Merge pull request #232 from stefan-it/enhancement/lang-de-corrections
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob2ffc54f07f0d6a82d96f26a2a0bfc2ed8f8302b5
1 # Translation of Geany v1.23 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2013
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-06 23:40+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 #: ../data/geany.glade.h:350
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "S_zerkesztés"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formázás"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "Beszúrás"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "_More"
59 msgstr "Tovább"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "_Dátum beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "invisible"
79 msgstr "láthatatlan"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 #: ../src/keybindings.c:414
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "_Keresés"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "_Használat keresése"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 #: ../src/filetypes.c:102
116 #: ../src/filetypes.c:1789
117 msgid "None"
118 msgstr "Semmi"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Basic"
122 msgstr "Alap"
124 #: ../data/geany.glade.h:23
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Jelenlegi karakterek"
128 #: ../data/geany.glade.h:24
129 msgid "Match braces"
130 msgstr "Zárójelek illesztése"
132 #: ../data/geany.glade.h:25
133 #: ../src/keybindings.c:424
134 msgid "Preferences"
135 msgstr "Beállítások"
137 #: ../data/geany.glade.h:26
138 msgid "Load files from the last session"
139 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
141 #: ../data/geany.glade.h:27
142 msgid "Opens at startup the files from the last session"
143 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
145 #: ../data/geany.glade.h:28
146 msgid "Load virtual terminal support"
147 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
149 #: ../data/geany.glade.h:29
150 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
151 msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
153 #: ../data/geany.glade.h:30
154 msgid "Enable plugin support"
155 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
157 #: ../data/geany.glade.h:31
158 msgid "<b>Startup</b>"
159 msgstr "<b>Indulás</b>"
161 #: ../data/geany.glade.h:32
162 msgid "Save window position and geometry"
163 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
165 #: ../data/geany.glade.h:33
166 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
167 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
169 #: ../data/geany.glade.h:34
170 msgid "Confirm exit"
171 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
173 #: ../data/geany.glade.h:35
174 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
175 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
177 #: ../data/geany.glade.h:36
178 msgid "<b>Shutdown</b>"
179 msgstr "<b>Leállás</b>"
181 #: ../data/geany.glade.h:37
182 msgid "Startup path:"
183 msgstr "Indítókönyvtár:"
185 #: ../data/geany.glade.h:38
186 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
187 msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie."
189 #: ../data/geany.glade.h:39
190 msgid "Project files:"
191 msgstr "Tulajdonságok:"
193 #: ../data/geany.glade.h:40
194 msgid "Path to start in when opening project files"
195 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
197 #: ../data/geany.glade.h:41
198 msgid "Extra plugin path:"
199 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
201 #: ../data/geany.glade.h:42
202 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
203 msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
205 #: ../data/geany.glade.h:43
206 msgid "<b>Paths</b>"
207 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:44
210 msgid "Startup"
211 msgstr "Indulás"
213 #: ../data/geany.glade.h:45
214 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
215 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
217 #: ../data/geany.glade.h:46
218 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
219 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
221 #: ../data/geany.glade.h:47
222 msgid "Switch to status message list at new message"
223 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
225 #: ../data/geany.glade.h:48
226 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
227 msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
229 #: ../data/geany.glade.h:49
230 msgid "Suppress status messages in the status bar"
231 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
233 #: ../data/geany.glade.h:50
234 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
235 msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
237 #: ../data/geany.glade.h:51
238 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
239 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
241 #: ../data/geany.glade.h:52
242 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
243 msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
245 #: ../data/geany.glade.h:53
246 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
247 msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
249 #: ../data/geany.glade.h:54
250 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
251 msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
253 #: ../data/geany.glade.h:55
254 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
255 msgstr "<b>Egyéb</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:56
258 msgid "Always wrap search"
259 msgstr "Mindig újbóli keresés"
261 #: ../data/geany.glade.h:57
262 msgid "Always wrap search around the document"
263 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
265 #: ../data/geany.glade.h:58
266 msgid "Hide the Find dialog"
267 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
269 #: ../data/geany.glade.h:59
270 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
271 msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
273 #: ../data/geany.glade.h:60
274 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
275 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
277 #: ../data/geany.glade.h:61
278 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
279 msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
281 #: ../data/geany.glade.h:62
282 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
283 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
285 #: ../data/geany.glade.h:63
286 msgid "<b>Search</b>"
287 msgstr "Keresés"
289 #: ../data/geany.glade.h:64
290 msgid "Use project-based session files"
291 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
293 #: ../data/geany.glade.h:65
294 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
295 msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
297 #: ../data/geany.glade.h:66
298 msgid "Store project file inside the project base directory"
299 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
301 #: ../data/geany.glade.h:67
302 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
303 msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
305 #: ../data/geany.glade.h:68
306 msgid "<b>Projects</b>"
307 msgstr "<b>Projektek</b>"
309 #: ../data/geany.glade.h:69
310 msgid "Miscellaneous"
311 msgstr "Egyéb"
313 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
314 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
315 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
316 #. * tab label object.
317 #: ../data/geany.glade.h:70
318 #: ../src/prefs.c:1585
319 msgid "General"
320 msgstr "Általános"
322 #: ../data/geany.glade.h:71
323 msgid "Show symbol list"
324 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
326 #: ../data/geany.glade.h:72
327 msgid "Toggle the symbol list on and off"
328 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
330 #: ../data/geany.glade.h:73
331 msgid "Show documents list"
332 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
334 #: ../data/geany.glade.h:74
335 msgid "Toggle the documents list on and off"
336 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
338 #: ../data/geany.glade.h:75
339 msgid "Show sidebar"
340 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
342 #: ../data/geany.glade.h:76
343 msgid "Position:"
344 msgstr "Helyzet:"
346 #: ../data/geany.glade.h:77
347 msgid "Left"
348 msgstr "Balra"
350 #: ../data/geany.glade.h:78
351 msgid "Right"
352 msgstr "Jobbra"
354 #: ../data/geany.glade.h:79
355 msgid "<b>Sidebar</b>"
356 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:80
359 msgid "Bottom"
360 msgstr "Lent"
362 #: ../data/geany.glade.h:81
363 msgid "<b>Message window</b>"
364 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:82
367 msgid "Symbol list:"
368 msgstr "Szimbólum lista:"
370 #: ../data/geany.glade.h:83
371 msgid "Message window:"
372 msgstr "Üzenet ablak:"
374 #: ../data/geany.glade.h:84
375 msgid "Editor:"
376 msgstr "Szerkesztő:"
378 #: ../data/geany.glade.h:85
379 msgid "Sets the font for the message window"
380 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
382 #: ../data/geany.glade.h:86
383 msgid "Sets the font for the symbol list"
384 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
386 #: ../data/geany.glade.h:87
387 msgid "Sets the editor font"
388 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
390 #: ../data/geany.glade.h:88
391 msgid "<b>Fonts</b>"
392 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:89
395 msgid "Show status bar"
396 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
398 #: ../data/geany.glade.h:90
399 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
400 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
402 #: ../data/geany.glade.h:91
403 #: ../src/prefs.c:1587
404 msgid "Interface"
405 msgstr "Felület"
407 #: ../data/geany.glade.h:92
408 msgid "Show editor tabs"
409 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
411 #: ../data/geany.glade.h:93
412 msgid "Show close buttons"
413 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
415 #: ../data/geany.glade.h:94
416 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
417 msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
419 #: ../data/geany.glade.h:95
420 msgid "Placement of new file tabs:"
421 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
423 #: ../data/geany.glade.h:96
424 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
425 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
427 #: ../data/geany.glade.h:97
428 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
429 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
431 #: ../data/geany.glade.h:98
432 msgid "Next to current"
433 msgstr "Aktuális mellett"
435 #: ../data/geany.glade.h:99
436 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
437 msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
439 #: ../data/geany.glade.h:100
440 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
441 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
443 #: ../data/geany.glade.h:101
444 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
445 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
447 #: ../data/geany.glade.h:102
448 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
449 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
451 #: ../data/geany.glade.h:103
452 msgid "<b>Editor tabs</b>"
453 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:104
456 msgid "Sidebar:"
457 msgstr "Oldalsáv:"
459 #: ../data/geany.glade.h:105
460 msgid "<b>Tab positions</b>"
461 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:106
464 msgid "Notebook tabs"
465 msgstr "Jegyzettömb fül"
467 #: ../data/geany.glade.h:107
468 msgid "Show t_oolbar"
469 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
471 #: ../data/geany.glade.h:108
472 msgid "_Append toolbar to the menu"
473 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
475 #: ../data/geany.glade.h:109
476 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
477 msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
479 #: ../data/geany.glade.h:110
480 #: ../src/toolbar.c:933
481 msgid "Customize Toolbar"
482 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
484 #: ../data/geany.glade.h:111
485 msgid "System _default"
486 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
488 #: ../data/geany.glade.h:112
489 msgid "Images _and text"
490 msgstr "Ké_pek és szöveg"
492 #: ../data/geany.glade.h:113
493 msgid "_Images only"
494 msgstr "Csak _képek"
496 #: ../data/geany.glade.h:114
497 msgid "_Text only"
498 msgstr "Csak _szöveg"
500 #: ../data/geany.glade.h:115
501 msgid "<b>Icon style</b>"
502 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
504 #: ../data/geany.glade.h:116
505 msgid "S_ystem default"
506 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
508 #: ../data/geany.glade.h:117
509 msgid "_Small icons"
510 msgstr "K_is ikonok"
512 #: ../data/geany.glade.h:118
513 msgid "_Very small icons"
514 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
516 #: ../data/geany.glade.h:119
517 msgid "_Large icons"
518 msgstr "_Nagy ikonok"
520 #: ../data/geany.glade.h:120
521 msgid "<b>Icon size</b>"
522 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:121
525 msgid "<b>Toolbar</b>"
526 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
528 #: ../data/geany.glade.h:122
529 #: ../src/prefs.c:1589
530 msgid "Toolbar"
531 msgstr "Eszköztár"
533 #: ../data/geany.glade.h:123
534 msgid "Line wrapping"
535 msgstr "Sortörés"
537 #: ../data/geany.glade.h:124
538 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
539 msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
541 #: ../data/geany.glade.h:125
542 msgid "\"Smart\" home key"
543 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
545 #: ../data/geany.glade.h:126
546 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
547 msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
549 #: ../data/geany.glade.h:127
550 msgid "Disable Drag and Drop"
551 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
553 #: ../data/geany.glade.h:128
554 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
555 msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
557 #: ../data/geany.glade.h:129
558 msgid "Code folding"
559 msgstr "Kód blokkok"
561 #: ../data/geany.glade.h:130
562 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
563 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
565 #: ../data/geany.glade.h:131
566 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
567 msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
569 #: ../data/geany.glade.h:132
570 msgid "Use indicators to show compile errors"
571 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
573 #: ../data/geany.glade.h:133
574 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
575 msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
577 #: ../data/geany.glade.h:134
578 msgid "Newline strips trailing spaces"
579 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
581 #: ../data/geany.glade.h:135
582 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
583 msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
585 #: ../data/geany.glade.h:136
586 msgid "Line breaking column:"
587 msgstr "Sortörés oszlopa:"
589 #: ../data/geany.glade.h:137
590 msgid "Comment toggle marker:"
591 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
593 #: ../data/geany.glade.h:138
594 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
595 msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
597 #: ../data/geany.glade.h:139
598 msgid "<b>Features</b>"
599 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:140
602 msgid "Features"
603 msgstr "Sajátságok"
605 #: ../data/geany.glade.h:141
606 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
607 msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
609 #: ../data/geany.glade.h:142
610 msgid "Width:"
611 msgstr "Szélesség:"
613 #: ../data/geany.glade.h:143
614 msgid "The width in chars of a single indent"
615 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
617 #: ../data/geany.glade.h:144
618 msgid "Auto-indent mode:"
619 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
621 #: ../data/geany.glade.h:145
622 msgid "Detect type from file"
623 msgstr "Fájlból megállapít"
625 #: ../data/geany.glade.h:146
626 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
627 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
629 #: ../data/geany.glade.h:147
630 msgid "T_abs and spaces"
631 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
633 #: ../data/geany.glade.h:148
634 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
635 msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
637 #: ../data/geany.glade.h:149
638 msgid "_Spaces"
639 msgstr "_Szóközök"
641 #: ../data/geany.glade.h:150
642 msgid "Use spaces when inserting indentation"
643 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
645 #: ../data/geany.glade.h:151
646 msgid "_Tabs"
647 msgstr "_Tabulátorok"
649 #: ../data/geany.glade.h:152
650 msgid "Use one tab per indent"
651 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
653 #: ../data/geany.glade.h:153
654 msgid "Detect width from file"
655 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
657 #: ../data/geany.glade.h:154
658 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
659 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
661 #: ../data/geany.glade.h:155
662 msgid "Type:"
663 msgstr "Típus:"
665 #: ../data/geany.glade.h:156
666 msgid "Tab key indents"
667 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
669 #: ../data/geany.glade.h:157
670 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
671 msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
673 #: ../data/geany.glade.h:158
674 msgid "<b>Indentation</b>"
675 msgstr "<b>Behúzás</b>"
677 #: ../data/geany.glade.h:159
678 msgid "Indentation"
679 msgstr "Behúzás"
681 #: ../data/geany.glade.h:160
682 msgid "Snippet completion"
683 msgstr "Részlet kiegészítése"
685 #: ../data/geany.glade.h:161
686 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
687 msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
689 #: ../data/geany.glade.h:162
690 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
691 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
693 #: ../data/geany.glade.h:163
694 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
695 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
697 #: ../data/geany.glade.h:164
698 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
699 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
701 #: ../data/geany.glade.h:165
702 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
703 msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
705 #: ../data/geany.glade.h:166
706 msgid "Autocomplete symbols"
707 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
709 #: ../data/geany.glade.h:167
710 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
711 msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
713 #: ../data/geany.glade.h:168
714 msgid "Autocomplete all words in document"
715 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
717 #: ../data/geany.glade.h:169
718 msgid "Drop rest of word on completion"
719 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
721 #: ../data/geany.glade.h:170
722 msgid "Max. symbol name suggestions:"
723 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
725 #: ../data/geany.glade.h:171
726 msgid "Completion list height:"
727 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
729 #: ../data/geany.glade.h:172
730 msgid "Characters to type for autocompletion:"
731 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
733 #: ../data/geany.glade.h:173
734 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
735 msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
737 #: ../data/geany.glade.h:174
738 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
739 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
741 #: ../data/geany.glade.h:175
742 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
743 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
745 #: ../data/geany.glade.h:176
746 msgid "Symbol list update frequency:"
747 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
749 #: ../data/geany.glade.h:177
750 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
751 msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
753 #: ../data/geany.glade.h:178
754 msgid "<b>Completions</b>"
755 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
757 #: ../data/geany.glade.h:179
758 msgid "Parenthesis ( )"
759 msgstr "Zárójel ( )"
761 #: ../data/geany.glade.h:180
762 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
763 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
765 #: ../data/geany.glade.h:181
766 msgid "Single quotes ' '"
767 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
769 #: ../data/geany.glade.h:182
770 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
