1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2015
5 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
6 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK+ gebaseerde, IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "Werkbalk verbergen"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "_Datum invoegen"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Zoek woord in _document"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Ga naar tag definitie"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Conte_xtactie"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 #: ../data/geany.glade.h:24
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Huidige chars"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
160 #: ../data/geany.glade.h:30
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
186 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Opstarten</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "afsluiten bevestigen"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Opstart pad:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Project bestanden:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Extra plugin pad:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
243 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
244 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
245 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
265 "compilatieproces is beëindigd."
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
276 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
288 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
289 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
301 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
302 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Overige</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Verberg het zoekvenster"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekvenster"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
345 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
346 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "<b>Search</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use project-based session files"
358 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
362 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
366 "worden als het project weer geopend wordt"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
380 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
381 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
382 "Nieuw Projectdialoogvenster."
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Projecten</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
389 msgid "Miscellaneous"
392 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
393 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
394 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
395 #. * tab label object.
396 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Show symbol list"
402 msgstr "Toon symbolenlijst"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Default symbol sorting mode"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Default sorting mode:"
415 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
417 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
421 #: ../data/geany.glade.h:82
424 msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
428 msgstr "Toon bestandenlijst"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgstr "_Zijbalk weergeven"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "<b>Message window</b>"
448 msgstr "Berichtenvenster:"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgstr "Lijst van symbolen:"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Message window:"
456 msgstr "Berichtenvenster:"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Sets the font for the message window"
464 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Sets the font for the symbol list"
468 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the editor font"
472 msgstr "Kies editor lettertype"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show status bar"
480 msgstr "Statusregel weergeven"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
484 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
486 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "Laat editor tabs zien"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "Toon afsluit knoppen"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
504 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
513 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
516 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Naast huidige"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
529 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
530 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
534 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
538 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
542 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Tab posities</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Notebook tabs"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "_Werkbalk weergeven"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
572 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Werkbalk aanpassen"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "System _default"
578 msgstr "Systeem _standaard"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
586 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
590 msgstr "Enkel _tekst"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Icon style</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "S_ysteem standaard"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
602 msgstr "_Kleine pictogrammen"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
610 msgstr "_Grote pictogrammen"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Regelterugloop"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
634 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
635 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
636 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
638 #: ../data/geany.glade.h:132
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
642 #: ../data/geany.glade.h:133
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
650 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
651 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
652 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
653 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
654 "begin van de regel."
656 #: ../data/geany.glade.h:134
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
660 #: ../data/geany.glade.h:135
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
666 "van of naar het venster kunt verslepen"
668 #: ../data/geany.glade.h:136
670 msgstr "Invouwen code"
672 #: ../data/geany.glade.h:137
673 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
674 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
676 #: ../data/geany.glade.h:138
678 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
679 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
682 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
684 #: ../data/geany.glade.h:139
685 msgid "Use indicators to show compile errors"
686 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
688 #: ../data/geany.glade.h:140
690 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
691 "where the compiler found a warning or an error"
693 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
694 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
697 #: ../data/geany.glade.h:141
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
701 #: ../data/geany.glade.h:142
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "Line breaking column:"
709 msgstr "Afbreekkolom:"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
712 msgid "Comment toggle marker:"
713 msgstr "'Lange regel' marker:"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
717 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
718 "used to mark the comment as toggled."
720 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
721 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
724 #: ../data/geany.glade.h:146
725 msgid "<b>Features</b>"
726 msgstr "<b>Functies</b>"
728 #: ../data/geany.glade.h:147
732 #: ../data/geany.glade.h:148
734 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
735 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
737 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
738 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
740 #: ../data/geany.glade.h:149
744 #: ../data/geany.glade.h:150
745 msgid "The width in chars of a single indent"
746 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
748 #: ../data/geany.glade.h:151
749 msgid "Auto-indent mode:"
750 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
752 #: ../data/geany.glade.h:152
753 msgid "Detect type from file"
754 msgstr "Detecteer type uit bestand"
756 #: ../data/geany.glade.h:153
758 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
764 #: ../data/geany.glade.h:154
765 msgid "T_abs and spaces"
766 msgstr "T_abs en spaties"
768 #: ../data/geany.glade.h:155
770 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
772 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
775 #: ../data/geany.glade.h:156
779 #: ../data/geany.glade.h:157
780 msgid "Use spaces when inserting indentation"
781 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
783 #: ../data/geany.glade.h:158
787 #: ../data/geany.glade.h:159
788 msgid "Use one tab per indent"
789 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
791 #: ../data/geany.glade.h:160
792 msgid "Detect width from file"
793 msgstr "Haal breedte uit bestand"
795 #: ../data/geany.glade.h:161
797 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
800 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
803 #: ../data/geany.glade.h:162
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Tab key indents"
809 msgstr "Tabtoets springt in"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
818 #: ../data/geany.glade.h:165
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Inspringing</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:166
826 #: ../data/geany.glade.h:167
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Fragment voltooiing"
830 #: ../data/geany.glade.h:168
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
835 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
838 #: ../data/geany.glade.h:169
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
842 #: ../data/geany.glade.h:170
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
846 #: ../data/geany.glade.h:171
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
850 #: ../data/geany.glade.h:172
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
855 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
856 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
858 #: ../data/geany.glade.h:173
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
862 #: ../data/geany.glade.h:174
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
868 "globale variabelen, ...)"
870 #: ../data/geany.glade.h:175
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
874 #: ../data/geany.glade.h:176
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
878 #: ../data/geany.glade.h:177
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
882 #: ../data/geany.glade.h:178
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
886 #: ../data/geany.glade.h:179
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Vereiste aantal karakters voor autom. voltooiing:"
890 #: ../data/geany.glade.h:180
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
894 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
896 #: ../data/geany.glade.h:181
897 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
898 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
900 #: ../data/geany.glade.h:182
901 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
902 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
904 #: ../data/geany.glade.h:183
905 msgid "Symbol list update frequency:"
906 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
908 #: ../data/geany.glade.h:184
910 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
911 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
912 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
914 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
915 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
916 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
917 "directe updates uit."
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "<b>Completions</b>"
921 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
924 msgid "Parenthesis ( )"
927 #: ../data/geany.glade.h:187
928 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
929 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
931 #: ../data/geany.glade.h:188
932 msgid "Curly brackets { }"
933 msgstr "Gekrulde haken { }"
935 #: ../data/geany.glade.h:189
936 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
939 #: ../data/geany.glade.h:190
940 msgid "Square brackets [ ]"
941 msgstr "Vierkante haken [ ]"
943 #: ../data/geany.glade.h:191
944 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:193
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
955 #: ../data/geany.glade.h:194
956 msgid "Double quotes \" \""
957 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
959 #: ../data/geany.glade.h:195
960 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
961 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
963 #: ../data/geany.glade.h:196
964 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
965 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:197
971 #: ../data/geany.glade.h:198
972 msgid "Invert syntax highlighting colors"
973 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
978 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show indentation guides"
983 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
991 #: ../data/geany.glade.h:202
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Lege spaties weergeven"
995 #: ../data/geany.glade.h:203
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
999 #: ../data/geany.glade.h:204
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Regeleinden weergeven"
1003 #: ../data/geany.glade.h:205
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Regelnummers weergeven"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Markeerrand weergeven"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1025 "gebruikt om regels te markeren"
1027 #: ../data/geany.glade.h:210
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "<b>Display</b>"
1039 msgstr "<b>Weergave</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid "Sets the color of the long line marker"
1051 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1053 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1054 msgid "Color Chooser"
1055 msgstr "Kleurkiezer"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217
1059 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1060 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1061 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1063 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1064 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1065 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1072 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1078 "cursorpositie (zie hieronder)"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgstr "Achtergrond"
1084 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1087 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1088 "proportional fonts)"
1090 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1091 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1092 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 msgstr "Uitgeschakeld"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1119 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1120 "selectie gemaakt wordt"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1142 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1149 "Open een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven, maar niet "
1150 "bestaande, bestandsnaam"
1152 #: ../data/geany.glade.h:235
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1178 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1179 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1180 "codering (meestal niet nodig)"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid "<b>Encodings</b>"
1193 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Ensure new line at file end"
1197 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1202 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1204 #: ../data/geany.glade.h:246
1205 msgid "Ensure consistent line endings"
1206 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1208 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1211 "mixed line endings in the same file"
1213 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1214 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1218 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1222 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1228 #: ../data/geany.glade.h:251
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1246 #: ../data/geany.glade.h:255
1247 msgid "Disk check timeout:"
1248 msgstr "Time-out van disk:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1253 "disables checking."
1255 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1256 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1258 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1259 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1274 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1277 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1280 #: ../data/geany.glade.h:262
1281 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1282 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1284 #: ../data/geany.glade.h:263
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 msgid "<b>Tool paths</b>"
1290 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:265
1293 msgid "Context action:"
1294 msgstr "Contextactie:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:267
1299 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1300 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1303 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1304 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 msgid "<b>Commands</b>"
1308 msgstr "<b>Commando's</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1312 msgstr "Hulpprogramma's"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1315 msgid "email address of the developer"
1316 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1318 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 msgid "Initials of the developer name"
1320 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1322 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 msgid "Initial version:"
1324 msgstr "Initiële versie:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 msgid "Version number, which a new file initially has"
1328 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1330 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 msgid "Company name"
1332 msgstr "Bedrijfsnaam"
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1336 msgstr "Ontwikkelaar:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 #: ../data/geany.glade.h:277
1343 msgid "Mail address:"
1344 msgstr "E-mailadres:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:278
1350 #: ../data/geany.glade.h:279
1351 msgid "The name of the developer"
1352 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1358 #: ../data/geany.glade.h:281
1362 #: ../data/geany.glade.h:282
1363 msgid "Date & time:"
1364 msgstr "Datum & Tijd;"
1366 #: ../data/geany.glade.h:283
1368 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1372 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1381 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1386 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1390 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1393 #: ../data/geany.glade.h:286
1394 msgid "<b>Template data</b>"
1395 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1401 #: ../data/geany.glade.h:288
1405 #: ../data/geany.glade.h:289
1406 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1407 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1409 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1410 #: ../src/prefs.c:1612
1412 msgstr "Sneltoetsen"
1414 #: ../data/geany.glade.h:291
1418 #: ../data/geany.glade.h:293
1420 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1425 #: ../data/geany.glade.h:294
1426 msgid "Use an external command for printing"
1427 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1429 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1430 msgid "Print line numbers"
1431 msgstr "Print regelnummers"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1437 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1439 msgstr "Print paginanummers"
1441 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1443 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1449 msgid "Print page header"
1450 msgstr "Print paginahoofd"
1452 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1458 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1461 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1465 #: ../data/geany.glade.h:302
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1468 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1471 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1472 msgid "Date format:"
1473 msgstr "Datumformaat:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1477 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1478 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1479 "with the ANSI C strftime function."
