1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "Прибрати панель інструментів"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Додати історію зміни"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Додати опис функції"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Додати заголовок файлу"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Додати GPL повідомлення"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Відкрити _обраний файл"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
118 msgstr "Користування пошуком"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Пов'язані дії"
136 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
148 #: ../data/geany.glade.h:24
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Поточні символи"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
160 #: ../data/geany.glade.h:27
164 #: ../data/geany.glade.h:28
168 #: ../data/geany.glade.h:29
172 #: ../data/geany.glade.h:30
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
178 msgstr "Налаштування"
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
188 #: ../data/geany.glade.h:34
189 msgid "Load virtual terminal support"
190 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
192 #: ../data/geany.glade.h:35
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
198 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
199 "Вимкніть якщо він не потрібен."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Активувати підтримку додатків"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
216 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
220 msgstr "Підтвердження виходу"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Питати підтвердження на виході."
227 #: ../data/geany.glade.h:42
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:43
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Tека початку роботи:"
235 #: ../data/geany.glade.h:44
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
241 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
244 #: ../data/geany.glade.h:45
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Файли проекту:"
248 #: ../data/geany.glade.h:46
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Активувати підтримку додатків"
257 #: ../data/geany.glade.h:48
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
264 #: ../data/geany.glade.h:49
266 msgstr "<b>Шляхи</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
275 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
283 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
286 #: ../data/geany.glade.h:53
287 msgid "Switch to status message list at new message"
288 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
290 #: ../data/geany.glade.h:54
293 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
294 "new status message arrives"
296 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
297 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
299 #: ../data/geany.glade.h:55
300 msgid "Suppress status messages in the status bar"
301 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
303 #: ../data/geany.glade.h:56
305 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
306 "in the status messages window."
308 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
309 "з'являтися у ній же."
311 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
322 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
323 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
325 #: ../data/geany.glade.h:59
326 msgid "Use Windows native dialogs"
329 #: ../data/geany.glade.h:60
331 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
335 #: ../data/geany.glade.h:61
336 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:62
340 msgid "Always wrap search"
343 #: ../data/geany.glade.h:63
345 msgid "Always wrap search around the document"
347 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
351 msgid "Hide the Find dialog"
353 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:65
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
359 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
360 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
362 #: ../data/geany.glade.h:66
363 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
366 #: ../data/geany.glade.h:67
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
372 #: ../data/geany.glade.h:68
374 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
375 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
377 #: ../data/geany.glade.h:69
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:70
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
386 #: ../data/geany.glade.h:71
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
391 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
393 #: ../data/geany.glade.h:72
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
396 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
398 #: ../data/geany.glade.h:73
400 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
401 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
402 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
406 #: ../data/geany.glade.h:74
407 msgid "<b>Projects</b>"
408 msgstr "<b>Проекти</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Показати список символів"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Default symbol sorting mode"
435 #: ../data/geany.glade.h:80
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
440 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
445 #: ../data/geany.glade.h:82
448 msgstr "<b>Вигляд</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:83
451 msgid "Show documents list"
452 msgstr "Показати список документів"
454 #: ../data/geany.glade.h:84
455 msgid "Toggle the documents list on and off"
456 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
458 #: ../data/geany.glade.h:85
461 msgstr "Показати _бічну панель"
463 #: ../data/geany.glade.h:86
468 #: ../data/geany.glade.h:87
469 msgid "<b>Sidebar</b>"
470 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:88
474 msgid "<b>Message window</b>"
475 msgstr "Вікно повідомлень:"
477 #: ../data/geany.glade.h:89
479 msgstr "Список символів:"
481 #: ../data/geany.glade.h:90
482 msgid "Message window:"
483 msgstr "Вікно повідомлень:"
485 #: ../data/geany.glade.h:91
489 #: ../data/geany.glade.h:92
490 msgid "Sets the font for the message window"
491 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
493 #: ../data/geany.glade.h:93
494 msgid "Sets the font for the symbol list"
495 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
497 #: ../data/geany.glade.h:94
498 msgid "Sets the editor font"
499 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
501 #: ../data/geany.glade.h:95
503 msgstr "<b>Шрифти</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:96
506 msgid "Show status bar"
507 msgstr "Показати панель статусу"
509 #: ../data/geany.glade.h:97
511 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
512 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
514 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
518 #: ../data/geany.glade.h:99
519 msgid "Show editor tabs"
520 msgstr "Показати вкладки редактору"
522 #: ../data/geany.glade.h:100
523 msgid "Show close buttons"
524 msgstr "Показати кнопки зачинення"
526 #: ../data/geany.glade.h:101
529 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
530 "clicking on it (requires restart of Geany)"
532 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
533 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
535 #: ../data/geany.glade.h:102
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
539 #: ../data/geany.glade.h:103
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
541 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
543 #: ../data/geany.glade.h:104
544 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
545 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
547 #: ../data/geany.glade.h:105
549 msgid "Next to current"
550 msgstr "Зберегти поточний файл"
552 #: ../data/geany.glade.h:106
554 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
558 #: ../data/geany.glade.h:107
560 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
561 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
563 #: ../data/geany.glade.h:108
565 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
566 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
568 #: ../data/geany.glade.h:109
570 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
571 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
573 #: ../data/geany.glade.h:110
574 msgid "<b>Editor tabs</b>"
575 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:111
579 msgstr "Бічна панель:"
581 #: ../data/geany.glade.h:112
582 msgid "<b>Tab positions</b>"
583 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:113
587 msgid "Notebook tabs"
588 msgstr "Команди вкладки блокноту"
590 #: ../data/geany.glade.h:114
592 msgid "Show t_oolbar"
593 msgstr "Показати панель інструментів"
595 #: ../data/geany.glade.h:115
596 msgid "_Append toolbar to the menu"
599 #: ../data/geany.glade.h:116
600 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
603 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
605 msgid "Customize Toolbar"
606 msgstr "Показувати панель _інструментів"
608 #: ../data/geany.glade.h:118
609 msgid "System _default"
612 #: ../data/geany.glade.h:119
614 msgid "Images _and text"
615 msgstr "Текст та зображення"
617 #: ../data/geany.glade.h:120
620 msgstr "Тільки зображення"
622 #: ../data/geany.glade.h:121
625 msgstr "Тільки текст"
627 #: ../data/geany.glade.h:122
629 msgid "<b>Icon style</b>"
630 msgstr "<b>Шрифти</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
633 msgid "S_ystem default"
636 #: ../data/geany.glade.h:124
639 msgstr "Маленькі кнопки"
641 #: ../data/geany.glade.h:125
643 msgid "_Very small icons"
644 msgstr "Маленькі кнопки"
646 #: ../data/geany.glade.h:126
649 msgstr "Великі кнопки"
651 #: ../data/geany.glade.h:127
653 msgid "<b>Icon size</b>"
654 msgstr "<b>Розмір:</b>"
656 #: ../data/geany.glade.h:128
657 msgid "<b>Toolbar</b>"
658 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
660 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
662 msgstr "Панель інструментів"
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Line wrapping"
666 msgstr "Переніс рядку"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
670 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
671 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
672 "disabled on slow machines."
674 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
675 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
676 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
678 #: ../data/geany.glade.h:132
679 msgid "\"Smart\" home key"
682 #: ../data/geany.glade.h:133
684 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
685 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
686 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
687 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
688 "its current position."
691 #: ../data/geany.glade.h:134
692 msgid "Disable Drag and Drop"
693 msgstr "Заборонити перетягування"
695 #: ../data/geany.glade.h:135
698 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
699 "drop any selections within or outside of the editor window"
701 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
702 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
704 #: ../data/geany.glade.h:136
707 msgstr "Дозволити згортку"
709 #: ../data/geany.glade.h:137
711 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
712 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
714 #: ../data/geany.glade.h:138
717 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
718 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
720 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
721 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
723 #: ../data/geany.glade.h:139
724 msgid "Use indicators to show compile errors"
725 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
727 #: ../data/geany.glade.h:140
730 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
731 "where the compiler found a warning or an error"
733 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
734 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
736 #: ../data/geany.glade.h:141
737 msgid "Newline strips trailing spaces"
738 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
740 #: ../data/geany.glade.h:142
742 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
744 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
747 #: ../data/geany.glade.h:143
748 msgid "Line breaking column:"
751 #: ../data/geany.glade.h:144
753 msgid "Comment toggle marker:"
754 msgstr "Межа довгого рядку:"
756 #: ../data/geany.glade.h:145
758 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
759 "used to mark the comment as toggled."
762 #: ../data/geany.glade.h:146
763 msgid "<b>Features</b>"
764 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
766 #: ../data/geany.glade.h:147
769 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
771 #: ../data/geany.glade.h:148
773 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
774 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
777 #: ../data/geany.glade.h:149
782 #: ../data/geany.glade.h:150
784 msgid "The width in chars of a single indent"
785 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
787 #: ../data/geany.glade.h:151
788 msgid "Auto-indent mode:"
789 msgstr "Режим авто-абзацу:"
791 #: ../data/geany.glade.h:152
793 msgid "Detect type from file"
794 msgstr "Визначити з файлу"
796 #: ../data/geany.glade.h:153
799 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
801 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
803 #: ../data/geany.glade.h:154
805 msgid "T_abs and spaces"
806 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
808 #: ../data/geany.glade.h:155
810 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
813 #: ../data/geany.glade.h:156
818 #: ../data/geany.glade.h:157
819 msgid "Use spaces when inserting indentation"
822 #: ../data/geany.glade.h:158
827 #: ../data/geany.glade.h:159
828 msgid "Use one tab per indent"
831 #: ../data/geany.glade.h:160
833 msgid "Detect width from file"
834 msgstr "Визначити з файлу"
836 #: ../data/geany.glade.h:161
839 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
841 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
843 #: ../data/geany.glade.h:162
847 #: ../data/geany.glade.h:163
849 msgid "Tab key indents"
850 msgstr "Збільшити відступ"
852 #: ../data/geany.glade.h:164
854 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
857 #: ../data/geany.glade.h:165
858 msgid "<b>Indentation</b>"
859 msgstr "<b>Абзац</b>"
861 #: ../data/geany.glade.h:166
864 msgstr "<b>Абзац</b>"
866 #: ../data/geany.glade.h:167
867 msgid "Snippet completion"
870 #: ../data/geany.glade.h:168
872 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
873 "string using a single keypress"
876 #: ../data/geany.glade.h:169
878 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
879 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
881 #: ../data/geany.glade.h:170
882 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
885 #: ../data/geany.glade.h:171
886 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
889 #: ../data/geany.glade.h:172
891 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
892 "when a new line is entered inside such a comment"
895 #: ../data/geany.glade.h:173
896 msgid "Autocomplete symbols"
899 #: ../data/geany.glade.h:174
901 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
904 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
905 "глобальні змінні, ...)"
907 #: ../data/geany.glade.h:175
908 msgid "Autocomplete all words in document"
911 #: ../data/geany.glade.h:176
912 msgid "Drop rest of word on completion"
915 #: ../data/geany.glade.h:177
916 msgid "Max. symbol name suggestions:"
919 #: ../data/geany.glade.h:178
920 msgid "Completion list height:"
923 #: ../data/geany.glade.h:179
925 msgid "Characters to type for autocompletion:"
926 msgstr "Символи до друку для завершення:"
928 #: ../data/geany.glade.h:180
930 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
931 "autocompletion list"
934 #: ../data/geany.glade.h:181
936 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
937 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
939 #: ../data/geany.glade.h:182
941 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
942 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
944 #: ../data/geany.glade.h:183
945 msgid "Symbol list update frequency:"
948 #: ../data/geany.glade.h:184
950 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
951 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
952 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
955 #: ../data/geany.glade.h:185
956 msgid "<b>Completions</b>"
957 msgstr "<b>Завершення</b>"
959 #: ../data/geany.glade.h:186
960 msgid "Parenthesis ( )"
963 #: ../data/geany.glade.h:187
964 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
967 #: ../data/geany.glade.h:188
968 msgid "Curly brackets { }"
971 #: ../data/geany.glade.h:189
972 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
975 #: ../data/geany.glade.h:190
976 msgid "Square brackets [ ]"
979 #: ../data/geany.glade.h:191
980 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
983 #: ../data/geany.glade.h:192
984 msgid "Single quotes ' '"
987 #: ../data/geany.glade.h:193
988 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
991 #: ../data/geany.glade.h:194
992 msgid "Double quotes \" \""
995 #: ../data/geany.glade.h:195
996 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
999 #: ../data/geany.glade.h:196
1000 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:197
1006 msgstr "<b>Завершення</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:198
1009 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1010 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1012 #: ../data/geany.glade.h:199
1014 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1015 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1017 #: ../data/geany.glade.h:200
1019 msgid "Show indentation guides"
1020 msgstr "Показати керівників розподілення"
1022 #: ../data/geany.glade.h:201
1024 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1026 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1029 #: ../data/geany.glade.h:202
1030 msgid "Show white space"
1031 msgstr "Показувати пробіли"
1033 #: ../data/geany.glade.h:203
1035 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1036 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1038 #: ../data/geany.glade.h:204
1039 msgid "Show line endings"
1040 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1042 #: ../data/geany.glade.h:205
1044 msgid "Shows the line ending character"
1045 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1047 #: ../data/geany.glade.h:206
1049 msgid "Show line numbers"
1050 msgstr "Показувати _номери рядків"
1052 #: ../data/geany.glade.h:207
1054 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1055 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1057 #: ../data/geany.glade.h:208
1059 msgid "Show markers margin"
1060 msgstr "Показати _межу виділення"
1062 #: ../data/geany.glade.h:209
1065 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1068 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1069 "використовується для виділення рядків."
