Fix "Contributing to this document" for new HTML/PDF generation process
[geany-mirror.git] / po / he.po
blobc7c0089846ee99a104a926580fcb23e2594ecb29
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 00:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_עריכה"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_תבנית"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "ה_כנסה"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
55 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "_More"
59 msgstr "_עוד"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "הכנסת _תאריך"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "invisible"
79 msgstr "הסתרה"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
85 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
86 msgid "Insert Alternative _White Space"
87 msgstr "ה_כנסת רווחים"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Search"
91 msgstr "_חיפוש"
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
97 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
98 msgid "Find _Usage"
99 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
101 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "Go to _Tag Definition"
107 msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "פעולה בה_קשר"
113 #. Column legend:
114 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
115 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
116 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
117 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
118 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
119 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
120 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
121 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
122 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
123 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
124 msgid "None"
125 msgstr "ללא"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Basic"
129 msgstr "בסיסי"
131 #: ../data/geany.glade.h:23
132 msgid "Current chars"
133 msgstr "תווים נוכחיים"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Match braces"
137 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
139 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
140 msgid "Preferences"
141 msgstr "העדפות"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Load files from the last session"
145 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Opens at startup the files from the last session"
149 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Load virtual terminal support"
153 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid ""
157 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
158 "disable it if you do not need it"
159 msgstr ""
160 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
161 "המסוף"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Enable plugin support"
165 msgstr "אפשור תוספים"
167 #: ../data/geany.glade.h:31
168 msgid "<b>Startup</b>"
169 msgstr "<b>אתחול</b>"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Save window position and geometry"
173 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
177 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Confirm exit"
181 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
185 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "<b>Shutdown</b>"
189 msgstr "<b>כיבוי</b>"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "Startup path:"
193 msgstr "נתיב הפעלה:"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid ""
197 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
198 msgstr ""
199 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
200 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "קָבְצי מיזם:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
208 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Extra plugin path:"
212 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid ""
216 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
217 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
218 "for plugins. Leave blank to disable."
219 msgstr ""
220 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
221 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "<b>Paths</b>"
225 msgstr "<b>נתיבים</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "Startup"
229 msgstr "אתחול"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
233 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
238 "finished"
239 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
248 "new status message arrives"
249 msgstr ""
250 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
251 "הודעת־מצב חדשה"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Suppress status messages in the status bar"
255 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid ""
259 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
260 "in the status messages window."
261 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
265 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
270 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
271 "fields and the VTE."
272 msgstr ""
273 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
274 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Use Windows native dialogs"
278 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid ""
282 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
283 "default dialogs"
284 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
288 msgstr "<b>שונות</b>"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid "Always wrap search"
292 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Always wrap search around the document"
296 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid "Hide the Find dialog"
300 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
304 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
308 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid ""
312 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
313 "Replace dialog and there is no selection"
314 msgstr ""
315 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
319 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
321 #: ../data/geany.glade.h:63
322 msgid "<b>Search</b>"
323 msgstr "<b>חיפוש</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Use project-based session files"
327 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid ""
331 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
332 "project"
333 msgstr ""
334 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
335 "המיזם"
337 #: ../data/geany.glade.h:66
338 msgid "Store project file inside the project base directory"
339 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
341 #: ../data/geany.glade.h:67
342 msgid ""
343 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
344 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
345 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
346 "Project dialog."
347 msgstr ""
348 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
349 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
350 "מיזם חדש."
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "<b>Projects</b>"
354 msgstr "<b>מיזמים</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "Miscellaneous"
358 msgstr "שונות"
360 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
361 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
362 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
363 #. * tab label object.
364 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
365 msgid "General"
366 msgstr "כללי"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid "Show symbol list"
370 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Toggle the symbol list on and off"
374 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
377 msgid "Show documents list"
378 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "Toggle the documents list on and off"
382 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
384 #: ../data/geany.glade.h:75
385 msgid "Show sidebar"
386 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
388 #: ../data/geany.glade.h:76
389 msgid "Position:"
390 msgstr "מיקום:"
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Left"
394 msgstr "ימין"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Right"
398 msgstr "שמאל"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "<b>Sidebar</b>"
402 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:80
405 msgid "Bottom"
406 msgstr "מטה"
408 #: ../data/geany.glade.h:81
409 msgid "<b>Message window</b>"
410 msgstr "חלון ההודעות:"
412 #: ../data/geany.glade.h:82
413 msgid "Symbol list:"
414 msgstr "רשימת סמלים:"
416 #: ../data/geany.glade.h:83
417 msgid "Message window:"
418 msgstr "חלון ההודעות:"
420 #: ../data/geany.glade.h:84
421 msgid "Editor:"
422 msgstr "עורך:"
424 #: ../data/geany.glade.h:85
425 msgid "Sets the font for the message window"
426 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
428 #: ../data/geany.glade.h:86
429 msgid "Sets the font for the symbol list"
430 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
432 #: ../data/geany.glade.h:87
433 msgid "Sets the editor font"
434 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
436 #: ../data/geany.glade.h:88
437 msgid "<b>Fonts</b>"
438 msgstr "<b>גופנים</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:89
441 msgid "Show status bar"
442 msgstr "הצגת שורת המצב"
444 #: ../data/geany.glade.h:90
445 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
446 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
448 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
449 msgid "Interface"
450 msgstr "ממשק"
452 #: ../data/geany.glade.h:92
453 msgid "Show editor tabs"
454 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
456 #: ../data/geany.glade.h:93
457 msgid "Show close buttons"
458 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
460 #: ../data/geany.glade.h:94
461 msgid ""
462 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
463 "clicking on it (requires restart of Geany)"
464 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
466 #: ../data/geany.glade.h:95
467 msgid "Placement of new file tabs:"
468 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
470 #: ../data/geany.glade.h:96
471 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
472 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
474 #: ../data/geany.glade.h:97
475 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
476 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
478 #: ../data/geany.glade.h:98
479 msgid "Next to current"
480 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
482 #: ../data/geany.glade.h:99
483 msgid ""
484 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
485 "of the notebook"
486 msgstr ""
487 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
489 #: ../data/geany.glade.h:100
490 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
491 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
493 #: ../data/geany.glade.h:101
494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
495 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
497 #: ../data/geany.glade.h:102
498 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
499 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
501 #: ../data/geany.glade.h:103
502 msgid "<b>Editor tabs</b>"
503 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:104
506 msgid "Sidebar:"
507 msgstr "סרגל צדי:"
509 #: ../data/geany.glade.h:105
510 msgid "<b>Tab positions</b>"
511 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:106
514 msgid "Notebook tabs"
515 msgstr "לשוניות"
517 #: ../data/geany.glade.h:107
518 msgid "Show t_oolbar"
519 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
521 #: ../data/geany.glade.h:108
522 msgid "_Append toolbar to the menu"
523 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
525 #: ../data/geany.glade.h:109
526 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
527 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
529 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
530 msgid "Customize Toolbar"
531 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
533 #: ../data/geany.glade.h:111
534 msgid "System _default"
535 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
537 #: ../data/geany.glade.h:112
538 msgid "Images _and text"
539 msgstr "תמונות ו_טקסט"
541 #: ../data/geany.glade.h:113
542 msgid "_Images only"
543 msgstr "רק תמו_נות"
545 #: ../data/geany.glade.h:114
546 msgid "_Text only"
547 msgstr "רק טקס_ט"
549 #: ../data/geany.glade.h:115
550 msgid "<b>Icon style</b>"
551 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:116
554 msgid "S_ystem default"
555 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
557 #: ../data/geany.glade.h:117
558 msgid "_Small icons"
559 msgstr "_צלמיות קטנות"
561 #: ../data/geany.glade.h:118
562 msgid "_Very small icons"
563 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
565 #: ../data/geany.glade.h:119
566 msgid "_Large icons"
567 msgstr "צלמיות _גדולות"
569 #: ../data/geany.glade.h:120
570 msgid "<b>Icon size</b>"
571 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:121
574 msgid "<b>Toolbar</b>"
575 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
578 msgid "Toolbar"
579 msgstr "סרגל הכלים"
581 #: ../data/geany.glade.h:123
582 msgid "Line wrapping"
583 msgstr "גלישת שורות"
585 #: ../data/geany.glade.h:124
586 msgid ""
587 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
588 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
589 "disabled on slow machines."
590 msgstr ""
591 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
592 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
593 "במחשבים אטיים."
595 #: ../data/geany.glade.h:125
596 msgid "\"Smart\" home key"
597 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid ""
601 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
602 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
603 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
604 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
605 "its current position."
606 msgstr ""
607 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
608 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
610 #: ../data/geany.glade.h:127
611 msgid "Disable Drag and Drop"
612 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
614 #: ../data/geany.glade.h:128
615 msgid ""
616 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
617 "drop any selections within or outside of the editor window"
618 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "Code folding"
622 msgstr "קיפול קוד"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
626 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
629 msgid ""
630 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
631 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
632 msgstr ""
633 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Use indicators to show compile errors"
637 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
640 msgid ""
641 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
642 "where the compiler found a warning or an error"
643 msgstr ""
644 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
645 "שגיאה או התרה על אזהרה"
647 #: ../data/geany.glade.h:134
648 msgid "Newline strips trailing spaces"
649 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
651 #: ../data/geany.glade.h:135
652 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
653 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
656 msgid "Line breaking column:"
657 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Comment toggle marker:"
661 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
664 msgid ""
665 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
666 "used to mark the comment as toggled."
667 msgstr ""
668 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
669 "אשר אפשר להסיר אותה."
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid "<b>Features</b>"
673 msgstr "<b>תכונות</b>"
675 #: ../data/geany.glade.h:140
676 msgid "Features"
677 msgstr "תכונות"
679 #: ../data/geany.glade.h:141
680 msgid ""
681 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
682 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
683 msgstr ""
684 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
685 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
687 #: ../data/geany.glade.h:142
688 msgid "Width:"
689 msgstr "רוחב:"
691 #: ../data/geany.glade.h:143
692 msgid "The width in chars of a single indent"
693 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
695 #: ../data/geany.glade.h:144
696 msgid "Auto-indent mode:"
697 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
699 #: ../data/geany.glade.h:145
700 msgid "Detect type from file"
701 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
703 #: ../data/geany.glade.h:146
704 msgid ""
705 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
706 "opened"
707 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
709 #: ../data/geany.glade.h:147
710 msgid "T_abs and spaces"
711 msgstr "טאבים ורוו_חים"
713 #: ../data/geany.glade.h:148
714 msgid ""
715 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
716 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
718 #: ../data/geany.glade.h:149
719 msgid "_Spaces"
720 msgstr "רוו_חים"
722 #: ../data/geany.glade.h:150
723 msgid "Use spaces when inserting indentation"
724 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
726 #: ../data/geany.glade.h:151
727 msgid "_Tabs"
728 msgstr "_טאב"
730 #: ../data/geany.glade.h:152
731 msgid "Use one tab per indent"
732 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
734 #: ../data/geany.glade.h:153
735 msgid "Detect width from file"
736 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
738 #: ../data/geany.glade.h:154
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
744 #: ../data/geany.glade.h:155
745 msgid "Type:"
746 msgstr "סוג:"
748 #: ../data/geany.glade.h:156
749 msgid "Tab key indents"
750 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
752 #: ../data/geany.glade.h:157
753 msgid ""
754 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
755 msgstr ""
756 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
758 #: ../data/geany.glade.h:158
759 msgid "<b>Indentation</b>"
760 msgstr "<b>הזחה</b>"
762 #: ../data/geany.glade.h:159
763 msgid "Indentation"
764 msgstr "הזחה"
766 #: ../data/geany.glade.h:160
767 msgid "Snippet completion"
768 msgstr "השלמת קוד"
770 #: ../data/geany.glade.h:161
771 msgid ""
772 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
773 "string using a single keypress"
774 msgstr ""
775 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
777 #: ../data/geany.glade.h:162
778 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
779 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
781 #: ../data/geany.glade.h:163
782 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
783 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
785 #: ../data/geany.glade.h:164
786 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
787 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
789 #: ../data/geany.glade.h:165
790 msgid ""
791 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
792 "when a new line is entered inside such a comment"
793 msgstr ""
794 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
795 "מוזחת אוטומטית"
797 #: ../data/geany.glade.h:166
798 msgid "Autocomplete symbols"
799 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
801 #: ../data/geany.glade.h:167
802 msgid ""
803 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
804 "variables, ...)"
805 msgstr ""
806 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
807 "הגדרות פונקציות וכד')"
809 #: ../data/geany.glade.h:168
810 msgid "Autocomplete all words in document"
811 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
813 #: ../data/geany.glade.h:169
814 msgid "Drop rest of word on completion"
815 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
817 #: ../data/geany.glade.h:170
818 msgid "Max. symbol name suggestions:"
819 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
821 #: ../data/geany.glade.h:171
822 msgid "Completion list height:"
823 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
825 #: ../data/geany.glade.h:172
826 msgid "Characters to type for autocompletion:"
827 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
829 #: ../data/geany.glade.h:173
830 msgid ""
831 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
832 "autocompletion list"
833 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
835 #: ../data/geany.glade.h:174
836 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
837 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
839 #: ../data/geany.glade.h:175
840 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
841 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
843 #: ../data/geany.glade.h:176
844 msgid "Symbol list update frequency:"
845 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
847 #: ../data/geany.glade.h:177
848 msgid ""
849 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
850 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
851 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
852 msgstr ""
853 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
854 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
855 "משבית עדכונים בזמן אמת."
