "Find Next _Selection"
1912 msgstr "Знайти наступне виділення"
1914 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1916 msgid "Find Pre_vious Selection"
1917 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1919 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1922 msgstr "Виконати make для _усіх"
1924 #: ../data/geany.glade.h:386
1926 msgid "Go to T_ag Declaration"
1927 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1929 #: ../data/geany.glade.h:387
1933 #: ../data/geany.glade.h:388
1935 msgid "Change _Font..."
1936 msgstr "Змінити _шрифт"
1938 #: ../data/geany.glade.h:389
1940 msgid "Change _Color Scheme..."
1941 msgstr "Палітра _кольорів"
1943 #: ../data/geany.glade.h:390
1944 msgid "Show _Markers Margin"
1945 msgstr "Показати _межу виділення"
1947 #: ../data/geany.glade.h:391
1948 msgid "Show _Line Numbers"
1949 msgstr "Показувати _номери рядків"
1951 #: ../data/geany.glade.h:392
1953 msgid "Show White S_pace"
1954 msgstr "Показувати пробіли"
1956 #: ../data/geany.glade.h:393
1958 msgid "Show Line _Endings"
1959 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1961 #: ../data/geany.glade.h:394
1963 msgid "Show Indentation _Guides"
1964 msgstr "Показати керівників розподілення"
1966 #: ../data/geany.glade.h:395
1968 msgstr "На у_весь екран"
1970 #: ../data/geany.glade.h:396
1972 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1973 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1975 #: ../data/geany.glade.h:397
1976 msgid "Show Message _Window"
1977 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1979 #: ../data/geany.glade.h:398
1980 msgid "Show _Toolbar"
1981 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1983 #: ../data/geany.glade.h:399
1984 msgid "Show Side_bar"
1985 msgstr "Показати _бічну панель"
1987 #: ../data/geany.glade.h:400
1991 #: ../data/geany.glade.h:401
1992 msgid "_Line Wrapping"
1993 msgstr "_Перенесення рядку"
1995 #: ../data/geany.glade.h:402
1997 msgid "Line _Breaking"
1998 msgstr "Переніс рядку"
2000 #: ../data/geany.glade.h:403
2001 msgid "_Auto-indentation"
2002 msgstr "_Авто розпізнання"
2004 #: ../data/geany.glade.h:404
2005 msgid "In_dent Type"
2006 msgstr "_Розподілений документ"
2008 #: ../data/geany.glade.h:405
2010 msgid "_Detect from Content"
2011 msgstr "Визначити з файлу"
2013 #: ../data/geany.glade.h:406
2015 msgid "T_abs and Spaces"
2016 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2018 #: ../data/geany.glade.h:407
2019 msgid "Indent Widt_h"
2022 #: ../data/geany.glade.h:408
2026 #: ../data/geany.glade.h:409
2030 #: ../data/geany.glade.h:410
2034 #: ../data/geany.glade.h:411
2038 #: ../data/geany.glade.h:412
2042 #: ../data/geany.glade.h:413
2046 #: ../data/geany.glade.h:414
2050 #: ../data/geany.glade.h:415
2054 #: ../data/geany.glade.h:416
2056 msgstr "Тільки _читання"
2058 #: ../data/geany.glade.h:417
2059 msgid "_Write Unicode BOM"
2060 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2062 #: ../data/geany.glade.h:418
2063 msgid "Set File_type"
2064 msgstr "Встановити _тип файлу"
2066 #: ../data/geany.glade.h:419
2067 msgid "Set _Encoding"
2068 msgstr "Встановити _кодування"
2070 #: ../data/geany.glade.h:420
2071 msgid "Set Line E_ndings"
2072 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2074 #: ../data/geany.glade.h:421
2076 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2077 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2079 #: ../data/geany.glade.h:422
2080 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2081 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:423
2085 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2086 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2088 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2093 #: ../data/geany.glade.h:425
2094 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2095 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2097 #: ../data/geany.glade.h:426
2098 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2099 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2101 #: ../data/geany.glade.h:427
2103 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2104 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2106 #: ../data/geany.glade.h:428
2108 msgstr "З_горнути усе"
2110 #: ../data/geany.glade.h:429
2112 msgstr "_Розгорнути усе"
2114 #: ../data/geany.glade.h:430
2115 msgid "Remove _Markers"
2116 msgstr "Прибрати _маркери"
2118 #: ../data/geany.glade.h:431
2119 msgid "Remove Error _Indicators"
2120 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2122 #: ../data/geany.glade.h:432
2126 #: ../data/geany.glade.h:433
2131 #: ../data/geany.glade.h:434
2133 msgid "_Recent Projects"
2134 msgstr "Відкрити проект"
2136 #: ../data/geany.glade.h:435
2140 #: ../data/geany.glade.h:436
2141 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2144 #: ../data/geany.glade.h:437
2146 msgid "_Apply Default Indentation"
2147 msgstr "_Авто розпізнання"
2150 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2154 #: ../data/geany.glade.h:439
2156 msgstr "_Інструменти"
2158 #: ../data/geany.glade.h:440
2159 msgid "_Reload Configuration"
2162 #: ../data/geany.glade.h:441
2164 msgid "C_onfiguration Files"
2165 msgstr "Помилка під час компіляції."
2167 #: ../data/geany.glade.h:442
2168 msgid "_Color Chooser"
2169 msgstr "Палітра _кольорів"
2171 #: ../data/geany.glade.h:443
2173 msgstr "_Кількість слів"
2175 #: ../data/geany.glade.h:444
2177 msgid "Load Ta_gs..."
2178 msgstr "Завантажити _теґи"
2180 #: ../data/geany.glade.h:445
2184 #: ../data/geany.glade.h:446
2185 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2186 msgstr "_Гарячі клавіші"
2188 #: ../data/geany.glade.h:447
2190 msgid "Debug _Messages"
2191 msgstr "Повідомлення"
2193 #: ../data/geany.glade.h:448
2195 msgstr "Інтернет _сторінка"
2197 #: ../data/geany.glade.h:449
2201 #: ../data/geany.glade.h:450
2202 msgid "Report a _Bug..."
2205 #: ../data/geany.glade.h:451
2208 msgstr "_Не зберігати."
2210 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2214 #: ../data/geany.glade.h:453
2218 #: ../data/geany.glade.h:454
2222 #: ../data/geany.glade.h:455
2226 #: ../data/geany.glade.h:456
2228 msgstr "Повідомлення"
2230 #: ../data/geany.glade.h:457
2234 #: ../data/geany.glade.h:458
2235 msgid "Project Properties"
2236 msgstr "Властивості проекту"
2238 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2240 msgstr "Назва файлу:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2243 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2247 #: ../data/geany.glade.h:461
2248 msgid "Description:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2253 msgstr "Базова тека:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:463
2256 msgid "File patterns:"
2257 msgstr "Зразки файлу:"
2259 #: ../data/geany.glade.h:464
2261 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2265 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2267 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2268 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2272 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2277 #: ../data/geany.glade.h:467
2282 #: ../data/geany.glade.h:468
2287 #: ../data/geany.glade.h:469
2288 msgid "Use global settings"
2291 #: ../data/geany.glade.h:470
2295 #: ../data/geany.glade.h:471
2298 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2300 #: ../data/geany.glade.h:472
2303 msgstr ", тільки читання"
2305 #: ../data/geany.glade.h:473
2308 msgstr "Встановити кодовування:"
2310 #: ../data/geany.glade.h:474
2313 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2315 #: ../data/geany.glade.h:475
2320 #: ../data/geany.glade.h:476
2323 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2325 #: ../data/geany.glade.h:477
2326 msgid "(only inside Geany)"
2327 msgstr "(тільки у Geany)"
2329 #: ../data/geany.glade.h:478
2331 msgid "Permissions:"
2332 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2334 #: ../data/geany.glade.h:479
2338 #: ../data/geany.glade.h:480
2342 #: ../data/geany.glade.h:481
2346 #: ../data/geany.glade.h:482
2350 #: ../data/geany.glade.h:483
2354 #: ../data/geany.glade.h:484
2358 #: ../src/about.c:48
2360 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2361 "Colomban Wendling\n"
2366 "All rights reserved."
2369 #: ../src/about.c:168
2373 #: ../src/about.c:212
2374 msgid "A fast and lightweight IDE"
2375 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2377 #: ../src/about.c:234
2379 msgid "(built on or after %s)"
2380 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2382 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2383 #: ../src/about.c:266
2387 #: ../src/about.c:282
2391 #: ../src/about.c:289
2395 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2399 #: ../src/about.c:321
2400 msgid "translation maintainer"
2401 msgstr "перекладацька підтримка"
2403 #: ../src/about.c:330
2405 msgstr "Перекладачі"
2407 #: ../src/about.c:350
2408 msgid "Previous Translators"
2409 msgstr "Попередні перекладачі"
2411 #: ../src/about.c:371
2413 msgid "Contributors"
2414 msgstr "Конструктори типів"
2416 #: ../src/about.c:381
2419 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2422 #: ../src/about.c:407
2427 #: ../src/about.c:424
2431 #: ../src/about.c:433
2433 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2434 "gpl-2.0.txt to view it online."
2436 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2437 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2440 #: ../src/build.c:714
2442 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2445 #: ../src/build.c:746
2447 msgid "Process failed, no working directory"
2448 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2450 #: ../src/build.c:759
2452 msgid "%s (in directory: %s)"
2453 msgstr "%s (у теці: %s)"
2455 #: ../src/build.c:780
2457 msgid "Process failed (%s)"
2458 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2460 #: ../src/build.c:813
2462 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2463 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2465 #: ../src/build.c:838
2467 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2468 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2470 #: ../src/build.c:880
2472 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2473 "or Enter to clear it)."