1071 #: ../data/geany.glade.h:210
1073 msgid "Stop scrolling at last line"
1074 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1076 #: ../data/geany.glade.h:211
1077 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1080 #: ../data/geany.glade.h:212
1081 msgid "<b>Display</b>"
1082 msgstr "<b>Показати</b>"
1084 #: ../data/geany.glade.h:213
1089 #: ../data/geany.glade.h:214
1094 #: ../data/geany.glade.h:215
1095 msgid "Sets the color of the long line marker"
1096 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1098 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1099 msgid "Color Chooser"
1100 msgstr "Палітра кольорів"
1102 #: ../data/geany.glade.h:217
1105 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1106 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1107 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1109 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1110 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1111 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1113 #: ../data/geany.glade.h:218
1117 #: ../data/geany.glade.h:219
1120 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1123 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1126 #: ../data/geany.glade.h:220
1130 #: ../data/geany.glade.h:221
1133 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1134 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1135 "proportional fonts)"
1137 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1138 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1139 "пропорціональними шрифтами)"
1141 #: ../data/geany.glade.h:222
1144 msgstr "Дозволити згортку"
1146 #: ../data/geany.glade.h:223
1147 msgid "<b>Long line marker</b>"
1148 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:224
1152 msgstr "Деактивовано"
1154 #: ../data/geany.glade.h:225
1155 msgid "Do not show virtual spaces"
1158 #: ../data/geany.glade.h:226
1159 msgid "Only for rectangular selections"
1162 #: ../data/geany.glade.h:227
1164 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1168 #: ../data/geany.glade.h:228
1172 #: ../data/geany.glade.h:229
1174 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1175 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1177 #: ../data/geany.glade.h:230
1179 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1180 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:231
1186 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1190 #: ../data/geany.glade.h:233
1191 msgid "Open new documents from the command-line"
1194 #: ../data/geany.glade.h:234
1195 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1198 #: ../data/geany.glade.h:235
1200 msgid "Default end of line characters:"
1201 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:236
1204 msgid "<b>New files</b>"
1205 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1207 #: ../data/geany.glade.h:237
1208 msgid "Default encoding (new files):"
1209 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1211 #: ../data/geany.glade.h:238
1213 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1214 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1216 #: ../data/geany.glade.h:239
1218 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1219 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1221 #: ../data/geany.glade.h:240
1224 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1225 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1226 "(usually not needed)"
1228 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1229 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1232 #: ../data/geany.glade.h:241
1234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1235 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1237 #: ../data/geany.glade.h:242
1239 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1240 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1242 #: ../data/geany.glade.h:243
1244 msgid "<b>Encodings</b>"
1245 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:244
1248 msgid "Ensure new line at file end"
1249 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1251 #: ../data/geany.glade.h:245
1252 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1253 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1255 #: ../data/geany.glade.h:246
1257 msgid "Ensure consistent line endings"
1258 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1260 #: ../data/geany.glade.h:247
1262 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1263 "mixed line endings in the same file"
1266 #: ../data/geany.glade.h:248
1268 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1269 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1271 #: ../data/geany.glade.h:249
1272 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1273 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1275 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1276 msgid "Replace tabs with space"
1277 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1279 #: ../data/geany.glade.h:251
1281 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1282 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1284 #: ../data/geany.glade.h:252
1285 msgid "<b>Saving files</b>"
1286 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1288 #: ../data/geany.glade.h:253
1289 msgid "Recent files list length:"
1290 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:254
1294 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1295 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1297 #: ../data/geany.glade.h:255
1298 msgid "Disk check timeout:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:256
1303 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1304 "disables checking."
1307 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1308 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1312 #: ../data/geany.glade.h:258
1316 #: ../data/geany.glade.h:259
1320 #: ../data/geany.glade.h:261
1323 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1327 #: ../data/geany.glade.h:262
1328 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1330 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1333 #: ../data/geany.glade.h:263
1337 #: ../data/geany.glade.h:264
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:265
1342 msgid "Context action:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:267
1348 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1349 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1353 #: ../data/geany.glade.h:268
1354 msgid "<b>Commands</b>"
1355 msgstr "<b>Команди</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1359 msgstr "Інструменти"
1361 #: ../data/geany.glade.h:270
1362 msgid "email address of the developer"
1363 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1365 #: ../data/geany.glade.h:271
1366 msgid "Initials of the developer name"
1367 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1369 #: ../data/geany.glade.h:272
1370 msgid "Initial version:"
1371 msgstr "Початкова версія:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:273
1374 msgid "Version number, which a new file initially has"
1375 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1377 #: ../data/geany.glade.h:274
1378 msgid "Company name"
1379 msgstr "Назва компанії"
1381 #: ../data/geany.glade.h:275
1385 #: ../data/geany.glade.h:276
1389 #: ../data/geany.glade.h:277
1390 msgid "Mail address:"
1391 msgstr "Поштова адреса:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:278
1397 #: ../data/geany.glade.h:279
1398 msgid "The name of the developer"
1399 msgstr "Ім'я розробника"
1401 #: ../data/geany.glade.h:280
1404 msgstr "Бічна панель:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:281
1411 #: ../data/geany.glade.h:282
1412 msgid "Date & time:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:283
1418 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1422 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1423 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1425 #: ../data/geany.glade.h:284
1428 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1429 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1431 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1432 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1433 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1435 #: ../data/geany.glade.h:285
1438 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1441 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1442 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1443 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1445 #: ../data/geany.glade.h:286
1446 msgid "<b>Template data</b>"
1447 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1449 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1453 #: ../data/geany.glade.h:288
1457 #: ../data/geany.glade.h:289
1458 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1459 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1462 #: ../src/prefs.c:1612
1464 msgstr "Закріплення клавіш"
1466 #: ../data/geany.glade.h:291
1470 #: ../data/geany.glade.h:293
1471 #, fuzzy, no-c-format
1472 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1473 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:294
1476 msgid "Use an external command for printing"
1479 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1480 msgid "Print line numbers"
1481 msgstr "Друкувати номера рядків"
1483 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1485 msgid "Add line numbers to the printed page"
1486 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1488 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1489 msgid "Print page numbers"
1490 msgstr "Друкувати номера рядків"
1492 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1495 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1497 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1500 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1501 msgid "Print page header"
1502 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1504 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1507 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1508 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1510 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1511 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1514 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1515 msgid "Use the basename of the printed file"
1516 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1518 #: ../data/geany.glade.h:302
1520 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1521 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1523 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1524 msgid "Date format:"
1525 msgstr "Формат дати:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1529 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1530 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1531 "with the ANSI C strftime function."
1533 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1534 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1535 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1537 #: ../data/geany.glade.h:305
1538 msgid "Use native GTK printing"
1539 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1541 #: ../data/geany.glade.h:306
1543 msgid "<b>Printing</b>"
1544 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1546 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1550 #: ../data/geany.glade.h:308
1554 #: ../data/geany.glade.h:309
1556 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1557 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1559 #: ../data/geany.glade.h:310
1561 msgid "Choose Terminal Font"
1562 msgstr "Шрифт терміналу:"
1564 #: ../data/geany.glade.h:311
1565 msgid "Foreground color:"
1566 msgstr "Колір переднього фону:"
1568 #: ../data/geany.glade.h:312
1569 msgid "Background color:"
1570 msgstr "Колір заднього фону:"
1572 #: ../data/geany.glade.h:313
1574 msgid "Background image:"
1577 #: ../data/geany.glade.h:314
1578 msgid "Scrollback lines:"
1579 msgstr "Прокручувати назад:"
1581 #: ../data/geany.glade.h:315
1586 #: ../data/geany.glade.h:316
1588 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1589 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1591 #: ../data/geany.glade.h:317
1593 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1594 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1596 #: ../data/geany.glade.h:318
1598 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1599 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1601 #: ../data/geany.glade.h:319
1603 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1607 #: ../data/geany.glade.h:320
1610 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1612 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1614 #: ../data/geany.glade.h:321
1615 msgid "Scroll on keystroke"
1616 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1618 #: ../data/geany.glade.h:322
1620 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1621 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1623 #: ../data/geany.glade.h:323
1624 msgid "Scroll on output"
1625 msgstr "Переміститися до результату"
1627 #: ../data/geany.glade.h:324
1629 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1630 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1632 #: ../data/geany.glade.h:325
1633 msgid "Cursor blinks"
1636 #: ../data/geany.glade.h:326
1638 msgid "Whether to blink the cursor"
1639 msgstr "Дозволити згортку коду"
1641 #: ../data/geany.glade.h:327
1642 msgid "Override Geany keybindings"
1643 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1645 #: ../data/geany.glade.h:328
1648 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1649 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1651 #: ../data/geany.glade.h:329
1652 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1653 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1655 #: ../data/geany.glade.h:330
1657 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1658 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1661 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1662 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1663 "Commander замість VTE."
1665 #: ../data/geany.glade.h:331
1667 msgid "Follow path of the current file"
1668 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1670 #: ../data/geany.glade.h:332
1672 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1674 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1676 #: ../data/geany.glade.h:333
1678 msgid "Execute programs in the VTE"
1679 msgstr "Виконати програму у VTE"
1681 #: ../data/geany.glade.h:334
1684 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1685 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1687 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1688 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1690 #: ../data/geany.glade.h:335
1691 msgid "Don't use run script"
1692 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1694 #: ../data/geany.glade.h:336
1697 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1698 "status of the executed program"
1700 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1701 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1703 #: ../data/geany.glade.h:337
1705 msgid "<b>Terminal</b>"
1706 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1708 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1712 #: ../data/geany.glade.h:339
1713 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1716 #: ../data/geany.glade.h:340
1718 msgid "<b>Various preferences</b>"
1719 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1721 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1724 msgstr "_Попередній"
1726 #: ../data/geany.glade.h:343
1730 #: ../data/geany.glade.h:344
1731 msgid "New (with _Template)"
1732 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:345
1739 #: ../data/geany.glade.h:346
1740 msgid "Recent _Files"
1741 msgstr "Оста_нні файли"
1743 #: ../data/geany.glade.h:347
1746 msgstr "Зберегти усе"
1748 #: ../data/geany.glade.h:348
1750 msgstr "Зберегти _усі"
1752 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1753 #: ../src/sidebar.c:718
1755 msgstr "_Перезавантажити"
1757 #: ../data/geany.glade.h:350
1759 msgstr "_Перезавантажити як"
1761 #: ../data/geany.glade.h:351
1764 msgstr "Налаштування _сторінки"
1766 #: ../data/geany.glade.h:352
1771 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1773 msgid "Close Ot_her Documents"
1774 msgstr "Закрити поточний файл"
1776 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1778 msgstr "_Закрити усе"
1780 #: ../data/geany.glade.h:355
1785 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1787 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1788 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1792 msgid "_Copy Current Line(s)"
1793 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1797 msgid "_Delete Current Line(s)"
1798 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1802 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1803 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1805 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1807 msgid "S_elect Current Line(s)"
1808 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1812 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1813 msgstr "Виділити поточний параграф"
1815 #: ../data/geany.glade.h:362
1817 msgid "_Move Line(s) Up"
1818 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:363
1822 msgid "M_ove Line(s) Down"
1823 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1827 msgid "_Send Selection to Terminal"
1828 msgstr "_Надіслати виділене до"
1830 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1831 msgid "_Reflow Lines/Block"
1834 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1835 msgid "T_oggle Case of Selection"
1836 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1838 #: ../data/geany.glade.h:367
1839 msgid "_Comment Line(s)"
1840 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:368
1843 msgid "U_ncomment Line(s)"
1844 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:369
1847 msgid "_Toggle Line Commentation"
1848 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1850 #: ../data/geany.glade.h:370
1851 msgid "_Increase Indent"
1852 msgstr "З_більшити відступ"
1854 #: ../data/geany.glade.h:371
1855 msgid "_Decrease Indent"
1856 msgstr "З_меншити відступ"
1858 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1860 msgid "S_mart Line Indent"
1861 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1863 #: ../data/geany.glade.h:373
1864 msgid "_Send Selection to"
1865 msgstr "_Надіслати виділене до"
1867 #: ../data/geany.glade.h:374
1868 msgid "I_nsert Comments"
1869 msgstr "_Вставити коментарі"
1871 #: ../data/geany.glade.h:375
1873 msgid "Preference_s"
1874 msgstr "Налаштування"
1876 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1878 msgid "P_lugin Preferences"
1879 msgstr "Налаштування"
1881 #: ../data/geany.glade.h:377
1886 #: ../data/geany.glade.h:378
1888 msgstr "Знайти _наступне"
1890 #: ../data/geany.glade.h:379
1891 msgid "Find _Previous"
1892 msgstr "Знайти _попереднє"
1894 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1896 msgid "Find in F_iles..."
