1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Mediu de dezvoltare"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(construit la sau după %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
59 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "responsabil traducere"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Traducători precedenți"
77 msgstr "Contribuitori"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
104 #: ../src/build.c:657
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 #: ../src/build.c:695
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
114 #: ../src/build.c:721
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
119 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
124 #: ../src/build.c:809
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
129 #: ../src/build.c:838
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
134 #: ../src/build.c:892
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
140 #: ../src/build.c:930
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
149 #: ../src/build.c:1103
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Compilare eșuată"
153 #: ../src/build.c:1117
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Compilare terminată cu succes."
157 #: ../src/build.c:1276
160 msgstr "Format dată personalizat"
162 #: ../src/build.c:1277
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
166 #: ../src/build.c:1355
168 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
170 #: ../src/build.c:1357
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "Eroare a_nterioră"
175 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
177 msgid "_Set Build Commands"
178 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
180 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
182 msgid "Build the current file"
183 msgstr "Compilează fișierul curent"
185 #: ../src/build.c:1662
187 msgid "Build the current file with Make and the default target"
188 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
190 #: ../src/build.c:1664
192 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
193 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
195 #: ../src/build.c:1666
197 msgid "Compile the current file with Make"
198 msgstr "Compilează fișierul curent"
200 #: ../src/build.c:1693
202 msgid "Process could not be stopped (%s)."
203 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
205 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
206 msgid "No more build errors."
207 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
209 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
210 #: ../src/build.c:1818
211 msgid "Set menu item label"
214 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
218 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
222 #: ../src/build.c:1846
224 msgid "Working directory"
225 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
227 #: ../src/build.c:1847
232 #: ../src/build.c:1892
233 msgid "Click to set menu item label"
236 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
239 msgstr "Comenzi pentru %s"
241 #: ../src/build.c:1978
244 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
247 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
249 msgid "Error regular expression:"
250 msgstr "Expresii regulate Grep"
252 #: ../src/build.c:2015
254 msgid "Independent commands"
255 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
257 #: ../src/build.c:2047
258 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
261 #: ../src/build.c:2056
263 msgid "Execute commands"
264 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
266 #: ../src/build.c:2068
269 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
273 #: ../src/build.c:2225
275 msgid "Set Build Commands"
276 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
278 #: ../src/build.c:2436
283 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
285 msgstr "Cons_truiește"
287 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
292 #. build the code with make custom
293 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
294 msgid "Make Custom _Target"
297 #. build the code with make object
298 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
302 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
307 #. build the code with make all
308 #: ../src/build.c:2717
312 #: ../src/callbacks.c:149
313 msgid "Do you really want to quit?"
314 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
316 #: ../src/callbacks.c:219
318 msgid "%d file saved."
319 msgid_plural "%d files saved."
320 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
321 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
322 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
324 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
325 #: ../src/sidebar.c:684
329 #: ../src/callbacks.c:444
330 msgid "Any unsaved changes will be lost."
331 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
333 #: ../src/callbacks.c:445
335 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
336 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
338 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
340 msgstr "Mergi la linia"
342 #: ../src/callbacks.c:1067
343 msgid "Enter the line you want to go to:"
344 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
346 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
348 "Please set the filetype for the current file before using this function."
350 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
353 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
357 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
361 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
365 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
366 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
369 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
370 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
371 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
373 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
374 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
375 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
377 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
378 msgid "_Use Custom Date Format"
379 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
381 #: ../src/callbacks.c:1296
382 msgid "Custom Date Format"
383 msgstr "Format dată personalizat"
385 #: ../src/callbacks.c:1297
387 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
390 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
391 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
393 #: ../src/callbacks.c:1320
394 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
395 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
397 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
398 msgid "No more message items."
399 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
401 #: ../src/dialogs.c:229
402 msgid "Detect from file"
403 msgstr "Determină din fișier"
405 #: ../src/dialogs.c:232
407 msgid "West European"
408 msgstr "_Vest europeană"
410 #: ../src/dialogs.c:234
412 msgid "East European"
413 msgstr "_Este europeană"
415 #: ../src/dialogs.c:236
418 msgstr "_Asia de est"
420 #: ../src/dialogs.c:238
422 msgid "SE & SW Asian"
423 msgstr "Asia de _SE & SV"
425 #: ../src/dialogs.c:240
427 msgid "Middle Eastern"
428 msgstr "_Orientul mijlociu"
430 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
431 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
432 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
436 #: ../src/dialogs.c:291
438 msgid "_More Options"
441 #. line 1 with checkbox and encoding combo
442 #: ../src/dialogs.c:298
443 msgid "Show _hidden files"
444 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
446 #: ../src/dialogs.c:309
447 msgid "Set encoding:"
448 msgstr "Stabilește codarea:"
450 #: ../src/dialogs.c:318
452 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
453 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
454 "correctly by Geany.\n"
455 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
459 #. line 2 with filetype combo
460 #: ../src/dialogs.c:325
461 msgid "Set filetype:"
462 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
464 #: ../src/dialogs.c:335
466 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
467 "filename extension.\n"
468 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
472 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
474 msgstr "Deschide fișier"
476 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
478 msgstr "_Vizualizare"
480 #: ../src/dialogs.c:370
482 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
483 "all files will be opened read-only."
485 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
486 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
488 #: ../src/dialogs.c:391
489 msgid "Detect by file extension"
490 msgstr "Determină după extensie"
492 #: ../src/dialogs.c:548
497 #: ../src/dialogs.c:549
498 msgid "Filename already exists!"
501 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
503 msgstr "Salvează fișier"
505 #: ../src/dialogs.c:593
507 msgstr "R_edenumește"
509 #: ../src/dialogs.c:594
511 msgid "Save the file and rename it"
512 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
514 #: ../src/dialogs.c:602
515 msgid "_Open file in a new tab"
516 msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
518 #: ../src/dialogs.c:605
521 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
524 "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
525 "fișier într-un nou tab."
527 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
531 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
532 #: ../src/win32.c:748
536 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
540 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
544 #: ../src/dialogs.c:818
548 #: ../src/dialogs.c:849
550 msgid "The file '%s' is not saved."
551 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
553 #: ../src/dialogs.c:851
554 msgid "Do you want to save it before closing?"
555 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
557 #: ../src/dialogs.c:923
561 #: ../src/dialogs.c:1221
563 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
566 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
567 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
569 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
570 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
571 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
572 #: ../src/ui_utils.c:244
576 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
580 #: ../src/dialogs.c:1286
584 #: ../src/dialogs.c:1300
586 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1316
589 msgid "<b>Location:</b>"
590 msgstr "<b>Locație:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1330
593 msgid "<b>Read-only:</b>"
594 msgstr "<b>Doar citire:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1337
597 msgid "(only inside Geany)"
598 msgstr "(numai în Geany)"
600 #: ../src/dialogs.c:1346
601 msgid "<b>Encoding:</b>"
602 msgstr "<b>Codare:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
608 #: ../src/dialogs.c:1356
609 msgid "(without BOM)"
612 #: ../src/dialogs.c:1367
613 msgid "<b>Modified:</b>"
614 msgstr "<b>Modificat:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1381
617 msgid "<b>Changed:</b>"
618 msgstr "<b>Schimbat:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1395
621 msgid "<b>Accessed:</b>"
622 msgstr "<b>Accesat:</b>"
624 #: ../src/dialogs.c:1417
625 msgid "<b>Permissions:</b>"
626 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
629 #: ../src/dialogs.c:1425
633 #: ../src/dialogs.c:1432
637 #: ../src/dialogs.c:1439
642 #: ../src/dialogs.c:1447
647 #: ../src/dialogs.c:1483
652 #: ../src/dialogs.c:1519
656 #: ../src/document.c:641
658 msgid "File %s closed."
659 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
661 #: ../src/document.c:789
663 msgid "New file \"%s\" opened."
664 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
666 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
668 msgid "Could not open file %s (%s)"
669 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
672 #: ../src/document.c:860
674 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
675 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
677 #: ../src/document.c:866
680 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
683 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
685 #: ../src/document.c:876
688 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
689 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
691 "The file was set to read-only."
693 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
694 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
695 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
696 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
698 #: ../src/document.c:1078
702 #: ../src/document.c:1081
706 #: ../src/document.c:1084
707 msgid "Tabs and Spaces"
708 msgstr "Tab-uri și spații"
710 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
711 #. * and Spaces), the second one is the filename
712 #: ../src/document.c:1089
714 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
715 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
717 #: ../src/document.c:1100
719 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
720 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
722 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
723 msgid "Invalid filename"
724 msgstr "Nume de fișier invalid"
726 #: ../src/document.c:1251
728 msgid "File %s reloaded."
729 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
731 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
732 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
733 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
734 #: ../src/document.c:1259
736 msgid "File %s opened(%d%s)."
737 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
739 #: ../src/document.c:1261
741 msgstr ", doar-citire"
743 #: ../src/document.c:1456
745 msgid "Error renaming file."
746 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
748 #: ../src/document.c:1543
751 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
754 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
757 #: ../src/document.c:1565
760 "Error message: %s\n"
761 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
763 "Mesaj de eroare: %s\n"
764 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
766 #: ../src/document.c:1570
768 msgid "Error message: %s."
769 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
771 #: ../src/document.c:1630
773 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
776 #: ../src/document.c:1648
778 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
781 #: ../src/document.c:1662
783 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
786 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
788 msgid "Error saving file (%s)."
789 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
791 #: ../src/document.c:1807
796 "The file on disk may now be truncated!"
799 #: ../src/document.c:1809
800 msgid "Error saving file."
801 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
803 #: ../src/document.c:1833
805 msgid "File %s saved."
806 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
808 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
810 msgid "\"%s\" was not found."
811 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
813 #: ../src/document.c:1982
814 msgid "Wrap search and find again?"
817 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
818 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
820 msgid "No matches found for \"%s\"."
821 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
823 #: ../src/document.c:2074
825 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
826 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
827 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
828 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
829 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
831 #: ../src/document.c:2926
832 msgid "Do you want to reload it?"
833 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
835 #: ../src/document.c:2927
838 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
839 "the current buffer."
841 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
844 #: ../src/document.c:2945
845 msgid "Close _without saving"
848 #: ../src/document.c:2948
849 msgid "Try to resave the file?"
850 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
852 #: ../src/document.c:2949
854 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
855 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
857 #: ../src/editor.c:4341
858 msgid "Enter Tab Width"
859 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
861 #: ../src/editor.c:4342
862 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
864 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
866 #: ../src/editor.c:4494
868 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
871 #: ../src/encodings.c:75
875 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
879 #: ../src/encodings.c:78
883 #: ../src/encodings.c:79
884 msgid "South European"
885 msgstr "Sud europeană"
887 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
888 #: ../src/encodings.c:83
892 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
896 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
897 msgid "Central European"
898 msgstr "Central europeană"
900 #. ISO-IR-111 not available on Windows
901 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
902 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
906 #: ../src/encodings.c:97
907 msgid "Cyrillic/Russian"
908 msgstr "Chirilică/Rusă"
910 #: ../src/encodings.c:98
911 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
912 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
914 #: ../src/encodings.c:99
918 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
922 #. not available at all, ?
