1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2015
5 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
6 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-04 21:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK+ gebaseerde, IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "Werkbalk verbergen"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "_Datum invoegen"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Zoek woord in _document"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Ga naar _tag definitie"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Conte_xtactie"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Huidige chars"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
185 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Opstarten</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgstr "afsluiten bevestigen"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Opstart pad:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Project bestanden:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Extra plugin pad:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
242 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
243 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
244 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
264 "compilatieproces is beëindigd."
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
275 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
287 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
288 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
300 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
301 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Overige</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Verberg het zoekvenster"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekvenster"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
344 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
345 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
365 "worden als het project weer geopend wordt"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
373 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
374 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
375 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
379 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
380 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
381 "Nieuw Projectdialoogvenster."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projecten</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
388 msgid "Miscellaneous"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Toon symbolenlijst"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show documents list"
409 msgstr "Toon bestandenlijst"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the documents list on and off"
413 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
417 msgstr "_Zijbalk weergeven"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "<b>Sidebar</b>"
425 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "<b>Message window</b>"
429 msgstr "Berichtenvenster:"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgstr "Lijst van symbolen:"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Message window:"
437 msgstr "Berichtenvenster:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Sets the font for the message window"
445 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Sets the font for the symbol list"
449 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Sets the editor font"
453 msgstr "Kies editor lettertype"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Show status bar"
461 msgstr "Statusregel weergeven"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
465 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
467 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Show editor tabs"
473 msgstr "Laat editor tabs zien"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show close buttons"
477 msgstr "Toon afsluit knoppen"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
484 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
485 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
494 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
499 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Next to current"
503 msgstr "Naast huidige"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
507 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
511 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Tab posities</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Notebook tabs"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "_Werkbalk weergeven"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
553 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Werkbalk aanpassen"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Systeem _standaard"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
571 msgstr "Enkel _tekst"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Icon style</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "S_ysteem standaard"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
583 msgstr "_Kleine pictogrammen"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
591 msgstr "_Grote pictogrammen"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "Regelterugloop"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
615 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
616 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
617 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
631 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
632 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
633 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
634 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
635 "begin van de regel."
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Disable Drag and Drop"
639 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
643 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
644 "drop any selections within or outside of the editor window"
646 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
647 "van of naar het venster kunt verslepen"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgstr "Invouwen code"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
662 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
663 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
674 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
675 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Newline strips trailing spaces"
680 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
683 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
685 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Line breaking column:"
690 msgstr "Afbreekkolom:"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid "Comment toggle marker:"
694 msgstr "'Lange regel' marker:"
696 #: ../data/geany.glade.h:141
698 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
699 "used to mark the comment as toggled."
701 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
702 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Functies</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:143
713 #: ../data/geany.glade.h:144
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
719 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:145
725 #: ../data/geany.glade.h:146
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
729 #: ../data/geany.glade.h:147
730 msgid "Auto-indent mode:"
731 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
733 #: ../data/geany.glade.h:148
734 msgid "Detect type from file"
735 msgstr "Detecteer type uit bestand"
737 #: ../data/geany.glade.h:149
739 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
742 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
745 #: ../data/geany.glade.h:150
746 msgid "T_abs and spaces"
747 msgstr "T_abs en spaties"
749 #: ../data/geany.glade.h:151
751 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
756 #: ../data/geany.glade.h:152
760 #: ../data/geany.glade.h:153
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
764 #: ../data/geany.glade.h:154
768 #: ../data/geany.glade.h:155
769 msgid "Use one tab per indent"
770 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
773 msgid "Detect width from file"
774 msgstr "Haal breedte uit bestand"
776 #: ../data/geany.glade.h:157
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
781 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
784 #: ../data/geany.glade.h:158
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "Tabtoets springt in"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
794 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
799 #: ../data/geany.glade.h:161
800 msgid "<b>Indentation</b>"
801 msgstr "<b>Inspringing</b>"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Snippet completion"
809 msgstr "Fragment voltooiing"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
813 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
814 "string using a single keypress"
816 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
821 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
825 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
829 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
833 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
834 "when a new line is entered inside such a comment"
836 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
837 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "Autocomplete symbols"
841 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
845 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
848 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
849 "globale variabelen, ...)"
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "Autocomplete all words in document"
853 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Drop rest of word on completion"
857 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Max. symbol name suggestions:"
861 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid "Completion list height:"
865 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
867 #: ../data/geany.glade.h:175
868 msgid "Characters to type for autocompletion:"
869 msgstr "Vereiste aantal karakters voor autom. voltooiing:"
871 #: ../data/geany.glade.h:176
873 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
874 "autocompletion list"
875 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
895 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
896 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
897 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
898 "directe updates uit."
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Parenthesis ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Curly brackets { }"
914 msgstr "Gekrulde haken { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "Vierkante haken [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
959 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
969 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Show white space"
974 msgstr "Lege spaties weergeven"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
978 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Show line endings"
982 msgstr "Regeleinden weergeven"
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Shows the line ending character"
986 msgstr "Toont het regeleindeteken"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
989 msgid "Show line numbers"
990 msgstr "Regelnummers weergeven"
992 #: ../data/geany.glade.h:203
993 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
994 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
996 #: ../data/geany.glade.h:204
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "Markeerrand weergeven"
1000 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1005 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1006 "gebruikt om regels te markeren"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Stop scrolling at last line"
1010 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "<b>Display</b>"
1020 msgstr "<b>Weergave</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1034 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1035 msgid "Color Chooser"
1036 msgstr "Kleurkiezer"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1040 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1041 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1042 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1044 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1045 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1046 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1059 "cursorpositie (zie hieronder)"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1063 msgstr "Achtergrond"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1067 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1068 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1069 "proportional fonts)"
1071 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1072 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1073 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 msgstr "Uitgeschakeld"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1100 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1101 "selectie gemaakt wordt"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1107 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1113 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "Open new documents from the command-line"
1125 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1130 "Open een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven, maar niet "
1131 "bestaande, bestandsnaam"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "Default end of line characters:"
1135 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1138 msgid "<b>New files</b>"
1139 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:233
1142 msgid "Default encoding (new files):"
1143 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1145 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1147 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1149 #: ../data/geany.glade.h:235
1150 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1151 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1153 #: ../data/geany.glade.h:236
1155 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1156 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1157 "(usually not needed)"
1159 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1160 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1161 "codering (meestal niet nodig)"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1165 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1170 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "<b>Encodings</b>"
1174 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Ensure new line at file end"
1178 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1183 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Ensure consistent line endings"
1187 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1192 "mixed line endings in the same file"
1194 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1195 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1199 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1203 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1206 msgid "Replace tabs with space"
1207 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1211 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "<b>Saving files</b>"
1215 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Recent files list length:"
1219 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1224 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Disk check timeout:"
1229 msgstr "Time-out van disk:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1234 "disables checking."
1236 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1237 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1239 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1240 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1255 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1258 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1263 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 #: ../data/geany.glade.h:260
1270 msgid "<b>Tool paths</b>"
1271 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:261
1274 msgid "Context action:"
1275 msgstr "Contextactie:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:263
1280 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1281 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1284 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1285 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 msgid "<b>Commands</b>"
1289 msgstr "<b>Commando's</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1293 msgstr "Hulpprogramma's"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "email address of the developer"
1297 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1299 #: ../data/geany.glade.h:267
1300 msgid "Initials of the developer name"
1301 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1304 msgid "Initial version:"
1305 msgstr "Initiële versie:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:269
1308 msgid "Version number, which a new file initially has"
1309 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1311 #: ../data/geany.glade.h:270
1312 msgid "Company name"
1313 msgstr "Bedrijfsnaam"
1315 #: ../data/geany.glade.h:271
1317 msgstr "Ontwikkelaar:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 #: ../data/geany.glade.h:273
1324 msgid "Mail address:"
1325 msgstr "E-mailadres:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 msgid "The name of the developer"
1333 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1335 #: ../data/geany.glade.h:276
1339 #: ../data/geany.glade.h:277
1343 #: ../data/geany.glade.h:278
1344 msgid "Date & time:"
1345 msgstr "Datum & Tijd;"
1347 #: ../data/geany.glade.h:279
1349 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1353 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1356 #: ../data/geany.glade.h:280
1358 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1362 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1371 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1374 #: ../data/geany.glade.h:282
1375 msgid "<b>Template data</b>"
1376 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1382 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 #: ../data/geany.glade.h:285
1387 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1388 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1894 ../src/plugins.c:1931
1391 #: ../src/prefs.c:1613
1393 msgstr "Sneltoetsen"
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1399 #: ../data/geany.glade.h:289
1401 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1403 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1406 #: ../data/geany.glade.h:290
1407 msgid "Use an external command for printing"
1408 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1411 msgid "Print line numbers"
1412 msgstr "Print regelnummers"
1414 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1415 msgid "Add line numbers to the printed page"
1416 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1418 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1419 msgid "Print page numbers"
1420 msgstr "Print paginanummers"
1422 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1424 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1426 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1429 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1430 msgid "Print page header"
1431 msgstr "Print paginahoofd"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1435 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1436 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1438 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1439 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1442 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1443 msgid "Use the basename of the printed file"
1444 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1446 #: ../data/geany.glade.h:298
1447 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1449 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1452 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1453 msgid "Date format:"
1454 msgstr "Datumformaat:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1458 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1459 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1460 "with the ANSI C strftime function."