1481 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1482 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1483 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1485 #: ../data/geany.glade.h:305
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1489 #: ../data/geany.glade.h:306
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1497 #: ../data/geany.glade.h:308
1499 msgstr "Lettertype:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:309
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1505 #: ../data/geany.glade.h:310
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1509 #: ../data/geany.glade.h:311
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Letterkleur:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:312
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Achtergrondkleur:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:313
1518 msgid "Background image:"
1519 msgstr "Achtergrond figuur"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 msgid "Scrollback lines:"
1523 msgstr "Aantal regels:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 #: ../data/geany.glade.h:316
1530 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:317
1534 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1535 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:318
1538 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1539 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1543 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1545 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:321
1554 msgid "Scroll on keystroke"
1555 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1557 #: ../data/geany.glade.h:322
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1562 #: ../data/geany.glade.h:323
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1566 #: ../data/geany.glade.h:324
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 msgid "Cursor blinks"
1573 msgstr "Cursor knippert"
1575 #: ../data/geany.glade.h:326
1576 msgid "Whether to blink the cursor"
1577 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1579 #: ../data/geany.glade.h:327
1580 msgid "Override Geany keybindings"
1581 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1583 #: ../data/geany.glade.h:328
1585 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1586 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:329
1589 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1590 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1594 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1595 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1598 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1599 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1600 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1602 #: ../data/geany.glade.h:331
1603 msgid "Follow path of the current file"
1604 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1606 #: ../data/geany.glade.h:332
1607 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1609 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 msgid "Execute programs in the VTE"
1614 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1619 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1621 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1622 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1623 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid "Don't use run script"
1627 msgstr "Gebruik geen runscript"
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1632 "status of the executed program"
1634 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1635 "status van een programma weer te geven"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1638 msgid "<b>Terminal</b>"
1639 msgstr "<b>Terminal</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1645 #: ../data/geany.glade.h:339
1646 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "<b>Various preferences</b>"
1651 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1657 #: ../data/geany.glade.h:343
1661 #: ../data/geany.glade.h:344
1662 msgid "New (with _Template)"
1663 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:345
1669 #: ../data/geany.glade.h:346
1670 msgid "Recent _Files"
1671 msgstr "_Recente bestanden"
1673 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgstr "Opslaan als"
1677 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 msgstr "A_lles Opslaan"
1681 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1682 #: ../src/sidebar.c:718
1686 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1687 #: ../data/geany.glade.h:350
1689 msgstr "He_rladen als"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgstr "_Pagina opmaak"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352
1699 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1700 msgid "Close Ot_her Documents"
1701 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1705 msgstr "Alles sl_uiten"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355
1709 msgstr "_Commando's"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1712 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1713 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1716 msgid "_Copy Current Line(s)"
1717 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1720 msgid "_Delete Current Line(s)"
1721 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1728 msgid "S_elect Current Line(s)"
1729 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1732 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1733 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1735 #: ../data/geany.glade.h:362
1736 msgid "_Move Line(s) Up"
1737 msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog"
1739 #: ../data/geany.glade.h:363
1740 msgid "M_ove Line(s) Down"
1741 msgstr "Verplaats regel(s) om_laag"
1743 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1744 msgid "_Send Selection to Terminal"
1745 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1747 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1748 msgid "_Reflow Lines/Block"
1749 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1751 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1752 msgid "T_oggle Case of Selection"
1753 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1755 #: ../data/geany.glade.h:367
1756 msgid "_Comment Line(s)"
1757 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:368
1760 msgid "U_ncomment Line(s)"
1761 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1763 #: ../data/geany.glade.h:369
1764 msgid "_Toggle Line Commentation"
1765 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:370
1768 msgid "_Increase Indent"
1769 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1771 #: ../data/geany.glade.h:371
1772 msgid "_Decrease Indent"
1773 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1776 msgid "S_mart Line Indent"
1777 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1779 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 msgid "_Send Selection to"
1781 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1783 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgid "I_nsert Comments"
1785 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1787 #: ../data/geany.glade.h:375
1788 msgid "Preference_s"
1789 msgstr "Voo_rkeuren"
1791 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1792 msgid "P_lugin Preferences"
1793 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1795 #: ../data/geany.glade.h:377
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgstr "Zoek v_olgende"
1803 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgid "Find _Previous"
1805 msgstr "Zoek vor_ige"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1808 msgid "Find in F_iles..."
1809 msgstr "Zoek _in bestanden"
1811 #: ../data/geany.glade.h:381
1815 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgid "Next Me_ssage"
1817 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1819 #: ../data/geany.glade.h:383
1820 msgid "Pr_evious Message"
1821 msgstr "Vorige B_ericht"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1824 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1825 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1828 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1829 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386
1832 msgid "_Go to Line..."
1833 msgstr "_Ga naar regel"
1835 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1836 msgid "Find Next _Selection"
1837 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1839 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1840 msgid "Find Pre_vious Selection"
1841 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1843 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1845 msgstr "Alles markeren"
1847 #: ../data/geany.glade.h:390
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Ga naar tag declaratie"
1852 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1853 #: ../data/geany.glade.h:391
1857 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 msgid "Change _Font..."
1859 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1861 #: ../data/geany.glade.h:393
1862 msgid "Change _Color Scheme..."
1863 msgstr "_Wijzig kleurenschema"
1865 #: ../data/geany.glade.h:394
1866 msgid "Show _Markers Margin"
1867 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1869 #: ../data/geany.glade.h:395
1870 msgid "Show _Line Numbers"
1871 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1873 #: ../data/geany.glade.h:396
1874 msgid "Show White S_pace"
1875 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1877 #: ../data/geany.glade.h:397
1878 msgid "Show Line _Endings"
1879 msgstr "Regel_einden weergeven"
1881 #: ../data/geany.glade.h:398
1882 msgid "Show Indentation _Guides"
1883 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1885 #: ../data/geany.glade.h:399
1887 msgstr "_Volledig scherm"
1889 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1891 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1893 #: ../data/geany.glade.h:401
1894 msgid "Show Message _Window"
1895 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1897 #: ../data/geany.glade.h:402
1898 msgid "Show _Toolbar"
1899 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1901 #: ../data/geany.glade.h:403
1902 msgid "Show Side_bar"
1903 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1905 #: ../data/geany.glade.h:404
1909 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 msgid "_Line Wrapping"
1911 msgstr "_Regelterugloop"
1913 #: ../data/geany.glade.h:406
1914 msgid "Line _Breaking"
1915 msgstr "Regelaf_breking"
1917 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgid "_Auto-indentation"
1919 msgstr "_Automatisch inspringen"
1921 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 msgid "In_dent Type"
1923 msgstr "I_nspringingstype"
1925 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 msgid "_Detect from Content"
1927 msgstr "Haal uit inhoud"
1929 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 msgid "T_abs and Spaces"
1931 msgstr "T_abs en Spaties"
1933 #: ../data/geany.glade.h:411
1934 msgid "Indent Widt_h"
1935 msgstr "Inspring breedte"
1937 #: ../data/geany.glade.h:412
1941 #: ../data/geany.glade.h:413
1945 #: ../data/geany.glade.h:414
1949 #: ../data/geany.glade.h:415
1953 #: ../data/geany.glade.h:416
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1971 msgstr "Alleen _lezen"
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1974 msgid "_Write Unicode BOM"
1975 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgid "Set File_type"
1979 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Set _Encoding"
1983 msgstr "_Codering instellen"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424
1986 msgid "Set Line E_ndings"
1987 msgstr "Regel_einden instellen"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1991 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1995 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427
1998 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1999 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2005 #: ../data/geany.glade.h:429
2006 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2007 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2011 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2015 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 msgstr "Alles samen_vouwen"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgstr "Alles uitvou_wen"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "Remove _Markers"
2027 msgstr "Verwijder _markers"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove Error _Indicators"
2031 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2042 msgid "_Recent Projects"
2043 msgstr "_Recente projecten"
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2051 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "_Apply Default Indentation"
2055 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2058 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2062 #: ../data/geany.glade.h:443
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "_Reload Configuration"
2068 msgstr "He_rlaad configuratie"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "C_onfiguration Files"
2072 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "_Color Chooser"
2076 msgstr "_Kleurkiezer"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2080 msgstr "_Woorden tellen"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgid "Load Ta_gs File..."
2085 msgstr "_Labels laden"
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2093 msgstr "_Sneltoetsen"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Debug _Messages"
2097 msgstr "Debug berichten"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 msgid "Report a _Bug..."
2109 msgstr "Rapporteer een fout..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:455
2115 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2119 #: ../data/geany.glade.h:457
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2139 #: ../data/geany.glade.h:462
2140 msgid "Project Properties"
2141 msgstr "Eigenschappen"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2145 msgstr "Bestandsnaam:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2148 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2152 #: ../data/geany.glade.h:465
2153 msgid "Description:"
2154 msgstr "Beschrijving:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgid "File patterns:"
2162 msgstr "Bestandspatroon:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2166 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2169 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2170 "c *.h) gescheiden door spaties"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2174 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2175 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2178 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
2179 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2180 "projectnaam gebruiken."
2182 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2186 #: ../data/geany.glade.h:471
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2195 msgid "Use global settings"
2196 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 msgstr "Alleen lezen:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2216 msgstr "Gemodificeerd:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "(only inside Geany)"
2228 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "Permissions:"
2232 msgstr "Permissies:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2254 #: ../data/geany.glade.h:488
2258 #: ../src/about.c:48
2260 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2266 "All rights reserved."
2268 "Auteursrecht (c) 2005-2015\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2274 "Alle rechten voorbehouden."
2276 #: ../src/about.c:168
2280 #: ../src/about.c:212
2281 msgid "A fast and lightweight IDE"
2282 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2284 #: ../src/about.c:234
2286 msgid "(built on or after %s)"
2287 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2289 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2290 #: ../src/about.c:266
2294 #: ../src/about.c:282
2296 msgstr "Ontwikkelaars"
2298 #: ../src/about.c:289
2302 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2304 msgstr "ontwikkelaar"
2306 #: ../src/about.c:321
2307 msgid "translation maintainer"
2308 msgstr "vertalingscoördinator"
2310 #: ../src/about.c:330
2314 #: ../src/about.c:350
2315 msgid "Previous Translators"
2316 msgstr "Vorige vertalers"
2318 #: ../src/about.c:371
2319 msgid "Contributors"
2320 msgstr "Ontwikkelaars"
2322 #: ../src/about.c:381
2325 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2327 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2330 #: ../src/about.c:407
2334 #: ../src/about.c:424
2338 #: ../src/about.c:433
2340 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2341 "gpl-2.0.txt to view it online."