923 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
927 #: ../src/encodings.c:108
928 msgid "Hebrew Visual"
929 msgstr "Ebraică vizual"
931 #: ../src/encodings.c:110
935 #: ../src/encodings.c:111
939 #: ../src/encodings.c:112
943 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
947 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
951 #. maybe not available on Linux
952 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
953 #: ../src/encodings.c:133
954 msgid "Chinese Simplified"
955 msgstr "Chineză simplificată"
957 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
958 msgid "Chinese Traditional"
959 msgstr "Chineză tradițională"
961 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
962 #: ../src/encodings.c:140
966 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
967 #: ../src/encodings.c:144
971 #: ../src/encodings.c:146
972 msgid "Without encoding"
975 #: ../src/encodings.c:430
976 msgid "_West European"
977 msgstr "_Vest europeană"
979 #: ../src/encodings.c:436
980 msgid "_East European"
981 msgstr "_Este europeană"
983 #: ../src/encodings.c:442
985 msgstr "_Asia de est"
987 #: ../src/encodings.c:448
988 msgid "_SE & SW Asian"
989 msgstr "Asia de _SE & SV"
991 #: ../src/encodings.c:454
992 msgid "_Middle Eastern"
993 msgstr "_Orientul mijlociu"
995 #: ../src/encodings.c:460
999 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1000 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1002 msgid "%s source file"
1005 #: ../src/filetypes.c:85
1010 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1011 #: ../src/interface.c:5636
1015 #: ../src/filetypes.c:304
1017 msgid "Shell script"
1018 msgstr "Script consolă"
1020 #: ../src/filetypes.c:312
1022 msgstr "Fișier make"
1024 #: ../src/filetypes.c:319
1025 msgid "XML document"
1026 msgstr "Document XML"
1028 #: ../src/filetypes.c:343
1029 msgid "Cascading StyleSheet"
1030 msgstr "Stiluri în cascadă"
1032 #: ../src/filetypes.c:412
1034 msgstr "Fișier configurare"
1036 #: ../src/filetypes.c:418
1037 msgid "Gettext translation file"
1038 msgstr "Fișier traducere gettext"
1040 #: ../src/filetypes.c:713
1041 msgid "_Programming Languages"
1042 msgstr "Limbaje de _programare"
1045 #: ../src/filetypes.c:714
1046 msgid "_Scripting Languages"
1047 msgstr "Limbaje de _scripting"
1049 #: ../src/filetypes.c:715
1050 msgid "_Markup Languages"
1051 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
1053 #: ../src/filetypes.c:716
1055 msgid "M_iscellaneous"
1056 msgstr "<b>Diverse</b>"
1058 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1062 #. create meta file filter "All files"
1063 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1064 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1066 msgstr "Toate fișierele"
1068 #: ../src/filetypes.c:1514
1070 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1071 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
1073 #: ../src/geany.h:52
1077 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1078 #: ../src/templates.c:226
1080 msgid "Could not find file '%s'."
1081 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
1083 #: ../src/highlighting.c:3646
1087 #: ../src/highlighting.c:3714
1089 msgid "_Color Schemes"
1090 msgstr "Selector _culoare"
1092 #: ../src/interface.c:328
1096 #: ../src/interface.c:339
1097 msgid "New (with _Template)"
1098 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1100 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1101 msgid "Open Selected F_ile"
1102 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
1104 #: ../src/interface.c:360
1105 msgid "Recent _Files"
1106 msgstr "_Fișiere recente"
1108 #: ../src/interface.c:377
1110 msgstr "Sa_lvează tot"
1112 #: ../src/interface.c:393
1116 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1117 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1118 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1122 #: ../src/interface.c:421
1124 msgstr "Setări pa_gină"
1126 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1127 msgid "Close Ot_her Documents"
1128 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1130 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1132 msgstr "Înc_hide toate"
1134 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1138 #: ../src/interface.c:513
1143 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1145 msgid "_Cut Current Line(s)"
1146 msgstr "Taie liniile curente"
1148 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1150 msgid "_Copy Current Line(s)"
1151 msgstr "Copiază liniile curente"
1153 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1155 msgid "_Delete Current Line(s)"
1156 msgstr "Șterge liniile curente"
1158 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1160 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1161 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1163 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1165 msgid "_Select Current Line(s)"
1166 msgstr "Selectează liniile curente"
1168 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1170 msgid "_Select Current Paragraph"
1171 msgstr "Selectează paragraful curent"
1173 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1175 msgid "_Send Selection to Terminal"
1176 msgstr "Trimite _selecția la"
1178 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1182 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1183 msgid "_Reflow Lines/Block"
1186 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1187 msgid "T_oggle Case of Selection"
1190 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1192 msgid "_Transpose Current Line"
1193 msgstr "Transpune linia curentă"
1196 #: ../src/interface.c:590
1197 msgid "_Comment Line(s)"
1198 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1200 #: ../src/interface.c:594
1201 msgid "U_ncomment Line(s)"
1202 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1204 #: ../src/interface.c:598
1205 msgid "_Toggle Line Commentation"
1206 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1208 #: ../src/interface.c:607
1209 msgid "_Increase Indent"
1210 msgstr "_Mărește indentarea"
1212 #: ../src/interface.c:615
1213 msgid "_Decrease Indent"
1214 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1216 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1218 msgid "_Smart Line Indent"
1219 msgstr "Indentare inteligentă"
1221 #: ../src/interface.c:632
1222 msgid "_Send Selection to"
1223 msgstr "Trimite _selecția la"
1225 #: ../src/interface.c:647
1226 msgid "I_nsert Comments"
1227 msgstr "I_nserează comentarii"
1229 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1230 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1231 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
1233 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1234 msgid "Insert _Function Description"
1235 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
1237 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1238 msgid "Insert _Multiline Comment"
1239 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
1241 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1242 msgid "Insert File _Header"
1243 msgstr "Inserează _antet fișier"
1245 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1246 msgid "Insert _GPL Notice"
1247 msgstr "Inserează notiță GPL"
1249 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1250 msgid "Insert _BSD License Notice"
1251 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
1253 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1254 msgid "Insert Dat_e"
1255 msgstr "In_serează dată"
1257 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1258 msgid "_Insert \"include <...>\""
1259 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
1261 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1263 msgid "_Insert Alternative White Space"
1264 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
1266 #: ../src/interface.c:724
1268 msgid "Preference_s"
1271 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1273 msgid "P_lugin Preferences"
1276 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1280 #: ../src/interface.c:751
1282 msgstr "Caută ur_mător"
1284 #: ../src/interface.c:755
1285 msgid "Find _Previous"
1286 msgstr "Caută _precedent"
1288 #: ../src/interface.c:764
1289 msgid "Find in F_iles"
1290 msgstr "Caută în f_ișiere"
1292 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1294 msgstr "Î_nlocuiește"
1296 #: ../src/interface.c:785
1297 msgid "Next _Message"
1298 msgstr "_Mesaj următor"
1300 #: ../src/interface.c:793
1301 msgid "Pr_evious Message"
1302 msgstr "Mesajul ant_erior"
1304 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1305 msgid "_Go to Next Marker"
1308 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1310 msgid "_Go to Previous Marker"
1311 msgstr "Eroare a_nterioră"
1313 #: ../src/interface.c:819
1315 msgstr "Mer_gi la linia"
1317 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1321 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1323 msgid "Find Next _Selection"
1324 msgstr "Caută selecția următoare"
1326 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1328 msgid "Find Pre_vious Selection"
1329 msgstr "Caută selecția precedentă"
1332 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1334 msgstr "Caută f_olosiri"
1337 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1338 msgid "Find _Document Usage"
1339 msgstr "Caută folosiri în _document"
1341 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1344 msgstr "Sa_lvează tot"
1346 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1347 msgid "Go to _Tag Definition"
1348 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
1350 #: ../src/interface.c:873
1351 msgid "Go to T_ag Declaration"
1352 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
1354 #: ../src/interface.c:884
1355 msgid "Change _Font"
1356 msgstr "Schimbă _font"
1358 #: ../src/interface.c:897
1359 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1360 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1362 #: ../src/interface.c:901
1364 msgstr "Ecran c_omplet"
1366 #: ../src/interface.c:905
1367 msgid "Show Message _Window"
1368 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1370 #: ../src/interface.c:910
1371 msgid "Show _Toolbar"
1372 msgstr "Arată _bara de unelte"
1374 #: ../src/interface.c:915
1375 msgid "Show Side_bar"
1376 msgstr "Arată bara _laterală"
1378 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1379 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1383 #: ../src/interface.c:927
1384 msgid "Show _Markers Margin"
1385 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1387 #: ../src/interface.c:932
1388 msgid "Show _Line Numbers"
1389 msgstr "Arată numerele de _linie"
1391 #: ../src/interface.c:937
1393 msgid "Show _White Space"
1394 msgstr "Arată spațiu albe"
1396 #: ../src/interface.c:941
1398 msgid "Show Line _Endings"
1399 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1401 #: ../src/interface.c:945
1403 msgid "Show _Indentation Guides"
1404 msgstr "Arată ghidări indentare"
1406 #: ../src/interface.c:966
1410 #: ../src/interface.c:973
1411 msgid "_Line Wrapping"
1412 msgstr "Despărțire pe _linii"
1414 #: ../src/interface.c:978
1416 msgid "Line _Breaking"
1417 msgstr "Încadrare linii"
1419 #: ../src/interface.c:982
1420 msgid "_Auto-indentation"
1421 msgstr "Indentare _automată"
1423 #: ../src/interface.c:987
1424 msgid "In_dent Type"
1425 msgstr "Tip in_dentare"
1427 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1429 msgid "_Detect from Content"
1430 msgstr "Determină din fișier"
1432 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1436 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1440 #: ../src/interface.c:1015
1441 msgid "T_abs and Spaces"
1442 msgstr "T_ab-uri și spații"
1444 #: ../src/interface.c:1021
1445 msgid "Indent Widt_h"
1448 #: ../src/interface.c:1037
1452 #: ../src/interface.c:1043
1456 #: ../src/interface.c:1049
1460 #: ../src/interface.c:1055
1464 #: ../src/interface.c:1061
1468 #: ../src/interface.c:1067
1472 #: ../src/interface.c:1073
1476 #: ../src/interface.c:1079
1480 #: ../src/interface.c:1090
1482 msgstr "Doar _citire"
1484 #: ../src/interface.c:1094
1485 msgid "_Write Unicode BOM"
1486 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
1488 #: ../src/interface.c:1103
1489 msgid "Set File_type"
1490 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
1492 #: ../src/interface.c:1113
1493 msgid "Set _Encoding"
1494 msgstr "Stabilește codar_ea"
1496 #: ../src/interface.c:1123
1497 msgid "Set Line E_ndings"
1498 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
1500 #: ../src/interface.c:1130
1501 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1502 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
1504 #: ../src/interface.c:1136
1505 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1506 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
1508 #: ../src/interface.c:1142
1509 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1510 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
1512 #: ../src/interface.c:1153
1513 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1514 msgstr "_Elimină dâra de spații"
1516 #: ../src/interface.c:1157
1517 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1518 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
1520 #: ../src/interface.c:1161
1521 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1522 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
1525 #: ../src/interface.c:1170
1527 msgstr "_Restrânge toate"
1529 #: ../src/interface.c:1174
1531 msgstr "_Extinde toate"
1533 #: ../src/interface.c:1183
1534 msgid "Remove _Markers"
1535 msgstr "Șterge _marcatori"
1537 #: ../src/interface.c:1187
1538 msgid "Remove Error _Indicators"
1539 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
1541 #: ../src/interface.c:1191
1545 #: ../src/interface.c:1198
1549 #: ../src/interface.c:1206
1553 #: ../src/interface.c:1214
1555 msgid "_Recent Projects"
1556 msgstr "Deschide proiect"
1558 #: ../src/interface.c:1218
1562 #: ../src/interface.c:1231
1564 msgid "_Apply Default Indentation"
1565 msgstr "Indentare _automată"
1567 #: ../src/interface.c:1234
1568 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1571 #: ../src/interface.c:1249
1575 #: ../src/interface.c:1256
1576 msgid "_Reload Configuration"
1577 msgstr "_Reîncarcă configurația"
1579 #: ../src/interface.c:1264
1581 msgid "C_onfiguration Files"
1582 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
1584 #: ../src/interface.c:1277
1585 msgid "_Color Chooser"
1586 msgstr "Selector _culoare"
1588 #: ../src/interface.c:1285
1590 msgstr "Contor cu_vinte"
1592 #: ../src/interface.c:1289
1594 msgstr "Încarcă _etichete"
1596 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1600 #: ../src/interface.c:1308
1604 #: ../src/interface.c:1312
1605 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1606 msgstr "S_curtături"
1608 #: ../src/interface.c:1316
1609 msgid "_Debug Messages"
1610 msgstr "Mesaje _depanare"
1612 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1616 #: ../src/interface.c:1369
1620 #: ../src/interface.c:1405
1624 #: ../src/interface.c:1419
1628 #: ../src/interface.c:1434
1632 #: ../src/interface.c:1447
1636 #: ../src/interface.c:2135
1638 msgid "_Toolbar Preferences"
1641 #: ../src/interface.c:2148
1643 msgid "_Hide Toolbar"
1644 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
1646 #: ../src/interface.c:2281
1651 #: ../src/interface.c:2410
1652 msgid "Conte_xt Action"
1653 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
1655 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1659 #: ../src/interface.c:2988
1660 msgid "Load files from the last session"
1661 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
1663 #: ../src/interface.c:2991
1664 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1665 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
1667 #: ../src/interface.c:2993
1668 msgid "Load virtual terminal support"
1669 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
1671 #: ../src/interface.c:2995
1674 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1675 "disable it if you do not need it"
1677 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
1678 "l dacă nu-l folosiți."