771 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
773 #: ../data/geany.glade.h:183
774 msgid "Curly brackets { }"
775 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
777 #: ../data/geany.glade.h:184
778 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
779 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
781 #: ../data/geany.glade.h:185
782 msgid "Square brackets [ ]"
783 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
785 #: ../data/geany.glade.h:186
786 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
787 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
789 #: ../data/geany.glade.h:187
790 msgid "Double quotes \" \""
791 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
793 #: ../data/geany.glade.h:188
794 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
795 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
797 #: ../data/geany.glade.h:189
798 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
799 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
801 #: ../data/geany.glade.h:190
802 msgid "Completions"
803 msgstr "Kiegészítések"
805 #: ../data/geany.glade.h:191
806 msgid "Invert syntax highlighting colors"
807 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
809 #: ../data/geany.glade.h:192
810 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
811 msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
813 #: ../data/geany.glade.h:193
814 msgid "Show indentation guides"
815 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
817 #: ../data/geany.glade.h:194
818 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
819 msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
821 #: ../data/geany.glade.h:195
822 msgid "Show white space"
823 msgstr "Szóközök megjelenítése"
825 #: ../data/geany.glade.h:196
826 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
827 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
829 #: ../data/geany.glade.h:197
830 msgid "Show line endings"
831 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
833 #: ../data/geany.glade.h:198
834 msgid "Shows the line ending character"
835 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
837 #: ../data/geany.glade.h:199
838 msgid "Show line numbers"
839 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
841 #: ../data/geany.glade.h:200
842 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
843 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
845 #: ../data/geany.glade.h:201
846 msgid "Show markers margin"
847 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
849 #: ../data/geany.glade.h:202
850 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
851 msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
853 #: ../data/geany.glade.h:203
854 msgid "Stop scrolling at last line"
855 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
857 #: ../data/geany.glade.h:204
858 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
859 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
861 #: ../data/geany.glade.h:205
862 msgid "<b>Display</b>"
863 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
865 #: ../data/geany.glade.h:206
866 msgid "Column:"
867 msgstr "Oszlop:"
869 #: ../data/geany.glade.h:207
870 msgid "Color:"
871 msgstr "Szín:"
873 #: ../data/geany.glade.h:208
874 msgid "Sets the color of the long line marker"
875 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
877 #: ../data/geany.glade.h:209
878 #: ../src/toolbar.c:70
879 #: ../src/tools.c:974
880 msgid "Color Chooser"
881 msgstr "Színválasztó"
883 #: ../data/geany.glade.h:210
884 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
885 msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
887 #: ../data/geany.glade.h:211
888 msgid "Line"
889 msgstr "Sor"
891 #: ../data/geany.glade.h:212
892 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
893 msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
895 #: ../data/geany.glade.h:213
896 msgid "Background"
897 msgstr "Háttér"
899 #: ../data/geany.glade.h:214
900 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
901 msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
903 #: ../data/geany.glade.h:215
904 msgid "Enabled"
905 msgstr "Bekapcsolva"
907 #: ../data/geany.glade.h:216
908 msgid "<b>Long line marker</b>"
909 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:217
912 msgid "Disabled"
913 msgstr "Kikapcsolva"
915 #: ../data/geany.glade.h:218
916 msgid "Do not show virtual spaces"
917 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
919 #: ../data/geany.glade.h:219
920 msgid "Only for rectangular selections"
921 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
923 #: ../data/geany.glade.h:220
924 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
925 msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
927 #: ../data/geany.glade.h:221
928 msgid "Always"
929 msgstr "Mindig"
931 #: ../data/geany.glade.h:222
932 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
933 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
935 #: ../data/geany.glade.h:223
936 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
937 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
939 #: ../data/geany.glade.h:224
940 msgid "Display"
941 msgstr "Megjelenítés"
943 #: ../data/geany.glade.h:225
944 #: ../src/keybindings.c:227
945 #: ../src/prefs.c:1591
946 msgid "Editor"
947 msgstr "Szerkesztő"
949 #: ../data/geany.glade.h:226
950 msgid "Open new documents from the command-line"
951 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
953 #: ../data/geany.glade.h:227
954 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
955 msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
957 #: ../data/geany.glade.h:228
958 msgid "Default end of line characters:"
959 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
961 #: ../data/geany.glade.h:229
962 msgid "<b>New files</b>"
963 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:230
966 msgid "Default encoding (new files):"
967 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
969 #: ../data/geany.glade.h:231
970 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
971 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
973 #: ../data/geany.glade.h:232
974 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
975 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
977 #: ../data/geany.glade.h:233
978 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
979 msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
981 #: ../data/geany.glade.h:234
982 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
983 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
985 #: ../data/geany.glade.h:235
986 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
987 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
989 #: ../data/geany.glade.h:236
990 msgid "<b>Encodings</b>"
991 msgstr "Kódolások"
993 #: ../data/geany.glade.h:237
994 msgid "Ensure new line at file end"
995 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
997 #: ../data/geany.glade.h:238
998 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
999 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1001 #: ../data/geany.glade.h:239
1002 msgid "Ensure consistent line endings"
1003 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1005 #: ../data/geany.glade.h:240
1006 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
1007 msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1009 #: ../data/geany.glade.h:241
1010 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1011 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1013 #: ../data/geany.glade.h:242
1014 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1015 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1017 #: ../data/geany.glade.h:243
1018 #: ../src/keybindings.c:569
1019 msgid "Replace tabs by space"
1020 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1022 #: ../data/geany.glade.h:244
1023 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1024 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1026 #: ../data/geany.glade.h:245
1027 msgid "<b>Saving files</b>"
1028 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1030 #: ../data/geany.glade.h:246
1031 msgid "Recent files list length:"
1032 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1034 #: ../data/geany.glade.h:247
1035 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1036 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1038 #: ../data/geany.glade.h:248
1039 msgid "Disk check timeout:"
1040 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:249
1043 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
1044 msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
1046 #: ../data/geany.glade.h:250
1047 #: ../src/prefs.c:1593
1048 #: ../src/symbols.c:680
1049 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1050 msgid "Files"
1051 msgstr "Fájlok"
1053 #: ../data/geany.glade.h:251
1054 msgid "Terminal:"
1055 msgstr "Terminál:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:252
1058 msgid "Browser:"
1059 msgstr "Böngésző:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:254
1062 #, no-c-format
1063 msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
1064 msgstr "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1066 #: ../data/geany.glade.h:255
1067 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1068 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1070 #: ../data/geany.glade.h:256
1071 msgid "Grep:"
1072 msgstr "Grep:"
1074 #: ../data/geany.glade.h:257
1075 msgid "<b>Tool paths</b>"
1076 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:258
1079 msgid "Context action:"
1080 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1082 #: ../data/geany.glade.h:260
1083 #, no-c-format
1084 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
1085 msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
1087 #: ../data/geany.glade.h:261
1088 msgid "<b>Commands</b>"
1089 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:262
1092 #: ../src/keybindings.c:239
1093 #: ../src/prefs.c:1595
1094 msgid "Tools"
1095 msgstr "Eszközök"
1097 #: ../data/geany.glade.h:263
1098 msgid "email address of the developer"
1099 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1101 #: ../data/geany.glade.h:264
1102 msgid "Initials of the developer name"
1103 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1105 #: ../data/geany.glade.h:265
1106 msgid "Initial version:"
1107 msgstr "Kezdeti verzió:"
1109 #: ../data/geany.glade.h:266
1110 msgid "Version number, which a new file initially has"
1111 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1113 #: ../data/geany.glade.h:267
1114 msgid "Company name"
1115 msgstr "Cégnév"
1117 #: ../data/geany.glade.h:268
1118 msgid "Developer:"
1119 msgstr "Fejlesztő:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:269
1122 msgid "Company:"
1123 msgstr "Cég:"
1125 #: ../data/geany.glade.h:270
1126 msgid "Mail address:"
1127 msgstr "E-mail cím:"
1129 #: ../data/geany.glade.h:271
1130 msgid "Initials:"
1131 msgstr "Kezdőbetűk:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:272
1134 msgid "The name of the developer"
1135 msgstr "A fejlesztő neve"
1137 #: ../data/geany.glade.h:273
1138 msgid "Year:"
1139 msgstr "Év:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:274
1142 msgid "Date:"
1143 msgstr "Dátum:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:275
1146 msgid "Date & time:"
1147 msgstr "Dátum & idő:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:276
1150 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1151 msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1153 #: ../data/geany.glade.h:277
1154 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1155 msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1157 #: ../data/geany.glade.h:278
1158 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1159 msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1161 #: ../data/geany.glade.h:279
1162 msgid "<b>Template data</b>"
1163 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:280
1166 #: ../src/prefs.c:1597
1167 msgid "Templates"
1168 msgstr "Sablonok"
1170 #: ../data/geany.glade.h:281
1171 msgid "C_hange"
1172 msgstr "_Változtatás"
1174 #: ../data/geany.glade.h:282
1175 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1176 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:283
1179 #: ../src/prefs.c:1599
1180 msgid "Keybindings"
1181 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1183 #: ../data/geany.glade.h:284
1184 msgid "Command:"
1185 msgstr "Parancs:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:286
1188 #, no-c-format
1189 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1190 msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1192 #: ../data/geany.glade.h:287
1193 msgid "Use an external command for printing"
1194 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1196 #: ../data/geany.glade.h:288
1197 #: ../src/printing.c:234
1198 msgid "Print line numbers"
1199 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1201 #: ../data/geany.glade.h:289
1202 #: ../src/printing.c:236
1203 msgid "Add line numbers to the printed page"
1204 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1206 #: ../data/geany.glade.h:290
1207 #: ../src/printing.c:239
1208 msgid "Print page numbers"
1209 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1211 #: ../data/geany.glade.h:291
1212 #: ../src/printing.c:241
1213 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1214 msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1216 #: ../data/geany.glade.h:292
1217 #: ../src/printing.c:244
1218 msgid "Print page header"
1219 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1221 #: ../data/geany.glade.h:293
1222 #: ../src/printing.c:246
1223 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1224 msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1226 #: ../data/geany.glade.h:294
1227 #: ../src/printing.c:262
1228 msgid "Use the basename of the printed file"
1229 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1231 #: ../data/geany.glade.h:295
1232 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1233 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1235 #: ../data/geany.glade.h:296
1236 #: ../src/printing.c:270
1237 msgid "Date format:"
1238 msgstr "Dátumformátum:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:297
1241 #: ../src/printing.c:276
1242 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1243 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1245 #: ../data/geany.glade.h:298
1246 msgid "Use native GTK printing"
1247 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1249 #: ../data/geany.glade.h:299
1250 msgid "<b>Printing</b>"
1251 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:300
1254 #: ../src/prefs.c:1601
1255 msgid "Printing"
1256 msgstr "Nyomtatás"
1258 #: ../data/geany.glade.h:301
1259 msgid "Font:"
1260 msgstr "Betűtípus:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:302
1263 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1264 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1266 #: ../data/geany.glade.h:303
1267 msgid "Choose Terminal Font"
1268 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1270 #: ../data/geany.glade.h:304
1271 msgid "Foreground color:"
1272 msgstr "Betűszín:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:305
1275 msgid "Background color:"
1276 msgstr "Háttérszín:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:306
1279 msgid "Background image:"
1280 msgstr "Háttérkép:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:307
1283 msgid "Scrollback lines:"
1284 msgstr "Mentett sorok:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:308
1287 msgid "Shell:"
1288 msgstr "Parancsértelmező:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:309
1291 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1292 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1294 #: ../data/geany.glade.h:310
1295 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1296 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1298 #: ../data/geany.glade.h:311
1299 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1300 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1302 #: ../data/geany.glade.h:312
1303 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1304 msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
1306 #: ../data/geany.glade.h:313
1307 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1308 msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
1310 #: ../data/geany.glade.h:314
1311 msgid "Scroll on keystroke"
1312 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1314 #: ../data/geany.glade.h:315
1315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1316 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1318 #: ../data/geany.glade.h:316
1319 msgid "Scroll on output"
1320 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1322 #: ../data/geany.glade.h:317
1323 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1324 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1326 #: ../data/geany.glade.h:318
1327 msgid "Cursor blinks"
1328 msgstr "Villogó kurzor"
1330 #: ../data/geany.glade.h:319
1331 msgid "Whether to blink the cursor"
1332 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1334 #: ../data/geany.glade.h:320
1335 msgid "Override Geany keybindings"
1336 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1338 #: ../data/geany.glade.h:321
1339 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1340 msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
1342 #: ../data/geany.glade.h:322
1343 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1344 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1346 #: ../data/geany.glade.h:323
1347 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1348 msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
1350 #: ../data/geany.glade.h:324
1351 msgid "Follow path of the current file"
1352 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1354 #: ../data/geany.glade.h:325
1355 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1356 msgstr "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
1358 #: ../data/geany.glade.h:326
1359 msgid "Execute programs in the VTE"
1360 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1362 #: ../data/geany.glade.h:327
1363 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
1364 msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1366 #: ../data/geany.glade.h:328
1367 msgid "Don't use run script"
1368 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1370 #: ../data/geany.glade.h:329
1371 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1372 msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1374 #: ../data/geany.glade.h:330
1375 msgid "<b>Terminal</b>"
1376 msgstr "<b>Terminál</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:331
1379 #: ../src/prefs.c:1605
1380 #: ../src/vte.c:291
1381 msgid "Terminal"
1382 msgstr "Terminál"
1384 #: ../data/geany.glade.h:332
1385 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1386 msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:333
1389 msgid "<b>Various preferences</b>"
1390 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:334
1393 #: ../src/prefs.c:1603
1394 msgid "Various"
1395 msgstr "Egyéb"
1397 #: ../data/geany.glade.h:335
1398 msgid "Project Properties"
1399 msgstr "Projekt tulajdonságai"
1401 #: ../data/geany.glade.h:336
1402 #: ../src/plugins.c:1458
1403 #: ../src/project.c:150
1404 msgid "Filename:"
1405 msgstr "Fájlnév:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:337
1408 #: ../src/project.c:141
1409 #: ../plugins/classbuilder.c:469
1410 #: ../plugins/classbuilder.c:479
1411 msgid "Name:"
1412 msgstr "Név:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:338
1415 msgid "Description:"
1416 msgstr "Leírás:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:339
1419 #: ../src/project.c:166
1420 msgid "Base path:"
1421 msgstr "Alapkönyvtár:"
1423 #: ../data/geany.glade.h:340
1424 msgid "File patterns:"
1425 msgstr "Fájl minták:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:341
1428 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1429 msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
1431 #: ../data/geany.glade.h:342
1432 #: ../src/project.c:172
1433 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
1434 msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
1436 #: ../data/geany.glade.h:343
1437 #: ../src/keybindings.c:237
1438 msgid "Project"
1439 msgstr "Projekt"
1441 #: ../data/geany.glade.h:344
1442 msgid "Display:"
1443 msgstr "Megjelenítés:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:345
1446 msgid "Custom"
1447 msgstr "Egyéni"
1449 #: ../data/geany.glade.h:346
1450 msgid "Use global settings"
1451 msgstr "Globális beállítások használata"
1453 #: ../data/geany.glade.h:347
1454 msgid "Top"
1455 msgstr "Fent"