1462 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1463 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1464 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1466 #: ../data/geany.glade.h:301
1467 msgid "Use native GTK printing"
1468 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1470 #: ../data/geany.glade.h:302
1471 msgid "<b>Printing</b>"
1472 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1478 #: ../data/geany.glade.h:304
1480 msgstr "Lettertype:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1484 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1486 #: ../data/geany.glade.h:306
1487 msgid "Choose Terminal Font"
1488 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307
1491 msgid "Foreground color:"
1492 msgstr "Letterkleur:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:308
1495 msgid "Background color:"
1496 msgstr "Achtergrondkleur:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:309
1499 msgid "Background image:"
1500 msgstr "Achtergrond figuur"
1502 #: ../data/geany.glade.h:310
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Aantal regels:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:311
1510 #: ../data/geany.glade.h:312
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1514 #: ../data/geany.glade.h:313
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1518 #: ../data/geany.glade.h:314
1519 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1520 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1522 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1526 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1528 #: ../data/geany.glade.h:316
1530 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1532 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1534 #: ../data/geany.glade.h:317
1535 msgid "Scroll on keystroke"
1536 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1538 #: ../data/geany.glade.h:318
1539 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1541 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1543 #: ../data/geany.glade.h:319
1544 msgid "Scroll on output"
1545 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1550 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1552 #: ../data/geany.glade.h:321
1553 msgid "Cursor blinks"
1554 msgstr "Cursor knippert"
1556 #: ../data/geany.glade.h:322
1557 msgid "Whether to blink the cursor"
1558 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1560 #: ../data/geany.glade.h:323
1561 msgid "Override Geany keybindings"
1562 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1564 #: ../data/geany.glade.h:324
1566 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1567 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:325
1570 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1571 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:326
1575 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1576 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1579 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1580 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1581 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1583 #: ../data/geany.glade.h:327
1584 msgid "Follow path of the current file"
1585 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1587 #: ../data/geany.glade.h:328
1588 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1590 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 msgid "Execute programs in the VTE"
1595 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1597 #: ../data/geany.glade.h:330
1599 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1600 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1602 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1603 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1604 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1606 #: ../data/geany.glade.h:331
1607 msgid "Don't use run script"
1608 msgstr "Gebruik geen runscript"
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1612 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1613 "status of the executed program"
1615 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1616 "status van een programma weer te geven"
1618 #: ../data/geany.glade.h:333
1619 msgid "<b>Terminal</b>"
1620 msgstr "<b>Terminal</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1628 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid "<b>Various preferences</b>"
1632 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1638 #: ../data/geany.glade.h:339
1642 #: ../data/geany.glade.h:340
1643 msgid "New (with _Template)"
1644 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:341
1650 #: ../data/geany.glade.h:342
1651 msgid "Recent _Files"
1652 msgstr "_Recente bestanden"
1654 #: ../data/geany.glade.h:343
1656 msgstr "Opslaan als"
1658 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 msgstr "A_lles Opslaan"
1662 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1663 #: ../src/sidebar.c:718
1667 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1668 #: ../data/geany.glade.h:346
1670 msgstr "He_rladen als"
1672 #: ../data/geany.glade.h:347
1674 msgstr "_Pagina opmaak"
1676 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1681 msgid "Close Ot_her Documents"
1682 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1686 msgstr "Alles sl_uiten"
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgstr "_Commando's"
1692 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1693 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1694 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1697 msgid "_Copy Current Line(s)"
1698 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1701 msgid "_Delete Current Line(s)"
1702 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1705 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1706 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1709 msgid "S_elect Current Line(s)"
1710 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1713 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1714 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358
1717 msgid "_Move Line(s) Up"
1718 msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359
1721 msgid "M_ove Line(s) Down"
1722 msgstr "Verplaats regel(s) om_laag"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1725 msgid "_Send Selection to Terminal"
1726 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363
1737 msgid "_Comment Line(s)"
1738 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364
1741 msgid "U_ncomment Line(s)"
1742 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365
1745 msgid "_Toggle Line Commentation"
1746 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366
1749 msgid "_Increase Indent"
1750 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367
1753 msgid "_Decrease Indent"
1754 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1757 msgid "S_mart Line Indent"
1758 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "_Send Selection to"
1762 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "I_nsert Comments"
1766 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371
1769 msgid "Preference_s"
1770 msgstr "Voo_rkeuren"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1773 msgid "P_lugin Preferences"
1774 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1782 msgstr "Zoek v_olgende"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Zoek vor_ige"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1789 msgid "Find in F_iles..."
1790 msgstr "Zoek _in bestanden"
1792 #: ../data/geany.glade.h:377
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 msgid "Next Me_ssage"
1798 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1800 #: ../data/geany.glade.h:379
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Vorige B_ericht"
1804 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1805 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1806 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1808 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1809 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1810 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1813 msgid "_Go to Line..."
1814 msgstr "_Ga naar regel"
1816 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1817 msgid "Find Next _Selection"
1818 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1821 msgid "Find Pre_vious Selection"
1822 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1826 msgstr "Alles markeren"
1828 #: ../data/geany.glade.h:386
1829 msgid "Go to T_ag Declaration"
1830 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1832 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1833 #: ../data/geany.glade.h:387
1837 #: ../data/geany.glade.h:388
1838 msgid "Change _Font..."
1839 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389
1842 msgid "Change _Color Scheme..."
1843 msgstr "_Wijzig kleurenschema"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390
1846 msgid "Show _Markers Margin"
1847 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 msgid "Show _Line Numbers"
1851 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1853 #: ../data/geany.glade.h:392
1854 msgid "Show White S_pace"
1855 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1857 #: ../data/geany.glade.h:393
1858 msgid "Show Line _Endings"
1859 msgstr "Regel_einden weergeven"
1861 #: ../data/geany.glade.h:394
1862 msgid "Show Indentation _Guides"
1863 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1865 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgstr "_Volledig scherm"
1869 #: ../data/geany.glade.h:396
1870 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1871 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1873 #: ../data/geany.glade.h:397
1874 msgid "Show Message _Window"
1875 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1877 #: ../data/geany.glade.h:398
1878 msgid "Show _Toolbar"
1879 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1881 #: ../data/geany.glade.h:399
1882 msgid "Show Side_bar"
1883 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1885 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 #: ../data/geany.glade.h:401
1890 msgid "_Line Wrapping"
1891 msgstr "_Regelterugloop"
1893 #: ../data/geany.glade.h:402
1894 msgid "Line _Breaking"
1895 msgstr "Regelaf_breking"
1897 #: ../data/geany.glade.h:403
1898 msgid "_Auto-indentation"
1899 msgstr "_Automatisch inspringen"
1901 #: ../data/geany.glade.h:404
1902 msgid "In_dent Type"
1903 msgstr "I_nspringingstype"
1905 #: ../data/geany.glade.h:405
1906 msgid "_Detect from Content"
1907 msgstr "Haal uit inhoud"
1909 #: ../data/geany.glade.h:406
1910 msgid "T_abs and Spaces"
1911 msgstr "T_abs en Spaties"
1913 #: ../data/geany.glade.h:407
1914 msgid "Indent Widt_h"
1915 msgstr "Inspring breedte"
1917 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 msgstr "Alleen _lezen"
1953 #: ../data/geany.glade.h:417
1954 msgid "_Write Unicode BOM"
1955 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1957 #: ../data/geany.glade.h:418
1958 msgid "Set File_type"
1959 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1961 #: ../data/geany.glade.h:419
1962 msgid "Set _Encoding"
1963 msgstr "_Codering instellen"
1965 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 msgid "Set Line E_ndings"
1967 msgstr "Regel_einden instellen"
1969 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1971 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1975 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:423
1978 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1979 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1985 #: ../data/geany.glade.h:425
1986 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1987 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1989 #: ../data/geany.glade.h:426
1990 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1991 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427
1994 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1995 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1999 msgstr "Alles samen_vouwen"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429
2003 msgstr "Alles uitvou_wen"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "Remove _Markers"
2007 msgstr "Verwijder _markers"
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2010 msgid "Remove Error _Indicators"
2011 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "_Recent Projects"
2023 msgstr "_Recente projecten"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2031 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_Apply Default Indentation"
2035 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2038 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2042 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 #: ../data/geany.glade.h:440
2047 msgid "_Reload Configuration"
2048 msgstr "He_rlaad configuratie"
2050 #: ../data/geany.glade.h:441
2051 msgid "C_onfiguration Files"
2052 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2055 msgid "_Color Chooser"
2056 msgstr "_Kleurkiezer"
2058 #: ../data/geany.glade.h:443
2060 msgstr "_Woorden tellen"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "Load Ta_gs..."
2064 msgstr "_Labels laden"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2072 msgstr "_Sneltoetsen"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 msgid "Debug _Messages"
2076 msgstr "Debug berichten"
2078 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 #: ../data/geany.glade.h:450
2087 msgid "Report a _Bug..."
2088 msgstr "Rapporteer een fout..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:451
2094 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2098 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 #: ../data/geany.glade.h:456
2114 #: ../data/geany.glade.h:457
2118 #: ../data/geany.glade.h:458
2119 msgid "Project Properties"
2120 msgstr "Eigenschappen"
2122 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2124 msgstr "Bestandsnaam:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2127 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2132 msgid "Description:"
2133 msgstr "Beschrijving:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2139 #: ../data/geany.glade.h:463
2140 msgid "File patterns:"
2141 msgstr "Bestandspatroon:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:464
2145 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2148 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2149 "c *.h) gescheiden door spaties"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2153 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2154 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2157 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
2158 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2159 "projectnaam gebruiken."
2161 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2165 #: ../data/geany.glade.h:467
2169 #: ../data/geany.glade.h:468
2173 #: ../data/geany.glade.h:469
2174 msgid "Use global settings"
2175 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2177 #: ../data/geany.glade.h:470
2181 #: ../data/geany.glade.h:471
2185 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 msgstr "Alleen lezen:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 msgstr "Gemodificeerd:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 #: ../data/geany.glade.h:476
2205 #: ../data/geany.glade.h:477
2206 msgid "(only inside Geany)"
2207 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2209 #: ../data/geany.glade.h:478
2210 msgid "Permissions:"
2211 msgstr "Permissies:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:479
2217 #: ../data/geany.glade.h:480
2221 #: ../data/geany.glade.h:481
2225 #: ../data/geany.glade.h:482
2229 #: ../data/geany.glade.h:483
2233 #: ../data/geany.glade.h:484
2237 #: ../src/about.c:48
2239 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2240 "Colomban Wendling\n"
2245 "All rights reserved."
2247 "Auteursrecht (c) 2005-2015\n"
2248 "Colomban Wendling\n"
2253 "Alle rechten voorbehouden."
2255 #: ../src/about.c:168
2259 #: ../src/about.c:212
2260 msgid "A fast and lightweight IDE"
2261 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2263 #: ../src/about.c:234
2265 msgid "(built on or after %s)"
2266 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2268 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2269 #: ../src/about.c:266
2273 #: ../src/about.c:282
2275 msgstr "Ontwikkelaars"
2277 #: ../src/about.c:289
2281 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2283 msgstr "ontwikkelaar"
2285 #: ../src/about.c:321
2286 msgid "translation maintainer"
2287 msgstr "vertalingscoördinator"
2289 #: ../src/about.c:330
2293 #: ../src/about.c:350
2294 msgid "Previous Translators"
2295 msgstr "Vorige vertalers"
2297 #: ../src/about.c:371
2298 msgid "Contributors"
2299 msgstr "Ontwikkelaars"
2301 #: ../src/about.c:381
2304 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2306 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2309 #: ../src/about.c:407
2313 #: ../src/about.c:424
2317 #: ../src/about.c:433
2319 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2320 "gpl-2.0.txt to view it online."
