1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Mediu de dezvoltare"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Inserează _antet fișier"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Inserează notiță GPL"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgstr "In_serează dată"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
112 msgstr "Caută f_olosiri"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Caută folosiri în _document"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Caractere curente"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Potrivește paranteze"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
192 "l dacă nu-l folosiți."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activează suport pentru module"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Pornire</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Confirmă ieșirea"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Închidere</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Cale de pornire:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
233 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Fișierele proiectului:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "Activează suport pentru module"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
259 #: ../data/geany.glade.h:50
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
287 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
288 "dacă apare un nou mesaj de stare."
290 #: ../data/geany.glade.h:55
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
294 #: ../data/geany.glade.h:56
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
299 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
300 "fereastra de mesaje de stare."
302 #: ../data/geany.glade.h:57
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
307 #: ../data/geany.glade.h:58
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Diverse</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
354 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
355 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Căutare</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Proiect</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "<b>Diverse</b>"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Arată lista de simboluri"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
430 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgstr "<b>Aspect</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Arată lista de documente"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgstr "Arată bara _laterală"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
453 #: ../data/geany.glade.h:87
454 msgid "<b>Sidebar</b>"
455 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "<b>Message window</b>"
460 msgstr "Fereastra de mesaje:"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgstr "Listă simboluri:"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "Message window:"
468 msgstr "Fereastra de mesaje:"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Sets the font for the message window"
476 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Sets the font for the symbol list"
480 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the editor font"
484 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgstr "<b>Font-uri</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Show status bar"
492 msgstr "Arată bara de stare"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
499 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Arată tab-uri în editor"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Arată butoane de închidere"
511 #: ../data/geany.glade.h:101
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
518 "click (necesită repornirea Geany)."
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "Salvează fișierul curent"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 #: ../data/geany.glade.h:107
545 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
546 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
548 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
551 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
555 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
556 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
558 #: ../data/geany.glade.h:110
559 msgid "<b>Editor tabs</b>"
560 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgstr "Bară laterală:"
566 #: ../data/geany.glade.h:112
567 msgid "<b>Tab positions</b>"
568 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:113
571 msgid "Notebook tabs"
574 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Arată bară de unelte"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
587 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Arată _bara de unelte"
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "System _default"
596 #: ../data/geany.glade.h:119
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Imagini _și text"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgstr "Doar _imagini"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
611 #: ../data/geany.glade.h:122
613 msgid "<b>Icon style</b>"
614 msgstr "<b>Font-uri</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:123
617 msgid "S_ystem default"
620 #: ../data/geany.glade.h:124
623 msgstr "Icon-uri m_ici"
625 #: ../data/geany.glade.h:125
627 msgid "_Very small icons"
628 msgstr "Icon-uri m_ici"
630 #: ../data/geany.glade.h:126
633 msgstr "Icon-uri _mari"
635 #: ../data/geany.glade.h:127
637 msgid "<b>Icon size</b>"
638 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:128
641 msgid "<b>Toolbar</b>"
642 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
646 msgstr "Bară de unelte"
648 #: ../data/geany.glade.h:130
649 msgid "Line wrapping"
650 msgstr "Încadrare linii"
652 #: ../data/geany.glade.h:131
654 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
655 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
656 "disabled on slow machines."
658 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
659 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
660 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgid "\"Smart\" home key"
665 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
667 #: ../data/geany.glade.h:133
669 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
670 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
671 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
672 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
673 "its current position."
675 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
676 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
677 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
678 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
679 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
682 #: ../data/geany.glade.h:134
683 msgid "Disable Drag and Drop"
684 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
686 #: ../data/geany.glade.h:135
688 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
689 "drop any selections within or outside of the editor window"
692 #: ../data/geany.glade.h:136
695 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
697 #: ../data/geany.glade.h:137
699 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
700 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
702 #: ../data/geany.glade.h:138
705 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
706 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
708 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
709 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
710 "comportamentul contrar."
712 #: ../data/geany.glade.h:139
713 msgid "Use indicators to show compile errors"
714 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
716 #: ../data/geany.glade.h:140
719 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
720 "where the compiler found a warning or an error"
722 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
723 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
725 #: ../data/geany.glade.h:141
726 msgid "Newline strips trailing spaces"
727 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
729 #: ../data/geany.glade.h:142
731 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
732 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
734 #: ../data/geany.glade.h:143
735 msgid "Line breaking column:"
738 #: ../data/geany.glade.h:144
740 msgid "Comment toggle marker:"
741 msgstr "Marcaj linie lungă:"
743 #: ../data/geany.glade.h:145
745 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
746 "used to mark the comment as toggled."
749 #: ../data/geany.glade.h:146
750 msgid "<b>Features</b>"
751 msgstr "<b>Funcții</b>"
753 #: ../data/geany.glade.h:147
757 #: ../data/geany.glade.h:148
759 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
760 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
763 #: ../data/geany.glade.h:149
767 #: ../data/geany.glade.h:150
768 msgid "The width in chars of a single indent"
769 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
771 #: ../data/geany.glade.h:151
772 msgid "Auto-indent mode:"
773 msgstr "Mod indentare automată"
775 #: ../data/geany.glade.h:152
777 msgid "Detect type from file"
778 msgstr "Determină din fișier"
780 #: ../data/geany.glade.h:153
783 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
786 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
789 #: ../data/geany.glade.h:154
791 msgid "T_abs and spaces"
792 msgstr "T_ab-uri și spații"
794 #: ../data/geany.glade.h:155
796 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
798 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
799 "ului, altfel amândouă"
801 #: ../data/geany.glade.h:156
805 #: ../data/geany.glade.h:157
806 msgid "Use spaces when inserting indentation"
807 msgstr "Folosește spații la indentare"
809 #: ../data/geany.glade.h:158
813 #: ../data/geany.glade.h:159
814 msgid "Use one tab per indent"
815 msgstr "Folosește indentare la un tab"
817 #: ../data/geany.glade.h:160
819 msgid "Detect width from file"
820 msgstr "Determină din fișier"
822 #: ../data/geany.glade.h:161
825 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
828 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
831 #: ../data/geany.glade.h:162
835 #: ../data/geany.glade.h:163
837 msgid "Tab key indents"
838 msgstr "Indentare inteligentă"
840 #: ../data/geany.glade.h:164
842 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
845 #: ../data/geany.glade.h:165
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Indentare</b>"
849 #: ../data/geany.glade.h:166
852 msgstr "<b>Indentare</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:167
855 msgid "Snippet completion"
858 #: ../data/geany.glade.h:168
860 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
861 "string using a single keypress"
864 #: ../data/geany.glade.h:169
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Completare automată etichete XML"
869 #: ../data/geany.glade.h:170
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
877 #: ../data/geany.glade.h:172
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
883 #: ../data/geany.glade.h:173
884 msgid "Autocomplete symbols"
887 #: ../data/geany.glade.h:174
889 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
892 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
893 "funcții, variabile globale, ...)"
895 #: ../data/geany.glade.h:175
896 msgid "Autocomplete all words in document"
899 #: ../data/geany.glade.h:176
900 msgid "Drop rest of word on completion"
903 #: ../data/geany.glade.h:177
904 msgid "Max. symbol name suggestions:"
907 #: ../data/geany.glade.h:178
908 msgid "Completion list height:"
911 #: ../data/geany.glade.h:179
913 msgid "Characters to type for autocompletion:"
914 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
916 #: ../data/geany.glade.h:180
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
922 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
925 #: ../data/geany.glade.h:181
927 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
928 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
930 #: ../data/geany.glade.h:182
932 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
933 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
935 #: ../data/geany.glade.h:183
936 msgid "Symbol list update frequency:"
939 #: ../data/geany.glade.h:184
941 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
942 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
943 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
946 #: ../data/geany.glade.h:185
947 msgid "<b>Completions</b>"
948 msgstr "<b>Completări</b>"
950 #: ../data/geany.glade.h:186
951 msgid "Parenthesis ( )"
954 #: ../data/geany.glade.h:187
955 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
958 #: ../data/geany.glade.h:188
959 msgid "Curly brackets { }"
962 #: ../data/geany.glade.h:189
963 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
966 #: ../data/geany.glade.h:190
967 msgid "Square brackets [ ]"
970 #: ../data/geany.glade.h:191
971 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
974 #: ../data/geany.glade.h:192
975 msgid "Single quotes ' '"
978 #: ../data/geany.glade.h:193
979 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
982 #: ../data/geany.glade.h:194
983 msgid "Double quotes \" \""
986 #: ../data/geany.glade.h:195
987 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1000 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1005 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Show indentation guides"
1009 msgstr "Arată ghidări indentare"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1013 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1015 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
1017 #: ../data/geany.glade.h:202
1018 msgid "Show white space"
1019 msgstr "Arată spațiu albe"
1021 #: ../data/geany.glade.h:203
1023 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1024 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
1026 #: ../data/geany.glade.h:204
1027 msgid "Show line endings"
1028 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1030 #: ../data/geany.glade.h:205
1032 msgid "Shows the line ending character"
1033 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1035 #: ../data/geany.glade.h:206
1037 msgid "Show line numbers"
1038 msgstr "Arată numerele de _linie"
1040 #: ../data/geany.glade.h:207
1042 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1043 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1045 #: ../data/geany.glade.h:208
1047 msgid "Show markers margin"
1048 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1050 #: ../data/geany.glade.h:209
1053 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1056 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1059 #: ../data/geany.glade.h:210
1060 msgid "Stop scrolling at last line"
1063 #: ../data/geany.glade.h:211
1064 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1067 #: ../data/geany.glade.h:212
1068 msgid "<b>Display</b>"
1069 msgstr "<b>Afișare</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:213
1076 #: ../data/geany.glade.h:214
1081 #: ../data/geany.glade.h:215
1082 msgid "Sets the color of the long line marker"
1083 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1085 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1086 msgid "Color Chooser"
1087 msgstr "Selector culoare"
1089 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1092 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1093 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1096 #: ../data/geany.glade.h:218
1100 #: ../data/geany.glade.h:219
1102 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1106 #: ../data/geany.glade.h:220
1110 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1113 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1114 "proportional fonts)"
1117 #: ../data/geany.glade.h:222
1122 #: ../data/geany.glade.h:223
1123 msgid "<b>Long line marker</b>"
1124 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:224
1130 #: ../data/geany.glade.h:225
1131 msgid "Do not show virtual spaces"
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 msgid "Only for rectangular selections"
1138 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1150 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1151 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1153 #: ../data/geany.glade.h:230
1155 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1156 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1166 #: ../data/geany.glade.h:233
1167 msgid "Open new documents from the command-line"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1171 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Default end of line characters:"
1176 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 msgid "<b>New files</b>"
1180 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Default encoding (new files):"
1184 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:238
1188 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1189 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1191 #: ../data/geany.glade.h:239
1193 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1194 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1199 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1200 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1201 "(usually not needed)"
1203 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1204 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1205 "necesară în mod normal)"
1207 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1210 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1214 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1215 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1217 #: ../data/geany.glade.h:243
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:244
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1225 #: ../data/geany.glade.h:245
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1229 #: ../data/geany.glade.h:246
1231 msgid "Ensure consistent line endings"
1232 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1234 #: ../data/geany.glade.h:247
1236 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1237 "mixed line endings in the same file"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1242 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1243 msgstr "Elimină dâra de spații"
1245 #: ../data/geany.glade.h:249
1246 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1247 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1249 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1250 msgid "Replace tabs with space"
1251 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1253 #: ../data/geany.glade.h:251
1255 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1256 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1258 #: ../data/geany.glade.h:252
1259 msgid "<b>Saving files</b>"
1260 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1262 #: ../data/geany.glade.h:253
1263 msgid "Recent files list length:"
1264 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:254
1268 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1270 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "Disk check timeout:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:256
1278 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1279 "disables checking."
