Merge pull request #232 from stefan-it/enhancement/lang-de-corrections
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob4a7aea5ae11f0a524ae8091da4657582514f03f6
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "整合開發環境"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "編輯(_E)"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "格式(_F)"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "插入(_N)"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "插入函式描述(_F)"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "插入多列註解(_M)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "更多(_M)"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "插入 _GPL 宣告"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "插入日期(_E)"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "不可見的"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "插入替代空白(_I)"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "搜尋(_S)"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "尋找用法(_U)"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "尋找文件用法(_D)"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "前往標記定義(_T)"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "內容相關動作(_X)"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
115 msgid "None"
116 msgstr "無"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Basic"
120 msgstr "基本"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "目前的字元"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Match braces"
128 msgstr "使用成對括號"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
131 msgid "Preferences"
132 msgstr "偏好設定"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "載入虛擬終端機支援"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid ""
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
150 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
152 #: ../data/geany.glade.h:30
153 msgid "Enable plugin support"
154 msgstr "啟用外掛程式支援"
156 #: ../data/geany.glade.h:31
157 msgid "<b>Startup</b>"
158 msgstr "<b>啟動</b>"
160 #: ../data/geany.glade.h:32
161 msgid "Save window position and geometry"
162 msgstr "儲存視窗位置和大小"
164 #: ../data/geany.glade.h:33
165 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
166 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
168 #: ../data/geany.glade.h:34
169 msgid "Confirm exit"
170 msgstr "確認離開"
172 #: ../data/geany.glade.h:35
173 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
174 msgstr "離開時顯示確認對話框"
176 #: ../data/geany.glade.h:36
177 msgid "<b>Shutdown</b>"
178 msgstr "<b>關閉</b>"
180 #: ../data/geany.glade.h:37
181 msgid "Startup path:"
182 msgstr "啟動路徑:"
184 #: ../data/geany.glade.h:38
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
188 msgstr ""
189 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
190 "錄。"
192 #: ../data/geany.glade.h:39
193 msgid "Project files:"
194 msgstr "專案檔案:"
196 #: ../data/geany.glade.h:40
197 msgid "Path to start in when opening project files"
198 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
200 #: ../data/geany.glade.h:41
201 msgid "Extra plugin path:"
202 msgstr "其他外掛程式路徑:"
204 #: ../data/geany.glade.h:42
205 msgid ""
206 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
207 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
208 "for plugins. Leave blank to disable."
209 msgstr ""
210 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
211 "額外搜尋。保留空白以停用。"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "<b>Paths</b>"
215 msgstr "<b>路徑</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid "Startup"
219 msgstr "啟動"
221 #: ../data/geany.glade.h:45
222 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
223 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
225 #: ../data/geany.glade.h:46
226 msgid ""
227 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
228 "finished"
229 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Switch to status message list at new message"
233 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
236 msgid ""
237 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
238 "new status message arrives"
239 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
241 #: ../data/geany.glade.h:49
242 msgid "Suppress status messages in the status bar"
243 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
245 #: ../data/geany.glade.h:50
246 msgid ""
247 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
248 "in the status messages window."
249 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
251 #: ../data/geany.glade.h:51
252 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
253 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
255 #: ../data/geany.glade.h:52
256 msgid ""
257 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
258 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
259 "fields and the VTE."
260 msgstr ""
261 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
262 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
266 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
271 "to use the GTK default dialogs"
272 msgstr ""
273 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
275 #: ../data/geany.glade.h:55
276 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
277 msgstr "<b>雜項</b>"
279 #: ../data/geany.glade.h:56
280 msgid "Always wrap search"
281 msgstr ""
283 #: ../data/geany.glade.h:57
284 #, fuzzy
285 msgid "Always wrap search around the document"
286 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
288 #: ../data/geany.glade.h:58
289 #, fuzzy
290 msgid "Hide the Find dialog"
291 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
293 #: ../data/geany.glade.h:59
294 #, fuzzy
295 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
296 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
298 #: ../data/geany.glade.h:60
299 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
300 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
302 #: ../data/geany.glade.h:61
303 msgid ""
304 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
305 "Replace dialog and there is no selection"
306 msgstr ""
307 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
308 "方的字詞"
310 #: ../data/geany.glade.h:62
311 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
312 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
314 #: ../data/geany.glade.h:63
315 msgid "<b>Search</b>"
316 msgstr "<b>搜尋</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:64
319 msgid "Use project-based session files"
320 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
322 #: ../data/geany.glade.h:65
323 msgid ""
324 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
325 "project"
326 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Store project file inside the project base directory"
330 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
333 msgid ""
334 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
335 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
336 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
337 "Project dialog."
338 msgstr ""
339 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
340 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
342 #: ../data/geany.glade.h:68
343 msgid "<b>Projects</b>"
344 msgstr "<b>專案</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:69
347 msgid "Miscellaneous"
348 msgstr "雜項"
350 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
351 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
352 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
353 #. * tab label object.
354 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
355 msgid "General"
356 msgstr "一般"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid "Show symbol list"
360 msgstr "顯示符號清單"
362 #: ../data/geany.glade.h:72
363 msgid "Toggle the symbol list on and off"
364 msgstr "開啟/關閉符號清單"
366 #: ../data/geany.glade.h:73
367 msgid "Show documents list"
368 msgstr "顯示文件清單"
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "Toggle the documents list on and off"
372 msgstr "開啟/關閉文件清單"
374 #: ../data/geany.glade.h:75
375 msgid "Show sidebar"
376 msgstr "顯示側邊欄"
378 #: ../data/geany.glade.h:76
379 msgid "Position:"
380 msgstr "位置:"
382 #: ../data/geany.glade.h:77
383 msgid "Left"
384 msgstr "左邊"
386 #: ../data/geany.glade.h:78
387 msgid "Right"
388 msgstr "右邊"
390 #: ../data/geany.glade.h:79
391 msgid "<b>Sidebar</b>"
392 msgstr "<b>側邊欄</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:80
395 msgid "Bottom"
396 msgstr "底部"
398 #: ../data/geany.glade.h:81
399 #, fuzzy
400 msgid "<b>Message window</b>"
401 msgstr "訊息視窗:"
403 #: ../data/geany.glade.h:82
404 msgid "Symbol list:"
405 msgstr "符號清單:"
407 #: ../data/geany.glade.h:83
408 msgid "Message window:"
409 msgstr "訊息視窗:"
411 #: ../data/geany.glade.h:84
412 msgid "Editor:"
413 msgstr "編輯器:"
415 #: ../data/geany.glade.h:85
416 msgid "Sets the font for the message window"
417 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
419 #: ../data/geany.glade.h:86
420 msgid "Sets the font for the symbol list"
421 msgstr "設定用於符號清單的字型"
423 #: ../data/geany.glade.h:87
424 msgid "Sets the editor font"
425 msgstr "設定編輯器字型"
427 #: ../data/geany.glade.h:88
428 msgid "<b>Fonts</b>"
429 msgstr "<b>字型</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:89
432 msgid "Show status bar"
433 msgstr "顯示狀態列"
435 #: ../data/geany.glade.h:90
436 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
437 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
439 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
440 msgid "Interface"
441 msgstr "介面"
443 #: ../data/geany.glade.h:92
444 msgid "Show editor tabs"
445 msgstr "顯示編輯器分頁"
447 #: ../data/geany.glade.h:93
448 msgid "Show close buttons"
449 msgstr "顯示關閉按鈕"
451 #: ../data/geany.glade.h:94
452 msgid ""
453 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
454 "clicking on it (requires restart of Geany)"
455 msgstr ""
456 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
458 #: ../data/geany.glade.h:95
459 msgid "Placement of new file tabs:"
460 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
462 #: ../data/geany.glade.h:96
463 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
464 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
466 #: ../data/geany.glade.h:97
467 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
468 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
470 #: ../data/geany.glade.h:98
471 msgid "Next to current"
472 msgstr "目前的下一個"
474 #: ../data/geany.glade.h:99
475 msgid ""
476 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
477 "of the notebook"
478 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
482 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
486 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
488 #: ../data/geany.glade.h:102
489 #, fuzzy
490 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
491 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
493 #: ../data/geany.glade.h:103
494 msgid "<b>Editor tabs</b>"
495 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
497 #: ../data/geany.glade.h:104
498 msgid "Sidebar:"
499 msgstr "側邊欄:"
501 #: ../data/geany.glade.h:105
502 msgid "<b>Tab positions</b>"
503 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:106
506 msgid "Notebook tabs"
507 msgstr "筆記頁籤"
509 #: ../data/geany.glade.h:107
510 msgid "Show t_oolbar"
511 msgstr "顯示工具列(_O)"
513 #: ../data/geany.glade.h:108
514 msgid "_Append toolbar to the menu"
515 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
517 #: ../data/geany.glade.h:109
518 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
519 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
521 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
522 msgid "Customize Toolbar"
523 msgstr "自訂工具列"
525 #: ../data/geany.glade.h:111
526 msgid "System _default"
527 msgstr "系統預設(_D)"
529 #: ../data/geany.glade.h:112
530 msgid "Images _and text"
531 msgstr "圖像和文字(_A)"
533 #: ../data/geany.glade.h:113
534 msgid "_Images only"
535 msgstr "只顯示圖像(_I)"
537 #: ../data/geany.glade.h:114
538 msgid "_Text only"
539 msgstr "只顯示文字(_T)"
541 #: ../data/geany.glade.h:115
542 msgid "<b>Icon style</b>"
543 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:116
546 msgid "S_ystem default"
547 msgstr "系統預設(_Y)"
549 #: ../data/geany.glade.h:117
550 msgid "_Small icons"
551 msgstr "小圖示(_S)"
553 #: ../data/geany.glade.h:118
554 msgid "_Very small icons"
555 msgstr "特小圖示(_V)"
557 #: ../data/geany.glade.h:119
558 msgid "_Large icons"
559 msgstr "大圖示(_L)"
561 #: ../data/geany.glade.h:120
562 msgid "<b>Icon size</b>"
563 msgstr "<b>圖示大小</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:121
566 msgid "<b>Toolbar</b>"
567 msgstr "<b>工具列</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
570 msgid "Toolbar"
571 msgstr "工具列"
573 #: ../data/geany.glade.h:123
574 msgid "Line wrapping"
575 msgstr "換列"
577 #: ../data/geany.glade.h:124
578 msgid ""
579 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
580 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
581 "disabled on slow machines."
582 msgstr ""
583 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
584 "慢機器中應該要停用。"
586 #: ../data/geany.glade.h:125
587 msgid "\"Smart\" home key"
588 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
590 #: ../data/geany.glade.h:126
591 msgid ""
592 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
593 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
594 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
595 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
596 "its current position."
597 msgstr ""
598 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
599 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
600 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "Disable Drag and Drop"
604 msgstr "停用拖放"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid ""
608 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
609 "drop any selections within or outside of the editor window"
610 msgstr ""
611 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
613 #: ../data/geany.glade.h:129
614 msgid "Code folding"
615 msgstr "程式碼折疊"
617 #: ../data/geany.glade.h:130
618 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
619 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
621 #: ../data/geany.glade.h:131
622 msgid ""
623 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
624 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
625 msgstr ""
626 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
627 "動作。"
629 #: ../data/geany.glade.h:132
630 msgid "Use indicators to show compile errors"
631 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
633 #: ../data/geany.glade.h:133
634 msgid ""
635 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
636 "where the compiler found a warning or an error"
637 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
639 #: ../data/geany.glade.h:134
640 msgid "Newline strips trailing spaces"
641 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
643 #: ../data/geany.glade.h:135
644 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
645 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
647 #: ../data/geany.glade.h:136
648 msgid "Line breaking column:"
649 msgstr "列中斷欄:"
651 #: ../data/geany.glade.h:137
652 msgid "Comment toggle marker:"
653 msgstr "註解切換標誌:"
655 #: ../data/geany.glade.h:138
656 msgid ""
657 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
658 "used to mark the comment as toggled."
659 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
661 #: ../data/geany.glade.h:139
662 msgid "<b>Features</b>"
663 msgstr "<b>功能</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:140
666 msgid "Features"
667 msgstr "特徵"
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid ""
671 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
672 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
673 msgstr ""
674 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
675 "i>。"
677 #: ../data/geany.glade.h:142
678 msgid "Width:"
679 msgstr "寬度:"
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "The width in chars of a single indent"
683 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Auto-indent mode:"
687 msgstr "自動縮排模式:"
689 #: ../data/geany.glade.h:145
690 msgid "Detect type from file"
691 msgstr "從檔案偵測型態"
693 #: ../data/geany.glade.h:146
694 msgid ""
695 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
696 "opened"
697 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
699 #: ../data/geany.glade.h:147
700 msgid "T_abs and spaces"
701 msgstr "跳格和空白(_A)"
703 #: ../data/geany.glade.h:148
704 msgid ""
705 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
706 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
708 #: ../data/geany.glade.h:149
709 msgid "_Spaces"
710 msgstr "空白(_S)"
712 #: ../data/geany.glade.h:150
713 msgid "Use spaces when inserting indentation"
714 msgstr "插入縮排時使用空格"
716 #: ../data/geany.glade.h:151
717 msgid "_Tabs"
718 msgstr "跳格(_T)"
720 #: ../data/geany.glade.h:152
721 msgid "Use one tab per indent"
722 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
724 #: ../data/geany.glade.h:153
725 msgid "Detect width from file"
726 msgstr "從檔案偵測寬度"
728 #: ../data/geany.glade.h:154
729 msgid ""
730 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
731 "opened"
732 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
734 #: ../data/geany.glade.h:155
735 msgid "Type:"
736 msgstr "型態:"
738 #: ../data/geany.glade.h:156
739 msgid "Tab key indents"
740 msgstr "跳格鍵縮排"
742 #: ../data/geany.glade.h:157
743 msgid ""
744 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
745 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
747 #: ../data/geany.glade.h:158
748 msgid "<b>Indentation</b>"
749 msgstr "<b>縮排</b>"
751 #: ../data/geany.glade.h:159
752 msgid "Indentation"
753 msgstr "縮排"
755 #: ../data/geany.glade.h:160
756 msgid "Snippet completion"
757 msgstr "片段自動補完"
759 #: ../data/geany.glade.h:161
760 msgid ""
761 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
762 "string using a single keypress"
763 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
765 #: ../data/geany.glade.h:162
766 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
767 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
769 #: ../data/geany.glade.h:163
770 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
771 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
773 #: ../data/geany.glade.h:164
774 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
775 msgstr "自動延續多列註解"
777 #: ../data/geany.glade.h:165
778 msgid ""
779 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
780 "when a new line is entered inside such a comment"
781 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
783 #: ../data/geany.glade.h:166
784 msgid "Autocomplete symbols"
785 msgstr "自動補完符號"
787 #: ../data/geany.glade.h:167
788 msgid ""
789 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
790 "variables, ...)"