1680 #: ../src/interface.c:2997
1681 msgid "Enable plugin support"
1682 msgstr "Activează suport pentru module"
1684 #: ../src/interface.c:3001
1685 msgid "<b>Startup</b>"
1686 msgstr "<b>Pornire</b>"
1688 #: ../src/interface.c:3020
1689 msgid "Save window position and geometry"
1690 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
1692 #: ../src/interface.c:3023
1693 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1694 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
1696 #: ../src/interface.c:3025
1697 msgid "Confirm exit"
1698 msgstr "Confirmă ieșirea"
1700 #: ../src/interface.c:3028
1702 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1703 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
1705 #: ../src/interface.c:3030
1706 msgid "<b>Shutdown</b>"
1707 msgstr "<b>Închidere</b>"
1709 #: ../src/interface.c:3051
1710 msgid "Startup path:"
1711 msgstr "Cale de pornire:"
1713 #: ../src/interface.c:3063
1715 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1716 "Leave blank to use the current working directory."
1718 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
1719 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
1721 #: ../src/interface.c:3076
1722 msgid "Project files:"
1723 msgstr "Fișierele proiectului:"
1725 #: ../src/interface.c:3088
1726 msgid "Path to start in when opening project files"
1727 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
1729 #: ../src/interface.c:3101
1731 msgid "Extra plugin path:"
1732 msgstr "Activează suport pentru module"
1734 #: ../src/interface.c:3113
1736 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1737 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1738 "for plugins. Leave blank to disable."
1741 #: ../src/interface.c:3126
1742 msgid "<b>Paths</b>"
1745 #: ../src/interface.c:3131
1750 #: ../src/interface.c:3154
1751 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1752 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
1754 #: ../src/interface.c:3157
1757 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1760 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
1763 #: ../src/interface.c:3159
1764 msgid "Switch to status message list at new message"
1765 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
1767 #: ../src/interface.c:3162
1770 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1771 "new status message arrives"
1773 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
1774 "dacă apare un nou mesaj de stare."
1776 #: ../src/interface.c:3164
1777 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1778 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
1780 #: ../src/interface.c:3167
1782 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1783 "in the status messages window."
1785 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
1786 "fereastra de mesaje de stare."
1788 #: ../src/interface.c:3169
1790 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1791 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
1793 #: ../src/interface.c:3172
1795 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1796 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1797 "fields and the VTE."
1800 #: ../src/interface.c:3174
1801 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1804 #: ../src/interface.c:3177
1806 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1807 "to use the GTK default dialogs"
1810 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1811 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1812 msgstr "<b>Diverse</b>"
1814 #: ../src/interface.c:3198
1815 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1818 #: ../src/interface.c:3201
1820 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1821 "clicking Find Next/Previous"
1824 #: ../src/interface.c:3203
1825 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1826 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1828 #: ../src/interface.c:3206
1831 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1832 "Replace dialog and there is no selection"
1834 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
1835 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
1837 #: ../src/interface.c:3208
1839 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1840 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1842 #: ../src/interface.c:3212
1843 msgid "<b>Search</b>"
1844 msgstr "<b>Căutare</b>"
1846 #: ../src/interface.c:3231
1847 msgid "Use project-based session files"
1848 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
1850 #: ../src/interface.c:3234
1853 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1856 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
1859 #: ../src/interface.c:3236
1860 msgid "Store project file inside the project base directory"
1861 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
1863 #: ../src/interface.c:3239
1865 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1866 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1867 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1871 #: ../src/interface.c:3241
1872 msgid "<b>Projects</b>"
1873 msgstr "<b>Proiect</b>"
1875 #: ../src/interface.c:3246
1877 msgid "Miscellaneous"
1878 msgstr "<b>Diverse</b>"
1880 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1881 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1882 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1883 #. * tab label object.
1884 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1888 #: ../src/interface.c:3291
1889 msgid "Show symbol list"
1890 msgstr "Arată lista de simboluri"
1892 #: ../src/interface.c:3294
1893 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1894 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
1896 #: ../src/interface.c:3296
1897 msgid "Show documents list"
1898 msgstr "Arată lista de documente"
1900 #: ../src/interface.c:3299
1901 msgid "Toggle the documents list on and off"
1902 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
1904 #: ../src/interface.c:3301
1906 msgid "Show sidebar"
1907 msgstr "Arată bara _laterală"
1909 #: ../src/interface.c:3309
1914 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1915 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1919 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1920 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1924 #: ../src/interface.c:3326
1925 msgid "<b>Sidebar</b>"
1926 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
1928 #: ../src/interface.c:3347
1929 msgid "Symbol list:"
1930 msgstr "Listă simboluri:"
1932 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1933 msgid "Message window:"
1934 msgstr "Fereastra de mesaje:"
1936 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1940 #: ../src/interface.c:3373
1941 msgid "Sets the font for the message window"
1942 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
1944 #: ../src/interface.c:3381
1945 msgid "Sets the font for the symbol list"
1946 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
1948 #: ../src/interface.c:3389
1949 msgid "Sets the editor font"
1950 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
1952 #: ../src/interface.c:3391
1953 msgid "<b>Fonts</b>"
1954 msgstr "<b>Font-uri</b>"
1956 #: ../src/interface.c:3410
1957 msgid "Show status bar"
1958 msgstr "Arată bara de stare"
1960 #: ../src/interface.c:3413
1962 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1963 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
1965 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1969 #: ../src/interface.c:3443
1970 msgid "Show editor tabs"
1971 msgstr "Arată tab-uri în editor"
1973 #: ../src/interface.c:3447
1974 msgid "Show close buttons"
1975 msgstr "Arată butoane de închidere"
1977 #: ../src/interface.c:3450
1980 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1981 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1983 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
1984 "click (necesită repornirea Geany)."
1986 #: ../src/interface.c:3456
1987 msgid "Placement of new file tabs:"
1988 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
1990 #: ../src/interface.c:3472
1991 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1992 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
1994 #: ../src/interface.c:3480
1995 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1996 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
1998 #: ../src/interface.c:3484
2000 msgid "Next to current"
2001 msgstr "Salvează fișierul curent"
2003 #: ../src/interface.c:3489
2005 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2009 #: ../src/interface.c:3491
2011 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2012 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
2014 #: ../src/interface.c:3494
2016 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2017 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
2019 #: ../src/interface.c:3496
2020 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2021 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
2023 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2027 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2031 #: ../src/interface.c:3535
2033 msgstr "Bară laterală:"
2035 #: ../src/interface.c:3571
2036 msgid "<b>Tab positions</b>"
2037 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
2039 #: ../src/interface.c:3576
2040 msgid "Notebook tabs"
2043 #: ../src/interface.c:3607
2045 msgid "Show t_oolbar"
2046 msgstr "Arată bară de unelte"
2048 #: ../src/interface.c:3611
2049 msgid "_Append toolbar to the menu"
2052 #: ../src/interface.c:3614
2053 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2056 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2058 msgid "Customize Toolbar"
2059 msgstr "Arată _bara de unelte"
2061 #: ../src/interface.c:3656
2062 msgid "System _default"
2065 #: ../src/interface.c:3664
2067 msgid "Images _and text"
2068 msgstr "Imagini _și text"
2070 #: ../src/interface.c:3672
2072 msgid "_Images only"
2073 msgstr "Doar _imagini"
2075 #: ../src/interface.c:3680
2080 #: ../src/interface.c:3688
2082 msgid "<b>Icon style</b>"
2083 msgstr "<b>Font-uri</b>"
2085 #: ../src/interface.c:3709
2086 msgid "S_ystem default"
2089 #: ../src/interface.c:3717
2091 msgid "_Small icons"
2092 msgstr "Icon-uri m_ici"
2094 #: ../src/interface.c:3725
2096 msgid "_Very small icons"
2097 msgstr "Icon-uri m_ici"
2099 #: ../src/interface.c:3733
2101 msgid "_Large icons"
2102 msgstr "Icon-uri _mari"
2104 #: ../src/interface.c:3741
2106 msgid "<b>Icon size</b>"
2107 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
2109 #: ../src/interface.c:3746
2110 msgid "<b>Toolbar</b>"
2111 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
2113 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2115 msgstr "Bară de unelte"
2117 #: ../src/interface.c:3782
2118 msgid "Line wrapping"
2119 msgstr "Încadrare linii"
2121 #: ../src/interface.c:3785
2123 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2124 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2125 "disabled on slow machines."
2127 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
2128 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
2129 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
2131 #: ../src/interface.c:3787
2133 msgid "\"Smart\" home key"
2134 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
2136 #: ../src/interface.c:3790
2138 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2139 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2140 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2141 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2142 "its current position."
2144 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
2145 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
2146 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
2147 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
2148 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
2151 #: ../src/interface.c:3792
2152 msgid "Disable Drag and Drop"
2153 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
2155 #: ../src/interface.c:3795
2157 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2158 "drop any selections within or outside of the editor window"
2161 #: ../src/interface.c:3797
2163 msgid "Code folding"
2164 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
2166 #: ../src/interface.c:3801
2168 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2169 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
2171 #: ../src/interface.c:3804
2174 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2175 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2177 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
2178 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
2179 "comportamentul contrar."
2181 #: ../src/interface.c:3806
2182 msgid "Use indicators to show compile errors"
2183 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
2185 #: ../src/interface.c:3809
2188 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2189 "where the compiler found a warning or an error"
2191 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
2192 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
2194 #: ../src/interface.c:3811
2195 msgid "Newline strips trailing spaces"
2196 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
2198 #: ../src/interface.c:3814
2200 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2201 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
2203 #: ../src/interface.c:3820
2204 msgid "Line breaking column:"
2207 #: ../src/interface.c:3834
2209 msgid "Comment toggle marker:"
2210 msgstr "Marcaj linie lungă:"
2212 #: ../src/interface.c:3841
2214 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2215 "used to mark the comment as toggled."
2218 #: ../src/interface.c:3843
2219 msgid "<b>Features</b>"
2220 msgstr "<b>Funcții</b>"
2222 #: ../src/interface.c:3848
2226 #: ../src/interface.c:3861
2228 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2229 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2232 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2236 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2237 msgid "The width in chars of a single indent"
2238 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
2240 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2241 msgid "Auto-indent mode:"
2242 msgstr "Mod indentare automată"
2244 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2246 msgstr "Fundamental"
2248 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2249 msgid "Current chars"
2250 msgstr "Caractere curente"
2252 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2253 msgid "Match braces"
2254 msgstr "Potrivește paranteze"
2256 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2258 msgid "Detect type from file"
2259 msgstr "Determină din fișier"
2261 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2264 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2267 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
2270 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2272 msgid "T_abs and spaces"
2273 msgstr "T_ab-uri și spații"
2275 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2277 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2279 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
2280 "ului, altfel amândouă"
2282 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2283 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2284 msgstr "Folosește spații la indentare"
2286 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2287 msgid "Use one tab per indent"
2288 msgstr "Folosește indentare la un tab"
2290 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2292 msgid "Detect width from file"
2293 msgstr "Determină din fișier"
2295 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2298 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2301 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
2304 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2308 #: ../src/interface.c:3971
2310 msgid "Tab key indents"
2311 msgstr "Indentare inteligentă"
2313 #: ../src/interface.c:3974
2315 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2318 #: ../src/interface.c:3976
2319 msgid "<b>Indentation</b>"
2320 msgstr "<b>Indentare</b>"
2322 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2325 msgstr "<b>Indentare</b>"
2327 #: ../src/interface.c:4004
2328 msgid "Snippet completion"
2331 #: ../src/interface.c:4007
2333 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2334 "string using a single keypress"
2337 #: ../src/interface.c:4009
2339 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2340 msgstr "Completare automată etichete XML"
2342 #: ../src/interface.c:4012
2343 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2346 #: ../src/interface.c:4014
2347 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2350 #: ../src/interface.c:4017
2352 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2353 "when a new line is entered inside such a comment"
2356 #: ../src/interface.c:4019
2357 msgid "Autocomplete symbols"
2360 #: ../src/interface.c:4022
2362 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2365 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
2366 "funcții, variabile globale, ...)"