1282 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1283 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1287 #: ../data/geany.glade.h:258
1291 #: ../data/geany.glade.h:259
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1298 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1302 #: ../data/geany.glade.h:262
1303 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1304 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1306 #: ../data/geany.glade.h:263
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Tool paths</b>"
1312 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265
1315 msgid "Context action:"
1316 msgstr "Acțiune contextuală:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:267
1321 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1322 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1325 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1326 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1328 #: ../data/geany.glade.h:268
1329 msgid "<b>Commands</b>"
1330 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1336 #: ../data/geany.glade.h:270
1337 msgid "email address of the developer"
1338 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
1340 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 msgid "Initials of the developer name"
1342 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1344 #: ../data/geany.glade.h:272
1345 msgid "Initial version:"
1346 msgstr "Versiunea inițială:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:273
1349 msgid "Version number, which a new file initially has"
1350 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1352 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 msgid "Company name"
1354 msgstr "Nume companie"
1356 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgstr "Dezvoltator:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:276
1364 #: ../data/geany.glade.h:277
1365 msgid "Mail address:"
1366 msgstr "Adresă mail:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:278
1372 #: ../data/geany.glade.h:279
1373 msgid "The name of the developer"
1374 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1376 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 #: ../data/geany.glade.h:281
1384 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "Date & time:"
1387 msgstr "Data & ora:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1392 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1396 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1398 #: ../data/geany.glade.h:284
1401 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1405 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1407 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1411 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1413 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1414 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1416 #: ../data/geany.glade.h:286
1417 msgid "<b>Template data</b>"
1418 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1424 #: ../data/geany.glade.h:288
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1430 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1433 #: ../src/prefs.c:1612
1435 msgstr "Combinații de taste"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291
1441 #: ../data/geany.glade.h:293
1442 #, fuzzy, no-c-format
1443 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1445 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1448 #: ../data/geany.glade.h:294
1449 msgid "Use an external command for printing"
1450 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1452 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1453 msgid "Print line numbers"
1454 msgstr "Imprimă numere de linie"
1456 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1458 msgid "Add line numbers to the printed page"
1459 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1461 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1462 msgid "Print page numbers"
1463 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1465 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1468 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1470 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1473 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1474 msgid "Print page header"
1475 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1477 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1480 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1481 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1483 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1484 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1487 msgid "Use the basename of the printed file"
1488 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1492 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1493 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1495 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1496 msgid "Date format:"
1497 msgstr "Format dată:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1501 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1502 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1503 "with the ANSI C strftime function."
1506 #: ../data/geany.glade.h:305
1507 msgid "Use native GTK printing"
1508 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1510 #: ../data/geany.glade.h:306
1512 msgid "<b>Printing</b>"
1513 msgstr "<b>Codare:</b>"
1515 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1525 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1526 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1528 #: ../data/geany.glade.h:310
1530 msgid "Choose Terminal Font"
1531 msgstr "Font terminal:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:311
1534 msgid "Foreground color:"
1535 msgstr "Culoare text:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:312
1538 msgid "Background color:"
1539 msgstr "Culoare fundal:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:313
1543 msgid "Background image:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:314
1547 msgid "Scrollback lines:"
1548 msgstr "Linii istoric:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:315
1554 #: ../data/geany.glade.h:316
1556 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1557 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1559 #: ../data/geany.glade.h:317
1561 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1564 #: ../data/geany.glade.h:318
1566 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1567 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1569 #: ../data/geany.glade.h:319
1572 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1575 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1578 #: ../data/geany.glade.h:320
1581 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1584 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1587 #: ../data/geany.glade.h:321
1588 msgid "Scroll on keystroke"
1589 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1591 #: ../data/geany.glade.h:322
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1594 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1596 #: ../data/geany.glade.h:323
1597 msgid "Scroll on output"
1598 msgstr "Derulare la ieșire"
1600 #: ../data/geany.glade.h:324
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1603 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1605 #: ../data/geany.glade.h:325
1606 msgid "Cursor blinks"
1609 #: ../data/geany.glade.h:326
1611 msgid "Whether to blink the cursor"
1612 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1614 #: ../data/geany.glade.h:327
1615 msgid "Override Geany keybindings"
1616 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1618 #: ../data/geany.glade.h:328
1621 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1623 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1626 #: ../data/geany.glade.h:329
1627 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1628 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:330
1632 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1633 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1636 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1637 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1638 "Midnight Commander în VTE."
1640 #: ../data/geany.glade.h:331
1642 msgid "Follow path of the current file"
1643 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1645 #: ../data/geany.glade.h:332
1647 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1648 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1650 #: ../data/geany.glade.h:333
1652 msgid "Execute programs in the VTE"
1653 msgstr "Execută programele în VTE"
1655 #: ../data/geany.glade.h:334
1658 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1659 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1661 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1662 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1664 #: ../data/geany.glade.h:335
1665 msgid "Don't use run script"
1666 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1668 #: ../data/geany.glade.h:336
1671 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1672 "status of the executed program"
1674 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1675 "de ieșire a programului executat."
1677 #: ../data/geany.glade.h:337
1679 msgid "<b>Terminal</b>"
1680 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1686 #: ../data/geany.glade.h:339
1687 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1690 #: ../data/geany.glade.h:340
1692 msgid "<b>Various preferences</b>"
1693 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1695 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1700 #: ../data/geany.glade.h:343
1704 #: ../data/geany.glade.h:344
1705 msgid "New (with _Template)"
1706 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:345
1713 #: ../data/geany.glade.h:346
1714 msgid "Recent _Files"
1715 msgstr "_Fișiere recente"
1717 #: ../data/geany.glade.h:347
1720 msgstr "Salvează ca"
1722 #: ../data/geany.glade.h:348
1724 msgstr "Sa_lvează tot"
1726 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1727 #: ../src/sidebar.c:718
1731 #: ../data/geany.glade.h:350
1735 #: ../data/geany.glade.h:351
1737 msgstr "Setări pa_gină"
1739 #: ../data/geany.glade.h:352
1744 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1745 msgid "Close Ot_her Documents"
1746 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1748 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1750 msgstr "Înc_hide toate"
1752 #: ../data/geany.glade.h:355
1757 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1759 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1760 msgstr "Taie liniile curente"
1762 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1764 msgid "_Copy Current Line(s)"
1765 msgstr "Copiază liniile curente"
1767 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1769 msgid "_Delete Current Line(s)"
1770 msgstr "Șterge liniile curente"
1772 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1774 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1775 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1777 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1779 msgid "S_elect Current Line(s)"
1780 msgstr "Selectează liniile curente"
1782 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1784 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1785 msgstr "Selectează paragraful curent"
1787 #: ../data/geany.glade.h:362
1789 msgid "_Move Line(s) Up"
1790 msgstr "Comentează liniile"
1792 #: ../data/geany.glade.h:363
1794 msgid "M_ove Line(s) Down"
1795 msgstr "Comentează liniile"
1797 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1799 msgid "_Send Selection to Terminal"
1800 msgstr "Trimite _selecția la"
1802 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1803 msgid "_Reflow Lines/Block"
1806 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1807 msgid "T_oggle Case of Selection"
1811 #: ../data/geany.glade.h:367
1812 msgid "_Comment Line(s)"
1813 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1815 #: ../data/geany.glade.h:368
1816 msgid "U_ncomment Line(s)"
1817 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1819 #: ../data/geany.glade.h:369
1820 msgid "_Toggle Line Commentation"
1821 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1823 #: ../data/geany.glade.h:370
1824 msgid "_Increase Indent"
1825 msgstr "_Mărește indentarea"
1827 #: ../data/geany.glade.h:371
1828 msgid "_Decrease Indent"
1829 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1831 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1833 msgid "S_mart Line Indent"
1834 msgstr "Indentare inteligentă"
1836 #: ../data/geany.glade.h:373
1837 msgid "_Send Selection to"
1838 msgstr "Trimite _selecția la"
1840 #: ../data/geany.glade.h:374
1841 msgid "I_nsert Comments"
1842 msgstr "I_nserează comentarii"
1844 #: ../data/geany.glade.h:375
1846 msgid "Preference_s"
1849 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1851 msgid "P_lugin Preferences"
1854 #: ../data/geany.glade.h:377
1859 #: ../data/geany.glade.h:378
1861 msgstr "Caută ur_mător"
1863 #: ../data/geany.glade.h:379
1864 msgid "Find _Previous"
1865 msgstr "Caută _precedent"
1867 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1869 msgid "Find in F_iles..."
1870 msgstr "Caută în f_ișiere"
1872 #: ../data/geany.glade.h:381
1875 msgstr "Î_nlocuiește"
1877 #: ../data/geany.glade.h:382
1878 msgid "Next Me_ssage"
1879 msgstr "_Mesaj următor"
1881 #: ../data/geany.glade.h:383
1882 msgid "Pr_evious Message"
1883 msgstr "Mesajul ant_erior"
1885 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1886 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1889 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1891 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1892 msgstr "Eroare a_nterioră"
1894 #: ../data/geany.glade.h:386
1896 msgid "_Go to Line..."
1897 msgstr "Mer_gi la linia"
1899 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1901 msgid "Find Next _Selection"
1902 msgstr "Caută selecția următoare"
1904 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1906 msgid "Find Pre_vious Selection"
1907 msgstr "Caută selecția precedentă"
1909 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1912 msgstr "Sa_lvează tot"
1914 #: ../data/geany.glade.h:390
1916 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1917 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
1919 #: ../data/geany.glade.h:391
1921 msgstr "_Vizualizare"
1923 #: ../data/geany.glade.h:392
1925 msgid "Change _Font..."
1926 msgstr "Schimbă _font"
1928 #: ../data/geany.glade.h:393
1930 msgid "Change _Color Scheme..."
1931 msgstr "Selector _culoare"
1933 #: ../data/geany.glade.h:394
1934 msgid "Show _Markers Margin"
1935 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1937 #: ../data/geany.glade.h:395
1938 msgid "Show _Line Numbers"
1939 msgstr "Arată numerele de _linie"
1941 #: ../data/geany.glade.h:396
1943 msgid "Show White S_pace"
1944 msgstr "Arată spațiu albe"
1946 #: ../data/geany.glade.h:397
1948 msgid "Show Line _Endings"
1949 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1951 #: ../data/geany.glade.h:398
1953 msgid "Show Indentation _Guides"
1954 msgstr "Arată ghidări indentare"
1956 #: ../data/geany.glade.h:399
1958 msgstr "Ecran c_omplet"
1960 #: ../data/geany.glade.h:400
1961 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1962 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1964 #: ../data/geany.glade.h:401
1965 msgid "Show Message _Window"
1966 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1968 #: ../data/geany.glade.h:402
1969 msgid "Show _Toolbar"
1970 msgstr "Arată _bara de unelte"
1972 #: ../data/geany.glade.h:403
1973 msgid "Show Side_bar"
1974 msgstr "Arată bara _laterală"
1976 #: ../data/geany.glade.h:404
1980 #: ../data/geany.glade.h:405
1981 msgid "_Line Wrapping"
1982 msgstr "Despărțire pe _linii"
1984 #: ../data/geany.glade.h:406
1986 msgid "Line _Breaking"
1987 msgstr "Încadrare linii"
1989 #: ../data/geany.glade.h:407
1990 msgid "_Auto-indentation"
1991 msgstr "Indentare _automată"
1993 #: ../data/geany.glade.h:408
1994 msgid "In_dent Type"
1995 msgstr "Tip in_dentare"
1997 #: ../data/geany.glade.h:409
1999 msgid "_Detect from Content"
2000 msgstr "Determină din fișier"
2002 #: ../data/geany.glade.h:410
2003 msgid "T_abs and Spaces"
2004 msgstr "T_ab-uri și spații"
2006 #: ../data/geany.glade.h:411
2007 msgid "Indent Widt_h"
2010 #: ../data/geany.glade.h:412
2014 #: ../data/geany.glade.h:413
2018 #: ../data/geany.glade.h:414
2022 #: ../data/geany.glade.h:415
2026 #: ../data/geany.glade.h:416
2030 #: ../data/geany.glade.h:417
2034 #: ../data/geany.glade.h:418
2038 #: ../data/geany.glade.h:419
2042 #: ../data/geany.glade.h:420
2044 msgstr "Doar _citire"
2046 #: ../data/geany.glade.h:421
2047 msgid "_Write Unicode BOM"
2048 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2050 #: ../data/geany.glade.h:422
2051 msgid "Set File_type"
2052 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2054 #: ../data/geany.glade.h:423
2055 msgid "Set _Encoding"
2056 msgstr "Stabilește codar_ea"
2058 #: ../data/geany.glade.h:424
2059 msgid "Set Line E_ndings"
2060 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2062 #: ../data/geany.glade.h:425
2064 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2065 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2067 #: ../data/geany.glade.h:426
2068 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2069 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2071 #: ../data/geany.glade.h:427
2073 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2074 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2076 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2081 #: ../data/geany.glade.h:429
2082 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2083 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2085 #: ../data/geany.glade.h:430
2086 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2087 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2089 #: ../data/geany.glade.h:431
2091 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2092 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2095 #: ../data/geany.glade.h:432
2097 msgstr "_Restrânge toate"
2099 #: ../data/geany.glade.h:433
2101 msgstr "_Extinde toate"
2103 #: ../data/geany.glade.h:434
2104 msgid "Remove _Markers"
2105 msgstr "Șterge _marcatori"
2107 #: ../data/geany.glade.h:435
2108 msgid "Remove Error _Indicators"
2109 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2111 #: ../data/geany.glade.h:436
2115 #: ../data/geany.glade.h:437
2120 #: ../data/geany.glade.h:438
2122 msgid "_Recent Projects"
2123 msgstr "Deschide proiect"
2125 #: ../data/geany.glade.h:439
2129 #: ../data/geany.glade.h:440
2130 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2133 #: ../data/geany.glade.h:441
2135 msgid "_Apply Default Indentation"
2136 msgstr "Indentare _automată"
2139 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2141 msgstr "Cons_truiește"
2143 #: ../data/geany.glade.h:443
2147 #: ../data/geany.glade.h:444
2148 msgid "_Reload Configuration"
2149 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2151 #: ../data/geany.glade.h:445
2153 msgid "C_onfiguration Files"
2154 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2156 #: ../data/geany.glade.h:446
2157 msgid "_Color Chooser"
2158 msgstr "Selector _culoare"
2160 #: ../data/geany.glade.h:447
2162 msgstr "Contor cu_vinte"
2164 #: ../data/geany.glade.h:448
2166 msgid "Load Ta_gs File..."
