Move the Glade file to the data/ directory and ship it on install.
[geany-mirror.git] / po / ro.po
blobe7b8092827613f66ee48299dc288dd8a88e4a30b
1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Mediu de dezvoltare"
33 #: ../src/about.c:155
34 msgid "About Geany"
35 msgstr "Despre Geany"
37 #: ../src/about.c:205
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
41 #: ../src/about.c:226
42 #, c-format
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(construit la sau după %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
47 #: ../src/about.c:257
48 msgid "Info"
49 msgstr "Informații"
51 #: ../src/about.c:273
52 msgid "Developers"
53 msgstr "Dezvoltatori"
55 #: ../src/about.c:282
56 msgid "maintainer"
57 msgstr "responsabil"
59 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
60 msgid "developer"
61 msgstr "dezvoltator"
63 #: ../src/about.c:306
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "responsabil traducere"
67 #: ../src/about.c:315
68 msgid "Translators"
69 msgstr "Traducători"
71 #: ../src/about.c:335
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Traducători precedenți"
75 #: ../src/about.c:356
76 msgid "Contributors"
77 msgstr "Contribuitori"
79 #: ../src/about.c:366
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr ""
84 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
85 "fișierul %s):"
87 #: ../src/about.c:392
88 msgid "Credits"
89 msgstr "Mulțumiri"
91 #: ../src/about.c:406
92 msgid "License"
93 msgstr "Licență"
95 #: ../src/about.c:415
96 msgid ""
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 msgstr ""
100 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:657
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr ""
109 #: ../src/build.c:695
110 #, fuzzy
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
114 #: ../src/build.c:721
115 #, c-format
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
119 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
120 #, c-format
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
124 #: ../src/build.c:809
125 #, c-format
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
129 #: ../src/build.c:838
130 #, c-format
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
134 #: ../src/build.c:892
135 msgid ""
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr ""
138 "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
140 #: ../src/build.c:930
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "Preferences)"
145 msgstr ""
146 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
147 "Preferințe)"
149 #: ../src/build.c:1103
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Compilare eșuată"
153 #: ../src/build.c:1117
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Compilare terminată cu succes."
157 #: ../src/build.c:1276
158 #, fuzzy
159 msgid "Custom Text"
160 msgstr "Format dată personalizat"
162 #: ../src/build.c:1277
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 msgstr ""
166 #: ../src/build.c:1355
167 msgid "_Next Error"
168 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
170 #: ../src/build.c:1357
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "Eroare a_nterioră"
174 #. arguments
175 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
176 #, fuzzy
177 msgid "_Set Build Commands"
178 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
180 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
181 #, fuzzy
182 msgid "Build the current file"
183 msgstr "Compilează fișierul curent"
185 #: ../src/build.c:1662
186 #, fuzzy
187 msgid "Build the current file with Make and the default target"
188 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
190 #: ../src/build.c:1664
191 #, fuzzy
192 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
193 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
195 #: ../src/build.c:1666
196 #, fuzzy
197 msgid "Compile the current file with Make"
198 msgstr "Compilează fișierul curent"
200 #: ../src/build.c:1693
201 #, c-format
202 msgid "Process could not be stopped (%s)."
203 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
205 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
206 msgid "No more build errors."
207 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
209 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
210 #: ../src/build.c:1818
211 msgid "Set menu item label"
212 msgstr ""
214 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
215 msgid "Label"
216 msgstr "Etichetă"
218 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
219 msgid "Command"
220 msgstr "Comandă"
222 #: ../src/build.c:1846
223 #, fuzzy
224 msgid "Working directory"
225 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
227 #: ../src/build.c:1847
228 #, fuzzy
229 msgid "Reset"
230 msgstr "Micșorează"
232 #: ../src/build.c:1892
233 msgid "Click to set menu item label"
234 msgstr ""
236 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "%s commands"
239 msgstr "Comenzi pentru %s"
241 #: ../src/build.c:1978
242 #, fuzzy
243 msgid "No filetype"
244 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
246 # FUZZY
247 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
248 #, fuzzy
249 msgid "Error regular expression:"
250 msgstr "Expresii regulate Grep"
252 #: ../src/build.c:2015
253 #, fuzzy
254 msgid "Independent commands"
255 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
257 #: ../src/build.c:2047
258 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
259 msgstr ""
261 #: ../src/build.c:2056
262 #, fuzzy
263 msgid "Execute commands"
264 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
266 #: ../src/build.c:2068
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
270 "for details."
271 msgstr ""
273 #: ../src/build.c:2225
274 #, fuzzy
275 msgid "Set Build Commands"
276 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
278 #: ../src/build.c:2436
279 msgid "_Compile"
280 msgstr "_Compilează"
282 #. build the code
283 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
284 msgid "_Build"
285 msgstr "Cons_truiește"
287 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
288 #, fuzzy
289 msgid "_Execute"
290 msgstr "Execuție:"
292 #. build the code with make custom
293 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
294 msgid "Make Custom _Target"
295 msgstr ""
297 #. build the code with make object
298 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
299 msgid "Make _Object"
300 msgstr ""
302 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
303 #, fuzzy
304 msgid "_Make"
305 msgstr "Make:"
307 #. build the code with make all
308 #: ../src/build.c:2717
309 msgid "_Make All"
310 msgstr ""
312 #: ../src/callbacks.c:149
313 msgid "Do you really want to quit?"
314 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
316 #: ../src/callbacks.c:219
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "%d file saved."
319 msgid_plural "%d files saved."
320 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
321 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
322 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
324 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
325 #: ../src/sidebar.c:684
326 msgid "_Reload"
327 msgstr "_Reîncarcă"
329 #: ../src/callbacks.c:444
330 msgid "Any unsaved changes will be lost."
331 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
333 #: ../src/callbacks.c:445
334 #, c-format
335 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
336 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
338 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
339 msgid "Go to Line"
340 msgstr "Mergi la linia"
342 #: ../src/callbacks.c:1067
343 msgid "Enter the line you want to go to:"
344 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
346 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
347 msgid ""
348 "Please set the filetype for the current file before using this function."
349 msgstr ""
350 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
351 "această funcție."
353 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
354 msgid "dd.mm.yyyy"
355 msgstr "zz.ll.aaaa"
357 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
358 msgid "mm.dd.yyyy"
359 msgstr "ll.zz.aaaa"
361 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
362 msgid "yyyy/mm/dd"
363 msgstr "aaaa/ll/zz"
365 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
366 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
369 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
370 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
371 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
373 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
374 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
375 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
377 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
378 msgid "_Use Custom Date Format"
379 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
381 #: ../src/callbacks.c:1296
382 msgid "Custom Date Format"
383 msgstr "Format dată personalizat"
385 #: ../src/callbacks.c:1297
386 msgid ""
387 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
389 msgstr ""
390 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
391 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
393 #: ../src/callbacks.c:1320
394 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
395 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
397 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
398 msgid "No more message items."
399 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
401 #: ../src/dialogs.c:229
402 msgid "Detect from file"
403 msgstr "Determină din fișier"
405 #: ../src/dialogs.c:232
406 #, fuzzy
407 msgid "West European"
408 msgstr "_Vest europeană"
410 #: ../src/dialogs.c:234
411 #, fuzzy
412 msgid "East European"
413 msgstr "_Este europeană"
415 #: ../src/dialogs.c:236
416 #, fuzzy
417 msgid "East Asian"
418 msgstr "_Asia de est"
420 #: ../src/dialogs.c:238
421 #, fuzzy
422 msgid "SE & SW Asian"
423 msgstr "Asia de _SE & SV"
425 #: ../src/dialogs.c:240
426 #, fuzzy
427 msgid "Middle Eastern"
428 msgstr "_Orientul mijlociu"
430 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
431 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
432 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
433 msgid "Unicode"
434 msgstr "Unicod"
436 #: ../src/dialogs.c:291
437 #, fuzzy
438 msgid "_More Options"
439 msgstr "Opțiuni"
441 #. line 1 with checkbox and encoding combo
442 #: ../src/dialogs.c:298
443 msgid "Show _hidden files"
444 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
446 #: ../src/dialogs.c:309
447 msgid "Set encoding:"
448 msgstr "Stabilește codarea:"
450 #: ../src/dialogs.c:318
451 msgid ""
452 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
453 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
454 "correctly by Geany.\n"
455 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
456 "encoding."
457 msgstr ""
459 #. line 2 with filetype combo
460 #: ../src/dialogs.c:325
461 msgid "Set filetype:"
462 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
464 #: ../src/dialogs.c:335
465 msgid ""
466 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
467 "filename extension.\n"
468 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
469 "filetype."
470 msgstr ""
472 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
473 msgid "Open File"
474 msgstr "Deschide fișier"
476 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
477 msgid "_View"
478 msgstr "_Vizualizare"
480 #: ../src/dialogs.c:370
481 msgid ""
482 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
483 "all files will be opened read-only."
484 msgstr ""
485 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
486 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
488 #: ../src/dialogs.c:391
489 msgid "Detect by file extension"
490 msgstr "Determină după extensie"
492 #: ../src/dialogs.c:548
493 #, fuzzy
494 msgid "Overwrite?"
495 msgstr "S_uprascrie"
497 #: ../src/dialogs.c:549
498 msgid "Filename already exists!"
499 msgstr ""
501 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
502 msgid "Save File"
503 msgstr "Salvează fișier"
505 #: ../src/dialogs.c:593
506 msgid "R_ename"
507 msgstr "R_edenumește"
509 #: ../src/dialogs.c:594
510 #, fuzzy
511 msgid "Save the file and rename it"
512 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
514 #: ../src/dialogs.c:602
515 msgid "_Open file in a new tab"
516 msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
518 #: ../src/dialogs.c:605
519 #, fuzzy
520 msgid ""
521 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
522 "new tab"
523 msgstr ""
524 "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
525 "fișier într-un nou tab."
527 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
528 msgid "Error"
529 msgstr "Eroare"
531 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
532 #: ../src/win32.c:748
533 msgid "Question"
534 msgstr "Întrebare"
536 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
537 msgid "Warning"
538 msgstr "Avertizare"
540 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
541 msgid "Information"
542 msgstr "Informație"
544 #: ../src/dialogs.c:818
545 msgid "_Don't save"
546 msgstr "_Nu salva"
548 #: ../src/dialogs.c:849
549 #, c-format
550 msgid "The file '%s' is not saved."
551 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
553 #: ../src/dialogs.c:851
554 msgid "Do you want to save it before closing?"
555 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
557 #: ../src/dialogs.c:923
558 msgid "Choose font"
559 msgstr "Alege font"
561 #: ../src/dialogs.c:1221
562 msgid ""
563 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
564 "new file)."
565 msgstr ""
566 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
567 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
569 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
570 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
571 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
572 #: ../src/ui_utils.c:244
573 msgid "unknown"
574 msgstr "necunoscut"
576 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
577 msgid "Properties"
578 msgstr "Proprietăți"
580 #: ../src/dialogs.c:1286
581 msgid "<b>Type:</b>"
582 msgstr "<b>Tip:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1300
585 msgid "<b>Size:</b>"
586 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1316
589 msgid "<b>Location:</b>"
590 msgstr "<b>Locație:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1330
593 msgid "<b>Read-only:</b>"
594 msgstr "<b>Doar citire:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1337
597 msgid "(only inside Geany)"
598 msgstr "(numai în Geany)"
600 #: ../src/dialogs.c:1346
601 msgid "<b>Encoding:</b>"
602 msgstr "<b>Codare:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
605 msgid "(with BOM)"
606 msgstr "(cu BOM)"
608 #: ../src/dialogs.c:1356
609 msgid "(without BOM)"
610 msgstr "(fără BOM)"
612 #: ../src/dialogs.c:1367
613 msgid "<b>Modified:</b>"
614 msgstr "<b>Modificat:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1381
617 msgid "<b>Changed:</b>"
618 msgstr "<b>Schimbat:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1395
621 msgid "<b>Accessed:</b>"
622 msgstr "<b>Accesat:</b>"
624 #: ../src/dialogs.c:1417
625 msgid "<b>Permissions:</b>"
626 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
628 #. Header
629 #: ../src/dialogs.c:1425
630 msgid "Read:"
631 msgstr "Citire:"
633 #: ../src/dialogs.c:1432
634 msgid "Write:"
635 msgstr "Scriere"
637 #: ../src/dialogs.c:1439
638 msgid "Execute:"
639 msgstr "Execuție:"
641 #. Owner
642 #: ../src/dialogs.c:1447
643 msgid "Owner:"
644 msgstr "Proprietar:"
646 #. Group
647 #: ../src/dialogs.c:1483
648 msgid "Group:"
649 msgstr "Grup:"
651 #. Other
652 #: ../src/dialogs.c:1519
653 msgid "Other:"
654 msgstr "Altul:"
656 #: ../src/document.c:641
657 #, c-format
658 msgid "File %s closed."
659 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
661 #: ../src/document.c:789
662 #, c-format
663 msgid "New file \"%s\" opened."
664 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
666 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
667 #, c-format
668 msgid "Could not open file %s (%s)"
669 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
671 # FUZZY?
672 #: ../src/document.c:860
673 #, c-format
674 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
675 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
677 #: ../src/document.c:866
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
681 "supported."
682 msgstr ""
683 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
685 #: ../src/document.c:876
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
689 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
690 "cause data loss.\n"
691 "The file was set to read-only."
692 msgstr ""
693 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
694 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
695 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
696 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
698 #: ../src/document.c:1078
699 msgid "Spaces"
700 msgstr "Spații"
702 #: ../src/document.c:1081
703 msgid "Tabs"
704 msgstr "Tab-uri"
706 #: ../src/document.c:1084
707 msgid "Tabs and Spaces"
708 msgstr "Tab-uri și spații"
710 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
711 #. * and Spaces), the second one is the filename
712 #: ../src/document.c:1089
713 #, c-format
714 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
715 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
717 #: ../src/document.c:1100
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
720 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
722 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
723 msgid "Invalid filename"
724 msgstr "Nume de fișier invalid"
726 #: ../src/document.c:1251
727 #, c-format
728 msgid "File %s reloaded."
729 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
731 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
732 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
733 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
734 #: ../src/document.c:1259
735 #, c-format
736 msgid "File %s opened(%d%s)."
737 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
739 #: ../src/document.c:1261
740 msgid ", read-only"
741 msgstr ", doar-citire"
743 #: ../src/document.c:1456
744 #, fuzzy
745 msgid "Error renaming file."
746 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
748 #: ../src/document.c:1543
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
752 "remains unsaved."
753 msgstr ""
754 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
755 "rămâne nesalvat."
757 #: ../src/document.c:1565
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Error message: %s\n"
761 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
762 msgstr ""
763 "Mesaj de eroare: %s\n"
764 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
766 #: ../src/document.c:1570
767 #, c-format
768 msgid "Error message: %s."
769 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
771 #: ../src/document.c:1630
772 #, c-format
773 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
774 msgstr ""
776 #: ../src/document.c:1648
777 #, c-format
778 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
779 msgstr ""
781 #: ../src/document.c:1662
782 #, c-format
783 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
784 msgstr ""
786 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
787 #, c-format
788 msgid "Error saving file (%s)."
789 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
791 #: ../src/document.c:1807
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "%s\n"
795 "\n"
796 "The file on disk may now be truncated!"
797 msgstr ""
799 #: ../src/document.c:1809
800 msgid "Error saving file."
801 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
803 #: ../src/document.c:1833
804 #, c-format
805 msgid "File %s saved."
806 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
808 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
809 #, c-format
810 msgid "\"%s\" was not found."
811 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
813 #: ../src/document.c:1982
814 msgid "Wrap search and find again?"
815 msgstr ""
817 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
818 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
819 #, c-format
820 msgid "No matches found for \"%s\"."
821 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
823 #: ../src/document.c:2074
824 #, c-format
825 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
826 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
827 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
828 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
829 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
831 #: ../src/document.c:2926
832 msgid "Do you want to reload it?"
833 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
835 #: ../src/document.c:2927
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
839 "the current buffer."
840 msgstr ""
841 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
842 "tamponul curent."
844 #: ../src/document.c:2945
845 msgid "Close _without saving"
846 msgstr ""
848 #: ../src/document.c:2948
849 msgid "Try to resave the file?"
