Merge pull request #575 from techee/colourise
[geany-mirror.git] / po / sk.po
blobe8ba5ddc132717a8a695ffe5df956379e63bf83b
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-11-09 13:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Hide Toolbar"
39 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "_Edit"
43 msgstr "_Upraviť"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "_Format"
47 msgstr "_Formátovať"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "I_nsert"
51 msgstr "V_ložiť"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "_More"
67 msgstr "_Viac"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "Insert Dat_e"
83 msgstr "Vložiť _dátum"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 msgid "invisible"
87 msgstr "neviditeľné"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "_Search"
99 msgstr "_Hľadať"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
106 msgid "Find _Usage"
107 msgstr "_Nájsť použitie"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to _Tag Definition"
115 msgstr "_Prejsť na definíciu"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Konte_xtová akcia"
121 #. Column legend:
122 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
131 msgid "None"
132 msgstr "Žiadne"
134 #: ../data/geany.glade.h:24
135 msgid "Basic"
136 msgstr "Základné"
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Prítomné znaky"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
147 msgid "Left"
148 msgstr "Vľavo"
150 #: ../data/geany.glade.h:28
151 msgid "Right"
152 msgstr "Vpravo"
154 #: ../data/geany.glade.h:29
155 msgid "Top"
156 msgstr "Hore"
158 #: ../data/geany.glade.h:30
159 msgid "Bottom"
160 msgstr "Dole"
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
163 msgid "Preferences"
164 msgstr "Nastavenia"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
179 msgid ""
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
182 msgstr ""
183 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
184 "nepotrebujete."
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Spustenie</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr ""
222 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
223 "absolútna cesta."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Súbory s projektami:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s konfiguráciou."
244 " Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom adresári. Pre "
245 "zakázanie nechajte prázdne."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "<b>Paths</b>"
249 msgstr "<b>Cesty</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid "Startup"
253 msgstr "Spustenie"
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
260 msgid ""
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "finished"
263 msgstr ""
264 "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
286 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazované "
287 "v okne stavových správ."
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr ""
292 "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
301 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
302 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
313 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
314 "štandardné dialógové okná GTK"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Rôzne</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr ""
335 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť "
336 "nasledujúce/predchádzajúce“"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
348 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr ""
367 "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
374 msgid ""
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Project dialog."
379 msgstr ""
380 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
381 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
382 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Projekty</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
389 msgid "Miscellaneous"
390 msgstr "Rôzne"
392 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
393 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
394 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
395 #. * tab label object.
396 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
397 msgid "General"
398 msgstr "Všeobecné"
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Show symbol list"
402 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Show documents list"
410 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Toggle the documents list on and off"
414 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
416 #: ../data/geany.glade.h:81
417 msgid "Show sidebar"
418 msgstr "Zobraziť bočný panel"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgid "Position:"
422 msgstr "Umiestnenie:"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "<b>Sidebar</b>"
426 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "<b>Message window</b>"
430 msgstr "<b>Okno správ</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Symbol list:"
434 msgstr "Zoznam symbolov:"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Message window:"
438 msgstr "Okno správ:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "Editor:"
442 msgstr "Editor:"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "Sets the font for the message window"
446 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Sets the font for the symbol list"
450 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Sets the editor font"
454 msgstr "Nastaví písmo editora"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "<b>Fonts</b>"
458 msgstr "<b>Písma</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Show status bar"
462 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
466 msgstr "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
468 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
469 msgid "Interface"
470 msgstr "Rozhranie"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "Show editor tabs"
474 msgstr "Zobraziť karty editora"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show close buttons"
478 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid ""
482 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
483 "clicking on it (requires restart of Geany)"
484 msgstr ""
485 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
486 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
488 #: ../data/geany.glade.h:98
489 msgid "Placement of new file tabs:"
490 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
494 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
498 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Next to current"
502 msgstr "Vedľa aktuálnej"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid ""
506 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
507 "of the notebook"
508 msgstr ""
509 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
510 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
514 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
518 msgstr ""
519 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Karty editora</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
530 msgid "Sidebar:"
531 msgstr "Bočný panel:"
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Notebook tabs"
539 msgstr "Karty dokumentov"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr ""
552 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
554 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
555 msgid "Customize Toolbar"
556 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "System _default"
560 msgstr "_Systémové nastavenie"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "Images _and text"
564 msgstr "Ikony _a text"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "_Images only"
568 msgstr "Iba _ikony"
570 #: ../data/geany.glade.h:117
571 msgid "_Text only"
572 msgstr "Iba _text"
574 #: ../data/geany.glade.h:118
575 msgid "<b>Icon style</b>"
576 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:119
579 msgid "S_ystem default"
580 msgstr "S_ystémové nastavenie"
582 #: ../data/geany.glade.h:120
583 msgid "_Small icons"
584 msgstr "_Maĺé ikony"
586 #: ../data/geany.glade.h:121
587 msgid "_Very small icons"
588 msgstr "V_eľmi malé ikony"
590 #: ../data/geany.glade.h:122
591 msgid "_Large icons"
592 msgstr "_Veľké ikony"
594 #: ../data/geany.glade.h:123
595 msgid "<b>Icon size</b>"
596 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:124
599 msgid "<b>Toolbar</b>"
600 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
603 msgid "Toolbar"
604 msgstr "Panel nástrojov"
606 #: ../data/geany.glade.h:126
607 msgid "Line wrapping"
608 msgstr "Zalamovanie riadkov"
610 #: ../data/geany.glade.h:127
611 msgid ""
612 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
613 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
614 "disabled on slow machines."
615 msgstr ""
616 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
617 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
618 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
620 #: ../data/geany.glade.h:128
621 msgid "\"Smart\" home key"
622 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
624 #: ../data/geany.glade.h:129
625 msgid ""
626 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
627 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
628 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
629 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
630 "its current position."
631 msgstr ""
632 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
633 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
634 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
635 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Disable Drag and Drop"
639 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
642 msgid ""
643 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
644 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 msgstr ""
646 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
647 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "Code folding"
651 msgstr "Zbaľovanie kódu"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
658 msgid ""
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
661 msgstr ""
662 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
663 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
670 msgid ""
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
673 msgstr ""
674 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
675 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Newline strips trailing spaces"
679 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
682 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
683 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
685 #: ../data/geany.glade.h:139
686 msgid "Line breaking column:"
687 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
689 #: ../data/geany.glade.h:140
690 msgid "Comment toggle marker:"
691 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
693 #: ../data/geany.glade.h:141
694 msgid ""
695 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
696 "used to mark the comment as toggled."
697 msgstr ""
698 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
699 "použitý na označenie prepnutého komentára."
701 #: ../data/geany.glade.h:142
702 msgid "<b>Features</b>"
703 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
705 #: ../data/geany.glade.h:143
706 msgid "Features"
707 msgstr "Vlastnosti"
709 #: ../data/geany.glade.h:144
710 msgid ""
711 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
712 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
713 msgstr ""
714 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
715 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
717 #: ../data/geany.glade.h:145
718 msgid "Width:"
719 msgstr "Šírka:"
721 #: ../data/geany.glade.h:146
722 msgid "The width in chars of a single indent"
723 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
725 #: ../data/geany.glade.h:147
726 msgid "Auto-indent mode:"
727 msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
729 #: ../data/geany.glade.h:148
730 msgid "Detect type from file"
731 msgstr "Zistiť zo súboru"
733 #: ../data/geany.glade.h:149
734 msgid ""
735 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
736 "opened"
737 msgstr ""
738 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
740 #: ../data/geany.glade.h:150
741 msgid "T_abs and spaces"
742 msgstr "Tabulátory _a medzery"
744 #: ../data/geany.glade.h:151
745 msgid ""
746 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
747 msgstr ""
748 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
750 #: ../data/geany.glade.h:152
751 msgid "_Spaces"
752 msgstr "_Medzery"
754 #: ../data/geany.glade.h:153
755 msgid "Use spaces when inserting indentation"
756 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid "_Tabs"
760 msgstr "_Tabulárory"
762 #: ../data/geany.glade.h:155
763 msgid "Use one tab per indent"
764 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "Detect width from file"
768 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
777 #: ../data/geany.glade.h:158
778 msgid "Type:"
779 msgstr "Typ:"
781 #: ../data/geany.glade.h:159
782 msgid "Tab key indents"
783 msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
785 #: ../data/geany.glade.h:160
786 msgid ""
787 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
788 msgstr ""
789 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
790 "tabulátoru"
792 #: ../data/geany.glade.h:161
793 msgid "<b>Indentation</b>"
794 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
796 #: ../data/geany.glade.h:162
797 msgid "Indentation"
798 msgstr "Odsadenie"
800 #: ../data/geany.glade.h:163
801 msgid "Snippet completion"
802 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
804 #: ../data/geany.glade.h:164
805 msgid ""
806 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
807 "string using a single keypress"
808 msgstr ""
809 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
810 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
812 #: ../data/geany.glade.h:165
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
816 #: ../data/geany.glade.h:166
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
820 #: ../data/geany.glade.h:167
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
824 #: ../data/geany.glade.h:168
825 msgid ""
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
828 msgstr ""
829 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
830 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
832 #: ../data/geany.glade.h:169
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
836 #: ../data/geany.glade.h:170
837 msgid ""
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 "variables, ...)"
840 msgstr ""
841 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
842 "globálnych premenných, …)"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
845 msgid "Autocomplete all words in document"
846 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
848 #: ../data/geany.glade.h:172
849 msgid "Drop rest of word on completion"
850 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
852 #: ../data/geany.glade.h:173
853 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
856 #: ../data/geany.glade.h:174
857 msgid "Completion list height:"
858 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid ""
866 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
867 "autocompletion list"
868 msgstr ""
869 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
870 "dokončovania symbolov"
872 #: ../data/geany.glade.h:177
873 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
874 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
876 #: ../data/geany.glade.h:178
877 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
878 msgstr ""
879 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
881 #: ../data/geany.glade.h:179
882 msgid "Symbol list update frequency:"
883 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
885 #: ../data/geany.glade.h:180
886 msgid ""
887 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
888 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
889 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
890 msgstr ""
891 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
892 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
893 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
894 "aktualizovanie."
896 #: ../data/geany.glade.h:181
897 msgid "<b>Completions</b>"
898 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
900 #: ../data/geany.glade.h:182
901 msgid "Parenthesis ( )"
902 msgstr "Zátvorky ( )"
904 #: ../data/geany.glade.h:183
905 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
906 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
908 #: ../data/geany.glade.h:184
909 msgid "Curly brackets { }"
910 msgstr "Zložené zátvorky { }"
912 #: ../data/geany.glade.h:185
913 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
914 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
916 #: ../data/geany.glade.h:186
917 msgid "Square brackets [ ]"
918 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
920 #: ../data/geany.glade.h:187
921 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
922 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
924 #: ../data/geany.glade.h:188
925 msgid "Single quotes ' '"
926 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
928 #: ../data/geany.glade.h:189
929 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
930 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
932 #: ../data/geany.glade.h:190
933 msgid "Double quotes \" \""
934 msgstr "Úvodzovky \" \""
936 #: ../data/geany.glade.h:191
937 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
938 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
940 #: ../data/geany.glade.h:192
941 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
942 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:193
945 msgid "Completions"
946 msgstr "Dokončovanie"
948 #: ../data/geany.glade.h:194
949 msgid "Invert syntax highlighting colors"
950 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
952 #: ../data/geany.glade.h:195
953 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
954 msgstr "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
956 #: ../data/geany.glade.h:196
957 msgid "Show indentation guides"
958 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
960 #: ../data/geany.glade.h:197
961 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
962 msgstr ""
963 "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
965 #: ../data/geany.glade.h:198
966 msgid "Show white space"
967 msgstr "Zobraziť biele znaky"
969 #: ../data/geany.glade.h:199
970 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
971 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
973 #: ../data/geany.glade.h:200
974 msgid "Show line endings"
975 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
977 #: ../data/geany.glade.h:201
978 msgid "Shows the line ending character"
979 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
981 #: ../data/geany.glade.h:202
982 msgid "Show line numbers"
983 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
985 #: ../data/geany.glade.h:203
986 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
987 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
989 #: ../data/geany.glade.h:204
990 msgid "Show markers margin"
991 msgstr "Zobraziť značky"
993 #: ../data/geany.glade.h:205
994 msgid ""
995 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
996 "mark lines"
997 msgstr ""
998 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
999 "používa na označovanie riadkov"
1001 #: ../data/geany.glade.h:206
1002 msgid "Stop scrolling at last line"
1003 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1005 #: ../data/geany.glade.h:207
1006 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1007 msgstr ""
1008 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1010 #: ../data/geany.glade.h:208
1011 msgid "<b>Display</b>"
1012 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1014 #: ../data/geany.glade.h:209
1015 msgid "Column:"
1016 msgstr "Stĺpec:"
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 msgid "Color:"
1020 msgstr "Farba:"
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1023 msgid "Sets the color of the long line marker"
1024 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1026 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1027 msgid "Color Chooser"
1028 msgstr "Výber farby"
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid ""
1032 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1033 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1034 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1035 msgstr ""
1036 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1037 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1038 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1040 #: ../data/geany.glade.h:214
1041 msgid "Line"
1042 msgstr "Čiara"
1044 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 msgid ""
1046 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1047 "(see below)"
1048 msgstr ""
1049 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1051 #: ../data/geany.glade.h:216
1052 msgid "Background"
1053 msgstr "Pozadie"
1055 #: ../data/geany.glade.h:217
1056 msgid ""
1057 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1058 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1059 "proportional fonts)"
1060 msgstr ""
1061 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1062 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1064 #: ../data/geany.glade.h:218
1065 msgid "Enabled"
1066 msgstr "Povolené"
1068 #: ../data/geany.glade.h:219
1069 msgid "<b>Long line marker</b>"
1070 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:220
1073 msgid "Disabled"
1074 msgstr "Zakázané"
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 msgid "Do not show virtual spaces"
1078 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1081 msgid "Only for rectangular selections"
1082 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1084 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 msgid ""
1086 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1087 "selection"
1088 msgstr ""
1089 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1090 "obdĺžnikového výberu"
1092 #: ../data/geany.glade.h:224
1093 msgid "Always"
1094 msgstr "Vždy"
1096 #: ../data/geany.glade.h:225
1097 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1098 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1100 #: ../data/geany.glade.h:226
1101 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1102 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:227
1105 msgid "Display"
1106 msgstr "Zobrazenie"
1108 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1109 msgid "Editor"
1110 msgstr "Editor"
1112 #: ../data/geany.glade.h:229
1113 msgid "Open new documents from the command-line"
1114 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1116 #: ../data/geany.glade.h:230
1117 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1118 msgstr ""
1119 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1120 "neexistuje"
1122 #: ../data/geany.glade.h:231
1123 msgid "Default end of line characters:"
1124 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1126 #: ../data/geany.glade.h:232
1127 msgid "<b>New files</b>"
1128 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:233
1131 msgid "Default encoding (new files):"
1132 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1134 #: ../data/geany.glade.h:234
1135 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1136 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1138 #: ../data/geany.glade.h:235
1139 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1140 msgstr ""
1141 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1143 #: ../data/geany.glade.h:236
1144 msgid ""
1145 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1146 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1147 "(usually not needed)"
1148 msgstr ""
1149 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1150 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1151 "nie je potrebné)"
1153 #: ../data/geany.glade.h:237
1154 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1155 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1159 msgstr ""
1160 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1161 "kódovaní"
1163 #: ../data/geany.glade.h:239
1164 msgid "<b>Encodings</b>"
1165 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:240
1168 msgid "Ensure new line at file end"
1169 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1171 #: ../data/geany.glade.h:241
1172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1173 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1175 #: ../data/geany.glade.h:242
1176 msgid "Ensure consistent line endings"
1177 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 msgid ""
1181 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1182 "mixed line endings in the same file"
1183 msgstr ""
1184 "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1185 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1187 #: ../data/geany.glade.h:244
1188 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1189 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1193 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1196 msgid "Replace tabs with space"
1197 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1201 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1204 msgid "<b>Saving files</b>"
1205 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1207 #: ../data/geany.glade.h:249
1208 msgid "Recent files list length:"
1209 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1211 #: ../data/geany.glade.h:250
1212 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1213 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1215 #: ../data/geany.glade.h:251
1216 msgid "Disk check timeout:"
1217 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1220 msgid ""
1221 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1222 "disables checking."