2476 #: ../src/build.c:912
2479 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2482 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2484 #: ../src/build.c:1020
2485 msgid "Compilation failed."
2486 msgstr "Помилка під час компіляції."
2488 #: ../src/build.c:1034
2489 msgid "Compilation finished successfully."
2490 msgstr "Компіляція була успішною."
2492 #: ../src/build.c:1202
2495 msgstr "Нетипові налаштування make"
2497 #: ../src/build.c:1203
2499 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2501 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2503 #: ../src/build.c:1281
2505 msgstr "_Наступна помилка"
2507 #: ../src/build.c:1283
2509 msgid "_Previous Error"
2510 msgstr "_Попередній"
2513 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2515 msgid "_Set Build Commands"
2516 msgstr "Встановити власні команди"
2518 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2520 msgid "Build the current file"
2521 msgstr "Компілювати поточний файл"
2523 #: ../src/build.c:1590
2525 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2527 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2530 #: ../src/build.c:1592
2532 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2534 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2536 #: ../src/build.c:1594
2538 msgid "Compile the current file with Make"
2539 msgstr "Компілювати поточний файл"
2541 #: ../src/build.c:1613
2543 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2544 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2546 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2547 msgid "No more build errors."
2548 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2550 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2551 msgid "Set menu item label"
2554 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2558 #. command column, holding status and command display
2559 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2563 #: ../src/build.c:1781
2565 msgid "Working directory"
2566 msgstr "%s (у теці: %s)"
2568 #: ../src/build.c:1782
2573 #: ../src/build.c:1833
2574 msgid "Click to set menu item label"
2577 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2582 #: ../src/build.c:1919
2585 msgstr "Встановити _тип файлу"
2587 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2589 msgid "Error regular expression:"
2590 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2592 #: ../src/build.c:1956
2594 msgid "Independent commands"
2595 msgstr "Вставити коментар"
2597 #: ../src/build.c:1988
2598 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2601 #: ../src/build.c:1997
2603 msgid "Execute commands"
2604 msgstr "Встановити власні команди"
2606 #: ../src/build.c:2009
2608 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2609 "manual for details."
2612 #: ../src/build.c:2167
2614 msgid "Set Build Commands"
2615 msgstr "Встановити власні команди"
2617 #: ../src/build.c:2382
2619 msgstr "_Компіляція"
2621 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2626 #. build the code with make custom
2627 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2629 msgid "Make Custom _Target..."
2630 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2632 #. build the code with make object
2633 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2634 msgid "Make _Object"
2635 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2637 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2642 #. build the code with make all
2643 #: ../src/build.c:2678
2645 msgstr "Виконати make для _усіх"
2647 #: ../src/callbacks.c:146
2649 msgid "%d file saved."
2650 msgid_plural "%d files saved."
2651 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2652 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2654 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2658 #: ../src/callbacks.c:896
2659 msgid "Enter the line you want to go to:"
2660 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2662 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2664 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2666 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2668 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2669 msgid "No more message items."
2670 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2672 #: ../src/callbacks.c:1424
2674 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2675 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2677 #: ../src/callbacks.c:1473
2678 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2681 #: ../src/callbacks.c:1478
2683 msgid "Check the path setting in Preferences."
2685 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2687 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2688 #: ../src/callbacks.c:1491
2690 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2693 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2694 #: ../src/document.c:2381
2696 msgid "\"%s\" was not found."
2697 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2700 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2701 msgid "Detect from file"
2702 msgstr "Визначити з файлу"
2704 #: ../src/dialogs.c:225
2706 msgid "Programming Languages"
2707 msgstr "Мови _програмування"
2709 #: ../src/dialogs.c:227
2711 msgid "Scripting Languages"
2712 msgstr "Мови _скриптів"
2714 #: ../src/dialogs.c:229
2716 msgid "Markup Languages"
2717 msgstr "Мови _розмітки"
2719 #: ../src/dialogs.c:307
2721 msgid "_More Options"
2724 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2725 #: ../src/dialogs.c:314
2726 msgid "Show _hidden files"
2727 msgstr "Показати _приховані файли"
2729 #: ../src/dialogs.c:325
2730 msgid "Set encoding:"
2731 msgstr "Встановити кодовування:"
2733 #: ../src/dialogs.c:334
2735 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2736 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2737 "correctly by Geany.\n"
2738 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2741 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2742 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2743 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2744 "вказаним кодуванням."
2746 #. line 2 with filetype combo
2747 #: ../src/dialogs.c:341
2748 msgid "Set filetype:"
2749 msgstr "Встановити тип файлу:"
2751 #: ../src/dialogs.c:350
2753 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2754 "filename extension.\n"
2755 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2758 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2760 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2761 "як файли вказаного розширення."
2763 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2765 msgstr "Відкрити файл"
2767 #: ../src/dialogs.c:380
2769 msgctxt "Open dialog action"
2773 #: ../src/dialogs.c:382
2775 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2776 "all files will be opened read-only."
2778 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2779 "будуть відкриті тільки для читання."
2781 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2786 #: ../src/dialogs.c:535
2787 msgid "Filename already exists!"
2790 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2792 msgstr "Зберегти файл"
2794 #: ../src/dialogs.c:573
2796 msgstr "Змінити _назву"
2798 #: ../src/dialogs.c:574
2800 msgid "Save the file and rename it"
2801 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2803 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2807 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2808 #: ../src/win32.c:736
2812 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2814 msgstr "Попередження"
2816 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2820 #: ../src/dialogs.c:782
2822 msgstr "_Не зберігати."
2824 #: ../src/dialogs.c:811
2826 msgid "The file '%s' is not saved."
2827 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2829 #: ../src/dialogs.c:812
2830 msgid "Do you want to save it before closing?"
2831 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2833 #: ../src/dialogs.c:890
2835 msgstr "Оберіть шрифт"
2837 #: ../src/dialogs.c:1184
2839 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2842 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2845 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2846 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2847 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2851 #: ../src/dialogs.c:1218
2853 msgid "%s Properties"
2854 msgstr "Налаштування"
2856 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2860 #: ../src/dialogs.c:1250
2861 msgid "(without BOM)"
2864 #: ../src/document.c:744
2866 msgid "File %s closed."
2867 msgstr "Файл %s зачинено."
2869 #: ../src/document.c:900
2871 msgid "New file \"%s\" opened."
2872 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2874 #: ../src/document.c:974
2876 msgid "Could not open file %s (%s)"
2877 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2879 #: ../src/document.c:1023
2881 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2882 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2884 #: ../src/document.c:1029
2887 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2890 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2892 #: ../src/document.c:1039
2895 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2896 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2897 "cause data loss.\n"
2898 "The file was set to read-only."
2900 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2901 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2902 "може привести до втрати інформації.\n"
2903 "Дозволено тільки читати файл."
2905 #: ../src/document.c:1251
2909 #: ../src/document.c:1254
2913 #: ../src/document.c:1257
2915 msgid "Tabs and Spaces"
2916 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2918 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2919 #. * and Spaces), the second one is the filename
2920 #: ../src/document.c:1262
2922 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2923 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2925 #: ../src/document.c:1273
2927 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2928 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2930 #: ../src/document.c:1497
2932 msgid "File %s reloaded."
2933 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2935 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2936 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2937 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2938 #: ../src/document.c:1505
2940 msgid "File %s opened(%d%s)."
2941 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2943 #: ../src/document.c:1507
2945 msgstr ", тільки читання"
2947 #: ../src/document.c:1627
2948 msgid "Discard history"
2951 #: ../src/document.c:1628
2953 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2954 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2955 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2959 #: ../src/document.c:1632
2961 msgid "The file has been reloaded."
2962 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2964 #: ../src/document.c:1662
2965 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2966 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2968 #: ../src/document.c:1663
2970 msgid "Undo history will be lost."
2971 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2973 #: ../src/document.c:1664
2975 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2976 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2978 #: ../src/document.c:1770
2980 msgid "Error renaming file."
2981 msgstr "Помилка зберігання файлу."
2983 #: ../src/document.c:1891
2986 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2989 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
2992 #: ../src/document.c:1912
2995 "Error message: %s\n"
2996 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2998 "Повідомлення про помилку: %s\n"
2999 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3001 #: ../src/document.c:1916
3003 msgid "Error message: %s."
3004 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3006 #: ../src/document.c:1976
3008 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3011 #: ../src/document.c:1994
3013 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3016 #: ../src/document.c:2008
3018 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3021 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
3026 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
3028 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3030 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3033 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
3034 msgid "Try to resave the file?"
3037 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
3039 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3040 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3042 #: ../src/document.c:2132
3044 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3047 #: ../src/document.c:2200
3049 msgid "Error saving file (%s)."
3050 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3052 #: ../src/document.c:2205
3057 "The file on disk may now be truncated!"
3060 #: ../src/document.c:2207
3061 msgid "Error saving file."
3062 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3064 #: ../src/document.c:2231
3066 msgid "File %s saved."
3067 msgstr "Файл %s збережено."
3069 #: ../src/document.c:2381
3070 msgid "Wrap search and find again?"
3071 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3073 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3074 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3076 msgid "No matches found for \"%s\"."
3077 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3079 #: ../src/document.c:2476
3081 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3082 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3083 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3084 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3086 #: ../src/document.c:3591
3087 msgid "Do you want to reload it?"