791 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
793 #: ../data/geany.glade.h:168
794 msgid "Autocomplete all words in document"
795 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
797 #: ../data/geany.glade.h:169
798 msgid "Drop rest of word on completion"
799 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
801 #: ../data/geany.glade.h:170
802 msgid "Max. symbol name suggestions:"
803 msgstr "最長符號名稱建議:"
805 #: ../data/geany.glade.h:171
806 msgid "Completion list height:"
807 msgstr "標示補完清單:"
809 #: ../data/geany.glade.h:172
810 msgid "Characters to type for autocompletion:"
811 msgstr "補完所要輸入的字元:"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid ""
815 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
816 "autocompletion list"
817 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
819 #: ../data/geany.glade.h:174
820 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
821 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
823 #: ../data/geany.glade.h:175
824 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
825 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
827 #: ../data/geany.glade.h:176
828 msgid "Symbol list update frequency:"
829 msgstr "符號清單更新頻率:"
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid ""
833 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
834 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
835 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
836 msgstr ""
837 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
838 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
840 #: ../data/geany.glade.h:178
841 msgid "<b>Completions</b>"
842 msgstr "<b>補完</b>"
844 #: ../data/geany.glade.h:179
845 msgid "Parenthesis ( )"
846 msgstr "小括號 ( )"
848 #: ../data/geany.glade.h:180
849 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
850 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
852 #: ../data/geany.glade.h:181
853 msgid "Single quotes ' '"
854 msgstr "單引號 ' '"
856 #: ../data/geany.glade.h:182
857 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
858 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
860 #: ../data/geany.glade.h:183
861 msgid "Curly brackets { }"
862 msgstr "大括號 { }"
864 #: ../data/geany.glade.h:184
865 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
866 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
868 #: ../data/geany.glade.h:185
869 msgid "Square brackets [ ]"
870 msgstr "中括號 [ ]"
872 #: ../data/geany.glade.h:186
873 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
874 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
876 #: ../data/geany.glade.h:187
877 msgid "Double quotes \" \""
878 msgstr "雙引號 \" \""
880 #: ../data/geany.glade.h:188
881 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
882 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
884 #: ../data/geany.glade.h:189
885 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
886 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
888 #: ../data/geany.glade.h:190
889 msgid "Completions"
890 msgstr "補完"
892 #: ../data/geany.glade.h:191
893 msgid "Invert syntax highlighting colors"
894 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
896 #: ../data/geany.glade.h:192
897 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
898 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
900 #: ../data/geany.glade.h:193
901 msgid "Show indentation guides"
902 msgstr "顯示縮排輔助線"
904 #: ../data/geany.glade.h:194
905 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
906 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
908 #: ../data/geany.glade.h:195
909 msgid "Show white space"
910 msgstr "顯示空格"
912 #: ../data/geany.glade.h:196
913 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
914 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
916 #: ../data/geany.glade.h:197
917 msgid "Show line endings"
918 msgstr "顯示列尾符號"
920 #: ../data/geany.glade.h:198
921 msgid "Shows the line ending character"
922 msgstr "顯示列尾結束字元"
924 #: ../data/geany.glade.h:199
925 msgid "Show line numbers"
926 msgstr "顯示列號"
928 #: ../data/geany.glade.h:200
929 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
930 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
932 #: ../data/geany.glade.h:201
933 msgid "Show markers margin"
934 msgstr "顯示標誌邊界"
936 #: ../data/geany.glade.h:202
937 msgid ""
938 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
939 "mark lines"
940 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
942 #: ../data/geany.glade.h:203
943 msgid "Stop scrolling at last line"
944 msgstr "於最後一列停止捲動"
946 #: ../data/geany.glade.h:204
947 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
948 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
950 #: ../data/geany.glade.h:205
951 msgid "<b>Display</b>"
952 msgstr "<b>顯示</b>"
954 #: ../data/geany.glade.h:206
955 msgid "Column:"
956 msgstr "欄:"
958 #: ../data/geany.glade.h:207
959 msgid "Color:"
960 msgstr "顏色:"
962 #: ../data/geany.glade.h:208
963 msgid "Sets the color of the long line marker"
964 msgstr "設定長列標誌的顏色"
966 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
967 msgid "Color Chooser"
968 msgstr "顏色選擇器"
970 #: ../data/geany.glade.h:210
971 msgid ""
972 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
973 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
974 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
975 msgstr ""
976 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
977 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
979 #: ../data/geany.glade.h:211
980 msgid "Line"
981 msgstr "列"
983 #: ../data/geany.glade.h:212
984 msgid ""
985 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
986 "(see below)"
987 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
989 #: ../data/geany.glade.h:213
990 msgid "Background"
991 msgstr "背景"
993 #: ../data/geany.glade.h:214
994 msgid ""
995 "The background color of characters after the given cursor position (see "
996 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
997 "proportional fonts)"
998 msgstr ""
999 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1000 "就如此建議)"
1002 #: ../data/geany.glade.h:215
1003 msgid "Enabled"
1004 msgstr "已啟用"
1006 #: ../data/geany.glade.h:216
1007 msgid "<b>Long line marker</b>"
1008 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1010 #: ../data/geany.glade.h:217
1011 msgid "Disabled"
1012 msgstr "已停用"
1014 #: ../data/geany.glade.h:218
1015 msgid "Do not show virtual spaces"
1016 msgstr "不顯示虛擬空格"
1018 #: ../data/geany.glade.h:219
1019 msgid "Only for rectangular selections"
1020 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1022 #: ../data/geany.glade.h:220
1023 msgid ""
1024 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1025 "selection"
1026 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1028 #: ../data/geany.glade.h:221
1029 msgid "Always"
1030 msgstr "自動"
1032 #: ../data/geany.glade.h:222
1033 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1034 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1036 #: ../data/geany.glade.h:223
1037 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1038 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:224
1041 msgid "Display"
1042 msgstr "顯示"
1044 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1045 msgid "Editor"
1046 msgstr "編輯器"
1048 #: ../data/geany.glade.h:226
1049 msgid "Open new documents from the command-line"
1050 msgstr "從命令列開啟新文件"
1052 #: ../data/geany.glade.h:227
1053 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1054 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1056 #: ../data/geany.glade.h:228
1057 msgid "Default end of line characters:"
1058 msgstr "預設列尾字元:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:229
1061 msgid "<b>New files</b>"
1062 msgstr "<b>新檔案</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:230
1065 msgid "Default encoding (new files):"
1066 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1068 #: ../data/geany.glade.h:231
1069 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1070 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1072 #: ../data/geany.glade.h:232
1073 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1074 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1076 #: ../data/geany.glade.h:233
1077 msgid ""
1078 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1079 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1080 "(usually not needed)"
1081 msgstr ""
1082 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1083 "並不需要)"
1085 #: ../data/geany.glade.h:234
1086 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1087 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1089 #: ../data/geany.glade.h:235
1090 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1091 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1093 #: ../data/geany.glade.h:236
1094 msgid "<b>Encodings</b>"
1095 msgstr "<b>編碼</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:237
1098 msgid "Ensure new line at file end"
1099 msgstr "確保換列於檔案結束"
1101 #: ../data/geany.glade.h:238
1102 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1103 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1105 #: ../data/geany.glade.h:239
1106 msgid "Ensure consistent line endings"
1107 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1109 #: ../data/geany.glade.h:240
1110 msgid ""
1111 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1112 "mixed line endings in the same file"
1113 msgstr ""
1114 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1115 "符號"
1117 #: ../data/geany.glade.h:241
1118 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1119 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1121 #: ../data/geany.glade.h:242
1122 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1123 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1125 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1126 msgid "Replace tabs by space"
1127 msgstr "以空白置換跳格字元"
1129 #: ../data/geany.glade.h:244
1130 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1131 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1133 #: ../data/geany.glade.h:245
1134 msgid "<b>Saving files</b>"
1135 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:246
1138 msgid "Recent files list length:"
1139 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:247
1142 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1143 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1145 #: ../data/geany.glade.h:248
1146 msgid "Disk check timeout:"
1147 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:249
1150 msgid ""
1151 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1152 "disables checking."
1153 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1155 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1156 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1157 msgid "Files"
1158 msgstr "檔案"
1160 #: ../data/geany.glade.h:251
1161 msgid "Terminal:"
1162 msgstr "終端機:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:252
1165 msgid "Browser:"
1166 msgstr "瀏覽器:"
1168 #: ../data/geany.glade.h:254
1169 #, no-c-format
1170 msgid ""
1171 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1172 "filename)"
1173 msgstr ""
1175 #: ../data/geany.glade.h:255
1176 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1177 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1179 #: ../data/geany.glade.h:256
1180 msgid "Grep:"
1181 msgstr "Grep:"
1183 #: ../data/geany.glade.h:257
1184 msgid "<b>Tool paths</b>"
1185 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:258
1188 msgid "Context action:"
1189 msgstr "內容相關動作:"
1191 #: ../data/geany.glade.h:260
1192 #, no-c-format
1193 msgid ""
1194 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1195 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1196 "execution."
1197 msgstr ""
1198 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1199 "地方,並將於執行之前被置換。"
1201 #: ../data/geany.glade.h:261
1202 msgid "<b>Commands</b>"
1203 msgstr "<b>命令</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1206 msgid "Tools"
1207 msgstr "工具"
1209 #: ../data/geany.glade.h:263
1210 msgid "email address of the developer"
1211 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1213 #: ../data/geany.glade.h:264
1214 msgid "Initials of the developer name"
1215 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1217 #: ../data/geany.glade.h:265
1218 msgid "Initial version:"
1219 msgstr "初始版本:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:266
1222 msgid "Version number, which a new file initially has"
1223 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1225 #: ../data/geany.glade.h:267
1226 msgid "Company name"
1227 msgstr "公司名稱"
1229 #: ../data/geany.glade.h:268
1230 msgid "Developer:"
1231 msgstr "開發人員:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:269
1234 msgid "Company:"
1235 msgstr "公司:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:270
1238 msgid "Mail address:"
1239 msgstr "郵件地址:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:271
1242 msgid "Initials:"
1243 msgstr "開發人員縮寫:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:272
1246 msgid "The name of the developer"
1247 msgstr "開發人員姓名"
1249 #: ../data/geany.glade.h:273
1250 msgid "Year:"
1251 msgstr "年份:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:274
1254 msgid "Date:"
1255 msgstr "日期:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:275
1258 msgid "Date & time:"
1259 msgstr "日期 & 時間:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:276
1262 msgid ""
1263 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1264 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1265 msgstr ""
1266 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1267 "的轉換指示符號"
1269 #: ../data/geany.glade.h:277
1270 msgid ""
1271 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1272 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1273 msgstr ""
1274 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1275 "換指示符號。"
1277 #: ../data/geany.glade.h:278
1278 msgid ""
1279 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1280 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1281 msgstr ""
1282 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1283 "換指示符號。"
1285 #: ../data/geany.glade.h:279
1286 msgid "<b>Template data</b>"
1287 msgstr "<b>範本資料</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1290 msgid "Templates"
1291 msgstr "範本"
1293 #: ../data/geany.glade.h:281
1294 msgid "C_hange"
1295 msgstr "變更(_H)"
1297 #: ../data/geany.glade.h:282
1298 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1299 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1301 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1302 msgid "Keybindings"
1303 msgstr "按鍵繫結"
1305 #: ../data/geany.glade.h:284
1306 msgid "Command:"
1307 msgstr "命令:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:286
1310 #, no-c-format
1311 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1312 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1314 #: ../data/geany.glade.h:287
1315 msgid "Use an external command for printing"
1316 msgstr "使用外部命令來列印"
1318 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1319 msgid "Print line numbers"
1320 msgstr "列印列號"
1322 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1323 msgid "Add line numbers to the printed page"
1324 msgstr "將列號加入列印頁面"
1326 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1327 msgid "Print page numbers"
1328 msgstr "列印頁碼"
1330 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1331 msgid ""
1332 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1333 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1335 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1336 msgid "Print page header"
1337 msgstr "列印頁面頁首"
1339 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1340 msgid ""
1341 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1342 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1343 msgstr ""
1344 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1345 "3 列。"
1347 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1348 msgid "Use the basename of the printed file"
1349 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1351 #: ../data/geany.glade.h:295
1352 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1353 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1355 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1356 msgid "Date format:"
1357 msgstr "日期格式:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1362 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1363 "with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1366 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1368 #: ../data/geany.glade.h:298
1369 msgid "Use native GTK printing"
1370 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1372 #: ../data/geany.glade.h:299
1373 msgid "<b>Printing</b>"
1374 msgstr "<b>列印</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1377 msgid "Printing"
1378 msgstr "列印"
1380 #: ../data/geany.glade.h:301
1381 msgid "Font:"
1382 msgstr "字型:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:302
1385 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1386 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1388 #: ../data/geany.glade.h:303
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Choose Terminal Font"
1391 msgstr "選擇字型"
1393 #: ../data/geany.glade.h:304
1394 msgid "Foreground color:"
1395 msgstr "前景顏色:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:305
1398 msgid "Background color:"
1399 msgstr "背景顏色:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:306
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Background image:"
1404 msgstr "背景"
1406 #: ../data/geany.glade.h:307
1407 msgid "Scrollback lines:"
1408 msgstr "向後捲動列數:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:308
1411 msgid "Shell:"
1412 msgstr "命令殼:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:309
1415 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1416 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1418 #: ../data/geany.glade.h:310
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1421 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1423 #: ../data/geany.glade.h:311
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1426 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1428 #: ../data/geany.glade.h:312
1429 msgid ""
1430 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1431 "widget"
1432 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1434 #: ../data/geany.glade.h:313
1435 msgid ""
1436 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1437 "emulation"
1438 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1440 #: ../data/geany.glade.h:314
1441 msgid "Scroll on keystroke"
1442 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1444 #: ../data/geany.glade.h:315
1445 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1446 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1448 #: ../data/geany.glade.h:316
1449 msgid "Scroll on output"
1450 msgstr "輸出時觸發捲動"
1452 #: ../data/geany.glade.h:317
1453 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1454 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1456 #: ../data/geany.glade.h:318
1457 msgid "Cursor blinks"
1458 msgstr "游標閃動"
1460 #: ../data/geany.glade.h:319
1461 msgid "Whether to blink the cursor"
1462 msgstr "是否要閃動游標"
1464 #: ../data/geany.glade.h:320
1465 msgid "Override Geany keybindings"
1466 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1468 #: ../data/geany.glade.h:321
1469 msgid ""
1470 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1471 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1473 #: ../data/geany.glade.h:322
1474 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1475 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1477 #: ../data/geany.glade.h:323
1478 msgid ""
1479 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1480 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1481 "within the VTE."
1482 msgstr ""
1483 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1484 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1486 #: ../data/geany.glade.h:324
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Follow path of the current file"
1489 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1491 #: ../data/geany.glade.h:325
1492 #, fuzzy
1493 msgid ""
1494 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1495 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1497 #: ../data/geany.glade.h:326
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Execute programs in the VTE"
1500 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1502 #: ../data/geany.glade.h:327
1503 msgid ""
1504 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1505 "status of the executed program"
1506 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1508 #: ../data/geany.glade.h:328
1509 msgid "Don't use run script"
1510 msgstr "不使用運行命令稿"
1512 #: ../data/geany.glade.h:329
1513 msgid ""
1514 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1515 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1516 msgstr ""
1517 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1518 "止"
1520 #: ../data/geany.glade.h:330
1521 #, fuzzy
1522 msgid "<b>Terminal</b>"
1523 msgstr "<b>權限:</b>"
1525 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1526 msgid "Terminal"
1527 msgstr "終端機"
1529 #: ../data/geany.glade.h:332
1530 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1531 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1533 #: ../data/geany.glade.h:333
1534 msgid "<b>Various preferences</b>"
1535 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1537 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1538 msgid "Various"
1539 msgstr "各種類型"
1541 #: ../data/geany.glade.h:335
1542 msgid "Project Properties"
1543 msgstr "專案屬性"
1545 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1546 msgid "Filename:"
1547 msgstr "檔名:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1550 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1551 msgid "Name:"
1552 msgstr "名稱:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:338
1555 msgid "Description:"
1556 msgstr "描述:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1559 msgid "Base path:"
1560 msgstr "基底路徑:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:340
1563 msgid "File patterns:"
1564 msgstr "檔案式樣:"
1566 #: ../data/geany.glade.h:341
1567 msgid ""
1568 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1569 "g. *.c *.h)"
1570 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1573 msgid ""
1574 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1575 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1576 "project filename."
