1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2015
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 09:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "Göm verktygsfältet"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Infoga ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Infoga flerradskommentar"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Infoga filhuvud"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Infoga \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Öppna vald fil"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
108 msgstr "Visa användning"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Visa dokumentets användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Gå till Tagg-definition"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Snabbmenyhändelse"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgstr "Grundläggande"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Nuvarande tecken"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgstr "Matcha klamrar"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
165 msgstr "Inställningar"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
185 "Välj bort om du ej behöver den."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Vid start</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgstr "Bekräfta avslut"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Sökväg vid start:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Projektfiler:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
244 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
245 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
246 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
247 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgstr "Programstart"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
277 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
278 "nytt statusmeddelande kommer."
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
289 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
290 "fönstret för statusmeddelanden."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
315 msgstr "<b>Övrigt</b>"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid "Always wrap search"
319 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
321 #: ../data/geany.glade.h:63
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
342 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
343 "det inte finns något markerat tidigare"
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "<b>Search</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:70
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
357 #: ../data/geany.glade.h:71
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
363 "projektet åter öppnas"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
377 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
378 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekt</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
385 msgid "Miscellaneous"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Visa symbollista"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Visa listan för öppna filer"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
414 msgstr "Visa sidofält"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Sidofält</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "<b>Message window</b>"
426 msgstr "Meddelandefönster:"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgstr "Symbollista:"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Message window:"
434 msgstr "Meddelandefönster:"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
454 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Visa statusfält"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
464 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Visa editorns flikar"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Visa knappar för stängning"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
481 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
482 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Placering av nya filflikar:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Nästa till aktuell"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Notebook tabs"
534 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "Visa verktygsfält"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
547 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
549 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "Anpassa verktygsfält"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "System _default"
555 msgstr "Grundinställningar"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Bilder och text"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgstr "Endast bilder"
565 #: ../data/geany.glade.h:117
569 #: ../data/geany.glade.h:118
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:119
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "Systeminställningar"
577 #: ../data/geany.glade.h:120
581 #: ../data/geany.glade.h:121
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "Mycket små ikoner"
585 #: ../data/geany.glade.h:122
587 msgstr "Stora ikoner"
589 #: ../data/geany.glade.h:123
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:124
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
599 msgstr "Verktygsfält"
601 #: ../data/geany.glade.h:126
602 msgid "Line wrapping"
605 #: ../data/geany.glade.h:127
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
611 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
612 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
613 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
619 #: ../data/geany.glade.h:129
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
627 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
628 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
629 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
630 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Disable Drag and Drop"
634 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
638 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
639 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgstr "Aktivera ihopvikning"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
655 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
656 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
667 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
668 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
677 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Line breaking column:"
681 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
687 #: ../data/geany.glade.h:141
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
692 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
693 "används för att markera den justerade kommentaren."
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Inställningar</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
701 msgstr "Inställningar"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
708 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
709 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:145
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatiskt indrag:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
732 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "Tab och mellanslag"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
743 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
746 #: ../data/geany.glade.h:152
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid "Use spaces when inserting indentation"
752 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid "Use one tab per indent"
760 msgstr "Använd en tab per indrag"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "Detect width from file"
764 msgstr "Upptäck bredd från fil"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
768 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
771 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
774 #: ../data/geany.glade.h:158
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Tab key indents"
780 msgstr "Tab-tangentens indrag"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
784 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
786 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
789 #: ../data/geany.glade.h:161
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>Indrag</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "Komplettera textfragment"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
806 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
807 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
815 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
821 #: ../data/geany.glade.h:168
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
826 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
827 "en ny rad matas in i kommentaren."
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Autokomplettera symboler"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Komplettering listhöjd:"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
867 #: ../data/geany.glade.h:177
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
871 #: ../data/geany.glade.h:178
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
875 #: ../data/geany.glade.h:179
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
879 #: ../data/geany.glade.h:180
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
885 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
886 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
887 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
888 "0 slår av realtidsuppdateringar."
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Komplettering</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Parenthesis ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Klammerparanteser { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
917 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
920 #: ../data/geany.glade.h:188
921 msgid "Single quotes ' '"
922 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:189
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
927 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Double quotes \" \""
931 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
936 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
939 #: ../data/geany.glade.h:192
940 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
941 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:193
945 msgstr "Komplettering"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Invert syntax highlighting colors"
949 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
953 msgstr "Intervera alla färger"
955 #: ../data/geany.glade.h:196
956 msgid "Show indentation guides"
957 msgstr "Visa indragsmarkörer"
959 #: ../data/geany.glade.h:197
960 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
961 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
963 #: ../data/geany.glade.h:198
964 msgid "Show white space"
967 #: ../data/geany.glade.h:199
968 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
969 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
971 #: ../data/geany.glade.h:200
972 msgid "Show line endings"
973 msgstr "Visa radslut"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Shows the line ending character"
977 msgstr "Visa radslutstecknet"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show line numbers"
981 msgstr "Visa radnummer"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
985 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Show markers margin"
989 msgstr "Visa marginalmarkörer"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
993 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
996 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
997 "för att markera rader."
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Stop scrolling at last line"
1001 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1006 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "<b>Display</b>"
1011 msgstr "<b>Visa</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1017 #: ../data/geany.glade.h:210
1021 #: ../data/geany.glade.h:211
1022 msgid "Sets the color of the long line marker"
1023 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1025 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1026 msgid "Color Chooser"
1027 msgstr "Färgväljare"
1029 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1032 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1033 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1035 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1036 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1037 "kolumn markören visas."
1039 #: ../data/geany.glade.h:214
1043 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1048 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1056 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1057 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1058 "proportional fonts)"
1060 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1061 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 msgid "<b>Long line marker</b>"
1069 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:220
1073 msgstr "Avaktiverad"
1075 #: ../data/geany.glade.h:221
1076 msgid "Do not show virtual spaces"
1077 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1079 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 msgid "Only for rectangular selections"
1081 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1083 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1087 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1093 #: ../data/geany.glade.h:225
1094 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1095 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1099 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:227
1105 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Open new documents from the command-line"
1111 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1115 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "Default end of line characters:"
1119 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232
1122 msgid "<b>New files</b>"
1123 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233
1126 msgid "Default encoding (new files):"
1127 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1131 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1135 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1137 #: ../data/geany.glade.h:236
1139 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1140 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1141 "(usually not needed)"
1143 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1144 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1147 #: ../data/geany.glade.h:237
1148 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1149 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1151 #: ../data/geany.glade.h:238
1152 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1153 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1155 #: ../data/geany.glade.h:239
1156 msgid "<b>Encodings</b>"
1157 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:240
1160 msgid "Ensure new line at file end"
1161 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1163 #: ../data/geany.glade.h:241
1164 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1166 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Ensure consistent line endings"
1171 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1176 "mixed line endings in the same file"
1178 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1179 "inte skall blandas om i samma fil"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1183 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1187 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1189 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1190 msgid "Replace tabs with space"
1191 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1196 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1199 #: ../data/geany.glade.h:248
1200 msgid "<b>Saving files</b>"
1201 msgstr "<b>Spara</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:249
1204 msgid "Recent files list length:"
1205 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:250
1208 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1209 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1211 #: ../data/geany.glade.h:251
1212 msgid "Disk check timeout:"
1213 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1218 "disables checking."
1220 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1221 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1223 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1224 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgstr "Webbläsare:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:257
1239 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1241 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1243 #: ../data/geany.glade.h:258
1244 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1245 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1247 #: ../data/geany.glade.h:259
1251 #: ../data/geany.glade.h:260
1252 msgid "<b>Tool paths</b>"
1253 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1256 msgid "Context action:"
1257 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:263
1262 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1263 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1266 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1267 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1269 #: ../data/geany.glade.h:264
1270 msgid "<b>Commands</b>"
1271 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1277 #: ../data/geany.glade.h:266
1278 msgid "email address of the developer"
1279 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 msgid "Initials of the developer name"
1283 msgstr "Utvecklarens initialer"
1285 #: ../data/geany.glade.h:268
1286 msgid "Initial version:"
1287 msgstr "Inledande version:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:269
1290 msgid "Version number, which a new file initially has"
1291 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1293 #: ../data/geany.glade.h:270
1294 msgid "Company name"
1295 msgstr "Företagets namn"
1297 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgstr "Utvecklare:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:272
1305 #: ../data/geany.glade.h:273
1306 msgid "Mail address:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 #: ../data/geany.glade.h:275
1314 msgid "The name of the developer"
1315 msgstr "Utvecklarens namn"
1317 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 #: ../data/geany.glade.h:278
1326 msgid "Date & time:"
1327 msgstr "Datum och tid:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:279
1331 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1335 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1337 #: ../data/geany.glade.h:280
1339 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1340 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1343 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1345 #: ../data/geany.glade.h:281
1347 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1351 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1353 #: ../data/geany.glade.h:282
1354 msgid "<b>Template data</b>"
1355 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1361 #: ../data/geany.glade.h:284
1365 #: ../data/geany.glade.h:285
1366 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1367 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1370 #: ../src/prefs.c:1613
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1378 #: ../data/geany.glade.h:289
1380 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1384 #: ../data/geany.glade.h:290
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "Visa radnummer"
1392 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1396 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1400 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1405 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1414 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1415 "Detta upptar tre rader på sidan."
1417 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1421 #: ../data/geany.glade.h:298
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1425 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "Datumformat:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1431 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1432 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1433 "with the ANSI C strftime function."
1435 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1436 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1439 #: ../data/geany.glade.h:301
1440 msgid "Use native GTK printing"
1441 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1443 #: ../data/geany.glade.h:302
1444 msgid "<b>Printing</b>"
1445 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1451 #: ../data/geany.glade.h:304
1455 #: ../data/geany.glade.h:305
1456 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1457 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1459 #: ../data/geany.glade.h:306
1460 msgid "Choose Terminal Font"
1461 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1463 #: ../data/geany.glade.h:307
1464 msgid "Foreground color:"
1465 msgstr "Förgrundsfärg"
1467 #: ../data/geany.glade.h:308
1468 msgid "Background color:"
1469 msgstr "Bakgrundsfärg"
1471 #: ../data/geany.glade.h:309
1472 msgid "Background image:"
1473 msgstr "Bakgrundsbild:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:310
1476 msgid "Scrollback lines:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 #: ../data/geany.glade.h:312
1484 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1487 #: ../data/geany.glade.h:313
1488 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1491 #: ../data/geany.glade.h:314
1492 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1493 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1495 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1499 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1505 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1507 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgid "Scroll on keystroke"
1511 #: ../data/geany.glade.h:318
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1513 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1515 #: ../data/geany.glade.h:319
1516 msgid "Scroll on output"
1517 msgstr "Rulla utmatning"
1519 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1521 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 msgid "Cursor blinks"
1525 msgstr "Markör blinkar"
1527 #: ../data/geany.glade.h:322
1528 msgid "Whether to blink the cursor"
1529 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1531 #: ../data/geany.glade.h:323
1532 msgid "Override Geany keybindings"
1533 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1535 #: ../data/geany.glade.h:324
1537 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1538 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1542 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1547 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1550 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1551 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1553 #: ../data/geany.glade.h:327
1554 msgid "Follow path of the current file"
1555 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1557 #: ../data/geany.glade.h:328
1559 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1561 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1563 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Exekvera program i VTE"
1567 #: ../data/geany.glade.h:330
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1572 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1573 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Använd inte körbara skript"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1584 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1585 "felmeddelanden för exekverat program."
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminal</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1598 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "<b>Various preferences</b>"
1602 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1608 #: ../data/geany.glade.h:339
1612 #: ../data/geany.glade.h:340
1613 msgid "New (with _Template)"
1614 msgstr "Ny (med mall)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:341
1620 #: ../data/geany.glade.h:342
1621 msgid "Recent _Files"
1622 msgstr "Senaste filer"
1624 #: ../data/geany.glade.h:343
1626 msgstr "Spara som..."