2167 msgstr "Încarcă _etichete"
2169 #: ../data/geany.glade.h:449
2173 #: ../data/geany.glade.h:450
2174 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2175 msgstr "S_curtături"
2177 #: ../data/geany.glade.h:451
2179 msgid "Debug _Messages"
2180 msgstr "Mesaje depanare"
2182 #: ../data/geany.glade.h:452
2186 #: ../data/geany.glade.h:453
2190 #: ../data/geany.glade.h:454
2191 msgid "Report a _Bug..."
2194 #: ../data/geany.glade.h:455
2199 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2203 #: ../data/geany.glade.h:457
2207 #: ../data/geany.glade.h:458
2211 #: ../data/geany.glade.h:459
2215 #: ../data/geany.glade.h:460
2219 #: ../data/geany.glade.h:461
2223 #: ../data/geany.glade.h:462
2224 msgid "Project Properties"
2225 msgstr "Proprietăți proiect"
2227 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2229 msgstr "Nume fișier:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2232 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2236 #: ../data/geany.glade.h:465
2237 msgid "Description:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2242 msgstr "Cale de bază:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:467
2245 msgid "File patterns:"
2246 msgstr "Modele fișier:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:468
2250 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2254 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2256 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2257 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2260 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
2261 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
2262 "numele de fișier al proiectului."
2264 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2268 #: ../data/geany.glade.h:471
2273 #: ../data/geany.glade.h:472
2278 #: ../data/geany.glade.h:473
2279 msgid "Use global settings"
2282 #: ../data/geany.glade.h:474
2286 #: ../data/geany.glade.h:475
2289 msgstr "<b>Locație:</b>"
2291 #: ../data/geany.glade.h:476
2294 msgstr ", doar-citire"
2296 #: ../data/geany.glade.h:477
2299 msgstr "Stabilește codarea:"
2301 #: ../data/geany.glade.h:478
2304 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2306 #: ../data/geany.glade.h:479
2311 #: ../data/geany.glade.h:480
2314 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2316 #: ../data/geany.glade.h:481
2317 msgid "(only inside Geany)"
2318 msgstr "(numai în Geany)"
2320 #: ../data/geany.glade.h:482
2322 msgid "Permissions:"
2323 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2325 #: ../data/geany.glade.h:483
2329 #: ../data/geany.glade.h:484
2333 #: ../data/geany.glade.h:485
2337 #: ../data/geany.glade.h:486
2339 msgstr "Proprietar:"
2341 #: ../data/geany.glade.h:487
2345 #: ../data/geany.glade.h:488
2349 #: ../src/about.c:48
2351 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2352 "Colomban Wendling\n"
2357 "All rights reserved."
2360 #: ../src/about.c:168
2362 msgstr "Despre Geany"
2364 #: ../src/about.c:212
2365 msgid "A fast and lightweight IDE"
2366 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2368 #: ../src/about.c:234
2370 msgid "(built on or after %s)"
2371 msgstr "(construit la sau după %s)"
2373 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2374 #: ../src/about.c:266
2378 #: ../src/about.c:282
2380 msgstr "Dezvoltatori"
2382 #: ../src/about.c:289
2384 msgstr "responsabil"
2386 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2388 msgstr "dezvoltator"
2390 #: ../src/about.c:321
2391 msgid "translation maintainer"
2392 msgstr "responsabil traducere"
2394 #: ../src/about.c:330
2396 msgstr "Traducători"
2398 #: ../src/about.c:350
2399 msgid "Previous Translators"
2400 msgstr "Traducători precedenți"
2402 #: ../src/about.c:371
2403 msgid "Contributors"
2404 msgstr "Contribuitori"
2406 #: ../src/about.c:381
2409 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2411 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2414 #: ../src/about.c:407
2418 #: ../src/about.c:424
2422 #: ../src/about.c:433
2424 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2425 "gpl-2.0.txt to view it online."
2427 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2428 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2431 #: ../src/build.c:714
2433 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2436 #: ../src/build.c:746
2438 msgid "Process failed, no working directory"
2439 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2441 #: ../src/build.c:759
2443 msgid "%s (in directory: %s)"
2444 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2446 #: ../src/build.c:780
2448 msgid "Process failed (%s)"
2449 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2451 #: ../src/build.c:813
2453 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2454 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2456 #: ../src/build.c:838
2458 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2459 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2461 #: ../src/build.c:880
2463 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2464 "or Enter to clear it)."
2467 #: ../src/build.c:912
2470 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2473 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2476 #: ../src/build.c:1020
2477 msgid "Compilation failed."
2478 msgstr "Compilare eșuată"
2480 #: ../src/build.c:1034
2481 msgid "Compilation finished successfully."
2482 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2484 #: ../src/build.c:1203
2487 msgstr "Format dată personalizat"
2489 #: ../src/build.c:1204
2490 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2493 #: ../src/build.c:1282
2495 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2497 #: ../src/build.c:1284
2498 msgid "_Previous Error"
2499 msgstr "Eroare a_nterioră"
2502 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2504 msgid "_Set Build Commands"
2505 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2507 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2509 msgid "Build the current file"
2510 msgstr "Compilează fișierul curent"
2512 #: ../src/build.c:1591
2514 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2515 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2517 #: ../src/build.c:1593
2519 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2520 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2522 #: ../src/build.c:1595
2524 msgid "Compile the current file with Make"
2525 msgstr "Compilează fișierul curent"
2527 #: ../src/build.c:1614
2529 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2530 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2532 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2533 msgid "No more build errors."
2534 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2536 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2537 msgid "Set menu item label"
2540 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2544 #. command column, holding status and command display
2545 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2549 #: ../src/build.c:1782
2551 msgid "Working directory"
2552 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2554 #: ../src/build.c:1783
2559 #: ../src/build.c:1834
2560 msgid "Click to set menu item label"
2563 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2566 msgstr "Comenzi pentru %s"
2568 #: ../src/build.c:1920
2571 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2574 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2576 msgid "Error regular expression:"
2577 msgstr "Expresii regulate Grep"
2579 #: ../src/build.c:1957
2581 msgid "Independent commands"
2582 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2584 #: ../src/build.c:1989
2585 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2588 #: ../src/build.c:1998
2590 msgid "Execute commands"
2591 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2593 #: ../src/build.c:2010
2595 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2596 "manual for details."
2599 #: ../src/build.c:2168
2601 msgid "Set Build Commands"
2602 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2604 #: ../src/build.c:2383
2606 msgstr "_Compilează"
2608 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2613 #. build the code with make custom
2614 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2616 msgid "Make Custom _Target..."
2617 msgstr "Format dată personalizat"
2619 #. build the code with make object
2620 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2621 msgid "Make _Object"
2624 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2629 #. build the code with make all
2630 #: ../src/build.c:2679
2634 #: ../src/callbacks.c:146
2636 msgid "%d file saved."
2637 msgid_plural "%d files saved."
2638 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2639 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2640 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2642 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2644 msgstr "Mergi la linia"
2646 #: ../src/callbacks.c:886
2647 msgid "Enter the line you want to go to:"
2648 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2650 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2652 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2654 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2657 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2658 msgid "No more message items."
2659 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2661 #: ../src/callbacks.c:1414
2663 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2664 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2666 #: ../src/callbacks.c:1463
2667 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2670 #: ../src/callbacks.c:1468
2672 msgid "Check the path setting in Preferences."
2674 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2677 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2678 #: ../src/callbacks.c:1481
2680 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2681 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
2683 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2684 #: ../src/document.c:2386
2686 msgid "\"%s\" was not found."
2687 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
2690 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2691 msgid "Detect from file"
2692 msgstr "Determină din fișier"
2694 #: ../src/dialogs.c:226
2696 msgid "Programming Languages"
2697 msgstr "Limbaje de _programare"
2700 #: ../src/dialogs.c:228
2702 msgid "Scripting Languages"
2703 msgstr "Limbaje de _scripting"
2705 #: ../src/dialogs.c:230
2707 msgid "Markup Languages"
2708 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
2710 #: ../src/dialogs.c:308
2712 msgid "_More Options"
2715 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2716 #: ../src/dialogs.c:315
2717 msgid "Show _hidden files"
2718 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2720 #: ../src/dialogs.c:326
2721 msgid "Set encoding:"
2722 msgstr "Stabilește codarea:"
2724 #: ../src/dialogs.c:335
2726 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2727 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2728 "correctly by Geany.\n"
2729 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2733 #. line 2 with filetype combo
2734 #: ../src/dialogs.c:342
2735 msgid "Set filetype:"
2736 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2738 #: ../src/dialogs.c:351
2740 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2741 "filename extension.\n"
2742 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2746 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2748 msgstr "Deschide fișier"
2750 #: ../src/dialogs.c:381
2752 msgctxt "Open dialog action"
2754 msgstr "_Vizualizare"
2756 #: ../src/dialogs.c:383
2758 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2759 "all files will be opened read-only."
2761 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2762 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2764 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2767 msgstr "S_uprascrie"
2769 #: ../src/dialogs.c:536
2770 msgid "Filename already exists!"
2773 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2775 msgstr "Salvează fișier"
2777 #: ../src/dialogs.c:574
2779 msgstr "R_edenumește"
2781 #: ../src/dialogs.c:575
2783 msgid "Save the file and rename it"
2784 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2786 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2790 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2791 #: ../src/win32.c:736
2795 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2799 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2803 #: ../src/dialogs.c:783
2807 #: ../src/dialogs.c:812
2809 msgid "The file '%s' is not saved."
2810 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2812 #: ../src/dialogs.c:813
2813 msgid "Do you want to save it before closing?"
2814 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2816 #: ../src/dialogs.c:891
2820 #: ../src/dialogs.c:1185
2822 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2825 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2826 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2828 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2829 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2830 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2834 #: ../src/dialogs.c:1219
2836 msgid "%s Properties"
2837 msgstr "Proprietăți"
2839 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2843 #: ../src/dialogs.c:1251
2844 msgid "(without BOM)"
2847 #: ../src/document.c:749
2849 msgid "File %s closed."