1457 #: ../data/geany.glade.h:348
1458 msgid "_Toolbar Preferences"
1459 msgstr "Eszközsáv beállításai"
1461 #: ../data/geany.glade.h:349
1462 msgid "_Hide Toolbar"
1463 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
1465 #: ../data/geany.glade.h:351
1466 msgid "_File"
1467 msgstr "_Fájl"
1469 #: ../data/geany.glade.h:352
1470 msgid "New (with _Template)"
1471 msgstr "Új (_Sablonból)"
1473 #: ../data/geany.glade.h:353
1474 msgid "Recent _Files"
1475 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1477 #: ../data/geany.glade.h:354
1478 msgid "Save A_ll"
1479 msgstr "_Mindet menti"
1481 #: ../data/geany.glade.h:355
1482 #: ../src/callbacks.c:433
1483 #: ../src/document.c:2915
1484 #: ../src/sidebar.c:697
1485 msgid "_Reload"
1486 msgstr "Ú_jraolvasás"
1488 #: ../data/geany.glade.h:356
1489 msgid "R_eload As"
1490 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1492 #: ../data/geany.glade.h:357
1493 msgid "Page Set_up"
1494 msgstr "Oldal b_eállítása"
1496 #: ../data/geany.glade.h:358
1497 #: ../src/notebook.c:489
1498 msgid "Close Ot_her Documents"
1499 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1501 #: ../data/geany.glade.h:359
1502 #: ../src/notebook.c:495
1503 msgid "C_lose All"
1504 msgstr "Öss_zeset bezár"
1506 #: ../data/geany.glade.h:360
1507 msgid "_Commands"
1508 msgstr "Paran_csok"
1510 #: ../data/geany.glade.h:361
1511 #: ../src/keybindings.c:349
1512 msgid "_Cut Current Line(s)"
1513 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1515 #: ../data/geany.glade.h:362
1516 #: ../src/keybindings.c:346
1517 msgid "_Copy Current Line(s)"
1518 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1520 #: ../data/geany.glade.h:363
1521 #: ../src/keybindings.c:300
1522 msgid "_Delete Current Line(s)"
1523 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1525 #: ../data/geany.glade.h:364
1526 #: ../src/keybindings.c:297
1527 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1528 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1530 #: ../data/geany.glade.h:365
1531 #: ../src/keybindings.c:359
1532 msgid "_Select Current Line(s)"
1533 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1535 #: ../data/geany.glade.h:366
1536 #: ../src/keybindings.c:362
1537 msgid "_Select Current Paragraph"
1538 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1540 #: ../data/geany.glade.h:367
1541 msgid "_Move Line(s) Up"
1542 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1544 #: ../data/geany.glade.h:368
1545 msgid "_Move Line(s) Down"
1546 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1548 #: ../data/geany.glade.h:369
1549 #: ../src/keybindings.c:401
1550 msgid "_Send Selection to Terminal"
1551 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1553 #: ../data/geany.glade.h:370
1554 #: ../src/keybindings.c:403
1555 msgid "_Reflow Lines/Block"
1556 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1558 #: ../data/geany.glade.h:371
1559 #: ../src/keybindings.c:373
1560 msgid "T_oggle Case of Selection"
1561 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1563 #: ../data/geany.glade.h:372
1564 msgid "_Comment Line(s)"
1565 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1567 #: ../data/geany.glade.h:373
1568 msgid "U_ncomment Line(s)"
1569 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1571 #: ../data/geany.glade.h:374
1572 msgid "_Toggle Line Commentation"
1573 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1575 #: ../data/geany.glade.h:375
1576 msgid "_Increase Indent"
1577 msgstr "Behúzás _növelése"
1579 #: ../data/geany.glade.h:376
1580 msgid "_Decrease Indent"
1581 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1583 #: ../data/geany.glade.h:377
1584 #: ../src/keybindings.c:392
1585 msgid "_Smart Line Indent"
1586 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1588 #: ../data/geany.glade.h:378
1589 msgid "_Send Selection to"
1590 msgstr "A kije_lölés küldése"
1592 #: ../data/geany.glade.h:379
1593 msgid "I_nsert Comments"
1594 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1596 #: ../data/geany.glade.h:380
1597 msgid "Preference_s"
1598 msgstr "Beállítá_sok"
1600 #: ../data/geany.glade.h:381
1601 #: ../src/keybindings.c:427
1602 msgid "P_lugin Preferences"
1603 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1605 #: ../data/geany.glade.h:382
1606 msgid "Find _Next"
1607 msgstr "Kö_vetkező találat"
1609 #: ../data/geany.glade.h:383
1610 msgid "Find _Previous"
1611 msgstr "Elő_ző találat"
1613 #: ../data/geany.glade.h:384
1614 msgid "Find in F_iles"
1615 msgstr "Keresés _fájlokban"
1617 #: ../data/geany.glade.h:385
1618 #: ../src/search.c:603
1619 msgid "_Replace"
1620 msgstr "_Csere"
1622 #: ../data/geany.glade.h:386
1623 msgid "Next _Message"
1624 msgstr "_Következő üzenet"
1626 #: ../data/geany.glade.h:387
1627 msgid "Pr_evious Message"
1628 msgstr "_Előző üzenet"
1630 #: ../data/geany.glade.h:388
1631 #: ../src/keybindings.c:476
1632 msgid "_Go to Next Marker"
1633 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1635 #: ../data/geany.glade.h:389
1636 #: ../src/keybindings.c:479
1637 msgid "_Go to Previous Marker"
1638 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1640 #: ../data/geany.glade.h:390
1641 msgid "_Go to Line"
1642 msgstr "Ugrá_s sorra"
1644 #: ../data/geany.glade.h:391
1645 #: ../src/keybindings.c:439
1646 msgid "Find Next _Selection"
1647 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1649 #: ../data/geany.glade.h:392
1650 #: ../src/keybindings.c:441
1651 msgid "Find Pre_vious Selection"
1652 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1654 #: ../data/geany.glade.h:393
1655 #: ../src/keybindings.c:458
1656 msgid "_Mark All"
1657 msgstr "Mindet kijelöl"
1659 #: ../data/geany.glade.h:394
1660 msgid "Go to T_ag Declaration"
1661 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1663 #: ../data/geany.glade.h:395
1664 #: ../src/dialogs.c:358
1665 msgid "_View"
1666 msgstr "_Nézet"
1668 #: ../data/geany.glade.h:396
1669 msgid "Change _Font"
1670 msgstr "_Betűtípus cseréje"
1672 #: ../data/geany.glade.h:397
1673 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1674 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1676 #: ../data/geany.glade.h:398
1677 msgid "Full_screen"
1678 msgstr "_Teljes képernyő"
1680 #: ../data/geany.glade.h:399
1681 msgid "Show Message _Window"
1682 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1684 #: ../data/geany.glade.h:400
1685 msgid "Show _Toolbar"
1686 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1688 #: ../data/geany.glade.h:401
1689 msgid "Show Side_bar"
1690 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1692 #: ../data/geany.glade.h:402
1693 msgid "_Color Schemes"
1694 msgstr "Színsablonok"
1696 #: ../data/geany.glade.h:403
1697 msgid "Show _Markers Margin"
1698 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1700 #: ../data/geany.glade.h:404
1701 msgid "Show _Line Numbers"
1702 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1704 #: ../data/geany.glade.h:405
1705 msgid "Show _White Space"
1706 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1708 #: ../data/geany.glade.h:406
1709 msgid "Show Line _Endings"
1710 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1712 #: ../data/geany.glade.h:407
1713 msgid "Show _Indentation Guides"
1714 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1716 #: ../data/geany.glade.h:408
1717 msgid "_Document"
1718 msgstr "_Dokumentum"
1720 #: ../data/geany.glade.h:409
1721 msgid "_Line Wrapping"
1722 msgstr "So_rtörés"
1724 #: ../data/geany.glade.h:410
1725 msgid "Line _Breaking"
1726 msgstr "So_rtörés"
1728 #: ../data/geany.glade.h:411
1729 msgid "_Auto-indentation"
1730 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1732 #: ../data/geany.glade.h:412
1733 msgid "In_dent Type"
1734 msgstr "Be_húzás típusa"
1736 #: ../data/geany.glade.h:413
1737 msgid "_Detect from Content"
1738 msgstr "Tartalomból megállapít"
1740 #: ../data/geany.glade.h:414
1741 msgid "T_abs and Spaces"
1742 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1744 #: ../data/geany.glade.h:415
1745 msgid "Indent Widt_h"
1746 msgstr "Behúzás szélessége"
1748 #: ../data/geany.glade.h:416
1749 msgid "_1"
1750 msgstr "_1"
1752 #: ../data/geany.glade.h:417
1753 msgid "_2"
1754 msgstr "_2"
1756 #: ../data/geany.glade.h:418
1757 msgid "_3"
1758 msgstr "_3"
1760 #: ../data/geany.glade.h:419
1761 msgid "_4"
1762 msgstr "_4"
1764 #: ../data/geany.glade.h:420
1765 msgid "_5"
1766 msgstr "_5"
1768 #: ../data/geany.glade.h:421
1769 msgid "_6"
1770 msgstr "_6"
1772 #: ../data/geany.glade.h:422
1773 msgid "_7"
1774 msgstr "_7"
1776 #: ../data/geany.glade.h:423
1777 msgid "_8"
1778 msgstr "_8"
1780 #: ../data/geany.glade.h:424
1781 msgid "Read _Only"
1782 msgstr "Csak _olvasható"
1784 #: ../data/geany.glade.h:425
1785 msgid "_Write Unicode BOM"
1786 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1788 #: ../data/geany.glade.h:426
1789 msgid "Set File_type"
1790 msgstr "Fájl_típus megadása"
1792 #: ../data/geany.glade.h:427
1793 msgid "Set _Encoding"
1794 msgstr "Kódolás m_egadása"
1796 #: ../data/geany.glade.h:428
1797 msgid "Set Line E_ndings"
1798 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1800 #: ../data/geany.glade.h:429
1801 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1802 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:430
1805 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1806 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:431
1809 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1810 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:432
1813 #: ../src/keybindings.c:567
1814 msgid "_Clone"
1815 msgstr "_Másolat"
1817 #: ../data/geany.glade.h:433
1818 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1819 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1821 #: ../data/geany.glade.h:434
1822 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1823 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1825 #: ../data/geany.glade.h:435
1826 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1827 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
1829 #: ../data/geany.glade.h:436
1830 msgid "_Fold All"
1831 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1833 #: ../data/geany.glade.h:437
1834 msgid "_Unfold All"
1835 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1837 #: ../data/geany.glade.h:438
1838 msgid "Remove _Markers"
1839 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1841 #: ../data/geany.glade.h:439
1842 msgid "Remove Error _Indicators"
1843 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1845 #: ../data/geany.glade.h:440
1846 msgid "_Project"
1847 msgstr "_Projekt"
1849 #: ../data/geany.glade.h:441
1850 msgid "_New"
1851 msgstr "Ú_j"
1853 #: ../data/geany.glade.h:442
1854 msgid "_Open"
1855 msgstr "_Megnyit"
1857 #: ../data/geany.glade.h:443
1858 msgid "_Recent Projects"
1859 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1861 #: ../data/geany.glade.h:444
1862 msgid "_Close"
1863 msgstr "_Bezár"
1865 #: ../data/geany.glade.h:445
1866 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1867 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
1869 #: ../data/geany.glade.h:446
1870 msgid "_Apply Default Indentation"
1871 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
1873 #. build the code
1874 #: ../data/geany.glade.h:447
1875 #: ../src/build.c:2554
1876 #: ../src/build.c:2831
1877 msgid "_Build"
1878 msgstr "Ö_sszeállítás"
1880 #: ../data/geany.glade.h:448
1881 msgid "_Tools"
1882 msgstr "Es_zközök"
1884 #: ../data/geany.glade.h:449
1885 msgid "_Reload Configuration"
1886 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1888 #: ../data/geany.glade.h:450
1889 msgid "C_onfiguration Files"
1890 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
1892 #: ../data/geany.glade.h:451
1893 msgid "_Color Chooser"
1894 msgstr "_Színválasztó"
1896 #: ../data/geany.glade.h:452
1897 msgid "_Word Count"
1898 msgstr "_Szószámlálás"
1900 #: ../data/geany.glade.h:453
1901 msgid "Load Ta_gs"
1902 msgstr "Címkék _betöltése"
1904 #: ../data/geany.glade.h:454
1905 msgid "_Help"
1906 msgstr "_Súgó"
1908 #: ../data/geany.glade.h:455
1909 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1910 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1912 #: ../data/geany.glade.h:456
1913 msgid "Debug _Messages"
1914 msgstr "Hibaüzenetek"
1916 #: ../data/geany.glade.h:457
1917 msgid "_Website"
1918 msgstr "_Honlap"
1920 #: ../data/geany.glade.h:458
1921 msgid "Wi_ki"
1922 msgstr "Wi_ki"
1924 #: ../data/geany.glade.h:459
1925 msgid "Report a _Bug"
1926 msgstr "Hi_ba jelentése"
1928 #: ../data/geany.glade.h:460
1929 msgid "_Donate"
1930 msgstr "Hozzájárulás"
1932 #: ../data/geany.glade.h:461
1933 #: ../src/sidebar.c:124
1934 msgid "Symbols"
1935 msgstr "Szimbólumok"
1937 #: ../data/geany.glade.h:462
1938 msgid "Documents"
1939 msgstr "Dokumentumok"
1941 #: ../data/geany.glade.h:463
1942 msgid "Status"
1943 msgstr "Állapot"
1945 #: ../data/geany.glade.h:464
1946 msgid "Compiler"
1947 msgstr "Fordító"
1949 #: ../data/geany.glade.h:465
1950 msgid "Messages"
1951 msgstr "Üzenetek"
1953 #: ../data/geany.glade.h:466
1954 msgid "Scribble"
1955 msgstr "Firka"
1957 #: ../src/about.c:42
1958 msgid ""
1959 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1960 "Colomban Wendling\n"
1961 "Nick Treleaven\n"
1962 "Matthew Brush\n"
1963 "Enrico Tröger\n"
1964 "Frank Lanitz\n"
1965 "All rights reserved."
1966 msgstr ""
1967 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1968 "Colomban Wendling\n"
1969 "Nick Treleaven\n"
1970 "Matthew Brush\n"
1971 "Enrico Tröger\n"
1972 "Frank Lanitz\n"
1973 "Minden jog fenntartva."
1975 #: ../src/about.c:161
1976 msgid "About Geany"
1977 msgstr "Geany verzió"
1979 #: ../src/about.c:206
1980 msgid "A fast and lightweight IDE"
1981 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
1983 #: ../src/about.c:227
1984 #, c-format
1985 msgid "(built on or after %s)"
1986 msgstr "(készült %s-on)"
1988 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
1989 #: ../src/about.c:258
1990 msgid "Info"
1991 msgstr "Információ"
1993 #: ../src/about.c:274
1994 msgid "Developers"
1995 msgstr "Fejlesztők"
1997 #: ../src/about.c:281
1998 msgid "maintainer"
1999 msgstr "karbantartó"
2001 #: ../src/about.c:289
2002 #: ../src/about.c:297
2003 #: ../src/about.c:305
2004 msgid "developer"
2005 msgstr "fejlesztő"
2007 #: ../src/about.c:313
2008 msgid "translation maintainer"
2009 msgstr "fordítás karbantartója"
2011 #: ../src/about.c:322
2012 msgid "Translators"
2013 msgstr "Fordítók"
2015 #: ../src/about.c:342
2016 msgid "Previous Translators"
2017 msgstr "Előző fordítók"
2019 #: ../src/about.c:363
2020 msgid "Contributors"
2021 msgstr "Hozzájárultak még"
2023 #: ../src/about.c:373
2024 #, c-format
2025 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2026 msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2028 #: ../src/about.c:399
2029 msgid "Credits"
2030 msgstr "Közreműködők"
2032 #: ../src/about.c:416
2033 msgid "License"
2034 msgstr "Licenc"
2036 #: ../src/about.c:425
2037 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2038 msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
2040 #. fall back to %d
2041 #: ../src/build.c:748
2042 #, c-format
2043 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2044 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2046 #: ../src/build.c:786
2047 msgid "Process failed, no working directory"
2048 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2050 #: ../src/build.c:811
2051 #, c-format
2052 msgid "%s (in directory: %s)"
2053 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2055 #: ../src/build.c:831
2056 #: ../src/build.c:1042
2057 #: ../src/search.c:1624
2058 #, c-format
2059 msgid "Process failed (%s)"
2060 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2062 #: ../src/build.c:900
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2065 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2067 #: ../src/build.c:929
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2070 msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni: %s)"
2072 #: ../src/build.c:984
2073 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2074 msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2076 #: ../src/build.c:1010
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
2079 msgstr "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál beállításokat a Tulajdonságok között)"
2081 #: ../src/build.c:1027
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2084 msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
2086 #: ../src/build.c:1181
2087 msgid "Compilation failed."
2088 msgstr "Fordítás sikertelen."
2090 #: ../src/build.c:1195
2091 msgid "Compilation finished successfully."
2092 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2094 #: ../src/build.c:1381
2095 msgid "Custom Text"
2096 msgstr "Egyedi szöveg"
2098 #: ../src/build.c:1382
2099 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2100 msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2102 #: ../src/build.c:1460
2103 msgid "_Next Error"
2104 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2106 #: ../src/build.c:1462
2107 msgid "_Previous Error"
2108 msgstr "Elő_ző hiba"
2110 #. arguments
2111 #: ../src/build.c:1472
2112 #: ../src/build.c:2871
2113 msgid "_Set Build Commands"
2114 msgstr "Build parancsok megadása"
2116 #: ../src/build.c:1756
2117 #: ../src/toolbar.c:372
2118 msgid "Build the current file"
2119 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2121 #: ../src/build.c:1767
2122 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2123 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
2125 #: ../src/build.c:1769
2126 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2127 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2129 #: ../src/build.c:1771
2130 msgid "Compile the current file with Make"
2131 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2133 #: ../src/build.c:1798
2134 #, c-format
2135 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2136 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2138 #: ../src/build.c:1815
2139 #: ../src/build.c:1827
2140 msgid "No more build errors."
2141 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2143 #: ../src/build.c:1926
2144 #: ../src/build.c:1928
2145 msgid "Set menu item label"
2146 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2148 #: ../src/build.c:1953
2149 #: ../src/symbols.c:735
2150 #: ../src/tools.c:554
2151 msgid "Label"
2152 msgstr "Címke"
2154 #. command column, holding status and command display
2155 #: ../src/build.c:1954
2156 #: ../src/symbols.c:730
2157 #: ../src/tools.c:539
2158 msgid "Command"
2159 msgstr "Parancs"
2161 #: ../src/build.c:1955
2162 msgid "Working directory"
2163 msgstr "Munkakönyvtár"
2165 #: ../src/build.c:1956
2166 msgid "Reset"
2167 msgstr "Alapállapotra"
2169 #: ../src/build.c:2001
2170 msgid "Click to set menu item label"
2171 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2173 #: ../src/build.c:2085
2174 #: ../src/build.c:2087
2175 #, c-format
2176 msgid "%s commands"
2177 msgstr "%s parancsok"
2179 #: ../src/build.c:2087
2180 msgid "No filetype"
2181 msgstr "Nincs fájltípus"
2183 #: ../src/build.c:2096
2184 #: ../src/build.c:2131
2185 msgid "Error regular expression:"
2186 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2188 #: ../src/build.c:2124
2189 msgid "Independent commands"
2190 msgstr "Független parancsok"
2192 #: ../src/build.c:2156
2193 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2194 msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
2196 #: ../src/build.c:2165
2197 msgid "Execute commands"
2198 msgstr "Futtatási parancsok"
2200 #: ../src/build.c:2177
2201 #, c-format
2202 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2203 msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2205 #: ../src/build.c:2335
2206 msgid "Set Build Commands"
2207 msgstr "Build parancsok megadása"
2209 #: ../src/build.c:2547
2210 msgid "_Compile"
2211 msgstr "_Fordítás"
2213 #: ../src/build.c:2561
2214 #: ../src/build.c:2591
2215 #: ../src/build.c:2799
2216 msgid "_Execute"
2217 msgstr "Futtat"
2219 #. build the code with make custom
2220 #: ../src/build.c:2606
2221 #: ../src/build.c:2797
2222 #: ../src/build.c:2851
2223 msgid "Make Custom _Target"
2224 msgstr "Egyedi cél készí_tése"
2226 #. build the code with make object
2227 #: ../src/build.c:2608
2228 #: ../src/build.c:2798
2229 #: ../src/build.c:2859
2230 msgid "Make _Object"
2231 msgstr "Cél _készítése"
2233 #: ../src/build.c:2610
2234 #: ../src/build.c:2796
2235 msgid "_Make"
2236 msgstr "_Make"
2238 #. build the code with make all
2239 #: ../src/build.c:2843
2240 msgid "_Make All"
2241 msgstr "_Make mindet"
2243 #: ../src/callbacks.c:148
2244 msgid "Do you really want to quit?"
2245 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
2247 #: ../src/callbacks.c:206
2248 #, c-format
2249 msgid "%d file saved."
2250 msgid_plural "%d files saved."
