Move the Glade file to the data/ directory and ship it on install.
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob37e5e42e32cdae9dd5d8debeae070ac0efdd95d7
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Genany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
26 msgid "Geany"
27 msgstr "지니"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "통합 개발 환경"
33 #: ../src/about.c:155
34 msgid "About Geany"
35 msgstr "지니 프로그램정보"
37 #: ../src/about.c:205
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
41 #: ../src/about.c:226
42 #, c-format
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(제작일: %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
47 #: ../src/about.c:257
48 msgid "Info"
49 msgstr "프로그램정보"
51 #: ../src/about.c:273
52 msgid "Developers"
53 msgstr "개발"
55 #: ../src/about.c:282
56 msgid "maintainer"
57 msgstr "관리"
59 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
60 msgid "developer"
61 msgstr "개발"
63 #: ../src/about.c:306
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "번역 관리"
67 #: ../src/about.c:315
68 msgid "Translators"
69 msgstr "번역"
71 #: ../src/about.c:335
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "이전 번역"
75 #: ../src/about.c:356
76 msgid "Contributors"
77 msgstr "공헌"
79 #: ../src/about.c:366
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
85 #: ../src/about.c:392
86 msgid "Credits"
87 msgstr "공헌"
89 #: ../src/about.c:406
90 msgid "License"
91 msgstr "사용권"
93 #: ../src/about.c:415
94 msgid ""
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
97 msgstr ""
98 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
99 "십시오."
101 #. fall back to %d
102 #: ../src/build.c:657
103 #, c-format
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr ""
107 #: ../src/build.c:695
108 #, fuzzy
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
112 #: ../src/build.c:721
113 #, c-format
114 msgid "%s (in directory: %s)"
115 msgstr "%s (폴더: %s)"
117 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
118 #, c-format
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
122 #: ../src/build.c:809
123 #, c-format
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
127 #: ../src/build.c:838
128 #, c-format
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
132 #: ../src/build.c:892
133 msgid ""
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
137 #: ../src/build.c:930
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
141 "Preferences)"
142 msgstr ""
143 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
145 #: ../src/build.c:1103
146 msgid "Compilation failed."
147 msgstr "컴파일 실패함."
149 #: ../src/build.c:1117
150 msgid "Compilation finished successfully."
151 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
153 #: ../src/build.c:1276
154 #, fuzzy
155 msgid "Custom Text"
156 msgstr "Make: 맞춤타겟"
158 #: ../src/build.c:1277
159 #, fuzzy
160 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
161 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
163 #: ../src/build.c:1355
164 msgid "_Next Error"
165 msgstr "다음 오류(_N)"
167 #: ../src/build.c:1357
168 msgid "_Previous Error"
169 msgstr "이전 오류(_P)"
171 #. arguments
172 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
173 #, fuzzy
174 msgid "_Set Build Commands"
175 msgstr "맞춤 명령 설정"
177 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
178 #, fuzzy
179 msgid "Build the current file"
180 msgstr "현재 파일 컴파일"
182 #: ../src/build.c:1662
183 #, fuzzy
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
185 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
187 #: ../src/build.c:1664
188 #, fuzzy
189 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
190 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
192 #: ../src/build.c:1666
193 #, fuzzy
194 msgid "Compile the current file with Make"
195 msgstr "현재 파일 컴파일"
197 #: ../src/build.c:1693
198 #, c-format
199 msgid "Process could not be stopped (%s)."
200 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
202 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
203 msgid "No more build errors."
204 msgstr "제작오류 더이상 없음."
206 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
207 #: ../src/build.c:1818
208 msgid "Set menu item label"
209 msgstr ""
211 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
212 msgid "Label"
213 msgstr ""
215 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
216 msgid "Command"
217 msgstr ""
219 #: ../src/build.c:1846
220 #, fuzzy
221 msgid "Working directory"
222 msgstr "%s (폴더: %s)"
224 #: ../src/build.c:1847
225 #, fuzzy
226 msgid "Reset"
227 msgstr "축소"
229 #: ../src/build.c:1892
230 msgid "Click to set menu item label"
231 msgstr ""
233 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "%s commands"
236 msgstr "%s 명령"
238 #: ../src/build.c:1978
239 #, fuzzy
240 msgid "No filetype"
241 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
243 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
244 #, fuzzy
245 msgid "Error regular expression:"
246 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
248 #: ../src/build.c:2015
249 #, fuzzy
250 msgid "Independent commands"
251 msgstr "맞춤 명령 설정"
253 #: ../src/build.c:2047
254 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
255 msgstr ""
257 #: ../src/build.c:2056
258 #, fuzzy
259 msgid "Execute commands"
260 msgstr "맞춤 명령 설정"
262 #: ../src/build.c:2068
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
266 "for details."
267 msgstr ""
269 #: ../src/build.c:2225
270 #, fuzzy
271 msgid "Set Build Commands"
272 msgstr "맞춤 명령 설정"
274 #: ../src/build.c:2436
275 msgid "_Compile"
276 msgstr "컴파일(_C)"
278 #. build the code
279 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
280 msgid "_Build"
281 msgstr "제작(_B)"
283 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
284 #, fuzzy
285 msgid "_Execute"
286 msgstr "실행:"
288 #. build the code with make custom
289 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
290 msgid "Make Custom _Target"
291 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
293 #. build the code with make object
294 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
295 msgid "Make _Object"
296 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
298 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
299 #, fuzzy
300 msgid "_Make"
301 msgstr "make 프로그램:"
303 #. build the code with make all
304 #: ../src/build.c:2717
305 msgid "_Make All"
306 msgstr "Make All(_M)"
308 #: ../src/callbacks.c:149
309 msgid "Do you really want to quit?"
310 msgstr "정말로 끝낼까요?"
312 #: ../src/callbacks.c:219
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "%d file saved."
315 msgid_plural "%d files saved."
316 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
318 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
319 #: ../src/sidebar.c:684
320 msgid "_Reload"
321 msgstr "다시 열기(_R)"
323 #: ../src/callbacks.c:444
324 msgid "Any unsaved changes will be lost."