857 #: ../data/geany.glade.h:178
858 msgid "<b>Completions</b>"
859 msgstr "<b>השלמות</b>"
861 #: ../data/geany.glade.h:179
862 msgid "Parenthesis ( )"
863 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
865 #: ../data/geany.glade.h:180
866 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
867 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
869 #: ../data/geany.glade.h:181
870 msgid "Single quotes ' '"
871 msgstr "גרש ' '"
873 #: ../data/geany.glade.h:182
874 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
875 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
877 #: ../data/geany.glade.h:183
878 msgid "Curly brackets { }"
879 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
881 #: ../data/geany.glade.h:184
882 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
883 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
885 #: ../data/geany.glade.h:185
886 msgid "Square brackets [ ]"
887 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
889 #: ../data/geany.glade.h:186
890 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
891 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
893 #: ../data/geany.glade.h:187
894 msgid "Double quotes \" \""
895 msgstr "גרשיים \" \""
897 #: ../data/geany.glade.h:188
898 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
899 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
901 #: ../data/geany.glade.h:189
902 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
903 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
905 #: ../data/geany.glade.h:190
906 msgid "Completions"
907 msgstr "השלמות"
909 #: ../data/geany.glade.h:191
910 msgid "Invert syntax highlighting colors"
911 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
913 #: ../data/geany.glade.h:192
914 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
915 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
917 #: ../data/geany.glade.h:193
918 msgid "Show indentation guides"
919 msgstr "הצגת הזחה"
921 #: ../data/geany.glade.h:194
922 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
923 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
925 #: ../data/geany.glade.h:195
926 msgid "Show white space"
927 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
929 #: ../data/geany.glade.h:196
930 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
931 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
933 #: ../data/geany.glade.h:197
934 msgid "Show line endings"
935 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
937 #: ../data/geany.glade.h:198
938 msgid "Shows the line ending character"
939 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
941 #: ../data/geany.glade.h:199
942 msgid "Show line numbers"
943 msgstr "הצגת מספור שורות"
945 #: ../data/geany.glade.h:200
946 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
947 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
949 #: ../data/geany.glade.h:201
950 msgid "Show markers margin"
951 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
953 #: ../data/geany.glade.h:202
954 msgid ""
955 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
956 "mark lines"
957 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
959 #: ../data/geany.glade.h:203
960 msgid "Stop scrolling at last line"
961 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
963 #: ../data/geany.glade.h:204
964 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
965 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
967 #: ../data/geany.glade.h:205
968 msgid "<b>Display</b>"
969 msgstr "<b>תצוגה</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:206
972 msgid "Column:"
973 msgstr "עמודה:"
975 #: ../data/geany.glade.h:207
976 msgid "Color:"
977 msgstr "צבע:"
979 #: ../data/geany.glade.h:208
980 msgid "Sets the color of the long line marker"
981 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
983 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
984 msgid "Color Chooser"
985 msgstr "בחירת צבע"
987 #: ../data/geany.glade.h:210
988 msgid ""
989 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
990 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
991 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
992 msgstr ""
993 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
994 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
996 #: ../data/geany.glade.h:211
997 msgid "Line"
998 msgstr "עמודה"
1000 #: ../data/geany.glade.h:212
1001 msgid ""
1002 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1003 "(see below)"
1004 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1006 #: ../data/geany.glade.h:213
1007 msgid "Background"
1008 msgstr "רקע"
1010 #: ../data/geany.glade.h:214
1011 msgid ""
1012 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1013 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1014 "proportional fonts)"
1015 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1017 #: ../data/geany.glade.h:215
1018 msgid "Enabled"
1019 msgstr "אפשור"
1021 #: ../data/geany.glade.h:216
1022 msgid "<b>Long line marker</b>"
1023 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:217
1026 msgid "Disabled"
1027 msgstr "להשבית"
1029 #: ../data/geany.glade.h:218
1030 msgid "Do not show virtual spaces"
1031 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1033 #: ../data/geany.glade.h:219
1034 msgid "Only for rectangular selections"
1035 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1037 #: ../data/geany.glade.h:220
1038 msgid ""
1039 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1040 "selection"
1041 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1043 #: ../data/geany.glade.h:221
1044 msgid "Always"
1045 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1047 #: ../data/geany.glade.h:222
1048 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1049 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1051 #: ../data/geany.glade.h:223
1052 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1053 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:224
1056 msgid "Display"
1057 msgstr "תצוגה"
1059 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1060 msgid "Editor"
1061 msgstr "עורך"
1063 #: ../data/geany.glade.h:226
1064 msgid "Open new documents from the command-line"
1065 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1067 #: ../data/geany.glade.h:227
1068 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1069 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1071 #: ../data/geany.glade.h:228
1072 msgid "Default end of line characters:"
1073 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:229
1076 msgid "<b>New files</b>"
1077 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:230
1080 msgid "Default encoding (new files):"
1081 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1083 #: ../data/geany.glade.h:231
1084 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1085 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1087 #: ../data/geany.glade.h:232
1088 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1089 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1091 #: ../data/geany.glade.h:233
1092 msgid ""
1093 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1094 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1095 "(usually not needed)"
1096 msgstr ""
1097 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1098 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1100 #: ../data/geany.glade.h:234
1101 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1102 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1104 #: ../data/geany.glade.h:235
1105 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1106 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1108 #: ../data/geany.glade.h:236
1109 msgid "<b>Encodings</b>"
1110 msgstr "<b>קידודים</b>"
1112 #: ../data/geany.glade.h:237
1113 msgid "Ensure new line at file end"
1114 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1116 #: ../data/geany.glade.h:238
1117 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1118 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1120 #: ../data/geany.glade.h:239
1121 msgid "Ensure consistent line endings"
1122 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1124 #: ../data/geany.glade.h:240
1125 msgid ""
1126 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1127 "mixed line endings in the same file"
1128 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1130 #: ../data/geany.glade.h:241
1131 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1132 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1134 #: ../data/geany.glade.h:242
1135 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1136 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1138 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1139 msgid "Replace tabs with space"
1140 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1142 #: ../data/geany.glade.h:244
1143 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1144 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1146 #: ../data/geany.glade.h:245
1147 msgid "<b>Saving files</b>"
1148 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:246
1151 msgid "Recent files list length:"
1152 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1154 #: ../data/geany.glade.h:247
1155 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1156 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1158 #: ../data/geany.glade.h:248
1159 msgid "Disk check timeout:"
1160 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:249
1163 msgid ""
1164 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1165 "disables checking."
1166 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1168 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1169 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1170 msgid "Files"
1171 msgstr "קבצים"
1173 #: ../data/geany.glade.h:251
1174 msgid "Terminal:"
1175 msgstr "מדמה מסוף:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:252
1178 msgid "Browser:"
1179 msgstr "דפדפן:"
1181 #: ../data/geany.glade.h:254
1182 #, no-c-format
1183 msgid ""
1184 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1185 "filename)"
1186 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:255
1189 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1190 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1192 #: ../data/geany.glade.h:256
1193 msgid "Grep:"
1194 msgstr "‏Grep:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:257
1197 msgid "<b>Tool paths</b>"
1198 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:258
1201 msgid "Context action:"
1202 msgstr "פעולה בהקשר:"
1204 #: ../data/geany.glade.h:260
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1208 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1209 "execution."
1210 msgstr ""
1211 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1212 "שהוזנה כאן."
1214 #: ../data/geany.glade.h:261
1215 msgid "<b>Commands</b>"
1216 msgstr "<b>פקודות</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1219 msgid "Tools"
1220 msgstr "כלים"
1222 #: ../data/geany.glade.h:263
1223 msgid "email address of the developer"
1224 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1226 #: ../data/geany.glade.h:264
1227 msgid "Initials of the developer name"
1228 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1230 #: ../data/geany.glade.h:265
1231 msgid "Initial version:"
1232 msgstr "גרסה ראשונית:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:266
1235 msgid "Version number, which a new file initially has"
1236 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1238 #: ../data/geany.glade.h:267
1239 msgid "Company name"
1240 msgstr "שם החברה"
1242 #: ../data/geany.glade.h:268
1243 msgid "Developer:"
1244 msgstr "מפתח:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:269
1247 msgid "Company:"
1248 msgstr "חברה:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:270
1251 msgid "Mail address:"
1252 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:271
1255 msgid "Initials:"
1256 msgstr "ראשי תיבות:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:272
1259 msgid "The name of the developer"
1260 msgstr "שם המפתח"
1262 #: ../data/geany.glade.h:273
1263 msgid "Year:"
1264 msgstr "שנה:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:274
1267 msgid "Date:"
1268 msgstr "תאריך:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:275
1271 msgid "Date & time:"
1272 msgstr "תאריך ושעה:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:276
1275 msgid ""
1276 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1277 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1278 msgstr ""
1279 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1280 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1282 #: ../data/geany.glade.h:277
1283 msgid ""
1284 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1285 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1286 msgstr ""
1287 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1288 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1290 #: ../data/geany.glade.h:278
1291 msgid ""
1292 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1293 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1294 msgstr ""
1295 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1296 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1298 #: ../data/geany.glade.h:279
1299 msgid "<b>Template data</b>"
1300 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1303 msgid "Templates"
1304 msgstr "תבניות"
1306 #: ../data/geany.glade.h:281
1307 msgid "C_hange"
1308 msgstr "ש_נה"
1310 #: ../data/geany.glade.h:282
1311 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1312 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1315 msgid "Keybindings"
1316 msgstr "צירופי־מקשים"
1318 #: ../data/geany.glade.h:284
1319 msgid "Command:"
1320 msgstr "פקודה:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:286
1323 #, no-c-format
1324 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1325 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1327 #: ../data/geany.glade.h:287
1328 msgid "Use an external command for printing"
1329 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1331 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1332 msgid "Print line numbers"
1333 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1335 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1336 msgid "Add line numbers to the printed page"
1337 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1339 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1340 msgid "Print page numbers"
1341 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1343 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1344 msgid ""
1345 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1346 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1348 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1349 msgid "Print page header"
1350 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1352 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1353 msgid ""
1354 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1355 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1356 msgstr ""
1357 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1358 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1360 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1361 msgid "Use the basename of the printed file"
1362 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1364 #: ../data/geany.glade.h:295
1365 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1366 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1368 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1369 msgid "Date format:"
1370 msgstr "תבנית התאריך:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1373 msgid ""
1374 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1375 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1376 "with the ANSI C strftime function."
1377 msgstr ""
1378 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1379 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1381 #: ../data/geany.glade.h:298
1382 msgid "Use native GTK printing"
1383 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1385 #: ../data/geany.glade.h:299
1386 msgid "<b>Printing</b>"
1387 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1389 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1390 msgid "Printing"
1391 msgstr "הדפסה"
1393 #: ../data/geany.glade.h:301
1394 msgid "Font:"
1395 msgstr "גופן:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:302
1398 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1399 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1401 #: ../data/geany.glade.h:303
1402 msgid "Choose Terminal Font"
1403 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:304
1406 msgid "Foreground color:"
1407 msgstr "צבע חזית:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:305
1410 msgid "Background color:"
1411 msgstr "צבע רקע:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:306
1414 msgid "Background image:"
1415 msgstr "תמונת רקע:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:307
1418 msgid "Scrollback lines:"
1419 msgstr "קווי גלילה:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:308
1422 msgid "Shell:"
1423 msgstr "מעטפת:"
1425 #: ../data/geany.glade.h:309
1426 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1427 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1429 #: ../data/geany.glade.h:310
1430 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1431 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1433 #: ../data/geany.glade.h:311
1434 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1435 msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1437 #: ../data/geany.glade.h:312
1438 msgid ""
1439 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1440 "widget"
1441 msgstr ""
1442 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1444 #: ../data/geany.glade.h:313
1445 msgid ""
1446 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1447 "emulation"
1448 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1450 #: ../data/geany.glade.h:314
1451 msgid "Scroll on keystroke"
1452 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1454 #: ../data/geany.glade.h:315
1455 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1456 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1458 #: ../data/geany.glade.h:316
1459 msgid "Scroll on output"
1460 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1462 #: ../data/geany.glade.h:317
1463 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1464 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1466 #: ../data/geany.glade.h:318
1467 msgid "Cursor blinks"
1468 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1470 #: ../data/geany.glade.h:319
1471 msgid "Whether to blink the cursor"
1472 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1474 #: ../data/geany.glade.h:320
1475 msgid "Override Geany keybindings"
1476 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1478 #: ../data/geany.glade.h:321
1479 msgid ""
1480 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1481 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1483 #: ../data/geany.glade.h:322
1484 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1485 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1487 #: ../data/geany.glade.h:323
1488 msgid ""
1489 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1490 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1491 "within the VTE."
1492 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1494 #: ../data/geany.glade.h:324
1495 msgid "Follow path of the current file"
1496 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1498 #: ../data/geany.glade.h:325
1499 msgid ""
1500 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1501 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1503 #: ../data/geany.glade.h:326
1504 msgid "Execute programs in the VTE"
1505 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1507 #: ../data/geany.glade.h:327
1508 msgid ""
1509 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1510 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1511 msgstr ""
1512 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1513 "לעצור תכניות אלו."
1515 #: ../data/geany.glade.h:328
1516 msgid "Don't use run script"
1517 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1519 #: ../data/geany.glade.h:329
1520 msgid ""
1521 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1522 "status of the executed program"
1523 msgstr ""
1524 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1526 #: ../data/geany.glade.h:330
1527 msgid "<b>Terminal</b>"
1528 msgstr "<b>מסוף</b>"
1530 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1531 msgid "Terminal"
1532 msgstr "מסוף"
1534 #: ../data/geany.glade.h:332
1535 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1536 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1538 #: ../data/geany.glade.h:333
1539 msgid "<b>Various preferences</b>"
1540 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1542 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1543 msgid "Various"
1544 msgstr "שונות"
1546 #: ../data/geany.glade.h:335
1547 msgid "Project Properties"
1548 msgstr "העדפות מיזם"
1550 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1551 msgid "Filename:"
1552 msgstr "שם קובץ:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1555 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1556 msgid "Name:"
1557 msgstr "שם:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:338
1560 msgid "Description:"
1561 msgstr "תיאור:"
1563 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1564 msgid "Base path:"
1565 msgstr "נתיב בסיסי:"
1567 #: ../data/geany.glade.h:340
1568 msgid "File patterns:"
1569 msgstr "סוגי קבצים:"
1571 #: ../data/geany.glade.h:341
1572 msgid ""
1573 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1574 "g. *.c *.h)"
1575 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1578 msgid ""
1579 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1580 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1581 "project filename."
1582 msgstr ""
1583 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
1584 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
1586 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1587 msgid "Project"
1588 msgstr "מיזם"
1590 #: ../data/geany.glade.h:344
1591 msgid "Display:"
1592 msgstr "תצוגה:"
1594 #: ../data/geany.glade.h:345
1595 msgid "Custom"
1596 msgstr "התאמה אישית"
1598 #: ../data/geany.glade.h:346
1599 msgid "Use global settings"
1600 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
1602 #: ../data/geany.glade.h:347
1603 msgid "Size:"
1604 msgstr "גודל:"
1606 #: ../data/geany.glade.h:348
1607 msgid "Location:"
1608 msgstr "מיקום:"
1610 #: ../data/geany.glade.h:349
1611 msgid "Read-only:"
1612 msgstr "קריאה בלבד"
1614 #: ../data/geany.glade.h:350
1615 msgid "Encoding:"
1616 msgstr "קידוד:"
1618 #: ../data/geany.glade.h:351
1619 msgid "Modified:"
1620 msgstr "שונו מאפיינים:"
1622 #: ../data/geany.glade.h:352
1623 msgid "Changed:"
1624 msgstr "שוּנה:"
1626 #: ../data/geany.glade.h:353
1627 msgid "Accessed:"
1628 msgstr "נפתח:"
1630 #: ../data/geany.glade.h:354
1631 msgid "(only inside Geany)"
1632 msgstr "(רק בתוך Geany)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:355
1635 msgid "Permissions:"
1636 msgstr "הרשאות:"
1638 #: ../data/geany.glade.h:356
1639 msgid "Read:"
1640 msgstr "קריאה:"
1642 #: ../data/geany.glade.h:357
1643 msgid "Write:"
1644 msgstr "כתיבה:"
1646 #: ../data/geany.glade.h:358
1647 msgid "Execute:"
1648 msgstr "הרצה:"
1650 #: ../data/geany.glade.h:359
1651 msgid "Owner:"
1652 msgstr "בעלים:"
1654 #: ../data/geany.glade.h:360
1655 msgid "Group:"
1656 msgstr "קבוצה:"
1658 #: ../data/geany.glade.h:361
1659 msgid "Other:"
1660 msgstr "אחר:"
1662 #: ../data/geany.glade.h:362
1663 msgid "Top"
1664 msgstr "למעלה"
1666 #: ../data/geany.glade.h:363
1667 msgid "_Toolbar Preferences"
1668 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
1670 #: ../data/geany.glade.h:364
1671 msgid "_Hide Toolbar"
1672 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
1674 #: ../data/geany.glade.h:366
1675 msgid "_File"
1676 msgstr "_קובץ"
1678 #: ../data/geany.glade.h:367
1679 msgid "New (with _Template)"
1680 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:368
1683 msgid "_Open..."
