Merge pull request #232 from stefan-it/enhancement/lang-de-corrections
[geany-mirror.git] / po / es.po
blob3185ba580c3ca556622d88f3e90621b64c695131
1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 1.23
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-25 04:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-25 11:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:156
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "\"Smart\" home key"
36 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
40 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "<b>Commands</b>"
44 msgstr "<b>Comandos</b>"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "<b>Completions</b>"
48 msgstr "<b>Completados</b>"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "<b>Display</b>"
52 msgstr "<b>Mostrar</b>"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "<b>Editor tabs</b>"
56 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "<b>Encodings</b>"
60 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "<b>Features</b>"
64 msgstr "<b>Características</b>"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "<b>Fonts</b>"
68 msgstr "<b>Fuentes</b>"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "<b>Icon size</b>"
72 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "<b>Icon style</b>"
76 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "<b>Indentation</b>"
80 msgstr "<b>Sangría</b>"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
84 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "<b>Long line marker</b>"
88 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "<b>Message window</b>"
92 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
96 msgstr "<b>Varios</b>"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "<b>New files</b>"
100 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "<b>Paths</b>"
104 msgstr "<b>Rutas</b>"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "<b>Printing</b>"
108 msgstr "<b>Impresión:</b>"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "<b>Projects</b>"
112 msgstr "<b>Proyectos</b>"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "<b>Saving files</b>"
116 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "<b>Search</b>"
120 msgstr "<b>Buscar</b>"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "<b>Shutdown</b>"
124 msgstr "<b>Cierre</b>"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "<b>Sidebar</b>"
128 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
130 #: ../data/geany.glade.h:25
131 msgid "<b>Startup</b>"
132 msgstr "<b>Inicio</b>"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "<b>Tab positions</b>"
136 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "<b>Template data</b>"
140 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "<b>Terminal</b>"
144 msgstr "<b>Terminal</b>"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid "<b>Tool paths</b>"
148 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
150 #: ../data/geany.glade.h:30
151 msgid "<b>Toolbar</b>"
152 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
154 #: ../data/geany.glade.h:31
155 msgid "<b>Various preferences</b>"
156 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
158 #: ../data/geany.glade.h:32
159 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
160 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:33
163 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
164 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
166 #: ../data/geany.glade.h:34
167 msgid ""
168 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
169 "used to mark the comment as toggled."
170 msgstr ""
171 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
172 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
173 "establecido."
175 #: ../data/geany.glade.h:36
176 #, no-c-format
177 msgid ""
178 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
179 "filename)"
180 msgstr ""
181 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
182 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
184 #: ../data/geany.glade.h:37 ../src/printing.c:246
185 msgid ""
186 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
187 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
188 msgstr ""
189 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
190 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
191 "página."
193 #: ../data/geany.glade.h:38 ../src/printing.c:236
194 msgid "Add line numbers to the printed page"
195 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
197 #: ../data/geany.glade.h:39 ../src/printing.c:241
198 msgid ""
199 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
200 msgstr ""
201 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
202 "página."
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid ""
206 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
207 msgstr ""
208 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
209 "(exceptuando los comandos de foco)."
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Always"
213 msgstr "Siempre"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
217 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Always wrap search"
221 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "Always wrap search around the document"
225 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
229 msgstr ""
230 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
234 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
238 msgstr ""
239 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
240 "apertura"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
244 msgstr ""
245 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
249 msgstr ""
250 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
254 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
258 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 msgid "Auto-indent mode:"
262 msgstr "Modo de sangría automática:"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Autocomplete all words in document"
266 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid "Autocomplete symbols"
270 msgstr "Autocompletar símbolos"
272 #: ../data/geany.glade.h:55
273 msgid ""
274 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
275 "variables, ...)"
276 msgstr ""
277 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
278 "funciones, variables globales, ...)"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
281 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
282 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
284 #: ../data/geany.glade.h:57
285 msgid "Background"
286 msgstr "Fondo"
288 #: ../data/geany.glade.h:58
289 msgid "Background color:"
290 msgstr "Fondo:"
292 #: ../data/geany.glade.h:59
293 msgid "Background image:"
294 msgstr "Imagen de fondo:"
296 #: ../data/geany.glade.h:60 ../src/project.c:172
297 msgid ""
298 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
299 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
300 "project filename."
301 msgstr ""
302 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
303 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
304 "rutas relativas al archivo de proyecto."
306 #: ../data/geany.glade.h:61 ../src/project.c:166
307 msgid "Base path:"
308 msgstr "Ruta base:"
310 #: ../data/geany.glade.h:62
311 msgid "Basic"
312 msgstr "Básico"
314 #: ../data/geany.glade.h:63
315 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
316 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
318 #: ../data/geany.glade.h:64
319 msgid "Bottom"
320 msgstr "Abajo"
322 #: ../data/geany.glade.h:65
323 msgid "Browser:"
324 msgstr "Navegador:"
326 #: ../data/geany.glade.h:66
327 msgid "C_hange"
328 msgstr "_Cambiar"
330 #: ../data/geany.glade.h:67 ../src/notebook.c:495
331 msgid "C_lose All"
332 msgstr "Cerrar _todos"
334 #: ../data/geany.glade.h:68
335 msgid "C_onfiguration Files"
336 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
338 #: ../data/geany.glade.h:69
339 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
340 msgstr ""
341 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
343 #: ../data/geany.glade.h:70
344 msgid "Change _Font"
345 msgstr "Cambiar _fuente"
347 #: ../data/geany.glade.h:71
348 msgid "Characters to type for autocompletion:"
349 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
351 #: ../data/geany.glade.h:72
352 msgid "Choose Terminal Font"
353 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
355 #: ../data/geany.glade.h:73 ../src/notebook.c:489
356 msgid "Close Ot_her Documents"
357 msgstr "Cerrar los _demás"
359 #: ../data/geany.glade.h:74
360 msgid "Code folding"
361 msgstr "Plegado de código"
363 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
364 msgid "Color Chooser"
365 msgstr "Selector de color"
367 #: ../data/geany.glade.h:76
368 msgid "Color:"
369 msgstr "Color:"
371 #: ../data/geany.glade.h:77
372 msgid "Column:"
373 msgstr "Columna:"
375 #: ../data/geany.glade.h:78
376 msgid "Command:"
377 msgstr "Comando:"
379 #: ../data/geany.glade.h:79
380 msgid "Comment toggle marker:"
381 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
383 #: ../data/geany.glade.h:80
384 msgid "Company name"
385 msgstr "Nombre de la empresa"
387 #: ../data/geany.glade.h:81
388 msgid "Company:"
389 msgstr "Empresa:"
391 #: ../data/geany.glade.h:82
392 msgid "Compiler"
393 msgstr "Compilador"
395 #: ../data/geany.glade.h:83
396 msgid "Completion list height:"
397 msgstr "Altura de la lista de completado:"
399 #: ../data/geany.glade.h:84
400 msgid "Completions"
401 msgstr "Completados"
403 #: ../data/geany.glade.h:85
404 msgid "Confirm exit"
405 msgstr "Confirmar salida"
407 #: ../data/geany.glade.h:86
408 msgid "Conte_xt Action"
409 msgstr "Acción conte_xtual"
411 #: ../data/geany.glade.h:88
412 #, no-c-format
413 msgid ""
414 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
415 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
416 "execution."
417 msgstr ""
418 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
419 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
420 "remplazada antes de la ejecución."
422 #: ../data/geany.glade.h:89
423 msgid "Context action:"
424 msgstr "Acción contextual:"
426 #: ../data/geany.glade.h:90
427 msgid ""
428 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
429 "when a new line is entered inside such a comment"
430 msgstr ""
431 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
432 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
434 #: ../data/geany.glade.h:91
435 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
436 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac)"
438 #: ../data/geany.glade.h:92
439 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
440 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Win)"
442 #: ../data/geany.glade.h:93
443 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
444 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
446 #: ../data/geany.glade.h:94
447 msgid "Curly brackets { }"
448 msgstr "Llaves { }"
450 #: ../data/geany.glade.h:95
451 msgid "Current chars"
452 msgstr "Carácter actual"
454 #: ../data/geany.glade.h:96
455 msgid "Cursor blinks"
456 msgstr "Cursor parpadeante"
458 #: ../data/geany.glade.h:97
459 msgid "Custom"
460 msgstr "Personalizado"
462 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/toolbar.c:933
463 msgid "Customize Toolbar"
464 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
466 #: ../data/geany.glade.h:99
467 msgid "Date & time:"
468 msgstr "Fecha y hora:"
470 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/printing.c:270
471 msgid "Date format:"
472 msgstr "Formato de fecha:"
474 #: ../data/geany.glade.h:101
475 msgid "Date:"
476 msgstr "Fecha:"
478 #: ../data/geany.glade.h:102
479 msgid "Debug _Messages"
480 msgstr "_Mensajes de depuración"
482 #: ../data/geany.glade.h:103
483 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
484 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
486 #: ../data/geany.glade.h:104
487 msgid "Default encoding (new files):"
488 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
490 #: ../data/geany.glade.h:105
491 msgid "Default end of line characters:"
492 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
494 #: ../data/geany.glade.h:106
495 msgid ""
496 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
497 "to use the GTK default dialogs"
498 msgstr ""
499 "Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos "
500 "nativos de Windows o los predeterminados de GTK."
502 #: ../data/geany.glade.h:107
503 msgid "Description:"
504 msgstr "Descripción:"
506 #: ../data/geany.glade.h:108
507 msgid "Detect type from file"
508 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
510 #: ../data/geany.glade.h:109
511 msgid "Detect width from file"
512 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
514 #: ../data/geany.glade.h:110
515 msgid "Developer:"
516 msgstr "Desarrollador:"
518 #: ../data/geany.glade.h:111
519 msgid "Disable Drag and Drop"
520 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
522 #: ../data/geany.glade.h:112
523 msgid ""
524 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
525 "drop any selections within or outside of the editor window"
526 msgstr ""
527 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
528 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
529 "afuera de la ventana del editor"
531 #: ../data/geany.glade.h:113
532 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
533 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
535 #: ../data/geany.glade.h:114
536 msgid "Disabled"
537 msgstr "Deshabilitado"
539 #: ../data/geany.glade.h:115
540 msgid "Disk check timeout:"
541 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
543 #: ../data/geany.glade.h:116
544 msgid "Display"
545 msgstr "Mostrar"
547 #: ../data/geany.glade.h:117
548 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
549 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
551 #: ../data/geany.glade.h:118
552 msgid "Display:"
553 msgstr "Mostrar:"
555 #: ../data/geany.glade.h:119
556 msgid "Do not show virtual spaces"
557 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
559 #: ../data/geany.glade.h:120
560 msgid "Documents"
561 msgstr "Documentos"
563 #: ../data/geany.glade.h:121
564 msgid "Don't use run script"
565 msgstr "No usar script de ejecución"
567 #: ../data/geany.glade.h:122
568 msgid ""
569 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
570 "status of the executed program"
571 msgstr ""
572 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
573 "estado de salida del programa ejecutado."
575 #: ../data/geany.glade.h:123
576 msgid "Double quotes \" \""
577 msgstr "Comillas dobles \" \""
579 #: ../data/geany.glade.h:124
580 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
581 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
583 #: ../data/geany.glade.h:125
584 msgid "Drop rest of word on completion"
585 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
587 #: ../data/geany.glade.h:126 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
588 msgid "Editor"
589 msgstr "Editor"
591 #: ../data/geany.glade.h:127
592 msgid "Editor:"
593 msgstr "Editor:"
595 #: ../data/geany.glade.h:128
596 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
597 msgstr ""
598 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
599 "línea anterior"
601 #: ../data/geany.glade.h:129
602 msgid "Enable plugin support"
603 msgstr "Activar soporte de complementos"
605 #: ../data/geany.glade.h:130
606 msgid "Enabled"
607 msgstr "Activado"
609 #: ../data/geany.glade.h:131
610 msgid "Ensure consistent line endings"
611 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
613 #: ../data/geany.glade.h:132
614 msgid "Ensure new line at file end"
615 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
617 #: ../data/geany.glade.h:133
618 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
619 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
621 #: ../data/geany.glade.h:134
622 msgid ""
623 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
624 "mixed line endings in the same file"
625 msgstr ""
626 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
627 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
629 #: ../data/geany.glade.h:135
630 msgid "Execute programs in the VTE"
631 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
633 #: ../data/geany.glade.h:136
634 msgid "Extra plugin path:"
635 msgstr "Ruta para complementos extra:"
637 #: ../data/geany.glade.h:137
638 msgid "Features"
639 msgstr "Características"
641 #: ../data/geany.glade.h:138
642 msgid "File patterns:"
643 msgstr "Patrones de archivos:"
645 #: ../data/geany.glade.h:139
646 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
647 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
649 #: ../data/geany.glade.h:140
650 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
651 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
653 #: ../data/geany.glade.h:141 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
654 msgid "Filename:"
655 msgstr "Nombre de archivo:"
657 #: ../data/geany.glade.h:142 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
658 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
659 msgid "Files"
660 msgstr "Archivos"
662 #: ../data/geany.glade.h:143 ../src/keybindings.c:439
663 msgid "Find Next _Selection"
664 msgstr "Buscar siguiente _selección"
666 #: ../data/geany.glade.h:144 ../src/keybindings.c:441
667 msgid "Find Pre_vious Selection"
668 msgstr "Buscar selección _anterior"
670 #: ../data/geany.glade.h:145
671 msgid "Find _Document Usage"
672 msgstr "Encontrar _uso del documento"
674 #: ../data/geany.glade.h:146
675 msgid "Find _Next"
676 msgstr "Buscar _siguiente"
678 #: ../data/geany.glade.h:147
679 msgid "Find _Previous"
680 msgstr "Buscar _anterior"
682 #: ../data/geany.glade.h:148
683 msgid "Find _Usage"
684 msgstr "Encontrar _uso"
686 #: ../data/geany.glade.h:149
687 msgid "Find in F_iles"
688 msgstr "Buscar en arch_ivos"
690 #: ../data/geany.glade.h:150
691 msgid ""
692 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
693 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
694 msgstr ""
695 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
696 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
697 "símbolo de plegado."
699 #: ../data/geany.glade.h:151
700 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
701 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
703 #: ../data/geany.glade.h:152
704 msgid "Follow path of the current file"
705 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
707 #: ../data/geany.glade.h:153
708 msgid "Font:"
709 msgstr "Tipografía:"
711 #: ../data/geany.glade.h:154
712 msgid "Foreground color:"
713 msgstr "Primer plano:"
715 #: ../data/geany.glade.h:155
716 msgid "Full_screen"
717 msgstr "Pantalla _completa"
719 #: ../data/geany.glade.h:157
720 msgid ""
721 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
722 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
723 "for plugins. Leave blank to disable."
724 msgstr ""
725 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
726 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
727 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
729 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
730 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
731 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
732 #. * tab label object.
733 #: ../data/geany.glade.h:158 ../src/prefs.c:1585
734 msgid "General"
735 msgstr "General"
737 #: ../data/geany.glade.h:159
738 msgid ""
739 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
740 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
741 "fields and the VTE."
742 msgstr ""
743 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
744 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
745 "campo «ir a línea» y la VTE."
747 #: ../data/geany.glade.h:160
748 msgid "Go to T_ag Declaration"
749 msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
751 #: ../data/geany.glade.h:161
752 msgid "Go to _Tag Definition"
753 msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
755 #: ../data/geany.glade.h:162
756 msgid "Grep:"
757 msgstr "Grep:"
759 #: ../data/geany.glade.h:163
760 msgid "Hide the Find dialog"
761 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
763 #: ../data/geany.glade.h:164
764 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
765 msgstr ""
766 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
767 "anterior»"
769 #: ../data/geany.glade.h:165
770 msgid ""
771 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
772 "disables checking."