850 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
852 #: ../src/document.c:2949
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
855 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
857 #: ../src/editor.c:4341
858 msgid "Enter Tab Width"
859 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
861 #: ../src/editor.c:4342
862 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
863 msgstr ""
864 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
866 #: ../src/editor.c:4494
867 #, c-format
868 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
869 msgstr ""
871 #: ../src/encodings.c:75
872 msgid "Celtic"
873 msgstr "Celtică"
875 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
876 msgid "Greek"
877 msgstr "Greacă"
879 #: ../src/encodings.c:78
880 msgid "Nordic"
881 msgstr "Nordică"
883 #: ../src/encodings.c:79
884 msgid "South European"
885 msgstr "Sud europeană"
887 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
888 #: ../src/encodings.c:83
889 msgid "Western"
890 msgstr "Vestică"
892 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
893 msgid "Baltic"
894 msgstr "Baltică"
896 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
897 msgid "Central European"
898 msgstr "Central europeană"
900 #. ISO-IR-111 not available on Windows
901 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
902 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
903 msgid "Cyrillic"
904 msgstr "Chirilică"
906 #: ../src/encodings.c:97
907 msgid "Cyrillic/Russian"
908 msgstr "Chirilică/Rusă"
910 #: ../src/encodings.c:98
911 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
912 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
914 #: ../src/encodings.c:99
915 msgid "Romanian"
916 msgstr "Română"
918 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
919 msgid "Arabic"
920 msgstr "Arabă"
922 #. not available at all, ?
923 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
924 msgid "Hebrew"
925 msgstr "Ebraică"
927 #: ../src/encodings.c:108
928 msgid "Hebrew Visual"
929 msgstr "Ebraică vizual"
931 #: ../src/encodings.c:110
932 msgid "Armenian"
933 msgstr "Armeană"
935 #: ../src/encodings.c:111
936 msgid "Georgian"
937 msgstr "Georgiană"
939 #: ../src/encodings.c:112
940 msgid "Thai"
941 msgstr "Tailandeză"
943 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
944 msgid "Turkish"
945 msgstr "Turcă"
947 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
948 msgid "Vietnamese"
949 msgstr "Vietnameză"
951 #. maybe not available on Linux
952 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
953 #: ../src/encodings.c:133
954 msgid "Chinese Simplified"
955 msgstr "Chineză simplificată"
957 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
958 msgid "Chinese Traditional"
959 msgstr "Chineză tradițională"
961 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
962 #: ../src/encodings.c:140
963 msgid "Japanese"
964 msgstr "Japoneză"
966 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
967 #: ../src/encodings.c:144
968 msgid "Korean"
969 msgstr "Koreană"
971 #: ../src/encodings.c:146
972 msgid "Without encoding"
973 msgstr "Fără codare"
975 #: ../src/encodings.c:430
976 msgid "_West European"
977 msgstr "_Vest europeană"
979 #: ../src/encodings.c:436
980 msgid "_East European"
981 msgstr "_Este europeană"
983 #: ../src/encodings.c:442
984 msgid "East _Asian"
985 msgstr "_Asia de est"
987 #: ../src/encodings.c:448
988 msgid "_SE & SW Asian"
989 msgstr "Asia de _SE & SV"
991 #: ../src/encodings.c:454
992 msgid "_Middle Eastern"
993 msgstr "_Orientul mijlociu"
995 #: ../src/encodings.c:460
996 msgid "_Unicode"
997 msgstr "_Unicode"
999 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1000 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1001 #, c-format
1002 msgid "%s source file"
1003 msgstr "Sursă %s"
1005 #: ../src/filetypes.c:85
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "%s file"
1008 msgstr "Sursă %s"
1010 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1011 #: ../src/interface.c:5636
1012 msgid "None"
1013 msgstr "Nimic"
1015 #: ../src/filetypes.c:304
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Shell script"
1018 msgstr "Script consolă"
1020 #: ../src/filetypes.c:312
1021 msgid "Makefile"
1022 msgstr "Fișier make"
1024 #: ../src/filetypes.c:319
1025 msgid "XML document"
1026 msgstr "Document XML"
1028 #: ../src/filetypes.c:343
1029 msgid "Cascading StyleSheet"
1030 msgstr "Stiluri în cascadă"
1032 #: ../src/filetypes.c:412
1033 msgid "Config file"
1034 msgstr "Fișier configurare"
1036 #: ../src/filetypes.c:418
1037 msgid "Gettext translation file"
1038 msgstr "Fișier traducere gettext"
1040 #: ../src/filetypes.c:713
1041 msgid "_Programming Languages"
1042 msgstr "Limbaje de _programare"
1044 # FUZZY
1045 #: ../src/filetypes.c:714
1046 msgid "_Scripting Languages"
1047 msgstr "Limbaje de _scripting"
1049 #: ../src/filetypes.c:715
1050 msgid "_Markup Languages"
1051 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
1053 #: ../src/filetypes.c:716
1054 #, fuzzy
1055 msgid "M_iscellaneous"
1056 msgstr "<b>Diverse</b>"
1058 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1059 msgid "All Source"
1060 msgstr ""
1062 #. create meta file filter "All files"
1063 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1064 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1065 msgid "All files"
1066 msgstr "Toate fișierele"
1068 #: ../src/filetypes.c:1514
1069 #, c-format
1070 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1071 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
1073 #: ../src/geany.h:52
1074 msgid "untitled"
1075 msgstr "fără titlu"
1077 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1078 #: ../src/templates.c:226
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not find file '%s'."
1081 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
1083 #: ../src/highlighting.c:3646
1084 msgid "_Default"
1085 msgstr ""
1087 #: ../src/highlighting.c:3714
1088 #, fuzzy
1089 msgid "_Color Schemes"
1090 msgstr "Selector _culoare"
1092 #: ../src/interface.c:328
1093 msgid "_File"
1094 msgstr "_Fișier"
1096 #: ../src/interface.c:339
1097 msgid "New (with _Template)"
1098 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1100 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1101 msgid "Open Selected F_ile"
1102 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
1104 #: ../src/interface.c:360
1105 msgid "Recent _Files"
1106 msgstr "_Fișiere recente"
1108 #: ../src/interface.c:377
1109 msgid "Save A_ll"
1110 msgstr "Sa_lvează tot"
1112 #: ../src/interface.c:393
1113 msgid "R_eload As"
1114 msgstr "R_eîncarcă"
1116 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1117 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1118 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1119 msgid "invisible"
1120 msgstr "invizibil"
1122 #: ../src/interface.c:421
1123 msgid "Page Set_up"
1124 msgstr "Setări pa_gină"
1126 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1127 msgid "Close Ot_her Documents"
1128 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1130 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1131 msgid "C_lose All"
1132 msgstr "Înc_hide toate"
1134 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1135 msgid "_Edit"
1136 msgstr "_Editare"
1138 #: ../src/interface.c:513
1139 #, fuzzy
1140 msgid "_Commands"
1141 msgstr "Comandă"
1143 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1144 #, fuzzy
1145 msgid "_Cut Current Line(s)"
1146 msgstr "Taie liniile curente"
1148 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1149 #, fuzzy
1150 msgid "_Copy Current Line(s)"
1151 msgstr "Copiază liniile curente"
1153 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1154 #, fuzzy
1155 msgid "_Delete Current Line(s)"
1156 msgstr "Șterge liniile curente"
1158 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1159 #, fuzzy
1160 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1161 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1163 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1164 #, fuzzy
1165 msgid "_Select Current Line(s)"
1166 msgstr "Selectează liniile curente"
1168 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1169 #, fuzzy
1170 msgid "_Select Current Paragraph"
1171 msgstr "Selectează paragraful curent"
1173 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1174 #, fuzzy
1175 msgid "_Send Selection to Terminal"
1176 msgstr "Trimite _selecția la"
1178 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1179 msgid "_Format"
1180 msgstr "F_ormat"
1182 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1183 msgid "_Reflow Lines/Block"
1184 msgstr ""
1186 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1187 msgid "T_oggle Case of Selection"
1188 msgstr ""
1190 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1191 #, fuzzy
1192 msgid "_Transpose Current Line"
1193 msgstr "Transpune linia curentă"
1195 # FUZZY
1196 #: ../src/interface.c:590
1197 msgid "_Comment Line(s)"
1198 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1200 #: ../src/interface.c:594
1201 msgid "U_ncomment Line(s)"
1202 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1204 #: ../src/interface.c:598
1205 msgid "_Toggle Line Commentation"
1206 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1208 #: ../src/interface.c:607
1209 msgid "_Increase Indent"
1210 msgstr "_Mărește indentarea"
1212 #: ../src/interface.c:615
1213 msgid "_Decrease Indent"
1214 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1216 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1217 #, fuzzy
1218 msgid "_Smart Line Indent"
1219 msgstr "Indentare inteligentă"
1221 #: ../src/interface.c:632
1222 msgid "_Send Selection to"
1223 msgstr "Trimite _selecția la"
1225 #: ../src/interface.c:647
1226 msgid "I_nsert Comments"
1227 msgstr "I_nserează comentarii"
1229 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1230 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1231 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
1233 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1234 msgid "Insert _Function Description"
1235 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
1237 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1238 msgid "Insert _Multiline Comment"
1239 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
1241 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1242 msgid "Insert File _Header"
1243 msgstr "Inserează _antet fișier"
1245 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1246 msgid "Insert _GPL Notice"
1247 msgstr "Inserează notiță GPL"
1249 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1250 msgid "Insert _BSD License Notice"
1251 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
1253 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1254 msgid "Insert Dat_e"
1255 msgstr "In_serează dată"
1257 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1258 msgid "_Insert \"include <...>\""
1259 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
1261 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1262 #, fuzzy
1263 msgid "_Insert Alternative White Space"
1264 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
1266 #: ../src/interface.c:724
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Preference_s"
1269 msgstr "Preferințe"
1271 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1272 #, fuzzy
1273 msgid "P_lugin Preferences"
1274 msgstr "Preferințe"
1276 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1277 msgid "_Search"
1278 msgstr "_Căutare"
1280 #: ../src/interface.c:751
1281 msgid "Find _Next"
1282 msgstr "Caută ur_mător"
1284 #: ../src/interface.c:755
1285 msgid "Find _Previous"
1286 msgstr "Caută _precedent"
1288 #: ../src/interface.c:764
1289 msgid "Find in F_iles"
1290 msgstr "Caută în f_ișiere"
1292 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1293 msgid "_Replace"
1294 msgstr "Î_nlocuiește"
1296 #: ../src/interface.c:785
1297 msgid "Next _Message"
1298 msgstr "_Mesaj următor"
1300 #: ../src/interface.c:793
1301 msgid "Pr_evious Message"
1302 msgstr "Mesajul ant_erior"
1304 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1305 msgid "_Go to Next Marker"
1306 msgstr ""
1308 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1309 #, fuzzy
1310 msgid "_Go to Previous Marker"
1311 msgstr "Eroare a_nterioră"
1313 #: ../src/interface.c:819
1314 msgid "_Go to Line"
1315 msgstr "Mer_gi la linia"
1317 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1318 msgid "_More"
1319 msgstr ""
1321 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Find Next _Selection"
1324 msgstr "Caută selecția următoare"
1326 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Find Pre_vious Selection"
1329 msgstr "Caută selecția precedentă"
1331 # FUZZY
1332 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1333 msgid "Find _Usage"
1334 msgstr "Caută f_olosiri"
1336 # FUZZY
1337 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1338 msgid "Find _Document Usage"
1339 msgstr "Caută folosiri în _document"
1341 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1342 #, fuzzy
1343 msgid "_Mark All"
1344 msgstr "Sa_lvează tot"
1346 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1347 msgid "Go to _Tag Definition"
1348 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
1350 #: ../src/interface.c:873
1351 msgid "Go to T_ag Declaration"
1352 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
1354 #: ../src/interface.c:884
1355 msgid "Change _Font"
1356 msgstr "Schimbă _font"
1358 #: ../src/interface.c:897
1359 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1360 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1362 #: ../src/interface.c:901
1363 msgid "Full_screen"
1364 msgstr "Ecran c_omplet"
1366 #: ../src/interface.c:905
1367 msgid "Show Message _Window"
1368 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1370 #: ../src/interface.c:910
1371 msgid "Show _Toolbar"
1372 msgstr "Arată _bara de unelte"
1374 #: ../src/interface.c:915
1375 msgid "Show Side_bar"
1376 msgstr "Arată bara _laterală"
1378 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1379 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1380 msgid "Editor"
1381 msgstr "Editor"
1383 #: ../src/interface.c:927
1384 msgid "Show _Markers Margin"
1385 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1387 #: ../src/interface.c:932
1388 msgid "Show _Line Numbers"
1389 msgstr "Arată numerele de _linie"
1391 #: ../src/interface.c:937
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Show _White Space"
1394 msgstr "Arată spațiu albe"
1396 #: ../src/interface.c:941
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Show Line _Endings"
1399 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1401 #: ../src/interface.c:945
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Show _Indentation Guides"
1404 msgstr "Arată ghidări indentare"
1406 #: ../src/interface.c:966
1407 msgid "_Document"
1408 msgstr "_Document"
1410 #: ../src/interface.c:973
1411 msgid "_Line Wrapping"
1412 msgstr "Despărțire pe _linii"
1414 #: ../src/interface.c:978
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Line _Breaking"
1417 msgstr "Încadrare linii"
1419 #: ../src/interface.c:982
1420 msgid "_Auto-indentation"
1421 msgstr "Indentare _automată"
1423 #: ../src/interface.c:987
1424 msgid "In_dent Type"
1425 msgstr "Tip in_dentare"
1427 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1428 #, fuzzy
1429 msgid "_Detect from Content"
1430 msgstr "Determină din fișier"
1432 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1433 msgid "_Tabs"
1434 msgstr "_Tab-uri"
1436 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1437 msgid "_Spaces"
1438 msgstr "_Spații"
1440 #: ../src/interface.c:1015
1441 msgid "T_abs and Spaces"
1442 msgstr "T_ab-uri și spații"
1444 #: ../src/interface.c:1021
1445 msgid "Indent Widt_h"
1446 msgstr ""
1448 #: ../src/interface.c:1037
1449 msgid "_1"
1450 msgstr ""
1452 #: ../src/interface.c:1043
1453 msgid "_2"
1454 msgstr ""
1456 #: ../src/interface.c:1049
1457 msgid "_3"
1458 msgstr ""
1460 #: ../src/interface.c:1055
1461 msgid "_4"
1462 msgstr ""
1464 #: ../src/interface.c:1061
1465 msgid "_5"
1466 msgstr ""
1468 #: ../src/interface.c:1067
1469 msgid "_6"
1470 msgstr ""
1472 #: ../src/interface.c:1073
1473 msgid "_7"
1474 msgstr ""
1476 #: ../src/interface.c:1079
1477 msgid "_8"
1478 msgstr ""
1480 #: ../src/interface.c:1090
1481 msgid "Read _Only"
1482 msgstr "Doar _citire"
1484 #: ../src/interface.c:1094
1485 msgid "_Write Unicode BOM"
1486 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
1488 #: ../src/interface.c:1103
1489 msgid "Set File_type"
1490 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
1492 #: ../src/interface.c:1113
1493 msgid "Set _Encoding"
1494 msgstr "Stabilește codar_ea"
1496 #: ../src/interface.c:1123
1497 msgid "Set Line E_ndings"
1498 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
1500 #: ../src/interface.c:1130
1501 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1502 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
1504 #: ../src/interface.c:1136
1505 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1506 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
1508 #: ../src/interface.c:1142
1509 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1510 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
1512 #: ../src/interface.c:1153
1513 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1514 msgstr "_Elimină dâra de spații"
1516 #: ../src/interface.c:1157
1517 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1518 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
1520 #: ../src/interface.c:1161
1521 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1522 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
1524 # FUZZY
1525 #: ../src/interface.c:1170
1526 msgid "_Fold All"
1527 msgstr "_Restrânge toate"
1529 #: ../src/interface.c:1174
1530 msgid "_Unfold All"
1531 msgstr "_Extinde toate"
1533 #: ../src/interface.c:1183
1534 msgid "Remove _Markers"
1535 msgstr "Șterge _marcatori"
1537 #: ../src/interface.c:1187
1538 msgid "Remove Error _Indicators"
1539 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
1541 #: ../src/interface.c:1191
1542 msgid "_Project"
1543 msgstr "_Proiect"
1545 #: ../src/interface.c:1198
1546 msgid "_New"
1547 msgstr "_Nou"
1549 #: ../src/interface.c:1206
1550 msgid "_Open"
1551 msgstr "_Deschide"
1553 #: ../src/interface.c:1214
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Recent Projects"
1556 msgstr "Deschide proiect"
1558 #: ../src/interface.c:1218
1559 msgid "_Close"
1560 msgstr "Înc_hide"
1562 #: ../src/interface.c:1231
1563 #, fuzzy
1564 msgid "_Apply Default Indentation"
1565 msgstr "Indentare _automată"
1567 #: ../src/interface.c:1234
1568 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1569 msgstr ""
1571 #: ../src/interface.c:1249
1572 msgid "_Tools"
1573 msgstr "_Unelte"
1575 #: ../src/interface.c:1256
1576 msgid "_Reload Configuration"
1577 msgstr "_Reîncarcă configurația"
1579 #: ../src/interface.c:1264
1580 #, fuzzy
1581 msgid "C_onfiguration Files"
1582 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
1584 #: ../src/interface.c:1277
1585 msgid "_Color Chooser"
1586 msgstr "Selector _culoare"
1588 #: ../src/interface.c:1285
1589 msgid "_Word Count"
1590 msgstr "Contor cu_vinte"
1592 #: ../src/interface.c:1289
1593 msgid "Load Ta_gs"
1594 msgstr "Încarcă _etichete"
1596 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1597 msgid "_Help"
1598 msgstr "_Ajutor"
1600 #: ../src/interface.c:1308
1601 msgid "_Website"
1602 msgstr "Site _web"
1604 #: ../src/interface.c:1312
1605 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1606 msgstr "S_curtături"
1608 #: ../src/interface.c:1316
1609 msgid "_Debug Messages"
1610 msgstr "Mesaje _depanare"
1612 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1613 msgid "Symbols"
1614 msgstr "Simboluri"
1616 #: ../src/interface.c:1369
1617 msgid "Documents"
1618 msgstr "Documente"
1620 #: ../src/interface.c:1405
1621 msgid "Status"
1622 msgstr "Stare"
1624 #: ../src/interface.c:1419
1625 msgid "Compiler"
1626 msgstr "Compilator"
1628 #: ../src/interface.c:1434
1629 msgid "Messages"
1630 msgstr "Mesaje"
1632 #: ../src/interface.c:1447
1633 msgid "Scribble"
1634 msgstr ""
1636 #: ../src/interface.c:2135
1637 #, fuzzy
1638 msgid "_Toolbar Preferences"
1639 msgstr "Preferințe"
1641 #: ../src/interface.c:2148
1642 #, fuzzy
1643 msgid "_Hide Toolbar"
1644 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
1646 #: ../src/interface.c:2281
1647 #, fuzzy
1648 msgid "I_nsert"
1649 msgstr "Inserează"
1651 #: ../src/interface.c:2410
1652 msgid "Conte_xt Action"
1653 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
1655 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1656 msgid "Preferences"
1657 msgstr "Preferințe"
1659 #: ../src/interface.c:2988
1660 msgid "Load files from the last session"
1661 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
1663 #: ../src/interface.c:2991
1664 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1665 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
1667 #: ../src/interface.c:2993
1668 msgid "Load virtual terminal support"
1669 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
1671 #: ../src/interface.c:2995
1672 #, fuzzy
1673 msgid ""
1674 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1675 "disable it if you do not need it"
1676 msgstr ""
1677 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
1678 "l dacă nu-l folosiți."