2343 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2344 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2347 #: ../src/build.c:714
2349 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2350 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2352 #: ../src/build.c:746
2353 msgid "Process failed, no working directory"
2354 msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2356 #: ../src/build.c:759
2358 msgid "%s (in directory: %s)"
2359 msgstr "%s (in map: %s)"
2361 #: ../src/build.c:780
2363 msgid "Process failed (%s)"
2364 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2366 #: ../src/build.c:813
2368 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2369 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2371 #: ../src/build.c:838
2373 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2375 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2377 #: ../src/build.c:880
2379 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2380 "or Enter to clear it)."
2382 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2383 "of Enter om op te schonen."
2385 #: ../src/build.c:912
2388 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2391 "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
2392 "padnaaminstelling in Voorkeuren."
2394 #: ../src/build.c:1020
2395 msgid "Compilation failed."
2396 msgstr "Compilatie mislukt."
2398 #: ../src/build.c:1034
2399 msgid "Compilation finished successfully."
2400 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2402 #: ../src/build.c:1203
2404 msgstr "Aangepaste tekst"
2406 #: ../src/build.c:1204
2407 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2409 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2410 "commando 'make' doorgegeven."
2412 #: ../src/build.c:1282
2414 msgstr "Volge_nde fout"
2416 #: ../src/build.c:1284
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2421 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2425 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2429 #: ../src/build.c:1591
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2433 #: ../src/build.c:1593
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2437 #: ../src/build.c:1595
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2441 #: ../src/build.c:1614
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2450 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Menu item label instellen"
2454 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2463 #: ../src/build.c:1782
2464 msgid "Working directory"
2467 #: ../src/build.c:1783
2469 msgstr "Normale afmeting"
2471 #: ../src/build.c:1834
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2475 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2478 msgstr "%s commando's"
2480 #: ../src/build.c:1920
2482 msgstr "Geen Bestandstype"
2484 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2488 #: ../src/build.c:1957
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2492 #: ../src/build.c:1989
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2495 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2498 #: ../src/build.c:1998
2499 msgid "Execute commands"
2500 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2502 #: ../src/build.c:2010
2504 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2505 "manual for details."
2507 "%d, %e, %f, %p, %l worden vervangen in de commando- en directoryvelden, zie "
2508 "de handleiding voor details."
2510 #: ../src/build.c:2168
2511 msgid "Set Build Commands"
2512 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2514 #: ../src/build.c:2383
2518 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2522 #. build the code with make custom
2523 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2524 msgid "Make Custom _Target..."
2525 msgstr "Maak _aangepast doel"
2527 #. build the code with make object
2528 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2529 msgid "Make _Object"
2530 msgstr "Maak _object"
2532 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2536 #. build the code with make all
2537 #: ../src/build.c:2679
2541 #: ../src/callbacks.c:146
2543 msgid "%d file saved."
2544 msgid_plural "%d files saved."
2545 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2546 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2548 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2550 msgstr "Ga naar regel"
2552 #: ../src/callbacks.c:886
2553 msgid "Enter the line you want to go to:"
2554 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2556 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2558 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2560 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2561 "deze functie te gebruiken."
2563 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2564 msgid "No more message items."
2565 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2567 #: ../src/callbacks.c:1414
2569 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2570 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2572 #: ../src/callbacks.c:1463
2573 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2574 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2576 #: ../src/callbacks.c:1468
2577 msgid "Check the path setting in Preferences."
2578 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2580 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2581 #: ../src/callbacks.c:1481
2583 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2584 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2586 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2587 #: ../src/document.c:2386
2589 msgid "\"%s\" was not found."
2590 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2593 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2594 msgid "Detect from file"
2595 msgstr "Haal uit bestand"
2597 #: ../src/dialogs.c:226
2598 msgid "Programming Languages"
2599 msgstr "_Programmeertalen"
2601 #: ../src/dialogs.c:228
2602 msgid "Scripting Languages"
2603 msgstr "_Scripttalen"
2605 #: ../src/dialogs.c:230
2606 msgid "Markup Languages"
2607 msgstr "Op_maaktalen"
2609 #: ../src/dialogs.c:308
2610 msgid "_More Options"
2611 msgstr "_Meer Opties"
2613 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2614 #: ../src/dialogs.c:315
2615 msgid "Show _hidden files"
2616 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2618 #: ../src/dialogs.c:326
2619 msgid "Set encoding:"
2620 msgstr "Stel Codering in:"
2622 #: ../src/dialogs.c:335
2624 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2625 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2626 "correctly by Geany.\n"
2627 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2630 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2631 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2632 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2633 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2634 "de gekozen codering."
2636 #. line 2 with filetype combo
2637 #: ../src/dialogs.c:342
2638 msgid "Set filetype:"
2639 msgstr "Bestandstype instellen:"
2641 #: ../src/dialogs.c:351
2643 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2644 "filename extension.\n"
2645 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2649 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2650 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2651 "met het gekozen bestandstype."
2653 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2655 msgstr "Bestand openen"
2657 #: ../src/dialogs.c:381
2658 msgctxt "Open dialog action"
2662 #: ../src/dialogs.c:383
2664 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2665 "all files will be opened read-only."
2667 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2668 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2670 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2672 msgstr "Overschrijven?"
2674 #: ../src/dialogs.c:536
2675 msgid "Filename already exists!"
2676 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2678 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2680 msgstr "Bestand opslaan"
2682 #: ../src/dialogs.c:574
2686 #: ../src/dialogs.c:575
2687 msgid "Save the file and rename it"
2688 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2690 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2694 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2695 #: ../src/win32.c:736
2699 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2701 msgstr "Waarschuwing"
2703 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2707 #: ../src/dialogs.c:783
2709 msgstr "_Niet opslaan"
2711 #: ../src/dialogs.c:812
2713 msgid "The file '%s' is not saved."
2714 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2716 #: ../src/dialogs.c:813
2717 msgid "Do you want to save it before closing?"
2718 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2720 #: ../src/dialogs.c:891
2722 msgstr "Lettertype kiezen"
2724 #: ../src/dialogs.c:1185
2726 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2729 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2730 "(bijv van een nieuw bestand)."
2732 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2733 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2734 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2738 #: ../src/dialogs.c:1219
2740 msgid "%s Properties"
2741 msgstr "%s Eigenschappen"
2743 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2747 #: ../src/dialogs.c:1251
2748 msgid "(without BOM)"
2749 msgstr "(zonder BOM)"
2751 #: ../src/document.c:749
2753 msgid "File %s closed."
2754 msgstr "Bestand %s gesloten."
2756 #: ../src/document.c:905
2758 msgid "New file \"%s\" opened."
2759 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2761 #: ../src/document.c:979
2763 msgid "Could not open file %s (%s)"
2764 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2766 #: ../src/document.c:1028
2768 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2769 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2771 #: ../src/document.c:1034
2774 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2777 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2780 #: ../src/document.c:1044
2783 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2784 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2785 "cause data loss.\n"
2786 "The file was set to read-only."
2788 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2789 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2790 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2791 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2793 #: ../src/document.c:1256
2797 #: ../src/document.c:1259
2801 #: ../src/document.c:1262
2802 msgid "Tabs and Spaces"
2803 msgstr "Tabs en Spaties"
2805 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2806 #. * and Spaces), the second one is the filename
2807 #: ../src/document.c:1267
2809 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2810 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2812 #: ../src/document.c:1278
2814 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2815 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2817 #: ../src/document.c:1502
2819 msgid "File %s reloaded."
2820 msgstr "Bestand %s herladen."
2822 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2823 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2824 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2825 #: ../src/document.c:1510
2827 msgid "File %s opened(%d%s)."
2828 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2830 #: ../src/document.c:1512
2832 msgstr ", alleen lezen"
2834 #: ../src/document.c:1632
2835 msgid "Discard history"
2836 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2838 #: ../src/document.c:1633
2840 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2841 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2842 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2845 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2846 "Ongedaan Maken haalt deze terug. Je kunt dit uitschakelen door de "
2847 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2848 "worden weegegeven maar je keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2851 #: ../src/document.c:1637
2852 msgid "The file has been reloaded."
2853 msgstr "Het bestand is herladen."
2855 #: ../src/document.c:1667
2856 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2857 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2859 #: ../src/document.c:1668
2860 msgid "Undo history will be lost."
2861 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2863 #: ../src/document.c:1669
2865 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2866 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2868 #: ../src/document.c:1775
2869 msgid "Error renaming file."
2870 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2872 #: ../src/document.c:1896
2875 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2878 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2879 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2881 #: ../src/document.c:1917
2884 "Error message: %s\n"
2885 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2887 "Fout mededeling: %s\n"
2888 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2890 #: ../src/document.c:1921
2892 msgid "Error message: %s."
2893 msgstr "Foutmelding: %s."
2895 #: ../src/document.c:1981
2897 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2898 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2900 #: ../src/document.c:1999
2902 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2903 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2905 #: ../src/document.c:2013
2907 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2908 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2910 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2912 msgstr "_Overschrijven"
2914 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2916 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2918 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de huidige geopende versie."
2920 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2921 msgid "Try to resave the file?"
2922 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2924 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2926 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2927 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2929 #: ../src/document.c:2137
2931 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2932 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2934 #: ../src/document.c:2205
2936 msgid "Error saving file (%s)."
2937 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2939 #: ../src/document.c:2210
2944 "The file on disk may now be truncated!"
2948 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2950 #: ../src/document.c:2212
2951 msgid "Error saving file."
2952 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2954 #: ../src/document.c:2236
2956 msgid "File %s saved."
2957 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2959 #: ../src/document.c:2386
2960 msgid "Wrap search and find again?"
2961 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2963 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2964 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2966 msgid "No matches found for \"%s\"."
2967 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2969 #: ../src/document.c:2481
2971 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2972 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2973 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2974 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2976 #: ../src/document.c:3599
2977 msgid "Do you want to reload it?"
2978 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2980 #: ../src/editor.c:4490
2981 msgid "Enter Tab Width"
2982 msgstr "Tabgrootte:"
2984 #: ../src/editor.c:4491
2985 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2986 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2988 #: ../src/editor.c:4696
2990 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2991 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2993 #: ../src/encodings.c:72
2997 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3001 #: ../src/encodings.c:75
3005 #: ../src/encodings.c:76
3006 msgid "South European"
3007 msgstr "Zuid-Europees"
3009 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3010 #: ../src/encodings.c:80
3014 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3018 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3019 msgid "Central European"
3020 msgstr "Centraal-Europees"
3022 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3023 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3024 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3028 #: ../src/encodings.c:94
3029 msgid "Cyrillic/Russian"
3030 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3032 #: ../src/encodings.c:95
3033 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3034 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3036 #: ../src/encodings.c:96
3040 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3044 #. not available at all, ?