325 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
327 #: ../src/callbacks.c:445
328 #, c-format
329 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
332 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
333 msgid "Go to Line"
334 msgstr "줄번호로 이동"
336 #: ../src/callbacks.c:1067
337 msgid "Enter the line you want to go to:"
338 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
340 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
341 msgid ""
342 "Please set the filetype for the current file before using this function."
343 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
345 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
346 msgid "dd.mm.yyyy"
347 msgstr "일일.월월.년년년년"
349 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
350 msgid "mm.dd.yyyy"
351 msgstr "월월.일일.년년년년"
353 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
354 msgid "yyyy/mm/dd"
355 msgstr "년년년년/월월/일일"
357 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
358 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
361 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
362 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
363 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
365 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
366 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
367 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
369 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
370 msgid "_Use Custom Date Format"
371 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
373 #: ../src/callbacks.c:1296
374 msgid "Custom Date Format"
375 msgstr "맞춤 날짜 형식"
377 #: ../src/callbacks.c:1297
378 msgid ""
379 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
381 msgstr ""
382 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
383 "사용가능."
385 #: ../src/callbacks.c:1320
386 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
387 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
389 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
390 msgid "No more message items."
391 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
393 #: ../src/dialogs.c:229
394 msgid "Detect from file"
395 msgstr "파일에서 추정"
397 #: ../src/dialogs.c:232
398 #, fuzzy
399 msgid "West European"
400 msgstr "서유럽(_W)"
402 #: ../src/dialogs.c:234
403 #, fuzzy
404 msgid "East European"
405 msgstr "동유럽(_E)"
407 #: ../src/dialogs.c:236
408 #, fuzzy
409 msgid "East Asian"
410 msgstr "동아시아(_A)"
412 #: ../src/dialogs.c:238
413 #, fuzzy
414 msgid "SE & SW Asian"
415 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
417 #: ../src/dialogs.c:240
418 #, fuzzy
419 msgid "Middle Eastern"
420 msgstr "중동아시아(_M)"
422 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
423 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
424 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
425 msgid "Unicode"
426 msgstr "유니코드"
428 #: ../src/dialogs.c:291
429 #, fuzzy
430 msgid "_More Options"
431 msgstr "옵션"
433 #. line 1 with checkbox and encoding combo
434 #: ../src/dialogs.c:298
435 msgid "Show _hidden files"
436 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
438 #: ../src/dialogs.c:309
439 msgid "Set encoding:"
440 msgstr "인코딩 설정:"
442 #: ../src/dialogs.c:318
443 msgid ""
444 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
445 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
446 "correctly by Geany.\n"
447 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
448 "encoding."
449 msgstr ""
450 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
451 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
452 "\n"
453 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
454 "게 됩니다."
456 #. line 2 with filetype combo
457 #: ../src/dialogs.c:325
458 msgid "Set filetype:"
459 msgstr "파일형식 설정:"
461 #: ../src/dialogs.c:335
462 msgid ""
463 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
464 "filename extension.\n"
465 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
466 "filetype."
467 msgstr ""
468 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
469 "\n"
470 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
471 "리게 됩니다."
473 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
474 msgid "Open File"
475 msgstr "파일 열기"
477 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
478 msgid "_View"
479 msgstr "보기(_V)"
481 #: ../src/dialogs.c:370
482 msgid ""
483 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
484 "all files will be opened read-only."
485 msgstr ""
486 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
487 "립니다."
489 #: ../src/dialogs.c:391
490 msgid "Detect by file extension"
491 msgstr "파일 확장자로 추정"
493 #: ../src/dialogs.c:548
494 #, fuzzy
495 msgid "Overwrite?"
496 msgstr "변경(_O)"
498 #: ../src/dialogs.c:549
499 msgid "Filename already exists!"
500 msgstr ""
502 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
503 msgid "Save File"
504 msgstr "파일 저장"
506 #: ../src/dialogs.c:593
507 msgid "R_ename"
508 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
510 #: ../src/dialogs.c:594
511 #, fuzzy
512 msgid "Save the file and rename it"
513 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
515 #: ../src/dialogs.c:602
516 msgid "_Open file in a new tab"
517 msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
519 #: ../src/dialogs.c:605
520 #, fuzzy
521 msgid ""
522 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
523 "new tab"
524 msgstr ""
525 "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
527 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
528 msgid "Error"
529 msgstr "오류"
531 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
532 #: ../src/win32.c:748
533 msgid "Question"
534 msgstr "질문"
536 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
537 msgid "Warning"
538 msgstr "경고"
540 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
541 msgid "Information"
542 msgstr "정보"
544 #: ../src/dialogs.c:818
545 msgid "_Don't save"
546 msgstr "저장하지 않기(_D)"
548 #: ../src/dialogs.c:849
549 #, c-format
550 msgid "The file '%s' is not saved."
551 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
553 #: ../src/dialogs.c:851
554 msgid "Do you want to save it before closing?"
555 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
557 #: ../src/dialogs.c:923
558 msgid "Choose font"
559 msgstr "글꼴 고르기"
561 #: ../src/dialogs.c:1221
562 msgid ""
563 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
564 "new file)."