1680 #: ../src/interface.c:2997
1681 msgid "Enable plugin support"
1682 msgstr "Activează suport pentru module"
1684 #: ../src/interface.c:3001
1685 msgid "<b>Startup</b>"
1686 msgstr "<b>Pornire</b>"
1688 #: ../src/interface.c:3020
1689 msgid "Save window position and geometry"
1690 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
1692 #: ../src/interface.c:3023
1693 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1694 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
1696 #: ../src/interface.c:3025
1697 msgid "Confirm exit"
1698 msgstr "Confirmă ieșirea"
1700 #: ../src/interface.c:3028
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1703 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
1705 #: ../src/interface.c:3030
1706 msgid "<b>Shutdown</b>"
1707 msgstr "<b>Închidere</b>"
1709 #: ../src/interface.c:3051
1710 msgid "Startup path:"
1711 msgstr "Cale de pornire:"
1713 #: ../src/interface.c:3063
1714 msgid ""
1715 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1716 "Leave blank to use the current working directory."
1717 msgstr ""
1718 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
1719 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
1721 #: ../src/interface.c:3076
1722 msgid "Project files:"
1723 msgstr "Fișierele proiectului:"
1725 #: ../src/interface.c:3088
1726 msgid "Path to start in when opening project files"
1727 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
1729 #: ../src/interface.c:3101
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Extra plugin path:"
1732 msgstr "Activează suport pentru module"
1734 #: ../src/interface.c:3113
1735 msgid ""
1736 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1737 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1738 "for plugins. Leave blank to disable."
1739 msgstr ""
1741 #: ../src/interface.c:3126
1742 msgid "<b>Paths</b>"
1743 msgstr "<b>Căi</b>"
1745 #: ../src/interface.c:3131
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Startup"
1748 msgstr "Stare"
1750 #: ../src/interface.c:3154
1751 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1752 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
1754 #: ../src/interface.c:3157
1755 #, fuzzy
1756 msgid ""
1757 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1758 "finished"
1759 msgstr ""
1760 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
1761 "de compilare."
1763 #: ../src/interface.c:3159
1764 msgid "Switch to status message list at new message"
1765 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
1767 #: ../src/interface.c:3162
1768 #, fuzzy
1769 msgid ""
1770 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1771 "new status message arrives"
1772 msgstr ""
1773 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
1774 "dacă apare un nou mesaj de stare."
1776 #: ../src/interface.c:3164
1777 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1778 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
1780 #: ../src/interface.c:3167
1781 msgid ""
1782 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1783 "in the status messages window."
1784 msgstr ""
1785 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
1786 "fereastra de mesaje de stare."
1788 #: ../src/interface.c:3169
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1791 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
1793 #: ../src/interface.c:3172
1794 msgid ""
1795 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1796 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1797 "fields and the VTE."
1798 msgstr ""
1800 #: ../src/interface.c:3174
1801 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1802 msgstr ""
1804 #: ../src/interface.c:3177
1805 msgid ""
1806 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1807 "to use the GTK default dialogs"
1808 msgstr ""
1810 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1811 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1812 msgstr "<b>Diverse</b>"
1814 #: ../src/interface.c:3198
1815 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1816 msgstr ""
1818 #: ../src/interface.c:3201
1819 msgid ""
1820 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1821 "clicking Find Next/Previous"
1822 msgstr ""
1824 #: ../src/interface.c:3203
1825 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1826 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1828 #: ../src/interface.c:3206
1829 #, fuzzy
1830 msgid ""
1831 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1832 "Replace dialog and there is no selection"
1833 msgstr ""
1834 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
1835 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
1837 #: ../src/interface.c:3208
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1840 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1842 #: ../src/interface.c:3212
1843 msgid "<b>Search</b>"
1844 msgstr "<b>Căutare</b>"
1846 #: ../src/interface.c:3231
1847 msgid "Use project-based session files"
1848 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
1850 #: ../src/interface.c:3234
1851 #, fuzzy
1852 msgid ""
1853 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1854 "project"
1855 msgstr ""
1856 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
1857 "dată cu acesta."
1859 #: ../src/interface.c:3236
1860 msgid "Store project file inside the project base directory"
1861 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
1863 #: ../src/interface.c:3239
1864 msgid ""
1865 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1866 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1867 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1868 "Project dialog."
1869 msgstr ""
1871 #: ../src/interface.c:3241
1872 msgid "<b>Projects</b>"
1873 msgstr "<b>Proiect</b>"
1875 #: ../src/interface.c:3246
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Miscellaneous"
1878 msgstr "<b>Diverse</b>"
1880 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1881 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1882 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1883 #. * tab label object.
1884 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1885 msgid "General"
1886 msgstr "General"
1888 #: ../src/interface.c:3291
1889 msgid "Show symbol list"
1890 msgstr "Arată lista de simboluri"
1892 #: ../src/interface.c:3294
1893 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1894 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
1896 #: ../src/interface.c:3296
1897 msgid "Show documents list"
1898 msgstr "Arată lista de documente"
1900 #: ../src/interface.c:3299
1901 msgid "Toggle the documents list on and off"
1902 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
1904 #: ../src/interface.c:3301
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Show sidebar"
1907 msgstr "Arată bara _laterală"
1909 #: ../src/interface.c:3309
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Position:"
1912 msgstr "Descriere:"
1914 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1915 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1916 msgid "Left"
1917 msgstr "Stânga"
1919 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1920 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1921 msgid "Right"
1922 msgstr "Dreapta"
1924 #: ../src/interface.c:3326
1925 msgid "<b>Sidebar</b>"
1926 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
1928 #: ../src/interface.c:3347
1929 msgid "Symbol list:"
1930 msgstr "Listă simboluri:"
1932 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1933 msgid "Message window:"
1934 msgstr "Fereastra de mesaje:"
1936 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1937 msgid "Editor:"
1938 msgstr "Editor:"
1940 #: ../src/interface.c:3373
1941 msgid "Sets the font for the message window"
1942 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
1944 #: ../src/interface.c:3381
1945 msgid "Sets the font for the symbol list"
1946 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
1948 #: ../src/interface.c:3389
1949 msgid "Sets the editor font"
1950 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
1952 #: ../src/interface.c:3391
1953 msgid "<b>Fonts</b>"
1954 msgstr "<b>Font-uri</b>"
1956 #: ../src/interface.c:3410
1957 msgid "Show status bar"
1958 msgstr "Arată bara de stare"
1960 #: ../src/interface.c:3413
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1963 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
1965 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1966 msgid "Interface"
1967 msgstr "Interfață"
1969 #: ../src/interface.c:3443
1970 msgid "Show editor tabs"
1971 msgstr "Arată tab-uri în editor"
1973 #: ../src/interface.c:3447
1974 msgid "Show close buttons"
1975 msgstr "Arată butoane de închidere"
1977 #: ../src/interface.c:3450
1978 #, fuzzy
1979 msgid ""
1980 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1981 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1982 msgstr ""
1983 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
1984 "click (necesită repornirea Geany)."
1986 #: ../src/interface.c:3456
1987 msgid "Placement of new file tabs:"
1988 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
1990 #: ../src/interface.c:3472
1991 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1992 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
1994 #: ../src/interface.c:3480
1995 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1996 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
1998 #: ../src/interface.c:3484
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Next to current"
2001 msgstr "Salvează fișierul curent"
2003 #: ../src/interface.c:3489
2004 msgid ""
2005 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2006 "of the notebook"
2007 msgstr ""
2009 #: ../src/interface.c:3491
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2012 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
2014 #: ../src/interface.c:3494
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2017 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
2019 #: ../src/interface.c:3496
2020 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2021 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
2023 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2024 msgid "Top"
2025 msgstr "Sus"
2027 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2028 msgid "Bottom"
2029 msgstr "Jos"
2031 #: ../src/interface.c:3535
2032 msgid "Sidebar:"
2033 msgstr "Bară laterală:"
2035 #: ../src/interface.c:3571
2036 msgid "<b>Tab positions</b>"
2037 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
2039 #: ../src/interface.c:3576
2040 msgid "Notebook tabs"
2041 msgstr ""
2043 #: ../src/interface.c:3607
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Show t_oolbar"
2046 msgstr "Arată bară de unelte"
2048 #: ../src/interface.c:3611
2049 msgid "_Append toolbar to the menu"
2050 msgstr ""
2052 #: ../src/interface.c:3614
2053 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Customize Toolbar"
2059 msgstr "Arată _bara de unelte"
2061 #: ../src/interface.c:3656
2062 msgid "System _default"
2063 msgstr ""
2065 #: ../src/interface.c:3664
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Images _and text"
2068 msgstr "Imagini _și text"
2070 #: ../src/interface.c:3672
2071 #, fuzzy
2072 msgid "_Images only"
2073 msgstr "Doar _imagini"
2075 #: ../src/interface.c:3680
2076 #, fuzzy
2077 msgid "_Text only"
2078 msgstr "Doar _text"
2080 #: ../src/interface.c:3688
2081 #, fuzzy
2082 msgid "<b>Icon style</b>"
2083 msgstr "<b>Font-uri</b>"
2085 #: ../src/interface.c:3709
2086 msgid "S_ystem default"
2087 msgstr ""
2089 #: ../src/interface.c:3717
2090 #, fuzzy
2091 msgid "_Small icons"
2092 msgstr "Icon-uri m_ici"
2094 #: ../src/interface.c:3725
2095 #, fuzzy
2096 msgid "_Very small icons"
2097 msgstr "Icon-uri m_ici"
2099 #: ../src/interface.c:3733
2100 #, fuzzy
2101 msgid "_Large icons"
2102 msgstr "Icon-uri _mari"
2104 #: ../src/interface.c:3741
2105 #, fuzzy
2106 msgid "<b>Icon size</b>"
2107 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
2109 #: ../src/interface.c:3746
2110 msgid "<b>Toolbar</b>"
2111 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
2113 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2114 msgid "Toolbar"
2115 msgstr "Bară de unelte"
2117 #: ../src/interface.c:3782
2118 msgid "Line wrapping"
2119 msgstr "Încadrare linii"
2121 #: ../src/interface.c:3785
2122 msgid ""
2123 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2124 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2125 "disabled on slow machines."
2126 msgstr ""
2127 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
2128 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
2129 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
2131 #: ../src/interface.c:3787
2132 #, fuzzy
2133 msgid "\"Smart\" home key"
2134 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
2136 #: ../src/interface.c:3790
2137 msgid ""
2138 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2139 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2140 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2141 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2142 "its current position."
2143 msgstr ""
2144 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
2145 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
2146 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
2147 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
2148 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
2150 # FUZZY
2151 #: ../src/interface.c:3792
2152 msgid "Disable Drag and Drop"
2153 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
2155 #: ../src/interface.c:3795
2156 msgid ""
2157 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2158 "drop any selections within or outside of the editor window"
2159 msgstr ""
2161 #: ../src/interface.c:3797
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Code folding"
2164 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
2166 #: ../src/interface.c:3801
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2169 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
2171 #: ../src/interface.c:3804
2172 #, fuzzy
2173 msgid ""
2174 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2175 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2176 msgstr ""
2177 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
2178 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
2179 "comportamentul contrar."
2181 #: ../src/interface.c:3806
2182 msgid "Use indicators to show compile errors"
2183 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
2185 #: ../src/interface.c:3809
2186 #, fuzzy
2187 msgid ""
2188 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2189 "where the compiler found a warning or an error"
2190 msgstr ""
2191 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
2192 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
2194 #: ../src/interface.c:3811
2195 msgid "Newline strips trailing spaces"
2196 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
2198 #: ../src/interface.c:3814
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2201 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
2203 #: ../src/interface.c:3820
2204 msgid "Line breaking column:"
2205 msgstr ""
2207 #: ../src/interface.c:3834
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Comment toggle marker:"
2210 msgstr "Marcaj linie lungă:"
2212 #: ../src/interface.c:3841
2213 msgid ""
2214 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2215 "used to mark the comment as toggled."
2216 msgstr ""
2218 #: ../src/interface.c:3843
2219 msgid "<b>Features</b>"
2220 msgstr "<b>Funcții</b>"
2222 #: ../src/interface.c:3848
2223 msgid "Features"
2224 msgstr "Funcții"
2226 #: ../src/interface.c:3861
2227 msgid ""
2228 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2229 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2230 msgstr ""
2232 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2233 msgid "Width:"
2234 msgstr "Lățime:"
2236 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2237 msgid "The width in chars of a single indent"
2238 msgstr "Lățimea în caractere  a indentării"
2240 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2241 msgid "Auto-indent mode:"
2242 msgstr "Mod indentare automată"
2244 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2245 msgid "Basic"
2246 msgstr "Fundamental"
2248 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2249 msgid "Current chars"
2250 msgstr "Caractere curente"
2252 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2253 msgid "Match braces"
2254 msgstr "Potrivește paranteze"
2256 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Detect type from file"
2259 msgstr "Determină din fișier"
2261 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2265 "opened"
2266 msgstr ""
2267 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
2268 "acestuia."