1628 #: ../data/geany.glade.h:344
1632 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1633 #: ../src/sidebar.c:718
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgstr "Ladda om som"
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgstr "Sidinställningar"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgstr "Skriv ut..."
1649 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1650 msgid "Close Ot_her Documents"
1651 msgstr "Stäng andra dokument"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1657 #: ../data/geany.glade.h:351
1661 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1662 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1663 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1666 msgid "_Copy Current Line(s)"
1667 msgstr "Kopiera rad(er)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1670 msgid "_Delete Current Line(s)"
1671 msgstr "Radera rad(er)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1674 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1675 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1677 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1678 msgid "S_elect Current Line(s)"
1679 msgstr "Välj rad(er)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1682 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1683 msgstr "Välj paragraf"
1685 #: ../data/geany.glade.h:358
1686 msgid "_Move Line(s) Up"
1687 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1689 #: ../data/geany.glade.h:359
1690 msgid "M_ove Line(s) Down"
1691 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1693 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1694 msgid "_Send Selection to Terminal"
1695 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1697 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1698 msgid "_Reflow Lines/Block"
1699 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1701 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1702 msgid "T_oggle Case of Selection"
1703 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1705 #: ../data/geany.glade.h:363
1706 msgid "_Comment Line(s)"
1707 msgstr "Kommentera rader"
1709 #: ../data/geany.glade.h:364
1710 msgid "U_ncomment Line(s)"
1711 msgstr "Avkommentera rader"
1713 #: ../data/geany.glade.h:365
1714 msgid "_Toggle Line Commentation"
1715 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1717 #: ../data/geany.glade.h:366
1718 msgid "_Increase Indent"
1721 #: ../data/geany.glade.h:367
1722 msgid "_Decrease Indent"
1723 msgstr "Minska indrag"
1725 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1726 msgid "S_mart Line Indent"
1727 msgstr "Smart radindrag"
1729 #: ../data/geany.glade.h:369
1730 msgid "_Send Selection to"
1731 msgstr "Skicka markering till"
1733 #: ../data/geany.glade.h:370
1734 msgid "I_nsert Comments"
1735 msgstr "Infoga kommentarer"
1737 #: ../data/geany.glade.h:371
1738 msgid "Preference_s"
1739 msgstr "Inställningar"
1741 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1742 msgid "P_lugin Preferences"
1743 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1745 #: ../data/geany.glade.h:373
1749 #: ../data/geany.glade.h:374
1753 #: ../data/geany.glade.h:375
1754 msgid "Find _Previous"
1755 msgstr "Sök föregående"
1757 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1758 msgid "Find in F_iles..."
1759 msgstr "Sök i filer"
1761 #: ../data/geany.glade.h:377
1765 #: ../data/geany.glade.h:378
1766 msgid "Next Me_ssage"
1767 msgstr "Nästa meddelande"
1769 #: ../data/geany.glade.h:379
1770 msgid "Pr_evious Message"
1771 msgstr "Föregående meddelande"
1773 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1774 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1775 msgstr "Gå till nästa markör"
1777 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1778 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1779 msgstr "Gå till föregående markör"
1781 #: ../data/geany.glade.h:382
1782 msgid "_Go to Line..."
1783 msgstr "Gå till rad"
1785 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1786 msgid "Find Next _Selection"
1787 msgstr "Sök nästa markering"
1789 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1790 msgid "Find Pre_vious Selection"
1791 msgstr "Sök föregående markering"
1793 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1795 msgstr "Markera allt"
1797 #: ../data/geany.glade.h:386
1798 msgid "Go to T_ag Declaration"
1799 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1801 #: ../data/geany.glade.h:387
1805 #: ../data/geany.glade.h:388
1806 msgid "Change _Font..."
1807 msgstr "Byt teckensnitt"
1809 #: ../data/geany.glade.h:389
1810 msgid "Change _Color Scheme..."
1811 msgstr "Ändra färgschema"
1813 #: ../data/geany.glade.h:390
1814 msgid "Show _Markers Margin"
1815 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1817 #: ../data/geany.glade.h:391
1818 msgid "Show _Line Numbers"
1819 msgstr "Visa radnummer"
1821 #: ../data/geany.glade.h:392
1822 msgid "Show White S_pace"
1823 msgstr "Visa tomrum"
1825 #: ../data/geany.glade.h:393
1826 msgid "Show Line _Endings"
1827 msgstr "Visa radslut"
1829 #: ../data/geany.glade.h:394
1830 msgid "Show Indentation _Guides"
1831 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1833 #: ../data/geany.glade.h:395
1837 #: ../data/geany.glade.h:396
1838 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1839 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1841 #: ../data/geany.glade.h:397
1842 msgid "Show Message _Window"
1843 msgstr "Visa meddelandefönster"
1845 #: ../data/geany.glade.h:398
1846 msgid "Show _Toolbar"
1847 msgstr "Visa verktygsfält"
1849 #: ../data/geany.glade.h:399
1850 msgid "Show Side_bar"
1851 msgstr "Visa sidofält"
1853 #: ../data/geany.glade.h:400
1857 #: ../data/geany.glade.h:401
1858 msgid "_Line Wrapping"
1859 msgstr "Radbrytning"
1861 #: ../data/geany.glade.h:402
1862 msgid "Line _Breaking"
1863 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:403
1866 msgid "_Auto-indentation"
1867 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1869 #: ../data/geany.glade.h:404
1870 msgid "In_dent Type"
1873 #: ../data/geany.glade.h:405
1874 msgid "_Detect from Content"
1875 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1877 #: ../data/geany.glade.h:406
1878 msgid "T_abs and Spaces"
1879 msgstr "Tab och mellanslag"
1881 #: ../data/geany.glade.h:407
1882 msgid "Indent Widt_h"
1883 msgstr "Indrag bredd"
1885 #: ../data/geany.glade.h:408
1889 #: ../data/geany.glade.h:409
1893 #: ../data/geany.glade.h:410
1897 #: ../data/geany.glade.h:411
1901 #: ../data/geany.glade.h:412
1905 #: ../data/geany.glade.h:413
1909 #: ../data/geany.glade.h:414
1913 #: ../data/geany.glade.h:415
1917 #: ../data/geany.glade.h:416
1919 msgstr "Skrivskyddad"
1921 #: ../data/geany.glade.h:417
1922 msgid "_Write Unicode BOM"
1923 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1925 #: ../data/geany.glade.h:418
1926 msgid "Set File_type"
1927 msgstr "Ange filtyp"
1929 #: ../data/geany.glade.h:419
1930 msgid "Set _Encoding"
1931 msgstr "Ange kodning"
1933 #: ../data/geany.glade.h:420
1934 msgid "Set Line E_ndings"
1935 msgstr "Ange radslut"
1937 #: ../data/geany.glade.h:421
1938 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1939 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:422
1942 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1943 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:423
1946 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1947 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1953 #: ../data/geany.glade.h:425
1954 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1955 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1957 #: ../data/geany.glade.h:426
1958 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1959 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1961 #: ../data/geany.glade.h:427
1962 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1963 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1965 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgstr "Vik ihop alla"
1969 #: ../data/geany.glade.h:429
1971 msgstr "Vik upp alla"
1973 #: ../data/geany.glade.h:430
1974 msgid "Remove _Markers"
1975 msgstr "Ta bort markeringar"
1977 #: ../data/geany.glade.h:431
1978 msgid "Remove Error _Indicators"
1979 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1981 #: ../data/geany.glade.h:432
1985 #: ../data/geany.glade.h:433
1989 #: ../data/geany.glade.h:434
1990 msgid "_Recent Projects"
1991 msgstr "Senaste projekt"
1993 #: ../data/geany.glade.h:435
1997 #: ../data/geany.glade.h:436
1998 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1999 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2001 #: ../data/geany.glade.h:437
2002 msgid "_Apply Default Indentation"
2003 msgstr "Använd förinställt indrag"
2006 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2015 msgid "_Reload Configuration"
2016 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "C_onfiguration Files"
2020 msgstr "Konfigurationsfiler"
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2023 msgid "_Color Chooser"
2024 msgstr "Färgväljare"
2026 #: ../data/geany.glade.h:443
2030 #: ../data/geany.glade.h:444
2031 msgid "Load Ta_gs..."
2032 msgstr "Ladda taggar..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:445
2038 #: ../data/geany.glade.h:446
2039 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2040 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2042 #: ../data/geany.glade.h:447
2043 msgid "Debug _Messages"
2044 msgstr "Debugmeddelanden"
2046 #: ../data/geany.glade.h:448
2050 #: ../data/geany.glade.h:449
2054 #: ../data/geany.glade.h:450
2055 msgid "Report a _Bug..."
2056 msgstr "Rapportera fel..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:451
2062 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2066 #: ../data/geany.glade.h:453
2070 #: ../data/geany.glade.h:454
2074 #: ../data/geany.glade.h:455
2078 #: ../data/geany.glade.h:456
2080 msgstr "Meddelanden"
2082 #: ../data/geany.glade.h:457
2084 msgstr "Klotterplank"
2086 #: ../data/geany.glade.h:458
2087 msgid "Project Properties"
2088 msgstr "Projektegenskaper"
2090 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2094 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2095 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2099 #: ../data/geany.glade.h:461
2100 msgid "Description:"
2101 msgstr "Beskrivning:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2108 msgid "File patterns:"
2109 msgstr "Fil-mönster:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:464
2113 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2116 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2117 "(exempelvis *.c *.h)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2121 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2122 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2125 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2126 "eller ett existerande mappträd."
2128 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2132 #: ../data/geany.glade.h:467
2136 #: ../data/geany.glade.h:468
2138 msgstr "Användardefinierad"
2140 #: ../data/geany.glade.h:469
2141 msgid "Use global settings"
2142 msgstr "Använd globala inställningar"
2144 #: ../data/geany.glade.h:470
2148 #: ../data/geany.glade.h:471
2152 #: ../data/geany.glade.h:472
2154 msgstr "Skrivskyddad:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:473
2158 msgstr "Teckenkodning:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgstr "Modifierad:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:475
2168 #: ../data/geany.glade.h:476
2170 msgstr "Senaste åtkomst:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:477
2173 msgid "(only inside Geany)"
2174 msgstr "(endast inom Geany)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:478
2177 msgid "Permissions:"
2178 msgstr "Behörighet:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:479
2184 #: ../data/geany.glade.h:480
2188 #: ../data/geany.glade.h:481
2192 #: ../data/geany.glade.h:482
2196 #: ../data/geany.glade.h:483
2200 #: ../data/geany.glade.h:484
2204 #: ../src/about.c:48
2207 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2208 "Colomban Wendling\n"
2213 "All rights reserved."
2215 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2216 "Colomban Wendling\n"
2223 #: ../src/about.c:168
2227 #: ../src/about.c:212
2228 msgid "A fast and lightweight IDE"
2229 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2231 #: ../src/about.c:234
2233 msgid "(built on or after %s)"
2234 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2236 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2237 #: ../src/about.c:266
2241 #: ../src/about.c:282
2245 #: ../src/about.c:289
2249 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2253 #: ../src/about.c:321
2254 msgid "translation maintainer"
2255 msgstr "ansvarig för översättningar"
2257 #: ../src/about.c:330
2259 msgstr "Översättare"
2261 #: ../src/about.c:350
2262 msgid "Previous Translators"
2263 msgstr "Tidigare översättare"
2265 #: ../src/about.c:371
2266 msgid "Contributors"
2267 msgstr "Medarbetare "
2269 #: ../src/about.c:381
2272 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2274 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2276 #: ../src/about.c:407
2278 msgstr "Tack till ..."
2280 #: ../src/about.c:424
2284 #: ../src/about.c:433
2286 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2287 "gpl-2.0.txt to view it online."