2251 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2253 #: ../src/callbacks.c:434
2254 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2255 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2257 #: ../src/callbacks.c:435
2258 #, c-format
2259 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2260 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2262 #: ../src/callbacks.c:1065
2263 #: ../src/keybindings.c:467
2264 msgid "Go to Line"
2265 msgstr "Ugrás sorra"
2267 #: ../src/callbacks.c:1066
2268 msgid "Enter the line you want to go to:"
2269 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2271 #: ../src/callbacks.c:1167
2272 #: ../src/callbacks.c:1192
2273 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2274 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2276 #: ../src/callbacks.c:1297
2277 #: ../src/ui_utils.c:642
2278 msgid "dd.mm.yyyy"
2279 msgstr "nn.hh.éééé"
2281 #: ../src/callbacks.c:1299
2282 #: ../src/ui_utils.c:643
2283 msgid "mm.dd.yyyy"
2284 msgstr "hh.nn.éééé"
2286 #: ../src/callbacks.c:1301
2287 #: ../src/ui_utils.c:644
2288 msgid "yyyy/mm/dd"
2289 msgstr "éééé/hh/nn"
2291 #: ../src/callbacks.c:1303
2292 #: ../src/ui_utils.c:653
2293 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2294 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
2296 #: ../src/callbacks.c:1305
2297 #: ../src/ui_utils.c:654
2298 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2299 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
2301 #: ../src/callbacks.c:1307
2302 #: ../src/ui_utils.c:655
2303 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2304 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
2306 #: ../src/callbacks.c:1309
2307 #: ../src/ui_utils.c:664
2308 msgid "_Use Custom Date Format"
2309 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
2311 #: ../src/callbacks.c:1313
2312 msgid "Custom Date Format"
2313 msgstr "Egyedi dátumformátum"
2315 #: ../src/callbacks.c:1314
2316 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2317 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2319 #: ../src/callbacks.c:1337
2320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2321 msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
2323 #: ../src/callbacks.c:1530
2324 #: ../src/callbacks.c:1538
2325 msgid "No more message items."
2326 msgstr "Nincs több üzenet."
2328 #: ../src/callbacks.c:1676
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2331 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2333 #: ../src/dialogs.c:219
2334 msgid "Detect from file"
2335 msgstr "Fájlból megállapít"
2337 #: ../src/dialogs.c:222
2338 msgid "West European"
2339 msgstr "Nyugat-európai"
2341 #: ../src/dialogs.c:224
2342 msgid "East European"
2343 msgstr "Kelet-európai"
2345 #: ../src/dialogs.c:226
2346 msgid "East Asian"
2347 msgstr "Kelet-ázsiai"
2349 #: ../src/dialogs.c:228
2350 msgid "SE & SW Asian"
2351 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
2353 #: ../src/dialogs.c:230
2354 msgid "Middle Eastern"
2355 msgstr "Közel-keleti"
2357 #: ../src/dialogs.c:232
2358 #: ../src/encodings.c:112
2359 #: ../src/encodings.c:113
2360 #: ../src/encodings.c:114
2361 #: ../src/encodings.c:115
2362 #: ../src/encodings.c:116
2363 #: ../src/encodings.c:117
2364 #: ../src/encodings.c:118
2365 #: ../src/encodings.c:119
2366 msgid "Unicode"
2367 msgstr "Unicode"
2369 #: ../src/dialogs.c:281
2370 msgid "_More Options"
2371 msgstr "To_vábbi beállítások"
2373 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2374 #: ../src/dialogs.c:288
2375 msgid "Show _hidden files"
2376 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2378 #: ../src/dialogs.c:299
2379 msgid "Set encoding:"
2380 msgstr "Kódolás megadása:"
2382 #: ../src/dialogs.c:308
2383 msgid ""
2384 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2385 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2386 msgstr ""
2387 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
2388 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
2390 #. line 2 with filetype combo
2391 #: ../src/dialogs.c:315
2392 msgid "Set filetype:"
2393 msgstr "Fájltípus megadása:"
2395 #: ../src/dialogs.c:325
2396 msgid ""
2397 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2398 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2399 msgstr ""
2400 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
2401 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
2403 #: ../src/dialogs.c:354
2404 #: ../src/dialogs.c:459
2405 msgid "Open File"
2406 msgstr "Fájl megnyitása"
2408 #: ../src/dialogs.c:360
2409 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2410 msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2412 #: ../src/dialogs.c:380
2413 msgid "Detect by file extension"
2414 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
2416 #: ../src/dialogs.c:524
2417 msgid "Overwrite?"
2418 msgstr "Felülírja?"
2420 #: ../src/dialogs.c:525
2421 msgid "Filename already exists!"
2422 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2424 #: ../src/dialogs.c:554
2425 #: ../src/dialogs.c:667
2426 msgid "Save File"
2427 msgstr "Fájl mentése"
2429 #: ../src/dialogs.c:563
2430 msgid "R_ename"
2431 msgstr "Átnevezé_s"
2433 #: ../src/dialogs.c:564
2434 msgid "Save the file and rename it"
2435 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2437 #: ../src/dialogs.c:685
2438 #: ../src/win32.c:678
2439 msgid "Error"
2440 msgstr "Hiba"
2442 #: ../src/dialogs.c:688
2443 #: ../src/dialogs.c:766
2444 #: ../src/dialogs.c:1551
2445 #: ../src/win32.c:684
2446 msgid "Question"
2447 msgstr "Kérdés"
2449 #: ../src/dialogs.c:691
2450 #: ../src/win32.c:690
2451 msgid "Warning"
2452 msgstr "Figyelmeztetés"
2454 #: ../src/dialogs.c:694
2455 #: ../src/win32.c:696
2456 msgid "Information"
2457 msgstr "Információs"
2459 #: ../src/dialogs.c:770
2460 msgid "_Don't save"
2461 msgstr "_Ne mentse"
2463 #: ../src/dialogs.c:799
2464 #, c-format
2465 msgid "The file '%s' is not saved."
2466 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2468 #: ../src/dialogs.c:800
2469 msgid "Do you want to save it before closing?"
2470 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2472 #: ../src/dialogs.c:862
2473 msgid "Choose font"
2474 msgstr "Betűtípus választása"
2476 #: ../src/dialogs.c:1163
2477 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2478 msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
2480 #: ../src/dialogs.c:1182
2481 #: ../src/dialogs.c:1183
2482 #: ../src/dialogs.c:1184
2483 #: ../src/dialogs.c:1190
2484 #: ../src/dialogs.c:1191
2485 #: ../src/dialogs.c:1192
2486 #: ../src/symbols.c:2176
2487 #: ../src/symbols.c:2190
2488 #: ../src/ui_utils.c:267
2489 msgid "unknown"
2490 msgstr "ismeretlen"
2492 #: ../src/dialogs.c:1197
2493 #: ../src/symbols.c:905
2494 msgid "Properties"
2495 msgstr "Tulajdonságok"
2497 #: ../src/dialogs.c:1228
2498 msgid "<b>Type:</b>"
2499 msgstr "<b>Típus:</b>"
2501 #: ../src/dialogs.c:1242
2502 msgid "<b>Size:</b>"
2503 msgstr "<b>Méret:</b>"
2505 #: ../src/dialogs.c:1258
2506 msgid "<b>Location:</b>"
2507 msgstr "<b>Hely:</b>"
2509 #: ../src/dialogs.c:1272
2510 msgid "<b>Read-only:</b>"
2511 msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
2513 #: ../src/dialogs.c:1279
2514 msgid "(only inside Geany)"
2515 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2517 #: ../src/dialogs.c:1288
2518 msgid "<b>Encoding:</b>"
2519 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
2521 #: ../src/dialogs.c:1298
2522 #: ../src/ui_utils.c:271
2523 msgid "(with BOM)"
2524 msgstr "(BOM-mal)"
2526 #: ../src/dialogs.c:1298
2527 msgid "(without BOM)"
2528 msgstr "(BOM nélkül)"
2530 #: ../src/dialogs.c:1309
2531 msgid "<b>Modified:</b>"
2532 msgstr "<b>Javítva:</b>"
2534 #: ../src/dialogs.c:1323
2535 msgid "<b>Changed:</b>"
2536 msgstr "<b>Változott:</b>"
2538 #: ../src/dialogs.c:1337
2539 msgid "<b>Accessed:</b>"
2540 msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
2542 #: ../src/dialogs.c:1359
2543 msgid "<b>Permissions:</b>"
2544 msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
2546 #. Header
2547 #: ../src/dialogs.c:1367
2548 msgid "Read:"
2549 msgstr "Olvasás:"
2551 #: ../src/dialogs.c:1374
2552 msgid "Write:"
2553 msgstr "Írás:"
2555 #: ../src/dialogs.c:1381
2556 msgid "Execute:"
2557 msgstr "Végrehajtás:"
2559 #. Owner
2560 #: ../src/dialogs.c:1389
2561 msgid "Owner:"
2562 msgstr "Tulajdonos:"
2564 #. Group
2565 #: ../src/dialogs.c:1425
2566 msgid "Group:"
2567 msgstr "Csoport:"
2569 #. Other
2570 #: ../src/dialogs.c:1461
2571 msgid "Other:"
2572 msgstr "Egyéb:"
2574 #: ../src/document.c:600
2575 #, c-format
2576 msgid "File %s closed."
2577 msgstr "%s fájl bezárva."
2579 #: ../src/document.c:744
2580 #, c-format
2581 msgid "New file \"%s\" opened."
2582 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2584 #: ../src/document.c:795
2585 #: ../src/document.c:1319
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not open file %s (%s)"
2588 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2590 #: ../src/document.c:815
2591 #, c-format
2592 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2593 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2595 #: ../src/document.c:821
2596 #, c-format
2597 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2598 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
2600 #: ../src/document.c:831
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2604 "The file was set to read-only."
2605 msgstr ""
2606 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2607 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2609 #: ../src/document.c:1033
2610 msgid "Spaces"
2611 msgstr "Szóközök"
2613 #: ../src/document.c:1036
2614 msgid "Tabs"
2615 msgstr "Tabulátorok"
2617 #: ../src/document.c:1039
2618 msgid "Tabs and Spaces"
2619 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2621 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2622 #. * and Spaces), the second one is the filename
2623 #: ../src/document.c:1044
2624 #, c-format
2625 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2626 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2628 #: ../src/document.c:1055
2629 #, c-format
2630 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2631 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2633 #: ../src/document.c:1207
2634 #, c-format
2635 msgid "File %s reloaded."
2636 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2638 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2639 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2640 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2641 #: ../src/document.c:1215
2642 #, c-format
2643 msgid "File %s opened(%d%s)."
2644 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2646 #: ../src/document.c:1217
2647 msgid ", read-only"
2648 msgstr ", csak olvasható"
2650 #: ../src/document.c:1413
2651 msgid "Error renaming file."
2652 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2654 #: ../src/document.c:1500
2655 #, c-format
2656 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2657 msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
2659 #: ../src/document.c:1522
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Error message: %s\n"
2663 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2664 msgstr ""
2665 "Hibaüzenet: %s\n"
2666 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2668 #: ../src/document.c:1527
2669 #, c-format
2670 msgid "Error message: %s."
2671 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2673 #: ../src/document.c:1587
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2676 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2678 #: ../src/document.c:1605
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2681 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2683 #: ../src/document.c:1619
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2686 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2688 #: ../src/document.c:1768
2689 #, c-format
2690 msgid "Error saving file (%s)."
2691 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2693 #: ../src/document.c:1773
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "%s\n"
2697 "\n"
2698 "The file on disk may now be truncated!"
2699 msgstr ""
2700 "%s\n"
2701 "\n"
2702 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2704 #: ../src/document.c:1775
2705 msgid "Error saving file."
2706 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2708 #: ../src/document.c:1799
2709 #, c-format
2710 msgid "File %s saved."
2711 msgstr "%s fájl elmentve."
2713 #: ../src/document.c:1876
2714 #: ../src/document.c:1940
2715 #: ../src/document.c:1948
2716 #, c-format
2717 msgid "\"%s\" was not found."
2718 msgstr "\"%s\" nem található."
2720 #: ../src/document.c:1948
2721 msgid "Wrap search and find again?"
2722 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2724 #: ../src/document.c:2034
2725 #: ../src/search.c:1270
2726 #: ../src/search.c:1314
2727 #: ../src/search.c:2085
2728 #: ../src/search.c:2086
2729 #, c-format
2730 msgid "No matches found for \"%s\"."
2731 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2733 #: ../src/document.c:2040
2734 #, c-format
2735 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2736 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2737 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2739 #: ../src/document.c:2916
2740 msgid "Do you want to reload it?"
2741 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2743 #: ../src/document.c:2917
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2747 "the current buffer."
2748 msgstr ""
2749 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
2750 "pufferben lévő aktuális példány."
2752 #: ../src/document.c:2935
2753 msgid "Close _without saving"
2754 msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
2756 #: ../src/document.c:2938
2757 msgid "Try to resave the file?"
2758 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2760 #: ../src/document.c:2939
2761 #, c-format
2762 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2763 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2765 #: ../src/editor.c:4348
2766 msgid "Enter Tab Width"
2767 msgstr "Tabulátor szélessége"
2769 #: ../src/editor.c:4349
2770 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2771 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2773 #: ../src/editor.c:4511
2774 #, c-format
2775 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2776 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2778 #: ../src/encodings.c:67
2779 msgid "Celtic"
2780 msgstr "Kelta"
2782 #: ../src/encodings.c:68
2783 #: ../src/encodings.c:69
2784 msgid "Greek"
2785 msgstr "Görög"
2787 #: ../src/encodings.c:70
2788 msgid "Nordic"
2789 msgstr "Északi"
2791 #: ../src/encodings.c:71
2792 msgid "South European"
2793 msgstr "Dél-európai"
2795 #: ../src/encodings.c:72
2796 #: ../src/encodings.c:73
2797 #: ../src/encodings.c:74
2798 #: ../src/encodings.c:75
2799 msgid "Western"
2800 msgstr "Nyugati"
2802 #: ../src/encodings.c:77
2803 #: ../src/encodings.c:78
2804 #: ../src/encodings.c:79
2805 msgid "Baltic"
2806 msgstr "Balti"
2808 #: ../src/encodings.c:80
2809 #: ../src/encodings.c:81
2810 #: ../src/encodings.c:82
2811 msgid "Central European"
2812 msgstr "Közép-európai"
2814 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2815 #: ../src/encodings.c:83
2816 #: ../src/encodings.c:84
2817 #: ../src/encodings.c:86
2818 #: ../src/encodings.c:87
2819 #: ../src/encodings.c:88
2820 msgid "Cyrillic"
2821 msgstr "Cirill"
2823 #: ../src/encodings.c:89
2824 msgid "Cyrillic/Russian"
2825 msgstr "Cirill/orosz"
2827 #: ../src/encodings.c:90
2828 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2829 msgstr "Cirill/ukrán"
2831 #: ../src/encodings.c:91
2832 msgid "Romanian"
2833 msgstr "Román"
2835 #: ../src/encodings.c:93
2836 #: ../src/encodings.c:94
2837 #: ../src/encodings.c:95
2838 msgid "Arabic"
2839 msgstr "Arab"
2841 #. not available at all, ?
2842 #: ../src/encodings.c:96
2843 #: ../src/encodings.c:98
2844 #: ../src/encodings.c:99
2845 msgid "Hebrew"
2846 msgstr "Héber"
2848 #: ../src/encodings.c:100
2849 msgid "Hebrew Visual"
2850 msgstr "Héber (vizuális)"
2852 #: ../src/encodings.c:102
2853 msgid "Armenian"
2854 msgstr "Örmény"
2856 #: ../src/encodings.c:103
2857 msgid "Georgian"
2858 msgstr "Grúz"
2860 #: ../src/encodings.c:104
2861 msgid "Thai"
2862 msgstr "Thai"
2864 #: ../src/encodings.c:105
2865 #: ../src/encodings.c:106
2866 #: ../src/encodings.c:107
2867 msgid "Turkish"
2868 msgstr "Török"
2870 #: ../src/encodings.c:108
2871 #: ../src/encodings.c:109
2872 #: ../src/encodings.c:110
2873 msgid "Vietnamese"
2874 msgstr "Vietnami"
2876 #. maybe not available on Linux
2877 #: ../src/encodings.c:121
2878 #: ../src/encodings.c:122
2879 #: ../src/encodings.c:123
2880 #: ../src/encodings.c:125
2881 msgid "Chinese Simplified"
2882 msgstr "Egyszerűsített kínai"
2884 #: ../src/encodings.c:126
2885 #: ../src/encodings.c:127
2886 #: ../src/encodings.c:128
2887 msgid "Chinese Traditional"
2888 msgstr "Hagyományos kínai"
2890 #: ../src/encodings.c:129
2891 #: ../src/encodings.c:130
2892 #: ../src/encodings.c:131
2893 #: ../src/encodings.c:132
2894 msgid "Japanese"
2895 msgstr "Japán"
2897 #: ../src/encodings.c:133
2898 #: ../src/encodings.c:134
2899 #: ../src/encodings.c:135
2900 #: ../src/encodings.c:136
2901 msgid "Korean"
2902 msgstr "Koreai"
2904 #: ../src/encodings.c:138
2905 msgid "Without encoding"
2906 msgstr "Kódolás nélkül"
2908 #: ../src/encodings.c:420
2909 msgid "_West European"
2910 msgstr "_Nyugat-európai"
2912 #: ../src/encodings.c:426
2913 msgid "_East European"
2914 msgstr "_Kelet-európai"
2916 #: ../src/encodings.c:432
2917 msgid "East _Asian"
2918 msgstr "Kelet-á_zsiai"
2920 #: ../src/encodings.c:438
2921 msgid "_SE & SW Asian"
2922 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
2924 #: ../src/encodings.c:444
2925 msgid "_Middle Eastern"
2926 msgstr "Köz_el-keleti"
2928 #: ../src/encodings.c:450
2929 msgid "_Unicode"
2930 msgstr "_Unicode"
2932 #: ../src/filetypes.c:83
2933 #: ../src/filetypes.c:173
2934 #: ../src/filetypes.c:187
2935 #: ../src/filetypes.c:195
2936 #: ../src/filetypes.c:209
2937 #, c-format
2938 msgid "%s source file"
2939 msgstr "%s forráskód fájl"
2941 #: ../src/filetypes.c:84
2942 #, c-format
2943 msgid "%s file"
2944 msgstr "%s fájl"
2946 #: ../src/filetypes.c:311
2947 msgid "Shell script"
2948 msgstr "Shell szkript"
2950 #: ../src/filetypes.c:319
2951 msgid "Makefile"
2952 msgstr "Make fájl"
2954 #: ../src/filetypes.c:326
2955 msgid "XML document"
2956 msgstr "XML dokumentum"
2958 #: ../src/filetypes.c:350
2959 msgid "Cascading StyleSheet"
2960 msgstr "Cascading StyleSheet"
2962 #: ../src/filetypes.c:419
2963 msgid "Config file"
2964 msgstr "Config fájl"
2966 #: ../src/filetypes.c:425
2967 msgid "Gettext translation file"
2968 msgstr "Gettext fordítás fájl"
2970 #: ../src/filetypes.c:734
2971 msgid "_Programming Languages"
2972 msgstr "_Programozási nyelvek"
2974 #: ../src/filetypes.c:735
2975 msgid "_Scripting Languages"
2976 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2978 #: ../src/filetypes.c:736
2979 msgid "_Markup Languages"
2980 msgstr "_Jelölő nyelvek"
2982 #: ../src/filetypes.c:737
2983 msgid "M_iscellaneous"
2984 msgstr "E_gyéb"
2986 #: ../src/filetypes.c:1475
2987 #: ../src/win32.c:105
2988 msgid "All Source"
2989 msgstr "Minden forrás"
2991 #. create meta file filter "All files"
2992 #: ../src/filetypes.c:1500
2993 #: ../src/project.c:295
2994 #: ../src/win32.c:95
2995 #: ../src/win32.c:140
2996 #: ../src/win32.c:161
2997 #: ../src/win32.c:166
2998 msgid "All files"
2999 msgstr "Minden fájl"
3001 #: ../src/filetypes.c:1548
3002 #, c-format
3003 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3004 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3006 #: ../src/geany.h:55
3007 msgid "untitled"
3008 msgstr "névtelen"
3010 #: ../src/highlighting.c:1257
3011 #: ../src/main.c:841
3012 #: ../src/socket.c:166
3013 #: ../src/templates.c:224
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not find file '%s'."