3045 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3049 #: ../src/encodings.c:105
3050 msgid "Hebrew Visual"
3051 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3053 #: ../src/encodings.c:107
3057 #: ../src/encodings.c:108
3061 #: ../src/encodings.c:109
3065 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3069 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3073 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3074 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3075 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3079 #. maybe not available on Linux
3080 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3081 #: ../src/encodings.c:130
3082 msgid "Chinese Simplified"
3083 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3085 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3086 msgid "Chinese Traditional"
3087 msgstr "Traditioneel Chinees"
3089 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3090 #: ../src/encodings.c:137
3094 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3095 #: ../src/encodings.c:141
3099 #: ../src/encodings.c:143
3100 msgid "Without encoding"
3101 msgstr "Zonder codering"
3103 #: ../src/encodings.c:414
3104 msgid "_West European"
3105 msgstr "_West-Europees"
3107 #: ../src/encodings.c:415
3108 msgid "_East European"
3109 msgstr "_Oost-Europees"
3111 #: ../src/encodings.c:416
3113 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3115 #: ../src/encodings.c:417
3116 msgid "_SE & SW Asian"
3117 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3119 #: ../src/encodings.c:418
3120 msgid "_Middle Eastern"
3121 msgstr "_Midden Oosten"
3123 #: ../src/encodings.c:419
3127 #: ../src/encodings.c:536
3128 msgid "West European"
3129 msgstr "_West-Europees"
3131 #: ../src/encodings.c:538
3132 msgid "East European"
3133 msgstr "_Oost-Europees"
3135 #: ../src/encodings.c:540
3137 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3139 #: ../src/encodings.c:542
3140 msgid "SE & SW Asian"
3141 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3143 #: ../src/encodings.c:544
3144 msgid "Middle Eastern"
3145 msgstr "_Midden Oosten"
3147 #: ../src/filetypes.c:94
3149 msgid "%s source file"
3150 msgstr "%s bronbestand"
3152 #: ../src/filetypes.c:95
3155 msgstr "%s bronbestand"
3157 #: ../src/filetypes.c:96
3160 msgstr "%s scriptbestand"
3162 #: ../src/filetypes.c:97
3165 msgstr "'%s' document"
3167 #: ../src/filetypes.c:162
3171 #: ../src/filetypes.c:163
3173 msgstr "Makebestand"
3175 #: ../src/filetypes.c:167
3176 msgid "Cascading Stylesheet"
3177 msgstr "CSS stijlblad"
3179 #: ../src/filetypes.c:176
3181 msgstr "Configuratiebestand"
3183 #: ../src/filetypes.c:177
3184 msgid "Gettext translation"
3185 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3187 #: ../src/filetypes.c:436
3188 msgid "_Programming Languages"
3189 msgstr "_Programmeertalen"
3191 #: ../src/filetypes.c:437
3192 msgid "_Scripting Languages"
3193 msgstr "_Scripttalen"
3195 #: ../src/filetypes.c:438
3196 msgid "_Markup Languages"
3197 msgstr "Op_maaktalen"
3199 #: ../src/filetypes.c:439
3200 msgid "M_iscellaneous"
3203 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3205 msgstr "Alle bronbestanden"
3207 #. create meta file filter "All files"
3208 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3209 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3211 msgstr "Alle bestanden"
3213 #: ../src/filetypes.c:1274
3215 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3216 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3218 #: ../src/geany.h:49
3222 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3223 #: ../src/templates.c:234
3225 msgid "Could not find file '%s'."
3226 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3228 #: ../src/highlighting.c:1296
3232 #: ../src/highlighting.c:1337
3233 msgid "The current filetype overrides the default style."
3234 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3236 #: ../src/highlighting.c:1338
3237 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3238 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3240 #: ../src/highlighting.c:1363
3241 msgid "Color Schemes"
3242 msgstr "Kleurenschema's"
3244 #. visual group order
3245 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3249 #: ../src/keybindings.c:308
3251 msgstr "Klembord-plugin"
3253 #: ../src/keybindings.c:309
3257 #: ../src/keybindings.c:310
3261 #: ../src/keybindings.c:311
3265 #: ../src/keybindings.c:312
3267 msgstr "Instellingen"
3269 #: ../src/keybindings.c:313
3273 #: ../src/keybindings.c:314
3277 #: ../src/keybindings.c:315
3281 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3285 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3286 #: ../src/ui_utils.c:2191
3290 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3294 #: ../src/keybindings.c:321
3298 #: ../src/keybindings.c:322
3299 msgid "Notebook tab"
3302 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3306 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3310 #: ../src/keybindings.c:336
3311 msgid "Open selected file"
3312 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3314 #: ../src/keybindings.c:338
3318 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3320 msgstr "Opslaan als"
3322 #: ../src/keybindings.c:342
3324 msgstr "Alles opslaan"
3326 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3328 msgstr "Eigenschappen"
3330 #: ../src/keybindings.c:347
3334 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3338 #: ../src/keybindings.c:351
3340 msgstr "Alles sluiten"
3342 #: ../src/keybindings.c:354
3344 msgstr "Bestand herladen"
3346 #: ../src/keybindings.c:356
3347 msgid "Re-open last closed tab"
3348 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3350 #: ../src/keybindings.c:358
3354 #: ../src/keybindings.c:375
3356 msgstr "Ongedaan maken"
3358 #: ../src/keybindings.c:377
3362 #: ../src/keybindings.c:386
3363 msgid "Delete to line end"
3364 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3366 #: ../src/keybindings.c:389
3367 msgid "_Transpose Current Line"
3368 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3370 #: ../src/keybindings.c:391
3371 msgid "Scroll to current line"
3372 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3374 #: ../src/keybindings.c:393
3375 msgid "Scroll up the view by one line"
3376 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3378 #: ../src/keybindings.c:395
3379 msgid "Scroll down the view by one line"
3380 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3382 #: ../src/keybindings.c:397
3383 msgid "Complete snippet"
3384 msgstr "Fragment voltooiing"
3386 #: ../src/keybindings.c:399
3387 msgid "Move cursor in snippet"
3388 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3390 #: ../src/keybindings.c:401
3391 msgid "Suppress snippet completion"
3392 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3394 #: ../src/keybindings.c:403
3395 msgid "Context Action"
3396 msgstr "Contextactie"
3398 #: ../src/keybindings.c:405
3399 msgid "Complete word"
3400 msgstr "Woord aanvullen"
3402 #: ../src/keybindings.c:407
3403 msgid "Show calltip"
3404 msgstr "Hulptip weergeven"
3406 #: ../src/keybindings.c:409
3407 msgid "Word part completion"
3408 msgstr "Woord voltooien"
3410 #: ../src/keybindings.c:412
3411 msgid "Move line(s) up"
3412 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3414 #: ../src/keybindings.c:415
3415 msgid "Move line(s) down"
3416 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3418 #: ../src/keybindings.c:420
3422 #: ../src/keybindings.c:422
3426 #: ../src/keybindings.c:424
3430 #: ../src/keybindings.c:435
3432 msgstr "Alles selecteren"
3434 #: ../src/keybindings.c:437
3435 msgid "Select current word"
3436 msgstr "Selecteer huidige woord"
3438 #: ../src/keybindings.c:445
3439 msgid "Select to previous word part"
3440 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3442 #: ../src/keybindings.c:447
3443 msgid "Select to next word part"
3444 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3446 #: ../src/keybindings.c:455
3447 msgid "Toggle line commentation"
3448 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3450 #: ../src/keybindings.c:458
3451 msgid "Comment line(s)"
3452 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3454 #: ../src/keybindings.c:460
3455 msgid "Uncomment line(s)"
3456 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3458 #: ../src/keybindings.c:462
3459 msgid "Increase indent"
3460 msgstr "Inspringing vergroten"
3462 #: ../src/keybindings.c:465
3463 msgid "Decrease indent"
3464 msgstr "Inspringing verkleinen"
3466 #: ../src/keybindings.c:468
3467 msgid "Increase indent by one space"
3468 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3470 #: ../src/keybindings.c:470
3471 msgid "Decrease indent by one space"
3472 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3474 #: ../src/keybindings.c:474
3475 msgid "Send to Custom Command 1"
3476 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:476
3479 msgid "Send to Custom Command 2"
3480 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3482 #: ../src/keybindings.c:478
3483 msgid "Send to Custom Command 3"
3484 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3486 #: ../src/keybindings.c:480
3488 msgid "Send to Custom Command 4"
3489 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:482
3493 msgid "Send to Custom Command 5"
3494 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:484
3498 msgid "Send to Custom Command 6"
3499 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:486
3503 msgid "Send to Custom Command 7"
3504 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3506 #: ../src/keybindings.c:488
3508 msgid "Send to Custom Command 8"
3509 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:490
3513 msgid "Send to Custom Command 9"
3514 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3516 #: ../src/keybindings.c:498
3518 msgstr "Voeg regels samen"
3520 #: ../src/keybindings.c:503
3522 msgstr "Datum invoegen"
3524 #: ../src/keybindings.c:509
3525 msgid "Insert New Line Before Current"
3526 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3528 #: ../src/keybindings.c:511
3529 msgid "Insert New Line After Current"
3530 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3532 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3536 #: ../src/keybindings.c:526
3538 msgstr "Zoek volgende"
3540 #: ../src/keybindings.c:528
3541 msgid "Find Previous"
3542 msgstr "Zoek vorige"
3544 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3548 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3549 msgid "Find in Files"
3550 msgstr "Zoek in bestanden"
3552 #: ../src/keybindings.c:540
3553 msgid "Next Message"
3554 msgstr "Volgende Bericht"
3556 #: ../src/keybindings.c:542
3557 msgid "Previous Message"
3558 msgstr "Vorige Bericht"
3560 #: ../src/keybindings.c:545
3562 msgstr "Zoek woord in sessie"
3564 #: ../src/keybindings.c:548
3565 msgid "Find Document Usage"
3566 msgstr "Zoek woord in document"
3568 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3569 msgid "Navigate back a location"
3570 msgstr "Ga een plaats terug"
3572 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3573 msgid "Navigate forward a location"
3574 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3576 #: ../src/keybindings.c:562
3577 msgid "Go to matching brace"
3578 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3580 #: ../src/keybindings.c:565
3581 msgid "Toggle marker"
3582 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3584 #: ../src/keybindings.c:574
3586 msgid "Go to Symbol Definition"
3587 msgstr "Ga naar tag definitie"
3589 #: ../src/keybindings.c:577
3591 msgid "Go to Symbol Declaration"
3592 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3594 #: ../src/keybindings.c:579
3595 msgid "Go to Start of Line"
3596 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3598 #: ../src/keybindings.c:581
3599 msgid "Go to End of Line"
3600 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3602 #: ../src/keybindings.c:583
3603 msgid "Go to Start of Display Line"
3604 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3606 #: ../src/keybindings.c:585
3607 msgid "Go to End of Display Line"
3608 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3610 #: ../src/keybindings.c:587
3611 msgid "Go to Previous Word Part"
3612 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3614 #: ../src/keybindings.c:589
3615 msgid "Go to Next Word Part"
3616 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3618 #: ../src/keybindings.c:594
3619 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3620 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3622 #: ../src/keybindings.c:597
3624 msgstr "Volledig scherm"
3626 #: ../src/keybindings.c:599
3627 msgid "Toggle Messages Window"
3628 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3630 #: ../src/keybindings.c:602
3631 msgid "Toggle Sidebar"
3632 msgstr "Zijbalk verbergen"
3634 #: ../src/keybindings.c:604
3638 #: ../src/keybindings.c:606
3642 #: ../src/keybindings.c:608
3644 msgstr "Normale afmeting"
3646 #: ../src/keybindings.c:613
3647 msgid "Switch to Editor"
3648 msgstr "Schakel naar Editor"
3650 #: ../src/keybindings.c:615
3651 msgid "Switch to Search Bar"
3652 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3654 #: ../src/keybindings.c:617
3655 msgid "Switch to Message Window"
3656 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3658 #: ../src/keybindings.c:619