1897 msgstr "Шукати у _файлі"
1899 #: ../data/geany.glade.h:381
1904 #: ../data/geany.glade.h:382
1905 msgid "Next Me_ssage"
1906 msgstr "Наступне по_відомлення"
1908 #: ../data/geany.glade.h:383
1910 msgid "Pr_evious Message"
1911 msgstr "Наступне повідомлення"
1913 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1915 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1916 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1918 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1920 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1921 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1923 #: ../data/geany.glade.h:386
1925 msgid "_Go to Line..."
1926 msgstr "_Йти до рядку"
1928 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1930 msgid "Find Next _Selection"
1931 msgstr "Знайти наступне виділення"
1933 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1935 msgid "Find Pre_vious Selection"
1936 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1938 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1941 msgstr "Виконати make для _усіх"
1943 #: ../data/geany.glade.h:390
1945 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1946 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1948 #: ../data/geany.glade.h:391
1952 #: ../data/geany.glade.h:392
1954 msgid "Change _Font..."
1955 msgstr "Змінити _шрифт"
1957 #: ../data/geany.glade.h:393
1959 msgid "Change _Color Scheme..."
1960 msgstr "Палітра _кольорів"
1962 #: ../data/geany.glade.h:394
1963 msgid "Show _Markers Margin"
1964 msgstr "Показати _межу виділення"
1966 #: ../data/geany.glade.h:395
1967 msgid "Show _Line Numbers"
1968 msgstr "Показувати _номери рядків"
1970 #: ../data/geany.glade.h:396
1972 msgid "Show White S_pace"
1973 msgstr "Показувати пробіли"
1975 #: ../data/geany.glade.h:397
1977 msgid "Show Line _Endings"
1978 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1980 #: ../data/geany.glade.h:398
1982 msgid "Show Indentation _Guides"
1983 msgstr "Показати керівників розподілення"
1985 #: ../data/geany.glade.h:399
1987 msgstr "На у_весь екран"
1989 #: ../data/geany.glade.h:400
1991 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1992 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1994 #: ../data/geany.glade.h:401
1995 msgid "Show Message _Window"
1996 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1998 #: ../data/geany.glade.h:402
1999 msgid "Show _Toolbar"
2000 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2002 #: ../data/geany.glade.h:403
2003 msgid "Show Side_bar"
2004 msgstr "Показати _бічну панель"
2006 #: ../data/geany.glade.h:404
2010 #: ../data/geany.glade.h:405
2011 msgid "_Line Wrapping"
2012 msgstr "_Перенесення рядку"
2014 #: ../data/geany.glade.h:406
2016 msgid "Line _Breaking"
2017 msgstr "Переніс рядку"
2019 #: ../data/geany.glade.h:407
2020 msgid "_Auto-indentation"
2021 msgstr "_Авто розпізнання"
2023 #: ../data/geany.glade.h:408
2024 msgid "In_dent Type"
2025 msgstr "_Розподілений документ"
2027 #: ../data/geany.glade.h:409
2029 msgid "_Detect from Content"
2030 msgstr "Визначити з файлу"
2032 #: ../data/geany.glade.h:410
2034 msgid "T_abs and Spaces"
2035 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2037 #: ../data/geany.glade.h:411
2038 msgid "Indent Widt_h"
2041 #: ../data/geany.glade.h:412
2045 #: ../data/geany.glade.h:413
2049 #: ../data/geany.glade.h:414
2053 #: ../data/geany.glade.h:415
2057 #: ../data/geany.glade.h:416
2061 #: ../data/geany.glade.h:417
2065 #: ../data/geany.glade.h:418
2069 #: ../data/geany.glade.h:419
2073 #: ../data/geany.glade.h:420
2075 msgstr "Тільки _читання"
2077 #: ../data/geany.glade.h:421
2078 msgid "_Write Unicode BOM"
2079 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2081 #: ../data/geany.glade.h:422
2082 msgid "Set File_type"
2083 msgstr "Встановити _тип файлу"
2085 #: ../data/geany.glade.h:423
2086 msgid "Set _Encoding"
2087 msgstr "Встановити _кодування"
2089 #: ../data/geany.glade.h:424
2090 msgid "Set Line E_ndings"
2091 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2093 #: ../data/geany.glade.h:425
2095 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2096 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2098 #: ../data/geany.glade.h:426
2099 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2100 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2102 #: ../data/geany.glade.h:427
2104 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2105 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2112 #: ../data/geany.glade.h:429
2113 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2114 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2116 #: ../data/geany.glade.h:430
2117 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2118 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2120 #: ../data/geany.glade.h:431
2122 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2123 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2125 #: ../data/geany.glade.h:432
2127 msgstr "З_горнути усе"
2129 #: ../data/geany.glade.h:433
2131 msgstr "_Розгорнути усе"
2133 #: ../data/geany.glade.h:434
2134 msgid "Remove _Markers"
2135 msgstr "Прибрати _маркери"
2137 #: ../data/geany.glade.h:435
2138 msgid "Remove Error _Indicators"
2139 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2141 #: ../data/geany.glade.h:436
2145 #: ../data/geany.glade.h:437
2150 #: ../data/geany.glade.h:438
2152 msgid "_Recent Projects"
2153 msgstr "Відкрити проект"
2155 #: ../data/geany.glade.h:439
2159 #: ../data/geany.glade.h:440
2160 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2163 #: ../data/geany.glade.h:441
2165 msgid "_Apply Default Indentation"
2166 msgstr "_Авто розпізнання"
2169 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2173 #: ../data/geany.glade.h:443
2175 msgstr "_Інструменти"
2177 #: ../data/geany.glade.h:444
2178 msgid "_Reload Configuration"
2181 #: ../data/geany.glade.h:445
2183 msgid "C_onfiguration Files"
2184 msgstr "Помилка під час компіляції."
2186 #: ../data/geany.glade.h:446
2187 msgid "_Color Chooser"
2188 msgstr "Палітра _кольорів"
2190 #: ../data/geany.glade.h:447
2192 msgstr "_Кількість слів"
2194 #: ../data/geany.glade.h:448
2196 msgid "Load Ta_gs File..."
2197 msgstr "Завантажити _теґи"
2199 #: ../data/geany.glade.h:449
2203 #: ../data/geany.glade.h:450
2204 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2205 msgstr "_Гарячі клавіші"
2207 #: ../data/geany.glade.h:451
2209 msgid "Debug _Messages"
2210 msgstr "Повідомлення"
2212 #: ../data/geany.glade.h:452
2214 msgstr "Інтернет _сторінка"
2216 #: ../data/geany.glade.h:453
2220 #: ../data/geany.glade.h:454
2221 msgid "Report a _Bug..."
2224 #: ../data/geany.glade.h:455
2227 msgstr "_Не зберігати."
2229 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2233 #: ../data/geany.glade.h:457
2237 #: ../data/geany.glade.h:458
2241 #: ../data/geany.glade.h:459
2245 #: ../data/geany.glade.h:460
2247 msgstr "Повідомлення"
2249 #: ../data/geany.glade.h:461
2253 #: ../data/geany.glade.h:462
2254 msgid "Project Properties"
2255 msgstr "Властивості проекту"
2257 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2259 msgstr "Назва файлу:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2262 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2266 #: ../data/geany.glade.h:465
2267 msgid "Description:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2272 msgstr "Базова тека:"
2274 #: ../data/geany.glade.h:467
2275 msgid "File patterns:"
2276 msgstr "Зразки файлу:"
2278 #: ../data/geany.glade.h:468
2280 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2284 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2286 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2287 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2291 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2296 #: ../data/geany.glade.h:471
2301 #: ../data/geany.glade.h:472
2306 #: ../data/geany.glade.h:473
2307 msgid "Use global settings"
2310 #: ../data/geany.glade.h:474
2314 #: ../data/geany.glade.h:475
2317 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2319 #: ../data/geany.glade.h:476
2322 msgstr ", тільки читання"
2324 #: ../data/geany.glade.h:477
2327 msgstr "Встановити кодовування:"
2329 #: ../data/geany.glade.h:478
2332 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2334 #: ../data/geany.glade.h:479
2339 #: ../data/geany.glade.h:480
2342 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2344 #: ../data/geany.glade.h:481
2345 msgid "(only inside Geany)"
2346 msgstr "(тільки у Geany)"
2348 #: ../data/geany.glade.h:482
2350 msgid "Permissions:"
2351 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2353 #: ../data/geany.glade.h:483
2357 #: ../data/geany.glade.h:484
2361 #: ../data/geany.glade.h:485
2365 #: ../data/geany.glade.h:486
2369 #: ../data/geany.glade.h:487
2373 #: ../data/geany.glade.h:488
2377 #: ../src/about.c:48
2379 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2380 "Colomban Wendling\n"
2385 "All rights reserved."
2388 #: ../src/about.c:168
2392 #: ../src/about.c:212
2393 msgid "A fast and lightweight IDE"
2394 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2396 #: ../src/about.c:234
2398 msgid "(built on or after %s)"
2399 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2401 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2402 #: ../src/about.c:266
2406 #: ../src/about.c:282
2410 #: ../src/about.c:289
2414 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2418 #: ../src/about.c:321
2419 msgid "translation maintainer"
2420 msgstr "перекладацька підтримка"
2422 #: ../src/about.c:330
2424 msgstr "Перекладачі"
2426 #: ../src/about.c:350
2427 msgid "Previous Translators"
2428 msgstr "Попередні перекладачі"
2430 #: ../src/about.c:371
2432 msgid "Contributors"
2433 msgstr "Конструктори типів"
2435 #: ../src/about.c:381
2438 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2441 #: ../src/about.c:407
2446 #: ../src/about.c:424
2450 #: ../src/about.c:433
2452 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2453 "gpl-2.0.txt to view it online."
2455 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2456 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2459 #: ../src/build.c:714
2461 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2464 #: ../src/build.c:746
2466 msgid "Process failed, no working directory"
2467 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2469 #: ../src/build.c:759
2471 msgid "%s (in directory: %s)"
2472 msgstr "%s (у теці: %s)"
2474 #: ../src/build.c:780
2476 msgid "Process failed (%s)"
2477 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2479 #: ../src/build.c:813
2481 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2482 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2484 #: ../src/build.c:838
2486 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2487 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2489 #: ../src/build.c:880
2491 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2492 "or Enter to clear it)."
2495 #: ../src/build.c:912
2498 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2501 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2503 #: ../src/build.c:1020
2504 msgid "Compilation failed."
2505 msgstr "Помилка під час компіляції."
2507 #: ../src/build.c:1034
2508 msgid "Compilation finished successfully."
2509 msgstr "Компіляція була успішною."
2511 #: ../src/build.c:1203
2514 msgstr "Нетипові налаштування make"
2516 #: ../src/build.c:1204
2518 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2520 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2522 #: ../src/build.c:1282
2524 msgstr "_Наступна помилка"
2526 #: ../src/build.c:1284
2528 msgid "_Previous Error"
2529 msgstr "_Попередній"
2532 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2534 msgid "_Set Build Commands"
2535 msgstr "Встановити власні команди"
2537 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2539 msgid "Build the current file"
2540 msgstr "Компілювати поточний файл"
2542 #: ../src/build.c:1591
2544 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2546 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2549 #: ../src/build.c:1593
2551 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2553 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2555 #: ../src/build.c:1595
2557 msgid "Compile the current file with Make"
2558 msgstr "Компілювати поточний файл"
2560 #: ../src/build.c:1614
2562 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2563 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2565 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2566 msgid "No more build errors."
2567 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2569 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2570 msgid "Set menu item label"
2573 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2577 #. command column, holding status and command display
2578 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2582 #: ../src/build.c:1782
2584 msgid "Working directory"
2585 msgstr "%s (у теці: %s)"
2587 #: ../src/build.c:1783
2592 #: ../src/build.c:1834
2593 msgid "Click to set menu item label"
2596 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2601 #: ../src/build.c:1920
2604 msgstr "Встановити _тип файлу"
2606 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2608 msgid "Error regular expression:"
2609 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2611 #: ../src/build.c:1957
2613 msgid "Independent commands"
2614 msgstr "Вставити коментар"
2616 #: ../src/build.c:1989
2617 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2620 #: ../src/build.c:1998
2622 msgid "Execute commands"
2623 msgstr "Встановити власні команди"
2625 #: ../src/build.c:2010
2627 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2628 "manual for details."
2631 #: ../src/build.c:2168
2633 msgid "Set Build Commands"
2634 msgstr "Встановити власні команди"
2636 #: ../src/build.c:2383
2638 msgstr "_Компіляція"
2640 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2645 #. build the code with make custom
2646 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2648 msgid "Make Custom _Target..."
