1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2008, 2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-19 10:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-19 16:19+0800\n"
14 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: zh_CN <>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 1.9.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的 IDE"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:260 ../src/interface.c:1480
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
44 msgid "(built on or after %s)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
65 msgid "translation maintainer"
73 msgid "Previous Translators"
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 msgstr "一部分贡献者(详细清单参见文件 %s)"
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
102 #: ../src/build.c:582
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
107 #: ../src/build.c:620
108 msgid "Process failed, no working directory"
111 #: ../src/build.c:646
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s(在目录 %s 中)"
116 #: ../src/build.c:666 ../src/build.c:890 ../src/search.c:1412
118 msgid "Process failed (%s)"
121 #: ../src/build.c:736
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
126 #: ../src/build.c:765
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
129 msgstr "执行 %s 失败(启动脚本无法创建)"
131 #: ../src/build.c:819
133 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
134 msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
136 #: ../src/build.c:857
139 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
141 msgstr "无法找到虚拟终端“'%s”(请检查在首选项中的路径设置)"
143 #: ../src/build.c:1027
144 msgid "Compilation failed."
147 #: ../src/build.c:1041
148 msgid "Compilation finished successfully."
151 #: ../src/build.c:1197
155 #: ../src/build.c:1198
156 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
157 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
159 #: ../src/build.c:1276
163 #: ../src/build.c:1278
164 msgid "_Previous Error"
167 #: ../src/build.c:1288
168 msgid "_Set Build Commands"
171 #: ../src/build.c:1554 ../src/toolbar.c:344
172 msgid "Build the current file"
175 #: ../src/build.c:1568
176 msgid "Build the current file with Make and the default target"
177 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
179 #: ../src/build.c:1570
180 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
181 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
183 #: ../src/build.c:1572
184 msgid "Compile the current file with Make"
185 msgstr "使用 Make 来编译文件"
187 #: ../src/build.c:1599
189 msgid "Process could not be stopped (%s)."
192 #: ../src/build.c:1616 ../src/build.c:1628
193 msgid "No more build errors."
196 #: ../src/build.c:1700
200 #: ../src/build.c:1701 ../src/symbols.c:636
204 #: ../src/build.c:1702 ../src/symbols.c:631
208 #: ../src/build.c:1703
209 msgid "Working directory"
212 #: ../src/build.c:1704
216 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
221 #: ../src/build.c:1808
225 #: ../src/build.c:1816 ../src/build.c:1851
226 msgid "Error Regular Expression:"
229 #: ../src/build.c:1844
230 msgid "Non-Filetype Commands"
233 #: ../src/build.c:1874
234 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
235 msgstr "注意:第2项打开一个对话框,并将回应追加到命令。"
237 #: ../src/build.c:1883
238 msgid "Execute Commands"
241 #: ../src/build.c:1894
244 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
246 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
248 #: ../src/build.c:2046
249 msgid "Set Build Commands"
252 #: ../src/build.c:2310 ../src/build.c:2494
256 #: ../src/build.c:2491
260 #. build the code with make custom
261 #: ../src/build.c:2492 ../src/build.c:2545
262 msgid "Make Custom _Target"
265 #. build the code with make object
266 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2553
271 #: ../src/build.c:2525 ../src/interface.c:967
275 #. build the code with make all
276 #: ../src/build.c:2537
281 #: ../src/build.c:2565
282 msgid "_Set Build Menu Commands"
283 msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
285 #: ../src/callbacks.c:152
286 msgid "Do you really want to quit?"
289 #: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2911 ../src/interface.c:331
290 #: ../src/sidebar.c:580
294 #: ../src/callbacks.c:472
295 msgid "Any unsaved changes will be lost."
298 #: ../src/callbacks.c:473
300 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
301 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
303 #: ../src/callbacks.c:1260 ../src/keybindings.c:398
307 #: ../src/callbacks.c:1260
308 msgid "Enter the line you want to go to:"
311 #: ../src/callbacks.c:1357 ../src/callbacks.c:1382
313 "Please set the filetype for the current file before using this function."
314 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
316 #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:542
320 #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:543
324 #: ../src/callbacks.c:1498 ../src/ui_utils.c:544
328 #: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:553
329 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
330 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
332 #: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:554
333 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
334 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
336 #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:555
337 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
338 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
340 #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:564
341 msgid "_Use Custom Date Format"
342 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
344 #: ../src/callbacks.c:1510
345 msgid "Custom Date Format"
348 #: ../src/callbacks.c:1511
350 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
353 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
356 #: ../src/callbacks.c:1529
357 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
358 msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)。"
360 #: ../src/callbacks.c:1751 ../src/callbacks.c:1761
361 msgid "No more message items."
364 #. initialize the dialog
365 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1651
369 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:682
373 #: ../src/dialogs.c:147
375 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
376 "all files will be opened read-only."
377 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
379 #: ../src/dialogs.c:169
380 msgid "Detect by file extension"
383 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5122
384 msgid "Detect from file"
387 #: ../src/dialogs.c:258
388 msgid "_More Options"
391 #. line 1 with checkbox and encoding combo
392 #: ../src/dialogs.c:265
393 msgid "Show _hidden files"
396 #: ../src/dialogs.c:276
397 msgid "Set encoding:"
400 #: ../src/dialogs.c:286
402 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
403 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
404 "correctly by Geany.\n"
405 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
408 "明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
409 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
411 #. line 2 with filetype combo
412 #: ../src/dialogs.c:293
413 msgid "Set filetype:"
416 #: ../src/dialogs.c:303
418 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
419 "filename extension.\n"
420 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
423 "明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
424 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
426 #: ../src/dialogs.c:389
430 #: ../src/dialogs.c:390
431 msgid "Filename already exists!"
434 #: ../src/dialogs.c:424
438 #: ../src/dialogs.c:432
442 #: ../src/dialogs.c:434
443 msgid "Save the file and rename it"
446 #: ../src/dialogs.c:442
447 msgid "_Open file in a new tab"
448 msgstr "在新标签打开文件(_O)"
450 #: ../src/dialogs.c:444
452 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
454 msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
456 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
460 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
461 #: ../src/win32.c:627
465 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
469 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
473 #: ../src/dialogs.c:655
477 #: ../src/dialogs.c:686
479 msgid "The file '%s' is not saved."
482 #: ../src/dialogs.c:688
483 msgid "Do you want to save it before closing?"
484 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
486 #: ../src/dialogs.c:763
490 #: ../src/dialogs.c:1004
492 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
494 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息(比如一个空文件)。"
496 #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
497 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
498 #: ../src/symbols.c:1692 ../src/symbols.c:1713 ../src/symbols.c:1765
499 #: ../src/ui_utils.c:216
503 #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:779
507 #: ../src/dialogs.c:1067
511 #: ../src/dialogs.c:1081
515 #: ../src/dialogs.c:1097
516 msgid "<b>Location:</b>"
519 #: ../src/dialogs.c:1111
520 msgid "<b>Read-only:</b>"
523 #: ../src/dialogs.c:1118
524 msgid "(only inside Geany)"
527 #: ../src/dialogs.c:1127
528 msgid "<b>Encoding:</b>"
531 #. BOM = byte order mark
532 #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:219
536 #: ../src/dialogs.c:1137
537 msgid "(without BOM)"
540 #: ../src/dialogs.c:1148
541 msgid "<b>Modified:</b>"
544 #: ../src/dialogs.c:1162
545 msgid "<b>Changed:</b>"
548 #: ../src/dialogs.c:1176
549 msgid "<b>Accessed:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1198
553 msgid "<b>Permissions:</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1206
561 #: ../src/dialogs.c:1213
565 #: ../src/dialogs.c:1220
570 #: ../src/dialogs.c:1228
575 #: ../src/dialogs.c:1264
580 #: ../src/dialogs.c:1300
584 #: ../src/document.c:643
586 msgid "File %s closed."
589 #: ../src/document.c:768
591 msgid "New file \"%s\" opened."
594 #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1451
596 msgid "Could not open file %s (%s)"
597 msgstr "无法打开文件 %s(%s)"
599 #: ../src/document.c:971
602 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
603 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
605 "The file was set to read-only."
607 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
611 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
612 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
613 #: ../src/document.c:997
615 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
616 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
618 #: ../src/document.c:1007
621 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
623 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
625 #: ../src/document.c:1150
629 #: ../src/document.c:1153
633 #: ../src/document.c:1156
634 msgid "Tabs and Spaces"
637 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
638 #. * and Spaces), the second one is the filename
639 #: ../src/document.c:1161
641 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
642 msgstr "为 %s 设置 %s 缩进模式。"
644 #: ../src/document.c:1214
645 msgid "Invalid filename"
648 #: ../src/document.c:1329
650 msgid "File %s reloaded."
651 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
653 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
654 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
655 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
656 #: ../src/document.c:1334
658 msgid "File %s opened(%d%s)."
659 msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
661 #: ../src/document.c:1336
665 #: ../src/document.c:1546
666 msgid "Error renaming file."
669 #: ../src/document.c:1621
672 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
674 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
676 #: ../src/document.c:1643
679 "Error message: %s\n"
680 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
683 "错误产生于“%s”(行:%d,列:%d)。"
685 #: ../src/document.c:1648
687 msgid "Error message: %s."
690 #: ../src/document.c:1751 ../src/document.c:1814
691 msgid "Error saving file."
694 #: ../src/document.c:1813
696 msgid "Error saving file (%s)."
699 #: ../src/document.c:1838
701 msgid "File %s saved."
704 #: ../src/document.c:1906 ../src/document.c:1963 ../src/document.c:1971
706 msgid "\"%s\" was not found."
709 #: ../src/document.c:1971
710 msgid "Wrap search and find again?"