3016 msgstr "'%s' fájl nem található."
3018 #: ../src/highlighting.c:1329
3019 msgid "Default"
3020 msgstr "Alapértelmezett"
3022 #: ../src/highlighting.c:1368
3023 msgid "The current filetype overrides the default style."
3024 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3026 #: ../src/highlighting.c:1369
3027 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3028 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3030 #: ../src/highlighting.c:1390
3031 msgid "Color Schemes"
3032 msgstr "Színsablonok"
3034 #. visual group order
3035 #: ../src/keybindings.c:226
3036 #: ../src/symbols.c:707
3037 msgid "File"
3038 msgstr "Fájl"
3040 #: ../src/keybindings.c:228
3041 msgid "Clipboard"
3042 msgstr "Vágólap"
3044 #: ../src/keybindings.c:229
3045 msgid "Select"
3046 msgstr "Kijelölés"
3048 #: ../src/keybindings.c:230
3049 msgid "Format"
3050 msgstr "Formázás"
3052 #: ../src/keybindings.c:231
3053 msgid "Insert"
3054 msgstr "Beszúrás"
3056 #: ../src/keybindings.c:232
3057 msgid "Settings"
3058 msgstr "Beállítások"
3060 #: ../src/keybindings.c:233
3061 msgid "Search"
3062 msgstr "Keresés"
3064 #: ../src/keybindings.c:234
3065 msgid "Go to"
3066 msgstr "Ugrás sorra"
3068 #: ../src/keybindings.c:235
3069 msgid "View"
3070 msgstr "Nézet"
3072 #: ../src/keybindings.c:236
3073 #: ../src/symbols.c:822
3074 msgid "Document"
3075 msgstr "Dokumentum"
3077 #: ../src/keybindings.c:238
3078 #: ../src/keybindings.c:592
3079 #: ../src/project.c:447
3080 #: ../src/ui_utils.c:1882
3081 msgid "Build"
3082 msgstr "Összeállítás"
3084 #: ../src/keybindings.c:240
3085 #: ../src/keybindings.c:617
3086 msgid "Help"
3087 msgstr "Súgó"
3089 #: ../src/keybindings.c:241
3090 msgid "Focus"
3091 msgstr "Fókusz"
3093 #: ../src/keybindings.c:242
3094 msgid "Notebook tab"
3095 msgstr "Jegyzettömb fül"
3097 #: ../src/keybindings.c:251
3098 #: ../src/keybindings.c:281
3099 msgid "New"
3100 msgstr "Új"
3102 #: ../src/keybindings.c:253
3103 #: ../src/keybindings.c:283
3104 msgid "Open"
3105 msgstr "Megnyit"
3107 #: ../src/keybindings.c:256
3108 msgid "Open selected file"
3109 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3111 #: ../src/keybindings.c:258
3112 msgid "Save"
3113 msgstr "Ment"
3115 #: ../src/keybindings.c:260
3116 #: ../src/toolbar.c:55
3117 msgid "Save as"
3118 msgstr "Mentés másként"
3120 #: ../src/keybindings.c:262
3121 msgid "Save all"
3122 msgstr "Mindet menti"
3124 #: ../src/keybindings.c:265
3125 msgid "Print"
3126 msgstr "Nyomtat"
3128 #: ../src/keybindings.c:267
3129 #: ../src/keybindings.c:288
3130 msgid "Close"
3131 msgstr "Bezár"
3133 #: ../src/keybindings.c:269
3134 msgid "Close all"
3135 msgstr "Összeset bezár"
3137 #: ../src/keybindings.c:272
3138 msgid "Reload file"
3139 msgstr "Fájl újraolvasása"
3141 #: ../src/keybindings.c:274
3142 msgid "Re-open last closed tab"
3143 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3145 #: ../src/keybindings.c:276
3146 msgid "Quit"
3147 msgstr "Kilépés"
3149 #: ../src/keybindings.c:293
3150 msgid "Undo"
3151 msgstr "Visszavonás"
3153 #: ../src/keybindings.c:295
3154 msgid "Redo"
3155 msgstr "Újra"
3157 #: ../src/keybindings.c:304
3158 msgid "Delete to line end"
3159 msgstr "Törlés sor végéig"
3161 #: ../src/keybindings.c:307
3162 msgid "_Transpose Current Line"
3163 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3165 #: ../src/keybindings.c:309
3166 msgid "Scroll to current line"
3167 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3169 #: ../src/keybindings.c:311
3170 msgid "Scroll up the view by one line"
3171 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3173 #: ../src/keybindings.c:313
3174 msgid "Scroll down the view by one line"
3175 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3177 #: ../src/keybindings.c:315
3178 msgid "Complete snippet"
3179 msgstr "Részlet kiegészítése"
3181 #: ../src/keybindings.c:317
3182 msgid "Move cursor in snippet"
3183 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3185 #: ../src/keybindings.c:319
3186 msgid "Suppress snippet completion"
3187 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3189 #: ../src/keybindings.c:321
3190 msgid "Context Action"
3191 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3193 #: ../src/keybindings.c:323
3194 msgid "Complete word"
3195 msgstr "Szó kiegészítése"
3197 #: ../src/keybindings.c:325
3198 msgid "Show calltip"
3199 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3201 #: ../src/keybindings.c:327
3202 msgid "Show macro list"
3203 msgstr "Makró lista megjelenítése"
3205 #: ../src/keybindings.c:329
3206 msgid "Word part completion"
3207 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3209 #: ../src/keybindings.c:332
3210 msgid "Move line(s) up"
3211 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3213 #: ../src/keybindings.c:335
3214 msgid "Move line(s) down"
3215 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3217 #: ../src/keybindings.c:340
3218 msgid "Cut"
3219 msgstr "Kivágás"
3221 #: ../src/keybindings.c:342
3222 msgid "Copy"
3223 msgstr "Másolás"
3225 #: ../src/keybindings.c:344
3226 msgid "Paste"
3227 msgstr "Beillesztés"
3229 #: ../src/keybindings.c:355
3230 msgid "Select All"
3231 msgstr "Mindet kijelöli"
3233 #: ../src/keybindings.c:357
3234 msgid "Select current word"
3235 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3237 #: ../src/keybindings.c:365
3238 msgid "Select to previous word part"
3239 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3241 #: ../src/keybindings.c:367
3242 msgid "Select to next word part"
3243 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3245 #: ../src/keybindings.c:375
3246 msgid "Toggle line commentation"
3247 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3249 #: ../src/keybindings.c:378
3250 msgid "Comment line(s)"
3251 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3253 #: ../src/keybindings.c:380
3254 msgid "Uncomment line(s)"
3255 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3257 #: ../src/keybindings.c:382
3258 msgid "Increase indent"
3259 msgstr "Behúzás növelése"
3261 #: ../src/keybindings.c:385
3262 msgid "Decrease indent"
3263 msgstr "Behúzás csökkentése"
3265 #: ../src/keybindings.c:388
3266 msgid "Increase indent by one space"
3267 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3269 #: ../src/keybindings.c:390
3270 msgid "Decrease indent by one space"
3271 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3273 #: ../src/keybindings.c:394
3274 msgid "Send to Custom Command 1"
3275 msgstr "1. egyedi parancs"
3277 #: ../src/keybindings.c:396
3278 msgid "Send to Custom Command 2"
3279 msgstr "2. egyedi parancs"
3281 #: ../src/keybindings.c:398
3282 msgid "Send to Custom Command 3"
3283 msgstr "3. egyedi parancs"
3285 #: ../src/keybindings.c:406
3286 msgid "Join lines"
3287 msgstr "Sorok egyesítése"
3289 #: ../src/keybindings.c:411
3290 msgid "Insert date"
3291 msgstr "Dátum beszúrása"
3293 #: ../src/keybindings.c:417
3294 msgid "Insert New Line Before Current"
3295 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3297 #: ../src/keybindings.c:419
3298 msgid "Insert New Line After Current"
3299 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3301 #: ../src/keybindings.c:432
3302 #: ../src/search.c:439
3303 msgid "Find"
3304 msgstr "Keresés"
3306 #: ../src/keybindings.c:434
3307 msgid "Find Next"
3308 msgstr "Következő"
3310 #: ../src/keybindings.c:436
3311 msgid "Find Previous"
3312 msgstr "Előző"
3314 #: ../src/keybindings.c:443
3315 #: ../src/search.c:593
3316 msgid "Replace"
3317 msgstr "Csere"
3319 #: ../src/keybindings.c:445
3320 #: ../src/search.c:843
3321 msgid "Find in Files"
3322 msgstr "Keresés fájlokban"
3324 #: ../src/keybindings.c:448
3325 msgid "Next Message"
3326 msgstr "Következő üzenet"
3328 #: ../src/keybindings.c:450
3329 msgid "Previous Message"
3330 msgstr "Előző üzenet"
3332 #: ../src/keybindings.c:453
3333 msgid "Find Usage"
3334 msgstr "Használat keresése"
3336 #: ../src/keybindings.c:456
3337 msgid "Find Document Usage"
3338 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3340 #: ../src/keybindings.c:463
3341 #: ../src/toolbar.c:66
3342 msgid "Navigate back a location"
3343 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3345 #: ../src/keybindings.c:465
3346 #: ../src/toolbar.c:67
3347 msgid "Navigate forward a location"
3348 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3350 #: ../src/keybindings.c:470
3351 msgid "Go to matching brace"
3352 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3354 #: ../src/keybindings.c:473
3355 msgid "Toggle marker"
3356 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3358 #: ../src/keybindings.c:482
3359 msgid "Go to Tag Definition"
3360 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3362 #: ../src/keybindings.c:485
3363 msgid "Go to Tag Declaration"
3364 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3366 #: ../src/keybindings.c:487
3367 msgid "Go to Start of Line"
3368 msgstr "Ugrás sor elejére"
3370 #: ../src/keybindings.c:489
3371 msgid "Go to End of Line"
3372 msgstr "Ugrás sor végére"
3374 #: ../src/keybindings.c:491
3375 msgid "Go to Start of Display Line"
3376 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3378 #: ../src/keybindings.c:493
3379 msgid "Go to End of Display Line"
3380 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3382 #: ../src/keybindings.c:495
3383 msgid "Go to Previous Word Part"
3384 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3386 #: ../src/keybindings.c:497
3387 msgid "Go to Next Word Part"
3388 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3390 #: ../src/keybindings.c:502
3391 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3392 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3394 #: ../src/keybindings.c:505
3395 msgid "Fullscreen"
3396 msgstr "Teljes képernyős"
3398 #: ../src/keybindings.c:507
3399 msgid "Toggle Messages Window"
3400 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3402 #: ../src/keybindings.c:510
3403 msgid "Toggle Sidebar"
3404 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3406 #: ../src/keybindings.c:512
3407 msgid "Zoom In"
3408 msgstr "Nagyítás"
3410 #: ../src/keybindings.c:514
3411 msgid "Zoom Out"
3412 msgstr "Kicsinyítés"
3414 #: ../src/keybindings.c:516
3415 msgid "Zoom Reset"
3416 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3418 #: ../src/keybindings.c:521
3419 msgid "Switch to Editor"
3420 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3422 #: ../src/keybindings.c:523
3423 msgid "Switch to Search Bar"
3424 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3426 #: ../src/keybindings.c:525
3427 msgid "Switch to Message Window"
3428 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3430 #: ../src/keybindings.c:527
3431 msgid "Switch to Compiler"
3432 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3434 #: ../src/keybindings.c:529
3435 msgid "Switch to Messages"
3436 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3438 #: ../src/keybindings.c:531
3439 msgid "Switch to Scribble"
3440 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3442 #: ../src/keybindings.c:533
3443 msgid "Switch to VTE"
3444 msgstr "VTE-re kapcsol"
3446 #: ../src/keybindings.c:535
3447 msgid "Switch to Sidebar"
3448 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3450 #: ../src/keybindings.c:537
3451 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3452 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3454 #: ../src/keybindings.c:539
3455 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3456 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3458 #: ../src/keybindings.c:544
3459 msgid "Switch to left document"
3460 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3462 #: ../src/keybindings.c:546
3463 msgid "Switch to right document"
3464 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3466 #: ../src/keybindings.c:548
3467 msgid "Switch to last used document"
3468 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3470 #: ../src/keybindings.c:551
3471 msgid "Move document left"
3472 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3474 #: ../src/keybindings.c:554
3475 msgid "Move document right"
3476 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3478 #: ../src/keybindings.c:556
3479 msgid "Move document first"
3480 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3482 #: ../src/keybindings.c:558
3483 msgid "Move document last"
3484 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3486 #: ../src/keybindings.c:563
3487 msgid "Toggle Line wrapping"
3488 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3490 #: ../src/keybindings.c:565
3491 msgid "Toggle Line breaking"
3492 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3494 #: ../src/keybindings.c:571
3495 msgid "Replace spaces by tabs"
3496 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3498 #: ../src/keybindings.c:573
3499 msgid "Toggle current fold"
3500 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3502 #: ../src/keybindings.c:575
3503 msgid "Fold all"
3504 msgstr "Minden blokk bezárása"
3506 #: ../src/keybindings.c:577
3507 msgid "Unfold all"
3508 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3510 #: ../src/keybindings.c:579
3511 msgid "Reload symbol list"
3512 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3514 #: ../src/keybindings.c:581
3515 msgid "Remove Markers"
3516 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3518 #: ../src/keybindings.c:583
3519 msgid "Remove Error Indicators"
3520 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3522 #: ../src/keybindings.c:585
3523 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3524 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3526 #: ../src/keybindings.c:590
3527 #: ../src/toolbar.c:68
3528 msgid "Compile"
3529 msgstr "Fordítás"
3531 #: ../src/keybindings.c:594
3532 msgid "Make all"
3533 msgstr "Make mindet"
3535 #: ../src/keybindings.c:597
3536 msgid "Make custom target"
3537 msgstr "Egyedi cél készítése"
3539 #: ../src/keybindings.c:599
3540 msgid "Make object"
3541 msgstr "Make"
3543 #: ../src/keybindings.c:601
3544 msgid "Next error"
3545 msgstr "Következő hiba"
3547 #: ../src/keybindings.c:603
3548 msgid "Previous error"
3549 msgstr "Előző hiba"
3551 #: ../src/keybindings.c:605
3552 msgid "Run"
3553 msgstr "Futtatás"
3555 #: ../src/keybindings.c:607
3556 msgid "Build options"
3557 msgstr "Build opciók"
3559 #: ../src/keybindings.c:612
3560 msgid "Show Color Chooser"
3561 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3563 #: ../src/keybindings.c:865
3564 msgid "Keyboard Shortcuts"
3565 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3567 #: ../src/keybindings.c:877
3568 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3569 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3571 #: ../src/keyfile.c:979
3572 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3573 msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
3575 #: ../src/keyfile.c:1185
3576 msgid "Failed to load one or more session files."