773 msgstr ""
774 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
775 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
777 #: ../data/geany.glade.h:166
778 msgid "I_nsert"
779 msgstr "I_nsertar"
781 #: ../data/geany.glade.h:167
782 msgid "I_nsert Comments"
783 msgstr "I_nsertar comentarios"
785 #: ../data/geany.glade.h:168
786 msgid "Images _and text"
787 msgstr "Imágenes y _texto"
789 #: ../data/geany.glade.h:169
790 msgid "In_dent Type"
791 msgstr "Tipo de _sangría"
793 #: ../data/geany.glade.h:170
794 msgid "Indent Widt_h"
795 msgstr "Anc_hura de sangría"
797 #: ../data/geany.glade.h:171
798 msgid "Indentation"
799 msgstr "Sangría"
801 #: ../data/geany.glade.h:172
802 msgid "Initial version:"
803 msgstr "Versión inicial:"
805 #: ../data/geany.glade.h:173
806 msgid "Initials of the developer name"
807 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
809 #: ../data/geany.glade.h:174
810 msgid "Initials:"
811 msgstr "Iniciales:"
813 #: ../data/geany.glade.h:175
814 msgid "Insert Dat_e"
815 msgstr "Insertar f_echa"
817 #: ../data/geany.glade.h:176
818 msgid "Insert File _Header"
819 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
821 #: ../data/geany.glade.h:177
822 msgid "Insert _BSD License Notice"
823 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
825 #: ../data/geany.glade.h:178
826 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
827 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
829 #: ../data/geany.glade.h:179
830 msgid "Insert _Function Description"
831 msgstr "Insertar descripción de _función"
833 #: ../data/geany.glade.h:180
834 msgid "Insert _GPL Notice"
835 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
837 #: ../data/geany.glade.h:181
838 msgid "Insert _Multiline Comment"
839 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
841 #: ../data/geany.glade.h:182
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
845 #: ../data/geany.glade.h:183 ../src/prefs.c:1587
846 msgid "Interface"
847 msgstr "Interfaz"
849 #: ../data/geany.glade.h:184
850 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
851 msgstr ""
852 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
854 #: ../data/geany.glade.h:185
855 msgid "Invert syntax highlighting colors"
856 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
858 #: ../data/geany.glade.h:186 ../src/prefs.c:1599
859 msgid "Keybindings"
860 msgstr "Combinaciones"
862 #: ../data/geany.glade.h:187
863 msgid "Left"
864 msgstr "Izquierda"
866 #: ../data/geany.glade.h:188
867 msgid "Line"
868 msgstr "Línea"
870 #: ../data/geany.glade.h:189
871 msgid "Line _Breaking"
872 msgstr "_Salto de línea"
874 #: ../data/geany.glade.h:190
875 msgid "Line breaking column:"
876 msgstr "Columna de salto de línea:"
878 #: ../data/geany.glade.h:191
879 msgid "Line wrapping"
880 msgstr "Ajuste de línea"
882 #: ../data/geany.glade.h:192
883 msgid "Load Ta_gs"
884 msgstr "Cargar eti_quetas"
886 #: ../data/geany.glade.h:193
887 msgid "Load files from the last session"
888 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
890 #: ../data/geany.glade.h:194
891 msgid "Load virtual terminal support"
892 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
894 #: ../data/geany.glade.h:195
895 msgid "Mail address:"
896 msgstr "Correo electrónico:"
898 #: ../data/geany.glade.h:196
899 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
900 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
902 #: ../data/geany.glade.h:197
903 msgid "Match braces"
904 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
906 #: ../data/geany.glade.h:198
907 msgid "Max. symbol name suggestions:"
908 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
910 #: ../data/geany.glade.h:199
911 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
912 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
914 #: ../data/geany.glade.h:200
915 msgid "Message window:"
916 msgstr "Ventana de mensajes:"
918 #: ../data/geany.glade.h:201
919 msgid "Messages"
920 msgstr "Mensajes"
922 #: ../data/geany.glade.h:202
923 msgid ""
924 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
925 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
926 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
927 msgstr ""
928 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
929 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
930 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
931 "desactiva la actualización en tiempo real."
933 #: ../data/geany.glade.h:203
934 msgid "Miscellaneous"
935 msgstr "Varios"
937 #: ../data/geany.glade.h:204 ../src/project.c:141
938 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
939 msgid "Name:"
940 msgstr "Nombre:"
942 #: ../data/geany.glade.h:205
943 msgid "New (with _Template)"
944 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
946 #: ../data/geany.glade.h:206
947 msgid "Newline strips trailing spaces"
948 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
950 #: ../data/geany.glade.h:207
951 msgid "Next _Message"
952 msgstr "Siguiente _mensaje"
954 #: ../data/geany.glade.h:208
955 msgid "Next to current"
956 msgstr "Siguiente a la actual"
958 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
959 msgid "None"
960 msgstr "Ninguno"
962 #: ../data/geany.glade.h:210
963 msgid ""
964 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
965 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
966 msgstr ""
967 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
968 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
970 #: ../data/geany.glade.h:211
971 msgid "Notebook tabs"
972 msgstr "Pestañas de libreta"
974 #: ../data/geany.glade.h:212
975 msgid "Only for rectangular selections"
976 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
978 #: ../data/geany.glade.h:213
979 msgid ""
980 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
981 "selection"
982 msgstr ""
983 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
984 "selección rectangular"
986 #: ../data/geany.glade.h:214
987 msgid "Open Selected F_ile"
988 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
990 #: ../data/geany.glade.h:215
991 msgid "Open new documents from the command-line"
992 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
994 #: ../data/geany.glade.h:216
995 msgid "Opens at startup the files from the last session"
996 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
998 #: ../data/geany.glade.h:217
999 msgid "Override Geany keybindings"
1000 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1002 #: ../data/geany.glade.h:218 ../src/keybindings.c:427
1003 msgid "P_lugin Preferences"
1004 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1006 #: ../data/geany.glade.h:219
1007 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1008 msgstr ""
1009 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
1010 "vertical"
1012 #: ../data/geany.glade.h:220
1013 msgid "Page Set_up"
1014 msgstr "C_onfiguración de página"
1016 #: ../data/geany.glade.h:221
1017 msgid "Parenthesis ( )"
1018 msgstr "Paréntesis ( )"
1020 #: ../data/geany.glade.h:222
1021 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1022 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1024 #: ../data/geany.glade.h:223
1025 msgid ""
1026 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
1027 msgstr ""
1028 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
1029 "absoluta."
1031 #: ../data/geany.glade.h:224
1032 msgid "Path to start in when opening project files"
1033 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
1035 #: ../data/geany.glade.h:226
1036 #, no-c-format
1037 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1038 msgstr ""
1039 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1041 #: ../data/geany.glade.h:227
1042 msgid "Placement of new file tabs:"
1043 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:228
1046 msgid "Position:"
1047 msgstr "Posición:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:229
1050 msgid "Pr_evious Message"
1051 msgstr "Mensaje ant_erior"
1053 #: ../data/geany.glade.h:230
1054 msgid "Preference_s"
1055 msgstr "Preferencia_s"
1057 #: ../data/geany.glade.h:231 ../src/keybindings.c:424
1058 msgid "Preferences"
1059 msgstr "Preferencias"
1061 #: ../data/geany.glade.h:232
1062 msgid ""
1063 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1064 msgstr ""
1065 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
1066 "insertar un carácter de tabulación"
1068 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/printing.c:234
1069 msgid "Print line numbers"
1070 msgstr "Imprimir números de línea"
1072 #: ../data/geany.glade.h:234
1073 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1074 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1076 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/printing.c:244
1077 msgid "Print page header"
1078 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1080 #: ../data/geany.glade.h:236 ../src/printing.c:239
1081 msgid "Print page numbers"
1082 msgstr "Imprimir números de página"
1084 #: ../data/geany.glade.h:237 ../src/prefs.c:1601
1085 msgid "Printing"
1086 msgstr "Impresión"
1088 #: ../data/geany.glade.h:238
1089 msgid ""
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "(see below)"
1092 msgstr ""
1093 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1094 "cursor (ver debajo)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:239 ../src/keybindings.c:237
1097 msgid "Project"
1098 msgstr "Proyecto"
1100 #: ../data/geany.glade.h:240
1101 msgid "Project Properties"
1102 msgstr "Propiedades del proyecto"
1104 #: ../data/geany.glade.h:241
1105 msgid "Project files:"
1106 msgstr "Archivos de proyecto:"
1108 #: ../data/geany.glade.h:242
1109 msgid "R_eload As"
1110 msgstr "R_ecargar como"
1112 #: ../data/geany.glade.h:243
1113 msgid "Read _Only"
1114 msgstr "Sólo _lectura"
1116 #: ../data/geany.glade.h:244
1117 msgid "Recent _Files"
1118 msgstr "Arc_hivos recientes"
1120 #: ../data/geany.glade.h:245
1121 msgid "Recent files list length:"
1122 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1124 #: ../data/geany.glade.h:246
1125 msgid "Remove Error _Indicators"
1126 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
1128 #: ../data/geany.glade.h:247
1129 msgid "Remove _Markers"
1130 msgstr "Borrar _marcas"
1132 #: ../data/geany.glade.h:248
1133 msgid ""
1134 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1135 "in the status messages window."
1136 msgstr ""
1137 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
1138 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
1140 #: ../data/geany.glade.h:249
1141 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1142 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
1144 #: ../data/geany.glade.h:250
1145 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1146 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
1148 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:569
1149 msgid "Replace tabs by space"
1150 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1152 #: ../data/geany.glade.h:252
1153 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1154 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1156 #: ../data/geany.glade.h:253
1157 msgid "Report a _Bug"
1158 msgstr "Informar de _fallo"
1160 #: ../data/geany.glade.h:254
1161 msgid "Right"
1162 msgstr "Derecha"
1164 #: ../data/geany.glade.h:255
1165 msgid ""
1166 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1167 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1168 msgstr ""
1169 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1170 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1171 "detenidos."
1173 #: ../data/geany.glade.h:256
1174 msgid "S_ystem default"
1175 msgstr "Pre_determinado del sistema"
1177 #: ../data/geany.glade.h:257
1178 msgid "Save A_ll"
1179 msgstr "Guardar _todos"
1181 #: ../data/geany.glade.h:258
1182 msgid "Save window position and geometry"
1183 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
1185 #: ../data/geany.glade.h:259
1186 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1187 msgstr ""
1188 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
1190 #: ../data/geany.glade.h:260
1191 msgid "Scribble"
1192 msgstr "Borrador"
1194 #: ../data/geany.glade.h:261
1195 msgid "Scroll on keystroke"
1196 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1198 #: ../data/geany.glade.h:262
1199 msgid "Scroll on output"
1200 msgstr "Desplazar según salida"
1202 #: ../data/geany.glade.h:263
1203 msgid "Scrollback lines:"
1204 msgstr "Líneas del historial:"
1206 #: ../data/geany.glade.h:264
1207 msgid "Set File_type"
1208 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1210 #: ../data/geany.glade.h:265
1211 msgid "Set Line E_ndings"
1212 msgstr "Establecer fi_n de línea"
1214 #: ../data/geany.glade.h:266
1215 msgid "Set _Encoding"
1216 msgstr "Establecer _codificación"
1218 #: ../data/geany.glade.h:267
1219 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1220 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1222 #: ../data/geany.glade.h:268
1223 msgid "Sets the color of the long line marker"
1224 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1226 #: ../data/geany.glade.h:269
1227 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1228 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1230 #: ../data/geany.glade.h:270
1231 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1232 msgstr ""
1233 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1234 "no sean Unicode"
1236 #: ../data/geany.glade.h:271
1237 msgid "Sets the editor font"
1238 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
1240 #: ../data/geany.glade.h:272
1241 msgid "Sets the font for the message window"
1242 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
1244 #: ../data/geany.glade.h:273
1245 msgid "Sets the font for the symbol list"
1246 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
1248 #: ../data/geany.glade.h:274
1249 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1250 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1252 #: ../data/geany.glade.h:275
1253 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1254 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1256 #: ../data/geany.glade.h:276
1257 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1258 msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
1260 #: ../data/geany.glade.h:277
1261 msgid ""
1262 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1263 "emulation"
1264 msgstr ""
1265 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1266 "emulador de terminal"
1268 #: ../data/geany.glade.h:278
1269 msgid "Shell:"
1270 msgstr "Shell:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:279
1273 msgid "Show Line _Endings"
1274 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1276 #: ../data/geany.glade.h:280
1277 msgid "Show Message _Window"
1278 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1280 #: ../data/geany.glade.h:281
1281 msgid "Show Side_bar"
1282 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1284 #: ../data/geany.glade.h:282
1285 msgid "Show _Indentation Guides"
1286 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1288 #: ../data/geany.glade.h:283
1289 msgid "Show _Line Numbers"
1290 msgstr "Mostrar números de _línea"
1292 #: ../data/geany.glade.h:284
1293 msgid "Show _Markers Margin"
1294 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1296 #: ../data/geany.glade.h:285
1297 msgid "Show _Toolbar"
1298 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1300 #: ../data/geany.glade.h:286
1301 msgid "Show _White Space"
1302 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1304 #: ../data/geany.glade.h:287
1305 msgid "Show close buttons"
1306 msgstr "Mostrar botones de cierre"
1308 #: ../data/geany.glade.h:288
1309 msgid "Show documents list"
1310 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
1312 #: ../data/geany.glade.h:289
1313 msgid "Show editor tabs"
1314 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
1316 #: ../data/geany.glade.h:290
1317 msgid "Show indentation guides"
1318 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1320 #: ../data/geany.glade.h:291
1321 msgid "Show line endings"
1322 msgstr "Mostrar fin de línea"
1324 #: ../data/geany.glade.h:292
1325 msgid "Show line numbers"
1326 msgstr "Mostrar números de línea"
1328 #: ../data/geany.glade.h:293
1329 msgid "Show markers margin"
1330 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1332 #: ../data/geany.glade.h:294
1333 msgid "Show sidebar"
1334 msgstr "Mostrar barra lateral"
1336 #: ../data/geany.glade.h:295
1337 msgid "Show status bar"
1338 msgstr "Mostrar barra de estado"
1340 #: ../data/geany.glade.h:296
1341 msgid "Show symbol list"
1342 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
1344 #: ../data/geany.glade.h:297
1345 msgid "Show t_oolbar"
1346 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
1348 #: ../data/geany.glade.h:298
1349 msgid "Show white space"
1350 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
1352 #: ../data/geany.glade.h:299
1353 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1354 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
1356 #: ../data/geany.glade.h:300
1357 msgid ""
1358 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1359 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1360 msgstr ""
1361 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
1362 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
1364 #: ../data/geany.glade.h:301
1365 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1366 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1368 #: ../data/geany.glade.h:302
1369 msgid ""
1370 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1371 "mark lines"
1372 msgstr ""
1373 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1374 "se usa para marcar líneas"
1376 #: ../data/geany.glade.h:303
1377 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1378 msgstr ""
1379 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
1381 #: ../data/geany.glade.h:304
1382 msgid "Shows the line ending character"
1383 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1385 #: ../data/geany.glade.h:305
1386 msgid "Sidebar:"
1387 msgstr "Barra lateral:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:306
1390 msgid "Single quotes ' '"
1391 msgstr "Comillas simples ' '"
1393 #: ../data/geany.glade.h:307
1394 msgid "Snippet completion"
1395 msgstr "Completado de construcciones"
1397 #: ../data/geany.glade.h:308
1398 msgid ""
1399 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1400 "g. *.c *.h)"
1401 msgstr ""
1402 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
1403 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
1405 #: ../data/geany.glade.h:309
1406 msgid ""
1407 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1408 "widget"
1409 msgstr ""
1410 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1411 "terminal."
1413 #: ../data/geany.glade.h:310
1414 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1415 msgstr ""
1416 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1417 "recientes."
1419 #: ../data/geany.glade.h:311 ../src/printing.c:276
1420 msgid ""
1421 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1422 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1423 "with the ANSI C strftime function."
1424 msgstr ""
1425 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1426 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1427 "usado con la función strftime de ANSI C."
1429 #: ../data/geany.glade.h:312
1430 msgid ""
1431 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1432 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1433 msgstr ""
1434 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1435 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1436 "ANSI C."