2322 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2323 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2326 #: ../src/build.c:714
2328 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2329 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2331 #: ../src/build.c:746
2332 msgid "Process failed, no working directory"
2333 msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2335 #: ../src/build.c:759
2337 msgid "%s (in directory: %s)"
2338 msgstr "%s (in map: %s)"
2340 #: ../src/build.c:780
2342 msgid "Process failed (%s)"
2343 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2345 #: ../src/build.c:813
2347 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2348 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2350 #: ../src/build.c:838
2352 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2354 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2356 #: ../src/build.c:880
2358 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2359 "or Enter to clear it)."
2361 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2362 "of Enter om op te schonen."
2364 #: ../src/build.c:912
2367 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2370 "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padnaaminstelling "
2373 #: ../src/build.c:1020
2374 msgid "Compilation failed."
2375 msgstr "Compilatie mislukt."
2377 #: ../src/build.c:1034
2378 msgid "Compilation finished successfully."
2379 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2381 #: ../src/build.c:1202
2383 msgstr "Aangepaste tekst"
2385 #: ../src/build.c:1203
2386 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2388 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2389 "commando 'make' doorgegeven."
2391 #: ../src/build.c:1281
2393 msgstr "Volge_nde fout"
2395 #: ../src/build.c:1283
2396 msgid "_Previous Error"
2397 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2400 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2401 msgid "_Set Build Commands"
2402 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2404 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2405 msgid "Build the current file"
2406 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2408 #: ../src/build.c:1590
2409 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2410 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2412 #: ../src/build.c:1592
2413 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2414 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2416 #: ../src/build.c:1594
2417 msgid "Compile the current file with Make"
2418 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2420 #: ../src/build.c:1613
2422 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2423 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2425 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2426 msgid "No more build errors."
2427 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2429 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2430 msgid "Set menu item label"
2431 msgstr "Menu item label instellen"
2433 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2437 #. command column, holding status and command display
2438 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2442 #: ../src/build.c:1781
2443 msgid "Working directory"
2446 #: ../src/build.c:1782
2448 msgstr "Normale afmeting"
2450 #: ../src/build.c:1833
2451 msgid "Click to set menu item label"
2452 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2454 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2457 msgstr "%s commando's"
2459 #: ../src/build.c:1919
2461 msgstr "Geen Bestandstype"
2463 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2464 msgid "Error regular expression:"
2465 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2467 #: ../src/build.c:1956
2468 msgid "Independent commands"
2469 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2471 #: ../src/build.c:1988
2472 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2474 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2477 #: ../src/build.c:1997
2478 msgid "Execute commands"
2479 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2481 #: ../src/build.c:2009
2483 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2484 "manual for details."
2486 "%d, %e, %f, %p, %l worden vervangen in de commando- en directoryvelden, zie "
2487 "de handleiding voor details."
2489 #: ../src/build.c:2167
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2493 #: ../src/build.c:2382
2497 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2503 msgid "Make Custom _Target..."
2504 msgstr "Maak _aangepast doel"
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2508 msgid "Make _Object"
2509 msgstr "Maak _object"
2511 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2515 #. build the code with make all
2516 #: ../src/build.c:2678
2520 #: ../src/callbacks.c:146
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2525 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2527 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2529 msgstr "Ga naar regel"
2531 #: ../src/callbacks.c:896
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2535 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2540 "deze functie te gebruiken."
2542 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2543 msgid "No more message items."
2544 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2546 #: ../src/callbacks.c:1424
2548 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2549 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2551 #: ../src/callbacks.c:1473
2552 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2553 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2555 #: ../src/callbacks.c:1478
2556 msgid "Check the path setting in Preferences."
2557 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2559 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2560 #: ../src/callbacks.c:1491
2562 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2563 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2565 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2566 #: ../src/document.c:2381
2568 msgid "\"%s\" was not found."
2569 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2572 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2573 msgid "Detect from file"
2574 msgstr "Haal uit bestand"
2576 #: ../src/dialogs.c:225
2577 msgid "Programming Languages"
2578 msgstr "_Programmeertalen"
2580 #: ../src/dialogs.c:227
2581 msgid "Scripting Languages"
2582 msgstr "_Scripttalen"
2584 #: ../src/dialogs.c:229
2585 msgid "Markup Languages"
2586 msgstr "Op_maaktalen"
2588 #: ../src/dialogs.c:307
2589 msgid "_More Options"
2590 msgstr "_Meer Opties"
2592 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2593 #: ../src/dialogs.c:314
2594 msgid "Show _hidden files"
2595 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2597 #: ../src/dialogs.c:325
2598 msgid "Set encoding:"
2599 msgstr "Stel Codering in:"
2601 #: ../src/dialogs.c:334
2603 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2604 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2605 "correctly by Geany.\n"
2606 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2609 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2610 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2611 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2612 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2613 "de gekozen codering."
2615 #. line 2 with filetype combo
2616 #: ../src/dialogs.c:341
2617 msgid "Set filetype:"
2618 msgstr "Bestandstype instellen:"
2620 #: ../src/dialogs.c:350
2622 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2623 "filename extension.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2628 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2629 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2630 "met het gekozen bestandstype."
2632 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2634 msgstr "Bestand openen"
2636 #: ../src/dialogs.c:380
2637 msgctxt "Open dialog action"
2641 #: ../src/dialogs.c:382
2643 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2644 "all files will be opened read-only."
2646 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2647 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2649 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2651 msgstr "Overschrijven?"
2653 #: ../src/dialogs.c:535
2654 msgid "Filename already exists!"
2655 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2657 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2659 msgstr "Bestand opslaan"
2661 #: ../src/dialogs.c:573
2665 #: ../src/dialogs.c:574
2666 msgid "Save the file and rename it"
2667 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2669 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2673 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2674 #: ../src/win32.c:736
2678 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2680 msgstr "Waarschuwing"
2682 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2686 #: ../src/dialogs.c:782
2688 msgstr "_Niet opslaan"
2690 #: ../src/dialogs.c:811
2692 msgid "The file '%s' is not saved."
2693 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2695 #: ../src/dialogs.c:812
2696 msgid "Do you want to save it before closing?"
2697 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2699 #: ../src/dialogs.c:890
2701 msgstr "Lettertype kiezen"
2703 #: ../src/dialogs.c:1184
2705 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2708 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2709 "(bijv van een nieuw bestand)."
2711 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2712 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2713 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2717 #: ../src/dialogs.c:1218
2719 msgid "%s Properties"
2720 msgstr "%s Eigenschappen"
2722 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2726 #: ../src/dialogs.c:1250
2727 msgid "(without BOM)"
2728 msgstr "(zonder BOM)"
2730 #: ../src/document.c:744
2732 msgid "File %s closed."
2733 msgstr "Bestand %s gesloten."
2735 #: ../src/document.c:900
2737 msgid "New file \"%s\" opened."
2738 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2740 #: ../src/document.c:974
2742 msgid "Could not open file %s (%s)"
2743 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2745 #: ../src/document.c:1023
2747 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2748 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2750 #: ../src/document.c:1029
2753 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2756 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2759 #: ../src/document.c:1039
2762 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2763 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2764 "cause data loss.\n"
2765 "The file was set to read-only."
2767 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2768 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2769 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2770 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2772 #: ../src/document.c:1251
2776 #: ../src/document.c:1254
2780 #: ../src/document.c:1257
2781 msgid "Tabs and Spaces"
2782 msgstr "Tabs en Spaties"
2784 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2785 #. * and Spaces), the second one is the filename
2786 #: ../src/document.c:1262
2788 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2789 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2791 #: ../src/document.c:1273
2793 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2794 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2796 #: ../src/document.c:1497
2798 msgid "File %s reloaded."
2799 msgstr "Bestand %s herladen."
2801 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2802 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2803 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2804 #: ../src/document.c:1505
2806 msgid "File %s opened(%d%s)."
2807 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2809 #: ../src/document.c:1507
2811 msgstr ", alleen lezen"
2813 #: ../src/document.c:1627
2814 msgid "Discard history"
2815 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2817 #: ../src/document.c:1628
2819 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2820 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2821 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2824 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2825 "Ongedaan Maken haalt deze terug. Je kunt dit uitschakelen door de "
2826 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2827 "worden weegegeven maar je keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2830 #: ../src/document.c:1632
2831 msgid "The file has been reloaded."
2832 msgstr "Het bestand is herladen."
2834 #: ../src/document.c:1662
2835 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2836 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2838 #: ../src/document.c:1663
2839 msgid "Undo history will be lost."
2840 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2842 #: ../src/document.c:1664
2844 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2845 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2847 #: ../src/document.c:1770
2848 msgid "Error renaming file."
2849 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2851 #: ../src/document.c:1891
2854 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2857 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2858 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2860 #: ../src/document.c:1912
2863 "Error message: %s\n"
2864 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2866 "Fout mededeling: %s\n"
2867 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2869 #: ../src/document.c:1916
2871 msgid "Error message: %s."
2872 msgstr "Foutmelding: %s."
2874 #: ../src/document.c:1976
2876 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2877 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2879 #: ../src/document.c:1994
2881 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2882 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2884 #: ../src/document.c:2008
2886 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2887 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2889 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2891 msgstr "_Overschrijven"
2893 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2895 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2897 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de huidige geopende versie."
2899 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2900 msgid "Try to resave the file?"
2901 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2903 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2905 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2906 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2908 #: ../src/document.c:2132
2910 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2911 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2913 #: ../src/document.c:2200
2915 msgid "Error saving file (%s)."
2916 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2918 #: ../src/document.c:2205
2923 "The file on disk may now be truncated!"
2927 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2929 #: ../src/document.c:2207
2930 msgid "Error saving file."
2931 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2933 #: ../src/document.c:2231
2935 msgid "File %s saved."
2936 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2938 #: ../src/document.c:2381
2939 msgid "Wrap search and find again?"
2940 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2942 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2943 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2945 msgid "No matches found for \"%s\"."
2946 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2948 #: ../src/document.c:2476
2950 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2953 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2955 #: ../src/document.c:3591
2956 msgid "Do you want to reload it?"