2368 #: ../src/interface.c:4024
2369 msgid "Autocomplete all words in document"
2372 #: ../src/interface.c:4028
2373 msgid "Drop rest of word on completion"
2376 #: ../src/interface.c:4038
2377 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2380 #: ../src/interface.c:4045
2381 msgid "Completion list height:"
2384 #: ../src/interface.c:4052
2386 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2387 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
2389 #: ../src/interface.c:4065
2392 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2393 "autocompletion list"
2395 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
2398 #: ../src/interface.c:4074
2400 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2401 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2403 #: ../src/interface.c:4083
2405 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2406 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2408 #: ../src/interface.c:4086
2409 msgid "Symbol list update frequency:"
2412 #: ../src/interface.c:4099
2414 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2415 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2416 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2419 #: ../src/interface.c:4102
2420 msgid "<b>Completions</b>"
2421 msgstr "<b>Completări</b>"
2423 #: ../src/interface.c:4121
2424 msgid "Parenthesis ( )"
2427 #: ../src/interface.c:4126
2428 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2431 #: ../src/interface.c:4128
2432 msgid "Single quotes ' '"
2435 #: ../src/interface.c:4133
2436 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2439 #: ../src/interface.c:4135
2440 msgid "Curly brackets { }"
2443 #: ../src/interface.c:4140
2444 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2447 #: ../src/interface.c:4142
2448 msgid "Square brackets [ ]"
2451 #: ../src/interface.c:4147
2452 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2455 #: ../src/interface.c:4149
2456 msgid "Double quotes \" \""
2459 #: ../src/interface.c:4154
2460 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2463 #: ../src/interface.c:4156
2464 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2467 #: ../src/interface.c:4161
2471 #: ../src/interface.c:4184
2472 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2473 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
2475 #: ../src/interface.c:4187
2477 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2478 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
2480 #: ../src/interface.c:4189
2481 msgid "Show indentation guides"
2482 msgstr "Arată ghidări indentare"
2484 #: ../src/interface.c:4192
2486 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2488 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
2490 #: ../src/interface.c:4194
2491 msgid "Show white space"
2492 msgstr "Arată spațiu albe"
2494 #: ../src/interface.c:4197
2496 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2497 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
2499 #: ../src/interface.c:4199
2500 msgid "Show line endings"
2501 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
2503 #: ../src/interface.c:4202
2505 msgid "Shows the line ending character"
2506 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
2508 #: ../src/interface.c:4204
2510 msgid "Show line numbers"
2511 msgstr "Arată numerele de _linie"
2513 #: ../src/interface.c:4207
2515 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2516 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
2518 #: ../src/interface.c:4209
2520 msgid "Show markers margin"
2521 msgstr "Arată _marginile de marcare"
2523 #: ../src/interface.c:4212
2526 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2529 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
2532 #: ../src/interface.c:4214
2533 msgid "Stop scrolling at last line"
2536 #: ../src/interface.c:4217
2537 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2540 #: ../src/interface.c:4219
2541 msgid "<b>Display</b>"
2542 msgstr "<b>Afișare</b>"
2544 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2549 #: ../src/interface.c:4247
2554 #: ../src/interface.c:4266
2555 msgid "Sets the color of the long line marker"
2556 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
2558 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2559 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2560 msgid "Color Chooser"
2561 msgstr "Selector culoare"
2563 #: ../src/interface.c:4275
2565 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2566 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2567 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2570 #: ../src/interface.c:4285
2574 #: ../src/interface.c:4288
2576 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2580 #: ../src/interface.c:4292
2584 #: ../src/interface.c:4295
2586 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2587 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2588 "proportional fonts)"
2591 #: ../src/interface.c:4299
2596 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2597 msgid "<b>Long line marker</b>"
2598 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
2600 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2604 #: ../src/interface.c:4327
2605 msgid "Do not show virtual spaces"
2608 #: ../src/interface.c:4331
2609 msgid "Only for rectangular selections"
2612 #: ../src/interface.c:4334
2614 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2618 #: ../src/interface.c:4338
2622 #: ../src/interface.c:4341
2624 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2625 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2627 #: ../src/interface.c:4345
2629 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2630 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2632 #: ../src/interface.c:4350
2636 #: ../src/interface.c:4381
2637 msgid "Open new documents from the command-line"
2640 #: ../src/interface.c:4384
2641 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2644 #: ../src/interface.c:4398
2645 msgid "Default end of line characters:"
2646 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
2648 #: ../src/interface.c:4405
2649 msgid "<b>New files</b>"
2650 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
2652 #: ../src/interface.c:4428
2653 msgid "Default encoding (new files):"
2654 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
2656 #: ../src/interface.c:4436
2658 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2659 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
2661 #: ../src/interface.c:4442
2663 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2664 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
2666 #: ../src/interface.c:4445
2669 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2670 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2671 "(usually not needed)"
2673 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
2674 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
2675 "necesară în mod normal)"
2677 #: ../src/interface.c:4451
2679 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2680 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
2682 #: ../src/interface.c:4459
2684 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2685 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
2687 #: ../src/interface.c:4465
2688 msgid "<b>Encodings</b>"
2691 #: ../src/interface.c:4484
2692 msgid "Ensure new line at file end"
2693 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
2695 #: ../src/interface.c:4487
2696 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2697 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
2699 #: ../src/interface.c:4489
2701 msgid "Ensure consistent line endings"
2702 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
2704 #: ../src/interface.c:4492
2706 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2707 "mixed line endings in the same file"
2710 #: ../src/interface.c:4494
2712 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2713 msgstr "Elimină dâra de spații"
2715 #: ../src/interface.c:4497
2716 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2717 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2719 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2720 msgid "Replace tabs by space"
2721 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
2723 #: ../src/interface.c:4502
2725 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2726 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
2728 #: ../src/interface.c:4504
2729 msgid "<b>Saving files</b>"
2730 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
2732 #: ../src/interface.c:4529
2733 msgid "Recent files list length:"
2734 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
2736 #: ../src/interface.c:4543
2738 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2740 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
2742 #: ../src/interface.c:4547
2743 msgid "Disk check timeout:"
2746 #: ../src/interface.c:4560
2748 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2749 "disables checking."
2752 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2753 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2757 #: ../src/interface.c:4602
2761 #: ../src/interface.c:4609
2765 #: ../src/interface.c:4621
2767 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2770 "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
2771 "accepte parametrul -e)"
2773 #: ../src/interface.c:4628
2774 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2775 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
2777 #: ../src/interface.c:4650
2781 #: ../src/interface.c:4673
2782 msgid "<b>Tool paths</b>"
2783 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2785 #: ../src/interface.c:4694
2786 msgid "Context action:"
2787 msgstr "Acțiune contextuală:"
2789 #: ../src/interface.c:4705
2792 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2793 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2796 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
2797 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
2799 #: ../src/interface.c:4718
2800 msgid "<b>Commands</b>"
2801 msgstr "<b>Comenzi</b>"
2803 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2807 #: ../src/interface.c:4761
2808 msgid "email address of the developer"
2809 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
2811 #: ../src/interface.c:4768
2812 msgid "Initials of the developer name"
2813 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
2815 #: ../src/interface.c:4770
2816 msgid "Initial version:"
2817 msgstr "Versiunea inițială:"
2819 #: ../src/interface.c:4782
2820 msgid "Version number, which a new file initially has"
2821 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
2823 #: ../src/interface.c:4789
2824 msgid "Company name"
2825 msgstr "Nume companie"
2827 #: ../src/interface.c:4791
2829 msgstr "Dezvoltator:"
2831 #: ../src/interface.c:4798
2835 #: ../src/interface.c:4805
2836 msgid "Mail address:"
2837 msgstr "Adresă mail:"
2839 #: ../src/interface.c:4812
2843 #: ../src/interface.c:4824
2844 msgid "The name of the developer"
2845 msgstr "Numele dezvoltatorului"
2847 #: ../src/interface.c:4826
2851 #: ../src/interface.c:4833
2855 #: ../src/interface.c:4840
2857 msgid "Date & time:"
2858 msgstr "Data & ora:"
2860 #: ../src/interface.c:4852
2863 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2864 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2866 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2867 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2869 #: ../src/interface.c:4859
2872 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2873 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2875 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2876 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2878 #: ../src/interface.c:4866
2881 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2882 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2884 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2885 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2887 #: ../src/interface.c:4868
2888 msgid "<b>Template data</b>"
2889 msgstr "<b>Date șablon</b>"
2891 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2895 #: ../src/interface.c:4911
2899 #: ../src/interface.c:4915
2900 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2901 msgstr "<b>Scurtături</b>"
2903 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2905 msgstr "Combinații de taste"
2907 #: ../src/interface.c:4953
2911 #: ../src/interface.c:4960
2913 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2915 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
2918 #: ../src/interface.c:4970
2919 msgid "Use an external command for printing"
2920 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
2922 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2923 msgid "Print line numbers"
2924 msgstr "Imprimă numere de linie"
2926 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2928 msgid "Add line numbers to the printed page"
2929 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
2931 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2932 msgid "Print page numbers"
2933 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
2935 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2938 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2940 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
2943 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2944 msgid "Print page header"
2945 msgstr "Imprimă antetul paginii"
2947 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2950 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2951 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2953 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
2954 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
2956 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2957 msgid "Use the basename of the printed file"
2958 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
2960 #: ../src/interface.c:5023
2962 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2963 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
2965 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2966 msgid "Date format:"
2967 msgstr "Format dată:"
2969 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2971 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2972 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2973 "with the ANSI C strftime function."