2649 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2651 #. build the code with make object
2652 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2653 msgid "Make _Object"
2654 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2656 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2661 #. build the code with make all
2662 #: ../src/build.c:2679
2664 msgstr "Виконати make для _усіх"
2666 #: ../src/callbacks.c:146
2668 msgid "%d file saved."
2669 msgid_plural "%d files saved."
2670 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2671 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2673 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2677 #: ../src/callbacks.c:886
2678 msgid "Enter the line you want to go to:"
2679 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2681 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2683 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2685 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2687 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2688 msgid "No more message items."
2689 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2691 #: ../src/callbacks.c:1414
2693 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2694 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2696 #: ../src/callbacks.c:1463
2697 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2700 #: ../src/callbacks.c:1468
2702 msgid "Check the path setting in Preferences."
2704 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2706 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2707 #: ../src/callbacks.c:1481
2709 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2712 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2713 #: ../src/document.c:2386
2715 msgid "\"%s\" was not found."
2716 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2719 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2720 msgid "Detect from file"
2721 msgstr "Визначити з файлу"
2723 #: ../src/dialogs.c:226
2725 msgid "Programming Languages"
2726 msgstr "Мови _програмування"
2728 #: ../src/dialogs.c:228
2730 msgid "Scripting Languages"
2731 msgstr "Мови _скриптів"
2733 #: ../src/dialogs.c:230
2735 msgid "Markup Languages"
2736 msgstr "Мови _розмітки"
2738 #: ../src/dialogs.c:308
2740 msgid "_More Options"
2743 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2744 #: ../src/dialogs.c:315
2745 msgid "Show _hidden files"
2746 msgstr "Показати _приховані файли"
2748 #: ../src/dialogs.c:326
2749 msgid "Set encoding:"
2750 msgstr "Встановити кодовування:"
2752 #: ../src/dialogs.c:335
2754 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2755 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2756 "correctly by Geany.\n"
2757 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2760 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2761 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2762 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2763 "вказаним кодуванням."
2765 #. line 2 with filetype combo
2766 #: ../src/dialogs.c:342
2767 msgid "Set filetype:"
2768 msgstr "Встановити тип файлу:"
2770 #: ../src/dialogs.c:351
2772 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2773 "filename extension.\n"
2774 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2777 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2779 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2780 "як файли вказаного розширення."
2782 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2784 msgstr "Відкрити файл"
2786 #: ../src/dialogs.c:381
2788 msgctxt "Open dialog action"
2792 #: ../src/dialogs.c:383
2794 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2795 "all files will be opened read-only."
2797 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2798 "будуть відкриті тільки для читання."
2800 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2805 #: ../src/dialogs.c:536
2806 msgid "Filename already exists!"
2809 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2811 msgstr "Зберегти файл"
2813 #: ../src/dialogs.c:574
2815 msgstr "Змінити _назву"
2817 #: ../src/dialogs.c:575
2819 msgid "Save the file and rename it"
2820 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2822 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2826 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2827 #: ../src/win32.c:736
2831 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2833 msgstr "Попередження"
2835 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2839 #: ../src/dialogs.c:783
2841 msgstr "_Не зберігати."
2843 #: ../src/dialogs.c:812
2845 msgid "The file '%s' is not saved."
2846 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2848 #: ../src/dialogs.c:813
2849 msgid "Do you want to save it before closing?"
2850 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2852 #: ../src/dialogs.c:891
2854 msgstr "Оберіть шрифт"
2856 #: ../src/dialogs.c:1185
2858 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2861 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2864 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2865 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2866 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2870 #: ../src/dialogs.c:1219
2872 msgid "%s Properties"
2873 msgstr "Налаштування"
2875 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2879 #: ../src/dialogs.c:1251
2880 msgid "(without BOM)"
2883 #: ../src/document.c:749
2885 msgid "File %s closed."
2886 msgstr "Файл %s зачинено."
2888 #: ../src/document.c:905
2890 msgid "New file \"%s\" opened."
2891 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2893 #: ../src/document.c:979
2895 msgid "Could not open file %s (%s)"
2896 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2898 #: ../src/document.c:1028
2900 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2901 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2903 #: ../src/document.c:1034
2906 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2909 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2911 #: ../src/document.c:1044
2914 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2915 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2916 "cause data loss.\n"
2917 "The file was set to read-only."
2919 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2920 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2921 "може привести до втрати інформації.\n"
2922 "Дозволено тільки читати файл."
2924 #: ../src/document.c:1256
2928 #: ../src/document.c:1259
2932 #: ../src/document.c:1262
2934 msgid "Tabs and Spaces"
2935 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2937 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2938 #. * and Spaces), the second one is the filename
2939 #: ../src/document.c:1267
2941 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2942 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2944 #: ../src/document.c:1278
2946 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2947 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2949 #: ../src/document.c:1502
2951 msgid "File %s reloaded."
2952 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2954 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2955 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2956 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2957 #: ../src/document.c:1510
2959 msgid "File %s opened(%d%s)."
2960 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2962 #: ../src/document.c:1512
2964 msgstr ", тільки читання"
2966 #: ../src/document.c:1632
2967 msgid "Discard history"
2970 #: ../src/document.c:1633
2972 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2973 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2974 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2978 #: ../src/document.c:1637
2980 msgid "The file has been reloaded."
2981 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2983 #: ../src/document.c:1667
2984 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2985 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2987 #: ../src/document.c:1668
2989 msgid "Undo history will be lost."
2990 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2992 #: ../src/document.c:1669
2994 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2995 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2997 #: ../src/document.c:1775
2999 msgid "Error renaming file."
3000 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3002 #: ../src/document.c:1896
3005 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3008 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3011 #: ../src/document.c:1917
3014 "Error message: %s\n"
3015 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3017 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3018 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3020 #: ../src/document.c:1921
3022 msgid "Error message: %s."
3023 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3025 #: ../src/document.c:1981
3027 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3030 #: ../src/document.c:1999
3032 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3035 #: ../src/document.c:2013
3037 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3040 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
3045 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
3047 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3049 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3052 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
3053 msgid "Try to resave the file?"
3056 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
3058 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3059 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3061 #: ../src/document.c:2137
3063 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3066 #: ../src/document.c:2205
3068 msgid "Error saving file (%s)."
3069 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3071 #: ../src/document.c:2210
3076 "The file on disk may now be truncated!"
3079 #: ../src/document.c:2212
3080 msgid "Error saving file."
3081 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3083 #: ../src/document.c:2236
3085 msgid "File %s saved."
3086 msgstr "Файл %s збережено."
3088 #: ../src/document.c:2386
3089 msgid "Wrap search and find again?"
3090 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3092 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3093 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3095 msgid "No matches found for \"%s\"."
3096 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3098 #: ../src/document.c:2481
3100 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3101 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3102 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3103 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3105 #: ../src/document.c:3599
3106 msgid "Do you want to reload it?"
3107 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3109 #: ../src/editor.c:4490
3111 msgid "Enter Tab Width"
3112 msgstr "Ширина абзацу:"
3114 #: ../src/editor.c:4491
3115 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3118 #: ../src/editor.c:4696
3120 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3123 #: ../src/encodings.c:72
3127 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3131 #: ../src/encodings.c:75
3133 msgstr "Скандинавські"
3135 #: ../src/encodings.c:76
3136 msgid "South European"
3137 msgstr "Південної Європи"
3139 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3140 #: ../src/encodings.c:80
3144 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3148 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3149 msgid "Central European"
3150 msgstr "Центральної Європи"
3152 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3153 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3154 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3158 #: ../src/encodings.c:94
3159 msgid "Cyrillic/Russian"
3160 msgstr "Кирилиця/Російські"
3162 #: ../src/encodings.c:95
3163 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3164 msgstr "Кирилиця/Українські"
3166 #: ../src/encodings.c:96
3170 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3174 #. not available at all, ?
3175 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3179 #: ../src/encodings.c:105
3180 msgid "Hebrew Visual"
3181 msgstr "Єврейські графічні"
3183 #: ../src/encodings.c:107
3187 #: ../src/encodings.c:108
3191 #: ../src/encodings.c:109
3193 msgstr "Тайландські"
3195 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3199 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3201 msgstr "В'єтнамські"
3203 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3204 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3205 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3209 #. maybe not available on Linux
3210 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3211 #: ../src/encodings.c:130
3212 msgid "Chinese Simplified"
3213 msgstr "Китайські спрощені"
3215 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3216 msgid "Chinese Traditional"
3217 msgstr "Китайські традиційні"
3219 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3220 #: ../src/encodings.c:137
3224 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3225 #: ../src/encodings.c:141
3229 #: ../src/encodings.c:143
3230 msgid "Without encoding"
3231 msgstr "Без кодування"
3233 #: ../src/encodings.c:414
3234 msgid "_West European"
3235 msgstr "_Західні Європейські"
3237 #: ../src/encodings.c:415
3238 msgid "_East European"
3239 msgstr "_Східні Європейські"
3241 #: ../src/encodings.c:416
3243 msgstr "Східні _Азіатські"
3245 #: ../src/encodings.c:417
3246 msgid "_SE & SW Asian"
3247 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3249 #: ../src/encodings.c:418
3250 msgid "_Middle Eastern"
3251 msgstr "_Центрального сходу"
3253 #: ../src/encodings.c:419
3257 #: ../src/encodings.c:536
3259 msgid "West European"
3260 msgstr "_Західні Європейські"
3262 #: ../src/encodings.c:538
3264 msgid "East European"
3265 msgstr "_Східні Європейські"
3267 #: ../src/encodings.c:540
3270 msgstr "Східні _Азіатські"
3272 #: ../src/encodings.c:542
3274 msgid "SE & SW Asian"
3275 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3277 #: ../src/encodings.c:544
3279 msgid "Middle Eastern"
3280 msgstr "_Центрального сходу"
3282 #: ../src/filetypes.c:94
3284 msgid "%s source file"
3285 msgstr "Файл-джерело %s"
3287 #: ../src/filetypes.c:95
3290 msgstr "Файл-джерело %s"
3292 #: ../src/filetypes.c:96
3295 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3297 #: ../src/filetypes.c:97
3300 msgstr "документ XML"
3302 #: ../src/filetypes.c:162
3307 #: ../src/filetypes.c:163
3311 #: ../src/filetypes.c:167
3313 msgid "Cascading Stylesheet"
3314 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3316 #: ../src/filetypes.c:176
3319 msgstr "Файл конфігурацій"
3321 #: ../src/filetypes.c:177
3323 msgid "Gettext translation"
3324 msgstr "перекладацька підтримка"
3326 #: ../src/filetypes.c:436
3327 msgid "_Programming Languages"
3328 msgstr "Мови _програмування"
3330 #: ../src/filetypes.c:437
3331 msgid "_Scripting Languages"
3332 msgstr "Мови _скриптів"
3334 #: ../src/filetypes.c:438
3335 msgid "_Markup Languages"
3336 msgstr "Мови _розмітки"
3338 #: ../src/filetypes.c:439
3340 msgid "M_iscellaneous"
3341 msgstr "<b>Інше</b>"
3343 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3345 msgstr "Усі вихідні коди"
3347 #. create meta file filter "All files"
3348 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3349 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3353 #: ../src/filetypes.c:1274
3355 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3358 #: ../src/geany.h:49
3362 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3363 #: ../src/templates.c:234
3365 msgid "Could not find file '%s'."
3366 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3368 #: ../src/highlighting.c:1296
3372 #: ../src/highlighting.c:1337
3374 msgid "The current filetype overrides the default style."