2957 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2959 #: ../src/editor.c:4388
2960 msgid "Enter Tab Width"
2961 msgstr "Tabgrootte:"
2963 #: ../src/editor.c:4389
2964 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2965 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2967 #: ../src/editor.c:4587
2969 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2970 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2972 #: ../src/encodings.c:71
2976 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2980 #: ../src/encodings.c:74
2984 #: ../src/encodings.c:75
2985 msgid "South European"
2986 msgstr "Zuid-Europees"
2988 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2989 #: ../src/encodings.c:79
2993 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2997 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Centraal-Europees"
3001 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3002 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3003 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3007 #: ../src/encodings.c:93
3008 msgid "Cyrillic/Russian"
3009 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3011 #: ../src/encodings.c:94
3012 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3013 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3015 #: ../src/encodings.c:95
3019 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3023 #. not available at all, ?
3024 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3028 #: ../src/encodings.c:104
3029 msgid "Hebrew Visual"
3030 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3032 #: ../src/encodings.c:106
3036 #: ../src/encodings.c:107
3040 #: ../src/encodings.c:108
3044 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3048 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3052 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3053 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3054 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3058 #. maybe not available on Linux
3059 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3060 #: ../src/encodings.c:129
3061 msgid "Chinese Simplified"
3062 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3064 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3065 msgid "Chinese Traditional"
3066 msgstr "Traditioneel Chinees"
3068 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3069 #: ../src/encodings.c:136
3073 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3074 #: ../src/encodings.c:140
3078 #: ../src/encodings.c:142
3079 msgid "Without encoding"
3080 msgstr "Zonder codering"
3082 #: ../src/encodings.c:434
3083 msgid "_West European"
3084 msgstr "_West-Europees"
3086 #: ../src/encodings.c:440
3087 msgid "_East European"
3088 msgstr "_Oost-Europees"
3090 #: ../src/encodings.c:446
3092 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3094 #: ../src/encodings.c:452
3095 msgid "_SE & SW Asian"
3096 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3098 #: ../src/encodings.c:458
3099 msgid "_Middle Eastern"
3100 msgstr "_Midden Oosten"
3102 #: ../src/encodings.c:464
3106 #: ../src/encodings.c:555
3107 msgid "West European"
3108 msgstr "_West-Europees"
3110 #: ../src/encodings.c:557
3111 msgid "East European"
3112 msgstr "_Oost-Europees"
3114 #: ../src/encodings.c:559
3116 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3118 #: ../src/encodings.c:561
3119 msgid "SE & SW Asian"
3120 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3122 #: ../src/encodings.c:563
3123 msgid "Middle Eastern"
3124 msgstr "_Midden Oosten"
3126 #: ../src/filetypes.c:94
3128 msgid "%s source file"
3129 msgstr "%s bronbestand"
3131 #: ../src/filetypes.c:95
3134 msgstr "%s bronbestand"
3136 #: ../src/filetypes.c:96
3139 msgstr "%s scriptbestand"
3141 #: ../src/filetypes.c:97
3144 msgstr "'%s' document"
3146 #: ../src/filetypes.c:162
3150 #: ../src/filetypes.c:163
3152 msgstr "Makebestand"
3154 #: ../src/filetypes.c:167
3155 msgid "Cascading Stylesheet"
3156 msgstr "CSS stijlblad"
3158 #: ../src/filetypes.c:176
3160 msgstr "Configuratiebestand"
3162 #: ../src/filetypes.c:177
3163 msgid "Gettext translation"
3164 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3166 #: ../src/filetypes.c:436
3167 msgid "_Programming Languages"
3168 msgstr "_Programmeertalen"
3170 #: ../src/filetypes.c:437
3171 msgid "_Scripting Languages"
3172 msgstr "_Scripttalen"
3174 #: ../src/filetypes.c:438
3175 msgid "_Markup Languages"
3176 msgstr "Op_maaktalen"
3178 #: ../src/filetypes.c:439
3179 msgid "M_iscellaneous"
3182 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3184 msgstr "Alle bronbestanden"
3186 #. create meta file filter "All files"
3187 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3188 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3190 msgstr "Alle bestanden"
3192 #: ../src/filetypes.c:1274
3194 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3195 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3197 #: ../src/geany.h:49
3201 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3202 #: ../src/templates.c:234
3204 msgid "Could not find file '%s'."
3205 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3207 #: ../src/highlighting.c:1296
3211 #: ../src/highlighting.c:1337
3212 msgid "The current filetype overrides the default style."
3213 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3215 #: ../src/highlighting.c:1338
3216 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3217 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3219 #: ../src/highlighting.c:1363
3220 msgid "Color Schemes"
3221 msgstr "Kleurenschema's"
3223 #. visual group order
3224 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3228 #: ../src/keybindings.c:308
3230 msgstr "Klembord-plugin"
3232 #: ../src/keybindings.c:309
3236 #: ../src/keybindings.c:310
3240 #: ../src/keybindings.c:311
3244 #: ../src/keybindings.c:312
3246 msgstr "Instellingen"
3248 #: ../src/keybindings.c:313
3252 #: ../src/keybindings.c:314
3256 #: ../src/keybindings.c:315
3260 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3264 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3265 #: ../src/ui_utils.c:2191
3269 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3273 #: ../src/keybindings.c:321
3277 #: ../src/keybindings.c:322
3278 msgid "Notebook tab"
3281 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3285 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3289 #: ../src/keybindings.c:336
3290 msgid "Open selected file"
3291 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3293 #: ../src/keybindings.c:338
3297 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3299 msgstr "Opslaan als"
3301 #: ../src/keybindings.c:342
3303 msgstr "Alles opslaan"
3305 #: ../src/keybindings.c:345
3309 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3313 #: ../src/keybindings.c:349
3315 msgstr "Alles sluiten"
3317 #: ../src/keybindings.c:352
3319 msgstr "Bestand herladen"
3321 #: ../src/keybindings.c:354
3322 msgid "Re-open last closed tab"
3323 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3325 #: ../src/keybindings.c:356
3329 #: ../src/keybindings.c:373
3331 msgstr "Ongedaan maken"
3333 #: ../src/keybindings.c:375
3337 #: ../src/keybindings.c:384
3338 msgid "Delete to line end"
3339 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3341 #: ../src/keybindings.c:387
3342 msgid "_Transpose Current Line"
3343 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3345 #: ../src/keybindings.c:389
3346 msgid "Scroll to current line"
3347 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3349 #: ../src/keybindings.c:391
3350 msgid "Scroll up the view by one line"
3351 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3353 #: ../src/keybindings.c:393
3354 msgid "Scroll down the view by one line"
3355 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3357 #: ../src/keybindings.c:395
3358 msgid "Complete snippet"
3359 msgstr "Fragment voltooiing"
3361 #: ../src/keybindings.c:397
3362 msgid "Move cursor in snippet"
3363 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3365 #: ../src/keybindings.c:399
3366 msgid "Suppress snippet completion"
3367 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3369 #: ../src/keybindings.c:401
3370 msgid "Context Action"
3371 msgstr "Contextactie"
3373 #: ../src/keybindings.c:403
3374 msgid "Complete word"
3375 msgstr "Woord aanvullen"
3377 #: ../src/keybindings.c:405
3378 msgid "Show calltip"
3379 msgstr "Hulptip weergeven"
3381 #: ../src/keybindings.c:407
3382 msgid "Word part completion"
3383 msgstr "Woord voltooien"
3385 #: ../src/keybindings.c:410
3386 msgid "Move line(s) up"
3387 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3389 #: ../src/keybindings.c:413
3390 msgid "Move line(s) down"
3391 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3393 #: ../src/keybindings.c:418
3397 #: ../src/keybindings.c:420
3401 #: ../src/keybindings.c:422
3405 #: ../src/keybindings.c:433
3407 msgstr "Alles selecteren"
3409 #: ../src/keybindings.c:435
3410 msgid "Select current word"
3411 msgstr "Selecteer huidige woord"
3413 #: ../src/keybindings.c:443
3414 msgid "Select to previous word part"
3415 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3417 #: ../src/keybindings.c:445
3418 msgid "Select to next word part"
3419 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3421 #: ../src/keybindings.c:453
3422 msgid "Toggle line commentation"
3423 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3425 #: ../src/keybindings.c:456
3426 msgid "Comment line(s)"
3427 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3429 #: ../src/keybindings.c:458
3430 msgid "Uncomment line(s)"
3431 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3433 #: ../src/keybindings.c:460
3434 msgid "Increase indent"
3435 msgstr "Inspringing vergroten"
3437 #: ../src/keybindings.c:463
3438 msgid "Decrease indent"
3439 msgstr "Inspringing verkleinen"
3441 #: ../src/keybindings.c:466
3442 msgid "Increase indent by one space"
3443 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3445 #: ../src/keybindings.c:468
3446 msgid "Decrease indent by one space"
3447 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3449 #: ../src/keybindings.c:472
3450 msgid "Send to Custom Command 1"
3451 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3453 #: ../src/keybindings.c:474
3454 msgid "Send to Custom Command 2"
3455 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3457 #: ../src/keybindings.c:476
3458 msgid "Send to Custom Command 3"
3459 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3461 #: ../src/keybindings.c:484
3463 msgstr "Voeg regels samen"
3465 #: ../src/keybindings.c:489
3467 msgstr "Datum invoegen"
3469 #: ../src/keybindings.c:495
3470 msgid "Insert New Line Before Current"
3471 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3473 #: ../src/keybindings.c:497
3474 msgid "Insert New Line After Current"
3475 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3477 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3481 #: ../src/keybindings.c:512
3483 msgstr "Zoek volgende"
3485 #: ../src/keybindings.c:514
3486 msgid "Find Previous"
3487 msgstr "Zoek vorige"
3489 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3493 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3494 msgid "Find in Files"
3495 msgstr "Zoek in bestanden"
3497 #: ../src/keybindings.c:526
3498 msgid "Next Message"
3499 msgstr "Volgende Bericht"
3501 #: ../src/keybindings.c:528
3502 msgid "Previous Message"
3503 msgstr "Vorige Bericht"
3505 #: ../src/keybindings.c:531
3507 msgstr "Zoek woord in sessie"
3509 #: ../src/keybindings.c:534
3510 msgid "Find Document Usage"
3511 msgstr "Zoek woord in document"
3513 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3514 msgid "Navigate back a location"
3515 msgstr "Ga een plaats terug"
3517 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3518 msgid "Navigate forward a location"
3519 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3521 #: ../src/keybindings.c:548
3522 msgid "Go to matching brace"
3523 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3525 #: ../src/keybindings.c:551
3526 msgid "Toggle marker"
3527 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3529 #: ../src/keybindings.c:560
3530 msgid "Go to Tag Definition"
3531 msgstr "Ga naar tag definitie"
3533 #: ../src/keybindings.c:563
3534 msgid "Go to Tag Declaration"
3535 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3537 #: ../src/keybindings.c:565
3538 msgid "Go to Start of Line"
3539 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3541 #: ../src/keybindings.c:567
3542 msgid "Go to End of Line"
3543 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3545 #: ../src/keybindings.c:569
3546 msgid "Go to Start of Display Line"
