Merge pull request #547 from techee/locale_utf8
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob8f66a5d0c33d698445d4cbd56e964ee609b4312d
1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2015
5 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
6 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK+ gebaseerde, IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Werkbalk verbergen"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "Be_werken"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "Inde_ling"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "invoegen"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Meer"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "_Datum invoegen"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "onzichtbaar"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "_Zoeken"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Zoek _woord"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Zoek woord in _document"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 #, fuzzy
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Ga naar tag definitie"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Conte_xtactie"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "Geen"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Basis"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Huidige chars"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "haakjes"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Links"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Rechts"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Bovenaan"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Onderaan"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Voorkeuren"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
186 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Opstarten</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "afsluiten bevestigen"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Opstart pad:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Project bestanden:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Extra plugin pad:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
244 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
245 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "<b>Paths</b>"
249 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid "Startup"
253 msgstr "Opstarten"
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
260 msgid ""
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "finished"
263 msgstr ""
264 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
265 "compilatieproces is beëindigd."
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr ""
276 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
277 "nieuw bericht is"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
287 msgstr ""
288 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
289 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
300 msgstr ""
301 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
302 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
303 "en de VTE."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr ""
314 "bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Overige</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Verberg het zoekvenster"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekvenster"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid ""
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
344 msgstr ""
345 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
346 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "<b>Search</b>"
354 msgstr "<b>Zoek</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use project-based session files"
358 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid ""
362 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 "project"
364 msgstr ""
365 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
366 "worden als het project weer geopend wordt"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid ""
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Project dialog."
378 msgstr ""
379 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
380 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
381 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
382 "Nieuw Projectdialoogvenster."
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Projecten</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
389 msgid "Miscellaneous"
390 msgstr "Overige"
392 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
393 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
394 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
395 #. * tab label object.
396 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
397 msgid "General"
398 msgstr "Algemeen"
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Show symbol list"
402 msgstr "Toon symbolenlijst"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Default symbol sorting mode"
410 msgstr ""
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 #, fuzzy
414 msgid "Default sorting mode:"
415 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
417 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
418 msgid "Name"
419 msgstr "Naam:"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #, fuzzy
423 msgid "Appearance"
424 msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
428 msgstr "Toon bestandenlijst"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Show sidebar"
436 msgstr "_Zijbalk weergeven"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Position:"
440 msgstr "Positie:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "<b>Message window</b>"
448 msgstr "Berichtenvenster:"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Symbol list:"
452 msgstr "Lijst van symbolen:"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Message window:"
456 msgstr "Berichtenvenster:"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "Editor:"
460 msgstr "Editor:"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Sets the font for the message window"
464 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Sets the font for the symbol list"
468 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the editor font"
472 msgstr "Kies editor lettertype"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "<b>Fonts</b>"
476 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show status bar"
480 msgstr "Statusregel weergeven"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
484 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
486 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
487 msgid "Interface"
488 msgstr "Interface"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "Laat editor tabs zien"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "Toon afsluit knoppen"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid ""
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 msgstr ""
503 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
504 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr ""
513 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
516 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
517 msgstr ""
518 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Naast huidige"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid ""
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "of the notebook"
528 msgstr ""
529 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
530 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
534 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
538 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
542 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "Sidebar:"
550 msgstr "Zijbalk:"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Tab posities</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "Tabbladen"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "_Werkbalk weergeven"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
572 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Werkbalk aanpassen"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "System _default"
578 msgstr "Systeem _standaard"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "_Text only"
590 msgstr "Enkel _tekst"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Icon style</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "S_ysteem standaard"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "_Small icons"
602 msgstr "_Kleine pictogrammen"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Large icons"
610 msgstr "_Grote pictogrammen"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
621 msgid "Toolbar"
622 msgstr "Werkbalk"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Regelterugloop"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
629 msgid ""
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
633 msgstr ""
634 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
635 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
636 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
638 #: ../data/geany.glade.h:132
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
642 #: ../data/geany.glade.h:133
643 msgid ""
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
649 msgstr ""
650 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
651 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
652 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
653 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
654 "begin van de regel."
656 #: ../data/geany.glade.h:134
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
660 #: ../data/geany.glade.h:135
661 msgid ""
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
664 msgstr ""
665 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
666 "van of naar het venster kunt verslepen"
668 #: ../data/geany.glade.h:136
669 msgid "Code folding"
670 msgstr "Invouwen code"
672 #: ../data/geany.glade.h:137
673 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
674 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
676 #: ../data/geany.glade.h:138
677 msgid ""
678 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
679 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
680 msgstr ""
681 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
682 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
684 #: ../data/geany.glade.h:139
685 msgid "Use indicators to show compile errors"
686 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
688 #: ../data/geany.glade.h:140
689 msgid ""
690 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
691 "where the compiler found a warning or an error"
692 msgstr ""
693 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
694 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
695 "gevonden."
697 #: ../data/geany.glade.h:141
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
701 #: ../data/geany.glade.h:142
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 msgstr ""
704 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
705 "verwijderen"
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "Line breaking column:"
709 msgstr "Afbreekkolom:"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
712 msgid "Comment toggle marker:"
713 msgstr "'Lange regel' marker:"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid ""
717 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
718 "used to mark the comment as toggled."
719 msgstr ""
720 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
721 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
722 "markeren."
724 #: ../data/geany.glade.h:146
725 msgid "<b>Features</b>"
726 msgstr "<b>Functies</b>"
728 #: ../data/geany.glade.h:147
729 msgid "Features"
730 msgstr "Functies"
732 #: ../data/geany.glade.h:148
733 msgid ""
734 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
735 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
736 msgstr ""
737 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
738 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
740 #: ../data/geany.glade.h:149
741 msgid "Width:"
742 msgstr "Breedte:"
744 #: ../data/geany.glade.h:150
745 msgid "The width in chars of a single indent"
746 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
748 #: ../data/geany.glade.h:151
749 msgid "Auto-indent mode:"
750 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
752 #: ../data/geany.glade.h:152
753 msgid "Detect type from file"
754 msgstr "Detecteer type uit bestand"
756 #: ../data/geany.glade.h:153
757 msgid ""
758 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 "opened"
760 msgstr ""
761 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
762 "geopend"
764 #: ../data/geany.glade.h:154
765 msgid "T_abs and spaces"
766 msgstr "T_abs en spaties"
768 #: ../data/geany.glade.h:155
769 msgid ""
770 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 msgstr ""
772 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
773 "anders beide"
775 #: ../data/geany.glade.h:156
776 msgid "_Spaces"
777 msgstr "_Spaties"
779 #: ../data/geany.glade.h:157
780 msgid "Use spaces when inserting indentation"
781 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
783 #: ../data/geany.glade.h:158
784 msgid "_Tabs"
785 msgstr "_Tabs"
787 #: ../data/geany.glade.h:159
788 msgid "Use one tab per indent"
789 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
791 #: ../data/geany.glade.h:160
792 msgid "Detect width from file"
793 msgstr "Haal breedte uit bestand"
795 #: ../data/geany.glade.h:161
796 msgid ""
797 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 "opened"
799 msgstr ""
800 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
801 "geopend"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
804 msgid "Type:"
805 msgstr "Type:"
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Tab key indents"
809 msgstr "Tabtoets springt in"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
812 msgid ""
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
814 msgstr ""
815 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
816 "voegen"
818 #: ../data/geany.glade.h:165
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Inspringing</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:166
823 msgid "Indentation"
824 msgstr "Inspringing"
826 #: ../data/geany.glade.h:167
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Fragment voltooiing"
830 #: ../data/geany.glade.h:168
831 msgid ""
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
834 msgstr ""
835 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
836 "druk op een knop"
838 #: ../data/geany.glade.h:169
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
842 #: ../data/geany.glade.h:170
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
846 #: ../data/geany.glade.h:171
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
850 #: ../data/geany.glade.h:172
851 msgid ""
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
854 msgstr ""
855 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
856 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
858 #: ../data/geany.glade.h:173
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
862 #: ../data/geany.glade.h:174
863 msgid ""
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "variables, ...)"
866 msgstr ""
867 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
868 "globale variabelen, ...)"
870 #: ../data/geany.glade.h:175
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
874 #: ../data/geany.glade.h:176
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
878 #: ../data/geany.glade.h:177
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
882 #: ../data/geany.glade.h:178
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
886 #: ../data/geany.glade.h:179
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Vereiste aantal karakters voor autom. voltooiing:"
890 #: ../data/geany.glade.h:180
891 msgid ""
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
894 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
896 #: ../data/geany.glade.h:181
897 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
898 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
900 #: ../data/geany.glade.h:182
901 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
902 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
904 #: ../data/geany.glade.h:183
905 msgid "Symbol list update frequency:"
906 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
908 #: ../data/geany.glade.h:184
909 msgid ""
910 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
911 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
912 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 msgstr ""
914 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
915 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
916 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
917 "directe updates uit."
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "<b>Completions</b>"
921 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
924 msgid "Parenthesis ( )"
925 msgstr "Haakjes ( )"
927 #: ../data/geany.glade.h:187
928 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
929 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
931 #: ../data/geany.glade.h:188
932 msgid "Curly brackets { }"
933 msgstr "Gekrulde haken { }"
935 #: ../data/geany.glade.h:189
936 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
939 #: ../data/geany.glade.h:190
940 msgid "Square brackets [ ]"
941 msgstr "Vierkante haken [ ]"
943 #: ../data/geany.glade.h:191
944 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:193
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
955 #: ../data/geany.glade.h:194
956 msgid "Double quotes \" \""
957 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
959 #: ../data/geany.glade.h:195
960 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
961 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
963 #: ../data/geany.glade.h:196
964 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
965 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:197
968 msgid "Completions"
969 msgstr "Voltooiing"
971 #: ../data/geany.glade.h:198
972 msgid "Invert syntax highlighting colors"
973 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 msgstr ""
978 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
979 "achtergrond"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show indentation guides"
983 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
987 msgstr ""
988 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
989 "vergemakkelijken"
991 #: ../data/geany.glade.h:202
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Lege spaties weergeven"
995 #: ../data/geany.glade.h:203
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
999 #: ../data/geany.glade.h:204
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Regeleinden weergeven"
1003 #: ../data/geany.glade.h:205
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Regelnummers weergeven"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Markeerrand weergeven"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1020 msgid ""
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1022 "mark lines"
1023 msgstr ""
1024 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1025 "gebruikt om regels te markeren"
1027 #: ../data/geany.glade.h:210
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1033 msgstr ""
1034 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1035 "worden"
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "<b>Display</b>"
1039 msgstr "<b>Weergave</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 msgid "Column:"
1043 msgstr "Kolom:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 msgid "Color:"
1047 msgstr "Kleur:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid "Sets the color of the long line marker"
1051 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1053 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1054 msgid "Color Chooser"
1055 msgstr "Kleurkiezer"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217
1058 msgid ""
1059 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1060 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1061 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1062 msgstr ""
1063 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1064 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1065 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1066 "verschijnen."
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1069 msgid "Line"
1070 msgstr "Lijn"
1072 #: ../data/geany.glade.h:219
1073 msgid ""
1074 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1075 "(see below)"
1076 msgstr ""
1077 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1078 "cursorpositie (zie hieronder)"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1081 msgid "Background"
1082 msgstr "Achtergrond"
1084 #: ../data/geany.glade.h:221
1085 msgid ""
1086 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1087 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1088 "proportional fonts)"
1089 msgstr ""
1090 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1091 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1092 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Aang_ezet"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Uitgeschakeld"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr ""
1119 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1120 "selectie gemaakt wordt"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Always"
1124 msgstr "Altijd"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "Display"
1136 msgstr "Weergave"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1139 msgid "Editor"
1140 msgstr "Editor"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 msgstr ""
1149 "Open een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven, maar niet "
1150 "bestaande, bestandsnaam"
1152 #: ../data/geany.glade.h:235
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid ""
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1177 msgstr ""
1178 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1179 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1180 "codering (meestal niet nodig)"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 msgstr ""
1189 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid "<b>Encodings</b>"
1193 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Ensure new line at file end"
1197 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1201 msgstr ""
1202 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1204 #: ../data/geany.glade.h:246
1205 msgid "Ensure consistent line endings"
1206 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1208 #: ../data/geany.glade.h:247
1209 msgid ""
1210 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1211 "mixed line endings in the same file"
1212 msgstr ""
1213 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1214 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1218 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1222 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1228 #: ../data/geany.glade.h:251
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1242 msgstr ""
1243 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1244 "bestanden' lijst"
1246 #: ../data/geany.glade.h:255
1247 msgid "Disk check timeout:"
1248 msgstr "Time-out van disk:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:256
1251 msgid ""
1252 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1253 "disables checking."
1254 msgstr ""
1255 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1256 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1258 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1259 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1260 msgid "Files"
1261 msgstr "Bestanden"
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Terminal:"
1265 msgstr "Terminal:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1268 msgid "Browser:"
1269 msgstr "Browser:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1275 "filename)"
1276 msgstr ""
1277 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1278 "bestandsnaam)"
1280 #: ../data/geany.glade.h:262
1281 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1282 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1284 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 msgid "Grep:"
1286 msgstr "Grep:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 msgid "<b>Tool paths</b>"
1290 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:265
1293 msgid "Context action:"
1294 msgstr "Contextactie:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:267
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1300 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1301 "execution."
1302 msgstr ""
1303 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1304 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 msgid "<b>Commands</b>"
1308 msgstr "<b>Commando's</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1311 msgid "Tools"
1312 msgstr "Hulpprogramma's"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1315 msgid "email address of the developer"
1316 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1318 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 msgid "Initials of the developer name"
1320 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1322 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 msgid "Initial version:"
1324 msgstr "Initiële versie:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 msgid "Version number, which a new file initially has"
1328 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1330 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 msgid "Company name"
1332 msgstr "Bedrijfsnaam"
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgid "Developer:"
1336 msgstr "Ontwikkelaar:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:276
1339 msgid "Company:"
1340 msgstr "Bedrijf:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:277
1343 msgid "Mail address:"
1344 msgstr "E-mailadres:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:278
1347 msgid "Initials:"
1348 msgstr "Initialen:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:279
1351 msgid "The name of the developer"
1352 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid "Year:"
1356 msgstr "Jaar:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 msgid "Date:"
1360 msgstr "Datum:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:282
1363 msgid "Date & time:"
1364 msgstr "Datum & Tijd;"
1366 #: ../data/geany.glade.h:283
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1372 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1373 "strftime functie."
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1381 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1382 "strftime functie."