1577 msgstr ""
1578 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
1579 "使用相對於專案檔名的路徑。"
1581 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1582 msgid "Project"
1583 msgstr "專案"
1585 #: ../data/geany.glade.h:344
1586 msgid "Display:"
1587 msgstr "顯示:"
1589 #: ../data/geany.glade.h:345
1590 msgid "Custom"
1591 msgstr "自訂"
1593 #: ../data/geany.glade.h:346
1594 msgid "Use global settings"
1595 msgstr "使用全域設定"
1597 #: ../data/geany.glade.h:347
1598 msgid "Top"
1599 msgstr "頂部"
1601 #: ../data/geany.glade.h:348
1602 msgid "_Toolbar Preferences"
1603 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:349
1606 msgid "_Hide Toolbar"
1607 msgstr "隱藏工具列(_H)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:351
1610 msgid "_File"
1611 msgstr "檔案(_F)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:352
1614 msgid "New (with _Template)"
1615 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:353
1618 msgid "Recent _Files"
1619 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:354
1622 msgid "Save A_ll"
1623 msgstr "全部儲存(_L)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1626 #: ../src/sidebar.c:697
1627 msgid "_Reload"
1628 msgstr "重新載入(_R)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:356
1631 msgid "R_eload As"
1632 msgstr "重新載入為(_E)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:357
1635 msgid "Page Set_up"
1636 msgstr "頁面設定(_U)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1639 msgid "Close Ot_her Documents"
1640 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1643 msgid "C_lose All"
1644 msgstr "全部關閉(_L)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:360
1647 msgid "_Commands"
1648 msgstr "命令(_C)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1651 msgid "_Cut Current Line(s)"
1652 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1655 msgid "_Copy Current Line(s)"
1656 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1658 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1659 msgid "_Delete Current Line(s)"
1660 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1662 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1663 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1664 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1667 msgid "_Select Current Line(s)"
1668 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1671 msgid "_Select Current Paragraph"
1672 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:367
1675 #, fuzzy
1676 msgid "_Move Line(s) Up"
1677 msgstr "向上移動多列"
1679 #: ../data/geany.glade.h:368
1680 #, fuzzy
1681 msgid "_Move Line(s) Down"
1682 msgstr "向下移動多列"
1684 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1685 msgid "_Send Selection to Terminal"
1686 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1689 msgid "_Reflow Lines/Block"
1690 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1693 msgid "T_oggle Case of Selection"
1694 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:372
1697 msgid "_Comment Line(s)"
1698 msgstr "註解所在列(_C)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:373
1701 msgid "U_ncomment Line(s)"
1702 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:374
1705 msgid "_Toggle Line Commentation"
1706 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:375
1709 msgid "_Increase Indent"
1710 msgstr "增加縮排(_I)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:376
1713 msgid "_Decrease Indent"
1714 msgstr "減少縮排(_D)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1717 msgid "_Smart Line Indent"
1718 msgstr "智慧列縮排(_S)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:378
1721 msgid "_Send Selection to"
1722 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:379
1725 msgid "I_nsert Comments"
1726 msgstr "插入註解(_N)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:380
1729 msgid "Preference_s"
1730 msgstr "偏好設定(_S)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1733 msgid "P_lugin Preferences"
1734 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:382
1737 msgid "Find _Next"
1738 msgstr "找下一個(_N)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:383
1741 msgid "Find _Previous"
1742 msgstr "找上一個(_P)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:384
1745 msgid "Find in F_iles"
1746 msgstr "在檔案中尋找(_I)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1749 msgid "_Replace"
1750 msgstr "置換(_R)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:386
1753 msgid "Next _Message"
1754 msgstr "下一個訊息(_M)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:387
1757 msgid "Pr_evious Message"
1758 msgstr "上一個訊息(_E)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1761 msgid "_Go to Next Marker"
1762 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1765 msgid "_Go to Previous Marker"
1766 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:390
1769 msgid "_Go to Line"
1770 msgstr "前往指定列(_G)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1773 msgid "Find Next _Selection"
1774 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1777 msgid "Find Pre_vious Selection"
1778 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1781 msgid "_Mark All"
1782 msgstr "全部標誌(_M)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:394
1785 msgid "Go to T_ag Declaration"
1786 msgstr "前往標記宣告(_A)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1789 msgid "_View"
1790 msgstr "檢視(_V)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:396
1793 msgid "Change _Font"
1794 msgstr "變更字型(_F)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:397
1797 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1798 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:398
1801 msgid "Full_screen"
1802 msgstr "全螢幕(_S)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:399
1805 msgid "Show Message _Window"
1806 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:400
1809 msgid "Show _Toolbar"
1810 msgstr "顯示工具列(_T)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:401
1813 msgid "Show Side_bar"
1814 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1816 #: ../data/geany.glade.h:402
1817 msgid "_Color Schemes"
1818 msgstr "配色方案(_C)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:403
1821 msgid "Show _Markers Margin"
1822 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:404
1825 msgid "Show _Line Numbers"
1826 msgstr "顯示列號(_L)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:405
1829 msgid "Show _White Space"
1830 msgstr "顯示空白(_W)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:406
1833 msgid "Show Line _Endings"
1834 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:407
1837 msgid "Show _Indentation Guides"
1838 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:408
1841 msgid "_Document"
1842 msgstr "文件(_D)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:409
1845 msgid "_Line Wrapping"
1846 msgstr "換列(_L)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:410
1849 msgid "Line _Breaking"
1850 msgstr "列中斷(_B)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:411
1853 msgid "_Auto-indentation"
1854 msgstr "自動縮排(_A)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:412
1857 msgid "In_dent Type"
1858 msgstr "縮排類型(_D)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:413
1861 msgid "_Detect from Content"
1862 msgstr "從內容偵測(_D)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:414
1865 msgid "T_abs and Spaces"
1866 msgstr "跳格和空白(_A)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:415
1869 msgid "Indent Widt_h"
1870 msgstr "縮排寬度(_H)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:416
1873 msgid "_1"
1874 msgstr "_1"
1876 #: ../data/geany.glade.h:417
1877 msgid "_2"
1878 msgstr "_2"
1880 #: ../data/geany.glade.h:418
1881 msgid "_3"
1882 msgstr "_3"
1884 #: ../data/geany.glade.h:419
1885 msgid "_4"
1886 msgstr "_4"
1888 #: ../data/geany.glade.h:420
1889 msgid "_5"
1890 msgstr "_5"
1892 #: ../data/geany.glade.h:421
1893 msgid "_6"
1894 msgstr "_6"
1896 #: ../data/geany.glade.h:422
1897 msgid "_7"
1898 msgstr "_7"
1900 #: ../data/geany.glade.h:423
1901 msgid "_8"
1902 msgstr "_8"
1904 #: ../data/geany.glade.h:424
1905 msgid "Read _Only"
1906 msgstr "唯讀(_O)"
1908 #: ../data/geany.glade.h:425
1909 msgid "_Write Unicode BOM"
1910 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1912 #: ../data/geany.glade.h:426
1913 msgid "Set File_type"
1914 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1916 #: ../data/geany.glade.h:427
1917 msgid "Set _Encoding"
1918 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1920 #: ../data/geany.glade.h:428
1921 msgid "Set Line E_ndings"
1922 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1924 #: ../data/geany.glade.h:429
1925 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1926 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:430
1929 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1930 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:431
1933 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1934 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
1937 #, fuzzy
1938 msgid "_Clone"
1939 msgstr "關閉(_C)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:433
1942 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1943 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:434
1946 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1947 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:435
1950 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1951 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1953 #: ../data/geany.glade.h:436
1954 msgid "_Fold All"
1955 msgstr "全部折疊(_F)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:437
1958 msgid "_Unfold All"
1959 msgstr "全部展開(_U)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:438
1962 msgid "Remove _Markers"
1963 msgstr "移除標誌(_M)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:439
1966 msgid "Remove Error _Indicators"
1967 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:440
1970 msgid "_Project"
1971 msgstr "專案(_P)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:441
1974 msgid "_New"
1975 msgstr "新增(_N)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:442
1978 msgid "_Open"
1979 msgstr "開啟(_O)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:443
1982 msgid "_Recent Projects"
1983 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:444
1986 msgid "_Close"
1987 msgstr "關閉(_C)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:445
1990 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1991 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
1993 #: ../data/geany.glade.h:446
1994 msgid "_Apply Default Indentation"
1995 msgstr "套用預設縮排(_A)"
1997 #. build the code
1998 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
1999 msgid "_Build"
2000 msgstr "組建(_B)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:448
2003 msgid "_Tools"
2004 msgstr "工具(_T)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:449
2007 msgid "_Reload Configuration"
2008 msgstr "重新載入組態(_R)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:450
2011 msgid "C_onfiguration Files"
2012 msgstr "組態檔案(_O)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:451
2015 msgid "_Color Chooser"
2016 msgstr "顏色選擇器(_C)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:452
2019 msgid "_Word Count"
2020 msgstr "計算字數(_W)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:453
2023 msgid "Load Ta_gs"
2024 msgstr "載入標記(_G)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:454
2027 msgid "_Help"
2028 msgstr "求助(_H)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:455
2031 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2032 msgstr "快速鍵(_K)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:456
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Debug _Messages"
2037 msgstr "除錯訊息"
2039 #: ../data/geany.glade.h:457
2040 msgid "_Website"
2041 msgstr "網站(_W)"
2043 #: ../data/geany.glade.h:458
2044 msgid "Wi_ki"
2045 msgstr ""
2047 #: ../data/geany.glade.h:459
2048 msgid "Report a _Bug"
2049 msgstr ""
2051 #: ../data/geany.glade.h:460
2052 #, fuzzy
2053 msgid "_Donate"
2054 msgstr "不要儲存(_D)"
2056 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2057 msgid "Symbols"
2058 msgstr "符號"
2060 #: ../data/geany.glade.h:462
2061 msgid "Documents"
2062 msgstr "文件"
2064 #: ../data/geany.glade.h:463
2065 msgid "Status"
2066 msgstr "狀態"
2068 #: ../data/geany.glade.h:464
2069 msgid "Compiler"
2070 msgstr "編譯器"
2072 #: ../data/geany.glade.h:465
2073 msgid "Messages"
2074 msgstr "訊息"
2076 #: ../data/geany.glade.h:466
2077 msgid "Scribble"
2078 msgstr "草稿"
2080 #: ../src/about.c:42
2081 msgid ""
2082 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2083 "Colomban Wendling\n"
2084 "Nick Treleaven\n"
2085 "Matthew Brush\n"
2086 "Enrico Tröger\n"
2087 "Frank Lanitz\n"
2088 "All rights reserved."
2089 msgstr ""
2091 #: ../src/about.c:161
2092 msgid "About Geany"
2093 msgstr "關於 Geany"
2095 #: ../src/about.c:206
2096 msgid "A fast and lightweight IDE"
2097 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2099 #: ../src/about.c:227
2100 #, c-format
2101 msgid "(built on or after %s)"
2102 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2104 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2105 #: ../src/about.c:258
2106 msgid "Info"
2107 msgstr "資訊"
2109 #: ../src/about.c:274
2110 msgid "Developers"
2111 msgstr "開發者"
2113 #: ../src/about.c:281
2114 msgid "maintainer"
2115 msgstr "維護者"
2117 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2118 msgid "developer"
2119 msgstr "開發者"
2121 #: ../src/about.c:313
2122 msgid "translation maintainer"
2123 msgstr "翻譯維護者"
2125 #: ../src/about.c:322
2126 msgid "Translators"
2127 msgstr "翻譯者"
2129 #: ../src/about.c:342
2130 msgid "Previous Translators"
2131 msgstr "前任翻譯者"
2133 #: ../src/about.c:363
2134 msgid "Contributors"
2135 msgstr "貢獻者"
2137 #: ../src/about.c:373
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2141 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2143 #: ../src/about.c:399
2144 msgid "Credits"
2145 msgstr "鳴謝"
2147 #: ../src/about.c:416
2148 msgid "License"
2149 msgstr "授權"
2151 #: ../src/about.c:425
2152 msgid ""
2153 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2154 "gpl-2.0.txt to view it online."
2155 msgstr ""
2156 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2157 "它。"
2159 #. fall back to %d
2160 #: ../src/build.c:748
2161 #, c-format
2162 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2163 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2165 #: ../src/build.c:786
2166 msgid "Process failed, no working directory"
2167 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2169 #: ../src/build.c:811
2170 #, c-format
2171 msgid "%s (in directory: %s)"
2172 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2174 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2175 #, c-format
2176 msgid "Process failed (%s)"
2177 msgstr "處理失敗 (%s)"
2179 #: ../src/build.c:900
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2182 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2184 #: ../src/build.c:929
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2187 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2189 #: ../src/build.c:984
2190 msgid ""
2191 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2192 msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
2194 #: ../src/build.c:1010
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid ""
2197 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2198 "Preferences)"
2199 msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
2201 #: ../src/build.c:1027
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2205 "Preferences)"
2206 msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
2208 #: ../src/build.c:1181
2209 msgid "Compilation failed."
2210 msgstr "編譯失敗。"
2212 #: ../src/build.c:1195
2213 msgid "Compilation finished successfully."
2214 msgstr "編譯成功結束."
2216 #: ../src/build.c:1381
2217 msgid "Custom Text"
2218 msgstr "自訂文字"
2220 #: ../src/build.c:1382
2221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2222 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2224 #: ../src/build.c:1460
2225 msgid "_Next Error"
2226 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2228 #: ../src/build.c:1462
2229 msgid "_Previous Error"
2230 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2232 #. arguments
2233 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2234 msgid "_Set Build Commands"
2235 msgstr "設定組建命令(_S)"
2237 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2238 msgid "Build the current file"
2239 msgstr "組建目前檔案"
2241 #: ../src/build.c:1767
2242 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2243 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2245 #: ../src/build.c:1769
2246 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2247 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2249 #: ../src/build.c:1771
2250 msgid "Compile the current file with Make"
2251 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2253 #: ../src/build.c:1798
2254 #, c-format
2255 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2256 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2258 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2259 msgid "No more build errors."
2260 msgstr "不再有組建錯誤。"
2262 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2263 msgid "Set menu item label"
2264 msgstr "設定功能表項目標籤"
2266 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2267 msgid "Label"
2268 msgstr "標籤"
2270 #. command column, holding status and command display
2271 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2272 msgid "Command"
2273 msgstr "命令"
2275 #: ../src/build.c:1955
2276 msgid "Working directory"
2277 msgstr "工作目錄"
2279 #: ../src/build.c:1956
2280 msgid "Reset"
2281 msgstr "重置"
2283 #: ../src/build.c:2001
2284 msgid "Click to set menu item label"
2285 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2287 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2288 #, c-format
2289 msgid "%s commands"
2290 msgstr "%s 命令"
2292 #: ../src/build.c:2087
2293 msgid "No filetype"
2294 msgstr "沒有檔案型態"
2296 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2297 msgid "Error regular expression:"
2298 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2300 #: ../src/build.c:2124
2301 msgid "Independent commands"
2302 msgstr "獨立命令"
2304 #: ../src/build.c:2156
2305 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2306 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2308 #: ../src/build.c:2165
2309 msgid "Execute commands"
2310 msgstr "執行命令"
2312 #: ../src/build.c:2177
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2316 "for details."