565 msgstr ""
566 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
567 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
569 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
570 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
571 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
572 #: ../src/ui_utils.c:244
573 msgid "unknown"
574 msgstr "알 수 없음"
576 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
577 msgid "Properties"
578 msgstr "속성"
580 #: ../src/dialogs.c:1286
581 msgid "<b>Type:</b>"
582 msgstr "<b>형식:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1300
585 msgid "<b>Size:</b>"
586 msgstr "<b>크기:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1316
589 msgid "<b>Location:</b>"
590 msgstr "<b>위치:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1330
593 msgid "<b>Read-only:</b>"
594 msgstr "<b>읽기전용:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1337
597 msgid "(only inside Geany)"
598 msgstr "(지니 내부에서만)"
600 #: ../src/dialogs.c:1346
601 msgid "<b>Encoding:</b>"
602 msgstr "<b>인코딩:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
605 msgid "(with BOM)"
606 msgstr "(BOM과 함께)"
608 #: ../src/dialogs.c:1356
609 msgid "(without BOM)"
610 msgstr "(BOM 없이)"
612 #: ../src/dialogs.c:1367
613 msgid "<b>Modified:</b>"
614 msgstr "<b>수정:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1381
617 msgid "<b>Changed:</b>"
618 msgstr "<b>바뀜:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1395
621 msgid "<b>Accessed:</b>"
622 msgstr "<b>접근:</b>"
624 #: ../src/dialogs.c:1417
625 msgid "<b>Permissions:</b>"
626 msgstr "<b>허가:</b>"
628 #. Header
629 #: ../src/dialogs.c:1425
630 msgid "Read:"
631 msgstr "읽기:"
633 #: ../src/dialogs.c:1432
634 msgid "Write:"
635 msgstr "쓰기:"
637 #: ../src/dialogs.c:1439
638 msgid "Execute:"
639 msgstr "실행:"
641 #. Owner
642 #: ../src/dialogs.c:1447
643 msgid "Owner:"
644 msgstr "소유자:"
646 #. Group
647 #: ../src/dialogs.c:1483
648 msgid "Group:"
649 msgstr "그룹:"
651 #. Other
652 #: ../src/dialogs.c:1519
653 msgid "Other:"
654 msgstr ""
656 #: ../src/document.c:641
657 #, c-format
658 msgid "File %s closed."
659 msgstr "%s 파일 닫음."
661 #: ../src/document.c:789
662 #, c-format
663 msgid "New file \"%s\" opened."
664 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
666 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
667 #, c-format
668 msgid "Could not open file %s (%s)"
669 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
671 #: ../src/document.c:860
672 #, c-format
673 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
674 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
676 #: ../src/document.c:866
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
680 "supported."
681 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
683 #: ../src/document.c:876
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
687 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
688 "cause data loss.\n"
689 "The file was set to read-only."
690 msgstr ""
691 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
692 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
693 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
694 "\n"
695 "파일을 읽기전용으로 설정함"
697 #: ../src/document.c:1078
698 msgid "Spaces"
699 msgstr "스페이스"
701 #: ../src/document.c:1081
702 msgid "Tabs"
703 msgstr "탭"
705 #: ../src/document.c:1084
706 msgid "Tabs and Spaces"
707 msgstr "탭과 스페이스"
709 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
710 #. * and Spaces), the second one is the filename
711 #: ../src/document.c:1089
712 #, c-format
713 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
714 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
716 #: ../src/document.c:1100
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
719 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
721 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
722 msgid "Invalid filename"
723 msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
725 #: ../src/document.c:1251
726 #, c-format
727 msgid "File %s reloaded."
728 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
730 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
731 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
732 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
733 #: ../src/document.c:1259
734 #, c-format
735 msgid "File %s opened(%d%s)."
736 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
738 #: ../src/document.c:1261
739 msgid ", read-only"
740 msgstr ", 읽기전용"
742 #: ../src/document.c:1456
743 #, fuzzy
744 msgid "Error renaming file."
745 msgstr "파일 저장 오류."
747 #: ../src/document.c:1543
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
751 "remains unsaved."
752 msgstr ""
753 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
754 " 파일 저장되지 않음."
756 #: ../src/document.c:1565
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Error message: %s\n"
760 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
761 msgstr ""
762 "오류 메시지: %s\n"
763 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
765 #: ../src/document.c:1570
766 #, c-format
767 msgid "Error message: %s."
768 msgstr "오류 메시지: %s."
770 #: ../src/document.c:1630
771 #, c-format
772 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
773 msgstr ""
775 #: ../src/document.c:1648
776 #, c-format
777 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
778 msgstr ""
780 #: ../src/document.c:1662
781 #, c-format
782 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
783 msgstr ""
785 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
786 #, c-format
787 msgid "Error saving file (%s)."
788 msgstr "%s 파일 저장 오류."
790 #: ../src/document.c:1807
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "%s\n"
794 "\n"
795 "The file on disk may now be truncated!"
796 msgstr ""
798 #: ../src/document.c:1809
799 msgid "Error saving file."
800 msgstr "파일 저장 오류."
802 #: ../src/document.c:1833
803 #, c-format
804 msgid "File %s saved."
805 msgstr "%s 파일 저장됨."
807 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
808 #, c-format
809 msgid "\"%s\" was not found."
810 msgstr "\"%s\" 없음."
812 #: ../src/document.c:1982
813 msgid "Wrap search and find again?"
814 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
816 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
817 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
818 #, c-format
819 msgid "No matches found for \"%s\"."
820 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
822 #: ../src/document.c:2074
823 #, c-format
824 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
825 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
826 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
828 #: ../src/document.c:2926
829 msgid "Do you want to reload it?"
830 msgstr "다시 불러올까요?"
832 #: ../src/document.c:2927
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
836 "the current buffer."
837 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
839 #: ../src/document.c:2945
840 msgid "Close _without saving"
841 msgstr ""
843 #: ../src/document.c:2948
844 msgid "Try to resave the file?"
845 msgstr "다시 저장할까요?"
847 #: ../src/document.c:2949
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
850 msgstr "\"%s\"파일 없음"
852 #: ../src/editor.c:4341
853 msgid "Enter Tab Width"
854 msgstr "탭 너비 입력"
856 #: ../src/editor.c:4342
857 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
858 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
860 #: ../src/editor.c:4494
861 #, c-format
862 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
863 msgstr ""
865 #: ../src/encodings.c:75
866 msgid "Celtic"
867 msgstr "켈트어"
869 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
870 msgid "Greek"
871 msgstr "그리스어"
873 #: ../src/encodings.c:78
874 msgid "Nordic"
875 msgstr "게르만어"
877 #: ../src/encodings.c:79
878 msgid "South European"
879 msgstr "남유럽어"
881 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
882 #: ../src/encodings.c:83
883 msgid "Western"
884 msgstr "서유럽어"
886 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
887 msgid "Baltic"
888 msgstr "발트어"
890 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
891 msgid "Central European"
892 msgstr "중앙유럽어"
894 #. ISO-IR-111 not available on Windows
895 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
896 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
897 msgid "Cyrillic"
898 msgstr "키릴자모"
900 #: ../src/encodings.c:97
901 msgid "Cyrillic/Russian"
902 msgstr "키릴자모/러시아어"
904 #: ../src/encodings.c:98
905 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
906 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
908 #: ../src/encodings.c:99
909 msgid "Romanian"
910 msgstr "루마니아어"
912 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
913 msgid "Arabic"
914 msgstr "아랍어"
916 #. not available at all, ?