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 msgstr ""
1389 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1390 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1391 "strftime functie."
1393 #: ../data/geany.glade.h:286
1394 msgid "<b>Template data</b>"
1395 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1398 msgid "Templates"
1399 msgstr "Sjablonen"
1401 #: ../data/geany.glade.h:288
1402 msgid "C_hange"
1403 msgstr "_Wijzigen"
1405 #: ../data/geany.glade.h:289
1406 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1407 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1409 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1410 #: ../src/prefs.c:1612
1411 msgid "Keybindings"
1412 msgstr "Sneltoetsen"
1414 #: ../data/geany.glade.h:291
1415 msgid "Command:"
1416 msgstr "Commando:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:293
1419 #, no-c-format
1420 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1421 msgstr ""
1422 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1423 "bestandsnaam)"
1425 #: ../data/geany.glade.h:294
1426 msgid "Use an external command for printing"
1427 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1429 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1430 msgid "Print line numbers"
1431 msgstr "Print regelnummers"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1437 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1439 msgstr "Print paginanummers"
1441 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1442 msgid ""
1443 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1444 msgstr ""
1445 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1446 "pagina."
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1449 msgid "Print page header"
1450 msgstr "Print paginahoofd"
1452 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1453 msgid ""
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1456 msgstr ""
1457 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1458 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1459 "pagina."
1461 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1465 #: ../data/geany.glade.h:302
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr ""
1468 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1469 "bestand"
1471 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1472 msgid "Date format:"
1473 msgstr "Datumformaat:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1476 msgid ""
1477 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1478 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1479 "with the ANSI C strftime function."
1480 msgstr ""
1481 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1482 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1483 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1485 #: ../data/geany.glade.h:305
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1489 #: ../data/geany.glade.h:306
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1494 msgid "Printing"
1495 msgstr "Afdrukken"
1497 #: ../data/geany.glade.h:308
1498 msgid "Font:"
1499 msgstr "Lettertype:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:309
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1505 #: ../data/geany.glade.h:310
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1509 #: ../data/geany.glade.h:311
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Letterkleur:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:312
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Achtergrondkleur:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:313
1518 msgid "Background image:"
1519 msgstr "Achtergrond figuur"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 msgid "Scrollback lines:"
1523 msgstr "Aantal regels:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:315
1526 msgid "Shell:"
1527 msgstr "Shell:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:316
1530 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:317
1534 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1535 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:318
1538 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1539 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 msgid ""
1543 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1544 "widget"
1545 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid ""
1549 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1550 "emulation"
1551 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:321
1554 msgid "Scroll on keystroke"
1555 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1557 #: ../data/geany.glade.h:322
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1559 msgstr ""
1560 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1562 #: ../data/geany.glade.h:323
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1566 #: ../data/geany.glade.h:324
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr ""
1569 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 msgid "Cursor blinks"
1573 msgstr "Cursor knippert"
1575 #: ../data/geany.glade.h:326
1576 msgid "Whether to blink the cursor"
1577 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1579 #: ../data/geany.glade.h:327
1580 msgid "Override Geany keybindings"
1581 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1583 #: ../data/geany.glade.h:328
1584 msgid ""
1585 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1586 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:329
1589 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1590 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid ""
1594 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1595 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1596 "within the VTE."
1597 msgstr ""
1598 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1599 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1600 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1602 #: ../data/geany.glade.h:331
1603 msgid "Follow path of the current file"
1604 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1606 #: ../data/geany.glade.h:332
1607 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1608 msgstr ""
1609 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1610 "wisselt"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 msgid "Execute programs in the VTE"
1614 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid ""
1618 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1619 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1620 msgstr ""
1621 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1622 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1623 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid "Don't use run script"
1627 msgstr "Gebruik geen runscript"
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid ""
1631 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1632 "status of the executed program"
1633 msgstr ""
1634 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1635 "status van een programma weer te geven"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1638 msgid "<b>Terminal</b>"
1639 msgstr "<b>Terminal</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1642 msgid "Terminal"
1643 msgstr "Terminal"
1645 #: ../data/geany.glade.h:339
1646 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "<b>Various preferences</b>"
1651 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1654 msgid "Various"
1655 msgstr "Diversen"
1657 #: ../data/geany.glade.h:343
1658 msgid "_File"
1659 msgstr "_Bestand"
1661 #: ../data/geany.glade.h:344
1662 msgid "New (with _Template)"
1663 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:345
1666 msgid "_Open..."
1667 msgstr "_Openen"
1669 #: ../data/geany.glade.h:346
1670 msgid "Recent _Files"
1671 msgstr "_Recente bestanden"
1673 #: ../data/geany.glade.h:347
1674 msgid "Save _As..."
1675 msgstr "Opslaan als"
1677 #: ../data/geany.glade.h:348
1678 msgid "Sa_ve All"
1679 msgstr "A_lles Opslaan"
1681 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1682 #: ../src/sidebar.c:718
1683 msgid "_Reload"
1684 msgstr "_Herladen"
1686 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1687 #: ../data/geany.glade.h:350
1688 msgid "R_eload As"
1689 msgstr "He_rladen als"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1692 msgid "Page Set_up"
1693 msgstr "_Pagina opmaak"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352
1696 msgid "_Print..."
1697 msgstr "Afdrukken"
1699 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1700 msgid "Close Ot_her Documents"
1701 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1704 msgid "C_lose All"
1705 msgstr "Alles sl_uiten"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355
1708 msgid "Co_mmands"
1709 msgstr "_Commando's"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1712 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1713 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1716 msgid "_Copy Current Line(s)"
1717 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1720 msgid "_Delete Current Line(s)"
1721 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1728 msgid "S_elect Current Line(s)"
1729 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1732 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1733 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1735 #: ../data/geany.glade.h:362
1736 msgid "_Move Line(s) Up"
1737 msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog"
1739 #: ../data/geany.glade.h:363
1740 msgid "M_ove Line(s) Down"
1741 msgstr "Verplaats regel(s) om_laag"
1743 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1744 msgid "_Send Selection to Terminal"
1745 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1747 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1748 msgid "_Reflow Lines/Block"
1749 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1751 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1752 msgid "T_oggle Case of Selection"
1753 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1755 #: ../data/geany.glade.h:367
1756 msgid "_Comment Line(s)"
1757 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:368
1760 msgid "U_ncomment Line(s)"
1761 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1763 #: ../data/geany.glade.h:369
1764 msgid "_Toggle Line Commentation"
1765 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:370
1768 msgid "_Increase Indent"
1769 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1771 #: ../data/geany.glade.h:371
1772 msgid "_Decrease Indent"
1773 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1776 msgid "S_mart Line Indent"
1777 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1779 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 msgid "_Send Selection to"
1781 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1783 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgid "I_nsert Comments"
1785 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1787 #: ../data/geany.glade.h:375
1788 msgid "Preference_s"
1789 msgstr "Voo_rkeuren"
1791 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1792 msgid "P_lugin Preferences"
1793 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1795 #: ../data/geany.glade.h:377
1796 msgid "_Find..."
1797 msgstr "Zoek"
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 msgid "Find _Next"
1801 msgstr "Zoek v_olgende"
1803 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgid "Find _Previous"
1805 msgstr "Zoek vor_ige"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1808 msgid "Find in F_iles..."
1809 msgstr "Zoek _in bestanden"
1811 #: ../data/geany.glade.h:381
1812 msgid "_Replace..."
1813 msgstr "_Vervangen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgid "Next Me_ssage"
1817 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1819 #: ../data/geany.glade.h:383
1820 msgid "Pr_evious Message"
1821 msgstr "Vorige B_ericht"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1824 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1825 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1828 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1829 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386
1832 msgid "_Go to Line..."
1833 msgstr "_Ga naar regel"
1835 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1836 msgid "Find Next _Selection"
1837 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1839 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1840 msgid "Find Pre_vious Selection"
1841 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1843 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1844 msgid "_Mark All"
1845 msgstr "Alles markeren"
1847 #: ../data/geany.glade.h:390
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Ga naar tag declaratie"
1852 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1853 #: ../data/geany.glade.h:391
1854 msgid "_View"
1855 msgstr "_Beeld"
1857 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 msgid "Change _Font..."
1859 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1861 #: ../data/geany.glade.h:393
1862 msgid "Change _Color Scheme..."
1863 msgstr "_Wijzig kleurenschema"
1865 #: ../data/geany.glade.h:394
1866 msgid "Show _Markers Margin"
1867 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1869 #: ../data/geany.glade.h:395
1870 msgid "Show _Line Numbers"
1871 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1873 #: ../data/geany.glade.h:396
1874 msgid "Show White S_pace"
1875 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1877 #: ../data/geany.glade.h:397
1878 msgid "Show Line _Endings"
1879 msgstr "Regel_einden weergeven"
1881 #: ../data/geany.glade.h:398
1882 msgid "Show Indentation _Guides"
1883 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1885 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgid "Full_screen"
1887 msgstr "_Volledig scherm"
1889 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1891 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1893 #: ../data/geany.glade.h:401
1894 msgid "Show Message _Window"
1895 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1897 #: ../data/geany.glade.h:402
1898 msgid "Show _Toolbar"
1899 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1901 #: ../data/geany.glade.h:403
1902 msgid "Show Side_bar"
1903 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1905 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 msgid "_Document"
1907 msgstr "_Document"
1909 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 msgid "_Line Wrapping"
1911 msgstr "_Regelterugloop"
1913 #: ../data/geany.glade.h:406
1914 msgid "Line _Breaking"
1915 msgstr "Regelaf_breking"
1917 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgid "_Auto-indentation"
1919 msgstr "_Automatisch inspringen"
1921 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 msgid "In_dent Type"
1923 msgstr "I_nspringingstype"
1925 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 msgid "_Detect from Content"
1927 msgstr "Haal uit inhoud"
1929 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 msgid "T_abs and Spaces"
1931 msgstr "T_abs en Spaties"
1933 #: ../data/geany.glade.h:411
1934 msgid "Indent Widt_h"
1935 msgstr "Inspring breedte"
1937 #: ../data/geany.glade.h:412
1938 msgid "_1"
1939 msgstr "_1"
1941 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 msgid "_2"
1943 msgstr "_2"
1945 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 msgid "_3"
1947 msgstr "_3"
1949 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 msgid "_4"
1951 msgstr "_4"
1953 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 msgid "_5"
1955 msgstr "_5"
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 msgid "_6"
1959 msgstr "_6"
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 msgid "_7"
1963 msgstr "_7"
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 msgid "_8"
1967 msgstr "_8"
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 msgid "Read _Only"
1971 msgstr "Alleen _lezen"
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1974 msgid "_Write Unicode BOM"
1975 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgid "Set File_type"
1979 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Set _Encoding"
1983 msgstr "_Codering instellen"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424
1986 msgid "Set Line E_ndings"
1987 msgstr "Regel_einden instellen"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1991 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1995 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427
1998 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1999 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2002 msgid "_Clone"
2003 msgstr "Klonen"
2005 #: ../data/geany.glade.h:429
2006 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2007 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2011 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2015 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Fold All"
2019 msgstr "Alles samen_vouwen"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "_Unfold All"
2023 msgstr "Alles uitvou_wen"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "Remove _Markers"
2027 msgstr "Verwijder _markers"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove Error _Indicators"
2031 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "_Project"
2035 msgstr "_Project"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 msgid "_New..."
2039 msgstr "_Nieuw"
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2042 msgid "_Recent Projects"
2043 msgstr "_Recente projecten"
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "_Close"
2047 msgstr "_Sluiten"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2051 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "_Apply Default Indentation"
2055 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2057 #. build the code
2058 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2059 msgid "_Build"
2060 msgstr "B_ouwen"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443
2063 msgid "_Tools"
2064 msgstr "_Extra"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "_Reload Configuration"
2068 msgstr "He_rlaad configuratie"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "C_onfiguration Files"
2072 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "_Color Chooser"
2076 msgstr "_Kleurkiezer"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Word Count"
2080 msgstr "_Woorden tellen"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Load Ta_gs File..."
2085 msgstr "_Labels laden"
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "_Help"
2089 msgstr "_Help"
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2093 msgstr "_Sneltoetsen"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Debug _Messages"
2097 msgstr "Debug berichten"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "_Website"
2101 msgstr "_Website"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 msgid "Wi_ki"
2105 msgstr "Wi_ki"
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 msgid "Report a _Bug..."
2109 msgstr "Rapporteer een fout..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:455
2112 msgid "_Donate..."
2113 msgstr "_Doneer..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2116 msgid "Symbols"
2117 msgstr "Symbolen"
2119 #: ../data/geany.glade.h:457
2120 msgid "Documents"
2121 msgstr "Documenten"
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2124 msgid "Status"
2125 msgstr "Status"
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2128 msgid "Compiler"
2129 msgstr "Compiler"
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2132 msgid "Messages"
2133 msgstr "Berichten"
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "Scribble"
2137 msgstr "Notities"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462
2140 msgid "Project Properties"
2141 msgstr "Eigenschappen"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2144 msgid "Filename:"
2145 msgstr "Bestandsnaam:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2148 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2149 msgid "Name:"
2150 msgstr "Naam:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465
2153 msgid "Description:"
2154 msgstr "Beschrijving:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2157 msgid "Base path:"
2158 msgstr "Basis pad:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgid "File patterns:"
2162 msgstr "Bestandspatroon:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid ""
2166 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2167 "g. *.c *.h)"
2168 msgstr ""
2169 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2170 "c *.h) gescheiden door spaties"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2173 msgid ""
2174 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2175 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2176 "project filename."
2177 msgstr ""
2178 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
2179 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2180 "projectnaam gebruiken."
2182 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2183 msgid "Project"
2184 msgstr "Project"
2186 #: ../data/geany.glade.h:471
2187 msgid "Display:"
2188 msgstr "Weergave:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 msgid "Custom"
2192 msgstr "Aangepast"
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2195 msgid "Use global settings"
2196 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 msgid "Size:"
2200 msgstr "Grootte:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 msgid "Location:"
2204 msgstr "Locatie:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgid "Read-only:"
2208 msgstr "Alleen lezen:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgid "Encoding:"
2212 msgstr "Codering:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgid "Modified:"
2216 msgstr "Gemodificeerd:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgid "Changed:"
2220 msgstr "Gewijzigd:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "Accessed:"
2224 msgstr "Geopend:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "(only inside Geany)"
2228 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "Permissions:"
2232 msgstr "Permissies:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Read:"
2236 msgstr "Lezen:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 msgid "Write:"
2240 msgstr "Schrijven:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2243 msgid "Execute:"
2244 msgstr "Uitvoeren:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2247 msgid "Owner:"
2248 msgstr "Eigenaar:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2251 msgid "Group:"
2252 msgstr "Groep:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:488
2255 msgid "Other:"
2256 msgstr "Andere:"
2258 #: ../src/about.c:48
2259 msgid ""
2260 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2262 "Nick Treleaven\n"
2263 "Matthew Brush\n"
2264 "Enrico Tröger\n"
2265 "Frank Lanitz\n"
2266 "All rights reserved."