713 #: ../src/document.c:2050 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
714 #: ../src/search.c:1660
716 msgid "No matches found for \"%s\"."
719 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:2070
721 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
722 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
723 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
725 #: ../src/document.c:2912
726 msgid "Do you want to reload it?"
729 #: ../src/document.c:2913
732 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
733 "the current buffer."
738 #: ../src/document.c:2934
739 msgid "Try to resave the file?"
742 #: ../src/document.c:2935
744 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
747 #: ../src/editor.c:4320
748 msgid "Enter Tab Width"
751 #: ../src/editor.c:4321
752 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
753 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
755 #: ../src/encodings.c:76
759 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
763 #: ../src/encodings.c:79
767 #: ../src/encodings.c:80
768 msgid "South European"
771 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
772 #: ../src/encodings.c:84
776 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
780 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
781 msgid "Central European"
784 #. ISO-IR-111 not available on Windows
785 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
786 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
790 #: ../src/encodings.c:98
791 msgid "Cyrillic/Russian"
794 #: ../src/encodings.c:99
795 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
798 #: ../src/encodings.c:100
802 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
806 #. not available at all, ?
807 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
811 #: ../src/encodings.c:109
812 msgid "Hebrew Visual"
813 msgstr "希伯来语(Hebrew Visual)"
815 #: ../src/encodings.c:111
819 #: ../src/encodings.c:112
823 #: ../src/encodings.c:113
827 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
831 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
835 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
836 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
837 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
841 #. maybe not available on Linux
842 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
843 #: ../src/encodings.c:134
844 msgid "Chinese Simplified"
847 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
848 msgid "Chinese Traditional"
851 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
852 #: ../src/encodings.c:141
856 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
857 #: ../src/encodings.c:145
861 #: ../src/encodings.c:147
862 msgid "Without encoding"
865 #: ../src/encodings.c:375
866 msgid "_West European"
869 #: ../src/encodings.c:381
870 msgid "_East European"
873 #: ../src/encodings.c:387
877 #: ../src/encodings.c:393
878 msgid "_SE & SW Asian"
879 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
881 #: ../src/encodings.c:399
882 msgid "_Middle Eastern"
885 #: ../src/encodings.c:405
889 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
890 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
892 msgid "%s source file"
895 #: ../src/filetypes.c:102
900 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3501
901 #: ../src/interface.c:5041
905 #: ../src/filetypes.c:409
906 msgid "Shell script file"
909 #: ../src/filetypes.c:421
913 #: ../src/filetypes.c:433
917 #: ../src/filetypes.c:468
918 msgid "Cascading StyleSheet"
921 #: ../src/filetypes.c:479
922 msgid "SQL Dump file"
925 #: ../src/filetypes.c:523
929 #: ../src/filetypes.c:535
930 msgid "Gettext translation file"
931 msgstr "Gettext 翻译文件"
933 #: ../src/filetypes.c:568
935 msgid "%s script file"
938 #: ../src/filetypes.c:814
939 msgid "_Programming Languages"
942 #: ../src/filetypes.c:815
943 msgid "_Scripting Languages"
946 #: ../src/filetypes.c:816
947 msgid "_Markup Languages"
950 #: ../src/filetypes.c:817
951 msgid "M_iscellaneous Languages"
954 #: ../src/filetypes.c:1369 ../src/win32.c:107
958 #: ../src/filetypes.c:1394 ../src/project.c:292
962 #: ../src/filetypes.c:1452
964 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
965 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
971 #: ../src/interface.c:274
975 #: ../src/interface.c:285
976 msgid "New (with _Template)"
979 #: ../src/interface.c:302 ../src/interface.c:1944
980 msgid "Open Selected F_ile"
983 #: ../src/interface.c:306
984 msgid "Recent _Files"
987 #: ../src/interface.c:323
991 #: ../src/interface.c:339
995 #: ../src/interface.c:350 ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:582
996 #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:852
997 #: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:2076 ../src/interface.c:2090
1001 #: ../src/interface.c:367
1005 #: ../src/interface.c:384 ../src/notebook.c:213
1006 msgid "Close Ot_her Documents"
1009 #: ../src/interface.c:392 ../src/notebook.c:218
1013 #: ../src/interface.c:409
1017 #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1953
1021 #: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:1960
1022 msgid "T_oggle Case of Selection"
1025 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1969
1026 msgid "_Comment Line(s)"
1029 #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:1973
1030 msgid "U_ncomment Line(s)"
1033 #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:1977
1034 msgid "_Toggle Line Commentation"
1037 #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:1981
1038 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1039 msgstr "复制行或选中的文本(_P)"
1041 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1990
1042 msgid "_Increase Indent"
1045 #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:1998
1046 msgid "_Decrease Indent"
1049 #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2011
1050 msgid "_Send Selection to Terminal"
1051 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1053 #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2015
1054 msgid "_Send Selection to"
1055 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1057 #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2030
1058 msgid "I_nsert Comments"
1061 #: ../src/interface.c:547 ../src/interface.c:2041
1062 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1065 #: ../src/interface.c:551 ../src/interface.c:2045
1066 msgid "Insert File _Header"
1069 #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2049
1070 msgid "Insert _Function Description"
1073 #: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2053
1074 msgid "Insert _Multiline Comment"
1077 #: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2057
1078 msgid "Insert _GPL Notice"
1079 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
1081 #: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2061
1082 msgid "Insert _BSD License Notice"
1083 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
1085 #: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2065
1086 msgid "Insert Dat_e"
1089 #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2079
1090 msgid "_Insert \"include <...>\""
1091 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
1093 #: ../src/interface.c:604
1094 msgid "Preference_s"
1097 #: ../src/interface.c:612
1101 #: ../src/interface.c:623
1105 #: ../src/interface.c:627
1106 msgid "Find _Previous"
1109 #: ../src/interface.c:631
1110 msgid "Find in F_iles"
1111 msgstr "在多个文件中查找(_I)"
1113 #: ../src/interface.c:635 ../src/search.c:524
1117 #: ../src/interface.c:648
1118 msgid "Find _Selected"
1121 #: ../src/interface.c:652
1122 msgid "Find Pre_vious Selected"
1123 msgstr "查找前一个选择的(_V)"
1125 #: ../src/interface.c:661
1126 msgid "Next _Message"
1129 #: ../src/interface.c:665
1130 msgid "Pr_evious Message"
1133 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2131
1137 #: ../src/interface.c:689
1138 msgid "Change _Font"
1141 #: ../src/interface.c:702
1142 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1143 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1145 #: ../src/interface.c:706
1149 #: ../src/interface.c:710
1150 msgid "Show Message _Window"
1153 #: ../src/interface.c:715
1154 msgid "Show _Toolbar"
1157 #: ../src/interface.c:720
1158 msgid "Show Side_bar"
1161 #: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:252
1165 #: ../src/interface.c:732
1166 msgid "Show _Markers Margin"
1167 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1169 #: ../src/interface.c:737
1170 msgid "Show _Line Numbers"
1173 #: ../src/interface.c:742
1174 msgid "Show _White Space"
1177 #: ../src/interface.c:746
1178 msgid "Show Line _Endings"
1181 #: ../src/interface.c:750
1182 msgid "Show _Indentation Guides"
1185 #: ../src/interface.c:771
1189 #: ../src/interface.c:778
1190 msgid "_Line Wrapping"
1193 #: ../src/interface.c:783
1194 msgid "Line _Breaking"
1197 #: ../src/interface.c:787
1198 msgid "_Auto-indentation"
1201 #: ../src/interface.c:792
1202 msgid "In_dent Type"
1205 #: ../src/interface.c:799 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5080
1209 #: ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5071
1213 #: ../src/interface.c:811 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5089
1214 msgid "T_abs and Spaces"
1217 #: ../src/interface.c:822
1221 #: ../src/interface.c:826
1222 msgid "_Write Unicode BOM"
1223 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1225 #: ../src/interface.c:835
1226 msgid "Set File_type"
1229 #: ../src/interface.c:845
1230 msgid "Set _Encoding"
1233 #: ../src/interface.c:855
1234 msgid "Set Line E_ndings"
1237 #: ../src/interface.c:862
1238 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1239 msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
1241 #: ../src/interface.c:868
1242 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1243 msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
1245 #: ../src/interface.c:874
1246 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1247 msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
1249 #: ../src/interface.c:885
1250 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1253 #: ../src/interface.c:889
1254 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1255 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1257 #: ../src/interface.c:893
1258 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1259 msgstr "替换空格为制表符为(_Y)"
1261 #: ../src/interface.c:902
1265 #: ../src/interface.c:906
1269 #: ../src/interface.c:915
1270 msgid "Remove _Markers"
1273 #: ../src/interface.c:919
1274 msgid "Remove Error _Indicators"
1275 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1277 #: ../src/interface.c:923
1281 #: ../src/interface.c:930
1285 #: ../src/interface.c:938
1289 #: ../src/interface.c:946
1290 msgid "_Recent Projects"
1293 #: ../src/interface.c:950
1297 #: ../src/interface.c:971
1301 #: ../src/interface.c:978
1302 msgid "_Reload Configuration"
1305 #: ../src/interface.c:986
1306 msgid "C_onfiguration Files"
1309 #: ../src/interface.c:999
1310 msgid "_Color Chooser"
1313 #: ../src/interface.c:1007
1317 #: ../src/interface.c:1011
1321 #: ../src/interface.c:1015 ../src/interface.c:1022
1325 #: ../src/interface.c:1030
1329 #: ../src/interface.c:1034
1330 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1333 #: ../src/interface.c:1038
1334 msgid "_Debug Messages"
1337 #: ../src/interface.c:1077 ../src/sidebar.c:121
1341 #: ../src/interface.c:1091
1345 #: ../src/interface.c:1127
1349 #: ../src/interface.c:1141
1353 #: ../src/interface.c:1156
1357 #: ../src/interface.c:1169
1361 #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3286
1362 msgid "Images _and Text"
1365 #: ../src/interface.c:1736 ../src/interface.c:3318
1366 msgid "_Images Only"
1369 #: ../src/interface.c:1741 ../src/interface.c:3310
1373 #: ../src/interface.c:1752 ../src/interface.c:3302
1374 msgid "_Large Icons"
1377 #: ../src/interface.c:1757 ../src/interface.c:3294
1378 msgid "_Small Icons"
1381 #: ../src/interface.c:1762 ../src/interface.c:3326
1382 msgid "_Very Small Icons"
1385 #: ../src/interface.c:1773
1386 msgid "_Customize Toolbar"
1389 #: ../src/interface.c:1781
1390 msgid "_Hide Toolbar"
1393 #: ../src/interface.c:2098
1397 #: ../src/interface.c:2106
1398 msgid "Find _Document Usage"
1401 #: ../src/interface.c:2114
1402 msgid "Go to _Tag Definition"
1403 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
1405 #: ../src/interface.c:2118
1406 msgid "Go to T_ag Declaration"
1407 msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1409 #: ../src/interface.c:2122
1410 msgid "Conte_xt Action"
1413 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:359
1417 #: ../src/interface.c:2703
1418 msgid "Load files from the last session"
1419 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
1421 #: ../src/interface.c:2706
1422 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1425 #: ../src/interface.c:2708
1426 msgid "Load virtual terminal support"
1429 #: ../src/interface.c:2710
1431 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1432 "disable it if you do not need it"
1433 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
1435 #: ../src/interface.c:2712
1436 msgid "Enable plugin support"
1439 #: ../src/interface.c:2716
1440 msgid "<b>Startup</b>"
1443 #: ../src/interface.c:2735
1444 msgid "Save window position and geometry"
1447 #: ../src/interface.c:2738
1448 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1449 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
1451 #: ../src/interface.c:2740
1452 msgid "Confirm exit"
1455 #: ../src/interface.c:2743
1456 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1459 #: ../src/interface.c:2745
1460 msgid "<b>Shutdown</b>"
1463 #: ../src/interface.c:2766
1464 msgid "Startup path:"
1467 #: ../src/interface.c:2778
1469 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1470 "Leave blank to use the current working directory."