2317 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2319 #: ../src/build.c:2335
2320 msgid "Set Build Commands"
2321 msgstr "設定組建命令"
2323 #: ../src/build.c:2547
2324 msgid "_Compile"
2325 msgstr "編譯(_C)"
2327 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2328 msgid "_Execute"
2329 msgstr "執行(_E)"
2331 #. build the code with make custom
2332 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2333 msgid "Make Custom _Target"
2334 msgstr "製作自訂目標(_T)"
2336 #. build the code with make object
2337 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2338 msgid "Make _Object"
2339 msgstr "製作物件(_O)"
2341 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2342 msgid "_Make"
2343 msgstr "製作(_M)"
2345 #. build the code with make all
2346 #: ../src/build.c:2843
2347 msgid "_Make All"
2348 msgstr "製作全部(_M)"
2350 #: ../src/callbacks.c:148
2351 msgid "Do you really want to quit?"
2352 msgstr "您真的要離開嗎?"
2354 #: ../src/callbacks.c:206
2355 #, c-format
2356 msgid "%d file saved."
2357 msgid_plural "%d files saved."
2358 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2360 #: ../src/callbacks.c:434
2361 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2362 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2364 #: ../src/callbacks.c:435
2365 #, c-format
2366 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2367 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2369 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2370 msgid "Go to Line"
2371 msgstr "前往指定列"
2373 #: ../src/callbacks.c:1066
2374 msgid "Enter the line you want to go to:"
2375 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2377 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2378 msgid ""
2379 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2380 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2382 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2383 msgid "dd.mm.yyyy"
2384 msgstr "dd.mm.yyyy"
2386 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2387 msgid "mm.dd.yyyy"
2388 msgstr "mm.dd.yyyy"
2390 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2391 msgid "yyyy/mm/dd"
2392 msgstr "yyyy/mm/dd"
2394 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2395 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2396 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2398 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2399 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2400 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2402 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2403 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2404 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2406 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2407 msgid "_Use Custom Date Format"
2408 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
2410 #: ../src/callbacks.c:1313
2411 msgid "Custom Date Format"
2412 msgstr "自訂日期格式"
2414 #: ../src/callbacks.c:1314
2415 msgid ""
2416 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2417 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2418 msgstr ""
2419 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
2420 "示符號。"
2422 #: ../src/callbacks.c:1337
2423 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2424 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
2426 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2427 msgid "No more message items."
2428 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2430 #: ../src/callbacks.c:1676
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2433 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2435 #: ../src/dialogs.c:219
2436 msgid "Detect from file"
2437 msgstr "從檔案偵測"
2439 #: ../src/dialogs.c:222
2440 msgid "West European"
2441 msgstr "西歐語系"
2443 #: ../src/dialogs.c:224
2444 msgid "East European"
2445 msgstr "東歐語系"
2447 #: ../src/dialogs.c:226
2448 msgid "East Asian"
2449 msgstr "東亞語系"
2451 #: ../src/dialogs.c:228
2452 msgid "SE & SW Asian"
2453 msgstr "東南亞及西南亞語系"
2455 #: ../src/dialogs.c:230
2456 msgid "Middle Eastern"
2457 msgstr "中東語系"
2459 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2460 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2461 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2462 msgid "Unicode"
2463 msgstr "萬國碼"
2465 #: ../src/dialogs.c:281
2466 msgid "_More Options"
2467 msgstr "更多選項(_M)"
2469 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2470 #: ../src/dialogs.c:288
2471 msgid "Show _hidden files"
2472 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2474 #: ../src/dialogs.c:299
2475 msgid "Set encoding:"
2476 msgstr "設定編碼:"
2478 #: ../src/dialogs.c:308
2479 msgid ""
2480 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2481 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2482 "correctly by Geany.\n"
2483 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2484 "encoding."
2485 msgstr ""
2486 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2487 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2488 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2490 #. line 2 with filetype combo
2491 #: ../src/dialogs.c:315
2492 msgid "Set filetype:"
2493 msgstr "設定檔案型態:"
2495 #: ../src/dialogs.c:325
2496 msgid ""
2497 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2498 "filename extension.\n"
2499 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2500 "filetype."
2501 msgstr ""
2502 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2503 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2505 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2506 msgid "Open File"
2507 msgstr "開啟檔案"
2509 #: ../src/dialogs.c:360
2510 msgid ""
2511 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2512 "all files will be opened read-only."
2513 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2515 #: ../src/dialogs.c:380
2516 msgid "Detect by file extension"
2517 msgstr "以附加檔名偵測"
2519 #: ../src/dialogs.c:524
2520 msgid "Overwrite?"
2521 msgstr "覆寫?"
2523 #: ../src/dialogs.c:525
2524 msgid "Filename already exists!"
2525 msgstr "檔名已經存在!"
2527 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2528 msgid "Save File"
2529 msgstr "儲存檔案"
2531 #: ../src/dialogs.c:563
2532 msgid "R_ename"
2533 msgstr "重新命名(_E)"
2535 #: ../src/dialogs.c:564
2536 msgid "Save the file and rename it"
2537 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2539 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2540 msgid "Error"
2541 msgstr "錯誤"
2543 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2544 #: ../src/win32.c:684
2545 msgid "Question"
2546 msgstr "問題"
2548 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2549 msgid "Warning"
2550 msgstr "警告"
2552 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2553 msgid "Information"
2554 msgstr "資訊"
2556 #: ../src/dialogs.c:770
2557 msgid "_Don't save"
2558 msgstr "不要儲存(_D)"
2560 #: ../src/dialogs.c:799
2561 #, c-format
2562 msgid "The file '%s' is not saved."
2563 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2565 #: ../src/dialogs.c:800
2566 msgid "Do you want to save it before closing?"
2567 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2569 #: ../src/dialogs.c:862
2570 msgid "Choose font"
2571 msgstr "選擇字型"
2573 #: ../src/dialogs.c:1163
2574 msgid ""
2575 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2576 "new file)."
2577 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2579 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2580 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2581 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2582 msgid "unknown"
2583 msgstr "不明"
2585 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2586 msgid "Properties"
2587 msgstr "屬性"
2589 #: ../src/dialogs.c:1228
2590 msgid "<b>Type:</b>"
2591 msgstr "<b>型態:</b>"
2593 #: ../src/dialogs.c:1242
2594 msgid "<b>Size:</b>"
2595 msgstr "<b>大小:</b>"
2597 #: ../src/dialogs.c:1258
2598 msgid "<b>Location:</b>"
2599 msgstr "<b>位置:</b>"
2601 #: ../src/dialogs.c:1272
2602 msgid "<b>Read-only:</b>"
2603 msgstr "<b>唯讀:</b>"
2605 #: ../src/dialogs.c:1279
2606 msgid "(only inside Geany)"
2607 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2609 #: ../src/dialogs.c:1288
2610 msgid "<b>Encoding:</b>"
2611 msgstr "<b>編碼:</b>"
2613 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2614 msgid "(with BOM)"
2615 msgstr "(附有 BOM)"
2617 #: ../src/dialogs.c:1298
2618 msgid "(without BOM)"
2619 msgstr "(不附 BOM)"
2621 #: ../src/dialogs.c:1309
2622 msgid "<b>Modified:</b>"
2623 msgstr "<b>修改:</b>"
2625 #: ../src/dialogs.c:1323
2626 msgid "<b>Changed:</b>"
2627 msgstr "<b>變更:</b>"
2629 #: ../src/dialogs.c:1337
2630 msgid "<b>Accessed:</b>"
2631 msgstr "<b>存取:</b>"
2633 #: ../src/dialogs.c:1359
2634 msgid "<b>Permissions:</b>"
2635 msgstr "<b>權限:</b>"
2637 #. Header
2638 #: ../src/dialogs.c:1367
2639 msgid "Read:"
2640 msgstr "讀取:"
2642 #: ../src/dialogs.c:1374
2643 msgid "Write:"
2644 msgstr "寫入:"
2646 #: ../src/dialogs.c:1381
2647 msgid "Execute:"
2648 msgstr "執行:"
2650 #. Owner
2651 #: ../src/dialogs.c:1389
2652 msgid "Owner:"
2653 msgstr "擁有者:"
2655 #. Group
2656 #: ../src/dialogs.c:1425
2657 msgid "Group:"
2658 msgstr "群組:"
2660 #. Other
2661 #: ../src/dialogs.c:1461
2662 msgid "Other:"
2663 msgstr "其他:"
2665 #: ../src/document.c:600
2666 #, c-format
2667 msgid "File %s closed."
2668 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2670 #: ../src/document.c:744
2671 #, c-format
2672 msgid "New file \"%s\" opened."
2673 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2675 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2676 #, c-format
2677 msgid "Could not open file %s (%s)"
2678 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2680 #: ../src/document.c:815
2681 #, c-format
2682 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2683 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2685 #: ../src/document.c:821
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2689 "supported."
2690 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2692 #: ../src/document.c:831
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2696 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2697 "cause data loss.\n"
2698 "The file was set to read-only."
2699 msgstr ""
2700 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2701 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2702 "檔案已被設定成唯讀。"
2704 #: ../src/document.c:1033
2705 msgid "Spaces"
2706 msgstr "空格"
2708 #: ../src/document.c:1036
2709 msgid "Tabs"
2710 msgstr "跳格"
2712 #: ../src/document.c:1039
2713 msgid "Tabs and Spaces"
2714 msgstr "跳格與空格"
2716 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2717 #. * and Spaces), the second one is the filename
2718 #: ../src/document.c:1044
2719 #, c-format
2720 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2721 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2723 #: ../src/document.c:1055
2724 #, c-format
2725 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2726 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2728 #: ../src/document.c:1207
2729 #, c-format
2730 msgid "File %s reloaded."
2731 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2733 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2734 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2735 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2736 #: ../src/document.c:1215
2737 #, c-format
2738 msgid "File %s opened(%d%s)."
2739 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2741 #: ../src/document.c:1217
2742 msgid ", read-only"
2743 msgstr ",唯讀"
2745 #: ../src/document.c:1413
2746 msgid "Error renaming file."
2747 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2749 #: ../src/document.c:1500
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2753 "remains unsaved."
2754 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2756 #: ../src/document.c:1522
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Error message: %s\n"
2760 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2761 msgstr ""
2762 "錯誤訊息:%s\n"
2763 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2765 #: ../src/document.c:1527
2766 #, c-format
2767 msgid "Error message: %s."
2768 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2770 #: ../src/document.c:1587
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2773 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2775 #: ../src/document.c:1605
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2778 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2780 #: ../src/document.c:1619
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2783 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2785 #: ../src/document.c:1768
2786 #, c-format
2787 msgid "Error saving file (%s)."
2788 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2790 #: ../src/document.c:1773
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "%s\n"
2794 "\n"
2795 "The file on disk may now be truncated!"
2796 msgstr ""
2797 "%s\n"
2798 "\n"
2799 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2801 #: ../src/document.c:1775
2802 msgid "Error saving file."
2803 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2805 #: ../src/document.c:1799
2806 #, c-format
2807 msgid "File %s saved."
2808 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2810 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2811 #, c-format
2812 msgid "\"%s\" was not found."
2813 msgstr "「%s」找不到。"
2815 #: ../src/document.c:1948
2816 msgid "Wrap search and find again?"
2817 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2819 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2820 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2821 #, c-format
2822 msgid "No matches found for \"%s\"."
2823 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2825 #: ../src/document.c:2040
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2828 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2829 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2831 #: ../src/document.c:2916
2832 msgid "Do you want to reload it?"
2833 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2835 #: ../src/document.c:2917
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2839 "the current buffer."
2840 msgstr ""
2841 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2842 "還要新。"
2844 #: ../src/document.c:2935
2845 msgid "Close _without saving"
2846 msgstr "關閉而不儲存(_W)"
2848 #: ../src/document.c:2938
2849 msgid "Try to resave the file?"
2850 msgstr "試著重新儲存檔案?"
2852 #: ../src/document.c:2939
2853 #, c-format
2854 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2855 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2857 #: ../src/editor.c:4348
2858 msgid "Enter Tab Width"
2859 msgstr "輸入跳格寬度"
2861 #: ../src/editor.c:4349
2862 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2863 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2865 #: ../src/editor.c:4511
2866 #, c-format
2867 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2868 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2870 #: ../src/encodings.c:67
2871 msgid "Celtic"
2872 msgstr "塞爾特語"
2874 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2875 msgid "Greek"
2876 msgstr "希臘語"
2878 #: ../src/encodings.c:70
2879 msgid "Nordic"
2880 msgstr "北歐諸語"
2882 #: ../src/encodings.c:71
2883 msgid "South European"
2884 msgstr "南歐諸語"
2886 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2887 #: ../src/encodings.c:75
2888 msgid "Western"
2889 msgstr "西歐諸語"
2891 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2892 msgid "Baltic"
2893 msgstr "波羅的海語"
2895 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2896 msgid "Central European"
2897 msgstr "中歐諸語"
2899 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2900 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2901 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2902 msgid "Cyrillic"
2903 msgstr "斯拉夫語"
2905 #: ../src/encodings.c:89
2906 msgid "Cyrillic/Russian"
2907 msgstr "斯拉夫/俄語"
2909 #: ../src/encodings.c:90
2910 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2911 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2913 #: ../src/encodings.c:91
2914 msgid "Romanian"
2915 msgstr "羅馬尼亞語"
2917 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2918 msgid "Arabic"
2919 msgstr "阿拉伯語"
2921 #. not available at all, ?