2850 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2852 #: ../src/document.c:905
2854 msgid "New file \"%s\" opened."
2855 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2857 #: ../src/document.c:979
2859 msgid "Could not open file %s (%s)"
2860 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2863 #: ../src/document.c:1028
2865 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2866 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2868 #: ../src/document.c:1034
2871 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2874 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2876 #: ../src/document.c:1044
2879 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2880 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2881 "cause data loss.\n"
2882 "The file was set to read-only."
2884 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2885 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2886 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2887 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2889 #: ../src/document.c:1256
2893 #: ../src/document.c:1259
2897 #: ../src/document.c:1262
2898 msgid "Tabs and Spaces"
2899 msgstr "Tab-uri și spații"
2901 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2902 #. * and Spaces), the second one is the filename
2903 #: ../src/document.c:1267
2905 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2906 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2908 #: ../src/document.c:1278
2910 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2911 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2913 #: ../src/document.c:1502
2915 msgid "File %s reloaded."
2916 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2918 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2919 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2920 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2921 #: ../src/document.c:1510
2923 msgid "File %s opened(%d%s)."
2924 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2926 #: ../src/document.c:1512
2928 msgstr ", doar-citire"
2930 #: ../src/document.c:1632
2931 msgid "Discard history"
2934 #: ../src/document.c:1633
2936 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2937 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2938 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2942 #: ../src/document.c:1637
2944 msgid "The file has been reloaded."
2945 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2947 #: ../src/document.c:1667
2948 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2949 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2951 #: ../src/document.c:1668
2953 msgid "Undo history will be lost."
2954 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2956 #: ../src/document.c:1669
2958 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2959 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2961 #: ../src/document.c:1775
2963 msgid "Error renaming file."
2964 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2966 #: ../src/document.c:1896
2969 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2972 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
2975 #: ../src/document.c:1917
2978 "Error message: %s\n"
2979 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2981 "Mesaj de eroare: %s\n"
2982 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
2984 #: ../src/document.c:1921
2986 msgid "Error message: %s."
2987 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
2989 #: ../src/document.c:1981
2991 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2994 #: ../src/document.c:1999
2996 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2999 #: ../src/document.c:2013
3001 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3004 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
3007 msgstr "S_uprascrie"
3009 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
3011 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3013 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
3016 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
3017 msgid "Try to resave the file?"
3018 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
3020 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
3022 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3023 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3025 #: ../src/document.c:2137
3027 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3030 #: ../src/document.c:2205
3032 msgid "Error saving file (%s)."
3033 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
3035 #: ../src/document.c:2210
3040 "The file on disk may now be truncated!"
3043 #: ../src/document.c:2212
3044 msgid "Error saving file."
3045 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
3047 #: ../src/document.c:2236
3049 msgid "File %s saved."
3050 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
3052 #: ../src/document.c:2386
3053 msgid "Wrap search and find again?"
3056 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3057 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3059 msgid "No matches found for \"%s\"."
3060 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
3062 #: ../src/document.c:2481
3064 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3065 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3066 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3067 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3068 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3070 #: ../src/document.c:3599
3071 msgid "Do you want to reload it?"
3072 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3074 #: ../src/editor.c:4490
3075 msgid "Enter Tab Width"
3076 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3078 #: ../src/editor.c:4491
3079 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3081 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3083 #: ../src/editor.c:4696
3085 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3088 #: ../src/encodings.c:72
3092 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3096 #: ../src/encodings.c:75
3100 #: ../src/encodings.c:76
3101 msgid "South European"
3102 msgstr "Sud europeană"
3104 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3105 #: ../src/encodings.c:80
3109 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3113 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3114 msgid "Central European"
3115 msgstr "Central europeană"
3117 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3118 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3119 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3123 #: ../src/encodings.c:94
3124 msgid "Cyrillic/Russian"
3125 msgstr "Chirilică/Rusă"
3127 #: ../src/encodings.c:95
3128 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3129 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3131 #: ../src/encodings.c:96
3135 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3139 #. not available at all, ?
3140 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3144 #: ../src/encodings.c:105
3145 msgid "Hebrew Visual"
3146 msgstr "Ebraică vizual"
3148 #: ../src/encodings.c:107
3152 #: ../src/encodings.c:108
3156 #: ../src/encodings.c:109
3160 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3164 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3168 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3169 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3170 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3174 #. maybe not available on Linux
3175 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3176 #: ../src/encodings.c:130
3177 msgid "Chinese Simplified"
3178 msgstr "Chineză simplificată"
3180 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3181 msgid "Chinese Traditional"
3182 msgstr "Chineză tradițională"
3184 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3185 #: ../src/encodings.c:137
3189 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3190 #: ../src/encodings.c:141
3194 #: ../src/encodings.c:143
3195 msgid "Without encoding"
3196 msgstr "Fără codare"
3198 #: ../src/encodings.c:414
3199 msgid "_West European"
3200 msgstr "_Vest europeană"
3202 #: ../src/encodings.c:415
3203 msgid "_East European"
3204 msgstr "_Este europeană"
3206 #: ../src/encodings.c:416
3208 msgstr "_Asia de est"
3210 #: ../src/encodings.c:417
3211 msgid "_SE & SW Asian"
3212 msgstr "Asia de _SE & SV"
3214 #: ../src/encodings.c:418
3215 msgid "_Middle Eastern"
3216 msgstr "_Orientul mijlociu"
3218 #: ../src/encodings.c:419
3222 #: ../src/encodings.c:536
3224 msgid "West European"
3225 msgstr "_Vest europeană"
3227 #: ../src/encodings.c:538
3229 msgid "East European"
3230 msgstr "_Este europeană"
3232 #: ../src/encodings.c:540
3235 msgstr "_Asia de est"
3237 #: ../src/encodings.c:542
3239 msgid "SE & SW Asian"
3240 msgstr "Asia de _SE & SV"
3242 #: ../src/encodings.c:544
3244 msgid "Middle Eastern"
3245 msgstr "_Orientul mijlociu"
3247 #: ../src/filetypes.c:94
3249 msgid "%s source file"
3252 #: ../src/filetypes.c:95
3257 #: ../src/filetypes.c:96
3260 msgstr "Fișier script %s"
3262 #: ../src/filetypes.c:97
3265 msgstr "Document XML"
3267 #: ../src/filetypes.c:162
3272 #: ../src/filetypes.c:163
3274 msgstr "Fișier make"
3276 #: ../src/filetypes.c:167
3278 msgid "Cascading Stylesheet"
3279 msgstr "Stiluri în cascadă"
3281 #: ../src/filetypes.c:176
3284 msgstr "Fișier configurare"
3286 #: ../src/filetypes.c:177
3288 msgid "Gettext translation"
3289 msgstr "Fișier traducere gettext"
3291 #: ../src/filetypes.c:436
3292 msgid "_Programming Languages"
3293 msgstr "Limbaje de _programare"
3296 #: ../src/filetypes.c:437
3297 msgid "_Scripting Languages"
3298 msgstr "Limbaje de _scripting"
3300 #: ../src/filetypes.c:438
3301 msgid "_Markup Languages"
3302 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3304 #: ../src/filetypes.c:439
3306 msgid "M_iscellaneous"
3307 msgstr "<b>Diverse</b>"
3309 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3313 #. create meta file filter "All files"
3314 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3315 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3317 msgstr "Toate fișierele"
3319 #: ../src/filetypes.c:1274
3321 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3322 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3324 #: ../src/geany.h:49
3328 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3329 #: ../src/templates.c:234
3331 msgid "Could not find file '%s'."
3332 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3334 #: ../src/highlighting.c:1296
3338 #: ../src/highlighting.c:1337
3340 msgid "The current filetype overrides the default style."
3341 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3343 #: ../src/highlighting.c:1338
3344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3347 #: ../src/highlighting.c:1363
3349 msgid "Color Schemes"
3350 msgstr "Selector _culoare"
3352 #. visual group order
3353 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3357 #: ../src/keybindings.c:308
3361 #: ../src/keybindings.c:309
3365 #: ../src/keybindings.c:310
3369 #: ../src/keybindings.c:311
3373 #: ../src/keybindings.c:312
3377 #: ../src/keybindings.c:313
3381 #: ../src/keybindings.c:314
3385 #: ../src/keybindings.c:315
3389 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3393 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3394 #: ../src/ui_utils.c:2191
3396 msgstr "Construiește"
3398 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3402 #: ../src/keybindings.c:321
3404 msgstr "Focalizează"
3406 #: ../src/keybindings.c:322
3407 msgid "Notebook tab"
3410 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3414 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3418 #: ../src/keybindings.c:336
3419 msgid "Open selected file"
3420 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3422 #: ../src/keybindings.c:338
3426 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3428 msgstr "Salvează ca"
3430 #: ../src/keybindings.c:342
3432 msgstr "Salvează toate"
3434 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3436 msgstr "Proprietăți"
3438 #: ../src/keybindings.c:347
3442 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3446 #: ../src/keybindings.c:351
3448 msgstr "Închide toate"
3450 #: ../src/keybindings.c:354
3452 msgstr "Reîncarcă fișier"
3454 #: ../src/keybindings.c:356
3455 msgid "Re-open last closed tab"
3458 #: ../src/keybindings.c:358
3462 #: ../src/keybindings.c:375
3466 #: ../src/keybindings.c:377
3470 #: ../src/keybindings.c:386
3472 msgid "Delete to line end"
3473 msgstr "Șterge liniile curente"
3475 #: ../src/keybindings.c:389
3477 msgid "_Transpose Current Line"
3478 msgstr "Transpune linia curentă"
3480 #: ../src/keybindings.c:391
3481 msgid "Scroll to current line"
3484 #: ../src/keybindings.c:393
3485 msgid "Scroll up the view by one line"
3488 #: ../src/keybindings.c:395
3489 msgid "Scroll down the view by one line"
3492 #: ../src/keybindings.c:397
3493 msgid "Complete snippet"
3496 #: ../src/keybindings.c:399
3497 msgid "Move cursor in snippet"
3500 #: ../src/keybindings.c:401
3501 msgid "Suppress snippet completion"
3504 #: ../src/keybindings.c:403
3505 msgid "Context Action"
3506 msgstr "Acțiune contextuală"
3508 #: ../src/keybindings.c:405
3509 msgid "Complete word"
3510 msgstr "Completează cuvânt"
3512 #: ../src/keybindings.c:407
3513 msgid "Show calltip"
3516 #: ../src/keybindings.c:409
3518 msgid "Word part completion"
3519 msgstr "Completare automată etichete XML"
3521 #: ../src/keybindings.c:412
3523 msgid "Move line(s) up"
3524 msgstr "Comentează liniile"
3526 #: ../src/keybindings.c:415
3528 msgid "Move line(s) down"
3529 msgstr "Comentează liniile"
3531 #: ../src/keybindings.c:420
3535 #: ../src/keybindings.c:422
3539 #: ../src/keybindings.c:424
3543 #: ../src/keybindings.c:435
3545 msgstr "Selectează tot"
3547 #: ../src/keybindings.c:437
3548 msgid "Select current word"
3549 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3551 #: ../src/keybindings.c:445
3552 msgid "Select to previous word part"
3555 #: ../src/keybindings.c:447
3557 msgid "Select to next word part"
3558 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3560 #: ../src/keybindings.c:455
3561 msgid "Toggle line commentation"
3564 #: ../src/keybindings.c:458
3565 msgid "Comment line(s)"
3566 msgstr "Comentează liniile"
3568 #: ../src/keybindings.c:460