3376 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3379 #: ../src/highlighting.c:1338
3380 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3383 #: ../src/highlighting.c:1363
3385 msgid "Color Schemes"
3386 msgstr "Палітра _кольорів"
3388 #. visual group order
3389 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3393 #: ../src/keybindings.c:308
3397 #: ../src/keybindings.c:309
3400 msgstr "Виділити усе"
3402 #: ../src/keybindings.c:310
3407 #: ../src/keybindings.c:311
3412 #: ../src/keybindings.c:312
3417 #: ../src/keybindings.c:313
3422 #: ../src/keybindings.c:314
3427 #: ../src/keybindings.c:315
3432 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3437 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3438 #: ../src/ui_utils.c:2191
3442 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3446 #: ../src/keybindings.c:321
3450 #: ../src/keybindings.c:322
3452 msgid "Notebook tab"
3453 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3455 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3459 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3463 #: ../src/keybindings.c:336
3464 msgid "Open selected file"
3465 msgstr "Відкрити обраний файл"
3467 #: ../src/keybindings.c:338
3471 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3473 msgstr "Зберегти усе"
3475 #: ../src/keybindings.c:342
3477 msgstr "Зберегти усе"
3479 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3481 msgstr "Налаштування"
3483 #: ../src/keybindings.c:347
3487 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3491 #: ../src/keybindings.c:351
3493 msgstr "Зачинити усе"
3495 #: ../src/keybindings.c:354
3497 msgstr "Перезавантажити усе"
3499 #: ../src/keybindings.c:356
3500 msgid "Re-open last closed tab"
3503 #: ../src/keybindings.c:358
3507 #: ../src/keybindings.c:375
3509 msgstr "Крок вперед"
3511 #: ../src/keybindings.c:377
3515 #: ../src/keybindings.c:386
3517 msgid "Delete to line end"
3518 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3520 #: ../src/keybindings.c:389
3522 msgid "_Transpose Current Line"
3523 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3525 #: ../src/keybindings.c:391
3526 msgid "Scroll to current line"
3527 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3529 #: ../src/keybindings.c:393
3530 msgid "Scroll up the view by one line"
3531 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3533 #: ../src/keybindings.c:395
3534 msgid "Scroll down the view by one line"
3535 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3537 #: ../src/keybindings.c:397
3538 msgid "Complete snippet"
3539 msgstr "Довершений шматок"
3541 #: ../src/keybindings.c:399
3542 msgid "Move cursor in snippet"
3545 #: ../src/keybindings.c:401
3546 msgid "Suppress snippet completion"
3549 #: ../src/keybindings.c:403
3550 msgid "Context Action"
3551 msgstr "Пов'язані дії"
3553 #: ../src/keybindings.c:405
3554 msgid "Complete word"
3555 msgstr "Завершити слово"
3557 #: ../src/keybindings.c:407
3558 msgid "Show calltip"
3561 #: ../src/keybindings.c:409
3563 msgid "Word part completion"
3564 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3566 #: ../src/keybindings.c:412
3568 msgid "Move line(s) up"
3569 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3571 #: ../src/keybindings.c:415
3573 msgid "Move line(s) down"
3574 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3576 #: ../src/keybindings.c:420
3580 #: ../src/keybindings.c:422
3584 #: ../src/keybindings.c:424
3588 #: ../src/keybindings.c:435
3590 msgstr "Виділити усе"
3592 #: ../src/keybindings.c:437
3593 msgid "Select current word"
3594 msgstr "Виділити поточне слово"
3596 #: ../src/keybindings.c:445
3598 msgid "Select to previous word part"
3599 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3601 #: ../src/keybindings.c:447
3603 msgid "Select to next word part"
3604 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3606 #: ../src/keybindings.c:455
3607 msgid "Toggle line commentation"
3610 #: ../src/keybindings.c:458
3611 msgid "Comment line(s)"
3612 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3614 #: ../src/keybindings.c:460
3615 msgid "Uncomment line(s)"
3616 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3618 #: ../src/keybindings.c:462
3619 msgid "Increase indent"
3620 msgstr "Збільшити відступ"
3622 #: ../src/keybindings.c:465
3623 msgid "Decrease indent"
3624 msgstr "Зменшити відступ"
3626 #: ../src/keybindings.c:468
3627 msgid "Increase indent by one space"
3628 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3630 #: ../src/keybindings.c:470
3631 msgid "Decrease indent by one space"
3632 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3634 #: ../src/keybindings.c:474
3635 msgid "Send to Custom Command 1"
3636 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3638 #: ../src/keybindings.c:476
3639 msgid "Send to Custom Command 2"
3640 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3642 #: ../src/keybindings.c:478
3643 msgid "Send to Custom Command 3"
3644 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3646 #: ../src/keybindings.c:480
3648 msgid "Send to Custom Command 4"
3649 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3651 #: ../src/keybindings.c:482
3653 msgid "Send to Custom Command 5"
3654 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3656 #: ../src/keybindings.c:484
3658 msgid "Send to Custom Command 6"
3659 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3661 #: ../src/keybindings.c:486
3663 msgid "Send to Custom Command 7"
3664 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3666 #: ../src/keybindings.c:488
3668 msgid "Send to Custom Command 8"
3669 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3671 #: ../src/keybindings.c:490
3673 msgid "Send to Custom Command 9"
3674 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3676 #: ../src/keybindings.c:498
3679 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3681 #: ../src/keybindings.c:503
3683 msgstr "Вставити дату"
3685 #: ../src/keybindings.c:509
3686 msgid "Insert New Line Before Current"
3689 #: ../src/keybindings.c:511
3690 msgid "Insert New Line After Current"
3693 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3697 #: ../src/keybindings.c:526
3699 msgstr "Знайти наступне"
3701 #: ../src/keybindings.c:528
3702 msgid "Find Previous"
3703 msgstr "Знайти попереднє"
3705 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3709 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3710 msgid "Find in Files"
3711 msgstr "Знайти у файлах"
3713 #: ../src/keybindings.c:540
3714 msgid "Next Message"
3715 msgstr "Наступне повідомлення"
3717 #: ../src/keybindings.c:542
3719 msgid "Previous Message"
3720 msgstr "Наступне повідомлення"
3722 #: ../src/keybindings.c:545
3724 msgstr "Користування пошуком"
3726 #: ../src/keybindings.c:548
3728 msgid "Find Document Usage"
3729 msgstr "Користування пошуком"
3731 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3732 msgid "Navigate back a location"
3733 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3735 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3736 msgid "Navigate forward a location"
3737 msgstr "Перейти до наступної локації"
3739 #: ../src/keybindings.c:562
3740 msgid "Go to matching brace"
3741 msgstr "Перейти до парної скоби"
3743 #: ../src/keybindings.c:565
3744 msgid "Toggle marker"
3747 #: ../src/keybindings.c:574
3749 msgid "Go to Symbol Definition"
3750 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3752 #: ../src/keybindings.c:577
3754 msgid "Go to Symbol Declaration"
3755 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3757 #: ../src/keybindings.c:579
3759 msgid "Go to Start of Line"
3762 #: ../src/keybindings.c:581
3764 msgid "Go to End of Line"
3767 #: ../src/keybindings.c:583
3769 msgid "Go to Start of Display Line"
3772 #: ../src/keybindings.c:585
3774 msgid "Go to End of Display Line"
3777 #: ../src/keybindings.c:587
3779 msgid "Go to Previous Word Part"
3780 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3782 #: ../src/keybindings.c:589
3784 msgid "Go to Next Word Part"
3785 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3787 #: ../src/keybindings.c:594
3788 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3789 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3791 #: ../src/keybindings.c:597
3793 msgstr "На весь екран"
3795 #: ../src/keybindings.c:599
3796 msgid "Toggle Messages Window"
3799 #: ../src/keybindings.c:602
3800 msgid "Toggle Sidebar"
3801 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3803 #: ../src/keybindings.c:604
3807 #: ../src/keybindings.c:606
3811 #: ../src/keybindings.c:608
3816 #: ../src/keybindings.c:613
3817 msgid "Switch to Editor"
3818 msgstr "Перемнутися до редактору"
3820 #: ../src/keybindings.c:615
3821 msgid "Switch to Search Bar"
3822 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3824 #: ../src/keybindings.c:617
3826 msgid "Switch to Message Window"
3827 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3829 #: ../src/keybindings.c:619
3831 msgid "Switch to Compiler"
3832 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3834 #: ../src/keybindings.c:621
3836 msgid "Switch to Messages"
3837 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3839 #: ../src/keybindings.c:623
3840 msgid "Switch to Scribble"
3841 msgstr "Перемкнутися до друку"
3843 #: ../src/keybindings.c:625
3844 msgid "Switch to VTE"
3845 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3847 #: ../src/keybindings.c:627
3849 msgid "Switch to Sidebar"
3850 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3852 #: ../src/keybindings.c:629
3854 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3855 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3857 #: ../src/keybindings.c:631
3859 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3860 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3862 #: ../src/keybindings.c:636
3863 msgid "Switch to left document"
3864 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3866 #: ../src/keybindings.c:638
3867 msgid "Switch to right document"
3868 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3870 #: ../src/keybindings.c:640
3871 msgid "Switch to last used document"
3872 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3874 #: ../src/keybindings.c:643
3875 msgid "Move document left"
3876 msgstr "Перемістити документ уліво"
3878 #: ../src/keybindings.c:646
3879 msgid "Move document right"
3880 msgstr "Перемістити документ направо"
3882 #: ../src/keybindings.c:648
3884 msgid "Move document first"
3885 msgstr "Переміститися до початку документу"
3887 #: ../src/keybindings.c:650
3889 msgid "Move document last"
3890 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3892 #: ../src/keybindings.c:655
3894 msgid "Toggle Line wrapping"
3895 msgstr "Переніс рядку"
3897 #: ../src/keybindings.c:657
3899 msgid "Toggle Line breaking"
3900 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3902 #: ../src/keybindings.c:663
3904 msgid "Replace spaces with tabs"
3905 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3907 #: ../src/keybindings.c:665
3909 msgid "Toggle current fold"
3910 msgstr "Виділити поточне слово"
3912 #: ../src/keybindings.c:667
3914 msgstr "Згорнути усе"
3916 #: ../src/keybindings.c:669
3918 msgstr "Розгорнути усе"
3920 #: ../src/keybindings.c:671
3921 msgid "Reload symbol list"
3922 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3924 #: ../src/keybindings.c:673
3926 msgid "Remove Markers"
3927 msgstr "Прибрати _маркери"
3929 #: ../src/keybindings.c:675
3931 msgid "Remove Error Indicators"
3932 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3934 #: ../src/keybindings.c:677
3936 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3937 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3939 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3941 msgstr "Компілювати"
3943 #: ../src/keybindings.c:686
3945 msgstr "Виконати make над усим"
3947 #: ../src/keybindings.c:689
3948 msgid "Make custom target"
3949 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3951 #: ../src/keybindings.c:691
3953 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3955 #: ../src/keybindings.c:693
3957 msgstr "Наступна помилка"
3959 #: ../src/keybindings.c:695
3961 msgid "Previous error"
3962 msgstr "Попередні перекладачі"
3964 #: ../src/keybindings.c:697
3968 #: ../src/keybindings.c:699
3969 msgid "Build options"
3970 msgstr "Опції побудови"
3972 #: ../src/keybindings.c:704
3973 msgid "Show Color Chooser"
3974 msgstr "Показати палітру кольорів"
3976 #: ../src/keybindings.c:974
3977 msgid "Keyboard Shortcuts"
3978 msgstr "Гарячі клавіші"
3980 #: ../src/keybindings.c:986
3981 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3982 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3984 #: ../src/keyfile.c:1027
3985 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3987 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3990 #: ../src/keyfile.c:1254
3991 msgid "Failed to load one or more session files."
3992 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3994 #: ../src/libmain.c:118
3996 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4000 #: ../src/libmain.c:119
4001 msgid "Use an alternate configuration directory"
4002 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4004 #: ../src/libmain.c:120
4005 msgid "Print internal filetype names"
4006 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4008 #: ../src/libmain.c:121
4009 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4010 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4012 #: ../src/libmain.c:122
4013 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4016 #: ../src/libmain.c:124
4017 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4020 #: ../src/libmain.c:125
4022 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4025 #: ../src/libmain.c:126
4026 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4029 #: ../src/libmain.c:128
4031 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4032 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4034 #: ../src/libmain.c:129
4035 msgid "Don't show message window at startup"
4036 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4038 #: ../src/libmain.c:130
4040 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4041 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4043 #: ../src/libmain.c:132
4044 msgid "Don't load plugins"
4045 msgstr "Не завантажувати додатків"
4047 #: ../src/libmain.c:134
4048 msgid "Print Geany's installation prefix"
4049 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4051 #: ../src/libmain.c:135
4052 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4055 #: ../src/libmain.c:136
4056 msgid "Don't load the previous session's files"
4057 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4059 #: ../src/libmain.c:138
4060 msgid "Don't load terminal support"
4061 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4063 #: ../src/libmain.c:139
4064 msgid "Filename of libvte.so"
4065 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4067 #: ../src/libmain.c:141
4071 #: ../src/libmain.c:142
4072 msgid "Show version and exit"
4073 msgstr "Показати версію та вийти"
4075 #: ../src/libmain.c:525
4079 #. note for translators: library versions are printed after this
4080 #: ../src/libmain.c:559
4082 msgid "built on %s with "
4083 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4085 #: ../src/libmain.c:652
4086 msgid "Move it now?"
4089 #: ../src/libmain.c:654
4090 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4093 #: ../src/libmain.c:663
4096 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4100 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4101 #. * describes why moving the dir didn't work
4102 #: ../src/libmain.c:673
4105 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4106 "Please move manually the directory to the new location."
4109 #: ../src/libmain.c:755
4112 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4113 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4114 "Start Geany anyway?"
4116 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4117 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4118 "Всеодно викликати Geany?"
4120 #: ../src/libmain.c:1154
4122 msgid "This is Geany %s."
4123 msgstr "Це Geany %s."
4125 #: ../src/libmain.c:1156
4127 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4128 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4130 #: ../src/libmain.c:1380
4131 msgid "Do you really want to quit?"
4132 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4134 #: ../src/libmain.c:1418
4136 msgid "Configuration files reloaded."
4137 msgstr "Помилка під час компіляції."