3577 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3579 #: ../src/log.c:181
3580 msgid "Debug Messages"
3581 msgstr "Hibaüzenetek"
3583 #: ../src/log.c:183
3584 msgid "Cl_ear"
3585 msgstr "Tör_lés"
3587 #: ../src/main.c:121
3588 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3589 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
3591 #: ../src/main.c:122
3592 msgid "Use an alternate configuration directory"
3593 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3595 #: ../src/main.c:123
3596 msgid "Print internal filetype names"
3597 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3599 #: ../src/main.c:124
3600 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3601 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3603 #: ../src/main.c:125
3604 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3605 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3607 #: ../src/main.c:127
3608 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3609 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3611 #: ../src/main.c:128
3612 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3613 msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
3615 #: ../src/main.c:129
3616 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3617 msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3619 #: ../src/main.c:131
3620 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3621 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3623 #: ../src/main.c:132
3624 msgid "Don't show message window at startup"
3625 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3627 #: ../src/main.c:133
3628 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3629 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3631 #: ../src/main.c:135
3632 msgid "Don't load plugins"
3633 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3635 #: ../src/main.c:137
3636 msgid "Print Geany's installation prefix"
3637 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3639 #: ../src/main.c:138
3640 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3641 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3643 #: ../src/main.c:139
3644 msgid "Don't load the previous session's files"
3645 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3647 #: ../src/main.c:141
3648 msgid "Don't load terminal support"
3649 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3651 #: ../src/main.c:142
3652 msgid "Filename of libvte.so"
3653 msgstr "libvte.so fájlneve"
3655 #: ../src/main.c:144
3656 msgid "Be verbose"
3657 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3659 #: ../src/main.c:145
3660 msgid "Show version and exit"
3661 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3663 #: ../src/main.c:528
3664 msgid "[FILES...]"
3665 msgstr "[FÁJLOK...]"
3667 #. note for translators: library versions are printed after this
3668 #: ../src/main.c:559
3669 #, c-format
3670 msgid "built on %s with "
3671 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3673 #: ../src/main.c:647
3674 msgid "Move it now?"
3675 msgstr "Áthelyezi most?"
3677 #: ../src/main.c:649
3678 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3679 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
3681 #: ../src/main.c:658
3682 #, c-format
3683 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3684 msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3686 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3687 #. * describes why moving the dir didn't work
3688 #: ../src/main.c:668
3689 #, c-format
3690 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3691 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3693 #: ../src/main.c:749
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3697 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3698 "Start Geany anyway?"
3699 msgstr ""
3700 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3701 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
3702 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3704 #: ../src/main.c:1080
3705 #, c-format
3706 msgid "This is Geany %s."
3707 msgstr "Ez a Geany  %s."
3709 #: ../src/main.c:1082
3710 #, c-format
3711 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3712 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3714 #: ../src/main.c:1299
3715 msgid "Configuration files reloaded."
3716 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3718 #: ../src/msgwindow.c:158
3719 msgid "Status messages"
3720 msgstr "Állapot üzenetek"
3722 #: ../src/msgwindow.c:556
3723 msgid "C_opy"
3724 msgstr "_Másolás"
3726 #: ../src/msgwindow.c:565
3727 msgid "Copy _All"
3728 msgstr "Összeset _másol"
3730 #: ../src/msgwindow.c:595
3731 msgid "_Hide Message Window"
3732 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3734 #: ../src/msgwindow.c:651
3735 #, c-format
3736 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3737 msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3739 #: ../src/notebook.c:195
3740 msgid "Switch to Document"
3741 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3743 #: ../src/plugins.c:496
3744 #, c-format
3745 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3746 msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
3748 #: ../src/plugins.c:1040
3749 msgid "_Plugin Manager"
3750 msgstr "_Bővítménykezelő"
3752 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3753 #: ../src/plugins.c:1211
3754 #, c-format
3755 msgid "%s %s"
3756 msgstr "%s %s"
3758 #: ../src/plugins.c:1287
3759 msgid "Active"
3760 msgstr "Aktív"
3762 #: ../src/plugins.c:1293
3763 msgid "Plugin"
3764 msgstr "Bővítmény"
3766 #: ../src/plugins.c:1299
3767 msgid "Description"
3768 msgstr "Leírás"
3770 #: ../src/plugins.c:1317
3771 msgid "No plugins available."
3772 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3774 #: ../src/plugins.c:1415
3775 msgid "Plugins"
3776 msgstr "Bővítmények"
3778 #: ../src/plugins.c:1435
3779 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3780 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3782 #: ../src/plugins.c:1447
3783 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3784 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3786 #: ../src/plugins.c:1456
3787 msgid "Plugin:"
3788 msgstr "Bővítmény:"
3790 #: ../src/plugins.c:1457
3791 msgid "Author(s):"
3792 msgstr "Szerző(k):"
3794 #: ../src/pluginutils.c:330
3795 msgid "Configure Plugins"
3796 msgstr "Bővítmények beállítása"
3798 #: ../src/prefs.c:179
3799 msgid "Grab Key"
3800 msgstr "Billentyű beolvasása"
3802 #: ../src/prefs.c:185
3803 #, c-format
3804 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3805 msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
3807 #: ../src/prefs.c:226
3808 #: ../src/symbols.c:2298
3809 #: ../src/sidebar.c:731
3810 msgid "_Expand All"
3811 msgstr "Mind_et kinyitja"
3813 #: ../src/prefs.c:231
3814 #: ../src/symbols.c:2303
3815 #: ../src/sidebar.c:737
3816 msgid "_Collapse All"
3817 msgstr "Mindet be_zárja"
3819 #: ../src/prefs.c:291
3820 msgid "Action"
3821 msgstr "Parancs"
3823 #: ../src/prefs.c:296
3824 msgid "Shortcut"
3825 msgstr "Gyorsbillentyű"
3827 #: ../src/prefs.c:1466
3828 msgid "_Allow"
3829 msgstr "Engedélyez"
3831 #: ../src/prefs.c:1468
3832 msgid "_Override"
3833 msgstr "_Felülbírálás"
3835 #: ../src/prefs.c:1469
3836 msgid "Override that keybinding?"
3837 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3839 #: ../src/prefs.c:1470
3840 #, c-format
3841 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3842 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3844 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3845 #. page Tools
3846 #: ../src/prefs.c:1667
3847 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3848 msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
3850 #. page Templates
3851 #: ../src/prefs.c:1672
3852 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3853 msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
3855 #. page Keybindings
3856 #: ../src/prefs.c:1677
3857 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3858 msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3860 #. page Editor->Indentation
3861 #: ../src/prefs.c:1682
3862 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3863 msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3865 #: ../src/printing.c:159
3866 #, c-format
3867 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3868 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3870 #: ../src/printing.c:229
3871 msgid "Document Setup"
3872 msgstr "Dokumentum beállítások"
3874 #: ../src/printing.c:264
3875 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3876 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3878 #: ../src/printing.c:404
3879 msgid "Paginating"
3880 msgstr "Oldalakra bontás"
3882 #: ../src/printing.c:428
3883 #, c-format
3884 msgid "Page %d of %d"
3885 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3887 #: ../src/printing.c:484
3888 #, c-format
3889 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3890 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
3892 #: ../src/printing.c:486
3893 #, c-format
3894 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3895 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
3897 #: ../src/printing.c:539
3898 #, c-format
3899 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3900 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3902 #: ../src/printing.c:577
3903 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3904 msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
3906 #: ../src/printing.c:585
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3910 "\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3914 "\n"
3915 "%s"
3917 #: ../src/printing.c:601
3918 #, c-format
3919 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3920 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3922 #: ../src/printing.c:607
3923 #, c-format
3924 msgid "File %s printed."
3925 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3927 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3928 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3929 #: ../src/project.c:97
3930 msgid "projects"
3931 msgstr "projektek"
3933 #: ../src/project.c:119
3934 msgid "New Project"
3935 msgstr "Új projekt"
3937 #: ../src/project.c:127
3938 msgid "C_reate"
3939 msgstr "Lét_rehozás"
3941 #: ../src/project.c:175
3942 #: ../src/project.c:420
3943 msgid "Choose Project Base Path"
3944 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3946 #: ../src/project.c:197
3947 #: ../src/project.c:563
3948 msgid "Project file could not be written"
3949 msgstr "A projekt fájl nem írható"
3951 #: ../src/project.c:200
3952 #, c-format
3953 msgid "Project \"%s\" created."
3954 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3956 #: ../src/project.c:241
3957 #: ../src/project.c:273
3958 #: ../src/project.c:953
3959 #, c-format
3960 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3961 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3963 #: ../src/project.c:267
3964 #: ../src/project.c:279
3965 msgid "Open Project"
3966 msgstr "Projekt megnyitása"
3968 #: ../src/project.c:299
3969 msgid "Project files"
3970 msgstr "Projekt fájlok"
3972 #: ../src/project.c:361
3973 #, c-format
3974 msgid "Project \"%s\" closed."
3975 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3977 #: ../src/project.c:566
3978 #, c-format
3979 msgid "Project \"%s\" saved."
3980 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
3982 #: ../src/project.c:599
3983 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3984 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
3986 #: ../src/project.c:600
3987 #, c-format
3988 msgid "The '%s' project is open."
3989 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
3991 #: ../src/project.c:649
3992 msgid "The specified project name is too short."
3993 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
3995 #: ../src/project.c:655
3996 #, c-format
3997 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3998 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4000 #: ../src/project.c:667
4001 msgid "You have specified an invalid project filename."
4002 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4004 #: ../src/project.c:690
4005 msgid "Create the project's base path directory?"
4006 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4008 #: ../src/project.c:691
4009 #, c-format
4010 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4011 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4013 #: ../src/project.c:700
4014 #, c-format
4015 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4016 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4018 #: ../src/project.c:713
4019 #, c-format
4020 msgid "Project file could not be written (%s)."
4021 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4023 #. initialise the dialog
4024 #: ../src/project.c:857
4025 #: ../src/project.c:868
4026 msgid "Choose Project Filename"
4027 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4029 #: ../src/project.c:943
4030 #, c-format
4031 msgid "Project \"%s\" opened."
4032 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4034 #: ../src/search.c:290
4035 #: ../src/search.c:942
4036 msgid "_Use regular expressions"
4037 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4039 #: ../src/search.c:293
4040 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
4041 msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4043 #: ../src/search.c:300
4044 msgid "Search _backwards"
4045 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4047 #: ../src/search.c:313
4048 msgid "Use _escape sequences"
4049 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4051 #: ../src/search.c:317
4052 msgid ""
4053 "Replace \\\\, \\t, \\n"
4054 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
4055 msgstr ""
4056 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
4057 ", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4059 #: ../src/search.c:326
4060 #: ../src/search.c:951
4061 msgid "C_ase sensitive"
4062 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4064 #: ../src/search.c:330
4065 #: ../src/search.c:956
4066 msgid "Match only a _whole word"
4067 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4069 #: ../src/search.c:334
4070 msgid "Match from s_tart of word"
4071 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4073 #: ../src/search.c:446
4074 msgid "_Previous"
4075 msgstr "Elő_ző"
4077 #: ../src/search.c:451
4078 msgid "_Next"
4079 msgstr "Kö_vetkező"
4081 #: ../src/search.c:455
4082 #: ../src/search.c:614
4083 #: ../src/search.c:853
4084 msgid "_Search for:"
4085 msgstr "_Keresés:"
4087 #. Now add the multiple match options
4088 #: ../src/search.c:484
4089 msgid "_Find All"
4090 msgstr "_Mindet keresi"
4092 #: ../src/search.c:491
4093 msgid "_Mark"
4094 msgstr "_Jelöl"
4096 #: ../src/search.c:493
4097 msgid "Mark all matches in the current document"
4098 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4100 #: ../src/search.c:498
4101 #: ../src/search.c:671
4102 msgid "In Sessi_on"
4103 msgstr "M_unkamenetben"
4105 #: ../src/search.c:503
4106 #: ../src/search.c:676
4107 msgid "_In Document"
4108 msgstr "_Dokumentumban"
4110 #. close window checkbox
4111 #: ../src/search.c:509
4112 #: ../src/search.c:689
4113 msgid "Close _dialog"
4114 msgstr "Ablak _bezárása"
4116 #: ../src/search.c:513
4117 #: ../src/search.c:693
4118 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4119 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4121 #: ../src/search.c:608
4122 msgid "Replace & Fi_nd"
4123 msgstr "Cse_re & Keresés"
4125 #: ../src/search.c:617
4126 msgid "Replace wit_h:"
4127 msgstr "C_sere erre:"
4129 #. Now add the multiple replace options
4130 #: ../src/search.c:664
4131 msgid "Re_place All"
4132 msgstr "Min_det cseréli"
4134 #: ../src/search.c:681
4135 msgid "In Se_lection"
4136 msgstr "A kije_lölésben"
4138 #: ../src/search.c:683
4139 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4140 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4142 #: ../src/search.c:800
4143 msgid "all"
4144 msgstr "összes"
4146 #: ../src/search.c:802
4147 msgid "project"
4148 msgstr "projekt"
4150 #: ../src/search.c:804
4151 msgid "custom"
4152 msgstr "egyéni"
4154 #: ../src/search.c:808
4155 msgid ""
4156 "All: search all files in the directory\n"
4157 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4158 "Custom: specify file patterns manually"
4159 msgstr ""
4160 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4161 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4162 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4164 #: ../src/search.c:872
4165 msgid "Fi_les:"
4166 msgstr "Fáj_lok:"
4168 #: ../src/search.c:884
4169 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4170 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4172 #: ../src/search.c:896
4173 msgid "_Directory:"
4174 msgstr "_Könyvtár:"
4176 #: ../src/search.c:914
4177 msgid "E_ncoding:"
4178 msgstr "Kód_olás:"
4180 #: ../src/search.c:945
4181 msgid "See grep's manual page for more information"
4182 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4184 #: ../src/search.c:947
4185 msgid "_Recurse in subfolders"
4186 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4188 #: ../src/search.c:960
4189 msgid "_Invert search results"
4190 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4192 #: ../src/search.c:964
4193 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4194 msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
4196 #: ../src/search.c:981
4197 msgid "E_xtra options:"
4198 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4200 #: ../src/search.c:988
4201 msgid "Other options to pass to Grep"
4202 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4204 #: ../src/search.c:1273
4205 #: ../src/search.c:2091
4206 #: ../src/search.c:2094
4207 #, c-format
4208 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4209 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4210 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4212 #: ../src/search.c:1320
4213 #, c-format
4214 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4215 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4217 #: ../src/search.c:1511
4218 msgid "Invalid directory for find in files."
4219 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4221 #: ../src/search.c:1532
4222 msgid "No text to find."
4223 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4225 #: ../src/search.c:1559
4226 #, c-format
4227 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4228 msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
4230 #: ../src/search.c:1566
4231 #, c-format
4232 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4233 msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
4235 #: ../src/search.c:1632
4236 msgid "Searching..."
4237 msgstr "Keresés..."
4239 #: ../src/search.c:1643
4240 #, c-format
4241 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4242 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4244 #: ../src/search.c:1684
4245 #, c-format
4246 msgid "Could not open directory (%s)"
4247 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4249 #: ../src/search.c:1784
4250 msgid "Search failed."
4251 msgstr "Keresés sikertelen"
4253 #: ../src/search.c:1808
4254 #, c-format
4255 msgid "Search completed with %d match."
4256 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4257 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4259 #: ../src/search.c:1816
4260 msgid "No matches found."
4261 msgstr "Nincs találat."