2976 #: ../src/interface.c:5039
2977 msgid "Use native GTK printing"
2978 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
2980 #: ../src/interface.c:5045
2982 msgid "<b>Printing</b>"
2983 msgstr "<b>Codare:</b>"
2985 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2989 #: ../src/interface.c:5097
2990 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2993 #: ../src/interface.c:5102
2995 msgid "<b>Various preferences</b>"
2996 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2998 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
3003 #: ../src/interface.c:5589
3004 msgid "Project Properties"
3005 msgstr "Proprietăți proiect"
3007 #: ../src/interface.c:5714
3012 #: ../src/interface.c:5736
3017 #: ../src/interface.c:5744
3018 msgid "Use global settings"
3021 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3025 #: ../src/keybindings.c:223
3029 #: ../src/keybindings.c:225
3033 #: ../src/keybindings.c:228
3034 msgid "Open selected file"
3035 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3037 #: ../src/keybindings.c:230
3041 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3043 msgstr "Salvează ca"
3045 #: ../src/keybindings.c:234
3047 msgstr "Salvează toate"
3049 #: ../src/keybindings.c:237
3053 #: ../src/keybindings.c:239
3057 #: ../src/keybindings.c:241
3059 msgstr "Închide toate"
3061 #: ../src/keybindings.c:244
3063 msgstr "Reîncarcă fișier"
3065 #: ../src/keybindings.c:246
3066 msgid "Re-open last closed tab"
3069 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3073 #: ../src/keybindings.c:251
3074 msgid "Project properties"
3075 msgstr "Proprietăți proiect"
3077 #: ../src/keybindings.c:256
3081 #: ../src/keybindings.c:258
3085 #: ../src/keybindings.c:267
3087 msgid "Delete to line end"
3088 msgstr "Șterge liniile curente"
3090 #: ../src/keybindings.c:273
3091 msgid "Scroll to current line"
3094 #: ../src/keybindings.c:275
3095 msgid "Scroll up the view by one line"
3098 #: ../src/keybindings.c:277
3099 msgid "Scroll down the view by one line"
3102 #: ../src/keybindings.c:279
3103 msgid "Complete snippet"
3106 #: ../src/keybindings.c:281
3107 msgid "Move cursor in snippet"
3110 #: ../src/keybindings.c:283
3111 msgid "Suppress snippet completion"
3114 #: ../src/keybindings.c:285
3115 msgid "Context Action"
3116 msgstr "Acțiune contextuală"
3118 #: ../src/keybindings.c:287
3119 msgid "Complete word"
3120 msgstr "Completează cuvânt"
3122 #: ../src/keybindings.c:289
3123 msgid "Show calltip"
3126 #: ../src/keybindings.c:291
3127 msgid "Show macro list"
3128 msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
3130 #: ../src/keybindings.c:293
3132 msgid "Word part completion"
3133 msgstr "Completare automată etichete XML"
3135 #: ../src/keybindings.c:295
3137 msgid "Move line(s) up"
3138 msgstr "Comentează liniile"
3140 #: ../src/keybindings.c:297
3142 msgid "Move line(s) down"
3143 msgstr "Comentează liniile"
3145 #: ../src/keybindings.c:299
3149 #: ../src/keybindings.c:302
3153 #: ../src/keybindings.c:304
3157 #: ../src/keybindings.c:306
3161 #: ../src/keybindings.c:314
3165 #: ../src/keybindings.c:317
3167 msgstr "Selectează tot"
3169 #: ../src/keybindings.c:319
3170 msgid "Select current word"
3171 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3173 #: ../src/keybindings.c:327
3174 msgid "Select to previous word part"
3177 #: ../src/keybindings.c:329
3179 msgid "Select to next word part"
3180 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3182 #: ../src/keybindings.c:331
3186 #: ../src/keybindings.c:337
3187 msgid "Toggle line commentation"
3190 #: ../src/keybindings.c:340
3191 msgid "Comment line(s)"
3192 msgstr "Comentează liniile"
3194 #: ../src/keybindings.c:342
3195 msgid "Uncomment line(s)"
3196 msgstr "Decomentează liniile"
3198 #: ../src/keybindings.c:344
3199 msgid "Increase indent"
3200 msgstr "Mărește indentarea"
3202 #: ../src/keybindings.c:347
3203 msgid "Decrease indent"
3204 msgstr "Micșorează indentarea"
3206 #: ../src/keybindings.c:350
3207 msgid "Increase indent by one space"
3210 #: ../src/keybindings.c:352
3211 msgid "Decrease indent by one space"
3214 #: ../src/keybindings.c:356
3215 msgid "Send to Custom Command 1"
3216 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3218 #: ../src/keybindings.c:358
3219 msgid "Send to Custom Command 2"
3220 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3222 #: ../src/keybindings.c:360
3223 msgid "Send to Custom Command 3"
3224 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3226 #: ../src/keybindings.c:368
3230 #: ../src/keybindings.c:371
3232 msgstr "Inserează dată"
3234 #: ../src/keybindings.c:377
3235 msgid "Insert New Line Before Current"
3238 #: ../src/keybindings.c:379
3239 msgid "Insert New Line After Current"
3242 #: ../src/keybindings.c:381
3246 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3250 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3254 #: ../src/keybindings.c:394
3256 msgstr "Caută următor"
3258 #: ../src/keybindings.c:396
3259 msgid "Find Previous"
3260 msgstr "Caută precedent"
3262 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3264 msgstr "Înlocuiește"
3266 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3267 msgid "Find in Files"
3268 msgstr "Caută în fișiere"
3270 #: ../src/keybindings.c:408
3271 msgid "Next Message"
3272 msgstr "Mesajul următor"
3274 #: ../src/keybindings.c:410
3275 msgid "Previous Message"
3276 msgstr "Mesajul anterior"
3278 #: ../src/keybindings.c:412
3280 msgstr "Caută folosiri"
3282 #: ../src/keybindings.c:414
3284 msgid "Find Document Usage"
3285 msgstr "Caută folosiri"
3287 #: ../src/keybindings.c:418
3291 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3292 msgid "Navigate back a location"
3293 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3295 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3296 msgid "Navigate forward a location"
3297 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3299 #: ../src/keybindings.c:428
3300 msgid "Go to matching brace"
3303 #: ../src/keybindings.c:431
3304 msgid "Toggle marker"
3307 #: ../src/keybindings.c:439
3308 msgid "Go to Tag Definition"
3309 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3311 #: ../src/keybindings.c:441
3312 msgid "Go to Tag Declaration"
3313 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3315 #: ../src/keybindings.c:443
3316 msgid "Go to Start of Line"
3317 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3319 #: ../src/keybindings.c:445
3320 msgid "Go to End of Line"
3321 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3323 #: ../src/keybindings.c:447
3325 msgid "Go to End of Display Line"
3326 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3328 #: ../src/keybindings.c:449
3329 msgid "Go to Previous Word Part"
3332 #: ../src/keybindings.c:451
3333 msgid "Go to Next Word Part"
3336 #: ../src/keybindings.c:453
3340 #: ../src/keybindings.c:456
3341 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3342 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3344 #: ../src/keybindings.c:459
3346 msgstr "Ecran complet"
3348 #: ../src/keybindings.c:461
3349 msgid "Toggle Messages Window"
3350 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3352 #: ../src/keybindings.c:464
3353 msgid "Toggle Sidebar"
3354 msgstr "Comută bara laterală"
3356 #: ../src/keybindings.c:466
3360 #: ../src/keybindings.c:468
3364 #: ../src/keybindings.c:470
3369 #: ../src/keybindings.c:472
3371 msgstr "Focalizează"
3373 #: ../src/keybindings.c:475
3374 msgid "Switch to Editor"
3375 msgstr "Treci la editor"
3377 #: ../src/keybindings.c:477
3378 msgid "Switch to Search Bar"
3379 msgstr "Treci la bara de căutare"
3381 #: ../src/keybindings.c:479
3383 msgid "Switch to Message Window"
3384 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3386 #: ../src/keybindings.c:481
3387 msgid "Switch to Compiler"
3388 msgstr "Comută la compilator"
3390 #: ../src/keybindings.c:483
3392 msgid "Switch to Messages"
3393 msgstr "Treci la bara laterală"
3395 #: ../src/keybindings.c:485
3396 msgid "Switch to Scribble"
3397 msgstr "Treci la scribble"
3399 #: ../src/keybindings.c:487
3400 msgid "Switch to VTE"
3401 msgstr "Treci la VTE"
3403 #: ../src/keybindings.c:489
3404 msgid "Switch to Sidebar"
3405 msgstr "Treci la bara laterală"
3407 #: ../src/keybindings.c:491
3409 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3410 msgstr "Treci la bara laterală"
3412 #: ../src/keybindings.c:493
3414 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3415 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3417 #: ../src/keybindings.c:495
3418 msgid "Notebook tab"
3421 #: ../src/keybindings.c:498
3422 msgid "Switch to left document"
3423 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3425 #: ../src/keybindings.c:500
3426 msgid "Switch to right document"
3427 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3429 #: ../src/keybindings.c:502
3430 msgid "Switch to last used document"
3431 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3433 #: ../src/keybindings.c:504
3434 msgid "Move document left"
3435 msgstr "Mută documentul în stânga"
3437 #: ../src/keybindings.c:506
3438 msgid "Move document right"
3439 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3441 #: ../src/keybindings.c:508
3442 msgid "Move document first"
3443 msgstr "Mută documentul la început"
3445 #: ../src/keybindings.c:510
3446 msgid "Move document last"
3447 msgstr "Mută documentul la final"
3449 #: ../src/keybindings.c:512
3453 #: ../src/keybindings.c:515
3455 msgid "Toggle Line wrapping"
3456 msgstr "Încadrare linii"
3458 #: ../src/keybindings.c:517
3460 msgid "Toggle Line breaking"
3461 msgstr "Încadrare linii"
3463 #: ../src/keybindings.c:521
3465 msgid "Replace spaces by tabs"
3466 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3468 #: ../src/keybindings.c:523
3470 msgid "Toggle current fold"
3471 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3473 #: ../src/keybindings.c:525
3475 msgstr "Restrânge toate"
3477 #: ../src/keybindings.c:527
3479 msgstr "Extinde toate"
3481 #: ../src/keybindings.c:529
3482 msgid "Reload symbol list"
3483 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3485 #: ../src/keybindings.c:531
3487 msgid "Remove Markers"
3488 msgstr "Șterge _marcatori"
3490 #: ../src/keybindings.c:533
3492 msgid "Remove Error Indicators"
3493 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3495 #: ../src/keybindings.c:535
3497 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3498 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3500 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3501 #: ../src/ui_utils.c:1947
3503 msgstr "Construiește"
3505 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3509 #: ../src/keybindings.c:544
3513 #: ../src/keybindings.c:547
3514 msgid "Make custom target"
3517 #: ../src/keybindings.c:549
3521 #: ../src/keybindings.c:551
3523 msgstr "Eroarea următoare"
3525 #: ../src/keybindings.c:553
3526 msgid "Previous error"
3527 msgstr "Eroarea anterioară"
3529 #: ../src/keybindings.c:555
3533 #: ../src/keybindings.c:557
3534 msgid "Build options"
3535 msgstr "Opțiuni construcție"
3537 #: ../src/keybindings.c:562
3538 msgid "Show Color Chooser"
3539 msgstr "Arată Selector culoare"
3541 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3545 #: ../src/keybindings.c:849
3546 msgid "Keyboard Shortcuts"
3549 #: ../src/keybindings.c:861
3550 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3551 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3553 #: ../src/keybindings.c:1762
3555 msgid "Switch to Document"
3556 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3558 #: ../src/keyfile.c:885
3559 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3561 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3563 #: ../src/keyfile.c:1091
3564 msgid "Failed to load one or more session files."
3565 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3568 msgid "Debug Messages"
3569 msgstr "Mesaje depanare"
3576 #: ../src/main.c:128
3578 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3582 #: ../src/main.c:129
3583 msgid "Use an alternate configuration directory"
3584 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3587 #: ../src/main.c:130
3588 msgid "Print internal filetype names"
3589 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3591 #: ../src/main.c:131
3592 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3593 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3595 #: ../src/main.c:132
3596 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3599 #: ../src/main.c:134
3600 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3602 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3605 #: ../src/main.c:135
3607 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3610 #: ../src/main.c:136
3611 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3614 #: ../src/main.c:138
3615 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3618 #: ../src/main.c:139
3619 msgid "Don't show message window at startup"
3620 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3622 #: ../src/main.c:140
3623 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3624 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3626 #: ../src/main.c:142
3627 msgid "Don't load plugins"
3628 msgstr "Nu încărca module"
3630 #: ../src/main.c:144
3631 msgid "Print Geany's installation prefix"
3632 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3634 #: ../src/main.c:145
3635 msgid "Don't load the previous session's files"
3636 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3638 #: ../src/main.c:147
3639 msgid "Don't load terminal support"
3640 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3642 #: ../src/main.c:148
3643 msgid "Filename of libvte.so"
3644 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3646 #: ../src/main.c:150
3650 #: ../src/main.c:151
3651 msgid "Show version and exit"
3652 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3654 #: ../src/main.c:505
3656 msgstr "[FIȘIERE...]"
3658 #. note for translators: library versions are printed after this
3659 #: ../src/main.c:523
3661 msgid "built on %s with "
3662 msgstr "(construit la sau după %s)"
3664 #: ../src/main.c:613
3665 msgid "Move it now?"