2267 msgstr ""
2268 "Auteursrecht (c) 2005-2015\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2270 "Nick Treleaven\n"
2271 "Matthew Brush\n"
2272 "Enrico Tröger\n"
2273 "Frank Lanitz\n"
2274 "Alle rechten voorbehouden."
2276 #: ../src/about.c:168
2277 msgid "About Geany"
2278 msgstr "Over Geany"
2280 #: ../src/about.c:212
2281 msgid "A fast and lightweight IDE"
2282 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2284 #: ../src/about.c:234
2285 #, c-format
2286 msgid "(built on or after %s)"
2287 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2289 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2290 #: ../src/about.c:266
2291 msgid "Info"
2292 msgstr "Info"
2294 #: ../src/about.c:282
2295 msgid "Developers"
2296 msgstr "Ontwikkelaars"
2298 #: ../src/about.c:289
2299 msgid "maintainer"
2300 msgstr "beheerder"
2302 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2303 msgid "developer"
2304 msgstr "ontwikkelaar"
2306 #: ../src/about.c:321
2307 msgid "translation maintainer"
2308 msgstr "vertalingscoördinator"
2310 #: ../src/about.c:330
2311 msgid "Translators"
2312 msgstr "Vertalers"
2314 #: ../src/about.c:350
2315 msgid "Previous Translators"
2316 msgstr "Vorige vertalers"
2318 #: ../src/about.c:371
2319 msgid "Contributors"
2320 msgstr "Ontwikkelaars"
2322 #: ../src/about.c:381
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2326 msgstr ""
2327 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2328 "bestand %s):"
2330 #: ../src/about.c:407
2331 msgid "Credits"
2332 msgstr "Credits"
2334 #: ../src/about.c:424
2335 msgid "License"
2336 msgstr "Licentie"
2338 #: ../src/about.c:433
2339 msgid ""
2340 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2341 "gpl-2.0.txt to view it online."
2342 msgstr ""
2343 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2344 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2346 #. fall back to %d
2347 #: ../src/build.c:714
2348 #, c-format
2349 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2350 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2352 #: ../src/build.c:746
2353 msgid "Process failed, no working directory"
2354 msgstr "Handeling mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2356 #: ../src/build.c:759
2357 #, c-format
2358 msgid "%s (in directory: %s)"
2359 msgstr "%s (in map: %s)"
2361 #: ../src/build.c:780
2362 #, c-format
2363 msgid "Process failed (%s)"
2364 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2366 #: ../src/build.c:813
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2369 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2371 #: ../src/build.c:838
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2374 msgstr ""
2375 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2377 #: ../src/build.c:880
2378 msgid ""
2379 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2380 "or Enter to clear it)."
2381 msgstr ""
2382 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2383 "of Enter om op te schonen."
2385 #: ../src/build.c:912
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2389 "Preferences."
2390 msgstr ""
2391 "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
2392 "padnaaminstelling in Voorkeuren."
2394 #: ../src/build.c:1020
2395 msgid "Compilation failed."
2396 msgstr "Compilatie mislukt."
2398 #: ../src/build.c:1034
2399 msgid "Compilation finished successfully."
2400 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2402 #: ../src/build.c:1203
2403 msgid "Custom Text"
2404 msgstr "Aangepaste tekst"
2406 #: ../src/build.c:1204
2407 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2408 msgstr ""
2409 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2410 "commando 'make' doorgegeven."
2412 #: ../src/build.c:1282
2413 msgid "_Next Error"
2414 msgstr "Volge_nde fout"
2416 #: ../src/build.c:1284
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2420 #. arguments
2421 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2425 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2429 #: ../src/build.c:1591
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2433 #: ../src/build.c:1593
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2437 #: ../src/build.c:1595
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2441 #: ../src/build.c:1614
2442 #, c-format
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2450 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Menu item label instellen"
2454 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2455 msgid "Label"
2456 msgstr "Label"
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2460 msgid "Command"
2461 msgstr "Commando"
2463 #: ../src/build.c:1782
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Werkmap"
2467 #: ../src/build.c:1783
2468 msgid "Reset"
2469 msgstr "Normale afmeting"
2471 #: ../src/build.c:1834
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2475 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2476 #, c-format
2477 msgid "%s commands"
2478 msgstr "%s commando's"
2480 #: ../src/build.c:1920
2481 msgid "No filetype"
2482 msgstr "Geen Bestandstype"
2484 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2488 #: ../src/build.c:1957
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2492 #: ../src/build.c:1989
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr ""
2495 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2496 "commando."
2498 #: ../src/build.c:1998
2499 msgid "Execute commands"
2500 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2502 #: ../src/build.c:2010
2503 msgid ""
2504 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2505 "manual for details."
2506 msgstr ""
2507 "%d, %e, %f, %p, %l worden vervangen in de commando- en directoryvelden, zie "
2508 "de handleiding voor details."
2510 #: ../src/build.c:2168
2511 msgid "Set Build Commands"
2512 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2514 #: ../src/build.c:2383
2515 msgid "_Compile"
2516 msgstr "_Compileer"
2518 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2519 msgid "_Execute"
2520 msgstr "_Uitvoeren"
2522 #. build the code with make custom
2523 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2524 msgid "Make Custom _Target..."
2525 msgstr "Maak _aangepast doel"
2527 #. build the code with make object
2528 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2529 msgid "Make _Object"
2530 msgstr "Maak _object"
2532 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2533 msgid "_Make"
2534 msgstr "_Maak"
2536 #. build the code with make all
2537 #: ../src/build.c:2679
2538 msgid "_Make All"
2539 msgstr "_Make all"
2541 #: ../src/callbacks.c:146
2542 #, c-format
2543 msgid "%d file saved."
2544 msgid_plural "%d files saved."
2545 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2546 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2548 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2549 msgid "Go to Line"
2550 msgstr "Ga naar regel"
2552 #: ../src/callbacks.c:886
2553 msgid "Enter the line you want to go to:"
2554 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2556 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2557 msgid ""
2558 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2559 msgstr ""
2560 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2561 "deze functie te gebruiken."
2563 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2564 msgid "No more message items."
2565 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2567 #: ../src/callbacks.c:1414
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2570 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2572 #: ../src/callbacks.c:1463
2573 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2574 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2576 #: ../src/callbacks.c:1468
2577 msgid "Check the path setting in Preferences."
2578 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2580 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2581 #: ../src/callbacks.c:1481
2582 #, c-format
2583 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2584 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2586 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2587 #: ../src/document.c:2386
2588 #, c-format
2589 msgid "\"%s\" was not found."
2590 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2592 #. auto-detect
2593 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2594 msgid "Detect from file"
2595 msgstr "Haal uit bestand"
2597 #: ../src/dialogs.c:226
2598 msgid "Programming Languages"
2599 msgstr "_Programmeertalen"
2601 #: ../src/dialogs.c:228
2602 msgid "Scripting Languages"
2603 msgstr "_Scripttalen"
2605 #: ../src/dialogs.c:230
2606 msgid "Markup Languages"
2607 msgstr "Op_maaktalen"
2609 #: ../src/dialogs.c:308
2610 msgid "_More Options"
2611 msgstr "_Meer Opties"
2613 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2614 #: ../src/dialogs.c:315
2615 msgid "Show _hidden files"
2616 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2618 #: ../src/dialogs.c:326
2619 msgid "Set encoding:"
2620 msgstr "Stel Codering in:"
2622 #: ../src/dialogs.c:335
2623 msgid ""
2624 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2625 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2626 "correctly by Geany.\n"
2627 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2628 "encoding."
2629 msgstr ""
2630 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2631 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2632 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2633 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2634 "de gekozen codering."
2636 #. line 2 with filetype combo
2637 #: ../src/dialogs.c:342
2638 msgid "Set filetype:"
2639 msgstr "Bestandstype instellen:"
2641 #: ../src/dialogs.c:351
2642 msgid ""
2643 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2644 "filename extension.\n"
2645 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2646 "filetype."
2647 msgstr ""
2648 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2649 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2650 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2651 "met het gekozen bestandstype."
2653 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2654 msgid "Open File"
2655 msgstr "Bestand openen"
2657 #: ../src/dialogs.c:381
2658 msgctxt "Open dialog action"
2659 msgid "_View"
2660 msgstr "_Bekijken"
2662 #: ../src/dialogs.c:383
2663 msgid ""
2664 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2665 "all files will be opened read-only."
2666 msgstr ""
2667 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2668 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2670 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2671 msgid "Overwrite?"
2672 msgstr "Overschrijven?"
2674 #: ../src/dialogs.c:536
2675 msgid "Filename already exists!"
2676 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2678 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2679 msgid "Save File"
2680 msgstr "Bestand opslaan"
2682 #: ../src/dialogs.c:574
2683 msgid "R_ename"
2684 msgstr "H_ernoem"
2686 #: ../src/dialogs.c:575
2687 msgid "Save the file and rename it"
2688 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2690 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2691 msgid "Error"
2692 msgstr "Fout"
2694 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2695 #: ../src/win32.c:736
2696 msgid "Question"
2697 msgstr "Vraag"
2699 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2700 msgid "Warning"
2701 msgstr "Waarschuwing"
2703 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2704 msgid "Information"
2705 msgstr "Informatie"
2707 #: ../src/dialogs.c:783
2708 msgid "_Don't save"
2709 msgstr "_Niet opslaan"
2711 #: ../src/dialogs.c:812
2712 #, c-format
2713 msgid "The file '%s' is not saved."
2714 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2716 #: ../src/dialogs.c:813
2717 msgid "Do you want to save it before closing?"
2718 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2720 #: ../src/dialogs.c:891
2721 msgid "Choose font"
2722 msgstr "Lettertype kiezen"
2724 #: ../src/dialogs.c:1185
2725 msgid ""
2726 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2727 "new file)."
2728 msgstr ""
2729 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2730 "(bijv van een nieuw bestand)."
2732 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2733 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2734 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2735 msgid "unknown"
2736 msgstr "Onbekend"
2738 #: ../src/dialogs.c:1219
2739 #, c-format
2740 msgid "%s Properties"
2741 msgstr "%s Eigenschappen"
2743 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2744 msgid "(with BOM)"
2745 msgstr "(met BOM)"
2747 #: ../src/dialogs.c:1251
2748 msgid "(without BOM)"
2749 msgstr "(zonder BOM)"
2751 #: ../src/document.c:749
2752 #, c-format
2753 msgid "File %s closed."
2754 msgstr "Bestand %s gesloten."
2756 #: ../src/document.c:905
2757 #, c-format
2758 msgid "New file \"%s\" opened."
2759 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2761 #: ../src/document.c:979
2762 #, c-format
2763 msgid "Could not open file %s (%s)"
2764 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2766 #: ../src/document.c:1028
2767 #, c-format
2768 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2769 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2771 #: ../src/document.c:1034
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2775 "supported."
2776 msgstr ""
2777 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2778 "niet ondersteund."
2780 #: ../src/document.c:1044
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2784 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2785 "cause data loss.\n"
2786 "The file was set to read-only."
2787 msgstr ""
2788 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2789 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2790 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2791 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2793 #: ../src/document.c:1256
2794 msgid "Spaces"
2795 msgstr "Spaties"
2797 #: ../src/document.c:1259
2798 msgid "Tabs"
2799 msgstr "Tabbladen"
2801 #: ../src/document.c:1262
2802 msgid "Tabs and Spaces"
2803 msgstr "Tabs en Spaties"
2805 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2806 #. * and Spaces), the second one is the filename
2807 #: ../src/document.c:1267
2808 #, c-format
2809 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2810 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2812 #: ../src/document.c:1278
2813 #, c-format
2814 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2815 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2817 #: ../src/document.c:1502
2818 #, c-format
2819 msgid "File %s reloaded."
2820 msgstr "Bestand %s herladen."
2822 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2823 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2824 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2825 #: ../src/document.c:1510
2826 #, c-format
2827 msgid "File %s opened(%d%s)."
2828 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2830 #: ../src/document.c:1512
2831 msgid ", read-only"
2832 msgstr ", alleen lezen"
2834 #: ../src/document.c:1632
2835 msgid "Discard history"
2836 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2838 #: ../src/document.c:1633
2839 msgid ""
2840 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2841 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2842 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2843 "preferences."
2844 msgstr ""
2845 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2846 "Ongedaan Maken haalt deze terug. Je kunt dit uitschakelen door de "
2847 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2848 "worden weegegeven maar je keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2849 "voorkeuren."
2851 #: ../src/document.c:1637
2852 msgid "The file has been reloaded."
2853 msgstr "Het bestand is herladen."
2855 #: ../src/document.c:1667
2856 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2857 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2859 #: ../src/document.c:1668
2860 msgid "Undo history will be lost."
2861 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2863 #: ../src/document.c:1669
2864 #, c-format
2865 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2866 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2868 #: ../src/document.c:1775
2869 msgid "Error renaming file."
2870 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2872 #: ../src/document.c:1896
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2876 "remains unsaved."
2877 msgstr ""
2878 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2879 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2881 #: ../src/document.c:1917
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Error message: %s\n"
2885 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2886 msgstr ""
2887 "Fout mededeling: %s\n"
2888 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2890 #: ../src/document.c:1921
2891 #, c-format
2892 msgid "Error message: %s."
2893 msgstr "Foutmelding: %s."
2895 #: ../src/document.c:1981
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2898 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2900 #: ../src/document.c:1999
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2903 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2905 #: ../src/document.c:2013
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2908 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2910 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2911 msgid "_Overwrite"
2912 msgstr "_Overschrijven"
2914 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2915 #, c-format
2916 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2917 msgstr ""
2918 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de huidige geopende versie."
2920 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2921 msgid "Try to resave the file?"
2922 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2924 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2925 #, c-format
2926 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2927 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2929 #: ../src/document.c:2137
2930 #, c-format
2931 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2932 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2934 #: ../src/document.c:2205
2935 #, c-format
2936 msgid "Error saving file (%s)."
2937 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2939 #: ../src/document.c:2210
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "%s\n"
2943 "\n"
2944 "The file on disk may now be truncated!"