1223 msgstr ""
1224 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1225 "vypnutú kontrolu."
1227 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1228 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1229 msgid "Files"
1230 msgstr "Súbory"
1232 #: ../data/geany.glade.h:254
1233 msgid "Terminal:"
1234 msgstr "Terminál:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:255
1237 msgid "Browser:"
1238 msgstr "Prehliadač:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1244 "filename)"
1245 msgstr ""
1246 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1247 "skriptu)"
1249 #: ../data/geany.glade.h:258
1250 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1251 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1253 #: ../data/geany.glade.h:259
1254 msgid "Grep:"
1255 msgstr "Grep:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:260
1258 msgid "<b>Tool paths</b>"
1259 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:261
1262 msgid "Context action:"
1263 msgstr "Kontextová akcia:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:263
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1269 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1270 "execution."
1271 msgstr ""
1272 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1273 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1274 "spustením príkazu."
1276 #: ../data/geany.glade.h:264
1277 msgid "<b>Commands</b>"
1278 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1280 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1281 msgid "Tools"
1282 msgstr "Nástroje"
1284 #: ../data/geany.glade.h:266
1285 msgid "email address of the developer"
1286 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1288 #: ../data/geany.glade.h:267
1289 msgid "Initials of the developer name"
1290 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1292 #: ../data/geany.glade.h:268
1293 msgid "Initial version:"
1294 msgstr "Počiatočná verzia:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:269
1297 msgid "Version number, which a new file initially has"
1298 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1300 #: ../data/geany.glade.h:270
1301 msgid "Company name"
1302 msgstr "Názov spoločnosti"
1304 #: ../data/geany.glade.h:271
1305 msgid "Developer:"
1306 msgstr "Vývojár:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:272
1309 msgid "Company:"
1310 msgstr "Spoločnosť:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:273
1313 msgid "Mail address:"
1314 msgstr "E-Mailová adresa:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:274
1317 msgid "Initials:"
1318 msgstr "Iniciálky:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:275
1321 msgid "The name of the developer"
1322 msgstr "Meno vývojára"
1324 #: ../data/geany.glade.h:276
1325 msgid "Year:"
1326 msgstr "Rok:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:277
1329 msgid "Date:"
1330 msgstr "Dátum:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:278
1333 msgid "Date & time:"
1334 msgstr "Dátum a čas:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:279
1337 msgid ""
1338 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1339 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1340 msgstr ""
1341 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1342 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1344 #: ../data/geany.glade.h:280
1345 msgid ""
1346 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 msgstr ""
1349 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1350 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1352 #: ../data/geany.glade.h:281
1353 msgid ""
1354 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1355 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 msgstr ""
1357 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1358 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1360 #: ../data/geany.glade.h:282
1361 msgid "<b>Template data</b>"
1362 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1364 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1365 msgid "Templates"
1366 msgstr "Šablóny"
1368 #: ../data/geany.glade.h:284
1369 msgid "C_hange"
1370 msgstr "_Zmeniť"
1372 #: ../data/geany.glade.h:285
1373 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1374 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1377 #: ../src/prefs.c:1613
1378 msgid "Keybindings"
1379 msgstr "Klávesové skratky"
1381 #: ../data/geany.glade.h:287
1382 msgid "Command:"
1383 msgstr "Príkaz:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:289
1386 #, no-c-format
1387 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1388 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1390 #: ../data/geany.glade.h:290
1391 msgid "Use an external command for printing"
1392 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1394 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1395 msgid "Print line numbers"
1396 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1398 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1399 msgid "Add line numbers to the printed page"
1400 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1402 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1403 msgid "Print page numbers"
1404 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1406 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1407 msgid ""
1408 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1409 msgstr ""
1410 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1411 "strany."
1413 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1414 msgid "Print page header"
1415 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1417 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1418 msgid ""
1419 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1420 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1421 msgstr ""
1422 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1423 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1425 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1426 msgid "Use the basename of the printed file"
1427 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1429 #: ../data/geany.glade.h:298
1430 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1431 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1433 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1434 msgid "Date format:"
1435 msgstr "Formát dátumu:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1438 msgid ""
1439 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1440 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1441 "with the ANSI C strftime function."
1442 msgstr ""
1443 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1444 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1446 #: ../data/geany.glade.h:301
1447 msgid "Use native GTK printing"
1448 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1450 #: ../data/geany.glade.h:302
1451 msgid "<b>Printing</b>"
1452 msgstr "<b>Tlač</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1455 msgid "Printing"
1456 msgstr "Tlač"
1458 #: ../data/geany.glade.h:304
1459 msgid "Font:"
1460 msgstr "Písmo:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:305
1463 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1464 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1466 #: ../data/geany.glade.h:306
1467 msgid "Choose Terminal Font"
1468 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1470 #: ../data/geany.glade.h:307
1471 msgid "Foreground color:"
1472 msgstr "Farba textu:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:308
1475 msgid "Background color:"
1476 msgstr "Farba pozadia:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:309
1479 msgid "Background image:"
1480 msgstr "Obrázok pozadia:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:310
1483 msgid "Scrollback lines:"
1484 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:311
1487 msgid "Shell:"
1488 msgstr "Shell:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:312
1491 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1492 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1494 #: ../data/geany.glade.h:313
1495 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1496 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1498 #: ../data/geany.glade.h:314
1499 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1500 msgstr "Nastaví cestu k obrázku použitému na pozadí okna terminálu"
1502 #: ../data/geany.glade.h:315
1503 msgid ""
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1505 "widget"
1506 msgstr ""
1507 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1508 "terminálu"
1510 #: ../data/geany.glade.h:316
1511 msgid ""
1512 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1513 "emulation"
1514 msgstr ""
1515 "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1517 #: ../data/geany.glade.h:317
1518 msgid "Scroll on keystroke"
1519 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1521 #: ../data/geany.glade.h:318
1522 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1523 msgstr ""
1524 "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1526 #: ../data/geany.glade.h:319
1527 msgid "Scroll on output"
1528 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1530 #: ../data/geany.glade.h:320
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1532 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1534 #: ../data/geany.glade.h:321
1535 msgid "Cursor blinks"
1536 msgstr "Blikajúci kurzor"
1538 #: ../data/geany.glade.h:322
1539 msgid "Whether to blink the cursor"
1540 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Override Geany keybindings"
1544 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1547 msgid ""
1548 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1549 msgstr ""
1550 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1551 "zmenu zamerania)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:325
1554 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1555 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1557 #: ../data/geany.glade.h:326
1558 msgid ""
1559 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1560 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1561 "within the VTE."
1562 msgstr ""
1563 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1564 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1565 "vo virtuálnom terminály."
1567 #: ../data/geany.glade.h:327
1568 msgid "Follow path of the current file"
1569 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1571 #: ../data/geany.glade.h:328
1572 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1573 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1575 #: ../data/geany.glade.h:329
1576 msgid "Execute programs in the VTE"
1577 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1579 #: ../data/geany.glade.h:330
1580 msgid ""
1581 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1582 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1583 msgstr ""
1584 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1585 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1587 #: ../data/geany.glade.h:331
1588 msgid "Don't use run script"
1589 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1591 #: ../data/geany.glade.h:332
1592 msgid ""
1593 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1594 "status of the executed program"
1595 msgstr ""
1596 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1597 "ukončenia programu"
1599 #: ../data/geany.glade.h:333
1600 msgid "<b>Terminal</b>"
1601 msgstr "<b>Terminál</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1604 msgid "Terminal"
1605 msgstr "Terminál"
1607 #: ../data/geany.glade.h:335
1608 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1609 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:336
1612 msgid "<b>Various preferences</b>"
1613 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1616 msgid "Various"
1617 msgstr "Rôzne"
1619 #: ../data/geany.glade.h:339
1620 msgid "_File"
1621 msgstr "_Súbor"
1623 #: ../data/geany.glade.h:340
1624 msgid "New (with _Template)"
1625 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:341
1628 msgid "_Open..."
1629 msgstr "_Otvoriť…"
1631 #: ../data/geany.glade.h:342
1632 msgid "Recent _Files"
1633 msgstr "N_edávne súbory"
1635 #: ../data/geany.glade.h:343
1636 msgid "Save _As..."
1637 msgstr "Uložiť _ako…"
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1640 msgid "Sa_ve All"
1641 msgstr "U_ložiť všetky"
1643 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1644 #: ../src/sidebar.c:718
1645 msgid "_Reload"
1646 msgstr "_Znova načítať"
1648 #: ../data/geany.glade.h:346
1649 msgid "R_eload As"
1650 msgstr "Znova na_čítať ako"
1652 #: ../data/geany.glade.h:347
1653 msgid "Page Set_up"
1654 msgstr "Nastavenia _strany"
1656 #: ../data/geany.glade.h:348
1657 msgid "_Print..."
1658 msgstr "_Tlačiť…"
1660 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1661 msgid "Close Ot_her Documents"
1662 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1664 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1665 msgid "C_lose All"
1666 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1669 msgid "Co_mmands"
1670 msgstr "_Príkazy"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1673 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1674 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1677 msgid "_Copy Current Line(s)"
1678 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1681 msgid "_Delete Current Line(s)"
1682 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1685 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1686 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1689 msgid "S_elect Current Line(s)"
1690 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1693 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1694 msgstr "Vybrať _odsek"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358
1697 msgid "_Move Line(s) Up"
1698 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359
1701 msgid "M_ove Line(s) Down"
1702 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1705 msgid "_Send Selection to Terminal"
1706 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1709 msgid "_Reflow Lines/Block"
1710 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1713 msgid "T_oggle Case of Selection"
1714 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Comment Line(s)"
1718 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "U_ncomment Line(s)"
1722 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365
1725 msgid "_Toggle Line Commentation"
1726 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366
1729 msgid "_Increase Indent"
1730 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1732 #: ../data/geany.glade.h:367
1733 msgid "_Decrease Indent"
1734 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1737 msgid "S_mart Line Indent"
1738 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "_Send Selection to"
1742 msgstr "Odoslať výber _do"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "I_nsert Comments"
1746 msgstr "Vložiť _komentár"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371
1749 msgid "Preference_s"
1750 msgstr "_Nastavenia"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1753 msgid "P_lugin Preferences"
1754 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373
1757 msgid "_Find..."
1758 msgstr "_Nájsť…"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "Find _Next"
1762 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375
1765 msgid "Find _Previous"
1766 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1769 msgid "Find in F_iles..."
1770 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1772 #: ../data/geany.glade.h:377
1773 msgid "_Replace..."
1774 msgstr "Na_hradiť…"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1777 msgid "Next Me_ssage"
1778 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1780 #: ../data/geany.glade.h:379
1781 msgid "Pr_evious Message"
1782 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1785 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1786 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1789 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1790 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1793 msgid "_Go to Line..."
1794 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1796 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1797 msgid "Find Next _Selection"
1798 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1801 msgid "Find Pre_vious Selection"
1802 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1805 msgid "_Mark All"
1806 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386
1809 msgid "Go to T_ag Declaration"
1810 msgstr "Prejsť na de_klaráciu"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1813 msgid "_View"
1814 msgstr "_Zobraziť"
1816 #: ../data/geany.glade.h:388
1817 msgid "Change _Font..."
1818 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389
1821 msgid "Change _Color Scheme..."