2270 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2271 #, fuzzy
2272 msgid "T_abs and spaces"
2273 msgstr "T_ab-uri și spații"
2275 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2276 msgid ""
2277 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2278 msgstr ""
2279 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
2280 "ului, altfel amândouă"
2282 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2283 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2284 msgstr "Folosește spații la indentare"
2286 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2287 msgid "Use one tab per indent"
2288 msgstr "Folosește indentare la un tab"
2290 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Detect width from file"
2293 msgstr "Determină din fișier"
2295 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2296 #, fuzzy
2297 msgid ""
2298 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2299 "opened"
2300 msgstr ""
2301 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
2302 "acestuia."
2304 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2305 msgid "Type:"
2306 msgstr "Tip:"
2308 #: ../src/interface.c:3971
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Tab key indents"
2311 msgstr "Indentare inteligentă"
2313 #: ../src/interface.c:3974
2314 msgid ""
2315 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2316 msgstr ""
2318 #: ../src/interface.c:3976
2319 msgid "<b>Indentation</b>"
2320 msgstr "<b>Indentare</b>"
2322 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Indentation"
2325 msgstr "<b>Indentare</b>"
2327 #: ../src/interface.c:4004
2328 msgid "Snippet completion"
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/interface.c:4007
2332 msgid ""
2333 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2334 "string using a single keypress"
2335 msgstr ""
2337 #: ../src/interface.c:4009
2338 #, fuzzy
2339 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2340 msgstr "Completare automată etichete XML"
2342 #: ../src/interface.c:4012
2343 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/interface.c:4014
2347 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/interface.c:4017
2351 msgid ""
2352 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2353 "when a new line is entered inside such a comment"
2354 msgstr ""
2356 #: ../src/interface.c:4019
2357 msgid "Autocomplete symbols"
2358 msgstr ""
2360 #: ../src/interface.c:4022
2361 msgid ""
2362 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2363 "variables, ...)"
2364 msgstr ""
2365 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
2366 "funcții, variabile globale, ...)"
2368 #: ../src/interface.c:4024
2369 msgid "Autocomplete all words in document"
2370 msgstr ""
2372 #: ../src/interface.c:4028
2373 msgid "Drop rest of word on completion"
2374 msgstr ""
2376 #: ../src/interface.c:4038
2377 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2378 msgstr ""
2380 #: ../src/interface.c:4045
2381 msgid "Completion list height:"
2382 msgstr ""
2384 #: ../src/interface.c:4052
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2387 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
2389 #: ../src/interface.c:4065
2390 #, fuzzy
2391 msgid ""
2392 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2393 "autocompletion list"
2394 msgstr ""
2395 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
2396 "simbolurilor."
2398 #: ../src/interface.c:4074
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2401 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2403 #: ../src/interface.c:4083
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2406 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2408 #: ../src/interface.c:4086
2409 msgid "Symbol list update frequency:"
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/interface.c:4099
2413 msgid ""
2414 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2415 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2416 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2417 msgstr ""
2419 #: ../src/interface.c:4102
2420 msgid "<b>Completions</b>"
2421 msgstr "<b>Completări</b>"
2423 #: ../src/interface.c:4121
2424 msgid "Parenthesis ( )"
2425 msgstr ""
2427 #: ../src/interface.c:4126
2428 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2429 msgstr ""
2431 #: ../src/interface.c:4128
2432 msgid "Single quotes ' '"
2433 msgstr ""
2435 #: ../src/interface.c:4133
2436 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2437 msgstr ""
2439 #: ../src/interface.c:4135
2440 msgid "Curly brackets { }"
2441 msgstr ""
2443 #: ../src/interface.c:4140
2444 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2445 msgstr ""
2447 #: ../src/interface.c:4142
2448 msgid "Square brackets [ ]"
2449 msgstr ""
2451 #: ../src/interface.c:4147
2452 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2453 msgstr ""
2455 #: ../src/interface.c:4149
2456 msgid "Double quotes \" \""
2457 msgstr ""
2459 #: ../src/interface.c:4154
2460 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2461 msgstr ""
2463 #: ../src/interface.c:4156
2464 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2465 msgstr ""
2467 #: ../src/interface.c:4161
2468 msgid "Completions"
2469 msgstr "Completări"
2471 #: ../src/interface.c:4184
2472 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2473 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
2475 #: ../src/interface.c:4187
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2478 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
2480 #: ../src/interface.c:4189
2481 msgid "Show indentation guides"
2482 msgstr "Arată ghidări indentare"
2484 #: ../src/interface.c:4192
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2487 msgstr ""
2488 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
2490 #: ../src/interface.c:4194
2491 msgid "Show white space"
2492 msgstr "Arată spațiu albe"
2494 #: ../src/interface.c:4197
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2497 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
2499 #: ../src/interface.c:4199
2500 msgid "Show line endings"
2501 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
2503 #: ../src/interface.c:4202
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Shows the line ending character"
2506 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
2508 #: ../src/interface.c:4204
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Show line numbers"
2511 msgstr "Arată numerele de _linie"
2513 #: ../src/interface.c:4207
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2516 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
2518 #: ../src/interface.c:4209
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Show markers margin"
2521 msgstr "Arată _marginile de marcare"
2523 #: ../src/interface.c:4212
2524 #, fuzzy
2525 msgid ""
2526 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2527 "mark lines"
2528 msgstr ""
2529 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
2530 "liniilor."
2532 #: ../src/interface.c:4214
2533 msgid "Stop scrolling at last line"
2534 msgstr ""
2536 #: ../src/interface.c:4217
2537 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2538 msgstr ""
2540 #: ../src/interface.c:4219
2541 msgid "<b>Display</b>"
2542 msgstr "<b>Afișare</b>"
2544 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Column:"
2547 msgstr "Companie:"
2549 #: ../src/interface.c:4247
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Color:"
2552 msgstr "Culoare"
2554 #: ../src/interface.c:4266
2555 msgid "Sets the color of the long line marker"
2556 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
2558 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2559 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2560 msgid "Color Chooser"
2561 msgstr "Selector culoare"
2563 #: ../src/interface.c:4275
2564 msgid ""
2565 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2566 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2567 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2568 msgstr ""
2570 #: ../src/interface.c:4285
2571 msgid "Line"
2572 msgstr "Linie"
2574 #: ../src/interface.c:4288
2575 msgid ""
2576 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2577 "(see below)"
2578 msgstr ""
2580 #: ../src/interface.c:4292
2581 msgid "Background"
2582 msgstr "Fundal"
2584 #: ../src/interface.c:4295
2585 msgid ""
2586 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2587 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2588 "proportional fonts)"
2589 msgstr ""
2591 #: ../src/interface.c:4299
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Enabled"
2594 msgstr "_Activează"
2596 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2597 msgid "<b>Long line marker</b>"
2598 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
2600 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2601 msgid "Disabled"
2602 msgstr "Dezactivat"
2604 #: ../src/interface.c:4327
2605 msgid "Do not show virtual spaces"
2606 msgstr ""
2608 #: ../src/interface.c:4331
2609 msgid "Only for rectangular selections"
2610 msgstr ""
2612 #: ../src/interface.c:4334
2613 msgid ""
2614 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2615 "selection"
2616 msgstr ""
2618 #: ../src/interface.c:4338
2619 msgid "Always"
2620 msgstr ""
2622 #: ../src/interface.c:4341
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2625 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2627 #: ../src/interface.c:4345
2628 #, fuzzy
2629 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2630 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2632 #: ../src/interface.c:4350
2633 msgid "Display"
2634 msgstr "Afișare"
2636 #: ../src/interface.c:4381
2637 msgid "Open new documents from the command-line"
2638 msgstr ""
2640 #: ../src/interface.c:4384
2641 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2642 msgstr ""
2644 #: ../src/interface.c:4398
2645 msgid "Default end of line characters:"
2646 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
2648 #: ../src/interface.c:4405
2649 msgid "<b>New files</b>"
2650 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
2652 #: ../src/interface.c:4428
2653 msgid "Default encoding (new files):"
2654 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
2656 #: ../src/interface.c:4436
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2659 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
2661 #: ../src/interface.c:4442
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2664 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
2666 #: ../src/interface.c:4445
2667 #, fuzzy
2668 msgid ""
2669 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2670 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2671 "(usually not needed)"
2672 msgstr ""
2673 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
2674 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
2675 "necesară în mod normal)"
2677 #: ../src/interface.c:4451
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2680 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
2682 #: ../src/interface.c:4459
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2685 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
2687 #: ../src/interface.c:4465
2688 msgid "<b>Encodings</b>"
2689 msgstr "Codări"
2691 #: ../src/interface.c:4484
2692 msgid "Ensure new line at file end"
2693 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
2695 #: ../src/interface.c:4487
2696 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2697 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
2699 #: ../src/interface.c:4489
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Ensure consistent line endings"
2702 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
2704 #: ../src/interface.c:4492
2705 msgid ""
2706 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2707 "mixed line endings in the same file"
2708 msgstr ""
2710 #: ../src/interface.c:4494
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2713 msgstr "Elimină dâra de spații"
2715 #: ../src/interface.c:4497
2716 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2717 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2719 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2720 msgid "Replace tabs by space"
2721 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
2723 #: ../src/interface.c:4502
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2726 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
2728 #: ../src/interface.c:4504
2729 msgid "<b>Saving files</b>"
2730 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
2732 #: ../src/interface.c:4529
2733 msgid "Recent files list length:"
2734 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
2736 #: ../src/interface.c:4543
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2739 msgstr ""
2740 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
2742 #: ../src/interface.c:4547
2743 msgid "Disk check timeout:"
2744 msgstr ""
2746 #: ../src/interface.c:4560
2747 msgid ""
2748 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2749 "disables checking."
2750 msgstr ""
2752 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2753 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2754 msgid "Files"
2755 msgstr "Fișiere"
2757 #: ../src/interface.c:4602
2758 msgid "Terminal:"
2759 msgstr "Terminal:"
2761 #: ../src/interface.c:4609
2762 msgid "Browser:"
2763 msgstr "Navigator:"
2765 #: ../src/interface.c:4621
2766 msgid ""
2767 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2768 "-e argument)"
2769 msgstr ""
2770 "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
2771 "accepte parametrul -e)"
2773 #: ../src/interface.c:4628
2774 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2775 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
2777 #: ../src/interface.c:4650
2778 msgid "Grep:"
2779 msgstr "Grep:"
2781 #: ../src/interface.c:4673
2782 msgid "<b>Tool paths</b>"
2783 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2785 #: ../src/interface.c:4694
2786 msgid "Context action:"
2787 msgstr "Acțiune contextuală:"
2789 #: ../src/interface.c:4705
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2793 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2794 "execution."
2795 msgstr ""
2796 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
2797 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
2799 #: ../src/interface.c:4718
2800 msgid "<b>Commands</b>"
2801 msgstr "<b>Comenzi</b>"
2803 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2804 msgid "Tools"
2805 msgstr "Unelte"
2807 #: ../src/interface.c:4761
2808 msgid "email address of the developer"
2809 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
2811 #: ../src/interface.c:4768
2812 msgid "Initials of the developer name"
2813 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
2815 #: ../src/interface.c:4770
2816 msgid "Initial version:"
2817 msgstr "Versiunea inițială:"
2819 #: ../src/interface.c:4782
2820 msgid "Version number, which a new file initially has"
2821 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
2823 #: ../src/interface.c:4789
2824 msgid "Company name"
2825 msgstr "Nume companie"
2827 #: ../src/interface.c:4791
2828 msgid "Developer:"
2829 msgstr "Dezvoltator:"
2831 #: ../src/interface.c:4798
2832 msgid "Company:"
2833 msgstr "Companie:"
2835 #: ../src/interface.c:4805
2836 msgid "Mail address:"
2837 msgstr "Adresă mail:"
2839 #: ../src/interface.c:4812
2840 msgid "Initials:"
2841 msgstr "Inițiale:"
2843 #: ../src/interface.c:4824
2844 msgid "The name of the developer"
2845 msgstr "Numele dezvoltatorului"
2847 #: ../src/interface.c:4826
2848 msgid "Year:"
2849 msgstr "An:"
2851 #: ../src/interface.c:4833
2852 msgid "Date:"
2853 msgstr "Data:"
2855 #: ../src/interface.c:4840
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Date & time:"
2858 msgstr "Data & ora:"
2860 #: ../src/interface.c:4852
2861 #, fuzzy
2862 msgid ""
2863 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2864 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2865 msgstr ""
2866 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2867 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2869 #: ../src/interface.c:4859
2870 #, fuzzy
2871 msgid ""
2872 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2873 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2874 msgstr ""
2875 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2876 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2878 #: ../src/interface.c:4866
2879 #, fuzzy
2880 msgid ""
2881 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2882 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2883 msgstr ""
2884 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2885 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2887 #: ../src/interface.c:4868
2888 msgid "<b>Template data</b>"
2889 msgstr "<b>Date șablon</b>"
2891 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2892 msgid "Templates"
2893 msgstr "Șabloane"
2895 #: ../src/interface.c:4911
2896 msgid "C_hange"
2897 msgstr "Sc_himbă"
2899 #: ../src/interface.c:4915
2900 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2901 msgstr "<b>Scurtături</b>"
2903 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2904 msgid "Keybindings"
2905 msgstr "Combinații de taste"
2907 #: ../src/interface.c:4953
2908 msgid "Command:"
2909 msgstr "Comandă:"
2911 #: ../src/interface.c:4960
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2914 msgstr ""
2915 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
2916 "fișier)."
2918 #: ../src/interface.c:4970
2919 msgid "Use an external command for printing"
2920 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
2922 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2923 msgid "Print line numbers"
2924 msgstr "Imprimă numere de linie"
2926 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Add line numbers to the printed page"
2929 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
2931 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2932 msgid "Print page numbers"
2933 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
2935 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2936 #, fuzzy
2937 msgid ""
2938 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2939 msgstr ""
2940 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
2941 "pagină."
2943 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2944 msgid "Print page header"
2945 msgstr "Imprimă antetul paginii"
2947 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2948 #, fuzzy
2949 msgid ""
2950 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2951 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2952 msgstr ""
2953 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
2954 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
2956 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2957 msgid "Use the basename of the printed file"
2958 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
2960 #: ../src/interface.c:5023
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2963 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
2965 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2966 msgid "Date format:"
2967 msgstr "Format dată:"
2969 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2970 msgid ""
2971 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2972 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2973 "with the ANSI C strftime function."