2289 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2290 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2293 #: ../src/build.c:714
2295 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2296 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2298 #: ../src/build.c:746
2299 msgid "Process failed, no working directory"
2300 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2302 #: ../src/build.c:759
2304 msgid "%s (in directory: %s)"
2305 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2307 #: ../src/build.c:780
2309 msgid "Process failed (%s)"
2310 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2312 #: ../src/build.c:813
2314 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2315 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2317 #: ../src/build.c:838
2319 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2320 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2322 #: ../src/build.c:880
2324 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2325 "or Enter to clear it)."
2327 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2328 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2330 #: ../src/build.c:912
2333 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2336 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2338 #: ../src/build.c:1020
2339 msgid "Compilation failed."
2340 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2342 #: ../src/build.c:1034
2343 msgid "Compilation finished successfully."
2344 msgstr "Kompileringen lyckades."
2346 #: ../src/build.c:1202
2348 msgstr "Användardefinierad text"
2350 #: ../src/build.c:1203
2351 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2352 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2354 #: ../src/build.c:1281
2358 #: ../src/build.c:1283
2359 msgid "_Previous Error"
2360 msgstr "Föregående fel"
2363 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2364 msgid "_Set Build Commands"
2365 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2367 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2368 msgid "Build the current file"
2369 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2371 #: ../src/build.c:1590
2372 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2373 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2375 #: ../src/build.c:1592
2376 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2377 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2379 #: ../src/build.c:1594
2380 msgid "Compile the current file with Make"
2381 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2383 #: ../src/build.c:1613
2385 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2386 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2388 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2389 msgid "No more build errors."
2390 msgstr "Inga fler byggfel."
2392 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2393 msgid "Set menu item label"
2394 msgstr "Ange rubrik för meny"
2396 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2400 #. command column, holding status and command display
2401 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2405 #: ../src/build.c:1781
2406 msgid "Working directory"
2409 #: ../src/build.c:1782
2411 msgstr "Återställning"
2413 #: ../src/build.c:1833
2414 msgid "Click to set menu item label"
2415 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2417 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2420 msgstr "%s kommandon"
2422 #: ../src/build.c:1919
2424 msgstr "Ingen filtyp"
2426 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2427 msgid "Error regular expression:"
2428 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2430 #: ../src/build.c:1956
2431 msgid "Independent commands"
2432 msgstr "Fristående kommandon"
2434 #: ../src/build.c:1988
2435 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2437 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2439 #: ../src/build.c:1997
2440 msgid "Execute commands"
2441 msgstr "Exekvera kommandon"
2443 #: ../src/build.c:2009
2445 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2446 "manual for details."
2448 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2449 "instruktionsboken för ytterligare information."
2451 #: ../src/build.c:2167
2452 msgid "Set Build Commands"
2453 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2455 #: ../src/build.c:2382
2459 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2463 #. build the code with make custom
2464 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2465 msgid "Make Custom _Target..."
2466 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2468 #. build the code with make object
2469 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2470 msgid "Make _Object"
2471 msgstr "Kör Make Object"
2473 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2477 #. build the code with make all
2478 #: ../src/build.c:2678
2480 msgstr "Kör Make all"
2482 #: ../src/callbacks.c:146
2484 msgid "%d file saved."
2485 msgid_plural "%d files saved."
2486 msgstr[0] "%d fil sparad."
2487 msgstr[1] "%d filer sparade."
2489 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2491 msgstr "Gå till rad"
2493 #: ../src/callbacks.c:896
2494 msgid "Enter the line you want to go to:"
2495 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2497 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2499 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2501 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2503 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2504 msgid "No more message items."
2505 msgstr "Inga fler meddelanden."
2507 #: ../src/callbacks.c:1424
2509 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2510 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2512 #: ../src/callbacks.c:1473
2513 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2516 #: ../src/callbacks.c:1478
2518 msgid "Check the path setting in Preferences."
2520 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2522 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2523 #: ../src/callbacks.c:1491
2525 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2526 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
2528 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2529 #: ../src/document.c:2381
2531 msgid "\"%s\" was not found."
2532 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2535 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2536 msgid "Detect from file"
2537 msgstr "Upptäck från fil"
2539 #: ../src/dialogs.c:225
2540 msgid "Programming Languages"
2541 msgstr "Programmeringsspråk"
2543 #: ../src/dialogs.c:227
2544 msgid "Scripting Languages"
2545 msgstr "Skriptspråk"
2547 #: ../src/dialogs.c:229
2548 msgid "Markup Languages"
2549 msgstr "Märkningsspråk"
2551 #: ../src/dialogs.c:307
2552 msgid "_More Options"
2553 msgstr "Mer inställningar"
2555 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2556 #: ../src/dialogs.c:314
2557 msgid "Show _hidden files"
2558 msgstr "Visa gömda filer"
2560 #: ../src/dialogs.c:325
2561 msgid "Set encoding:"
2562 msgstr "Välj teckenkodning:"
2564 #: ../src/dialogs.c:334
2566 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2567 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2568 "correctly by Geany.\n"
2569 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2572 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2573 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2575 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2578 #. line 2 with filetype combo
2579 #: ../src/dialogs.c:341
2580 msgid "Set filetype:"
2581 msgstr "Ange filtyp:"
2583 #: ../src/dialogs.c:350
2585 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2586 "filename extension.\n"
2587 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2590 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2591 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2593 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2597 #: ../src/dialogs.c:380
2598 msgctxt "Open dialog action"
2602 #: ../src/dialogs.c:382
2604 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2605 "all files will be opened read-only."
2607 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2608 "öppnas i skrivskyddat läge."
2610 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2612 msgstr "Skriv över?"
2614 #: ../src/dialogs.c:535
2615 msgid "Filename already exists!"
2616 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2618 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2622 #: ../src/dialogs.c:573
2626 #: ../src/dialogs.c:574
2627 msgid "Save the file and rename it"
2628 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2630 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2634 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2635 #: ../src/win32.c:736
2639 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2643 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2645 msgstr "Information"
2647 #: ../src/dialogs.c:782
2649 msgstr "Spara _inte"
2651 #: ../src/dialogs.c:811
2653 msgid "The file '%s' is not saved."
2654 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2656 #: ../src/dialogs.c:812
2657 msgid "Do you want to save it before closing?"
2658 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2660 #: ../src/dialogs.c:890
2662 msgstr "Välj teckensnitt"
2664 #: ../src/dialogs.c:1184
2666 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2669 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2672 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2673 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2674 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2678 #: ../src/dialogs.c:1218
2680 msgid "%s Properties"
2681 msgstr "%s Egenskaper"
2683 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2687 #: ../src/dialogs.c:1250
2688 msgid "(without BOM)"
2691 #: ../src/document.c:744
2693 msgid "File %s closed."
2694 msgstr "Filen %s är stängd."
2696 #: ../src/document.c:900
2698 msgid "New file \"%s\" opened."
2699 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2701 #: ../src/document.c:974
2703 msgid "Could not open file %s (%s)"
2704 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2706 #: ../src/document.c:1023
2708 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2709 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2711 #: ../src/document.c:1029
2714 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2717 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2719 #: ../src/document.c:1039
2722 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2723 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2724 "cause data loss.\n"
2725 "The file was set to read-only."
2727 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2728 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2729 "sparar den, kan data förloras.\n"
2730 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2732 #: ../src/document.c:1251
2736 #: ../src/document.c:1254
2738 msgstr "Tabulatorer"
2740 #: ../src/document.c:1257
2741 msgid "Tabs and Spaces"
2742 msgstr "Tab och mellanslag"
2744 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2745 #. * and Spaces), the second one is the filename
2746 #: ../src/document.c:1262
2748 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2749 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2751 #: ../src/document.c:1273
2753 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2754 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2756 #: ../src/document.c:1497
2758 msgid "File %s reloaded."
2759 msgstr "Filen %s laddades om"
2761 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2762 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2763 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2764 #: ../src/document.c:1505
2766 msgid "File %s opened(%d%s)."
2767 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2769 #: ../src/document.c:1507
2771 msgstr ", skrivskyddad"
2773 #: ../src/document.c:1627
2774 msgid "Discard history"
2777 #: ../src/document.c:1628
2779 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2780 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2781 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2785 #: ../src/document.c:1632
2787 msgid "The file has been reloaded."
2788 msgstr "Dokumentet har stängts."
2790 #: ../src/document.c:1662
2791 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2792 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2794 #: ../src/document.c:1663
2795 msgid "Undo history will be lost."
2796 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2798 #: ../src/document.c:1664
2800 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2801 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2803 #: ../src/document.c:1770
2804 msgid "Error renaming file."
2805 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2807 #: ../src/document.c:1891
2810 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2813 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2816 #: ../src/document.c:1912
2819 "Error message: %s\n"
2820 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2822 "Felmeddelande: %s\n"
2823 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2825 #: ../src/document.c:1916
2827 msgid "Error message: %s."
2828 msgstr "Felmeddelande: %s"
2830 #: ../src/document.c:1976
2832 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2833 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2835 #: ../src/document.c:1994
2837 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2838 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2840 #: ../src/document.c:2008
2842 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2843 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2845 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2849 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2851 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2852 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2854 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2855 msgid "Try to resave the file?"
2856 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2858 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2860 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2861 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2863 #: ../src/document.c:2132
2865 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2866 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2868 #: ../src/document.c:2200
2870 msgid "Error saving file (%s)."
2871 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2873 #: ../src/document.c:2205
2878 "The file on disk may now be truncated!"
2882 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2884 #: ../src/document.c:2207
2885 msgid "Error saving file."
2886 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2888 #: ../src/document.c:2231
2890 msgid "File %s saved."
2891 msgstr "Fil %s sparad."
2893 #: ../src/document.c:2381
2894 msgid "Wrap search and find again?"
2895 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2897 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2898 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2900 msgid "No matches found for \"%s\"."
2901 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2903 #: ../src/document.c:2476
2905 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2906 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2907 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2908 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2910 #: ../src/document.c:3591
2911 msgid "Do you want to reload it?"
2912 msgstr "Vill du ladda om det?"
2914 #: ../src/editor.c:4388
2915 msgid "Enter Tab Width"
2916 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2918 #: ../src/editor.c:4389
2919 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2920 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2922 #: ../src/editor.c:4587
2924 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2925 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2927 #: ../src/encodings.c:71
2931 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2935 #: ../src/encodings.c:74
2939 #: ../src/encodings.c:75
2940 msgid "South European"
2941 msgstr "Sydeuropeisk"
2943 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2944 #: ../src/encodings.c:79
2946 msgstr "Västeuropeisk"
2948 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2952 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2953 msgid "Central European"
2954 msgstr "Centraleuropeisk"
2956 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2957 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2958 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2962 #: ../src/encodings.c:93
2963 msgid "Cyrillic/Russian"
2964 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2966 #: ../src/encodings.c:94
2967 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2968 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2970 #: ../src/encodings.c:95
2974 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2978 #. not available at all, ?