3659 msgid "Switch to Compiler"
3660 msgstr "Schakel naar Compiler"
3662 #: ../src/keybindings.c:621
3663 msgid "Switch to Messages"
3664 msgstr "Schakel naar Berichten"
3666 #: ../src/keybindings.c:623
3667 msgid "Switch to Scribble"
3668 msgstr "Schakel naar Notities"
3670 #: ../src/keybindings.c:625
3671 msgid "Switch to VTE"
3672 msgstr "Schakel naar VTE"
3674 #: ../src/keybindings.c:627
3675 msgid "Switch to Sidebar"
3676 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3678 #: ../src/keybindings.c:629
3679 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3680 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3682 #: ../src/keybindings.c:631
3683 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3684 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3686 #: ../src/keybindings.c:636
3687 msgid "Switch to left document"
3688 msgstr "Schakel naar linker document"
3690 #: ../src/keybindings.c:638
3691 msgid "Switch to right document"
3692 msgstr "Schakel naar rechter document"
3694 #: ../src/keybindings.c:640
3695 msgid "Switch to last used document"
3696 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3698 #: ../src/keybindings.c:643
3699 msgid "Move document left"
3700 msgstr "Verplaats document naar links"
3702 #: ../src/keybindings.c:646
3703 msgid "Move document right"
3704 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3706 #: ../src/keybindings.c:648
3707 msgid "Move document first"
3708 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3710 #: ../src/keybindings.c:650
3711 msgid "Move document last"
3712 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3714 #: ../src/keybindings.c:655
3715 msgid "Toggle Line wrapping"
3716 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3718 #: ../src/keybindings.c:657
3719 msgid "Toggle Line breaking"
3720 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3722 #: ../src/keybindings.c:663
3723 msgid "Replace spaces with tabs"
3724 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3726 #: ../src/keybindings.c:665
3727 msgid "Toggle current fold"
3728 msgstr "Vouw in of uit"
3730 #: ../src/keybindings.c:667
3732 msgstr "Alles invouwen"
3734 #: ../src/keybindings.c:669
3736 msgstr "Alles uitvouwen"
3738 #: ../src/keybindings.c:671
3739 msgid "Reload symbol list"
3740 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3742 #: ../src/keybindings.c:673
3743 msgid "Remove Markers"
3744 msgstr "Verwijder _markers"
3746 #: ../src/keybindings.c:675
3747 msgid "Remove Error Indicators"
3748 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3750 #: ../src/keybindings.c:677
3751 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3752 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3754 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3758 #: ../src/keybindings.c:686
3762 #: ../src/keybindings.c:689
3763 msgid "Make custom target"
3764 msgstr "Make aangepast doel"
3766 #: ../src/keybindings.c:691
3768 msgstr "Make object"
3770 #: ../src/keybindings.c:693
3772 msgstr "Volgende fout"
3774 #: ../src/keybindings.c:695
3775 msgid "Previous error"
3776 msgstr "Vorige fout"
3778 #: ../src/keybindings.c:697
3782 #: ../src/keybindings.c:699
3783 msgid "Build options"
3786 #: ../src/keybindings.c:704
3787 msgid "Show Color Chooser"
3788 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3790 #: ../src/keybindings.c:974
3791 msgid "Keyboard Shortcuts"
3792 msgstr "_Sneltoetsen"
3794 #: ../src/keybindings.c:986
3795 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3796 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3798 #: ../src/keyfile.c:1027
3799 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3800 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3802 #: ../src/keyfile.c:1254
3803 msgid "Failed to load one or more session files."
3804 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3806 #: ../src/libmain.c:118
3808 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3811 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3812 "samenwerking met --line)"
3814 #: ../src/libmain.c:119
3815 msgid "Use an alternate configuration directory"
3816 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3818 #: ../src/libmain.c:120
3819 msgid "Print internal filetype names"
3820 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3822 #: ../src/libmain.c:121
3823 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3824 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3826 #: ../src/libmain.c:122
3828 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3830 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3832 #: ../src/libmain.c:124
3833 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3835 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3838 #: ../src/libmain.c:125
3840 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3842 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3845 #: ../src/libmain.c:126
3846 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3848 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3850 #: ../src/libmain.c:128
3851 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3852 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3854 #: ../src/libmain.c:129
3855 msgid "Don't show message window at startup"
3856 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3858 #: ../src/libmain.c:130
3859 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3860 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3862 #: ../src/libmain.c:132
3863 msgid "Don't load plugins"
3864 msgstr "Plugins niet laden"
3866 # Of installatiedirectory's?
3867 #: ../src/libmain.c:134
3868 msgid "Print Geany's installation prefix"
3869 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3871 #: ../src/libmain.c:135
3872 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3873 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3875 #: ../src/libmain.c:136
3876 msgid "Don't load the previous session's files"
3877 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3879 #: ../src/libmain.c:138
3880 msgid "Don't load terminal support"
3881 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3883 #: ../src/libmain.c:139
3884 msgid "Filename of libvte.so"
3885 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3887 #: ../src/libmain.c:141
3889 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3891 #: ../src/libmain.c:142
3892 msgid "Show version and exit"
3893 msgstr "Toon versie en sluit af"
3895 #: ../src/libmain.c:525
3897 msgstr "[BESTANDEN...]"
3899 #. note for translators: library versions are printed after this
3900 #: ../src/libmain.c:559
3902 msgid "built on %s with "
3903 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3905 #: ../src/libmain.c:652
3906 msgid "Move it now?"
3907 msgstr "Nu verplaatsen?"
3909 #: ../src/libmain.c:654
3910 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3911 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3913 #: ../src/libmain.c:663
3916 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3918 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3920 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3921 #. * describes why moving the dir didn't work
3922 #: ../src/libmain.c:673
3925 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3926 "Please move manually the directory to the new location."
3928 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3929 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3931 #: ../src/libmain.c:755
3934 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3935 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3936 "Start Geany anyway?"
3938 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3939 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3940 "configuratiemap.\n"
3941 "Geany sowieso starten?"
3943 #: ../src/libmain.c:1154
3945 msgid "This is Geany %s."
3946 msgstr "Dit is Geany %s."
3948 #: ../src/libmain.c:1156
3950 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3951 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3953 #: ../src/libmain.c:1380
3954 msgid "Do you really want to quit?"
3955 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3957 #: ../src/libmain.c:1418
3958 msgid "Configuration files reloaded."
3959 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3962 msgid "Debug Messages"
3963 msgstr "Debug berichten"
3969 #: ../src/msgwindow.c:177
3970 msgid "Status messages"
3971 msgstr "Statusberichten"
3973 #: ../src/msgwindow.c:582
3977 #: ../src/msgwindow.c:591
3979 msgstr "_Alles kopiëren"
3981 #: ../src/msgwindow.c:621
3982 msgid "_Hide Message Window"
3983 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3985 #: ../src/msgwindow.c:677
3987 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3988 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3990 #: ../src/msgwindow.c:1109
3991 msgid "The document has been closed."
3992 msgstr "Het bestand is gesloten."
3994 #: ../src/notebook.c:199
3995 msgid "Switch to Document"
3996 msgstr "Schakel naar document"
3998 #: ../src/notebook.c:451
3999 msgid "Open in New _Window"
4000 msgstr "Open in nieuw venster"
4002 #: ../src/plugins.c:223
4005 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4006 "please recompile it."
4008 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4009 "hercompileren vereist."
4011 #: ../src/plugins.c:1228
4012 msgid "_Plugin Manager"
4013 msgstr "_Plugin beheer"
4015 #: ../src/plugins.c:1607
4018 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4022 "<i>Andere plug-ins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4024 #. Four allocations is less than ideal but meh
4025 #: ../src/plugins.c:1609
4036 #: ../src/plugins.c:1637
4037 msgid "No plugins available."
4038 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4040 #: ../src/plugins.c:1769
4044 #: ../src/plugins.c:1776
4048 #: ../src/plugins.c:1883
4052 #: ../src/plugins.c:1924
4053 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4054 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4056 #: ../src/pluginutils.c:396
4057 msgid "Configure Plugins"
4058 msgstr "Configureer Plugins"
4060 #: ../src/prefs.c:180
4062 msgstr "Toets vastleggen"
4064 #: ../src/prefs.c:186
4066 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4068 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4070 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4072 msgstr "_Alles uitvouwen"
4074 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4075 msgid "_Collapse All"
4076 msgstr "Alles _invouwen"
4078 #: ../src/prefs.c:290
4082 #: ../src/prefs.c:295
4086 #: ../src/prefs.c:1480
4090 #: ../src/prefs.c:1482
4092 msgstr "_Overschrijf"
4094 #: ../src/prefs.c:1483
4095 msgid "Override that keybinding?"
4096 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4098 #: ../src/prefs.c:1484
4100 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4101 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4103 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4105 #: ../src/prefs.c:1693
4106 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4108 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4109 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4112 #: ../src/prefs.c:1698
4114 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4117 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4118 "documentatie voor details."
4121 #: ../src/prefs.c:1703
4123 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4124 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4125 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4127 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4128 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4129 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4131 #. page Editor->Indentation
4132 #: ../src/prefs.c:1708
4134 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4135 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4137 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4138 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4140 #: ../src/printing.c:164
4142 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4143 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4145 #: ../src/printing.c:234
4146 msgid "Document Setup"
4147 msgstr "Document Opmaak"
4149 #: ../src/printing.c:269
4150 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4152 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4155 #: ../src/printing.c:421
4159 #: ../src/printing.c:445
4161 msgid "Page %d of %d"
4162 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4164 #: ../src/printing.c:501
4166 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4167 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4169 #: ../src/printing.c:503
4171 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4172 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4174 #: ../src/printing.c:554
4176 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4177 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4179 #: ../src/printing.c:592
4180 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4181 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4183 #: ../src/printing.c:600
4186 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4190 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4194 #: ../src/printing.c:615
4197 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4200 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4203 #: ../src/printing.c:622
4205 msgid "File %s printed."