1472 "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
1474 #: ../src/interface.c:2791
1475 msgid "Project files:"
1478 #: ../src/interface.c:2803
1479 msgid "Path to start in when opening project files"
1482 #: ../src/interface.c:2816
1483 msgid "Extra plugin path:"
1486 #: ../src/interface.c:2828
1488 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1489 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1490 "for plugins. Leave blank to disable."
1492 "Geany 会在安装路径和设置文件夹中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果留"
1495 #: ../src/interface.c:2841
1496 msgid "<b>Paths</b>"
1499 #: ../src/interface.c:2846
1503 #: ../src/interface.c:2868
1504 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1507 #: ../src/interface.c:2871
1509 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1511 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
1513 #: ../src/interface.c:2873
1514 msgid "Switch to status message list at new message"
1515 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
1517 #: ../src/interface.c:2876
1519 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1520 "new status message arrives"
1521 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口(在底部的分页窗口中)"
1523 #: ../src/interface.c:2878
1524 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1525 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
1527 #: ../src/interface.c:2881
1529 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1530 "in the status messages window."
1531 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
1533 #: ../src/interface.c:2883
1534 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1537 #: ../src/interface.c:2886
1539 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1540 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1541 "fields and the VTE."
1543 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
1546 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1547 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1550 #: ../src/interface.c:2908
1551 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1552 msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
1554 #: ../src/interface.c:2911
1556 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1557 "clicking Find Next/Previous"
1558 msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
1560 #: ../src/interface.c:2913
1561 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1562 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
1564 #: ../src/interface.c:2916
1566 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1567 "Replace dialog and there is no selection"
1569 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
1571 #: ../src/interface.c:2918
1572 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1573 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
1575 #: ../src/interface.c:2922
1576 msgid "<b>Search</b>"
1579 #: ../src/interface.c:2941
1580 msgid "Use project-based session files"
1581 msgstr "使用基于项目的会话文件"
1583 #: ../src/interface.c:2944
1585 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1587 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
1589 #: ../src/interface.c:2946
1590 msgid "Store project file inside the project base directory"
1591 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
1593 #: ../src/interface.c:2949
1595 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1596 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1597 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1600 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
1601 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
1603 #: ../src/interface.c:2951
1604 msgid "<b>Projects</b>"
1607 #: ../src/interface.c:2956
1608 msgid "Miscellaneous"
1611 #: ../src/interface.c:2960
1615 #: ../src/interface.c:2983
1616 msgid "Show symbol list"
1619 #: ../src/interface.c:2986
1620 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1623 #: ../src/interface.c:2988
1624 msgid "Show documents list"
1627 #: ../src/interface.c:2991
1628 msgid "Toggle the documents list on and off"
1631 #: ../src/interface.c:2993
1632 msgid "<b>Sidebar</b>"
1635 #: ../src/interface.c:3014
1636 msgid "Symbol list:"
1639 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1640 msgid "Message window:"
1643 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1647 #: ../src/interface.c:3040
1648 msgid "Sets the font for the message window"
1651 #: ../src/interface.c:3048
1652 msgid "Sets the font for the symbol list"
1655 #: ../src/interface.c:3056
1656 msgid "Sets the editor font"
1659 #: ../src/interface.c:3058
1660 msgid "<b>Fonts</b>"
1663 #: ../src/interface.c:3077
1664 msgid "Show editor tabs"
1667 #: ../src/interface.c:3081
1668 msgid "Show close buttons"
1671 #: ../src/interface.c:3084
1673 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1674 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1675 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签(需要重启 Geany)。"
1677 #: ../src/interface.c:3090
1678 msgid "Placement of new file tabs:"
1681 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1682 #: ../src/interface.c:3185
1686 #: ../src/interface.c:3098
1687 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1688 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
1690 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1691 #: ../src/interface.c:3186
1695 #: ../src/interface.c:3106
1696 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1697 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
1699 #: ../src/interface.c:3110
1700 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1703 #: ../src/interface.c:3113
1704 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1705 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
1707 #: ../src/interface.c:3115
1708 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1709 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
1711 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1715 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1719 #: ../src/interface.c:3154
1723 #: ../src/interface.c:3190
1724 msgid "<b>Tab positions</b>"
1725 msgstr "<b>标签位置</b>"
1727 #: ../src/interface.c:3209
1728 msgid "Show status bar"
1731 #: ../src/interface.c:3212
1732 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1733 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
1735 #: ../src/interface.c:3219
1739 #: ../src/interface.c:3242
1740 msgid "Show T_oolbar"
1743 #: ../src/interface.c:3246
1744 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1745 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
1747 #: ../src/interface.c:3249
1748 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1749 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
1751 #: ../src/interface.c:3251
1752 msgid "<b>Toolbar</b>"
1755 #: ../src/interface.c:3272
1759 #: ../src/interface.c:3279
1763 #: ../src/interface.c:3334
1764 msgid "<b>Appearance</b>"
1767 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:882
1768 msgid "Customize Toolbar"
1771 #: ../src/interface.c:3363
1775 #: ../src/interface.c:3390
1776 msgid "Line wrapping"
1779 #: ../src/interface.c:3393
1781 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1782 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1783 "disabled on slow machines."
1785 "在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以"
1788 #: ../src/interface.c:3395
1789 msgid "Enable \"smart\" home key"
1790 msgstr "启用“智能” home 键"
1792 #: ../src/interface.c:3398
1794 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1795 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1796 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1797 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1798 "its current position."
1800 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
1801 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
1804 #: ../src/interface.c:3400
1805 msgid "Disable Drag and Drop"
1808 #: ../src/interface.c:3403
1810 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1811 "drop any selections within or outside of the editor window"
1812 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
1814 #: ../src/interface.c:3405
1815 msgid "Enable folding"
1818 #: ../src/interface.c:3408
1819 msgid "Whether to enable folding the code"
1822 #: ../src/interface.c:3410
1823 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1824 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
1826 #: ../src/interface.c:3413
1828 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1829 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1831 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
1833 #: ../src/interface.c:3415
1834 msgid "Use indicators to show compile errors"
1835 msgstr "使用指示器显示编译错误"
1837 #: ../src/interface.c:3418
1839 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1840 "where the compiler found a warning or an error"
1841 msgstr "是否使用指示器(弯曲的下划线)将编译器找到错误或警告的行高亮。"
1843 #: ../src/interface.c:3420
1844 msgid "Newline strips trailing spaces"
1847 #: ../src/interface.c:3423
1848 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1849 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
1851 #: ../src/interface.c:3429
1852 msgid "Line breaking column:"
1855 #: ../src/interface.c:3443
1856 msgid "Comment toggle marker:"
1859 #: ../src/interface.c:3450
1861 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1862 "used to mark the comment as toggled."