3088 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3090 #: ../src/editor.c:4388
3092 msgid "Enter Tab Width"
3093 msgstr "Ширина абзацу:"
3095 #: ../src/editor.c:4389
3096 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3099 #: ../src/editor.c:4587
3101 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3104 #: ../src/encodings.c:71
3108 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3112 #: ../src/encodings.c:74
3114 msgstr "Скандинавські"
3116 #: ../src/encodings.c:75
3117 msgid "South European"
3118 msgstr "Південної Європи"
3120 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3121 #: ../src/encodings.c:79
3125 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3129 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3130 msgid "Central European"
3131 msgstr "Центральної Європи"
3133 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3134 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3135 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3139 #: ../src/encodings.c:93
3140 msgid "Cyrillic/Russian"
3141 msgstr "Кирилиця/Російські"
3143 #: ../src/encodings.c:94
3144 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3145 msgstr "Кирилиця/Українські"
3147 #: ../src/encodings.c:95
3151 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3155 #. not available at all, ?
3156 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3160 #: ../src/encodings.c:104
3161 msgid "Hebrew Visual"
3162 msgstr "Єврейські графічні"
3164 #: ../src/encodings.c:106
3168 #: ../src/encodings.c:107
3172 #: ../src/encodings.c:108
3174 msgstr "Тайландські"
3176 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3180 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3182 msgstr "В'єтнамські"
3184 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3185 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3186 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3190 #. maybe not available on Linux
3191 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3192 #: ../src/encodings.c:129
3193 msgid "Chinese Simplified"
3194 msgstr "Китайські спрощені"
3196 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3197 msgid "Chinese Traditional"
3198 msgstr "Китайські традиційні"
3200 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3201 #: ../src/encodings.c:136
3205 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3206 #: ../src/encodings.c:140
3210 #: ../src/encodings.c:142
3211 msgid "Without encoding"
3212 msgstr "Без кодування"
3214 #: ../src/encodings.c:434
3215 msgid "_West European"
3216 msgstr "_Західні Європейські"
3218 #: ../src/encodings.c:440
3219 msgid "_East European"
3220 msgstr "_Східні Європейські"
3222 #: ../src/encodings.c:446
3224 msgstr "Східні _Азіатські"
3226 #: ../src/encodings.c:452
3227 msgid "_SE & SW Asian"
3228 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3230 #: ../src/encodings.c:458
3231 msgid "_Middle Eastern"
3232 msgstr "_Центрального сходу"
3234 #: ../src/encodings.c:464
3238 #: ../src/encodings.c:555
3240 msgid "West European"
3241 msgstr "_Західні Європейські"
3243 #: ../src/encodings.c:557
3245 msgid "East European"
3246 msgstr "_Східні Європейські"
3248 #: ../src/encodings.c:559
3251 msgstr "Східні _Азіатські"
3253 #: ../src/encodings.c:561
3255 msgid "SE & SW Asian"
3256 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3258 #: ../src/encodings.c:563
3260 msgid "Middle Eastern"
3261 msgstr "_Центрального сходу"
3263 #: ../src/filetypes.c:94
3265 msgid "%s source file"
3266 msgstr "Файл-джерело %s"
3268 #: ../src/filetypes.c:95
3271 msgstr "Файл-джерело %s"
3273 #: ../src/filetypes.c:96
3276 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3278 #: ../src/filetypes.c:97
3281 msgstr "документ XML"
3283 #: ../src/filetypes.c:162
3288 #: ../src/filetypes.c:163
3292 #: ../src/filetypes.c:167
3294 msgid "Cascading Stylesheet"
3295 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3297 #: ../src/filetypes.c:176
3300 msgstr "Файл конфігурацій"
3302 #: ../src/filetypes.c:177
3304 msgid "Gettext translation"
3305 msgstr "перекладацька підтримка"
3307 #: ../src/filetypes.c:436
3308 msgid "_Programming Languages"
3309 msgstr "Мови _програмування"
3311 #: ../src/filetypes.c:437
3312 msgid "_Scripting Languages"
3313 msgstr "Мови _скриптів"
3315 #: ../src/filetypes.c:438
3316 msgid "_Markup Languages"
3317 msgstr "Мови _розмітки"
3319 #: ../src/filetypes.c:439
3321 msgid "M_iscellaneous"
3322 msgstr "<b>Інше</b>"
3324 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3326 msgstr "Усі вихідні коди"
3328 #. create meta file filter "All files"
3329 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3330 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3334 #: ../src/filetypes.c:1274
3336 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3339 #: ../src/geany.h:49
3343 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3344 #: ../src/templates.c:234
3346 msgid "Could not find file '%s'."
3347 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3349 #: ../src/highlighting.c:1296
3353 #: ../src/highlighting.c:1337
3355 msgid "The current filetype overrides the default style."
3357 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3360 #: ../src/highlighting.c:1338
3361 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3364 #: ../src/highlighting.c:1363
3366 msgid "Color Schemes"
3367 msgstr "Палітра _кольорів"
3369 #. visual group order
3370 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3374 #: ../src/keybindings.c:308
3378 #: ../src/keybindings.c:309
3381 msgstr "Виділити усе"
3383 #: ../src/keybindings.c:310
3388 #: ../src/keybindings.c:311
3393 #: ../src/keybindings.c:312
3398 #: ../src/keybindings.c:313
3403 #: ../src/keybindings.c:314
3408 #: ../src/keybindings.c:315
3413 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3418 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3419 #: ../src/ui_utils.c:2191
3423 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3427 #: ../src/keybindings.c:321
3431 #: ../src/keybindings.c:322
3433 msgid "Notebook tab"
3434 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3436 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3440 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3444 #: ../src/keybindings.c:336
3445 msgid "Open selected file"
3446 msgstr "Відкрити обраний файл"
3448 #: ../src/keybindings.c:338
3452 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3454 msgstr "Зберегти усе"
3456 #: ../src/keybindings.c:342
3458 msgstr "Зберегти усе"
3460 #: ../src/keybindings.c:345
3464 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3468 #: ../src/keybindings.c:349
3470 msgstr "Зачинити усе"
3472 #: ../src/keybindings.c:352
3474 msgstr "Перезавантажити усе"
3476 #: ../src/keybindings.c:354
3477 msgid "Re-open last closed tab"
3480 #: ../src/keybindings.c:356
3484 #: ../src/keybindings.c:373
3486 msgstr "Крок вперед"
3488 #: ../src/keybindings.c:375
3492 #: ../src/keybindings.c:384
3494 msgid "Delete to line end"
3495 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3497 #: ../src/keybindings.c:387
3499 msgid "_Transpose Current Line"
3500 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3502 #: ../src/keybindings.c:389
3503 msgid "Scroll to current line"
3504 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3506 #: ../src/keybindings.c:391
3507 msgid "Scroll up the view by one line"
3508 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3510 #: ../src/keybindings.c:393
3511 msgid "Scroll down the view by one line"
3512 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3514 #: ../src/keybindings.c:395
3515 msgid "Complete snippet"
3516 msgstr "Довершений шматок"
3518 #: ../src/keybindings.c:397
3519 msgid "Move cursor in snippet"
3522 #: ../src/keybindings.c:399
3523 msgid "Suppress snippet completion"
3526 #: ../src/keybindings.c:401
3527 msgid "Context Action"
3528 msgstr "Пов'язані дії"
3530 #: ../src/keybindings.c:403
3531 msgid "Complete word"
3532 msgstr "Завершити слово"
3534 #: ../src/keybindings.c:405
3535 msgid "Show calltip"
3538 #: ../src/keybindings.c:407
3540 msgid "Word part completion"
3541 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3543 #: ../src/keybindings.c:410
3545 msgid "Move line(s) up"
3546 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3548 #: ../src/keybindings.c:413
3550 msgid "Move line(s) down"
3551 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3553 #: ../src/keybindings.c:418
3557 #: ../src/keybindings.c:420
3561 #: ../src/keybindings.c:422
3565 #: ../src/keybindings.c:433
3567 msgstr "Виділити усе"
3569 #: ../src/keybindings.c:435
3570 msgid "Select current word"
3571 msgstr "Виділити поточне слово"
3573 #: ../src/keybindings.c:443
3575 msgid "Select to previous word part"
3576 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3578 #: ../src/keybindings.c:445
3580 msgid "Select to next word part"
3581 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3583 #: ../src/keybindings.c:453
3584 msgid "Toggle line commentation"
3587 #: ../src/keybindings.c:456
3588 msgid "Comment line(s)"
3589 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3591 #: ../src/keybindings.c:458
3592 msgid "Uncomment line(s)"
3593 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3595 #: ../src/keybindings.c:460
3596 msgid "Increase indent"
3597 msgstr "Збільшити відступ"
3599 #: ../src/keybindings.c:463
3600 msgid "Decrease indent"
3601 msgstr "Зменшити відступ"
3603 #: ../src/keybindings.c:466
3604 msgid "Increase indent by one space"
3605 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3607 #: ../src/keybindings.c:468
3608 msgid "Decrease indent by one space"
3609 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3611 #: ../src/keybindings.c:472
3612 msgid "Send to Custom Command 1"
3613 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3615 #: ../src/keybindings.c:474
3616 msgid "Send to Custom Command 2"
3617 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3619 #: ../src/keybindings.c:476
3620 msgid "Send to Custom Command 3"
3621 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3623 #: ../src/keybindings.c:484
3626 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3628 #: ../src/keybindings.c:489
3630 msgstr "Вставити дату"
3632 #: ../src/keybindings.c:495
3633 msgid "Insert New Line Before Current"
3636 #: ../src/keybindings.c:497
3637 msgid "Insert New Line After Current"
3640 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3644 #: ../src/keybindings.c:512
3646 msgstr "Знайти наступне"
3648 #: ../src/keybindings.c:514
3649 msgid "Find Previous"
3650 msgstr "Знайти попереднє"
3652 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3656 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3657 msgid "Find in Files"