2922 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2923 msgid "Hebrew"
2924 msgstr "希伯來語"
2926 #: ../src/encodings.c:100
2927 msgid "Hebrew Visual"
2928 msgstr "希伯來語(左至右)"
2930 #: ../src/encodings.c:102
2931 msgid "Armenian"
2932 msgstr "亞美尼亞語"
2934 #: ../src/encodings.c:103
2935 msgid "Georgian"
2936 msgstr "喬治亞語"
2938 #: ../src/encodings.c:104
2939 msgid "Thai"
2940 msgstr "泰語"
2942 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2943 msgid "Turkish"
2944 msgstr "土耳其語"
2946 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2947 msgid "Vietnamese"
2948 msgstr "越南語"
2950 #. maybe not available on Linux
2951 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2952 #: ../src/encodings.c:125
2953 msgid "Chinese Simplified"
2954 msgstr "簡化字漢語"
2956 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2957 msgid "Chinese Traditional"
2958 msgstr "傳統字漢語"
2960 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2961 #: ../src/encodings.c:132
2962 msgid "Japanese"
2963 msgstr "日語"
2965 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2966 #: ../src/encodings.c:136
2967 msgid "Korean"
2968 msgstr "韓語"
2970 #: ../src/encodings.c:138
2971 msgid "Without encoding"
2972 msgstr "沒有編碼"
2974 #: ../src/encodings.c:420
2975 msgid "_West European"
2976 msgstr "西歐諸語(_W)"
2978 #: ../src/encodings.c:426
2979 msgid "_East European"
2980 msgstr "東歐諸語(_E)"
2982 #: ../src/encodings.c:432
2983 msgid "East _Asian"
2984 msgstr "東亞諸語(_A)"
2986 #: ../src/encodings.c:438
2987 msgid "_SE & SW Asian"
2988 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
2990 #: ../src/encodings.c:444
2991 msgid "_Middle Eastern"
2992 msgstr "中東諸語(_M)"
2994 #: ../src/encodings.c:450
2995 msgid "_Unicode"
2996 msgstr "萬國碼(_U)"
2998 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
2999 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3000 #, c-format
3001 msgid "%s source file"
3002 msgstr "%s 原始碼檔案"
3004 #: ../src/filetypes.c:84
3005 #, c-format
3006 msgid "%s file"
3007 msgstr "%s 檔案"
3009 #: ../src/filetypes.c:311
3010 msgid "Shell script"
3011 msgstr "Shell 命令稿"
3013 #: ../src/filetypes.c:319
3014 msgid "Makefile"
3015 msgstr "製作檔"
3017 #: ../src/filetypes.c:326
3018 msgid "XML document"
3019 msgstr "XML 文件"
3021 #: ../src/filetypes.c:350
3022 msgid "Cascading StyleSheet"
3023 msgstr "重疊樣式表"
3025 #: ../src/filetypes.c:419
3026 msgid "Config file"
3027 msgstr "組態檔案"
3029 #: ../src/filetypes.c:425
3030 msgid "Gettext translation file"
3031 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3033 #: ../src/filetypes.c:734
3034 msgid "_Programming Languages"
3035 msgstr "程式語言(_P)"
3037 #: ../src/filetypes.c:735
3038 msgid "_Scripting Languages"
3039 msgstr "命令稿語言(_S)"
3041 #: ../src/filetypes.c:736
3042 msgid "_Markup Languages"
3043 msgstr "標記語言(_M)"
3045 #: ../src/filetypes.c:737
3046 msgid "M_iscellaneous"
3047 msgstr "雜項(_I)"
3049 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3050 msgid "All Source"
3051 msgstr "所有原始碼"
3053 #. create meta file filter "All files"
3054 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3055 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3056 msgid "All files"
3057 msgstr "所有檔案"
3059 #: ../src/filetypes.c:1548
3060 #, c-format
3061 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3062 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3064 #: ../src/geany.h:55
3065 msgid "untitled"
3066 msgstr "無標題"
3068 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3069 #: ../src/templates.c:224
3070 #, c-format
3071 msgid "Could not find file '%s'."
3072 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3074 #: ../src/highlighting.c:1329
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Default"
3077 msgstr "預設(_D)"
3079 #: ../src/highlighting.c:1368
3080 #, fuzzy
3081 msgid "The current filetype overrides the default style."
3082 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3084 #: ../src/highlighting.c:1369
3085 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3086 msgstr ""
3088 #: ../src/highlighting.c:1390
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Color Schemes"
3091 msgstr "配色方案(_C)"
3093 #. visual group order
3094 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3095 msgid "File"
3096 msgstr "檔案"
3098 #: ../src/keybindings.c:228
3099 msgid "Clipboard"
3100 msgstr "剪貼簿"
3102 #: ../src/keybindings.c:229
3103 msgid "Select"
3104 msgstr "選取"
3106 #: ../src/keybindings.c:230
3107 msgid "Format"
3108 msgstr "格式"
3110 #: ../src/keybindings.c:231
3111 msgid "Insert"
3112 msgstr "插入"
3114 #: ../src/keybindings.c:232
3115 msgid "Settings"
3116 msgstr "設定項目"
3118 #: ../src/keybindings.c:233
3119 msgid "Search"
3120 msgstr "搜尋"
3122 #: ../src/keybindings.c:234
3123 msgid "Go to"
3124 msgstr "前往"
3126 #: ../src/keybindings.c:235
3127 msgid "View"
3128 msgstr "檢視"
3130 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3131 msgid "Document"
3132 msgstr "文件"
3134 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3135 #: ../src/ui_utils.c:1882
3136 msgid "Build"
3137 msgstr "組建"
3139 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3140 msgid "Help"
3141 msgstr "求助"
3143 #: ../src/keybindings.c:241
3144 msgid "Focus"
3145 msgstr "焦點"
3147 #: ../src/keybindings.c:242
3148 msgid "Notebook tab"
3149 msgstr "筆記頁籤"
3151 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3152 msgid "New"
3153 msgstr "新增"
3155 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3156 msgid "Open"
3157 msgstr "開啟"
3159 #: ../src/keybindings.c:256
3160 msgid "Open selected file"
3161 msgstr "開啟所選檔案"
3163 #: ../src/keybindings.c:258
3164 msgid "Save"
3165 msgstr "儲存"
3167 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3168 msgid "Save as"
3169 msgstr "另存新檔"
3171 #: ../src/keybindings.c:262
3172 msgid "Save all"
3173 msgstr "全部儲存"
3175 #: ../src/keybindings.c:265
3176 msgid "Print"
3177 msgstr "列印"
3179 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3180 msgid "Close"
3181 msgstr "關閉"
3183 #: ../src/keybindings.c:269
3184 msgid "Close all"
3185 msgstr "全部關閉"
3187 #: ../src/keybindings.c:272
3188 msgid "Reload file"
3189 msgstr "重新載入檔案"
3191 #: ../src/keybindings.c:274
3192 msgid "Re-open last closed tab"
3193 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3195 #: ../src/keybindings.c:276
3196 msgid "Quit"
3197 msgstr ""
3199 #: ../src/keybindings.c:293
3200 msgid "Undo"
3201 msgstr "復原"
3203 #: ../src/keybindings.c:295
3204 msgid "Redo"
3205 msgstr "重做"
3207 #: ../src/keybindings.c:304
3208 msgid "Delete to line end"
3209 msgstr "刪除到列尾"
3211 #: ../src/keybindings.c:307
3212 msgid "_Transpose Current Line"
3213 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3215 #: ../src/keybindings.c:309
3216 msgid "Scroll to current line"
3217 msgstr "捲動到目前的列"
3219 #: ../src/keybindings.c:311
3220 msgid "Scroll up the view by one line"
3221 msgstr "向上捲動一列檢視"
3223 #: ../src/keybindings.c:313
3224 msgid "Scroll down the view by one line"
3225 msgstr "向下捲動一列檢視"
3227 #: ../src/keybindings.c:315
3228 msgid "Complete snippet"
3229 msgstr "補完片段文字"
3231 #: ../src/keybindings.c:317
3232 msgid "Move cursor in snippet"
3233 msgstr "在片段文字中移動游標"
3235 #: ../src/keybindings.c:319
3236 msgid "Suppress snippet completion"
3237 msgstr "抑制補完片段文字"
3239 #: ../src/keybindings.c:321
3240 msgid "Context Action"
3241 msgstr "內容相關動作"
3243 #: ../src/keybindings.c:323
3244 msgid "Complete word"
3245 msgstr "補完字詞"
3247 #: ../src/keybindings.c:325
3248 msgid "Show calltip"
3249 msgstr "顯示呼叫提示"
3251 #: ../src/keybindings.c:327
3252 msgid "Show macro list"
3253 msgstr "顯示巨集清單"
3255 #: ../src/keybindings.c:329
3256 msgid "Word part completion"
3257 msgstr "字詞部分補完"
3259 #: ../src/keybindings.c:332
3260 msgid "Move line(s) up"
3261 msgstr "向上移動多列"
3263 #: ../src/keybindings.c:335
3264 msgid "Move line(s) down"
3265 msgstr "向下移動多列"
3267 #: ../src/keybindings.c:340
3268 msgid "Cut"
3269 msgstr "剪下"
3271 #: ../src/keybindings.c:342
3272 msgid "Copy"
3273 msgstr "複製"
3275 #: ../src/keybindings.c:344
3276 msgid "Paste"
3277 msgstr "貼上"
3279 #: ../src/keybindings.c:355
3280 msgid "Select All"
3281 msgstr "全部選取"
3283 #: ../src/keybindings.c:357
3284 msgid "Select current word"
3285 msgstr "選取目前的字詞"
3287 #: ../src/keybindings.c:365
3288 msgid "Select to previous word part"
3289 msgstr "選取前一個字詞部分"
3291 #: ../src/keybindings.c:367
3292 msgid "Select to next word part"
3293 msgstr "選取下一個字詞部分"
3295 #: ../src/keybindings.c:375
3296 msgid "Toggle line commentation"
3297 msgstr "註解/取消註解列"
3299 #: ../src/keybindings.c:378
3300 msgid "Comment line(s)"
3301 msgstr "註解多列"
3303 #: ../src/keybindings.c:380
3304 msgid "Uncomment line(s)"
3305 msgstr "取消註解列"
3307 #: ../src/keybindings.c:382
3308 msgid "Increase indent"
3309 msgstr "增加縮排"
3311 #: ../src/keybindings.c:385
3312 msgid "Decrease indent"
3313 msgstr "減少縮排"
3315 #: ../src/keybindings.c:388
3316 msgid "Increase indent by one space"
3317 msgstr "縮排增加一個空格"
3319 #: ../src/keybindings.c:390
3320 msgid "Decrease indent by one space"
3321 msgstr "縮排減少一個空格"
3323 #: ../src/keybindings.c:394
3324 msgid "Send to Custom Command 1"
3325 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3327 #: ../src/keybindings.c:396
3328 msgid "Send to Custom Command 2"
3329 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3331 #: ../src/keybindings.c:398
3332 msgid "Send to Custom Command 3"
3333 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3335 #: ../src/keybindings.c:406
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Join lines"
3338 msgstr "註解多列"
3340 #: ../src/keybindings.c:411
3341 msgid "Insert date"
3342 msgstr "插入日期"
3344 #: ../src/keybindings.c:417
3345 msgid "Insert New Line Before Current"
3346 msgstr "目前位置之前插入換列"
3348 #: ../src/keybindings.c:419
3349 msgid "Insert New Line After Current"
3350 msgstr "目前位置之後插入換列"
3352 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3353 msgid "Find"
3354 msgstr "尋找"
3356 #: ../src/keybindings.c:434
3357 msgid "Find Next"
3358 msgstr "找下一個"
3360 #: ../src/keybindings.c:436
3361 msgid "Find Previous"
3362 msgstr "找上一個"
3364 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3365 msgid "Replace"
3366 msgstr "置換"
3368 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3369 msgid "Find in Files"
3370 msgstr "多重檔案尋找"
3372 #: ../src/keybindings.c:448
3373 msgid "Next Message"
3374 msgstr "下一個訊息"
3376 #: ../src/keybindings.c:450
3377 msgid "Previous Message"
3378 msgstr "上一個訊息"
3380 #: ../src/keybindings.c:453
3381 msgid "Find Usage"
3382 msgstr "尋找用法"
3384 #: ../src/keybindings.c:456
3385 msgid "Find Document Usage"
3386 msgstr "尋找用法文件"
3388 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3389 msgid "Navigate back a location"
3390 msgstr "向後巡覽一步位置"
3392 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3393 msgid "Navigate forward a location"
3394 msgstr "向前巡覽一步位置"
3396 #: ../src/keybindings.c:470
3397 msgid "Go to matching brace"
3398 msgstr "前往對應括號"
3400 #: ../src/keybindings.c:473
3401 msgid "Toggle marker"
3402 msgstr "切換標誌"
3404 #: ../src/keybindings.c:482
3405 msgid "Go to Tag Definition"
3406 msgstr "前往標記定義"
3408 #: ../src/keybindings.c:485
3409 msgid "Go to Tag Declaration"
3410 msgstr "前往標記宣告"
3412 #: ../src/keybindings.c:487
3413 msgid "Go to Start of Line"
3414 msgstr "前往列首"
3416 #: ../src/keybindings.c:489
3417 msgid "Go to End of Line"
3418 msgstr "前往列尾"
3420 #: ../src/keybindings.c:491
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Go to Start of Display Line"
3423 msgstr "前往顯示列的尾端"
3425 #: ../src/keybindings.c:493
3426 msgid "Go to End of Display Line"
3427 msgstr "前往顯示列的尾端"
3429 #: ../src/keybindings.c:495
3430 msgid "Go to Previous Word Part"
3431 msgstr "前往上一個字詞部分"
3433 #: ../src/keybindings.c:497
3434 msgid "Go to Next Word Part"
3435 msgstr "前往下一個字詞部分"
3437 #: ../src/keybindings.c:502
3438 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3439 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3441 #: ../src/keybindings.c:505
3442 msgid "Fullscreen"
3443 msgstr "全螢幕"
3445 #: ../src/keybindings.c:507
3446 msgid "Toggle Messages Window"
3447 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3449 #: ../src/keybindings.c:510
3450 msgid "Toggle Sidebar"
3451 msgstr "切換顯示側邊欄"
3453 #: ../src/keybindings.c:512
3454 msgid "Zoom In"
3455 msgstr "放大"
3457 #: ../src/keybindings.c:514
3458 msgid "Zoom Out"
3459 msgstr "縮小"
3461 #: ../src/keybindings.c:516
3462 msgid "Zoom Reset"
3463 msgstr "縮放重置"
3465 #: ../src/keybindings.c:521
3466 msgid "Switch to Editor"
3467 msgstr "切換至編輯器"
3469 #: ../src/keybindings.c:523
3470 msgid "Switch to Search Bar"
3471 msgstr "切換至搜尋列"
3473 #: ../src/keybindings.c:525
3474 msgid "Switch to Message Window"
3475 msgstr "切換至訊息視窗"
3477 #: ../src/keybindings.c:527
3478 msgid "Switch to Compiler"
3479 msgstr "切換至編譯器"
3481 #: ../src/keybindings.c:529
3482 msgid "Switch to Messages"
3483 msgstr "切換至訊息"
3485 #: ../src/keybindings.c:531
3486 msgid "Switch to Scribble"
3487 msgstr "切換至草稿"
3489 #: ../src/keybindings.c:533
3490 msgid "Switch to VTE"
3491 msgstr "切換至 VTE"
3493 #: ../src/keybindings.c:535
3494 msgid "Switch to Sidebar"
3495 msgstr "切換至側邊欄"
3497 #: ../src/keybindings.c:537
3498 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3499 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3501 #: ../src/keybindings.c:539
3502 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3503 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3505 #: ../src/keybindings.c:544
3506 msgid "Switch to left document"
3507 msgstr "切換至左邊文件"
3509 #: ../src/keybindings.c:546
3510 msgid "Switch to right document"
3511 msgstr "切換至右邊文件"
3513 #: ../src/keybindings.c:548
3514 msgid "Switch to last used document"
3515 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3517 #: ../src/keybindings.c:551
3518 msgid "Move document left"
3519 msgstr "向左移動文件"
3521 #: ../src/keybindings.c:554
3522 msgid "Move document right"
3523 msgstr "向右移動文件"
3525 #: ../src/keybindings.c:556
3526 msgid "Move document first"
3527 msgstr "移動文件至首位"
3529 #: ../src/keybindings.c:558
3530 msgid "Move document last"
3531 msgstr "移動文件至末位"
3533 #: ../src/keybindings.c:563
3534 msgid "Toggle Line wrapping"
3535 msgstr "切換換列"
3537 #: ../src/keybindings.c:565
3538 msgid "Toggle Line breaking"
3539 msgstr "切換列中斷"
3541 #: ../src/keybindings.c:571
3542 msgid "Replace spaces by tabs"
3543 msgstr "置換空格為跳格"
3545 #: ../src/keybindings.c:573
3546 msgid "Toggle current fold"
3547 msgstr "切換目前折疊狀態"
3549 #: ../src/keybindings.c:575
3550 msgid "Fold all"
3551 msgstr "全部折疊"
3553 #: ../src/keybindings.c:577
3554 msgid "Unfold all"
3555 msgstr "全部展開"
3557 #: ../src/keybindings.c:579
3558 msgid "Reload symbol list"
3559 msgstr "重新載入符號清單"
3561 #: ../src/keybindings.c:581
3562 msgid "Remove Markers"
3563 msgstr "移除標誌"
3565 #: ../src/keybindings.c:583
3566 msgid "Remove Error Indicators"
3567 msgstr "移除錯誤指示符"
3569 #: ../src/keybindings.c:585
3570 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3571 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3573 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3574 msgid "Compile"
3575 msgstr "編譯"
3577 #: ../src/keybindings.c:594
3578 msgid "Make all"
3579 msgstr "全部製作"
3581 #: ../src/keybindings.c:597
3582 msgid "Make custom target"
3583 msgstr "製作自訂目標"
3585 #: ../src/keybindings.c:599
3586 msgid "Make object"
3587 msgstr "製作物件"
3589 #: ../src/keybindings.c:601
3590 msgid "Next error"
3591 msgstr "下一個錯誤"
3593 #: ../src/keybindings.c:603
3594 msgid "Previous error"
3595 msgstr "上一個錯誤"
3597 #: ../src/keybindings.c:605
3598 msgid "Run"
3599 msgstr "執行"
3601 #: ../src/keybindings.c:607
3602 msgid "Build options"
3603 msgstr "組建選項"
3605 #: ../src/keybindings.c:612
3606 msgid "Show Color Chooser"
3607 msgstr "顯示顏色選擇器"
3609 #: ../src/keybindings.c:865
3610 msgid "Keyboard Shortcuts"
3611 msgstr "快速鍵"
3613 #: ../src/keybindings.c:877
3614 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3615 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3617 #: ../src/keyfile.c:979
3618 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3619 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3621 #: ../src/keyfile.c:1185
3622 msgid "Failed to load one or more session files."