3569 msgid "Uncomment line(s)"
3570 msgstr "Decomentează liniile"
3572 #: ../src/keybindings.c:462
3573 msgid "Increase indent"
3574 msgstr "Mărește indentarea"
3576 #: ../src/keybindings.c:465
3577 msgid "Decrease indent"
3578 msgstr "Micșorează indentarea"
3580 #: ../src/keybindings.c:468
3581 msgid "Increase indent by one space"
3584 #: ../src/keybindings.c:470
3585 msgid "Decrease indent by one space"
3588 #: ../src/keybindings.c:474
3589 msgid "Send to Custom Command 1"
3590 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3592 #: ../src/keybindings.c:476
3593 msgid "Send to Custom Command 2"
3594 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3596 #: ../src/keybindings.c:478
3597 msgid "Send to Custom Command 3"
3598 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3600 #: ../src/keybindings.c:480
3602 msgid "Send to Custom Command 4"
3603 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3605 #: ../src/keybindings.c:482
3607 msgid "Send to Custom Command 5"
3608 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3610 #: ../src/keybindings.c:484
3612 msgid "Send to Custom Command 6"
3613 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3615 #: ../src/keybindings.c:486
3617 msgid "Send to Custom Command 7"
3618 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3620 #: ../src/keybindings.c:488
3622 msgid "Send to Custom Command 8"
3623 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3625 #: ../src/keybindings.c:490
3627 msgid "Send to Custom Command 9"
3628 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3630 #: ../src/keybindings.c:498
3633 msgstr "Comentează liniile"
3635 #: ../src/keybindings.c:503
3637 msgstr "Inserează dată"
3639 #: ../src/keybindings.c:509
3640 msgid "Insert New Line Before Current"
3643 #: ../src/keybindings.c:511
3644 msgid "Insert New Line After Current"
3647 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3651 #: ../src/keybindings.c:526
3653 msgstr "Caută următor"
3655 #: ../src/keybindings.c:528
3656 msgid "Find Previous"
3657 msgstr "Caută precedent"
3659 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3661 msgstr "Înlocuiește"
3663 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3664 msgid "Find in Files"
3665 msgstr "Caută în fișiere"
3667 #: ../src/keybindings.c:540
3668 msgid "Next Message"
3669 msgstr "Mesajul următor"
3671 #: ../src/keybindings.c:542
3672 msgid "Previous Message"
3673 msgstr "Mesajul anterior"
3675 #: ../src/keybindings.c:545
3677 msgstr "Caută folosiri"
3679 #: ../src/keybindings.c:548
3681 msgid "Find Document Usage"
3682 msgstr "Caută folosiri"
3684 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3685 msgid "Navigate back a location"
3686 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3688 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3689 msgid "Navigate forward a location"
3690 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3692 #: ../src/keybindings.c:562
3693 msgid "Go to matching brace"
3696 #: ../src/keybindings.c:565
3697 msgid "Toggle marker"
3700 #: ../src/keybindings.c:574
3702 msgid "Go to Symbol Definition"
3703 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3705 #: ../src/keybindings.c:577
3707 msgid "Go to Symbol Declaration"
3708 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3710 #: ../src/keybindings.c:579
3711 msgid "Go to Start of Line"
3712 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3714 #: ../src/keybindings.c:581
3715 msgid "Go to End of Line"
3716 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3718 #: ../src/keybindings.c:583
3720 msgid "Go to Start of Display Line"
3721 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3723 #: ../src/keybindings.c:585
3725 msgid "Go to End of Display Line"
3726 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3728 #: ../src/keybindings.c:587
3729 msgid "Go to Previous Word Part"
3732 #: ../src/keybindings.c:589
3733 msgid "Go to Next Word Part"
3736 #: ../src/keybindings.c:594
3737 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3738 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3740 #: ../src/keybindings.c:597
3742 msgstr "Ecran complet"
3744 #: ../src/keybindings.c:599
3745 msgid "Toggle Messages Window"
3746 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3748 #: ../src/keybindings.c:602
3749 msgid "Toggle Sidebar"
3750 msgstr "Comută bara laterală"
3752 #: ../src/keybindings.c:604
3756 #: ../src/keybindings.c:606
3760 #: ../src/keybindings.c:608
3765 #: ../src/keybindings.c:613
3766 msgid "Switch to Editor"
3767 msgstr "Treci la editor"
3769 #: ../src/keybindings.c:615
3770 msgid "Switch to Search Bar"
3771 msgstr "Treci la bara de căutare"
3773 #: ../src/keybindings.c:617
3775 msgid "Switch to Message Window"
3776 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3778 #: ../src/keybindings.c:619
3779 msgid "Switch to Compiler"
3780 msgstr "Comută la compilator"
3782 #: ../src/keybindings.c:621
3784 msgid "Switch to Messages"
3785 msgstr "Treci la bara laterală"
3787 #: ../src/keybindings.c:623
3788 msgid "Switch to Scribble"
3789 msgstr "Treci la scribble"
3791 #: ../src/keybindings.c:625
3792 msgid "Switch to VTE"
3793 msgstr "Treci la VTE"
3795 #: ../src/keybindings.c:627
3796 msgid "Switch to Sidebar"
3797 msgstr "Treci la bara laterală"
3799 #: ../src/keybindings.c:629
3801 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3802 msgstr "Treci la bara laterală"
3804 #: ../src/keybindings.c:631
3806 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3807 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3809 #: ../src/keybindings.c:636
3810 msgid "Switch to left document"
3811 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3813 #: ../src/keybindings.c:638
3814 msgid "Switch to right document"
3815 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3817 #: ../src/keybindings.c:640
3818 msgid "Switch to last used document"
3819 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3821 #: ../src/keybindings.c:643
3822 msgid "Move document left"
3823 msgstr "Mută documentul în stânga"
3825 #: ../src/keybindings.c:646
3826 msgid "Move document right"
3827 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3829 #: ../src/keybindings.c:648
3830 msgid "Move document first"
3831 msgstr "Mută documentul la început"
3833 #: ../src/keybindings.c:650
3834 msgid "Move document last"
3835 msgstr "Mută documentul la final"
3837 #: ../src/keybindings.c:655
3839 msgid "Toggle Line wrapping"
3840 msgstr "Încadrare linii"
3842 #: ../src/keybindings.c:657
3844 msgid "Toggle Line breaking"
3845 msgstr "Încadrare linii"
3847 #: ../src/keybindings.c:663
3849 msgid "Replace spaces with tabs"
3850 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3852 #: ../src/keybindings.c:665
3854 msgid "Toggle current fold"
3855 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3857 #: ../src/keybindings.c:667
3859 msgstr "Restrânge toate"
3861 #: ../src/keybindings.c:669
3863 msgstr "Extinde toate"
3865 #: ../src/keybindings.c:671
3866 msgid "Reload symbol list"
3867 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3869 #: ../src/keybindings.c:673
3871 msgid "Remove Markers"
3872 msgstr "Șterge _marcatori"
3874 #: ../src/keybindings.c:675
3876 msgid "Remove Error Indicators"
3877 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3879 #: ../src/keybindings.c:677
3881 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3882 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3884 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3888 #: ../src/keybindings.c:686
3892 #: ../src/keybindings.c:689
3893 msgid "Make custom target"
3896 #: ../src/keybindings.c:691
3900 #: ../src/keybindings.c:693
3902 msgstr "Eroarea următoare"
3904 #: ../src/keybindings.c:695
3905 msgid "Previous error"
3906 msgstr "Eroarea anterioară"
3908 #: ../src/keybindings.c:697
3912 #: ../src/keybindings.c:699
3913 msgid "Build options"
3914 msgstr "Opțiuni construcție"
3916 #: ../src/keybindings.c:704
3917 msgid "Show Color Chooser"
3918 msgstr "Arată Selector culoare"
3920 #: ../src/keybindings.c:974
3921 msgid "Keyboard Shortcuts"
3924 #: ../src/keybindings.c:986
3925 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3926 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3928 #: ../src/keyfile.c:1027
3929 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3931 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3933 #: ../src/keyfile.c:1254
3934 msgid "Failed to load one or more session files."
3935 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3937 #: ../src/libmain.c:118
3939 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3943 #: ../src/libmain.c:119
3944 msgid "Use an alternate configuration directory"
3945 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3948 #: ../src/libmain.c:120
3949 msgid "Print internal filetype names"
3950 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3952 #: ../src/libmain.c:121
3953 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3954 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3956 #: ../src/libmain.c:122
3957 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3960 #: ../src/libmain.c:124
3961 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3963 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3966 #: ../src/libmain.c:125
3968 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3971 #: ../src/libmain.c:126
3972 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3975 #: ../src/libmain.c:128
3976 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3979 #: ../src/libmain.c:129
3980 msgid "Don't show message window at startup"
3981 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3983 #: ../src/libmain.c:130
3984 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3985 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3987 #: ../src/libmain.c:132
3988 msgid "Don't load plugins"
3989 msgstr "Nu încărca module"
3991 #: ../src/libmain.c:134
3992 msgid "Print Geany's installation prefix"
3993 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3995 #: ../src/libmain.c:135
3996 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3999 #: ../src/libmain.c:136
4000 msgid "Don't load the previous session's files"
4001 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
4003 #: ../src/libmain.c:138
4004 msgid "Don't load terminal support"
4005 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
4007 #: ../src/libmain.c:139
4008 msgid "Filename of libvte.so"
4009 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
4011 #: ../src/libmain.c:141
4015 #: ../src/libmain.c:142
4016 msgid "Show version and exit"
4017 msgstr "Arată versiunea și ieși"
4019 #: ../src/libmain.c:525
4021 msgstr "[FIȘIERE...]"
4023 #. note for translators: library versions are printed after this
4024 #: ../src/libmain.c:559
4026 msgid "built on %s with "
4027 msgstr "(construit la sau după %s)"
4029 #: ../src/libmain.c:652
4030 msgid "Move it now?"
4033 #: ../src/libmain.c:654
4034 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4037 #: ../src/libmain.c:663
4040 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4044 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4045 #. * describes why moving the dir didn't work
4046 #: ../src/libmain.c:673
4049 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4050 "Please move manually the directory to the new location."
4053 #: ../src/libmain.c:755
4056 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4057 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4058 "Start Geany anyway?"
4060 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
4061 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
4062 "Porniți oricum Geany?"
4064 #: ../src/libmain.c:1154
4066 msgid "This is Geany %s."
4067 msgstr "Acesta este Geany %s."
4069 #: ../src/libmain.c:1156
4071 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4072 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
4074 #: ../src/libmain.c:1380
4075 msgid "Do you really want to quit?"
4076 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
4078 #: ../src/libmain.c:1418
4079 msgid "Configuration files reloaded."
4080 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
4083 msgid "Debug Messages"
4084 msgstr "Mesaje depanare"
4091 #: ../src/msgwindow.c:177
4092 msgid "Status messages"
4093 msgstr "Mesaje de stare"
4095 #: ../src/msgwindow.c:582
4100 #: ../src/msgwindow.c:591
4103 msgstr "Înc_hide toate"
4105 #: ../src/msgwindow.c:621
4106 msgid "_Hide Message Window"
4107 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4109 #: ../src/msgwindow.c:677
4111 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4112 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4114 #: ../src/msgwindow.c:1109
4115 msgid "The document has been closed."
4118 #: ../src/notebook.c:199
4120 msgid "Switch to Document"
4121 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4123 #: ../src/notebook.c:451
4125 msgid "Open in New _Window"
4126 msgstr "Deschide fișier"
4128 #: ../src/plugins.c:223
4131 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4132 "please recompile it."
4134 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4135 "rugăm compilați-l din nou."
4137 #: ../src/plugins.c:1228
4138 msgid "_Plugin Manager"
4139 msgstr "Manager _module"
4141 #: ../src/plugins.c:1607
4144 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4148 #. Four allocations is less than ideal but meh
4149 #: ../src/plugins.c:1609
4157 #: ../src/plugins.c:1637
4158 msgid "No plugins available."
4159 msgstr "Nu există module disponibile."
4161 #: ../src/plugins.c:1769
4165 #: ../src/plugins.c:1776
4169 #: ../src/plugins.c:1883
4173 #: ../src/plugins.c:1924
4174 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4177 #: ../src/pluginutils.c:396
4178 msgid "Configure Plugins"
4181 #: ../src/prefs.c:180
4183 msgstr "Înhață tasta"
4185 #: ../src/prefs.c:186
4187 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4189 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4191 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4194 msgstr "Găsește to_ate"
4196 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4198 msgid "_Collapse All"
4199 msgstr "Înc_hide toate"
4201 #: ../src/prefs.c:290
4205 #: ../src/prefs.c:295
4209 #: ../src/prefs.c:1480
4213 #: ../src/prefs.c:1482
4215 msgstr "S_uprascrie"
4217 #: ../src/prefs.c:1483
4218 msgid "Override that keybinding?"