917 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
918 msgid "Hebrew"
919 msgstr "히브리어"
921 #: ../src/encodings.c:108
922 msgid "Hebrew Visual"
923 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
925 #: ../src/encodings.c:110
926 msgid "Armenian"
927 msgstr "아르메니아어"
929 #: ../src/encodings.c:111
930 msgid "Georgian"
931 msgstr "그루지아어"
933 #: ../src/encodings.c:112
934 msgid "Thai"
935 msgstr "태국어"
937 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
938 msgid "Turkish"
939 msgstr "터키어"
941 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
942 msgid "Vietnamese"
943 msgstr "베트남어"
945 #. maybe not available on Linux
946 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
947 #: ../src/encodings.c:133
948 msgid "Chinese Simplified"
949 msgstr "중국어 간체"
951 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
952 msgid "Chinese Traditional"
953 msgstr "중국어 번체"
955 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
956 #: ../src/encodings.c:140
957 msgid "Japanese"
958 msgstr "일본어"
960 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
961 #: ../src/encodings.c:144
962 msgid "Korean"
963 msgstr "한국어"
965 #: ../src/encodings.c:146
966 msgid "Without encoding"
967 msgstr "인코딩 없음"
969 #: ../src/encodings.c:430
970 msgid "_West European"
971 msgstr "서유럽(_W)"
973 #: ../src/encodings.c:436
974 msgid "_East European"
975 msgstr "동유럽(_E)"
977 #: ../src/encodings.c:442
978 msgid "East _Asian"
979 msgstr "동아시아(_A)"
981 #: ../src/encodings.c:448
982 msgid "_SE & SW Asian"
983 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
985 #: ../src/encodings.c:454
986 msgid "_Middle Eastern"
987 msgstr "중동아시아(_M)"
989 #: ../src/encodings.c:460
990 msgid "_Unicode"
991 msgstr "유니코드(_U)"
993 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
994 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
995 #, c-format
996 msgid "%s source file"
997 msgstr "%s 소스 파일"
999 #: ../src/filetypes.c:85
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "%s file"
1002 msgstr "%s 소스 파일"
1004 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1005 #: ../src/interface.c:5636
1006 msgid "None"
1007 msgstr "없음"
1009 #: ../src/filetypes.c:304
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Shell script"
1012 msgstr "셸 스크립트 파일"
1014 #: ../src/filetypes.c:312
1015 msgid "Makefile"
1016 msgstr "Makefile"
1018 #: ../src/filetypes.c:319
1019 msgid "XML document"
1020 msgstr "XML 문서"
1022 #: ../src/filetypes.c:343
1023 msgid "Cascading StyleSheet"
1024 msgstr "CSS 스타일시트"
1026 #: ../src/filetypes.c:412
1027 msgid "Config file"
1028 msgstr "환경설정 파일"
1030 #: ../src/filetypes.c:418
1031 msgid "Gettext translation file"
1032 msgstr "Gettext 번역 파일"
1034 #: ../src/filetypes.c:713
1035 msgid "_Programming Languages"
1036 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
1038 #: ../src/filetypes.c:714
1039 msgid "_Scripting Languages"
1040 msgstr "스크립트 언어(_S)"
1042 #: ../src/filetypes.c:715
1043 msgid "_Markup Languages"
1044 msgstr "Markup 언어(_M)"
1046 #: ../src/filetypes.c:716
1047 #, fuzzy
1048 msgid "M_iscellaneous"
1049 msgstr "<b>기타</b>"
1051 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1052 msgid "All Source"
1053 msgstr "모든 소스"
1055 #. create meta file filter "All files"
1056 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1057 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1058 msgid "All files"
1059 msgstr "모든 파일"
1061 #: ../src/filetypes.c:1514
1062 #, c-format
1063 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1064 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
1066 #: ../src/geany.h:52
1067 msgid "untitled"
1068 msgstr "무제"
1070 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1071 #: ../src/templates.c:226
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not find file '%s'."
1074 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
1076 #: ../src/highlighting.c:3646
1077 msgid "_Default"
1078 msgstr ""
1080 #: ../src/highlighting.c:3714
1081 #, fuzzy
1082 msgid "_Color Schemes"
1083 msgstr "색상 선택기(_C)"
1085 #: ../src/interface.c:328
1086 msgid "_File"
1087 msgstr "파일(_F)"
1089 #: ../src/interface.c:339
1090 msgid "New (with _Template)"
1091 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1093 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1094 msgid "Open Selected F_ile"
1095 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
1097 #: ../src/interface.c:360
1098 msgid "Recent _Files"
1099 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1101 #: ../src/interface.c:377
1102 msgid "Save A_ll"
1103 msgstr "모두 저장(_l)"
1105 #: ../src/interface.c:393
1106 msgid "R_eload As"
1107 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1109 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1110 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1111 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1112 msgid "invisible"
1113 msgstr "보이지 않는"
1115 #: ../src/interface.c:421
1116 msgid "Page Set_up"
1117 msgstr "페이지 설정(_u)"
1119 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1120 msgid "Close Ot_her Documents"
1121 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1123 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1124 msgid "C_lose All"
1125 msgstr "모두 닫기(_l)"
1127 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1128 msgid "_Edit"
1129 msgstr "편집(_E)"
1131 #: ../src/interface.c:513
1132 #, fuzzy
1133 msgid "_Commands"
1134 msgstr "명령:"
1136 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1137 #, fuzzy
1138 msgid "_Cut Current Line(s)"
1139 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1141 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1142 #, fuzzy
1143 msgid "_Copy Current Line(s)"
1144 msgstr "현재 줄(들) 복사"
1146 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1147 #, fuzzy
1148 msgid "_Delete Current Line(s)"
1149 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1151 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1152 #, fuzzy
1153 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1154 msgstr "복제(_p)"
1156 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1157 #, fuzzy
1158 msgid "_Select Current Line(s)"
1159 msgstr "현재 줄(들) 선택"
1161 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1162 #, fuzzy
1163 msgid "_Select Current Paragraph"
1164 msgstr "현재 문단 선택"
1166 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1167 #, fuzzy
1168 msgid "_Send Selection to Terminal"
1169 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1171 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1172 msgid "_Format"