2979 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2983 #: ../src/encodings.c:104
2984 msgid "Hebrew Visual"
2985 msgstr "Hebreisk visuell"
2987 #: ../src/encodings.c:106
2991 #: ../src/encodings.c:107
2995 #: ../src/encodings.c:108
2999 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3003 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3005 msgstr "Vietnamesisk"
3007 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3008 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3009 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3013 #. maybe not available on Linux
3014 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3015 #: ../src/encodings.c:129
3016 msgid "Chinese Simplified"
3017 msgstr "Kinesisk förenklad"
3019 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3020 msgid "Chinese Traditional"
3021 msgstr "Kinesisk traditionell"
3023 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3024 #: ../src/encodings.c:136
3028 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3029 #: ../src/encodings.c:140
3033 #: ../src/encodings.c:142
3034 msgid "Without encoding"
3035 msgstr "Utan kodning"
3037 #: ../src/encodings.c:434
3038 msgid "_West European"
3039 msgstr "Västeuropeisk"
3041 #: ../src/encodings.c:440
3042 msgid "_East European"
3043 msgstr "Östeuropeisk"
3045 #: ../src/encodings.c:446
3047 msgstr "Östasiatisk"
3049 #: ../src/encodings.c:452
3050 msgid "_SE & SW Asian"
3051 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3053 #: ../src/encodings.c:458
3054 msgid "_Middle Eastern"
3055 msgstr "Mellanösternsk"
3057 #: ../src/encodings.c:464
3061 #: ../src/encodings.c:555
3062 msgid "West European"
3063 msgstr "Västeuropeisk"
3065 #: ../src/encodings.c:557
3066 msgid "East European"
3067 msgstr "Östeuropeisk"
3069 #: ../src/encodings.c:559
3071 msgstr "Östasiatisk"
3073 #: ../src/encodings.c:561
3074 msgid "SE & SW Asian"
3075 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3077 #: ../src/encodings.c:563
3078 msgid "Middle Eastern"
3079 msgstr "Mellanösternsk"
3081 #: ../src/filetypes.c:94
3083 msgid "%s source file"
3086 #: ../src/filetypes.c:95
3091 #: ../src/filetypes.c:96
3094 msgstr "%s skriptfil"
3096 #: ../src/filetypes.c:97
3099 msgstr "%s dokument"
3101 #: ../src/filetypes.c:162
3105 #: ../src/filetypes.c:163
3109 #: ../src/filetypes.c:167
3110 msgid "Cascading Stylesheet"
3111 msgstr "Cascading StyleSheet"
3113 #: ../src/filetypes.c:176
3115 msgstr "Konfiguration"
3117 #: ../src/filetypes.c:177
3118 msgid "Gettext translation"
3119 msgstr "Gettext översättnings"
3121 #: ../src/filetypes.c:436
3122 msgid "_Programming Languages"
3123 msgstr "Programmeringsspråk"
3125 #: ../src/filetypes.c:437
3126 msgid "_Scripting Languages"
3127 msgstr "Skriptspråk"
3129 #: ../src/filetypes.c:438
3130 msgid "_Markup Languages"
3131 msgstr "Märkningsspråk"
3133 #: ../src/filetypes.c:439
3134 msgid "M_iscellaneous"
3137 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3139 msgstr "All källkod"
3141 #. create meta file filter "All files"
3142 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3143 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3147 #: ../src/filetypes.c:1274
3149 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3150 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3152 #: ../src/geany.h:49
3156 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3157 #: ../src/templates.c:234
3159 msgid "Could not find file '%s'."
3160 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3162 #: ../src/highlighting.c:1296
3166 #: ../src/highlighting.c:1337
3167 msgid "The current filetype overrides the default style."
3168 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3170 #: ../src/highlighting.c:1338
3171 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3172 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3174 #: ../src/highlighting.c:1363
3175 msgid "Color Schemes"
3176 msgstr "Färgscheman"
3178 #. visual group order
3179 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3183 #: ../src/keybindings.c:308
3187 #: ../src/keybindings.c:309
3191 #: ../src/keybindings.c:310
3195 #: ../src/keybindings.c:311
3199 #: ../src/keybindings.c:312
3201 msgstr "Inställningar"
3203 #: ../src/keybindings.c:313
3207 #: ../src/keybindings.c:314
3209 msgstr "Gå till rad"
3211 #: ../src/keybindings.c:315
3215 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3219 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3220 #: ../src/ui_utils.c:2191
3224 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3228 #: ../src/keybindings.c:321
3232 #: ../src/keybindings.c:322
3233 msgid "Notebook tab"
3234 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3236 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3240 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3244 #: ../src/keybindings.c:336
3245 msgid "Open selected file"
3246 msgstr "Öppna vald fil"
3248 #: ../src/keybindings.c:338
3252 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3256 #: ../src/keybindings.c:342
3260 #: ../src/keybindings.c:345
3264 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3268 #: ../src/keybindings.c:349
3272 #: ../src/keybindings.c:352
3274 msgstr "Ladda om fil"
3276 #: ../src/keybindings.c:354
3277 msgid "Re-open last closed tab"
3278 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3280 #: ../src/keybindings.c:356
3284 #: ../src/keybindings.c:373
3288 #: ../src/keybindings.c:375
3292 #: ../src/keybindings.c:384
3293 msgid "Delete to line end"
3294 msgstr "Radera till radslut"
3296 #: ../src/keybindings.c:387
3297 msgid "_Transpose Current Line"
3298 msgstr "Förflytta raden"
3300 #: ../src/keybindings.c:389
3301 msgid "Scroll to current line"
3302 msgstr "Flytta till vald rad"
3304 #: ../src/keybindings.c:391
3305 msgid "Scroll up the view by one line"
3306 msgstr "Flytta upp en rad"
3308 #: ../src/keybindings.c:393
3309 msgid "Scroll down the view by one line"
3310 msgstr "Flytta ned en rad"
3312 #: ../src/keybindings.c:395
3313 msgid "Complete snippet"
3314 msgstr "Färdigställ textfragment"
3316 #: ../src/keybindings.c:397
3317 msgid "Move cursor in snippet"
3318 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3320 #: ../src/keybindings.c:399
3321 msgid "Suppress snippet completion"
3322 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3324 #: ../src/keybindings.c:401
3325 msgid "Context Action"
3326 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3328 #: ../src/keybindings.c:403
3329 msgid "Complete word"
3330 msgstr "Komplettera ord"
3332 #: ../src/keybindings.c:405
3333 msgid "Show calltip"
3334 msgstr "Visa calltip"
3336 #: ../src/keybindings.c:407
3337 msgid "Word part completion"
3338 msgstr "Komplettera ordfragment"
3340 #: ../src/keybindings.c:410
3341 msgid "Move line(s) up"
3342 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3344 #: ../src/keybindings.c:413
3345 msgid "Move line(s) down"
3346 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3348 #: ../src/keybindings.c:418
3352 #: ../src/keybindings.c:420
3356 #: ../src/keybindings.c:422
3360 #: ../src/keybindings.c:433
3362 msgstr "Markera allt"
3364 #: ../src/keybindings.c:435
3365 msgid "Select current word"
3368 #: ../src/keybindings.c:443
3369 msgid "Select to previous word part"
3370 msgstr "Välj till föregående orddel"
3372 #: ../src/keybindings.c:445
3373 msgid "Select to next word part"
3374 msgstr "Välj till nästa orddel"
3376 #: ../src/keybindings.c:453
3377 msgid "Toggle line commentation"
3378 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3380 #: ../src/keybindings.c:456
3381 msgid "Comment line(s)"
3382 msgstr "Kommentera rad(er)"
3384 #: ../src/keybindings.c:458
3385 msgid "Uncomment line(s)"
3386 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3388 #: ../src/keybindings.c:460
3389 msgid "Increase indent"
3392 #: ../src/keybindings.c:463
3393 msgid "Decrease indent"
3394 msgstr "Minska indrag"
3396 #: ../src/keybindings.c:466
3397 msgid "Increase indent by one space"
3398 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3400 #: ../src/keybindings.c:468
3401 msgid "Decrease indent by one space"
3402 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3404 #: ../src/keybindings.c:472
3405 msgid "Send to Custom Command 1"
3406 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3408 #: ../src/keybindings.c:474
3409 msgid "Send to Custom Command 2"
3410 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3412 #: ../src/keybindings.c:476
3413 msgid "Send to Custom Command 3"
3414 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3416 #: ../src/keybindings.c:484
3418 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3420 #: ../src/keybindings.c:489
3422 msgstr "Klistra in datum"
3424 #: ../src/keybindings.c:495
3425 msgid "Insert New Line Before Current"
3426 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3428 #: ../src/keybindings.c:497
3429 msgid "Insert New Line After Current"
3430 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3432 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3436 #: ../src/keybindings.c:512
3440 #: ../src/keybindings.c:514
3441 msgid "Find Previous"
3442 msgstr "Sök föregående"
3444 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3448 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3449 msgid "Find in Files"
3450 msgstr "Sök i filer"
3452 #: ../src/keybindings.c:526
3453 msgid "Next Message"
3454 msgstr "Nästa meddelande"
3456 #: ../src/keybindings.c:528
3457 msgid "Previous Message"
3458 msgstr "Föregående meddelande"
3460 #: ../src/keybindings.c:531
3462 msgstr "Visa användning"
3464 #: ../src/keybindings.c:534
3465 msgid "Find Document Usage"
3466 msgstr "Visa användning"
3468 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3469 msgid "Navigate back a location"
3470 msgstr "Bläddra bakåt"
3472 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3473 msgid "Navigate forward a location"
3474 msgstr "Bläddra frammåt"
3476 #: ../src/keybindings.c:548
3477 msgid "Go to matching brace"
3478 msgstr "Gå till matchande klammer"
3480 #: ../src/keybindings.c:551
3481 msgid "Toggle marker"
3482 msgstr "Stäng av / på markör"
3484 #: ../src/keybindings.c:560
3485 msgid "Go to Tag Definition"
3486 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3488 #: ../src/keybindings.c:563
3489 msgid "Go to Tag Declaration"
3490 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3492 #: ../src/keybindings.c:565
3493 msgid "Go to Start of Line"
3494 msgstr "Gå till början av raden"
3496 #: ../src/keybindings.c:567
3497 msgid "Go to End of Line"
3498 msgstr "Gå till radslut"
3500 #: ../src/keybindings.c:569
3501 msgid "Go to Start of Display Line"
3502 msgstr "Gå till början av raden"
3504 #: ../src/keybindings.c:571
3505 msgid "Go to End of Display Line"
3506 msgstr "Gå till radslut"
3508 #: ../src/keybindings.c:573
3509 msgid "Go to Previous Word Part"
3510 msgstr "Gå till föregående orddel"
3512 #: ../src/keybindings.c:575
3513 msgid "Go to Next Word Part"
3514 msgstr "Gå till nästa orddel"
3516 #: ../src/keybindings.c:580
3517 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3518 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3520 #: ../src/keybindings.c:583
3524 #: ../src/keybindings.c:585
3525 msgid "Toggle Messages Window"
3526 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3528 #: ../src/keybindings.c:588
3529 msgid "Toggle Sidebar"
3530 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3532 #: ../src/keybindings.c:590
3536 #: ../src/keybindings.c:592
3540 #: ../src/keybindings.c:594
3542 msgstr "Återställ förstoring"
3544 #: ../src/keybindings.c:599
3545 msgid "Switch to Editor"
3546 msgstr "Byt till editor"
3548 #: ../src/keybindings.c:601
3549 msgid "Switch to Search Bar"
3550 msgstr "Växla till sökfältet"
3552 #: ../src/keybindings.c:603
3553 msgid "Switch to Message Window"
3554 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3556 #: ../src/keybindings.c:605
3557 msgid "Switch to Compiler"
3558 msgstr "Växla till kompilatorn"
3560 #: ../src/keybindings.c:607
3561 msgid "Switch to Messages"
3562 msgstr "Växla till Meddelanden"
3564 #: ../src/keybindings.c:609
3565 msgid "Switch to Scribble"
3566 msgstr "Byt till Scribble"
3568 #: ../src/keybindings.c:611
3569 msgid "Switch to VTE"
3570 msgstr "Byt till VTE"
3572 #: ../src/keybindings.c:613
3573 msgid "Switch to Sidebar"
3574 msgstr "Växla till sidofältet"
3576 #: ../src/keybindings.c:615
3577 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3578 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3580 #: ../src/keybindings.c:617
3581 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3582 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3584 #: ../src/keybindings.c:622
3585 msgid "Switch to left document"
3586 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3588 #: ../src/keybindings.c:624
3589 msgid "Switch to right document"
3590 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3592 #: ../src/keybindings.c:626
3593 msgid "Switch to last used document"
3594 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3596 #: ../src/keybindings.c:629
3597 msgid "Move document left"
3598 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3600 #: ../src/keybindings.c:632
3601 msgid "Move document right"
3602 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3604 #: ../src/keybindings.c:634
3605 msgid "Move document first"
3606 msgstr "Flytta dokumentet först"
3608 #: ../src/keybindings.c:636
3609 msgid "Move document last"
3610 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3612 #: ../src/keybindings.c:641
3613 msgid "Toggle Line wrapping"
3614 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3616 #: ../src/keybindings.c:643
3617 msgid "Toggle Line breaking"
3618 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3620 #: ../src/keybindings.c:649
3621 msgid "Replace spaces with tabs"
3622 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3624 #: ../src/keybindings.c:651
3625 msgid "Toggle current fold"
3626 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3628 #: ../src/keybindings.c:653
3630 msgstr "Vik ihop alla"
3632 #: ../src/keybindings.c:655
3634 msgstr "Vik upp alla"
3636 #: ../src/keybindings.c:657
3637 msgid "Reload symbol list"
3638 msgstr "Ladda om symbollistan"
3640 #: ../src/keybindings.c:659
3641 msgid "Remove Markers"
3642 msgstr "Ta bort markeringar"
3644 #: ../src/keybindings.c:661
3645 msgid "Remove Error Indicators"
3646 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3648 #: ../src/keybindings.c:663
3649 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3650 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3652 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3656 #: ../src/keybindings.c:672
3658 msgstr "Kör Make all"
3660 #: ../src/keybindings.c:675
3661 msgid "Make custom target"
3662 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3664 #: ../src/keybindings.c:677
3666 msgstr "Kör Make på objekt"
3668 #: ../src/keybindings.c:679
3672 #: ../src/keybindings.c:681
3673 msgid "Previous error"
3674 msgstr "Föregående fel"
3676 #: ../src/keybindings.c:683
3680 #: ../src/keybindings.c:685
3681 msgid "Build options"
3682 msgstr "Bygg-inställningar"
3684 #: ../src/keybindings.c:690
3685 msgid "Show Color Chooser"
3686 msgstr "Visa färgväljaren"
3688 #: ../src/keybindings.c:960
3689 msgid "Keyboard Shortcuts"
3690 msgstr "Tangentgenvägar"
3692 #: ../src/keybindings.c:972
3693 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3694 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3696 #: ../src/keyfile.c:1020
3697 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3698 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3700 #: ../src/keyfile.c:1247
3701 msgid "Failed to load one or more session files."