1438 #: ../data/geany.glade.h:313
1439 msgid ""
1440 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1441 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1442 msgstr ""
1443 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1444 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1446 #: ../data/geany.glade.h:314
1447 msgid ""
1448 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1449 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1450 msgstr ""
1451 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1452 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1454 #: ../data/geany.glade.h:315
1455 msgid "Square brackets [ ]"
1456 msgstr "Corchetes [ ]"
1458 #: ../data/geany.glade.h:316
1459 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1460 msgstr ""
1461 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1462 "comandos que no exista"
1464 #: ../data/geany.glade.h:317
1465 msgid "Startup"
1466 msgstr "Inicio"
1468 #: ../data/geany.glade.h:318
1469 msgid "Startup path:"
1470 msgstr "Ruta de inicio:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:319
1473 msgid "Status"
1474 msgstr "Estado"
1476 #: ../data/geany.glade.h:320
1477 msgid "Stop scrolling at last line"
1478 msgstr ""
1479 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1481 #: ../data/geany.glade.h:321
1482 msgid "Store project file inside the project base directory"
1483 msgstr ""
1484 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
1486 #: ../data/geany.glade.h:322
1487 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1488 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1490 #: ../data/geany.glade.h:323
1491 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1492 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
1494 #: ../data/geany.glade.h:324
1495 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
1496 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
1498 #: ../data/geany.glade.h:325
1499 msgid "Switch to status message list at new message"
1500 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
1502 #: ../data/geany.glade.h:326
1503 msgid ""
1504 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1505 "new status message arrives"
1506 msgstr ""
1507 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
1508 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
1510 #: ../data/geany.glade.h:327
1511 msgid "Symbol list update frequency:"
1512 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:328
1515 msgid "Symbol list:"
1516 msgstr "Lista de símbolos:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/sidebar.c:124
1519 msgid "Symbols"
1520 msgstr "Símbolos"
1522 #: ../data/geany.glade.h:330
1523 msgid "System _default"
1524 msgstr "Pre_determinado del sistema"
1526 #: ../data/geany.glade.h:331
1527 msgid "T_abs and Spaces"
1528 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1530 #: ../data/geany.glade.h:332
1531 msgid "T_abs and spaces"
1532 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1534 #: ../data/geany.glade.h:333 ../src/keybindings.c:373
1535 msgid "T_oggle Case of Selection"
1536 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1538 #: ../data/geany.glade.h:334
1539 msgid "Tab key indents"
1540 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
1542 #: ../data/geany.glade.h:335 ../src/prefs.c:1597
1543 msgid "Templates"
1544 msgstr "Plantillas"
1546 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1547 msgid "Terminal"
1548 msgstr "Terminal"
1550 #: ../data/geany.glade.h:337
1551 msgid "Terminal:"
1552 msgstr "Terminal:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:338
1555 msgid ""
1556 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
1557 "autocompletion list"
1558 msgstr ""
1559 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
1560 "autocompletado de símbolos"
1562 #: ../data/geany.glade.h:339
1563 msgid ""
1564 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1565 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1566 "proportional fonts)"
1567 msgstr ""
1568 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1569 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1570 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:340
1573 msgid ""
1574 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1575 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1576 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1577 msgstr ""
1578 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1579 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1580 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1582 #: ../data/geany.glade.h:341
1583 msgid "The name of the developer"
1584 msgstr "El nombre del desarrollador"
1586 #: ../data/geany.glade.h:342
1587 msgid "The width in chars of a single indent"
1588 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
1590 #: ../data/geany.glade.h:343
1591 msgid ""
1592 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1593 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1594 "(usually not needed)"
1595 msgstr ""
1596 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1597 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1598 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:344
1601 msgid ""
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "within the VTE."
1605 msgstr ""
1606 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1607 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1608 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1610 #: ../data/geany.glade.h:345
1611 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1612 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1614 #: ../data/geany.glade.h:346
1615 msgid "Toggle the documents list on and off"
1616 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
1618 #: ../data/geany.glade.h:347
1619 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1620 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
1622 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/prefs.c:1589
1623 msgid "Toolbar"
1624 msgstr "Barra de herramientas"
1626 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1627 msgid "Tools"
1628 msgstr "Herramientas"
1630 #: ../data/geany.glade.h:350
1631 msgid "Top"
1632 msgstr "Arriba"
1634 #: ../data/geany.glade.h:351
1635 msgid ""
1636 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
1637 "string using a single keypress"
1638 msgstr ""
1639 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
1640 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
1642 #: ../data/geany.glade.h:352
1643 msgid "Type:"
1644 msgstr "Tipo:"
1646 #: ../data/geany.glade.h:353
1647 msgid "U_ncomment Line(s)"
1648 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:354
1651 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1652 msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows"
1654 #: ../data/geany.glade.h:355
1655 msgid "Use an external command for printing"
1656 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1658 #: ../data/geany.glade.h:356
1659 msgid ""
1660 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1661 "Replace dialog and there is no selection"
1662 msgstr ""
1663 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
1664 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
1666 #: ../data/geany.glade.h:357
1667 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1668 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1670 #: ../data/geany.glade.h:358
1671 msgid "Use global settings"
1672 msgstr "Usar ajustes globales"
1674 #: ../data/geany.glade.h:359
1675 msgid "Use indicators to show compile errors"
1676 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
1678 #: ../data/geany.glade.h:360
1679 msgid "Use native GTK printing"
1680 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1682 #: ../data/geany.glade.h:361
1683 msgid "Use one tab per indent"
1684 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
1686 #: ../data/geany.glade.h:362
1687 msgid "Use project-based session files"
1688 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
1690 #: ../data/geany.glade.h:363
1691 msgid ""
1692 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1693 msgstr ""
1694 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
1695 "contrario usar ambos"
1697 #: ../data/geany.glade.h:364
1698 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1699 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
1701 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/printing.c:262
1702 msgid "Use the basename of the printed file"
1703 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1705 #: ../data/geany.glade.h:366
1706 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1707 msgstr ""
1708 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
1710 #: ../data/geany.glade.h:367
1711 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1712 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
1714 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/prefs.c:1603
1715 msgid "Various"
1716 msgstr "Varias"
1718 #: ../data/geany.glade.h:369
1719 msgid "Version number, which a new file initially has"
1720 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1722 #: ../data/geany.glade.h:370
1723 msgid ""
1724 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1725 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1726 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1727 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1728 "its current position."
1729 msgstr ""
1730 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
1731 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
1732 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
1733 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
1734 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
1735 "actual."
1737 #: ../data/geany.glade.h:371
1738 msgid ""
1739 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1740 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1741 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1742 "Project dialog."
1743 msgstr ""
1744 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
1745 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
1746 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
1747 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
1749 #: ../data/geany.glade.h:372
1750 msgid ""
1751 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1752 "disable it if you do not need it"
1753 msgstr ""
1754 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
1755 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
1757 #: ../data/geany.glade.h:373
1758 msgid ""
1759 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1760 "finished"
1761 msgstr ""
1762 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
1763 "proceso de compilación."
1765 #: ../data/geany.glade.h:374
1766 msgid "Whether to blink the cursor"
1767 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1769 #: ../data/geany.glade.h:375
1770 msgid ""
1771 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1772 "opened"
1773 msgstr ""
1774 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
1775 "contenido del archivo."
1777 #: ../data/geany.glade.h:376
1778 msgid ""
1779 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
1780 "opened"
1781 msgstr ""
1782 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
1783 "contenido."
1785 #: ../data/geany.glade.h:377
1786 msgid ""
1787 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1788 msgstr ""
1789 "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1791 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgid ""
1793 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1794 "of the notebook"
1795 msgstr ""
1796 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
1797 "en vez de en los laterales de la libreta."
1799 #: ../data/geany.glade.h:379
1800 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1801 msgstr ""
1802 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1804 #: ../data/geany.glade.h:380
1805 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1806 msgstr ""
1807 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1808 "se genere nueva salida"
1810 #: ../data/geany.glade.h:381
1811 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1812 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
1814 #: ../data/geany.glade.h:382
1815 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1816 msgstr ""
1817 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1818 "línea del documento"
1820 #: ../data/geany.glade.h:383
1821 msgid ""
1822 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1823 "project"
1824 msgstr ""
1825 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
1826 "abrir cuando se abra el proyecto"
1828 #: ../data/geany.glade.h:384
1829 msgid ""
1830 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1831 "where the compiler found a warning or an error"
1832 msgstr ""
1833 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
1834 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
1836 #: ../data/geany.glade.h:385
1837 msgid "Wi_ki"
1838 msgstr "Wi_ki"
1840 #: ../data/geany.glade.h:386
1841 msgid "Width:"
1842 msgstr "Ancho:"
1844 #: ../data/geany.glade.h:387
1845 msgid ""
1846 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1847 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1848 "disabled on slow machines."
1849 msgstr ""
1850 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
1851 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
1852 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
1854 #: ../data/geany.glade.h:388
1855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
1856 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
1858 #: ../data/geany.glade.h:389
1859 msgid "Year:"
1860 msgstr "Año:"
1862 #: ../data/geany.glade.h:390
1863 msgid "_1"
1864 msgstr "_1"
1866 #: ../data/geany.glade.h:391
1867 msgid "_2"
1868 msgstr "_2"
1870 #: ../data/geany.glade.h:392
1871 msgid "_3"
1872 msgstr "_3"
1874 #: ../data/geany.glade.h:393
1875 msgid "_4"
1876 msgstr "_4"
1878 #: ../data/geany.glade.h:394
1879 msgid "_5"
1880 msgstr "_5"
1882 #: ../data/geany.glade.h:395
1883 msgid "_6"
1884 msgstr "_6"
1886 #: ../data/geany.glade.h:396
1887 msgid "_7"
1888 msgstr "_7"
1890 #: ../data/geany.glade.h:397
1891 msgid "_8"
1892 msgstr "_8"
1894 #: ../data/geany.glade.h:398
1895 msgid "_Append toolbar to the menu"
1896 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
1898 #: ../data/geany.glade.h:399
1899 msgid "_Apply Default Indentation"
1900 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
1902 #: ../data/geany.glade.h:400
1903 msgid "_Auto-indentation"
1904 msgstr "Sangría _automática"
1906 #. build the code
1907 #: ../data/geany.glade.h:401 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
1908 msgid "_Build"
1909 msgstr "Con_struir"
1911 #: ../data/geany.glade.h:402 ../src/keybindings.c:567
1912 msgid "_Clone"
1913 msgstr "_Clonar"
1915 #: ../data/geany.glade.h:403
1916 msgid "_Close"
1917 msgstr "_Cerrar"
1919 #: ../data/geany.glade.h:404
1920 msgid "_Color Chooser"
1921 msgstr "Selector de _color"
1923 #: ../data/geany.glade.h:405
1924 msgid "_Color Schemes"
1925 msgstr "Esquemas de _color"
1927 #: ../data/geany.glade.h:406
1928 msgid "_Commands"
1929 msgstr "_Comandos"
1931 #: ../data/geany.glade.h:407
1932 msgid "_Comment Line(s)"
1933 msgstr "_Comentar línea(s)"
1935 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:346
1936 msgid "_Copy Current Line(s)"
1937 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1939 #: ../data/geany.glade.h:409 ../src/keybindings.c:349
1940 msgid "_Cut Current Line(s)"
1941 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1943 #: ../data/geany.glade.h:410
1944 msgid "_Decrease Indent"
1945 msgstr "_Disminuir sangría"
1947 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:300
1948 msgid "_Delete Current Line(s)"
1949 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1951 #: ../data/geany.glade.h:412
1952 msgid "_Detect from Content"
1953 msgstr "_Detectar según contenido"
1955 #: ../data/geany.glade.h:413
1956 msgid "_Document"
1957 msgstr "_Documento"
1959 #: ../data/geany.glade.h:414
1960 msgid "_Donate"
1961 msgstr "_Donar"
1963 #: ../data/geany.glade.h:415 ../src/keybindings.c:297
1964 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1965 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1967 #: ../data/geany.glade.h:416
1968 msgid "_Edit"
1969 msgstr "_Editar"
1971 #: ../data/geany.glade.h:417
1972 msgid "_File"
1973 msgstr "_Archivo"
1975 #: ../data/geany.glade.h:418
1976 msgid "_Fold All"
1977 msgstr "_Plegar todo"
1979 #: ../data/geany.glade.h:419
1980 msgid "_Format"
1981 msgstr "_Formato"
1983 #: ../data/geany.glade.h:420
1984 msgid "_Go to Line"
1985 msgstr "_Ir a la línea"
1987 #: ../data/geany.glade.h:421 ../src/keybindings.c:476
1988 msgid "_Go to Next Marker"
1989 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1991 #: ../data/geany.glade.h:422 ../src/keybindings.c:479
1992 msgid "_Go to Previous Marker"
1993 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1995 #: ../data/geany.glade.h:423
1996 msgid "_Help"
1997 msgstr "Ay_uda"
1999 #: ../data/geany.glade.h:424
2000 msgid "_Hide Toolbar"
2001 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
2003 #: ../data/geany.glade.h:425
2004 msgid "_Images only"
2005 msgstr "Sólo _imágenes"
2007 #: ../data/geany.glade.h:426
2008 msgid "_Increase Indent"
2009 msgstr "_Incrementar sangría"
2011 #: ../data/geany.glade.h:427
2012 msgid "_Insert \"include <...>\""
2013 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
2015 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:414
2016 msgid "_Insert Alternative White Space"
2017 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
2019 #: ../data/geany.glade.h:429
2020 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2021 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2023 #: ../data/geany.glade.h:430
2024 msgid "_Large icons"
2025 msgstr "Iconos _grandes"
2027 #: ../data/geany.glade.h:431
2028 msgid "_Line Wrapping"
2029 msgstr "Ajuste de _línea"
2031 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:458
2032 msgid "_Mark All"
2033 msgstr "_Marcar todo"
2035 #: ../data/geany.glade.h:433
2036 msgid "_More"
2037 msgstr "_Más"
2039 #: ../data/geany.glade.h:434
2040 msgid "_Move Line(s) Down"
2041 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
2043 #: ../data/geany.glade.h:435
2044 msgid "_Move Line(s) Up"
2045 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
2047 #: ../data/geany.glade.h:436
2048 msgid "_New"
2049 msgstr "_Nuevo"
2051 #: ../data/geany.glade.h:437
2052 msgid "_Open"
2053 msgstr "_Abrir"
2055 #: ../data/geany.glade.h:438
2056 msgid "_Project"
2057 msgstr "_Proyecto"
2059 #: ../data/geany.glade.h:439
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "Proyectos _recientes"
2063 #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:403
2064 msgid "_Reflow Lines/Block"
2065 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
2067 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
2068 #: ../src/sidebar.c:697
2069 msgid "_Reload"
2070 msgstr "_Recargar"
2072 #: ../data/geany.glade.h:442
2073 msgid "_Reload Configuration"
2074 msgstr "_Recargar configuración"
2076 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/search.c:603
2077 msgid "_Replace"
2078 msgstr "_Reemplazar"
2080 #: ../data/geany.glade.h:444
2081 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2082 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2084 #: ../data/geany.glade.h:445
2085 msgid "_Search"
2086 msgstr "_Buscar"
2088 #: ../data/geany.glade.h:446 ../src/keybindings.c:359
2089 msgid "_Select Current Line(s)"
2090 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
2092 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/keybindings.c:362
2093 msgid "_Select Current Paragraph"
2094 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
2096 #: ../data/geany.glade.h:448
2097 msgid "_Send Selection to"
2098 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
2100 #: ../data/geany.glade.h:449 ../src/keybindings.c:401
2101 msgid "_Send Selection to Terminal"
2102 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
2104 #: ../data/geany.glade.h:450
2105 msgid "_Small icons"
2106 msgstr "Iconos _pequeños"
2108 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:392
2109 msgid "_Smart Line Indent"
2110 msgstr "_Sangría inteligente"
2112 #: ../data/geany.glade.h:452
2113 msgid "_Spaces"
2114 msgstr "E_spacios"
2116 #: ../data/geany.glade.h:453
2117 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2118 msgstr "_Borrar espacios finales"
2120 #: ../data/geany.glade.h:454
2121 msgid "_Tabs"
2122 msgstr "_Tabulaciones"
2124 #: ../data/geany.glade.h:455
2125 msgid "_Text only"
2126 msgstr "Sólo _texto"
2128 #: ../data/geany.glade.h:456
2129 msgid "_Toggle Line Commentation"
2130 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
2132 #: ../data/geany.glade.h:457
2133 msgid "_Toolbar Preferences"
2134 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
2136 #: ../data/geany.glade.h:458
2137 msgid "_Tools"
2138 msgstr "_Herramientas"
2140 #: ../data/geany.glade.h:459
2141 msgid "_Unfold All"
2142 msgstr "_Desplegar todo"
2144 #: ../data/geany.glade.h:460
2145 msgid "_Very small icons"
2146 msgstr "Iconos muy _pequeños"
2148 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/dialogs.c:358
2149 msgid "_View"
2150 msgstr "_Ver"
2152 #: ../data/geany.glade.h:462
2153 msgid "_Website"
2154 msgstr "Sitio _web"
2156 #: ../data/geany.glade.h:463
2157 msgid "_Word Count"
2158 msgstr "C_ontar palabras"
2160 #: ../data/geany.glade.h:464
2161 msgid "_Write Unicode BOM"
2162 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
2164 #: ../data/geany.glade.h:465
2165 msgid "email address of the developer"
2166 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
2168 #: ../data/geany.glade.h:466
2169 msgid "invisible"
2170 msgstr "invisible"
2172 #: ../src/about.c:42
2173 msgid ""
2174 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2175 "Colomban Wendling\n"
2176 "Nick Treleaven\n"
2177 "Matthew Brush\n"
2178 "Enrico Tröger\n"
2179 "Frank Lanitz\n"
2180 "All rights reserved."