2974 msgstr ""
2976 #: ../src/interface.c:5039
2977 msgid "Use native GTK printing"
2978 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
2980 #: ../src/interface.c:5045
2981 #, fuzzy
2982 msgid "<b>Printing</b>"
2983 msgstr "<b>Codare:</b>"
2985 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2986 msgid "Printing"
2987 msgstr "Imprimare"
2989 #: ../src/interface.c:5097
2990 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2991 msgstr ""
2993 #: ../src/interface.c:5102
2994 #, fuzzy
2995 msgid "<b>Various preferences</b>"
2996 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2998 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Various"
3001 msgstr "A_nterior"
3003 #: ../src/interface.c:5589
3004 msgid "Project Properties"
3005 msgstr "Proprietăți proiect"
3007 #: ../src/interface.c:5714
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Display:"
3010 msgstr "Afișare"
3012 #: ../src/interface.c:5736
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Custom"
3015 msgstr "Taie"
3017 #: ../src/interface.c:5744
3018 msgid "Use global settings"
3019 msgstr ""
3021 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3022 msgid "File"
3023 msgstr "Fișier"
3025 #: ../src/keybindings.c:223
3026 msgid "New"
3027 msgstr "Nou"
3029 #: ../src/keybindings.c:225
3030 msgid "Open"
3031 msgstr "Deschide"
3033 #: ../src/keybindings.c:228
3034 msgid "Open selected file"
3035 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3037 #: ../src/keybindings.c:230
3038 msgid "Save"
3039 msgstr "Salvează"
3041 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3042 msgid "Save as"
3043 msgstr "Salvează ca"
3045 #: ../src/keybindings.c:234
3046 msgid "Save all"
3047 msgstr "Salvează toate"
3049 #: ../src/keybindings.c:237
3050 msgid "Print"
3051 msgstr "Imprimă"
3053 #: ../src/keybindings.c:239
3054 msgid "Close"
3055 msgstr "Închide"
3057 #: ../src/keybindings.c:241
3058 msgid "Close all"
3059 msgstr "Închide toate"
3061 #: ../src/keybindings.c:244
3062 msgid "Reload file"
3063 msgstr "Reîncarcă fișier"
3065 #: ../src/keybindings.c:246
3066 msgid "Re-open last closed tab"
3067 msgstr ""
3069 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3070 msgid "Project"
3071 msgstr "Proiect"
3073 #: ../src/keybindings.c:251
3074 msgid "Project properties"
3075 msgstr "Proprietăți proiect"
3077 #: ../src/keybindings.c:256
3078 msgid "Undo"
3079 msgstr "Refă"
3081 #: ../src/keybindings.c:258
3082 msgid "Redo"
3083 msgstr "Repetă"
3085 #: ../src/keybindings.c:267
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Delete to line end"
3088 msgstr "Șterge liniile curente"
3090 #: ../src/keybindings.c:273
3091 msgid "Scroll to current line"
3092 msgstr ""
3094 #: ../src/keybindings.c:275
3095 msgid "Scroll up the view by one line"
3096 msgstr ""
3098 #: ../src/keybindings.c:277
3099 msgid "Scroll down the view by one line"
3100 msgstr ""
3102 #: ../src/keybindings.c:279
3103 msgid "Complete snippet"
3104 msgstr ""
3106 #: ../src/keybindings.c:281
3107 msgid "Move cursor in snippet"
3108 msgstr ""
3110 #: ../src/keybindings.c:283
3111 msgid "Suppress snippet completion"
3112 msgstr ""
3114 #: ../src/keybindings.c:285
3115 msgid "Context Action"
3116 msgstr "Acțiune contextuală"
3118 #: ../src/keybindings.c:287
3119 msgid "Complete word"
3120 msgstr "Completează cuvânt"
3122 #: ../src/keybindings.c:289
3123 msgid "Show calltip"
3124 msgstr ""
3126 #: ../src/keybindings.c:291
3127 msgid "Show macro list"
3128 msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
3130 #: ../src/keybindings.c:293
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Word part completion"
3133 msgstr "Completare automată etichete XML"
3135 #: ../src/keybindings.c:295
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Move line(s) up"
3138 msgstr "Comentează liniile"
3140 #: ../src/keybindings.c:297
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Move line(s) down"
3143 msgstr "Comentează liniile"
3145 #: ../src/keybindings.c:299
3146 msgid "Clipboard"
3147 msgstr ""
3149 #: ../src/keybindings.c:302
3150 msgid "Cut"
3151 msgstr "Taie"
3153 #: ../src/keybindings.c:304
3154 msgid "Copy"
3155 msgstr "Copiază"
3157 #: ../src/keybindings.c:306
3158 msgid "Paste"
3159 msgstr "Lipește"
3161 #: ../src/keybindings.c:314
3162 msgid "Select"
3163 msgstr "Selectează"
3165 #: ../src/keybindings.c:317
3166 msgid "Select All"
3167 msgstr "Selectează tot"
3169 #: ../src/keybindings.c:319
3170 msgid "Select current word"
3171 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3173 #: ../src/keybindings.c:327
3174 msgid "Select to previous word part"
3175 msgstr ""
3177 #: ../src/keybindings.c:329
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Select to next word part"
3180 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3182 #: ../src/keybindings.c:331
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Format"
3186 #: ../src/keybindings.c:337
3187 msgid "Toggle line commentation"
3188 msgstr ""
3190 #: ../src/keybindings.c:340
3191 msgid "Comment line(s)"
3192 msgstr "Comentează liniile"
3194 #: ../src/keybindings.c:342
3195 msgid "Uncomment line(s)"
3196 msgstr "Decomentează liniile"
3198 #: ../src/keybindings.c:344
3199 msgid "Increase indent"
3200 msgstr "Mărește indentarea"
3202 #: ../src/keybindings.c:347
3203 msgid "Decrease indent"
3204 msgstr "Micșorează indentarea"
3206 #: ../src/keybindings.c:350
3207 msgid "Increase indent by one space"
3208 msgstr ""
3210 #: ../src/keybindings.c:352
3211 msgid "Decrease indent by one space"
3212 msgstr ""
3214 #: ../src/keybindings.c:356
3215 msgid "Send to Custom Command 1"
3216 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3218 #: ../src/keybindings.c:358
3219 msgid "Send to Custom Command 2"
3220 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3222 #: ../src/keybindings.c:360
3223 msgid "Send to Custom Command 3"
3224 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3226 #: ../src/keybindings.c:368
3227 msgid "Insert"
3228 msgstr "Inserează"
3230 #: ../src/keybindings.c:371
3231 msgid "Insert date"
3232 msgstr "Inserează dată"
3234 #: ../src/keybindings.c:377
3235 msgid "Insert New Line Before Current"
3236 msgstr ""
3238 #: ../src/keybindings.c:379
3239 msgid "Insert New Line After Current"
3240 msgstr ""
3242 #: ../src/keybindings.c:381
3243 msgid "Settings"
3244 msgstr "Setări"
3246 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3247 msgid "Search"
3248 msgstr "Căutare"
3250 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3251 msgid "Find"
3252 msgstr "Caută"
3254 #: ../src/keybindings.c:394
3255 msgid "Find Next"
3256 msgstr "Caută următor"
3258 #: ../src/keybindings.c:396
3259 msgid "Find Previous"
3260 msgstr "Caută precedent"
3262 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3263 msgid "Replace"
3264 msgstr "Înlocuiește"
3266 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3267 msgid "Find in Files"
3268 msgstr "Caută în fișiere"
3270 #: ../src/keybindings.c:408
3271 msgid "Next Message"
3272 msgstr "Mesajul următor"
3274 #: ../src/keybindings.c:410
3275 msgid "Previous Message"
3276 msgstr "Mesajul anterior"
3278 #: ../src/keybindings.c:412
3279 msgid "Find Usage"
3280 msgstr "Caută folosiri"
3282 #: ../src/keybindings.c:414
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Find Document Usage"
3285 msgstr "Caută folosiri"
3287 #: ../src/keybindings.c:418
3288 msgid "Go to"
3289 msgstr "Mergi la"
3291 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3292 msgid "Navigate back a location"
3293 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3295 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3296 msgid "Navigate forward a location"
3297 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3299 #: ../src/keybindings.c:428
3300 msgid "Go to matching brace"
3301 msgstr ""
3303 #: ../src/keybindings.c:431
3304 msgid "Toggle marker"
3305 msgstr ""
3307 #: ../src/keybindings.c:439
3308 msgid "Go to Tag Definition"
3309 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3311 #: ../src/keybindings.c:441
3312 msgid "Go to Tag Declaration"
3313 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3315 #: ../src/keybindings.c:443
3316 msgid "Go to Start of Line"
3317 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3319 #: ../src/keybindings.c:445
3320 msgid "Go to End of Line"
3321 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3323 #: ../src/keybindings.c:447
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Go to End of Display Line"
3326 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3328 #: ../src/keybindings.c:449
3329 msgid "Go to Previous Word Part"
3330 msgstr ""
3332 #: ../src/keybindings.c:451
3333 msgid "Go to Next Word Part"
3334 msgstr ""
3336 #: ../src/keybindings.c:453
3337 msgid "View"
3338 msgstr ""
3340 #: ../src/keybindings.c:456
3341 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3342 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3344 #: ../src/keybindings.c:459
3345 msgid "Fullscreen"
3346 msgstr "Ecran complet"
3348 #: ../src/keybindings.c:461
3349 msgid "Toggle Messages Window"
3350 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3352 #: ../src/keybindings.c:464
3353 msgid "Toggle Sidebar"
3354 msgstr "Comută bara laterală"
3356 #: ../src/keybindings.c:466
3357 msgid "Zoom In"
3358 msgstr "Mărește"
3360 #: ../src/keybindings.c:468
3361 msgid "Zoom Out"
3362 msgstr "Micșorează"
3364 #: ../src/keybindings.c:470
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Zoom Reset"
3367 msgstr "Micșorează"
3369 #: ../src/keybindings.c:472
3370 msgid "Focus"
3371 msgstr "Focalizează"
3373 #: ../src/keybindings.c:475
3374 msgid "Switch to Editor"
3375 msgstr "Treci la editor"
3377 #: ../src/keybindings.c:477
3378 msgid "Switch to Search Bar"
3379 msgstr "Treci la bara de căutare"
3381 #: ../src/keybindings.c:479
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Switch to Message Window"
3384 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3386 #: ../src/keybindings.c:481
3387 msgid "Switch to Compiler"
3388 msgstr "Comută la compilator"
3390 #: ../src/keybindings.c:483
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Switch to Messages"
3393 msgstr "Treci la bara laterală"
3395 #: ../src/keybindings.c:485
3396 msgid "Switch to Scribble"
3397 msgstr "Treci la scribble"
3399 #: ../src/keybindings.c:487
3400 msgid "Switch to VTE"
3401 msgstr "Treci la VTE"
3403 #: ../src/keybindings.c:489
3404 msgid "Switch to Sidebar"
3405 msgstr "Treci la bara laterală"
3407 #: ../src/keybindings.c:491
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3410 msgstr "Treci la bara laterală"
3412 #: ../src/keybindings.c:493
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3415 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3417 #: ../src/keybindings.c:495
3418 msgid "Notebook tab"
3419 msgstr ""
3421 #: ../src/keybindings.c:498
3422 msgid "Switch to left document"
3423 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3425 #: ../src/keybindings.c:500
3426 msgid "Switch to right document"
3427 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3429 #: ../src/keybindings.c:502
3430 msgid "Switch to last used document"
3431 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3433 #: ../src/keybindings.c:504
3434 msgid "Move document left"
3435 msgstr "Mută documentul în stânga"
3437 #: ../src/keybindings.c:506
3438 msgid "Move document right"
3439 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3441 #: ../src/keybindings.c:508
3442 msgid "Move document first"
3443 msgstr "Mută documentul la început"
3445 #: ../src/keybindings.c:510
3446 msgid "Move document last"
3447 msgstr "Mută documentul la final"
3449 #: ../src/keybindings.c:512
3450 msgid "Document"
3451 msgstr "Document"
3453 #: ../src/keybindings.c:515
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Toggle Line wrapping"
3456 msgstr "Încadrare linii"
3458 #: ../src/keybindings.c:517
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Toggle Line breaking"
3461 msgstr "Încadrare linii"
3463 #: ../src/keybindings.c:521
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Replace spaces by tabs"
3466 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3468 #: ../src/keybindings.c:523
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Toggle current fold"
3471 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3473 #: ../src/keybindings.c:525
3474 msgid "Fold all"
3475 msgstr "Restrânge toate"
3477 #: ../src/keybindings.c:527
3478 msgid "Unfold all"
3479 msgstr "Extinde toate"
3481 #: ../src/keybindings.c:529
3482 msgid "Reload symbol list"
3483 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3485 #: ../src/keybindings.c:531
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Remove Markers"
3488 msgstr "Șterge _marcatori"
3490 #: ../src/keybindings.c:533
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Remove Error Indicators"
3493 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3495 #: ../src/keybindings.c:535
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3498 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3500 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3501 #: ../src/ui_utils.c:1947
3502 msgid "Build"
3503 msgstr "Construiește"
3505 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3506 msgid "Compile"
3507 msgstr "Compilează"
3509 #: ../src/keybindings.c:544
3510 msgid "Make all"
3511 msgstr ""
3513 #: ../src/keybindings.c:547
3514 msgid "Make custom target"
3515 msgstr ""
3517 #: ../src/keybindings.c:549
3518 msgid "Make object"
3519 msgstr ""
3521 #: ../src/keybindings.c:551
3522 msgid "Next error"
3523 msgstr "Eroarea următoare"
3525 #: ../src/keybindings.c:553
3526 msgid "Previous error"
3527 msgstr "Eroarea anterioară"
3529 #: ../src/keybindings.c:555
3530 msgid "Run"
3531 msgstr "Rulează"
3533 #: ../src/keybindings.c:557
3534 msgid "Build options"
3535 msgstr "Opțiuni construcție"
3537 #: ../src/keybindings.c:562
3538 msgid "Show Color Chooser"
3539 msgstr "Arată Selector culoare"
3541 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3542 msgid "Help"
3543 msgstr "Ajutor"
3545 #: ../src/keybindings.c:849
3546 msgid "Keyboard Shortcuts"
3547 msgstr "Scurtături"
3549 #: ../src/keybindings.c:861
3550 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3551 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3553 #: ../src/keybindings.c:1762
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Switch to Document"
3556 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3558 #: ../src/keyfile.c:885
3559 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3560 msgstr ""
3561 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3563 #: ../src/keyfile.c:1091
3564 msgid "Failed to load one or more session files."
3565 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3567 #: ../src/log.c:182
3568 msgid "Debug Messages"
3569 msgstr "Mesaje depanare"
3571 #: ../src/log.c:184
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Cl_ear"
3574 msgstr "_Căutare"
3576 #: ../src/main.c:128
3577 msgid ""
3578 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3579 "with --line)"
3580 msgstr ""
3582 #: ../src/main.c:129
3583 msgid "Use an alternate configuration directory"
3584 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3586 # FUZZY
3587 #: ../src/main.c:130
3588 msgid "Print internal filetype names"
3589 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3591 #: ../src/main.c:131
3592 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3593 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3595 #: ../src/main.c:132
3596 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3597 msgstr ""
3599 #: ../src/main.c:134
3600 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3601 msgstr ""
3602 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3603 "instanțe"
3605 #: ../src/main.c:135
3606 msgid ""
3607 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3608 msgstr ""
3610 #: ../src/main.c:136
3611 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3612 msgstr ""
3614 #: ../src/main.c:138
3615 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3616 msgstr ""
3618 #: ../src/main.c:139
3619 msgid "Don't show message window at startup"
3620 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3622 #: ../src/main.c:140
3623 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3624 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3626 #: ../src/main.c:142
3627 msgid "Don't load plugins"
3628 msgstr "Nu încărca module"
3630 #: ../src/main.c:144
3631 msgid "Print Geany's installation prefix"
3632 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3634 #: ../src/main.c:145
3635 msgid "Don't load the previous session's files"
3636 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3638 #: ../src/main.c:147
3639 msgid "Don't load terminal support"
3640 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3642 #: ../src/main.c:148
3643 msgid "Filename of libvte.so"
3644 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3646 #: ../src/main.c:150
3647 msgid "Be verbose"
3648 msgstr ""
3650 #: ../src/main.c:151
3651 msgid "Show version and exit"
3652 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3654 #: ../src/main.c:505
3655 msgid "[FILES...]"
3656 msgstr "[FIȘIERE...]"
3658 #. note for translators: library versions are printed after this
3659 #: ../src/main.c:523
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "built on %s with "
3662 msgstr "(construit la sau după %s)"
3664 #: ../src/main.c:613
3665 msgid "Move it now?"
3666 msgstr ""
3668 #: ../src/main.c:615
3669 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3670 msgstr ""
3672 #: ../src/main.c:624
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3676 "\"."
3677 msgstr ""
3679 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3680 #. * describes why moving the dir didn't work
3681 #: ../src/main.c:634
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3685 "Please move manually the directory to the new location."
3686 msgstr ""
3688 #: ../src/main.c:715
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3692 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3693 "Start Geany anyway?"
3694 msgstr ""
3695 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
3696 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
3697 "Porniți oricum Geany?"
3699 #: ../src/main.c:1057
3700 #, c-format
3701 msgid "This is Geany %s."
3702 msgstr "Acesta este Geany %s."
3704 #: ../src/main.c:1059
3705 #, c-format
3706 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3707 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
3709 #: ../src/main.c:1272
3710 msgid "Configuration files reloaded."
3711 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
3713 #: ../src/msgwindow.c:160
3714 msgid "Status messages"
3715 msgstr "Mesaje de stare"
3717 #: ../src/msgwindow.c:558
3718 #, fuzzy
3719 msgid "C_opy"
3720 msgstr "Copiază"
3722 #: ../src/msgwindow.c:567
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Copy _All"
3725 msgstr "Înc_hide toate"
3727 #: ../src/msgwindow.c:597
3728 msgid "_Hide Message Window"
3729 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
3731 #: ../src/msgwindow.c:653
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3734 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
3736 #: ../src/plugins.c:487
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3740 "please recompile it."