3658 msgstr "Знайти у файлах"
3660 #: ../src/keybindings.c:526
3661 msgid "Next Message"
3662 msgstr "Наступне повідомлення"
3664 #: ../src/keybindings.c:528
3666 msgid "Previous Message"
3667 msgstr "Наступне повідомлення"
3669 #: ../src/keybindings.c:531
3671 msgstr "Користування пошуком"
3673 #: ../src/keybindings.c:534
3675 msgid "Find Document Usage"
3676 msgstr "Користування пошуком"
3678 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3679 msgid "Navigate back a location"
3680 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3682 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3683 msgid "Navigate forward a location"
3684 msgstr "Перейти до наступної локації"
3686 #: ../src/keybindings.c:548
3687 msgid "Go to matching brace"
3688 msgstr "Перейти до парної скоби"
3690 #: ../src/keybindings.c:551
3691 msgid "Toggle marker"
3694 #: ../src/keybindings.c:560
3695 msgid "Go to Tag Definition"
3696 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3698 #: ../src/keybindings.c:563
3699 msgid "Go to Tag Declaration"
3700 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3702 #: ../src/keybindings.c:565
3704 msgid "Go to Start of Line"
3707 #: ../src/keybindings.c:567
3709 msgid "Go to End of Line"
3712 #: ../src/keybindings.c:569
3714 msgid "Go to Start of Display Line"
3717 #: ../src/keybindings.c:571
3719 msgid "Go to End of Display Line"
3722 #: ../src/keybindings.c:573
3724 msgid "Go to Previous Word Part"
3725 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3727 #: ../src/keybindings.c:575
3729 msgid "Go to Next Word Part"
3730 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3732 #: ../src/keybindings.c:580
3733 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3734 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3736 #: ../src/keybindings.c:583
3738 msgstr "На весь екран"
3740 #: ../src/keybindings.c:585
3741 msgid "Toggle Messages Window"
3744 #: ../src/keybindings.c:588
3745 msgid "Toggle Sidebar"
3746 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3748 #: ../src/keybindings.c:590
3752 #: ../src/keybindings.c:592
3756 #: ../src/keybindings.c:594
3761 #: ../src/keybindings.c:599
3762 msgid "Switch to Editor"
3763 msgstr "Перемнутися до редактору"
3765 #: ../src/keybindings.c:601
3766 msgid "Switch to Search Bar"
3767 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3769 #: ../src/keybindings.c:603
3771 msgid "Switch to Message Window"
3772 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3774 #: ../src/keybindings.c:605
3776 msgid "Switch to Compiler"
3777 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3779 #: ../src/keybindings.c:607
3781 msgid "Switch to Messages"
3782 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3784 #: ../src/keybindings.c:609
3785 msgid "Switch to Scribble"
3786 msgstr "Перемкнутися до друку"
3788 #: ../src/keybindings.c:611
3789 msgid "Switch to VTE"
3790 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3792 #: ../src/keybindings.c:613
3794 msgid "Switch to Sidebar"
3795 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3797 #: ../src/keybindings.c:615
3799 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3800 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3802 #: ../src/keybindings.c:617
3804 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3805 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3807 #: ../src/keybindings.c:622
3808 msgid "Switch to left document"
3809 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3811 #: ../src/keybindings.c:624
3812 msgid "Switch to right document"
3813 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3815 #: ../src/keybindings.c:626
3816 msgid "Switch to last used document"
3817 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3819 #: ../src/keybindings.c:629
3820 msgid "Move document left"
3821 msgstr "Перемістити документ уліво"
3823 #: ../src/keybindings.c:632
3824 msgid "Move document right"
3825 msgstr "Перемістити документ направо"
3827 #: ../src/keybindings.c:634
3829 msgid "Move document first"
3830 msgstr "Переміститися до початку документу"
3832 #: ../src/keybindings.c:636
3834 msgid "Move document last"
3835 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3837 #: ../src/keybindings.c:641
3839 msgid "Toggle Line wrapping"
3840 msgstr "Переніс рядку"
3842 #: ../src/keybindings.c:643
3844 msgid "Toggle Line breaking"
3845 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3847 #: ../src/keybindings.c:649
3849 msgid "Replace spaces with tabs"
3850 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3852 #: ../src/keybindings.c:651
3854 msgid "Toggle current fold"
3855 msgstr "Виділити поточне слово"
3857 #: ../src/keybindings.c:653
3859 msgstr "Згорнути усе"
3861 #: ../src/keybindings.c:655
3863 msgstr "Розгорнути усе"
3865 #: ../src/keybindings.c:657
3866 msgid "Reload symbol list"
3867 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3869 #: ../src/keybindings.c:659
3871 msgid "Remove Markers"
3872 msgstr "Прибрати _маркери"
3874 #: ../src/keybindings.c:661
3876 msgid "Remove Error Indicators"
3877 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3879 #: ../src/keybindings.c:663
3881 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3882 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3884 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3886 msgstr "Компілювати"
3888 #: ../src/keybindings.c:672
3890 msgstr "Виконати make над усим"
3892 #: ../src/keybindings.c:675
3893 msgid "Make custom target"
3894 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3896 #: ../src/keybindings.c:677
3898 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3900 #: ../src/keybindings.c:679
3902 msgstr "Наступна помилка"
3904 #: ../src/keybindings.c:681
3906 msgid "Previous error"
3907 msgstr "Попередні перекладачі"
3909 #: ../src/keybindings.c:683
3913 #: ../src/keybindings.c:685
3914 msgid "Build options"
3915 msgstr "Опції побудови"
3917 #: ../src/keybindings.c:690
3918 msgid "Show Color Chooser"
3919 msgstr "Показати палітру кольорів"
3921 #: ../src/keybindings.c:960
3922 msgid "Keyboard Shortcuts"
3923 msgstr "Гарячі клавіші"
3925 #: ../src/keybindings.c:972
3926 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3927 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3929 #: ../src/keyfile.c:1020
3930 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3932 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3935 #: ../src/keyfile.c:1247
3936 msgid "Failed to load one or more session files."
3937 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3939 #: ../src/libmain.c:118
3941 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3945 #: ../src/libmain.c:119
3946 msgid "Use an alternate configuration directory"
3947 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3949 #: ../src/libmain.c:120
3950 msgid "Print internal filetype names"
3951 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3953 #: ../src/libmain.c:121
3954 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3955 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3957 #: ../src/libmain.c:122
3958 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3961 #: ../src/libmain.c:124
3962 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3965 #: ../src/libmain.c:125
3967 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3970 #: ../src/libmain.c:126
3971 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3974 #: ../src/libmain.c:128
3976 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3977 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3979 #: ../src/libmain.c:129
3980 msgid "Don't show message window at startup"
3981 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3983 #: ../src/libmain.c:130
3985 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3986 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3988 #: ../src/libmain.c:132
3989 msgid "Don't load plugins"
3990 msgstr "Не завантажувати додатків"
3992 #: ../src/libmain.c:134
3993 msgid "Print Geany's installation prefix"
3994 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3996 #: ../src/libmain.c:135
3997 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4000 #: ../src/libmain.c:136
4001 msgid "Don't load the previous session's files"
4002 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4004 #: ../src/libmain.c:138
4005 msgid "Don't load terminal support"
4006 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4008 #: ../src/libmain.c:139
4009 msgid "Filename of libvte.so"
4010 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4012 #: ../src/libmain.c:141
4016 #: ../src/libmain.c:142
4017 msgid "Show version and exit"
4018 msgstr "Показати версію та вийти"
4020 #: ../src/libmain.c:515
4024 #. note for translators: library versions are printed after this
4025 #: ../src/libmain.c:549
4027 msgid "built on %s with "
4028 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4030 #: ../src/libmain.c:642
4031 msgid "Move it now?"
4034 #: ../src/libmain.c:644
4035 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4038 #: ../src/libmain.c:653
4041 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4045 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4046 #. * describes why moving the dir didn't work
4047 #: ../src/libmain.c:663
4050 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4051 "Please move manually the directory to the new location."
4054 #: ../src/libmain.c:745
4057 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4058 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4059 "Start Geany anyway?"
4061 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4062 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4063 "Всеодно викликати Geany?"
4065 #: ../src/libmain.c:1144
4067 msgid "This is Geany %s."
4068 msgstr "Це Geany %s."
4070 #: ../src/libmain.c:1146
4072 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4073 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4075 #: ../src/libmain.c:1370
4076 msgid "Do you really want to quit?"
4077 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4079 #: ../src/libmain.c:1408
4081 msgid "Configuration files reloaded."
4082 msgstr "Помилка під час компіляції."
4086 msgid "Debug Messages"
4087 msgstr "Повідомлення"
4094 #: ../src/msgwindow.c:177
4095 msgid "Status messages"
4096 msgstr "Повідомлення про статус"
4098 #: ../src/msgwindow.c:582
4103 #: ../src/msgwindow.c:591
4106 msgstr "_Закрити усе"
4108 #: ../src/msgwindow.c:621
4109 msgid "_Hide Message Window"
4110 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4112 #: ../src/msgwindow.c:677
4114 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4115 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4117 #: ../src/msgwindow.c:1109
4118 msgid "The document has been closed."