2181 msgstr ""
2182 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2183 "Colomban Wendling\n"
2184 "Nick Treleaven\n"
2185 "Matthew Brush\n"
2186 "Enrico Tröger\n"
2187 "Frank Lanitz\n"
2188 "Todos los derechos reservados."
2190 #: ../src/about.c:161
2191 msgid "About Geany"
2192 msgstr "Acerca de Geany"
2194 #: ../src/about.c:206
2195 msgid "A fast and lightweight IDE"
2196 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2198 #: ../src/about.c:227
2199 #, c-format
2200 msgid "(built on or after %s)"
2201 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2203 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2204 #: ../src/about.c:258
2205 msgid "Info"
2206 msgstr "Información"
2208 #: ../src/about.c:274
2209 msgid "Developers"
2210 msgstr "Desarrolladores"
2212 #: ../src/about.c:281
2213 msgid "maintainer"
2214 msgstr "mantenedor"
2216 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2217 msgid "developer"
2218 msgstr "desarrollador"
2220 #: ../src/about.c:313
2221 msgid "translation maintainer"
2222 msgstr "mantenedor de traducción"
2224 #: ../src/about.c:322
2225 msgid "Translators"
2226 msgstr "Traductores"
2228 #: ../src/about.c:342
2229 msgid "Previous Translators"
2230 msgstr "Traductores anteriores"
2232 #: ../src/about.c:363
2233 msgid "Contributors"
2234 msgstr "Colaboradores"
2236 #: ../src/about.c:373
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2240 msgstr ""
2241 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2242 "detallada):"
2244 #: ../src/about.c:399
2245 msgid "Credits"
2246 msgstr "Créditos"
2248 #: ../src/about.c:416
2249 msgid "License"
2250 msgstr "Licencia"
2252 #: ../src/about.c:425
2253 msgid ""
2254 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2255 "gpl-2.0.txt to view it online."
2256 msgstr ""
2257 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2258 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2260 #. fall back to %d
2261 #: ../src/build.c:748
2262 #, c-format
2263 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2264 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2266 #: ../src/build.c:786
2267 msgid "Process failed, no working directory"
2268 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2270 #: ../src/build.c:811
2271 #, c-format
2272 msgid "%s (in directory: %s)"
2273 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2275 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2276 #, c-format
2277 msgid "Process failed (%s)"
2278 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2280 #: ../src/build.c:900
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2283 msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
2285 #: ../src/build.c:929
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2288 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2290 #: ../src/build.c:984
2291 msgid ""
2292 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2293 msgstr ""
2294 "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
2295 "probablemente porque contiene un comando."
2297 #: ../src/build.c:1010
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2301 "Preferences)"
2302 msgstr ""
2303 "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta de "
2304 "la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
2306 #: ../src/build.c:1027
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2310 "Preferences)"
2311 msgstr ""
2312 "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
2313 "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
2315 #: ../src/build.c:1181
2316 msgid "Compilation failed."
2317 msgstr "Ha fallado la compilación."
2319 #: ../src/build.c:1195
2320 msgid "Compilation finished successfully."
2321 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2323 #: ../src/build.c:1381
2324 msgid "Custom Text"
2325 msgstr "Texto personalizado"
2327 #: ../src/build.c:1382
2328 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2329 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2331 #: ../src/build.c:1460
2332 msgid "_Next Error"
2333 msgstr "Siguie_nte error"
2335 #: ../src/build.c:1462
2336 msgid "_Previous Error"
2337 msgstr "Error _anterior"
2339 #. arguments
2340 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2341 msgid "_Set Build Commands"
2342 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2344 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2345 msgid "Build the current file"
2346 msgstr "Construir el archivo actual"
2348 #: ../src/build.c:1767
2349 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2350 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2352 #: ../src/build.c:1769
2353 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2354 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2356 #: ../src/build.c:1771
2357 msgid "Compile the current file with Make"
2358 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2360 #: ../src/build.c:1798
2361 #, c-format
2362 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2363 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2365 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2366 msgid "No more build errors."
2367 msgstr "No hay más errores de construcción."
2369 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2370 msgid "Set menu item label"
2371 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2373 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2374 msgid "Label"
2375 msgstr "Etiqueta"
2377 #. command column, holding status and command display
2378 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2379 msgid "Command"
2380 msgstr "Comando"
2382 #: ../src/build.c:1955
2383 msgid "Working directory"
2384 msgstr "Directorio de trabajo"
2386 #: ../src/build.c:1956
2387 msgid "Reset"
2388 msgstr "Reiniciar"
2390 #: ../src/build.c:2001
2391 msgid "Click to set menu item label"
2392 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2394 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2395 #, c-format
2396 msgid "%s commands"
2397 msgstr "Comandos de %s"
2399 #: ../src/build.c:2087
2400 msgid "No filetype"
2401 msgstr "Sin tipo de archivo"
2403 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2404 msgid "Error regular expression:"
2405 msgstr "Expresión regular de error:"
2407 #: ../src/build.c:2124
2408 msgid "Independent commands"
2409 msgstr "Comandos independientes"
2411 #: ../src/build.c:2156
2412 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2413 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2415 #: ../src/build.c:2165
2416 msgid "Execute commands"
2417 msgstr "Ejecutar comandos"
2419 #: ../src/build.c:2177
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2423 "for details."
2424 msgstr ""
2425 "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
2426 "directorios. Consulte el manual para más información."
2428 #: ../src/build.c:2335
2429 msgid "Set Build Commands"
2430 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2432 #: ../src/build.c:2547
2433 msgid "_Compile"
2434 msgstr "_Compilar"
2436 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2437 msgid "_Execute"
2438 msgstr "_Ejecutar"
2440 #. build the code with make custom
2441 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2442 msgid "Make Custom _Target"
2443 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
2445 #. build the code with make object
2446 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2447 msgid "Make _Object"
2448 msgstr "Compilar _objeto"
2450 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2451 msgid "_Make"
2452 msgstr "_Compilar"
2454 #. build the code with make all
2455 #: ../src/build.c:2843
2456 msgid "_Make All"
2457 msgstr "_Compilar todo"
2459 #: ../src/callbacks.c:148
2460 msgid "Do you really want to quit?"
2461 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
2463 #: ../src/callbacks.c:206
2464 #, c-format
2465 msgid "%d file saved."
2466 msgid_plural "%d files saved."
2467 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2468 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2470 #: ../src/callbacks.c:434
2471 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2472 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2474 #: ../src/callbacks.c:435
2475 #, c-format
2476 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2477 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2479 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2480 msgid "Go to Line"
2481 msgstr "Ir a línea"
2483 #: ../src/callbacks.c:1066
2484 msgid "Enter the line you want to go to:"
2485 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2487 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2488 msgid ""
2489 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2490 msgstr ""
2491 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2492 "función."
2494 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2495 msgid "dd.mm.yyyy"
2496 msgstr "dd.mm.aaaa"
2498 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2499 msgid "mm.dd.yyyy"
2500 msgstr "mm.dd.aaaa"
2502 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2503 msgid "yyyy/mm/dd"
2504 msgstr "aaaa/mm/dd"
2506 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2507 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2508 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2510 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2511 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2512 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2514 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2515 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2516 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2518 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2519 msgid "_Use Custom Date Format"
2520 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
2522 #: ../src/callbacks.c:1313
2523 msgid "Custom Date Format"
2524 msgstr "Formato de fecha personalizado"
2526 #: ../src/callbacks.c:1314
2527 msgid ""
2528 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2529 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2530 msgstr ""
2531 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
2532 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
2533 "strftime de ANSI C."
2535 #: ../src/callbacks.c:1337
2536 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2537 msgstr ""
2538 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
2539 "largo)."
2541 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2542 msgid "No more message items."
2543 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2545 #: ../src/callbacks.c:1676
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2548 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2550 #: ../src/dialogs.c:219
2551 msgid "Detect from file"
2552 msgstr "Detectar desde archivo"
2554 #: ../src/dialogs.c:222
2555 msgid "West European"
2556 msgstr "Europa _occidental"
2558 #: ../src/dialogs.c:224
2559 msgid "East European"
2560 msgstr "Europa ori_ental"
2562 #: ../src/dialogs.c:226
2563 msgid "East Asian"
2564 msgstr "Este _asiático"
2566 #: ../src/dialogs.c:228
2567 msgid "SE & SW Asian"
2568 msgstr "_SE & SO asiático"
2570 #: ../src/dialogs.c:230
2571 msgid "Middle Eastern"
2572 msgstr "Oriente _medio"
2574 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2575 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2576 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2577 msgid "Unicode"
2578 msgstr "Unicode"
2580 #: ../src/dialogs.c:281
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "_Más opciones"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:288
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2589 #: ../src/dialogs.c:299
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "Establecer codificación:"
2593 #: ../src/dialogs.c:308
2594 msgid ""
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "encoding."
2600 msgstr ""
2601 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2602 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2603 "de un archivo correctamente.\n"
2604 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2605 "codificación seleccionada."
2607 #. line 2 with filetype combo
2608 #: ../src/dialogs.c:315
2609 msgid "Set filetype:"
2610 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2612 #: ../src/dialogs.c:325
2613 msgid ""
2614 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2615 "filename extension.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2617 "filetype."
2618 msgstr ""
2619 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2620 "extensión.\n"
2621 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2622 "seleccionado."
2624 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2625 msgid "Open File"
2626 msgstr "Abrir archivo"
2628 #: ../src/dialogs.c:360
2629 msgid ""
2630 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2631 "all files will be opened read-only."
2632 msgstr ""
2633 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2634 "abiertos como sólo lectura."
2636 #: ../src/dialogs.c:380
2637 msgid "Detect by file extension"
2638 msgstr "Detectar por extensión de archivo"
2640 #: ../src/dialogs.c:524
2641 msgid "Overwrite?"
2642 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2644 #: ../src/dialogs.c:525
2645 msgid "Filename already exists!"
2646 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2648 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2649 msgid "Save File"
2650 msgstr "Guardar archivo"
2652 #: ../src/dialogs.c:563
2653 msgid "R_ename"
2654 msgstr "R_enombrar"
2656 #: ../src/dialogs.c:564
2657 msgid "Save the file and rename it"
2658 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2660 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2661 msgid "Error"
2662 msgstr "Error"
2664 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2665 #: ../src/win32.c:684
2666 msgid "Question"
2667 msgstr "Pregunta"
2669 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2670 msgid "Warning"
2671 msgstr "Advertencia"
2673 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2674 msgid "Information"
2675 msgstr "Información"
2677 #: ../src/dialogs.c:770
2678 msgid "_Don't save"
2679 msgstr "_No guardar"
2681 #: ../src/dialogs.c:799
2682 #, c-format
2683 msgid "The file '%s' is not saved."
2684 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2686 #: ../src/dialogs.c:800
2687 msgid "Do you want to save it before closing?"
2688 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2690 #: ../src/dialogs.c:862
2691 msgid "Choose font"
2692 msgstr "Seleccionar tipografía"
2694 #: ../src/dialogs.c:1163
2695 msgid ""
2696 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2697 "new file)."
2698 msgstr ""
2699 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2700 "ej. de un archivo nuevo)."
2702 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2703 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2704 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2705 msgid "unknown"
2706 msgstr "desconocido"
2708 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2709 msgid "Properties"
2710 msgstr "Propiedades"
2712 #: ../src/dialogs.c:1228
2713 msgid "<b>Type:</b>"
2714 msgstr "<b>Tipo:</b>"
2716 #: ../src/dialogs.c:1242
2717 msgid "<b>Size:</b>"
2718 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
2720 #: ../src/dialogs.c:1258
2721 msgid "<b>Location:</b>"
2722 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2724 #: ../src/dialogs.c:1272
2725 msgid "<b>Read-only:</b>"
2726 msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
2728 #: ../src/dialogs.c:1279
2729 msgid "(only inside Geany)"
2730 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2732 #: ../src/dialogs.c:1288
2733 msgid "<b>Encoding:</b>"
2734 msgstr "<b>Codificación:</b>"
2736 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2737 msgid "(with BOM)"
2738 msgstr "(con BOM)"
2740 #: ../src/dialogs.c:1298
2741 msgid "(without BOM)"
2742 msgstr "(sin BOM)"
2744 #: ../src/dialogs.c:1309
2745 msgid "<b>Modified:</b>"
2746 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2748 #: ../src/dialogs.c:1323
2749 msgid "<b>Changed:</b>"
2750 msgstr "<b>Cambiado:</b>"
2752 #: ../src/dialogs.c:1337
2753 msgid "<b>Accessed:</b>"
2754 msgstr "<b>Accedido:</b>"
2756 #: ../src/dialogs.c:1359
2757 msgid "<b>Permissions:</b>"
2758 msgstr "<b>Permisos:</b>"
2760 #. Header
2761 #: ../src/dialogs.c:1367
2762 msgid "Read:"
2763 msgstr "Lectura:"
2765 #: ../src/dialogs.c:1374
2766 msgid "Write:"
2767 msgstr "Escritura:"
2769 #: ../src/dialogs.c:1381
2770 msgid "Execute:"
2771 msgstr "Ejecución:"
2773 #. Owner
2774 #: ../src/dialogs.c:1389
2775 msgid "Owner:"
2776 msgstr "Propietario:"
2778 #. Group
2779 #: ../src/dialogs.c:1425
2780 msgid "Group:"
2781 msgstr "Grupo:"
2783 #. Other
2784 #: ../src/dialogs.c:1461
2785 msgid "Other:"
2786 msgstr "Otros:"
2788 #: ../src/document.c:600
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s closed."
2791 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2793 #: ../src/document.c:744
2794 #, c-format
2795 msgid "New file \"%s\" opened."
2796 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2798 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2799 #, c-format
2800 msgid "Could not open file %s (%s)"
2801 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2803 #: ../src/document.c:815
2804 #, c-format
2805 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2806 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2808 #: ../src/document.c:821
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2812 "supported."
2813 msgstr ""
2814 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2816 #: ../src/document.c:831
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2820 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2821 "cause data loss.\n"
2822 "The file was set to read-only."
2823 msgstr ""
2824 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2825 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2826 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2827 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2829 #: ../src/document.c:1033
2830 msgid "Spaces"
2831 msgstr "Espacios"
2833 #: ../src/document.c:1036
2834 msgid "Tabs"
2835 msgstr "Tabulaciones"
2837 #: ../src/document.c:1039
2838 msgid "Tabs and Spaces"
2839 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2841 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 #. * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1044
2844 #, c-format
2845 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2846 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2848 #: ../src/document.c:1055
2849 #, c-format
2850 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2851 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2853 #: ../src/document.c:1207
2854 #, c-format
2855 msgid "File %s reloaded."
2856 msgstr "Archivo %s recargado."
2858 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2859 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2860 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2861 #: ../src/document.c:1215
2862 #, c-format
2863 msgid "File %s opened(%d%s)."
2864 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2866 #: ../src/document.c:1217
2867 msgid ", read-only"
2868 msgstr ", sólo lectura"
2870 #: ../src/document.c:1413
2871 msgid "Error renaming file."
2872 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2874 #: ../src/document.c:1500
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2878 "remains unsaved."
2879 msgstr ""
2880 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2881 "archivo no fue guardado."
2883 #: ../src/document.c:1522
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Error message: %s\n"
2887 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2888 msgstr ""
2889 "Mensaje de error: %s\n"
2890 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2892 #: ../src/document.c:1527
2893 #, c-format
2894 msgid "Error message: %s."
2895 msgstr "Mensaje de error: %s."
2897 #: ../src/document.c:1587
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2900 msgstr ""
2901 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2902 "fopen(): %s"
2904 #: ../src/document.c:1605
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2907 msgstr ""
2908 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2910 #: ../src/document.c:1619
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2913 msgstr ""
2914 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2916 #: ../src/document.c:1768
2917 #, c-format
2918 msgid "Error saving file (%s)."
2919 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2921 #: ../src/document.c:1773
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "%s\n"
2925 "\n"
2926 "The file on disk may now be truncated!"
2927 msgstr ""
2928 "%s\n"
2929 "\n"
2930 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2932 #: ../src/document.c:1775
2933 msgid "Error saving file."
2934 msgstr "Error guardando archivo."
2936 #: ../src/document.c:1799
2937 #, c-format
2938 msgid "File %s saved."
2939 msgstr "Archivo %s guardado."
2941 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2942 #, c-format
2943 msgid "\"%s\" was not found."