3702 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3704 #: ../src/libmain.c:118
3706 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3708 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3710 #: ../src/libmain.c:119
3711 msgid "Use an alternate configuration directory"
3712 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3714 #: ../src/libmain.c:120
3715 msgid "Print internal filetype names"
3716 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3718 #: ../src/libmain.c:121
3719 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3720 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3722 #: ../src/libmain.c:122
3723 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3724 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3726 #: ../src/libmain.c:124
3727 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3729 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3732 #: ../src/libmain.c:125
3734 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3735 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3737 #: ../src/libmain.c:126
3738 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3739 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3741 #: ../src/libmain.c:128
3742 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3743 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3745 #: ../src/libmain.c:129
3746 msgid "Don't show message window at startup"
3747 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3749 #: ../src/libmain.c:130
3750 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3751 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3753 #: ../src/libmain.c:132
3754 msgid "Don't load plugins"
3755 msgstr "Ladda inte tillägg"
3757 #: ../src/libmain.c:134
3758 msgid "Print Geany's installation prefix"
3759 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3761 #: ../src/libmain.c:135
3762 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3763 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3765 #: ../src/libmain.c:136
3766 msgid "Don't load the previous session's files"
3767 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3769 #: ../src/libmain.c:138
3770 msgid "Don't load terminal support"
3771 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3773 #: ../src/libmain.c:139
3774 msgid "Filename of libvte.so"
3775 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3777 #: ../src/libmain.c:141
3779 msgstr "Visa mycket information"
3781 #: ../src/libmain.c:142
3782 msgid "Show version and exit"
3783 msgstr "Visa version och avsluta"
3785 #: ../src/libmain.c:515
3789 #. note for translators: library versions are printed after this
3790 #: ../src/libmain.c:549
3792 msgid "built on %s with "
3793 msgstr "byggd %s med"
3795 #: ../src/libmain.c:642
3796 msgid "Move it now?"
3799 #: ../src/libmain.c:644
3800 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3801 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3803 #: ../src/libmain.c:653
3806 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3808 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3810 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3811 #. * describes why moving the dir didn't work
3812 #: ../src/libmain.c:663
3815 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3816 "Please move manually the directory to the new location."
3818 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3819 "Du måste själv flytta mappen."
3821 #: ../src/libmain.c:745
3824 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3825 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3826 "Start Geany anyway?"
3828 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3829 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3830 "konfigureringsmapp.\n"
3831 "Starta Geany ändå?"
3833 #: ../src/libmain.c:1144
3835 msgid "This is Geany %s."
3836 msgstr "Detta är Geany %s."
3838 #: ../src/libmain.c:1146
3840 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3841 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3843 #: ../src/libmain.c:1370
3844 msgid "Do you really want to quit?"
3845 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3847 #: ../src/libmain.c:1408
3848 msgid "Configuration files reloaded."
3849 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3852 msgid "Debug Messages"
3853 msgstr "Debugmeddelanden"
3859 #: ../src/msgwindow.c:177
3860 msgid "Status messages"
3861 msgstr "Statusmeddelanden"
3863 #: ../src/msgwindow.c:582
3867 #: ../src/msgwindow.c:591
3869 msgstr "Kopiera alla"
3871 #: ../src/msgwindow.c:621
3872 msgid "_Hide Message Window"
3873 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3875 #: ../src/msgwindow.c:677
3877 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3878 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3880 #: ../src/msgwindow.c:1109
3881 msgid "The document has been closed."
3882 msgstr "Dokumentet har stängts."
3884 #: ../src/notebook.c:199
3885 msgid "Switch to Document"
3886 msgstr "Växla till dokumentet"
3888 #: ../src/notebook.c:451
3890 msgid "Open in New _Window"
3891 msgstr "Öppna i Geany"
3893 #: ../src/plugins.c:223
3896 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3897 "please recompile it."
3899 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3900 "god, kompilera om modulen."
3902 #: ../src/plugins.c:1224
3903 msgid "_Plugin Manager"
3904 msgstr "Tilläggshanteraren"
3906 #: ../src/plugins.c:1600
3909 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3913 #. Four allocations is less than ideal but meh
3914 #: ../src/plugins.c:1602
3925 #: ../src/plugins.c:1630
3926 msgid "No plugins available."
3927 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3929 #: ../src/plugins.c:1762
3933 #: ../src/plugins.c:1769
3937 #: ../src/plugins.c:1876
3941 #: ../src/plugins.c:1917
3942 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3943 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3945 #: ../src/pluginutils.c:396
3946 msgid "Configure Plugins"
3947 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3949 #: ../src/prefs.c:180
3951 msgstr "Läs av tangent"
3953 #: ../src/prefs.c:186
3955 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3956 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
3958 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3960 msgstr "Expandera alla"
3962 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3963 msgid "_Collapse All"
3966 #: ../src/prefs.c:290
3970 #: ../src/prefs.c:295
3974 #: ../src/prefs.c:1480
3978 #: ../src/prefs.c:1482
3982 #: ../src/prefs.c:1483
3983 msgid "Override that keybinding?"
3984 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3986 #: ../src/prefs.c:1484
3988 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3990 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3993 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3995 #: ../src/prefs.c:1694
3996 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3998 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3999 "inte behöver kan lämnas tomma."
4002 #: ../src/prefs.c:1699
4004 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4006 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4009 #: ../src/prefs.c:1704
4011 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4012 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4013 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4015 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4016 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4019 #. page Editor->Indentation
4020 #: ../src/prefs.c:1709
4022 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4023 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4025 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4026 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4028 #: ../src/printing.c:164
4030 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4031 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4033 #: ../src/printing.c:234
4034 msgid "Document Setup"
4035 msgstr "Dokumentinställningar"
4037 #: ../src/printing.c:269
4038 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4039 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4041 #: ../src/printing.c:421
4045 #: ../src/printing.c:445
4047 msgid "Page %d of %d"
4048 msgstr "Sida %d av %d"
4050 #: ../src/printing.c:501
4052 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4053 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4055 #: ../src/printing.c:503
4057 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4058 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4060 #: ../src/printing.c:554
4062 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4063 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4065 #: ../src/printing.c:592
4066 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4067 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4069 #: ../src/printing.c:600
4072 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4076 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4080 #: ../src/printing.c:615
4083 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4086 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4088 #: ../src/printing.c:622
4090 msgid "File %s printed."
4091 msgstr "Fil %s utskriven."
4093 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4094 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4095 #: ../src/project.c:100
4099 #: ../src/project.c:135
4100 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4101 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4103 #: ../src/project.c:153
4105 msgstr "Nytt projekt"
4107 #: ../src/project.c:158
4111 #: ../src/project.c:176
4112 msgid "Project name"
4113 msgstr "Projektnamn"
4115 #: ../src/project.c:188
4118 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4119 "should normally have the \"%s\" extension."
4121 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4122 "filnamnstillägget \"%s\"."
4124 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4125 msgid "Choose Project Base Path"
4126 msgstr "Välj projektets sökväg"
4128 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4129 msgid "Project file could not be written"
4130 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4132 #: ../src/project.c:256
4134 msgid "Project \"%s\" created."
4135 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4137 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4139 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4140 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4142 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4143 msgid "Open Project"
4144 msgstr "Öppna projekt"
4146 #: ../src/project.c:354
4147 msgid "Project files"
4148 msgstr "Projektfiler"
4150 #: ../src/project.c:416
4152 msgid "Project \"%s\" closed."
4153 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4155 #: ../src/project.c:624
4157 msgid "Project \"%s\" saved."
4158 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4160 #: ../src/project.c:657
4161 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4162 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4164 #: ../src/project.c:658
4166 msgid "The '%s' project is open."
4167 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4169 #: ../src/project.c:707
4170 msgid "The specified project name is too short."
4171 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4173 #: ../src/project.c:713
4175 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4176 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4178 #: ../src/project.c:725
4179 msgid "You have specified an invalid project filename."
4180 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4182 #: ../src/project.c:748
4183 msgid "Create the project's base path directory?"
4184 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4186 #: ../src/project.c:749
4188 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4189 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4191 #: ../src/project.c:758
4193 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4194 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4196 #: ../src/project.c:771
4198 msgid "Project file could not be written (%s)."
4199 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4201 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4205 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4207 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4208 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4210 #. initialise the dialog
4211 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4212 msgid "Choose Project Filename"
4213 msgstr "Välj projektets filnamn"
4215 #: ../src/project.c:1011
4217 msgid "Project \"%s\" opened."
4218 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4220 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4221 msgid "_Use regular expressions"
4222 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4224 #: ../src/search.c:310
4226 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4227 "regular expressions, please read the documentation."
4229 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4231 #: ../src/search.c:315
4232 msgid "Use _escape sequences"
4233 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4235 #: ../src/search.c:319
4237 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4238 "corresponding control characters"
4240 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4243 #: ../src/search.c:322
4244 msgid "Use multi-line matchin_g"
4245 msgstr "Använd flerraders matchning"
4247 #: ../src/search.c:327
4249 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4250 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4251 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4252 "characters by the pattern."
4254 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4255 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4256 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4257 "som vanliga tecken."