4121 #: ../src/notebook.c:199
4123 msgid "Switch to Document"
4124 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4126 #: ../src/notebook.c:451
4128 msgid "Open in New _Window"
4129 msgstr "Відкрити файл"
4131 #: ../src/plugins.c:223
4134 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4135 "please recompile it."
4138 #: ../src/plugins.c:1224
4140 msgid "_Plugin Manager"
4141 msgstr "Менеджер додатків"
4143 #: ../src/plugins.c:1600
4146 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4150 #. Four allocations is less than ideal but meh
4151 #: ../src/plugins.c:1602
4159 #: ../src/plugins.c:1630
4160 msgid "No plugins available."
4161 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4163 #: ../src/plugins.c:1762
4167 #: ../src/plugins.c:1769
4171 #: ../src/plugins.c:1876
4175 #: ../src/plugins.c:1917
4176 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4179 #: ../src/pluginutils.c:396
4180 msgid "Configure Plugins"
4183 #: ../src/prefs.c:180
4185 msgstr "Захопити комбінацію"
4187 #: ../src/prefs.c:186
4189 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4190 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4192 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4195 msgstr "_Знайти усе"
4197 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4199 msgid "_Collapse All"
4200 msgstr "_Закрити усе"
4202 #: ../src/prefs.c:290
4206 #: ../src/prefs.c:295
4210 #: ../src/prefs.c:1480
4214 #: ../src/prefs.c:1482
4218 #: ../src/prefs.c:1483
4219 msgid "Override that keybinding?"
4220 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4222 #: ../src/prefs.c:1484
4224 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4225 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4227 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4229 #: ../src/prefs.c:1694
4230 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4232 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4233 "потребуєте залишіть пустим."
4236 #: ../src/prefs.c:1699
4238 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4241 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4245 #: ../src/prefs.c:1704
4247 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4248 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4249 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4251 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4252 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4253 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4256 #. page Editor->Indentation
4257 #: ../src/prefs.c:1709
4259 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4260 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4263 #: ../src/printing.c:164
4265 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4266 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4268 #: ../src/printing.c:234
4270 msgid "Document Setup"
4271 msgstr "Налаштування документу"
4273 #: ../src/printing.c:269
4275 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4276 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4278 #: ../src/printing.c:421
4283 #: ../src/printing.c:445
4285 msgid "Page %d of %d"
4286 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4288 #: ../src/printing.c:501
4290 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4293 #: ../src/printing.c:503
4295 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4298 #: ../src/printing.c:554
4300 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4301 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4303 #: ../src/printing.c:592
4305 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4306 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4308 #: ../src/printing.c:600
4311 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4315 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4319 #: ../src/printing.c:615
4322 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4325 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4327 #: ../src/printing.c:622
4329 msgid "File %s printed."
4330 msgstr "Файл %s надруковано."
4332 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4333 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4334 #: ../src/project.c:100
4338 #: ../src/project.c:135
4339 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4342 #: ../src/project.c:153
4344 msgstr "Новий проект"
4346 #: ../src/project.c:158
4350 #: ../src/project.c:176
4352 msgid "Project name"
4355 #: ../src/project.c:188
4358 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4359 "should normally have the \"%s\" extension."
4362 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4363 msgid "Choose Project Base Path"
4364 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4366 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4368 msgid "Project file could not be written"
4369 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4371 #: ../src/project.c:256
4373 msgid "Project \"%s\" created."
4374 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4376 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4378 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4379 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4381 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4382 msgid "Open Project"
4383 msgstr "Відкрити проект"
4385 #: ../src/project.c:354
4386 msgid "Project files"
4387 msgstr "Файли проекту"
4389 #: ../src/project.c:416
4391 msgid "Project \"%s\" closed."
4392 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4394 #: ../src/project.c:624
4396 msgid "Project \"%s\" saved."
4397 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4399 #: ../src/project.c:657
4400 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4401 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4403 #: ../src/project.c:658
4405 msgid "The '%s' project is open."
4406 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4408 #: ../src/project.c:707
4409 msgid "The specified project name is too short."
4410 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4412 #: ../src/project.c:713
4414 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4415 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4417 #: ../src/project.c:725
4418 msgid "You have specified an invalid project filename."
4419 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4421 #: ../src/project.c:748
4422 msgid "Create the project's base path directory?"
4423 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4425 #: ../src/project.c:749
4427 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4428 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4430 #: ../src/project.c:758
4432 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4433 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4435 #: ../src/project.c:771
4437 msgid "Project file could not be written (%s)."
4438 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4440 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4444 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4446 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4447 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4449 #. initialise the dialog
4450 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4451 msgid "Choose Project Filename"
4452 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4454 #: ../src/project.c:1011
4456 msgid "Project \"%s\" opened."
4457 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4459 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4460 msgid "_Use regular expressions"
4461 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4463 #: ../src/search.c:310
4465 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4466 "regular expressions, please read the documentation."
4469 #: ../src/search.c:315
4470 msgid "Use _escape sequences"
4471 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4473 #: ../src/search.c:319
4476 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4477 "corresponding control characters"
4479 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4480 "керівними символами."
4482 #: ../src/search.c:322
4483 msgid "Use multi-line matchin_g"
4486 #: ../src/search.c:327
4488 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4489 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4490 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4491 "characters by the pattern."
4494 #: ../src/search.c:340
4495 msgid "Search _backwards"
4496 msgstr "_Зворотній пошук"
4498 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4499 msgid "C_ase sensitive"
4500 msgstr "_Чутливе до регістру"
4502 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4503 msgid "Match only a _whole word"
4504 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4506 #: ../src/search.c:354
4507 msgid "Match from s_tart of word"
4508 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4510 #: ../src/search.c:470
4512 msgstr "_Попередній"
4514 #: ../src/search.c:475
4518 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4519 msgid "_Search for:"
4520 msgstr "_Шукати на:"
4522 #. Now add the multiple match options
4523 #: ../src/search.c:507
4525 msgstr "_Знайти усе"
4527 #: ../src/search.c:514
4531 #: ../src/search.c:516
4533 msgid "Mark all matches in the current document"
4534 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4536 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4540 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4541 msgid "_In Document"
4542 msgstr "У _документі"
4544 #. close window checkbox
4545 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4546 msgid "Close _dialog"
4547 msgstr "Зачинити _діалог"
4549 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4551 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4552 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4554 #: ../src/search.c:631
4555 msgid "Replace & Fi_nd"
4556 msgstr "Знайти та за_мінити"
4558 #: ../src/search.c:640
4559 msgid "Replace wit_h:"
4560 msgstr "_Змінити на:"
4562 #. Now add the multiple replace options
4563 #: ../src/search.c:689
4564 msgid "Re_place All"
4565 msgstr "За_мінити усе"
4567 #: ../src/search.c:706
4568 msgid "In Se_lection"
4569 msgstr "У _виділеному"
4571 #: ../src/search.c:708
4572 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4573 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4575 #: ../src/search.c:825
4579 #: ../src/search.c:827
4584 #: ../src/search.c:829
4589 #: ../src/search.c:833
4591 "All: search all files in the directory\n"
4592 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4593 "Custom: specify file patterns manually"
4596 #: ../src/search.c:895
4600 #: ../src/search.c:907
4602 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4603 msgstr "Зразки файлу:"
4605 #: ../src/search.c:919
4609 #: ../src/search.c:938
4612 msgstr "Встановити кодовування:"
4614 #: ../src/search.c:962
4615 msgid "See grep's manual page for more information"
4618 #: ../src/search.c:964
4619 msgid "_Recurse in subfolders"
4620 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4622 #: ../src/search.c:977
4623 msgid "_Invert search results"
4624 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4626 #: ../src/search.c:981
4627 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4630 #: ../src/search.c:998
4631 msgid "E_xtra options:"
4632 msgstr "_Екстра опції:"
4634 #: ../src/search.c:1006
4635 msgid "Other options to pass to Grep"
4638 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4640 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4641 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4642 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4643 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4645 #: ../src/search.c:1424
4647 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4648 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4650 #: ../src/search.c:1615
4651 msgid "Invalid directory for find in files."
4652 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4654 #: ../src/search.c:1632
4655 msgid "No text to find."
4656 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4658 #: ../src/search.c:1708
4660 msgid "Searching..."
4663 #: ../src/search.c:1710
4665 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4666 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4668 #: ../src/search.c:1718
4671 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4673 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4675 #: ../src/search.c:1758
4677 msgid "Could not open directory (%s)"
4678 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4680 #: ../src/search.c:1848
4681 msgid "Search failed."
4682 msgstr "Помилка пошуку."
4684 #: ../src/search.c:1872
4686 msgid "Search completed with %d match."
4687 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4688 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4689 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4691 #: ../src/search.c:1880
4692 msgid "No matches found."
4693 msgstr "Жодних співпадінь."