3668 #: ../src/main.c:615
3669 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3672 #: ../src/main.c:624
3675 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3679 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3680 #. * describes why moving the dir didn't work
3681 #: ../src/main.c:634
3684 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3685 "Please move manually the directory to the new location."
3688 #: ../src/main.c:715
3691 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3692 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3693 "Start Geany anyway?"
3695 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
3696 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
3697 "Porniți oricum Geany?"
3699 #: ../src/main.c:1057
3701 msgid "This is Geany %s."
3702 msgstr "Acesta este Geany %s."
3704 #: ../src/main.c:1059
3706 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3707 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
3709 #: ../src/main.c:1272
3710 msgid "Configuration files reloaded."
3711 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
3713 #: ../src/msgwindow.c:160
3714 msgid "Status messages"
3715 msgstr "Mesaje de stare"
3717 #: ../src/msgwindow.c:558
3722 #: ../src/msgwindow.c:567
3725 msgstr "Înc_hide toate"
3727 #: ../src/msgwindow.c:597
3728 msgid "_Hide Message Window"
3729 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
3731 #: ../src/msgwindow.c:653
3733 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3734 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
3736 #: ../src/plugins.c:487
3739 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3740 "please recompile it."
3742 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
3743 "rugăm compilați-l din nou."
3745 #: ../src/plugins.c:994
3746 msgid "_Plugin Manager"
3747 msgstr "Manager _module"
3749 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3750 #: ../src/plugins.c:1160
3755 #: ../src/plugins.c:1236
3759 #: ../src/plugins.c:1242
3763 #: ../src/plugins.c:1266
3764 msgid "No plugins available."
3765 msgstr "Nu există module disponibile."
3767 #: ../src/plugins.c:1362
3771 #: ../src/plugins.c:1382
3772 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3775 #: ../src/plugins.c:1394
3776 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3777 msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
3779 #: ../src/plugins.c:1403
3784 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3785 msgid "Description:"
3788 #: ../src/plugins.c:1405
3792 #: ../src/pluginutils.c:334
3793 msgid "Configure Plugins"
3796 #: ../src/prefs.c:172
3798 msgstr "Înhață tasta"
3800 #: ../src/prefs.c:178
3802 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3804 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
3806 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3809 msgstr "Găsește to_ate"
3811 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3813 msgid "_Collapse All"
3814 msgstr "Înc_hide toate"
3816 #: ../src/prefs.c:282
3820 #: ../src/prefs.c:286
3824 #: ../src/prefs.c:1449
3828 #: ../src/prefs.c:1451
3830 msgstr "S_uprascrie"
3832 #: ../src/prefs.c:1452
3833 msgid "Override that keybinding?"
3834 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
3836 #: ../src/prefs.c:1453
3838 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3839 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
3841 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3845 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3847 #: ../src/prefs.c:1646
3848 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3850 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
3854 #: ../src/prefs.c:1651
3856 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3859 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
3863 #: ../src/prefs.c:1656
3865 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3866 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3867 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3869 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
3870 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
3871 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
3873 #. page Editor->Indentation
3874 #: ../src/prefs.c:1661
3876 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3877 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3880 #: ../src/printing.c:185
3881 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3884 #: ../src/printing.c:186
3885 msgid "Text will be wrongly spaced."
3888 #: ../src/printing.c:303
3890 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3891 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3894 #: ../src/printing.c:373
3895 msgid "Document Setup"
3896 msgstr "Setare document"
3898 #: ../src/printing.c:408
3900 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3901 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
3903 #: ../src/printing.c:527
3905 msgid "Page %d of %d"
3906 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3908 #: ../src/printing.c:781
3910 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3913 #: ../src/printing.c:783
3915 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3918 #: ../src/printing.c:835
3920 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3921 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
3923 #: ../src/printing.c:874
3925 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3927 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
3929 #: ../src/printing.c:882
3932 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3936 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
3940 #: ../src/printing.c:898
3942 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3943 msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
3945 #: ../src/printing.c:904
3947 msgid "File %s printed."
3948 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
3950 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3951 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3952 #: ../src/project.c:99
3956 #: ../src/project.c:118
3958 msgstr "Proiect nou"
3960 #: ../src/project.c:126
3964 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3965 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3969 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3971 msgstr "Nume fișier:"
3973 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3975 msgstr "Cale de bază:"
3977 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3979 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3980 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3983 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
3984 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
3985 "numele de fișier al proiectului."
3987 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3988 msgid "Choose Project Base Path"
3989 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
3991 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3993 msgid "Project file could not be written"
3994 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
3996 #: ../src/project.c:199
3998 msgid "Project \"%s\" created."
3999 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4001 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
4003 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4004 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4006 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
4007 msgid "Open Project"
4008 msgstr "Deschide proiect"
4010 #: ../src/project.c:298
4011 msgid "Project files"
4012 msgstr "Fișiere proiect"
4014 #: ../src/project.c:348
4016 msgid "Project \"%s\" closed."
4017 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4019 #: ../src/project.c:492
4020 msgid "File patterns:"
4021 msgstr "Modele fișier:"
4023 #: ../src/project.c:500
4025 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4029 #: ../src/project.c:578
4031 msgid "Project \"%s\" saved."
4032 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4034 #: ../src/project.c:609
4035 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4036 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4038 #: ../src/project.c:610
4040 msgid "The '%s' project is already open."
4041 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4043 #: ../src/project.c:658
4044 msgid "The specified project name is too short."
4045 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4047 #: ../src/project.c:664
4049 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4050 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4052 #: ../src/project.c:676
4053 msgid "You have specified an invalid project filename."
4054 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4056 #: ../src/project.c:699
4057 msgid "Create the project's base path directory?"
4058 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4060 #: ../src/project.c:700
4062 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4063 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4065 #: ../src/project.c:709
4067 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4068 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4070 #: ../src/project.c:722
4072 msgid "Project file could not be written (%s)."
4073 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4075 #. initialise the dialog
4076 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4077 msgid "Choose Project Filename"
4078 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4080 #: ../src/project.c:950
4082 msgid "Project \"%s\" opened."
4083 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4085 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4086 msgid "_Use regular expressions"
4087 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4089 #: ../src/search.c:295
4091 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4092 "regular expressions, please read the documentation."
4094 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4095 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4097 #: ../src/search.c:302
4098 msgid "Search _backwards"
4099 msgstr "Caută îna_poi"
4101 #: ../src/search.c:315
4102 msgid "Use _escape sequences"
4103 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4105 #: ../src/search.c:319
4108 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4109 "corresponding control characters"
4111 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4112 "caracterele de control corespunzătoare."
4114 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4115 msgid "C_ase sensitive"
4116 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4118 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4119 msgid "Match only a _whole word"
4120 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4122 #: ../src/search.c:336
4123 msgid "Match from s_tart of word"
4124 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4126 #: ../src/search.c:472
4130 #: ../src/search.c:477
4134 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4135 msgid "_Search for:"
4136 msgstr "_Caută după:"
4138 #. Now add the multiple match options
4139 #: ../src/search.c:511
4141 msgstr "Găsește to_ate"
4143 #: ../src/search.c:518
4147 #: ../src/search.c:520
4149 msgid "Mark all matches in the current document"
4150 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4152 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4154 msgstr "În _sesiune"
4156 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4157 msgid "_In Document"
4158 msgstr "_În document"
4160 #. close window checkbox
4161 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4162 msgid "Close _dialog"
4163 msgstr "Închide _dialogul"
4165 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4167 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4168 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4170 #: ../src/search.c:637
4171 msgid "Replace & Fi_nd"
4172 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4174 #: ../src/search.c:646
4175 msgid "Replace wit_h:"
4176 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4178 #. Now add the multiple replace options
4179 #: ../src/search.c:695
4180 msgid "Re_place All"
4181 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4183 #: ../src/search.c:712
4184 msgid "In Se_lection"
4185 msgstr "În se_lecție"
4187 #: ../src/search.c:714
4188 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4189 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4191 #: ../src/search.c:831
4195 #: ../src/search.c:833
4200 #: ../src/search.c:835
4205 #: ../src/search.c:839
4207 "All: search all files in the directory\n"
4208 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4209 "Custom: specify file patterns manually"
4212 #: ../src/search.c:906
4216 #: ../src/search.c:918
4218 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4219 msgstr "Modele fișier:"
4221 #: ../src/search.c:930
4225 #: ../src/search.c:949
4228 msgstr "Stabilește codarea:"
4230 #: ../src/search.c:980
4232 msgid "See grep's manual page for more information"
4233 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4235 #: ../src/search.c:982
4236 msgid "_Recurse in subfolders"
4237 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4239 #: ../src/search.c:995
4240 msgid "_Invert search results"
4241 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4243 #: ../src/search.c:999
4245 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4247 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4249 #: ../src/search.c:1016
4250 msgid "E_xtra options:"
4251 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4253 #: ../src/search.c:1023
4254 msgid "Other options to pass to Grep"
4255 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4257 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4259 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4260 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4261 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4262 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4263 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4265 #: ../src/search.c:1331
4267 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4268 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4270 #: ../src/search.c:1518
4271 msgid "Invalid directory for find in files."
4272 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4274 #: ../src/search.c:1539
4275 msgid "No text to find."
4276 msgstr "Nici un text de căutat."
4278 #: ../src/search.c:1566
4280 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4282 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4285 #: ../src/search.c:1634
4287 msgid "Searching..."
4290 #: ../src/search.c:1645
4292 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4293 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4295 #: ../src/search.c:1686
4297 msgid "Could not open directory (%s)"
4298 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4300 #: ../src/search.c:1788
4301 msgid "Search failed."
4302 msgstr "Căutare eșuată."
4304 #: ../src/search.c:1808
4306 msgid "Search completed with %d match."
4307 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4308 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4309 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4310 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4312 #: ../src/search.c:1816
4313 msgid "No matches found."
4314 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4316 #: ../src/search.c:1848
4318 msgid "Bad regex: %s"
4319 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4321 #. TODO maybe this message needs a rewording
4322 #: ../src/socket.c:227
4324 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4326 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4329 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4333 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4337 #: ../src/symbols.c:690
4341 #: ../src/symbols.c:691
4345 #: ../src/symbols.c:692
4349 #: ../src/symbols.c:693
4353 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4354 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4355 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4356 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4357 #: ../src/symbols.c:987
4361 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4365 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4366 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4370 #: ../src/symbols.c:702
4371 msgid "Type constructors"
4372 msgstr "Constructori tip"
4374 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4375 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4376 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4377 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4378 #: ../src/symbols.c:974
4382 #: ../src/symbols.c:708
4386 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4390 #: ../src/symbols.c:711
4394 #: ../src/symbols.c:712
4399 #: ../src/symbols.c:713
4403 #: ../src/symbols.c:719
4407 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4408 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4409 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4413 #: ../src/symbols.c:733
4417 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4419 msgstr "Subsecțiune"
4421 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4422 msgid "Subsubsection"
4423 msgstr "Subsubsecțiune"
4425 #: ../src/symbols.c:747
4430 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4431 #: ../src/symbols.c:883
4435 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4439 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4440 #: ../src/symbols.c:911
4444 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4445 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4449 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4450 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4451 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4455 #: ../src/symbols.c:785
4460 #: ../src/symbols.c:786
4465 #: ../src/symbols.c:787
4470 #: ../src/symbols.c:788
4475 #: ../src/symbols.c:796
4477 msgid "ID Selectors"
4478 msgstr "În se_lecție"
4480 #: ../src/symbols.c:797
4482 msgid "Type Selectors"
4483 msgstr "Constructori tip"
4485 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4489 #: ../src/symbols.c:817
4493 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4494 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4498 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4500 msgstr "Spațiu de nume"
4502 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4505 msgstr "Proprietăți"
4507 #: ../src/symbols.c:839
4512 #: ../src/symbols.c:847
4517 #: ../src/symbols.c:848
4519 msgid "Architectures"
4522 #: ../src/symbols.c:850
4524 msgid "Functions / Procedures"
4525 msgstr "Proprietăți"
4527 #: ../src/symbols.c:851
4529 msgid "Variables / Signals"
4532 #: ../src/symbols.c:852
4533 msgid "Processes / Components"
4536 #: ../src/symbols.c:860
4540 #: ../src/symbols.c:862
4542 msgid "Functions / Tasks"
4545 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4549 #: ../src/symbols.c:925
4553 #: ../src/symbols.c:928
4557 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4559 msgstr "Macrocomenzi"
4561 #: ../src/symbols.c:938
4565 #: ../src/symbols.c:945
4569 #: ../src/symbols.c:954
4573 #: ../src/symbols.c:955
4578 #: ../src/symbols.c:956
4582 #: ../src/symbols.c:957
4585 msgstr "_Vizualizare"
4587 #: ../src/symbols.c:976
4592 #: ../src/symbols.c:977
4593 msgid "Typedefs / Enums"
4596 #: ../src/symbols.c:1618
4598 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4599 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4601 #: ../src/symbols.c:1641
4603 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4605 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4607 #: ../src/symbols.c:1648
4610 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4613 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4616 #: ../src/symbols.c:1649
4620 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4624 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4627 #: ../src/symbols.c:1663
4629 msgstr "Încarcă etichete"
4631 #: ../src/symbols.c:1670
4632 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4633 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
4635 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4636 #: ../src/symbols.c:1690
4638 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4639 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
4641 #: ../src/symbols.c:1693
4643 msgid "Could not load tags file '%s'."