1173 msgstr "형식(_F)"
1175 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1176 msgid "_Reflow Lines/Block"
1177 msgstr ""
1179 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1180 msgid "T_oggle Case of Selection"
1181 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1183 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1184 #, fuzzy
1185 msgid "_Transpose Current Line"
1186 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
1188 #: ../src/interface.c:590
1189 msgid "_Comment Line(s)"
1190 msgstr "주석만들기(_C)"
1192 #: ../src/interface.c:594
1193 msgid "U_ncomment Line(s)"
1194 msgstr "주석 해제(_n)"
1196 #: ../src/interface.c:598
1197 msgid "_Toggle Line Commentation"
1198 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1200 #: ../src/interface.c:607
1201 msgid "_Increase Indent"
1202 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1204 #: ../src/interface.c:615
1205 msgid "_Decrease Indent"
1206 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1208 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1209 #, fuzzy
1210 msgid "_Smart Line Indent"
1211 msgstr "똑똑한 한줄 주석"
1213 #: ../src/interface.c:632
1214 msgid "_Send Selection to"
1215 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1217 #: ../src/interface.c:647
1218 msgid "I_nsert Comments"
1219 msgstr "주석 삽입(_n)"
1221 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1222 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1223 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
1225 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1226 msgid "Insert _Function Description"
1227 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
1229 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1230 msgid "Insert _Multiline Comment"
1231 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
1233 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1234 msgid "Insert File _Header"
1235 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
1237 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1238 msgid "Insert _GPL Notice"
1239 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
1241 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1242 msgid "Insert _BSD License Notice"
1243 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
1245 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1246 msgid "Insert Dat_e"
1247 msgstr "날짜 삽입(_e)"
1249 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1250 msgid "_Insert \"include <...>\""
1251 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
1253 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1254 #, fuzzy
1255 msgid "_Insert Alternative White Space"
1256 msgstr "대안 공백 삽입"
1258 #: ../src/interface.c:724
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Preference_s"
1261 msgstr "기본 설정"
1263 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1264 #, fuzzy
1265 msgid "P_lugin Preferences"
1266 msgstr "기본 설정"
1268 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1269 msgid "_Search"
1270 msgstr "찾기(_S)"
1272 #: ../src/interface.c:751
1273 msgid "Find _Next"
1274 msgstr "다음 찾기(_N)"
1276 #: ../src/interface.c:755
1277 msgid "Find _Previous"
1278 msgstr "이전 찾기(_P)"
1280 #: ../src/interface.c:764
1281 msgid "Find in F_iles"
1282 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1284 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1285 msgid "_Replace"
1286 msgstr "바꾸기(_R)"
1288 #: ../src/interface.c:785
1289 msgid "Next _Message"
1290 msgstr "다음 메시지(_M)"
1292 #: ../src/interface.c:793
1293 msgid "Pr_evious Message"
1294 msgstr "이전 메시지(_e)"
1296 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1297 #, fuzzy
1298 msgid "_Go to Next Marker"
1299 msgstr "다음 표지로 이동"
1301 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1302 #, fuzzy
1303 msgid "_Go to Previous Marker"
1304 msgstr "이전 표지로 이동"
1306 #: ../src/interface.c:819
1307 msgid "_Go to Line"
1308 msgstr "이동(_G)"
1310 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1311 msgid "_More"
1312 msgstr ""
1314 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Find Next _Selection"
1317 msgstr "선택부분 다음 찾기"
1319 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Find Pre_vious Selection"
1322 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
1324 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1325 msgid "Find _Usage"
1326 msgstr "사용법 찾기(_U)"
1328 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1329 msgid "Find _Document Usage"
1330 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
1332 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1333 #, fuzzy
1334 msgid "_Mark All"
1335 msgstr "Make All(_M)"
1337 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1338 msgid "Go to _Tag Definition"
1339 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
1341 #: ../src/interface.c:873
1342 msgid "Go to T_ag Declaration"
1343 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1345 #: ../src/interface.c:884
1346 msgid "Change _Font"
1347 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1349 #: ../src/interface.c:897
1350 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1351 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1353 #: ../src/interface.c:901
1354 msgid "Full_screen"
1355 msgstr "전체 화면(_s)"
1357 #: ../src/interface.c:905
1358 msgid "Show Message _Window"
1359 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1361 #: ../src/interface.c:910
1362 msgid "Show _Toolbar"
1363 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1365 #: ../src/interface.c:915
1366 msgid "Show Side_bar"
1367 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1369 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1370 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1371 msgid "Editor"
1372 msgstr "편집기"
1374 #: ../src/interface.c:927
1375 msgid "Show _Markers Margin"
1376 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1378 #: ../src/interface.c:932
1379 msgid "Show _Line Numbers"
1380 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1382 #: ../src/interface.c:937
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Show _White Space"
1385 msgstr "공백 표시 보기"
1387 #: ../src/interface.c:941
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Show Line _Endings"
1390 msgstr "줄끝 표시 보기"
1392 #: ../src/interface.c:945
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Show _Indentation Guides"
1395 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1397 #: ../src/interface.c:966
1398 msgid "_Document"
1399 msgstr "문서(_D)"
1401 #: ../src/interface.c:973
1402 msgid "_Line Wrapping"