1863 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
1865 #: ../src/interface.c:3452
1866 msgid "<b>Features</b>"
1869 #: ../src/interface.c:3457
1873 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5029
1874 msgid "Auto-indent mode:"
1877 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5042
1881 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5043
1882 msgid "Current chars"
1885 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5044
1886 msgid "Match braces"
1889 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5046
1893 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5053
1897 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5066
1898 msgid "The width in chars of a single indent"
1901 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5076
1902 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1905 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5085
1906 msgid "Use one tab per indent"
1907 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
1909 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5094
1911 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1912 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
1914 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5109
1915 msgid "Hard tab width:"
1918 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5117
1919 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
1920 msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
1922 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5127
1924 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1926 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
1928 #: ../src/interface.c:3589
1929 msgid "Tab key indents"
1932 #: ../src/interface.c:3592
1934 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1935 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
1937 #: ../src/interface.c:3594
1938 msgid "<b>Indentation</b>"
1941 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5129
1945 #: ../src/interface.c:3622
1946 msgid "Snippet completion"
1949 #: ../src/interface.c:3625
1951 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
1952 "string using a single keypress"
1953 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
1955 #: ../src/interface.c:3627
1956 msgid "XML tag autocompletion"
1959 #: ../src/interface.c:3630
1960 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
1961 msgstr "自动完成、关闭 XML 标记(包括HTML标记)"
1963 #: ../src/interface.c:3632
1964 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
1967 #: ../src/interface.c:3635
1969 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
1970 "when a new line is entered inside such a comment"
1972 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
1974 #: ../src/interface.c:3637
1975 msgid "Autocomplete symbols"
1978 #: ../src/interface.c:3640
1980 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
1982 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全(函数名、全局变量等)"
1984 #: ../src/interface.c:3642
1985 msgid "Autocomplete all words in document"
1986 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
1988 #: ../src/interface.c:3646
1989 msgid "Drop rest of word on completion"
1992 #: ../src/interface.c:3656
1993 msgid "Max. symbol name suggestions:"
1996 #: ../src/interface.c:3663
1997 msgid "Completion list height:"
2000 #: ../src/interface.c:3670
2001 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2002 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
2004 #: ../src/interface.c:3683
2006 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2007 "autocompletion list"
2008 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
2010 #: ../src/interface.c:3692
2011 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2012 msgstr "自动完成列表显示的行数"
2014 #: ../src/interface.c:3701
2015 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2016 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
2018 #: ../src/interface.c:3704
2019 msgid "<b>Completions</b>"
2020 msgstr "<b>自动完成</b>"
2022 #: ../src/interface.c:3724
2023 msgid "Parenthesis ( )"
2026 #: ../src/interface.c:3729
2027 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2030 #: ../src/interface.c:3731
2031 msgid "Single quotes ' '"
2034 #: ../src/interface.c:3736
2035 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2038 #: ../src/interface.c:3738
2039 msgid "Curly brackets { }"
2042 #: ../src/interface.c:3743
2043 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2046 #: ../src/interface.c:3745
2047 msgid "Square brackets [ ]"
2050 #: ../src/interface.c:3750
2051 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2054 #: ../src/interface.c:3752
2055 msgid "Double quotes \" \""
2058 #: ../src/interface.c:3757
2059 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2062 #: ../src/interface.c:3759
2063 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2064 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
2066 #: ../src/interface.c:3764
2070 #: ../src/interface.c:3787
2071 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2074 #: ../src/interface.c:3790
2075 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2076 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
2078 #: ../src/interface.c:3792
2079 msgid "Show indentation guides"
2082 #: ../src/interface.c:3795
2083 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2086 #: ../src/interface.c:3797
2087 msgid "Show white space"
2090 #: ../src/interface.c:3800
2091 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2092 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
2094 #: ../src/interface.c:3802
2095 msgid "Show line endings"
2098 #: ../src/interface.c:3805
2099 msgid "Shows the line ending character"
2102 #: ../src/interface.c:3807
2103 msgid "Show line numbers"
2106 #: ../src/interface.c:3810
2107 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2108 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
2110 #: ../src/interface.c:3812
2111 msgid "Show markers margin"
2114 #: ../src/interface.c:3815
2116 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2118 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
2120 #: ../src/interface.c:3817
2121 msgid "Stop scrolling at last line"
2124 #: ../src/interface.c:3820
2125 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2126 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
2128 #: ../src/interface.c:3822
2129 msgid "<b>Display</b>"
2132 #: ../src/interface.c:3843
2133 msgid "Long line marker:"
2136 #: ../src/interface.c:3850
2137 msgid "Long line marker color:"
2140 #: ../src/interface.c:3869
2141 msgid "Sets the color of the long line marker"
2144 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:741
2145 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2146 msgid "Color Chooser"
2149 #: ../src/interface.c:3878
2151 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2152 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2153 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2155 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
2158 #: ../src/interface.c:3888
2162 #: ../src/interface.c:3891
2164 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2168 #: ../src/interface.c:3895
2172 #: ../src/interface.c:3898
2174 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2175 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2176 "proportional fonts)"
2177 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
2179 #: ../src/interface.c:3902
2183 #: ../src/interface.c:3908
2184 msgid "<b>Long line marker</b>"
2185 msgstr "<b>长行标志</b>"
2187 #: ../src/interface.c:3913
2191 #: ../src/interface.c:3944
2192 msgid "Open new documents from the command-line"
2195 #: ../src/interface.c:3947
2196 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2197 msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
2199 #: ../src/interface.c:3961
2200 msgid "Default end of line characters:"
2203 #: ../src/interface.c:3968
2204 msgid "<b>New files</b>"
2205 msgstr "<b>新建文件</b>"
2207 #: ../src/interface.c:3994
2208 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2209 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
2211 #: ../src/interface.c:4000
2212 msgid "Default encoding (new files):"
2215 #: ../src/interface.c:4007
2216 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2217 msgstr "缺省编码(已存在的非Unicode文件):"
2219 #: ../src/interface.c:4019
2220 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2221 msgstr "设置打开已存在的非Unicode文件时的缺省编码"
2223 #: ../src/interface.c:4025
2224 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2225 msgstr "使用固定的编码打开非Unicode文件"
2227 #: ../src/interface.c:4030
2229 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2230 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2231 "(usually not needed)"
2233 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非Unicode文件(通常不需"
2236 #: ../src/interface.c:4032
2237 msgid "<b>Encodings</b>"
2240 #: ../src/interface.c:4051
2241 msgid "Ensure new line at file end"
2244 #: ../src/interface.c:4054
2245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2246 msgstr "保证文件的末端是一个新行"
2248 #: ../src/interface.c:4056
2249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2252 #: ../src/interface.c:4059
2253 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2256 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:482
2257 msgid "Replace tabs by space"
2260 #: ../src/interface.c:4064
2261 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2262 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
2264 #: ../src/interface.c:4066
2265 msgid "<b>Saving files</b>"
2266 msgstr "<b>保存文件</b>"
2268 #: ../src/interface.c:4091
2269 msgid "Recent files list length:"
2272 #: ../src/interface.c:4105
2273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2274 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
2276 #: ../src/interface.c:4109
2277 msgid "Disk check timeout:"
2280 #: ../src/interface.c:4122
2282 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2283 "disables checking."
2284 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
2286 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1034
2290 #: ../src/interface.c:4164
2294 #: ../src/interface.c:4171
2298 #: ../src/interface.c:4183
2300 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2302 msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole(应当接受 -e 参数)"
2304 #: ../src/interface.c:4190
2305 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2308 #: ../src/interface.c:4212
2312 #: ../src/interface.c:4235
2313 msgid "<b>Tool paths</b>"
2314 msgstr "<b>工具路径</b>"
2316 #: ../src/interface.c:4256
2317 msgid "Context action:"
2320 #: ../src/interface.c:4267
2323 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2324 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2327 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
2330 #: ../src/interface.c:4280
2331 msgid "<b>Commands</b>"
2334 #: ../src/interface.c:4285 ../src/keybindings.c:516
2338 #: ../src/interface.c:4319
2339 msgid "email address of the developer"
2342 #: ../src/interface.c:4326
2343 msgid "Initials of the developer name"
2346 #: ../src/interface.c:4328
2347 msgid "Initial version:"
2350 #: ../src/interface.c:4340
2351 msgid "Version number, which a new file initially has"
2354 #: ../src/interface.c:4347
2355 msgid "Company name"
2358 #: ../src/interface.c:4349
2362 #: ../src/interface.c:4356
2366 #: ../src/interface.c:4363
2367 msgid "Mail address:"
2370 #: ../src/interface.c:4370
2374 #: ../src/interface.c:4382
2375 msgid "The name of the developer"
2378 #: ../src/interface.c:4384
2382 #: ../src/interface.c:4391
2386 #: ../src/interface.c:4398
2387 msgid "Date & Time:"
2390 #: ../src/interface.c:4410
2392 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2395 "定义 {datetime}(日期时间)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
2398 #: ../src/interface.c:4417
2400 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2402 msgstr "定义 {year}(年)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2404 #: ../src/interface.c:4424
2406 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2409 "定义 {date}(日期)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2411 #: ../src/interface.c:4426
2412 msgid "<b>Template data</b>"
2413 msgstr "<b>模板数据</b>"
2415 #: ../src/interface.c:4431
2419 #: ../src/interface.c:4469
2423 #: ../src/interface.c:4473
2424 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2427 #: ../src/interface.c:4478
2431 #: ../src/interface.c:4501
2435 #: ../src/interface.c:4508
2437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2438 msgstr "打印文件命令路径(使用 %f 作为文件名)"
2440 #: ../src/interface.c:4518
2441 msgid "Use an external command for printing"
2444 #: ../src/interface.c:4538 ../src/printing.c:381
2445 msgid "Print line numbers"
2448 #: ../src/interface.c:4541 ../src/printing.c:383
2449 msgid "Add line numbers to the printed page"
2450 msgstr "在打印的页面上添加行号"
2452 #: ../src/interface.c:4543 ../src/printing.c:386
2453 msgid "Print page numbers"
2456 #: ../src/interface.c:4546 ../src/printing.c:388
2458 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2459 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
2461 #: ../src/interface.c:4548 ../src/printing.c:391
2462 msgid "Print page header"
2465 #: ../src/interface.c:4551 ../src/printing.c:393
2467 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2468 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2470 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期(见下)。页头占用每页三行。"
2472 #: ../src/interface.c:4568 ../src/printing.c:409
2473 msgid "Use the basename of the printed file"
2476 #: ../src/interface.c:4571
2477 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2478 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
2480 #: ../src/interface.c:4577 ../src/printing.c:417
2481 msgid "Date format:"
2484 #: ../src/interface.c:4584 ../src/printing.c:423
2486 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2487 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2488 "with the ANSI C strftime function."