4644 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
4646 #: ../src/symbols.c:1848
4648 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4651 #: ../src/symbols.c:1850
4653 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4654 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
4656 #: ../src/symbols.c:2156
4657 msgid "Sort by _Name"
4658 msgstr "Sortează după _nume"
4660 #: ../src/symbols.c:2163
4661 msgid "Sort by _Appearance"
4662 msgstr "Sortează după _apariție"
4664 #: ../src/templates.c:77
4666 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4669 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4670 #: ../src/toolbar.c:56
4671 msgid "Save the current file"
4672 msgstr "Salvează fișierul curent"
4674 #: ../src/toolbar.c:58
4675 msgid "Save all open files"
4676 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
4678 #: ../src/toolbar.c:59
4679 msgid "Reload the current file from disk"
4680 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
4682 #: ../src/toolbar.c:60
4683 msgid "Close the current file"
4684 msgstr "Închide fișierul curent"
4686 #: ../src/toolbar.c:61
4688 msgid "Close all open files"
4689 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
4691 #: ../src/toolbar.c:62
4693 msgid "Cut the current selection"
4694 msgstr "Taie liniile curente"
4696 #: ../src/toolbar.c:63
4698 msgid "Copy the current selection"
4699 msgstr "Compilează fișierul curent"
4701 #: ../src/toolbar.c:64
4702 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4705 #: ../src/toolbar.c:65
4707 msgid "Delete the current selection"
4708 msgstr "Șterge liniile curente"
4710 #: ../src/toolbar.c:66
4711 msgid "Undo the last modification"
4712 msgstr "Anulează ultima modificare"
4714 #: ../src/toolbar.c:67
4715 msgid "Redo the last modification"
4716 msgstr "Reface ultima modificare"
4718 #: ../src/toolbar.c:70
4719 msgid "Compile the current file"
4720 msgstr "Compilează fișierul curent"
4722 #: ../src/toolbar.c:71
4723 msgid "Run or view the current file"
4724 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
4726 #: ../src/toolbar.c:72
4729 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4731 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
4732 "culori dintr-o paletă."
4735 #: ../src/toolbar.c:73
4736 msgid "Zoom in the text"
4737 msgstr "Mărește textul"
4739 #: ../src/toolbar.c:74
4740 msgid "Zoom out the text"
4741 msgstr "Micșorează textul"
4743 #: ../src/toolbar.c:75
4744 msgid "Decrease indentation"
4745 msgstr "Micșorează indentarea"
4747 #: ../src/toolbar.c:76
4748 msgid "Increase indentation"
4749 msgstr "Mărește indentarea"
4751 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4752 msgid "Find the entered text in the current file"
4753 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
4755 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4757 msgid "Jump to the entered line number"
4758 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
4760 #: ../src/toolbar.c:79
4761 msgid "Show the preferences dialog"
4764 #: ../src/toolbar.c:80
4766 msgstr "Părăsește Geany"
4768 #: ../src/toolbar.c:81
4770 msgid "Print document"
4771 msgstr "Document XML"
4773 #: ../src/toolbar.c:82
4775 msgid "Replace text in the current document"
4776 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4778 #: ../src/toolbar.c:358
4779 msgid "Create a new file"
4780 msgstr "Crează un fișier nou"
4782 #: ../src/toolbar.c:359
4784 msgid "Create a new file from a template"
4785 msgstr "Crează un fișier nou"
4787 #: ../src/toolbar.c:366
4788 msgid "Open an existing file"
4789 msgstr "Deschide un fișier existent"
4791 #: ../src/toolbar.c:367
4793 msgid "Open a recent file"
4794 msgstr "Deschide fișierul selectat"
4796 #: ../src/toolbar.c:375
4798 msgid "Choose more build actions"
4799 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
4801 #: ../src/toolbar.c:392
4806 #: ../src/toolbar.c:582
4810 #: ../src/toolbar.c:583
4811 msgid "--- Separator ---"
4814 #: ../src/toolbar.c:952
4816 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4820 #: ../src/toolbar.c:968
4821 msgid "Available Items"
4824 #: ../src/toolbar.c:989
4826 msgid "Displayed Items"
4829 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4831 msgid "Invalid command: %s"
4832 msgstr "Comandă rulare:"
4834 #: ../src/tools.c:110
4836 msgid "Command not found"
4837 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4839 #: ../src/tools.c:256
4842 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4843 "changed. Error message: %s"
4846 #: ../src/tools.c:322
4847 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4850 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4852 msgid "Custom command failed: %s"
4853 msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
4855 #: ../src/tools.c:354
4857 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4860 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4861 msgid "Set Custom Commands"
4862 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
4864 #: ../src/tools.c:508
4866 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4867 "of the command replaces the current selection."
4870 #: ../src/tools.c:522
4875 #: ../src/tools.c:708
4876 msgid "No custom commands defined."
4877 msgstr "Nici o comandă personalizată."
4879 #: ../src/tools.c:802
4881 msgstr "Contor cuvinte"
4883 #: ../src/tools.c:812
4887 #: ../src/tools.c:818
4888 msgid "whole document"
4889 msgstr "întregul document"
4891 #: ../src/tools.c:827
4895 #: ../src/tools.c:839
4899 #: ../src/tools.c:853
4903 #: ../src/tools.c:867
4907 #: ../src/sidebar.c:175
4908 msgid "No tags found"
4909 msgstr "Nu am găsit etichete"
4911 #: ../src/sidebar.c:587
4912 msgid "Show S_ymbol List"
4913 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
4915 #: ../src/sidebar.c:595
4916 msgid "Show _Document List"
4917 msgstr "Arată lista de _documente"
4919 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4920 msgid "H_ide Sidebar"
4921 msgstr "Ascun_de bara laterală"
4923 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4924 msgid "_Find in Files"
4925 msgstr "_Caută în fișiere"
4927 #: ../src/sidebar.c:707
4930 msgstr "Arată calea com_pletă"
4932 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4933 #: ../src/ui_utils.c:175
4935 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4936 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4940 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4944 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4945 #: ../src/ui_utils.c:207
4949 #: ../src/ui_utils.c:207
4953 #: ../src/ui_utils.c:221
4958 #: ../src/ui_utils.c:224
4962 #. T/S = tabs and spaces
4963 #: ../src/ui_utils.c:227
4967 #: ../src/ui_utils.c:235
4971 #: ../src/ui_utils.c:362
4973 msgid " (new instance)"
4976 #: ../src/ui_utils.c:392
4978 msgid "Font updated (%s)."
4979 msgstr "Font actualizat (%s)."
4981 #: ../src/ui_utils.c:588
4982 msgid "C Standard Library"
4983 msgstr "Biblioteca standard C"
4985 #: ../src/ui_utils.c:589
4989 #: ../src/ui_utils.c:590
4990 msgid "C++ (C Standard Library)"
4991 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
4993 #: ../src/ui_utils.c:591
4994 msgid "C++ Standard Library"
4995 msgstr "Biblioteca standard C++"
4997 #: ../src/ui_utils.c:592
5001 #: ../src/ui_utils.c:654
5002 msgid "_Set Custom Date Format"
5003 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5005 #: ../src/ui_utils.c:1791
5006 msgid "Select Folder"
5007 msgstr "Selectați dosar"
5009 #: ../src/ui_utils.c:1791
5011 msgstr "Selectați fișier"
5013 #: ../src/ui_utils.c:1945
5016 msgstr "Sa_lvează tot"
5018 #: ../src/ui_utils.c:1946
5021 msgstr "Înc_hide toate"
5023 #: ../src/utils.c:89
5025 msgid "Select Browser"
5026 msgstr "Navigator fișiere"
5028 #: ../src/utils.c:90
5030 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5034 #: ../src/utils.c:368
5038 #: ../src/utils.c:369
5042 #: ../src/utils.c:370
5047 msgid "_Set Path From Document"
5048 msgstr "_Stabilește calea din document"
5051 msgid "_Restart Terminal"
5052 msgstr "_Repornește consola"
5055 msgid "_Input Methods"
5056 msgstr "Metode _intrare"
5060 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5063 "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
5072 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5073 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
5076 msgid "Foreground color:"
5077 msgstr "Culoare text:"
5080 msgid "Background color:"
5081 msgstr "Culoare fundal:"
5085 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5086 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
5090 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5091 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
5094 msgid "Scrollback lines:"
5095 msgstr "Linii istoric:"
5100 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5103 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
5113 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5116 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
5120 msgid "Scroll on keystroke"
5121 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
5125 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5126 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
5129 msgid "Scroll on output"
5130 msgstr "Derulare la ieșire"
5134 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5135 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
5138 msgid "Cursor blinks"
5143 msgid "Whether to blink the cursor"
5144 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
5147 msgid "Override Geany keybindings"
5148 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
5153 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5155 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
5159 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5160 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
5164 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5165 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5168 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
5169 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
5170 "Midnight Commander în VTE."
5172 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5173 msgid "Follow the path of the current file"
5174 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
5178 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5179 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
5181 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5182 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5184 msgid "Don't use run script"
5185 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
5190 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5191 "status of the executed program"
5193 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
5194 "de ieșire a programului executat."
5197 msgid "Execute programs in VTE"
5198 msgstr "Execută programele în VTE"
5203 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5204 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5206 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
5207 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
5209 #: ../src/win32.c:161
5210 msgid "Geany project files"
5211 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5213 #: ../src/win32.c:167
5215 msgstr "Executabile"
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5218 msgid "Class Builder"
5219 msgstr "Constructor clasă"
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5222 msgid "Creates source files for new class types."