3547 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3549 #: ../src/keybindings.c:571
3550 msgid "Go to End of Display Line"
3551 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3553 #: ../src/keybindings.c:573
3554 msgid "Go to Previous Word Part"
3555 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3557 #: ../src/keybindings.c:575
3558 msgid "Go to Next Word Part"
3559 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3561 #: ../src/keybindings.c:580
3562 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3563 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3565 #: ../src/keybindings.c:583
3567 msgstr "Volledig scherm"
3569 #: ../src/keybindings.c:585
3570 msgid "Toggle Messages Window"
3571 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3573 #: ../src/keybindings.c:588
3574 msgid "Toggle Sidebar"
3575 msgstr "Zijbalk verbergen"
3577 #: ../src/keybindings.c:590
3581 #: ../src/keybindings.c:592
3585 #: ../src/keybindings.c:594
3587 msgstr "Normale afmeting"
3589 #: ../src/keybindings.c:599
3590 msgid "Switch to Editor"
3591 msgstr "Schakel naar Editor"
3593 #: ../src/keybindings.c:601
3594 msgid "Switch to Search Bar"
3595 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3597 #: ../src/keybindings.c:603
3598 msgid "Switch to Message Window"
3599 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3601 #: ../src/keybindings.c:605
3602 msgid "Switch to Compiler"
3603 msgstr "Schakel naar Compiler"
3605 #: ../src/keybindings.c:607
3606 msgid "Switch to Messages"
3607 msgstr "Schakel naar Berichten"
3609 #: ../src/keybindings.c:609
3610 msgid "Switch to Scribble"
3611 msgstr "Schakel naar Notities"
3613 #: ../src/keybindings.c:611
3614 msgid "Switch to VTE"
3615 msgstr "Schakel naar VTE"
3617 #: ../src/keybindings.c:613
3618 msgid "Switch to Sidebar"
3619 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3621 #: ../src/keybindings.c:615
3622 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3623 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3625 #: ../src/keybindings.c:617
3626 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3627 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3629 #: ../src/keybindings.c:622
3630 msgid "Switch to left document"
3631 msgstr "Schakel naar linker document"
3633 #: ../src/keybindings.c:624
3634 msgid "Switch to right document"
3635 msgstr "Schakel naar rechter document"
3637 #: ../src/keybindings.c:626
3638 msgid "Switch to last used document"
3639 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3641 #: ../src/keybindings.c:629
3642 msgid "Move document left"
3643 msgstr "Verplaats document naar links"
3645 #: ../src/keybindings.c:632
3646 msgid "Move document right"
3647 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3649 #: ../src/keybindings.c:634
3650 msgid "Move document first"
3651 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3653 #: ../src/keybindings.c:636
3654 msgid "Move document last"
3655 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3657 #: ../src/keybindings.c:641
3658 msgid "Toggle Line wrapping"
3659 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3661 #: ../src/keybindings.c:643
3662 msgid "Toggle Line breaking"
3663 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3665 #: ../src/keybindings.c:649
3666 msgid "Replace spaces with tabs"
3667 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3669 #: ../src/keybindings.c:651
3670 msgid "Toggle current fold"
3671 msgstr "Vouw in of uit"
3673 #: ../src/keybindings.c:653
3675 msgstr "Alles invouwen"
3677 #: ../src/keybindings.c:655
3679 msgstr "Alles uitvouwen"
3681 #: ../src/keybindings.c:657
3682 msgid "Reload symbol list"
3683 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3685 #: ../src/keybindings.c:659
3686 msgid "Remove Markers"
3687 msgstr "Verwijder _markers"
3689 #: ../src/keybindings.c:661
3690 msgid "Remove Error Indicators"
3691 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3693 #: ../src/keybindings.c:663
3694 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3695 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3697 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3701 #: ../src/keybindings.c:672
3705 #: ../src/keybindings.c:675
3706 msgid "Make custom target"
3707 msgstr "Make aangepast doel"
3709 #: ../src/keybindings.c:677
3711 msgstr "Make object"
3713 #: ../src/keybindings.c:679
3715 msgstr "Volgende fout"
3717 #: ../src/keybindings.c:681
3718 msgid "Previous error"
3719 msgstr "Vorige fout"
3721 #: ../src/keybindings.c:683
3725 #: ../src/keybindings.c:685
3726 msgid "Build options"
3729 #: ../src/keybindings.c:690
3730 msgid "Show Color Chooser"
3731 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3733 #: ../src/keybindings.c:960
3734 msgid "Keyboard Shortcuts"
3735 msgstr "_Sneltoetsen"
3737 #: ../src/keybindings.c:972
3738 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3739 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3741 #: ../src/keyfile.c:1020
3742 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3743 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3745 #: ../src/keyfile.c:1247
3746 msgid "Failed to load one or more session files."
3747 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3749 #: ../src/libmain.c:118
3751 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3754 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3755 "samenwerking met --line)"
3757 #: ../src/libmain.c:119
3758 msgid "Use an alternate configuration directory"
3759 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3761 #: ../src/libmain.c:120
3762 msgid "Print internal filetype names"
3763 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3765 #: ../src/libmain.c:121
3766 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3767 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3769 #: ../src/libmain.c:122
3770 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3772 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3774 #: ../src/libmain.c:124
3775 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3777 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3780 #: ../src/libmain.c:125
3782 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3784 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3787 #: ../src/libmain.c:126
3788 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3790 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3792 #: ../src/libmain.c:128
3793 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3794 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3796 #: ../src/libmain.c:129
3797 msgid "Don't show message window at startup"
3798 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3800 #: ../src/libmain.c:130
3801 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3802 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3804 #: ../src/libmain.c:132
3805 msgid "Don't load plugins"
3806 msgstr "Plugins niet laden"
3808 # Of installatiedirectory's?
3809 #: ../src/libmain.c:134
3810 msgid "Print Geany's installation prefix"
3811 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3813 #: ../src/libmain.c:135
3814 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3815 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3817 #: ../src/libmain.c:136
3818 msgid "Don't load the previous session's files"
3819 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3821 #: ../src/libmain.c:138
3822 msgid "Don't load terminal support"
3823 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3825 #: ../src/libmain.c:139
3826 msgid "Filename of libvte.so"
3827 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3829 #: ../src/libmain.c:141
3831 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3833 #: ../src/libmain.c:142
3834 msgid "Show version and exit"
3835 msgstr "Toon versie en sluit af"
3837 #: ../src/libmain.c:515
3839 msgstr "[BESTANDEN...]"
3841 #. note for translators: library versions are printed after this
3842 #: ../src/libmain.c:549
3844 msgid "built on %s with "
3845 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3847 #: ../src/libmain.c:642
3848 msgid "Move it now?"
3849 msgstr "Nu verplaatsen?"
3851 #: ../src/libmain.c:644
3852 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3853 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3855 #: ../src/libmain.c:653
3858 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3860 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3862 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3863 #. * describes why moving the dir didn't work
3864 #: ../src/libmain.c:663
3867 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3868 "Please move manually the directory to the new location."
3870 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3871 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3873 #: ../src/libmain.c:745
3876 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3877 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3878 "Start Geany anyway?"
3880 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3881 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3882 "configuratiemap.\n"
3883 "Geany sowieso starten?"
3885 #: ../src/libmain.c:1144
3887 msgid "This is Geany %s."
3888 msgstr "Dit is Geany %s."
3890 #: ../src/libmain.c:1146
3892 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3893 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3895 #: ../src/libmain.c:1370
3896 msgid "Do you really want to quit?"
3897 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3899 #: ../src/libmain.c:1408
3900 msgid "Configuration files reloaded."
3901 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3904 msgid "Debug Messages"
3905 msgstr "Debug berichten"
3911 #: ../src/msgwindow.c:177
3912 msgid "Status messages"
3913 msgstr "Statusberichten"
3915 #: ../src/msgwindow.c:582
3919 #: ../src/msgwindow.c:591
3921 msgstr "_Alles kopiëren"
3923 #: ../src/msgwindow.c:621
3924 msgid "_Hide Message Window"
3925 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3927 #: ../src/msgwindow.c:677
3929 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3930 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3932 #: ../src/msgwindow.c:1109
3933 msgid "The document has been closed."
3934 msgstr "Het bestand is gesloten."
3936 #: ../src/notebook.c:199
3937 msgid "Switch to Document"
3938 msgstr "Schakel naar document"
3940 #: ../src/notebook.c:451
3941 msgid "Open in New _Window"
3942 msgstr "Open in nieuw venster"
3944 #: ../src/plugins.c:223
3947 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3948 "please recompile it."
3950 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3951 "hercompileren vereist."
3953 #: ../src/plugins.c:1224
3954 msgid "_Plugin Manager"
3955 msgstr "_Plugin beheer"
3957 #: ../src/plugins.c:1603
3960 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3964 "<i>Andere plug-ins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
3966 #. Four allocations is less than ideal but meh
3967 #: ../src/plugins.c:1605
3978 #: ../src/plugins.c:1633
3979 msgid "No plugins available."
3980 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3982 #: ../src/plugins.c:1765
3986 #: ../src/plugins.c:1772
3990 #: ../src/plugins.c:1879
3994 #: ../src/plugins.c:1920
3995 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3996 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3998 #: ../src/pluginutils.c:396
3999 msgid "Configure Plugins"
4000 msgstr "Configureer Plugins"
4002 #: ../src/prefs.c:180
4004 msgstr "Toets vastleggen"
4006 #: ../src/prefs.c:186
4008 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4010 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4012 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4014 msgstr "_Alles uitvouwen"
4016 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4017 msgid "_Collapse All"
4018 msgstr "Alles _invouwen"
4020 #: ../src/prefs.c:290
4024 #: ../src/prefs.c:295
4028 #: ../src/prefs.c:1480
4032 #: ../src/prefs.c:1482
4034 msgstr "_Overschrijf"
4036 #: ../src/prefs.c:1483
4037 msgid "Override that keybinding?"
4038 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4040 #: ../src/prefs.c:1484
4042 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4043 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4045 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4047 #: ../src/prefs.c:1694
4048 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4050 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4051 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4054 #: ../src/prefs.c:1699
4056 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4059 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4060 "documentatie voor details."