1684 msgstr "_פתיחה..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:369
1687 msgid "Recent _Files"
1688 msgstr "_קבצים אחרונים"
1690 #: ../data/geany.glade.h:370
1691 msgid "Save _As..."
1692 msgstr "שמירה _בשם..."
1694 #: ../data/geany.glade.h:371
1695 msgid "Sa_ve All"
1696 msgstr "שמירת ה_כל"
1698 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1699 #: ../src/sidebar.c:707
1700 msgid "_Reload"
1701 msgstr "טעינה מחד_ש"
1703 #: ../data/geany.glade.h:373
1704 msgid "R_eload As"
1705 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1707 #: ../data/geany.glade.h:374
1708 msgid "Page Set_up"
1709 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1711 #: ../data/geany.glade.h:375
1712 msgid "_Print..."
1713 msgstr "ה_דפסה..."
1715 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1716 msgid "Close Ot_her Documents"
1717 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1719 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1720 msgid "C_lose All"
1721 msgstr "ס_גירת הכל"
1723 #: ../data/geany.glade.h:378
1724 msgid "Co_mmands"
1725 msgstr "פ_קודות"
1727 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1728 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1729 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1731 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1732 msgid "_Copy Current Line(s)"
1733 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1735 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1736 msgid "_Delete Current Line(s)"
1737 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1739 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1740 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1741 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1743 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1744 msgid "S_elect Current Line(s)"
1745 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1747 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1748 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1749 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1751 #: ../data/geany.glade.h:385
1752 msgid "_Move Line(s) Up"
1753 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1755 #: ../data/geany.glade.h:386
1756 msgid "M_ove Line(s) Down"
1757 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1759 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1760 msgid "_Send Selection to Terminal"
1761 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1763 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1764 msgid "_Reflow Lines/Block"
1765 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1767 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1768 msgid "T_oggle Case of Selection"
1769 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1771 #: ../data/geany.glade.h:390
1772 msgid "_Comment Line(s)"
1773 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1775 #: ../data/geany.glade.h:391
1776 msgid "U_ncomment Line(s)"
1777 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1779 #: ../data/geany.glade.h:392
1780 msgid "_Toggle Line Commentation"
1781 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1783 #: ../data/geany.glade.h:393
1784 msgid "_Increase Indent"
1785 msgstr "_הזחה פנימה"
1787 #: ../data/geany.glade.h:394
1788 msgid "_Decrease Indent"
1789 msgstr "ה_זחה החוצה"
1791 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1792 msgid "S_mart Line Indent"
1793 msgstr "הזחת ש_ורות"
1795 #: ../data/geany.glade.h:396
1796 msgid "_Send Selection to"
1797 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1799 #: ../data/geany.glade.h:397
1800 msgid "I_nsert Comments"
1801 msgstr "ה_כנסת הערות"
1803 #: ../data/geany.glade.h:398
1804 msgid "Preference_s"
1805 msgstr "ה_עדפות"
1807 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1808 msgid "P_lugin Preferences"
1809 msgstr "העדפות _תוספים"
1811 #: ../data/geany.glade.h:400
1812 msgid "_Find..."
1813 msgstr "_חיפוש..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:401
1816 msgid "Find _Next"
1817 msgstr "חיפוש ה_בא"
1819 #: ../data/geany.glade.h:402
1820 msgid "Find _Previous"
1821 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1823 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1824 msgid "Find in F_iles..."
1825 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1827 #: ../data/geany.glade.h:404
1828 msgid "_Replace..."
1829 msgstr "הח_לפה..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:405
1832 msgid "Next Me_ssage"
1833 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1835 #: ../data/geany.glade.h:406
1836 msgid "Pr_evious Message"
1837 msgstr "הודעה _קודמת"
1839 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1840 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1841 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1843 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1844 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1845 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1847 #: ../data/geany.glade.h:409
1848 msgid "_Go to Line..."
1849 msgstr "מעבר _לשורה..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1852 msgid "Find Next _Selection"
1853 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1855 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1856 msgid "Find Pre_vious Selection"
1857 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1859 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1860 msgid "_Mark All"
1861 msgstr "הד_גשת הכל"
1863 #: ../data/geany.glade.h:413
1864 msgid "Go to T_ag Declaration"
1865 msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
1867 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1868 msgid "_View"
1869 msgstr "תצו_גה"
1871 #: ../data/geany.glade.h:415
1872 msgid "Change _Font..."
1873 msgstr "שינוי גו_פן..."
1875 #: ../data/geany.glade.h:416
1876 msgid "Change _Color Scheme..."
1877 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:417
1880 msgid "Show _Markers Margin"
1881 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1883 #: ../data/geany.glade.h:418
1884 msgid "Show _Line Numbers"
1885 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1887 #: ../data/geany.glade.h:419
1888 msgid "Show White S_pace"
1889 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1891 #: ../data/geany.glade.h:420
1892 msgid "Show Line _Endings"
1893 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1895 #: ../data/geany.glade.h:421
1896 msgid "Show Indentation _Guides"
1897 msgstr "הצגת ה_זחה"
1899 #: ../data/geany.glade.h:422
1900 msgid "Full_screen"
1901 msgstr "מסך _מלא"
1903 #: ../data/geany.glade.h:423
1904 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1905 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1907 #: ../data/geany.glade.h:424
1908 msgid "Show Message _Window"
1909 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1911 #: ../data/geany.glade.h:425
1912 msgid "Show _Toolbar"
1913 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1915 #: ../data/geany.glade.h:426
1916 msgid "Show Side_bar"
1917 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1919 #: ../data/geany.glade.h:427
1920 msgid "_Document"
1921 msgstr "_מסמך"
1923 #: ../data/geany.glade.h:428
1924 msgid "_Line Wrapping"
1925 msgstr "גלישת _שורות"
1927 #: ../data/geany.glade.h:429
1928 msgid "Line _Breaking"
1929 msgstr "ש_בירת שורות"
1931 #: ../data/geany.glade.h:430
1932 msgid "_Auto-indentation"
1933 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1935 #: ../data/geany.glade.h:431
1936 msgid "In_dent Type"
1937 msgstr "סוג ה_זחה"
1939 #: ../data/geany.glade.h:432
1940 msgid "_Detect from Content"
1941 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1943 #: ../data/geany.glade.h:433
1944 msgid "T_abs and Spaces"
1945 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1947 #: ../data/geany.glade.h:434
1948 msgid "Indent Widt_h"
1949 msgstr "רוח_ב הזחה"
1951 #: ../data/geany.glade.h:435
1952 msgid "_1"
1953 msgstr "_1"
1955 #: ../data/geany.glade.h:436
1956 msgid "_2"
1957 msgstr "_2"
1959 #: ../data/geany.glade.h:437
1960 msgid "_3"
1961 msgstr "_3"
1963 #: ../data/geany.glade.h:438
1964 msgid "_4"
1965 msgstr "_4"
1967 #: ../data/geany.glade.h:439
1968 msgid "_5"
1969 msgstr "_5"
1971 #: ../data/geany.glade.h:440
1972 msgid "_6"
1973 msgstr "_6"
1975 #: ../data/geany.glade.h:441
1976 msgid "_7"
1977 msgstr "_7"
1979 #: ../data/geany.glade.h:442
1980 msgid "_8"
1981 msgstr "_8"
1983 #: ../data/geany.glade.h:443
1984 msgid "Read _Only"
1985 msgstr "קריאה _בלבד"
1987 #: ../data/geany.glade.h:444
1988 msgid "_Write Unicode BOM"
1989 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1991 #: ../data/geany.glade.h:445
1992 msgid "Set File_type"
1993 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1995 #: ../data/geany.glade.h:446
1996 msgid "Set _Encoding"
1997 msgstr "הגדרת _קידוד"
1999 #: ../data/geany.glade.h:447
2000 msgid "Set Line E_ndings"
2001 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
2003 #: ../data/geany.glade.h:448
2004 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2005 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:449
2008 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2009 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:450
2012 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2013 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2016 msgid "_Clone"
2017 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
2019 #: ../data/geany.glade.h:452
2020 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2021 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
2023 #: ../data/geany.glade.h:453
2024 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2025 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
2027 #: ../data/geany.glade.h:454
2028 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2029 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
2031 #: ../data/geany.glade.h:455
2032 msgid "_Fold All"
2033 msgstr "קיפול ה_כל"
2035 #: ../data/geany.glade.h:456
2036 msgid "_Unfold All"
2037 msgstr "פתיחת ה_כל"
2039 #: ../data/geany.glade.h:457
2040 msgid "Remove _Markers"
2041 msgstr "הסרת הדג_שות"
2043 #: ../data/geany.glade.h:458
2044 msgid "Remove Error _Indicators"
2045 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
2047 #: ../data/geany.glade.h:459
2048 msgid "_Project"
2049 msgstr "_מיזם"
2051 #: ../data/geany.glade.h:460
2052 msgid "_New..."
2053 msgstr "_חדש..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:461
2056 msgid "_Recent Projects"
2057 msgstr "מיזמים _אחרונים"
2059 #: ../data/geany.glade.h:462
2060 msgid "_Close"
2061 msgstr "_סגירה"
2063 #: ../data/geany.glade.h:463
2064 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2065 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
2067 #: ../data/geany.glade.h:464
2068 msgid "_Apply Default Indentation"
2069 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
2071 #. build the code
2072 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2073 msgid "_Build"
2074 msgstr "_בנייה"
2076 #: ../data/geany.glade.h:466
2077 msgid "_Tools"
2078 msgstr "_כלים"
2080 #: ../data/geany.glade.h:467
2081 msgid "_Reload Configuration"
2082 msgstr "רענון תצו_רה"
2084 #: ../data/geany.glade.h:468
2085 msgid "C_onfiguration Files"
2086 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2088 #: ../data/geany.glade.h:469
2089 msgid "_Color Chooser"
2090 msgstr "בחירת _צבע"
2092 #: ../data/geany.glade.h:470
2093 msgid "_Word Count"
2094 msgstr "מונה _מילים"
2096 #: ../data/geany.glade.h:471
2097 msgid "Load Ta_gs..."
2098 msgstr "טעינת _תגיות..."
2100 #: ../data/geany.glade.h:472
2101 msgid "_Help"
2102 msgstr "ע_זרה"
2104 #: ../data/geany.glade.h:473
2105 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2106 msgstr "צירופי־_מקשים"
2108 #: ../data/geany.glade.h:474
2109 msgid "Debug _Messages"
2110 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2112 #: ../data/geany.glade.h:475
2113 msgid "_Website"
2114 msgstr "דף ה_בית"
2116 #: ../data/geany.glade.h:476
2117 msgid "Wi_ki"
2118 msgstr "וי_קי"
2120 #: ../data/geany.glade.h:477
2121 msgid "Report a _Bug..."
2122 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2124 #: ../data/geany.glade.h:478
2125 msgid "_Donate..."
2126 msgstr "תרומו_ת..."
2128 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2129 msgid "Symbols"
2130 msgstr "סמלים"
2132 #: ../data/geany.glade.h:480
2133 msgid "Documents"
2134 msgstr "מסמכים"
2136 #: ../data/geany.glade.h:481
2137 msgid "Status"
2138 msgstr "מצבים"
2140 #: ../data/geany.glade.h:482
2141 msgid "Compiler"
2142 msgstr "מהדר"
2144 #: ../data/geany.glade.h:483
2145 msgid "Messages"
2146 msgstr "הודעות"
2148 #: ../data/geany.glade.h:484
2149 msgid "Scribble"
2150 msgstr "הערות"
2152 #: ../src/about.c:43
2153 msgid ""
2154 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2155 "Colomban Wendling\n"
2156 "Nick Treleaven\n"
2157 "Matthew Brush\n"
2158 "Enrico Tröger\n"
2159 "Frank Lanitz\n"
2160 "All rights reserved."
2161 msgstr ""
2162 "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2014\n"
2163 "Colomban Wendling\n"
2164 "Nick Treleaven\n"
2165 "Matthew Brush\n"
2166 "Enrico Tröger\n"
2167 "Frank Lanitz\n"
2168 "כל הזכויות שמורות."
2170 #: ../src/about.c:163
2171 msgid "About Geany"
2172 msgstr "‫אודות Geany"
2174 #: ../src/about.c:208
2175 msgid "A fast and lightweight IDE"
2176 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2178 #: ../src/about.c:230
2179 #, c-format
2180 msgid "(built on or after %s)"
2181 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2183 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2184 #: ../src/about.c:262
2185 msgid "Info"
2186 msgstr "מידע"
2188 #: ../src/about.c:278
2189 msgid "Developers"
2190 msgstr "מפתחים"
2192 #: ../src/about.c:285
2193 msgid "maintainer"
2194 msgstr "מתחזק"
2196 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2197 msgid "developer"
2198 msgstr "מפתח"
2200 #: ../src/about.c:317
2201 msgid "translation maintainer"
2202 msgstr "מתחזק תרגום"
2204 #: ../src/about.c:326
2205 msgid "Translators"
2206 msgstr "מתרגמים"
2208 #: ../src/about.c:346
2209 msgid "Previous Translators"
2210 msgstr "מתרגמים קודמים"
2212 #: ../src/about.c:367
2213 msgid "Contributors"
2214 msgstr "תורמים"
2216 #: ../src/about.c:377
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2220 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2222 #: ../src/about.c:403
2223 msgid "Credits"
2224 msgstr "תודות"
2226 #: ../src/about.c:420
2227 msgid "License"
2228 msgstr "רישיון"
2230 #: ../src/about.c:429
2231 msgid ""
2232 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2233 "gpl-2.0.txt to view it online."
2234 msgstr ""
2235 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2236 "licenses/gpl-2.0.txt"
2238 #. fall back to %d
2239 #: ../src/build.c:753
2240 #, c-format
2241 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2242 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2244 #: ../src/build.c:792
2245 msgid "Process failed, no working directory"
2246 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2248 #: ../src/build.c:815
2249 #, c-format
2250 msgid "%s (in directory: %s)"
2251 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2253 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2254 #, c-format
2255 msgid "Process failed (%s)"
2256 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2258 #: ../src/build.c:900
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2261 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2263 #: ../src/build.c:930
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2266 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2268 #: ../src/build.c:985
2269 msgid ""
2270 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2271 msgstr "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
2273 #: ../src/build.c:1012
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2277 "Preferences)"
2278 msgstr ""
2279 "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> מסוף')"
2281 #: ../src/build.c:1031
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2285 "Preferences)"
2286 msgstr ""
2287 "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> מסוף')"
2289 #: ../src/build.c:1189
2290 msgid "Compilation failed."