5223 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5225 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5226 msgid "Create Class"
5227 msgstr "Crează clasă"
5229 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5231 msgid "Create C++ Class"
5232 msgstr "Crează clasă"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5236 msgid "Create GTK+ Class"
5237 msgstr "Crează clasă"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5241 msgid "Create PHP Class"
5242 msgstr "Crează clasă"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5247 msgstr "Spațiu de nume"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5254 msgid "Header file:"
5255 msgstr "Fișier antet:"
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5258 msgid "Source file:"
5259 msgstr "Fișier sursă:"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5267 msgstr "Clasă de bază:"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5271 msgid "Base source:"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5275 msgid "Base header:"
5276 msgstr "Antet de bază:"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5284 msgstr "GType de bază:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5295 msgid "Create constructor"
5296 msgstr "Crează constructor"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5299 msgid "Create destructor"
5300 msgstr "Crează destructor"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5307 msgid "Is singleton"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5312 msgid "Constructor type:"
5313 msgstr "Tip constructor GTK+"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5316 msgid "Create Cla_ss"
5317 msgstr "Crează cla_să"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5325 msgstr "Clasă _GTK+"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5333 msgid "HTML Characters"
5334 msgstr "Caractere HTML"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5337 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5338 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5341 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5342 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5343 msgid "The Geany developer team"
5344 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5347 msgid "HTML characters"
5348 msgstr "Caractere HTML"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5351 msgid "ISO 8859-1 characters"
5352 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5355 msgid "Greek characters"
5356 msgstr "Caractere grecești"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5359 msgid "Mathematical characters"
5360 msgstr "Operatori matematici"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5363 msgid "Technical characters"
5364 msgstr "Caractere tehnice"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5367 msgid "Arrow characters"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5371 msgid "Punctuation characters"
5372 msgstr "Semne de punctuație"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5375 msgid "Miscellaneous characters"
5376 msgstr "Caractere diverse"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5379 #: ../plugins/saveactions.c:477
5380 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5381 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5384 msgid "Special Characters"
5385 msgstr "Caractere speciale"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5393 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5394 "the button to insert it at the current cursor position."
5396 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5397 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5405 msgstr "HTML (cuvântul)"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5408 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5409 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5411 #. Add menuitem for html replacement functions
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5414 msgid "_HTML Replacement"
5415 msgstr "Înlocuiește"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5419 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5420 msgstr "Caractere speciale"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5424 msgid "_Replace Characters in Selection"
5425 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5428 msgid "Insert Special HTML Characters"
5429 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5433 msgid "Replace special characters"
5434 msgstr "Caractere speciale"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5437 msgid "Toggle plugin status"
5440 #: ../plugins/export.c:41
5444 #: ../plugins/export.c:41
5445 msgid "Exports the current file into different formats."
5446 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5448 #: ../plugins/export.c:173
5450 msgstr "Exportă fișier"
5452 #: ../plugins/export.c:191
5454 msgid "_Insert line numbers"
5455 msgstr "Imprimă numere de linie"
5457 #: ../plugins/export.c:193
5458 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5461 #: ../plugins/export.c:203
5462 msgid "_Use current zoom level"
5463 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5465 #: ../plugins/export.c:205
5468 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5469 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5471 #: ../plugins/export.c:283
5473 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5474 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5476 #: ../plugins/export.c:285
5478 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5479 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5481 #: ../plugins/export.c:335
5483 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5484 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
5486 #: ../plugins/export.c:783
5491 #: ../plugins/export.c:790
5496 #: ../plugins/export.c:796
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5501 msgid "File Browser"
5502 msgstr "Navigator fișiere"
5504 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5505 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5506 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5509 msgid "Too many items selected!"
5510 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5514 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5515 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5518 msgid "Open _externally"
5519 msgstr "Deschide _extern"
5521 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5522 msgid "Show _Hidden Files"
5523 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5531 msgstr "Reîmprospătare"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5538 msgid "Set path from document"
5539 msgstr "Stabilește calea din document"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5542 msgid "Clear the filter"
5543 msgstr "Elimină filtrul"
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5551 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5556 msgid "Focus File List"
5557 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5559 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5560 msgid "Focus Path Entry"
5561 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5564 msgid "External open command:"
5565 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5567 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5570 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5572 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5573 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5576 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5577 "metacaracterele %f și %d.\n"
5578 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5579 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5582 msgid "Show hidden files"
5583 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5587 msgid "Hide file extensions:"
5588 msgstr "Determină după extensie"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5592 msgid "Use the project's base directory"
5593 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5598 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5599 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5601 #: ../plugins/saveactions.c:43
5602 msgid "Save Actions"
5603 msgstr "Acțiuni salvare"
5605 #: ../plugins/saveactions.c:43
5606 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5607 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5609 #: ../plugins/saveactions.c:173
5611 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5612 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5614 #. it's unlikely that this happens
5615 #: ../plugins/saveactions.c:205
5617 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5618 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
5620 #: ../plugins/saveactions.c:223
5622 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5623 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
5625 #: ../plugins/saveactions.c:315
5627 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5628 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5629 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
5630 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5631 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5633 #. initialize the dialog
5634 #: ../plugins/saveactions.c:384
5635 msgid "Select Directory"
5636 msgstr "Selectați dosar"
5638 #: ../plugins/saveactions.c:469
5639 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5640 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
5642 #: ../plugins/saveactions.c:550
5644 msgstr "Salvare automată"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5647 #: ../plugins/saveactions.c:655
5651 #: ../plugins/saveactions.c:560
5652 msgid "Auto save _interval:"
5653 msgstr "_Interval salvare automată:"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:568
5659 #: ../plugins/saveactions.c:577
5660 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5661 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
5663 #: ../plugins/saveactions.c:585
5664 msgid "Save only current open _file"
5665 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
5667 #: ../plugins/saveactions.c:592
5668 msgid "Sa_ve all open files"
5669 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
5671 #: ../plugins/saveactions.c:612
5672 msgid "Instant Save"
5673 msgstr "Salvare instantanee"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:622
5676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5677 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
5679 #: ../plugins/saveactions.c:653
5681 msgstr "Copie de siguranță"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:663
5684 msgid "_Directory to save backup files in:"
5685 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
5687 #: ../plugins/saveactions.c:686
5688 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5690 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
5693 #: ../plugins/saveactions.c:699
5694 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5696 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
5698 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5699 msgid "Split Window"
5700 msgstr "Împarte fereastra"
5702 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5703 msgid "Splits the editor view into two windows."
5704 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
5706 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5708 msgid "Show the current document"
5709 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5711 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5712 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5717 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5718 msgid "_Split Window"
5719 msgstr "Î_mparte fereastra"
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5723 msgid "_Side by Side"
5724 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5726 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5727 msgid "_Top and Bottom"
5730 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5732 msgid "Split Horizontally"
5735 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5736 msgid "Split Vertically"
5741 #~ msgstr "Compilator"
5744 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5745 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5747 #~ msgid "SQL Dump file"
5748 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
5750 #~ msgid "%s script file"
5751 #~ msgstr "Fișier script %s"
5753 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5754 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
5757 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5758 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
5761 #~ "Plugin: %s %s\n"
5762 #~ "Description: %s\n"
5766 #~ "Descriere: %s\n"
5770 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5771 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5772 #~ "Configuration.</i>"
5774 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
5775 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
5776 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
5779 #~ msgid "Namespace:"
5780 #~ msgstr "Spațiu de nume"
5782 #~ msgid "Class name:"
5783 #~ msgstr "Nume clasă:"
5785 #~ msgid "Hide object files"
5786 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
5789 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5790 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5792 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
5793 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5795 #~ msgid "_Horizontally"
5796 #~ msgstr "_Orizontal"
5798 #~ msgid "Find _Selected"
5799 #~ msgstr "Caută _selecția"
5801 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5802 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
5804 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5805 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
5807 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5809 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
5812 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5813 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5820 #~ msgid "Fixed s_trings"
5821 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
5824 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5825 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
5827 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5828 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
5831 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5832 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5837 #~ msgid "encoding: %s %s"
5838 #~ msgstr "codare: %s %s"
5840 #~ msgid "filetype: %s"
5841 #~ msgstr "tip fișier: %s"
5844 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5845 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
5847 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5848 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
5850 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5851 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5853 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5854 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5856 #~ msgid "_View DVI File"
5857 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
5859 #~ msgid "V_iew PDF File"
5860 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
5862 #~ msgid "_Set Arguments"
5863 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
5865 #~ msgid "Set Arguments"
5866 #~ msgstr "Stabilește parametri"
5868 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5870 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
5871 #~ "fișierelor (La)TeX"
5873 #~ msgid "DVI creation:"
5874 #~ msgstr "Creare DVI:"
5876 #~ msgid "PDF creation:"
5877 #~ msgstr "Creare PDF:"
5879 #~ msgid "DVI preview:"
5880 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
5882 #~ msgid "PDF preview:"
5883 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
5886 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5887 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5889 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
5890 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
5892 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5893 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
5895 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5896 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
5899 #~ msgstr "Compilare"
5902 #~ msgstr "Construire:"
5904 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5905 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
5908 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5909 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
5911 #~ msgid "Icon style:"
5912 #~ msgstr "Stil iconițe:"
5914 #~ msgid "Icon size:"
5915 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
5917 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5918 #~ msgstr "<b>Aspect</b>"
5921 #~ msgid "Hard tab width:"
5922 #~ msgstr "Lățime tab:"
5924 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5926 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
5928 #~ msgid "Long line marker:"
5929 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
5931 #~ msgid "Long line marker color:"
5932 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
5934 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5935 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
5937 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5938 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
5941 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5942 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
5944 #~ msgid "Run (alternative command)"
5945 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
5948 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5949 #~ "loaded when Geany is started."
5951 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
5952 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
5954 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5955 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
5957 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5958 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
5960 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5961 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5962 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
5963 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5964 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5969 #~ msgid "Terminal plugin"
5970 #~ msgstr "Modul terminal"
5973 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5974 #~ "if the VTE library could be loaded."
5976 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
5977 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
5979 #~ msgid "Terminal font:"
5980 #~ msgstr "Font terminal:"
5984 #~ msgstr "_Reunește"
5986 #~ msgid "Diff file"
5987 #~ msgstr "Fișier diff"
5989 #~ msgid "reStructuredText file"
5990 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
5992 #~ msgid "Select _All"
5993 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
5995 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5996 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
5998 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5999 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6003 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6005 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6008 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6009 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6011 #~ msgid "Version Diff"
6012 #~ msgstr "Diff versiune"
6014 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6015 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6017 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6018 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6021 #~ "%s exited with an error: \n"
6024 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6027 #~ msgid "No changes were made."
6028 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6030 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6031 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6033 #~ msgid "_Version Diff"
6034 #~ msgstr "Diff _versiune"
6036 #~ msgid "From Current _File"
6037 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6039 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6040 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6042 #~ msgid "From Current _Directory"
6043 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6045 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6046 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6048 #~ msgid "From Current _Project"
6049 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6051 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6052 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6054 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6055 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6057 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6058 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6060 #~ msgid "Compiles the current file"
6061 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6063 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6064 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6066 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6067 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6069 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6070 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6072 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6073 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6075 #~ msgid "Compile and view the current file"
6076 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6078 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6079 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6081 #~ msgid "Saves all open files"
6082 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6084 #~ msgid "Prints the current file"
6085 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6087 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6088 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6090 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6091 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6093 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6094 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6096 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6097 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6099 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6100 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6103 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6105 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6107 #~ msgid "Change the default font"
6108 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6110 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6111 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6113 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6114 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6116 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6117 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6120 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6121 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6123 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6124 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6126 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6127 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6130 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6133 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6136 #~ msgid "Load global tags file"
6137 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6139 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6140 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6142 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6143 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6145 #~ msgid "Go to the entered line"
6146 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6148 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6149 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6151 #~ msgid "Show file operation buttons"
6152 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6154 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6156 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6159 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6160 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6162 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6163 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6165 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6166 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6169 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6172 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6175 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6176 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6178 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6179 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6181 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6182 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6184 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6185 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6187 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6188 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6190 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6191 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6193 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6194 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6196 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6198 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6200 #~ msgid "Show Search field"
6201 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6203 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6204 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6206 #~ msgid "Show Go to Line field"
6207 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6209 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6210 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6212 #~ msgid "Show Quit button"
6213 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6215 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6216 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6218 #~ msgid "<b>Items</b>"
6219 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6222 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6223 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6225 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6226 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6228 #~ msgid "JavaScript functions"
6229 #~ msgstr "Funcții javascript"
6231 #~ msgid "Heading (H2)"
6232 #~ msgstr "Antet (H2)"
6234 #~ msgid "Heading (H3)"
6235 #~ msgstr "Antet (H3)"
6237 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6238 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6240 #~ msgid "Terminal emulation:"
6241 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6244 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6245 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6247 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6248 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6251 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6252 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6253 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6254 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6255 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6257 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6258 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6260 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6261 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6263 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6264 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"