1403 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1405 #: ../src/interface.c:978
1406 msgid "Line _Breaking"
1407 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1409 #: ../src/interface.c:982
1410 msgid "_Auto-indentation"
1411 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1413 #: ../src/interface.c:987
1414 msgid "In_dent Type"
1415 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1417 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1418 #, fuzzy
1419 msgid "_Detect from Content"
1420 msgstr "파일에서 추정"
1422 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1423 msgid "_Tabs"
1424 msgstr "탭(_t)"
1426 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1427 msgid "_Spaces"
1428 msgstr "스페이스(_S)"
1430 #: ../src/interface.c:1015
1431 msgid "T_abs and Spaces"
1432 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1434 #: ../src/interface.c:1021
1435 msgid "Indent Widt_h"
1436 msgstr ""
1438 #: ../src/interface.c:1037
1439 msgid "_1"
1440 msgstr ""
1442 #: ../src/interface.c:1043
1443 msgid "_2"
1444 msgstr ""
1446 #: ../src/interface.c:1049
1447 msgid "_3"
1448 msgstr ""
1450 #: ../src/interface.c:1055
1451 msgid "_4"
1452 msgstr ""
1454 #: ../src/interface.c:1061
1455 msgid "_5"
1456 msgstr ""
1458 #: ../src/interface.c:1067
1459 msgid "_6"
1460 msgstr ""
1462 #: ../src/interface.c:1073
1463 msgid "_7"
1464 msgstr ""
1466 #: ../src/interface.c:1079
1467 msgid "_8"
1468 msgstr ""
1470 #: ../src/interface.c:1090
1471 msgid "Read _Only"
1472 msgstr "읽기 전용(_O)"
1474 #: ../src/interface.c:1094
1475 msgid "_Write Unicode BOM"
1476 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1478 #: ../src/interface.c:1103
1479 msgid "Set File_type"
1480 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1482 #: ../src/interface.c:1113
1483 msgid "Set _Encoding"
1484 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1486 #: ../src/interface.c:1123
1487 msgid "Set Line E_ndings"
1488 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1490 #: ../src/interface.c:1130
1491 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1492 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
1494 #: ../src/interface.c:1136
1495 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1496 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
1498 #: ../src/interface.c:1142
1499 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1500 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
1502 #: ../src/interface.c:1153
1503 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1504 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1506 #: ../src/interface.c:1157
1507 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1508 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1510 #: ../src/interface.c:1161
1511 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1512 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
1514 #: ../src/interface.c:1170
1515 msgid "_Fold All"
1516 msgstr "모두 접기(_F)"
1518 #: ../src/interface.c:1174
1519 msgid "_Unfold All"
1520 msgstr "모두 펴기(_U)"
1522 #: ../src/interface.c:1183
1523 msgid "Remove _Markers"
1524 msgstr "표지 지우기(_M)"
1526 #: ../src/interface.c:1187
1527 msgid "Remove Error _Indicators"
1528 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
1530 #: ../src/interface.c:1191
1531 msgid "_Project"
1532 msgstr "프로젝트(_P)"
1534 #: ../src/interface.c:1198
1535 msgid "_New"
1536 msgstr "새로 만들기(_N)"
1538 #: ../src/interface.c:1206
1539 msgid "_Open"
1540 msgstr "열기(_O)"
1542 #: ../src/interface.c:1214
1543 #, fuzzy
1544 msgid "_Recent Projects"
1545 msgstr "프로젝트 열기"
1547 #: ../src/interface.c:1218
1548 msgid "_Close"
1549 msgstr "닫기(_C)"
1551 #: ../src/interface.c:1231
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Apply Default Indentation"
1554 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1556 #: ../src/interface.c:1234
1557 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1558 msgstr ""
1560 #: ../src/interface.c:1249
1561 msgid "_Tools"
1562 msgstr "도구(_T)"
1564 #: ../src/interface.c:1256
1565 msgid "_Reload Configuration"
1566 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
1568 #: ../src/interface.c:1264
1569 #, fuzzy
1570 msgid "C_onfiguration Files"
1571 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
1573 #: ../src/interface.c:1277
1574 msgid "_Color Chooser"
1575 msgstr "색상 선택기(_C)"
1577 #: ../src/interface.c:1285
1578 msgid "_Word Count"
1579 msgstr "단어 세기(_W)"
1581 #: ../src/interface.c:1289
1582 msgid "Load Ta_gs"
1583 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
1585 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1586 msgid "_Help"
1587 msgstr "도움말(_H)"
1589 #: ../src/interface.c:1308
1590 msgid "_Website"
1591 msgstr "웹사이트(_W)"
1593 #: ../src/interface.c:1312
1594 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1595 msgstr "바로 가기(_K)"
1597 #: ../src/interface.c:1316
1598 msgid "_Debug Messages"
1599 msgstr "디버그 메시지(_D)"
1601 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1602 msgid "Symbols"
1603 msgstr "심볼"
1605 #: ../src/interface.c:1369
1606 msgid "Documents"
1607 msgstr "문서"
1609 #: ../src/interface.c:1405
1610 msgid "Status"
1611 msgstr "상태"
1613 #: ../src/interface.c:1419
1614 msgid "Compiler"
1615 msgstr "컴파일러"
1617 #: ../src/interface.c:1434
1618 msgid "Messages"
1619 msgstr "메시지"
1621 #: ../src/interface.c:1447
1622 msgid "Scribble"
1623 msgstr "낙서"
1625 #: ../src/interface.c:2135
1626 #, fuzzy
1627 msgid "_Toolbar Preferences"
1628 msgstr "기본 설정"
1630 #: ../src/interface.c:2148
1631 #, fuzzy
1632 msgid "_Hide Toolbar"
1633 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1635 #: ../src/interface.c:2281
1636 #, fuzzy
1637 msgid "I_nsert"
1638 msgstr "삽입"
1640 #: ../src/interface.c:2410
1641 msgid "Conte_xt Action"
1642 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
1644 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1645 msgid "Preferences"
1646 msgstr "기본 설정"
1648 #: ../src/interface.c:2988
1649 msgid "Load files from the last session"
1650 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
1652 #: ../src/interface.c:2991
1653 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1654 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
1656 #: ../src/interface.c:2993
1657 msgid "Load virtual terminal support"
1658 msgstr "가상 터미날 지원"
1660 #: ../src/interface.c:2995
1661 #, fuzzy
1662 msgid ""
1663 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1664 "disable it if you do not need it"
1665 msgstr ""
1666 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
1667 "십시오."