3741 msgstr ""
3742 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
3743 "rugăm compilați-l din nou."
3745 #: ../src/plugins.c:994
3746 msgid "_Plugin Manager"
3747 msgstr "Manager _module"
3749 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3750 #: ../src/plugins.c:1160
3751 #, c-format
3752 msgid "%s %s"
3753 msgstr ""
3755 #: ../src/plugins.c:1236
3756 msgid "Active"
3757 msgstr "Activ"
3759 #: ../src/plugins.c:1242
3760 msgid "Plugin"
3761 msgstr "Modul"
3763 #: ../src/plugins.c:1266
3764 msgid "No plugins available."
3765 msgstr "Nu există module disponibile."
3767 #: ../src/plugins.c:1362
3768 msgid "Plugins"
3769 msgstr "Module"
3771 #: ../src/plugins.c:1382
3772 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3773 msgstr ""
3775 #: ../src/plugins.c:1394
3776 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3777 msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
3779 #: ../src/plugins.c:1403
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Plugin:"
3782 msgstr "Modul"
3784 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3785 msgid "Description:"
3786 msgstr "Descriere:"
3788 #: ../src/plugins.c:1405
3789 msgid "Author(s):"
3790 msgstr ""
3792 #: ../src/pluginutils.c:334
3793 msgid "Configure Plugins"
3794 msgstr ""
3796 #: ../src/prefs.c:172
3797 msgid "Grab Key"
3798 msgstr "Înhață tasta"
3800 #: ../src/prefs.c:178
3801 #, c-format
3802 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3803 msgstr ""
3804 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
3806 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3807 #, fuzzy
3808 msgid "_Expand All"
3809 msgstr "Găsește to_ate"
3811 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3812 #, fuzzy
3813 msgid "_Collapse All"
3814 msgstr "Înc_hide toate"
3816 #: ../src/prefs.c:282
3817 msgid "Action"
3818 msgstr "Acțiune"
3820 #: ../src/prefs.c:286
3821 msgid "Shortcut"
3822 msgstr "Scurtătură"
3824 #: ../src/prefs.c:1449
3825 msgid "_Allow"
3826 msgstr ""
3828 #: ../src/prefs.c:1451
3829 msgid "_Override"
3830 msgstr "S_uprascrie"
3832 #: ../src/prefs.c:1452
3833 msgid "Override that keybinding?"
3834 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
3836 #: ../src/prefs.c:1453
3837 #, c-format
3838 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3839 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru  \"%s\"."
3841 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3842 msgid "Terminal"
3843 msgstr "Terminal"
3845 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3846 #. page Tools
3847 #: ../src/prefs.c:1646
3848 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3849 msgstr ""
3850 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
3851 "fi lăsate goale."
3853 #. page Templates
3854 #: ../src/prefs.c:1651
3855 msgid ""
3856 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3857 "details."
3858 msgstr ""
3859 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
3860 "detalii."
3862 #. page Keybindings
3863 #: ../src/prefs.c:1656
3864 msgid ""
3865 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3866 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3867 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3868 msgstr ""
3869 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
3870 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
3871 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
3873 #. page Editor->Indentation
3874 #: ../src/prefs.c:1661
3875 msgid ""
3876 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3877 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3878 msgstr ""
3880 #: ../src/printing.c:185
3881 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3882 msgstr ""
3884 #: ../src/printing.c:186
3885 msgid "Text will be wrongly spaced."
3886 msgstr ""
3888 #: ../src/printing.c:303
3889 #, c-format
3890 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3891 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3893 # FUZZY
3894 #: ../src/printing.c:373
3895 msgid "Document Setup"
3896 msgstr "Setare document"
3898 #: ../src/printing.c:408
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3901 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
3903 #: ../src/printing.c:527
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "Page %d of %d"
3906 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3908 #: ../src/printing.c:781
3909 #, c-format
3910 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3911 msgstr ""
3913 #: ../src/printing.c:783
3914 #, c-format
3915 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3916 msgstr ""
3918 #: ../src/printing.c:835
3919 #, c-format
3920 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3921 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
3923 #: ../src/printing.c:874
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3926 msgstr ""
3927 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
3929 #: ../src/printing.c:882
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3933 "\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
3937 "\n"
3938 "%s"
3940 #: ../src/printing.c:898
3941 #, c-format
3942 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3943 msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
3945 #: ../src/printing.c:904
3946 #, c-format
3947 msgid "File %s printed."
3948 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
3950 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3951 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3952 #: ../src/project.c:99
3953 msgid "projects"
3954 msgstr "proiecte"
3956 #: ../src/project.c:118
3957 msgid "New Project"
3958 msgstr "Proiect nou"
3960 #: ../src/project.c:126
3961 msgid "C_reate"
3962 msgstr "C_rează"
3964 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3965 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3966 msgid "Name:"
3967 msgstr "Nume:"
3969 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3970 msgid "Filename:"
3971 msgstr "Nume fișier:"
3973 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3974 msgid "Base path:"
3975 msgstr "Cale de bază:"
3977 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3978 msgid ""
3979 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3980 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3981 "project filename."
3982 msgstr ""
3983 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
3984 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
3985 "numele de fișier al proiectului."
3987 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3988 msgid "Choose Project Base Path"
3989 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
3991 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Project file could not be written"
3994 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
3996 #: ../src/project.c:199
3997 #, c-format
3998 msgid "Project \"%s\" created."
3999 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4001 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
4002 #, c-format
4003 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4004 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4006 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
4007 msgid "Open Project"
4008 msgstr "Deschide proiect"
4010 #: ../src/project.c:298
4011 msgid "Project files"
4012 msgstr "Fișiere proiect"
4014 #: ../src/project.c:348
4015 #, c-format
4016 msgid "Project \"%s\" closed."
4017 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4019 #: ../src/project.c:492
4020 msgid "File patterns:"
4021 msgstr "Modele fișier:"
4023 #: ../src/project.c:500
4024 msgid ""
4025 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4026 "g. *.c *.h)"
4027 msgstr ""
4029 #: ../src/project.c:578
4030 #, c-format
4031 msgid "Project \"%s\" saved."
4032 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4034 #: ../src/project.c:609
4035 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4036 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4038 #: ../src/project.c:610
4039 #, c-format
4040 msgid "The '%s' project is already open."
4041 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4043 #: ../src/project.c:658
4044 msgid "The specified project name is too short."
4045 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4047 #: ../src/project.c:664
4048 #, c-format
4049 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4050 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4052 #: ../src/project.c:676
4053 msgid "You have specified an invalid project filename."
4054 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4056 #: ../src/project.c:699
4057 msgid "Create the project's base path directory?"
4058 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4060 #: ../src/project.c:700
4061 #, c-format
4062 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4063 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4065 #: ../src/project.c:709
4066 #, c-format
4067 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4068 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4070 #: ../src/project.c:722
4071 #, c-format
4072 msgid "Project file could not be written (%s)."
4073 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4075 #. initialise the dialog
4076 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4077 msgid "Choose Project Filename"
4078 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4080 #: ../src/project.c:950
4081 #, c-format
4082 msgid "Project \"%s\" opened."
4083 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4085 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4086 msgid "_Use regular expressions"
4087 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4089 #: ../src/search.c:295
4090 msgid ""
4091 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4092 "regular expressions, please read the documentation."
4093 msgstr ""
4094 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4095 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4097 #: ../src/search.c:302
4098 msgid "Search _backwards"
4099 msgstr "Caută îna_poi"
4101 #: ../src/search.c:315
4102 msgid "Use _escape sequences"
4103 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4105 #: ../src/search.c:319
4106 #, fuzzy
4107 msgid ""
4108 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4109 "corresponding control characters"
4110 msgstr ""
4111 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4112 "caracterele de control corespunzătoare."
4114 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4115 msgid "C_ase sensitive"
4116 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4118 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4119 msgid "Match only a _whole word"
4120 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4122 #: ../src/search.c:336
4123 msgid "Match from s_tart of word"
4124 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4126 #: ../src/search.c:472
4127 msgid "_Previous"
4128 msgstr "A_nterior"
4130 #: ../src/search.c:477
4131 msgid "_Next"
4132 msgstr "_Următor"
4134 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4135 msgid "_Search for:"
4136 msgstr "_Caută după:"
4138 #. Now add the multiple match options
4139 #: ../src/search.c:511
4140 msgid "_Find All"
4141 msgstr "Găsește to_ate"
4143 #: ../src/search.c:518
4144 msgid "_Mark"
4145 msgstr "_Marchează"
4147 #: ../src/search.c:520
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Mark all matches in the current document"
4150 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4152 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4153 msgid "In Sessi_on"
4154 msgstr "În _sesiune"
4156 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4157 msgid "_In Document"
4158 msgstr "_În document"
4160 #. close window checkbox
4161 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4162 msgid "Close _dialog"
4163 msgstr "Închide _dialogul"
4165 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4168 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4170 #: ../src/search.c:637
4171 msgid "Replace & Fi_nd"
4172 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4174 #: ../src/search.c:646
4175 msgid "Replace wit_h:"
4176 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4178 #. Now add the multiple replace options
4179 #: ../src/search.c:695
4180 msgid "Re_place All"
4181 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4183 #: ../src/search.c:712
4184 msgid "In Se_lection"
4185 msgstr "În se_lecție"
4187 #: ../src/search.c:714
4188 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4189 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4191 #: ../src/search.c:831
4192 msgid "all"
4193 msgstr ""
4195 #: ../src/search.c:833
4196 #, fuzzy
4197 msgid "project"
4198 msgstr "proiecte"
4200 #: ../src/search.c:835
4201 #, fuzzy
4202 msgid "custom"
4203 msgstr "Taie"
4205 #: ../src/search.c:839
4206 msgid ""
4207 "All: search all files in the directory\n"
4208 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4209 "Custom: specify file patterns manually"
4210 msgstr ""
4212 #: ../src/search.c:906
4213 msgid "Fi_les:"
4214 msgstr ""
4216 #: ../src/search.c:918
4217 #, fuzzy
4218 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4219 msgstr "Modele fișier:"
4221 #: ../src/search.c:930
4222 msgid "_Directory:"
4223 msgstr "_Dosar:"
4225 #: ../src/search.c:949
4226 #, fuzzy
4227 msgid "E_ncoding:"
4228 msgstr "Stabilește codarea:"
4230 #: ../src/search.c:980
4231 #, fuzzy
4232 msgid "See grep's manual page for more information"
4233 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4235 #: ../src/search.c:982
4236 msgid "_Recurse in subfolders"
4237 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4239 #: ../src/search.c:995
4240 msgid "_Invert search results"
4241 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4243 #: ../src/search.c:999
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4246 msgstr ""
4247 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4249 #: ../src/search.c:1016
4250 msgid "E_xtra options:"
4251 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4253 #: ../src/search.c:1023
4254 msgid "Other options to pass to Grep"
4255 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4257 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4258 #, c-format
4259 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4260 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4261 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4262 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4263 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4265 #: ../src/search.c:1331
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4268 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4270 #: ../src/search.c:1518
4271 msgid "Invalid directory for find in files."
4272 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4274 #: ../src/search.c:1539
4275 msgid "No text to find."
4276 msgstr "Nici un text de căutat."
4278 #: ../src/search.c:1566
4279 #, c-format
4280 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4281 msgstr ""
4282 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4283 "Preferințe."
4285 #: ../src/search.c:1634
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Searching..."
4288 msgstr "Căutare"
4290 #: ../src/search.c:1645
4291 #, c-format
4292 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4293 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4295 #: ../src/search.c:1686
4296 #, c-format
4297 msgid "Could not open directory (%s)"
4298 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4300 #: ../src/search.c:1788
4301 msgid "Search failed."
4302 msgstr "Căutare eșuată."
4304 #: ../src/search.c:1808
4305 #, c-format
4306 msgid "Search completed with %d match."
4307 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4308 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4309 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4310 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4312 #: ../src/search.c:1816
4313 msgid "No matches found."
4314 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4316 #: ../src/search.c:1848
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Bad regex: %s"
4319 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4321 #. TODO maybe this message needs a rewording
4322 #: ../src/socket.c:227
4323 msgid ""
4324 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4325 "another user.\n"
4326 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4327 msgstr ""
4329 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4330 msgid "Chapter"
4331 msgstr "Capitol"
4333 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4334 msgid "Section"
4335 msgstr "Secțiune"
4337 #: ../src/symbols.c:690
4338 msgid "Sect1"
4339 msgstr "Sect1"
4341 #: ../src/symbols.c:691
4342 msgid "Sect2"
4343 msgstr "Sect2"
4345 #: ../src/symbols.c:692
4346 msgid "Sect3"
4347 msgstr "Sect3"
4349 #: ../src/symbols.c:693
4350 msgid "Appendix"
4351 msgstr "Anexă"
4353 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4354 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4355 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4356 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4357 #: ../src/symbols.c:987
4358 msgid "Other"
4359 msgstr "Altul"
4361 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4362 msgid "Module"
4363 msgstr "Modul"
4365 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4366 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4367 msgid "Types"
4368 msgstr "Tipuri"
4370 #: ../src/symbols.c:702
4371 msgid "Type constructors"
4372 msgstr "Constructori tip"
4374 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4375 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4376 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4377 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4378 #: ../src/symbols.c:974
4379 msgid "Functions"
4380 msgstr "Funcții"
4382 #: ../src/symbols.c:708
4383 msgid "Program"
4384 msgstr ""
4386 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4387 msgid "Sections"
4388 msgstr "Secțiuni"
4390 #: ../src/symbols.c:711
4391 msgid "Paragraph"
4392 msgstr ""
4394 #: ../src/symbols.c:712
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Group"
4397 msgstr "Grup:"
4399 #: ../src/symbols.c:713
4400 msgid "Data"
4401 msgstr ""
4403 #: ../src/symbols.c:719
4404 msgid "Keys"
4405 msgstr "Chei"
4407 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4408 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4409 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4410 msgid "Variables"
4411 msgstr "Variabile"
4413 #: ../src/symbols.c:733
4414 msgid "Environment"
4415 msgstr "Mediu"
4417 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4418 msgid "Subsection"
4419 msgstr "Subsecțiune"
4421 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4422 msgid "Subsubsection"
4423 msgstr "Subsubsecțiune"
4425 #: ../src/symbols.c:747
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Structures"
4428 msgstr "Stare"
4430 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4431 #: ../src/symbols.c:883
4432 msgid "Package"
4433 msgstr "Pachet"
4435 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4436 msgid "Labels"
4437 msgstr "Etichete"
4439 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4440 #: ../src/symbols.c:911
4441 msgid "Constants"
4442 msgstr "Constante"
4444 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4445 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4446 msgid "Interfaces"
4447 msgstr "Interfețe"
4449 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4450 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4451 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4452 msgid "Classes"
4453 msgstr "Clase"
4455 #: ../src/symbols.c:785
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Anchors"
4458 msgstr "Ancoră"
4460 #: ../src/symbols.c:786
4461 #, fuzzy
4462 msgid "H1 Headings"
4463 msgstr "Antet (H1)"
4465 #: ../src/symbols.c:787
4466 #, fuzzy
4467 msgid "H2 Headings"
4468 msgstr "Antet (H1)"
4470 #: ../src/symbols.c:788
4471 #, fuzzy
4472 msgid "H3 Headings"
4473 msgstr "Antet (H1)"
4475 #: ../src/symbols.c:796
4476 #, fuzzy
4477 msgid "ID Selectors"
4478 msgstr "În se_lecție"
4480 #: ../src/symbols.c:797
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Type Selectors"
4483 msgstr "Constructori tip"
4485 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4486 msgid "Modules"
4487 msgstr "Module"
4489 #: ../src/symbols.c:817
4490 msgid "Singletons"
4491 msgstr ""
4493 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4494 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4495 msgid "Methods"
4496 msgstr "Metode"
4498 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4499 msgid "Namespaces"
4500 msgstr "Spațiu de nume"
4502 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Procedures"
4505 msgstr "Proprietăți"
4507 #: ../src/symbols.c:839
4508 #, fuzzy
4509 msgid "Imports"
4510 msgstr "Exportă"
4512 #: ../src/symbols.c:847
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Entities"
4515 msgstr "fără titlu"
4517 #: ../src/symbols.c:848
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Architectures"
4520 msgstr "Stare"
4522 #: ../src/symbols.c:850
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Functions / Procedures"
4525 msgstr "Proprietăți"
4527 #: ../src/symbols.c:851
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Variables / Signals"
4530 msgstr "Variabile"
4532 #: ../src/symbols.c:852
4533 msgid "Processes / Components"
4534 msgstr ""
4536 #: ../src/symbols.c:860
4537 msgid "Events"
4538 msgstr ""
4540 #: ../src/symbols.c:862
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Functions / Tasks"
4543 msgstr "Funcții"
4545 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4546 msgid "Members"
4547 msgstr "Membri"
4549 #: ../src/symbols.c:925
4550 msgid "Subroutines"
4551 msgstr "Subrutine"
4553 #: ../src/symbols.c:928
4554 msgid "Blocks"
4555 msgstr "Blocuri"
4557 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4558 msgid "Macros"
4559 msgstr "Macrocomenzi"
4561 #: ../src/symbols.c:938
4562 msgid "Defines"
4563 msgstr "Constante"
4565 #: ../src/symbols.c:945
4566 msgid "Targets"
4567 msgstr "Ținte"
4569 #: ../src/symbols.c:954
4570 msgid "Indexes"
4571 msgstr ""
4573 #: ../src/symbols.c:955
4574 #, fuzzy
4575 msgid "Tables"
4576 msgstr "Variabile"
4578 #: ../src/symbols.c:956
4579 msgid "Triggers"
4580 msgstr ""
4582 #: ../src/symbols.c:957
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Views"
4585 msgstr "_Vizualizare"
4587 #: ../src/symbols.c:976
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Structs"
4590 msgstr "Stare"
4592 #: ../src/symbols.c:977
4593 msgid "Typedefs / Enums"
4594 msgstr ""
4596 #: ../src/symbols.c:1618
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4599 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4601 #: ../src/symbols.c:1641
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4604 msgstr ""
4605 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4607 #: ../src/symbols.c:1648
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4611 "\n"
4612 msgstr ""
4613 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4614 "\n"
4616 #: ../src/symbols.c:1649
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Example:\n"
4620 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4621 "gtk/gtk.h\n"
4622 msgstr ""
4623 "Exemplu:\n"
4624 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4625 "gtk/gtk.h\n"
4627 #: ../src/symbols.c:1663
4628 msgid "Load Tags"
4629 msgstr "Încarcă etichete"
4631 #: ../src/symbols.c:1670
4632 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4633 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
4635 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4636 #: ../src/symbols.c:1690
4637 #, c-format
4638 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4639 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
4641 #: ../src/symbols.c:1693
4642 #, c-format
4643 msgid "Could not load tags file '%s'."