3623 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3625 #: ../src/log.c:181
3626 msgid "Debug Messages"
3627 msgstr "除錯訊息"
3629 #: ../src/log.c:183
3630 msgid "Cl_ear"
3631 msgstr "清空(_E)"
3633 #: ../src/main.c:121
3634 msgid ""
3635 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3636 "with --line)"
3637 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3639 #: ../src/main.c:122
3640 msgid "Use an alternate configuration directory"
3641 msgstr "使用替代的組態目錄"
3643 #: ../src/main.c:123
3644 msgid "Print internal filetype names"
3645 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3647 #: ../src/main.c:124
3648 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3649 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3651 #: ../src/main.c:125
3652 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3653 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3655 #: ../src/main.c:127
3656 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3657 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3659 #: ../src/main.c:128
3660 msgid ""
3661 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3662 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3664 #: ../src/main.c:129
3665 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3666 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3668 #: ../src/main.c:131
3669 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3670 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3672 #: ../src/main.c:132
3673 msgid "Don't show message window at startup"
3674 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3676 #: ../src/main.c:133
3677 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3678 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3680 #: ../src/main.c:135
3681 msgid "Don't load plugins"
3682 msgstr "不要載入外掛程式"
3684 #: ../src/main.c:137
3685 msgid "Print Geany's installation prefix"
3686 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3688 #: ../src/main.c:138
3689 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3690 msgstr ""
3692 #: ../src/main.c:139
3693 msgid "Don't load the previous session's files"
3694 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3696 #: ../src/main.c:141
3697 msgid "Don't load terminal support"
3698 msgstr "不要載入終端機支援"
3700 #: ../src/main.c:142
3701 msgid "Filename of libvte.so"
3702 msgstr "libvte.so 的檔名"
3704 #: ../src/main.c:144
3705 msgid "Be verbose"
3706 msgstr "詳細內容"
3708 #: ../src/main.c:145
3709 msgid "Show version and exit"
3710 msgstr "顯示版本然後離開"
3712 #: ../src/main.c:528
3713 msgid "[FILES...]"
3714 msgstr "[檔案…]"
3716 #. note for translators: library versions are printed after this
3717 #: ../src/main.c:559
3718 #, c-format
3719 msgid "built on %s with "
3720 msgstr "於 %s 建立附帶 "
3722 #: ../src/main.c:647
3723 msgid "Move it now?"
3724 msgstr "現在移動它嗎?"
3726 #: ../src/main.c:649
3727 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3728 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3730 #: ../src/main.c:658
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3734 "\"."
3735 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3737 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3738 #. * describes why moving the dir didn't work
3739 #: ../src/main.c:668
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3743 "Please move manually the directory to the new location."
3744 msgstr ""
3745 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3747 #: ../src/main.c:749
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3751 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3752 "Start Geany anyway?"
3753 msgstr ""
3754 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3755 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3756 "無論如何還是啟動 Geany?"
3758 #: ../src/main.c:1080
3759 #, c-format
3760 msgid "This is Geany %s."
3761 msgstr "這是 Geany %s。"
3763 #: ../src/main.c:1082
3764 #, c-format
3765 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3766 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3768 #: ../src/main.c:1299
3769 msgid "Configuration files reloaded."
3770 msgstr "重新載入組態檔案。"
3772 #: ../src/msgwindow.c:158
3773 msgid "Status messages"
3774 msgstr "狀態訊息"
3776 #: ../src/msgwindow.c:556
3777 msgid "C_opy"
3778 msgstr "複製(_O)"
3780 #: ../src/msgwindow.c:565
3781 msgid "Copy _All"
3782 msgstr "全部複製(_A)"
3784 #: ../src/msgwindow.c:595
3785 msgid "_Hide Message Window"
3786 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3788 #: ../src/msgwindow.c:651
3789 #, c-format
3790 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3791 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3793 #: ../src/notebook.c:195
3794 msgid "Switch to Document"
3795 msgstr "切換至文件"
3797 #: ../src/plugins.c:496
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3801 "please recompile it."
3802 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3804 #: ../src/plugins.c:1040
3805 msgid "_Plugin Manager"
3806 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3808 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3809 #: ../src/plugins.c:1211
3810 #, c-format
3811 msgid "%s %s"
3812 msgstr "%s %s"
3814 #: ../src/plugins.c:1287
3815 msgid "Active"
3816 msgstr "作用中"
3818 #: ../src/plugins.c:1293
3819 msgid "Plugin"
3820 msgstr "外掛程式"
3822 #: ../src/plugins.c:1299
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Description"
3825 msgstr "描述:"
3827 #: ../src/plugins.c:1317
3828 msgid "No plugins available."
3829 msgstr "無外掛程式可用。"
3831 #: ../src/plugins.c:1415
3832 msgid "Plugins"
3833 msgstr "外掛程式"
3835 #: ../src/plugins.c:1435
3836 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3837 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3839 #: ../src/plugins.c:1447
3840 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3841 msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
3843 #: ../src/plugins.c:1456
3844 msgid "Plugin:"
3845 msgstr "外掛程式:"
3847 #: ../src/plugins.c:1457
3848 msgid "Author(s):"
3849 msgstr "作者:"
3851 #: ../src/pluginutils.c:330
3852 msgid "Configure Plugins"
3853 msgstr "組配外掛程式"
3855 #: ../src/prefs.c:179
3856 msgid "Grab Key"
3857 msgstr "擷取鍵"
3859 #: ../src/prefs.c:185
3860 #, c-format
3861 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3862 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3864 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3865 msgid "_Expand All"
3866 msgstr "全部展開(_E)"
3868 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3869 msgid "_Collapse All"
3870 msgstr "全部摺疊(_C)"
3872 #: ../src/prefs.c:291
3873 msgid "Action"
3874 msgstr "動作"
3876 #: ../src/prefs.c:296
3877 msgid "Shortcut"
3878 msgstr "快捷"
3880 #: ../src/prefs.c:1466
3881 msgid "_Allow"
3882 msgstr "允許(_A)"
3884 #: ../src/prefs.c:1468
3885 msgid "_Override"
3886 msgstr "強制變更(_O)"
3888 #: ../src/prefs.c:1469
3889 msgid "Override that keybinding?"
3890 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
3892 #: ../src/prefs.c:1470
3893 #, c-format
3894 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3895 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
3897 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3898 #. page Tools
3899 #: ../src/prefs.c:1667
3900 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3901 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
3903 #. page Templates
3904 #: ../src/prefs.c:1672
3905 msgid ""
3906 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3907 "details."
3908 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
3910 #. page Keybindings
3911 #: ../src/prefs.c:1677
3912 msgid ""
3913 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3914 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3915 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3916 msgstr ""
3917 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
3918 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
3920 #. page Editor->Indentation
3921 #: ../src/prefs.c:1682
3922 msgid ""
3923 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3924 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3925 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
3927 #: ../src/printing.c:159
3928 #, c-format
3929 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3930 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
3932 #: ../src/printing.c:229
3933 msgid "Document Setup"
3934 msgstr "文件設定"
3936 #: ../src/printing.c:264
3937 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3938 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
3940 #: ../src/printing.c:404
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Paginating"
3943 msgstr "列印"
3945 #: ../src/printing.c:428
3946 #, c-format
3947 msgid "Page %d of %d"
3948 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
3950 #: ../src/printing.c:484
3951 #, c-format
3952 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3953 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
3955 #: ../src/printing.c:486
3956 #, c-format
3957 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3958 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
3960 #: ../src/printing.c:539
3961 #, c-format
3962 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3963 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
3965 #: ../src/printing.c:577
3966 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3967 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
3969 #: ../src/printing.c:585
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3973 "\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
3977 "\n"
3978 "%s"
3980 #: ../src/printing.c:601
3981 #, c-format
3982 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3983 msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
3985 #: ../src/printing.c:607
3986 #, c-format
3987 msgid "File %s printed."
3988 msgstr "檔案 %s 已列印。"
3990 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3991 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3992 #: ../src/project.c:97
3993 msgid "projects"
3994 msgstr "專案"
3996 #: ../src/project.c:119
3997 msgid "New Project"
3998 msgstr "新專案"
4000 #: ../src/project.c:127
4001 msgid "C_reate"
4002 msgstr "建立(_R)"
4004 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4005 msgid "Choose Project Base Path"
4006 msgstr "選擇專案基底路徑"
4008 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4009 msgid "Project file could not be written"
4010 msgstr "無法寫入專案檔案"
4012 #: ../src/project.c:200
4013 #, c-format
4014 msgid "Project \"%s\" created."
4015 msgstr "專案「%s」已建立。"
4017 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4018 #, c-format
4019 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4020 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4022 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4023 msgid "Open Project"
4024 msgstr "開啟專案"
4026 #: ../src/project.c:299
4027 msgid "Project files"
4028 msgstr "專案檔案"
4030 #: ../src/project.c:361
4031 #, c-format
4032 msgid "Project \"%s\" closed."
4033 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4035 #: ../src/project.c:566
4036 #, c-format
4037 msgid "Project \"%s\" saved."
4038 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4040 #: ../src/project.c:599
4041 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4042 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4044 #: ../src/project.c:600
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "The '%s' project is open."
4047 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4049 #: ../src/project.c:649
4050 msgid "The specified project name is too short."
4051 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4053 #: ../src/project.c:655
4054 #, c-format
4055 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4056 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4058 #: ../src/project.c:667
4059 msgid "You have specified an invalid project filename."
4060 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4062 #: ../src/project.c:690
4063 msgid "Create the project's base path directory?"
4064 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4066 #: ../src/project.c:691
4067 #, c-format
4068 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4069 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4071 #: ../src/project.c:700
4072 #, c-format
4073 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4074 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4076 #: ../src/project.c:713
4077 #, c-format
4078 msgid "Project file could not be written (%s)."
4079 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4081 #. initialise the dialog
4082 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4083 msgid "Choose Project Filename"
4084 msgstr "選擇專案檔名"
4086 #: ../src/project.c:943
4087 #, c-format
4088 msgid "Project \"%s\" opened."
4089 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4091 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4092 msgid "_Use regular expressions"
4093 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4095 #: ../src/search.c:293
4096 msgid ""
4097 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4098 "regular expressions, please read the documentation."
4099 msgstr ""
4100 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4102 #: ../src/search.c:300
4103 msgid "Search _backwards"
4104 msgstr "向後搜尋(_B)"
4106 #: ../src/search.c:313
4107 msgid "Use _escape sequences"
4108 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4110 #: ../src/search.c:317
4111 msgid ""
4112 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4113 "corresponding control characters"
4114 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4116 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4117 msgid "C_ase sensitive"
4118 msgstr "大小寫相符(_A)"
4120 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4121 msgid "Match only a _whole word"
4122 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4124 #: ../src/search.c:334
4125 msgid "Match from s_tart of word"
4126 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4128 #: ../src/search.c:446
4129 msgid "_Previous"
4130 msgstr "上一個(_P)"
4132 #: ../src/search.c:451
4133 msgid "_Next"
4134 msgstr "下一個(_N)"
4136 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4137 msgid "_Search for:"
4138 msgstr "搜尋(_S):"
4140 #. Now add the multiple match options
4141 #: ../src/search.c:484
4142 msgid "_Find All"
4143 msgstr "全部尋找(_F)"
4145 #: ../src/search.c:491
4146 msgid "_Mark"
4147 msgstr "標記(_M)"
4149 #: ../src/search.c:493
4150 msgid "Mark all matches in the current document"
4151 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4153 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4154 msgid "In Sessi_on"
4155 msgstr "在作業階段中(_O)"
4157 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4158 msgid "_In Document"
4159 msgstr "在文件中(_I)"
4161 #. close window checkbox
4162 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4163 msgid "Close _dialog"
4164 msgstr "關閉對話框(_D)"
4166 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4167 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4168 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4170 #: ../src/search.c:608
4171 msgid "Replace & Fi_nd"
4172 msgstr "置換並尋找(_N)"
4174 #: ../src/search.c:617
4175 msgid "Replace wit_h:"
4176 msgstr "置換成(_H):"
4178 #. Now add the multiple replace options
4179 #: ../src/search.c:664
4180 msgid "Re_place All"
4181 msgstr "全部置換(_P)"
4183 #: ../src/search.c:681
4184 msgid "In Se_lection"
4185 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4187 #: ../src/search.c:683
4188 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4189 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4191 #: ../src/search.c:800
4192 msgid "all"
4193 msgstr "全部"
4195 #: ../src/search.c:802
4196 msgid "project"
4197 msgstr "專案"
4199 #: ../src/search.c:804
4200 msgid "custom"
4201 msgstr "自訂"
4203 #: ../src/search.c:808
4204 msgid ""
4205 "All: search all files in the directory\n"
4206 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4207 "Custom: specify file patterns manually"
4208 msgstr ""
4209 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4210 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4211 "自訂:手動指定檔案胚騰"
4213 #: ../src/search.c:872
4214 msgid "Fi_les:"
4215 msgstr "檔案(_L):"
4217 #: ../src/search.c:884
4218 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4219 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4221 #: ../src/search.c:896
4222 msgid "_Directory:"
4223 msgstr "目錄(_D):"
4225 #: ../src/search.c:914
4226 msgid "E_ncoding:"
4227 msgstr "編碼(_N):"
4229 #: ../src/search.c:945
4230 msgid "See grep's manual page for more information"
4231 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4233 #: ../src/search.c:947
4234 msgid "_Recurse in subfolders"
4235 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4237 #: ../src/search.c:960
4238 msgid "_Invert search results"
4239 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4241 #: ../src/search.c:964
4242 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4243 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4245 #: ../src/search.c:981
4246 msgid "E_xtra options:"
4247 msgstr "其他選項(_X):"
4249 #: ../src/search.c:988
4250 msgid "Other options to pass to Grep"
4251 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4253 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4254 #, c-format
4255 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4256 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4257 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4259 #: ../src/search.c:1320
4260 #, c-format
4261 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4262 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4264 #: ../src/search.c:1511
4265 msgid "Invalid directory for find in files."