4259 #: ../src/search.c:340
4260 msgid "Search _backwards"
4263 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4264 msgid "C_ase sensitive"
4265 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4267 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4268 msgid "Match only a _whole word"
4269 msgstr "Sök endast hela ord"
4271 #: ../src/search.c:354
4272 msgid "Match from s_tart of word"
4273 msgstr "Sök i början av ord"
4275 #: ../src/search.c:470
4279 #: ../src/search.c:475
4283 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4284 msgid "_Search for:"
4287 #. Now add the multiple match options
4288 #: ../src/search.c:507
4292 #: ../src/search.c:514
4296 #: ../src/search.c:516
4297 msgid "Mark all matches in the current document"
4298 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4300 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4302 msgstr "I öppna dokument"
4304 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4305 msgid "_In Document"
4306 msgstr "I dokumentet"
4308 #. close window checkbox
4309 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4310 msgid "Close _dialog"
4311 msgstr "Stäng dialogruta"
4313 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4314 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4315 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4317 #: ../src/search.c:631
4318 msgid "Replace & Fi_nd"
4319 msgstr "Sök & ersätt"
4321 #: ../src/search.c:640
4322 msgid "Replace wit_h:"
4323 msgstr "Ersätt med:"
4325 #. Now add the multiple replace options
4326 #: ../src/search.c:689
4327 msgid "Re_place All"
4328 msgstr "Ersätt alla"
4330 #: ../src/search.c:706
4331 msgid "In Se_lection"
4332 msgstr "I markering"
4334 #: ../src/search.c:708
4335 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4336 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4338 #: ../src/search.c:825
4342 #: ../src/search.c:827
4346 #: ../src/search.c:829
4348 msgstr "användardefinierad"
4350 #: ../src/search.c:833
4352 "All: search all files in the directory\n"
4353 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4354 "Custom: specify file patterns manually"
4356 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4357 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4358 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4360 #: ../src/search.c:895
4364 #: ../src/search.c:907
4365 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4366 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4368 #: ../src/search.c:919
4372 #: ../src/search.c:938
4374 msgstr "Teckenkodning:"
4376 #: ../src/search.c:962
4377 msgid "See grep's manual page for more information"
4378 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4380 #: ../src/search.c:964
4381 msgid "_Recurse in subfolders"
4382 msgstr "Gå igenom undermappar"
4384 #: ../src/search.c:977
4385 msgid "_Invert search results"
4386 msgstr "Invertera sökresultat"
4388 #: ../src/search.c:981
4389 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4390 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4392 #: ../src/search.c:998
4393 msgid "E_xtra options:"
4394 msgstr "Extra inställningar:"
4396 #: ../src/search.c:1006
4397 msgid "Other options to pass to Grep"
4398 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4400 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4402 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4403 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4404 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4405 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4407 #: ../src/search.c:1424
4409 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4410 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4412 #: ../src/search.c:1615
4413 msgid "Invalid directory for find in files."
4414 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4416 #: ../src/search.c:1632
4417 msgid "No text to find."
4418 msgstr "Ingen text att söka efter."
4420 #: ../src/search.c:1708
4421 msgid "Searching..."
4424 #: ../src/search.c:1710
4426 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4427 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4429 #: ../src/search.c:1718
4432 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4434 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4436 #: ../src/search.c:1758
4438 msgid "Could not open directory (%s)"
4439 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4441 #: ../src/search.c:1848
4442 msgid "Search failed."
4443 msgstr "Sökningen misslyckades."
4445 #: ../src/search.c:1872
4447 msgid "Search completed with %d match."
4448 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4449 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4450 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4452 #: ../src/search.c:1880
4453 msgid "No matches found."
4454 msgstr "Inga träffar hittade."
4456 #: ../src/search.c:1909
4458 msgid "Bad regex: %s"
4459 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4461 #. TODO maybe this message needs a rewording
4462 #: ../src/socket.c:237
4464 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4466 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4468 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4469 "körs av en annan användare.\n"
4470 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4472 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4474 msgid "Text ended before matching quote was found"
4475 msgstr "Texten tog slut innan matchning kunde hittas för %c. (Texten var '%s')"
4477 #. TL note: from glib
4478 #: ../src/spawn.c:126
4479 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4480 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4482 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4483 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4485 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4487 #: ../src/spawn.c:254
4489 msgid "Program not found"
4490 msgstr "Programet '%s' kunde ej hittas"
4492 #: ../src/spawn.c:668
4494 msgid "Failed to change to the working directory"
4495 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
4497 #: ../src/spawn.c:673
4499 msgid "Unknown error executing child process"
4500 msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
4502 #: ../src/stash.c:1150
4506 #: ../src/stash.c:1157
4510 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4514 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4518 #: ../src/symbols.c:636
4522 #: ../src/symbols.c:637
4526 #: ../src/symbols.c:638
4530 #: ../src/symbols.c:639
4534 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4535 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4536 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4537 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4538 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4542 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4546 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4547 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4548 #: ../src/symbols.c:942
4552 #: ../src/symbols.c:648
4553 msgid "Type constructors"
4554 msgstr "Typ-konstruktörer"
4556 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4557 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4558 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4559 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4560 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4564 #: ../src/symbols.c:654
4568 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4570 msgstr "Markeringar"
4572 #: ../src/symbols.c:657
4576 #: ../src/symbols.c:658
4580 #: ../src/symbols.c:659
4584 #: ../src/symbols.c:665
4588 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4589 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4590 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4591 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4595 #: ../src/symbols.c:679
4599 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4603 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4604 msgid "Subsubsection"
4605 msgstr "Subsubsektion"
4607 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4611 #: ../src/symbols.c:700
4615 #: ../src/symbols.c:701
4619 #: ../src/symbols.c:702
4623 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4627 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4631 #: ../src/symbols.c:720
4632 msgid "Implementations"
4633 msgstr "Implementeringar"
4635 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4636 msgid "Typedefs / Enums"
4637 msgstr "Typedefs / Enums"
4639 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4640 #: ../src/symbols.c:988
4644 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4645 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4649 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4650 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4654 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4655 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4656 #: ../src/symbols.c:978
4660 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4664 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4665 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4669 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4673 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4677 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4681 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4682 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4683 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4687 #: ../src/symbols.c:774
4691 #: ../src/symbols.c:775
4693 msgstr "Rubrik (H1)"
4695 #: ../src/symbols.c:776
4697 msgstr "Rubrik (H1)"
4699 #: ../src/symbols.c:777
4701 msgstr "Rubrik (H1)"
4703 #: ../src/symbols.c:785
4704 msgid "ID Selectors"
4705 msgstr "ID-markering"
4707 #: ../src/symbols.c:786
4708 msgid "Type Selectors"
4709 msgstr "Typ-konstruktörer"
4711 #: ../src/symbols.c:805
4712 msgid "Section Level 1"
4713 msgstr "Sektionsnivå 1"
4715 #: ../src/symbols.c:806
4716 msgid "Section Level 2"
4717 msgstr "Sektionsnivå 2"
4719 #: ../src/symbols.c:807
4720 msgid "Section Level 3"
4721 msgstr "Sektionsnivå 3"
4723 #: ../src/symbols.c:808
4724 msgid "Section Level 4"
4725 msgstr "Sektionsnivå 4"
4727 #: ../src/symbols.c:817
4731 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4735 #: ../src/symbols.c:839
4737 msgstr "Inporterade"
4739 #: ../src/symbols.c:847
4743 #: ../src/symbols.c:848
4744 msgid "Architectures"
4745 msgstr "Arkitekturer"
4747 #: ../src/symbols.c:850
4748 msgid "Functions / Procedures"
4749 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4751 #: ../src/symbols.c:851
4752 msgid "Variables / Signals"
4753 msgstr "Variabler / Signaler"
4755 #: ../src/symbols.c:852
4756 msgid "Processes / Blocks / Components"
4757 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4759 #: ../src/symbols.c:860
4763 #: ../src/symbols.c:862
4764 msgid "Functions / Tasks"
4765 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4767 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4771 #: ../src/symbols.c:888
4775 #: ../src/symbols.c:924
4779 #: ../src/symbols.c:926
4780 msgid "Functions / Subroutines"
4781 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4783 #: ../src/symbols.c:929
4785 msgstr "Komponenter"
4787 #: ../src/symbols.c:930
4791 #: ../src/symbols.c:941
4793 msgstr "Definitioner"
4795 #: ../src/symbols.c:948
4799 #: ../src/symbols.c:957
4803 #: ../src/symbols.c:958
4807 #: ../src/symbols.c:959
4811 #: ../src/symbols.c:960
4815 #: ../src/symbols.c:992
4816 msgid "Extern Variables"
4817 msgstr "Externa variabler"
4819 #: ../src/symbols.c:1756
4821 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4822 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4824 #: ../src/symbols.c:1782
4826 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4827 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4829 #: ../src/symbols.c:1789
4832 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4835 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4838 #: ../src/symbols.c:1790
4842 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4846 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4849 #: ../src/symbols.c:1804
4851 msgstr "Ladda taggar"
4853 #: ../src/symbols.c:1811
4854 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4855 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4857 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4858 #: ../src/symbols.c:1831
4860 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4861 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4863 #: ../src/symbols.c:1834
4865 msgid "Could not load tags file '%s'."
4866 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4868 #: ../src/symbols.c:1972
4870 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4871 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4873 #: ../src/symbols.c:1974
4875 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4876 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4878 #: ../src/symbols.c:2351
4879 msgid "Sort by _Name"
4880 msgstr "Sortera efter namn"
4882 #: ../src/symbols.c:2358
4883 msgid "Sort by _Appearance"
4884 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4886 #: ../src/templates.c:83
4888 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4889 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4891 #: ../src/templates.c:620
4894 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4898 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4899 #: ../src/toolbar.c:58
4900 msgid "Save the current file"
4903 #: ../src/toolbar.c:60
4904 msgid "Save all open files"
4905 msgstr "Spara alla öppna filer"
4907 #: ../src/toolbar.c:61
4908 msgid "Reload the current file from disk"
4909 msgstr "Ladda om filen från disk"
4911 #: ../src/toolbar.c:62
4912 msgid "Close the current file"
4915 #: ../src/toolbar.c:63
4916 msgid "Close all open files"
4917 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4919 #: ../src/toolbar.c:64
4920 msgid "Cut the current selection"
4921 msgstr "Klipp ut markering"
4923 #: ../src/toolbar.c:65
4924 msgid "Copy the current selection"
4925 msgstr "Kopiera markering"
4927 #: ../src/toolbar.c:66
4928 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4929 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4931 #: ../src/toolbar.c:67
4932 msgid "Delete the current selection"
4933 msgstr "Radera markering"
4935 #: ../src/toolbar.c:68
4936 msgid "Undo the last modification"
4937 msgstr "Ångra senaste ändring"
4939 #: ../src/toolbar.c:69
4940 msgid "Redo the last modification"
4941 msgstr "Gör om senaste ändring"
4943 #: ../src/toolbar.c:72
4944 msgid "Compile the current file"
4945 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4947 #: ../src/toolbar.c:73
4948 msgid "Run or view the current file"
4949 msgstr "Kör eller visa filen"
4951 #: ../src/toolbar.c:74
4953 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4954 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4956 #: ../src/toolbar.c:75
4957 msgid "Zoom in the text"
4958 msgstr "Förstora texten"
4960 #: ../src/toolbar.c:76
4961 msgid "Zoom out the text"
4962 msgstr "Förminska texten"
4964 #: ../src/toolbar.c:77
4965 msgid "Decrease indentation"
4966 msgstr "Minska indrag"
4968 #: ../src/toolbar.c:78
4969 msgid "Increase indentation"
4972 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4973 msgid "Find the entered text in the current file"
4974 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4976 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4977 msgid "Jump to the entered line number"
4978 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4980 #: ../src/toolbar.c:81
4981 msgid "Show the preferences dialog"
4982 msgstr "Visa inställningar"
4984 #: ../src/toolbar.c:82
4986 msgstr "Avsluta Geany"
4988 #: ../src/toolbar.c:83
4989 msgid "Print document"
4990 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4992 #: ../src/toolbar.c:84
4993 msgid "Replace text in the current document"
4994 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4996 #: ../src/toolbar.c:360
4997 msgid "Create a new file"
4998 msgstr "Skapa ny fil"
5000 #: ../src/toolbar.c:361
5001 msgid "Create a new file from a template"
5002 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5004 #: ../src/toolbar.c:368
5005 msgid "Open an existing file"
5006 msgstr "Öppna existerande fil"
5008 #: ../src/toolbar.c:369
5009 msgid "Open a recent file"
5010 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5012 #: ../src/toolbar.c:377
5013 msgid "Choose more build actions"
5014 msgstr "Visa fler val för bygg"
5016 #: ../src/toolbar.c:384
5017 msgid "Search Field"
5020 #: ../src/toolbar.c:394
5022 msgstr "Gå till fält"
5024 #: ../src/toolbar.c:586
5028 #: ../src/toolbar.c:587
5029 msgid "--- Separator ---"
5030 msgstr "--- Separator ---"
5032 #: ../src/toolbar.c:959
5034 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5037 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5040 #: ../src/toolbar.c:975
5041 msgid "Available Items"
5042 msgstr "Tillgängliga element"
5044 #: ../src/toolbar.c:996
5045 msgid "Displayed Items"
5046 msgstr "Visade element"
5048 #: ../src/tools.c:86
5050 msgid "Invalid command: %s"
5051 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5053 #: ../src/tools.c:217
5055 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5056 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5058 #: ../src/tools.c:225
5061 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5062 "changed. Error message: %s"
5064 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5067 #: ../src/tools.c:233
5068 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5069 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5071 #: ../src/tools.c:242
5074 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5077 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
5079 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5080 msgid "Set Custom Commands"
5081 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5083 #: ../src/tools.c:365
5085 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5086 "of the command replaces the current selection."