4263 #: ../src/search.c:1844
4264 #, c-format
4265 msgid "Bad regex: %s"
4266 msgstr "Rossz regex: %s"
4268 #. TODO maybe this message needs a rewording
4269 #: ../src/socket.c:228
4270 msgid ""
4271 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4272 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4273 msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4275 #: ../src/stash.c:1098
4276 msgid "Name"
4277 msgstr "Név"
4279 #: ../src/stash.c:1105
4280 msgid "Value"
4281 msgstr "Érték"
4283 #: ../src/symbols.c:686
4284 #: ../src/symbols.c:736
4285 #: ../src/symbols.c:812
4286 msgid "Chapter"
4287 msgstr "Fejezet"
4289 #: ../src/symbols.c:687
4290 #: ../src/symbols.c:732
4291 #: ../src/symbols.c:813
4292 msgid "Section"
4293 msgstr "Alfejezet"
4295 #: ../src/symbols.c:688
4296 msgid "Sect1"
4297 msgstr "Sect1"
4299 #: ../src/symbols.c:689
4300 msgid "Sect2"
4301 msgstr "Sect2"
4303 #: ../src/symbols.c:690
4304 msgid "Sect3"
4305 msgstr "Sect3"
4307 #: ../src/symbols.c:691
4308 msgid "Appendix"
4309 msgstr "Kiegészítések"
4311 #: ../src/symbols.c:692
4312 #: ../src/symbols.c:737
4313 #: ../src/symbols.c:762
4314 #: ../src/symbols.c:773
4315 #: ../src/symbols.c:871
4316 #: ../src/symbols.c:882
4317 #: ../src/symbols.c:894
4318 #: ../src/symbols.c:908
4319 #: ../src/symbols.c:920
4320 #: ../src/symbols.c:932
4321 #: ../src/symbols.c:947
4322 #: ../src/symbols.c:976
4323 #: ../src/symbols.c:1006
4324 msgid "Other"
4325 msgstr "Egyéb"
4327 #: ../src/symbols.c:698
4328 #: ../src/symbols.c:940
4329 #: ../src/symbols.c:985
4330 msgid "Module"
4331 msgstr "Modul"
4333 #: ../src/symbols.c:699
4334 #: ../src/symbols.c:867
4335 #: ../src/symbols.c:918
4336 #: ../src/symbols.c:930
4337 #: ../src/symbols.c:945
4338 #: ../src/symbols.c:957
4339 msgid "Types"
4340 msgstr "Típusok"
4342 #: ../src/symbols.c:700
4343 msgid "Type constructors"
4344 msgstr "Típus konstruktorok"
4346 #: ../src/symbols.c:701
4347 #: ../src/symbols.c:723
4348 #: ../src/symbols.c:744
4349 #: ../src/symbols.c:761
4350 #: ../src/symbols.c:770
4351 #: ../src/symbols.c:782
4352 #: ../src/symbols.c:791
4353 #: ../src/symbols.c:855
4354 #: ../src/symbols.c:904
4355 #: ../src/symbols.c:927
4356 #: ../src/symbols.c:942
4357 #: ../src/symbols.c:970
4358 #: ../src/symbols.c:993
4359 msgid "Functions"
4360 msgstr "Függvények"
4362 #: ../src/symbols.c:706
4363 msgid "Program"
4364 msgstr "Program"
4366 #: ../src/symbols.c:708
4367 #: ../src/symbols.c:716
4368 #: ../src/symbols.c:722
4369 msgid "Sections"
4370 msgstr "Fejezetek"
4372 #: ../src/symbols.c:709
4373 msgid "Paragraph"
4374 msgstr "Bekezdés"
4376 #: ../src/symbols.c:710
4377 msgid "Group"
4378 msgstr "Csoport"
4380 #: ../src/symbols.c:711
4381 msgid "Data"
4382 msgstr "Adat"
4384 #: ../src/symbols.c:717
4385 msgid "Keys"
4386 msgstr "Kulcsok"
4388 #: ../src/symbols.c:724
4389 #: ../src/symbols.c:784
4390 #: ../src/symbols.c:856
4391 #: ../src/symbols.c:881
4392 #: ../src/symbols.c:906
4393 #: ../src/symbols.c:919
4394 #: ../src/symbols.c:928
4395 #: ../src/symbols.c:944
4396 #: ../src/symbols.c:1005
4397 msgid "Variables"
4398 msgstr "Változók"
4400 #: ../src/symbols.c:731
4401 msgid "Environment"
4402 msgstr "Környezet"
4404 #: ../src/symbols.c:733
4405 #: ../src/symbols.c:814
4406 msgid "Subsection"
4407 msgstr "Alfejezet"
4409 #: ../src/symbols.c:734
4410 #: ../src/symbols.c:815
4411 msgid "Subsubsection"
4412 msgstr "Al-alfejezet"
4414 #: ../src/symbols.c:745
4415 msgid "Structures"
4416 msgstr "Struktúrák"
4418 #: ../src/symbols.c:752
4419 msgid "Parts"
4420 msgstr "Részek"
4422 #: ../src/symbols.c:753
4423 msgid "Assembly"
4424 msgstr "Assembly"
4426 #: ../src/symbols.c:754
4427 msgid "Steps"
4428 msgstr "Lépések"
4430 #: ../src/symbols.c:769
4431 #: ../src/symbols.c:864
4432 #: ../src/symbols.c:889
4433 #: ../src/symbols.c:901
4434 msgid "Package"
4435 msgstr "Csomag"
4437 #: ../src/symbols.c:771
4438 #: ../src/symbols.c:931
4439 #: ../src/symbols.c:954
4440 msgid "Labels"
4441 msgstr "Címkék"
4443 #: ../src/symbols.c:772
4444 #: ../src/symbols.c:783
4445 #: ../src/symbols.c:907
4446 #: ../src/symbols.c:929
4447 msgid "Constants"
4448 msgstr "Konstansok"
4450 #: ../src/symbols.c:780
4451 #: ../src/symbols.c:890
4452 #: ../src/symbols.c:902
4453 #: ../src/symbols.c:915
4454 #: ../src/symbols.c:941
4455 #: ../src/symbols.c:992
4456 msgid "Interfaces"
4457 msgstr "Felületek"
4459 #: ../src/symbols.c:781
4460 #: ../src/symbols.c:802
4461 #: ../src/symbols.c:834
4462 #: ../src/symbols.c:844
4463 #: ../src/symbols.c:853
4464 #: ../src/symbols.c:891
4465 #: ../src/symbols.c:903
4466 #: ../src/symbols.c:916
4467 #: ../src/symbols.c:991
4468 msgid "Classes"
4469 msgstr "Osztályok"
4471 #: ../src/symbols.c:792
4472 msgid "Anchors"
4473 msgstr "Horgonyok"
4475 #: ../src/symbols.c:793
4476 msgid "H1 Headings"
4477 msgstr "H1 Címsor"
4479 #: ../src/symbols.c:794
4480 msgid "H2 Headings"
4481 msgstr "H2 Címsor"
4483 #: ../src/symbols.c:795
4484 msgid "H3 Headings"
4485 msgstr "H3 Címsor"
4487 #: ../src/symbols.c:803
4488 msgid "ID Selectors"
4489 msgstr "ID kiválasztók"
4491 #: ../src/symbols.c:804
4492 msgid "Type Selectors"
4493 msgstr "Típus kiválasztók"
4495 #: ../src/symbols.c:823
4496 msgid "Section Level 1"
4497 msgstr "1. szintű fejezet"
4499 #: ../src/symbols.c:824
4500 msgid "Section Level 2"
4501 msgstr "2. szintű fejezet"
4503 #: ../src/symbols.c:825
4504 msgid "Section Level 3"
4505 msgstr "3. szintű fejezet"
4507 #: ../src/symbols.c:826
4508 msgid "Section Level 4"
4509 msgstr "4. szintű fejezet"
4511 #: ../src/symbols.c:833
4512 #: ../src/symbols.c:879
4513 msgid "Modules"
4514 msgstr "Modulok"
4516 #: ../src/symbols.c:835
4517 msgid "Singletons"
4518 msgstr "Singletonok"
4520 #: ../src/symbols.c:836
4521 #: ../src/symbols.c:845
4522 #: ../src/symbols.c:854
4523 #: ../src/symbols.c:892
4524 #: ../src/symbols.c:917
4525 msgid "Methods"
4526 msgstr "Eljárások"
4528 #: ../src/symbols.c:843
4529 #: ../src/symbols.c:988
4530 msgid "Namespaces"
4531 msgstr "Névterek"
4533 #: ../src/symbols.c:846
4534 #: ../src/symbols.c:971
4535 msgid "Procedures"
4536 msgstr "Eljárások"
4538 #: ../src/symbols.c:857
4539 msgid "Imports"
4540 msgstr "Importálás"
4542 #: ../src/symbols.c:865
4543 msgid "Entities"
4544 msgstr "Entitás"
4546 #: ../src/symbols.c:866
4547 msgid "Architectures"
4548 msgstr "Architektúrák"
4550 #: ../src/symbols.c:868
4551 msgid "Functions / Procedures"
4552 msgstr "Függvények / Eljárások"
4554 #: ../src/symbols.c:869
4555 msgid "Variables / Signals"
4556 msgstr "Változók / Jelek"
4558 #: ../src/symbols.c:870
4559 msgid "Processes / Blocks / Components"
4560 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4562 #: ../src/symbols.c:878
4563 msgid "Events"
4564 msgstr "Események"
4566 #: ../src/symbols.c:880
4567 msgid "Functions / Tasks"
4568 msgstr "Függvények / Feladatok"
4570 #: ../src/symbols.c:893
4571 #: ../src/symbols.c:994
4572 msgid "Members"
4573 msgstr "Tagok"
4575 #: ../src/symbols.c:943
4576 msgid "Subroutines"
4577 msgstr "Eljárások"
4579 #: ../src/symbols.c:946
4580 msgid "Blocks"
4581 msgstr "Blokkok"
4583 #: ../src/symbols.c:955
4584 #: ../src/symbols.c:964
4585 #: ../src/symbols.c:1002
4586 msgid "Macros"
4587 msgstr "makrók"
4589 #: ../src/symbols.c:956
4590 msgid "Defines"
4591 msgstr "Definíciók"
4593 #: ../src/symbols.c:963
4594 msgid "Targets"
4595 msgstr "Célok"
4597 #: ../src/symbols.c:972
4598 msgid "Indexes"
4599 msgstr "Indexek"
4601 #: ../src/symbols.c:973
4602 msgid "Tables"
4603 msgstr "Táblák"
4605 #: ../src/symbols.c:974
4606 msgid "Triggers"
4607 msgstr "Triggerek"
4609 #: ../src/symbols.c:975
4610 msgid "Views"
4611 msgstr "Nézetek"
4613 #: ../src/symbols.c:995
4614 msgid "Structs"
4615 msgstr "Struktúrák"
4617 #: ../src/symbols.c:996
4618 msgid "Typedefs / Enums"
4619 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4621 #: ../src/symbols.c:1744
4622 #, c-format
4623 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4624 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4626 #: ../src/symbols.c:1767
4627 #, c-format
4628 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4629 msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
4631 #: ../src/symbols.c:1774
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4635 "\n"
4636 msgstr ""
4637 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4638 "\n"
4640 #: ../src/symbols.c:1775
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Example:\n"
4644 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4645 msgstr ""
4646 "Példa:\n"
4647 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4649 #: ../src/symbols.c:1789
4650 msgid "Load Tags"
4651 msgstr "Betöltött címkék"
4653 #: ../src/symbols.c:1796
4654 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4655 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4657 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4658 #: ../src/symbols.c:1816
4659 #, c-format
4660 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4661 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4663 #: ../src/symbols.c:1819
4664 #, c-format
4665 msgid "Could not load tags file '%s'."
4666 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4668 #: ../src/symbols.c:1959
4669 #, c-format
4670 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4671 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4673 #: ../src/symbols.c:1961
4674 #, c-format
4675 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4676 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4678 #: ../src/symbols.c:2313
4679 msgid "Sort by _Name"
4680 msgstr "Rendezés _név alapján"
4682 #: ../src/symbols.c:2320
4683 msgid "Sort by _Appearance"
4684 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4686 #: ../src/templates.c:75
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4689 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
4691 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4692 #: ../src/toolbar.c:54
4693 msgid "Save the current file"
4694 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4696 #: ../src/toolbar.c:56
4697 msgid "Save all open files"
4698 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4700 #: ../src/toolbar.c:57
4701 msgid "Reload the current file from disk"
4702 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4704 #: ../src/toolbar.c:58
4705 msgid "Close the current file"
4706 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4708 #: ../src/toolbar.c:59
4709 msgid "Close all open files"
4710 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4712 #: ../src/toolbar.c:60
4713 msgid "Cut the current selection"
4714 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4716 #: ../src/toolbar.c:61
4717 msgid "Copy the current selection"
4718 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4720 #: ../src/toolbar.c:62
4721 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4722 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4724 #: ../src/toolbar.c:63
4725 msgid "Delete the current selection"
4726 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4728 #: ../src/toolbar.c:64
4729 msgid "Undo the last modification"
4730 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4732 #: ../src/toolbar.c:65
4733 msgid "Redo the last modification"
4734 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4736 #: ../src/toolbar.c:68
4737 msgid "Compile the current file"
4738 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4740 #: ../src/toolbar.c:69
4741 msgid "Run or view the current file"
4742 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4744 #: ../src/toolbar.c:70
4745 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4746 msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
4748 #: ../src/toolbar.c:71
4749 msgid "Zoom in the text"
4750 msgstr "Szöveg nagyítása"
4752 #: ../src/toolbar.c:72
4753 msgid "Zoom out the text"
4754 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4756 #: ../src/toolbar.c:73
4757 msgid "Decrease indentation"
4758 msgstr "Behúzás csökkentése"
4760 #: ../src/toolbar.c:74
4761 msgid "Increase indentation"
4762 msgstr "Behúzás növelése"
4764 #: ../src/toolbar.c:75
4765 #: ../src/toolbar.c:380
4766 msgid "Find the entered text in the current file"
4767 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4769 #: ../src/toolbar.c:76
4770 #: ../src/toolbar.c:390
4771 msgid "Jump to the entered line number"
4772 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4774 #: ../src/toolbar.c:77
4775 msgid "Show the preferences dialog"
4776 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4778 #: ../src/toolbar.c:78
4779 msgid "Quit Geany"
4780 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4782 #: ../src/toolbar.c:79
4783 msgid "Print document"
4784 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4786 #: ../src/toolbar.c:80
4787 msgid "Replace text in the current document"
4788 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4790 #: ../src/toolbar.c:356
4791 msgid "Create a new file"
4792 msgstr "Új fájl létrehozása"
4794 #: ../src/toolbar.c:357
4795 msgid "Create a new file from a template"
4796 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4798 #: ../src/toolbar.c:364
4799 msgid "Open an existing file"
4800 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4802 #: ../src/toolbar.c:365
4803 msgid "Open a recent file"
4804 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4806 #: ../src/toolbar.c:373
4807 msgid "Choose more build actions"
4808 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4810 #: ../src/toolbar.c:380
4811 msgid "Search Field"
4812 msgstr "Keresés mező"
4814 #: ../src/toolbar.c:390
4815 msgid "Goto Field"
4816 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
4818 #: ../src/toolbar.c:579
4819 msgid "Separator"
4820 msgstr "Elválasztó"
4822 #: ../src/toolbar.c:580
4823 msgid "--- Separator ---"
4824 msgstr "--- Elválasztó ---"
4826 #: ../src/toolbar.c:949
4827 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4828 msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
4830 #: ../src/toolbar.c:965
4831 msgid "Available Items"
4832 msgstr "Elérhető elemek"
4834 #: ../src/toolbar.c:986
4835 msgid "Displayed Items"
4836 msgstr "Megjelenített elemek"
4838 #: ../src/tools.c:109
4839 #: ../src/tools.c:114
4840 #, c-format
4841 msgid "Invalid command: %s"
4842 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
4844 #: ../src/tools.c:109
4845 msgid "Command not found"
4846 msgstr "Parancs nem található"
4848 #: ../src/tools.c:260
4849 #, c-format
4850 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4851 msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4853 #: ../src/tools.c:326
4854 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4855 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4857 #: ../src/tools.c:354
4858 #: ../src/tools.c:402
4859 #, c-format
4860 msgid "Custom command failed: %s"
4861 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4863 #: ../src/tools.c:358
4864 #, c-format
4865 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4866 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4868 #: ../src/tools.c:514
4869 #: ../src/tools.c:774
4870 msgid "Set Custom Commands"
4871 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4873 #: ../src/tools.c:522
4874 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4875 msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4877 #: ../src/tools.c:536
4878 msgid "ID"
4879 msgstr "Azonosító"
4881 #: ../src/tools.c:745
4882 msgid "No custom commands defined."
4883 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4885 #: ../src/tools.c:843
4886 msgid "Word Count"
4887 msgstr "Szószámlálás"
4889 #: ../src/tools.c:852
4890 msgid "selection"
4891 msgstr "kijelölés"
4893 #: ../src/tools.c:857
4894 msgid "whole document"
4895 msgstr "teljes dokumentum"
4897 #: ../src/tools.c:866
4898 msgid "Range:"
4899 msgstr "Tartomány:"
4901 #: ../src/tools.c:878
4902 msgid "Lines:"
4903 msgstr "Sorok:"
4905 #: ../src/tools.c:892
4906 msgid "Words:"
4907 msgstr "Szavak:"
4909 #: ../src/tools.c:906
4910 msgid "Characters:"
4911 msgstr "Karakterek:"
4913 #: ../src/sidebar.c:175
4914 msgid "No tags found"
4915 msgstr "Nem található címke"
4917 #: ../src/sidebar.c:589
4918 msgid "Show S_ymbol List"
4919 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4921 #: ../src/sidebar.c:597
4922 msgid "Show _Document List"
4923 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4925 #: ../src/sidebar.c:605
4926 #: ../plugins/filebrowser.c:658
4927 msgid "H_ide Sidebar"
4928 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4930 #: ../src/sidebar.c:710
4931 #: ../plugins/filebrowser.c:629
4932 msgid "_Find in Files"
4933 msgstr "Keresés _fájlokban"
4935 #: ../src/sidebar.c:720
4936 msgid "Show _Paths"
4937 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
4939 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4940 #: ../src/ui_utils.c:188
4941 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4942 msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
4944 #. L = lines
4945 #: ../src/ui_utils.c:222
4946 #, c-format
4947 msgid "%dL"
4948 msgstr "%dS"
4950 #. RO = read-only
4951 #: ../src/ui_utils.c:228
4952 #: ../src/ui_utils.c:235
4953 msgid "RO "
4954 msgstr "OLV"
4956 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4957 #: ../src/ui_utils.c:230
4958 msgid "OVR"
4959 msgstr "ÁTÍR"
4961 #: ../src/ui_utils.c:230
4962 msgid "INS"
4963 msgstr "BESZÚR"
4965 #: ../src/ui_utils.c:244
4966 msgid "TAB"
4967 msgstr "TAB"
4969 #. SP = space
4970 #: ../src/ui_utils.c:247
4971 msgid "SP"
4972 msgstr "SP "
4974 #. T/S = tabs and spaces
4975 #: ../src/ui_utils.c:250
4976 msgid "T/S"
4977 msgstr "T/S"
4979 #: ../src/ui_utils.c:258
4980 msgid "MOD"
4981 msgstr "MÓDOSÍT"
4983 #: ../src/ui_utils.c:331
4984 #, c-format
4985 msgid "pos: %d"
4986 msgstr "poz: %d"
4988 #: ../src/ui_utils.c:333
4989 #, c-format
4990 msgid "style: %d"
4991 msgstr "stílus: %d"
4993 #: ../src/ui_utils.c:385
4994 msgid " (new instance)"
4995 msgstr "(új példány)"
4997 #: ../src/ui_utils.c:415
4998 #, c-format
4999 msgid "Font updated (%s)."