1822 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390
1825 msgid "Show _Markers Margin"
1826 msgstr "Zobraziť _značky"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Show _Line Numbers"
1830 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1833 msgid "Show White S_pace"
1834 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Show Line _Endings"
1838 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Show Indentation _Guides"
1842 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Full_screen"
1846 msgstr "_Celá obrazovka"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1850 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show Message _Window"
1854 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show _Toolbar"
1858 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Show Side_bar"
1862 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "_Document"
1866 msgstr "_Dokument"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "_Line Wrapping"
1870 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Line _Breaking"
1874 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "_Auto-indentation"
1878 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "In_dent Type"
1882 msgstr "Ty_p odsadenia"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1885 msgid "_Detect from Content"
1886 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "T_abs and Spaces"
1890 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "Indent Widt_h"
1894 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_1"
1898 msgstr "_1"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "_2"
1902 msgstr "_2"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_3"
1906 msgstr "_3"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "_4"
1910 msgstr "_4"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "_5"
1914 msgstr "_5"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_6"
1918 msgstr "_6"
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_7"
1922 msgstr "_7"
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1925 msgid "_8"
1926 msgstr "_8"
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1929 msgid "Read _Only"
1930 msgstr "_Iba na čítanie"
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1933 msgid "_Write Unicode BOM"
1934 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1937 msgid "Set File_type"
1938 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1941 msgid "Set _Encoding"
1942 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "Set Line E_ndings"
1946 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1949 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1950 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1954 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1958 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1961 msgid "_Clone"
1962 msgstr "K_lonovať"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1966 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1970 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1974 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "_Fold All"
1978 msgstr "Zbaliť vš_etky"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429
1981 msgid "_Unfold All"
1982 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
1984 #: ../data/geany.glade.h:430
1985 msgid "Remove _Markers"
1986 msgstr "Od_strániť značky"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "Remove Error _Indicators"
1990 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Project"
1994 msgstr "Pro_jekt"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1997 msgid "_New..."
1998 msgstr "_Nový…"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2001 msgid "_Recent Projects"
2002 msgstr "Nedávne _projekty"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "_Close"
2006 msgstr "_Zavrieť"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2010 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 msgid "_Apply Default Indentation"
2014 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2016 #. build the code
2017 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2018 msgid "_Build"
2019 msgstr "Z_ostaviť"
2021 #: ../data/geany.glade.h:439
2022 msgid "_Tools"
2023 msgstr "_Nástroje"
2025 #: ../data/geany.glade.h:440
2026 msgid "_Reload Configuration"
2027 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2029 #: ../data/geany.glade.h:441
2030 msgid "C_onfiguration Files"
2031 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2033 #: ../data/geany.glade.h:442
2034 msgid "_Color Chooser"
2035 msgstr "Výber _farby"
2037 #: ../data/geany.glade.h:443
2038 msgid "_Word Count"
2039 msgstr "Počet _slov"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "Load Ta_gs..."
2043 msgstr "Načítať t_agy…"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Help"
2047 msgstr "_Pomoc"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2051 msgstr "_Klávesové skratky"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "Debug _Messages"
2055 msgstr "_Ladiace správy"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 msgid "_Website"
2059 msgstr "_Webová stránka"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Wi_ki"
2063 msgstr "W_iki"
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2066 msgid "Report a _Bug..."
2067 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2070 msgid "_Donate..."
2071 msgstr "_Darovať…"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2074 msgid "Symbols"
2075 msgstr "Symboly"
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2078 msgid "Documents"
2079 msgstr "Dokumenty"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2082 msgid "Status"
2083 msgstr "Stav"
2085 #: ../data/geany.glade.h:455
2086 msgid "Compiler"
2087 msgstr "Kompilátor"
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2090 msgid "Messages"
2091 msgstr "Správy"
2093 #: ../data/geany.glade.h:457
2094 msgid "Scribble"
2095 msgstr "Poznámky"
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2098 msgid "Project Properties"
2099 msgstr "Vlastnosti projektu"
2101 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2102 msgid "Filename:"
2103 msgstr "Názov súboru:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2106 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2107 msgid "Name:"
2108 msgstr "Názov:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:461
2111 msgid "Description:"
2112 msgstr "Popis:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2115 msgid "Base path:"
2116 msgstr "Základná cesta:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:463
2119 msgid "File patterns:"
2120 msgstr "Vzory názvov súborov:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:464
2123 msgid ""
2124 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2125 "g. *.c *.h)"
2126 msgstr ""
2127 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2128 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2131 msgid ""
2132 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2133 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2134 "project filename."
2135 msgstr ""
2136 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2137 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2138 "súboru projektu."
2140 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2141 msgid "Project"
2142 msgstr "Projekt"
2144 #: ../data/geany.glade.h:467
2145 msgid "Display:"
2146 msgstr "Zobrazenie:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:468
2149 msgid "Custom"
2150 msgstr "Vlastné"
2152 #: ../data/geany.glade.h:469
2153 msgid "Use global settings"
2154 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2156 #: ../data/geany.glade.h:470
2157 msgid "Size:"
2158 msgstr "Veľkosť:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:471
2161 msgid "Location:"
2162 msgstr "Umiestnenie:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:472
2165 msgid "Read-only:"
2166 msgstr "Iba na čítanie:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:473
2169 msgid "Encoding:"
2170 msgstr "Kódovanie:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:474
2173 msgid "Modified:"
2174 msgstr "Upravené:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:475
2177 msgid "Changed:"
2178 msgstr "Zmenené:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:476
2181 msgid "Accessed:"
2182 msgstr "Posledný prístup:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:477
2185 msgid "(only inside Geany)"
2186 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2188 #: ../data/geany.glade.h:478
2189 msgid "Permissions:"
2190 msgstr "Oprávnenia:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:479
2193 msgid "Read:"
2194 msgstr "Čítať:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:480
2197 msgid "Write:"
2198 msgstr "Zapisovať:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:481
2201 msgid "Execute:"
2202 msgstr "Spustiť:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:482
2205 msgid "Owner:"
2206 msgstr "Vlastník:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:483
2209 msgid "Group:"
2210 msgstr "Skupina:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:484
2213 msgid "Other:"
2214 msgstr "Ostatný:"
2216 #: ../src/about.c:48
2217 msgid ""
2218 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2219 "Colomban Wendling\n"
2220 "Nick Treleaven\n"
2221 "Matthew Brush\n"
2222 "Enrico Tröger\n"
2223 "Frank Lanitz\n"
2224 "All rights reserved."
2225 msgstr ""
2226 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2227 "Colomban Wendling\n"
2228 "Nick Treleaven\n"
2229 "Matthew Brush\n"
2230 "Enrico Tröger\n"
2231 "Frank Lanitz\n"
2232 "All rights reserved."
2234 #: ../src/about.c:168
2235 msgid "About Geany"
2236 msgstr "O Geany"
2238 #: ../src/about.c:212
2239 msgid "A fast and lightweight IDE"
2240 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2242 #: ../src/about.c:234
2243 #, c-format
2244 msgid "(built on or after %s)"
2245 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2247 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2248 #: ../src/about.c:266
2249 msgid "Info"
2250 msgstr "Informácie"
2252 #: ../src/about.c:282
2253 msgid "Developers"
2254 msgstr "Vývojári"
2256 #: ../src/about.c:289
2257 msgid "maintainer"
2258 msgstr "správca"
2260 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2261 msgid "developer"
2262 msgstr "vývojár"
2264 #: ../src/about.c:321
2265 msgid "translation maintainer"
2266 msgstr "správca prekladov"
2268 #: ../src/about.c:330
2269 msgid "Translators"
2270 msgstr "Prekladatelia"
2272 #: ../src/about.c:350
2273 msgid "Previous Translators"
2274 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2276 #: ../src/about.c:371
2277 msgid "Contributors"
2278 msgstr "Prispievatelia"
2280 #: ../src/about.c:381
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2284 msgstr ""
2285 "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2287 #: ../src/about.c:407
2288 msgid "Credits"
2289 msgstr "Zásluhy"
2291 #: ../src/about.c:424
2292 msgid "License"
2293 msgstr "Licencia"
2295 #: ../src/about.c:433
2296 msgid ""
2297 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2298 "gpl-2.0.txt to view it online."
2299 msgstr ""
2300 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http:"
2301 "//www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2303 #. fall back to %d
2304 #: ../src/build.c:714
2305 #, c-format
2306 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2307 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2309 #: ../src/build.c:746
2310 msgid "Process failed, no working directory"
2311 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2313 #: ../src/build.c:759
2314 #, c-format
2315 msgid "%s (in directory: %s)"
2316 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2318 #: ../src/build.c:780
2319 #, c-format
2320 msgid "Process failed (%s)"
2321 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2323 #: ../src/build.c:813
2324 #, c-format
2325 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2326 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2328 #: ../src/build.c:838
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2331 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2333 #: ../src/build.c:880
2334 msgid ""
2335 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2336 "or Enter to clear it)."
2337 msgstr ""
2338 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2339 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2341 #: ../src/build.c:912
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2345 "Preferences."
2346 msgstr ""
2347 "Nie je možné spustiť príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
2348 "Nastaveniach."
2350 #: ../src/build.c:1020
2351 msgid "Compilation failed."
2352 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2354 #: ../src/build.c:1034
2355 msgid "Compilation finished successfully."
2356 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2358 #: ../src/build.c:1202
2359 msgid "Custom Text"
2360 msgstr "Vlastný text"
2362 #: ../src/build.c:1203
2363 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2364 msgstr ""
2365 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2366 "príkazu."
2368 #: ../src/build.c:1281
2369 msgid "_Next Error"
2370 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2372 #: ../src/build.c:1283
2373 msgid "_Previous Error"
2374 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2376 #. arguments
2377 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2378 msgid "_Set Build Commands"
2379 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2381 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2382 msgid "Build the current file"
2383 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2385 #: ../src/build.c:1590
2386 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2387 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2389 #: ../src/build.c:1592
2390 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2391 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2393 #: ../src/build.c:1594
2394 msgid "Compile the current file with Make"
2395 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2397 #: ../src/build.c:1613
2398 #, c-format
2399 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2400 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2402 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2403 msgid "No more build errors."
2404 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2406 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2407 msgid "Set menu item label"
2408 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2410 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2411 msgid "Label"
2412 msgstr "Označenie"
2414 #. command column, holding status and command display
2415 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2416 msgid "Command"
2417 msgstr "Príkaz"
2419 #: ../src/build.c:1781
2420 msgid "Working directory"
2421 msgstr "Pracovný adresár"
2423 #: ../src/build.c:1782
2424 msgid "Reset"
2425 msgstr "Obnoviť"
2427 #: ../src/build.c:1833
2428 msgid "Click to set menu item label"
2429 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2431 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2432 #, c-format
2433 msgid "%s commands"
2434 msgstr "Príkazy pre: %s"
2436 #: ../src/build.c:1919
2437 msgid "No filetype"
2438 msgstr "Žiadny typ súboru"
2440 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2441 msgid "Error regular expression:"
2442 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2444 #: ../src/build.c:1956
2445 msgid "Independent commands"
2446 msgstr "Nezávislé príkazy"
2448 #: ../src/build.c:1988
2449 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2450 msgstr ""
2451 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2453 #: ../src/build.c:1997
2454 msgid "Execute commands"
2455 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2457 #: ../src/build.c:2009
2458 msgid ""
2459 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2460 "manual for details."
2461 msgstr ""
2462 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď "
2463 "manuál pre viac detailov."
2465 #: ../src/build.c:2167
2466 msgid "Set Build Commands"
2467 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2469 #: ../src/build.c:2382
2470 msgid "_Compile"
2471 msgstr "_Zostaviť"
2473 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2474 msgid "_Execute"
2475 msgstr "_Spustiť"
2477 #. build the code with make custom
2478 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2479 msgid "Make Custom _Target..."
2480 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2482 #. build the code with make object
2483 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2484 msgid "Make _Object"
2485 msgstr "Make _objekt"
2487 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2488 msgid "_Make"
2489 msgstr "_Make"
2491 #. build the code with make all
2492 #: ../src/build.c:2678
2493 msgid "_Make All"
2494 msgstr "Make _všetko"
2496 #: ../src/callbacks.c:146
2497 #, c-format
2498 msgid "%d file saved."
2499 msgid_plural "%d files saved."
2500 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2501 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2502 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2504 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2505 msgid "Go to Line"
2506 msgstr "Prejsť na riadok"
2508 #: ../src/callbacks.c:896
2509 msgid "Enter the line you want to go to:"
2510 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2512 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2513 msgid ""
2514 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2515 msgstr ""
2516 "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2518 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2519 msgid "No more message items."
2520 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2522 #: ../src/callbacks.c:1424
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2525 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2527 #: ../src/callbacks.c:1473
2528 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2529 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2531 #: ../src/callbacks.c:1478
2532 msgid "Check the path setting in Preferences."
2533 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2535 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2536 #: ../src/callbacks.c:1491
2537 #, c-format
2538 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2539 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2541 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2542 #: ../src/document.c:2381
2543 #, c-format
2544 msgid "\"%s\" was not found."
2545 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2547 #. auto-detect
2548 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2549 msgid "Detect from file"
2550 msgstr "Zistiť zo súboru"
2552 #: ../src/dialogs.c:225
2553 msgid "Programming Languages"
2554 msgstr "Programovacie jazyky"
2556 #: ../src/dialogs.c:227
2557 msgid "Scripting Languages"
2558 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2560 #: ../src/dialogs.c:229
2561 msgid "Markup Languages"
2562 msgstr "Značkovanie jazyky"
2564 #: ../src/dialogs.c:307
2565 msgid "_More Options"
2566 msgstr "_Viac možností"
2568 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2569 #: ../src/dialogs.c:314
2570 msgid "Show _hidden files"
2571 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2573 #: ../src/dialogs.c:325
2574 msgid "Set encoding:"
2575 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2577 #: ../src/dialogs.c:334
2578 msgid ""
2579 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2580 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2581 "correctly by Geany.\n"
2582 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2583 "encoding."
2584 msgstr ""
2585 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2586 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2587 "správne.\n"
2588 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2589 "zvoleným kódovaním."
2591 #. line 2 with filetype combo
2592 #: ../src/dialogs.c:341
2593 msgid "Set filetype:"
2594 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2596 #: ../src/dialogs.c:350
2597 msgid ""
2598 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2599 "filename extension.\n"
2600 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2601 "filetype."
2602 msgstr ""
2603 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2604 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2605 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2606 "zvoleným súborovým typom."
2608 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2609 msgid "Open File"
2610 msgstr "Otvoriť súbor"
2612 #: ../src/dialogs.c:380
2613 msgctxt "Open dialog action"
2614 msgid "_View"
2615 msgstr "Zo_braziť"
2617 #: ../src/dialogs.c:382
2618 msgid ""
2619 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2620 "all files will be opened read-only."
2621 msgstr ""
2622 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2623 "otvorené iba na čítanie."
2625 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2626 msgid "Overwrite?"
2627 msgstr "Prepísať?"
2629 #: ../src/dialogs.c:535
2630 msgid "Filename already exists!"