2291 msgstr "ההידור נכשל."
2293 #: ../src/build.c:1203
2294 msgid "Compilation finished successfully."
2295 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2297 #: ../src/build.c:1389
2298 msgid "Custom Text"
2299 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2301 #: ../src/build.c:1390
2302 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2303 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2305 #: ../src/build.c:1468
2306 msgid "_Next Error"
2307 msgstr "שגיאה ה_באה"
2309 #: ../src/build.c:1470
2310 msgid "_Previous Error"
2311 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2313 #. arguments
2314 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2315 msgid "_Set Build Commands"
2316 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2318 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2319 msgid "Build the current file"
2320 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2322 #: ../src/build.c:1777
2323 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2324 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2326 #: ../src/build.c:1779
2327 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2328 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2330 #: ../src/build.c:1781
2331 msgid "Compile the current file with Make"
2332 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2334 #: ../src/build.c:1805
2335 #, c-format
2336 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2337 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2339 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2340 msgid "No more build errors."
2341 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2343 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2344 msgid "Set menu item label"
2345 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2347 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2348 msgid "Label"
2349 msgstr "תווית"
2351 #. command column, holding status and command display
2352 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2353 msgid "Command"
2354 msgstr "פקודה"
2356 #: ../src/build.c:1962
2357 msgid "Working directory"
2358 msgstr "תיקיית העבודה"
2360 #: ../src/build.c:1963
2361 msgid "Reset"
2362 msgstr "איפוס"
2364 #: ../src/build.c:2010
2365 msgid "Click to set menu item label"
2366 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2368 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2369 #, c-format
2370 msgid "%s commands"
2371 msgstr "פקודות ‪%s"
2373 #: ../src/build.c:2096
2374 msgid "No filetype"
2375 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2377 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2378 msgid "Error regular expression:"
2379 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2381 #: ../src/build.c:2133
2382 msgid "Independent commands"
2383 msgstr "פקודות עצמאיות"
2385 #: ../src/build.c:2165
2386 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2387 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2389 #: ../src/build.c:2174
2390 msgid "Execute commands"
2391 msgstr "פקודות הרצה"
2393 #: ../src/build.c:2186
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2397 "for details."
2398 msgstr ""
2399 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2401 #: ../src/build.c:2344
2402 msgid "Set Build Commands"
2403 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2405 #: ../src/build.c:2559
2406 msgid "_Compile"
2407 msgstr "הי_דור"
2409 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2410 msgid "_Execute"
2411 msgstr "ה_רצה"
2413 #. build the code with make custom
2414 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2415 msgid "Make Custom _Target..."
2416 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2418 #. build the code with make object
2419 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2420 msgid "Make _Object"
2421 msgstr "בניית קובץ _Object"
2423 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2424 msgid "_Make"
2425 msgstr "_בנייה"
2427 #. build the code with make all
2428 #: ../src/build.c:2855
2429 msgid "_Make All"
2430 msgstr "ב_ניית הכל"
2432 #: ../src/callbacks.c:149
2433 msgid "Do you really want to quit?"
2434 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
2436 #: ../src/callbacks.c:207
2437 #, c-format
2438 msgid "%d file saved."
2439 msgid_plural "%d files saved."
2440 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2441 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2443 #: ../src/callbacks.c:434
2444 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2445 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2447 #: ../src/callbacks.c:435
2448 #, c-format
2449 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2450 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2452 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2453 msgid "Go to Line"
2454 msgstr "מעבר לשורה"
2456 #: ../src/callbacks.c:1061
2457 msgid "Enter the line you want to go to:"
2458 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2460 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2461 msgid ""
2462 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2463 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2465 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2466 msgid "dd.mm.yyyy"
2467 msgstr "dd.mm.yyyy"
2469 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2470 msgid "mm.dd.yyyy"
2471 msgstr "mm.dd.yyyy"
2473 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2474 msgid "yyyy/mm/dd"
2475 msgstr "yyyy/mm/dd"
2477 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2478 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2479 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2481 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2482 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2483 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2485 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2486 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2487 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2489 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2490 msgid "_Use Custom Date Format"
2491 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
2493 #: ../src/callbacks.c:1308
2494 msgid "Custom Date Format"
2495 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
2497 #: ../src/callbacks.c:1309
2498 msgid ""
2499 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2500 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2501 msgstr ""
2502 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
2503 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
2505 #: ../src/callbacks.c:1332
2506 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2507 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
2509 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2510 msgid "No more message items."
2511 msgstr "אין פריטים נוספים"
2513 #: ../src/callbacks.c:1671
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2516 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2518 #: ../src/dialogs.c:220
2519 msgid "Detect from file"
2520 msgstr "זיהוי מקובץ"
2522 #: ../src/dialogs.c:223
2523 msgid "West European"
2524 msgstr "מערב אירופה"
2526 #: ../src/dialogs.c:225
2527 msgid "East European"
2528 msgstr "מזרח אירופה"
2530 #: ../src/dialogs.c:227
2531 msgid "East Asian"
2532 msgstr "מזרח אסיה"
2534 #: ../src/dialogs.c:229
2535 msgid "SE & SW Asian"
2536 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
2538 #: ../src/dialogs.c:231
2539 msgid "Middle Eastern"
2540 msgstr "המזרח התיכון"
2542 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2543 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2544 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2545 msgid "Unicode"
2546 msgstr "יוניקוד"
2548 #: ../src/dialogs.c:282
2549 msgid "_More Options"
2550 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2552 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2553 #: ../src/dialogs.c:289
2554 msgid "Show _hidden files"
2555 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2557 #: ../src/dialogs.c:300
2558 msgid "Set encoding:"
2559 msgstr "הגדרת קידוד:"
2561 #: ../src/dialogs.c:309
2562 msgid ""
2563 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2564 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2565 "correctly by Geany.\n"
2566 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2567 "encoding."
2568 msgstr ""
2569 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2570 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2571 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2573 #. line 2 with filetype combo
2574 #: ../src/dialogs.c:316
2575 msgid "Set filetype:"
2576 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2578 #: ../src/dialogs.c:325
2579 msgid ""
2580 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2581 "filename extension.\n"
2582 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2583 "filetype."
2584 msgstr ""
2585 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2586 "קובץ."
2588 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2589 msgid "Open File"
2590 msgstr "פתיחת קובץ"
2592 #: ../src/dialogs.c:360
2593 msgid ""
2594 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2595 "all files will be opened read-only."
2596 msgstr ""
2597 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2599 #: ../src/dialogs.c:380
2600 msgid "Detect by file extension"
2601 msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
2603 #: ../src/dialogs.c:525
2604 msgid "Overwrite?"
2605 msgstr "להחליף ?"
2607 #: ../src/dialogs.c:526
2608 msgid "Filename already exists!"
2609 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2611 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2612 msgid "Save File"
2613 msgstr "שמירת הקובץ"
2615 #: ../src/dialogs.c:564
2616 msgid "R_ename"
2617 msgstr "_שינוי שם"
2619 #: ../src/dialogs.c:565
2620 msgid "Save the file and rename it"
2621 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2623 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2624 msgid "Error"
2625 msgstr "שגיאה"
2627 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2628 #: ../src/win32.c:693
2629 msgid "Question"
2630 msgstr "שאלה"
2632 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2633 msgid "Warning"
2634 msgstr "אזהרה"
2636 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2637 msgid "Information"
2638 msgstr "מידע"
2640 #: ../src/dialogs.c:771
2641 msgid "_Don't save"
2642 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2644 #: ../src/dialogs.c:800
2645 #, c-format
2646 msgid "The file '%s' is not saved."
2647 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2649 #: ../src/dialogs.c:801
2650 msgid "Do you want to save it before closing?"
2651 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2653 #: ../src/dialogs.c:877
2654 msgid "Choose font"
2655 msgstr "בחירת גופן"
2657 #: ../src/dialogs.c:1180
2658 msgid ""
2659 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2660 "new file)."
2661 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2663 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2664 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2665 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2666 msgid "unknown"
2667 msgstr "לא ידוע"
2669 #: ../src/dialogs.c:1214
2670 #, c-format
2671 msgid "%s Properties"
2672 msgstr "%s מאפיינים"
2674 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2675 msgid "(with BOM)"
2676 msgstr "‫(עם BOM)"
2678 #: ../src/dialogs.c:1247
2679 msgid "(without BOM)"
2680 msgstr "‫(ללא BOM)"
2682 #: ../src/document.c:600
2683 #, c-format
2684 msgid "File %s closed."
2685 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2687 #: ../src/document.c:747
2688 #, c-format
2689 msgid "New file \"%s\" opened."
2690 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2692 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2693 #, c-format
2694 msgid "Could not open file %s (%s)"
2695 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2697 #: ../src/document.c:818
2698 #, c-format
2699 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2700 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2702 #: ../src/document.c:824
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2706 "supported."
2707 msgstr ""
2708 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2710 #: ../src/document.c:834
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2714 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2715 "cause data loss.\n"
2716 "The file was set to read-only."
2717 msgstr ""
2718 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2719 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2720 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2722 #: ../src/document.c:1046
2723 msgid "Spaces"
2724 msgstr "רווחים"
2726 #: ../src/document.c:1049
2727 msgid "Tabs"
2728 msgstr "טאבים"
2730 #: ../src/document.c:1052
2731 msgid "Tabs and Spaces"
2732 msgstr "טאבים ורווחים"
2734 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2735 #. * and Spaces), the second one is the filename
2736 #: ../src/document.c:1057
2737 #, c-format
2738 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2739 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2741 #: ../src/document.c:1068
2742 #, c-format
2743 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2744 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2746 #: ../src/document.c:1222
2747 #, c-format
2748 msgid "File %s reloaded."
2749 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2751 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2752 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2753 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2754 #: ../src/document.c:1230
2755 #, c-format
2756 msgid "File %s opened(%d%s)."
2757 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2759 #: ../src/document.c:1232
2760 msgid ", read-only"
2761 msgstr ", קריאה בלבד"
2763 #: ../src/document.c:1429
2764 msgid "Error renaming file."
2765 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2767 #: ../src/document.c:1516
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2771 "remains unsaved."
2772 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2774 #: ../src/document.c:1537
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Error message: %s\n"
2778 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2779 msgstr ""
2780 "הודעת שגיאה: %s\n"
2781 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2783 #: ../src/document.c:1541
2784 #, c-format
2785 msgid "Error message: %s."
2786 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2788 #: ../src/document.c:1601
2789 #, c-format
2790 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2791 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2793 #: ../src/document.c:1619
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2796 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2798 #: ../src/document.c:1633
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2801 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2803 #: ../src/document.c:1782
2804 #, c-format
2805 msgid "Error saving file (%s)."
2806 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2808 #: ../src/document.c:1787
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "%s\n"
2812 "\n"
2813 "The file on disk may now be truncated!"
2814 msgstr ""
2815 "%s\n"
2816 "\n"
2817 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2819 #: ../src/document.c:1789
2820 msgid "Error saving file."
2821 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2823 #: ../src/document.c:1813
2824 #, c-format
2825 msgid "File %s saved."
2826 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2828 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2829 #, c-format
2830 msgid "\"%s\" was not found."
2831 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2833 #: ../src/document.c:1963
2834 msgid "Wrap search and find again?"
2835 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2837 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2838 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2839 #, c-format
2840 msgid "No matches found for \"%s\"."
2841 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2843 #: ../src/document.c:2058
2844 #, c-format
2845 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2846 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2847 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2848 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2850 #: ../src/document.c:2955
2851 msgid "Do you want to reload it?"
2852 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2854 #: ../src/document.c:2956
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2858 "the current buffer."
2859 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2861 #: ../src/document.c:2974
2862 msgid "Close _without saving"
2863 msgstr "סגירה _ללא שמירה"
2865 #: ../src/document.c:2977
2866 msgid "Try to resave the file?"
2867 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2869 #: ../src/document.c:2978
2870 #, c-format
2871 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2872 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2874 #: ../src/editor.c:4356
2875 msgid "Enter Tab Width"
2876 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2878 #: ../src/editor.c:4357
2879 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2880 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2882 #: ../src/editor.c:4519
2883 #, c-format
2884 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2885 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2887 #: ../src/encodings.c:67
2888 msgid "Celtic"
2889 msgstr "קלטית"
2891 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2892 msgid "Greek"
2893 msgstr "יוונית"
2895 #: ../src/encodings.c:70
2896 msgid "Nordic"
2897 msgstr "נורדית"
2899 #: ../src/encodings.c:71
2900 msgid "South European"
2901 msgstr "דרום אירופה"
2903 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2904 #: ../src/encodings.c:75
2905 msgid "Western"
2906 msgstr "מערבי"
2908 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2909 msgid "Baltic"
2910 msgstr "בלטית"
2912 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2913 msgid "Central European"
2914 msgstr "מרכז אירופה"
2916 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2917 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2918 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2919 msgid "Cyrillic"
2920 msgstr "קירילית"
2922 #: ../src/encodings.c:89
2923 msgid "Cyrillic/Russian"
2924 msgstr "קירילית/רוסית"
2926 #: ../src/encodings.c:90
2927 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2928 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2930 #: ../src/encodings.c:91
2931 msgid "Romanian"
2932 msgstr "רומנית"
2934 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2935 msgid "Arabic"
2936 msgstr "ערבית"
2938 #. not available at all, ?