2944 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2946 #: ../src/document.c:1948
2947 msgid "Wrap search and find again?"
2948 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2950 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2951 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2952 #, c-format
2953 msgid "No matches found for \"%s\"."
2954 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2956 #: ../src/document.c:2040
2957 #, c-format
2958 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2959 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2960 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2961 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2963 #: ../src/document.c:2916
2964 msgid "Do you want to reload it?"
2965 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2967 #: ../src/document.c:2917
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2971 "the current buffer."
2972 msgstr ""
2973 "El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
2974 "que la vista actual."
2976 #: ../src/document.c:2935
2977 msgid "Close _without saving"
2978 msgstr "Cerrar _sin guardar"
2980 #: ../src/document.c:2938
2981 msgid "Try to resave the file?"
2982 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2984 #: ../src/document.c:2939
2985 #, c-format
2986 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2987 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2989 #: ../src/editor.c:4348
2990 msgid "Enter Tab Width"
2991 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
2993 #: ../src/editor.c:4349
2994 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2995 msgstr ""
2996 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
2997 "tabulación."
2999 #: ../src/editor.c:4511
3000 #, c-format
3001 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3002 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3004 #: ../src/encodings.c:67
3005 msgid "Celtic"
3006 msgstr "Céltico"
3008 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3009 msgid "Greek"
3010 msgstr "Griego"
3012 #: ../src/encodings.c:70
3013 msgid "Nordic"
3014 msgstr "Nórdico"
3016 #: ../src/encodings.c:71
3017 msgid "South European"
3018 msgstr "Europeo del sur"
3020 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3021 #: ../src/encodings.c:75
3022 msgid "Western"
3023 msgstr "Occidental"
3025 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3026 msgid "Baltic"
3027 msgstr "Báltico"
3029 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeo central"
3033 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3034 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3035 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3036 msgid "Cyrillic"
3037 msgstr "Cirílico"
3039 #: ../src/encodings.c:89
3040 msgid "Cyrillic/Russian"
3041 msgstr "Cirílico/Ruso"
3043 #: ../src/encodings.c:90
3044 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3045 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3047 #: ../src/encodings.c:91
3048 msgid "Romanian"
3049 msgstr "Rumano"
3051 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3052 msgid "Arabic"
3053 msgstr "Árabe"
3055 #. not available at all, ?
3056 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3057 msgid "Hebrew"
3058 msgstr "Hebreo"
3060 #: ../src/encodings.c:100
3061 msgid "Hebrew Visual"
3062 msgstr "Hebreo visual"
3064 #: ../src/encodings.c:102
3065 msgid "Armenian"
3066 msgstr "Armenio"
3068 #: ../src/encodings.c:103
3069 msgid "Georgian"
3070 msgstr "Georgiano"
3072 #: ../src/encodings.c:104
3073 msgid "Thai"
3074 msgstr "Tailandés"
3076 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3077 msgid "Turkish"
3078 msgstr "Turco"
3080 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3081 msgid "Vietnamese"
3082 msgstr "Vietnamita"
3084 #. maybe not available on Linux
3085 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3086 #: ../src/encodings.c:125
3087 msgid "Chinese Simplified"
3088 msgstr "Chino simplificado"
3090 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3091 msgid "Chinese Traditional"
3092 msgstr "Chino tradicional"
3094 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3095 #: ../src/encodings.c:132
3096 msgid "Japanese"
3097 msgstr "Japonés"
3099 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3100 #: ../src/encodings.c:136
3101 msgid "Korean"
3102 msgstr "Coreano"
3104 #: ../src/encodings.c:138
3105 msgid "Without encoding"
3106 msgstr "Sin codificación"
3108 #: ../src/encodings.c:420
3109 msgid "_West European"
3110 msgstr "Europa _occidental"
3112 #: ../src/encodings.c:426
3113 msgid "_East European"
3114 msgstr "Europa ori_ental"
3116 #: ../src/encodings.c:432
3117 msgid "East _Asian"
3118 msgstr "Este _asiático"
3120 #: ../src/encodings.c:438
3121 msgid "_SE & SW Asian"
3122 msgstr "_SE & SO asiático"
3124 #: ../src/encodings.c:444
3125 msgid "_Middle Eastern"
3126 msgstr "Oriente _medio"
3128 #: ../src/encodings.c:450
3129 msgid "_Unicode"
3130 msgstr "_Unicode"
3132 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3133 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3134 #, c-format
3135 msgid "%s source file"
3136 msgstr "Archivo de fuente %s"
3138 #: ../src/filetypes.c:84
3139 #, c-format
3140 msgid "%s file"
3141 msgstr "Archivo %s"
3143 #: ../src/filetypes.c:311
3144 msgid "Shell script"
3145 msgstr "Script shell"
3147 #: ../src/filetypes.c:319
3148 msgid "Makefile"
3149 msgstr "Makefile"
3151 #: ../src/filetypes.c:326
3152 msgid "XML document"
3153 msgstr "Documento XML"
3155 #: ../src/filetypes.c:350
3156 msgid "Cascading StyleSheet"
3157 msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
3159 #: ../src/filetypes.c:419
3160 msgid "Config file"
3161 msgstr "Archivo de configuración"
3163 #: ../src/filetypes.c:425
3164 msgid "Gettext translation file"
3165 msgstr "Archivo de traducción gettext"
3167 #: ../src/filetypes.c:734
3168 msgid "_Programming Languages"
3169 msgstr "Lenguajes de _programación"
3171 #: ../src/filetypes.c:735
3172 msgid "_Scripting Languages"
3173 msgstr "Lenguajes de _script"
3175 #: ../src/filetypes.c:736
3176 msgid "_Markup Languages"
3177 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3179 #: ../src/filetypes.c:737
3180 msgid "M_iscellaneous"
3181 msgstr "Var_ios"
3183 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3184 msgid "All Source"
3185 msgstr "Todo código fuente"
3187 #. create meta file filter "All files"
3188 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3189 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3190 msgid "All files"
3191 msgstr "Todos los archivos"
3193 #: ../src/filetypes.c:1548
3194 #, c-format
3195 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3196 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3198 #: ../src/geany.h:55
3199 msgid "untitled"
3200 msgstr "sin título"
3202 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3203 #: ../src/templates.c:224
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not find file '%s'."
3206 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3208 #: ../src/highlighting.c:1329
3209 msgid "Default"
3210 msgstr "Predeterminado"
3212 #: ../src/highlighting.c:1368
3213 msgid "The current filetype overrides the default style."
3214 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3216 #: ../src/highlighting.c:1369
3217 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3218 msgstr ""
3219 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3221 #: ../src/highlighting.c:1390
3222 msgid "Color Schemes"
3223 msgstr "Esquemas de color"
3225 #. visual group order
3226 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3227 msgid "File"
3228 msgstr "Archivo"
3230 #: ../src/keybindings.c:228
3231 msgid "Clipboard"
3232 msgstr "Portapapeles"
3234 #: ../src/keybindings.c:229
3235 msgid "Select"
3236 msgstr "Seleccionar"
3238 #: ../src/keybindings.c:230
3239 msgid "Format"
3240 msgstr "Formato"
3242 #: ../src/keybindings.c:231
3243 msgid "Insert"
3244 msgstr "Insertar"
3246 #: ../src/keybindings.c:232
3247 msgid "Settings"
3248 msgstr "Opciones"
3250 #: ../src/keybindings.c:233
3251 msgid "Search"
3252 msgstr "Buscar"
3254 #: ../src/keybindings.c:234
3255 msgid "Go to"
3256 msgstr "Ir a"
3258 #: ../src/keybindings.c:235
3259 msgid "View"
3260 msgstr "Ver"
3262 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3263 msgid "Document"
3264 msgstr "Documento"
3266 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3267 #: ../src/ui_utils.c:1882
3268 msgid "Build"
3269 msgstr "Construir"
3271 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3272 msgid "Help"
3273 msgstr "Ayuda"
3275 #: ../src/keybindings.c:241
3276 msgid "Focus"
3277 msgstr "Foco"
3279 #: ../src/keybindings.c:242
3280 msgid "Notebook tab"
3281 msgstr "Pestaña de libreta"
3283 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3284 msgid "New"
3285 msgstr "Nuevo"
3287 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3288 msgid "Open"
3289 msgstr "Abrir"
3291 #: ../src/keybindings.c:256
3292 msgid "Open selected file"
3293 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3295 #: ../src/keybindings.c:258
3296 msgid "Save"
3297 msgstr "Guardar"
3299 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3300 msgid "Save as"
3301 msgstr "Guardar como..."
3303 #: ../src/keybindings.c:262
3304 msgid "Save all"
3305 msgstr "Guardar todo"
3307 #: ../src/keybindings.c:265
3308 msgid "Print"
3309 msgstr "Imprimir"
3311 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3312 msgid "Close"
3313 msgstr "Cerrar"
3315 #: ../src/keybindings.c:269
3316 msgid "Close all"
3317 msgstr "Cerrar todo"
3319 #: ../src/keybindings.c:272
3320 msgid "Reload file"
3321 msgstr "Recargar archivo"
3323 #: ../src/keybindings.c:274
3324 msgid "Re-open last closed tab"
3325 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3327 #: ../src/keybindings.c:276
3328 msgid "Quit"
3329 msgstr "Salir"
3331 #: ../src/keybindings.c:293
3332 msgid "Undo"
3333 msgstr "Deshacer"
3335 #: ../src/keybindings.c:295
3336 msgid "Redo"
3337 msgstr "Rehacer"
3339 #: ../src/keybindings.c:304
3340 msgid "Delete to line end"
3341 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3343 #: ../src/keybindings.c:307
3344 msgid "_Transpose Current Line"
3345 msgstr "_Transponer línea actual"
3347 #: ../src/keybindings.c:309
3348 msgid "Scroll to current line"
3349 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3351 #: ../src/keybindings.c:311
3352 msgid "Scroll up the view by one line"
3353 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3355 #: ../src/keybindings.c:313
3356 msgid "Scroll down the view by one line"
3357 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3359 #: ../src/keybindings.c:315
3360 msgid "Complete snippet"
3361 msgstr "Completar construcción"
3363 #: ../src/keybindings.c:317
3364 msgid "Move cursor in snippet"
3365 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3367 #: ../src/keybindings.c:319
3368 msgid "Suppress snippet completion"
3369 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3371 #: ../src/keybindings.c:321
3372 msgid "Context Action"
3373 msgstr "Acción contextual"
3375 #: ../src/keybindings.c:323
3376 msgid "Complete word"
3377 msgstr "Completar palabra"
3379 #: ../src/keybindings.c:325
3380 msgid "Show calltip"
3381 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3383 #: ../src/keybindings.c:327
3384 msgid "Show macro list"
3385 msgstr "Mostrar la lista de macros"
3387 #: ../src/keybindings.c:329
3388 msgid "Word part completion"
3389 msgstr "Completado de palabra"
3391 #: ../src/keybindings.c:332
3392 msgid "Move line(s) up"
3393 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3395 #: ../src/keybindings.c:335
3396 msgid "Move line(s) down"
3397 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3399 #: ../src/keybindings.c:340
3400 msgid "Cut"
3401 msgstr "Cortar"
3403 #: ../src/keybindings.c:342
3404 msgid "Copy"
3405 msgstr "Copiar"
3407 #: ../src/keybindings.c:344
3408 msgid "Paste"
3409 msgstr "Pegar"
3411 #: ../src/keybindings.c:355
3412 msgid "Select All"
3413 msgstr "Seleccionar todo"
3415 #: ../src/keybindings.c:357
3416 msgid "Select current word"
3417 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3419 #: ../src/keybindings.c:365
3420 msgid "Select to previous word part"
3421 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3423 #: ../src/keybindings.c:367
3424 msgid "Select to next word part"
3425 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3427 #: ../src/keybindings.c:375
3428 msgid "Toggle line commentation"
3429 msgstr "Comentar/descomentar"
3431 #: ../src/keybindings.c:378
3432 msgid "Comment line(s)"
3433 msgstr "Comentar líneas"
3435 #: ../src/keybindings.c:380
3436 msgid "Uncomment line(s)"
3437 msgstr "Descomentar líneas"
3439 #: ../src/keybindings.c:382
3440 msgid "Increase indent"
3441 msgstr "Incrementar sangría"
3443 #: ../src/keybindings.c:385
3444 msgid "Decrease indent"
3445 msgstr "Disminuir sangría"
3447 #: ../src/keybindings.c:388
3448 msgid "Increase indent by one space"
3449 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3451 #: ../src/keybindings.c:390
3452 msgid "Decrease indent by one space"
3453 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3455 #: ../src/keybindings.c:394
3456 msgid "Send to Custom Command 1"
3457 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3459 #: ../src/keybindings.c:396
3460 msgid "Send to Custom Command 2"
3461 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3463 #: ../src/keybindings.c:398
3464 msgid "Send to Custom Command 3"
3465 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3467 #: ../src/keybindings.c:406
3468 msgid "Join lines"
3469 msgstr "Fusionar líneas"
3471 #: ../src/keybindings.c:411
3472 msgid "Insert date"
3473 msgstr "Insertar fecha"
3475 #: ../src/keybindings.c:417
3476 msgid "Insert New Line Before Current"
3477 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3479 #: ../src/keybindings.c:419
3480 msgid "Insert New Line After Current"
3481 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3483 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3484 msgid "Find"
3485 msgstr "Buscar"
3487 #: ../src/keybindings.c:434
3488 msgid "Find Next"
3489 msgstr "Buscar siguiente"
3491 #: ../src/keybindings.c:436
3492 msgid "Find Previous"
3493 msgstr "Buscar anterior"
3495 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3496 msgid "Replace"
3497 msgstr "Reemplazar"
3499 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3500 msgid "Find in Files"
3501 msgstr "Buscar en archivos"
3503 #: ../src/keybindings.c:448
3504 msgid "Next Message"
3505 msgstr "Mensaje siguiente"
3507 #: ../src/keybindings.c:450
3508 msgid "Previous Message"
3509 msgstr "Mensaje anterior"
3511 #: ../src/keybindings.c:453
3512 msgid "Find Usage"
3513 msgstr "Encontrar uso"
3515 #: ../src/keybindings.c:456
3516 msgid "Find Document Usage"
3517 msgstr "Encontrar uso del documento"
3519 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3520 msgid "Navigate back a location"
3521 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3523 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3524 msgid "Navigate forward a location"
3525 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3527 #: ../src/keybindings.c:470
3528 msgid "Go to matching brace"
3529 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3531 #: ../src/keybindings.c:473
3532 msgid "Toggle marker"
3533 msgstr "Activar/desactivar marca"
3535 #: ../src/keybindings.c:482
3536 msgid "Go to Tag Definition"
3537 msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3539 #: ../src/keybindings.c:485
3540 msgid "Go to Tag Declaration"
3541 msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3543 #: ../src/keybindings.c:487
3544 msgid "Go to Start of Line"
3545 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3547 #: ../src/keybindings.c:489
3548 msgid "Go to End of Line"
3549 msgstr "Ir al final de la línea"
3551 #: ../src/keybindings.c:491
3552 msgid "Go to Start of Display Line"
3553 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3555 #: ../src/keybindings.c:493
3556 msgid "Go to End of Display Line"
3557 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3559 #: ../src/keybindings.c:495
3560 msgid "Go to Previous Word Part"
3561 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3563 #: ../src/keybindings.c:497
3564 msgid "Go to Next Word Part"
3565 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3567 #: ../src/keybindings.c:502
3568 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3569 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3571 #: ../src/keybindings.c:505
3572 msgid "Fullscreen"
3573 msgstr "Pantalla completa"
3575 #: ../src/keybindings.c:507
3576 msgid "Toggle Messages Window"
3577 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3579 #: ../src/keybindings.c:510
3580 msgid "Toggle Sidebar"
3581 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3583 #: ../src/keybindings.c:512
3584 msgid "Zoom In"
3585 msgstr "Ampliar texto"
3587 #: ../src/keybindings.c:514
3588 msgid "Zoom Out"
3589 msgstr "Disminuir texto"
3591 #: ../src/keybindings.c:516
3592 msgid "Zoom Reset"
3593 msgstr "Reiniciar zoom"
3595 #: ../src/keybindings.c:521
3596 msgid "Switch to Editor"
3597 msgstr "Ir al editor"
3599 #: ../src/keybindings.c:523
3600 msgid "Switch to Search Bar"
3601 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3603 #: ../src/keybindings.c:525
3604 msgid "Switch to Message Window"
3605 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3607 #: ../src/keybindings.c:527
3608 msgid "Switch to Compiler"
3609 msgstr "Cambiar a compilador"
3611 #: ../src/keybindings.c:529
3612 msgid "Switch to Messages"
3613 msgstr "Cambiar a mensajes"
3615 #: ../src/keybindings.c:531
3616 msgid "Switch to Scribble"
3617 msgstr "Ir al borrador"
3619 #: ../src/keybindings.c:533
3620 msgid "Switch to VTE"
3621 msgstr "Ir a la VTE"
3623 #: ../src/keybindings.c:535
3624 msgid "Switch to Sidebar"
3625 msgstr "Ir a la barra lateral "
3627 #: ../src/keybindings.c:537
3628 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3629 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3631 #: ../src/keybindings.c:539
3632 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3633 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3635 #: ../src/keybindings.c:544
3636 msgid "Switch to left document"
3637 msgstr "Ir al documento de la izq."