4206 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4208 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4209 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4210 #: ../src/project.c:100
4214 #: ../src/project.c:135
4215 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4216 msgstr "Verplaats the huidige documenten naar de nieuwe projectsessie?"
4218 #: ../src/project.c:153
4220 msgstr "Nieuw Project"
4222 #: ../src/project.c:158
4226 #: ../src/project.c:176
4227 msgid "Project name"
4228 msgstr "Projectnaam"
4230 #: ../src/project.c:188
4233 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4234 "should normally have the \"%s\" extension."
4236 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4237 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4239 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4240 msgid "Choose Project Base Path"
4241 msgstr "Kies Project Basispad"
4243 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4244 msgid "Project file could not be written"
4245 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4247 #: ../src/project.c:256
4249 msgid "Project \"%s\" created."
4250 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4252 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4254 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4255 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4257 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4258 msgid "Open Project"
4259 msgstr "Open Project"
4261 #: ../src/project.c:354
4262 msgid "Project files"
4263 msgstr "Project bestanden"
4265 #: ../src/project.c:416
4267 msgid "Project \"%s\" closed."
4268 msgstr "Project %s gesloten."
4270 #: ../src/project.c:624
4272 msgid "Project \"%s\" saved."
4273 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4275 #: ../src/project.c:657
4276 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4277 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4279 #: ../src/project.c:658
4281 msgid "The '%s' project is open."
4282 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4284 #: ../src/project.c:707
4285 msgid "The specified project name is too short."
4286 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4288 #: ../src/project.c:713
4290 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4291 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4293 #: ../src/project.c:725
4294 msgid "You have specified an invalid project filename."
4295 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4297 #: ../src/project.c:748
4298 msgid "Create the project's base path directory?"
4299 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4301 # directory? map? inplaats van pad?
4302 #: ../src/project.c:749
4304 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4305 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4307 #: ../src/project.c:758
4309 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4310 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4312 #: ../src/project.c:771
4314 msgid "Project file could not be written (%s)."
4315 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4317 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4321 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4323 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4324 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
4326 #. initialise the dialog
4327 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4328 msgid "Choose Project Filename"
4329 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4331 #: ../src/project.c:1011
4333 msgid "Project \"%s\" opened."
4334 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4336 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4337 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4338 msgid "_Use regular expressions"
4339 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4341 #: ../src/search.c:311
4343 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4344 "regular expressions, please read the documentation."
4346 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4347 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4349 #: ../src/search.c:316
4350 msgid "Use _escape sequences"
4351 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4353 #: ../src/search.c:320
4355 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4356 "corresponding control characters"
4358 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende "
4361 #: ../src/search.c:323
4362 msgid "Use multi-line matchin_g"
4363 msgstr "Gebruik _meerregelige matching"
4365 #: ../src/search.c:328
4367 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4368 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4369 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4370 "characters by the pattern."
4372 "Voer matching van reguliere expressies in een keer uit in plaats van per "
4373 "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden, In deze modus worden "
4374 "ook de karakters voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4376 #: ../src/search.c:341
4377 msgid "Search _backwards"
4378 msgstr "Achter_uit zoeken"
4380 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4381 msgid "C_ase sensitive"
4382 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4384 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4385 msgid "Match only a _whole word"
4386 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4388 # _v is al gebruikt in _Volgende
4389 #: ../src/search.c:355
4390 msgid "Match from s_tart of word"
4391 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4393 #: ../src/search.c:471
4397 #: ../src/search.c:476
4401 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4402 msgid "_Search for:"
4403 msgstr "Zoek _naar:"
4405 #. Now add the multiple match options
4406 #: ../src/search.c:508
4408 msgstr "Zoek _alles"
4410 #: ../src/search.c:515
4414 #: ../src/search.c:517
4415 msgid "Mark all matches in the current document"
4416 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4418 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4422 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4423 msgid "_In Document"
4424 msgstr "_In document"
4426 #. close window checkbox
4427 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4428 msgid "Close _dialog"
4429 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4431 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4432 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4433 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4435 #: ../src/search.c:632
4436 msgid "Replace & Fi_nd"
4437 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4439 #: ../src/search.c:641
4440 msgid "Replace wit_h:"
4441 msgstr "Verv_angen met:"
4443 #. Now add the multiple replace options
4444 #: ../src/search.c:690
4445 msgid "Re_place All"
4446 msgstr "A_lles vervangen"
4448 #: ../src/search.c:707
4449 msgid "In Se_lection"
4450 msgstr "In sele_ctie"
4452 #: ../src/search.c:709
4453 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4455 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4457 #: ../src/search.c:826
4461 #: ../src/search.c:828
4465 #: ../src/search.c:830
4469 #: ../src/search.c:834
4471 "All: search all files in the directory\n"
4472 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4473 "Custom: specify file patterns manually"
4475 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4476 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4477 "projectsinstellingen\n"
4478 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4480 #: ../src/search.c:896
4484 #: ../src/search.c:908
4485 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4486 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4488 #: ../src/search.c:920
4492 #: ../src/search.c:939
4496 #: ../src/search.c:963
4497 msgid "See grep's manual page for more information"
4498 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4500 #: ../src/search.c:965
4501 msgid "_Recurse in subfolders"
4502 msgstr "_Daal af in submappen"
4504 #: ../src/search.c:978
4505 msgid "_Invert search results"
4506 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4508 #: ../src/search.c:982
4509 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4511 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4513 #: ../src/search.c:999
4514 msgid "E_xtra options:"
4515 msgstr "E_xtra opties:"
4517 #: ../src/search.c:1007
4518 msgid "Other options to pass to Grep"
4519 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4521 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4523 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4524 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4525 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4526 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4528 #: ../src/search.c:1425
4530 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4531 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4533 #: ../src/search.c:1616
4534 msgid "Invalid directory for find in files."
4535 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4537 #: ../src/search.c:1633
4538 msgid "No text to find."
4539 msgstr "Geen tekst te vinden."
4541 #: ../src/search.c:1709
4542 msgid "Searching..."
4545 #: ../src/search.c:1711
4547 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4548 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4550 #: ../src/search.c:1719
4553 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4555 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4558 #: ../src/search.c:1759
4560 msgid "Could not open directory (%s)"
4561 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4563 #: ../src/search.c:1849
4564 msgid "Search failed."
4565 msgstr "Zoeken mislukt."
4567 #: ../src/search.c:1873
4569 msgid "Search completed with %d match."
4570 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4571 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4572 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4574 #: ../src/search.c:1881
4575 msgid "No matches found."
4576 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4578 #: ../src/search.c:1910
4580 msgid "Bad regex: %s"
4581 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4583 #. TODO maybe this message needs a rewording
4584 #: ../src/socket.c:237
4586 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4588 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4590 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4591 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4592 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4594 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4595 msgid "Text ended before matching quote was found"
4596 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4598 #. TL note: from glib
4599 #: ../src/spawn.c:130
4600 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4601 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4603 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4604 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4605 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4607 #: ../src/spawn.c:258
4608 msgid "Program not found"
4609 msgstr "Programma niet gevonden."
4611 #: ../src/spawn.c:672
4612 msgid "Failed to change to the working directory"
4613 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4615 #: ../src/spawn.c:677
4616 msgid "Unknown error executing child process"
4617 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4619 #: ../src/stash.c:1177
4623 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4627 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4631 #: ../src/symbols.c:550
4635 #: ../src/symbols.c:551
4639 #: ../src/symbols.c:552
4643 #: ../src/symbols.c:553
4647 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4648 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4649 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4650 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4651 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4655 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4659 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4660 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4661 #: ../src/symbols.c:856
4665 #: ../src/symbols.c:562
4666 msgid "Type constructors"
4667 msgstr "Type constructors"
4669 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4670 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4671 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4672 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4673 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4677 #: ../src/symbols.c:568
4681 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4685 #: ../src/symbols.c:571
4689 #: ../src/symbols.c:572
4693 #: ../src/symbols.c:573
4697 #: ../src/symbols.c:579
4701 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4702 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4703 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4704 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4708 #: ../src/symbols.c:593
4712 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4716 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4717 msgid "Subsubsection"
4718 msgstr "Subsubsectie"
4720 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4724 #: ../src/symbols.c:614
4728 #: ../src/symbols.c:615
4730 msgstr "Machinecode"
4732 #: ../src/symbols.c:616
4736 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4740 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4744 #: ../src/symbols.c:634
4745 msgid "Implementations"
4746 msgstr "Implementaties"
4748 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4749 msgid "Typedefs / Enums"
4750 msgstr "Typedefs / Enums"
4752 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4753 #: ../src/symbols.c:902
4757 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4758 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4762 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4763 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4767 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4768 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4769 #: ../src/symbols.c:892
4773 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4775 msgstr "Constructies"
4777 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4778 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4782 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4786 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4790 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4792 msgstr "Naamruimtes"
4794 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4795 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4796 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4800 #: ../src/symbols.c:688
4804 #: ../src/symbols.c:689
4806 msgstr "H1 kopregels"
4808 #: ../src/symbols.c:690
4810 msgstr "H2 kopregels"
4812 #: ../src/symbols.c:691
4814 msgstr "H3 kopregels"
4816 #: ../src/symbols.c:699
4817 msgid "ID Selectors"
4818 msgstr "ID selectors"
4820 #: ../src/symbols.c:700
4821 msgid "Type Selectors"
4822 msgstr "Type selectors"
4824 #: ../src/symbols.c:719
4825 msgid "Section Level 1"
4826 msgstr "Sectie nivo 1"
4828 #: ../src/symbols.c:720
4829 msgid "Section Level 2"
4830 msgstr "Sectie nivo 2"
4832 #: ../src/symbols.c:721
4833 msgid "Section Level 3"
4834 msgstr "Sectie nivo 3"
4836 #: ../src/symbols.c:722
4837 msgid "Section Level 4"
4838 msgstr "Sectie nivo 4"
4840 #: ../src/symbols.c:731
4844 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4848 #: ../src/symbols.c:753
4852 #: ../src/symbols.c:761
4856 #: ../src/symbols.c:762
4857 msgid "Architectures"
4858 msgstr "Architecturen"
4860 #: ../src/symbols.c:764
4861 msgid "Functions / Procedures"
4862 msgstr "Functies / Procedures"
4864 #: ../src/symbols.c:765
4865 msgid "Variables / Signals"
4866 msgstr "Variabelen / Signalen"
4868 #: ../src/symbols.c:766
4869 msgid "Processes / Blocks / Components"
4870 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4872 #: ../src/symbols.c:774
4874 msgstr "Gebeurtenissen"
4876 #: ../src/symbols.c:776
4877 msgid "Functions / Tasks"
4878 msgstr "Functies / taken"
4880 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4884 #: ../src/symbols.c:838
4886 msgstr "Programma's"
4888 #: ../src/symbols.c:840
4889 msgid "Functions / Subroutines"
4890 msgstr "Functies / Subroutines"
4892 #: ../src/symbols.c:843
4894 msgstr "Componenten"
4896 #: ../src/symbols.c:844
4900 #: ../src/symbols.c:855
4904 #: ../src/symbols.c:862
4908 #: ../src/symbols.c:871
4912 #: ../src/symbols.c:872
4916 #: ../src/symbols.c:873
4920 #: ../src/symbols.c:874
4924 #: ../src/symbols.c:906
4925 msgid "Extern Variables"
4926 msgstr "Externe variabelen"
4928 #: ../src/symbols.c:1670
4930 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4931 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4933 #: ../src/symbols.c:1696
4935 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4937 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4939 #: ../src/symbols.c:1703
4942 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4945 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4948 #: ../src/symbols.c:1704
4952 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4956 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4959 #: ../src/symbols.c:1718
4961 msgid "Load Tags File"
4962 msgstr "Laad Labels"
4964 #: ../src/symbols.c:1725
4966 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4967 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4969 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4970 #: ../src/symbols.c:1745
4972 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4973 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4975 #: ../src/symbols.c:1748
4977 msgid "Could not load tags file '%s'."