4644 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
4646 #: ../src/symbols.c:1848
4647 #, c-format
4648 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4649 msgstr ""
4651 #: ../src/symbols.c:1850
4652 #, c-format
4653 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4654 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
4656 #: ../src/symbols.c:2156
4657 msgid "Sort by _Name"
4658 msgstr "Sortează după _nume"
4660 #: ../src/symbols.c:2163
4661 msgid "Sort by _Appearance"
4662 msgstr "Sortează după _apariție"
4664 #: ../src/templates.c:77
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4667 msgstr ""
4669 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4670 #: ../src/toolbar.c:56
4671 msgid "Save the current file"
4672 msgstr "Salvează fișierul curent"
4674 #: ../src/toolbar.c:58
4675 msgid "Save all open files"
4676 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
4678 #: ../src/toolbar.c:59
4679 msgid "Reload the current file from disk"
4680 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
4682 #: ../src/toolbar.c:60
4683 msgid "Close the current file"
4684 msgstr "Închide fișierul curent"
4686 #: ../src/toolbar.c:61
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Close all open files"
4689 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
4691 #: ../src/toolbar.c:62
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Cut the current selection"
4694 msgstr "Taie liniile curente"
4696 #: ../src/toolbar.c:63
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Copy the current selection"
4699 msgstr "Compilează fișierul curent"
4701 #: ../src/toolbar.c:64
4702 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4703 msgstr ""
4705 #: ../src/toolbar.c:65
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Delete the current selection"
4708 msgstr "Șterge liniile curente"
4710 #: ../src/toolbar.c:66
4711 msgid "Undo the last modification"
4712 msgstr "Anulează ultima modificare"
4714 #: ../src/toolbar.c:67
4715 msgid "Redo the last modification"
4716 msgstr "Reface ultima modificare"
4718 #: ../src/toolbar.c:70
4719 msgid "Compile the current file"
4720 msgstr "Compilează fișierul curent"
4722 #: ../src/toolbar.c:71
4723 msgid "Run or view the current file"
4724 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
4726 #: ../src/toolbar.c:72
4727 #, fuzzy
4728 msgid ""
4729 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4730 msgstr ""
4731 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
4732 "culori dintr-o paletă."
4734 # FUZZY
4735 #: ../src/toolbar.c:73
4736 msgid "Zoom in the text"
4737 msgstr "Mărește textul"
4739 #: ../src/toolbar.c:74
4740 msgid "Zoom out the text"
4741 msgstr "Micșorează textul"
4743 #: ../src/toolbar.c:75
4744 msgid "Decrease indentation"
4745 msgstr "Micșorează indentarea"
4747 #: ../src/toolbar.c:76
4748 msgid "Increase indentation"
4749 msgstr "Mărește indentarea"
4751 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4752 msgid "Find the entered text in the current file"
4753 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
4755 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4756 #, fuzzy
4757 msgid "Jump to the entered line number"
4758 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
4760 #: ../src/toolbar.c:79
4761 msgid "Show the preferences dialog"
4762 msgstr ""
4764 #: ../src/toolbar.c:80
4765 msgid "Quit Geany"
4766 msgstr "Părăsește Geany"
4768 #: ../src/toolbar.c:81
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Print document"
4771 msgstr "Document XML"
4773 #: ../src/toolbar.c:82
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Replace text in the current document"
4776 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4778 #: ../src/toolbar.c:358
4779 msgid "Create a new file"
4780 msgstr "Crează un fișier nou"
4782 #: ../src/toolbar.c:359
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Create a new file from a template"
4785 msgstr "Crează un fișier nou"
4787 #: ../src/toolbar.c:366
4788 msgid "Open an existing file"
4789 msgstr "Deschide un fișier existent"
4791 #: ../src/toolbar.c:367
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Open a recent file"
4794 msgstr "Deschide fișierul selectat"
4796 #: ../src/toolbar.c:375
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Choose more build actions"
4799 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
4801 #: ../src/toolbar.c:392
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Goto"
4804 msgstr "Mergi la"
4806 #: ../src/toolbar.c:582
4807 msgid "Separator"
4808 msgstr ""
4810 #: ../src/toolbar.c:583
4811 msgid "--- Separator ---"
4812 msgstr ""
4814 #: ../src/toolbar.c:952
4815 msgid ""
4816 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4817 "and drop."
4818 msgstr ""
4820 #: ../src/toolbar.c:968
4821 msgid "Available Items"
4822 msgstr ""
4824 #: ../src/toolbar.c:989
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Displayed Items"
4827 msgstr "Afișare"
4829 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "Invalid command: %s"
4832 msgstr "Comandă rulare:"
4834 #: ../src/tools.c:110
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Command not found"
4837 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4839 #: ../src/tools.c:256
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4843 "changed. Error message: %s"
4844 msgstr ""
4846 #: ../src/tools.c:322
4847 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4848 msgstr ""
4850 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4851 #, c-format
4852 msgid "Custom command failed: %s"
4853 msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
4855 #: ../src/tools.c:354
4856 #, c-format
4857 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4858 msgstr ""
4860 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4861 msgid "Set Custom Commands"
4862 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
4864 #: ../src/tools.c:508
4865 msgid ""
4866 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4867 "of the command replaces the current selection."
4868 msgstr ""
4870 #: ../src/tools.c:522
4871 msgid "ID"
4872 msgstr ""
4874 # FUZZY
4875 #: ../src/tools.c:708
4876 msgid "No custom commands defined."
4877 msgstr "Nici o comandă personalizată."
4879 #: ../src/tools.c:802
4880 msgid "Word Count"
4881 msgstr "Contor cuvinte"
4883 #: ../src/tools.c:812
4884 msgid "selection"
4885 msgstr "selecție"
4887 #: ../src/tools.c:818
4888 msgid "whole document"
4889 msgstr "întregul document"
4891 #: ../src/tools.c:827
4892 msgid "Range:"
4893 msgstr "Interval:"
4895 #: ../src/tools.c:839
4896 msgid "Lines:"
4897 msgstr "Linii:"
4899 #: ../src/tools.c:853
4900 msgid "Words:"
4901 msgstr "Cuvinte:"
4903 #: ../src/tools.c:867
4904 msgid "Characters:"
4905 msgstr "Caractere:"
4907 #: ../src/sidebar.c:175
4908 msgid "No tags found"
4909 msgstr "Nu am găsit etichete"
4911 #: ../src/sidebar.c:587
4912 msgid "Show S_ymbol List"
4913 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
4915 #: ../src/sidebar.c:595
4916 msgid "Show _Document List"
4917 msgstr "Arată lista de _documente"
4919 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4920 msgid "H_ide Sidebar"
4921 msgstr "Ascun_de bara laterală"
4923 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4924 msgid "_Find in Files"
4925 msgstr "_Caută în fișiere"
4927 #: ../src/sidebar.c:707
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Show _Paths"
4930 msgstr "Arată calea com_pletă"
4932 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4933 #: ../src/ui_utils.c:175
4934 msgid ""
4935 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4936 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4937 msgstr ""
4939 #. RO = read-only
4940 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4941 msgid "RO "
4942 msgstr ""
4944 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4945 #: ../src/ui_utils.c:207
4946 msgid "OVR"
4947 msgstr ""
4949 #: ../src/ui_utils.c:207
4950 msgid "INS"
4951 msgstr "INS"
4953 #: ../src/ui_utils.c:221
4954 msgid "TAB"
4955 msgstr "TAB"
4957 #. SP = space
4958 #: ../src/ui_utils.c:224
4959 msgid "SP"
4960 msgstr ""
4962 #. T/S = tabs and spaces
4963 #: ../src/ui_utils.c:227
4964 msgid "T/S"
4965 msgstr ""
4967 #: ../src/ui_utils.c:235
4968 msgid "MOD"
4969 msgstr ""
4971 #: ../src/ui_utils.c:362
4972 #, fuzzy
4973 msgid " (new instance)"
4974 msgstr "Moștenire"
4976 #: ../src/ui_utils.c:392
4977 #, c-format
4978 msgid "Font updated (%s)."
4979 msgstr "Font actualizat (%s)."
4981 #: ../src/ui_utils.c:588
4982 msgid "C Standard Library"
4983 msgstr "Biblioteca standard C"
4985 #: ../src/ui_utils.c:589
4986 msgid "ISO C99"
4987 msgstr "ISO C99"
4989 #: ../src/ui_utils.c:590
4990 msgid "C++ (C Standard Library)"
4991 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
4993 #: ../src/ui_utils.c:591
4994 msgid "C++ Standard Library"
4995 msgstr "Biblioteca standard C++"
4997 #: ../src/ui_utils.c:592
4998 msgid "C++ STL"
4999 msgstr "C++ STL"
5001 #: ../src/ui_utils.c:654
5002 msgid "_Set Custom Date Format"
5003 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5005 #: ../src/ui_utils.c:1791
5006 msgid "Select Folder"
5007 msgstr "Selectați dosar"
5009 #: ../src/ui_utils.c:1791
5010 msgid "Select File"
5011 msgstr "Selectați fișier"
5013 #: ../src/ui_utils.c:1945
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Save All"
5016 msgstr "Sa_lvează tot"
5018 #: ../src/ui_utils.c:1946
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Close All"
5021 msgstr "Înc_hide toate"
5023 #: ../src/utils.c:89
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Select Browser"
5026 msgstr "Navigator fișiere"
5028 #: ../src/utils.c:90
5029 msgid ""
5030 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5031 "another one."
5032 msgstr ""
5034 #: ../src/utils.c:368
5035 msgid "Win (CRLF)"
5036 msgstr "Win (CRLF)"
5038 #: ../src/utils.c:369
5039 msgid "Mac (CR)"
5040 msgstr "Mac (CR)"
5042 #: ../src/utils.c:370
5043 msgid "Unix (LF)"
5044 msgstr "Unix (LF)"
5046 #: ../src/vte.c:545
5047 msgid "_Set Path From Document"
5048 msgstr "_Stabilește calea din document"
5050 #: ../src/vte.c:550
5051 msgid "_Restart Terminal"
5052 msgstr "_Repornește consola"
5054 #: ../src/vte.c:573
5055 msgid "_Input Methods"
5056 msgstr "Metode _intrare"
5058 #: ../src/vte.c:667
5059 msgid ""
5060 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5061 "command."
5062 msgstr ""
5063 "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
5064 "comandă."
5066 #: ../src/vte.c:765
5067 msgid "Font:"
5068 msgstr ""
5070 #: ../src/vte.c:775
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5073 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
5075 #: ../src/vte.c:777
5076 msgid "Foreground color:"
5077 msgstr "Culoare text:"
5079 #: ../src/vte.c:783
5080 msgid "Background color:"
5081 msgstr "Culoare fundal:"
5083 #: ../src/vte.c:793
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5086 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
5088 #: ../src/vte.c:800
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5091 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
5093 #: ../src/vte.c:803
5094 msgid "Scrollback lines:"
5095 msgstr "Linii istoric:"
5097 #: ../src/vte.c:815
5098 #, fuzzy
5099 msgid ""
5100 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5101 "widget"
5102 msgstr ""
5103 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
5104 "terminal."
5106 #: ../src/vte.c:819
5107 msgid "Shell:"
5108 msgstr "Shell:"
5110 #: ../src/vte.c:827
5111 #, fuzzy
5112 msgid ""
5113 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5114 "emulation"
5115 msgstr ""
5116 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
5117 "terminal."
5119 #: ../src/vte.c:844
5120 msgid "Scroll on keystroke"
5121 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
5123 #: ../src/vte.c:845
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5126 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
5128 #: ../src/vte.c:848
5129 msgid "Scroll on output"
5130 msgstr "Derulare la ieșire"
5132 #: ../src/vte.c:849
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5135 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
5137 #: ../src/vte.c:852
5138 msgid "Cursor blinks"
5139 msgstr ""
5141 #: ../src/vte.c:853
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Whether to blink the cursor"
5144 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
5146 #: ../src/vte.c:856
5147 msgid "Override Geany keybindings"
5148 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
5150 #: ../src/vte.c:858
5151 #, fuzzy
5152 msgid ""
5153 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5154 msgstr ""
5155 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
5156 "de focalizare)."
5158 #: ../src/vte.c:861
5159 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5160 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
5162 #: ../src/vte.c:862
5163 msgid ""
5164 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5165 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5166 "within the VTE."
5167 msgstr ""
5168 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
5169 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
5170 "Midnight Commander în VTE."
5172 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5173 msgid "Follow the path of the current file"
5174 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
5176 #: ../src/vte.c:866
5177 #, fuzzy
5178 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5179 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
5181 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5182 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5183 #: ../src/vte.c:871
5184 msgid "Don't use run script"
5185 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
5187 #: ../src/vte.c:872
5188 #, fuzzy
5189 msgid ""
5190 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5191 "status of the executed program"
5192 msgstr ""
5193 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
5194 "de ieșire a programului executat."
5196 #: ../src/vte.c:875
5197 msgid "Execute programs in VTE"
5198 msgstr "Execută programele în VTE"
5200 #: ../src/vte.c:876
5201 #, fuzzy
5202 msgid ""
5203 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5204 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5205 msgstr ""
5206 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
5207 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
5209 #: ../src/win32.c:161
5210 msgid "Geany project files"
5211 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5213 #: ../src/win32.c:167
5214 msgid "Executables"
5215 msgstr "Executabile"
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5218 msgid "Class Builder"
5219 msgstr "Constructor clasă"
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5222 msgid "Creates source files for new class types."