3639 #: ../src/keybindings.c:546
3640 msgid "Switch to right document"
3641 msgstr "Ir al documento de la der."
3643 #: ../src/keybindings.c:548
3644 msgid "Switch to last used document"
3645 msgstr "Ir al último documento usado"
3647 #: ../src/keybindings.c:551
3648 msgid "Move document left"
3649 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3651 #: ../src/keybindings.c:554
3652 msgid "Move document right"
3653 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3655 #: ../src/keybindings.c:556
3656 msgid "Move document first"
3657 msgstr "Mover el documento al principio"
3659 #: ../src/keybindings.c:558
3660 msgid "Move document last"
3661 msgstr "Mover el documento al final"
3663 #: ../src/keybindings.c:563
3664 msgid "Toggle Line wrapping"
3665 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3667 #: ../src/keybindings.c:565
3668 msgid "Toggle Line breaking"
3669 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3671 #: ../src/keybindings.c:571
3672 msgid "Replace spaces by tabs"
3673 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3675 #: ../src/keybindings.c:573
3676 msgid "Toggle current fold"
3677 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3679 #: ../src/keybindings.c:575
3680 msgid "Fold all"
3681 msgstr "Plegar todo"
3683 #: ../src/keybindings.c:577
3684 msgid "Unfold all"
3685 msgstr "Desplegar todo"
3687 #: ../src/keybindings.c:579
3688 msgid "Reload symbol list"
3689 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3691 #: ../src/keybindings.c:581
3692 msgid "Remove Markers"
3693 msgstr "Borrar marcas"
3695 #: ../src/keybindings.c:583
3696 msgid "Remove Error Indicators"
3697 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3699 #: ../src/keybindings.c:585
3700 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3701 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3703 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3704 msgid "Compile"
3705 msgstr "Compilar"
3707 #: ../src/keybindings.c:594
3708 msgid "Make all"
3709 msgstr "Make all"
3711 #: ../src/keybindings.c:597
3712 msgid "Make custom target"
3713 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3715 #: ../src/keybindings.c:599
3716 msgid "Make object"
3717 msgstr "Make object"
3719 #: ../src/keybindings.c:601
3720 msgid "Next error"
3721 msgstr "Siguiente error"
3723 #: ../src/keybindings.c:603
3724 msgid "Previous error"
3725 msgstr "Error previo"
3727 #: ../src/keybindings.c:605
3728 msgid "Run"
3729 msgstr "Ejecutar"
3731 #: ../src/keybindings.c:607
3732 msgid "Build options"
3733 msgstr "Opciones de construcción"
3735 #: ../src/keybindings.c:612
3736 msgid "Show Color Chooser"
3737 msgstr "Mostrar selector de colores"
3739 #: ../src/keybindings.c:865
3740 msgid "Keyboard Shortcuts"
3741 msgstr "Combinaciones de teclas"
3743 #: ../src/keybindings.c:877
3744 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3745 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3747 #: ../src/keyfile.c:979
3748 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3749 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3751 #: ../src/keyfile.c:1185
3752 msgid "Failed to load one or more session files."
3753 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3755 #: ../src/log.c:181
3756 msgid "Debug Messages"
3757 msgstr "Mensajes de depuración"
3759 #: ../src/log.c:183
3760 msgid "Cl_ear"
3761 msgstr "_Limpiar"
3763 #: ../src/main.c:121
3764 msgid ""
3765 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3766 "with --line)"
3767 msgstr ""
3768 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3769 "en conjunto con --line)"
3771 #: ../src/main.c:122
3772 msgid "Use an alternate configuration directory"
3773 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3775 #: ../src/main.c:123
3776 msgid "Print internal filetype names"
3777 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3779 #: ../src/main.c:124
3780 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3781 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3783 #: ../src/main.c:125
3784 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3785 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3787 #: ../src/main.c:127
3788 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3789 msgstr ""
3790 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3791 "nueva instancia"
3793 #: ../src/main.c:128
3794 msgid ""
3795 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3796 msgstr ""
3797 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3798 "en ejecución de Geany"
3800 #: ../src/main.c:129
3801 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3802 msgstr ""
3803 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3804 "Geany"
3806 #: ../src/main.c:131
3807 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3808 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3810 #: ../src/main.c:132
3811 msgid "Don't show message window at startup"
3812 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3814 #: ../src/main.c:133
3815 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3816 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3818 #: ../src/main.c:135
3819 msgid "Don't load plugins"
3820 msgstr "No cargar complementos"
3822 #: ../src/main.c:137
3823 msgid "Print Geany's installation prefix"
3824 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3826 #: ../src/main.c:138
3827 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3828 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3830 #: ../src/main.c:139
3831 msgid "Don't load the previous session's files"
3832 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3834 #: ../src/main.c:141
3835 msgid "Don't load terminal support"
3836 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3838 #: ../src/main.c:142
3839 msgid "Filename of libvte.so"
3840 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3842 #: ../src/main.c:144
3843 msgid "Be verbose"
3844 msgstr "Mostrar información detallada"
3846 #: ../src/main.c:145
3847 msgid "Show version and exit"
3848 msgstr "Mostrar versión y salir"
3850 #: ../src/main.c:528
3851 msgid "[FILES...]"
3852 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3854 #. note for translators: library versions are printed after this
3855 #: ../src/main.c:559
3856 #, c-format
3857 msgid "built on %s with "
3858 msgstr "compilado el día %s con"
3860 #: ../src/main.c:647
3861 msgid "Move it now?"
3862 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3864 #: ../src/main.c:649
3865 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3866 msgstr ""
3867 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3869 #: ../src/main.c:658
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3873 "\"."
3874 msgstr ""
3875 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3876 "«%s»."
3878 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3879 #. * describes why moving the dir didn't work
3880 #: ../src/main.c:668
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3884 "Please move manually the directory to the new location."
3885 msgstr ""
3886 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3887 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3889 #: ../src/main.c:749
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3893 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3894 "Start Geany anyway?"
3895 msgstr ""
3896 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3897 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3898 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3900 #: ../src/main.c:1080
3901 #, c-format
3902 msgid "This is Geany %s."
3903 msgstr "Esto es Geany %s."
3905 #: ../src/main.c:1082
3906 #, c-format
3907 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3908 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3910 #: ../src/main.c:1299
3911 msgid "Configuration files reloaded."
3912 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3914 #: ../src/msgwindow.c:158
3915 msgid "Status messages"
3916 msgstr "Mensajes de estado"
3918 #: ../src/msgwindow.c:556
3919 msgid "C_opy"
3920 msgstr "C_opiar"
3922 #: ../src/msgwindow.c:565
3923 msgid "Copy _All"
3924 msgstr "Copi_ar todo"
3926 #: ../src/msgwindow.c:595
3927 msgid "_Hide Message Window"
3928 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3930 #: ../src/msgwindow.c:651
3931 #, c-format
3932 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3933 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3935 #: ../src/notebook.c:195
3936 msgid "Switch to Document"
3937 msgstr "Cambiar a documento"
3939 #: ../src/plugins.c:496
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3943 "please recompile it."
3944 msgstr ""
3945 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3946 "Geany , intente volver a compilarlo."
3948 #: ../src/plugins.c:1040
3949 msgid "_Plugin Manager"
3950 msgstr "_Administrador de complementos"
3952 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3953 #: ../src/plugins.c:1211
3954 #, c-format
3955 msgid "%s %s"
3956 msgstr "%s %s"
3958 #: ../src/plugins.c:1287
3959 msgid "Active"
3960 msgstr "Activo"
3962 #: ../src/plugins.c:1293
3963 msgid "Plugin"
3964 msgstr "Complemento"
3966 #: ../src/plugins.c:1299
3967 msgid "Description"
3968 msgstr "Descripción"
3970 #: ../src/plugins.c:1317
3971 msgid "No plugins available."
3972 msgstr "No hay complementos disponibles."
3974 #: ../src/plugins.c:1415
3975 msgid "Plugins"
3976 msgstr "Complementos"
3978 #: ../src/plugins.c:1435
3979 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3980 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
3982 #: ../src/plugins.c:1447
3983 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3984 msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
3986 #: ../src/plugins.c:1456
3987 msgid "Plugin:"
3988 msgstr "Complemento:"
3990 #: ../src/plugins.c:1457
3991 msgid "Author(s):"
3992 msgstr "Autor(es):"
3994 #: ../src/pluginutils.c:330
3995 msgid "Configure Plugins"
3996 msgstr "Configurar complementos"
3998 #: ../src/prefs.c:179
3999 msgid "Grab Key"
4000 msgstr "Capturar tecla"
4002 #: ../src/prefs.c:185
4003 #, c-format
4004 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4005 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4007 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4008 msgid "_Expand All"
4009 msgstr "_Expandir todo"
4011 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4012 msgid "_Collapse All"
4013 msgstr "_Colapsar todo"
4015 #: ../src/prefs.c:291
4016 msgid "Action"
4017 msgstr "Acción"
4019 #: ../src/prefs.c:296
4020 msgid "Shortcut"
4021 msgstr "Combinación"
4023 #: ../src/prefs.c:1466
4024 msgid "_Allow"
4025 msgstr "_Permitir"
4027 #: ../src/prefs.c:1468
4028 msgid "_Override"
4029 msgstr "S_obrescribir"
4031 #: ../src/prefs.c:1469
4032 msgid "Override that keybinding?"
4033 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4035 #: ../src/prefs.c:1470
4036 #, c-format
4037 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4038 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4040 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4041 #. page Tools
4042 #: ../src/prefs.c:1667
4043 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4044 msgstr ""
4045 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4046 "necesite pueden quedar en blanco."
4048 #. page Templates
4049 #: ../src/prefs.c:1672
4050 msgid ""
4051 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4052 "details."
4053 msgstr ""
4054 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4055 "detalles vea la documentación."
4057 #. page Keybindings
4058 #: ../src/prefs.c:1677
4059 msgid ""
4060 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4061 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4062 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4063 msgstr ""
4064 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4065 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4066 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4067 "que representa la combinación."
4069 #. page Editor->Indentation
4070 #: ../src/prefs.c:1682
4071 msgid ""
4072 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4073 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4074 msgstr ""
4075 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4076 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4078 #: ../src/printing.c:159
4079 #, c-format
4080 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4081 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4083 #: ../src/printing.c:229
4084 msgid "Document Setup"
4085 msgstr "Configuración del documento"
4087 #: ../src/printing.c:264
4088 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4089 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4091 #: ../src/printing.c:404
4092 msgid "Paginating"
4093 msgstr "Paginación"
4095 #: ../src/printing.c:428
4096 #, c-format
4097 msgid "Page %d of %d"
4098 msgstr "Página %d de %d"
4100 #: ../src/printing.c:484
4101 #, c-format
4102 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4103 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4105 #: ../src/printing.c:486
4106 #, c-format
4107 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4108 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4110 #: ../src/printing.c:539
4111 #, c-format
4112 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4113 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4115 #: ../src/printing.c:577
4116 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4117 msgstr ""
4118 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4120 #: ../src/printing.c:585
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4124 "\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4127 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4128 "\n"
4129 "%s"
4131 #: ../src/printing.c:601
4132 #, c-format
4133 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4134 msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
4136 #: ../src/printing.c:607
4137 #, c-format
4138 msgid "File %s printed."
4139 msgstr "Archivo %s impreso."
4141 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4142 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4143 #: ../src/project.c:97
4144 msgid "projects"
4145 msgstr "proyectos"
4147 #: ../src/project.c:119
4148 msgid "New Project"
4149 msgstr "Proyecto nuevo"
4151 #: ../src/project.c:127
4152 msgid "C_reate"
4153 msgstr "C_rear"
4155 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4156 msgid "Choose Project Base Path"
4157 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4159 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4160 msgid "Project file could not be written"
4161 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4163 #: ../src/project.c:200
4164 #, c-format
4165 msgid "Project \"%s\" created."
4166 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4168 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4169 #, c-format
4170 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4171 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4173 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4174 msgid "Open Project"
4175 msgstr "Abrir proyecto"
4177 #: ../src/project.c:299
4178 msgid "Project files"
4179 msgstr "Archivos del proyecto"
4181 #: ../src/project.c:361
4182 #, c-format
4183 msgid "Project \"%s\" closed."
4184 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4186 #: ../src/project.c:566
4187 #, c-format
4188 msgid "Project \"%s\" saved."
4189 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4191 #: ../src/project.c:599
4192 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4193 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4195 #: ../src/project.c:600
4196 #, c-format
4197 msgid "The '%s' project is open."
4198 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4200 #: ../src/project.c:649
4201 msgid "The specified project name is too short."
4202 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4204 #: ../src/project.c:655
4205 #, c-format
4206 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4207 msgstr ""
4208 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4210 #: ../src/project.c:667
4211 msgid "You have specified an invalid project filename."
4212 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4214 #: ../src/project.c:690
4215 msgid "Create the project's base path directory?"
4216 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4218 #: ../src/project.c:691
4219 #, c-format
4220 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4221 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4223 #: ../src/project.c:700
4224 #, c-format
4225 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4226 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4228 #: ../src/project.c:713
4229 #, c-format
4230 msgid "Project file could not be written (%s)."
4231 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4233 #. initialise the dialog
4234 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4235 msgid "Choose Project Filename"
4236 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4238 #: ../src/project.c:943
4239 #, c-format
4240 msgid "Project \"%s\" opened."
4241 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4243 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4244 msgid "_Use regular expressions"
4245 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4247 #: ../src/search.c:293
4248 msgid ""
4249 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4250 "regular expressions, please read the documentation."
4251 msgstr ""
4252 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
4253 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4255 #: ../src/search.c:300
4256 msgid "Search _backwards"
4257 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4259 #: ../src/search.c:313
4260 msgid "Use _escape sequences"
4261 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4263 #: ../src/search.c:317
4264 msgid ""
4265 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4266 "corresponding control characters"
4267 msgstr ""
4268 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4269 "de control correspondiente"
4271 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4272 msgid "C_ase sensitive"
4273 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4275 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4276 msgid "Match only a _whole word"
4277 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4279 #: ../src/search.c:334
4280 msgid "Match from s_tart of word"
4281 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4283 #: ../src/search.c:446
4284 msgid "_Previous"
4285 msgstr "_Anterior"
4287 #: ../src/search.c:451
4288 msgid "_Next"
4289 msgstr "_Siguiente"
4291 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4292 msgid "_Search for:"
4293 msgstr "_Buscar:"
4295 #. Now add the multiple match options
4296 #: ../src/search.c:484
4297 msgid "_Find All"
4298 msgstr "Buscar _todos"
4300 #: ../src/search.c:491
4301 msgid "_Mark"
4302 msgstr "_Marcar"
4304 #: ../src/search.c:493
4305 msgid "Mark all matches in the current document"
4306 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4308 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4309 msgid "In Sessi_on"
4310 msgstr "En la _sesión"
4312 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4313 msgid "_In Document"
4314 msgstr "En el _documento"
4316 #. close window checkbox
4317 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4318 msgid "Close _dialog"
4319 msgstr "Cerrar _diálogo"
4321 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4322 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4323 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4325 #: ../src/search.c:608
4326 msgid "Replace & Fi_nd"
4327 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4329 #: ../src/search.c:617
4330 msgid "Replace wit_h:"
4331 msgstr "Reem_plazar con:"
4333 #. Now add the multiple replace options
4334 #: ../src/search.c:664
4335 msgid "Re_place All"
4336 msgstr "Reemplazar _todo"
4338 #: ../src/search.c:681
4339 msgid "In Se_lection"
4340 msgstr "En la se_lección"
4342 #: ../src/search.c:683
4343 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4344 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4346 #: ../src/search.c:800
4347 msgid "all"
4348 msgstr "todos"
4350 #: ../src/search.c:802
4351 msgid "project"
4352 msgstr "proyecto"
4354 #: ../src/search.c:804
4355 msgid "custom"
4356 msgstr "personalizado"
4358 #: ../src/search.c:808
4359 msgid ""
4360 "All: search all files in the directory\n"
4361 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4362 "Custom: specify file patterns manually"
4363 msgstr ""
4364 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4365 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4366 "proyecto\n"
4367 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4369 #: ../src/search.c:872
4370 msgid "Fi_les:"
4371 msgstr "Archi_vos:"
4373 #: ../src/search.c:884
4374 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4375 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4377 #: ../src/search.c:896
4378 msgid "_Directory:"
4379 msgstr "_Directorio:"
4381 #: ../src/search.c:914
4382 msgid "E_ncoding:"
4383 msgstr "_Codificación:"
4385 #: ../src/search.c:945
4386 msgid "See grep's manual page for more information"
4387 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4389 #: ../src/search.c:947
4390 msgid "_Recurse in subfolders"
4391 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4393 #: ../src/search.c:960
4394 msgid "_Invert search results"
4395 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4397 #: ../src/search.c:964
4398 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4399 msgstr ""
4400 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4401 "coincidentes."