4695 #: ../src/search.c:1909
4697 msgid "Bad regex: %s"
4700 #. TODO maybe this message needs a rewording
4701 #: ../src/socket.c:237
4703 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4705 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4708 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4709 msgid "Text ended before matching quote was found"
4712 #. TL note: from glib
4713 #: ../src/spawn.c:126
4714 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4717 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4718 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4721 #: ../src/spawn.c:254
4723 msgid "Program not found"
4724 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4726 #: ../src/spawn.c:668
4728 msgid "Failed to change to the working directory"
4729 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4731 #: ../src/spawn.c:673
4732 msgid "Unknown error executing child process"
4735 #: ../src/stash.c:1150
4740 #: ../src/stash.c:1157
4744 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4748 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4752 #: ../src/symbols.c:636
4756 #: ../src/symbols.c:637
4760 #: ../src/symbols.c:638
4764 #: ../src/symbols.c:639
4768 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4769 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4770 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4771 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4772 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4776 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4780 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4781 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4782 #: ../src/symbols.c:942
4786 #: ../src/symbols.c:648
4787 msgid "Type constructors"
4788 msgstr "Конструктори типів"
4790 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4791 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4792 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4793 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4794 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4798 #: ../src/symbols.c:654
4802 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4806 #: ../src/symbols.c:657
4810 #: ../src/symbols.c:658
4815 #: ../src/symbols.c:659
4819 #: ../src/symbols.c:665
4823 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4824 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4825 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4826 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4830 #: ../src/symbols.c:679
4832 msgstr "Середовище розробки"
4834 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4838 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4839 msgid "Subsubsection"
4840 msgstr "Під-підрозділ"
4842 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4847 #: ../src/symbols.c:700
4851 #: ../src/symbols.c:701
4855 #: ../src/symbols.c:702
4859 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4863 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4867 #: ../src/symbols.c:720
4869 msgid "Implementations"
4870 msgstr "<b>Абзац</b>"
4872 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4873 msgid "Typedefs / Enums"
4876 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4877 #: ../src/symbols.c:988
4881 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4882 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4886 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4887 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4891 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4892 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4893 #: ../src/symbols.c:978
4897 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4902 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4903 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4907 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4911 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4915 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4919 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4920 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4921 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4925 #: ../src/symbols.c:774
4929 #: ../src/symbols.c:775
4933 #: ../src/symbols.c:776
4937 #: ../src/symbols.c:777
4941 #: ../src/symbols.c:785
4943 msgid "ID Selectors"
4944 msgstr "У _виділеному"
4946 #: ../src/symbols.c:786
4948 msgid "Type Selectors"
4949 msgstr "Конструктори типів"
4951 #: ../src/symbols.c:805
4953 msgid "Section Level 1"
4956 #: ../src/symbols.c:806
4958 msgid "Section Level 2"
4961 #: ../src/symbols.c:807
4963 msgid "Section Level 3"
4966 #: ../src/symbols.c:808
4968 msgid "Section Level 4"
4971 #: ../src/symbols.c:817
4975 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4978 msgstr "Налаштування"
4980 #: ../src/symbols.c:839
4983 msgstr "Експортувати"
4985 #: ../src/symbols.c:847
4990 #: ../src/symbols.c:848
4992 msgid "Architectures"
4995 #: ../src/symbols.c:850
4997 msgid "Functions / Procedures"
4998 msgstr "Налаштування"
5000 #: ../src/symbols.c:851
5002 msgid "Variables / Signals"
5005 #: ../src/symbols.c:852
5006 msgid "Processes / Blocks / Components"
5009 #: ../src/symbols.c:860
5013 #: ../src/symbols.c:862
5015 msgid "Functions / Tasks"
5018 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
5022 #: ../src/symbols.c:888
5024 msgstr "Налаштування"
5026 #: ../src/symbols.c:924
5030 #: ../src/symbols.c:926
5032 msgid "Functions / Subroutines"
5033 msgstr "Налаштування"
5035 #: ../src/symbols.c:929
5038 msgstr "<b>Завершення</b>"
5040 #: ../src/symbols.c:930
5044 #: ../src/symbols.c:941
5049 #: ../src/symbols.c:948
5053 #: ../src/symbols.c:957
5057 #: ../src/symbols.c:958
5062 #: ../src/symbols.c:959
5066 #: ../src/symbols.c:960
5071 #: ../src/symbols.c:992
5073 msgid "Extern Variables"
5076 #: ../src/symbols.c:1756
5078 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5079 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5081 #: ../src/symbols.c:1782
5083 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5084 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5086 #: ../src/symbols.c:1789
5089 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5092 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5095 #: ../src/symbols.c:1790
5099 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5103 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5106 #: ../src/symbols.c:1804
5108 msgstr "Завантажити ярлики"
5110 #: ../src/symbols.c:1811
5112 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5113 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5115 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5116 #: ../src/symbols.c:1831
5118 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5119 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5121 #: ../src/symbols.c:1834
5123 msgid "Could not load tags file '%s'."
5124 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5126 #: ../src/symbols.c:1972
5128 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5129 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5131 #: ../src/symbols.c:1974
5133 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5134 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5136 #: ../src/symbols.c:2351
5137 msgid "Sort by _Name"
5138 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5140 #: ../src/symbols.c:2358
5141 msgid "Sort by _Appearance"
5142 msgstr "Сортувати за _створенням"
5144 #: ../src/templates.c:83
5146 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5149 #: ../src/templates.c:620
5152 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5156 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5157 #: ../src/toolbar.c:58
5158 msgid "Save the current file"
5159 msgstr "Зберегти поточний файл"
5161 #: ../src/toolbar.c:60
5162 msgid "Save all open files"
5163 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5165 #: ../src/toolbar.c:61
5166 msgid "Reload the current file from disk"
5167 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5169 #: ../src/toolbar.c:62
5170 msgid "Close the current file"
5171 msgstr "Закрити поточний файл"
5173 #: ../src/toolbar.c:63
5175 msgid "Close all open files"
5176 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5178 #: ../src/toolbar.c:64
5180 msgid "Cut the current selection"
5181 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5183 #: ../src/toolbar.c:65
5185 msgid "Copy the current selection"
5186 msgstr "Компілювати поточний файл"
5188 #: ../src/toolbar.c:66
5189 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5192 #: ../src/toolbar.c:67
5194 msgid "Delete the current selection"
5195 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5197 #: ../src/toolbar.c:68
5198 msgid "Undo the last modification"
5199 msgstr "Відмінити останню зміну"
5201 #: ../src/toolbar.c:69
5202 msgid "Redo the last modification"
5203 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5205 #: ../src/toolbar.c:72
5206 msgid "Compile the current file"
5207 msgstr "Компілювати поточний файл"
5209 #: ../src/toolbar.c:73
5210 msgid "Run or view the current file"
5211 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5213 #: ../src/toolbar.c:74
5216 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5217 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5219 #: ../src/toolbar.c:75
5220 msgid "Zoom in the text"
5221 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5223 #: ../src/toolbar.c:76
5224 msgid "Zoom out the text"
5225 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5227 #: ../src/toolbar.c:77
5228 msgid "Decrease indentation"
5229 msgstr "Зменшити відступ"
5231 #: ../src/toolbar.c:78
5232 msgid "Increase indentation"
5233 msgstr "Збільшити відступ"
5235 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5236 msgid "Find the entered text in the current file"
5237 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5239 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5241 msgid "Jump to the entered line number"
5242 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5244 #: ../src/toolbar.c:81
5245 msgid "Show the preferences dialog"
5248 #: ../src/toolbar.c:82
5250 msgstr "Зачинити Geany"
5252 #: ../src/toolbar.c:83
5254 msgid "Print document"
5255 msgstr "документ XML"
5257 #: ../src/toolbar.c:84
5259 msgid "Replace text in the current document"
5260 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5262 #: ../src/toolbar.c:360
5263 msgid "Create a new file"
5264 msgstr "Створити новий файл"
5266 #: ../src/toolbar.c:361
5268 msgid "Create a new file from a template"
5269 msgstr "Створити новий файл"
5271 #: ../src/toolbar.c:368
5272 msgid "Open an existing file"
5273 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5275 #: ../src/toolbar.c:369
5277 msgid "Open a recent file"
5278 msgstr "Відкрити обраний файл"
5280 #: ../src/toolbar.c:377
5282 msgid "Choose more build actions"
5283 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5285 #: ../src/toolbar.c:384
5287 msgid "Search Field"
5288 msgstr "Помилка пошуку."
5290 #: ../src/toolbar.c:394
5294 #: ../src/toolbar.c:586
5298 #: ../src/toolbar.c:587
5299 msgid "--- Separator ---"
5302 #: ../src/toolbar.c:959
5304 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5308 #: ../src/toolbar.c:975
5309 msgid "Available Items"
5312 #: ../src/toolbar.c:996
5314 msgid "Displayed Items"
5317 #: ../src/tools.c:86
5319 msgid "Invalid command: %s"
5320 msgstr "Виконати команду:"
5322 #: ../src/tools.c:217
5324 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5325 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5327 #: ../src/tools.c:225
5330 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5331 "changed. Error message: %s"
5334 #: ../src/tools.c:233
5335 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5338 #: ../src/tools.c:242
5341 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5344 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5346 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5347 msgid "Set Custom Commands"
5348 msgstr "Встановити власні команди"
5350 #: ../src/tools.c:365
5352 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5353 "of the command replaces the current selection."
5355 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5356 "цієї команди замінить виділене."
5358 #: ../src/tools.c:379
5362 #: ../src/tools.c:591
5363 msgid "No custom commands defined."
5364 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5366 #: ../src/tools.c:689
5368 msgstr "Лічильник слів"
5370 #: ../src/tools.c:698
5374 #: ../src/tools.c:703
5375 msgid "whole document"
5376 msgstr "увесь документ"
5378 #: ../src/tools.c:712
5382 #: ../src/tools.c:724
5386 #: ../src/tools.c:738
5390 #: ../src/tools.c:752
5394 #: ../src/sidebar.c:178
5395 msgid "No tags found"
5396 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5398 #: ../src/sidebar.c:602
5399 msgid "Show S_ymbol List"
5400 msgstr "Показати список _символів"
5402 #: ../src/sidebar.c:614
5403 msgid "Show _Document List"
5404 msgstr "Показати список _документів"
5406 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5407 msgid "H_ide Sidebar"
5408 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5410 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5412 msgid "_Find in Files..."