2490 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2492 #: ../src/interface.c:4587
2493 msgid "Use native GTK printing"
2494 msgstr "使用本地 GTK 打印"
2496 #: ../src/interface.c:4593
2500 #: ../src/interface.c:5012
2501 msgid "Project Properties"
2504 #: ../src/keybindings.c:221 ../src/plugins.c:1106
2508 #: ../src/keybindings.c:224
2512 #: ../src/keybindings.c:226
2516 #: ../src/keybindings.c:229
2517 msgid "Open selected file"
2520 #: ../src/keybindings.c:231
2524 #: ../src/keybindings.c:233
2528 #: ../src/keybindings.c:235
2532 #: ../src/keybindings.c:238
2536 #: ../src/keybindings.c:240
2540 #: ../src/keybindings.c:242
2544 #: ../src/keybindings.c:245
2548 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/project.c:520
2552 #: ../src/keybindings.c:250
2553 msgid "Project properties"
2556 #: ../src/keybindings.c:255
2560 #: ../src/keybindings.c:257
2564 #: ../src/keybindings.c:259
2565 msgid "Duplicate line or selection"
2568 #: ../src/keybindings.c:262
2569 msgid "Delete current line(s)"
2572 #: ../src/keybindings.c:265
2573 msgid "Delete to line end"
2576 #: ../src/keybindings.c:267
2577 msgid "Transpose current line"
2580 #: ../src/keybindings.c:269
2581 msgid "Scroll to current line"
2584 #: ../src/keybindings.c:271
2585 msgid "Scroll up the view by one line"
2588 #: ../src/keybindings.c:273
2589 msgid "Scroll down the view by one line"
2592 #: ../src/keybindings.c:275
2593 msgid "Complete snippet"
2596 #: ../src/keybindings.c:277
2597 msgid "Move cursor in snippet"
2600 #: ../src/keybindings.c:279
2601 msgid "Suppress snippet completion"
2604 #: ../src/keybindings.c:281
2605 msgid "Context Action"
2608 #: ../src/keybindings.c:283
2609 msgid "Complete word"
2612 #: ../src/keybindings.c:285
2613 msgid "Show calltip"
2616 #: ../src/keybindings.c:287
2617 msgid "Show macro list"
2620 #: ../src/keybindings.c:289
2624 #: ../src/keybindings.c:292
2628 #: ../src/keybindings.c:294
2632 #: ../src/keybindings.c:296
2636 #: ../src/keybindings.c:298
2637 msgid "Copy current line(s)"
2640 #: ../src/keybindings.c:300
2641 msgid "Cut current line(s)"
2644 #: ../src/keybindings.c:302
2648 #: ../src/keybindings.c:305
2652 #: ../src/keybindings.c:307
2653 msgid "Select current word"
2656 #: ../src/keybindings.c:309
2657 msgid "Select current line(s)"
2660 #: ../src/keybindings.c:311
2661 msgid "Select current paragraph"
2664 #: ../src/keybindings.c:313
2668 #: ../src/keybindings.c:317
2669 msgid "Toggle Case of Selection"
2672 #: ../src/keybindings.c:319
2673 msgid "Toggle line commentation"
2676 #: ../src/keybindings.c:322
2677 msgid "Comment line(s)"
2680 #: ../src/keybindings.c:324
2681 msgid "Uncomment line(s)"
2684 #: ../src/keybindings.c:326
2685 msgid "Increase indent"
2688 #: ../src/keybindings.c:329
2689 msgid "Decrease indent"
2692 #: ../src/keybindings.c:332
2693 msgid "Increase indent by one space"
2696 #: ../src/keybindings.c:334
2697 msgid "Decrease indent by one space"
2700 #: ../src/keybindings.c:336
2701 msgid "Smart line indent"
2704 #: ../src/keybindings.c:338
2705 msgid "Send to Custom Command 1"
2708 #: ../src/keybindings.c:340
2709 msgid "Send to Custom Command 2"
2712 #: ../src/keybindings.c:342
2713 msgid "Send to Custom Command 3"
2716 #: ../src/keybindings.c:344
2717 msgid "Send Selection to Terminal"
2720 #: ../src/keybindings.c:346
2721 msgid "Reflow lines/block"
2724 #: ../src/keybindings.c:348
2728 #: ../src/keybindings.c:351
2732 #: ../src/keybindings.c:354
2733 msgid "Insert alternative white space"
2736 #: ../src/keybindings.c:356
2740 #: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:350
2744 #: ../src/keybindings.c:365 ../src/search.c:379
2748 #: ../src/keybindings.c:367
2752 #: ../src/keybindings.c:369
2753 msgid "Find Previous"
2756 #: ../src/keybindings.c:372
2757 msgid "Find Next Selection"
2760 #: ../src/keybindings.c:374
2761 msgid "Find Previous Selection"
2764 #: ../src/keybindings.c:376 ../src/search.c:514
2768 #: ../src/keybindings.c:378 ../src/search.c:686
2769 msgid "Find in Files"
2772 #: ../src/keybindings.c:381
2773 msgid "Next Message"
2776 #: ../src/keybindings.c:383
2777 msgid "Previous Message"
2780 #: ../src/keybindings.c:385
2784 #: ../src/keybindings.c:387
2785 msgid "Find Document Usage"
2788 #: ../src/keybindings.c:389
2792 #: ../src/keybindings.c:391
2796 #: ../src/keybindings.c:394 ../src/toolbar.c:66
2797 msgid "Navigate back a location"
2800 #: ../src/keybindings.c:396 ../src/toolbar.c:67
2801 msgid "Navigate forward a location"
2804 #: ../src/keybindings.c:401
2805 msgid "Go to matching brace"
2808 #: ../src/keybindings.c:404
2809 msgid "Toggle marker"
2812 #: ../src/keybindings.c:407
2813 msgid "Go to next marker"
2816 #: ../src/keybindings.c:410
2817 msgid "Go to previous marker"
2820 #: ../src/keybindings.c:412
2821 msgid "Go to Tag Definition"
2824 #: ../src/keybindings.c:414
2825 msgid "Go to Tag Declaration"
2828 #: ../src/keybindings.c:416
2829 msgid "Go to Start of Line"
2832 #: ../src/keybindings.c:418
2833 msgid "Go to End of Line"
2836 #: ../src/keybindings.c:420
2837 msgid "Go to End of Display Line"
2840 #: ../src/keybindings.c:422
2841 msgid "Go to Previous Word Part"
2844 #: ../src/keybindings.c:424
2845 msgid "Go to Next Word Part"
2848 #: ../src/keybindings.c:426
2852 #: ../src/keybindings.c:429
2853 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2856 #: ../src/keybindings.c:432
2860 #: ../src/keybindings.c:434
2861 msgid "Toggle Messages Window"
2864 #: ../src/keybindings.c:437
2865 msgid "Toggle Sidebar"
2868 #: ../src/keybindings.c:439
2872 #: ../src/keybindings.c:441
2876 #: ../src/keybindings.c:443
2880 #: ../src/keybindings.c:446
2881 msgid "Switch to Editor"
2884 #: ../src/keybindings.c:448
2885 msgid "Switch to Scribble"
2888 #: ../src/keybindings.c:450
2889 msgid "Switch to VTE"
2892 #: ../src/keybindings.c:452
2893 msgid "Switch to Search Bar"
2896 #: ../src/keybindings.c:454
2897 msgid "Switch to Sidebar"
2900 #: ../src/keybindings.c:456
2901 msgid "Switch to Compiler"
2904 #: ../src/keybindings.c:458
2905 msgid "Notebook tab"
2908 #: ../src/keybindings.c:461
2909 msgid "Switch to left document"
2912 #: ../src/keybindings.c:463
2913 msgid "Switch to right document"
2916 #: ../src/keybindings.c:465
2917 msgid "Switch to last used document"
2920 #: ../src/keybindings.c:467
2921 msgid "Move document left"
2924 #: ../src/keybindings.c:469
2925 msgid "Move document right"
2928 #: ../src/keybindings.c:471
2929 msgid "Move document first"
2932 #: ../src/keybindings.c:473
2933 msgid "Move document last"
2936 #: ../src/keybindings.c:475
2940 #: ../src/keybindings.c:478
2941 msgid "Toggle Line wrapping"
2944 #: ../src/keybindings.c:480
2945 msgid "Toggle Line breaking"
2948 #: ../src/keybindings.c:484
2949 msgid "Replace spaces by tabs"
2952 #: ../src/keybindings.c:486
2953 msgid "Toggle current fold"
2956 #: ../src/keybindings.c:488
2960 #: ../src/keybindings.c:490
2964 #: ../src/keybindings.c:492
2965 msgid "Reload symbol list"
2968 #: ../src/keybindings.c:494 ../src/keybindings.c:499 ../src/project.c:481
2969 #: ../src/ui_utils.c:1788
2973 #: ../src/keybindings.c:497 ../src/toolbar.c:68
2977 #: ../src/keybindings.c:501
2981 #: ../src/keybindings.c:504
2982 msgid "Make custom target"
2985 #: ../src/keybindings.c:506
2989 #: ../src/keybindings.c:508
2993 #: ../src/keybindings.c:510
2994 msgid "Previous error"
2997 #: ../src/keybindings.c:512
3001 #: ../src/keybindings.c:514
3002 msgid "Build options"
3005 #: ../src/keybindings.c:519
3006 msgid "Show Color Chooser"
3009 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/keybindings.c:524
3013 #: ../src/keybindings.c:813
3014 msgid "Keyboard Shortcuts"
3017 #: ../src/keybindings.c:826
3018 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3021 #: ../src/keybindings.c:1659
3022 msgid "Switch to Document"
3025 #: ../src/keyfile.c:815
3026 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3027 msgstr "随便谢谢,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3029 #: ../src/keyfile.c:1019
3030 msgid "Failed to load one or more session files."