2631 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2633 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2634 msgid "Save File"
2635 msgstr "Uložiť súbor"
2637 #: ../src/dialogs.c:573
2638 msgid "R_ename"
2639 msgstr "_Premenovať"
2641 #: ../src/dialogs.c:574
2642 msgid "Save the file and rename it"
2643 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2645 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2646 msgid "Error"
2647 msgstr "Chyba"
2649 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2650 #: ../src/win32.c:736
2651 msgid "Question"
2652 msgstr "Otázka"
2654 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2655 msgid "Warning"
2656 msgstr "Varovanie"
2658 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2659 msgid "Information"
2660 msgstr "Informácia"
2662 #: ../src/dialogs.c:782
2663 msgid "_Don't save"
2664 msgstr "_Neuložiť"
2666 #: ../src/dialogs.c:811
2667 #, c-format
2668 msgid "The file '%s' is not saved."
2669 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2671 #: ../src/dialogs.c:812
2672 msgid "Do you want to save it before closing?"
2673 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2675 #: ../src/dialogs.c:890
2676 msgid "Choose font"
2677 msgstr "Vybrať písmo"
2679 #: ../src/dialogs.c:1184
2680 msgid ""
2681 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2682 "new file)."
2683 msgstr ""
2684 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2685 "súboru)"
2687 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2688 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2689 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2690 msgid "unknown"
2691 msgstr "neznáme"
2693 #: ../src/dialogs.c:1218
2694 #, c-format
2695 msgid "%s Properties"
2696 msgstr "Vlastnosti %s"
2698 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2699 msgid "(with BOM)"
2700 msgstr "(s BOM)"
2702 #: ../src/dialogs.c:1250
2703 msgid "(without BOM)"
2704 msgstr "(bez BOM)"
2706 #: ../src/document.c:744
2707 #, c-format
2708 msgid "File %s closed."
2709 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2711 #: ../src/document.c:900
2712 #, c-format
2713 msgid "New file \"%s\" opened."
2714 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2716 #: ../src/document.c:974
2717 #, c-format
2718 msgid "Could not open file %s (%s)"
2719 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2721 #: ../src/document.c:1023
2722 #, c-format
2723 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2724 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2726 #: ../src/document.c:1029
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2730 "supported."
2731 msgstr ""
2732 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2733 "podporované"
2735 #: ../src/document.c:1039
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2739 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2740 "cause data loss.\n"
2741 "The file was set to read-only."
2742 msgstr ""
2743 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2744 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2745 "stratu dát.\n"
2746 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2748 #: ../src/document.c:1251
2749 msgid "Spaces"
2750 msgstr "Medzery"
2752 #: ../src/document.c:1254
2753 msgid "Tabs"
2754 msgstr "Tabulátory"
2756 #: ../src/document.c:1257
2757 msgid "Tabs and Spaces"
2758 msgstr "Tabulátory a medzery"
2760 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2761 #. * and Spaces), the second one is the filename
2762 #: ../src/document.c:1262
2763 #, c-format
2764 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2765 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2767 #: ../src/document.c:1273
2768 #, c-format
2769 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2770 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2772 #: ../src/document.c:1497
2773 #, c-format
2774 msgid "File %s reloaded."
2775 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2777 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2778 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2779 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2780 #: ../src/document.c:1505
2781 #, c-format
2782 msgid "File %s opened(%d%s)."
2783 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2785 #: ../src/document.c:1507
2786 msgid ", read-only"
2787 msgstr ", iba na čítanie"
2789 #: ../src/document.c:1627
2790 msgid "Discard history"
2791 msgstr "Zahodiť históriu"
2793 #: ../src/document.c:1628
2794 msgid ""
2795 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2796 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2797 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2798 "preferences."
2799 msgstr ""
2800 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2801 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2802 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2803 "Nastavenia->Rôzne."
2805 #: ../src/document.c:1632
2806 msgid "The file has been reloaded."
2807 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2809 #: ../src/document.c:1662
2810 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2811 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2813 #: ../src/document.c:1663
2814 msgid "Undo history will be lost."
2815 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2817 #: ../src/document.c:1664
2818 #, c-format
2819 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2820 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2822 #: ../src/document.c:1770
2823 msgid "Error renaming file."
2824 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2826 #: ../src/document.c:1891
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2830 "remains unsaved."
2831 msgstr ""
2832 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2834 #: ../src/document.c:1912
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Error message: %s\n"
2838 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2839 msgstr ""
2840 "Chybová správa: %s\n"
2841 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2843 #: ../src/document.c:1916
2844 #, c-format
2845 msgid "Error message: %s."
2846 msgstr "Chybová správa: %s."
2848 #: ../src/document.c:1976
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2851 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2853 #: ../src/document.c:1994
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2856 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2858 #: ../src/document.c:2008
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2861 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2863 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2864 msgid "_Overwrite"
2865 msgstr "_Prepísať"
2867 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2868 #, c-format
2869 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2870 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2872 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2873 msgid "Try to resave the file?"
2874 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2876 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2877 #, c-format
2878 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2879 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2881 #: ../src/document.c:2132
2882 #, c-format
2883 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2884 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2886 #: ../src/document.c:2200
2887 #, c-format
2888 msgid "Error saving file (%s)."
2889 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2891 #: ../src/document.c:2205
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "%s\n"
2895 "\n"
2896 "The file on disk may now be truncated!"
2897 msgstr ""
2898 "%s\n"
2899 "\n"
2900 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2902 #: ../src/document.c:2207
2903 msgid "Error saving file."
2904 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2906 #: ../src/document.c:2231
2907 #, c-format
2908 msgid "File %s saved."
2909 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2911 #: ../src/document.c:2381
2912 msgid "Wrap search and find again?"
2913 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2915 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2916 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2917 #, c-format
2918 msgid "No matches found for \"%s\"."
2919 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2921 #: ../src/document.c:2476
2922 #, c-format
2923 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2924 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2925 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2926 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2927 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2929 #: ../src/document.c:3591
2930 msgid "Do you want to reload it?"
2931 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2933 #: ../src/editor.c:4388
2934 msgid "Enter Tab Width"
2935 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2937 #: ../src/editor.c:4389
2938 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2939 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2941 #: ../src/editor.c:4587
2942 #, c-format
2943 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2944 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2946 #: ../src/encodings.c:71
2947 msgid "Celtic"
2948 msgstr "Keltské"
2950 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2951 msgid "Greek"
2952 msgstr "Grécke"
2954 #: ../src/encodings.c:74
2955 msgid "Nordic"
2956 msgstr "Nordické"
2958 #: ../src/encodings.c:75
2959 msgid "South European"
2960 msgstr "Južná Európa"
2962 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2963 #: ../src/encodings.c:79
2964 msgid "Western"
2965 msgstr "Západné"
2967 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2968 msgid "Baltic"
2969 msgstr "Baltské"
2971 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2972 msgid "Central European"
2973 msgstr "Stredná Európa"
2975 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2976 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2977 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2978 msgid "Cyrillic"
2979 msgstr "Cyrilika"
2981 #: ../src/encodings.c:93
2982 msgid "Cyrillic/Russian"
2983 msgstr "Cyrilika/Rusko"
2985 #: ../src/encodings.c:94
2986 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2987 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
2989 #: ../src/encodings.c:95
2990 msgid "Romanian"
2991 msgstr "Rumunčina"
2993 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2994 msgid "Arabic"
2995 msgstr "Arabčina"
2997 #. not available at all, ?
2998 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2999 msgid "Hebrew"
3000 msgstr "Hebrejčina"
3002 #: ../src/encodings.c:104
3003 msgid "Hebrew Visual"
3004 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3006 #: ../src/encodings.c:106
3007 msgid "Armenian"
3008 msgstr "Arménčina"
3010 #: ../src/encodings.c:107
3011 msgid "Georgian"
3012 msgstr "Gruzínčina"
3014 #: ../src/encodings.c:108
3015 msgid "Thai"
3016 msgstr "Thajčina"
3018 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3019 msgid "Turkish"
3020 msgstr "Turečtina"
3022 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3023 msgid "Vietnamese"
3024 msgstr "Vietnamčina"
3026 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3027 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3028 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3029 msgid "Unicode"
3030 msgstr "Unicode"
3032 #. maybe not available on Linux
3033 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3034 #: ../src/encodings.c:129
3035 msgid "Chinese Simplified"
3036 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3038 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3039 msgid "Chinese Traditional"
3040 msgstr "Čínština (tradičná)"
3042 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3043 #: ../src/encodings.c:136
3044 msgid "Japanese"
3045 msgstr "Japončina"
3047 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3048 #: ../src/encodings.c:140
3049 msgid "Korean"
3050 msgstr "Kórejčina"
3052 #: ../src/encodings.c:142
3053 msgid "Without encoding"
3054 msgstr "Bez kódovania"
3056 #: ../src/encodings.c:434
3057 msgid "_West European"
3058 msgstr "_Západná Európa"
3060 #: ../src/encodings.c:440
3061 msgid "_East European"
3062 msgstr "_Východná Európa"
3064 #: ../src/encodings.c:446
3065 msgid "East _Asian"
3066 msgstr "Východná Ázi_a"
3068 #: ../src/encodings.c:452
3069 msgid "_SE & SW Asian"
3070 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3072 #: ../src/encodings.c:458
3073 msgid "_Middle Eastern"
3074 msgstr "_Blízky Východ"
3076 #: ../src/encodings.c:464
3077 msgid "_Unicode"
3078 msgstr "_Unicode"
3080 #: ../src/encodings.c:555
3081 msgid "West European"
3082 msgstr "Západná Európa"
3084 #: ../src/encodings.c:557
3085 msgid "East European"
3086 msgstr "Východná Európa"
3088 #: ../src/encodings.c:559
3089 msgid "East Asian"
3090 msgstr "Východná Ázia"
3092 #: ../src/encodings.c:561
3093 msgid "SE & SW Asian"
3094 msgstr "JV a JZ Ázia"
3096 #: ../src/encodings.c:563
3097 msgid "Middle Eastern"
3098 msgstr "Blízky Východ"
3100 #: ../src/filetypes.c:94
3101 #, c-format
3102 msgid "%s source file"
3103 msgstr "%s zdrojový súbor"
3105 #: ../src/filetypes.c:95
3106 #, c-format
3107 msgid "%s file"
3108 msgstr "%s súbor"
3110 #: ../src/filetypes.c:96
3111 #, c-format
3112 msgid "%s script"
3113 msgstr "%s skript"
3115 #: ../src/filetypes.c:97
3116 #, c-format
3117 msgid "%s document"
3118 msgstr "%s dokument"
3120 #: ../src/filetypes.c:162
3121 msgid "Shell"
3122 msgstr "Shell"
3124 #: ../src/filetypes.c:163
3125 msgid "Makefile"
3126 msgstr "Makefile"
3128 #: ../src/filetypes.c:167
3129 msgid "Cascading Stylesheet"
3130 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3132 #: ../src/filetypes.c:176
3133 msgid "Config"
3134 msgstr "Konfigurácia"
3136 #: ../src/filetypes.c:177
3137 msgid "Gettext translation"
3138 msgstr "Preklad Gettext"
3140 #: ../src/filetypes.c:436
3141 msgid "_Programming Languages"
3142 msgstr "_Programovacie jazyky"
3144 #: ../src/filetypes.c:437
3145 msgid "_Scripting Languages"
3146 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3148 #: ../src/filetypes.c:438
3149 msgid "_Markup Languages"
3150 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3152 #: ../src/filetypes.c:439
3153 msgid "M_iscellaneous"
3154 msgstr "_Ostatné"
3156 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3157 msgid "All Source"
3158 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3160 #. create meta file filter "All files"
3161 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3162 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3163 msgid "All files"
3164 msgstr "Všetky súbory"
3166 #: ../src/filetypes.c:1274
3167 #, c-format
3168 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3169 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3171 #: ../src/geany.h:49
3172 msgid "untitled"
3173 msgstr "bez_nazvu"
3175 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3176 #: ../src/templates.c:234
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not find file '%s'."
3179 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3181 #: ../src/highlighting.c:1296
3182 msgid "Default"
3183 msgstr "Predvolené"
3185 #: ../src/highlighting.c:1337
3186 msgid "The current filetype overrides the default style."