4978 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4980 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4981 #: ../src/symbols.c:1983
4983 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4984 msgstr "<b>Weergave</b>"
4986 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4987 #: ../src/symbols.c:1986
4992 #: ../src/symbols.c:2161
4994 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4995 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4997 #: ../src/symbols.c:2163
4999 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5000 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
5002 #: ../src/symbols.c:2540
5003 msgid "Sort by _Name"
5004 msgstr "Sorteer op _naam"
5006 #: ../src/symbols.c:2547
5007 msgid "Sort by _Appearance"
5008 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5010 #: ../src/templates.c:83
5012 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5013 msgstr "Omzetting van sjabloon bestand '%s' naar UTF-8 mislukt"
5015 #: ../src/templates.c:620
5018 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5021 "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
5024 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5025 #: ../src/toolbar.c:58
5026 msgid "Save the current file"
5027 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5029 #: ../src/toolbar.c:60
5030 msgid "Save all open files"
5031 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5033 #: ../src/toolbar.c:61
5034 msgid "Reload the current file from disk"
5035 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5037 #: ../src/toolbar.c:62
5038 msgid "Close the current file"
5039 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5041 #: ../src/toolbar.c:63
5042 msgid "Close all open files"
5043 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5045 #: ../src/toolbar.c:64
5046 msgid "Cut the current selection"
5047 msgstr "Knip de huidige selectie"
5049 #: ../src/toolbar.c:65
5050 msgid "Copy the current selection"
5051 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5053 #: ../src/toolbar.c:66
5054 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5055 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5057 #: ../src/toolbar.c:67
5058 msgid "Delete the current selection"
5059 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5061 #: ../src/toolbar.c:68
5062 msgid "Undo the last modification"
5063 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5065 #: ../src/toolbar.c:69
5066 msgid "Redo the last modification"
5067 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5069 #: ../src/toolbar.c:72
5070 msgid "Compile the current file"
5071 msgstr "Huidig bestand compileren"
5073 #: ../src/toolbar.c:73
5074 msgid "Run or view the current file"
5075 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5077 #: ../src/toolbar.c:74
5079 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5081 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5084 #: ../src/toolbar.c:75
5085 msgid "Zoom in the text"
5088 #: ../src/toolbar.c:76
5089 msgid "Zoom out the text"
5092 #: ../src/toolbar.c:77
5093 msgid "Decrease indentation"
5094 msgstr "Inspringing verkleinen"
5096 #: ../src/toolbar.c:78
5097 msgid "Increase indentation"
5098 msgstr "Inspringing vergroten"
5100 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5101 msgid "Find the entered text in the current file"
5102 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5104 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5105 msgid "Jump to the entered line number"
5106 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5108 #: ../src/toolbar.c:81
5109 msgid "Show the preferences dialog"
5110 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5112 #: ../src/toolbar.c:82
5114 msgstr "Geany afsluiten"
5116 #: ../src/toolbar.c:83
5117 msgid "Print document"
5118 msgstr "Document afdrukken"
5120 #: ../src/toolbar.c:84
5121 msgid "Replace text in the current document"
5122 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5124 #: ../src/toolbar.c:360
5125 msgid "Create a new file"
5126 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5128 #: ../src/toolbar.c:361
5129 msgid "Create a new file from a template"
5130 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5132 #: ../src/toolbar.c:368
5133 msgid "Open an existing file"
5134 msgstr "Bestaand bestand openen"
5136 #: ../src/toolbar.c:369
5137 msgid "Open a recent file"
5138 msgstr "Open een recent bestand"
5140 #: ../src/toolbar.c:377
5141 msgid "Choose more build actions"
5142 msgstr "Kies meer bouw acties"
5144 #: ../src/toolbar.c:384
5145 msgid "Search Field"
5148 #: ../src/toolbar.c:394
5152 #: ../src/toolbar.c:586
5154 msgstr "Scheidingsteken"
5156 #: ../src/toolbar.c:587
5157 msgid "--- Separator ---"
5158 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5160 #: ../src/toolbar.c:959
5162 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5165 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5168 #: ../src/toolbar.c:975
5169 msgid "Available Items"
5170 msgstr "Beschikbare Items"
5172 #: ../src/toolbar.c:996
5173 msgid "Displayed Items"
5174 msgstr "Getoonde items"
5176 #: ../src/tools.c:86
5178 msgid "Invalid command: %s"
5179 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5181 #: ../src/tools.c:217
5183 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5184 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5186 #: ../src/tools.c:225
5189 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5190 "changed. Error message: %s"
5192 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5193 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5195 #: ../src/tools.c:233
5196 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5198 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5201 #: ../src/tools.c:242
5204 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5207 "Kon aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5208 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5210 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5211 msgid "Set Custom Commands"
5212 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5214 #: ../src/tools.c:365
5216 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5217 "of the command replaces the current selection."
5219 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5220 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5222 #: ../src/tools.c:379
5226 #: ../src/tools.c:597
5227 msgid "No custom commands defined."
5228 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5230 #: ../src/tools.c:695
5232 msgstr "Woorden tellen"
5234 #: ../src/tools.c:704
5238 #: ../src/tools.c:709
5239 msgid "whole document"
5240 msgstr "Volledig document"
5242 #: ../src/tools.c:718
5246 #: ../src/tools.c:730
5250 #: ../src/tools.c:744
5254 #: ../src/tools.c:758
5258 #: ../src/sidebar.c:178
5260 msgid "No symbols found"
5261 msgstr "Geen tags gevonden"
5263 #: ../src/sidebar.c:602
5264 msgid "Show S_ymbol List"
5265 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5267 #: ../src/sidebar.c:614
5268 msgid "Show _Document List"
5269 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5271 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5272 msgid "H_ide Sidebar"
5273 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5275 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5276 msgid "_Find in Files..."
5277 msgstr "_Zoek in bestanden"
5279 #: ../src/sidebar.c:741
5281 msgstr "_Paden weergeven"
5283 #: ../src/ui_utils.c:64
5285 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5286 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5288 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5289 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5292 #: ../src/ui_utils.c:240
5299 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5303 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5304 #: ../src/ui_utils.c:252
5308 #: ../src/ui_utils.c:252
5312 #: ../src/ui_utils.c:266
5317 #: ../src/ui_utils.c:269
5321 #. T/S = tabs and spaces
5322 #: ../src/ui_utils.c:272
5327 #: ../src/ui_utils.c:280
5331 #: ../src/ui_utils.c:408
5332 msgid " (new instance)"
5333 msgstr "(Nieuw venster)"
5335 #: ../src/ui_utils.c:438
5337 msgid "Font updated (%s)."
5338 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5340 #: ../src/ui_utils.c:683
5341 msgid "C Standard Library"
5342 msgstr "C standaard bibliotheek"
5344 #: ../src/ui_utils.c:684
5348 #: ../src/ui_utils.c:685
5349 msgid "C++ (C Standard Library)"
5350 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5352 #: ../src/ui_utils.c:686
5353 msgid "C++ Standard Library"
5354 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5356 #: ../src/ui_utils.c:687
5360 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5364 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5368 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5372 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5373 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5374 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5376 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5377 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5378 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5380 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5381 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5382 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5384 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5385 msgid "_Use Custom Date Format"
5386 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
5388 #: ../src/ui_utils.c:725
5389 msgid "Custom Date Format"
5390 msgstr "Aangepast datumformaat"
5392 #: ../src/ui_utils.c:726
5394 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5397 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
5398 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
5401 #: ../src/ui_utils.c:747
5402 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5403 msgstr "Datumformaatstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5405 #: ../src/ui_utils.c:822
5406 msgid "_Set Custom Date Format"
5407 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2005
5410 msgid "Select Folder"
5411 msgstr "Map selecteren"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2005
5415 msgstr "Bestand selecteren"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2152
5418 msgid "_Filetype Configuration"
5419 msgstr "Bestandstype configuratie"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2189
5423 msgstr "Alles opslaan"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2190
5427 msgstr "Alles sluiten"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2424
5430 msgid "Geany cannot start!"
5431 msgstr "Geany kan niet starten!"
5433 #: ../src/utils.c:87
5434 msgid "Select Browser"
5435 msgstr "Selecteer browser"
5437 #: ../src/utils.c:88
5439 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5442 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5445 #: ../src/utils.c:375
5446 msgid "Windows (CRLF)"
5447 msgstr "Windows (CRLF)"
5449 #: ../src/utils.c:376
5450 msgid "Classic Mac (CR)"
5451 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5453 #: ../src/utils.c:377
5457 #: ../src/utils.c:386
5461 #: ../src/utils.c:387
5465 #: ../src/utils.c:388
5471 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5472 msgstr "ongeldige VTE bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5475 msgid "_Set Path From Document"
5476 msgstr "_Haal pad van document"
5479 msgid "_Restart Terminal"
5480 msgstr "He_rstart Terminal"
5483 msgid "_Input Methods"
5484 msgstr "_Invoermethoden"
5488 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5489 "+C or Enter to clear it)."
5491 "Map niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C of "
5492 "Enter om op te schonen."