3031 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3034 msgid "Debug Messages"
3037 #: ../src/main.c:122
3039 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3041 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号(用于以 --line 连接)"
3043 #: ../src/main.c:123
3044 msgid "Use an alternate configuration directory"
3045 msgstr "使用自定义的设置文件目录"
3047 #: ../src/main.c:124
3048 msgid "Print internal filetype names"
3051 #: ../src/main.c:125
3052 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3053 msgstr "生成全局标记文件(参见文档)"
3055 #: ../src/main.c:126
3056 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3057 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3059 #: ../src/main.c:128
3060 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3061 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3063 #: ../src/main.c:130
3064 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3065 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3067 #: ../src/main.c:131
3068 msgid "Don't show message window at startup"
3069 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3071 #: ../src/main.c:132
3072 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3073 msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)"
3075 #: ../src/main.c:134
3076 msgid "Don't load plugins"
3079 #: ../src/main.c:136
3080 msgid "Print Geany's installation prefix"
3081 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3083 #: ../src/main.c:137
3084 msgid "Don't load the previous session's files"
3087 #: ../src/main.c:139
3088 msgid "Don't load terminal support"
3091 #: ../src/main.c:140
3092 msgid "Filename of libvte.so"
3093 msgstr "libvte.so 的文件名"
3095 #: ../src/main.c:142
3099 #: ../src/main.c:143
3100 msgid "Show version and exit"
3103 #: ../src/main.c:467
3107 #: ../src/main.c:484
3109 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3110 msgstr "(创建于 %s,使用GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
3112 #: ../src/main.c:575
3113 msgid "Move it now?"
3116 #: ../src/main.c:577
3117 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3118 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3120 #: ../src/main.c:586
3123 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3125 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3127 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3128 #. * describes why moving the dir didn't work
3129 #: ../src/main.c:596
3132 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3133 "Please move manually the directory to the new location."
3134 msgstr "你的设置路径无法从“%s”移动到“%s”(%s))。请手动移动文件夹到新路径。"
3136 #: ../src/main.c:677
3139 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3140 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3141 "Start Geany anyway?"
3144 "如果没有设置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3147 #: ../src/main.c:763 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:339
3149 msgid "Could not find file '%s'."
3150 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3152 #: ../src/main.c:973
3154 msgid "This is Geany %s."
3155 msgstr "这是 Geany %s。"
3157 #: ../src/main.c:975
3159 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3160 msgstr "无法创建设置文件目录(%s)。"
3162 #: ../src/main.c:1194
3163 msgid "Configuration files reloaded."
3166 #: ../src/msgwindow.c:135
3167 msgid "Status messages"
3170 #: ../src/msgwindow.c:515
3174 #: ../src/msgwindow.c:545
3175 msgid "_Hide Message Window"
3178 #: ../src/plugins.c:422
3181 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3182 "please recompile it."
3183 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3185 #: ../src/plugins.c:864
3186 msgid "_Plugin Manager"
3189 #: ../src/plugins.c:1022
3200 #: ../src/plugins.c:1094
3204 #: ../src/plugins.c:1100
3208 #: ../src/plugins.c:1124
3209 msgid "No plugins available."
3212 #: ../src/plugins.c:1204
3216 #: ../src/plugins.c:1224
3217 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3218 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3220 #: ../src/plugins.c:1236
3221 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3222 msgstr "<b>插件细节:</b>"
3224 #: ../src/pluginutils.c:205
3225 msgid "Configure Plugins"
3228 #: ../src/prefs.c:161
3232 #: ../src/prefs.c:167
3234 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3235 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3237 #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1834
3241 #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1839
3242 msgid "_Collapse All"
3245 #: ../src/prefs.c:274
3249 #: ../src/prefs.c:279
3253 #: ../src/prefs.c:1400
3257 #: ../src/prefs.c:1400
3261 #: ../src/prefs.c:1401
3262 msgid "Override that keybinding?"
3265 #: ../src/prefs.c:1402
3267 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3268 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3270 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3272 #: ../src/prefs.c:1518
3273 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3274 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3277 #: ../src/prefs.c:1523
3279 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3281 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3283 #: ../src/prefs.c:1527
3285 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3286 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3289 "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设置”后"
3293 #: ../src/prefs.c:1533
3295 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3296 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3297 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3299 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3303 #: ../src/prefs.c:1538
3305 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3306 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3308 "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10(或以上版本)编译<b>并且</b> Geany 运行于 "
3309 "GTK 2.10(或以上版本)时本地 GTK 打印才可用。</i>"
3311 #. page Editor->Indentation
3312 #: ../src/prefs.c:1544
3314 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3315 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3316 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3318 #: ../src/printing.c:188
3319 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3320 msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
3322 #: ../src/printing.c:189
3323 msgid "Text will be wrongly spaced."
3326 #: ../src/printing.c:306
3328 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3329 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3331 #: ../src/printing.c:376
3332 msgid "Document Setup"
3335 #: ../src/printing.c:411
3336 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3337 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3339 #: ../src/printing.c:527
3341 msgid "Page %d of %d"
3342 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3344 #: ../src/printing.c:781
3346 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3347 msgstr "取消打印“%s”文件。"
3349 #: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
3351 msgid "File %s printed."
3352 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3354 #: ../src/printing.c:835
3356 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3357 msgstr "打印 %s 失败(%s)。"
3359 #: ../src/printing.c:875
3360 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3361 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3363 #: ../src/printing.c:883
3366 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3370 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
3374 #: ../src/printing.c:899
3376 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3377 msgstr "打印“%s”失败(返回代码:%s)。"
3379 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3380 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3381 #: ../src/project.c:98
3385 #: ../src/project.c:118
3389 #: ../src/project.c:126
3393 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:418
3397 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:431
3401 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:461
3405 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:470
3407 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3408 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3411 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
3414 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:473
3415 msgid "Choose Project Base Path"
3418 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:935
3420 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3421 msgstr "项目文件“%s”无法载入。"
3423 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3424 msgid "Open Project"
3427 #: ../src/project.c:296
3428 msgid "Project files"
3431 #: ../src/project.c:342
3433 msgid "Project \"%s\" closed."
3434 msgstr "项目\"%s\"已关闭。"
3436 #: ../src/project.c:444
3437 msgid "Description:"
3440 #: ../src/project.c:485
3441 msgid "Set the non-filetype working directories on build tab to use base path:"
3442 msgstr "在生成标签为无文件类型生成命令设置工作目录:"
3444 #: ../src/project.c:488
3448 #: ../src/project.c:490
3450 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3451 "commands to use the base path"
3452 msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录(在生成标签中)"
3454 #: ../src/project.c:502
3455 msgid "File patterns:"
3458 #: ../src/project.c:599
3459 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3460 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
3462 #: ../src/project.c:600
3464 msgid "The '%s' project is already open."
3465 msgstr "项目“%s”已经打开。"
3467 #: ../src/project.c:644
3468 msgid "The specified project name is too short."
3471 #: ../src/project.c:650
3473 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3474 msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。"
3476 #: ../src/project.c:658
3477 msgid "You have specified an invalid project filename."
3480 #: ../src/project.c:681
3481 msgid "Create the project's base path directory?"
3484 #: ../src/project.c:682
3486 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3489 #: ../src/project.c:691
3491 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3492 msgstr "项目根目录无法创建(%s)。"
3494 #: ../src/project.c:703
3496 msgid "Project file could not be written (%s)."
3497 msgstr "项目文件无法写入(%s)。"
3499 #: ../src/project.c:778
3501 msgid "Project \"%s\" created."
3504 #: ../src/project.c:780
3506 msgid "Project \"%s\" saved."
3509 #. initialise the dialog
3510 #: ../src/project.c:845 ../src/project.c:856
3511 msgid "Choose Project Filename"
3514 #: ../src/project.c:925
3516 msgid "Project \"%s\" opened."
3519 #: ../src/search.c:216
3520 msgid "_Use regular expressions"
3521 msgstr "使用正则表达式(_U)"
3523 #: ../src/search.c:220
3525 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3526 "regular expressions, please read the documentation."