1669 #: ../src/interface.c:2997
1670 msgid "Enable plugin support"
1671 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1673 #: ../src/interface.c:3001
1674 msgid "<b>Startup</b>"
1675 msgstr "<b>시작</b>"
1677 #: ../src/interface.c:3020
1678 msgid "Save window position and geometry"
1679 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
1681 #: ../src/interface.c:3023
1682 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1683 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
1685 #: ../src/interface.c:3025
1686 msgid "Confirm exit"
1687 msgstr "끝낼때 확인하기"
1689 #: ../src/interface.c:3028
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1692 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
1694 #: ../src/interface.c:3030
1695 msgid "<b>Shutdown</b>"
1696 msgstr "<b>끄기</b>"
1698 #: ../src/interface.c:3051
1699 msgid "Startup path:"
1700 msgstr "시작 경로:"
1702 #: ../src/interface.c:3063
1703 msgid ""
1704 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1705 "Leave blank to use the current working directory."
1706 msgstr ""
1707 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
1708 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
1710 #: ../src/interface.c:3076
1711 msgid "Project files:"
1712 msgstr "프로젝트 파일:"
1714 #: ../src/interface.c:3088
1715 msgid "Path to start in when opening project files"
1716 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
1718 #: ../src/interface.c:3101
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Extra plugin path:"
1721 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1723 #: ../src/interface.c:3113
1724 msgid ""
1725 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1726 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1727 "for plugins. Leave blank to disable."
1728 msgstr ""
1730 #: ../src/interface.c:3126
1731 msgid "<b>Paths</b>"
1732 msgstr "<b>경로</b>"
1734 #: ../src/interface.c:3131
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Startup"
1737 msgstr "상태"
1739 #: ../src/interface.c:3154
1740 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1741 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
1743 #: ../src/interface.c:3157
1744 #, fuzzy
1745 msgid ""
1746 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1747 "finished"
1748 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
1750 #: ../src/interface.c:3159
1751 msgid "Switch to status message list at new message"
1752 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
1754 #: ../src/interface.c:3162
1755 #, fuzzy
1756 msgid ""
1757 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1758 "new status message arrives"
1759 msgstr ""
1760 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
1761 "기."
1763 #: ../src/interface.c:3164
1764 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1765 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
1767 #: ../src/interface.c:3167
1768 msgid ""
1769 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1770 "in the status messages window."
1771 msgstr ""
1772 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
1773 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
1775 #: ../src/interface.c:3169
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1778 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
1780 #: ../src/interface.c:3172
1781 msgid ""
1782 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1783 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1784 "fields and the VTE."
1785 msgstr ""
1786 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
1787 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
1789 #: ../src/interface.c:3174
1790 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1791 msgstr ""
1793 #: ../src/interface.c:3177
1794 msgid ""
1795 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1796 "to use the GTK default dialogs"
1797 msgstr ""
1799 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1800 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1801 msgstr "<b>기타</b>"
1803 #: ../src/interface.c:3198
1804 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1805 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
1807 #: ../src/interface.c:3201
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1811 "clicking Find Next/Previous"
1812 msgstr ""
1813 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
1814 "추기."
1816 #: ../src/interface.c:3203
1817 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1818 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
1820 #: ../src/interface.c:3206
1821 #, fuzzy
1822 msgid ""
1823 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1824 "Replace dialog and there is no selection"
1825 msgstr ""
1826 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
1827 "않은 상태로 사용함."
1829 #: ../src/interface.c:3208
1830 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1831 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
1833 #: ../src/interface.c:3212
1834 msgid "<b>Search</b>"
1835 msgstr "<b>찾기</b>"
1837 #: ../src/interface.c:3231
1838 msgid "Use project-based session files"
1839 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
1841 #: ../src/interface.c:3234
1842 #, fuzzy
1843 msgid ""
1844 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1845 "project"
1846 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
1848 #: ../src/interface.c:3236
1849 msgid "Store project file inside the project base directory"
1850 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
1852 #: ../src/interface.c:3239
1853 #, fuzzy
1854 msgid ""
1855 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1856 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1857 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1858 "Project dialog."
1859 msgstr ""
1860 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
1861 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
1862 "\n"
1863 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
1865 #: ../src/interface.c:3241
1866 msgid "<b>Projects</b>"
1867 msgstr "<b>프로젝트</b>"
1869 #: ../src/interface.c:3246
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Miscellaneous"
1872 msgstr "<b>기타</b>"
1874 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1875 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1876 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1877 #. * tab label object.
1878 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1879 msgid "General"
1880 msgstr "일반"
1882 #: ../src/interface.c:3291
1883 msgid "Show symbol list"
1884 msgstr "심볼 목록 보기"
1886 #: ../src/interface.c:3294
1887 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1888 msgstr "심볼 목록 보기전환"
1890 #: ../src/interface.c:3296
1891 msgid "Show documents list"
1892 msgstr "문서 목록 보기"
1894 #: ../src/interface.c:3299
1895 msgid "Toggle the documents list on and off"
1896 msgstr "문서 목록 보기 전환"
1898 #: ../src/interface.c:3301
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Show sidebar"
1901 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1903 #: ../src/interface.c:3309
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Position:"
1906 msgstr "설명:"
1908 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1909 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1910 msgid "Left"
1911 msgstr "왼쪽"
1913 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1914 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1915 msgid "Right"
1916 msgstr "오른쪽"
1918 #: ../src/interface.c:3326
1919 msgid "<b>Sidebar</b>"
1920 msgstr "<b>가장자리창</b>"
1922 #: ../src/interface.c:3347
1923 msgid "Symbol list:"
1924 msgstr "심볼 목록:"
1926 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1927 msgid "Message window:"
1928 msgstr "메시지창:"