2945 msgstr ""
2946 "%s\n"
2947 "\n"
2948 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2950 #: ../src/document.c:2212
2951 msgid "Error saving file."
2952 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2954 #: ../src/document.c:2236
2955 #, c-format
2956 msgid "File %s saved."
2957 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2959 #: ../src/document.c:2386
2960 msgid "Wrap search and find again?"
2961 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2963 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2964 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2965 #, c-format
2966 msgid "No matches found for \"%s\"."
2967 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2969 #: ../src/document.c:2481
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2972 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2973 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2974 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2976 #: ../src/document.c:3599
2977 msgid "Do you want to reload it?"
2978 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2980 #: ../src/editor.c:4490
2981 msgid "Enter Tab Width"
2982 msgstr "Tabgrootte:"
2984 #: ../src/editor.c:4491
2985 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2986 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2988 #: ../src/editor.c:4696
2989 #, c-format
2990 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2991 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2993 #: ../src/encodings.c:72
2994 msgid "Celtic"
2995 msgstr "Keltisch"
2997 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2998 msgid "Greek"
2999 msgstr "Grieks"
3001 #: ../src/encodings.c:75
3002 msgid "Nordic"
3003 msgstr "Noords"
3005 #: ../src/encodings.c:76
3006 msgid "South European"
3007 msgstr "Zuid-Europees"
3009 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3010 #: ../src/encodings.c:80
3011 msgid "Western"
3012 msgstr "Westers"
3014 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3015 msgid "Baltic"
3016 msgstr "Baltisch"
3018 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3019 msgid "Central European"
3020 msgstr "Centraal-Europees"
3022 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3023 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3024 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3025 msgid "Cyrillic"
3026 msgstr "Cyrillisch"
3028 #: ../src/encodings.c:94
3029 msgid "Cyrillic/Russian"
3030 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3032 #: ../src/encodings.c:95
3033 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3034 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3036 #: ../src/encodings.c:96
3037 msgid "Romanian"
3038 msgstr "Roemeens"
3040 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3041 msgid "Arabic"
3042 msgstr "Arabisch"
3044 #. not available at all, ?
3045 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3046 msgid "Hebrew"
3047 msgstr "Hebreeuws"
3049 #: ../src/encodings.c:105
3050 msgid "Hebrew Visual"
3051 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3053 #: ../src/encodings.c:107
3054 msgid "Armenian"
3055 msgstr "Armeens"
3057 #: ../src/encodings.c:108
3058 msgid "Georgian"
3059 msgstr "Perzisch"
3061 #: ../src/encodings.c:109
3062 msgid "Thai"
3063 msgstr "Thai"
3065 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3066 msgid "Turkish"
3067 msgstr "Turks"
3069 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3070 msgid "Vietnamese"
3071 msgstr "Vietnamees"
3073 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3074 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3075 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3076 msgid "Unicode"
3077 msgstr "Unicode"
3079 #. maybe not available on Linux
3080 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3081 #: ../src/encodings.c:130
3082 msgid "Chinese Simplified"
3083 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3085 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3086 msgid "Chinese Traditional"
3087 msgstr "Traditioneel Chinees"
3089 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3090 #: ../src/encodings.c:137
3091 msgid "Japanese"
3092 msgstr "Japans"
3094 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3095 #: ../src/encodings.c:141
3096 msgid "Korean"
3097 msgstr "Koreaans"
3099 #: ../src/encodings.c:143
3100 msgid "Without encoding"
3101 msgstr "Zonder codering"
3103 #: ../src/encodings.c:414
3104 msgid "_West European"
3105 msgstr "_West-Europees"
3107 #: ../src/encodings.c:415
3108 msgid "_East European"
3109 msgstr "_Oost-Europees"
3111 #: ../src/encodings.c:416
3112 msgid "East _Asian"
3113 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3115 #: ../src/encodings.c:417
3116 msgid "_SE & SW Asian"
3117 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3119 #: ../src/encodings.c:418
3120 msgid "_Middle Eastern"
3121 msgstr "_Midden Oosten"
3123 #: ../src/encodings.c:419
3124 msgid "_Unicode"
3125 msgstr "_Unicode"
3127 #: ../src/encodings.c:536
3128 msgid "West European"
3129 msgstr "_West-Europees"
3131 #: ../src/encodings.c:538
3132 msgid "East European"
3133 msgstr "_Oost-Europees"
3135 #: ../src/encodings.c:540
3136 msgid "East Asian"
3137 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3139 #: ../src/encodings.c:542
3140 msgid "SE & SW Asian"
3141 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3143 #: ../src/encodings.c:544
3144 msgid "Middle Eastern"
3145 msgstr "_Midden Oosten"
3147 #: ../src/filetypes.c:94
3148 #, c-format
3149 msgid "%s source file"
3150 msgstr "%s bronbestand"
3152 #: ../src/filetypes.c:95
3153 #, c-format
3154 msgid "%s file"
3155 msgstr "%s bronbestand"
3157 #: ../src/filetypes.c:96
3158 #, c-format
3159 msgid "%s script"
3160 msgstr "%s scriptbestand"
3162 #: ../src/filetypes.c:97
3163 #, c-format
3164 msgid "%s document"
3165 msgstr "'%s' document"
3167 #: ../src/filetypes.c:162
3168 msgid "Shell"
3169 msgstr "Shell"
3171 #: ../src/filetypes.c:163
3172 msgid "Makefile"
3173 msgstr "Makebestand"
3175 #: ../src/filetypes.c:167
3176 msgid "Cascading Stylesheet"
3177 msgstr "CSS stijlblad"
3179 #: ../src/filetypes.c:176
3180 msgid "Config"
3181 msgstr "Configuratiebestand"
3183 #: ../src/filetypes.c:177
3184 msgid "Gettext translation"
3185 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3187 #: ../src/filetypes.c:436
3188 msgid "_Programming Languages"
3189 msgstr "_Programmeertalen"
3191 #: ../src/filetypes.c:437
3192 msgid "_Scripting Languages"
3193 msgstr "_Scripttalen"
3195 #: ../src/filetypes.c:438
3196 msgid "_Markup Languages"
3197 msgstr "Op_maaktalen"
3199 #: ../src/filetypes.c:439
3200 msgid "M_iscellaneous"
3201 msgstr "Overige"
3203 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3204 msgid "All Source"
3205 msgstr "Alle bronbestanden"
3207 #. create meta file filter "All files"
3208 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3209 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3210 msgid "All files"
3211 msgstr "Alle bestanden"
3213 #: ../src/filetypes.c:1274
3214 #, c-format
3215 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3216 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3218 #: ../src/geany.h:49
3219 msgid "untitled"
3220 msgstr "naamloos"
3222 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3223 #: ../src/templates.c:234
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not find file '%s'."
3226 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3228 #: ../src/highlighting.c:1296
3229 msgid "Default"
3230 msgstr "_Standaard"
3232 #: ../src/highlighting.c:1337
3233 msgid "The current filetype overrides the default style."
3234 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3236 #: ../src/highlighting.c:1338
3237 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3238 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3240 #: ../src/highlighting.c:1363
3241 msgid "Color Schemes"
3242 msgstr "Kleurenschema's"
3244 #. visual group order
3245 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3246 msgid "File"
3247 msgstr "Bestand"
3249 #: ../src/keybindings.c:308
3250 msgid "Clipboard"
3251 msgstr "Klembord-plugin"
3253 #: ../src/keybindings.c:309
3254 msgid "Select"
3255 msgstr "Selecteer"
3257 #: ../src/keybindings.c:310
3258 msgid "Format"
3259 msgstr "Indeling"
3261 #: ../src/keybindings.c:311
3262 msgid "Insert"
3263 msgstr "invoegen"
3265 #: ../src/keybindings.c:312
3266 msgid "Settings"
3267 msgstr "Instellingen"
3269 #: ../src/keybindings.c:313
3270 msgid "Search"
3271 msgstr "Zoeken"
3273 #: ../src/keybindings.c:314
3274 msgid "Go to"
3275 msgstr "Ga naar"
3277 #: ../src/keybindings.c:315
3278 msgid "View"
3279 msgstr "Beeld"
3281 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3282 msgid "Document"
3283 msgstr "Document"
3285 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3286 #: ../src/ui_utils.c:2191
3287 msgid "Build"
3288 msgstr "Bouwen"
3290 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3291 msgid "Help"
3292 msgstr "Help"
3294 #: ../src/keybindings.c:321
3295 msgid "Focus"
3296 msgstr "Focus"
3298 #: ../src/keybindings.c:322
3299 msgid "Notebook tab"
3300 msgstr "Tabblad"
3302 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3303 msgid "New"
3304 msgstr "Nieuw"
3306 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3307 msgid "Open"
3308 msgstr "Openen"
3310 #: ../src/keybindings.c:336
3311 msgid "Open selected file"
3312 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3314 #: ../src/keybindings.c:338
3315 msgid "Save"
3316 msgstr "Opslaan"
3318 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3319 msgid "Save as"
3320 msgstr "Opslaan als"
3322 #: ../src/keybindings.c:342
3323 msgid "Save all"
3324 msgstr "Alles opslaan"
3326 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3327 msgid "Properties"
3328 msgstr "Eigenschappen"
3330 #: ../src/keybindings.c:347
3331 msgid "Print"
3332 msgstr "Afdrukken"
3334 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3335 msgid "Close"
3336 msgstr "Sluiten"
3338 #: ../src/keybindings.c:351
3339 msgid "Close all"
3340 msgstr "Alles sluiten"
3342 #: ../src/keybindings.c:354
3343 msgid "Reload file"
3344 msgstr "Bestand herladen"
3346 #: ../src/keybindings.c:356
3347 msgid "Re-open last closed tab"
3348 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3350 #: ../src/keybindings.c:358
3351 msgid "Quit"
3352 msgstr "Afsluiten"
3354 #: ../src/keybindings.c:375
3355 msgid "Undo"
3356 msgstr "Ongedaan maken"
3358 #: ../src/keybindings.c:377
3359 msgid "Redo"
3360 msgstr "Opnieuw"
3362 #: ../src/keybindings.c:386
3363 msgid "Delete to line end"
3364 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3366 #: ../src/keybindings.c:389
3367 msgid "_Transpose Current Line"
3368 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3370 #: ../src/keybindings.c:391
3371 msgid "Scroll to current line"
3372 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3374 #: ../src/keybindings.c:393
3375 msgid "Scroll up the view by one line"
3376 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3378 #: ../src/keybindings.c:395
3379 msgid "Scroll down the view by one line"
3380 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3382 #: ../src/keybindings.c:397
3383 msgid "Complete snippet"
3384 msgstr "Fragment voltooiing"
3386 #: ../src/keybindings.c:399
3387 msgid "Move cursor in snippet"
3388 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3390 #: ../src/keybindings.c:401
3391 msgid "Suppress snippet completion"
3392 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3394 #: ../src/keybindings.c:403
3395 msgid "Context Action"
3396 msgstr "Contextactie"
3398 #: ../src/keybindings.c:405
3399 msgid "Complete word"
3400 msgstr "Woord aanvullen"
3402 #: ../src/keybindings.c:407
3403 msgid "Show calltip"
3404 msgstr "Hulptip weergeven"
3406 #: ../src/keybindings.c:409
3407 msgid "Word part completion"
3408 msgstr "Woord voltooien"
3410 #: ../src/keybindings.c:412
3411 msgid "Move line(s) up"
3412 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3414 #: ../src/keybindings.c:415
3415 msgid "Move line(s) down"
3416 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3418 #: ../src/keybindings.c:420
3419 msgid "Cut"
3420 msgstr "Knip"
3422 #: ../src/keybindings.c:422
3423 msgid "Copy"
3424 msgstr "Kopieer"
3426 #: ../src/keybindings.c:424
3427 msgid "Paste"
3428 msgstr "Plak"
3430 #: ../src/keybindings.c:435
3431 msgid "Select All"
3432 msgstr "Alles selecteren"
3434 #: ../src/keybindings.c:437
3435 msgid "Select current word"
3436 msgstr "Selecteer huidige woord"
3438 #: ../src/keybindings.c:445
3439 msgid "Select to previous word part"
3440 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3442 #: ../src/keybindings.c:447
3443 msgid "Select to next word part"
3444 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3446 #: ../src/keybindings.c:455
3447 msgid "Toggle line commentation"
3448 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3450 #: ../src/keybindings.c:458
3451 msgid "Comment line(s)"
3452 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3454 #: ../src/keybindings.c:460
3455 msgid "Uncomment line(s)"
3456 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3458 #: ../src/keybindings.c:462
3459 msgid "Increase indent"
3460 msgstr "Inspringing vergroten"
3462 #: ../src/keybindings.c:465
3463 msgid "Decrease indent"
3464 msgstr "Inspringing verkleinen"
3466 #: ../src/keybindings.c:468
3467 msgid "Increase indent by one space"
3468 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3470 #: ../src/keybindings.c:470
3471 msgid "Decrease indent by one space"
3472 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3474 #: ../src/keybindings.c:474
3475 msgid "Send to Custom Command 1"
3476 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:476
3479 msgid "Send to Custom Command 2"
3480 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3482 #: ../src/keybindings.c:478
3483 msgid "Send to Custom Command 3"
3484 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3486 #: ../src/keybindings.c:480
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Send to Custom Command 4"
3489 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:482
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Send to Custom Command 5"
3494 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:484
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Send to Custom Command 6"
3499 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:486
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Send to Custom Command 7"
3504 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3506 #: ../src/keybindings.c:488
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Send to Custom Command 8"
3509 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:490
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Send to Custom Command 9"
3514 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3516 #: ../src/keybindings.c:498
3517 msgid "Join lines"
3518 msgstr "Voeg regels samen"
3520 #: ../src/keybindings.c:503
3521 msgid "Insert date"
3522 msgstr "Datum invoegen"
3524 #: ../src/keybindings.c:509
3525 msgid "Insert New Line Before Current"
3526 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3528 #: ../src/keybindings.c:511
3529 msgid "Insert New Line After Current"
3530 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3532 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3533 msgid "Find"
3534 msgstr "Zoek"
3536 #: ../src/keybindings.c:526
3537 msgid "Find Next"
3538 msgstr "Zoek volgende"
3540 #: ../src/keybindings.c:528
3541 msgid "Find Previous"
3542 msgstr "Zoek vorige"
3544 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3545 msgid "Replace"
3546 msgstr "Vervangen"
3548 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3549 msgid "Find in Files"
3550 msgstr "Zoek in bestanden"
3552 #: ../src/keybindings.c:540
3553 msgid "Next Message"
3554 msgstr "Volgende Bericht"
3556 #: ../src/keybindings.c:542
3557 msgid "Previous Message"
3558 msgstr "Vorige Bericht"
3560 #: ../src/keybindings.c:545
3561 msgid "Find Usage"
3562 msgstr "Zoek woord in sessie"
3564 #: ../src/keybindings.c:548
3565 msgid "Find Document Usage"
3566 msgstr "Zoek woord in document"
3568 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3569 msgid "Navigate back a location"
3570 msgstr "Ga een plaats terug"
3572 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3573 msgid "Navigate forward a location"
3574 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3576 #: ../src/keybindings.c:562
3577 msgid "Go to matching brace"
3578 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3580 #: ../src/keybindings.c:565
3581 msgid "Toggle marker"
3582 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3584 #: ../src/keybindings.c:574
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Go to Symbol Definition"
3587 msgstr "Ga naar tag definitie"
3589 #: ../src/keybindings.c:577
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Go to Symbol Declaration"