3527 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
3529 #: ../src/search.c:227
3530 msgid "Search _backwards"
3533 #: ../src/search.c:241
3534 msgid "Use _escape sequences"
3537 #: ../src/search.c:246
3539 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3540 "corresponding control characters"
3541 msgstr "替换\\\\、\\t、\\n、\\r和\\uXXXX(Unicode字符串)为对应的控制字符。"
3543 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3544 msgid "C_ase sensitive"
3547 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3548 msgid "Match only a _whole word"
3551 #: ../src/search.c:265
3552 msgid "Match from s_tart of word"
3555 #: ../src/search.c:386
3559 #: ../src/search.c:392
3563 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3564 msgid "_Search for:"
3567 #. Now add the multiple match options
3568 #: ../src/search.c:424
3572 #: ../src/search.c:431
3576 #: ../src/search.c:433
3577 msgid "Mark all matches in the current document"
3578 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
3580 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3582 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
3584 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3585 msgid "_In Document"
3588 #. close window checkbox
3589 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3590 msgid "Close _dialog"
3593 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3594 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3595 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
3597 #: ../src/search.c:529
3598 msgid "Replace & Fi_nd"
3601 #: ../src/search.c:538
3602 msgid "Replace wit_h:"
3605 #. Now add the multiple replace options
3606 #: ../src/search.c:588
3607 msgid "Re_place All"
3610 #: ../src/search.c:605
3611 msgid "In Se_lection"
3612 msgstr "在选中的文字中(_L)"
3614 #: ../src/search.c:607
3615 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3616 msgstr "在当前选中的文字中替换"
3618 #: ../src/search.c:696
3622 #: ../src/search.c:727
3626 #: ../src/search.c:752
3627 msgid "Fixed s_trings"
3630 #: ../src/search.c:761
3631 msgid "_Grep regular expressions"
3634 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3635 msgid "See grep's manual page for more information"
3636 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
3638 #: ../src/search.c:769
3639 msgid "_Extended regular expressions"
3640 msgstr "扩展正则表达式(_E)"
3642 #: ../src/search.c:776
3643 msgid "_Recurse in subfolders"
3646 #: ../src/search.c:792
3647 msgid "_Invert search results"
3650 #: ../src/search.c:797
3651 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3652 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
3654 #: ../src/search.c:814
3655 msgid "E_xtra options:"
3658 #: ../src/search.c:822
3659 msgid "Other options to pass to Grep"
3660 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
3662 #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668
3664 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3665 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3666 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
3668 #: ../src/search.c:1204
3670 msgid "Replaced text in %u file."
3671 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3672 msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
3674 #: ../src/search.c:1305
3675 msgid "Invalid directory for find in files."
3678 #: ../src/search.c:1325
3679 msgid "No text to find."
3682 #: ../src/search.c:1352
3684 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3685 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。"
3687 #: ../src/search.c:1420
3688 msgid "Searching..."
3691 #: ../src/search.c:1432
3693 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3694 msgstr "%s %s -- %s(在目录 %s 中)"
3696 #: ../src/search.c:1460
3698 msgid "Could not open directory (%s)"
3701 #: ../src/search.c:1538
3702 msgid "Search failed."
3705 #: ../src/search.c:1558
3707 msgid "Search completed with %d match."
3708 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3709 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
3711 #: ../src/search.c:1566
3712 msgid "No matches found."
3715 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:699
3719 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:700
3723 #: ../src/symbols.c:598
3727 #: ../src/symbols.c:599
3731 #: ../src/symbols.c:600
3735 #: ../src/symbols.c:601
3739 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3740 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3741 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:657
3742 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:794
3743 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:866
3747 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:846
3751 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:804
3752 #: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:831
3756 #: ../src/symbols.c:611
3757 msgid "Type constructors"
3760 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3761 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678
3762 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:778
3763 #: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:853
3767 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3771 #: ../src/symbols.c:618
3775 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3776 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3777 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3778 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:734
3779 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793
3780 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:865
3784 #: ../src/symbols.c:632
3788 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:701
3792 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:702
3793 msgid "Subsubsection"
3796 #: ../src/symbols.c:646
3800 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:775
3804 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:828
3808 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:781
3809 #: ../src/symbols.c:803
3813 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3814 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:815
3818 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:710
3819 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:763
3820 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:852
3824 #: ../src/symbols.c:679
3828 #: ../src/symbols.c:680
3832 #: ../src/symbols.c:681
3836 #: ../src/symbols.c:682
3840 #: ../src/symbols.c:690
3841 msgid "ID Selectors"
3844 #: ../src/symbols.c:691
3845 msgid "Type Selectors"
3848 #: ../src/symbols.c:709
3852 #: ../src/symbols.c:711
3856 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732
3857 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:791
3861 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:849
3865 #: ../src/symbols.c:724
3869 #: ../src/symbols.c:735
3873 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:854
3877 #: ../src/symbols.c:817
3881 #: ../src/symbols.c:820
3885 #: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:862
3889 #: ../src/symbols.c:830
3893 #: ../src/symbols.c:837
3897 #: ../src/symbols.c:855
3901 #: ../src/symbols.c:856
3902 msgid "Typedefs / Enums"
3905 #: ../src/symbols.c:1336
3907 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
3908 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
3910 #: ../src/symbols.c:1357
3912 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
3913 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
3915 #: ../src/symbols.c:1364
3918 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
3921 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
3924 #: ../src/symbols.c:1365
3928 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3932 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3935 #: ../src/symbols.c:1379
3939 #: ../src/symbols.c:1386
3940 msgid "Geany tag files (*.tags)"
3941 msgstr "Geany 标记文件(*.tags)"
3943 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
3944 #: ../src/symbols.c:1406
3946 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
3947 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
3949 #: ../src/symbols.c:1408
3951 msgid "Could not load tags file '%s'."
3952 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
3954 #: ../src/symbols.c:1541
3956 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3957 msgstr "未找到“%s”的声明。"
3959 #: ../src/symbols.c:1543
3961 msgid "Definition of \"%s\" not found."
3962 msgstr "未找到“%s”的定义。"
3964 #: ../src/symbols.c:1849
3965 msgid "Sort by _Name"
3968 #: ../src/symbols.c:1856
3969 msgid "Sort by _Appearance"
3972 #: ../src/templates.c:264
3976 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
3977 #: ../src/toolbar.c:55
3978 msgid "Save the current file"
3981 #: ../src/toolbar.c:56
3982 msgid "Save all open files"
3985 #: ../src/toolbar.c:57
3986 msgid "Reload the current file from disk"
3989 #: ../src/toolbar.c:58
3990 msgid "Close the current file"
3993 #: ../src/toolbar.c:59
3994 msgid "Close all open files"
3997 #: ../src/toolbar.c:60
3998 msgid "Cut the current selection"
4001 #: ../src/toolbar.c:61
4002 msgid "Copy the current selection"
4005 #: ../src/toolbar.c:62
4006 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4009 #: ../src/toolbar.c:63
4010 msgid "Delete the current selection"
4013 #: ../src/toolbar.c:64
4014 msgid "Undo the last modification"
4017 #: ../src/toolbar.c:65
4018 msgid "Redo the last modification"
4021 #: ../src/toolbar.c:68
4022 msgid "Compile the current file"
4025 #: ../src/toolbar.c:69
4026 msgid "Run or view the current file"
4029 #: ../src/toolbar.c:70
4031 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4032 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4034 #: ../src/toolbar.c:71
4035 msgid "Zoom in the text"
4038 #: ../src/toolbar.c:72
4039 msgid "Zoom out the text"
4042 #: ../src/toolbar.c:73
4043 msgid "Decrease indentation"
4046 #: ../src/toolbar.c:74
4047 msgid "Increase indentation"
4050 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4051 msgid "Find the entered text in the current file"
4052 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4054 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4055 msgid "Jump to the entered line number"
4058 #: ../src/toolbar.c:77
4059 msgid "Show the preferences dialog"
4062 #: ../src/toolbar.c:78
4066 #: ../src/toolbar.c:79
4067 msgid "Print document"
4070 #: ../src/toolbar.c:80
4071 msgid "Replace text in the current document"
4074 #. Create our custom actions
4075 #: ../src/toolbar.c:334
4076 msgid "Create a new file"
4079 #: ../src/toolbar.c:339
4080 msgid "Open an existing file"
4083 #: ../src/toolbar.c:358
4087 #: ../src/toolbar.c:533
4091 #: ../src/toolbar.c:534
4092 msgid "--- Separator ---"
4093 msgstr "--- 分隔线 ---"
4095 #: ../src/toolbar.c:898
4097 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4099 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4101 #: ../src/toolbar.c:914
4102 msgid "Available Items"
4105 #: ../src/toolbar.c:935
4106 msgid "Displayed Items"
4109 #: ../src/tools.c:153
4112 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4113 "changed. Error message: %s"
4114 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4116 #: ../src/tools.c:219
4117 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4118 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4120 #: ../src/tools.c:246
4122 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4123 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4125 #: ../src/tools.c:290
4127 msgid "Custom command failed: %s"
4130 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:533
4131 msgid "Set Custom Commands"
4134 #: ../src/tools.c:311
4136 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4137 "of the command replaces the current selection."
4138 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4140 #: ../src/tools.c:501 ../src/tools.c:505
4141 msgid "No custom commands defined."
4144 #: ../src/tools.c:610
4148 #: ../src/tools.c:620
4152 #: ../src/tools.c:626
4153 msgid "whole document"
4156 #: ../src/tools.c:635
4160 #: ../src/tools.c:647
4164 #: ../src/tools.c:661
4168 #: ../src/tools.c:675
4172 #: ../src/sidebar.c:177
4173 msgid "No tags found"
4176 #: ../src/sidebar.c:510
4177 msgid "Show S_ymbol List"
4180 #: ../src/sidebar.c:518
4181 msgid "Show _Document List"
4182 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4184 #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
4185 msgid "H_ide Sidebar"
4188 #: ../src/sidebar.c:593
4192 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4193 #: ../src/ui_utils.c:188
4195 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4196 msgstr "行:%d\t 列:%d\t选择: %d\t "
4199 #: ../src/ui_utils.c:194
4203 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4204 #: ../src/ui_utils.c:196
4208 #: ../src/ui_utils.c:196
4212 #: ../src/ui_utils.c:202
4216 #: ../src/ui_utils.c:205
4220 #: ../src/ui_utils.c:208
4224 #: ../src/ui_utils.c:212
4229 #: ../src/ui_utils.c:215
4231 msgid "encoding: %s %s"
4234 #: ../src/ui_utils.c:221
4236 msgid "filetype: %s"
4239 #: ../src/ui_utils.c:225
4243 #: ../src/ui_utils.c:230
4248 #: ../src/ui_utils.c:315
4250 msgid "Font updated (%s)."