4141 msgid "Debug Messages"
4142 msgstr "Повідомлення"
4149 #: ../src/msgwindow.c:177
4150 msgid "Status messages"
4151 msgstr "Повідомлення про статус"
4153 #: ../src/msgwindow.c:582
4158 #: ../src/msgwindow.c:591
4161 msgstr "_Закрити усе"
4163 #: ../src/msgwindow.c:621
4164 msgid "_Hide Message Window"
4165 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4167 #: ../src/msgwindow.c:677
4169 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4170 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4172 #: ../src/msgwindow.c:1109
4173 msgid "The document has been closed."
4176 #: ../src/notebook.c:199
4178 msgid "Switch to Document"
4179 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4181 #: ../src/notebook.c:451
4183 msgid "Open in New _Window"
4184 msgstr "Відкрити файл"
4186 #: ../src/plugins.c:223
4189 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4190 "please recompile it."
4193 #: ../src/plugins.c:1228
4195 msgid "_Plugin Manager"
4196 msgstr "Менеджер додатків"
4198 #: ../src/plugins.c:1607
4201 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4205 #. Four allocations is less than ideal but meh
4206 #: ../src/plugins.c:1609
4214 #: ../src/plugins.c:1637
4215 msgid "No plugins available."
4216 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4218 #: ../src/plugins.c:1769
4222 #: ../src/plugins.c:1776
4226 #: ../src/plugins.c:1883
4230 #: ../src/plugins.c:1924
4231 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4234 #: ../src/pluginutils.c:396
4235 msgid "Configure Plugins"
4238 #: ../src/prefs.c:180
4240 msgstr "Захопити комбінацію"
4242 #: ../src/prefs.c:186
4244 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4245 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4247 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4250 msgstr "_Знайти усе"
4252 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4254 msgid "_Collapse All"
4255 msgstr "_Закрити усе"
4257 #: ../src/prefs.c:290
4261 #: ../src/prefs.c:295
4265 #: ../src/prefs.c:1480
4269 #: ../src/prefs.c:1482
4273 #: ../src/prefs.c:1483
4274 msgid "Override that keybinding?"
4275 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4277 #: ../src/prefs.c:1484
4279 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4280 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4282 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4284 #: ../src/prefs.c:1693
4285 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4287 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4288 "потребуєте залишіть пустим."
4291 #: ../src/prefs.c:1698
4293 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4296 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4300 #: ../src/prefs.c:1703
4302 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4303 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4304 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4306 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4307 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4308 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4311 #. page Editor->Indentation
4312 #: ../src/prefs.c:1708
4314 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4315 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4318 #: ../src/printing.c:164
4320 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4321 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4323 #: ../src/printing.c:234
4325 msgid "Document Setup"
4326 msgstr "Налаштування документу"
4328 #: ../src/printing.c:269
4330 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4331 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4333 #: ../src/printing.c:421
4338 #: ../src/printing.c:445
4340 msgid "Page %d of %d"
4341 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4343 #: ../src/printing.c:501
4345 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4348 #: ../src/printing.c:503
4350 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4353 #: ../src/printing.c:554
4355 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4356 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4358 #: ../src/printing.c:592
4360 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4361 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4363 #: ../src/printing.c:600
4366 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4370 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4374 #: ../src/printing.c:615
4377 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4380 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4382 #: ../src/printing.c:622
4384 msgid "File %s printed."
4385 msgstr "Файл %s надруковано."
4387 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4388 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4389 #: ../src/project.c:100
4393 #: ../src/project.c:135
4394 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4397 #: ../src/project.c:153
4399 msgstr "Новий проект"
4401 #: ../src/project.c:158
4405 #: ../src/project.c:176
4407 msgid "Project name"
4410 #: ../src/project.c:188
4413 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4414 "should normally have the \"%s\" extension."
4417 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4418 msgid "Choose Project Base Path"
4419 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4421 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4423 msgid "Project file could not be written"
4424 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4426 #: ../src/project.c:256
4428 msgid "Project \"%s\" created."
4429 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4431 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4433 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4434 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4436 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4437 msgid "Open Project"
4438 msgstr "Відкрити проект"
4440 #: ../src/project.c:354
4441 msgid "Project files"
4442 msgstr "Файли проекту"
4444 #: ../src/project.c:416
4446 msgid "Project \"%s\" closed."
4447 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4449 #: ../src/project.c:624
4451 msgid "Project \"%s\" saved."
4452 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4454 #: ../src/project.c:657
4455 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4456 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4458 #: ../src/project.c:658
4460 msgid "The '%s' project is open."
4461 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4463 #: ../src/project.c:707
4464 msgid "The specified project name is too short."
4465 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4467 #: ../src/project.c:713
4469 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4470 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4472 #: ../src/project.c:725
4473 msgid "You have specified an invalid project filename."
4474 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4476 #: ../src/project.c:748
4477 msgid "Create the project's base path directory?"
4478 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4480 #: ../src/project.c:749
4482 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4483 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4485 #: ../src/project.c:758
4487 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4488 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4490 #: ../src/project.c:771
4492 msgid "Project file could not be written (%s)."
4493 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4495 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4499 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4501 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4502 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4504 #. initialise the dialog
4505 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4506 msgid "Choose Project Filename"
4507 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4509 #: ../src/project.c:1011
4511 msgid "Project \"%s\" opened."
4512 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4514 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4515 msgid "_Use regular expressions"
4516 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4518 #: ../src/search.c:311
4520 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4521 "regular expressions, please read the documentation."
4524 #: ../src/search.c:316
4525 msgid "Use _escape sequences"
4526 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4528 #: ../src/search.c:320
4531 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4532 "corresponding control characters"
4534 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4535 "керівними символами."
4537 #: ../src/search.c:323
4538 msgid "Use multi-line matchin_g"
4541 #: ../src/search.c:328
4543 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4544 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4545 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4546 "characters by the pattern."
4549 #: ../src/search.c:341
4550 msgid "Search _backwards"
4551 msgstr "_Зворотній пошук"
4553 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4554 msgid "C_ase sensitive"
4555 msgstr "_Чутливе до регістру"
4557 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4558 msgid "Match only a _whole word"
4559 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4561 #: ../src/search.c:355
4562 msgid "Match from s_tart of word"
4563 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4565 #: ../src/search.c:471
4567 msgstr "_Попередній"
4569 #: ../src/search.c:476
4573 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4574 msgid "_Search for:"
4575 msgstr "_Шукати на:"
4577 #. Now add the multiple match options
4578 #: ../src/search.c:508
4580 msgstr "_Знайти усе"
4582 #: ../src/search.c:515
4586 #: ../src/search.c:517
4588 msgid "Mark all matches in the current document"
4589 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4591 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4595 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4596 msgid "_In Document"
4597 msgstr "У _документі"
4599 #. close window checkbox
4600 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4601 msgid "Close _dialog"
4602 msgstr "Зачинити _діалог"
4604 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4606 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4607 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4609 #: ../src/search.c:632
4610 msgid "Replace & Fi_nd"
4611 msgstr "Знайти та за_мінити"
4613 #: ../src/search.c:641
4614 msgid "Replace wit_h:"
4615 msgstr "_Змінити на:"
4617 #. Now add the multiple replace options
4618 #: ../src/search.c:690
4619 msgid "Re_place All"
4620 msgstr "За_мінити усе"
4622 #: ../src/search.c:707
4623 msgid "In Se_lection"
4624 msgstr "У _виділеному"
4626 #: ../src/search.c:709
4627 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4628 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4630 #: ../src/search.c:826
4634 #: ../src/search.c:828
4639 #: ../src/search.c:830
4644 #: ../src/search.c:834
4646 "All: search all files in the directory\n"
4647 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4648 "Custom: specify file patterns manually"
4651 #: ../src/search.c:896
4655 #: ../src/search.c:908
4657 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4658 msgstr "Зразки файлу:"
4660 #: ../src/search.c:920
4664 #: ../src/search.c:939
4667 msgstr "Встановити кодовування:"
4669 #: ../src/search.c:963
4670 msgid "See grep's manual page for more information"
4673 #: ../src/search.c:965
4674 msgid "_Recurse in subfolders"
4675 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4677 #: ../src/search.c:978
4678 msgid "_Invert search results"
4679 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4681 #: ../src/search.c:982
4682 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4685 #: ../src/search.c:999
4686 msgid "E_xtra options:"
4687 msgstr "_Екстра опції:"
4689 #: ../src/search.c:1007
4690 msgid "Other options to pass to Grep"
4693 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4695 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4696 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4697 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4698 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4700 #: ../src/search.c:1425
4702 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4703 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4705 #: ../src/search.c:1616
4706 msgid "Invalid directory for find in files."
4707 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4709 #: ../src/search.c:1633
4710 msgid "No text to find."
4711 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4713 #: ../src/search.c:1709
4715 msgid "Searching..."
4718 #: ../src/search.c:1711
4720 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4721 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4723 #: ../src/search.c:1719
4726 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4728 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4730 #: ../src/search.c:1759
4732 msgid "Could not open directory (%s)"
4733 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4735 #: ../src/search.c:1849
4736 msgid "Search failed."
4737 msgstr "Помилка пошуку."
4739 #: ../src/search.c:1873
4741 msgid "Search completed with %d match."
4742 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4743 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4744 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4746 #: ../src/search.c:1881
4747 msgid "No matches found."
4748 msgstr "Жодних співпадінь."
4750 #: ../src/search.c:1910
4752 msgid "Bad regex: %s"
4755 #. TODO maybe this message needs a rewording
4756 #: ../src/socket.c:237
4758 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4760 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4763 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4764 msgid "Text ended before matching quote was found"
4767 #. TL note: from glib
4768 #: ../src/spawn.c:130
4769 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4772 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4773 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4776 #: ../src/spawn.c:258
4778 msgid "Program not found"
4779 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4781 #: ../src/spawn.c:672
4783 msgid "Failed to change to the working directory"
4784 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4786 #: ../src/spawn.c:677
4787 msgid "Unknown error executing child process"
4790 #: ../src/stash.c:1177
4794 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4798 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4802 #: ../src/symbols.c:550
4806 #: ../src/symbols.c:551
4810 #: ../src/symbols.c:552
4814 #: ../src/symbols.c:553
4818 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4819 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4820 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4821 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4822 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4826 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4830 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4831 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4832 #: ../src/symbols.c:856
4836 #: ../src/symbols.c:562
4837 msgid "Type constructors"
4838 msgstr "Конструктори типів"
4840 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4841 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4842 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4843 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4844 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4848 #: ../src/symbols.c:568
4852 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4856 #: ../src/symbols.c:571
4860 #: ../src/symbols.c:572
4865 #: ../src/symbols.c:573
4869 #: ../src/symbols.c:579
4873 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4874 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4875 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4876 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4880 #: ../src/symbols.c:593
4882 msgstr "Середовище розробки"
4884 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4888 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4889 msgid "Subsubsection"
4890 msgstr "Під-підрозділ"
4892 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4897 #: ../src/symbols.c:614
4901 #: ../src/symbols.c:615
4905 #: ../src/symbols.c:616
4909 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4913 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4917 #: ../src/symbols.c:634
4919 msgid "Implementations"
4920 msgstr "<b>Абзац</b>"
4922 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4923 msgid "Typedefs / Enums"
4926 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4927 #: ../src/symbols.c:902
4931 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4932 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4936 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4937 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4941 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4942 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4943 #: ../src/symbols.c:892
4947 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4952 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4953 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4957 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4961 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4965 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4969 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4970 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4971 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4975 #: ../src/symbols.c:688
4979 #: ../src/symbols.c:689
4983 #: ../src/symbols.c:690
4987 #: ../src/symbols.c:691
4991 #: ../src/symbols.c:699
4993 msgid "ID Selectors"
4994 msgstr "У _виділеному"
4996 #: ../src/symbols.c:700
4998 msgid "Type Selectors"
4999 msgstr "Конструктори типів"
5001 #: ../src/symbols.c:719
5003 msgid "Section Level 1"
5006 #: ../src/symbols.c:720
5008 msgid "Section Level 2"
5011 #: ../src/symbols.c:721
5013 msgid "Section Level 3"
5016 #: ../src/symbols.c:722
5018 msgid "Section Level 4"
5021 #: ../src/symbols.c:731
5025 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
5028 msgstr "Налаштування"
5030 #: ../src/symbols.c:753
5033 msgstr "Експортувати"
5035 #: ../src/symbols.c:761
5040 #: ../src/symbols.c:762
5042 msgid "Architectures"
5045 #: ../src/symbols.c:764
5047 msgid "Functions / Procedures"
5048 msgstr "Налаштування"
5050 #: ../src/symbols.c:765
5052 msgid "Variables / Signals"
5055 #: ../src/symbols.c:766
5056 msgid "Processes / Blocks / Components"
5059 #: ../src/symbols.c:774
5063 #: ../src/symbols.c:776
5065 msgid "Functions / Tasks"
5068 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
5072 #: ../src/symbols.c:838
5076 #: ../src/symbols.c:840
5078 msgid "Functions / Subroutines"
5079 msgstr "Налаштування"
5081 #: ../src/symbols.c:843
5084 msgstr "<b>Завершення</b>"
5086 #: ../src/symbols.c:844
5090 #: ../src/symbols.c:855
5095 #: ../src/symbols.c:862
5099 #: ../src/symbols.c:871
5103 #: ../src/symbols.c:872
5108 #: ../src/symbols.c:873
5112 #: ../src/symbols.c:874
5117 #: ../src/symbols.c:906
5119 msgid "Extern Variables"
5122 #: ../src/symbols.c:1670
5124 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5125 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5127 #: ../src/symbols.c:1696
5129 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5130 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5132 #: ../src/symbols.c:1703
5135 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5138 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5141 #: ../src/symbols.c:1704
5145 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5149 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5152 #: ../src/symbols.c:1718
5154 msgid "Load Tags File"
5155 msgstr "Завантажити ярлики"
5157 #: ../src/symbols.c:1725
5159 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5160 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5162 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5163 #: ../src/symbols.c:1745
5165 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5166 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5168 #: ../src/symbols.c:1748
5170 msgid "Could not load tags file '%s'."