5087 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5089 #: ../src/tools.c:379
5093 #: ../src/tools.c:591
5094 msgid "No custom commands defined."
5095 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5097 #: ../src/tools.c:689
5101 #: ../src/tools.c:698
5105 #: ../src/tools.c:703
5106 msgid "whole document"
5107 msgstr "hela dokumentet"
5109 #: ../src/tools.c:712
5113 #: ../src/tools.c:724
5117 #: ../src/tools.c:738
5121 #: ../src/tools.c:752
5125 #: ../src/sidebar.c:178
5126 msgid "No tags found"
5127 msgstr "Inga taggar hittade"
5129 #: ../src/sidebar.c:602
5130 msgid "Show S_ymbol List"
5131 msgstr "Visa symbollistan"
5133 #: ../src/sidebar.c:614
5134 msgid "Show _Document List"
5135 msgstr "Visa dokumentlistan"
5137 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5138 msgid "H_ide Sidebar"
5139 msgstr "Göm sidolist"
5141 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5142 msgid "_Find in Files..."
5143 msgstr "Sök i filer"
5145 #: ../src/sidebar.c:741
5147 msgstr "Visa sökvägar"
5149 #: ../src/ui_utils.c:64
5151 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5152 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5154 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5155 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5158 #: ../src/ui_utils.c:240
5164 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5168 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5169 #: ../src/ui_utils.c:252
5173 #: ../src/ui_utils.c:252
5177 #: ../src/ui_utils.c:266
5182 #: ../src/ui_utils.c:269
5186 #. T/S = tabs and spaces
5187 #: ../src/ui_utils.c:272
5191 #: ../src/ui_utils.c:280
5195 #: ../src/ui_utils.c:408
5196 msgid " (new instance)"
5197 msgstr " (new instans)"
5199 #: ../src/ui_utils.c:438
5201 msgid "Font updated (%s)."
5202 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5204 #: ../src/ui_utils.c:683
5205 msgid "C Standard Library"
5206 msgstr "C Standard Library"
5208 #: ../src/ui_utils.c:684
5212 #: ../src/ui_utils.c:685
5213 msgid "C++ (C Standard Library)"
5214 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5216 #: ../src/ui_utils.c:686
5217 msgid "C++ Standard Library"
5218 msgstr "C++ Standard Library"
5220 #: ../src/ui_utils.c:687
5224 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5228 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5232 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5236 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5237 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5238 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5240 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5241 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5242 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5244 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5245 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5246 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5248 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5249 msgid "_Use Custom Date Format"
5250 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5252 #: ../src/ui_utils.c:725
5253 msgid "Custom Date Format"
5254 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5256 #: ../src/ui_utils.c:726
5258 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5259 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5261 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5262 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5264 #: ../src/ui_utils.c:747
5265 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5266 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5268 #: ../src/ui_utils.c:822
5269 msgid "_Set Custom Date Format"
5270 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5272 #: ../src/ui_utils.c:2005
5273 msgid "Select Folder"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2005
5280 #: ../src/ui_utils.c:2152
5281 msgid "_Filetype Configuration"
5282 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5284 #: ../src/ui_utils.c:2189
5288 #: ../src/ui_utils.c:2190
5292 #: ../src/ui_utils.c:2424
5293 msgid "Geany cannot start!"
5294 msgstr "Geany kan ej starta!"
5296 #: ../src/utils.c:87
5297 msgid "Select Browser"
5298 msgstr "Välj läsare"
5300 #: ../src/utils.c:88
5302 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5305 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5306 "skriv in ett annat."
5308 #: ../src/utils.c:375
5309 msgid "Windows (CRLF)"
5310 msgstr "Windows (CRLF)"
5312 #: ../src/utils.c:376
5313 msgid "Classic Mac (CR)"
5314 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5316 #: ../src/utils.c:377
5320 #: ../src/utils.c:386
5324 #: ../src/utils.c:387
5328 #: ../src/utils.c:388
5334 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5335 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5338 msgid "_Set Path From Document"
5339 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5342 msgid "_Restart Terminal"
5343 msgstr "Starta om terminalen"
5346 msgid "_Input Methods"
5347 msgstr "Inmatningsmetoder"
5351 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5352 "+C or Enter to clear it)."
5354 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5355 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5357 #: ../src/win32.c:211
5358 msgid "Geany project files"
5359 msgstr "Geany projektfiler"
5361 #: ../src/win32.c:216
5363 msgstr "Exekverbara filer"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5366 msgid "Class Builder"
5367 msgstr "Klassbyggare"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5370 msgid "Creates source files for new class types."
5371 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5374 msgid "Create Class"
5375 msgstr "Skapa klass"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5378 msgid "Create C++ Class"
5379 msgstr "Skapa C++ klass"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5382 msgid "Create GTK+ Class"
5383 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5386 msgid "Create PHP Class"
5387 msgstr "Skapa PHP klass"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5398 msgid "Header file:"
5399 msgstr "Header-fil:"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5402 msgid "Source file:"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5414 msgid "Base source:"
5415 msgstr "Base källkodsfil"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5418 msgid "Base header:"
5419 msgstr "Bas-header:"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5431 msgstr "Implementering:"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5435 msgstr "Inställningar"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5438 msgid "Create constructor"
5439 msgstr "Skapa konstruktor"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5442 msgid "Create destructor"
5443 msgstr "Skapa destruktor"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5447 msgstr "Är abstract"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5450 msgid "Is singleton"
5451 msgstr "Är singleton"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5454 msgid "Constructor type:"
5455 msgstr "Konstruktortyp:"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5458 msgid "Create Cla_ss"
5459 msgstr "Skapa klass"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5462 msgid "_C++ Class..."
5463 msgstr "C++ klass..."
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5466 msgid "_GTK+ Class..."
5467 msgstr "GTK+ klass..."
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5470 msgid "_PHP Class..."
5471 msgstr "PHP klass..."
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5474 msgid "HTML Characters"
5475 msgstr "HTML-tecken"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5478 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5479 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5482 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5483 msgid "The Geany developer team"
5484 msgstr "Geanys utvecklare"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5487 msgid "HTML characters"
5488 msgstr "HTML tecken"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5491 msgid "ISO 8859-1 characters"
5492 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5495 msgid "Greek characters"
5496 msgstr "Grekiska tecken"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5499 msgid "Mathematical characters"
5500 msgstr "Matematiska symboler"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5503 msgid "Technical characters"
5504 msgstr "Tekniska symboler"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5507 msgid "Arrow characters"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5511 msgid "Punctuation characters"
5512 msgstr "Punktueringstecken"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5515 msgid "Miscellaneous characters"
5516 msgstr "Övriga tecken"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5519 #: ../plugins/saveactions.c:538
5520 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5521 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5524 msgid "Special Characters"
5525 msgstr "Specialtecken"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5533 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5534 "the button to insert it at the current cursor position."
5536 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5537 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5545 msgstr "HTML (namn)"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5548 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5549 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5551 #. Add menuitem for html replacement functions
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5553 msgid "_HTML Replacement"
5554 msgstr "HTML Ersättning"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5557 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5558 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5561 msgid "_Replace Characters in Selection"
5562 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5565 msgid "Insert Special HTML Characters"
5566 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5569 msgid "Replace special characters"
5570 msgstr "Ersätt specialtecken"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5573 msgid "Toggle plugin status"
5574 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5576 #: ../plugins/export.c:37
5580 #: ../plugins/export.c:37
5581 msgid "Exports the current file into different formats."
5582 msgstr "Exportera filen till olika format."
5584 #: ../plugins/export.c:169
5586 msgstr "Exportera fil"
5588 #: ../plugins/export.c:187
5589 msgid "_Insert line numbers"
5590 msgstr "Infoga radnummer"
5592 #: ../plugins/export.c:189
5593 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5594 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5596 #: ../plugins/export.c:199
5597 msgid "_Use current zoom level"
5598 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5600 #: ../plugins/export.c:201
5602 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5604 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5606 #: ../plugins/export.c:279
5608 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5609 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5611 #: ../plugins/export.c:281
5613 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5614 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5616 #: ../plugins/export.c:749
5621 #: ../plugins/export.c:756
5623 msgstr "Som HTML..."
5626 #: ../plugins/export.c:762
5627 msgid "As _LaTeX..."
5628 msgstr "Som LATEX..."
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5631 msgid "File Browser"
5632 msgstr "Filhanterare"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5635 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5636 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5639 msgid "Too many items selected!"
5640 msgstr "För många element markerade!"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5644 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5645 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5648 msgid "Open in _Geany"
5649 msgstr "Öppna i Geany"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5652 msgid "Open _Externally"
5653 msgstr "Öppna externt"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5656 msgid "Show _Hidden Files"
5657 msgstr "Visa gömda filer"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5672 msgid "Set path from document"
5673 msgstr "Ange sökväg"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5681 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5684 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5688 msgid "Focus File List"
5689 msgstr "Fokusera fillistan"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5692 msgid "Focus Path Entry"
5693 msgstr "Fokusera sökvägen"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5696 msgid "External open command:"
5697 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5702 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5704 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5705 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5708 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5710 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5711 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5714 msgid "Show hidden files"
5715 msgstr "Visa gömda filer"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5718 msgid "Hide file extensions:"
5719 msgstr "Göm filändelser"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5722 msgid "Follow the path of the current file"
5723 msgstr "Följ filens sökväg"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5726 msgid "Use the project's base directory"
5727 msgstr "Använd projektets basmapp"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5731 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5732 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:43
5735 msgid "Save Actions"
5736 msgstr "Spara \"Actions\""
5738 #: ../plugins/saveactions.c:43
5739 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5741 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5743 #: ../plugins/saveactions.c:175
5745 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5746 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5748 #. it's unlikely that this happens
5749 #: ../plugins/saveactions.c:209
5751 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5752 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5754 #: ../plugins/saveactions.c:234
5756 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5757 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5759 #: ../plugins/saveactions.c:371
5761 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5762 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5763 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5764 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5766 #. initialize the dialog
5767 #: ../plugins/saveactions.c:442
5768 msgid "Select Directory"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:530
5772 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5773 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5775 #: ../plugins/saveactions.c:611
5777 msgstr "Spara automatiskt"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:613
5780 msgid "Enable save when losing _focus"
5781 msgstr "Spara när fokus förloras"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5784 #: ../plugins/saveactions.c:722
5788 #: ../plugins/saveactions.c:627
5789 msgid "Auto save _interval:"
5790 msgstr "Intervall för autosparande:"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:635
5796 #: ../plugins/saveactions.c:644
5797 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5798 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:652
5801 msgid "Save only current open _file"
5802 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:659
5805 msgid "Sa_ve all open files"
5806 msgstr "Spara alla öppna filer"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:679
5809 msgid "Instant Save"
5810 msgstr "Spara omedelbart"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:689
5813 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5814 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:720
5818 msgstr "Backup-kopia"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:730
5821 msgid "_Directory to save backup files in:"
5822 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:753
5825 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5827 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:766
5830 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5831 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5834 msgid "Split Window"
5835 msgstr "Dela fönster"
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5838 msgid "Splits the editor view into two windows."