3592 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3594 #: ../src/keybindings.c:579
3595 msgid "Go to Start of Line"
3596 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3598 #: ../src/keybindings.c:581
3599 msgid "Go to End of Line"
3600 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3602 #: ../src/keybindings.c:583
3603 msgid "Go to Start of Display Line"
3604 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3606 #: ../src/keybindings.c:585
3607 msgid "Go to End of Display Line"
3608 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3610 #: ../src/keybindings.c:587
3611 msgid "Go to Previous Word Part"
3612 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3614 #: ../src/keybindings.c:589
3615 msgid "Go to Next Word Part"
3616 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3618 #: ../src/keybindings.c:594
3619 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3620 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3622 #: ../src/keybindings.c:597
3623 msgid "Fullscreen"
3624 msgstr "Volledig scherm"
3626 #: ../src/keybindings.c:599
3627 msgid "Toggle Messages Window"
3628 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3630 #: ../src/keybindings.c:602
3631 msgid "Toggle Sidebar"
3632 msgstr "Zijbalk verbergen"
3634 #: ../src/keybindings.c:604
3635 msgid "Zoom In"
3636 msgstr "Inzoomen"
3638 #: ../src/keybindings.c:606
3639 msgid "Zoom Out"
3640 msgstr "Uitzoomen"
3642 #: ../src/keybindings.c:608
3643 msgid "Zoom Reset"
3644 msgstr "Normale afmeting"
3646 #: ../src/keybindings.c:613
3647 msgid "Switch to Editor"
3648 msgstr "Schakel naar Editor"
3650 #: ../src/keybindings.c:615
3651 msgid "Switch to Search Bar"
3652 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3654 #: ../src/keybindings.c:617
3655 msgid "Switch to Message Window"
3656 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3658 #: ../src/keybindings.c:619
3659 msgid "Switch to Compiler"
3660 msgstr "Schakel naar Compiler"
3662 #: ../src/keybindings.c:621
3663 msgid "Switch to Messages"
3664 msgstr "Schakel naar Berichten"
3666 #: ../src/keybindings.c:623
3667 msgid "Switch to Scribble"
3668 msgstr "Schakel naar Notities"
3670 #: ../src/keybindings.c:625
3671 msgid "Switch to VTE"
3672 msgstr "Schakel naar VTE"
3674 #: ../src/keybindings.c:627
3675 msgid "Switch to Sidebar"
3676 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3678 #: ../src/keybindings.c:629
3679 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3680 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3682 #: ../src/keybindings.c:631
3683 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3684 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3686 #: ../src/keybindings.c:636
3687 msgid "Switch to left document"
3688 msgstr "Schakel naar linker document"
3690 #: ../src/keybindings.c:638
3691 msgid "Switch to right document"
3692 msgstr "Schakel naar rechter document"
3694 #: ../src/keybindings.c:640
3695 msgid "Switch to last used document"
3696 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3698 #: ../src/keybindings.c:643
3699 msgid "Move document left"
3700 msgstr "Verplaats document naar links"
3702 #: ../src/keybindings.c:646
3703 msgid "Move document right"
3704 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3706 #: ../src/keybindings.c:648
3707 msgid "Move document first"
3708 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3710 #: ../src/keybindings.c:650
3711 msgid "Move document last"
3712 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3714 #: ../src/keybindings.c:655
3715 msgid "Toggle Line wrapping"
3716 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3718 #: ../src/keybindings.c:657
3719 msgid "Toggle Line breaking"
3720 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3722 #: ../src/keybindings.c:663
3723 msgid "Replace spaces with tabs"
3724 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3726 #: ../src/keybindings.c:665
3727 msgid "Toggle current fold"
3728 msgstr "Vouw in of uit"
3730 #: ../src/keybindings.c:667
3731 msgid "Fold all"
3732 msgstr "Alles invouwen"
3734 #: ../src/keybindings.c:669
3735 msgid "Unfold all"
3736 msgstr "Alles uitvouwen"
3738 #: ../src/keybindings.c:671
3739 msgid "Reload symbol list"
3740 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3742 #: ../src/keybindings.c:673
3743 msgid "Remove Markers"
3744 msgstr "Verwijder _markers"
3746 #: ../src/keybindings.c:675
3747 msgid "Remove Error Indicators"
3748 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3750 #: ../src/keybindings.c:677
3751 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3752 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3754 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3755 msgid "Compile"
3756 msgstr "Compileer"
3758 #: ../src/keybindings.c:686
3759 msgid "Make all"
3760 msgstr "Make all"
3762 #: ../src/keybindings.c:689
3763 msgid "Make custom target"
3764 msgstr "Make aangepast doel"
3766 #: ../src/keybindings.c:691
3767 msgid "Make object"
3768 msgstr "Make object"
3770 #: ../src/keybindings.c:693
3771 msgid "Next error"
3772 msgstr "Volgende fout"
3774 #: ../src/keybindings.c:695
3775 msgid "Previous error"
3776 msgstr "Vorige fout"
3778 #: ../src/keybindings.c:697
3779 msgid "Run"
3780 msgstr "Uitvoeren"
3782 #: ../src/keybindings.c:699
3783 msgid "Build options"
3784 msgstr "Bouwopties"
3786 #: ../src/keybindings.c:704
3787 msgid "Show Color Chooser"
3788 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3790 #: ../src/keybindings.c:974
3791 msgid "Keyboard Shortcuts"
3792 msgstr "_Sneltoetsen"
3794 #: ../src/keybindings.c:986
3795 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3796 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3798 #: ../src/keyfile.c:1027
3799 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3800 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3802 #: ../src/keyfile.c:1254
3803 msgid "Failed to load one or more session files."
3804 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3806 #: ../src/libmain.c:118
3807 msgid ""
3808 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3809 "with --line)"
3810 msgstr ""
3811 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3812 "samenwerking met --line)"
3814 #: ../src/libmain.c:119
3815 msgid "Use an alternate configuration directory"
3816 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3818 #: ../src/libmain.c:120
3819 msgid "Print internal filetype names"
3820 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3822 #: ../src/libmain.c:121
3823 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3824 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3826 #: ../src/libmain.c:122
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3829 msgstr ""
3830 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3832 #: ../src/libmain.c:124
3833 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3834 msgstr ""
3835 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3836 "nieuw venster"
3838 #: ../src/libmain.c:125
3839 msgid ""
3840 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3841 msgstr ""
3842 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3843 "instantatie"
3845 #: ../src/libmain.c:126
3846 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3847 msgstr ""
3848 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3850 #: ../src/libmain.c:128
3851 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3852 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3854 #: ../src/libmain.c:129
3855 msgid "Don't show message window at startup"
3856 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3858 #: ../src/libmain.c:130
3859 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3860 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3862 #: ../src/libmain.c:132
3863 msgid "Don't load plugins"
3864 msgstr "Plugins niet laden"
3866 # Of installatiedirectory's?
3867 #: ../src/libmain.c:134
3868 msgid "Print Geany's installation prefix"
3869 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3871 #: ../src/libmain.c:135
3872 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3873 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3875 #: ../src/libmain.c:136
3876 msgid "Don't load the previous session's files"
3877 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3879 #: ../src/libmain.c:138
3880 msgid "Don't load terminal support"
3881 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3883 #: ../src/libmain.c:139
3884 msgid "Filename of libvte.so"
3885 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3887 #: ../src/libmain.c:141
3888 msgid "Be verbose"
3889 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3891 #: ../src/libmain.c:142
3892 msgid "Show version and exit"
3893 msgstr "Toon versie en sluit af"
3895 #: ../src/libmain.c:525
3896 msgid "[FILES...]"
3897 msgstr "[BESTANDEN...]"
3899 #. note for translators: library versions are printed after this
3900 #: ../src/libmain.c:559
3901 #, c-format
3902 msgid "built on %s with "
3903 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3905 #: ../src/libmain.c:652
3906 msgid "Move it now?"
3907 msgstr "Nu verplaatsen?"
3909 #: ../src/libmain.c:654
3910 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3911 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3913 #: ../src/libmain.c:663
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3917 "\"."
3918 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3920 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3921 #. * describes why moving the dir didn't work
3922 #: ../src/libmain.c:673
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3926 "Please move manually the directory to the new location."
3927 msgstr ""
3928 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3929 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3931 #: ../src/libmain.c:755
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3935 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3936 "Start Geany anyway?"
3937 msgstr ""
3938 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3939 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3940 "configuratiemap.\n"
3941 "Geany sowieso starten?"
3943 #: ../src/libmain.c:1154
3944 #, c-format
3945 msgid "This is Geany %s."
3946 msgstr "Dit is Geany %s."
3948 #: ../src/libmain.c:1156
3949 #, c-format
3950 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3951 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3953 #: ../src/libmain.c:1380
3954 msgid "Do you really want to quit?"
3955 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3957 #: ../src/libmain.c:1418
3958 msgid "Configuration files reloaded."
3959 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3961 #: ../src/log.c:186
3962 msgid "Debug Messages"
3963 msgstr "Debug berichten"
3965 #: ../src/log.c:188
3966 msgid "Cl_ear"
3967 msgstr "Ruim op"
3969 #: ../src/msgwindow.c:177
3970 msgid "Status messages"
3971 msgstr "Statusberichten"
3973 #: ../src/msgwindow.c:582
3974 msgid "C_opy"
3975 msgstr "Kopieer"
3977 #: ../src/msgwindow.c:591
3978 msgid "Copy _All"
3979 msgstr "_Alles kopiëren"
3981 #: ../src/msgwindow.c:621
3982 msgid "_Hide Message Window"
3983 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3985 #: ../src/msgwindow.c:677
3986 #, c-format
3987 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3988 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3990 #: ../src/msgwindow.c:1109
3991 msgid "The document has been closed."
3992 msgstr "Het bestand is gesloten."
3994 #: ../src/notebook.c:199
3995 msgid "Switch to Document"
3996 msgstr "Schakel naar document"
3998 #: ../src/notebook.c:451
3999 msgid "Open in New _Window"
4000 msgstr "Open in nieuw venster"
4002 #: ../src/plugins.c:223
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4006 "please recompile it."
4007 msgstr ""
4008 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4009 "hercompileren vereist."
4011 #: ../src/plugins.c:1228
4012 msgid "_Plugin Manager"
4013 msgstr "_Plugin beheer"
4015 #: ../src/plugins.c:1607
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4019 "i>\n"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "<i>Andere plug-ins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4024 #. Four allocations is less than ideal but meh
4025 #: ../src/plugins.c:1609
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Version:\t%s\n"
4029 "Author(s):\t%s\n"
4030 "Filename:\t%s"
4031 msgstr ""
4032 "Versie:\t%s\n"
4033 "Auteur(s):\t%s\n"
4034 "Bestandsnaam:\t%s"
4036 #: ../src/plugins.c:1637
4037 msgid "No plugins available."
4038 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4040 #: ../src/plugins.c:1769
4041 msgid "Active"
4042 msgstr "Actief"
4044 #: ../src/plugins.c:1776
4045 msgid "Plugin"
4046 msgstr "Plugin"
4048 #: ../src/plugins.c:1883
4049 msgid "Plugins"
4050 msgstr "Plugins"
4052 #: ../src/plugins.c:1924
4053 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4054 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4056 #: ../src/pluginutils.c:396
4057 msgid "Configure Plugins"
4058 msgstr "Configureer Plugins"
4060 #: ../src/prefs.c:180
4061 msgid "Grab Key"
4062 msgstr "Toets vastleggen"
4064 #: ../src/prefs.c:186
4065 #, c-format
4066 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4067 msgstr ""
4068 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4070 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4071 msgid "_Expand All"
4072 msgstr "_Alles uitvouwen"
4074 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4075 msgid "_Collapse All"
4076 msgstr "Alles _invouwen"
4078 #: ../src/prefs.c:290
4079 msgid "Action"
4080 msgstr "Actie"
4082 #: ../src/prefs.c:295
4083 msgid "Shortcut"
4084 msgstr "Sneltoets"
4086 #: ../src/prefs.c:1480
4087 msgid "_Allow"
4088 msgstr "_Toestaan"
4090 #: ../src/prefs.c:1482
4091 msgid "_Override"
4092 msgstr "_Overschrijf"
4094 #: ../src/prefs.c:1483
4095 msgid "Override that keybinding?"
4096 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4098 #: ../src/prefs.c:1484
4099 #, c-format
4100 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4101 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4103 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4104 #. page Tools
4105 #: ../src/prefs.c:1693
4106 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4107 msgstr ""
4108 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4109 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4111 #. page Templates
4112 #: ../src/prefs.c:1698
4113 msgid ""
4114 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4115 "details."
4116 msgstr ""
4117 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4118 "documentatie voor details."
4120 #. page Keybindings
4121 #: ../src/prefs.c:1703
4122 msgid ""
4123 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4124 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4125 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4126 msgstr ""
4127 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4128 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4129 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4131 #. page Editor->Indentation
4132 #: ../src/prefs.c:1708
4133 msgid ""
4134 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4135 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4136 msgstr ""
4137 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4138 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4140 #: ../src/printing.c:164
4141 #, c-format
4142 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4143 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4145 #: ../src/printing.c:234
4146 msgid "Document Setup"
4147 msgstr "Document Opmaak"
4149 #: ../src/printing.c:269
4150 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4151 msgstr ""
4152 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4153 "bestand"
4155 #: ../src/printing.c:421
4156 msgid "Paginating"
4157 msgstr "Paginering"
4159 #: ../src/printing.c:445
4160 #, c-format
4161 msgid "Page %d of %d"
4162 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4164 #: ../src/printing.c:501
4165 #, c-format
4166 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4167 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4169 #: ../src/printing.c:503
4170 #, c-format
4171 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4172 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4174 #: ../src/printing.c:554
4175 #, c-format
4176 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4177 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4179 #: ../src/printing.c:592
4180 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4181 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4183 #: ../src/printing.c:600
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4187 "\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4191 "\n"
4192 "%s"
4194 #: ../src/printing.c:615
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4198 "Preferences."