4266 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4268 #: ../src/search.c:1532
4269 msgid "No text to find."
4270 msgstr "沒有文字可尋找。"
4272 #: ../src/search.c:1559
4273 #, c-format
4274 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4275 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4277 #: ../src/search.c:1566
4278 #, c-format
4279 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4280 msgstr ""
4282 #: ../src/search.c:1632
4283 msgid "Searching..."
4284 msgstr "搜尋中…"
4286 #: ../src/search.c:1643
4287 #, c-format
4288 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4289 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4291 #: ../src/search.c:1684
4292 #, c-format
4293 msgid "Could not open directory (%s)"
4294 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4296 #: ../src/search.c:1784
4297 msgid "Search failed."
4298 msgstr "搜尋失敗。"
4300 #: ../src/search.c:1808
4301 #, c-format
4302 msgid "Search completed with %d match."
4303 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4304 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4306 #: ../src/search.c:1816
4307 msgid "No matches found."
4308 msgstr "找不到任何相符者。"
4310 #: ../src/search.c:1844
4311 #, c-format
4312 msgid "Bad regex: %s"
4313 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4315 #. TODO maybe this message needs a rewording
4316 #: ../src/socket.c:228
4317 msgid ""
4318 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4319 "another user.\n"
4320 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4321 msgstr ""
4322 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4323 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4325 #: ../src/stash.c:1098
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Name"
4328 msgstr "名稱:"
4330 #: ../src/stash.c:1105
4331 msgid "Value"
4332 msgstr ""
4334 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4335 msgid "Chapter"
4336 msgstr "章節"
4338 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4339 msgid "Section"
4340 msgstr "區段"
4342 #: ../src/symbols.c:688
4343 msgid "Sect1"
4344 msgstr "區段1"
4346 #: ../src/symbols.c:689
4347 msgid "Sect2"
4348 msgstr "區段2"
4350 #: ../src/symbols.c:690
4351 msgid "Sect3"
4352 msgstr "區段3"
4354 #: ../src/symbols.c:691
4355 msgid "Appendix"
4356 msgstr "附錄"
4358 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4359 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4360 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4361 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4362 #: ../src/symbols.c:1006
4363 msgid "Other"
4364 msgstr "其他"
4366 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4367 msgid "Module"
4368 msgstr "模組"
4370 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4371 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4372 msgid "Types"
4373 msgstr "型態"
4375 #: ../src/symbols.c:700
4376 msgid "Type constructors"
4377 msgstr "型態建構子"
4379 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4380 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4381 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4382 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4383 #: ../src/symbols.c:993
4384 msgid "Functions"
4385 msgstr "函式"
4387 #: ../src/symbols.c:706
4388 msgid "Program"
4389 msgstr "程式"
4391 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4392 msgid "Sections"
4393 msgstr "區段"
4395 #: ../src/symbols.c:709
4396 msgid "Paragraph"
4397 msgstr "段落"
4399 #: ../src/symbols.c:710
4400 msgid "Group"
4401 msgstr "群組"
4403 #: ../src/symbols.c:711
4404 msgid "Data"
4405 msgstr "日期"
4407 #: ../src/symbols.c:717
4408 msgid "Keys"
4409 msgstr "索引鍵"
4411 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4412 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4413 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4414 msgid "Variables"
4415 msgstr "變數"
4417 #: ../src/symbols.c:731
4418 msgid "Environment"
4419 msgstr "環境"
4421 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4422 msgid "Subsection"
4423 msgstr "子區段"
4425 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4426 msgid "Subsubsection"
4427 msgstr "子子區段"
4429 #: ../src/symbols.c:745
4430 msgid "Structures"
4431 msgstr "結構"
4433 #: ../src/symbols.c:752
4434 msgid "Parts"
4435 msgstr ""
4437 #: ../src/symbols.c:753
4438 msgid "Assembly"
4439 msgstr ""
4441 #: ../src/symbols.c:754
4442 msgid "Steps"
4443 msgstr ""
4445 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4446 #: ../src/symbols.c:901
4447 msgid "Package"
4448 msgstr "套件"
4450 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4451 msgid "Labels"
4452 msgstr "標籤"
4454 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4455 #: ../src/symbols.c:929
4456 msgid "Constants"
4457 msgstr "常數"
4459 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4460 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4461 msgid "Interfaces"
4462 msgstr "介面"
4464 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4465 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4466 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4467 msgid "Classes"
4468 msgstr "類別"
4470 #: ../src/symbols.c:792
4471 msgid "Anchors"
4472 msgstr "錨點"
4474 #: ../src/symbols.c:793
4475 msgid "H1 Headings"
4476 msgstr "H1 標頭"
4478 #: ../src/symbols.c:794
4479 msgid "H2 Headings"
4480 msgstr "H2 標頭"
4482 #: ../src/symbols.c:795
4483 msgid "H3 Headings"
4484 msgstr "H3 標頭"
4486 #: ../src/symbols.c:803
4487 msgid "ID Selectors"
4488 msgstr "識別號選擇器"
4490 #: ../src/symbols.c:804
4491 msgid "Type Selectors"
4492 msgstr "型態選擇器"
4494 #: ../src/symbols.c:823
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Section Level 1"
4497 msgstr "區段"
4499 #: ../src/symbols.c:824
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Section Level 2"
4502 msgstr "區段"
4504 #: ../src/symbols.c:825
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Section Level 3"
4507 msgstr "區段"
4509 #: ../src/symbols.c:826
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Section Level 4"
4512 msgstr "區段"
4514 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4515 msgid "Modules"
4516 msgstr "模組"
4518 #: ../src/symbols.c:835
4519 msgid "Singletons"
4520 msgstr "單體"
4522 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4523 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4524 msgid "Methods"
4525 msgstr "方法"
4527 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4528 msgid "Namespaces"
4529 msgstr "命名空間"
4531 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4532 msgid "Procedures"
4533 msgstr "程序"
4535 #: ../src/symbols.c:857
4536 msgid "Imports"
4537 msgstr "匯入"
4539 #: ../src/symbols.c:865
4540 msgid "Entities"
4541 msgstr "實體"
4543 #: ../src/symbols.c:866
4544 msgid "Architectures"
4545 msgstr "架構"
4547 #: ../src/symbols.c:868
4548 msgid "Functions / Procedures"
4549 msgstr "函式/程序"
4551 #: ../src/symbols.c:869
4552 msgid "Variables / Signals"
4553 msgstr "變數/信號"
4555 #: ../src/symbols.c:870
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Processes / Blocks / Components"
4558 msgstr "進程/組成"
4560 #: ../src/symbols.c:878
4561 msgid "Events"
4562 msgstr "事件"
4564 #: ../src/symbols.c:880
4565 msgid "Functions / Tasks"
4566 msgstr "功能/事務"
4568 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4569 msgid "Members"
4570 msgstr "成員"
4572 #: ../src/symbols.c:943
4573 msgid "Subroutines"
4574 msgstr "副常式"
4576 #: ../src/symbols.c:946
4577 msgid "Blocks"
4578 msgstr "區塊"
4580 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4581 msgid "Macros"
4582 msgstr "巨集"
4584 #: ../src/symbols.c:956
4585 msgid "Defines"
4586 msgstr "定義"
4588 #: ../src/symbols.c:963
4589 msgid "Targets"
4590 msgstr "目標"
4592 #: ../src/symbols.c:972
4593 msgid "Indexes"
4594 msgstr "索引"
4596 #: ../src/symbols.c:973
4597 msgid "Tables"
4598 msgstr "表格"
4600 #: ../src/symbols.c:974
4601 msgid "Triggers"
4602 msgstr "觸發"
4604 #: ../src/symbols.c:975
4605 msgid "Views"
4606 msgstr "檢視"
4608 #: ../src/symbols.c:995
4609 msgid "Structs"
4610 msgstr "結構"
4612 #: ../src/symbols.c:996
4613 msgid "Typedefs / Enums"
4614 msgstr "型態定義/列舉"
4616 #: ../src/symbols.c:1744
4617 #, c-format
4618 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4619 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4621 #: ../src/symbols.c:1767
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4624 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4626 #: ../src/symbols.c:1774
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4630 "\n"
4631 msgstr ""
4632 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4633 "\n"
4635 #: ../src/symbols.c:1775
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Example:\n"
4639 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4640 "gtk/gtk.h\n"
4641 msgstr ""
4642 "範例:\n"
4643 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4644 "gtk/gtk.h\n"
4646 #: ../src/symbols.c:1789
4647 msgid "Load Tags"
4648 msgstr "載入標記"
4650 #: ../src/symbols.c:1796
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4653 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4655 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4656 #: ../src/symbols.c:1816
4657 #, c-format
4658 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4659 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4661 #: ../src/symbols.c:1819
4662 #, c-format
4663 msgid "Could not load tags file '%s'."
4664 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4666 #: ../src/symbols.c:1959
4667 #, c-format
4668 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4669 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4671 #: ../src/symbols.c:1961
4672 #, c-format
4673 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4674 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4676 #: ../src/symbols.c:2313
4677 msgid "Sort by _Name"
4678 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4680 #: ../src/symbols.c:2320
4681 msgid "Sort by _Appearance"
4682 msgstr "依據出現排序(_A)"
4684 #: ../src/templates.c:75
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4687 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4689 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4690 #: ../src/toolbar.c:54
4691 msgid "Save the current file"
4692 msgstr "儲存目前檔案"
4694 #: ../src/toolbar.c:56
4695 msgid "Save all open files"
4696 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4698 #: ../src/toolbar.c:57
4699 msgid "Reload the current file from disk"
4700 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4702 #: ../src/toolbar.c:58
4703 msgid "Close the current file"
4704 msgstr "關閉目前檔案"
4706 #: ../src/toolbar.c:59
4707 msgid "Close all open files"
4708 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4710 #: ../src/toolbar.c:60
4711 msgid "Cut the current selection"
4712 msgstr "剪下目前的選取區域"
4714 #: ../src/toolbar.c:61
4715 msgid "Copy the current selection"
4716 msgstr "複製目前的選取區域"
4718 #: ../src/toolbar.c:62
4719 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4720 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4722 #: ../src/toolbar.c:63
4723 msgid "Delete the current selection"
4724 msgstr "刪除目前的選取區域"
4726 #: ../src/toolbar.c:64
4727 msgid "Undo the last modification"
4728 msgstr "復原上次修改"
4730 #: ../src/toolbar.c:65
4731 msgid "Redo the last modification"
4732 msgstr "重做上次修改"
4734 #: ../src/toolbar.c:68
4735 msgid "Compile the current file"
4736 msgstr "編譯目前檔案"
4738 #: ../src/toolbar.c:69
4739 msgid "Run or view the current file"
4740 msgstr "運行或檢視目前檔案"
4742 #: ../src/toolbar.c:70
4743 msgid ""
4744 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4745 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4747 #: ../src/toolbar.c:71
4748 msgid "Zoom in the text"
4749 msgstr "放大文字"
4751 #: ../src/toolbar.c:72
4752 msgid "Zoom out the text"
4753 msgstr "縮小文字"
4755 #: ../src/toolbar.c:73
4756 msgid "Decrease indentation"
4757 msgstr "減少縮排"
4759 #: ../src/toolbar.c:74
4760 msgid "Increase indentation"
4761 msgstr "增加縮排"
4763 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4764 msgid "Find the entered text in the current file"
4765 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4767 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4768 msgid "Jump to the entered line number"
4769 msgstr "跳到指定列號"
4771 #: ../src/toolbar.c:77
4772 msgid "Show the preferences dialog"
4773 msgstr "顯示偏好設定對話框"
4775 #: ../src/toolbar.c:78
4776 msgid "Quit Geany"
4777 msgstr "離開 Geany"
4779 #: ../src/toolbar.c:79
4780 msgid "Print document"
4781 msgstr "列印文件"
4783 #: ../src/toolbar.c:80
4784 msgid "Replace text in the current document"
4785 msgstr "在目前文件中置換文字"
4787 #: ../src/toolbar.c:356
4788 msgid "Create a new file"
4789 msgstr "建立新的檔案"
4791 #: ../src/toolbar.c:357
4792 msgid "Create a new file from a template"
4793 msgstr "從範本建立新的檔案"
4795 #: ../src/toolbar.c:364
4796 msgid "Open an existing file"
4797 msgstr "開啟舊有檔案"
4799 #: ../src/toolbar.c:365
4800 msgid "Open a recent file"
4801 msgstr "開啟最近使用檔案"
4803 #: ../src/toolbar.c:373
4804 msgid "Choose more build actions"
4805 msgstr "選擇更多組建動作"
4807 #: ../src/toolbar.c:380
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Search Field"
4810 msgstr "搜尋失敗。"
4812 #: ../src/toolbar.c:390
4813 msgid "Goto Field"
4814 msgstr ""
4816 #: ../src/toolbar.c:579
4817 msgid "Separator"
4818 msgstr "分隔符號"
4820 #: ../src/toolbar.c:580
4821 msgid "--- Separator ---"
4822 msgstr "--- 分隔符號 ---"
4824 #: ../src/toolbar.c:949
4825 msgid ""
4826 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4827 "and drop."
4828 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
4830 #: ../src/toolbar.c:965
4831 msgid "Available Items"
4832 msgstr "可用項目"
4834 #: ../src/toolbar.c:986
4835 msgid "Displayed Items"
4836 msgstr "顯示項目"
4838 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4839 #, c-format
4840 msgid "Invalid command: %s"
4841 msgstr "無效的命令:%s"
4843 #: ../src/tools.c:109
4844 msgid "Command not found"
4845 msgstr "找不到命令"
4847 #: ../src/tools.c:260
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4851 "changed. Error message: %s"
4852 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
4854 #: ../src/tools.c:326
4855 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4856 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
4858 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4859 #, c-format
4860 msgid "Custom command failed: %s"
4861 msgstr "自訂命令失敗:%s"
4863 #: ../src/tools.c:358
4864 #, c-format
4865 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4866 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
4868 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4869 msgid "Set Custom Commands"
4870 msgstr "設定自訂命令"
4872 #: ../src/tools.c:522
4873 msgid ""
4874 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4875 "of the command replaces the current selection."
4876 msgstr ""
4877 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
4879 #: ../src/tools.c:536
4880 msgid "ID"
4881 msgstr "ID"
4883 #: ../src/tools.c:745
4884 msgid "No custom commands defined."