5000 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5002 #: ../src/ui_utils.c:611
5003 msgid "C Standard Library"
5004 msgstr "C Standard Library"
5006 #: ../src/ui_utils.c:612
5007 msgid "ISO C99"
5008 msgstr "ISO C99"
5010 #: ../src/ui_utils.c:613
5011 msgid "C++ (C Standard Library)"
5012 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5014 #: ../src/ui_utils.c:614
5015 msgid "C++ Standard Library"
5016 msgstr "C++ Standard Library"
5018 #: ../src/ui_utils.c:615
5019 msgid "C++ STL"
5020 msgstr "C++ STL"
5022 #: ../src/ui_utils.c:677
5023 msgid "_Set Custom Date Format"
5024 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5026 #: ../src/ui_utils.c:1725
5027 msgid "Select Folder"
5028 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5030 #: ../src/ui_utils.c:1725
5031 msgid "Select File"
5032 msgstr "Fájl kiválasztása"
5034 #: ../src/ui_utils.c:1880
5035 msgid "Save All"
5036 msgstr "Mindet menti"
5038 #: ../src/ui_utils.c:1881
5039 msgid "Close All"
5040 msgstr "Összeset bezár"
5042 #: ../src/ui_utils.c:2114
5043 msgid "Geany cannot start!"
5044 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5046 #: ../src/utils.c:87
5047 msgid "Select Browser"
5048 msgstr "Válassz böngészőt"
5050 #: ../src/utils.c:88
5051 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
5052 msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
5054 #: ../src/utils.c:374
5055 msgid "Win (CRLF)"
5056 msgstr "Win (CRLF)"
5058 #: ../src/utils.c:375
5059 msgid "Mac (CR)"
5060 msgstr "Mac (CR)"
5062 #: ../src/utils.c:376
5063 msgid "Unix (LF)"
5064 msgstr "Unix (LF)"
5066 #: ../src/vte.c:432
5067 #, c-format
5068 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5069 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5071 #: ../src/vte.c:581
5072 msgid "_Set Path From Document"
5073 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5075 #: ../src/vte.c:586
5076 msgid "_Restart Terminal"
5077 msgstr "T_erminál újraindítása"
5079 #: ../src/vte.c:609
5080 msgid "_Input Methods"
5081 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5083 #: ../src/vte.c:703
5084 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
5085 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
5087 #: ../src/win32.c:160
5088 msgid "Geany project files"
5089 msgstr "Geany projekt fájlok"
5091 #: ../src/win32.c:165
5092 msgid "Executables"
5093 msgstr "Végrehajtható állományok"
5095 #: ../src/win32.c:1210
5096 #, c-format
5097 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5098 msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
5100 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5101 msgid "Class Builder"
5102 msgstr "Osztály tervező"
5104 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5105 msgid "Creates source files for new class types."
5106 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5108 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5109 msgid "Create Class"
5110 msgstr "Osztály létrehozása"
5112 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5113 msgid "Create C++ Class"
5114 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5116 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5117 msgid "Create GTK+ Class"
5118 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5120 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5121 msgid "Create PHP Class"
5122 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5124 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5125 msgid "Namespace"
5126 msgstr "Névtér"
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5129 #: ../plugins/classbuilder.c:477
5130 msgid "Class"
5131 msgstr "Osztály"
5133 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5134 msgid "Header file:"
5135 msgstr "Fejléc fájl:"
5137 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5138 msgid "Source file:"
5139 msgstr "Forráskód fájl:"
5141 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5142 msgid "Inheritance"
5143 msgstr "Öröklés"
5145 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5146 msgid "Base class:"
5147 msgstr "Szülő osztály:"
5149 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5150 msgid "Base source:"
5151 msgstr "Forrás fájl"
5153 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5154 msgid "Base header:"
5155 msgstr "Szülő fejléc:"
5157 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5158 msgid "Global"
5159 msgstr "Globális"
5161 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5162 msgid "Base GType:"
5163 msgstr "Szülő GType:"
5165 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5166 msgid "Implements:"
5167 msgstr "Implementálja:"
5169 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5170 msgid "Options"
5171 msgstr "Beállítások"
5173 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5174 msgid "Create constructor"
5175 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5177 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5178 msgid "Create destructor"
5179 msgstr "Destruktor létrehozása"
5181 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5182 msgid "Is abstract"
5183 msgstr "Absztrakt"
5185 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5186 msgid "Is singleton"
5187 msgstr "Szingleton"
5189 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5190 msgid "Constructor type:"
5191 msgstr "Konstruktor típusa:"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5194 msgid "Create Cla_ss"
5195 msgstr "O_sztály létrehozása"
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5198 msgid "_C++ Class"
5199 msgstr "_C++ osztály"
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5202 msgid "_GTK+ Class"
5203 msgstr "_GTK+ osztály"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5206 msgid "_PHP Class"
5207 msgstr "_PHP Osztály"
5209 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5210 msgid "HTML Characters"
5211 msgstr "HTML karakterek"
5213 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5214 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5215 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5217 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5218 #: ../plugins/export.c:39
5219 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5220 #: ../plugins/saveactions.c:41
5221 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5222 msgid "The Geany developer team"
5223 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5226 msgid "HTML characters"
5227 msgstr "HTML karakterek"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5230 msgid "ISO 8859-1 characters"
5231 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5234 msgid "Greek characters"
5235 msgstr "Görög karakterek"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5238 msgid "Mathematical characters"
5239 msgstr "Matematikai karakterek"
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5242 msgid "Technical characters"
5243 msgstr "Technikai karakterek"
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5246 msgid "Arrow characters"
5247 msgstr "Nyíl karakterek"
5249 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5250 msgid "Punctuation characters"
5251 msgstr "Elválasztás karakterek"
5253 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5254 msgid "Miscellaneous characters"
5255 msgstr "Egyéb karakterek"
5257 #: ../plugins/htmlchars.c:369
5258 #: ../plugins/filebrowser.c:1152
5259 #: ../plugins/saveactions.c:474
5260 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5261 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5263 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5264 msgid "Special Characters"
5265 msgstr "Speciális karakterek"
5267 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5268 msgid "_Insert"
5269 msgstr "_Beszúrás"
5271 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5272 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5273 msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
5275 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5276 msgid "Character"
5277 msgstr "Karakter"
5279 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5280 msgid "HTML (name)"
5281 msgstr "HML (név)"
5283 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5284 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5285 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
5287 #. Add menuitem for html replacement functions
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5289 msgid "_HTML Replacement"
5290 msgstr "_HTML csere"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5293 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5294 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5297 msgid "_Replace Characters in Selection"
5298 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5301 msgid "Insert Special HTML Characters"
5302 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5305 msgid "Replace special characters"
5306 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5309 msgid "Toggle plugin status"
5310 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5312 #: ../plugins/export.c:38
5313 msgid "Export"
5314 msgstr "Exportálás"
5316 #: ../plugins/export.c:38
5317 msgid "Exports the current file into different formats."
5318 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5320 #: ../plugins/export.c:170
5321 msgid "Export File"
5322 msgstr "Fájl exportálása"
5324 #: ../plugins/export.c:188
5325 msgid "_Insert line numbers"
5326 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5328 #: ../plugins/export.c:190
5329 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5330 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5332 #: ../plugins/export.c:200
5333 msgid "_Use current zoom level"
5334 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5336 #: ../plugins/export.c:202
5337 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5338 msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
5340 #: ../plugins/export.c:280
5341 #, c-format
5342 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5343 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5345 #: ../plugins/export.c:282
5346 #, c-format
5347 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5348 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5350 #: ../plugins/export.c:332
5351 #, c-format
5352 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5353 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
5355 #: ../plugins/export.c:780
5356 msgid "_Export"
5357 msgstr "_Exportálás"
5359 #. HTML
5360 #: ../plugins/export.c:787
5361 msgid "As _HTML"
5362 msgstr "_HTML formátumban"
5364 #. LaTeX
5365 #: ../plugins/export.c:793
5366 msgid "As _LaTeX"
5367 msgstr "_LaTeX formátumban"
5369 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5370 msgid "File Browser"
5371 msgstr "Fájlböngésző"
5373 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5374 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5375 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5377 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5378 msgid "Too many items selected!"
5379 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5381 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5382 #, c-format
5383 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5384 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5386 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5387 msgid "Open _externally"
5388 msgstr "Külső m_egnyitás"
5390 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5391 msgid "Show _Hidden Files"
5392 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5394 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5395 msgid "Up"
5396 msgstr "Fel"
5398 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5399 msgid "Refresh"
5400 msgstr "Frissítés"
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5403 msgid "Home"
5404 msgstr "Saját könyvtár"
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5407 msgid "Set path from document"
5408 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5411 msgid "Filter:"
5412 msgstr "Szűrő:"
5414 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5415 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5416 msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
5418 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5419 msgid "Focus File List"
5420 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5422 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5423 msgid "Focus Path Entry"
5424 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5426 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5427 msgid "External open command:"
5428 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5430 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5434 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5435 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5436 msgstr ""
5437 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
5438 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5439 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5441 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5442 msgid "Show hidden files"
5443 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5445 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5446 msgid "Hide file extensions:"
5447 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5449 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5450 msgid "Follow the path of the current file"
5451 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5454 msgid "Use the project's base directory"
5455 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5458 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5459 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5461 #: ../plugins/saveactions.c:40
5462 msgid "Save Actions"
5463 msgstr "Műveletek mentése"
5465 #: ../plugins/saveactions.c:40
5466 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5467 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5469 #: ../plugins/saveactions.c:170
5470 #, c-format
5471 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5472 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5474 #. it's unlikely that this happens
5475 #: ../plugins/saveactions.c:202
5476 #, c-format
5477 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5478 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5480 #: ../plugins/saveactions.c:220
5481 #, c-format
5482 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5483 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5485 #: ../plugins/saveactions.c:312
5486 #, c-format
5487 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5488 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5489 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5491 #. initialize the dialog
5492 #: ../plugins/saveactions.c:381
5493 msgid "Select Directory"
5494 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5496 #: ../plugins/saveactions.c:466
5497 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5498 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5500 #: ../plugins/saveactions.c:547
5501 msgid "Auto Save"
5502 msgstr "Automatikus mentés"
5504 #: ../plugins/saveactions.c:549
5505 #: ../plugins/saveactions.c:611
5506 #: ../plugins/saveactions.c:652
5507 msgid "_Enable"
5508 msgstr "_Engedélyezés"
5510 #: ../plugins/saveactions.c:557
5511 msgid "Auto save _interval:"
5512 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5514 #: ../plugins/saveactions.c:565
5515 msgid "seconds"
5516 msgstr "másodperc"
5518 #: ../plugins/saveactions.c:574
5519 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5520 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5522 #: ../plugins/saveactions.c:582
5523 msgid "Save only current open _file"
5524 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5526 #: ../plugins/saveactions.c:589
5527 msgid "Sa_ve all open files"
5528 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5530 #: ../plugins/saveactions.c:609
5531 msgid "Instant Save"
5532 msgstr "Azonnali mentés"
5534 #: ../plugins/saveactions.c:619
5535 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5536 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:650
5539 msgid "Backup Copy"
5540 msgstr "Másolat példány"
5542 #: ../plugins/saveactions.c:660
5543 msgid "_Directory to save backup files in:"
5544 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:683
5547 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5548 msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5550 #: ../plugins/saveactions.c:696
5551 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5552 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5554 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5555 msgid "Split Window"
5556 msgstr "Ablak felosztása"
5558 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5559 msgid "Splits the editor view into two windows."
5560 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5562 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5563 msgid "Show the current document"
5564 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5566 #: ../plugins/splitwindow.c:289
5567 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5568 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5569 msgid "_Unsplit"
5570 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5572 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5573 msgid "_Split Window"
5574 msgstr "Ablak _felosztása"
5576 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5577 msgid "_Side by Side"
5578 msgstr "Egy_más mellett"
5580 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5581 msgid "_Top and Bottom"
5582 msgstr "Fent és lent"
5584 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5585 msgid "Split Horizontally"
5586 msgstr "Felosztás vízszintesen"
5588 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5589 msgid "Split Vertically"
5590 msgstr "Felosztás függőlegesen"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5594 #~ "the -e argument)"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
5597 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
5599 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5600 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5604 #~ "new tab"
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
5607 #~ "újonnan elmentett fájlt"
5609 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5610 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
5612 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5613 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
5615 #~ msgid "Invalid filename"
5616 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
5618 #~ msgid "_Debug Messages"
5619 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
5621 #~ msgid "Project properties"
5622 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
5624 #~ msgid "Goto"
5625 #~ msgstr "Ugrás"
5627 #~ msgid "Clear the filter"
5628 #~ msgstr "Szűrő törlése"
5630 #~ msgid "Item"
5631 #~ msgstr "Elem"
5633 #~ msgid "Clear"
5634 #~ msgstr "Törlés"
5636 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5637 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
5639 #~ msgid "SQL Dump file"
5640 #~ msgstr "SQL fájl"
5642 #~ msgid "%s script file"
5643 #~ msgstr "%s szkript fájl"
5645 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5646 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
5648 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5649 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "Plugin: %s %s\n"
5653 #~ "Description: %s\n"
5654 #~ "Author(s): %s"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
5657 #~ "Leírás: %s\n"
5658 #~ "Szerző(k): %s"
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5662 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5663 #~ "Configuration.</i>"
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
5666 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
5667 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5671 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5672 #~ "above).</i>"
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
5675 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
5676 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
5678 #~ msgid "Old"
5679 #~ msgstr "Régi"
5681 #~ msgid "Namespace:"
5682 #~ msgstr "Névtér:"
5684 #~ msgid "Class name:"
5685 #~ msgstr "Osztály neve:"
5687 #~ msgid "Hide object files"
5688 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5692 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
5695 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5697 #~ msgid "_Horizontally"
5698 #~ msgstr "_Vízszintesen"
5700 #~ msgid "_Vertically"
5701 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
5703 #~ msgid "Find _Selected"
5704 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
5706 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5707 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
5709 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5710 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
5712 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
5716 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5717 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
5719 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5720 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
5722 #, fuzzy
5723 #~ msgid "Set"
5724 #~ msgstr "Sect1"
5726 #~ msgid "Fixed s_trings"
5727 #~ msgstr "_Fix stringek"
5729 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5730 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
5732 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5733 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
5735 #, fuzzy
5736 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5737 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
5739 #~ msgid "mode: %s"
5740 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
5742 #~ msgid "encoding: %s %s"
5743 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
5745 #~ msgid "filetype: %s"
5746 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
5748 #~ msgid "scope: %s"
5749 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
5751 #~ msgid "_HTMLToggle"
5752 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
5754 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5755 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
5757 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5758 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
5760 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5761 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5763 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5764 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5766 #~ msgid "_View DVI File"
5767 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
5769 #~ msgid "V_iew PDF File"
5770 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
5772 #~ msgid "_Set Arguments"
5773 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
5775 #~ msgid "Set Arguments"
5776 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
5778 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5779 #~ msgstr ""
5780 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
5781 #~ "megtekintéséhez."
5783 #~ msgid "DVI creation:"
5784 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
5786 #~ msgid "PDF creation:"
5787 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
5789 #~ msgid "DVI preview:"
5790 #~ msgstr "DVI előnézet:"
5792 #~ msgid "PDF preview:"
5793 #~ msgstr "PDF előnézet:"
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5797 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
5800 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
5802 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5803 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
5805 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
5809 #~ msgid "Compile:"
5810 #~ msgstr "Fordítás:"
5812 #~ msgid "Build:"
5813 #~ msgstr "Összeállítás:"
5815 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5816 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
5818 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5819 #~ msgstr " "
5821 #, fuzzy
5822 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5823 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
5825 #~ msgid "Icon size:"
5826 #~ msgstr "Ikon méret:"
5828 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5829 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5831 #~ msgid "Hard tab width:"
5832 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
5834 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
5837 #~ "állítva a dokumentumnál"
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5841 #~ "requires a restart of Geany"
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
5844 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
5846 #~ msgid "Long line marker:"
5847 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
5849 #~ msgid "Long line marker color:"
5850 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
5852 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5853 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
5855 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5856 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
5858 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5859 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
5861 #~ msgid "Run (alternative command)"
5862 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5866 #~ "loaded when Geany is started."
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
5869 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
5871 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5872 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
5874 #~ msgid "Make in base path"
5875 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5879 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
5882 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
5883 #~ "használatához."
5885 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5886 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
5888 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5890 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5891 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
5893 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5894 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
5896 #~ msgid "My"
5897 #~ msgstr "Saját"
5899 #~ msgid "Local"
5900 #~ msgstr "Helyi"
5902 #~ msgid "Our"
5903 #~ msgstr "Mienk"
5905 #~ msgid "Terminal plugin"
5906 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5910 #~ "if the VTE library could be loaded."
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
5913 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
5915 #~ msgid "Unsplit"
5916 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
5918 #~ msgid "Diff file"
5919 #~ msgstr "Diff fájl"
5921 #~ msgid "reStructuredText file"
5922 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
5924 #~ msgid "Select _All"
5925 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
5927 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5928 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5932 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
5935 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
5936 #~ "</i>"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5940 #~ "Geany."
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
5943 #~ "Geany újraindítása szükséges."