4403 #: ../src/search.c:981
4404 msgid "E_xtra options:"
4405 msgstr "Opciones e_xtra:"
4407 #: ../src/search.c:988
4408 msgid "Other options to pass to Grep"
4409 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4411 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4412 #, c-format
4413 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4414 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4415 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4416 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4418 #: ../src/search.c:1320
4419 #, c-format
4420 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4421 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4423 #: ../src/search.c:1511
4424 msgid "Invalid directory for find in files."
4425 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4427 #: ../src/search.c:1532
4428 msgid "No text to find."
4429 msgstr "No hay texto para buscar."
4431 #: ../src/search.c:1559
4432 #, c-format
4433 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4434 msgstr ""
4435 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
4436 "«Preferencias»."
4438 #: ../src/search.c:1566
4439 #, c-format
4440 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4441 msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
4443 #: ../src/search.c:1632
4444 msgid "Searching..."
4445 msgstr "Buscando..."
4447 #: ../src/search.c:1643
4448 #, c-format
4449 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4450 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4452 #: ../src/search.c:1684
4453 #, c-format
4454 msgid "Could not open directory (%s)"
4455 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4457 #: ../src/search.c:1784
4458 msgid "Search failed."
4459 msgstr "Búsqueda fallida."
4461 #: ../src/search.c:1808
4462 #, c-format
4463 msgid "Search completed with %d match."
4464 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4465 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4466 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4468 #: ../src/search.c:1816
4469 msgid "No matches found."
4470 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4472 #: ../src/search.c:1844
4473 #, c-format
4474 msgid "Bad regex: %s"
4475 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4477 #. TODO maybe this message needs a rewording
4478 #: ../src/socket.c:228
4479 msgid ""
4480 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4481 "another user.\n"
4482 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4483 msgstr ""
4484 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4485 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4486 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4488 #: ../src/stash.c:1098
4489 msgid "Name"
4490 msgstr "Nombre"
4492 #: ../src/stash.c:1105
4493 msgid "Value"
4494 msgstr "Valor"
4496 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4497 msgid "Chapter"
4498 msgstr "Capítulo"
4500 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4501 msgid "Section"
4502 msgstr "Sección"
4504 #: ../src/symbols.c:688
4505 msgid "Sect1"
4506 msgstr "Sec1"
4508 #: ../src/symbols.c:689
4509 msgid "Sect2"
4510 msgstr "Sec2"
4512 #: ../src/symbols.c:690
4513 msgid "Sect3"
4514 msgstr "Sec3"
4516 #: ../src/symbols.c:691
4517 msgid "Appendix"
4518 msgstr "Apéndice"
4520 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4521 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4522 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4523 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4524 #: ../src/symbols.c:1006
4525 msgid "Other"
4526 msgstr "Otro"
4528 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4529 msgid "Module"
4530 msgstr "Módulo"
4532 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4533 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4534 msgid "Types"
4535 msgstr "Tipos"
4537 #: ../src/symbols.c:700
4538 msgid "Type constructors"
4539 msgstr "Constructores de tipos"
4541 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4542 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4543 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4544 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4545 #: ../src/symbols.c:993
4546 msgid "Functions"
4547 msgstr "Funciones"
4549 #: ../src/symbols.c:706
4550 msgid "Program"
4551 msgstr "Programa"
4553 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4554 msgid "Sections"
4555 msgstr "Secciones"
4557 #: ../src/symbols.c:709
4558 msgid "Paragraph"
4559 msgstr "Párrafo"
4561 #: ../src/symbols.c:710
4562 msgid "Group"
4563 msgstr "Grupo"
4565 #: ../src/symbols.c:711
4566 msgid "Data"
4567 msgstr "Fecha"
4569 #: ../src/symbols.c:717
4570 msgid "Keys"
4571 msgstr "Claves"
4573 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4574 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4575 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4576 msgid "Variables"
4577 msgstr "Variables"
4579 #: ../src/symbols.c:731
4580 msgid "Environment"
4581 msgstr "Entorno"
4583 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4584 msgid "Subsection"
4585 msgstr "Sub-sección"
4587 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4588 msgid "Subsubsection"
4589 msgstr "Sub-sub-sección"
4591 #: ../src/symbols.c:745
4592 msgid "Structures"
4593 msgstr "Estructuras"
4595 #: ../src/symbols.c:752
4596 msgid "Parts"
4597 msgstr "Partes"
4599 #: ../src/symbols.c:753
4600 msgid "Assembly"
4601 msgstr "Ensamblaje"
4603 #: ../src/symbols.c:754
4604 msgid "Steps"
4605 msgstr "Pasos"
4607 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4608 #: ../src/symbols.c:901
4609 msgid "Package"
4610 msgstr "Paquete"
4612 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4613 msgid "Labels"
4614 msgstr "Etiquetas"
4616 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4617 #: ../src/symbols.c:929
4618 msgid "Constants"
4619 msgstr "Constantes"
4621 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4622 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4623 msgid "Interfaces"
4624 msgstr "Interfaces"
4626 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4627 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4628 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4629 msgid "Classes"
4630 msgstr "Clases"
4632 #: ../src/symbols.c:792
4633 msgid "Anchors"
4634 msgstr "Anclas"
4636 #: ../src/symbols.c:793
4637 msgid "H1 Headings"
4638 msgstr "Encabezados (H1)"
4640 #: ../src/symbols.c:794
4641 msgid "H2 Headings"
4642 msgstr "Encabezados (H2)"
4644 #: ../src/symbols.c:795
4645 msgid "H3 Headings"
4646 msgstr "Encabezados (H3)"
4648 #: ../src/symbols.c:803
4649 msgid "ID Selectors"
4650 msgstr "Selectores de ID"
4652 #: ../src/symbols.c:804
4653 msgid "Type Selectors"
4654 msgstr "Selectores de tipo"
4656 #: ../src/symbols.c:823
4657 msgid "Section Level 1"
4658 msgstr "Nivel de sección 1"
4660 #: ../src/symbols.c:824
4661 msgid "Section Level 2"
4662 msgstr "Nivel de sección 2"
4664 #: ../src/symbols.c:825
4665 msgid "Section Level 3"
4666 msgstr "Nivel de sección 3"
4668 #: ../src/symbols.c:826
4669 msgid "Section Level 4"
4670 msgstr "Nivel de sección 4"
4672 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4673 msgid "Modules"
4674 msgstr "Módulos"
4676 #: ../src/symbols.c:835
4677 msgid "Singletons"
4678 msgstr "Singletons"
4680 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4681 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4682 msgid "Methods"
4683 msgstr "Métodos"
4685 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4686 msgid "Namespaces"
4687 msgstr "Namespaces"
4689 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4690 msgid "Procedures"
4691 msgstr "Procedimientos"
4693 #: ../src/symbols.c:857
4694 msgid "Imports"
4695 msgstr "Imports"
4697 #: ../src/symbols.c:865
4698 msgid "Entities"
4699 msgstr "Entidades"
4701 #: ../src/symbols.c:866
4702 msgid "Architectures"
4703 msgstr "Arquitecturas"
4705 #: ../src/symbols.c:868
4706 msgid "Functions / Procedures"
4707 msgstr "Funciones/procedimientos"
4709 #: ../src/symbols.c:869
4710 msgid "Variables / Signals"
4711 msgstr "Variables/señales"
4713 #: ../src/symbols.c:870
4714 msgid "Processes / Blocks / Components"
4715 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4717 #: ../src/symbols.c:878
4718 msgid "Events"
4719 msgstr "Eventos"
4721 #: ../src/symbols.c:880
4722 msgid "Functions / Tasks"
4723 msgstr "Funciones/tareas"
4725 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4726 msgid "Members"
4727 msgstr "Miembros"
4729 #: ../src/symbols.c:943
4730 msgid "Subroutines"
4731 msgstr "Subrutinas"
4733 #: ../src/symbols.c:946
4734 msgid "Blocks"
4735 msgstr "Bloques"
4737 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4738 msgid "Macros"
4739 msgstr "Macros"
4741 #: ../src/symbols.c:956
4742 msgid "Defines"
4743 msgstr "Defines"
4745 #: ../src/symbols.c:963
4746 msgid "Targets"
4747 msgstr "Objetivos"
4749 #: ../src/symbols.c:972
4750 msgid "Indexes"
4751 msgstr "Índices"
4753 #: ../src/symbols.c:973
4754 msgid "Tables"
4755 msgstr "Tablas"
4757 #: ../src/symbols.c:974
4758 msgid "Triggers"
4759 msgstr "Disparadores"
4761 #: ../src/symbols.c:975
4762 msgid "Views"
4763 msgstr "Vistas"
4765 #: ../src/symbols.c:995
4766 msgid "Structs"
4767 msgstr "Estructuras"
4769 #: ../src/symbols.c:996
4770 msgid "Typedefs / Enums"
4771 msgstr "Typedefs/enums"
4773 #: ../src/symbols.c:1744
4774 #, c-format
4775 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4776 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4778 #: ../src/symbols.c:1767
4779 #, c-format
4780 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4781 msgstr ""
4782 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4783 "ninguna etiqueta.\n"
4785 #: ../src/symbols.c:1774
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4789 "\n"
4790 msgstr ""
4791 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4792 "\n"
4794 #: ../src/symbols.c:1775
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Example:\n"
4798 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4799 "gtk/gtk.h\n"
4800 msgstr ""
4801 "Ejemplo:\n"
4802 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4803 "gtk/gtk.h\n"
4805 #: ../src/symbols.c:1789
4806 msgid "Load Tags"
4807 msgstr "Cargar etiquetas"
4809 #: ../src/symbols.c:1796
4810 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4811 msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4813 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4814 #: ../src/symbols.c:1816
4815 #, c-format
4816 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4817 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4819 #: ../src/symbols.c:1819
4820 #, c-format
4821 msgid "Could not load tags file '%s'."
4822 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4824 #: ../src/symbols.c:1959
4825 #, c-format
4826 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4827 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4829 #: ../src/symbols.c:1961
4830 #, c-format
4831 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4832 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4834 #: ../src/symbols.c:2313
4835 msgid "Sort by _Name"
4836 msgstr "Ordenar por _nombre"
4838 #: ../src/symbols.c:2320
4839 msgid "Sort by _Appearance"
4840 msgstr "Ordenar por _aparición"
4842 #: ../src/templates.c:75
4843 #, c-format
4844 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4845 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
4847 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4848 #: ../src/toolbar.c:54
4849 msgid "Save the current file"
4850 msgstr "Guardar el archivo actual"
4852 #: ../src/toolbar.c:56
4853 msgid "Save all open files"
4854 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4856 #: ../src/toolbar.c:57
4857 msgid "Reload the current file from disk"
4858 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4860 #: ../src/toolbar.c:58
4861 msgid "Close the current file"
4862 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4864 #: ../src/toolbar.c:59
4865 msgid "Close all open files"
4866 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4868 #: ../src/toolbar.c:60
4869 msgid "Cut the current selection"
4870 msgstr "Cortar la selección actual"
4872 #: ../src/toolbar.c:61
4873 msgid "Copy the current selection"
4874 msgstr "Copiar la selección actual"
4876 #: ../src/toolbar.c:62
4877 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4878 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4880 #: ../src/toolbar.c:63
4881 msgid "Delete the current selection"
4882 msgstr "Eliminar la selección actual"
4884 #: ../src/toolbar.c:64
4885 msgid "Undo the last modification"
4886 msgstr "Deshacer la última modificación"
4888 #: ../src/toolbar.c:65
4889 msgid "Redo the last modification"
4890 msgstr "Rehacer la última modificación"
4892 #: ../src/toolbar.c:68
4893 msgid "Compile the current file"
4894 msgstr "Compilar el archivo actual"
4896 #: ../src/toolbar.c:69
4897 msgid "Run or view the current file"
4898 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4900 #: ../src/toolbar.c:70
4901 msgid ""
4902 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4903 msgstr ""
4904 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4906 #: ../src/toolbar.c:71
4907 msgid "Zoom in the text"
4908 msgstr "Acercar el texto"
4910 #: ../src/toolbar.c:72
4911 msgid "Zoom out the text"
4912 msgstr "Alejar el texto"
4914 #: ../src/toolbar.c:73
4915 msgid "Decrease indentation"
4916 msgstr "Decrementar sangría"
4918 #: ../src/toolbar.c:74
4919 msgid "Increase indentation"
4920 msgstr "Incrementar sangría"
4922 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4923 msgid "Find the entered text in the current file"
4924 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4926 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4927 msgid "Jump to the entered line number"
4928 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4930 #: ../src/toolbar.c:77
4931 msgid "Show the preferences dialog"
4932 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4934 #: ../src/toolbar.c:78
4935 msgid "Quit Geany"
4936 msgstr "Salir de Geany"
4938 #: ../src/toolbar.c:79
4939 msgid "Print document"
4940 msgstr "Imprimir documento"
4942 #: ../src/toolbar.c:80
4943 msgid "Replace text in the current document"
4944 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4946 #: ../src/toolbar.c:356
4947 msgid "Create a new file"
4948 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4950 #: ../src/toolbar.c:357
4951 msgid "Create a new file from a template"
4952 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4954 #: ../src/toolbar.c:364
4955 msgid "Open an existing file"
4956 msgstr "Abrir un archivo existente"
4958 #: ../src/toolbar.c:365
4959 msgid "Open a recent file"
4960 msgstr "Abrir un archivo reciente"
4962 #: ../src/toolbar.c:373
4963 msgid "Choose more build actions"
4964 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4966 #: ../src/toolbar.c:380
4967 msgid "Search Field"
4968 msgstr "Campo de búsqueda"
4970 #: ../src/toolbar.c:390
4971 msgid "Goto Field"
4972 msgstr "Ir al campo"
4974 #: ../src/toolbar.c:579
4975 msgid "Separator"
4976 msgstr "Separador"
4978 #: ../src/toolbar.c:580
4979 msgid "--- Separator ---"
4980 msgstr "--- Separador ---"
4982 #: ../src/toolbar.c:949
4983 msgid ""
4984 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4985 "and drop."
4986 msgstr ""
4987 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4988 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4990 #: ../src/toolbar.c:965
4991 msgid "Available Items"
4992 msgstr "Elementos disponibles"
4994 #: ../src/toolbar.c:986
4995 msgid "Displayed Items"
4996 msgstr "Elementos mostrados"
4998 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4999 #, c-format
5000 msgid "Invalid command: %s"
5001 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5003 #: ../src/tools.c:109
5004 msgid "Command not found"
5005 msgstr "Comando no encontrado"
5007 #: ../src/tools.c:260
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5011 "changed. Error message: %s"
5012 msgstr ""
5013 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5014 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5016 #: ../src/tools.c:326
5017 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5018 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5020 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5021 #, c-format
5022 msgid "Custom command failed: %s"
5023 msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
5025 #: ../src/tools.c:358
5026 #, c-format
5027 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5028 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5030 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5031 msgid "Set Custom Commands"
5032 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5034 #: ../src/tools.c:522
5035 msgid ""
5036 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5037 "of the command replaces the current selection."
5038 msgstr ""
5039 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5040 "del comando reemplaza la selección actual."
5042 #: ../src/tools.c:536
5043 msgid "ID"
5044 msgstr "ID"
5046 #: ../src/tools.c:745
5047 msgid "No custom commands defined."