2939 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2940 msgid "Hebrew"
2941 msgstr "עברית"
2943 #: ../src/encodings.c:100
2944 msgid "Hebrew Visual"
2945 msgstr "עברית חזותית"
2947 #: ../src/encodings.c:102
2948 msgid "Armenian"
2949 msgstr "ארמנית"
2951 #: ../src/encodings.c:103
2952 msgid "Georgian"
2953 msgstr "גאורגית"
2955 #: ../src/encodings.c:104
2956 msgid "Thai"
2957 msgstr "תאי"
2959 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2960 msgid "Turkish"
2961 msgstr "טורקית"
2963 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2964 msgid "Vietnamese"
2965 msgstr "וייטנאמית"
2967 #. maybe not available on Linux
2968 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2969 #: ../src/encodings.c:125
2970 msgid "Chinese Simplified"
2971 msgstr "סינית פשוטה"
2973 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2974 msgid "Chinese Traditional"
2975 msgstr "סינית מסורתית"
2977 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2978 #: ../src/encodings.c:132
2979 msgid "Japanese"
2980 msgstr "יפנית"
2982 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2983 #: ../src/encodings.c:136
2984 msgid "Korean"
2985 msgstr "קוריאנית"
2987 #: ../src/encodings.c:138
2988 msgid "Without encoding"
2989 msgstr "ללא קידוד"
2991 #: ../src/encodings.c:420
2992 msgid "_West European"
2993 msgstr "_מערב אירופה"
2995 #: ../src/encodings.c:426
2996 msgid "_East European"
2997 msgstr "מ_זרח אירופה"
2999 #: ../src/encodings.c:432
3000 msgid "East _Asian"
3001 msgstr "מזרח אס_יה"
3003 #: ../src/encodings.c:438
3004 msgid "_SE & SW Asian"
3005 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3007 #: ../src/encodings.c:444
3008 msgid "_Middle Eastern"
3009 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3011 #: ../src/encodings.c:450
3012 msgid "_Unicode"
3013 msgstr "יוני_קוד"
3015 #: ../src/filetypes.c:91
3016 #, c-format
3017 msgid "%s source file"
3018 msgstr "%s קובץ מקור"
3020 #: ../src/filetypes.c:92
3021 #, c-format
3022 msgid "%s file"
3023 msgstr "%s קובץ"
3025 #: ../src/filetypes.c:93
3026 #, c-format
3027 msgid "%s script"
3028 msgstr "תסריט %s"
3030 #: ../src/filetypes.c:94
3031 #, c-format
3032 msgid "%s document"
3033 msgstr "מסמך %s"
3035 #: ../src/filetypes.c:164
3036 msgid "Shell"
3037 msgstr "מעטפת"
3039 #: ../src/filetypes.c:165
3040 msgid "Makefile"
3041 msgstr "Makefile"
3043 #: ../src/filetypes.c:169
3044 msgid "Cascading Stylesheet"
3045 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3047 #: ../src/filetypes.c:178
3048 msgid "Config"
3049 msgstr "קובץ תצורה"
3051 #: ../src/filetypes.c:179
3052 msgid "Gettext translation"
3053 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3055 #: ../src/filetypes.c:414
3056 msgid "_Programming Languages"
3057 msgstr "שפות ת_כנות"
3059 #: ../src/filetypes.c:415
3060 msgid "_Scripting Languages"
3061 msgstr "שפות _תסריט"
3063 #: ../src/filetypes.c:416
3064 msgid "_Markup Languages"
3065 msgstr "שפות _סימון"
3067 #: ../src/filetypes.c:417
3068 msgid "M_iscellaneous"
3069 msgstr "_שונות"
3071 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3072 msgid "All Source"
3073 msgstr "כל מקור"
3075 #. create meta file filter "All files"
3076 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3077 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3078 msgid "All files"
3079 msgstr "כל הקבצים"
3081 #: ../src/filetypes.c:1241
3082 #, c-format
3083 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3084 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3086 #: ../src/geany.h:55
3087 msgid "untitled"
3088 msgstr "ללא שם"
3090 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3091 #: ../src/templates.c:226
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not find file '%s'."
3094 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3096 #: ../src/highlighting.c:1304
3097 msgid "Default"
3098 msgstr "ברירת מחדל"
3100 #: ../src/highlighting.c:1343
3101 msgid "The current filetype overrides the default style."
3102 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3104 #: ../src/highlighting.c:1344
3105 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3106 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3108 #: ../src/highlighting.c:1365
3109 msgid "Color Schemes"
3110 msgstr "ערכות צבעים"
3112 #. visual group order
3113 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3114 msgid "File"
3115 msgstr "קובץ"
3117 #: ../src/keybindings.c:229
3118 msgid "Clipboard"
3119 msgstr "לוח העריכה"
3121 #: ../src/keybindings.c:230
3122 msgid "Select"
3123 msgstr "בחירה"
3125 #: ../src/keybindings.c:231
3126 msgid "Format"
3127 msgstr "תבנית"
3129 #: ../src/keybindings.c:232
3130 msgid "Insert"
3131 msgstr "הכנסה"
3133 #: ../src/keybindings.c:233
3134 msgid "Settings"
3135 msgstr "תכונות"
3137 #: ../src/keybindings.c:234
3138 msgid "Search"
3139 msgstr "חיפוש"
3141 #: ../src/keybindings.c:235
3142 msgid "Go to"
3143 msgstr "קפיצה אל"
3145 #: ../src/keybindings.c:236
3146 msgid "View"
3147 msgstr "תצוגה"
3149 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3150 msgid "Document"
3151 msgstr "מסמך"
3153 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3154 #: ../src/ui_utils.c:1989
3155 msgid "Build"
3156 msgstr "בנייה"
3158 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3159 msgid "Help"
3160 msgstr "עזרה"
3162 #: ../src/keybindings.c:242
3163 msgid "Focus"
3164 msgstr "מיקוד"
3166 #: ../src/keybindings.c:243
3167 msgid "Notebook tab"
3168 msgstr "לשוניות"
3170 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3171 msgid "New"
3172 msgstr "חדש"
3174 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3175 msgid "Open"
3176 msgstr "פתיחה"
3178 #: ../src/keybindings.c:257
3179 msgid "Open selected file"
3180 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3182 #: ../src/keybindings.c:259
3183 msgid "Save"
3184 msgstr "שמירה"
3186 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3187 msgid "Save as"
3188 msgstr "שמירה בשם"
3190 #: ../src/keybindings.c:263
3191 msgid "Save all"
3192 msgstr "שמירת הכל"
3194 #: ../src/keybindings.c:266
3195 msgid "Print"
3196 msgstr "הדפסה"
3198 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3199 msgid "Close"
3200 msgstr "סגירה"
3202 #: ../src/keybindings.c:270
3203 msgid "Close all"
3204 msgstr "סגירת הכל"
3206 #: ../src/keybindings.c:273
3207 msgid "Reload file"
3208 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3210 #: ../src/keybindings.c:275
3211 msgid "Re-open last closed tab"
3212 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3214 #: ../src/keybindings.c:277
3215 msgid "Quit"
3216 msgstr "יציאה"
3218 #: ../src/keybindings.c:294
3219 msgid "Undo"
3220 msgstr "ביטול"
3222 #: ../src/keybindings.c:296
3223 msgid "Redo"
3224 msgstr "ביצוע חוזר"
3226 #: ../src/keybindings.c:305
3227 msgid "Delete to line end"
3228 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3230 #: ../src/keybindings.c:308
3231 msgid "_Transpose Current Line"
3232 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3234 #: ../src/keybindings.c:310
3235 msgid "Scroll to current line"
3236 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3238 #: ../src/keybindings.c:312
3239 msgid "Scroll up the view by one line"
3240 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3242 #: ../src/keybindings.c:314
3243 msgid "Scroll down the view by one line"
3244 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3246 #: ../src/keybindings.c:316
3247 msgid "Complete snippet"
3248 msgstr "השלמת מקטע"
3250 #: ../src/keybindings.c:318
3251 msgid "Move cursor in snippet"
3252 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3254 #: ../src/keybindings.c:320
3255 msgid "Suppress snippet completion"
3256 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3258 #: ../src/keybindings.c:322
3259 msgid "Context Action"
3260 msgstr "פעולה קשורה"
3262 #: ../src/keybindings.c:324
3263 msgid "Complete word"
3264 msgstr "השלמת מילה"
3266 #: ../src/keybindings.c:326
3267 msgid "Show calltip"
3268 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3270 #: ../src/keybindings.c:328
3271 msgid "Show macro list"
3272 msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
3274 #: ../src/keybindings.c:330
3275 msgid "Word part completion"
3276 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3278 #: ../src/keybindings.c:333
3279 msgid "Move line(s) up"
3280 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3282 #: ../src/keybindings.c:336
3283 msgid "Move line(s) down"
3284 msgstr "הזזת שורה מטה"
3286 #: ../src/keybindings.c:341
3287 msgid "Cut"
3288 msgstr "גזירה"
3290 #: ../src/keybindings.c:343
3291 msgid "Copy"
3292 msgstr "העתקה"
3294 #: ../src/keybindings.c:345
3295 msgid "Paste"
3296 msgstr "הדבקה"
3298 #: ../src/keybindings.c:356
3299 msgid "Select All"
3300 msgstr "בחירת הכל"
3302 #: ../src/keybindings.c:358
3303 msgid "Select current word"
3304 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3306 #: ../src/keybindings.c:366
3307 msgid "Select to previous word part"
3308 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3310 #: ../src/keybindings.c:368
3311 msgid "Select to next word part"
3312 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3314 #: ../src/keybindings.c:376
3315 msgid "Toggle line commentation"
3316 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3318 #: ../src/keybindings.c:379
3319 msgid "Comment line(s)"
3320 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3322 #: ../src/keybindings.c:381
3323 msgid "Uncomment line(s)"
3324 msgstr "הסרת הערת שורה"
3326 #: ../src/keybindings.c:383
3327 msgid "Increase indent"
3328 msgstr "הזחה פנימה"
3330 #: ../src/keybindings.c:386
3331 msgid "Decrease indent"
3332 msgstr "הזחה החוּצה"
3334 #: ../src/keybindings.c:389
3335 msgid "Increase indent by one space"
3336 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3338 #: ../src/keybindings.c:391
3339 msgid "Decrease indent by one space"
3340 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3342 #: ../src/keybindings.c:395
3343 msgid "Send to Custom Command 1"
3344 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3346 #: ../src/keybindings.c:397
3347 msgid "Send to Custom Command 2"
3348 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3350 #: ../src/keybindings.c:399
3351 msgid "Send to Custom Command 3"
3352 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3354 #: ../src/keybindings.c:407
3355 msgid "Join lines"
3356 msgstr "צירוף שורות"
3358 #: ../src/keybindings.c:412
3359 msgid "Insert date"
3360 msgstr "הכנסת תאריך"
3362 #: ../src/keybindings.c:418
3363 msgid "Insert New Line Before Current"
3364 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3366 #: ../src/keybindings.c:420
3367 msgid "Insert New Line After Current"
3368 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3370 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3371 msgid "Find"
3372 msgstr "חיפוש"
3374 #: ../src/keybindings.c:435
3375 msgid "Find Next"
3376 msgstr "חיפוש הבא"
3378 #: ../src/keybindings.c:437
3379 msgid "Find Previous"
3380 msgstr "חיפוש הקודם"
3382 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3383 msgid "Replace"
3384 msgstr "החלפה"
3386 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3387 msgid "Find in Files"
3388 msgstr "חיפוש בקובץ"
3390 #: ../src/keybindings.c:449
3391 msgid "Next Message"
3392 msgstr "הודעה הבאה"
3394 #: ../src/keybindings.c:451
3395 msgid "Previous Message"
3396 msgstr "הודעה קודמת"
3398 #: ../src/keybindings.c:454
3399 msgid "Find Usage"
3400 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3402 #: ../src/keybindings.c:457
3403 msgid "Find Document Usage"
3404 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3406 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3407 msgid "Navigate back a location"
3408 msgstr "ניווט לאחור"
3410 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3411 msgid "Navigate forward a location"
3412 msgstr "ניווט קדימה"
3414 #: ../src/keybindings.c:471
3415 msgid "Go to matching brace"
3416 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3418 #: ../src/keybindings.c:474
3419 msgid "Toggle marker"
3420 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3422 #: ../src/keybindings.c:483
3423 msgid "Go to Tag Definition"
3424 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3426 #: ../src/keybindings.c:486
3427 msgid "Go to Tag Declaration"
3428 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3430 #: ../src/keybindings.c:488
3431 msgid "Go to Start of Line"
3432 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3434 #: ../src/keybindings.c:490
3435 msgid "Go to End of Line"
3436 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3438 #: ../src/keybindings.c:492
3439 msgid "Go to Start of Display Line"
3440 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3442 #: ../src/keybindings.c:494
3443 msgid "Go to End of Display Line"
3444 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3446 #: ../src/keybindings.c:496
3447 msgid "Go to Previous Word Part"
3448 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3450 #: ../src/keybindings.c:498
3451 msgid "Go to Next Word Part"
3452 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3454 #: ../src/keybindings.c:503
3455 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3456 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3458 #: ../src/keybindings.c:506
3459 msgid "Fullscreen"
3460 msgstr "מסך מלא"
3462 #: ../src/keybindings.c:508
3463 msgid "Toggle Messages Window"
3464 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3466 #: ../src/keybindings.c:511
3467 msgid "Toggle Sidebar"
3468 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3470 #: ../src/keybindings.c:513
3471 msgid "Zoom In"
3472 msgstr "התקרבות"
3474 #: ../src/keybindings.c:515
3475 msgid "Zoom Out"
3476 msgstr "התרחקות"
3478 #: ../src/keybindings.c:517
3479 msgid "Zoom Reset"
3480 msgstr "גודל רגיל"
3482 #: ../src/keybindings.c:522
3483 msgid "Switch to Editor"
3484 msgstr "מעבר לעורך"
3486 #: ../src/keybindings.c:524
3487 msgid "Switch to Search Bar"
3488 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3490 #: ../src/keybindings.c:526
3491 msgid "Switch to Message Window"
3492 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3494 #: ../src/keybindings.c:528
3495 msgid "Switch to Compiler"
3496 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3498 #: ../src/keybindings.c:530
3499 msgid "Switch to Messages"
3500 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3502 #: ../src/keybindings.c:532
3503 msgid "Switch to Scribble"
3504 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3506 #: ../src/keybindings.c:534
3507 msgid "Switch to VTE"
3508 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3510 #: ../src/keybindings.c:536
3511 msgid "Switch to Sidebar"
3512 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3514 #: ../src/keybindings.c:538
3515 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3516 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3518 #: ../src/keybindings.c:540
3519 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3520 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3522 #: ../src/keybindings.c:545
3523 msgid "Switch to left document"
3524 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3526 #: ../src/keybindings.c:547
3527 msgid "Switch to right document"
3528 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3530 #: ../src/keybindings.c:549
3531 msgid "Switch to last used document"
3532 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3534 #: ../src/keybindings.c:552
3535 msgid "Move document left"
3536 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3538 #: ../src/keybindings.c:555
3539 msgid "Move document right"
3540 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3542 #: ../src/keybindings.c:557
3543 msgid "Move document first"
3544 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3546 #: ../src/keybindings.c:559
3547 msgid "Move document last"
3548 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3550 #: ../src/keybindings.c:564
3551 msgid "Toggle Line wrapping"
3552 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3554 #: ../src/keybindings.c:566
3555 msgid "Toggle Line breaking"
3556 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3558 #: ../src/keybindings.c:572
3559 msgid "Replace spaces with tabs"
3560 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3562 #: ../src/keybindings.c:574
3563 msgid "Toggle current fold"
3564 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3566 #: ../src/keybindings.c:576
3567 msgid "Fold all"
3568 msgstr "קיפול הכל"
3570 #: ../src/keybindings.c:578
3571 msgid "Unfold all"
3572 msgstr "פתיחת הכל"
3574 #: ../src/keybindings.c:580
3575 msgid "Reload symbol list"
3576 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3578 #: ../src/keybindings.c:582
3579 msgid "Remove Markers"
3580 msgstr "הסרת הדגשות"
3582 #: ../src/keybindings.c:584
3583 msgid "Remove Error Indicators"
3584 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3586 #: ../src/keybindings.c:586
3587 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3588 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3590 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3591 msgid "Compile"
3592 msgstr "הידור"
3594 #: ../src/keybindings.c:595
3595 msgid "Make all"
3596 msgstr "בניית הכל"
3598 #: ../src/keybindings.c:598
3599 msgid "Make custom target"
3600 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3602 #: ../src/keybindings.c:600
3603 msgid "Make object"
3604 msgstr "בניית קובץ Object"
3606 #: ../src/keybindings.c:602
3607 msgid "Next error"
3608 msgstr "שגיאה הבאה"
3610 #: ../src/keybindings.c:604
3611 msgid "Previous error"
3612 msgstr "שגיאה קודמת"
3614 #: ../src/keybindings.c:606
3615 msgid "Run"
3616 msgstr "הרצה"
3618 #: ../src/keybindings.c:608
3619 msgid "Build options"
3620 msgstr "אפשרויות בנייה"
3622 #: ../src/keybindings.c:613
3623 msgid "Show Color Chooser"
3624 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3626 #: ../src/keybindings.c:866
3627 msgid "Keyboard Shortcuts"
3628 msgstr "צירופי־מקשים"
3630 #: ../src/keybindings.c:878
3631 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3632 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3634 #: ../src/keyfile.c:990
3635 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3636 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3638 #: ../src/keyfile.c:1196
3639 msgid "Failed to load one or more session files."