4885 msgstr "沒有定義自訂命令。"
4887 #: ../src/tools.c:843
4888 msgid "Word Count"
4889 msgstr "計算字數"
4891 #: ../src/tools.c:852
4892 msgid "selection"
4893 msgstr "選取區域"
4895 #: ../src/tools.c:857
4896 msgid "whole document"
4897 msgstr "整個文件"
4899 #: ../src/tools.c:866
4900 msgid "Range:"
4901 msgstr "範圍:"
4903 #: ../src/tools.c:878
4904 msgid "Lines:"
4905 msgstr "列:"
4907 #: ../src/tools.c:892
4908 msgid "Words:"
4909 msgstr "字詞:"
4911 #: ../src/tools.c:906
4912 msgid "Characters:"
4913 msgstr "字元:"
4915 #: ../src/sidebar.c:175
4916 msgid "No tags found"
4917 msgstr "找不到任何標記"
4919 #: ../src/sidebar.c:589
4920 msgid "Show S_ymbol List"
4921 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
4923 #: ../src/sidebar.c:597
4924 msgid "Show _Document List"
4925 msgstr "顯示文件清單(_D)"
4927 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
4928 msgid "H_ide Sidebar"
4929 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
4931 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
4932 msgid "_Find in Files"
4933 msgstr "多重檔案尋找(_F)"
4935 #: ../src/sidebar.c:720
4936 msgid "Show _Paths"
4937 msgstr "顯示路徑(_P)"
4939 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4940 #: ../src/ui_utils.c:188
4941 msgid ""
4942 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4943 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4944 msgstr ""
4945 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
4946 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
4948 #. L = lines
4949 #: ../src/ui_utils.c:222
4950 #, c-format
4951 msgid "%dL"
4952 msgstr ""
4954 #. RO = read-only
4955 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
4956 msgid "RO "
4957 msgstr "唯讀"
4959 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4960 #: ../src/ui_utils.c:230
4961 msgid "OVR"
4962 msgstr "覆寫"
4964 #: ../src/ui_utils.c:230
4965 msgid "INS"
4966 msgstr "插入"
4968 #: ../src/ui_utils.c:244
4969 msgid "TAB"
4970 msgstr "跳格"
4972 #. SP = space
4973 #: ../src/ui_utils.c:247
4974 msgid "SP"
4975 msgstr "空格"
4977 #. T/S = tabs and spaces
4978 #: ../src/ui_utils.c:250
4979 msgid "T/S"
4980 msgstr "跳/空格"
4982 #: ../src/ui_utils.c:258
4983 msgid "MOD"
4984 msgstr "MOD"
4986 #: ../src/ui_utils.c:331
4987 #, c-format
4988 msgid "pos: %d"
4989 msgstr ""
4991 #: ../src/ui_utils.c:333
4992 #, c-format
4993 msgid "style: %d"
4994 msgstr ""
4996 #: ../src/ui_utils.c:385
4997 msgid " (new instance)"
4998 msgstr " (新實體)"
5000 #: ../src/ui_utils.c:415
5001 #, c-format
5002 msgid "Font updated (%s)."
5003 msgstr "字型更新 (%s)。"
5005 #: ../src/ui_utils.c:611
5006 msgid "C Standard Library"
5007 msgstr "C 標準函式庫"
5009 #: ../src/ui_utils.c:612
5010 msgid "ISO C99"
5011 msgstr "ISO C99"
5013 #: ../src/ui_utils.c:613
5014 msgid "C++ (C Standard Library)"
5015 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5017 #: ../src/ui_utils.c:614
5018 msgid "C++ Standard Library"
5019 msgstr "C++ 標準函式庫"
5021 #: ../src/ui_utils.c:615
5022 msgid "C++ STL"
5023 msgstr "C++ STL"
5025 #: ../src/ui_utils.c:677
5026 msgid "_Set Custom Date Format"
5027 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5029 #: ../src/ui_utils.c:1725
5030 msgid "Select Folder"
5031 msgstr "選取資料夾"
5033 #: ../src/ui_utils.c:1725
5034 msgid "Select File"
5035 msgstr "選取檔案"
5037 #: ../src/ui_utils.c:1880
5038 msgid "Save All"
5039 msgstr "全部儲存"
5041 #: ../src/ui_utils.c:1881
5042 msgid "Close All"
5043 msgstr "全部關閉"
5045 #: ../src/ui_utils.c:2114
5046 msgid "Geany cannot start!"
5047 msgstr ""
5049 #: ../src/utils.c:87
5050 msgid "Select Browser"
5051 msgstr "選擇瀏覽器"
5053 #: ../src/utils.c:88
5054 msgid ""
5055 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5056 "another one."
5057 msgstr ""
5058 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5060 #: ../src/utils.c:374
5061 msgid "Win (CRLF)"
5062 msgstr "Win (CRLF)"
5064 #: ../src/utils.c:375
5065 msgid "Mac (CR)"
5066 msgstr "Mac (CR)"
5068 #: ../src/utils.c:376
5069 msgid "Unix (LF)"
5070 msgstr "Unix (LF)"
5072 #: ../src/vte.c:432
5073 #, c-format
5074 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5075 msgstr ""
5077 #: ../src/vte.c:581
5078 msgid "_Set Path From Document"
5079 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5081 #: ../src/vte.c:586
5082 msgid "_Restart Terminal"
5083 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5085 #: ../src/vte.c:609
5086 msgid "_Input Methods"
5087 msgstr "輸入法(_I)"
5089 #: ../src/vte.c:703
5090 msgid ""
5091 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5092 "command."
5093 msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5095 #: ../src/win32.c:160
5096 msgid "Geany project files"
5097 msgstr "Geany 專案檔案"
5099 #: ../src/win32.c:165
5100 msgid "Executables"
5101 msgstr "可執行檔案"
5103 #: ../src/win32.c:1210
5104 #, c-format
5105 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5106 msgstr ""
5108 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5109 msgid "Class Builder"
5110 msgstr "類別產生器"
5112 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5113 msgid "Creates source files for new class types."
5114 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5116 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5117 msgid "Create Class"
5118 msgstr "建立類別"
5120 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5121 msgid "Create C++ Class"
5122 msgstr "建立 C++ 類別"
5124 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5125 msgid "Create GTK+ Class"
5126 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5129 msgid "Create PHP Class"
5130 msgstr "建立 PHP 類別"
5132 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5133 msgid "Namespace"
5134 msgstr "命名空間"
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5137 msgid "Class"
5138 msgstr "類別"
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5141 msgid "Header file:"
5142 msgstr "標頭檔:"
5144 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5145 msgid "Source file:"
5146 msgstr "原始碼檔案:"
5148 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5149 msgid "Inheritance"
5150 msgstr "繼承"
5152 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5153 msgid "Base class:"
5154 msgstr "基礎類別:"
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5157 msgid "Base source:"
5158 msgstr "基底原始碼:"
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5161 msgid "Base header:"
5162 msgstr "基底標頭:"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5165 msgid "Global"
5166 msgstr "全域"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5169 msgid "Base GType:"
5170 msgstr "基底 GType:"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5173 msgid "Implements:"
5174 msgstr "實作:"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5177 msgid "Options"
5178 msgstr "選項"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5181 msgid "Create constructor"
5182 msgstr "建立建構子"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5185 msgid "Create destructor"
5186 msgstr "建立解構子"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5189 msgid "Is abstract"
5190 msgstr "是摘要"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5193 msgid "Is singleton"
5194 msgstr "是單體"
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5197 msgid "Constructor type:"
5198 msgstr "建構子型態:"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5201 msgid "Create Cla_ss"
5202 msgstr "建立類別(_S)"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5205 msgid "_C++ Class"
5206 msgstr "_C++ 類別"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5209 msgid "_GTK+ Class"
5210 msgstr "_GTK+ 類別"
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5213 msgid "_PHP Class"
5214 msgstr "_PHP 類別"
5216 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5217 msgid "HTML Characters"
5218 msgstr "HTML 字元"
5220 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5221 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5222 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
5224 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5225 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5226 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5227 msgid "The Geany developer team"
5228 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5230 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5231 msgid "HTML characters"
5232 msgstr "HTML 字元"
5234 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5235 msgid "ISO 8859-1 characters"
5236 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5239 msgid "Greek characters"
5240 msgstr "希臘字元"
5242 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5243 msgid "Mathematical characters"
5244 msgstr "數學字元"
5246 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5247 msgid "Technical characters"
5248 msgstr "技術字元"
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5251 msgid "Arrow characters"
5252 msgstr "箭頭字元"
5254 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5255 msgid "Punctuation characters"
5256 msgstr "標點符號字元"
5258 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5259 msgid "Miscellaneous characters"
5260 msgstr "雜項字元"
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5263 #: ../plugins/saveactions.c:474
5264 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5265 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5267 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5268 msgid "Special Characters"
5269 msgstr "特殊字元"
5271 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5272 msgid "_Insert"
5273 msgstr "插入(_I)"
5275 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5276 msgid ""
5277 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5278 "the button to insert it at the current cursor position."
5279 msgstr ""
5280 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5282 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5283 msgid "Character"
5284 msgstr "字元"
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5287 msgid "HTML (name)"
5288 msgstr "HTML (名稱)"
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5291 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5292 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5294 #. Add menuitem for html replacement functions
5295 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5296 msgid "_HTML Replacement"
5297 msgstr "_HTML 置換"
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5300 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5301 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5304 msgid "_Replace Characters in Selection"
5305 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5308 msgid "Insert Special HTML Characters"
5309 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5311 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5312 msgid "Replace special characters"
5313 msgstr "置換特殊字元"
5315 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5316 msgid "Toggle plugin status"
5317 msgstr "切換外掛程式狀態"
5319 #: ../plugins/export.c:38
5320 msgid "Export"
5321 msgstr "匯出"
5323 #: ../plugins/export.c:38
5324 msgid "Exports the current file into different formats."
5325 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5327 #: ../plugins/export.c:170
5328 msgid "Export File"
5329 msgstr "匯出檔案"
5331 #: ../plugins/export.c:188
5332 msgid "_Insert line numbers"
5333 msgstr "插入列號(_I)"
5335 #: ../plugins/export.c:190
5336 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5337 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5339 #: ../plugins/export.c:200
5340 msgid "_Use current zoom level"
5341 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5343 #: ../plugins/export.c:202
5344 msgid ""
5345 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5346 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5348 #: ../plugins/export.c:280
5349 #, c-format
5350 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5351 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5353 #: ../plugins/export.c:282
5354 #, c-format
5355 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5356 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5358 #: ../plugins/export.c:332
5359 #, c-format
5360 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5361 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
5363 #: ../plugins/export.c:780
5364 msgid "_Export"
5365 msgstr "匯出(_E)"
5367 #. HTML
5368 #: ../plugins/export.c:787
5369 msgid "As _HTML"
5370 msgstr "成為 _HTML"
5372 #. LaTeX
5373 #: ../plugins/export.c:793
5374 msgid "As _LaTeX"
5375 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5377 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5378 msgid "File Browser"
5379 msgstr "檔案瀏覽器"
5381 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5382 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5383 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5385 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5386 msgid "Too many items selected!"
5387 msgstr "已選太多項目!"
5389 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5390 #, c-format
5391 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5392 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5394 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5395 msgid "Open _externally"
5396 msgstr "外部開啟(_E)"
5398 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5399 msgid "Show _Hidden Files"
5400 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5403 msgid "Up"
5404 msgstr "向上一層"
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5407 msgid "Refresh"
5408 msgstr "重新整理"
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5411 msgid "Home"
5412 msgstr "個人資料夾"
5414 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5415 msgid "Set path from document"
5416 msgstr "從文件設定路徑"
5418 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5419 msgid "Filter:"
5420 msgstr "篩選器:"
5422 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5423 msgid ""
5424 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5425 "a space."
5426 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5429 msgid "Focus File List"
5430 msgstr "焦點檔案清單"
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5433 msgid "Focus Path Entry"
5434 msgstr "焦點路徑項目"
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5437 msgid "External open command:"
5438 msgstr "外部開啟命令:"
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5444 "wildcards.\n"
5445 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5446 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5447 "filename"
5448 msgstr ""
5449 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5450 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5451 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5454 msgid "Show hidden files"
5455 msgstr "顯示隱藏檔案"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5458 msgid "Hide file extensions:"
5459 msgstr "隱藏副檔名:"
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5462 msgid "Follow the path of the current file"
5463 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5466 msgid "Use the project's base directory"
5467 msgstr "使用專案基底目錄"
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5470 msgid ""
5471 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5472 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5474 #: ../plugins/saveactions.c:40
5475 msgid "Save Actions"
5476 msgstr "儲存動作"
5478 #: ../plugins/saveactions.c:40
5479 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5480 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5482 #: ../plugins/saveactions.c:170
5483 #, c-format
5484 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5485 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5487 #. it's unlikely that this happens
5488 #: ../plugins/saveactions.c:202
5489 #, c-format
5490 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5491 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5493 #: ../plugins/saveactions.c:220
5494 #, c-format
5495 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5496 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5498 #: ../plugins/saveactions.c:312
5499 #, c-format
5500 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5501 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5502 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5504 #. initialize the dialog
5505 #: ../plugins/saveactions.c:381
5506 msgid "Select Directory"
5507 msgstr "選取目錄"
5509 #: ../plugins/saveactions.c:466
5510 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5511 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5513 #: ../plugins/saveactions.c:547
5514 msgid "Auto Save"
5515 msgstr "自動儲存"
5517 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5518 #: ../plugins/saveactions.c:652
5519 msgid "_Enable"
5520 msgstr "啟用(_E)"
5522 #: ../plugins/saveactions.c:557
5523 msgid "Auto save _interval:"
5524 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5526 #: ../plugins/saveactions.c:565
5527 msgid "seconds"
5528 msgstr "秒"
5530 #: ../plugins/saveactions.c:574
5531 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5532 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5534 #: ../plugins/saveactions.c:582
5535 msgid "Save only current open _file"
5536 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:589
5539 msgid "Sa_ve all open files"
5540 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5542 #: ../plugins/saveactions.c:609
5543 msgid "Instant Save"
5544 msgstr "即時儲存"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:619
5547 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5548 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5550 #: ../plugins/saveactions.c:650
5551 msgid "Backup Copy"
5552 msgstr "備份副本"
5554 #: ../plugins/saveactions.c:660
5555 msgid "_Directory to save backup files in:"
5556 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5558 #: ../plugins/saveactions.c:683
5559 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5560 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5562 #: ../plugins/saveactions.c:696
5563 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5564 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5566 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5567 msgid "Split Window"
5568 msgstr "分割視窗"
5570 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5571 msgid "Splits the editor view into two windows."
5572 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5574 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5575 msgid "Show the current document"
5576 msgstr "顯示目前的文件"
5578 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5579 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5580 msgid "_Unsplit"
5581 msgstr "取消分割(_U)"
5583 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5584 msgid "_Split Window"
5585 msgstr "分割視窗(_S)"
5587 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5588 msgid "_Side by Side"
5589 msgstr "並排(_S)"
5591 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5592 msgid "_Top and Bottom"
5593 msgstr "頂端和底部(_T)"
5595 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5596 msgid "Split Horizontally"
5597 msgstr "水平分割"
5599 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5600 msgid "Split Vertically"
5601 msgstr "垂直分割"
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5605 #~ "the -e argument)"
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
5609 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5610 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5614 #~ "new tab"
5615 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
5617 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5618 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
5620 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5621 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
5623 #~ msgid "Invalid filename"
5624 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
5626 #~ msgid "_Debug Messages"
5627 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
5629 #~ msgid "Project properties"
5630 #~ msgstr "專案屬性"
5632 #~ msgid "Goto"
5633 #~ msgstr "前往"
5635 #~ msgid "Clear the filter"
5636 #~ msgstr "清空篩選器"