3187 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3189 #: ../src/highlighting.c:1338
3190 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3191 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3193 #: ../src/highlighting.c:1363
3194 msgid "Color Schemes"
3195 msgstr "Farebné schémy"
3197 #. visual group order
3198 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3199 msgid "File"
3200 msgstr "Súbor"
3202 #: ../src/keybindings.c:308
3203 msgid "Clipboard"
3204 msgstr "Schránka"
3206 #: ../src/keybindings.c:309
3207 msgid "Select"
3208 msgstr "Vybrať"
3210 #: ../src/keybindings.c:310
3211 msgid "Format"
3212 msgstr "Formát"
3214 #: ../src/keybindings.c:311
3215 msgid "Insert"
3216 msgstr "Vložiť"
3218 #: ../src/keybindings.c:312
3219 msgid "Settings"
3220 msgstr "Nastavenia"
3222 #: ../src/keybindings.c:313
3223 msgid "Search"
3224 msgstr "Hľadať"
3226 #: ../src/keybindings.c:314
3227 msgid "Go to"
3228 msgstr "Prejsť na"
3230 #: ../src/keybindings.c:315
3231 msgid "View"
3232 msgstr "Zobraziť"
3234 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3235 msgid "Document"
3236 msgstr "Dokument"
3238 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3239 #: ../src/ui_utils.c:2191
3240 msgid "Build"
3241 msgstr "Zostaviť"
3243 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3244 msgid "Help"
3245 msgstr "Pomoc"
3247 #: ../src/keybindings.c:321
3248 msgid "Focus"
3249 msgstr "Zameranie"
3251 #: ../src/keybindings.c:322
3252 msgid "Notebook tab"
3253 msgstr "Karty dokumentov"
3255 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3256 msgid "New"
3257 msgstr "Nový"
3259 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3260 msgid "Open"
3261 msgstr "Otvoriť"
3263 #: ../src/keybindings.c:336
3264 msgid "Open selected file"
3265 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3267 #: ../src/keybindings.c:338
3268 msgid "Save"
3269 msgstr "Uložiť"
3271 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3272 msgid "Save as"
3273 msgstr "Uložiť ako"
3275 #: ../src/keybindings.c:342
3276 msgid "Save all"
3277 msgstr "Uložiť všetky"
3279 #: ../src/keybindings.c:345
3280 msgid "Print"
3281 msgstr "Tlačiť"
3283 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3284 msgid "Close"
3285 msgstr "Zavrieť"
3287 #: ../src/keybindings.c:349
3288 msgid "Close all"
3289 msgstr "Zavrieť všetky"
3291 #: ../src/keybindings.c:352
3292 msgid "Reload file"
3293 msgstr "Znova načítať"
3295 #: ../src/keybindings.c:354
3296 msgid "Re-open last closed tab"
3297 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3299 #: ../src/keybindings.c:356
3300 msgid "Quit"
3301 msgstr "Koniec"
3303 #: ../src/keybindings.c:373
3304 msgid "Undo"
3305 msgstr "Vrátiť späť"
3307 #: ../src/keybindings.c:375
3308 msgid "Redo"
3309 msgstr "Opakovať vrátené"
3311 #: ../src/keybindings.c:384
3312 msgid "Delete to line end"
3313 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3315 #: ../src/keybindings.c:387
3316 msgid "_Transpose Current Line"
3317 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3319 #: ../src/keybindings.c:389
3320 msgid "Scroll to current line"
3321 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3323 #: ../src/keybindings.c:391
3324 msgid "Scroll up the view by one line"
3325 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3327 #: ../src/keybindings.c:393
3328 msgid "Scroll down the view by one line"
3329 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3331 #: ../src/keybindings.c:395
3332 msgid "Complete snippet"
3333 msgstr "Dokončiť útržok"
3335 #: ../src/keybindings.c:397
3336 msgid "Move cursor in snippet"
3337 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3339 #: ../src/keybindings.c:399
3340 msgid "Suppress snippet completion"
3341 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3343 #: ../src/keybindings.c:401
3344 msgid "Context Action"
3345 msgstr "Kontextová akcia"
3347 #: ../src/keybindings.c:403
3348 msgid "Complete word"
3349 msgstr "Dokončiť slovo"
3351 #: ../src/keybindings.c:405
3352 msgid "Show calltip"
3353 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3355 #: ../src/keybindings.c:407
3356 msgid "Word part completion"
3357 msgstr "Dokončenie časti slova"
3359 #: ../src/keybindings.c:410
3360 msgid "Move line(s) up"
3361 msgstr "Presunúť riadky hore"
3363 #: ../src/keybindings.c:413
3364 msgid "Move line(s) down"
3365 msgstr "Presunúť riadky dole"
3367 #: ../src/keybindings.c:418
3368 msgid "Cut"
3369 msgstr "Vystrihnúť"
3371 #: ../src/keybindings.c:420
3372 msgid "Copy"
3373 msgstr "Kopírovať"
3375 #: ../src/keybindings.c:422
3376 msgid "Paste"
3377 msgstr "Vložiť"
3379 #: ../src/keybindings.c:433
3380 msgid "Select All"
3381 msgstr "Vybrať všetko"
3383 #: ../src/keybindings.c:435
3384 msgid "Select current word"
3385 msgstr "Vybrať slovo"
3387 #: ../src/keybindings.c:443
3388 msgid "Select to previous word part"
3389 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3391 #: ../src/keybindings.c:445
3392 msgid "Select to next word part"
3393 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3395 #: ../src/keybindings.c:453
3396 msgid "Toggle line commentation"
3397 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3399 #: ../src/keybindings.c:456
3400 msgid "Comment line(s)"
3401 msgstr "Zakomentovať riadky"
3403 #: ../src/keybindings.c:458
3404 msgid "Uncomment line(s)"
3405 msgstr "Odkomentovať riadky"
3407 #: ../src/keybindings.c:460
3408 msgid "Increase indent"
3409 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3411 #: ../src/keybindings.c:463
3412 msgid "Decrease indent"
3413 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3415 #: ../src/keybindings.c:466
3416 msgid "Increase indent by one space"
3417 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3419 #: ../src/keybindings.c:468
3420 msgid "Decrease indent by one space"
3421 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3423 #: ../src/keybindings.c:472
3424 msgid "Send to Custom Command 1"
3425 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3427 #: ../src/keybindings.c:474
3428 msgid "Send to Custom Command 2"
3429 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3431 #: ../src/keybindings.c:476
3432 msgid "Send to Custom Command 3"
3433 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3435 #: ../src/keybindings.c:484
3436 msgid "Join lines"
3437 msgstr "Spojiť riadky"
3439 #: ../src/keybindings.c:489
3440 msgid "Insert date"
3441 msgstr "Vložiť dátum"
3443 #: ../src/keybindings.c:495
3444 msgid "Insert New Line Before Current"
3445 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3447 #: ../src/keybindings.c:497
3448 msgid "Insert New Line After Current"
3449 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3451 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3452 msgid "Find"
3453 msgstr "Nájsť"
3455 #: ../src/keybindings.c:512
3456 msgid "Find Next"
3457 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3459 #: ../src/keybindings.c:514
3460 msgid "Find Previous"
3461 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3463 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3464 msgid "Replace"
3465 msgstr "Nahradiť"
3467 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3468 msgid "Find in Files"
3469 msgstr "Nájsť v súboroch"
3471 #: ../src/keybindings.c:526
3472 msgid "Next Message"
3473 msgstr "Nasledujúca správa"
3475 #: ../src/keybindings.c:528
3476 msgid "Previous Message"
3477 msgstr "Predchádzajúca správa"
3479 #: ../src/keybindings.c:531
3480 msgid "Find Usage"
3481 msgstr "Nájsť použitie"
3483 #: ../src/keybindings.c:534
3484 msgid "Find Document Usage"
3485 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3487 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3488 msgid "Navigate back a location"
3489 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3491 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3492 msgid "Navigate forward a location"
3493 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3495 #: ../src/keybindings.c:548
3496 msgid "Go to matching brace"
3497 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3499 #: ../src/keybindings.c:551
3500 msgid "Toggle marker"
3501 msgstr "Prepnúť značku"
3503 #: ../src/keybindings.c:560
3504 msgid "Go to Tag Definition"
3505 msgstr "Prejsť na definíciu"
3507 #: ../src/keybindings.c:563
3508 msgid "Go to Tag Declaration"
3509 msgstr "Prejsť na deklaráciu"
3511 #: ../src/keybindings.c:565
3512 msgid "Go to Start of Line"
3513 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3515 #: ../src/keybindings.c:567
3516 msgid "Go to End of Line"
3517 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3519 #: ../src/keybindings.c:569
3520 msgid "Go to Start of Display Line"
3521 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3523 #: ../src/keybindings.c:571
3524 msgid "Go to End of Display Line"
3525 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3527 #: ../src/keybindings.c:573
3528 msgid "Go to Previous Word Part"
3529 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3531 #: ../src/keybindings.c:575
3532 msgid "Go to Next Word Part"
3533 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3535 #: ../src/keybindings.c:580
3536 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3537 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3539 #: ../src/keybindings.c:583
3540 msgid "Fullscreen"
3541 msgstr "Celá obrazovka"
3543 #: ../src/keybindings.c:585
3544 msgid "Toggle Messages Window"
3545 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3547 #: ../src/keybindings.c:588
3548 msgid "Toggle Sidebar"
3549 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3551 #: ../src/keybindings.c:590
3552 msgid "Zoom In"
3553 msgstr "Zväčšiť"
3555 #: ../src/keybindings.c:592
3556 msgid "Zoom Out"
3557 msgstr "Zmenšiť"
3559 #: ../src/keybindings.c:594
3560 msgid "Zoom Reset"
3561 msgstr "Normálna veľkosť"
3563 #: ../src/keybindings.c:599
3564 msgid "Switch to Editor"
3565 msgstr "Prepnúť na editor"
3567 #: ../src/keybindings.c:601
3568 msgid "Switch to Search Bar"
3569 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3571 #: ../src/keybindings.c:603
3572 msgid "Switch to Message Window"
3573 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3575 #: ../src/keybindings.c:605
3576 msgid "Switch to Compiler"
3577 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3579 #: ../src/keybindings.c:607
3580 msgid "Switch to Messages"
3581 msgstr "Prepnúť na správy"
3583 #: ../src/keybindings.c:609
3584 msgid "Switch to Scribble"
3585 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3587 #: ../src/keybindings.c:611
3588 msgid "Switch to VTE"
3589 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3591 #: ../src/keybindings.c:613
3592 msgid "Switch to Sidebar"
3593 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3595 #: ../src/keybindings.c:615
3596 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3597 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3599 #: ../src/keybindings.c:617
3600 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3601 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3603 #: ../src/keybindings.c:622
3604 msgid "Switch to left document"
3605 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3607 #: ../src/keybindings.c:624
3608 msgid "Switch to right document"
3609 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3611 #: ../src/keybindings.c:626
3612 msgid "Switch to last used document"
3613 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3615 #: ../src/keybindings.c:629
3616 msgid "Move document left"
3617 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3619 #: ../src/keybindings.c:632
3620 msgid "Move document right"
3621 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3623 #: ../src/keybindings.c:634
3624 msgid "Move document first"
3625 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3627 #: ../src/keybindings.c:636
3628 msgid "Move document last"
3629 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3631 #: ../src/keybindings.c:641
3632 msgid "Toggle Line wrapping"
3633 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3635 #: ../src/keybindings.c:643
3636 msgid "Toggle Line breaking"
3637 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3639 #: ../src/keybindings.c:649
3640 msgid "Replace spaces with tabs"
3641 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3643 #: ../src/keybindings.c:651
3644 msgid "Toggle current fold"
3645 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3647 #: ../src/keybindings.c:653
3648 msgid "Fold all"
3649 msgstr "Zbaliť všetko"
3651 #: ../src/keybindings.c:655
3652 msgid "Unfold all"
3653 msgstr "Rozbaliť všetko"
3655 #: ../src/keybindings.c:657
3656 msgid "Reload symbol list"
3657 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3659 #: ../src/keybindings.c:659
3660 msgid "Remove Markers"
3661 msgstr "Odstrániť značky"
3663 #: ../src/keybindings.c:661
3664 msgid "Remove Error Indicators"
3665 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3667 #: ../src/keybindings.c:663
3668 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3669 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3671 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3672 msgid "Compile"
3673 msgstr "Zostaviť"
3675 #: ../src/keybindings.c:672
3676 msgid "Make all"
3677 msgstr "Make všetko"
3679 #: ../src/keybindings.c:675
3680 msgid "Make custom target"
3681 msgstr "Make vlastný cieľ"
3683 #: ../src/keybindings.c:677
3684 msgid "Make object"
3685 msgstr "Make objekt"
3687 #: ../src/keybindings.c:679
3688 msgid "Next error"
3689 msgstr "Nasledujúca chyba"
3691 #: ../src/keybindings.c:681
3692 msgid "Previous error"
3693 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3695 #: ../src/keybindings.c:683
3696 msgid "Run"
3697 msgstr "Spustiť"
3699 #: ../src/keybindings.c:685
3700 msgid "Build options"
3701 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3703 #: ../src/keybindings.c:690
3704 msgid "Show Color Chooser"
3705 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3707 #: ../src/keybindings.c:960
3708 msgid "Keyboard Shortcuts"
3709 msgstr "Klávesové skratky"
3711 #: ../src/keybindings.c:972
3712 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3713 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3715 #: ../src/keyfile.c:1020
3716 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3717 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3719 #: ../src/keyfile.c:1247
3720 msgid "Failed to load one or more session files."
3721 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3723 #: ../src/libmain.c:118
3724 msgid ""
3725 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3726 "with --line)"
3727 msgstr ""
3728 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3729 "použití spolu s --line)"
3731 #: ../src/libmain.c:119
3732 msgid "Use an alternate configuration directory"
3733 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3735 #: ../src/libmain.c:120
3736 msgid "Print internal filetype names"
3737 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3739 #: ../src/libmain.c:121
3740 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3741 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3743 #: ../src/libmain.c:122
3744 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3745 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní tagov"
3747 #: ../src/libmain.c:124
3748 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3749 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3751 #: ../src/libmain.c:125
3752 msgid ""
3753 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3754 msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3756 #: ../src/libmain.c:126
3757 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3758 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3760 #: ../src/libmain.c:128
3761 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3762 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3764 #: ../src/libmain.c:129
3765 msgid "Don't show message window at startup"
3766 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3768 #: ../src/libmain.c:130
3769 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3770 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3772 #: ../src/libmain.c:132
3773 msgid "Don't load plugins"
3774 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3776 #: ../src/libmain.c:134
3777 msgid "Print Geany's installation prefix"
3778 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3780 #: ../src/libmain.c:135
3781 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3782 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3784 #: ../src/libmain.c:136
3785 msgid "Don't load the previous session's files"
3786 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3788 #: ../src/libmain.c:138
3789 msgid "Don't load terminal support"
3790 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3792 #: ../src/libmain.c:139
3793 msgid "Filename of libvte.so"
3794 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3796 #: ../src/libmain.c:141
3797 msgid "Be verbose"
3798 msgstr "Rozsiahly výstup"
3800 #: ../src/libmain.c:142
3801 msgid "Show version and exit"
3802 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3804 #: ../src/libmain.c:515
3805 msgid "[FILES...]"
3806 msgstr "[SÚBORY...]"
3808 #. note for translators: library versions are printed after this
3809 #: ../src/libmain.c:549
3810 #, c-format
3811 msgid "built on %s with "
3812 msgstr "zostavený v %s s "
3814 #: ../src/libmain.c:642
3815 msgid "Move it now?"
3816 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3818 #: ../src/libmain.c:644
3819 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3820 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3822 #: ../src/libmain.c:653
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3826 "\"."
3827 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3829 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3830 #. * describes why moving the dir didn't work
3831 #: ../src/libmain.c:663
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3835 "Please move manually the directory to the new location."
3836 msgstr ""
3837 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3838 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3840 #: ../src/libmain.c:745
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3844 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3845 "Start Geany anyway?"
3846 msgstr ""
3847 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3848 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3849 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3851 #: ../src/libmain.c:1144
3852 #, c-format
3853 msgid "This is Geany %s."
3854 msgstr "Toto je Geany %s."