4219 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4221 #: ../src/prefs.c:1484
4223 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4224 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4226 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4228 #: ../src/prefs.c:1693
4229 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4231 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4235 #: ../src/prefs.c:1698
4237 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4240 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4244 #: ../src/prefs.c:1703
4246 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4247 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4248 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4250 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4251 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4252 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4254 #. page Editor->Indentation
4255 #: ../src/prefs.c:1708
4257 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4258 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4261 #: ../src/printing.c:164
4263 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4264 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4267 #: ../src/printing.c:234
4268 msgid "Document Setup"
4269 msgstr "Setare document"
4271 #: ../src/printing.c:269
4273 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4274 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4276 #: ../src/printing.c:421
4281 #: ../src/printing.c:445
4283 msgid "Page %d of %d"
4284 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4286 #: ../src/printing.c:501
4288 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4291 #: ../src/printing.c:503
4293 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4296 #: ../src/printing.c:554
4298 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4299 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4301 #: ../src/printing.c:592
4303 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4305 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4307 #: ../src/printing.c:600
4310 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4314 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4318 #: ../src/printing.c:615
4321 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4324 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4327 #: ../src/printing.c:622
4329 msgid "File %s printed."
4330 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4332 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4333 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4334 #: ../src/project.c:100
4338 #: ../src/project.c:135
4339 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4342 #: ../src/project.c:153
4344 msgstr "Proiect nou"
4346 #: ../src/project.c:158
4350 #: ../src/project.c:176
4352 msgid "Project name"
4355 #: ../src/project.c:188
4358 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4359 "should normally have the \"%s\" extension."
4362 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4363 msgid "Choose Project Base Path"
4364 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4366 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4368 msgid "Project file could not be written"
4369 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4371 #: ../src/project.c:256
4373 msgid "Project \"%s\" created."
4374 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4376 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4378 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4379 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4381 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4382 msgid "Open Project"
4383 msgstr "Deschide proiect"
4385 #: ../src/project.c:354
4386 msgid "Project files"
4387 msgstr "Fișiere proiect"
4389 #: ../src/project.c:416
4391 msgid "Project \"%s\" closed."
4392 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4394 #: ../src/project.c:624
4396 msgid "Project \"%s\" saved."
4397 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4399 #: ../src/project.c:657
4400 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4401 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4403 #: ../src/project.c:658
4405 msgid "The '%s' project is open."
4406 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4408 #: ../src/project.c:707
4409 msgid "The specified project name is too short."
4410 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4412 #: ../src/project.c:713
4414 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4415 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4417 #: ../src/project.c:725
4418 msgid "You have specified an invalid project filename."
4419 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4421 #: ../src/project.c:748
4422 msgid "Create the project's base path directory?"
4423 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4425 #: ../src/project.c:749
4427 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4428 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4430 #: ../src/project.c:758
4432 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4433 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4435 #: ../src/project.c:771
4437 msgid "Project file could not be written (%s)."
4438 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4440 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4442 msgstr "Î_nlocuiește"
4444 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4446 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4447 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
4449 #. initialise the dialog
4450 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4451 msgid "Choose Project Filename"
4452 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4454 #: ../src/project.c:1011
4456 msgid "Project \"%s\" opened."
4457 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4459 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4460 msgid "_Use regular expressions"
4461 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4463 #: ../src/search.c:311
4465 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4466 "regular expressions, please read the documentation."
4468 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4469 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4471 #: ../src/search.c:316
4472 msgid "Use _escape sequences"
4473 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4475 #: ../src/search.c:320
4478 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4479 "corresponding control characters"
4481 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4482 "caracterele de control corespunzătoare."
4484 #: ../src/search.c:323
4485 msgid "Use multi-line matchin_g"
4488 #: ../src/search.c:328
4490 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4491 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4492 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4493 "characters by the pattern."
4496 #: ../src/search.c:341
4497 msgid "Search _backwards"
4498 msgstr "Caută îna_poi"
4500 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4501 msgid "C_ase sensitive"
4502 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4504 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4505 msgid "Match only a _whole word"
4506 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4508 #: ../src/search.c:355
4509 msgid "Match from s_tart of word"
4510 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4512 #: ../src/search.c:471
4516 #: ../src/search.c:476
4520 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4521 msgid "_Search for:"
4522 msgstr "_Caută după:"
4524 #. Now add the multiple match options
4525 #: ../src/search.c:508
4527 msgstr "Găsește to_ate"
4529 #: ../src/search.c:515
4533 #: ../src/search.c:517
4535 msgid "Mark all matches in the current document"
4536 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4538 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4540 msgstr "În _sesiune"
4542 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4543 msgid "_In Document"
4544 msgstr "_În document"
4546 #. close window checkbox
4547 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4548 msgid "Close _dialog"
4549 msgstr "Închide _dialogul"
4551 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4553 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4554 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4556 #: ../src/search.c:632
4557 msgid "Replace & Fi_nd"
4558 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4560 #: ../src/search.c:641
4561 msgid "Replace wit_h:"
4562 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4564 #. Now add the multiple replace options
4565 #: ../src/search.c:690
4566 msgid "Re_place All"
4567 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4569 #: ../src/search.c:707
4570 msgid "In Se_lection"
4571 msgstr "În se_lecție"
4573 #: ../src/search.c:709
4574 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4575 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4577 #: ../src/search.c:826
4581 #: ../src/search.c:828
4586 #: ../src/search.c:830
4591 #: ../src/search.c:834
4593 "All: search all files in the directory\n"
4594 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4595 "Custom: specify file patterns manually"
4598 #: ../src/search.c:896
4602 #: ../src/search.c:908
4604 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4605 msgstr "Modele fișier:"
4607 #: ../src/search.c:920
4611 #: ../src/search.c:939
4614 msgstr "Stabilește codarea:"
4616 #: ../src/search.c:963
4618 msgid "See grep's manual page for more information"
4619 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4621 #: ../src/search.c:965
4622 msgid "_Recurse in subfolders"
4623 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4625 #: ../src/search.c:978
4626 msgid "_Invert search results"
4627 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4629 #: ../src/search.c:982
4631 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4633 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4635 #: ../src/search.c:999
4636 msgid "E_xtra options:"
4637 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4639 #: ../src/search.c:1007
4640 msgid "Other options to pass to Grep"
4641 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4643 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4645 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4646 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4647 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4648 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4649 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4651 #: ../src/search.c:1425
4653 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4654 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4656 #: ../src/search.c:1616
4657 msgid "Invalid directory for find in files."
4658 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4660 #: ../src/search.c:1633
4661 msgid "No text to find."
4662 msgstr "Nici un text de căutat."
4664 #: ../src/search.c:1709
4666 msgid "Searching..."
4669 #: ../src/search.c:1711
4671 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4672 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4674 #: ../src/search.c:1719
4677 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4679 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4682 #: ../src/search.c:1759
4684 msgid "Could not open directory (%s)"
4685 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4687 #: ../src/search.c:1849
4688 msgid "Search failed."
4689 msgstr "Căutare eșuată."
4691 #: ../src/search.c:1873
4693 msgid "Search completed with %d match."
4694 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4695 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4696 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4697 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4699 #: ../src/search.c:1881
4700 msgid "No matches found."
4701 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4703 #: ../src/search.c:1910
4705 msgid "Bad regex: %s"
4706 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4708 #. TODO maybe this message needs a rewording
4709 #: ../src/socket.c:237
4711 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4713 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4716 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4717 msgid "Text ended before matching quote was found"
4720 #. TL note: from glib
4721 #: ../src/spawn.c:130
4722 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4725 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4726 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4729 #: ../src/spawn.c:258
4731 msgid "Program not found"
4732 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4734 #: ../src/spawn.c:672
4736 msgid "Failed to change to the working directory"
4737 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
4739 #: ../src/spawn.c:677
4740 msgid "Unknown error executing child process"
4743 #: ../src/stash.c:1177
4747 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4751 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4755 #: ../src/symbols.c:550
4759 #: ../src/symbols.c:551
4763 #: ../src/symbols.c:552
4767 #: ../src/symbols.c:553
4771 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4772 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4773 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4774 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4775 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4779 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4783 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4784 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4785 #: ../src/symbols.c:856
4789 #: ../src/symbols.c:562
4790 msgid "Type constructors"
4791 msgstr "Constructori tip"
4793 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4794 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4795 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4796 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4797 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4801 #: ../src/symbols.c:568
4805 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4809 #: ../src/symbols.c:571
4813 #: ../src/symbols.c:572
4818 #: ../src/symbols.c:573
4822 #: ../src/symbols.c:579
4826 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4827 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4828 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4829 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4833 #: ../src/symbols.c:593
4837 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4839 msgstr "Subsecțiune"
4841 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4842 msgid "Subsubsection"
4843 msgstr "Subsubsecțiune"
4845 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4850 #: ../src/symbols.c:614
4854 #: ../src/symbols.c:615
4858 #: ../src/symbols.c:616
4862 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4866 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4870 #: ../src/symbols.c:634
4872 msgid "Implementations"
4873 msgstr "<b>Indentare</b>"
4875 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4876 msgid "Typedefs / Enums"
4879 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4880 #: ../src/symbols.c:902
4882 msgstr "Macrocomenzi"
4884 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4885 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4889 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4890 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4894 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4895 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4896 #: ../src/symbols.c:892
4900 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4905 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4906 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4910 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4914 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4918 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4920 msgstr "Spațiu de nume"
4922 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4923 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4924 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4928 #: ../src/symbols.c:688
4933 #: ../src/symbols.c:689
4938 #: ../src/symbols.c:690
4943 #: ../src/symbols.c:691
4948 #: ../src/symbols.c:699
4950 msgid "ID Selectors"
4951 msgstr "În se_lecție"
4953 #: ../src/symbols.c:700
4955 msgid "Type Selectors"
4956 msgstr "Constructori tip"
4958 #: ../src/symbols.c:719
4960 msgid "Section Level 1"
4963 #: ../src/symbols.c:720
4965 msgid "Section Level 2"
4968 #: ../src/symbols.c:721
4970 msgid "Section Level 3"
4973 #: ../src/symbols.c:722
4975 msgid "Section Level 4"
4978 #: ../src/symbols.c:731
4982 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4985 msgstr "Proprietăți"
4987 #: ../src/symbols.c:753
4992 #: ../src/symbols.c:761
4997 #: ../src/symbols.c:762
4999 msgid "Architectures"
5002 #: ../src/symbols.c:764
5004 msgid "Functions / Procedures"
5005 msgstr "Proprietăți"
5007 #: ../src/symbols.c:765
5009 msgid "Variables / Signals"
5012 #: ../src/symbols.c:766
5013 msgid "Processes / Blocks / Components"
5016 #: ../src/symbols.c:774
5020 #: ../src/symbols.c:776
5022 msgid "Functions / Tasks"
5025 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
5029 #: ../src/symbols.c:838
5033 #: ../src/symbols.c:840
5035 msgid "Functions / Subroutines"
5036 msgstr "Proprietăți"
5038 #: ../src/symbols.c:843
5043 #: ../src/symbols.c:844
5047 #: ../src/symbols.c:855
5051 #: ../src/symbols.c:862
5055 #: ../src/symbols.c:871
5059 #: ../src/symbols.c:872
5064 #: ../src/symbols.c:873
5068 #: ../src/symbols.c:874
5071 msgstr "_Vizualizare"
5073 #: ../src/symbols.c:906
5075 msgid "Extern Variables"
5078 #: ../src/symbols.c:1670
5080 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5081 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
5083 #: ../src/symbols.c:1696
5085 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5087 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
5089 #: ../src/symbols.c:1703
5092 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5095 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
5098 #: ../src/symbols.c:1704
5102 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5106 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5109 #: ../src/symbols.c:1718
5111 msgid "Load Tags File"
5112 msgstr "Încarcă etichete"
5114 #: ../src/symbols.c:1725
5116 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5117 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
5119 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5120 #: ../src/symbols.c:1745
5122 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5123 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
5125 #: ../src/symbols.c:1748
5127 msgid "Could not load tags file '%s'."