4063 #: ../src/prefs.c:1704
4065 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4066 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4067 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4069 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4070 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4071 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4073 #. page Editor->Indentation
4074 #: ../src/prefs.c:1709
4076 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4077 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4079 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4080 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4082 #: ../src/printing.c:164
4084 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4085 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4087 #: ../src/printing.c:234
4088 msgid "Document Setup"
4089 msgstr "Document Opmaak"
4091 #: ../src/printing.c:269
4092 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4094 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4097 #: ../src/printing.c:421
4101 #: ../src/printing.c:445
4103 msgid "Page %d of %d"
4104 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4106 #: ../src/printing.c:501
4108 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4109 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4111 #: ../src/printing.c:503
4113 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4114 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4116 #: ../src/printing.c:554
4118 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4119 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4121 #: ../src/printing.c:592
4122 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4123 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4125 #: ../src/printing.c:600
4128 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4132 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4136 #: ../src/printing.c:615
4139 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4142 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4145 #: ../src/printing.c:622
4147 msgid "File %s printed."
4148 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4150 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4151 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4152 #: ../src/project.c:100
4156 #: ../src/project.c:135
4157 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4158 msgstr "Verplaats the huidige documenten naar de nieuwe projectsessie?"
4160 #: ../src/project.c:153
4162 msgstr "Nieuw Project"
4164 #: ../src/project.c:158
4168 #: ../src/project.c:176
4169 msgid "Project name"
4170 msgstr "Projectnaam"
4172 #: ../src/project.c:188
4175 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4176 "should normally have the \"%s\" extension."
4178 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4179 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4181 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4182 msgid "Choose Project Base Path"
4183 msgstr "Kies Project Basispad"
4185 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4186 msgid "Project file could not be written"
4187 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4189 #: ../src/project.c:256
4191 msgid "Project \"%s\" created."
4192 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4194 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4196 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4197 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4199 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4200 msgid "Open Project"
4201 msgstr "Open Project"
4203 #: ../src/project.c:354
4204 msgid "Project files"
4205 msgstr "Project bestanden"
4207 #: ../src/project.c:416
4209 msgid "Project \"%s\" closed."
4210 msgstr "Project %s gesloten."
4212 #: ../src/project.c:624
4214 msgid "Project \"%s\" saved."
4215 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4217 #: ../src/project.c:657
4218 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4219 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4221 #: ../src/project.c:658
4223 msgid "The '%s' project is open."
4224 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4226 #: ../src/project.c:707
4227 msgid "The specified project name is too short."
4228 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4230 #: ../src/project.c:713
4232 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4233 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4235 #: ../src/project.c:725
4236 msgid "You have specified an invalid project filename."
4237 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4239 #: ../src/project.c:748
4240 msgid "Create the project's base path directory?"
4241 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4243 # directory? map? inplaats van pad?
4244 #: ../src/project.c:749
4246 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4247 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4249 #: ../src/project.c:758
4251 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4252 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4254 #: ../src/project.c:771
4256 msgid "Project file could not be written (%s)."
4257 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4259 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4263 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4265 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4266 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
4268 #. initialise the dialog
4269 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4270 msgid "Choose Project Filename"
4271 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4273 #: ../src/project.c:1011
4275 msgid "Project \"%s\" opened."
4276 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4278 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4279 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4280 msgid "_Use regular expressions"
4281 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4283 #: ../src/search.c:310
4285 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4286 "regular expressions, please read the documentation."
4288 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4289 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4291 #: ../src/search.c:315
4292 msgid "Use _escape sequences"
4293 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4295 #: ../src/search.c:319
4297 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4298 "corresponding control characters"
4300 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende "
4303 #: ../src/search.c:322
4304 msgid "Use multi-line matchin_g"
4305 msgstr "Gebruik _meerregelige matching"
4307 #: ../src/search.c:327
4309 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4310 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4311 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4312 "characters by the pattern."
4314 "Voer matching van reguliere expressies in een keer uit in plaats van per "
4315 "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden, In deze modus worden "
4316 "ook de karakters voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4318 #: ../src/search.c:340
4319 msgid "Search _backwards"
4320 msgstr "Achter_uit zoeken"
4322 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4323 msgid "C_ase sensitive"
4324 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4326 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4327 msgid "Match only a _whole word"
4328 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4330 # _v is al gebruikt in _Volgende
4331 #: ../src/search.c:354
4332 msgid "Match from s_tart of word"
4333 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4335 #: ../src/search.c:470
4339 #: ../src/search.c:475
4343 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4344 msgid "_Search for:"
4345 msgstr "Zoek _naar:"
4347 #. Now add the multiple match options
4348 #: ../src/search.c:507
4350 msgstr "Zoek _alles"
4352 #: ../src/search.c:514
4356 #: ../src/search.c:516
4357 msgid "Mark all matches in the current document"
4358 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4360 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4364 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4365 msgid "_In Document"
4366 msgstr "_In document"
4368 #. close window checkbox
4369 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4370 msgid "Close _dialog"
4371 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4373 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4374 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4375 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4377 #: ../src/search.c:631
4378 msgid "Replace & Fi_nd"
4379 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4381 #: ../src/search.c:640
4382 msgid "Replace wit_h:"
4383 msgstr "Verv_angen met:"
4385 #. Now add the multiple replace options
4386 #: ../src/search.c:689
4387 msgid "Re_place All"
4388 msgstr "A_lles vervangen"
4390 #: ../src/search.c:706
4391 msgid "In Se_lection"
4392 msgstr "In sele_ctie"
4394 #: ../src/search.c:708
4395 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4397 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4399 #: ../src/search.c:825
4403 #: ../src/search.c:827
4407 #: ../src/search.c:829
4411 #: ../src/search.c:833
4413 "All: search all files in the directory\n"
4414 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4415 "Custom: specify file patterns manually"
4417 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4418 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4419 "projectsinstellingen\n"
4420 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4422 #: ../src/search.c:895
4426 #: ../src/search.c:907
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4430 #: ../src/search.c:919
4434 #: ../src/search.c:938
4438 #: ../src/search.c:962
4439 msgid "See grep's manual page for more information"
4440 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4442 #: ../src/search.c:964
4443 msgid "_Recurse in subfolders"
4444 msgstr "_Daal af in submappen"
4446 #: ../src/search.c:977
4447 msgid "_Invert search results"
4448 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4450 #: ../src/search.c:981
4451 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4453 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4455 #: ../src/search.c:998
4456 msgid "E_xtra options:"
4457 msgstr "E_xtra opties:"
4459 #: ../src/search.c:1006
4460 msgid "Other options to pass to Grep"
4461 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4463 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4465 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4466 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4467 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4468 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4470 #: ../src/search.c:1424
4472 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4473 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4475 #: ../src/search.c:1615
4476 msgid "Invalid directory for find in files."
4477 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4479 #: ../src/search.c:1632
4480 msgid "No text to find."
4481 msgstr "Geen tekst te vinden."
4483 #: ../src/search.c:1708
4484 msgid "Searching..."
4487 #: ../src/search.c:1710
4489 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4490 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4492 #: ../src/search.c:1718
4495 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4497 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4500 #: ../src/search.c:1758
4502 msgid "Could not open directory (%s)"
4503 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4505 #: ../src/search.c:1848
4506 msgid "Search failed."
4507 msgstr "Zoeken mislukt."
4509 #: ../src/search.c:1872
4511 msgid "Search completed with %d match."
4512 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4513 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4514 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4516 #: ../src/search.c:1880
4517 msgid "No matches found."
4518 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4520 #: ../src/search.c:1909
4522 msgid "Bad regex: %s"
4523 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4525 #. TODO maybe this message needs a rewording
4526 #: ../src/socket.c:237
4528 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4530 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4532 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4533 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4534 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4536 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4537 msgid "Text ended before matching quote was found"
4538 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4540 #. TL note: from glib
4541 #: ../src/spawn.c:126
4542 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4543 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4545 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4546 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4547 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4549 #: ../src/spawn.c:254
4550 msgid "Program not found"
4551 msgstr "Programma niet gevonden."