3640 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3642 #: ../src/log.c:181
3643 msgid "Debug Messages"
3644 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3646 #: ../src/log.c:183
3647 msgid "Cl_ear"
3648 msgstr "ני_קוי"
3650 #: ../src/main.c:121
3651 msgid ""
3652 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3653 "with --line)"
3654 msgstr ""
3655 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3656 "with --line)"
3658 #: ../src/main.c:122
3659 msgid "Use an alternate configuration directory"
3660 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3662 #: ../src/main.c:123
3663 msgid "Print internal filetype names"
3664 msgstr "Print internal filetype names"
3666 #: ../src/main.c:124
3667 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3668 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3670 #: ../src/main.c:125
3671 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3672 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3674 #: ../src/main.c:127
3675 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3676 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3678 #: ../src/main.c:128
3679 msgid ""
3680 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3681 msgstr ""
3682 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3684 #: ../src/main.c:129
3685 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3686 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3688 #: ../src/main.c:131
3689 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3690 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3692 #: ../src/main.c:132
3693 msgid "Don't show message window at startup"
3694 msgstr "Don't show message window at startup"
3696 #: ../src/main.c:133
3697 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3698 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3700 #: ../src/main.c:135
3701 msgid "Don't load plugins"
3702 msgstr "Don't load plugins"
3704 #: ../src/main.c:137
3705 msgid "Print Geany's installation prefix"
3706 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3708 #: ../src/main.c:138
3709 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3710 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3712 #: ../src/main.c:139
3713 msgid "Don't load the previous session's files"
3714 msgstr "Don't load the previous session's files"
3716 #: ../src/main.c:141
3717 msgid "Don't load terminal support"
3718 msgstr "Don't load terminal support"
3720 #: ../src/main.c:142
3721 msgid "Filename of libvte.so"
3722 msgstr "Filename of libvte.so"
3724 #: ../src/main.c:144
3725 msgid "Be verbose"
3726 msgstr "Be verbose"
3728 #: ../src/main.c:145
3729 msgid "Show version and exit"
3730 msgstr "Show version and exit"
3732 #: ../src/main.c:545
3733 msgid "[FILES...]"
3734 msgstr "[FILES...]"
3736 #. note for translators: library versions are printed after this
3737 #: ../src/main.c:578
3738 #, c-format
3739 msgid "built on %s with "
3740 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3742 #: ../src/main.c:666
3743 msgid "Move it now?"
3744 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3746 #: ../src/main.c:668
3747 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3748 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3750 #: ../src/main.c:677
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3754 "\"."
3755 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3757 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3758 #. * describes why moving the dir didn't work
3759 #: ../src/main.c:687
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3763 "Please move manually the directory to the new location."
3764 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3766 #: ../src/main.c:772
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3770 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3771 "Start Geany anyway?"
3772 msgstr ""
3773 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3774 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3775 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3777 #: ../src/main.c:1156
3778 #, c-format
3779 msgid "This is Geany %s."
3780 msgstr "Geany ‫(%s)."
3782 #: ../src/main.c:1158
3783 #, c-format
3784 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3785 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3787 #: ../src/main.c:1363
3788 msgid "Configuration files reloaded."
3789 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3791 #: ../src/msgwindow.c:158
3792 msgid "Status messages"
3793 msgstr "הודעות מצב"
3795 #: ../src/msgwindow.c:556
3796 msgid "C_opy"
3797 msgstr "ה_עתקה"
3799 #: ../src/msgwindow.c:565
3800 msgid "Copy _All"
3801 msgstr "העתקת ה_כל"
3803 #: ../src/msgwindow.c:595
3804 msgid "_Hide Message Window"
3805 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3807 #: ../src/msgwindow.c:651
3808 #, c-format
3809 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3810 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3812 #: ../src/notebook.c:196
3813 msgid "Switch to Document"
3814 msgstr "מעבר למסמך"
3816 #: ../src/plugins.c:497
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3820 "please recompile it."
3821 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3823 #: ../src/plugins.c:1041
3824 msgid "_Plugin Manager"
3825 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3827 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3828 #: ../src/plugins.c:1216
3829 #, c-format
3830 msgid "%s %s"
3831 msgstr "%s %s"
3833 #: ../src/plugins.c:1292
3834 msgid "Active"
3835 msgstr "פעיל"
3837 #: ../src/plugins.c:1298
3838 msgid "Plugin"
3839 msgstr "תוסף"
3841 #: ../src/plugins.c:1304
3842 msgid "Description"
3843 msgstr "תיאור"
3845 #: ../src/plugins.c:1322
3846 msgid "No plugins available."
3847 msgstr "אין תוספים זמינים."
3849 #: ../src/plugins.c:1424
3850 msgid "Plugins"
3851 msgstr "תוספים"
3853 #: ../src/plugins.c:1444
3854 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3855 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3857 #: ../src/plugins.c:1461
3858 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3859 msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
3861 #: ../src/plugins.c:1470
3862 msgid "Plugin:"
3863 msgstr "תוסף:"
3865 #: ../src/plugins.c:1471
3866 msgid "Author(s):"
3867 msgstr "יוצר:"
3869 #: ../src/pluginutils.c:330
3870 msgid "Configure Plugins"
3871 msgstr "תצורת תוספים"
3873 #: ../src/prefs.c:179
3874 msgid "Grab Key"
3875 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3877 #: ../src/prefs.c:185
3878 #, c-format
3879 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3880 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3882 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3883 msgid "_Expand All"
3884 msgstr "הר_חב הכל"
3886 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3887 msgid "_Collapse All"
3888 msgstr "_כווץ הכל"
3890 #: ../src/prefs.c:291
3891 msgid "Action"
3892 msgstr "פעולה"
3894 #: ../src/prefs.c:296
3895 msgid "Shortcut"
3896 msgstr "צירוף־מקשים"
3898 #: ../src/prefs.c:1491
3899 msgid "_Allow"
3900 msgstr "א_פשר"
3902 #: ../src/prefs.c:1493
3903 msgid "_Override"
3904 msgstr "ד_רוס"
3906 #: ../src/prefs.c:1494
3907 msgid "Override that keybinding?"
3908 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
3910 #: ../src/prefs.c:1495
3911 #, c-format
3912 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3913 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
3915 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3916 #. page Tools
3917 #: ../src/prefs.c:1699
3918 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3919 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
3921 #. page Templates
3922 #: ../src/prefs.c:1704
3923 msgid ""
3924 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3925 "details."
3926 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
3928 #. page Keybindings
3929 #: ../src/prefs.c:1709
3930 msgid ""
3931 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3932 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3933 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3934 msgstr ""
3935 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
3936 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
3937 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
3939 #. page Editor->Indentation
3940 #: ../src/prefs.c:1714
3941 msgid ""
3942 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3943 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3944 msgstr ""
3945 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
3946 "מאפיינים</b></i>"
3948 #: ../src/printing.c:159
3949 #, c-format
3950 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3951 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
3953 #: ../src/printing.c:229
3954 msgid "Document Setup"
3955 msgstr "הגדרות מסמך"
3957 #: ../src/printing.c:264
3958 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3959 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
3961 #: ../src/printing.c:414
3962 msgid "Paginating"
3963 msgstr "מדפיס"
3965 #: ../src/printing.c:438
3966 #, c-format
3967 msgid "Page %d of %d"
3968 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
3970 #: ../src/printing.c:494
3971 #, c-format
3972 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3973 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
3975 #: ../src/printing.c:496
3976 #, c-format
3977 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3978 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
3980 #: ../src/printing.c:549
3981 #, c-format
3982 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3983 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
3985 #: ../src/printing.c:587
3986 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3987 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
3989 #: ../src/printing.c:595
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3993 "\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
3997 "%s"
3999 #: ../src/printing.c:611
4000 #, c-format
4001 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4002 msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
4004 #: ../src/printing.c:617
4005 #, c-format
4006 msgid "File %s printed."
4007 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4009 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4010 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4011 #: ../src/project.c:97
4012 msgid "projects"
4013 msgstr "מיזמים"
4015 #: ../src/project.c:119
4016 msgid "New Project"
4017 msgstr "מיזם חדש"
4019 #: ../src/project.c:129
4020 msgid "C_reate"
4021 msgstr "י_צירה"
4023 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4024 msgid "Choose Project Base Path"
4025 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4027 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4028 msgid "Project file could not be written"
4029 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4031 #: ../src/project.c:205
4032 #, c-format
4033 msgid "Project \"%s\" created."
4034 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4036 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4037 #, c-format
4038 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4039 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4041 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4042 msgid "Open Project"
4043 msgstr "פתיחת מזים"
4045 #: ../src/project.c:304
4046 msgid "Project files"
4047 msgstr "קָבְצי מיזם"
4049 #: ../src/project.c:366
4050 #, c-format
4051 msgid "Project \"%s\" closed."
4052 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4054 #: ../src/project.c:571
4055 #, c-format
4056 msgid "Project \"%s\" saved."
4057 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4059 #: ../src/project.c:604
4060 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4061 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4063 #: ../src/project.c:605
4064 #, c-format
4065 msgid "The '%s' project is open."
4066 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4068 #: ../src/project.c:654
4069 msgid "The specified project name is too short."
4070 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4072 #: ../src/project.c:660
4073 #, c-format
4074 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4075 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4077 #: ../src/project.c:672
4078 msgid "You have specified an invalid project filename."
4079 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4081 #: ../src/project.c:695
4082 msgid "Create the project's base path directory?"
4083 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4085 #: ../src/project.c:696
4086 #, c-format
4087 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4088 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4090 #: ../src/project.c:705
4091 #, c-format
4092 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4093 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4095 #: ../src/project.c:718
4096 #, c-format
4097 msgid "Project file could not be written (%s)."
4098 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4100 #. initialise the dialog
4101 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4102 msgid "Choose Project Filename"
4103 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4105 #: ../src/project.c:948
4106 #, c-format
4107 msgid "Project \"%s\" opened."
4108 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4110 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4111 msgid "_Use regular expressions"
4112 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4114 #: ../src/search.c:305
4115 msgid ""
4116 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4117 "regular expressions, please read the documentation."
4118 msgstr ""
4119 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4120 "רגולריים."
4122 #: ../src/search.c:312
4123 msgid "Search _backwards"
4124 msgstr "חיפוש _לאחור"
4126 #: ../src/search.c:325
4127 msgid "Use _escape sequences"
4128 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4130 #: ../src/search.c:329
4131 msgid ""
4132 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4133 "corresponding control characters"
4134 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4136 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4137 msgid "C_ase sensitive"
4138 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4140 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4141 msgid "Match only a _whole word"
4142 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4144 #: ../src/search.c:346
4145 msgid "Match from s_tart of word"
4146 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4148 #: ../src/search.c:462
4149 msgid "_Previous"
4150 msgstr "ה_קודם"
4152 #: ../src/search.c:467
4153 msgid "_Next"
4154 msgstr "ה_בא"
4156 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4157 msgid "_Search for:"
4158 msgstr "ח_פש:"
4160 #. Now add the multiple match options
4161 #: ../src/search.c:499
4162 msgid "_Find All"
4163 msgstr "חיפוש ה_כל"
4165 #: ../src/search.c:506
4166 msgid "_Mark"
4167 msgstr "הד_גשה"
4169 #: ../src/search.c:508
4170 msgid "Mark all matches in the current document"
4171 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4173 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4174 msgid "In Sessi_on"
4175 msgstr "בכל _המסמכים"
4177 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4178 msgid "_In Document"
4179 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4181 #. close window checkbox
4182 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4183 msgid "Close _dialog"
4184 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4186 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4187 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4188 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4190 #: ../src/search.c:618
4191 msgid "_Replace"
4192 msgstr "הח_לפה"
4194 #: ../src/search.c:623
4195 msgid "Replace & Fi_nd"
4196 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4198 #: ../src/search.c:632
4199 msgid "Replace wit_h:"
4200 msgstr "החלף ע_ם:"
4202 #. Now add the multiple replace options
4203 #: ../src/search.c:681
4204 msgid "Re_place All"
4205 msgstr "החלף הכ_ל"
4207 #: ../src/search.c:698
4208 msgid "In Se_lection"
4209 msgstr "בבחיר_ה"
4211 #: ../src/search.c:700
4212 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4213 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4215 #: ../src/search.c:817
4216 msgid "all"
4217 msgstr "הכל"
4219 #: ../src/search.c:819
4220 msgid "project"
4221 msgstr "מיזם"
4223 #: ../src/search.c:821
4224 msgid "custom"
4225 msgstr "מותאם אישית"
4227 #: ../src/search.c:825
4228 msgid ""
4229 "All: search all files in the directory\n"
4230 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4231 "Custom: specify file patterns manually"
4232 msgstr ""
4233 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4234 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4235 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4237 #: ../src/search.c:889
4238 msgid "Fi_les:"
4239 msgstr "קבצי_ם:"
4241 #: ../src/search.c:901
4242 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4243 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
4245 #: ../src/search.c:913
4246 msgid "_Directory:"
4247 msgstr "תיקיי_ה:"
4249 #: ../src/search.c:931
4250 msgid "E_ncoding:"
4251 msgstr "קי_דוד:"
4253 #: ../src/search.c:962
4254 msgid "See grep's manual page for more information"
4255 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4257 #: ../src/search.c:964
4258 msgid "_Recurse in subfolders"
4259 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4261 #: ../src/search.c:977
4262 msgid "_Invert search results"
4263 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4265 #: ../src/search.c:981
4266 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4267 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4269 #: ../src/search.c:998
4270 msgid "E_xtra options:"
4271 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4273 #: ../src/search.c:1005
4274 msgid "Other options to pass to Grep"
4275 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4277 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4278 #, c-format
4279 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4280 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4281 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4282 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4284 #: ../src/search.c:1416
4285 #, c-format
4286 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4287 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4289 #: ../src/search.c:1607
4290 msgid "Invalid directory for find in files."
4291 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4293 #: ../src/search.c:1628
4294 msgid "No text to find."
4295 msgstr "לא נמצא טקסט."
4297 #: ../src/search.c:1655
4298 #, c-format
4299 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4300 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4302 #: ../src/search.c:1662
4303 #, c-format
4304 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4305 msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
4307 #: ../src/search.c:1728
4308 msgid "Searching..."
4309 msgstr "מחפש..."