4199 msgstr ""
4200 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4201 "Voorkeuren."
4203 #: ../src/printing.c:622
4204 #, c-format
4205 msgid "File %s printed."
4206 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4208 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4209 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4210 #: ../src/project.c:100
4211 msgid "projects"
4212 msgstr "projecten"
4214 #: ../src/project.c:135
4215 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4216 msgstr "Verplaats the huidige documenten naar de nieuwe projectsessie?"
4218 #: ../src/project.c:153
4219 msgid "New Project"
4220 msgstr "Nieuw Project"
4222 #: ../src/project.c:158
4223 msgid "C_reate"
4224 msgstr "C_reëer"
4226 #: ../src/project.c:176
4227 msgid "Project name"
4228 msgstr "Projectnaam"
4230 #: ../src/project.c:188
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4234 "should normally have the \"%s\" extension."
4235 msgstr ""
4236 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4237 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4239 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4240 msgid "Choose Project Base Path"
4241 msgstr "Kies Project Basispad"
4243 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4244 msgid "Project file could not be written"
4245 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4247 #: ../src/project.c:256
4248 #, c-format
4249 msgid "Project \"%s\" created."
4250 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4252 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4253 #, c-format
4254 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4255 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4257 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4258 msgid "Open Project"
4259 msgstr "Open Project"
4261 #: ../src/project.c:354
4262 msgid "Project files"
4263 msgstr "Project bestanden"
4265 #: ../src/project.c:416
4266 #, c-format
4267 msgid "Project \"%s\" closed."
4268 msgstr "Project %s gesloten."
4270 #: ../src/project.c:624
4271 #, c-format
4272 msgid "Project \"%s\" saved."
4273 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4275 #: ../src/project.c:657
4276 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4277 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4279 #: ../src/project.c:658
4280 #, c-format
4281 msgid "The '%s' project is open."
4282 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4284 #: ../src/project.c:707
4285 msgid "The specified project name is too short."
4286 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4288 #: ../src/project.c:713
4289 #, c-format
4290 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4291 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4293 #: ../src/project.c:725
4294 msgid "You have specified an invalid project filename."
4295 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4297 #: ../src/project.c:748
4298 msgid "Create the project's base path directory?"
4299 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4301 # directory? map? inplaats van pad?
4302 #: ../src/project.c:749
4303 #, c-format
4304 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4305 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4307 #: ../src/project.c:758
4308 #, c-format
4309 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4310 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4312 #: ../src/project.c:771
4313 #, c-format
4314 msgid "Project file could not be written (%s)."
4315 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4317 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4318 msgid "_Replace"
4319 msgstr "_Vervangen"
4321 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4322 #, c-format
4323 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4324 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
4326 #. initialise the dialog
4327 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4328 msgid "Choose Project Filename"
4329 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4331 #: ../src/project.c:1011
4332 #, c-format
4333 msgid "Project \"%s\" opened."
4334 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4336 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4337 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4338 msgid "_Use regular expressions"
4339 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4341 #: ../src/search.c:311
4342 msgid ""
4343 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4344 "regular expressions, please read the documentation."
4345 msgstr ""
4346 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4347 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4349 #: ../src/search.c:316
4350 msgid "Use _escape sequences"
4351 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4353 #: ../src/search.c:320
4354 msgid ""
4355 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4356 "corresponding control characters"
4357 msgstr ""
4358 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende "
4359 "stuurtekens"
4361 #: ../src/search.c:323
4362 msgid "Use multi-line matchin_g"
4363 msgstr "Gebruik _meerregelige matching"
4365 #: ../src/search.c:328
4366 msgid ""
4367 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4368 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4369 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4370 "characters by the pattern."
4371 msgstr ""
4372 "Voer matching van reguliere expressies in een keer uit in plaats van per "
4373 "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden, In deze modus worden "
4374 "ook de karakters voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4376 #: ../src/search.c:341
4377 msgid "Search _backwards"
4378 msgstr "Achter_uit zoeken"
4380 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4381 msgid "C_ase sensitive"
4382 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4384 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4385 msgid "Match only a _whole word"
4386 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4388 # _v is al gebruikt in _Volgende
4389 #: ../src/search.c:355
4390 msgid "Match from s_tart of word"
4391 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4393 #: ../src/search.c:471
4394 msgid "_Previous"
4395 msgstr "Vo_rige"
4397 #: ../src/search.c:476
4398 msgid "_Next"
4399 msgstr "_Volgende"
4401 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4402 msgid "_Search for:"
4403 msgstr "Zoek _naar:"
4405 #. Now add the multiple match options
4406 #: ../src/search.c:508
4407 msgid "_Find All"
4408 msgstr "Zoek _alles"
4410 #: ../src/search.c:515
4411 msgid "_Mark"
4412 msgstr "_Markeer"
4414 #: ../src/search.c:517
4415 msgid "Mark all matches in the current document"
4416 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4418 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4419 msgid "In Sessi_on"
4420 msgstr "In _sessie"
4422 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4423 msgid "_In Document"
4424 msgstr "_In document"
4426 #. close window checkbox
4427 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4428 msgid "Close _dialog"
4429 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4431 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4432 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4433 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4435 #: ../src/search.c:632
4436 msgid "Replace & Fi_nd"
4437 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4439 #: ../src/search.c:641
4440 msgid "Replace wit_h:"
4441 msgstr "Verv_angen met:"
4443 #. Now add the multiple replace options
4444 #: ../src/search.c:690
4445 msgid "Re_place All"
4446 msgstr "A_lles vervangen"
4448 #: ../src/search.c:707
4449 msgid "In Se_lection"
4450 msgstr "In sele_ctie"
4452 #: ../src/search.c:709
4453 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4454 msgstr ""
4455 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4457 #: ../src/search.c:826
4458 msgid "all"
4459 msgstr "allemaal"
4461 #: ../src/search.c:828
4462 msgid "project"
4463 msgstr "project"
4465 #: ../src/search.c:830
4466 msgid "custom"
4467 msgstr "aangepast"
4469 #: ../src/search.c:834
4470 msgid ""
4471 "All: search all files in the directory\n"
4472 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4473 "Custom: specify file patterns manually"
4474 msgstr ""
4475 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4476 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4477 "projectsinstellingen\n"
4478 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4480 #: ../src/search.c:896
4481 msgid "Fi_les:"
4482 msgstr "Bestanden:"
4484 #: ../src/search.c:908
4485 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4486 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4488 #: ../src/search.c:920
4489 msgid "_Directory:"
4490 msgstr "_Map:"
4492 #: ../src/search.c:939
4493 msgid "E_ncoding:"
4494 msgstr "Coderin_g:"
4496 #: ../src/search.c:963
4497 msgid "See grep's manual page for more information"
4498 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4500 #: ../src/search.c:965
4501 msgid "_Recurse in subfolders"
4502 msgstr "_Daal af in submappen"
4504 #: ../src/search.c:978
4505 msgid "_Invert search results"
4506 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4508 #: ../src/search.c:982
4509 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4510 msgstr ""
4511 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4513 #: ../src/search.c:999
4514 msgid "E_xtra options:"
4515 msgstr "E_xtra opties:"
4517 #: ../src/search.c:1007
4518 msgid "Other options to pass to Grep"
4519 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4521 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4522 #, c-format
4523 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4524 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4525 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4526 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4528 #: ../src/search.c:1425
4529 #, c-format
4530 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4531 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4533 #: ../src/search.c:1616
4534 msgid "Invalid directory for find in files."
4535 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4537 #: ../src/search.c:1633
4538 msgid "No text to find."
4539 msgstr "Geen tekst te vinden."
4541 #: ../src/search.c:1709
4542 msgid "Searching..."
4543 msgstr "Zoeken..."
4545 #: ../src/search.c:1711
4546 #, c-format
4547 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4548 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4550 #: ../src/search.c:1719
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4554 msgstr ""
4555 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4556 "in Voorkeuren."
4558 #: ../src/search.c:1759
4559 #, c-format
4560 msgid "Could not open directory (%s)"
4561 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4563 #: ../src/search.c:1849
4564 msgid "Search failed."
4565 msgstr "Zoeken mislukt."
4567 #: ../src/search.c:1873
4568 #, c-format
4569 msgid "Search completed with %d match."
4570 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4571 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4572 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4574 #: ../src/search.c:1881
4575 msgid "No matches found."
4576 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4578 #: ../src/search.c:1910
4579 #, c-format
4580 msgid "Bad regex: %s"
4581 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4583 #. TODO maybe this message needs a rewording
4584 #: ../src/socket.c:237
4585 msgid ""
4586 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4587 "another user.\n"
4588 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4589 msgstr ""
4590 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4591 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4592 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4594 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4595 msgid "Text ended before matching quote was found"
4596 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4598 #. TL note: from glib
4599 #: ../src/spawn.c:130
4600 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4601 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4603 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4604 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4605 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4607 #: ../src/spawn.c:258
4608 msgid "Program not found"
4609 msgstr "Programma niet gevonden."
4611 #: ../src/spawn.c:672
4612 msgid "Failed to change to the working directory"
4613 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4615 #: ../src/spawn.c:677
4616 msgid "Unknown error executing child process"
4617 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4619 #: ../src/stash.c:1177
4620 msgid "Value"
4621 msgstr "Waarde"
4623 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4624 msgid "Chapter"
4625 msgstr "Hoofdstuk"
4627 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4628 msgid "Section"
4629 msgstr "Sectie"
4631 #: ../src/symbols.c:550
4632 msgid "Sect1"
4633 msgstr "Sect1"
4635 #: ../src/symbols.c:551
4636 msgid "Sect2"
4637 msgstr "Sect2"
4639 #: ../src/symbols.c:552
4640 msgid "Sect3"
4641 msgstr "Sect3"
4643 #: ../src/symbols.c:553
4644 msgid "Appendix"
4645 msgstr "Appendix"
4647 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4648 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4649 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4650 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4651 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4652 msgid "Other"
4653 msgstr "Andere"
4655 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4656 msgid "Module"
4657 msgstr "Module"
4659 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4660 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4661 #: ../src/symbols.c:856
4662 msgid "Types"
4663 msgstr "Types"
4665 #: ../src/symbols.c:562
4666 msgid "Type constructors"
4667 msgstr "Type constructors"
4669 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4670 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4671 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4672 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4673 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4674 msgid "Functions"
4675 msgstr "Functies"
4677 #: ../src/symbols.c:568
4678 msgid "Program"
4679 msgstr "Programma"
4681 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4682 msgid "Sections"
4683 msgstr "Secties"
4685 #: ../src/symbols.c:571
4686 msgid "Paragraph"
4687 msgstr "Paragraaf"
4689 #: ../src/symbols.c:572
4690 msgid "Group"
4691 msgstr "Groep:"
4693 #: ../src/symbols.c:573
4694 msgid "Data"
4695 msgstr "Data:"
4697 #: ../src/symbols.c:579
4698 msgid "Keys"
4699 msgstr "Sleutels"
4701 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4702 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4703 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4704 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4705 msgid "Variables"
4706 msgstr "Variabelen"
4708 #: ../src/symbols.c:593
4709 msgid "Environment"
4710 msgstr "Omgeving"
4712 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4713 msgid "Subsection"
4714 msgstr "Subsectie"
4716 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4717 msgid "Subsubsection"
4718 msgstr "Subsubsectie"
4720 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4721 msgid "Structures"
4722 msgstr "Structuren"
4724 #: ../src/symbols.c:614
4725 msgid "Parts"
4726 msgstr "Onderdelen"
4728 #: ../src/symbols.c:615
4729 msgid "Assembly"
4730 msgstr "Machinecode"
4732 #: ../src/symbols.c:616
4733 msgid "Steps"
4734 msgstr "Stappen"
4736 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4737 msgid "Modules"
4738 msgstr "Modulen"
4740 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4741 msgid "Traits"
4742 msgstr "Kenmerken"
4744 #: ../src/symbols.c:634
4745 msgid "Implementations"
4746 msgstr "Implementaties"
4748 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4749 msgid "Typedefs / Enums"
4750 msgstr "Typedefs / Enums"
4752 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4753 #: ../src/symbols.c:902
4754 msgid "Macros"
4755 msgstr "Macro's"
4757 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4758 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4759 msgid "Methods"
4760 msgstr "Methoden"
4762 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4763 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4764 msgid "Package"
4765 msgstr "Pakket"
4767 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4768 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4769 #: ../src/symbols.c:892
4770 msgid "Interfaces"
4771 msgstr "Interfaces"
4773 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4774 msgid "Structs"
4775 msgstr "Constructies"
4777 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4778 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4779 msgid "Constants"
4780 msgstr "Constanten"
4782 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4783 msgid "Members"
4784 msgstr "Leden"
4786 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4787 msgid "Labels"
4788 msgstr "Labels"
4790 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4791 msgid "Namespaces"
4792 msgstr "Naamruimtes"
4794 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4795 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4796 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4797 msgid "Classes"
4798 msgstr "Klassen"
4800 #: ../src/symbols.c:688
4801 msgid "Anchors"
4802 msgstr "Ankers"
4804 #: ../src/symbols.c:689
4805 msgid "H1 Headings"
4806 msgstr "H1 kopregels"
4808 #: ../src/symbols.c:690
4809 msgid "H2 Headings"
4810 msgstr "H2 kopregels"
4812 #: ../src/symbols.c:691
4813 msgid "H3 Headings"
4814 msgstr "H3 kopregels"
4816 #: ../src/symbols.c:699
4817 msgid "ID Selectors"
4818 msgstr "ID selectors"
4820 #: ../src/symbols.c:700
4821 msgid "Type Selectors"
4822 msgstr "Type selectors"
4824 #: ../src/symbols.c:719
4825 msgid "Section Level 1"
4826 msgstr "Sectie nivo 1"
4828 #: ../src/symbols.c:720
4829 msgid "Section Level 2"
4830 msgstr "Sectie nivo 2"
4832 #: ../src/symbols.c:721
4833 msgid "Section Level 3"
4834 msgstr "Sectie nivo 3"
4836 #: ../src/symbols.c:722
4837 msgid "Section Level 4"
4838 msgstr "Sectie nivo 4"
4840 #: ../src/symbols.c:731
4841 msgid "Singletons"
4842 msgstr "Wezen"
4844 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4845 msgid "Procedures"
4846 msgstr "Procedures"
4848 #: ../src/symbols.c:753
4849 msgid "Imports"
4850 msgstr "Imports"
4852 #: ../src/symbols.c:761
4853 msgid "Entities"
4854 msgstr "Entiteiten"
4856 #: ../src/symbols.c:762
4857 msgid "Architectures"
4858 msgstr "Architecturen"
4860 #: ../src/symbols.c:764
4861 msgid "Functions / Procedures"
4862 msgstr "Functies / Procedures"
4864 #: ../src/symbols.c:765
4865 msgid "Variables / Signals"
4866 msgstr "Variabelen / Signalen"
4868 #: ../src/symbols.c:766
4869 msgid "Processes / Blocks / Components"
4870 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4872 #: ../src/symbols.c:774
4873 msgid "Events"
4874 msgstr "Gebeurtenissen"
4876 #: ../src/symbols.c:776
4877 msgid "Functions / Tasks"
4878 msgstr "Functies / taken"
4880 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4881 msgid "Enums"
4882 msgstr "Enums"
4884 #: ../src/symbols.c:838
4885 msgid "Programs"
4886 msgstr "Programma's"
4888 #: ../src/symbols.c:840
4889 msgid "Functions / Subroutines"
4890 msgstr "Functies / Subroutines"
4892 #: ../src/symbols.c:843
4893 msgid "Components"
4894 msgstr "Componenten"
4896 #: ../src/symbols.c:844
4897 msgid "Blocks"
4898 msgstr "Blokken"
4900 #: ../src/symbols.c:855
4901 msgid "Defines"
4902 msgstr "Definities"
4904 #: ../src/symbols.c:862
4905 msgid "Targets"
4906 msgstr "Doelen"
4908 #: ../src/symbols.c:871
4909 msgid "Indexes"
4910 msgstr "Indices"
4912 #: ../src/symbols.c:872
4913 msgid "Tables"
4914 msgstr "Tabellen"
4916 #: ../src/symbols.c:873
4917 msgid "Triggers"
4918 msgstr "Doelen"
4920 #: ../src/symbols.c:874
4921 msgid "Views"
4922 msgstr "Beeld"
4924 #: ../src/symbols.c:906
4925 msgid "Extern Variables"
4926 msgstr "Externe variabelen"
4928 #: ../src/symbols.c:1670
4929 #, c-format
4930 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4931 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4933 #: ../src/symbols.c:1696
4934 #, fuzzy, c-format
4935 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4936 msgstr ""
4937 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4939 #: ../src/symbols.c:1703
4940 #, fuzzy, c-format
4941 msgid ""
4942 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4943 "\n"
4944 msgstr ""
4945 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4946 "\n"
4948 #: ../src/symbols.c:1704
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Example:\n"
4952 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4953 "gtk/gtk.h\n"
4954 msgstr ""
4955 "Voorbeeld:\n"
4956 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4957 "gtk/gtk.h\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1718
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Load Tags File"
4962 msgstr "Laad Labels"
4964 #: ../src/symbols.c:1725
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4967 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4969 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4970 #: ../src/symbols.c:1745
4971 #, c-format
4972 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4973 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4975 #: ../src/symbols.c:1748
4976 #, c-format
4977 msgid "Could not load tags file '%s'."