4553 #: ../src/spawn.c:668
4554 msgid "Failed to change to the working directory"
4555 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4557 #: ../src/spawn.c:673
4558 msgid "Unknown error executing child process"
4559 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4561 #: ../src/stash.c:1150
4565 #: ../src/stash.c:1157
4569 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4573 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4577 #: ../src/symbols.c:636
4581 #: ../src/symbols.c:637
4585 #: ../src/symbols.c:638
4589 #: ../src/symbols.c:639
4593 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4594 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4595 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4596 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4597 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4601 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4605 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4606 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4607 #: ../src/symbols.c:942
4611 #: ../src/symbols.c:648
4612 msgid "Type constructors"
4613 msgstr "Type constructors"
4615 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4616 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4617 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4618 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4619 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4623 #: ../src/symbols.c:654
4627 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4631 #: ../src/symbols.c:657
4635 #: ../src/symbols.c:658
4639 #: ../src/symbols.c:659
4643 #: ../src/symbols.c:665
4647 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4648 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4649 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4650 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4654 #: ../src/symbols.c:679
4658 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4662 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4663 msgid "Subsubsection"
4664 msgstr "Subsubsectie"
4666 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4670 #: ../src/symbols.c:700
4674 #: ../src/symbols.c:701
4676 msgstr "Machinecode"
4678 #: ../src/symbols.c:702
4682 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4686 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4690 #: ../src/symbols.c:720
4691 msgid "Implementations"
4692 msgstr "Implementaties"
4694 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4695 msgid "Typedefs / Enums"
4696 msgstr "Typedefs / Enums"
4698 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4699 #: ../src/symbols.c:988
4703 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4704 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4708 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4709 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4713 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4714 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4715 #: ../src/symbols.c:978
4719 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4721 msgstr "Constructies"
4723 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4724 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4728 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4732 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4736 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4738 msgstr "Naamruimtes"
4740 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4741 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4742 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4746 #: ../src/symbols.c:774
4750 #: ../src/symbols.c:775
4752 msgstr "H1 kopregels"
4754 #: ../src/symbols.c:776
4756 msgstr "H2 kopregels"
4758 #: ../src/symbols.c:777
4760 msgstr "H3 kopregels"
4762 #: ../src/symbols.c:785
4763 msgid "ID Selectors"
4764 msgstr "ID selectors"
4766 #: ../src/symbols.c:786
4767 msgid "Type Selectors"
4768 msgstr "Type selectors"
4770 #: ../src/symbols.c:805
4771 msgid "Section Level 1"
4772 msgstr "Sectie nivo 1"
4774 #: ../src/symbols.c:806
4775 msgid "Section Level 2"
4776 msgstr "Sectie nivo 2"
4778 #: ../src/symbols.c:807
4779 msgid "Section Level 3"
4780 msgstr "Sectie nivo 3"
4782 #: ../src/symbols.c:808
4783 msgid "Section Level 4"
4784 msgstr "Sectie nivo 4"
4786 #: ../src/symbols.c:817
4790 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4794 #: ../src/symbols.c:839
4798 #: ../src/symbols.c:847
4802 #: ../src/symbols.c:848
4803 msgid "Architectures"
4804 msgstr "Architecturen"
4806 #: ../src/symbols.c:850
4807 msgid "Functions / Procedures"
4808 msgstr "Functies / Procedures"
4810 #: ../src/symbols.c:851
4811 msgid "Variables / Signals"
4812 msgstr "Variabelen / Signalen"
4814 #: ../src/symbols.c:852
4815 msgid "Processes / Blocks / Components"
4816 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4818 #: ../src/symbols.c:860
4820 msgstr "Gebeurtenissen"
4822 #: ../src/symbols.c:862
4823 msgid "Functions / Tasks"
4824 msgstr "Functies / taken"
4826 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4830 #: ../src/symbols.c:888
4832 msgstr "Eigenschappen"
4834 #: ../src/symbols.c:924
4836 msgstr "Programma's"
4838 #: ../src/symbols.c:926
4839 msgid "Functions / Subroutines"
4840 msgstr "Functies / Subroutines"
4842 #: ../src/symbols.c:929
4844 msgstr "Componenten"
4846 #: ../src/symbols.c:930
4850 #: ../src/symbols.c:941
4854 #: ../src/symbols.c:948
4858 #: ../src/symbols.c:957
4862 #: ../src/symbols.c:958
4866 #: ../src/symbols.c:959
4870 #: ../src/symbols.c:960
4874 #: ../src/symbols.c:992
4875 msgid "Extern Variables"
4876 msgstr "Externe variabelen"
4878 #: ../src/symbols.c:1756
4880 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4881 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4883 #: ../src/symbols.c:1782
4885 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4887 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1789
4892 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4895 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1790
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4906 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4909 #: ../src/symbols.c:1804
4911 msgstr "Laad Labels"
4913 #: ../src/symbols.c:1811
4914 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4915 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4917 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4918 #: ../src/symbols.c:1831
4920 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4921 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4923 #: ../src/symbols.c:1834
4925 msgid "Could not load tags file '%s'."
4926 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4928 #: ../src/symbols.c:1972
4930 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4931 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4933 #: ../src/symbols.c:1974
4935 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4936 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4938 #: ../src/symbols.c:2351
4939 msgid "Sort by _Name"
4940 msgstr "Sorteer op _naam"
4942 #: ../src/symbols.c:2358
4943 msgid "Sort by _Appearance"
4944 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4946 #: ../src/templates.c:83
4948 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4949 msgstr "Omzetting van sjabloon bestand '%s' naar UTF-8 mislukt"
4951 #: ../src/templates.c:620
4954 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4957 "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
4960 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4961 #: ../src/toolbar.c:58
4962 msgid "Save the current file"
4963 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4965 #: ../src/toolbar.c:60
4966 msgid "Save all open files"
4967 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4969 #: ../src/toolbar.c:61
4970 msgid "Reload the current file from disk"
4971 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4973 #: ../src/toolbar.c:62
4974 msgid "Close the current file"
4975 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4977 #: ../src/toolbar.c:63
4978 msgid "Close all open files"
4979 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4981 #: ../src/toolbar.c:64
4982 msgid "Cut the current selection"
4983 msgstr "Knip de huidige selectie"
4985 #: ../src/toolbar.c:65
4986 msgid "Copy the current selection"
4987 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4989 #: ../src/toolbar.c:66
4990 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4991 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4993 #: ../src/toolbar.c:67
4994 msgid "Delete the current selection"
4995 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4997 #: ../src/toolbar.c:68
4998 msgid "Undo the last modification"
4999 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5001 #: ../src/toolbar.c:69
5002 msgid "Redo the last modification"
5003 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5005 #: ../src/toolbar.c:72
5006 msgid "Compile the current file"
5007 msgstr "Huidig bestand compileren"
5009 #: ../src/toolbar.c:73
5010 msgid "Run or view the current file"
5011 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5013 #: ../src/toolbar.c:74
5015 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5017 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5030 msgstr "Inspringing verkleinen"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5034 msgstr "Inspringing vergroten"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5050 msgstr "Geany afsluiten"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "Document afdrukken"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "Bestaand bestand openen"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "Open een recent bestand"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "Kies meer bouw acties"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Search Field"
5084 #: ../src/toolbar.c:394
5088 #: ../src/toolbar.c:586
5090 msgstr "Scheidingsteken"
5092 #: ../src/toolbar.c:587
5093 msgid "--- Separator ---"
5094 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5096 #: ../src/toolbar.c:959
5098 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5101 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5104 #: ../src/toolbar.c:975
5105 msgid "Available Items"
5106 msgstr "Beschikbare Items"
5108 #: ../src/toolbar.c:996
5109 msgid "Displayed Items"
5110 msgstr "Getoonde items"
5112 #: ../src/tools.c:86
5114 msgid "Invalid command: %s"
5115 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5117 #: ../src/tools.c:217
5119 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5120 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5122 #: ../src/tools.c:225
5125 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5126 "changed. Error message: %s"
5128 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5129 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5131 #: ../src/tools.c:233
5132 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5134 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5137 #: ../src/tools.c:242
5139 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5142 "Kon aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padnaaminstelling in "
5143 "Aangepaste Commando's."
5145 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5146 msgid "Set Custom Commands"
5147 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5149 #: ../src/tools.c:365
5151 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5152 "of the command replaces the current selection."
5154 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5155 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5157 #: ../src/tools.c:379
5161 #: ../src/tools.c:591
5162 msgid "No custom commands defined."
5163 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5165 #: ../src/tools.c:689
5167 msgstr "Woorden tellen"
5169 #: ../src/tools.c:698
5173 #: ../src/tools.c:703
5174 msgid "whole document"
5175 msgstr "Volledig document"
5177 #: ../src/tools.c:712
5181 #: ../src/tools.c:724
5185 #: ../src/tools.c:738
5189 #: ../src/tools.c:752
5193 #: ../src/sidebar.c:178
5194 msgid "No tags found"
5195 msgstr "Geen tags gevonden"
5197 #: ../src/sidebar.c:602
5198 msgid "Show S_ymbol List"
5199 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5201 #: ../src/sidebar.c:614
5202 msgid "Show _Document List"
5203 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5205 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5206 msgid "H_ide Sidebar"
5207 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5209 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5210 msgid "_Find in Files..."
5211 msgstr "_Zoek in bestanden"
5213 #: ../src/sidebar.c:741
5215 msgstr "_Paden weergeven"
5217 #: ../src/ui_utils.c:64
5219 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5220 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5222 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5223 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5226 #: ../src/ui_utils.c:240
5233 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5237 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5238 #: ../src/ui_utils.c:252
5242 #: ../src/ui_utils.c:252
5246 #: ../src/ui_utils.c:266
5251 #: ../src/ui_utils.c:269
5255 #. T/S = tabs and spaces
5256 #: ../src/ui_utils.c:272
5261 #: ../src/ui_utils.c:280
5265 #: ../src/ui_utils.c:408
5266 msgid " (new instance)"
5267 msgstr "(Nieuw venster)"
5269 #: ../src/ui_utils.c:438
5271 msgid "Font updated (%s)."
5272 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5274 #: ../src/ui_utils.c:683
5275 msgid "C Standard Library"
5276 msgstr "C standaard bibliotheek"
5278 #: ../src/ui_utils.c:684
5282 #: ../src/ui_utils.c:685
5283 msgid "C++ (C Standard Library)"
5284 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5286 #: ../src/ui_utils.c:686
5287 msgid "C++ Standard Library"
5288 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5290 #: ../src/ui_utils.c:687
5294 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5298 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5302 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5306 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5307 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5308 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5310 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5311 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5312 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5314 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5315 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5316 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5318 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5319 msgid "_Use Custom Date Format"
5320 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
5322 #: ../src/ui_utils.c:725
5323 msgid "Custom Date Format"
5324 msgstr "Aangepast datumformaat"
5326 #: ../src/ui_utils.c:726
5328 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5329 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5331 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
5332 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
5335 #: ../src/ui_utils.c:747
5336 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5337 msgstr "Datumformaatstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5339 #: ../src/ui_utils.c:822
5340 msgid "_Set Custom Date Format"
5341 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5343 #: ../src/ui_utils.c:2005
5344 msgid "Select Folder"
5345 msgstr "Map selecteren"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2005
5349 msgstr "Bestand selecteren"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2152
5352 msgid "_Filetype Configuration"
5353 msgstr "Bestandstype configuratie"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2189
5357 msgstr "Alles opslaan"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2190
5361 msgstr "Alles sluiten"
5363 #: ../src/ui_utils.c:2424
5364 msgid "Geany cannot start!"
5365 msgstr "Geany kan niet starten!"
5367 #: ../src/utils.c:87
5368 msgid "Select Browser"
5369 msgstr "Selecteer browser"
5371 #: ../src/utils.c:88
5373 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5376 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5379 #: ../src/utils.c:375
5380 msgid "Windows (CRLF)"
5381 msgstr "Windows (CRLF)"
5383 #: ../src/utils.c:376
5384 msgid "Classic Mac (CR)"
5385 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5387 #: ../src/utils.c:377
5391 #: ../src/utils.c:386
5395 #: ../src/utils.c:387
5399 #: ../src/utils.c:388
5405 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5406 msgstr "ongeldige VTE bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5409 msgid "_Set Path From Document"
5410 msgstr "_Haal pad van document"
5413 msgid "_Restart Terminal"
5414 msgstr "He_rstart Terminal"
5417 msgid "_Input Methods"
5418 msgstr "_Invoermethoden"
5422 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5423 "+C or Enter to clear it)."
5425 "Map niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C of "
5426 "Enter om op te schonen."
5428 #: ../src/win32.c:211
5429 msgid "Geany project files"
5430 msgstr "Geany Project bestanden"
5432 #: ../src/win32.c:216
5434 msgstr "Uitvoerbare"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5437 msgid "Class Builder"
5438 msgstr "Klassegenerator"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5441 msgid "Creates source files for new class types."