4311 #: ../src/search.c:1739
4312 #, c-format
4313 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4314 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4316 #: ../src/search.c:1780
4317 #, c-format
4318 msgid "Could not open directory (%s)"
4319 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4321 #: ../src/search.c:1880
4322 msgid "Search failed."
4323 msgstr "החיפוש נכשל."
4325 #: ../src/search.c:1904
4326 #, c-format
4327 msgid "Search completed with %d match."
4328 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4329 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4330 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4332 #: ../src/search.c:1912
4333 msgid "No matches found."
4334 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4336 #: ../src/search.c:1940
4337 #, c-format
4338 msgid "Bad regex: %s"
4339 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4341 #. TODO maybe this message needs a rewording
4342 #: ../src/socket.c:232
4343 msgid ""
4344 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4345 "another user.\n"
4346 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4347 msgstr ""
4348 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4349 "אחר.\n"
4350 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4352 #: ../src/stash.c:1118
4353 msgid "Name"
4354 msgstr "שם"
4356 #: ../src/stash.c:1125
4357 msgid "Value"
4358 msgstr "ערך"
4360 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4361 msgid "Chapter"
4362 msgstr "פרק"
4364 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4365 msgid "Section"
4366 msgstr "בחירה"
4368 #: ../src/symbols.c:703
4369 msgid "Sect1"
4370 msgstr "קטע 1"
4372 #: ../src/symbols.c:704
4373 msgid "Sect2"
4374 msgstr "קטע 2"
4376 #: ../src/symbols.c:705
4377 msgid "Sect3"
4378 msgstr "קטע 3"
4380 #: ../src/symbols.c:706
4381 msgid "Appendix"
4382 msgstr "נספח"
4384 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4385 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4386 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4387 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4388 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4389 msgid "Other"
4390 msgstr "אחר"
4392 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4393 msgid "Module"
4394 msgstr "מודול"
4396 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4397 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4398 msgid "Types"
4399 msgstr "סוג"
4401 #: ../src/symbols.c:715
4402 msgid "Type constructors"
4403 msgstr "סוג בנאי"
4405 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4406 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4407 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4408 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4409 #: ../src/symbols.c:1030
4410 msgid "Functions"
4411 msgstr "פונקציות"
4413 #: ../src/symbols.c:721
4414 msgid "Program"
4415 msgstr "תכנית"
4417 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4418 msgid "Sections"
4419 msgstr "סעיפים"
4421 #: ../src/symbols.c:724
4422 msgid "Paragraph"
4423 msgstr "פסקה"
4425 #: ../src/symbols.c:725
4426 msgid "Group"
4427 msgstr "קבוצה"
4429 #: ../src/symbols.c:726
4430 msgid "Data"
4431 msgstr "תאריך"
4433 #: ../src/symbols.c:732
4434 msgid "Keys"
4435 msgstr "מקשים"
4437 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4438 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4439 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4440 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4441 msgid "Variables"
4442 msgstr "משתנים"
4444 #: ../src/symbols.c:746
4445 msgid "Environment"
4446 msgstr "סביבה"
4448 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4449 msgid "Subsection"
4450 msgstr "תת־סעיף"
4452 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4453 msgid "Subsubsection"
4454 msgstr "תת־תת סעיף"
4456 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4457 msgid "Structures"
4458 msgstr "מבנים"
4460 #: ../src/symbols.c:767
4461 msgid "Parts"
4462 msgstr "חלקים"
4464 #: ../src/symbols.c:768
4465 msgid "Assembly"
4466 msgstr "אסמבלי"
4468 #: ../src/symbols.c:769
4469 msgid "Steps"
4470 msgstr "צעדים"
4472 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4473 msgid "Modules"
4474 msgstr "מודולים"
4476 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4477 msgid "Traits"
4478 msgstr "תכונות"
4480 #: ../src/symbols.c:787
4481 msgid "Implementations"
4482 msgstr "מימושים"
4484 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4485 msgid "Typedefs / Enums"
4486 msgstr "Typedefs / Enums"
4488 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4489 #: ../src/symbols.c:1039
4490 msgid "Macros"
4491 msgstr "הגדרות מאקרו"
4493 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4494 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4495 msgid "Methods"
4496 msgstr "שגרות"
4498 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4499 #: ../src/symbols.c:935
4500 msgid "Package"
4501 msgstr "חבילה"
4503 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4504 msgid "Labels"
4505 msgstr "תוויות"
4507 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4508 #: ../src/symbols.c:963
4509 msgid "Constants"
4510 msgstr "קבועים"
4512 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4513 msgid "Namespaces"
4514 msgstr "מרחבי שם"
4516 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4517 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4518 msgid "Interfaces"
4519 msgstr "ממשקים"
4521 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4522 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4523 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4524 msgid "Classes"
4525 msgstr "מחלקות"
4527 #: ../src/symbols.c:825
4528 msgid "Anchors"
4529 msgstr "עוגן"
4531 #: ../src/symbols.c:826
4532 msgid "H1 Headings"
4533 msgstr "כותרות H1"
4535 #: ../src/symbols.c:827
4536 msgid "H2 Headings"
4537 msgstr "כותרות H2"
4539 #: ../src/symbols.c:828
4540 msgid "H3 Headings"
4541 msgstr "כותרות H3"
4543 #: ../src/symbols.c:836
4544 msgid "ID Selectors"
4545 msgstr "ID Selectors"
4547 #: ../src/symbols.c:837
4548 msgid "Type Selectors"
4549 msgstr "Type Selectors"
4551 #: ../src/symbols.c:856
4552 msgid "Section Level 1"
4553 msgstr "בחירה רמה 1"
4555 #: ../src/symbols.c:857
4556 msgid "Section Level 2"
4557 msgstr "בחירה רמה 2"
4559 #: ../src/symbols.c:858
4560 msgid "Section Level 3"
4561 msgstr "בחירה רמה 3"
4563 #: ../src/symbols.c:859
4564 msgid "Section Level 4"
4565 msgstr "בחירה רמה 4"
4567 #: ../src/symbols.c:868
4568 msgid "Singletons"
4569 msgstr "אותות"
4571 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4572 msgid "Procedures"
4573 msgstr "פרוצדורה"
4575 #: ../src/symbols.c:890
4576 msgid "Imports"
4577 msgstr "יִבּוא"
4579 #: ../src/symbols.c:898
4580 msgid "Entities"
4581 msgstr "ישויות"
4583 #: ../src/symbols.c:899
4584 msgid "Architectures"
4585 msgstr "ארכיטקטורות"
4587 #: ../src/symbols.c:901
4588 msgid "Functions / Procedures"
4589 msgstr "פונקציות/שגרות"
4591 #: ../src/symbols.c:902
4592 msgid "Variables / Signals"
4593 msgstr "משתנים/אותות"
4595 #: ../src/symbols.c:903
4596 msgid "Processes / Blocks / Components"
4597 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4599 #: ../src/symbols.c:911
4600 msgid "Events"
4601 msgstr "אירועים"
4603 #: ../src/symbols.c:913
4604 msgid "Functions / Tasks"
4605 msgstr "פונקציות/משימות"
4607 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4608 msgid "Members"
4609 msgstr "משתמשים"
4611 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4612 msgid "Enums"
4613 msgstr "Enums"
4615 #: ../src/symbols.c:939
4616 msgid "Properties"
4617 msgstr "מאפיינים"
4619 #: ../src/symbols.c:975
4620 msgid "Programs"
4621 msgstr "תכניות"
4623 #: ../src/symbols.c:977
4624 msgid "Functions / Subroutines"
4625 msgstr "פונקציות/שגרות"
4627 #: ../src/symbols.c:980
4628 msgid "Components"
4629 msgstr "רכיבים"
4631 #: ../src/symbols.c:981
4632 msgid "Blocks"
4633 msgstr "בלוקים"
4635 #: ../src/symbols.c:992
4636 msgid "Defines"
4637 msgstr "הגדרות Define"
4639 #: ../src/symbols.c:999
4640 msgid "Targets"
4641 msgstr "מטרות"
4643 #: ../src/symbols.c:1008
4644 msgid "Indexes"
4645 msgstr "אינדקסים"
4647 #: ../src/symbols.c:1009
4648 msgid "Tables"
4649 msgstr "לוחות"
4651 #: ../src/symbols.c:1010
4652 msgid "Triggers"
4653 msgstr "Triggers"
4655 #: ../src/symbols.c:1011
4656 msgid "Views"
4657 msgstr "תצוגות"
4659 #: ../src/symbols.c:1032
4660 msgid "Structs"
4661 msgstr "מבנים"
4663 #: ../src/symbols.c:1043
4664 msgid "Extern Variables"
4665 msgstr "משתנים חיצוניים"
4667 #: ../src/symbols.c:1803
4668 #, c-format
4669 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4670 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4672 #: ../src/symbols.c:1829
4673 #, c-format
4674 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4675 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4677 #: ../src/symbols.c:1836
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4681 "\n"
4682 msgstr ""
4683 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4684 "\n"
4686 #: ../src/symbols.c:1837
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Example:\n"
4690 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4691 "gtk/gtk.h\n"
4692 msgstr ""
4693 "לדוגמה:\n"
4694 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4695 "gtk/gtk.h\n"
4697 #: ../src/symbols.c:1851
4698 msgid "Load Tags"
4699 msgstr "טעינת תגיות"
4701 #: ../src/symbols.c:1858
4702 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4703 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4705 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4706 #: ../src/symbols.c:1878
4707 #, c-format
4708 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4709 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4711 #: ../src/symbols.c:1881
4712 #, c-format
4713 msgid "Could not load tags file '%s'."
4714 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4716 #: ../src/symbols.c:2019
4717 #, c-format
4718 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4719 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4721 #: ../src/symbols.c:2021
4722 #, c-format
4723 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4724 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4726 #: ../src/symbols.c:2398
4727 msgid "Sort by _Name"
4728 msgstr "מיין ל_פי שם"
4730 #: ../src/symbols.c:2405
4731 msgid "Sort by _Appearance"
4732 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4734 #: ../src/templates.c:75
4735 #, c-format
4736 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4737 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4739 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4740 #: ../src/toolbar.c:54
4741 msgid "Save the current file"
4742 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4744 #: ../src/toolbar.c:56
4745 msgid "Save all open files"
4746 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4748 #: ../src/toolbar.c:57
4749 msgid "Reload the current file from disk"
4750 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4752 #: ../src/toolbar.c:58
4753 msgid "Close the current file"
4754 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4756 #: ../src/toolbar.c:59
4757 msgid "Close all open files"
4758 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4760 #: ../src/toolbar.c:60
4761 msgid "Cut the current selection"
4762 msgstr "גזירת הבחירה"
4764 #: ../src/toolbar.c:61
4765 msgid "Copy the current selection"
4766 msgstr "העתקת הבחירה"
4768 #: ../src/toolbar.c:62
4769 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4770 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4772 #: ../src/toolbar.c:63
4773 msgid "Delete the current selection"
4774 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4776 #: ../src/toolbar.c:64
4777 msgid "Undo the last modification"
4778 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4780 #: ../src/toolbar.c:65
4781 msgid "Redo the last modification"
4782 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4784 #: ../src/toolbar.c:68
4785 msgid "Compile the current file"
4786 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4788 #: ../src/toolbar.c:69
4789 msgid "Run or view the current file"
4790 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4792 #: ../src/toolbar.c:70
4793 msgid ""
4794 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4795 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4797 #: ../src/toolbar.c:71
4798 msgid "Zoom in the text"
4799 msgstr "התקרבות לטקסט"
4801 #: ../src/toolbar.c:72
4802 msgid "Zoom out the text"
4803 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4805 #: ../src/toolbar.c:73
4806 msgid "Decrease indentation"
4807 msgstr "הזחה פנימה"
4809 #: ../src/toolbar.c:74
4810 msgid "Increase indentation"
4811 msgstr "הזחה החוצה"
4813 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4814 msgid "Find the entered text in the current file"
4815 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4817 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4818 msgid "Jump to the entered line number"
4819 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4821 #: ../src/toolbar.c:77
4822 msgid "Show the preferences dialog"
4823 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4825 #: ../src/toolbar.c:78
4826 msgid "Quit Geany"
4827 msgstr "יציאה מ־Geany"
4829 #: ../src/toolbar.c:79
4830 msgid "Print document"
4831 msgstr "הדפסת המסמך"
4833 #: ../src/toolbar.c:80
4834 msgid "Replace text in the current document"
4835 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4837 #: ../src/toolbar.c:356
4838 msgid "Create a new file"
4839 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4841 #: ../src/toolbar.c:357
4842 msgid "Create a new file from a template"
4843 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
4845 #: ../src/toolbar.c:364
4846 msgid "Open an existing file"
4847 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
4849 #: ../src/toolbar.c:365
4850 msgid "Open a recent file"
4851 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
4853 #: ../src/toolbar.c:373
4854 msgid "Choose more build actions"
4855 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
4857 #: ../src/toolbar.c:380
4858 msgid "Search Field"
4859 msgstr "שדה חיפוש"
4861 #: ../src/toolbar.c:390
4862 msgid "Goto Field"
4863 msgstr "שדה קפיצה אל"
4865 #: ../src/toolbar.c:582
4866 msgid "Separator"
4867 msgstr "מפריד"
4869 #: ../src/toolbar.c:583
4870 msgid "--- Separator ---"
4871 msgstr "--- מפריד ---"
4873 #: ../src/toolbar.c:955
4874 msgid ""
4875 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4876 "and drop."
4877 msgstr ""
4878 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
4880 #: ../src/toolbar.c:971
4881 msgid "Available Items"
4882 msgstr "פריטים זמינים"
4884 #: ../src/toolbar.c:992
4885 msgid "Displayed Items"
4886 msgstr "פריטים מוצגים"
4888 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4889 #, c-format
4890 msgid "Invalid command: %s"
4891 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
4893 #: ../src/tools.c:115
4894 msgid "Command not found"
4895 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4897 #: ../src/tools.c:271
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4901 "changed. Error message: %s"
4902 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
4904 #: ../src/tools.c:338
4905 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4906 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
4908 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4909 #, c-format
4910 msgid "Custom command failed: %s"
4911 msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
4913 #: ../src/tools.c:370
4914 #, c-format
4915 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4916 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
4918 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
4919 msgid "Set Custom Commands"
4920 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
4922 #: ../src/tools.c:536
4923 msgid ""
4924 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4925 "of the command replaces the current selection."
4926 msgstr ""
4927 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
4928 "הבחירה הנוכחית."
4930 #: ../src/tools.c:550
4931 msgid "ID"
4932 msgstr "מזהה"
4934 #: ../src/tools.c:762
4935 msgid "No custom commands defined."