4978 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4980 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4981 #: ../src/symbols.c:1983
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4984 msgstr "<b>Weergave</b>"
4986 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4987 #: ../src/symbols.c:1986
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: %lu"
4990 msgstr ""
4992 #: ../src/symbols.c:2161
4993 #, c-format
4994 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4995 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4997 #: ../src/symbols.c:2163
4998 #, c-format
4999 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5000 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
5002 #: ../src/symbols.c:2540
5003 msgid "Sort by _Name"
5004 msgstr "Sorteer op _naam"
5006 #: ../src/symbols.c:2547
5007 msgid "Sort by _Appearance"
5008 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5010 #: ../src/templates.c:83
5011 #, c-format
5012 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5013 msgstr "Omzetting van sjabloon bestand '%s' naar UTF-8 mislukt"
5015 #: ../src/templates.c:620
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5019 "template."
5020 msgstr ""
5021 "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
5022 "sjabloon"
5024 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5025 #: ../src/toolbar.c:58
5026 msgid "Save the current file"
5027 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5029 #: ../src/toolbar.c:60
5030 msgid "Save all open files"
5031 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5033 #: ../src/toolbar.c:61
5034 msgid "Reload the current file from disk"
5035 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5037 #: ../src/toolbar.c:62
5038 msgid "Close the current file"
5039 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5041 #: ../src/toolbar.c:63
5042 msgid "Close all open files"
5043 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5045 #: ../src/toolbar.c:64
5046 msgid "Cut the current selection"
5047 msgstr "Knip de huidige selectie"
5049 #: ../src/toolbar.c:65
5050 msgid "Copy the current selection"
5051 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5053 #: ../src/toolbar.c:66
5054 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5055 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5057 #: ../src/toolbar.c:67
5058 msgid "Delete the current selection"
5059 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5061 #: ../src/toolbar.c:68
5062 msgid "Undo the last modification"
5063 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5065 #: ../src/toolbar.c:69
5066 msgid "Redo the last modification"
5067 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5069 #: ../src/toolbar.c:72
5070 msgid "Compile the current file"
5071 msgstr "Huidig bestand compileren"
5073 #: ../src/toolbar.c:73
5074 msgid "Run or view the current file"
5075 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5077 #: ../src/toolbar.c:74
5078 msgid ""
5079 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5080 msgstr ""
5081 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5082 "kleurenpalet"
5084 #: ../src/toolbar.c:75
5085 msgid "Zoom in the text"
5086 msgstr "Inzoomen"
5088 #: ../src/toolbar.c:76
5089 msgid "Zoom out the text"
5090 msgstr "Uitzoomen"
5092 #: ../src/toolbar.c:77
5093 msgid "Decrease indentation"
5094 msgstr "Inspringing verkleinen"
5096 #: ../src/toolbar.c:78
5097 msgid "Increase indentation"
5098 msgstr "Inspringing vergroten"
5100 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5101 msgid "Find the entered text in the current file"
5102 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5104 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5105 msgid "Jump to the entered line number"
5106 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5108 #: ../src/toolbar.c:81
5109 msgid "Show the preferences dialog"
5110 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5112 #: ../src/toolbar.c:82
5113 msgid "Quit Geany"
5114 msgstr "Geany afsluiten"
5116 #: ../src/toolbar.c:83
5117 msgid "Print document"
5118 msgstr "Document afdrukken"
5120 #: ../src/toolbar.c:84
5121 msgid "Replace text in the current document"
5122 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5124 #: ../src/toolbar.c:360
5125 msgid "Create a new file"
5126 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5128 #: ../src/toolbar.c:361
5129 msgid "Create a new file from a template"
5130 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5132 #: ../src/toolbar.c:368
5133 msgid "Open an existing file"
5134 msgstr "Bestaand bestand openen"
5136 #: ../src/toolbar.c:369
5137 msgid "Open a recent file"
5138 msgstr "Open een recent bestand"
5140 #: ../src/toolbar.c:377
5141 msgid "Choose more build actions"
5142 msgstr "Kies meer bouw acties"
5144 #: ../src/toolbar.c:384
5145 msgid "Search Field"
5146 msgstr "Zoekveld"
5148 #: ../src/toolbar.c:394
5149 msgid "Goto Field"
5150 msgstr "Regel Veld"
5152 #: ../src/toolbar.c:586
5153 msgid "Separator"
5154 msgstr "Scheidingsteken"
5156 #: ../src/toolbar.c:587
5157 msgid "--- Separator ---"
5158 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5160 #: ../src/toolbar.c:959
5161 msgid ""
5162 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5163 "and drop."
5164 msgstr ""
5165 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5166 "te slepen."
5168 #: ../src/toolbar.c:975
5169 msgid "Available Items"
5170 msgstr "Beschikbare Items"
5172 #: ../src/toolbar.c:996
5173 msgid "Displayed Items"
5174 msgstr "Getoonde items"
5176 #: ../src/tools.c:86
5177 #, c-format
5178 msgid "Invalid command: %s"
5179 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5181 #: ../src/tools.c:217
5182 #, c-format
5183 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5184 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5186 #: ../src/tools.c:225
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5190 "changed. Error message: %s"
5191 msgstr ""
5192 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5193 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5195 #: ../src/tools.c:233
5196 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5197 msgstr ""
5198 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5199 "beëindigingscode."
5201 #: ../src/tools.c:242
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5205 "Commands."
5206 msgstr ""
5207 "Kon aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5208 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5210 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5211 msgid "Set Custom Commands"
5212 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5214 #: ../src/tools.c:365
5215 msgid ""
5216 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5217 "of the command replaces the current selection."
5218 msgstr ""
5219 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5220 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5222 #: ../src/tools.c:379
5223 msgid "ID"
5224 msgstr "ID"
5226 #: ../src/tools.c:597
5227 msgid "No custom commands defined."
5228 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5230 #: ../src/tools.c:695
5231 msgid "Word Count"
5232 msgstr "Woorden tellen"
5234 #: ../src/tools.c:704
5235 msgid "selection"
5236 msgstr "Selectie"
5238 #: ../src/tools.c:709
5239 msgid "whole document"
5240 msgstr "Volledig document"
5242 #: ../src/tools.c:718
5243 msgid "Range:"
5244 msgstr "Bereik:"
5246 #: ../src/tools.c:730
5247 msgid "Lines:"
5248 msgstr "Regels:"
5250 #: ../src/tools.c:744
5251 msgid "Words:"
5252 msgstr "Woorden:"
5254 #: ../src/tools.c:758
5255 msgid "Characters:"
5256 msgstr "Karakters:"
5258 #: ../src/sidebar.c:178
5259 #, fuzzy
5260 msgid "No symbols found"
5261 msgstr "Geen tags gevonden"
5263 #: ../src/sidebar.c:602
5264 msgid "Show S_ymbol List"
5265 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5267 #: ../src/sidebar.c:614
5268 msgid "Show _Document List"
5269 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5271 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5272 msgid "H_ide Sidebar"
5273 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5275 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5276 msgid "_Find in Files..."
5277 msgstr "_Zoek in bestanden"
5279 #: ../src/sidebar.c:741
5280 msgid "Show _Paths"
5281 msgstr "_Paden weergeven"
5283 #: ../src/ui_utils.c:64
5284 msgid ""
5285 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5286 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5287 msgstr ""
5288 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5289 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5291 #. L = lines
5292 #: ../src/ui_utils.c:240
5293 #, c-format
5294 msgid "%dL"
5295 msgstr "%dL"
5297 # Alleen Lezen
5298 #. RO = read-only
5299 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5300 msgid "RO "
5301 msgstr "AL"
5303 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5304 #: ../src/ui_utils.c:252
5305 msgid "OVR"
5306 msgstr "OVR"
5308 #: ../src/ui_utils.c:252
5309 msgid "INS"
5310 msgstr "DEL"
5312 #: ../src/ui_utils.c:266
5313 msgid "TAB"
5314 msgstr "TAB"
5316 #. SP = space
5317 #: ../src/ui_utils.c:269
5318 msgid "SP"
5319 msgstr "SP"
5321 #. T/S = tabs and spaces
5322 #: ../src/ui_utils.c:272
5323 msgid "T/S"
5324 msgstr "T/S"
5326 # Gewijzigd
5327 #: ../src/ui_utils.c:280
5328 msgid "MOD"
5329 msgstr "WIJ"
5331 #: ../src/ui_utils.c:408
5332 msgid " (new instance)"
5333 msgstr "(Nieuw venster)"
5335 #: ../src/ui_utils.c:438
5336 #, c-format
5337 msgid "Font updated (%s)."
5338 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5340 #: ../src/ui_utils.c:683
5341 msgid "C Standard Library"
5342 msgstr "C standaard bibliotheek"
5344 #: ../src/ui_utils.c:684
5345 msgid "ISO C99"
5346 msgstr "ISO C99"
5348 #: ../src/ui_utils.c:685
5349 msgid "C++ (C Standard Library)"
5350 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5352 #: ../src/ui_utils.c:686
5353 msgid "C++ Standard Library"
5354 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5356 #: ../src/ui_utils.c:687
5357 msgid "C++ STL"
5358 msgstr "C++ STL"
5360 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5361 msgid "dd.mm.yyyy"
5362 msgstr "dd.mm.jjjj"
5364 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5365 msgid "mm.dd.yyyy"
5366 msgstr "mm.dd.jjjj"
5368 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5369 msgid "yyyy/mm/dd"
5370 msgstr "jjjj/mm/dd"
5372 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5373 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5374 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5376 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5377 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5378 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5380 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5381 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5382 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5384 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5385 msgid "_Use Custom Date Format"
5386 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
5388 #: ../src/ui_utils.c:725
5389 msgid "Custom Date Format"
5390 msgstr "Aangepast datumformaat"
5392 #: ../src/ui_utils.c:726
5393 msgid ""
5394 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5396 msgstr ""
5397 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
5398 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
5399 "functie."
5401 #: ../src/ui_utils.c:747
5402 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5403 msgstr "Datumformaatstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5405 #: ../src/ui_utils.c:822
5406 msgid "_Set Custom Date Format"
5407 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2005
5410 msgid "Select Folder"
5411 msgstr "Map selecteren"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2005
5414 msgid "Select File"
5415 msgstr "Bestand selecteren"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2152
5418 msgid "_Filetype Configuration"
5419 msgstr "Bestandstype configuratie"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2189
5422 msgid "Save All"
5423 msgstr "Alles opslaan"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2190
5426 msgid "Close All"
5427 msgstr "Alles sluiten"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2424
5430 msgid "Geany cannot start!"
5431 msgstr "Geany kan niet starten!"
5433 #: ../src/utils.c:87
5434 msgid "Select Browser"
5435 msgstr "Selecteer browser"
5437 #: ../src/utils.c:88
5438 msgid ""
5439 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5440 "another one."
5441 msgstr ""
5442 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5443 "commando."