5442 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe klasse typen."
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5445 msgid "Create Class"
5446 msgstr "Creëer klasse"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5449 msgid "Create C++ Class"
5450 msgstr "Creëer C++ klasse"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5453 msgid "Create GTK+ Class"
5454 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5457 msgid "Create PHP Class"
5458 msgstr "Creëer PHP klasse"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5469 msgid "Header file:"
5470 msgstr "Headerbestand:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5473 msgid "Source file:"
5474 msgstr "Bronbestand:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5482 msgstr "Basis klasse:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5485 msgid "Base source:"
5486 msgstr "Bronbestand:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5489 msgid "Base header:"
5490 msgstr "Basis header:"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5498 msgstr "Basis GType:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5502 msgstr "Implementeert:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5509 msgid "Create constructor"
5510 msgstr "Maak constructor"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5513 msgid "Create destructor"
5514 msgstr "Maak destructor"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5518 msgstr "Is abstract"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5521 msgid "Is singleton"
5522 msgstr "Is singleton"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5525 msgid "Constructor type:"
5526 msgstr "constructor type:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5529 msgid "Create Cla_ss"
5530 msgstr "Creëer kla_sse"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5533 msgid "_C++ Class..."
5534 msgstr "_C++ klasse"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5537 msgid "_GTK+ Class..."
5538 msgstr "_GTK+ klasse"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5541 msgid "_PHP Class..."
5542 msgstr "_PHP klasse"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5545 msgid "HTML Characters"
5546 msgstr "HTML Karakters"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5549 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5550 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5554 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5555 msgid "The Geany developer team"
5556 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5559 msgid "HTML characters"
5560 msgstr "HTML karakters"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5563 msgid "ISO 8859-1 characters"
5564 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5567 msgid "Greek characters"
5568 msgstr "Griekse karakters"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5571 msgid "Mathematical characters"
5572 msgstr "Wiskundige karakters"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5575 msgid "Technical characters"
5576 msgstr "Technische karakters"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5579 msgid "Arrow characters"
5580 msgstr "Richting karakter"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5583 msgid "Punctuation characters"
5584 msgstr "Interpunctie karakters"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5587 msgid "Miscellaneous characters"
5588 msgstr "Overige karakters"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5591 #: ../plugins/saveactions.c:538
5592 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5593 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5596 msgid "Special Characters"
5597 msgstr "Speciale karakters"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5605 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5606 "the button to insert it at the current cursor position."
5608 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5609 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5617 msgstr "HTML (naam)"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5620 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5621 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5623 #. Add menuitem for html replacement functions
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5625 msgid "_HTML Replacement"
5626 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5629 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5630 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5633 msgid "_Replace Characters in Selection"
5634 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5637 msgid "Insert Special HTML Characters"
5638 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5641 msgid "Replace special characters"
5642 msgstr "Vervang speciale karakters"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5645 msgid "Toggle plugin status"
5646 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5648 #: ../plugins/export.c:37
5652 #: ../plugins/export.c:37
5653 msgid "Exports the current file into different formats."
5654 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5656 #: ../plugins/export.c:169
5658 msgstr "Bestand exporteren"
5660 #: ../plugins/export.c:187
5661 msgid "_Insert line numbers"
5662 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5664 #: ../plugins/export.c:189
5665 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5666 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5668 #: ../plugins/export.c:199
5669 msgid "_Use current zoom level"
5670 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5672 #: ../plugins/export.c:201
5674 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5675 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5677 #: ../plugins/export.c:279
5679 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5680 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5682 #: ../plugins/export.c:281
5684 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5685 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5687 #: ../plugins/export.c:749
5692 #: ../plugins/export.c:756
5697 #: ../plugins/export.c:762
5698 msgid "As _LaTeX..."
5699 msgstr "Naar _LaTeX"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "File Browser"
5703 msgstr "Bestandsbrowser"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5706 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5707 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5710 msgid "Too many items selected!"
5711 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5715 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5716 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5719 msgid "Open in _Geany"
5720 msgstr "Open met _Geany"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5723 msgid "Open _Externally"
5724 msgstr "Open _extern"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5727 msgid "Show _Hidden Files"
5728 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5743 msgid "Set path from document"
5744 msgstr "Haal pad van document"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5752 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5755 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5759 msgid "Focus File List"
5760 msgstr "Focus bestandenlijst"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5763 msgid "Focus Path Entry"
5764 msgstr "Focus pad invoerveld"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5767 msgid "External open command:"
5768 msgstr "Extern open commando:"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5773 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5775 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5776 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5779 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5780 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5781 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5782 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5786 msgid "Show hidden files"
5787 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5790 msgid "Hide file extensions:"
5791 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5794 msgid "Follow the path of the current file"
5795 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5798 msgid "Use the project's base directory"
5799 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5804 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5805 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:43
5809 msgid "Save Actions"
5810 msgstr "Opslag Acties"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:43
5813 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5814 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:175
5818 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5819 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5821 #. it's unlikely that this happens
5822 #: ../plugins/saveactions.c:209
5824 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5825 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5827 #: ../plugins/saveactions.c:234
5829 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5830 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5832 #: ../plugins/saveactions.c:371
5834 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5835 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5836 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5837 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5839 #. initialize the dialog
5840 #: ../plugins/saveactions.c:442
5841 msgid "Select Directory"
5842 msgstr "Kies directory"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:530
5845 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5846 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5848 #: ../plugins/saveactions.c:611
5850 msgstr "Automatisch opslaan"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:613
5853 msgid "Enable save when losing _focus"
5854 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5857 #: ../plugins/saveactions.c:722
5861 #: ../plugins/saveactions.c:627
5862 msgid "Auto save _interval:"
5863 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:635
5869 #: ../plugins/saveactions.c:644
5870 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5871 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:652
5874 msgid "Save only current open _file"
5875 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:659
5878 msgid "Sa_ve all open files"
5879 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:679
5882 msgid "Instant Save"
5883 msgstr "Instant opslaan"
5885 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5886 #: ../plugins/saveactions.c:689
5887 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5888 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:720
5892 msgstr "Backupkopie"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:730
5895 msgid "_Directory to save backup files in:"
5896 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:753
5899 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5901 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:766
5904 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5905 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5908 msgid "Split Window"
5909 msgstr "Splits Venster"
5911 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5912 msgid "Splits the editor view into two windows."
5913 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5916 msgid "Show the current document"
5917 msgstr "Toon huidige document."
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5922 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5925 msgid "_Split Window"
5926 msgstr "_Splits Venster"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5929 msgid "_Side by Side"
5930 msgstr "_Zij aan zij"
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5933 msgid "_Top and Bottom"
5934 msgstr "_Boven en Onder"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5937 msgid "Side by Side"
5938 msgstr "Zij aan zij"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5941 msgid "Top and Bottom"
5942 msgstr "Boven en Onder"
5944 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5945 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
5948 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5949 #~ msgstr "Proces mislukt (%s)"
5951 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5952 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5955 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5958 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
5959 #~ "commando bevat."
5962 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5965 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
5966 #~ "terminal in Voorkeuren)"
5969 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5972 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
5975 #~ msgid "Show macro list"
5976 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
5978 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5979 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
5982 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5985 #~ "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk "
5986 #~ "een commando in staat."
5988 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5989 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
5991 #~ msgid "Detect by file extension"
5992 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
5994 #~ msgid "Close _without saving"
5995 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6000 #~ msgid "Description"
6001 #~ msgstr "Beschrijving:"
6003 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6004 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
6009 #~ msgid "Author(s):"
6010 #~ msgstr "Auteurs(s):"
6012 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6013 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6015 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6016 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6018 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6019 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
6021 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6022 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6024 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6025 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6027 #~ msgid "Shell script"
6028 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6030 #~ msgid "Subroutines"
6031 #~ msgstr "Subroutines"
6033 #~ msgid "style: %d"
6034 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6036 #~ msgid "Split Horizontally"
6037 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6039 #~ msgid "Split Vertically"
6040 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6043 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6044 #~ "the -e argument)"
6046 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6047 #~ "argument moeten accepteren"
6049 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6050 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6053 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6056 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6057 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6059 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6060 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
6062 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6063 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6065 #~ msgid "Invalid filename"
6066 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6068 #~ msgid "_Debug Messages"
6069 #~ msgstr "_Debug berichten"
6071 #~ msgid "Project properties"
6072 #~ msgstr "Eigenschappen"
6077 #~ msgid "Clear the filter"
6078 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6081 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6082 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6085 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6086 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6095 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6096 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
6098 #~ msgid "SQL Dump file"
6099 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
6101 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6102 #~ msgstr "Over_ige talen"
6104 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6105 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6107 #~ msgid "Show T_oolbar"
6108 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6111 #~ "Plugin: %s %s\n"
6112 #~ "Description: %s\n"
6115 #~ "Plugin: %s %s\n"
6116 #~ "Beschrijving: %s\n"
6120 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6121 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6122 #~ "Configuration.</i>"
6124 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6125 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6126 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6131 #~ msgid "Namespace:"
6132 #~ msgstr "Naamruimte:"
6134 #~ msgid "Class name:"
6135 #~ msgstr "Class naam:"
6138 #~ msgid "Hide object files"
6139 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
6142 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6143 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6145 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6146 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6148 #~ msgid "_Horizontally"
6149 #~ msgstr "_Horizontaal"
6151 #~ msgid "_Vertically"
6152 #~ msgstr "_Verticaal"
6154 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6155 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6157 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6158 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6160 #~ msgid "_HTMLToggle"
6161 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6163 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6164 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6166 #~ msgid "Find _Selected"
6167 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6169 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6170 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6172 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6174 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6177 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6178 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6180 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6182 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
6189 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6190 #~ "commands to use the base path"
6192 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6193 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6195 #~ msgid "Fixed s_trings"
6196 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6198 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6199 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6201 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6202 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6204 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6205 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6208 #~ msgstr "mode: %s"
6210 #~ msgid "encoding: %s %s"
6211 #~ msgstr "codering: %s %s"
6213 #~ msgid "filetype: %s"
6214 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6216 #~ msgid "scope: %s"
6217 #~ msgstr "scoop: %s"
6219 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6220 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6222 #~ msgid "Icon size:"
6223 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6225 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6226 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
6229 #~ msgid "Hard tab width:"
6230 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6232 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6234 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6236 #~ msgid "Long line marker:"
6237 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6239 #~ msgid "Long line marker color:"
6240 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6242 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6243 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6244 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6245 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6247 #~ msgid "Terminal plugin"
6248 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6250 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6251 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"