5171 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5173 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5174 #: ../src/symbols.c:1983
5176 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5177 msgstr "<b>Показати</b>"
5179 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5180 #: ../src/symbols.c:1986
5185 #: ../src/symbols.c:2161
5187 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5188 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5190 #: ../src/symbols.c:2163
5192 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5193 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5195 #: ../src/symbols.c:2540
5196 msgid "Sort by _Name"
5197 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5199 #: ../src/symbols.c:2547
5200 msgid "Sort by _Appearance"
5201 msgstr "Сортувати за _створенням"
5203 #: ../src/templates.c:83
5205 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5208 #: ../src/templates.c:620
5211 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5215 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5216 #: ../src/toolbar.c:58
5217 msgid "Save the current file"
5218 msgstr "Зберегти поточний файл"
5220 #: ../src/toolbar.c:60
5221 msgid "Save all open files"
5222 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5224 #: ../src/toolbar.c:61
5225 msgid "Reload the current file from disk"
5226 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5228 #: ../src/toolbar.c:62
5229 msgid "Close the current file"
5230 msgstr "Закрити поточний файл"
5232 #: ../src/toolbar.c:63
5234 msgid "Close all open files"
5235 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5237 #: ../src/toolbar.c:64
5239 msgid "Cut the current selection"
5240 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5242 #: ../src/toolbar.c:65
5244 msgid "Copy the current selection"
5245 msgstr "Компілювати поточний файл"
5247 #: ../src/toolbar.c:66
5248 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5251 #: ../src/toolbar.c:67
5253 msgid "Delete the current selection"
5254 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5256 #: ../src/toolbar.c:68
5257 msgid "Undo the last modification"
5258 msgstr "Відмінити останню зміну"
5260 #: ../src/toolbar.c:69
5261 msgid "Redo the last modification"
5262 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5264 #: ../src/toolbar.c:72
5265 msgid "Compile the current file"
5266 msgstr "Компілювати поточний файл"
5268 #: ../src/toolbar.c:73
5269 msgid "Run or view the current file"
5270 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5272 #: ../src/toolbar.c:74
5275 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5276 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5278 #: ../src/toolbar.c:75
5279 msgid "Zoom in the text"
5280 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5282 #: ../src/toolbar.c:76
5283 msgid "Zoom out the text"
5284 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5286 #: ../src/toolbar.c:77
5287 msgid "Decrease indentation"
5288 msgstr "Зменшити відступ"
5290 #: ../src/toolbar.c:78
5291 msgid "Increase indentation"
5292 msgstr "Збільшити відступ"
5294 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5295 msgid "Find the entered text in the current file"
5296 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5298 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5300 msgid "Jump to the entered line number"
5301 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5303 #: ../src/toolbar.c:81
5304 msgid "Show the preferences dialog"
5307 #: ../src/toolbar.c:82
5309 msgstr "Зачинити Geany"
5311 #: ../src/toolbar.c:83
5313 msgid "Print document"
5314 msgstr "документ XML"
5316 #: ../src/toolbar.c:84
5318 msgid "Replace text in the current document"
5319 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5321 #: ../src/toolbar.c:360
5322 msgid "Create a new file"
5323 msgstr "Створити новий файл"
5325 #: ../src/toolbar.c:361
5327 msgid "Create a new file from a template"
5328 msgstr "Створити новий файл"
5330 #: ../src/toolbar.c:368
5331 msgid "Open an existing file"
5332 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5334 #: ../src/toolbar.c:369
5336 msgid "Open a recent file"
5337 msgstr "Відкрити обраний файл"
5339 #: ../src/toolbar.c:377
5341 msgid "Choose more build actions"
5342 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5344 #: ../src/toolbar.c:384
5346 msgid "Search Field"
5347 msgstr "Помилка пошуку."
5349 #: ../src/toolbar.c:394
5353 #: ../src/toolbar.c:586
5357 #: ../src/toolbar.c:587
5358 msgid "--- Separator ---"
5361 #: ../src/toolbar.c:959
5363 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5367 #: ../src/toolbar.c:975
5368 msgid "Available Items"
5371 #: ../src/toolbar.c:996
5373 msgid "Displayed Items"
5376 #: ../src/tools.c:86
5378 msgid "Invalid command: %s"
5379 msgstr "Виконати команду:"
5381 #: ../src/tools.c:217
5383 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5384 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5386 #: ../src/tools.c:225
5389 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5390 "changed. Error message: %s"
5393 #: ../src/tools.c:233
5394 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5397 #: ../src/tools.c:242
5400 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5403 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5405 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5406 msgid "Set Custom Commands"
5407 msgstr "Встановити власні команди"
5409 #: ../src/tools.c:365
5411 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5412 "of the command replaces the current selection."
5414 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5415 "цієї команди замінить виділене."
5417 #: ../src/tools.c:379
5421 #: ../src/tools.c:597
5422 msgid "No custom commands defined."
5423 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5425 #: ../src/tools.c:695
5427 msgstr "Лічильник слів"
5429 #: ../src/tools.c:704
5433 #: ../src/tools.c:709
5434 msgid "whole document"
5435 msgstr "увесь документ"
5437 #: ../src/tools.c:718
5441 #: ../src/tools.c:730
5445 #: ../src/tools.c:744
5449 #: ../src/tools.c:758
5453 #: ../src/sidebar.c:178
5455 msgid "No symbols found"
5456 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5458 #: ../src/sidebar.c:602
5459 msgid "Show S_ymbol List"
5460 msgstr "Показати список _символів"
5462 #: ../src/sidebar.c:614
5463 msgid "Show _Document List"
5464 msgstr "Показати список _документів"
5466 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5467 msgid "H_ide Sidebar"
5468 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5470 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5472 msgid "_Find in Files..."
5473 msgstr "_Знайти у файлах"
5475 #: ../src/sidebar.c:741
5478 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5480 #: ../src/ui_utils.c:64
5482 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5483 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5487 #: ../src/ui_utils.c:240
5493 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5497 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5498 #: ../src/ui_utils.c:252
5502 #: ../src/ui_utils.c:252
5506 #: ../src/ui_utils.c:266
5511 #: ../src/ui_utils.c:269
5516 #. T/S = tabs and spaces
5517 #: ../src/ui_utils.c:272
5521 #: ../src/ui_utils.c:280
5525 #: ../src/ui_utils.c:408
5527 msgid " (new instance)"
5528 msgstr "Успадкування"
5530 #: ../src/ui_utils.c:438
5532 msgid "Font updated (%s)."
5533 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5535 #: ../src/ui_utils.c:683
5536 msgid "C Standard Library"
5537 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5539 #: ../src/ui_utils.c:684
5543 #: ../src/ui_utils.c:685
5544 msgid "C++ (C Standard Library)"
5545 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5547 #: ../src/ui_utils.c:686
5548 msgid "C++ Standard Library"
5549 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5551 #: ../src/ui_utils.c:687
5555 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5559 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5563 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5567 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5568 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5569 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5571 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5572 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5573 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5575 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5576 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5577 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5579 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5580 msgid "_Use Custom Date Format"
5581 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5583 #: ../src/ui_utils.c:725
5584 msgid "Custom Date Format"
5585 msgstr "Власний формат дати"
5587 #: ../src/ui_utils.c:726
5589 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5590 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5592 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5593 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5595 #: ../src/ui_utils.c:747
5596 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5598 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5600 #: ../src/ui_utils.c:822
5601 msgid "_Set Custom Date Format"
5602 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5604 #: ../src/ui_utils.c:2005
5605 msgid "Select Folder"
5606 msgstr "Оберіть теку"
5608 #: ../src/ui_utils.c:2005
5610 msgstr "Оберіть файл"
5612 #: ../src/ui_utils.c:2152
5614 msgid "_Filetype Configuration"
5615 msgstr "Помилка під час компіляції."
5617 #: ../src/ui_utils.c:2189
5620 msgstr "Зберегти _усі"
5622 #: ../src/ui_utils.c:2190
5625 msgstr "_Закрити усе"
5627 #: ../src/ui_utils.c:2424
5628 msgid "Geany cannot start!"
5631 #: ../src/utils.c:87
5633 msgid "Select Browser"
5634 msgstr "Оглядач файлів"
5636 #: ../src/utils.c:88
5638 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5642 #: ../src/utils.c:375
5644 msgid "Windows (CRLF)"
5647 #: ../src/utils.c:376
5649 msgid "Classic Mac (CR)"
5652 #: ../src/utils.c:377
5656 #: ../src/utils.c:386
5660 #: ../src/utils.c:387
5664 #: ../src/utils.c:388
5670 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5675 msgid "_Set Path From Document"
5676 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5680 msgid "_Restart Terminal"
5681 msgstr "Рестартувати термінал"
5684 msgid "_Input Methods"
5685 msgstr "Методи _вводу"
5689 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5690 "+C or Enter to clear it)."
5693 #: ../src/win32.c:211
5694 msgid "Geany project files"
5695 msgstr "Файли проекту Geany"
5697 #: ../src/win32.c:216
5699 msgstr "Доступні для виконання"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5702 msgid "Class Builder"
5703 msgstr "Будівник класів"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5706 msgid "Creates source files for new class types."
5707 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5710 msgid "Create Class"
5711 msgstr "Створити клас"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5715 msgid "Create C++ Class"
5716 msgstr "Створити клас"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5720 msgid "Create GTK+ Class"
5721 msgstr "Створити клас"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5725 msgid "Create PHP Class"
5726 msgstr "Створити клас"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5738 msgid "Header file:"
5739 msgstr "Керівний файл:"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5742 msgid "Source file:"
5743 msgstr "Файл-жерело:"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5747 msgstr "Успадкування"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5751 msgstr "Базовий клас:"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5755 msgid "Base source:"
5756 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5759 msgid "Base header:"
5760 msgstr "Базовий керівник:"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5768 msgstr "Базовий GType:"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5778 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5779 msgid "Create constructor"
5780 msgstr "Створити конструктор"
5782 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5783 msgid "Create destructor"
5784 msgstr "Створити деструктор"
5786 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5790 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5792 msgid "Is singleton"
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5797 msgid "Constructor type:"
5798 msgstr "тип конструктора GTK+"
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5801 msgid "Create Cla_ss"
5802 msgstr "Створити _Клас"
5804 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5806 msgid "_C++ Class..."
5809 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5811 msgid "_GTK+ Class..."
5814 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5816 msgid "_PHP Class..."
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5820 msgid "HTML Characters"
5821 msgstr "HTML символи"
5823 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5824 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5825 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5827 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5828 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5829 msgid "The Geany developer team"
5830 msgstr "Команда розробників Geany"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5833 msgid "HTML characters"
5834 msgstr "HTML символи"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5837 msgid "ISO 8859-1 characters"
5838 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5841 msgid "Greek characters"
5842 msgstr "Грецькі символи"
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5845 msgid "Mathematical characters"
5846 msgstr "Математичні символи"
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5849 msgid "Technical characters"
5850 msgstr "Технічні символи"
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5853 msgid "Arrow characters"
5854 msgstr "Символи стрілки"
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5857 msgid "Punctuation characters"
5858 msgstr "Пунктуаційні символи"
5860 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5861 msgid "Miscellaneous characters"
5862 msgstr "Інші символи"
5864 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5865 #: ../plugins/saveactions.c:538
5866 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5867 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5870 msgid "Special Characters"
5871 msgstr "Спеціальні символи"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5879 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5880 "the button to insert it at the current cursor position."
5882 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5883 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5885 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5889 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5891 msgstr "HTML (назва)"
5893 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5895 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5896 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5898 #. Add menuitem for html replacement functions
5899 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5901 msgid "_HTML Replacement"
5904 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5906 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5907 msgstr "Спеціальні символи"
5909 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5911 msgid "_Replace Characters in Selection"
5912 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5915 msgid "Insert Special HTML Characters"
5916 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5918 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5920 msgid "Replace special characters"
5921 msgstr "Спеціальні символи"
5923 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5924 msgid "Toggle plugin status"
5927 #: ../plugins/export.c:37
5929 msgstr "Експортувати"
5931 #: ../plugins/export.c:37
5932 msgid "Exports the current file into different formats."