5445 #: ../src/utils.c:375
5446 msgid "Windows (CRLF)"
5447 msgstr "Windows (CRLF)"
5449 #: ../src/utils.c:376
5450 msgid "Classic Mac (CR)"
5451 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5453 #: ../src/utils.c:377
5454 msgid "Unix (LF)"
5455 msgstr "Unix (LF)"
5457 #: ../src/utils.c:386
5458 msgid "CRLF"
5459 msgstr "CRLF"
5461 #: ../src/utils.c:387
5462 msgid "CR"
5463 msgstr "CR"
5465 #: ../src/utils.c:388
5466 msgid "LF"
5467 msgstr "LF"
5469 #: ../src/vte.c:489
5470 #, c-format
5471 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5472 msgstr "ongeldige VTE bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5474 #: ../src/vte.c:638
5475 msgid "_Set Path From Document"
5476 msgstr "_Haal pad van document"
5478 #: ../src/vte.c:643
5479 msgid "_Restart Terminal"
5480 msgstr "He_rstart Terminal"
5482 #: ../src/vte.c:666
5483 msgid "_Input Methods"
5484 msgstr "_Invoermethoden"
5486 #: ../src/vte.c:759
5487 msgid ""
5488 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5489 "+C or Enter to clear it)."
5490 msgstr ""
5491 "Map niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C of "
5492 "Enter om op te schonen."
5494 #: ../src/win32.c:211
5495 msgid "Geany project files"
5496 msgstr "Geany Project bestanden"
5498 #: ../src/win32.c:216
5499 msgid "Executables"
5500 msgstr "Uitvoerbare"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5503 msgid "Class Builder"
5504 msgstr "Klassegenerator"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5507 msgid "Creates source files for new class types."
5508 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe klasse typen."
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5511 msgid "Create Class"
5512 msgstr "Creëer klasse"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5515 msgid "Create C++ Class"
5516 msgstr "Creëer C++ klasse"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5519 msgid "Create GTK+ Class"
5520 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5523 msgid "Create PHP Class"
5524 msgstr "Creëer PHP klasse"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5527 msgid "Namespace"
5528 msgstr "Naamruimte"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5531 msgid "Class"
5532 msgstr "Klasse"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5535 msgid "Header file:"
5536 msgstr "Headerbestand:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5539 msgid "Source file:"
5540 msgstr "Bronbestand:"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5543 msgid "Inheritance"
5544 msgstr "Overerving"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5547 msgid "Base class:"
5548 msgstr "Basis klasse:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5551 msgid "Base source:"
5552 msgstr "Bronbestand:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5555 msgid "Base header:"
5556 msgstr "Basis header:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5559 msgid "Global"
5560 msgstr "Globaal"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5563 msgid "Base GType:"
5564 msgstr "Basis GType:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5567 msgid "Implements:"
5568 msgstr "Implementeert:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5571 msgid "Options"
5572 msgstr "Opties"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5575 msgid "Create constructor"
5576 msgstr "Maak constructor"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5579 msgid "Create destructor"
5580 msgstr "Maak destructor"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5583 msgid "Is abstract"
5584 msgstr "Is abstract"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5587 msgid "Is singleton"
5588 msgstr "Is singleton"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5591 msgid "Constructor type:"
5592 msgstr "constructor type:"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5595 msgid "Create Cla_ss"
5596 msgstr "Creëer kla_sse"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5599 msgid "_C++ Class..."
5600 msgstr "_C++ klasse"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5603 msgid "_GTK+ Class..."
5604 msgstr "_GTK+ klasse"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5607 msgid "_PHP Class..."
5608 msgstr "_PHP klasse"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5611 msgid "HTML Characters"
5612 msgstr "HTML Karakters"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5615 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5616 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5619 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5620 msgid "The Geany developer team"
5621 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5624 msgid "HTML characters"
5625 msgstr "HTML karakters"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5628 msgid "ISO 8859-1 characters"
5629 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5632 msgid "Greek characters"
5633 msgstr "Griekse karakters"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5636 msgid "Mathematical characters"
5637 msgstr "Wiskundige karakters"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5640 msgid "Technical characters"
5641 msgstr "Technische karakters"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5644 msgid "Arrow characters"
5645 msgstr "Richting karakter"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5648 msgid "Punctuation characters"
5649 msgstr "Interpunctie karakters"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5652 msgid "Miscellaneous characters"
5653 msgstr "Overige karakters"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5656 #: ../plugins/saveactions.c:538
5657 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5658 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5661 msgid "Special Characters"
5662 msgstr "Speciale karakters"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5665 msgid "_Insert"
5666 msgstr "_Invoegen"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5669 msgid ""
5670 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5671 "the button to insert it at the current cursor position."
5672 msgstr ""
5673 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5674 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5677 msgid "Character"
5678 msgstr "Karakter"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5681 msgid "HTML (name)"
5682 msgstr "HTML (naam)"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5685 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5686 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5688 #. Add menuitem for html replacement functions
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5690 msgid "_HTML Replacement"
5691 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5694 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5695 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5698 msgid "_Replace Characters in Selection"
5699 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5702 msgid "Insert Special HTML Characters"
5703 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5706 msgid "Replace special characters"
5707 msgstr "Vervang speciale karakters"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5710 msgid "Toggle plugin status"
5711 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5713 #: ../plugins/export.c:37
5714 msgid "Export"
5715 msgstr "Exporteer"
5717 #: ../plugins/export.c:37
5718 msgid "Exports the current file into different formats."
5719 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5721 #: ../plugins/export.c:169
5722 msgid "Export File"
5723 msgstr "Bestand exporteren"
5725 #: ../plugins/export.c:187
5726 msgid "_Insert line numbers"
5727 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5729 #: ../plugins/export.c:189
5730 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5731 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5733 #: ../plugins/export.c:199
5734 msgid "_Use current zoom level"
5735 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5737 #: ../plugins/export.c:201
5738 msgid ""
5739 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5740 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5742 #: ../plugins/export.c:279
5743 #, c-format
5744 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5745 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5747 #: ../plugins/export.c:281
5748 #, c-format
5749 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5750 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5752 #: ../plugins/export.c:749
5753 msgid "_Export"
5754 msgstr "_Exporteer"
5756 #. HTML
5757 #: ../plugins/export.c:756
5758 msgid "As _HTML..."
5759 msgstr "Naar _HTML"
5761 #. LaTeX
5762 #: ../plugins/export.c:762
5763 msgid "As _LaTeX..."
5764 msgstr "Naar _LaTeX"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5767 msgid "File Browser"
5768 msgstr "Bestandsbrowser"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5771 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5772 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5775 msgid "Too many items selected!"
5776 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5779 #, c-format
5780 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5781 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5784 msgid "Open in _Geany"
5785 msgstr "Open met _Geany"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5788 msgid "Open _Externally"
5789 msgstr "Open _extern"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5792 msgid "Show _Hidden Files"
5793 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5796 msgid "Up"
5797 msgstr "Omhoog"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5800 msgid "Refresh"
5801 msgstr "Vernieuwen"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5804 msgid "Home"
5805 msgstr "Thuis"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5808 msgid "Set path from document"
5809 msgstr "Haal pad van document"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5812 msgid "Filter:"
5813 msgstr "Filter"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5816 msgid ""
5817 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5818 "a space."
5819 msgstr ""
5820 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5821 "door een spatie."
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5824 msgid "Focus File List"
5825 msgstr "Focus bestandenlijst"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5828 msgid "Focus Path Entry"
5829 msgstr "Focus pad invoerveld"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5832 msgid "External open command:"
5833 msgstr "Extern open commando:"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5836 #, c-format
5837 msgid ""
5838 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5839 "wildcards.\n"
5840 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5841 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5842 "filename"
5843 msgstr ""
5844 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5845 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5846 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5847 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5848 "bestandsnaam"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5851 msgid "Show hidden files"
5852 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5855 msgid "Hide file extensions:"
5856 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5859 msgid "Follow the path of the current file"
5860 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5863 msgid "Use the project's base directory"
5864 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5868 msgid ""
5869 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5870 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:43
5874 msgid "Save Actions"
5875 msgstr "Opslag Acties"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:43
5878 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5879 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5881 #: ../plugins/saveactions.c:175
5882 #, c-format
5883 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5884 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5886 #. it's unlikely that this happens
5887 #: ../plugins/saveactions.c:209
5888 #, c-format
5889 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5890 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:234
5893 #, c-format
5894 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5895 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5897 #: ../plugins/saveactions.c:371
5898 #, c-format
5899 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5900 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5901 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5902 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5904 #. initialize the dialog
5905 #: ../plugins/saveactions.c:442
5906 msgid "Select Directory"
5907 msgstr "Kies directory"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:530
5910 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5911 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5913 #: ../plugins/saveactions.c:611
5914 msgid "Auto Save"
5915 msgstr "Automatisch opslaan"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:613
5918 msgid "Enable save when losing _focus"
5919 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5922 #: ../plugins/saveactions.c:722
5923 msgid "_Enable"
5924 msgstr "Aanz_etten"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:627
5927 msgid "Auto save _interval:"
5928 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:635
5931 msgid "seconds"
5932 msgstr "seconden"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:644
5935 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5936 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:652
5939 msgid "Save only current open _file"
5940 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:659
5943 msgid "Sa_ve all open files"
5944 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:679
5947 msgid "Instant Save"
5948 msgstr "Instant opslaan"
5950 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5951 #: ../plugins/saveactions.c:689
5952 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5953 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:720
5956 msgid "Backup Copy"
5957 msgstr "Backupkopie"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:730
5960 msgid "_Directory to save backup files in:"
5961 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:753
5964 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5965 msgstr ""
5966 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:766
5969 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5970 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5973 msgid "Split Window"
5974 msgstr "Splits Venster"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5977 msgid "Splits the editor view into two windows."
5978 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5981 msgid "Show the current document"
5982 msgstr "Toon huidige document."
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5986 msgid "_Unsplit"
5987 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5990 msgid "_Split Window"
5991 msgstr "_Splits Venster"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5994 msgid "_Side by Side"
5995 msgstr "_Zij aan zij"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5998 msgid "_Top and Bottom"
5999 msgstr "_Boven en Onder"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6002 msgid "Side by Side"
6003 msgstr "Zij aan zij"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6006 msgid "Top and Bottom"
6007 msgstr "Boven en Onder"
6009 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6010 #~ msgstr "Ga naar _tag definitie"
6012 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6013 #~ msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
6015 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6016 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6018 #, fuzzy
6019 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6020 #~ msgstr "Proces mislukt (%s)"
6022 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6023 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6027 #~ "command."
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6030 #~ "commando bevat."
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6034 #~ "Preferences)"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6037 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6041 #~ "Preferences)"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6044 #~ "Voorkeuren)"
6046 #~ msgid "Show macro list"
6047 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6049 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6050 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6054 #~ "command."
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk "
6057 #~ "een commando in staat."
6059 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6060 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6062 #~ msgid "Detect by file extension"
6063 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6065 #~ msgid "Close _without saving"
6066 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6068 #~ msgid "%s %s"
6069 #~ msgstr "%s %s"
6071 #~ msgid "Description"
6072 #~ msgstr "Beschrijving:"
6074 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
6077 #~ msgid "Plugin:"
6078 #~ msgstr "Plugin"
6080 #~ msgid "Author(s):"
6081 #~ msgstr "Auteurs(s):"
6083 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6086 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
6092 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6095 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6096 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6098 #~ msgid "Shell script"
6099 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6101 #~ msgid "Subroutines"
6102 #~ msgstr "Subroutines"
6104 #~ msgid "style: %d"
6105 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6107 #~ msgid "Split Horizontally"
6108 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6110 #~ msgid "Split Vertically"
6111 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6115 #~ "the -e argument)"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6118 #~ "argument moeten accepteren"
6120 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6121 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6125 #~ "new tab"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6128 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6130 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6131 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
6133 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6134 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6136 #~ msgid "Invalid filename"
6137 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6139 #~ msgid "_Debug Messages"
6140 #~ msgstr "_Debug berichten"
6142 #~ msgid "Project properties"
6143 #~ msgstr "Eigenschappen"
6145 #~ msgid "Goto"
6146 #~ msgstr "Ga naar"
6148 #~ msgid "Clear the filter"
6149 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6153 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6154 #~ "above).</i>"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6157 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6158 #~ "nieuwer).</i>"
6160 #~ msgid "Item"
6161 #~ msgstr "Item"
6163 #~ msgid "Clear"
6164 #~ msgstr "Ruim op"
6166 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6167 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
6169 #~ msgid "SQL Dump file"
6170 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
6172 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6173 #~ msgstr "Over_ige talen"
6175 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6176 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6178 #~ msgid "Show T_oolbar"
6179 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Plugin: %s %s\n"
6183 #~ "Description: %s\n"
6184 #~ "Author(s): %s"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Plugin: %s %s\n"
6187 #~ "Beschrijving: %s\n"
6188 #~ "Auteur(s): %s"
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6192 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6193 #~ "Configuration.</i>"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6196 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6197 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6199 #~ msgid "Old"
6200 #~ msgstr "Oud"
6202 #~ msgid "Namespace:"
6203 #~ msgstr "Naamruimte:"
6205 #~ msgid "Class name:"
6206 #~ msgstr "Class naam:"
6209 #~ msgid "Hide object files"
6210 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6214 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6217 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6219 #~ msgid "_Horizontally"
6220 #~ msgstr "_Horizontaal"
6222 #~ msgid "_Vertically"
6223 #~ msgstr "_Verticaal"
6225 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6226 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6228 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6229 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6231 #~ msgid "_HTMLToggle"
6232 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6234 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6235 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6237 #~ msgid "Find _Selected"
6238 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6240 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6241 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6243 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6246 #~ "tags)"
6248 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6249 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6251 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
6254 #~ "gebruiken:"
6256 #~ msgid "Set"
6257 #~ msgstr "Stel in"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6261 #~ "commands to use the base path"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6264 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6266 #~ msgid "Fixed s_trings"
6267 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6269 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6270 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6272 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6273 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6275 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6276 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6278 #~ msgid "mode: %s"
6279 #~ msgstr "mode: %s"
6281 #~ msgid "encoding: %s %s"
6282 #~ msgstr "codering: %s %s"
6284 #~ msgid "filetype: %s"
6285 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6287 #~ msgid "scope: %s"
6288 #~ msgstr "scoop: %s"
6290 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6291 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6293 #~ msgid "Icon size:"
6294 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6296 #, fuzzy
6297 #~ msgid "Hard tab width:"
6298 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6300 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6304 #~ msgid "Long line marker:"
6305 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6307 #~ msgid "Long line marker color:"
6308 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6310 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6311 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6312 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6313 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6315 #~ msgid "Terminal plugin"
6316 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6318 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6319 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"