5128 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
5130 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5131 #: ../src/symbols.c:1983
5133 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5134 msgstr "<b>Afișare</b>"
5136 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5137 #: ../src/symbols.c:1986
5142 #: ../src/symbols.c:2161
5144 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5147 #: ../src/symbols.c:2163
5149 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5150 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
5152 #: ../src/symbols.c:2540
5153 msgid "Sort by _Name"
5154 msgstr "Sortează după _nume"
5156 #: ../src/symbols.c:2547
5157 msgid "Sort by _Appearance"
5158 msgstr "Sortează după _apariție"
5160 #: ../src/templates.c:83
5162 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5165 #: ../src/templates.c:620
5168 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5172 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5173 #: ../src/toolbar.c:58
5174 msgid "Save the current file"
5175 msgstr "Salvează fișierul curent"
5177 #: ../src/toolbar.c:60
5178 msgid "Save all open files"
5179 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5181 #: ../src/toolbar.c:61
5182 msgid "Reload the current file from disk"
5183 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
5185 #: ../src/toolbar.c:62
5186 msgid "Close the current file"
5187 msgstr "Închide fișierul curent"
5189 #: ../src/toolbar.c:63
5191 msgid "Close all open files"
5192 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
5194 #: ../src/toolbar.c:64
5196 msgid "Cut the current selection"
5197 msgstr "Taie liniile curente"
5199 #: ../src/toolbar.c:65
5201 msgid "Copy the current selection"
5202 msgstr "Compilează fișierul curent"
5204 #: ../src/toolbar.c:66
5205 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5208 #: ../src/toolbar.c:67
5210 msgid "Delete the current selection"
5211 msgstr "Șterge liniile curente"
5213 #: ../src/toolbar.c:68
5214 msgid "Undo the last modification"
5215 msgstr "Anulează ultima modificare"
5217 #: ../src/toolbar.c:69
5218 msgid "Redo the last modification"
5219 msgstr "Reface ultima modificare"
5221 #: ../src/toolbar.c:72
5222 msgid "Compile the current file"
5223 msgstr "Compilează fișierul curent"
5225 #: ../src/toolbar.c:73
5226 msgid "Run or view the current file"
5227 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5229 #: ../src/toolbar.c:74
5232 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5234 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5235 "culori dintr-o paletă."
5238 #: ../src/toolbar.c:75
5239 msgid "Zoom in the text"
5240 msgstr "Mărește textul"
5242 #: ../src/toolbar.c:76
5243 msgid "Zoom out the text"
5244 msgstr "Micșorează textul"
5246 #: ../src/toolbar.c:77
5247 msgid "Decrease indentation"
5248 msgstr "Micșorează indentarea"
5250 #: ../src/toolbar.c:78
5251 msgid "Increase indentation"
5252 msgstr "Mărește indentarea"
5254 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5255 msgid "Find the entered text in the current file"
5256 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5258 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5260 msgid "Jump to the entered line number"
5261 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5263 #: ../src/toolbar.c:81
5264 msgid "Show the preferences dialog"
5267 #: ../src/toolbar.c:82
5269 msgstr "Părăsește Geany"
5271 #: ../src/toolbar.c:83
5273 msgid "Print document"
5274 msgstr "Document XML"
5276 #: ../src/toolbar.c:84
5278 msgid "Replace text in the current document"
5279 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5281 #: ../src/toolbar.c:360
5282 msgid "Create a new file"
5283 msgstr "Crează un fișier nou"
5285 #: ../src/toolbar.c:361
5287 msgid "Create a new file from a template"
5288 msgstr "Crează un fișier nou"
5290 #: ../src/toolbar.c:368
5291 msgid "Open an existing file"
5292 msgstr "Deschide un fișier existent"
5294 #: ../src/toolbar.c:369
5296 msgid "Open a recent file"
5297 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5299 #: ../src/toolbar.c:377
5301 msgid "Choose more build actions"
5302 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5304 #: ../src/toolbar.c:384
5306 msgid "Search Field"
5307 msgstr "Căutare eșuată."
5309 #: ../src/toolbar.c:394
5313 #: ../src/toolbar.c:586
5317 #: ../src/toolbar.c:587
5318 msgid "--- Separator ---"
5321 #: ../src/toolbar.c:959
5323 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5327 #: ../src/toolbar.c:975
5328 msgid "Available Items"
5331 #: ../src/toolbar.c:996
5333 msgid "Displayed Items"
5336 #: ../src/tools.c:86
5338 msgid "Invalid command: %s"
5339 msgstr "Comandă rulare:"
5341 #: ../src/tools.c:217
5343 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5346 #: ../src/tools.c:225
5349 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5350 "changed. Error message: %s"
5353 #: ../src/tools.c:233
5354 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5357 #: ../src/tools.c:242
5360 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5363 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
5366 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5367 msgid "Set Custom Commands"
5368 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5370 #: ../src/tools.c:365
5372 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5373 "of the command replaces the current selection."
5376 #: ../src/tools.c:379
5381 #: ../src/tools.c:597
5382 msgid "No custom commands defined."
5383 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5385 #: ../src/tools.c:695
5387 msgstr "Contor cuvinte"
5389 #: ../src/tools.c:704
5393 #: ../src/tools.c:709
5394 msgid "whole document"
5395 msgstr "întregul document"
5397 #: ../src/tools.c:718
5401 #: ../src/tools.c:730
5405 #: ../src/tools.c:744
5409 #: ../src/tools.c:758
5413 #: ../src/sidebar.c:178
5415 msgid "No symbols found"
5416 msgstr "Nu am găsit etichete"
5418 #: ../src/sidebar.c:602
5419 msgid "Show S_ymbol List"
5420 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5422 #: ../src/sidebar.c:614
5423 msgid "Show _Document List"
5424 msgstr "Arată lista de _documente"
5426 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5427 msgid "H_ide Sidebar"
5428 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5430 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5432 msgid "_Find in Files..."
5433 msgstr "_Caută în fișiere"
5435 #: ../src/sidebar.c:741
5438 msgstr "Arată calea com_pletă"
5440 #: ../src/ui_utils.c:64
5442 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5443 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5447 #: ../src/ui_utils.c:240
5453 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5457 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5458 #: ../src/ui_utils.c:252
5462 #: ../src/ui_utils.c:252
5466 #: ../src/ui_utils.c:266
5471 #: ../src/ui_utils.c:269
5475 #. T/S = tabs and spaces
5476 #: ../src/ui_utils.c:272
5480 #: ../src/ui_utils.c:280
5484 #: ../src/ui_utils.c:408
5486 msgid " (new instance)"
5489 #: ../src/ui_utils.c:438
5491 msgid "Font updated (%s)."
5492 msgstr "Font actualizat (%s)."
5494 #: ../src/ui_utils.c:683
5495 msgid "C Standard Library"
5496 msgstr "Biblioteca standard C"
5498 #: ../src/ui_utils.c:684
5502 #: ../src/ui_utils.c:685
5503 msgid "C++ (C Standard Library)"
5504 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5506 #: ../src/ui_utils.c:686
5507 msgid "C++ Standard Library"
5508 msgstr "Biblioteca standard C++"
5510 #: ../src/ui_utils.c:687
5514 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5518 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5522 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5526 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5528 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
5530 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5531 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5532 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
5534 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5535 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5536 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
5538 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5539 msgid "_Use Custom Date Format"
5540 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
5542 #: ../src/ui_utils.c:725
5543 msgid "Custom Date Format"
5544 msgstr "Format dată personalizat"
5546 #: ../src/ui_utils.c:726
5548 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5549 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5551 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
5552 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
5554 #: ../src/ui_utils.c:747
5555 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5556 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
5558 #: ../src/ui_utils.c:822
5559 msgid "_Set Custom Date Format"
5560 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5562 #: ../src/ui_utils.c:2005
5563 msgid "Select Folder"
5564 msgstr "Selectați dosar"
5566 #: ../src/ui_utils.c:2005
5568 msgstr "Selectați fișier"
5570 #: ../src/ui_utils.c:2152
5572 msgid "_Filetype Configuration"
5573 msgstr "_Reîncarcă configurația"
5575 #: ../src/ui_utils.c:2189
5578 msgstr "Sa_lvează tot"
5580 #: ../src/ui_utils.c:2190
5583 msgstr "Înc_hide toate"
5585 #: ../src/ui_utils.c:2424
5586 msgid "Geany cannot start!"
5589 #: ../src/utils.c:87
5591 msgid "Select Browser"
5592 msgstr "Navigator fișiere"
5594 #: ../src/utils.c:88
5596 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5600 #: ../src/utils.c:375
5602 msgid "Windows (CRLF)"
5605 #: ../src/utils.c:376
5607 msgid "Classic Mac (CR)"
5610 #: ../src/utils.c:377
5614 #: ../src/utils.c:386
5618 #: ../src/utils.c:387
5622 #: ../src/utils.c:388
5628 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5632 msgid "_Set Path From Document"
5633 msgstr "_Stabilește calea din document"
5636 msgid "_Restart Terminal"
5637 msgstr "_Repornește consola"
5640 msgid "_Input Methods"
5641 msgstr "Metode _intrare"
5645 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5646 "+C or Enter to clear it)."
5649 #: ../src/win32.c:211
5650 msgid "Geany project files"
5651 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5653 #: ../src/win32.c:216
5655 msgstr "Executabile"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5658 msgid "Class Builder"
5659 msgstr "Constructor clasă"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5662 msgid "Creates source files for new class types."
5663 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5666 msgid "Create Class"
5667 msgstr "Crează clasă"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5671 msgid "Create C++ Class"
5672 msgstr "Crează clasă"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5676 msgid "Create GTK+ Class"
5677 msgstr "Crează clasă"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5681 msgid "Create PHP Class"
5682 msgstr "Crează clasă"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5687 msgstr "Spațiu de nume"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5694 msgid "Header file:"
5695 msgstr "Fișier antet:"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5698 msgid "Source file:"
5699 msgstr "Fișier sursă:"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5707 msgstr "Clasă de bază:"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5711 msgid "Base source:"
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5715 msgid "Base header:"
5716 msgstr "Antet de bază:"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5724 msgstr "GType de bază:"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5735 msgid "Create constructor"
5736 msgstr "Crează constructor"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5739 msgid "Create destructor"
5740 msgstr "Crează destructor"
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5747 msgid "Is singleton"
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5752 msgid "Constructor type:"
5753 msgstr "Tip constructor GTK+"
5755 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5756 msgid "Create Cla_ss"
5757 msgstr "Crează cla_să"
5759 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5761 msgid "_C++ Class..."
5764 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5766 msgid "_GTK+ Class..."
5767 msgstr "Clasă _GTK+"
5769 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5771 msgid "_PHP Class..."
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5775 msgid "HTML Characters"
5776 msgstr "Caractere HTML"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5779 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5780 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5783 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5784 msgid "The Geany developer team"
5785 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5787 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5788 msgid "HTML characters"
5789 msgstr "Caractere HTML"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5792 msgid "ISO 8859-1 characters"
5793 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5796 msgid "Greek characters"
5797 msgstr "Caractere grecești"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5800 msgid "Mathematical characters"
5801 msgstr "Operatori matematici"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5804 msgid "Technical characters"
5805 msgstr "Caractere tehnice"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5808 msgid "Arrow characters"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5812 msgid "Punctuation characters"
5813 msgstr "Semne de punctuație"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5816 msgid "Miscellaneous characters"
5817 msgstr "Caractere diverse"
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5820 #: ../plugins/saveactions.c:538
5821 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5822 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5825 msgid "Special Characters"
5826 msgstr "Caractere speciale"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5834 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5835 "the button to insert it at the current cursor position."