5223 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5225 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5226 msgid "Create Class"
5227 msgstr "Crează clasă"
5229 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Create C++ Class"
5232 msgstr "Crează clasă"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Create GTK+ Class"
5237 msgstr "Crează clasă"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Create PHP Class"
5242 msgstr "Crează clasă"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Namespace"
5247 msgstr "Spațiu de nume"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5250 msgid "Class"
5251 msgstr "Clasă"
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5254 msgid "Header file:"
5255 msgstr "Fișier antet:"
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5258 msgid "Source file:"
5259 msgstr "Fișier sursă:"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5262 msgid "Inheritance"
5263 msgstr "Moștenire"
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5266 msgid "Base class:"
5267 msgstr "Clasă de bază:"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Base source:"
5272 msgstr "Sursă %s"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5275 msgid "Base header:"
5276 msgstr "Antet de bază:"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5279 msgid "Global"
5280 msgstr "Global"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5283 msgid "Base GType:"
5284 msgstr "GType de bază:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5287 msgid "Implements:"
5288 msgstr ""
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5291 msgid "Options"
5292 msgstr "Opțiuni"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5295 msgid "Create constructor"
5296 msgstr "Crează constructor"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5299 msgid "Create destructor"
5300 msgstr "Crează destructor"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5303 msgid "Is abstract"
5304 msgstr ""
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5307 msgid "Is singleton"
5308 msgstr ""
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Constructor type:"
5313 msgstr "Tip constructor GTK+"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5316 msgid "Create Cla_ss"
5317 msgstr "Crează cla_să"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5320 msgid "_C++ Class"
5321 msgstr "Clasă _C++"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5324 msgid "_GTK+ Class"
5325 msgstr "Clasă _GTK+"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5328 #, fuzzy
5329 msgid "_PHP Class"
5330 msgstr "Clasă _C++"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5333 msgid "HTML Characters"
5334 msgstr "Caractere HTML"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5337 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5338 msgstr "Inserează entități HTML precum '&amp;'."
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5341 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5342 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5343 msgid "The Geany developer team"
5344 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5347 msgid "HTML characters"
5348 msgstr "Caractere HTML"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5351 msgid "ISO 8859-1 characters"
5352 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5355 msgid "Greek characters"
5356 msgstr "Caractere grecești"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5359 msgid "Mathematical characters"
5360 msgstr "Operatori matematici"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5363 msgid "Technical characters"
5364 msgstr "Caractere tehnice"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5367 msgid "Arrow characters"
5368 msgstr "Săgețele"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5371 msgid "Punctuation characters"
5372 msgstr "Semne de punctuație"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5375 msgid "Miscellaneous characters"
5376 msgstr "Caractere diverse"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5379 #: ../plugins/saveactions.c:477
5380 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5381 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5384 msgid "Special Characters"
5385 msgstr "Caractere speciale"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5388 msgid "_Insert"
5389 msgstr "_Inserează"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5392 msgid ""
5393 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5394 "the button to insert it at the current cursor position."
5395 msgstr ""
5396 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5397 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5400 msgid "Character"
5401 msgstr "Caracter"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5404 msgid "HTML (name)"
5405 msgstr "HTML (cuvântul)"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5408 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5409 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5411 #. Add menuitem for html replacement functions
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5413 #, fuzzy
5414 msgid "_HTML Replacement"
5415 msgstr "Înlocuiește"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5418 #, fuzzy
5419 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5420 msgstr "Caractere speciale"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5423 #, fuzzy
5424 msgid "_Replace Characters in Selection"
5425 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5428 msgid "Insert Special HTML Characters"
5429 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Replace special characters"
5434 msgstr "Caractere speciale"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5437 msgid "Toggle plugin status"
5438 msgstr ""
5440 #: ../plugins/export.c:41
5441 msgid "Export"
5442 msgstr "Exportă"
5444 #: ../plugins/export.c:41
5445 msgid "Exports the current file into different formats."
5446 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5448 #: ../plugins/export.c:173
5449 msgid "Export File"
5450 msgstr "Exportă fișier"
5452 #: ../plugins/export.c:191
5453 #, fuzzy
5454 msgid "_Insert line numbers"
5455 msgstr "Imprimă numere de linie"
5457 #: ../plugins/export.c:193
5458 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5459 msgstr ""
5461 #: ../plugins/export.c:203
5462 msgid "_Use current zoom level"
5463 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5465 #: ../plugins/export.c:205
5466 #, fuzzy
5467 msgid ""
5468 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5469 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5471 #: ../plugins/export.c:283
5472 #, c-format
5473 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5474 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5476 #: ../plugins/export.c:285
5477 #, c-format
5478 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5479 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5481 #: ../plugins/export.c:335
5482 #, c-format
5483 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5484 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
5486 #: ../plugins/export.c:783
5487 msgid "_Export"
5488 msgstr "_Exportă"
5490 #. HTML
5491 #: ../plugins/export.c:790
5492 msgid "As _HTML"
5493 msgstr "Ca _HTML"
5495 #. LaTeX
5496 #: ../plugins/export.c:796
5497 msgid "As _LaTeX"
5498 msgstr "Ca _LaTeX"
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5501 msgid "File Browser"
5502 msgstr "Navigator fișiere"
5504 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5505 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5506 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5509 msgid "Too many items selected!"
5510 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5513 #, c-format
5514 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5515 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5518 msgid "Open _externally"
5519 msgstr "Deschide _extern"
5521 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5522 msgid "Show _Hidden Files"
5523 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5526 msgid "Up"
5527 msgstr "Sus"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5530 msgid "Refresh"
5531 msgstr "Reîmprospătare"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5534 msgid "Home"
5535 msgstr "Acasă"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5538 msgid "Set path from document"
5539 msgstr "Stabilește calea din document"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5542 msgid "Clear the filter"
5543 msgstr "Elimină filtrul"
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5546 msgid "Filter:"
5547 msgstr "Filtru:"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5550 msgid ""
5551 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5552 "a space."
5553 msgstr ""
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5556 msgid "Focus File List"
5557 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5559 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5560 msgid "Focus Path Entry"
5561 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5564 msgid "External open command:"
5565 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5567 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5571 "wildcards.\n"
5572 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5573 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5574 "filename"
5575 msgstr ""
5576 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5577 "metacaracterele %f și %d.\n"
5578 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5579 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5582 msgid "Show hidden files"
5583 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Hide file extensions:"
5588 msgstr "Determină după extensie"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Use the project's base directory"
5593 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5596 #, fuzzy
5597 msgid ""
5598 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5599 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5601 #: ../plugins/saveactions.c:43
5602 msgid "Save Actions"
5603 msgstr "Acțiuni salvare"
5605 #: ../plugins/saveactions.c:43
5606 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5607 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5609 #: ../plugins/saveactions.c:173
5610 #, c-format
5611 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5612 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5614 #. it's unlikely that this happens
5615 #: ../plugins/saveactions.c:205
5616 #, c-format
5617 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5618 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
5620 #: ../plugins/saveactions.c:223
5621 #, c-format
5622 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5623 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
5625 #: ../plugins/saveactions.c:315
5626 #, c-format
5627 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5628 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5629 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
5630 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5631 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5633 #. initialize the dialog
5634 #: ../plugins/saveactions.c:384
5635 msgid "Select Directory"
5636 msgstr "Selectați dosar"
5638 #: ../plugins/saveactions.c:469
5639 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5640 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
5642 #: ../plugins/saveactions.c:550
5643 msgid "Auto Save"
5644 msgstr "Salvare automată"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5647 #: ../plugins/saveactions.c:655
5648 msgid "_Enable"
5649 msgstr "_Activează"
5651 #: ../plugins/saveactions.c:560
5652 msgid "Auto save _interval:"
5653 msgstr "_Interval salvare automată:"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:568
5656 msgid "seconds"
5657 msgstr "secunde"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:577
5660 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5661 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
5663 #: ../plugins/saveactions.c:585
5664 msgid "Save only current open _file"
5665 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
5667 #: ../plugins/saveactions.c:592
5668 msgid "Sa_ve all open files"
5669 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
5671 #: ../plugins/saveactions.c:612
5672 msgid "Instant Save"
5673 msgstr "Salvare instantanee"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:622
5676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5677 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
5679 #: ../plugins/saveactions.c:653
5680 msgid "Backup Copy"
5681 msgstr "Copie de siguranță"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:663
5684 msgid "_Directory to save backup files in:"
5685 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
5687 #: ../plugins/saveactions.c:686
5688 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5689 msgstr ""
5690 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
5691 "detalii:"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:699
5694 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5695 msgstr ""
5696 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
5698 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5699 msgid "Split Window"
5700 msgstr "Împarte fereastra"
5702 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5703 msgid "Splits the editor view into two windows."
5704 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
5706 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Show the current document"
5709 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5711 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5712 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5713 #, fuzzy
5714 msgid "_Unsplit"
5715 msgstr "_Reunește"
5717 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5718 msgid "_Split Window"
5719 msgstr "Î_mparte fereastra"
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5722 #, fuzzy
5723 msgid "_Side by Side"
5724 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5726 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5727 msgid "_Top and Bottom"
5728 msgstr ""
5730 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Split Horizontally"
5733 msgstr "_Orizontal"
5735 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5736 msgid "Split Vertically"
5737 msgstr ""
5739 #, fuzzy
5740 #~ msgid "Clear"
5741 #~ msgstr "Compilator"
5743 #, fuzzy
5744 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5745 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5747 #~ msgid "SQL Dump file"
5748 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
5750 #~ msgid "%s script file"
5751 #~ msgstr "Fișier script %s"
5753 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5754 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
5756 #, fuzzy
5757 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5758 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "Plugin: %s %s\n"
5762 #~ "Description: %s\n"
5763 #~ "Author(s): %s"
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Modul: %s %s\n"
5766 #~ "Descriere: %s\n"
5767 #~ "Autor(i): %s"
5769 #~ msgid ""
5770 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5771 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5772 #~ "Configuration.</i>"
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
5775 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
5776 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
5778 #, fuzzy
5779 #~ msgid "Namespace:"
5780 #~ msgstr "Spațiu de nume"
5782 #~ msgid "Class name:"
5783 #~ msgstr "Nume clasă:"
5785 #~ msgid "Hide object files"
5786 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5790 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
5793 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5795 #~ msgid "_Horizontally"
5796 #~ msgstr "_Orizontal"
5798 #~ msgid "Find _Selected"
5799 #~ msgstr "Caută _selecția"
5801 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5802 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
5804 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5805 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
5807 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
5810 #~ "HTML)"
5812 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5813 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5815 #, fuzzy
5816 #~ msgid "Set"
5817 #~ msgstr "Sect1"
5819 # FUZZY
5820 #~ msgid "Fixed s_trings"
5821 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
5823 # FUZZY
5824 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5825 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
5827 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5828 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
5830 #, fuzzy
5831 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5832 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5834 #~ msgid "mode: %s"
5835 #~ msgstr "mod: %s"
5837 #~ msgid "encoding: %s %s"
5838 #~ msgstr "codare: %s %s"
5840 #~ msgid "filetype: %s"
5841 #~ msgstr "tip fișier: %s"
5843 #, fuzzy
5844 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5845 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
5847 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5848 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
5850 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5851 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5853 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5854 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5856 #~ msgid "_View DVI File"
5857 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
5859 #~ msgid "V_iew PDF File"
5860 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
5862 #~ msgid "_Set Arguments"
5863 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
5865 #~ msgid "Set Arguments"
5866 #~ msgstr "Stabilește parametri"
5868 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
5871 #~ "fișierelor (La)TeX"
5873 #~ msgid "DVI creation:"
5874 #~ msgstr "Creare DVI:"
5876 #~ msgid "PDF creation:"
5877 #~ msgstr "Creare PDF:"
5879 #~ msgid "DVI preview:"
5880 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
5882 #~ msgid "PDF preview:"
5883 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5887 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
5890 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
5892 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5893 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
5895 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5896 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
5898 #~ msgid "Compile:"
5899 #~ msgstr "Compilare"
5901 #~ msgid "Build:"
5902 #~ msgstr "Construire:"
5904 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5905 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
5907 #, fuzzy
5908 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5909 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
5911 #~ msgid "Icon style:"
5912 #~ msgstr "Stil iconițe:"
5914 #~ msgid "Icon size:"
5915 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
5917 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5918 #~ msgstr "<b>Aspect</b>"
5920 #, fuzzy
5921 #~ msgid "Hard tab width:"
5922 #~ msgstr "Lățime tab:"
5924 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
5928 #~ msgid "Long line marker:"
5929 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
5931 #~ msgid "Long line marker color:"
5932 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
5934 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5935 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
5937 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5938 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
5940 #, fuzzy
5941 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5942 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
5944 #~ msgid "Run (alternative command)"
5945 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
5947 #~ msgid ""
5948 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5949 #~ "loaded when Geany is started."
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
5952 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
5954 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5955 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
5957 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5958 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
5960 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5961 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5962 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
5963 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5964 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5966 #~ msgid "Local"
5967 #~ msgstr "Local"
5969 #~ msgid "Terminal plugin"
5970 #~ msgstr "Modul terminal"
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5974 #~ "if the VTE library could be loaded."
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
5977 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
5979 #~ msgid "Terminal font:"
5980 #~ msgstr "Font terminal:"
5982 #, fuzzy
5983 #~ msgid "Unsplit"
5984 #~ msgstr "_Reunește"
5986 #~ msgid "Diff file"
5987 #~ msgstr "Fișier diff"
5989 #~ msgid "reStructuredText file"
5990 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
5992 #~ msgid "Select _All"
5993 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
5995 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5996 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
5998 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5999 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6001 #, fuzzy
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6006 #~ "pagină."
6008 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6009 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6011 #~ msgid "Version Diff"
6012 #~ msgstr "Diff versiune"
6014 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6015 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6017 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6018 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "%s exited with an error: \n"
6022 #~ "%s."
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6025 #~ "%s."
6027 #~ msgid "No changes were made."
6028 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6030 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6031 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6033 #~ msgid "_Version Diff"
6034 #~ msgstr "Diff _versiune"
6036 #~ msgid "From Current _File"
6037 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6039 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6040 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6042 #~ msgid "From Current _Directory"
6043 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6045 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6046 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6048 #~ msgid "From Current _Project"
6049 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6051 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6052 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6054 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6055 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6057 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6058 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6060 #~ msgid "Compiles the current file"
6061 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6063 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6064 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6066 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6067 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6069 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6070 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6072 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6073 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6075 #~ msgid "Compile and view the current file"
6076 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6078 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6079 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6081 #~ msgid "Saves all open files"
6082 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6084 #~ msgid "Prints the current file"
6085 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6087 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6088 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6090 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6091 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6093 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6094 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6096 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6097 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6099 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6100 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6107 #~ msgid "Change the default font"
6108 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6110 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6111 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6113 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6114 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6116 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6117 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6119 #, fuzzy
6120 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6121 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6123 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6124 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6126 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6127 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6131 #~ "document"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6134 #~ "document"
6136 #~ msgid "Load global tags file"
6137 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6139 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6140 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6142 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6143 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6145 #~ msgid "Go to the entered line"
6146 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6148 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6149 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6151 #~ msgid "Show file operation buttons"
6152 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6154 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6157 #~ "de unelte"
6159 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6160 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6162 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6163 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6165 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6166 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6170 #~ "navigation"
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6173 #~ "prin cod"
6175 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6176 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6178 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6179 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6181 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6182 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6184 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6185 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6187 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6188 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6190 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6191 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6193 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6194 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6196 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6200 #~ msgid "Show Search field"
6201 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6203 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6204 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6206 #~ msgid "Show Go to Line field"
6207 #~ msgstr "Arată câmpul  Mergi la"
6209 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6210 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6212 #~ msgid "Show Quit button"
6213 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6215 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6216 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6218 #~ msgid "<b>Items</b>"
6219 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6221 # FUZZY
6222 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6223 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6225 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6226 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6228 #~ msgid "JavaScript functions"
6229 #~ msgstr "Funcții javascript"
6231 #~ msgid "Heading (H2)"
6232 #~ msgstr "Antet (H2)"
6234 #~ msgid "Heading (H3)"
6235 #~ msgstr "Antet (H3)"
6237 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6238 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6240 #~ msgid "Terminal emulation:"
6241 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6245 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6248 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6250 #, fuzzy
6251 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6252 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6253 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6254 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6255 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6257 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6258 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6260 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6261 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6263 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6264 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"