5048 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5050 #: ../src/tools.c:843
5051 msgid "Word Count"
5052 msgstr "Contar palabras"
5054 #: ../src/tools.c:852
5055 msgid "selection"
5056 msgstr "selección"
5058 #: ../src/tools.c:857
5059 msgid "whole document"
5060 msgstr "todo el documento"
5062 #: ../src/tools.c:866
5063 msgid "Range:"
5064 msgstr "Rango:"
5066 #: ../src/tools.c:878
5067 msgid "Lines:"
5068 msgstr "Líneas:"
5070 #: ../src/tools.c:892
5071 msgid "Words:"
5072 msgstr "Palabras:"
5074 #: ../src/tools.c:906
5075 msgid "Characters:"
5076 msgstr "Caracteres:"
5078 #: ../src/sidebar.c:175
5079 msgid "No tags found"
5080 msgstr "No se han encontrado etiquetas"
5082 #: ../src/sidebar.c:589
5083 msgid "Show S_ymbol List"
5084 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5086 #: ../src/sidebar.c:597
5087 msgid "Show _Document List"
5088 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5090 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5091 msgid "H_ide Sidebar"
5092 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5094 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5095 msgid "_Find in Files"
5096 msgstr "_Buscar en archivos"
5098 #: ../src/sidebar.c:720
5099 msgid "Show _Paths"
5100 msgstr "Mostrar _rutas"
5102 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5103 #: ../src/ui_utils.c:188
5104 msgid ""
5105 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5106 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5107 msgstr ""
5108 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5109 "codificación: %e      tipo de archivo: %f      ámbito: %S"
5111 #. L = lines
5112 #: ../src/ui_utils.c:222
5113 #, c-format
5114 msgid "%dL"
5115 msgstr "%dL"
5117 #. RO = read-only
5118 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5119 msgid "RO "
5120 msgstr "SL"
5122 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5123 #: ../src/ui_utils.c:230
5124 msgid "OVR"
5125 msgstr "SOB"
5127 #: ../src/ui_utils.c:230
5128 msgid "INS"
5129 msgstr "INS"
5131 #: ../src/ui_utils.c:244
5132 msgid "TAB"
5133 msgstr "TAB"
5135 #. SP = space
5136 #: ../src/ui_utils.c:247
5137 msgid "SP"
5138 msgstr "ES"
5140 #. T/S = tabs and spaces
5141 #: ../src/ui_utils.c:250
5142 msgid "T/S"
5143 msgstr "T/E"
5145 #: ../src/ui_utils.c:258
5146 msgid "MOD"
5147 msgstr "MOD"
5149 #: ../src/ui_utils.c:331
5150 #, c-format
5151 msgid "pos: %d"
5152 msgstr "pos: %d"
5154 #: ../src/ui_utils.c:333
5155 #, c-format
5156 msgid "style: %d"
5157 msgstr "estilo: %d"
5159 #: ../src/ui_utils.c:385
5160 msgid " (new instance)"
5161 msgstr " (instancia nueva)"
5163 #: ../src/ui_utils.c:415
5164 #, c-format
5165 msgid "Font updated (%s)."
5166 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5168 #: ../src/ui_utils.c:611
5169 msgid "C Standard Library"
5170 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5172 #: ../src/ui_utils.c:612
5173 msgid "ISO C99"
5174 msgstr "ISO C99"
5176 #: ../src/ui_utils.c:613
5177 msgid "C++ (C Standard Library)"
5178 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5180 #: ../src/ui_utils.c:614
5181 msgid "C++ Standard Library"
5182 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5184 #: ../src/ui_utils.c:615
5185 msgid "C++ STL"
5186 msgstr "C++ STL"
5188 #: ../src/ui_utils.c:677
5189 msgid "_Set Custom Date Format"
5190 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5192 #: ../src/ui_utils.c:1725
5193 msgid "Select Folder"
5194 msgstr "Seleccionar carpeta"
5196 #: ../src/ui_utils.c:1725
5197 msgid "Select File"
5198 msgstr "Seleccionar archivo"
5200 #: ../src/ui_utils.c:1880
5201 msgid "Save All"
5202 msgstr "Guardar _todo"
5204 #: ../src/ui_utils.c:1881
5205 msgid "Close All"
5206 msgstr "C_errar todo"
5208 #: ../src/ui_utils.c:2114
5209 msgid "Geany cannot start!"
5210 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5212 #: ../src/utils.c:87
5213 msgid "Select Browser"
5214 msgstr "Seleccione navegador"
5216 #: ../src/utils.c:88
5217 msgid ""
5218 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5219 "another one."
5220 msgstr ""
5221 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5222 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5224 #: ../src/utils.c:374
5225 msgid "Win (CRLF)"
5226 msgstr "Win (CRLF)"
5228 #: ../src/utils.c:375
5229 msgid "Mac (CR)"
5230 msgstr "Mac (CR)"
5232 #: ../src/utils.c:376
5233 msgid "Unix (LF)"
5234 msgstr "Unix (LF)"
5236 #: ../src/vte.c:432
5237 #, c-format
5238 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5239 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5241 #: ../src/vte.c:581
5242 msgid "_Set Path From Document"
5243 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5245 #: ../src/vte.c:586
5246 msgid "_Restart Terminal"
5247 msgstr "_Reiniciar terminal"
5249 #: ../src/vte.c:609
5250 msgid "_Input Methods"
5251 msgstr "Métodos de _entrada"
5253 #: ../src/vte.c:703
5254 msgid ""
5255 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5256 "command."
5257 msgstr ""
5258 "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
5259 "probablemente porque contiene un comando."
5261 #: ../src/win32.c:160
5262 msgid "Geany project files"
5263 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5265 #: ../src/win32.c:165
5266 msgid "Executables"
5267 msgstr "Ejecutables"
5269 #: ../src/win32.c:1210
5270 #, c-format
5271 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5272 msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5275 msgid "Class Builder"
5276 msgstr "Constructor de clases"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5279 msgid "Creates source files for new class types."
5280 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5283 msgid "Create Class"
5284 msgstr "Crear clase"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5287 msgid "Create C++ Class"
5288 msgstr "Crear clase C++"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5291 msgid "Create GTK+ Class"
5292 msgstr "Crear clase GTK+"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5295 msgid "Create PHP Class"
5296 msgstr "Crear clase PHP"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5299 msgid "Namespace"
5300 msgstr "Namespace"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5303 msgid "Class"
5304 msgstr "Clase"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5307 msgid "Header file:"
5308 msgstr "Archivo de encabezado:"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5311 msgid "Source file:"
5312 msgstr "Archivo de fuente:"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5315 msgid "Inheritance"
5316 msgstr "Herencia"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5319 msgid "Base class:"
5320 msgstr "Clase base:"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5323 msgid "Base source:"
5324 msgstr "Fuente base:"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5327 msgid "Base header:"
5328 msgstr "Encabezado base:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5331 msgid "Global"
5332 msgstr "Global"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5335 msgid "Base GType:"
5336 msgstr "Gtype base:"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5339 msgid "Implements:"
5340 msgstr "Implementa:"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5343 msgid "Options"
5344 msgstr "Opciones"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5347 msgid "Create constructor"
5348 msgstr "Crear constructor"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5351 msgid "Create destructor"
5352 msgstr "Crear destructor"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5355 msgid "Is abstract"
5356 msgstr "Es abstracto"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5359 msgid "Is singleton"
5360 msgstr "Es singleton"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5363 msgid "Constructor type:"
5364 msgstr "Constructor de tipo:"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5367 msgid "Create Cla_ss"
5368 msgstr "Crear cla_se"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5371 msgid "_C++ Class"
5372 msgstr "Clase _C++"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5375 msgid "_GTK+ Class"
5376 msgstr "Clase _GTK+"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5379 msgid "_PHP Class"
5380 msgstr "Clase _PHP"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5383 msgid "HTML Characters"
5384 msgstr "Caracteres HTML"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5387 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5388 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5392 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5393 msgid "The Geany developer team"
5394 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5397 msgid "HTML characters"
5398 msgstr "Caracteres HTML"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5401 msgid "ISO 8859-1 characters"
5402 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5405 msgid "Greek characters"
5406 msgstr "Caracteres griegos"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5409 msgid "Mathematical characters"
5410 msgstr "Caracteres matemáticos"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5413 msgid "Technical characters"
5414 msgstr "Caracteres técnicos"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5417 msgid "Arrow characters"
5418 msgstr "Caracteres de flechas"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5421 msgid "Punctuation characters"
5422 msgstr "Caracteres de puntuación"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5425 msgid "Miscellaneous characters"
5426 msgstr "Caracteres variados"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5429 #: ../plugins/saveactions.c:474
5430 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5431 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5434 msgid "Special Characters"
5435 msgstr "Caracteres especiales"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5438 msgid "_Insert"
5439 msgstr "_Insertar"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5442 msgid ""
5443 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5444 "the button to insert it at the current cursor position."
5445 msgstr ""
5446 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5447 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5450 msgid "Character"
5451 msgstr "Carácter"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5454 msgid "HTML (name)"
5455 msgstr "HTML (nombre)"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5458 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5459 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
5461 #. Add menuitem for html replacement functions
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5463 msgid "_HTML Replacement"
5464 msgstr "Reemplazo _HTML"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5467 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5468 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5471 msgid "_Replace Characters in Selection"
5472 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5475 msgid "Insert Special HTML Characters"
5476 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5479 msgid "Replace special characters"
5480 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5483 msgid "Toggle plugin status"
5484 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5486 #: ../plugins/export.c:38
5487 msgid "Export"
5488 msgstr "Exportar"
5490 #: ../plugins/export.c:38
5491 msgid "Exports the current file into different formats."
5492 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5494 #: ../plugins/export.c:170
5495 msgid "Export File"
5496 msgstr "Exportar archivo"
5498 #: ../plugins/export.c:188
5499 msgid "_Insert line numbers"
5500 msgstr "_Insertar números de línea"
5502 #: ../plugins/export.c:190
5503 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5504 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5506 #: ../plugins/export.c:200
5507 msgid "_Use current zoom level"
5508 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5510 #: ../plugins/export.c:202
5511 msgid ""
5512 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5513 msgstr ""
5514 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5515 "zoom."
5517 #: ../plugins/export.c:280
5518 #, c-format
5519 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5520 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5522 #: ../plugins/export.c:282
5523 #, c-format
5524 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5525 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5527 #: ../plugins/export.c:332
5528 #, c-format
5529 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5530 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5532 #: ../plugins/export.c:780
5533 msgid "_Export"
5534 msgstr "_Exportar"
5536 #. HTML
5537 #: ../plugins/export.c:787
5538 msgid "As _HTML"
5539 msgstr "Como _HTML"
5541 #. LaTeX
5542 #: ../plugins/export.c:793
5543 msgid "As _LaTeX"
5544 msgstr "Como _LaTeX"
5546 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5547 msgid "File Browser"
5548 msgstr "Navegador de archivos"
5550 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5551 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5552 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5555 msgid "Too many items selected!"
5556 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5559 #, c-format
5560 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5561 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5564 msgid "Open _externally"
5565 msgstr "Abrir _externamente"
5567 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5568 msgid "Show _Hidden Files"
5569 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5571 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5572 msgid "Up"
5573 msgstr "Arriba"
5575 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5576 msgid "Refresh"
5577 msgstr "Refrescar"
5579 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5580 msgid "Home"
5581 msgstr "Inicio"
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5584 msgid "Set path from document"
5585 msgstr "Tomar ruta del documento"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5588 msgid "Filter:"
5589 msgstr "Filtro:"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5592 msgid ""
5593 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5594 "a space."
5595 msgstr ""
5596 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5597 "diferentes patrones con un espacio."
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5600 msgid "Focus File List"
5601 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5604 msgid "Focus Path Entry"
5605 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5608 msgid "External open command:"
5609 msgstr "Comando de apertura externa:"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5615 "wildcards.\n"
5616 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5617 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5618 "filename"
5619 msgstr ""
5620 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5621 "comodines %f y %d.\n"
5622 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5623 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5626 msgid "Show hidden files"
5627 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5630 msgid "Hide file extensions:"
5631 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5634 msgid "Follow the path of the current file"
5635 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5638 msgid "Use the project's base directory"
5639 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5642 msgid ""
5643 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5644 msgstr ""
5645 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:40
5648 msgid "Save Actions"
5649 msgstr "Acciones de guardado"
5651 #: ../plugins/saveactions.c:40
5652 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5653 msgstr ""
5654 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5655 "de ficheros."
5657 #: ../plugins/saveactions.c:170
5658 #, c-format
5659 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5660 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5662 #. it's unlikely that this happens
5663 #: ../plugins/saveactions.c:202
5664 #, c-format
5665 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5666 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5668 #: ../plugins/saveactions.c:220
5669 #, c-format
5670 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5671 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5673 #: ../plugins/saveactions.c:312
5674 #, c-format
5675 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5676 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5677 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5678 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5680 #. initialize the dialog
5681 #: ../plugins/saveactions.c:381
5682 msgid "Select Directory"
5683 msgstr "Seleccionar directorio"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:466
5686 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5687 msgstr ""
5688 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5689 "él."
5691 #: ../plugins/saveactions.c:547
5692 msgid "Auto Save"
5693 msgstr "Autoguardar"
5695 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5696 #: ../plugins/saveactions.c:652
5697 msgid "_Enable"
5698 msgstr "_Activar"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:557
5701 msgid "Auto save _interval:"
5702 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:565
5705 msgid "seconds"
5706 msgstr "segundos"
5708 #: ../plugins/saveactions.c:574
5709 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5710 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5712 #: ../plugins/saveactions.c:582
5713 msgid "Save only current open _file"
5714 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5716 #: ../plugins/saveactions.c:589
5717 msgid "Sa_ve all open files"
5718 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5720 #: ../plugins/saveactions.c:609
5721 msgid "Instant Save"
5722 msgstr "Guardado instantáneo"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:619
5725 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5726 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:650
5729 msgid "Backup Copy"
5730 msgstr "Copia de seguridad"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:660
5733 msgid "_Directory to save backup files in:"
5734 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:683
5737 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5738 msgstr ""
5739 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5740 "strftime», para más información):"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:696
5743 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5744 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5746 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5747 msgid "Split Window"
5748 msgstr "Dividir ventana"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5751 msgid "Splits the editor view into two windows."
5752 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5754 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5755 msgid "Show the current document"
5756 msgstr "Mostrar el documento actual"
5758 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5760 msgid "_Unsplit"
5761 msgstr "_Unificar"
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5764 msgid "_Split Window"
5765 msgstr "_Dividir ventana"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5768 msgid "_Side by Side"
5769 msgstr "_Horizontal"
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5772 msgid "_Top and Bottom"
5773 msgstr "_Vertical"
5775 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5776 msgid "Split Horizontally"
5777 msgstr "Dividir horizontalmente"
5779 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5780 msgid "Split Vertically"
5781 msgstr "Dividir verticalmente"
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5785 #~ "the -e argument)"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
5788 #~ "aceptar el argumento -e)"
5790 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5791 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5795 #~ "new tab"
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
5798 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
5800 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5801 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
5803 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5804 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
5806 #~ msgid "Invalid filename"
5807 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
5809 #~ msgid "_Debug Messages"
5810 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
5812 #~ msgid "Project properties"
5813 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
5815 #~ msgid "Goto"
5816 #~ msgstr "Ir a"
5818 #~ msgid "Clear the filter"
5819 #~ msgstr "Borrar el filtro"
5821 #~ msgid "Clear"
5822 #~ msgstr "Limpiar"
5824 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5825 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
5827 #~ msgid "SQL Dump file"
5828 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
5830 #~ msgid "%s script file"
5831 #~ msgstr "Archivo de script %s"
5833 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5834 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
5836 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5837 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Plugin: %s %s\n"
5841 #~ "Description: %s\n"
5842 #~ "Author(s): %s"
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "Complemento: %s %s\n"
5845 #~ "Descripción: %s\n"
5846 #~ "Autor(es): %s"
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5850 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5851 #~ "Configuration.</i>"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
5854 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
5855 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5859 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5860 #~ "above).</i>"
5861 #~ msgstr ""
5862 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
5863 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
5864 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
5866 #~ msgid "Old"
5867 #~ msgstr "Antiguo"
5869 #~ msgid "Hide object files"
5870 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5874 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
5877 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5879 #~ msgid "_Horizontally"
5880 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5882 #~ msgid "_Vertically"
5883 #~ msgstr "_Verticalmente"
5885 #~ msgid "Item"
5886 #~ msgstr "Elem."
5888 #~ msgid "Show T_oolbar"
5889 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
5891 #~ msgid "Namespace:"
5892 #~ msgstr "Namespace:"
5894 #~ msgid "Class name:"
5895 #~ msgstr "Nombre de clase:"
5897 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5898 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
5900 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
5901 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"