5494 #: ../src/win32.c:211
5495 msgid "Geany project files"
5496 msgstr "Geany Project bestanden"
5498 #: ../src/win32.c:216
5500 msgstr "Uitvoerbare"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5503 msgid "Class Builder"
5504 msgstr "Klassegenerator"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5507 msgid "Creates source files for new class types."
5508 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe klasse typen."
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5511 msgid "Create Class"
5512 msgstr "Creëer klasse"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5515 msgid "Create C++ Class"
5516 msgstr "Creëer C++ klasse"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5519 msgid "Create GTK+ Class"
5520 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5523 msgid "Create PHP Class"
5524 msgstr "Creëer PHP klasse"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5535 msgid "Header file:"
5536 msgstr "Headerbestand:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5539 msgid "Source file:"
5540 msgstr "Bronbestand:"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5548 msgstr "Basis klasse:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5551 msgid "Base source:"
5552 msgstr "Bronbestand:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5555 msgid "Base header:"
5556 msgstr "Basis header:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5564 msgstr "Basis GType:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5568 msgstr "Implementeert:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5575 msgid "Create constructor"
5576 msgstr "Maak constructor"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5579 msgid "Create destructor"
5580 msgstr "Maak destructor"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5584 msgstr "Is abstract"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5587 msgid "Is singleton"
5588 msgstr "Is singleton"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5591 msgid "Constructor type:"
5592 msgstr "constructor type:"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5595 msgid "Create Cla_ss"
5596 msgstr "Creëer kla_sse"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5599 msgid "_C++ Class..."
5600 msgstr "_C++ klasse"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5603 msgid "_GTK+ Class..."
5604 msgstr "_GTK+ klasse"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5607 msgid "_PHP Class..."
5608 msgstr "_PHP klasse"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5611 msgid "HTML Characters"
5612 msgstr "HTML Karakters"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5615 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5616 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5619 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5620 msgid "The Geany developer team"
5621 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5624 msgid "HTML characters"
5625 msgstr "HTML karakters"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5628 msgid "ISO 8859-1 characters"
5629 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5632 msgid "Greek characters"
5633 msgstr "Griekse karakters"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5636 msgid "Mathematical characters"
5637 msgstr "Wiskundige karakters"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5640 msgid "Technical characters"
5641 msgstr "Technische karakters"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5644 msgid "Arrow characters"
5645 msgstr "Richting karakter"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5648 msgid "Punctuation characters"
5649 msgstr "Interpunctie karakters"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5652 msgid "Miscellaneous characters"
5653 msgstr "Overige karakters"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5656 #: ../plugins/saveactions.c:538
5657 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5658 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5661 msgid "Special Characters"
5662 msgstr "Speciale karakters"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5670 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5671 "the button to insert it at the current cursor position."
5673 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5674 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5682 msgstr "HTML (naam)"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5685 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5686 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5688 #. Add menuitem for html replacement functions
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5690 msgid "_HTML Replacement"
5691 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5694 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5695 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5698 msgid "_Replace Characters in Selection"
5699 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5702 msgid "Insert Special HTML Characters"
5703 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5706 msgid "Replace special characters"
5707 msgstr "Vervang speciale karakters"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5710 msgid "Toggle plugin status"
5711 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5713 #: ../plugins/export.c:37
5717 #: ../plugins/export.c:37
5718 msgid "Exports the current file into different formats."
5719 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5721 #: ../plugins/export.c:169
5723 msgstr "Bestand exporteren"
5725 #: ../plugins/export.c:187
5726 msgid "_Insert line numbers"
5727 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5729 #: ../plugins/export.c:189
5730 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5731 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5733 #: ../plugins/export.c:199
5734 msgid "_Use current zoom level"
5735 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5737 #: ../plugins/export.c:201
5739 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5740 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5742 #: ../plugins/export.c:279
5744 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5745 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5747 #: ../plugins/export.c:281
5749 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5750 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5752 #: ../plugins/export.c:749
5757 #: ../plugins/export.c:756
5762 #: ../plugins/export.c:762
5763 msgid "As _LaTeX..."
5764 msgstr "Naar _LaTeX"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5767 msgid "File Browser"
5768 msgstr "Bestandsbrowser"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5771 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5772 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5775 msgid "Too many items selected!"
5776 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5780 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5781 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5784 msgid "Open in _Geany"
5785 msgstr "Open met _Geany"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5788 msgid "Open _Externally"
5789 msgstr "Open _extern"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5792 msgid "Show _Hidden Files"
5793 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5808 msgid "Set path from document"
5809 msgstr "Haal pad van document"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5817 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5820 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5824 msgid "Focus File List"
5825 msgstr "Focus bestandenlijst"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5828 msgid "Focus Path Entry"
5829 msgstr "Focus pad invoerveld"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5832 msgid "External open command:"
5833 msgstr "Extern open commando:"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5838 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5840 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5841 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5844 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5845 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5846 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5847 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5851 msgid "Show hidden files"
5852 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5855 msgid "Hide file extensions:"
5856 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5859 msgid "Follow the path of the current file"
5860 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5863 msgid "Use the project's base directory"
5864 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5869 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5870 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:43
5874 msgid "Save Actions"
5875 msgstr "Opslag Acties"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:43
5878 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5879 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5881 #: ../plugins/saveactions.c:175
5883 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5884 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5886 #. it's unlikely that this happens
5887 #: ../plugins/saveactions.c:209
5889 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5890 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:234
5894 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5895 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5897 #: ../plugins/saveactions.c:371
5899 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5900 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5901 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5902 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5904 #. initialize the dialog
5905 #: ../plugins/saveactions.c:442
5906 msgid "Select Directory"
5907 msgstr "Kies directory"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:530
5910 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5911 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5913 #: ../plugins/saveactions.c:611
5915 msgstr "Automatisch opslaan"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:613
5918 msgid "Enable save when losing _focus"
5919 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5922 #: ../plugins/saveactions.c:722
5926 #: ../plugins/saveactions.c:627
5927 msgid "Auto save _interval:"
5928 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:635
5934 #: ../plugins/saveactions.c:644
5935 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5936 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:652
5939 msgid "Save only current open _file"
5940 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:659
5943 msgid "Sa_ve all open files"
5944 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:679
5947 msgid "Instant Save"
5948 msgstr "Instant opslaan"
5950 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5951 #: ../plugins/saveactions.c:689
5952 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5953 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:720
5957 msgstr "Backupkopie"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:730
5960 msgid "_Directory to save backup files in:"
5961 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:753
5964 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5966 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:766
5969 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5970 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5973 msgid "Split Window"
5974 msgstr "Splits Venster"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5977 msgid "Splits the editor view into two windows."
5978 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5981 msgid "Show the current document"
5982 msgstr "Toon huidige document."
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5987 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5990 msgid "_Split Window"
5991 msgstr "_Splits Venster"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5994 msgid "_Side by Side"
5995 msgstr "_Zij aan zij"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5998 msgid "_Top and Bottom"
5999 msgstr "_Boven en Onder"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6002 msgid "Side by Side"
6003 msgstr "Zij aan zij"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6006 msgid "Top and Bottom"
6007 msgstr "Boven en Onder"
6009 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6010 #~ msgstr "Ga naar _tag definitie"
6012 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6013 #~ msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
6015 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6016 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6019 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6020 #~ msgstr "Proces mislukt (%s)"
6022 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6023 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6026 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6029 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6030 #~ "commando bevat."
6033 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6036 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6037 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6040 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6043 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6046 #~ msgid "Show macro list"
6047 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6049 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6050 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6053 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6056 #~ "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk "
6057 #~ "een commando in staat."
6059 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6060 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6062 #~ msgid "Detect by file extension"
6063 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6065 #~ msgid "Close _without saving"
6066 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6071 #~ msgid "Description"
6072 #~ msgstr "Beschrijving:"
6074 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
6080 #~ msgid "Author(s):"
6081 #~ msgstr "Auteurs(s):"
6083 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6086 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
6092 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6095 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6096 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6098 #~ msgid "Shell script"
6099 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6101 #~ msgid "Subroutines"
6102 #~ msgstr "Subroutines"
6104 #~ msgid "style: %d"
6105 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6107 #~ msgid "Split Horizontally"
6108 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6110 #~ msgid "Split Vertically"
6111 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6114 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6115 #~ "the -e argument)"
6117 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6118 #~ "argument moeten accepteren"
6120 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6121 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6124 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6127 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6128 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6130 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6131 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
6133 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6134 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6136 #~ msgid "Invalid filename"
6137 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6139 #~ msgid "_Debug Messages"
6140 #~ msgstr "_Debug berichten"
6142 #~ msgid "Project properties"
6143 #~ msgstr "Eigenschappen"
6148 #~ msgid "Clear the filter"
6149 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6152 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6153 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6156 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6157 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6166 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6167 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
6169 #~ msgid "SQL Dump file"
6170 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
6172 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6173 #~ msgstr "Over_ige talen"
6175 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6176 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6178 #~ msgid "Show T_oolbar"
6179 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6182 #~ "Plugin: %s %s\n"
6183 #~ "Description: %s\n"
6186 #~ "Plugin: %s %s\n"
6187 #~ "Beschrijving: %s\n"
6191 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6192 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6193 #~ "Configuration.</i>"
6195 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6196 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6197 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6202 #~ msgid "Namespace:"
6203 #~ msgstr "Naamruimte:"
6205 #~ msgid "Class name:"
6206 #~ msgstr "Class naam:"
6209 #~ msgid "Hide object files"
6210 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
6213 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6214 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6216 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6217 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6219 #~ msgid "_Horizontally"
6220 #~ msgstr "_Horizontaal"
6222 #~ msgid "_Vertically"
6223 #~ msgstr "_Verticaal"
6225 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6226 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6228 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6229 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6231 #~ msgid "_HTMLToggle"
6232 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6234 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6235 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6237 #~ msgid "Find _Selected"
6238 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6240 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6241 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6243 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6245 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6248 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6249 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6251 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6253 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
6260 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6261 #~ "commands to use the base path"
6263 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6264 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6266 #~ msgid "Fixed s_trings"
6267 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6269 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6270 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6272 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6273 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6275 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6276 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6279 #~ msgstr "mode: %s"
6281 #~ msgid "encoding: %s %s"
6282 #~ msgstr "codering: %s %s"
6284 #~ msgid "filetype: %s"
6285 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6287 #~ msgid "scope: %s"
6288 #~ msgstr "scoop: %s"
6290 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6291 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6293 #~ msgid "Icon size:"
6294 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6297 #~ msgid "Hard tab width:"
6298 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6300 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6302 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6304 #~ msgid "Long line marker:"
6305 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6307 #~ msgid "Long line marker color:"
6308 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6310 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6311 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6312 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6313 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6315 #~ msgid "Terminal plugin"
6316 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6318 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6319 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"