5933 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5935 #: ../plugins/export.c:169
5937 msgstr "Експортувати файл"
5939 #: ../plugins/export.c:187
5941 msgid "_Insert line numbers"
5942 msgstr "Друкувати номера рядків"
5944 #: ../plugins/export.c:189
5945 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5948 #: ../plugins/export.c:199
5949 msgid "_Use current zoom level"
5950 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5952 #: ../plugins/export.c:201
5955 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5956 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5958 #: ../plugins/export.c:279
5960 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5961 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5963 #: ../plugins/export.c:281
5965 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5966 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5968 #: ../plugins/export.c:749
5973 #: ../plugins/export.c:756
5979 #: ../plugins/export.c:762
5981 msgid "As _LaTeX..."
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5985 msgid "File Browser"
5986 msgstr "Оглядач файлів"
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5989 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5990 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5993 msgid "Too many items selected!"
5994 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5998 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6001 #: ../plugins/filebrowser.c:651
6003 msgid "Open in _Geany"
6004 msgstr "Відкрити файл"
6006 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6007 msgid "Open _Externally"
6010 #: ../plugins/filebrowser.c:682
6011 msgid "Show _Hidden Files"
6012 msgstr "Показати при_ховані файли"
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:912
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:917
6020 msgstr "Перезавантажити"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:922
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:927
6027 msgid "Set path from document"
6028 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6030 #: ../plugins/filebrowser.c:941
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:950
6037 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6041 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6042 msgid "Focus File List"
6045 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6046 msgid "Focus Path Entry"
6049 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6051 msgid "External open command:"
6052 msgstr "Інші команди"
6054 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6057 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6059 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6060 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6063 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6064 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6065 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6066 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6068 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6069 msgid "Show hidden files"
6070 msgstr "Показати приховані файли"
6072 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6074 msgid "Hide file extensions:"
6075 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6077 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6078 msgid "Follow the path of the current file"
6079 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6081 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6083 msgid "Use the project's base directory"
6084 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6086 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6088 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6091 #: ../plugins/saveactions.c:43
6093 msgid "Save Actions"
6096 #: ../plugins/saveactions.c:43
6097 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6100 #: ../plugins/saveactions.c:175
6102 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6103 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6105 #. it's unlikely that this happens
6106 #: ../plugins/saveactions.c:209
6108 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6109 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6111 #: ../plugins/saveactions.c:234
6113 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6114 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6116 #: ../plugins/saveactions.c:371
6118 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6119 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6120 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6121 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6123 #. initialize the dialog
6124 #: ../plugins/saveactions.c:442
6126 msgid "Select Directory"
6127 msgstr "Виділити поточне слово"
6129 #: ../plugins/saveactions.c:530
6130 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6133 #: ../plugins/saveactions.c:611
6135 msgstr "Автоматичне збереження"
6137 #: ../plugins/saveactions.c:613
6138 msgid "Enable save when losing _focus"
6141 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6142 #: ../plugins/saveactions.c:722
6146 #: ../plugins/saveactions.c:627
6147 msgid "Auto save _interval:"
6150 #: ../plugins/saveactions.c:635
6155 #: ../plugins/saveactions.c:644
6157 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6158 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6160 #: ../plugins/saveactions.c:652
6162 msgid "Save only current open _file"
6163 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6165 #: ../plugins/saveactions.c:659
6167 msgid "Sa_ve all open files"
6168 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6170 #: ../plugins/saveactions.c:679
6172 msgid "Instant Save"
6173 msgstr "Вставити дату"
6175 #: ../plugins/saveactions.c:689
6177 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6178 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6180 #: ../plugins/saveactions.c:720
6184 #: ../plugins/saveactions.c:730
6185 msgid "_Directory to save backup files in:"
6188 #: ../plugins/saveactions.c:753
6189 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6192 #: ../plugins/saveactions.c:766
6193 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6196 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6197 msgid "Split Window"
6200 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6201 msgid "Splits the editor view into two windows."
6204 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6206 msgid "Show the current document"
6207 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6209 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6210 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6214 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6215 msgid "_Split Window"
6218 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6220 msgid "_Side by Side"
6221 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6223 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6224 msgid "_Top and Bottom"
6227 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6229 msgid "Side by Side"
6230 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6232 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6234 msgid "Top and Bottom"
6238 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6239 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6242 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6243 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6245 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6246 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6249 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6250 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6253 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6254 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6257 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6260 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6264 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6267 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6268 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6271 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6274 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6275 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6277 #~ msgid "Detect by file extension"
6278 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6280 #~ msgid "Show macro list"
6281 #~ msgstr "Показати список макросів"
6284 #~ msgid "Description"
6287 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6288 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6295 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6298 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6300 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6301 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6303 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6304 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6306 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6307 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6309 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6310 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6312 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6313 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6316 #~ msgid "Shell script"
6317 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6320 #~ msgid "style: %d"
6321 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6324 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6325 #~ "the -e argument)"
6327 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6328 #~ "обробляти аргумент -e)"
6330 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6331 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6335 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6338 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6339 #~ "вміст у новій вкладці."
6341 #~ msgid "Invalid filename"
6342 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6345 #~ msgid "_Debug Messages"
6346 #~ msgstr "Повідомлення"
6348 #~ msgid "Project properties"
6349 #~ msgstr "Опції проекту"
6353 #~ msgstr "До рядку"
6356 #~ msgid "Clear the filter"
6357 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6361 #~ msgstr "Компілятор"
6364 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6365 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6367 #~ msgid "SQL Dump file"
6368 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6370 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6371 #~ msgstr "_Інші мови"
6374 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6375 #~ msgstr "Встановити _тип файлу"
6378 #~ "Plugin: %s %s\n"
6379 #~ "Description: %s\n"
6382 #~ "Додаток: %s %s\n"
6388 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6389 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6390 #~ "Configuration.</i>"
6392 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6396 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6397 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6400 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6401 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6402 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6405 #~ msgid "Namespace:"
6406 #~ msgstr "Поля імен"
6408 #~ msgid "Class name:"
6409 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6411 #~ msgid "Hide object files"
6412 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6415 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6416 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6418 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6419 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6421 #~ msgid "Find _Selected"
6422 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6425 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6426 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6428 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6429 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6431 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6433 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6436 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6437 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6443 #~ msgid "Fixed s_trings"
6444 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6446 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6447 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6449 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6450 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6453 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6454 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6457 #~ msgid "encoding: %s %s"
6458 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6461 #~ msgid "filetype: %s"
6462 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6465 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6466 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6468 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6469 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6472 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6473 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6476 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6477 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6480 #~ msgid "_View DVI File"
6481 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6484 #~ msgid "V_iew PDF File"
6485 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6488 #~ msgid "_Set Arguments"
6489 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6491 #~ msgid "Set Arguments"
6492 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6494 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6496 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6498 #~ msgid "DVI creation:"
6499 #~ msgstr "створення DVI:"
6501 #~ msgid "PDF creation:"
6502 #~ msgstr "створення PDF:"
6504 #~ msgid "DVI preview:"
6505 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6507 #~ msgid "PDF preview:"
6508 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6511 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6512 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6514 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6515 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6518 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6519 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6521 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6522 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6525 #~ msgstr "Компіляція:"
6528 #~ msgstr "Побудова:"
6530 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6531 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6534 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6535 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6537 #~ msgid "Icon size:"
6538 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6541 #~ msgid "Hard tab width:"
6542 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6544 #~ msgid "Long line marker:"
6545 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6547 #~ msgid "Long line marker color:"
6548 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6550 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6551 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6553 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6554 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6557 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6558 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6560 #~ msgid "Run (alternative command)"
6561 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6564 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6565 #~ "loaded when Geany is started."
6567 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6568 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6570 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6571 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6573 #~ msgid "Make in base path"
6574 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6576 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6577 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6580 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6581 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6582 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6583 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6589 #~ msgstr "Локальне"
6594 #~ msgid "Terminal plugin"
6595 #~ msgstr "Консольний додаток"
6598 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6599 #~ "if the VTE library could be loaded."
6601 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6602 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6604 #~ msgid "Diff file"
6605 #~ msgstr "Diff файл"
6608 #~ msgid "reStructuredText file"
6609 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6611 #~ msgid "Select _All"
6612 #~ msgstr "_Виділити усі"
6614 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6615 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6619 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6621 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6624 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6625 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6628 #~ msgid "Version Diff"
6632 #~ "%s exited with an error: \n"
6635 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6638 #~ msgid "No changes were made."
6639 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6642 #~ msgid "_Version Diff"
6645 #~ msgid "From Current _File"
6646 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6648 #~ msgid "From Current _Directory"
6649 #~ msgstr "З поточної _теки"
6651 #~ msgid "From Current _Project"
6652 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6654 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6655 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6657 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6658 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6660 #~ msgid "Compiles the current file"
6661 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6663 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6664 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6666 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6667 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6670 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6671 #~ "arguments for execution"
6673 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6674 #~ "програми для виконання"
6676 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6677 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6679 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6680 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6682 #~ msgid "Compile and view the current file"
6683 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6685 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6686 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6688 #~ msgid "Saves all open files"
6689 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6691 #~ msgid "Prints the current file"
6692 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6694 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6695 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6697 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6698 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6700 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6701 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6703 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6704 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6706 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6707 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6711 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6712 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6714 #~ msgid "Change the default font"
6715 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6717 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6718 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6720 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6721 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6723 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6725 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6728 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6729 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6731 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6732 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6734 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6735 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6738 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6741 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6744 #~ msgid "Load global tags file"
6745 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6747 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6748 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6750 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6751 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6753 #~ msgid "Go to the entered line"
6754 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6756 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6757 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6759 #~ msgid "Show file operation buttons"
6760 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6762 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6764 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6765 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6767 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6768 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6770 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6772 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6774 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6775 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6778 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6781 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6784 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6785 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6787 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6788 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6790 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6791 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6793 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6794 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6796 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6797 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6799 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6800 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6802 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6803 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6806 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6808 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6810 #~ msgid "Show Search field"
6811 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6813 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6814 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6816 #~ msgid "Show Go to Line field"
6817 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6819 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6820 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6822 #~ msgid "Show Quit button"
6823 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6825 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6826 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6828 #~ msgid "<b>Items</b>"
6829 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6831 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6833 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6835 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6836 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6839 #~ msgid "JavaScript functions"
6840 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6842 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6843 #~ msgstr "Структури / Типи"
6845 #~ msgid "Terminal emulation:"
6846 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6849 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6850 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6852 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6853 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6856 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6857 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6858 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6859 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6861 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6862 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6864 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6866 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6869 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6870 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6872 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6873 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6875 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6876 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6878 #~ msgid "File menu"
6879 #~ msgstr "Меню файлів"
6881 #~ msgid "Edit menu"
6882 #~ msgstr "Меню редагування"
6884 #~ msgid "Search menu"
6885 #~ msgstr "Меню пошуку"
6887 #~ msgid "View menu"
6888 #~ msgstr "Меню показу"
6890 #~ msgid "Document menu"
6891 #~ msgstr "Меню документу"
6893 #~ msgid "Build menu"
6894 #~ msgstr "Меню побудови"
6896 #~ msgid "Tools menu"
6897 #~ msgstr "Меню інструментів"
6899 #~ msgid "Help menu"
6900 #~ msgstr "Меню допомоги"
6902 #~ msgid "Focus commands"
6903 #~ msgstr "Команди фокусу"
6905 #~ msgid "Editing commands"
6906 #~ msgstr "Команди редагування"
6908 #~ msgid "Tag commands"
6909 #~ msgstr "Команди теґів"
6911 #~ msgid "Something went really wrong."
6912 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6917 #~ msgid "C++ source file"
6918 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6920 #~ msgid "C# source file"
6921 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6923 #~ msgid "D source file"
6924 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6926 #~ msgid "Java source file"
6927 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6929 #~ msgid "Pascal source file"
6930 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6932 #~ msgid "Assembler source file"
6933 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6935 #~ msgid "FreeBasic source file"
6936 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6938 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6939 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6941 #~ msgid "(O)Caml source file"
6942 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6944 #~ msgid "Perl source file"
6945 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6947 #~ msgid "PHP source file"
6948 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6950 #~ msgid "Python source file"
6951 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6953 #~ msgid "Ruby source file"
6954 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6956 #~ msgid "Tcl source file"
6957 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6959 #~ msgid "Lua source file"
6960 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6962 #~ msgid "Ferite source file"
6963 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6965 #~ msgid "Docbook source file"
6966 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6968 #~ msgid "HTML source file"
6969 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6971 #~ msgid "LaTeX source file"
6972 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6974 #~ msgid "O-Matrix source file"
6975 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6977 #~ msgid "VHDL source file"
6978 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6980 #~ msgid "Haxe source file"
6981 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6983 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6984 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6986 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6988 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6992 #~ msgstr "Друкувати:"
6997 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6999 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7000 #~ "знаходиться svn-binary?"