5413 msgstr "_Знайти у файлах"
5415 #: ../src/sidebar.c:741
5418 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5420 #: ../src/ui_utils.c:64
5422 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5423 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5427 #: ../src/ui_utils.c:240
5433 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5437 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5438 #: ../src/ui_utils.c:252
5442 #: ../src/ui_utils.c:252
5446 #: ../src/ui_utils.c:266
5451 #: ../src/ui_utils.c:269
5456 #. T/S = tabs and spaces
5457 #: ../src/ui_utils.c:272
5461 #: ../src/ui_utils.c:280
5465 #: ../src/ui_utils.c:408
5467 msgid " (new instance)"
5468 msgstr "Успадкування"
5470 #: ../src/ui_utils.c:438
5472 msgid "Font updated (%s)."
5473 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5475 #: ../src/ui_utils.c:683
5476 msgid "C Standard Library"
5477 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5479 #: ../src/ui_utils.c:684
5483 #: ../src/ui_utils.c:685
5484 msgid "C++ (C Standard Library)"
5485 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5487 #: ../src/ui_utils.c:686
5488 msgid "C++ Standard Library"
5489 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5491 #: ../src/ui_utils.c:687
5495 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5499 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5503 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5507 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5508 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5509 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5511 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5512 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5513 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5515 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5516 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5517 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5519 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5520 msgid "_Use Custom Date Format"
5521 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5523 #: ../src/ui_utils.c:725
5524 msgid "Custom Date Format"
5525 msgstr "Власний формат дати"
5527 #: ../src/ui_utils.c:726
5529 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5530 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5532 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5533 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5535 #: ../src/ui_utils.c:747
5536 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5538 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5540 #: ../src/ui_utils.c:822
5541 msgid "_Set Custom Date Format"
5542 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5544 #: ../src/ui_utils.c:2005
5545 msgid "Select Folder"
5546 msgstr "Оберіть теку"
5548 #: ../src/ui_utils.c:2005
5550 msgstr "Оберіть файл"
5552 #: ../src/ui_utils.c:2152
5554 msgid "_Filetype Configuration"
5555 msgstr "Помилка під час компіляції."
5557 #: ../src/ui_utils.c:2189
5560 msgstr "Зберегти _усі"
5562 #: ../src/ui_utils.c:2190
5565 msgstr "_Закрити усе"
5567 #: ../src/ui_utils.c:2424
5568 msgid "Geany cannot start!"
5571 #: ../src/utils.c:87
5573 msgid "Select Browser"
5574 msgstr "Оглядач файлів"
5576 #: ../src/utils.c:88
5578 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5582 #: ../src/utils.c:375
5584 msgid "Windows (CRLF)"
5587 #: ../src/utils.c:376
5589 msgid "Classic Mac (CR)"
5592 #: ../src/utils.c:377
5596 #: ../src/utils.c:386
5600 #: ../src/utils.c:387
5604 #: ../src/utils.c:388
5610 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5615 msgid "_Set Path From Document"
5616 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5620 msgid "_Restart Terminal"
5621 msgstr "Рестартувати термінал"
5624 msgid "_Input Methods"
5625 msgstr "Методи _вводу"
5629 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5630 "+C or Enter to clear it)."
5633 #: ../src/win32.c:211
5634 msgid "Geany project files"
5635 msgstr "Файли проекту Geany"
5637 #: ../src/win32.c:216
5639 msgstr "Доступні для виконання"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5642 msgid "Class Builder"
5643 msgstr "Будівник класів"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5646 msgid "Creates source files for new class types."
5647 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5650 msgid "Create Class"
5651 msgstr "Створити клас"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5655 msgid "Create C++ Class"
5656 msgstr "Створити клас"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5660 msgid "Create GTK+ Class"
5661 msgstr "Створити клас"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5665 msgid "Create PHP Class"
5666 msgstr "Створити клас"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5678 msgid "Header file:"
5679 msgstr "Керівний файл:"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5682 msgid "Source file:"
5683 msgstr "Файл-жерело:"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5687 msgstr "Успадкування"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5691 msgstr "Базовий клас:"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5695 msgid "Base source:"
5696 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5699 msgid "Base header:"
5700 msgstr "Базовий керівник:"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5708 msgstr "Базовий GType:"
5710 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5719 msgid "Create constructor"
5720 msgstr "Створити конструктор"
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5723 msgid "Create destructor"
5724 msgstr "Створити деструктор"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5732 msgid "Is singleton"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5737 msgid "Constructor type:"
5738 msgstr "тип конструктора GTK+"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5741 msgid "Create Cla_ss"
5742 msgstr "Створити _Клас"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5746 msgid "_C++ Class..."
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5751 msgid "_GTK+ Class..."
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5756 msgid "_PHP Class..."
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5760 msgid "HTML Characters"
5761 msgstr "HTML символи"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5764 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5765 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5768 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5769 msgid "The Geany developer team"
5770 msgstr "Команда розробників Geany"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5773 msgid "HTML characters"
5774 msgstr "HTML символи"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5777 msgid "ISO 8859-1 characters"
5778 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5780 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5781 msgid "Greek characters"
5782 msgstr "Грецькі символи"
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5785 msgid "Mathematical characters"
5786 msgstr "Математичні символи"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5789 msgid "Technical characters"
5790 msgstr "Технічні символи"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5793 msgid "Arrow characters"
5794 msgstr "Символи стрілки"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5797 msgid "Punctuation characters"
5798 msgstr "Пунктуаційні символи"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5801 msgid "Miscellaneous characters"
5802 msgstr "Інші символи"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5805 #: ../plugins/saveactions.c:538
5806 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5807 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5810 msgid "Special Characters"
5811 msgstr "Спеціальні символи"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5819 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5820 "the button to insert it at the current cursor position."
5822 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5823 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5831 msgstr "HTML (назва)"
5833 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5835 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5836 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5838 #. Add menuitem for html replacement functions
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5841 msgid "_HTML Replacement"
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5846 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5847 msgstr "Спеціальні символи"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5851 msgid "_Replace Characters in Selection"
5852 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5855 msgid "Insert Special HTML Characters"
5856 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5860 msgid "Replace special characters"
5861 msgstr "Спеціальні символи"
5863 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5864 msgid "Toggle plugin status"
5867 #: ../plugins/export.c:37
5869 msgstr "Експортувати"
5871 #: ../plugins/export.c:37
5872 msgid "Exports the current file into different formats."
5873 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5875 #: ../plugins/export.c:169
5877 msgstr "Експортувати файл"
5879 #: ../plugins/export.c:187
5881 msgid "_Insert line numbers"
5882 msgstr "Друкувати номера рядків"
5884 #: ../plugins/export.c:189
5885 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5888 #: ../plugins/export.c:199
5889 msgid "_Use current zoom level"
5890 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5892 #: ../plugins/export.c:201
5895 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5896 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5898 #: ../plugins/export.c:279
5900 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5901 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5903 #: ../plugins/export.c:281
5905 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5906 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5908 #: ../plugins/export.c:749
5913 #: ../plugins/export.c:756
5919 #: ../plugins/export.c:762
5921 msgid "As _LaTeX..."
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5925 msgid "File Browser"
5926 msgstr "Оглядач файлів"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5929 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5930 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5933 msgid "Too many items selected!"
5934 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5938 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5943 msgid "Open in _Geany"
5944 msgstr "Відкрити файл"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5947 msgid "Open _Externally"
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5951 msgid "Show _Hidden Files"
5952 msgstr "Показати при_ховані файли"
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5960 msgstr "Перезавантажити"
5962 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5967 msgid "Set path from document"
5968 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5977 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5982 msgid "Focus File List"
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5986 msgid "Focus Path Entry"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5991 msgid "External open command:"
5992 msgstr "Інші команди"
5994 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5997 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5999 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6000 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6003 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6004 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6005 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6006 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6009 msgid "Show hidden files"
6010 msgstr "Показати приховані файли"
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6014 msgid "Hide file extensions:"
6015 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6018 msgid "Follow the path of the current file"
6019 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6021 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6023 msgid "Use the project's base directory"
6024 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6028 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:43
6033 msgid "Save Actions"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:43
6037 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6040 #: ../plugins/saveactions.c:175
6042 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6043 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6045 #. it's unlikely that this happens
6046 #: ../plugins/saveactions.c:209
6048 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6049 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6051 #: ../plugins/saveactions.c:234
6053 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6054 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6056 #: ../plugins/saveactions.c:371
6058 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6059 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6060 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6061 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6063 #. initialize the dialog
6064 #: ../plugins/saveactions.c:442
6066 msgid "Select Directory"
6067 msgstr "Виділити поточне слово"
6069 #: ../plugins/saveactions.c:530
6070 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6073 #: ../plugins/saveactions.c:611
6075 msgstr "Автоматичне збереження"
6077 #: ../plugins/saveactions.c:613
6078 msgid "Enable save when losing _focus"
6081 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6082 #: ../plugins/saveactions.c:722
6086 #: ../plugins/saveactions.c:627
6087 msgid "Auto save _interval:"
6090 #: ../plugins/saveactions.c:635
6095 #: ../plugins/saveactions.c:644
6097 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6098 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6100 #: ../plugins/saveactions.c:652
6102 msgid "Save only current open _file"
6103 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6105 #: ../plugins/saveactions.c:659
6107 msgid "Sa_ve all open files"
6108 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:679
6112 msgid "Instant Save"
6113 msgstr "Вставити дату"
6115 #: ../plugins/saveactions.c:689
6117 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6118 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6120 #: ../plugins/saveactions.c:720
6124 #: ../plugins/saveactions.c:730
6125 msgid "_Directory to save backup files in:"
6128 #: ../plugins/saveactions.c:753
6129 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6132 #: ../plugins/saveactions.c:766
6133 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6136 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6137 msgid "Split Window"
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6141 msgid "Splits the editor view into two windows."