4936 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
4938 #: ../src/tools.c:860
4939 msgid "Word Count"
4940 msgstr "מונה מילים"
4942 #: ../src/tools.c:869
4943 msgid "selection"
4944 msgstr "בחירה"
4946 #: ../src/tools.c:874
4947 msgid "whole document"
4948 msgstr "כל המסמך"
4950 #: ../src/tools.c:883
4951 msgid "Range:"
4952 msgstr "טווח:"
4954 #: ../src/tools.c:895
4955 msgid "Lines:"
4956 msgstr "שורות:"
4958 #: ../src/tools.c:909
4959 msgid "Words:"
4960 msgstr "מילים:"
4962 #: ../src/tools.c:923
4963 msgid "Characters:"
4964 msgstr "תווים:"
4966 #: ../src/sidebar.c:175
4967 msgid "No tags found"
4968 msgstr "לא נמצאו תגיות"
4970 #: ../src/sidebar.c:591
4971 msgid "Show S_ymbol List"
4972 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
4974 #: ../src/sidebar.c:603
4975 msgid "Show _Document List"
4976 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
4978 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
4979 msgid "H_ide Sidebar"
4980 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
4982 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
4983 msgid "_Find in Files..."
4984 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
4986 #: ../src/sidebar.c:730
4987 msgid "Show _Paths"
4988 msgstr "הצגת נתי_בים"
4990 #: ../src/ui_utils.c:62
4991 msgid ""
4992 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4993 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4994 msgstr ""
4995 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
4996 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
4998 #. L = lines
4999 #: ../src/ui_utils.c:236
5000 #, c-format
5001 msgid "%dL"
5002 msgstr "‏%d שורות"
5004 #. RO = read-only
5005 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5006 msgid "RO "
5007 msgstr "RO "
5009 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5010 #: ../src/ui_utils.c:244
5011 msgid "OVR"
5012 msgstr "OVR"
5014 #: ../src/ui_utils.c:244
5015 msgid "INS"
5016 msgstr "INS"
5018 #: ../src/ui_utils.c:258
5019 msgid "TAB"
5020 msgstr "TAB"
5022 #. SP = space
5023 #: ../src/ui_utils.c:261
5024 msgid "SP"
5025 msgstr "SP"
5027 #. T/S = tabs and spaces
5028 #: ../src/ui_utils.c:264
5029 msgid "T/S"
5030 msgstr "T/S"
5032 #: ../src/ui_utils.c:272
5033 msgid "MOD"
5034 msgstr "MOD"
5036 #: ../src/ui_utils.c:399
5037 msgid " (new instance)"
5038 msgstr "(מופע חדש)"
5040 #: ../src/ui_utils.c:429
5041 #, c-format
5042 msgid "Font updated (%s)."
5043 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5045 #: ../src/ui_utils.c:633
5046 msgid "C Standard Library"
5047 msgstr "הספרייה התקנית C"
5049 #: ../src/ui_utils.c:634
5050 msgid "ISO C99"
5051 msgstr "ISO C99"
5053 #: ../src/ui_utils.c:635
5054 msgid "C++ (C Standard Library)"
5055 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5057 #: ../src/ui_utils.c:636
5058 msgid "C++ Standard Library"
5059 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5061 #: ../src/ui_utils.c:637
5062 msgid "C++ STL"
5063 msgstr "C++ STL"
5065 #: ../src/ui_utils.c:699
5066 msgid "_Set Custom Date Format"
5067 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5069 #: ../src/ui_utils.c:1810
5070 msgid "Select Folder"
5071 msgstr "בחירת תיקייה"
5073 #: ../src/ui_utils.c:1810
5074 msgid "Select File"
5075 msgstr "בחירת קובץ"
5077 #: ../src/ui_utils.c:1987
5078 msgid "Save All"
5079 msgstr "שמירת הכל"
5081 #: ../src/ui_utils.c:1988
5082 msgid "Close All"
5083 msgstr "סגירת הכל"
5085 #: ../src/ui_utils.c:2222
5086 msgid "Geany cannot start!"
5087 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5089 #: ../src/utils.c:88
5090 msgid "Select Browser"
5091 msgstr "בחירת דפדפן"
5093 #: ../src/utils.c:89
5094 msgid ""
5095 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5096 "another one."
5097 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5099 #: ../src/utils.c:375
5100 msgid "Win (CRLF)"
5101 msgstr "Win (CRLF)"
5103 #: ../src/utils.c:376
5104 msgid "Mac (CR)"
5105 msgstr "Mac (CR)"
5107 #: ../src/utils.c:377
5108 msgid "Unix (LF)"
5109 msgstr "Unix (LF)"
5111 #: ../src/vte.c:437
5112 #, c-format
5113 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5114 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5116 #: ../src/vte.c:586
5117 msgid "_Set Path From Document"
5118 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5120 #: ../src/vte.c:591
5121 msgid "_Restart Terminal"
5122 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5124 #: ../src/vte.c:614
5125 msgid "_Input Methods"
5126 msgstr "שיטו_ת קלט"
5128 #: ../src/vte.c:708
5129 msgid ""
5130 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5131 "command."
5132 msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5134 #: ../src/win32.c:160
5135 msgid "Geany project files"
5136 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5138 #: ../src/win32.c:165
5139 msgid "Executables"
5140 msgstr "הרצה"
5142 #: ../src/win32.c:1217
5143 #, c-format
5144 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5145 msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5148 msgid "Class Builder"
5149 msgstr "בונה מחלקות"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5152 msgid "Creates source files for new class types."
5153 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5156 msgid "Create Class"
5157 msgstr "יצירת מחלקה"
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5160 msgid "Create C++ Class"
5161 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5164 msgid "Create GTK+ Class"
5165 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5168 msgid "Create PHP Class"
5169 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5172 msgid "Namespace"
5173 msgstr "מרחב שם"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5176 msgid "Class"
5177 msgstr "מחלקה"
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5180 msgid "Header file:"
5181 msgstr "קובץ כותר:"
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5184 msgid "Source file:"
5185 msgstr "קובץ מקור:"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5188 msgid "Inheritance"
5189 msgstr "ירושה"
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5192 msgid "Base class:"
5193 msgstr "מחלקת בסיס:"
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5196 msgid "Base source:"
5197 msgstr "בסיס מקור:"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5200 msgid "Base header:"
5201 msgstr "בסיס כותר:"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5204 msgid "Global"
5205 msgstr "ראשי"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5208 msgid "Base GType:"
5209 msgstr "בסיס GType:"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5212 msgid "Implements:"
5213 msgstr "יישום:"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5216 msgid "Options"
5217 msgstr "אפשרויות:"
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5220 msgid "Create constructor"
5221 msgstr "יצירת בנאי"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5224 msgid "Create destructor"
5225 msgstr "יצירת מפרק"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5228 msgid "Is abstract"
5229 msgstr "מופשט"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5232 msgid "Is singleton"
5233 msgstr "יצירת Singleton"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5236 msgid "Constructor type:"
5237 msgstr "סוג בנאי:"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5240 msgid "Create Cla_ss"
5241 msgstr "יצירת _מחלקה"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5244 msgid "_C++ Class..."
5245 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5248 msgid "_GTK+ Class..."
5249 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5252 msgid "_PHP Class..."
5253 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5255 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5256 msgid "HTML Characters"
5257 msgstr "תווי HTML"
5259 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5260 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5261 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5263 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5264 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5265 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5266 msgid "The Geany developer team"
5267 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5269 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5270 msgid "HTML characters"
5271 msgstr "תווי HTML"
5273 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5274 msgid "ISO 8859-1 characters"
5275 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5277 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5278 msgid "Greek characters"
5279 msgstr "תווים יווניים"
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5282 msgid "Mathematical characters"
5283 msgstr "תווים מתימטיים"
5285 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5286 msgid "Technical characters"
5287 msgstr "תווים טכניים"
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5290 msgid "Arrow characters"
5291 msgstr "תווי חצים"
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5294 msgid "Punctuation characters"
5295 msgstr "תווי פיסוק"
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5298 msgid "Miscellaneous characters"
5299 msgstr "תווים שונים"
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5302 #: ../plugins/saveactions.c:525
5303 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5304 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5307 msgid "Special Characters"
5308 msgstr "תווים מיוחדים"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5311 msgid "_Insert"
5312 msgstr "הכ_נסה"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5315 msgid ""
5316 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5317 "the button to insert it at the current cursor position."
5318 msgstr ""
5319 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5320 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5323 msgid "Character"
5324 msgstr "תו"
5326 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5327 msgid "HTML (name)"
5328 msgstr "HTML"
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5331 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5332 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5334 #. Add menuitem for html replacement functions
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5336 msgid "_HTML Replacement"
5337 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5340 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5341 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5344 msgid "_Replace Characters in Selection"
5345 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5348 msgid "Insert Special HTML Characters"
5349 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5352 msgid "Replace special characters"
5353 msgstr "החלפת תווי HTML"
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5356 msgid "Toggle plugin status"
5357 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5359 #: ../plugins/export.c:38
5360 msgid "Export"
5361 msgstr "יִצּוא"
5363 #: ../plugins/export.c:38
5364 msgid "Exports the current file into different formats."
5365 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5367 #: ../plugins/export.c:170
5368 msgid "Export File"
5369 msgstr "יִצּוא קובץ"
5371 #: ../plugins/export.c:188
5372 msgid "_Insert line numbers"
5373 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5375 #: ../plugins/export.c:190
5376 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5377 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5379 #: ../plugins/export.c:200
5380 msgid "_Use current zoom level"
5381 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5383 #: ../plugins/export.c:202
5384 msgid ""
5385 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5386 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5388 #: ../plugins/export.c:280
5389 #, c-format
5390 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5391 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5393 #: ../plugins/export.c:282
5394 #, c-format
5395 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5396 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5398 #: ../plugins/export.c:332
5399 #, c-format
5400 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5401 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
5403 #: ../plugins/export.c:780
5404 msgid "_Export"
5405 msgstr "יִ_צּוא"
5407 #. HTML
5408 #: ../plugins/export.c:787
5409 msgid "As _HTML..."
5410 msgstr "ל־H_TML..."
5412 #. LaTeX
5413 #: ../plugins/export.c:793
5414 msgid "As _LaTeX..."
5415 msgstr "ל־La_TeX..."
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5418 msgid "File Browser"
5419 msgstr "סייר קבצים"
5421 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5422 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5423 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5425 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5426 msgid "Too many items selected!"
5427 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5429 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5430 #, c-format
5431 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5432 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5435 msgid "Open _Externally"
5436 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5439 msgid "Show _Hidden Files"
5440 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5443 msgid "Up"
5444 msgstr "מעלה"
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5447 msgid "Refresh"
5448 msgstr "רענון"
5450 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5451 msgid "Home"
5452 msgstr "בית"
5454 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5455 msgid "Set path from document"
5456 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5458 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5459 msgid "Filter:"
5460 msgstr "מסנן:"
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5463 msgid ""
5464 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5465 "a space."
5466 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5469 msgid "Focus File List"
5470 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5472 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5473 msgid "Focus Path Entry"
5474 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5476 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5477 msgid "External open command:"
5478 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5484 "wildcards.\n"
5485 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5486 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5487 "filename"
5488 msgstr ""
5489 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5490 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5491 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5494 msgid "Show hidden files"
5495 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5498 msgid "Hide file extensions:"
5499 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5502 msgid "Follow the path of the current file"
5503 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5505 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5506 msgid "Use the project's base directory"
5507 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5510 msgid ""
5511 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5512 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5514 #: ../plugins/saveactions.c:42
5515 msgid "Save Actions"
5516 msgstr "פעולות שמירה"
5518 #: ../plugins/saveactions.c:42
5519 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5520 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5522 #: ../plugins/saveactions.c:174
5523 #, c-format
5524 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5525 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5527 #. it's unlikely that this happens
5528 #: ../plugins/saveactions.c:207
5529 #, c-format
5530 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5531 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5533 #: ../plugins/saveactions.c:225
5534 #, c-format
5535 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5536 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5538 #: ../plugins/saveactions.c:358
5539 #, c-format
5540 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5541 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5542 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5543 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5545 #. initialize the dialog
5546 #: ../plugins/saveactions.c:429
5547 msgid "Select Directory"
5548 msgstr "בחירת תיקייה"
5550 #: ../plugins/saveactions.c:517
5551 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5552 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5554 #: ../plugins/saveactions.c:598
5555 msgid "Auto Save"
5556 msgstr "שמירה אוטומטית"
5558 #: ../plugins/saveactions.c:600
5559 msgid "Enable save when losing _focus"
5560 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5562 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5563 #: ../plugins/saveactions.c:709
5564 msgid "_Enable"
5565 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5567 #: ../plugins/saveactions.c:614
5568 msgid "Auto save _interval:"
5569 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5571 #: ../plugins/saveactions.c:622
5572 msgid "seconds"
5573 msgstr "שניות"
5575 #: ../plugins/saveactions.c:631
5576 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5577 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5579 #: ../plugins/saveactions.c:639
5580 msgid "Save only current open _file"
5581 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:646
5584 msgid "Sa_ve all open files"
5585 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5587 #: ../plugins/saveactions.c:666
5588 msgid "Instant Save"
5589 msgstr "שמירה מיידית"
5591 #: ../plugins/saveactions.c:676
5592 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5593 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5595 #: ../plugins/saveactions.c:707
5596 msgid "Backup Copy"
5597 msgstr "גיבוי"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:717
5600 msgid "_Directory to save backup files in:"
5601 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5603 #: ../plugins/saveactions.c:740
5604 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5605 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5607 #: ../plugins/saveactions.c:753
5608 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5609 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5611 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5612 msgid "Split Window"
5613 msgstr "פיצול חלון"
5615 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5616 msgid "Splits the editor view into two windows."
5617 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5619 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5620 msgid "Show the current document"
5621 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5623 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5624 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5625 msgid "_Unsplit"
5626 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5628 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5629 msgid "_Split Window"
5630 msgstr "פיצול _חלון"
5632 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5633 msgid "_Side by Side"
5634 msgstr "ימין ושמ_אל"
5636 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5637 msgid "_Top and Bottom"
5638 msgstr "עליון ו_תחתון"
5640 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5641 msgid "Side by Side"
5642 msgstr "זה לצד זה"
5644 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5645 msgid "Top and Bottom"
5646 msgstr "עליון ותחתון"
5648 #~ msgid "Subroutines"
5649 #~ msgstr "שגרות"
5651 #~ msgid "Split Horizontally"
5652 #~ msgstr "פיצול אופקי"
5654 #~ msgid "Split Vertically"
5655 #~ msgstr "פיצול אנכי"
5657 #~ msgid "file adate"
5658 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5660 #~ msgid "file cdate"
5661 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5663 #~ msgid "file encoding"
5664 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5666 #~ msgid "file mdate"
5667 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5669 #~ msgid "file name"
5670 #~ msgstr "שם קובץ"
5672 #~ msgid "file path"
5673 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5675 #~ msgid "file size"
5676 #~ msgstr "גודל קובץ"
5678 #~ msgid "file type"
5679 #~ msgstr "סוג קובץ"
5681 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5682 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5684 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5685 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5687 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5688 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5690 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5691 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5693 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5694 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5696 #~ msgid "pos: %d"
5697 #~ msgstr "עמודה: %d"
5699 #~ msgid "style: %d"
5700 #~ msgstr "סגנון: %d"
5702 #~ msgid ""
5703 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5704 #~ "the -e argument)"
5705 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
5707 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5708 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5712 #~ "new tab"
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
5715 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
5717 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5718 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
5720 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5721 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."