5839 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5842 msgid "Show the current document"
5843 msgstr "Visa dokument"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5851 msgid "_Split Window"
5852 msgstr "Dela fönster"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5855 msgid "_Side by Side"
5856 msgstr "Sida vid sida"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5859 msgid "_Top and Bottom"
5860 msgstr "Topp och botten"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5863 msgid "Side by Side"
5864 msgstr "Sida vid sida"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5867 msgid "Top and Bottom"
5868 msgstr "Topp och botten"
5870 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5871 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
5873 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5874 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
5876 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5877 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5880 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5883 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5887 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5890 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5894 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5897 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5900 #~ msgid "Detect by file extension"
5901 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5903 #~ msgid "Close _without saving"
5904 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
5906 #~ msgid "Show macro list"
5907 #~ msgstr "Visa macrolistan"
5912 #~ msgid "Description"
5913 #~ msgstr "Beskrivning"
5915 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5916 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
5919 #~ msgstr "Tillägg:"
5921 #~ msgid "Author(s):"
5922 #~ msgstr "Skapare:"
5924 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5925 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
5928 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5931 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5934 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5935 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5937 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5938 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5940 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5941 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
5943 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5944 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
5946 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5947 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
5949 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5950 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
5952 #~ msgid "Shell script"
5953 #~ msgstr "Terminalskript"
5955 #~ msgid "Subroutines"
5956 #~ msgstr "Subrutiner"
5961 #~ msgid "style: %d"
5962 #~ msgstr "stil: %d"
5964 #~ msgid "Split Horizontally"
5965 #~ msgstr "Dela vågrätt"
5967 #~ msgid "Split Vertically"
5968 #~ msgstr "Dela vertikalt"
5971 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5972 #~ "the -e argument)"
5974 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5977 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5978 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5981 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5984 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5987 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5988 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5990 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5991 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5993 #~ msgid "_Debug Messages"
5994 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5996 #~ msgid "Project properties"
5997 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5999 #~ msgid "Invalid filename"
6000 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6005 #~ msgid "Clear the filter"
6006 #~ msgstr "Rensa filtret"
6014 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6015 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6017 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6018 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6020 #~ msgid "SQL Dump file"
6021 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6023 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6024 #~ msgstr "Diverse språk"
6026 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6027 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6029 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6031 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6032 #~ "underlätta läsning"
6034 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6035 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6038 #~ "Plugin: %s %s\n"
6039 #~ "Description: %s\n"
6042 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6043 #~ "Beskrivning: %s\n"
6047 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6048 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6049 #~ "Configuration.</i>"
6051 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6055 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6056 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6059 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6060 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6061 #~ "eller högre.</i>"
6066 #~ msgid "Namespace:"
6067 #~ msgstr "Namnrymd:"
6069 #~ msgid "Class name:"
6070 #~ msgstr "Klassnamn:"
6072 #~ msgid "_HTMLToggle"
6073 #~ msgstr "Växla HTML"
6075 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6076 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6078 #~ msgid "Hide object files"
6079 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6082 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6083 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6085 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6086 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6088 #~ msgid "_Horizontally"
6091 #~ msgid "_Vertically"
6092 #~ msgstr "Vertikalt"
6094 #~ msgid "Find _Selected"
6095 #~ msgstr "Sök i markering"
6097 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6098 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6100 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6101 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6103 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6104 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6106 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6107 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6113 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6114 #~ "commands to use the base path"
6116 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6117 #~ "använda basmappen"
6119 #~ msgid "Fixed s_trings"
6120 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6122 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6123 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6125 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6126 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6128 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6129 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6132 #~ msgstr "läge: %s"
6134 #~ msgid "encoding: %s %s"
6135 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6137 #~ msgid "filetype: %s"
6138 #~ msgstr "filtyp: %s"
6140 #~ msgid "scope: %s"
6141 #~ msgstr "omfång: %s"
6143 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6144 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6146 #~ msgid "Icon size:"
6147 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6149 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
6152 #~ msgid "Hard tab width:"
6153 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6155 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6156 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6158 #~ msgid "Terminal plugin"
6159 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6163 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6165 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6168 #~ "Anteckningar:\n"
6169 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6170 #~ "ytterligare information\n"
6171 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6175 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6176 #~ "requires a restart of Geany"
6178 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6179 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6181 #~ msgid "Long line marker:"
6182 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6184 #~ msgid "Long line marker color:"
6185 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6187 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6188 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6190 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6191 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6193 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6194 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6196 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6197 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6198 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6199 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6201 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6203 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6215 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6216 #~ "if the VTE library could be loaded."
6218 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6219 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6222 #~ msgstr "Sätt ihop"
6224 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6225 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6227 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6228 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6230 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6231 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6233 #~ msgid "_View DVI File"
6234 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6236 #~ msgid "V_iew PDF File"
6237 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6239 #~ msgid "_Set Arguments"
6240 #~ msgstr "Ange argument"
6242 #~ msgid "Set Arguments"
6243 #~ msgstr "Ange argument"
6245 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6247 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6249 #~ msgid "DVI creation:"
6250 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6252 #~ msgid "PDF creation:"
6253 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6255 #~ msgid "DVI preview:"
6256 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6258 #~ msgid "PDF preview:"
6259 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6262 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6263 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6265 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6266 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6268 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6269 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6271 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6272 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6275 #~ msgstr "Kompilera:"
6280 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6281 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6283 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6284 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6286 #~ msgid "Run (alternative command)"
6287 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6290 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6291 #~ "loaded when Geany is started."
6293 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6294 #~ "skall laddas när Geany startas."
6296 #~ msgid "Make in base path"
6297 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6300 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6301 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6302 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6304 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6305 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6307 #~ msgid "Diff file"
6308 #~ msgstr "Diff-fil"
6310 #~ msgid "reStructuredText file"
6311 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6313 #~ msgid "Select _All"
6314 #~ msgstr "Markera allt"
6316 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6317 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6320 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6321 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6323 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6324 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6325 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6328 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6330 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6332 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6333 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6336 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6337 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6339 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6340 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6342 #~ msgid "Version Diff"
6343 #~ msgstr "Version Diff"
6345 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6346 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6348 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6349 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6352 #~ "%s exited with an error: \n"
6355 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6358 #~ msgid "No changes were made."
6359 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6361 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6362 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6364 #~ msgid "_Version Diff"
6365 #~ msgstr "_Version Diff"
6367 #~ msgid "From Current _File"
6368 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6370 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6371 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6373 #~ msgid "From Current _Directory"
6374 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6376 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6377 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6379 #~ msgid "From Current _Project"
6380 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6382 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6383 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6385 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6386 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6388 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6389 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6391 #~ msgid "Compiles the current file"
6392 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6394 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6395 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6397 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6398 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6401 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6402 #~ "arguments for execution"
6404 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6405 #~ "programargument vid exekvering"
6407 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6408 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6410 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6411 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6413 #~ msgid "Compile and view the current file"
6414 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6416 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6417 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6419 #~ msgid "Saves all open files"
6420 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6422 #~ msgid "Prints the current file"
6423 #~ msgstr "Skriv ut"
6425 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6426 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6428 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6429 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6431 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6432 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6434 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6435 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6437 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6438 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6440 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6441 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6444 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6445 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6447 #~ msgid "Change the default font"
6448 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6450 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6451 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6453 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6454 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6456 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6457 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6459 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6461 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6464 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6465 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6467 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6468 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6471 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6473 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6475 #~ msgid "Load global tags file"
6476 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6479 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6482 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6484 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6485 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6487 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6488 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6490 #~ msgid "Go to the entered line"
6491 #~ msgstr "Gå till rad"
6493 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6494 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6497 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6498 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6500 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6502 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6505 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6506 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6509 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6510 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6513 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6514 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6517 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6518 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6520 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6521 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6523 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6524 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6526 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6527 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6530 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6533 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6536 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6537 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6539 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6540 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6542 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6543 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6545 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6546 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6548 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6549 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6551 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6552 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6554 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6555 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6557 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6558 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6560 #~ msgid "Show Search field"
6561 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6563 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6564 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6566 #~ msgid "Show Go to Line field"
6567 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6569 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6570 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6572 #~ msgid "Show Quit button"
6573 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6575 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6576 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6578 #~ msgid "<b>Items</b>"
6579 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6581 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6582 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6584 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6585 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6587 #~ msgid "JavaScript functions"
6588 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6590 #~ msgid "Heading (H2)"
6591 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6593 #~ msgid "Heading (H3)"
6594 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6596 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6597 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6599 #~ msgid "Terminal emulation:"
6600 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6603 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6604 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6606 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6607 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6609 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6610 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6612 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6613 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6615 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6616 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6618 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6619 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6621 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6622 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6624 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6625 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6627 #~ msgid "Insert Comments"
6628 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6630 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6631 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6633 #~ msgid "File menu"
6636 #~ msgid "Edit menu"
6637 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6639 #~ msgid "Search menu"
6642 #~ msgid "View menu"
6643 #~ msgstr "Visningsmeny"
6645 #~ msgid "Document menu"
6646 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6648 #~ msgid "Build menu"
6649 #~ msgstr "Byggmeny"
6651 #~ msgid "Tools menu"
6652 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6654 #~ msgid "Help menu"
6655 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6657 #~ msgid "Focus commands"
6658 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6660 #~ msgid "Tag commands"
6661 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6663 #~ msgid "Something went really wrong."
6664 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6669 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6670 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6675 #~ msgid "C++ source file"
6676 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6678 #~ msgid "C# source file"
6679 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6681 #~ msgid "D source file"
6682 #~ msgstr "D källkodsfil"
6684 #~ msgid "Java source file"
6685 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6687 #~ msgid "Pascal source file"
6688 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6690 #~ msgid "Assembler source file"
6691 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6693 #~ msgid "FreeBasic source file"
6694 #~ msgstr "FreeBasic"
6696 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6697 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6699 #~ msgid "(O)Caml source file"
6700 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6702 #~ msgid "Perl source file"
6703 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6705 #~ msgid "PHP source file"
6706 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6708 #~ msgid "Python source file"
6709 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6711 #~ msgid "Ruby source file"
6712 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6714 #~ msgid "Tcl source file"
6715 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6717 #~ msgid "Lua source file"
6718 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6720 #~ msgid "Ferite source file"
6721 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6723 #~ msgid "Docbook source file"
6724 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6726 #~ msgid "HTML source file"
6727 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6729 #~ msgid "LaTeX source file"
6730 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6732 #~ msgid "O-Matrix source file"
6733 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6735 #~ msgid "VHDL source file"
6736 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6738 #~ msgid "Haxe source file"
6739 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6741 #~ msgid "Open files"
6742 #~ msgstr "Öppna filer"
6745 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6746 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6748 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6749 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6751 #~ msgid "Construct autocompletion"
6752 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6754 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6756 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6757 #~ "eller <i>for</i>"
6760 #~ msgstr "Skriv ut:"
6763 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6765 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6771 #~ msgstr "Uppdatera"