5837 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5838 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5846 msgstr "HTML (cuvântul)"
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5850 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5851 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5853 #. Add menuitem for html replacement functions
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5856 msgid "_HTML Replacement"
5857 msgstr "Înlocuiește"
5859 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5861 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5862 msgstr "Caractere speciale"
5864 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5866 msgid "_Replace Characters in Selection"
5867 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5870 msgid "Insert Special HTML Characters"
5871 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5875 msgid "Replace special characters"
5876 msgstr "Caractere speciale"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5879 msgid "Toggle plugin status"
5882 #: ../plugins/export.c:37
5886 #: ../plugins/export.c:37
5887 msgid "Exports the current file into different formats."
5888 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5890 #: ../plugins/export.c:169
5892 msgstr "Exportă fișier"
5894 #: ../plugins/export.c:187
5896 msgid "_Insert line numbers"
5897 msgstr "Imprimă numere de linie"
5899 #: ../plugins/export.c:189
5900 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5903 #: ../plugins/export.c:199
5904 msgid "_Use current zoom level"
5905 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5907 #: ../plugins/export.c:201
5910 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5911 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5913 #: ../plugins/export.c:279
5915 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5916 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5918 #: ../plugins/export.c:281
5920 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5921 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5923 #: ../plugins/export.c:749
5928 #: ../plugins/export.c:756
5934 #: ../plugins/export.c:762
5936 msgid "As _LaTeX..."
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5940 msgid "File Browser"
5941 msgstr "Navigator fișiere"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5944 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5945 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5948 msgid "Too many items selected!"
5949 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5953 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5954 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5958 msgid "Open in _Geany"
5959 msgstr "Deschide fișier"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5963 msgid "Open _Externally"
5964 msgstr "Deschide _extern"
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5967 msgid "Show _Hidden Files"
5968 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5974 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5976 msgstr "Reîmprospătare"
5978 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5982 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5983 msgid "Set path from document"
5984 msgstr "Stabilește calea din document"
5986 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5990 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5992 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5997 msgid "Focus File List"
5998 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6001 msgid "Focus Path Entry"
6002 msgstr "Focalizează introducerea căii"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6005 msgid "External open command:"
6006 msgstr "Comandă deschidere externă:"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6011 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6013 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6014 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6017 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
6018 "metacaracterele %f și %d.\n"
6019 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
6020 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6023 msgid "Show hidden files"
6024 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6028 msgid "Hide file extensions:"
6029 msgstr "Determină după extensie"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6032 msgid "Follow the path of the current file"
6033 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6037 msgid "Use the project's base directory"
6038 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6043 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6044 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:43
6047 msgid "Save Actions"
6048 msgstr "Acțiuni salvare"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:43
6051 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6052 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
6054 #: ../plugins/saveactions.c:175
6056 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6057 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
6059 #. it's unlikely that this happens
6060 #: ../plugins/saveactions.c:209
6062 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6063 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
6065 #: ../plugins/saveactions.c:234
6067 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6068 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
6070 #: ../plugins/saveactions.c:371
6072 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6073 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6074 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
6075 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6076 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6078 #. initialize the dialog
6079 #: ../plugins/saveactions.c:442
6080 msgid "Select Directory"
6081 msgstr "Selectați dosar"
6083 #: ../plugins/saveactions.c:530
6084 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6085 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
6087 #: ../plugins/saveactions.c:611
6089 msgstr "Salvare automată"
6091 #: ../plugins/saveactions.c:613
6092 msgid "Enable save when losing _focus"
6095 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6096 #: ../plugins/saveactions.c:722
6100 #: ../plugins/saveactions.c:627
6101 msgid "Auto save _interval:"
6102 msgstr "_Interval salvare automată:"
6104 #: ../plugins/saveactions.c:635
6108 #: ../plugins/saveactions.c:644
6109 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6110 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
6112 #: ../plugins/saveactions.c:652
6113 msgid "Save only current open _file"
6114 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
6116 #: ../plugins/saveactions.c:659
6117 msgid "Sa_ve all open files"
6118 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
6120 #: ../plugins/saveactions.c:679
6121 msgid "Instant Save"
6122 msgstr "Salvare instantanee"
6124 #: ../plugins/saveactions.c:689
6125 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6126 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
6128 #: ../plugins/saveactions.c:720
6130 msgstr "Copie de siguranță"
6132 #: ../plugins/saveactions.c:730
6133 msgid "_Directory to save backup files in:"
6134 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
6136 #: ../plugins/saveactions.c:753
6137 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6139 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
6142 #: ../plugins/saveactions.c:766
6143 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6145 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
6147 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6148 msgid "Split Window"
6149 msgstr "Împarte fereastra"
6151 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6152 msgid "Splits the editor view into two windows."
6153 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
6155 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6157 msgid "Show the current document"
6158 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
6160 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6161 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6166 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6167 msgid "_Split Window"
6168 msgstr "Î_mparte fereastra"
6170 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6172 msgid "_Side by Side"
6173 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6175 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6176 msgid "_Top and Bottom"
6179 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6181 msgid "Side by Side"
6182 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6184 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6186 msgid "Top and Bottom"
6189 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6190 #~ msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
6192 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6193 #~ msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
6195 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6196 #~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
6199 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6200 #~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
6202 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6203 #~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
6206 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6209 #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
6213 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6216 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6220 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6223 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6226 #~ msgid "Detect by file extension"
6227 #~ msgstr "Determină după extensie"
6229 #~ msgid "Show macro list"
6230 #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
6233 #~ msgid "Description"
6234 #~ msgstr "Descriere:"
6236 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6237 #~ msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
6244 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6247 #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
6250 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6251 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6253 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6254 #~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
6256 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6257 #~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
6259 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6260 #~ msgstr "<b>Codare:</b>"
6262 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6263 #~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
6266 #~ msgid "Shell script"
6267 #~ msgstr "Script consolă"
6269 #~ msgid "Subroutines"
6270 #~ msgstr "Subrutine"
6273 #~ msgid "style: %d"
6274 #~ msgstr "Stil iconițe:"
6277 #~ msgid "Split Horizontally"
6278 #~ msgstr "_Orizontal"
6281 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6282 #~ "the -e argument)"
6284 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
6285 #~ "accepte parametrul -e)"
6287 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6288 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
6292 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6295 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
6296 #~ "fișier într-un nou tab."
6298 #~ msgid "Invalid filename"
6299 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
6301 #~ msgid "_Debug Messages"
6302 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
6304 #~ msgid "Project properties"
6305 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
6309 #~ msgstr "Mergi la"
6311 #~ msgid "Clear the filter"
6312 #~ msgstr "Elimină filtrul"
6316 #~ msgstr "Compilator"
6319 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6320 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
6322 #~ msgid "SQL Dump file"
6323 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
6325 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6326 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
6329 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6330 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
6333 #~ "Plugin: %s %s\n"
6334 #~ "Description: %s\n"
6338 #~ "Descriere: %s\n"
6342 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6343 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6344 #~ "Configuration.</i>"
6346 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
6347 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
6348 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
6351 #~ msgid "Namespace:"
6352 #~ msgstr "Spațiu de nume"
6354 #~ msgid "Class name:"
6355 #~ msgstr "Nume clasă:"
6357 #~ msgid "Hide object files"
6358 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6361 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6362 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6364 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6365 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6367 #~ msgid "_Horizontally"
6368 #~ msgstr "_Orizontal"
6370 #~ msgid "Find _Selected"
6371 #~ msgstr "Caută _selecția"
6373 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6374 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6376 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6377 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6379 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6381 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6384 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6385 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6392 #~ msgid "Fixed s_trings"
6393 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6396 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6397 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6399 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6400 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6403 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6404 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6409 #~ msgid "encoding: %s %s"
6410 #~ msgstr "codare: %s %s"
6412 #~ msgid "filetype: %s"
6413 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6416 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6417 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6419 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6420 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6422 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6423 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6425 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6426 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6428 #~ msgid "_View DVI File"
6429 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6431 #~ msgid "V_iew PDF File"
6432 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6434 #~ msgid "_Set Arguments"
6435 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6437 #~ msgid "Set Arguments"
6438 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6440 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6442 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6443 #~ "fișierelor (La)TeX"
6445 #~ msgid "DVI creation:"
6446 #~ msgstr "Creare DVI:"
6448 #~ msgid "PDF creation:"
6449 #~ msgstr "Creare PDF:"
6451 #~ msgid "DVI preview:"
6452 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6454 #~ msgid "PDF preview:"
6455 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6458 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6459 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6461 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6462 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6464 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6465 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6467 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6468 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6471 #~ msgstr "Compilare"
6474 #~ msgstr "Construire:"
6476 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6477 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6480 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6481 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6483 #~ msgid "Icon size:"
6484 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6487 #~ msgid "Hard tab width:"
6488 #~ msgstr "Lățime tab:"
6490 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6492 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6494 #~ msgid "Long line marker:"
6495 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6497 #~ msgid "Long line marker color:"
6498 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6500 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6501 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6503 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6504 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6507 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6508 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6510 #~ msgid "Run (alternative command)"
6511 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6514 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6515 #~ "loaded when Geany is started."
6517 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6518 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6520 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6521 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6523 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6524 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6526 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6527 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6528 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6529 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6530 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6535 #~ msgid "Terminal plugin"
6536 #~ msgstr "Modul terminal"
6539 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6540 #~ "if the VTE library could be loaded."
6542 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6543 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6547 #~ msgstr "_Reunește"
6549 #~ msgid "Diff file"
6550 #~ msgstr "Fișier diff"
6552 #~ msgid "reStructuredText file"
6553 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6555 #~ msgid "Select _All"
6556 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6558 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6559 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6561 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6562 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6566 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6568 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6571 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6572 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6574 #~ msgid "Version Diff"
6575 #~ msgstr "Diff versiune"
6577 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6578 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6580 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6581 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6584 #~ "%s exited with an error: \n"
6587 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6590 #~ msgid "No changes were made."
6591 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6593 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6594 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6596 #~ msgid "_Version Diff"
6597 #~ msgstr "Diff _versiune"
6599 #~ msgid "From Current _File"
6600 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6602 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6603 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6605 #~ msgid "From Current _Directory"
6606 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6608 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6609 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6611 #~ msgid "From Current _Project"
6612 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6614 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6615 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6617 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6618 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6620 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6621 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6623 #~ msgid "Compiles the current file"
6624 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6626 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6627 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6629 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6630 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6632 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6633 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6635 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6636 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6638 #~ msgid "Compile and view the current file"
6639 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6641 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6642 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6644 #~ msgid "Saves all open files"
6645 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6647 #~ msgid "Prints the current file"
6648 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6650 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6651 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6653 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6654 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6656 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6657 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6659 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6660 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6662 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6663 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6666 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6668 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6670 #~ msgid "Change the default font"
6671 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6673 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6674 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6676 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6677 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6679 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6680 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6683 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6684 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6686 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6687 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6689 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6690 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6693 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6696 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6699 #~ msgid "Load global tags file"
6700 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6702 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6703 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6705 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6706 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6708 #~ msgid "Go to the entered line"
6709 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6711 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6712 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6714 #~ msgid "Show file operation buttons"
6715 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6717 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6719 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6722 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6723 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6725 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6726 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6728 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6729 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6732 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6735 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6738 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6739 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6741 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6742 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6744 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6745 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6747 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6748 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6750 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6751 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6753 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6754 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6756 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6757 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6759 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6761 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6763 #~ msgid "Show Search field"
6764 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6766 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6767 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6769 #~ msgid "Show Go to Line field"
6770 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6772 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6773 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6775 #~ msgid "Show Quit button"
6776 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6778 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6779 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6781 #~ msgid "<b>Items</b>"
6782 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6785 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6786 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6788 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6789 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6791 #~ msgid "JavaScript functions"
6792 #~ msgstr "Funcții javascript"
6794 #~ msgid "Heading (H2)"
6795 #~ msgstr "Antet (H2)"
6797 #~ msgid "Heading (H3)"
6798 #~ msgstr "Antet (H3)"
6800 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6801 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6803 #~ msgid "Terminal emulation:"
6804 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6807 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6808 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6810 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6811 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6814 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6815 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6816 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6817 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6818 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6820 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6821 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6823 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6824 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6826 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6827 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"