3856 #: ../src/libmain.c:1146
3857 #, c-format
3858 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3859 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3861 #: ../src/libmain.c:1370
3862 msgid "Do you really want to quit?"
3863 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3865 #: ../src/libmain.c:1408
3866 msgid "Configuration files reloaded."
3867 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3869 #: ../src/log.c:186
3870 msgid "Debug Messages"
3871 msgstr "Ladiace správy"
3873 #: ../src/log.c:188
3874 msgid "Cl_ear"
3875 msgstr "_Vyčistiť"
3877 #: ../src/msgwindow.c:177
3878 msgid "Status messages"
3879 msgstr "Stavové správy"
3881 #: ../src/msgwindow.c:582
3882 msgid "C_opy"
3883 msgstr "_Kopírovať"
3885 #: ../src/msgwindow.c:591
3886 msgid "Copy _All"
3887 msgstr "Kopírovať _všetky"
3889 #: ../src/msgwindow.c:621
3890 msgid "_Hide Message Window"
3891 msgstr "_Skryť okno so správami"
3893 #: ../src/msgwindow.c:677
3894 #, c-format
3895 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3896 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3898 #: ../src/msgwindow.c:1109
3899 msgid "The document has been closed."
3900 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3902 #: ../src/notebook.c:199
3903 msgid "Switch to Document"
3904 msgstr "Prepnúť na dokument"
3906 #: ../src/notebook.c:451
3907 msgid "Open in New _Window"
3908 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3910 #: ../src/plugins.c:223
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3914 "please recompile it."
3915 msgstr ""
3916 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany  - "
3917 "prosím zostavte modul znovu."
3919 #: ../src/plugins.c:1224
3920 msgid "_Plugin Manager"
3921 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
3923 #: ../src/plugins.c:1600
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3927 "i>\n"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
3931 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
3933 #. Four allocations is less than ideal but meh
3934 #: ../src/plugins.c:1602
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Version:\t%s\n"
3938 "Author(s):\t%s\n"
3939 "Filename:\t%s"
3940 msgstr ""
3941 "Verzia:\t%s\n"
3942 "Autor(i):\t%s\n"
3943 "Názov súboru:\t%s"
3945 #: ../src/plugins.c:1630
3946 msgid "No plugins available."
3947 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3949 #: ../src/plugins.c:1762
3950 msgid "Active"
3951 msgstr "Aktívny"
3953 #: ../src/plugins.c:1769
3954 msgid "Plugin"
3955 msgstr "Zásuvný modul"
3957 #: ../src/plugins.c:1876
3958 msgid "Plugins"
3959 msgstr "Zásuvné moduly"
3961 #: ../src/plugins.c:1917
3962 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3963 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
3965 #: ../src/pluginutils.c:396
3966 msgid "Configure Plugins"
3967 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
3969 #: ../src/prefs.c:180
3970 msgid "Grab Key"
3971 msgstr "Zachytiť kláves"
3973 #: ../src/prefs.c:186
3974 #, c-format
3975 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3976 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
3978 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3979 msgid "_Expand All"
3980 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
3982 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3983 msgid "_Collapse All"
3984 msgstr "Zbaliť všetk_y"
3986 #: ../src/prefs.c:290
3987 msgid "Action"
3988 msgstr "Akcia"
3990 #: ../src/prefs.c:295
3991 msgid "Shortcut"
3992 msgstr "Klávesová skratka"
3994 #: ../src/prefs.c:1480
3995 msgid "_Allow"
3996 msgstr "P_ovoliť"
3998 #: ../src/prefs.c:1482
3999 msgid "_Override"
4000 msgstr "_Prepísať"
4002 #: ../src/prefs.c:1483
4003 msgid "Override that keybinding?"
4004 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4006 #: ../src/prefs.c:1484
4007 #, c-format
4008 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4009 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4011 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4012 #. page Tools
4013 #: ../src/prefs.c:1694
4014 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4015 msgstr ""
4016 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4018 #. page Templates
4019 #: ../src/prefs.c:1699
4020 msgid ""
4021 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4022 "details."
4023 msgstr ""
4024 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4026 #. page Keybindings
4027 #: ../src/prefs.c:1704
4028 msgid ""
4029 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4030 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4031 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4032 msgstr ""
4033 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4034 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4035 "textovej reprezentácie skratky."
4037 #. page Editor->Indentation
4038 #: ../src/prefs.c:1709
4039 msgid ""
4040 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4041 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4042 msgstr ""
4043 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4044 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4046 #: ../src/printing.c:164
4047 #, c-format
4048 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4049 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4051 #: ../src/printing.c:234
4052 msgid "Document Setup"
4053 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4055 #: ../src/printing.c:269
4056 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4057 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4059 #: ../src/printing.c:421
4060 msgid "Paginating"
4061 msgstr "Stránkovanie"
4063 #: ../src/printing.c:445
4064 #, c-format
4065 msgid "Page %d of %d"
4066 msgstr "Strana %d z %d"
4068 #: ../src/printing.c:501
4069 #, c-format
4070 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4071 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4073 #: ../src/printing.c:503
4074 #, c-format
4075 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4076 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4078 #: ../src/printing.c:554
4079 #, c-format
4080 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4081 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4083 #: ../src/printing.c:592
4084 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4085 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4087 #: ../src/printing.c:600
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4091 "\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4095 "\n"
4096 "%s"
4098 #: ../src/printing.c:615
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4102 "Preferences."
4103 msgstr ""
4104 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4105 "Nastaveniach."
4107 #: ../src/printing.c:622
4108 #, c-format
4109 msgid "File %s printed."
4110 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4112 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4113 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4114 #: ../src/project.c:100
4115 msgid "projects"
4116 msgstr "projekty"
4118 #: ../src/project.c:135
4119 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4120 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4122 #: ../src/project.c:153
4123 msgid "New Project"
4124 msgstr "Nový projekt"
4126 #: ../src/project.c:158
4127 msgid "C_reate"
4128 msgstr "_Vytvoriť"
4130 #: ../src/project.c:176
4131 msgid "Project name"
4132 msgstr "Názov projektu"
4134 #: ../src/project.c:188
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4138 "should normally have the \"%s\" extension."
4139 msgstr ""
4140 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho nastavenia."
4141 " Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4143 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4144 msgid "Choose Project Base Path"
4145 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4147 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4148 msgid "Project file could not be written"
4149 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4151 #: ../src/project.c:256
4152 #, c-format
4153 msgid "Project \"%s\" created."
4154 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4156 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4157 #, c-format
4158 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4159 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4161 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4162 msgid "Open Project"
4163 msgstr "Otvoriť projekt"
4165 #: ../src/project.c:354
4166 msgid "Project files"
4167 msgstr "Súbory projektu"
4169 #: ../src/project.c:416
4170 #, c-format
4171 msgid "Project \"%s\" closed."
4172 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4174 #: ../src/project.c:624
4175 #, c-format
4176 msgid "Project \"%s\" saved."
4177 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4179 #: ../src/project.c:657
4180 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4181 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4183 #: ../src/project.c:658
4184 #, c-format
4185 msgid "The '%s' project is open."
4186 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4188 #: ../src/project.c:707
4189 msgid "The specified project name is too short."
4190 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4192 #: ../src/project.c:713
4193 #, c-format
4194 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4195 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4197 #: ../src/project.c:725
4198 msgid "You have specified an invalid project filename."
4199 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4201 #: ../src/project.c:748
4202 msgid "Create the project's base path directory?"
4203 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4205 #: ../src/project.c:749
4206 #, c-format
4207 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4208 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4210 #: ../src/project.c:758
4211 #, c-format
4212 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4213 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4215 #: ../src/project.c:771
4216 #, c-format
4217 msgid "Project file could not be written (%s)."
4218 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4220 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4221 msgid "_Replace"
4222 msgstr "_Nahradiť"
4224 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4225 #, c-format
4226 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4227 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4229 #. initialise the dialog
4230 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4231 msgid "Choose Project Filename"
4232 msgstr "Vyberte názov projektu"
4234 #: ../src/project.c:1011
4235 #, c-format
4236 msgid "Project \"%s\" opened."
4237 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4239 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4240 msgid "_Use regular expressions"
4241 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4243 #: ../src/search.c:310
4244 msgid ""
4245 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4246 "regular expressions, please read the documentation."
4247 msgstr ""
4248 "Používať POSIX regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní regulárnych "
4249 "výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4251 #: ../src/search.c:315
4252 msgid "Use _escape sequences"
4253 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4255 #: ../src/search.c:319
4256 msgid ""
4257 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4258 "corresponding control characters"
4259 msgstr ""
4260 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4261 "kontrolnými znakmi"
4263 #: ../src/search.c:322
4264 msgid "Use multi-line matchin_g"
4265 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4267 #: ../src/search.c:327
4268 msgid ""
4269 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4270 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4271 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4272 "characters by the pattern."
4273 msgstr ""
4274 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4275 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4276 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4277 "ako normálne znaky."
4279 #: ../src/search.c:340
4280 msgid "Search _backwards"
4281 msgstr "Hľadať od _konca"
4283 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4284 msgid "C_ase sensitive"
4285 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4287 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4288 msgid "Match only a _whole word"
4289 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4291 #: ../src/search.c:354
4292 msgid "Match from s_tart of word"
4293 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4295 #: ../src/search.c:470
4296 msgid "_Previous"
4297 msgstr "_Predchádzajúci"
4299 #: ../src/search.c:475
4300 msgid "_Next"
4301 msgstr "_Nasledujúci"
4303 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4304 msgid "_Search for:"
4305 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4307 #. Now add the multiple match options
4308 #: ../src/search.c:507
4309 msgid "_Find All"
4310 msgstr "Nájsť všetky_"
4312 #: ../src/search.c:514
4313 msgid "_Mark"
4314 msgstr "_Označiť"
4316 #: ../src/search.c:516
4317 msgid "Mark all matches in the current document"
4318 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4320 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4321 msgid "In Sessi_on"
4322 msgstr "V _relácii"
4324 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4325 msgid "_In Document"
4326 msgstr "V _dokumente"
4328 #. close window checkbox
4329 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4330 msgid "Close _dialog"
4331 msgstr "Z_avrieť okno"
4333 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4334 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4335 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4337 #: ../src/search.c:631
4338 msgid "Replace & Fi_nd"
4339 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4341 #: ../src/search.c:640
4342 msgid "Replace wit_h:"
4343 msgstr "Nahradiť _s:"
4345 #. Now add the multiple replace options
4346 #: ../src/search.c:689
4347 msgid "Re_place All"
4348 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4350 #: ../src/search.c:706
4351 msgid "In Se_lection"
4352 msgstr "Vo vý_bere"
4354 #: ../src/search.c:708
4355 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4356 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4358 #: ../src/search.c:825
4359 msgid "all"
4360 msgstr "všetky"
4362 #: ../src/search.c:827
4363 msgid "project"
4364 msgstr "projekt"
4366 #: ../src/search.c:829
4367 msgid "custom"
4368 msgstr "vlastný"
4370 #: ../src/search.c:833
4371 msgid ""
4372 "All: search all files in the directory\n"
4373 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4374 "Custom: specify file patterns manually"
4375 msgstr ""
4376 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4377 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4378 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4380 #: ../src/search.c:895
4381 msgid "Fi_les:"
4382 msgstr "_Súbory:"
4384 #: ../src/search.c:907
4385 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4386 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4388 #: ../src/search.c:919
4389 msgid "_Directory:"
4390 msgstr "_Adresár"
4392 #: ../src/search.c:938
4393 msgid "E_ncoding:"
4394 msgstr "_Kódovanie"
4396 #: ../src/search.c:962
4397 msgid "See grep's manual page for more information"
4398 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4400 #: ../src/search.c:964
4401 msgid "_Recurse in subfolders"
4402 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4404 #: ../src/search.c:977
4405 msgid "_Invert search results"
4406 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4408 #: ../src/search.c:981
4409 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4410 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4412 #: ../src/search.c:998
4413 msgid "E_xtra options:"
4414 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4416 #: ../src/search.c:1006
4417 msgid "Other options to pass to Grep"
4418 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4420 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4421 #, c-format
4422 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4423 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4424 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4425 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4426 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4428 #: ../src/search.c:1424
4429 #, c-format
4430 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4431 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4433 #: ../src/search.c:1615
4434 msgid "Invalid directory for find in files."
4435 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4437 #: ../src/search.c:1632
4438 msgid "No text to find."
4439 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4441 #: ../src/search.c:1708
4442 msgid "Searching..."
4443 msgstr "Vyhľadávanie…"
4445 #: ../src/search.c:1710
4446 #, c-format
4447 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4448 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4450 #: ../src/search.c:1718
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4454 msgstr ""
4455 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4456 "Nastaveniach."
4458 #: ../src/search.c:1758
4459 #, c-format
4460 msgid "Could not open directory (%s)"
4461 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4463 #: ../src/search.c:1848
4464 msgid "Search failed."
4465 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4467 #: ../src/search.c:1872
4468 #, c-format
4469 msgid "Search completed with %d match."
4470 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4471 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4472 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4473 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4475 #: ../src/search.c:1880
4476 msgid "No matches found."
4477 msgstr "Žiadne zhody."