4253 #: ../src/ui_utils.c:511
4254 msgid "C Standard Library"
4257 #: ../src/ui_utils.c:512
4261 #: ../src/ui_utils.c:513
4262 msgid "C++ (C Standard Library)"
4265 #: ../src/ui_utils.c:514
4266 msgid "C++ Standard Library"
4269 #: ../src/ui_utils.c:515
4273 #: ../src/ui_utils.c:579
4274 msgid "_Set Custom Date Format"
4275 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
4277 #: ../src/ui_utils.c:1647
4278 msgid "Select Folder"
4281 #: ../src/ui_utils.c:1647
4285 #: ../src/ui_utils.c:1786
4289 #: ../src/ui_utils.c:1787
4293 #: ../src/utils.c:324
4297 #: ../src/utils.c:325
4301 #: ../src/utils.c:326
4305 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4310 msgid "_Set Path From Document"
4311 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
4314 msgid "_Restart Terminal"
4318 msgid "_Input Methods"
4323 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4325 msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
4328 msgid "Terminal plugin"
4333 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4334 "the VTE library could be loaded."
4335 msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
4338 msgid "Terminal font:"
4342 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4346 msgid "Foreground color:"
4350 msgid "Background color:"
4354 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4358 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4362 msgid "Scrollback lines:"
4367 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4369 msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
4377 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4379 msgstr "设置在虚拟终端中启动的Shell的路径"
4382 msgid "Scroll on keystroke"
4386 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4390 msgid "Scroll on output"
4394 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4395 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
4398 msgid "Cursor blinks"
4402 msgid "Whether to blink the cursor"
4406 msgid "Override Geany keybindings"
4407 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
4411 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4412 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键(与焦点命令相区别)"
4415 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4416 msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
4420 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4421 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4424 "这个选项禁止通过快捷键(缺省为F10)弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
4425 "Commander 这类程序时有用。"
4427 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1143
4428 msgid "Follow the path of the current file"
4432 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4433 msgstr "当切换打开的文件时,是否执行“cd $path”。"
4435 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4436 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4438 msgid "Don't use run script"
4443 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4444 "status of the executed program"
4445 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
4448 msgid "Execute programs in VTE"
4453 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4454 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4455 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
4457 #: ../src/win32.c:135
4458 msgid "Geany project files"
4461 #: ../src/win32.c:141
4465 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4466 msgid "Class Builder"
4469 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4470 msgid "Creates source files for new class types."
4471 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
4473 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4474 msgid "Create Class"
4477 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4481 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4485 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4486 msgid "Header file:"
4489 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4490 msgid "Source file:"
4493 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4497 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4501 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4502 msgid "Base header:"
4505 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4509 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4513 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4517 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4518 msgid "Create constructor"
4521 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4522 msgid "Create destructor"
4525 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4526 msgid "GTK+ constructor type"
4529 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4530 msgid "Create Cla_ss"
4533 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4537 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4541 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4542 msgid "HTML Characters"
4545 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4546 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4547 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。"
4549 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4550 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4551 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4552 msgid "The Geany developer team"
4555 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4556 msgid "HTML characters"
4559 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4560 msgid "ISO 8859-1 characters"
4561 msgstr "ISO 8859-1 字符"
4563 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4564 msgid "Greek characters"
4567 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4568 msgid "Mathematical characters"
4571 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4572 msgid "Technical characters"
4575 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4576 msgid "Arrow characters"
4579 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4580 msgid "Punctuation characters"
4583 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4584 msgid "Miscellaneous characters"
4587 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4588 msgid "Special Characters"
4591 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4595 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4597 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4598 "the button to insert it at the current cursor position."
4600 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
4603 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4607 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4611 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4612 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4613 msgstr "插入特殊 HTML 字符(_I)"
4615 #. Add menuitem for html replacement functions
4616 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4617 msgid "HTML Replacement"
4620 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4622 msgstr "HTML 开关(_H)"
4624 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4625 msgid "Bulk replacement of special chars"
4628 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4629 msgid "Insert Special HTML Characters"
4630 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
4632 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4633 msgid "Replace special characters"
4636 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4637 msgid "Toggle plugin status"
4640 #: ../plugins/export.c:37
4644 #: ../plugins/export.c:37
4645 msgid "Exports the current file into different formats."
4646 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
4648 #: ../plugins/export.c:166
4652 #: ../plugins/export.c:183
4653 msgid "_Use current zoom level"
4654 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
4656 #: ../plugins/export.c:185
4658 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4659 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
4661 #: ../plugins/export.c:267
4663 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4664 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
4666 #: ../plugins/export.c:269
4668 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4669 msgstr "文件“%s”不可写(%s)。"
4671 #: ../plugins/export.c:316
4673 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4674 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4676 #: ../plugins/export.c:703
4681 #: ../plugins/export.c:710
4686 #: ../plugins/export.c:716
4690 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4691 msgid "File Browser"
4694 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4695 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4696 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
4698 #: ../plugins/filebrowser.c:329
4699 msgid "Too many items selected!"
4702 #: ../plugins/filebrowser.c:405
4704 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4705 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s”(%s)。"
4707 #: ../plugins/filebrowser.c:567
4708 msgid "Open _externally"
4711 #: ../plugins/filebrowser.c:573
4712 msgid "_Find in Files"
4713 msgstr "在多个文件中查找(_F)"
4715 #: ../plugins/filebrowser.c:583
4716 msgid "Show _Hidden Files"
4719 #: ../plugins/filebrowser.c:784
4723 #: ../plugins/filebrowser.c:789
4727 #: ../plugins/filebrowser.c:794
4731 #: ../plugins/filebrowser.c:799
4732 msgid "Set path from document"
4735 #: ../plugins/filebrowser.c:807
4736 msgid "Clear the filter"
4739 #: ../plugins/filebrowser.c:821
4743 #: ../plugins/filebrowser.c:1040
4744 msgid "Focus File List"
4747 #: ../plugins/filebrowser.c:1042
4748 msgid "Focus Path Entry"
4751 #: ../plugins/filebrowser.c:1088 ../plugins/saveactions.c:470
4752 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4753 msgstr "无法创建插件定义目录。"
4755 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4756 msgid "External open command:"
4759 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
4762 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4764 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4765 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4768 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
4770 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
4772 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
4773 msgid "Show hidden files"
4776 #: ../plugins/filebrowser.c:1134
4777 msgid "Hide object files"
4780 #: ../plugins/filebrowser.c:1138
4782 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4783 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4785 "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、*."
4788 #: ../plugins/filebrowser.c:1149
4789 msgid "Use the project's base directory"
4792 #: ../plugins/filebrowser.c:1153
4794 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
4795 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
4797 #: ../plugins/saveactions.c:39
4798 msgid "Save Actions"
4801 #: ../plugins/saveactions.c:39
4802 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
4803 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
4805 #: ../plugins/saveactions.c:169
4807 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
4808 msgstr "备份复制:无法创建目录(%s)。"
4810 #. it's unlikely that this happens
4811 #: ../plugins/saveactions.c:201
4813 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
4814 msgstr "备份复制:无法读取文件(%s)。"
4816 #: ../plugins/saveactions.c:219
4818 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
4819 msgstr "备份复制:无法保存文件(%s)。"
4821 #: ../plugins/saveactions.c:311
4823 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
4824 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
4825 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
4827 #. initialize the dialog
4828 #: ../plugins/saveactions.c:380
4829 msgid "Select Directory"
4832 #: ../plugins/saveactions.c:463
4833 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
4834 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
4836 #: ../plugins/saveactions.c:543
4840 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
4841 #: ../plugins/saveactions.c:648
4845 #: ../plugins/saveactions.c:553
4846 msgid "Auto save _interval:"
4847 msgstr "自动保存间隔(_I):"
4849 #: ../plugins/saveactions.c:561
4853 #: ../plugins/saveactions.c:570
4854 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
4855 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
4857 #: ../plugins/saveactions.c:578
4858 msgid "Save only current open _file"
4859 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
4861 #: ../plugins/saveactions.c:585
4862 msgid "Sa_ve all open files"
4863 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
4865 #: ../plugins/saveactions.c:605
4866 msgid "Instant Save"
4869 #: ../plugins/saveactions.c:615
4870 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
4871 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
4873 #: ../plugins/saveactions.c:646
4877 #: ../plugins/saveactions.c:656
4878 msgid "_Directory to save backup files in:"
4879 msgstr "备份复制的目录(_D):"
4881 #: ../plugins/saveactions.c:679
4882 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
4883 msgstr "备份文件的日期时间格式(详见“man strftime”)(_T):"
4885 #: ../plugins/saveactions.c:692
4886 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
4887 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
4889 #: ../plugins/splitwindow.c:36
4890 msgid "Split Window"
4893 #: ../plugins/splitwindow.c:36
4894 msgid "Splits the editor view into two windows."
4895 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
4897 #: ../plugins/splitwindow.c:244
4898 msgid "Show the current document"
4901 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
4905 #: ../plugins/splitwindow.c:371
4906 msgid "_Split Window"
4909 #: ../plugins/splitwindow.c:379
4910 msgid "_Horizontally"
4913 #: ../plugins/splitwindow.c:384
4917 #: ../plugins/splitwindow.c:400
4918 msgid "Split Horizontally"
4921 #: ../plugins/splitwindow.c:402
4922 msgid "Split Vertically"
4925 #: ../plugins/splitwindow.c:404