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6146 msgid "Show the current document"
6147 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6150 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6154 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6155 msgid "_Split Window"
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6160 msgid "_Side by Side"
6161 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6163 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6164 msgid "_Top and Bottom"
6167 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6169 msgid "Side by Side"
6170 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6172 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6174 msgid "Top and Bottom"
6177 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6178 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6181 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6182 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6185 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6186 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6189 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6192 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6196 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6199 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6200 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6203 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6206 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6207 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6209 #~ msgid "Detect by file extension"
6210 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6212 #~ msgid "Show macro list"
6213 #~ msgstr "Показати список макросів"
6216 #~ msgid "Description"
6219 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6220 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6227 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6230 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6232 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6233 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6235 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6236 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6238 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6239 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6241 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6242 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6244 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6245 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6248 #~ msgid "Shell script"
6249 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6252 #~ msgid "style: %d"
6253 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6256 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6257 #~ "the -e argument)"
6259 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6260 #~ "обробляти аргумент -e)"
6262 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6263 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6267 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6270 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6271 #~ "вміст у новій вкладці."
6273 #~ msgid "Invalid filename"
6274 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6277 #~ msgid "_Debug Messages"
6278 #~ msgstr "Повідомлення"
6280 #~ msgid "Project properties"
6281 #~ msgstr "Опції проекту"
6285 #~ msgstr "До рядку"
6288 #~ msgid "Clear the filter"
6289 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6293 #~ msgstr "Компілятор"
6296 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6297 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6299 #~ msgid "SQL Dump file"
6300 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6302 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6303 #~ msgstr "_Інші мови"
6306 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6307 #~ msgstr "Встановити _тип файлу"
6310 #~ "Plugin: %s %s\n"
6311 #~ "Description: %s\n"
6314 #~ "Додаток: %s %s\n"
6320 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6321 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6322 #~ "Configuration.</i>"
6324 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6328 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6329 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6332 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6333 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6334 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6337 #~ msgid "Namespace:"
6338 #~ msgstr "Поля імен"
6340 #~ msgid "Class name:"
6341 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6343 #~ msgid "Hide object files"
6344 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6347 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6348 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6350 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6351 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6353 #~ msgid "Find _Selected"
6354 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6357 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6358 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6360 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6361 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6363 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6365 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6368 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6369 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6375 #~ msgid "Fixed s_trings"
6376 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6378 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6379 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6381 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6382 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6385 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6386 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6389 #~ msgid "encoding: %s %s"
6390 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6393 #~ msgid "filetype: %s"
6394 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6397 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6398 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6400 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6401 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6404 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6405 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6408 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6409 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6412 #~ msgid "_View DVI File"
6413 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6416 #~ msgid "V_iew PDF File"
6417 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6420 #~ msgid "_Set Arguments"
6421 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6423 #~ msgid "Set Arguments"
6424 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6426 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6428 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6430 #~ msgid "DVI creation:"
6431 #~ msgstr "створення DVI:"
6433 #~ msgid "PDF creation:"
6434 #~ msgstr "створення PDF:"
6436 #~ msgid "DVI preview:"
6437 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6439 #~ msgid "PDF preview:"
6440 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6443 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6444 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6446 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6447 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6450 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6451 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6453 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6454 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6457 #~ msgstr "Компіляція:"
6460 #~ msgstr "Побудова:"
6462 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6463 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6466 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6467 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6469 #~ msgid "Icon size:"
6470 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6472 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6473 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
6476 #~ msgid "Hard tab width:"
6477 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6479 #~ msgid "Long line marker:"
6480 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6482 #~ msgid "Long line marker color:"
6483 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6485 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6486 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6488 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6489 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6492 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6493 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6495 #~ msgid "Run (alternative command)"
6496 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6499 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6500 #~ "loaded when Geany is started."
6502 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6503 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6505 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6506 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6508 #~ msgid "Make in base path"
6509 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6511 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6512 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6515 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6516 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6517 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6518 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6524 #~ msgstr "Локальне"
6529 #~ msgid "Terminal plugin"
6530 #~ msgstr "Консольний додаток"
6533 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6534 #~ "if the VTE library could be loaded."
6536 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6537 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6539 #~ msgid "Diff file"
6540 #~ msgstr "Diff файл"
6543 #~ msgid "reStructuredText file"
6544 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6546 #~ msgid "Select _All"
6547 #~ msgstr "_Виділити усі"
6549 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6550 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6554 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6556 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6559 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6560 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6563 #~ msgid "Version Diff"
6567 #~ "%s exited with an error: \n"
6570 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6573 #~ msgid "No changes were made."
6574 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6577 #~ msgid "_Version Diff"
6580 #~ msgid "From Current _File"
6581 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6583 #~ msgid "From Current _Directory"
6584 #~ msgstr "З поточної _теки"
6586 #~ msgid "From Current _Project"
6587 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6589 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6590 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6592 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6593 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6595 #~ msgid "Compiles the current file"
6596 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6598 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6599 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6601 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6602 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6605 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6606 #~ "arguments for execution"
6608 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6609 #~ "програми для виконання"
6611 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6612 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6614 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6615 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6617 #~ msgid "Compile and view the current file"
6618 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6620 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6621 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6623 #~ msgid "Saves all open files"
6624 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6626 #~ msgid "Prints the current file"
6627 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6629 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6630 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6632 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6633 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6635 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6636 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6638 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6639 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6641 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6642 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6646 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6647 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6649 #~ msgid "Change the default font"
6650 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6652 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6653 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6655 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6656 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6658 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6660 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6663 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6664 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6666 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6667 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6669 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6670 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6673 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6676 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6679 #~ msgid "Load global tags file"
6680 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6682 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6683 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6685 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6686 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6688 #~ msgid "Go to the entered line"
6689 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6691 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6692 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6694 #~ msgid "Show file operation buttons"
6695 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6697 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6699 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6700 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6702 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6703 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6705 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6707 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6709 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6710 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6713 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6716 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6719 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6720 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6722 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6723 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6725 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6726 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6728 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6729 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6731 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6732 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6734 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6735 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6737 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6738 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6741 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6743 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6745 #~ msgid "Show Search field"
6746 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6748 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6749 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6751 #~ msgid "Show Go to Line field"
6752 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6754 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6755 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6757 #~ msgid "Show Quit button"
6758 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6760 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6761 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6763 #~ msgid "<b>Items</b>"
6764 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6766 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6768 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6770 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6771 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6774 #~ msgid "JavaScript functions"
6775 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6777 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6778 #~ msgstr "Структури / Типи"
6780 #~ msgid "Terminal emulation:"
6781 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6784 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6785 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6787 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6788 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6791 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6792 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6793 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6794 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6796 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6797 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6799 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6801 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6804 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6805 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6807 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6808 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6810 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6811 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6813 #~ msgid "File menu"
6814 #~ msgstr "Меню файлів"
6816 #~ msgid "Edit menu"
6817 #~ msgstr "Меню редагування"
6819 #~ msgid "Search menu"
6820 #~ msgstr "Меню пошуку"
6822 #~ msgid "View menu"
6823 #~ msgstr "Меню показу"
6825 #~ msgid "Document menu"
6826 #~ msgstr "Меню документу"
6828 #~ msgid "Build menu"
6829 #~ msgstr "Меню побудови"
6831 #~ msgid "Tools menu"
6832 #~ msgstr "Меню інструментів"
6834 #~ msgid "Help menu"
6835 #~ msgstr "Меню допомоги"
6837 #~ msgid "Focus commands"
6838 #~ msgstr "Команди фокусу"
6840 #~ msgid "Editing commands"
6841 #~ msgstr "Команди редагування"
6843 #~ msgid "Tag commands"
6844 #~ msgstr "Команди теґів"
6846 #~ msgid "Something went really wrong."
6847 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6852 #~ msgid "C++ source file"
6853 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6855 #~ msgid "C# source file"
6856 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6858 #~ msgid "D source file"
6859 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6861 #~ msgid "Java source file"
6862 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6864 #~ msgid "Pascal source file"
6865 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6867 #~ msgid "Assembler source file"
6868 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6870 #~ msgid "FreeBasic source file"
6871 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6873 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6874 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6876 #~ msgid "(O)Caml source file"
6877 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6879 #~ msgid "Perl source file"
6880 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6882 #~ msgid "PHP source file"
6883 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6885 #~ msgid "Python source file"
6886 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6888 #~ msgid "Ruby source file"
6889 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6891 #~ msgid "Tcl source file"
6892 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6894 #~ msgid "Lua source file"
6895 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6897 #~ msgid "Ferite source file"
6898 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6900 #~ msgid "Docbook source file"
6901 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6903 #~ msgid "HTML source file"
6904 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6906 #~ msgid "LaTeX source file"
6907 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6909 #~ msgid "O-Matrix source file"
6910 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6912 #~ msgid "VHDL source file"
6913 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6915 #~ msgid "Haxe source file"
6916 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6918 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6919 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6921 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6923 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6927 #~ msgstr "Друкувати:"
6932 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6934 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6935 #~ "знаходиться svn-binary?"