4479 #: ../src/search.c:1909
4480 #, c-format
4481 msgid "Bad regex: %s"
4482 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4484 #. TODO maybe this message needs a rewording
4485 #: ../src/socket.c:237
4486 msgid ""
4487 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4488 "another user.\n"
4489 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4490 msgstr ""
4491 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4492 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4494 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4495 msgid "Text ended before matching quote was found"
4496 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4498 #. TL note: from glib
4499 #: ../src/spawn.c:126
4500 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4501 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4503 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4504 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4505 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4507 #: ../src/spawn.c:254
4508 msgid "Program not found"
4509 msgstr "Program nebol nájdený"
4511 #: ../src/spawn.c:668
4512 msgid "Failed to change to the working directory"
4513 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4515 #: ../src/spawn.c:673
4516 msgid "Unknown error executing child process"
4517 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4519 #: ../src/stash.c:1150
4520 msgid "Name"
4521 msgstr "Názov"
4523 #: ../src/stash.c:1157
4524 msgid "Value"
4525 msgstr "Hodnota"
4527 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4528 msgid "Chapter"
4529 msgstr "Kapitola"
4531 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4532 msgid "Section"
4533 msgstr "Sekcia"
4535 #: ../src/symbols.c:636
4536 msgid "Sect1"
4537 msgstr "Sekcia 1"
4539 #: ../src/symbols.c:637
4540 msgid "Sect2"
4541 msgstr "Sekcia 2"
4543 #: ../src/symbols.c:638
4544 msgid "Sect3"
4545 msgstr "Sekcia 3"
4547 #: ../src/symbols.c:639
4548 msgid "Appendix"
4549 msgstr "Príloha"
4551 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4552 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4553 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4554 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4555 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4556 msgid "Other"
4557 msgstr "Iné"
4559 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4560 msgid "Module"
4561 msgstr "Modul"
4563 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4564 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4565 #: ../src/symbols.c:942
4566 msgid "Types"
4567 msgstr "Typy"
4569 #: ../src/symbols.c:648
4570 msgid "Type constructors"
4571 msgstr "Konštruktory typov"
4573 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4574 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4575 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4576 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4577 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4578 msgid "Functions"
4579 msgstr "Funkcie"
4581 #: ../src/symbols.c:654
4582 msgid "Program"
4583 msgstr "Program"
4585 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4586 msgid "Sections"
4587 msgstr "Sekcie"
4589 #: ../src/symbols.c:657
4590 msgid "Paragraph"
4591 msgstr "Odsek"
4593 #: ../src/symbols.c:658
4594 msgid "Group"
4595 msgstr "Skupina"
4597 #: ../src/symbols.c:659
4598 msgid "Data"
4599 msgstr "Dáta"
4601 #: ../src/symbols.c:665
4602 msgid "Keys"
4603 msgstr "Kľúče"
4605 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4606 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4607 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4608 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4609 msgid "Variables"
4610 msgstr "Premenné"
4612 #: ../src/symbols.c:679
4613 msgid "Environment"
4614 msgstr "Prostredie"
4616 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4617 msgid "Subsection"
4618 msgstr "Podsekcia"
4620 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4621 msgid "Subsubsection"
4622 msgstr "Podpodsekcia"
4624 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4625 msgid "Structures"
4626 msgstr "Štruktúry"
4628 #: ../src/symbols.c:700
4629 msgid "Parts"
4630 msgstr "Časti"
4632 #: ../src/symbols.c:701
4633 msgid "Assembly"
4634 msgstr "Zostava"
4636 #: ../src/symbols.c:702
4637 msgid "Steps"
4638 msgstr "Kroky"
4640 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4641 msgid "Modules"
4642 msgstr "Moduly"
4644 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4645 msgid "Traits"
4646 msgstr ""
4648 #: ../src/symbols.c:720
4649 msgid "Implementations"
4650 msgstr "Implementácie"
4652 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4653 msgid "Typedefs / Enums"
4654 msgstr "Definície typov"
4656 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4657 #: ../src/symbols.c:988
4658 msgid "Macros"
4659 msgstr "Makrá"
4661 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4662 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4663 msgid "Methods"
4664 msgstr "Metódy"
4666 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4667 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4668 msgid "Package"
4669 msgstr "Balíček"
4671 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4672 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4673 #: ../src/symbols.c:978
4674 msgid "Interfaces"
4675 msgstr "Rozhrania"
4677 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4678 msgid "Structs"
4679 msgstr "Štruktúry"
4681 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4682 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4683 msgid "Constants"
4684 msgstr "Konštanty"
4686 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4687 msgid "Members"
4688 msgstr "Členovia"
4690 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4691 msgid "Labels"
4692 msgstr "Značky"
4694 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4695 msgid "Namespaces"
4696 msgstr "Menné priestory"
4698 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4699 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4700 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4701 msgid "Classes"
4702 msgstr "Triedy"
4704 #: ../src/symbols.c:774
4705 msgid "Anchors"
4706 msgstr "Odkazy"
4708 #: ../src/symbols.c:775
4709 msgid "H1 Headings"
4710 msgstr "H1 hlavičky"
4712 #: ../src/symbols.c:776
4713 msgid "H2 Headings"
4714 msgstr "H2 hlavičky"
4716 #: ../src/symbols.c:777
4717 msgid "H3 Headings"
4718 msgstr "H3 hlavičky"
4720 #: ../src/symbols.c:785
4721 msgid "ID Selectors"
4722 msgstr "ID selektory"
4724 #: ../src/symbols.c:786
4725 msgid "Type Selectors"
4726 msgstr "Typové selektory"
4728 #: ../src/symbols.c:805
4729 msgid "Section Level 1"
4730 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4732 #: ../src/symbols.c:806
4733 msgid "Section Level 2"
4734 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4736 #: ../src/symbols.c:807
4737 msgid "Section Level 3"
4738 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4740 #: ../src/symbols.c:808
4741 msgid "Section Level 4"
4742 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4744 #: ../src/symbols.c:817
4745 msgid "Singletons"
4746 msgstr "Singletony"
4748 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4749 msgid "Procedures"
4750 msgstr "Procedúry"
4752 #: ../src/symbols.c:839
4753 msgid "Imports"
4754 msgstr "Importy"
4756 #: ../src/symbols.c:847
4757 msgid "Entities"
4758 msgstr "Entity"
4760 #: ../src/symbols.c:848
4761 msgid "Architectures"
4762 msgstr "Architektúry"
4764 #: ../src/symbols.c:850
4765 msgid "Functions / Procedures"
4766 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4768 #: ../src/symbols.c:851
4769 msgid "Variables / Signals"
4770 msgstr "Premenné / Signály"
4772 #: ../src/symbols.c:852
4773 msgid "Processes / Blocks / Components"
4774 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4776 #: ../src/symbols.c:860
4777 msgid "Events"
4778 msgstr "Udalosti"
4780 #: ../src/symbols.c:862
4781 msgid "Functions / Tasks"
4782 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4784 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4785 msgid "Enums"
4786 msgstr "Enumerácie"
4788 #: ../src/symbols.c:888
4789 msgid "Properties"
4790 msgstr "Vlastnosti"
4792 #: ../src/symbols.c:924
4793 msgid "Programs"
4794 msgstr "Programy"
4796 #: ../src/symbols.c:926
4797 msgid "Functions / Subroutines"
4798 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4800 #: ../src/symbols.c:929
4801 msgid "Components"
4802 msgstr "Komponenty"
4804 #: ../src/symbols.c:930
4805 msgid "Blocks"
4806 msgstr "Bloky"
4808 #: ../src/symbols.c:941
4809 msgid "Defines"
4810 msgstr "Definície"
4812 #: ../src/symbols.c:948
4813 msgid "Targets"
4814 msgstr "Ciele"
4816 #: ../src/symbols.c:957
4817 msgid "Indexes"
4818 msgstr "Indexy"
4820 #: ../src/symbols.c:958
4821 msgid "Tables"
4822 msgstr "Tabuľky"
4824 #: ../src/symbols.c:959
4825 msgid "Triggers"
4826 msgstr "Spúšťače"
4828 #: ../src/symbols.c:960
4829 msgid "Views"
4830 msgstr "Zobrazenia"
4832 #: ../src/symbols.c:992
4833 msgid "Extern Variables"
4834 msgstr "Externé premenné"
4836 #: ../src/symbols.c:1756
4837 #, c-format
4838 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4839 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4841 #: ../src/symbols.c:1782
4842 #, c-format
4843 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4844 msgstr ""
4845 "Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne "
4846 "tagy.\n"
4848 #: ../src/symbols.c:1789
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4852 "\n"
4853 msgstr ""
4854 "Použitie %s -g <súbor tagov> <zoznam súborov>\n"
4855 "\n"
4857 #: ../src/symbols.c:1790
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "Example:\n"
4861 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4862 "gtk/gtk.h\n"
4863 msgstr ""
4864 "Príklad:\n"
4865 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4866 "gtk/gtk.h\n"
4868 #: ../src/symbols.c:1804
4869 msgid "Load Tags"
4870 msgstr "Načítať tagy"
4872 #: ../src/symbols.c:1811
4873 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4874 msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)"
4876 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4877 #: ../src/symbols.c:1831
4878 #, c-format
4879 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4880 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4882 #: ../src/symbols.c:1834
4883 #, c-format
4884 msgid "Could not load tags file '%s'."
4885 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4887 #: ../src/symbols.c:1972
4888 #, c-format
4889 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4890 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4892 #: ../src/symbols.c:1974
4893 #, c-format
4894 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4895 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4897 #: ../src/symbols.c:2351
4898 msgid "Sort by _Name"
4899 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4901 #: ../src/symbols.c:2358
4902 msgid "Sort by _Appearance"
4903 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4905 #: ../src/templates.c:83
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4908 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
4910 #: ../src/templates.c:620
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4914 "template."
4915 msgstr ""
4916 "Nemôžem spustiť príkaz „%s“ zo šablóny: %s. Skontrolujte cestu v šablóne."
4918 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4919 #: ../src/toolbar.c:58
4920 msgid "Save the current file"
4921 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4923 #: ../src/toolbar.c:60
4924 msgid "Save all open files"
4925 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4927 #: ../src/toolbar.c:61
4928 msgid "Reload the current file from disk"
4929 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
4931 #: ../src/toolbar.c:62
4932 msgid "Close the current file"
4933 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4935 #: ../src/toolbar.c:63
4936 msgid "Close all open files"
4937 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4939 #: ../src/toolbar.c:64
4940 msgid "Cut the current selection"
4941 msgstr "Vystrihnúť výber"
4943 #: ../src/toolbar.c:65
4944 msgid "Copy the current selection"
4945 msgstr "Kopírovať výber"
4947 #: ../src/toolbar.c:66
4948 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4949 msgstr "Vložiť obsah schránky"
4951 #: ../src/toolbar.c:67
4952 msgid "Delete the current selection"
4953 msgstr "Vymazať výber"
4955 #: ../src/toolbar.c:68
4956 msgid "Undo the last modification"
4957 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
4959 #: ../src/toolbar.c:69
4960 msgid "Redo the last modification"
4961 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
4963 #: ../src/toolbar.c:72
4964 msgid "Compile the current file"
4965 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
4967 #: ../src/toolbar.c:73
4968 msgid "Run or view the current file"
4969 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
4971 #: ../src/toolbar.c:74
4972 msgid ""
4973 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4974 msgstr ""
4975 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
4976 "palety"
4978 #: ../src/toolbar.c:75
4979 msgid "Zoom in the text"
4980 msgstr "Zväčšiť text"
4982 #: ../src/toolbar.c:76
4983 msgid "Zoom out the text"
4984 msgstr "Zmenšiť text"
4986 #: ../src/toolbar.c:77
4987 msgid "Decrease indentation"
4988 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
4990 #: ../src/toolbar.c:78
4991 msgid "Increase indentation"
4992 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
4994 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4995 msgid "Find the entered text in the current file"
4996 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
4998 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4999 msgid "Jump to the entered line number"
5000 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5002 #: ../src/toolbar.c:81
5003 msgid "Show the preferences dialog"
5004 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5006 #: ../src/toolbar.c:82
5007 msgid "Quit Geany"
5008 msgstr "Ukončiť Geany"
5010 #: ../src/toolbar.c:83
5011 msgid "Print document"
5012 msgstr "Vytlačiť dokument"
5014 #: ../src/toolbar.c:84
5015 msgid "Replace text in the current document"
5016 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5018 #: ../src/toolbar.c:360
5019 msgid "Create a new file"
5020 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5022 #: ../src/toolbar.c:361
5023 msgid "Create a new file from a template"
5024 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5026 #: ../src/toolbar.c:368
5027 msgid "Open an existing file"
5028 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5030 #: ../src/toolbar.c:369
5031 msgid "Open a recent file"
5032 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5034 #: ../src/toolbar.c:377
5035 msgid "Choose more build actions"
5036 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5038 #: ../src/toolbar.c:384
5039 msgid "Search Field"
5040 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5042 #: ../src/toolbar.c:394
5043 msgid "Goto Field"
5044 msgstr "Pole prejsť na"
5046 #: ../src/toolbar.c:586
5047 msgid "Separator"
5048 msgstr "Oddeľovač"
5050 #: ../src/toolbar.c:587
5051 msgid "--- Separator ---"
5052 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5054 #: ../src/toolbar.c:959
5055 msgid ""
5056 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5057 "and drop."
5058 msgstr ""
5059 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5060 "možné zoradiť ťahaním."
5062 #: ../src/toolbar.c:975
5063 msgid "Available Items"
5064 msgstr "Dostupné položky"
5066 #: ../src/toolbar.c:996
5067 msgid "Displayed Items"
5068 msgstr "Zobrazené položky"
5070 #: ../src/tools.c:86
5071 #, c-format
5072 msgid "Invalid command: %s"
5073 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5075 #: ../src/tools.c:217
5076 #, c-format
5077 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5078 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5080 #: ../src/tools.c:225
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5084 "changed. Error message: %s"
5085 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5087 #: ../src/tools.c:233
5088 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5089 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5091 #: ../src/tools.c:242
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5095 "Commands."
5096 msgstr ""
5097 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5098 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5100 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5101 msgid "Set Custom Commands"
5102 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5104 #: ../src/tools.c:365
5105 msgid ""
5106 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5107 "of the command replaces the current selection."
5108 msgstr ""
5109 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5110 "príkazu ho automaticky nahradí."
5112 #: ../src/tools.c:379
5113 msgid "ID"
5114 msgstr "ID"
5116 #: ../src/tools.c:591
5117 msgid "No custom commands defined."
5118 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5120 #: ../src/tools.c:689
5121 msgid "Word Count"
5122 msgstr "Počet slov"
5124 #: ../src/tools.c:698
5125 msgid "selection"
5126 msgstr "výber"
5128 #: ../src/tools.c:703
5129 msgid "whole document"
5130 msgstr "celý dokument"
5132 #: ../src/tools.c:712
5133 msgid "Range:"
5134 msgstr "Rozsah:"
5136 #: ../src/tools.c:724
5137 msgid "Lines:"
5138 msgstr "Riadky:"
5140 #: ../src/tools.c:738
5141 msgid "Words:"
5142 msgstr "Slová:"
5144 #: ../src/tools.c:752
5145 msgid "Characters:"
5146 msgstr "Znaky:"
5148 #: ../src/sidebar.c:178
5149 msgid "No tags found"
5150 msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy"
5152 #: ../src/sidebar.c:602
5153 msgid "Show S_ymbol List"
5154 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5156 #: ../src/sidebar.c:614
5157 msgid "Show _Document List"
5158 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5160 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5161 msgid "H_ide Sidebar"
5162 msgstr "Skryť _bočný panel"
5164 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5165 msgid "_Find in Files..."
5166 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5168 #: ../src/sidebar.c:741
5169 msgid "Show _Paths"
5170 msgstr "Zobraziť _cesty"
5172 #: ../src/ui_utils.c:64
5173 msgid ""
5174 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5175 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5176 msgstr ""
5177 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5178 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5180 #. L = lines
5181 #: ../src/ui_utils.c:240
5182 #, c-format
5183 msgid "%dL"
5184 msgstr "%dL"
5186 #. RO = read-only
5187 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5188 msgid "RO "
5189 msgstr "ČÍT"
5191 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5192 #: ../src/ui_utils.c:252
5193 msgid "OVR"
5194 msgstr "CEZ"
5196 #: ../src/ui_utils.c:252
5197 msgid "INS"
5198 msgstr "VKL"
5200 #: ../src/ui_utils.c:266
5201 msgid "TAB"
5202 msgstr "TAB"
5204 #. SP = space
5205 #: ../src/ui_utils.c:269
5206 msgid "SP"
5207 msgstr "MEDZ"
5209 #. T/S = tabs and spaces
5210 #: ../src/ui_utils.c:272
5211 msgid "T/S"
5212 msgstr "T/M"
5214 #: ../src/ui_utils.c:280
5215 msgid "MOD"
5216 msgstr "ZMEN"
5218 #: ../src/ui_utils.c:408
5219 msgid " (new instance)"
5220 msgstr " (nová inštancia)"
5222 #: ../src/ui_utils.c:438
5223 #, c-format
5224 msgid "Font updated (%s)."
5225 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5227 #: ../src/ui_utils.c:683
5228 msgid "C Standard Library"
5229 msgstr "Štandardná knižnica C"
5231 #: ../src/ui_utils.c:684
5232 msgid "ISO C99"
5233 msgstr "ISO C99"
5235 #: ../src/ui_utils.c:685
5236 msgid "C++ (C Standard Library)"
5237 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5239 #: ../src/ui_utils.c:686
5240 msgid "C++ Standard Library"
5241 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5243 #: ../src/ui_utils.c:687
5244 msgid "C++ STL"
5245 msgstr "C++ STL"
5247 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5248 msgid "dd.mm.yyyy"
5249 msgstr "dd.mm.rrrr"
5251 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5252 msgid "mm.dd.yyyy"
5253 msgstr "mm.dd.rrrr"
5255 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5256 msgid "yyyy/mm/dd"
5257 msgstr "rrrr/mm/dd"
5259 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5260 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5261 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5263 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5264 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5265 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5267 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5268 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5269 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5271 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5272 msgid "_Use Custom Date Format"
5273 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5275 #: ../src/ui_utils.c:725
5276 msgid "Custom Date Format"
5277 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5279 #: ../src/ui_utils.c:726
5280 msgid ""
5281 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5282 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5283 msgstr ""
5284 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5285 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5287 #: ../src/ui_utils.c:747
5288 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5289 msgstr ""
5290 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5291 "dlhý)."
5293 #: ../src/ui_utils.c:822
5294 msgid "_Set Custom Date Format"
5295 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5297 #: ../src/ui_utils.c:2005
5298 msgid "Select Folder"
5299 msgstr "Vybrať priečinok"
5301 #: ../src/ui_utils.c:2005
5302 msgid "Select File"
5303 msgstr "Vybrať súbor"
5305 #: ../src/ui_utils.c:2152
5306 msgid "_Filetype Configuration"
5307 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5309 #: ../src/ui_utils.c:2189
5310 msgid "Save All"
5311 msgstr "Uložiť všetko"
5313 #: ../src/ui_utils.c:2190
5314 msgid "Close All"
5315 msgstr "Zavrieť všetko"
5317 #: ../src/ui_utils.c:2424
5318 msgid "Geany cannot start!"
5319 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
5321 #: ../src/utils.c:87
5322 msgid "Select Browser"
5323 msgstr "Vybrať prehliadač"
5325 #: ../src/utils.c:88
5326 msgid ""
5327 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5328 "another one."
5329 msgstr ""
5330 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5331 "prehliadač."
5333 #: ../src/utils.c:375
5334 msgid "Windows (CRLF)"
5335 msgstr "Windows (CRLF)"
5337 #: ../src/utils.c:376
5338 msgid "Classic Mac (CR)"
5339 msgstr "Mac (CR)"
5341 #: ../src/utils.c:377
5342 msgid "Unix (LF)"
5343 msgstr "Unix (LF)"
5345 #: ../src/utils.c:386
5346 msgid "CRLF"
5347 msgstr "CRLF"
5349 #: ../src/utils.c:387
5350 msgid "CR"
5351 msgstr "CR"
5353 #: ../src/utils.c:388
5354 msgid "LF"
5355 msgstr "LF"
5357 #: ../src/vte.c:489
5358 #, c-format
5359 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5360 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5362 #: ../src/vte.c:638
5363 msgid "_Set Path From Document"
5364 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5366 #: ../src/vte.c:643
5367 msgid "_Restart Terminal"
5368 msgstr "_Reštartovať terminál"
5370 #: ../src/vte.c:666
5371 msgid "_Input Methods"
5372 msgstr "_Metódy vstupu"
5374 #: ../src/vte.c:759
5375 msgid ""
5376 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5377 "+C or Enter to clear it)."
5378 msgstr ""
5379 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5380 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5382 #: ../src/win32.c:211
5383 msgid "Geany project files"
5384 msgstr "Súbory projektu Geany"
5386 #: ../src/win32.c:216
5387 msgid "Executables"
5388 msgstr "Spustiteľné súbory"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5391 msgid "Class Builder"
5392 msgstr "Tvorca tried"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5395 msgid "Creates source files for new class types."
5396 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5399 msgid "Create Class"
5400 msgstr "Vytvoriť triedu"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5403 msgid "Create C++ Class"
5404 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5407 msgid "Create GTK+ Class"
5408 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5411 msgid "Create PHP Class"
5412 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5415 msgid "Namespace"
5416 msgstr "Menný priestor"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5419 msgid "Class"
5420 msgstr "Trieda"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5423 msgid "Header file:"
5424 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5427 msgid "Source file:"
5428 msgstr "Zdrojový súbor:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5431 msgid "Inheritance"
5432 msgstr "Dedičnosť:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5435 msgid "Base class:"
5436 msgstr "Základná trieda:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5439 msgid "Base source:"
5440 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5443 msgid "Base header:"
5444 msgstr "Základná hlavička:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5447 msgid "Global"
5448 msgstr "Globálna"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5451 msgid "Base GType:"
5452 msgstr "Zakladný GType:"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5455 msgid "Implements:"
5456 msgstr "Implementuje:"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5459 msgid "Options"
5460 msgstr "Možnosti"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5463 msgid "Create constructor"
5464 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5467 msgid "Create destructor"
5468 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5471 msgid "Is abstract"
5472 msgstr "Je abstraktná"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5475 msgid "Is singleton"
5476 msgstr "Je singleton"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5479 msgid "Constructor type:"
5480 msgstr "Typ konštruktoru"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5483 msgid "Create Cla_ss"
5484 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5487 msgid "_C++ Class..."
5488 msgstr "Trieda _C++…"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5491 msgid "_GTK+ Class..."
5492 msgstr "Trieda _GTK+…"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5495 msgid "_PHP Class..."
5496 msgstr "Trieda _PHP…"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5499 msgid "HTML Characters"
5500 msgstr "HTML znaky"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5503 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5504 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5507 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5508 msgid "The Geany developer team"
5509 msgstr "Vývojový tím Geany"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5512 msgid "HTML characters"
5513 msgstr "Znaky HTML"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5516 msgid "ISO 8859-1 characters"
5517 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5520 msgid "Greek characters"
5521 msgstr "Grécke znaky"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5524 msgid "Mathematical characters"
5525 msgstr "Matematické znaky"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5528 msgid "Technical characters"
5529 msgstr "Technické znaky"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5532 msgid "Arrow characters"
5533 msgstr "Znaky šípok"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5536 msgid "Punctuation characters"
5537 msgstr "Interpunkčné znaky"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5540 msgid "Miscellaneous characters"
5541 msgstr "Rôzne znaky"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5544 #: ../plugins/saveactions.c:538
5545 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5546 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5549 msgid "Special Characters"
5550 msgstr "Špeciálne znaky"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5553 msgid "_Insert"
5554 msgstr "_Vložiť"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5557 msgid ""
5558 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5559 "the button to insert it at the current cursor position."
5560 msgstr ""
5561 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5562 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5565 msgid "Character"
5566 msgstr "Znak"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5569 msgid "HTML (name)"
5570 msgstr "HTML (entita)"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5573 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5574 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5576 #. Add menuitem for html replacement functions
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5578 msgid "_HTML Replacement"
5579 msgstr "_HTML nahradenie"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5582 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5583 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5586 msgid "_Replace Characters in Selection"
5587 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5590 msgid "Insert Special HTML Characters"
5591 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5594 msgid "Replace special characters"
5595 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5598 msgid "Toggle plugin status"
5599 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5601 #: ../plugins/export.c:37
5602 msgid "Export"
5603 msgstr "Exportovať"
5605 #: ../plugins/export.c:37
5606 msgid "Exports the current file into different formats."
5607 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5609 #: ../plugins/export.c:169
5610 msgid "Export File"
5611 msgstr "Exportovať súbor"
5613 #: ../plugins/export.c:187
5614 msgid "_Insert line numbers"
5615 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5617 #: ../plugins/export.c:189
5618 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5619 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5621 #: ../plugins/export.c:199
5622 msgid "_Use current zoom level"
5623 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5625 #: ../plugins/export.c:201
5626 msgid ""
5627 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5628 msgstr ""
5629 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5631 #: ../plugins/export.c:279
5632 #, c-format
5633 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5634 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5636 #: ../plugins/export.c:281
5637 #, c-format
5638 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5639 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5641 #: ../plugins/export.c:749
5642 msgid "_Export"
5643 msgstr "_Exportovať"
5645 #. HTML
5646 #: ../plugins/export.c:756
5647 msgid "As _HTML..."
5648 msgstr "Ako _HTML…"
5650 #. LaTeX
5651 #: ../plugins/export.c:762
5652 msgid "As _LaTeX..."
5653 msgstr "Ako _LaTeX…"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5656 msgid "File Browser"
5657 msgstr "Prehliadač súborov"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5660 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5661 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5664 msgid "Too many items selected!"
5665 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5668 #, c-format
5669 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5670 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5673 msgid "Open in _Geany"
5674 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5677 msgid "Open _Externally"
5678 msgstr "Otvoriť _externe"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5681 msgid "Show _Hidden Files"
5682 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5685 msgid "Up"
5686 msgstr "Hore"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5689 msgid "Refresh"
5690 msgstr "Obnoviť"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5693 msgid "Home"
5694 msgstr "Domov"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5697 msgid "Set path from document"
5698 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5701 msgid "Filter:"
5702 msgstr "Filter:"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5705 msgid ""
5706 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5707 "a space."
5708 msgstr ""
5709 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5710 "medzerou."
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5713 msgid "Focus File List"
5714 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5717 msgid "Focus Path Entry"
5718 msgstr "Zamerať cestu"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5721 msgid "External open command:"
5722 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5728 "wildcards.\n"
5729 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5730 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5731 "filename"
5732 msgstr ""
5733 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5734 "a %d.\n"
5735 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5736 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5739 msgid "Show hidden files"
5740 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5743 msgid "Hide file extensions:"
5744 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5747 msgid "Follow the path of the current file"
5748 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5751 msgid "Use the project's base directory"
5752 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5755 msgid ""
5756 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5757 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:43
5760 msgid "Save Actions"
5761 msgstr "Akcie pri uložení"
5763 #: ../plugins/saveactions.c:43
5764 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5765 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5767 #: ../plugins/saveactions.c:175
5768 #, c-format
5769 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5770 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5772 #. it's unlikely that this happens
5773 #: ../plugins/saveactions.c:209
5774 #, c-format
5775 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5776 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5778 #: ../plugins/saveactions.c:234
5779 #, c-format
5780 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5781 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5783 #: ../plugins/saveactions.c:371
5784 #, c-format
5785 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5786 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5787 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5788 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5789 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5791 #. initialize the dialog
5792 #: ../plugins/saveactions.c:442
5793 msgid "Select Directory"
5794 msgstr "Vybrať priečinok"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:530
5797 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5798 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:611
5801 msgid "Auto Save"
5802 msgstr "Automatické ukladanie"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:613
5805 msgid "Enable save when losing _focus"
5806 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5809 #: ../plugins/saveactions.c:722
5810 msgid "_Enable"
5811 msgstr "_Povoliť"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:627
5814 msgid "Auto save _interval:"
5815 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:635
5818 msgid "seconds"
5819 msgstr "sekúnd"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:644
5822 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5823 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:652
5826 msgid "Save only current open _file"
5827 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:659
5830 msgid "Sa_ve all open files"
5831 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:679
5834 msgid "Instant Save"
5835 msgstr "Okamžité uloženie"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:689
5838 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5839 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:720
5842 msgid "Backup Copy"
5843 msgstr "Záložná kópia"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:730
5846 msgid "_Directory to save backup files in:"
5847 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:753
5850 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5851 msgstr ""
5852 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:766
5855 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5856 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5859 msgid "Split Window"
5860 msgstr "Rozdelenie okna"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5863 msgid "Splits the editor view into two windows."
5864 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5867 msgid "Show the current document"
5868 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5872 msgid "_Unsplit"
5873 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5876 msgid "_Split Window"
5877 msgstr "Rozdeliť _okno"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5880 msgid "_Side by Side"
5881 msgstr "_Vedľa seba"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5884 msgid "_Top and Bottom"
5885 msgstr "_Nad sebou"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5888 msgid "Side by Side"
5889 msgstr "Vedľa seba"
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5892 msgid "Top and Bottom"
5893 msgstr "Nad sebou"