1930 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1931 msgid "Editor:"
1932 msgstr "편집창:"
1934 #: ../src/interface.c:3373
1935 msgid "Sets the font for the message window"
1936 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
1938 #: ../src/interface.c:3381
1939 msgid "Sets the font for the symbol list"
1940 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
1942 #: ../src/interface.c:3389
1943 msgid "Sets the editor font"
1944 msgstr "편집창 글꼴 설정"
1946 #: ../src/interface.c:3391
1947 msgid "<b>Fonts</b>"
1948 msgstr "<b>글꼴</b>"
1950 #: ../src/interface.c:3410
1951 msgid "Show status bar"
1952 msgstr "status bar 보기"
1954 #: ../src/interface.c:3413
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1957 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
1959 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1960 msgid "Interface"
1961 msgstr "인터페이스"
1963 #: ../src/interface.c:3443
1964 msgid "Show editor tabs"
1965 msgstr "편집창 탭보기"
1967 #: ../src/interface.c:3447
1968 msgid "Show close buttons"
1969 msgstr "닫기 단추 보기"
1971 #: ../src/interface.c:3450
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1975 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1976 msgstr ""
1977 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
1978 "(지니를 다시 시작해야 함)"
1980 #: ../src/interface.c:3456
1981 msgid "Placement of new file tabs:"
1982 msgstr "새 파일탭 위치:"
1984 #: ../src/interface.c:3472
1985 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1986 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
1988 #: ../src/interface.c:3480
1989 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1990 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
1992 #: ../src/interface.c:3484
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Next to current"
1995 msgstr "현재 파일 저장"
1997 #: ../src/interface.c:3489
1998 msgid ""
1999 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2000 "of the notebook"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/interface.c:3491
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2006 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
2008 #: ../src/interface.c:3494
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2011 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
2013 #: ../src/interface.c:3496
2014 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2015 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
2017 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2018 msgid "Top"
2019 msgstr "위"
2021 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2022 msgid "Bottom"
2023 msgstr "아래"
2025 #: ../src/interface.c:3535
2026 msgid "Sidebar:"
2027 msgstr "가장자리창:"
2029 #: ../src/interface.c:3571
2030 msgid "<b>Tab positions</b>"
2031 msgstr "<b>탭 위치</b>"
2033 #: ../src/interface.c:3576
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Notebook tabs"
2036 msgstr "노트북 탭"
2038 #: ../src/interface.c:3607
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Show t_oolbar"
2041 msgstr "도구모음 보기"
2043 #: ../src/interface.c:3611
2044 msgid "_Append toolbar to the menu"
2045 msgstr ""
2047 #: ../src/interface.c:3614
2048 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2049 msgstr ""
2051 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Customize Toolbar"
2054 msgstr "도구모음 보기(_T)"
2056 #: ../src/interface.c:3656
2057 msgid "System _default"
2058 msgstr ""
2060 #: ../src/interface.c:3664
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Images _and text"
2063 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
2065 #: ../src/interface.c:3672
2066 #, fuzzy
2067 msgid "_Images only"
2068 msgstr "아이콘만(_I)"
2070 #: ../src/interface.c:3680
2071 #, fuzzy
2072 msgid "_Text only"
2073 msgstr "텍스트만(_T)"
2075 #: ../src/interface.c:3688
2076 #, fuzzy
2077 msgid "<b>Icon style</b>"
2078 msgstr "<b>글꼴</b>"
2080 #: ../src/interface.c:3709
2081 msgid "S_ystem default"
2082 msgstr ""
2084 #: ../src/interface.c:3717
2085 #, fuzzy
2086 msgid "_Small icons"
2087 msgstr "작은 아이콘(_S)"
2089 #: ../src/interface.c:3725
2090 #, fuzzy
2091 msgid "_Very small icons"
2092 msgstr "작은 아이콘(_S)"
2094 #: ../src/interface.c:3733
2095 #, fuzzy
2096 msgid "_Large icons"
2097 msgstr "큰 아이콘(_L)"
2099 #: ../src/interface.c:3741
2100 #, fuzzy
2101 msgid "<b>Icon size</b>"
2102 msgstr "<b>크기:</b>"
2104 #: ../src/interface.c:3746
2105 msgid "<b>Toolbar</b>"
2106 msgstr "<b>도구모음</b>"
2108 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2109 msgid "Toolbar"
2110 msgstr "도구모음"
2112 #: ../src/interface.c:3782
2113 msgid "Line wrapping"
2114 msgstr "줄바꾸기"
2116 #: ../src/interface.c:3785
2117 msgid ""
2118 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2119 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2120 "disabled on slow machines."
2121 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
2123 #: ../src/interface.c:3787
2124 #, fuzzy
2125 msgid "\"Smart\" home key"
2126 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
2128 #: ../src/interface.c:3790
2129 msgid ""
2130 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2131 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2132 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2133 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2134 "its current position."
2135 msgstr ""
2136 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
2137 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
2138 "처음으로 이동시킵니다.\n"
2139 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
2140 "니다."
2142 #: ../src/interface.c:3792
2143 msgid "Disable Drag and Drop"
2144 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
2146 #: ../src/interface.c:3795
2147 #, fuzzy
2148 msgid ""
2149 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2150 "drop any selections within or outside of the editor window"
2151 msgstr ""
2152 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
2153 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
2155 #: ../src/interface.c:3797
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Code folding"
2158 msgstr "접기 활성"
2160 #: ../src/interface.c:3801
2161 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2162 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
2164 #: ../src/interface.c:3804
2165 #, fuzzy
2166 msgid ""
2167 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2168 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2169 msgstr ""
2170 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
2171 "르면반대의 행동을 합니다."
2173 #: ../src/interface.c:3806
2174 msgid "Use indicators to show compile errors"
2175 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
2177 #: ../src/interface.c:3809
2178 #, fuzzy
2179 msgid ""
2180 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2181 "where the compiler found a warning or an error"
2182 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
2184 #: ../src/interface.c:3811
2185 msgid "Newline strips trailing spaces"
2186 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
2188 #: ../src/interface.c:3814
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2191 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
2193 #: ../src/interface.c:3820
2194 msgid "Line breaking column:"
2195 msgstr "행 분리 열:"
2197 #: ../src/interface.c:3834
2198 msgid "Comment toggle marker:"
2199 msgstr "표지 전환 주석:"
2201 #: ../src/interface.c:3841
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2205 "used to mark the comment as toggled."
2206 msgstr ""
2207 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
2209 #: ../src/interface.c:3843
2210 msgid "<b>Features</b>"
2211 msgstr "<b>기능</b>"
2213 #: ../src/interface.c:3848
2214 msgid "Features"
2215 msgstr "기능"
2217 #: ../src/interface.c:3861
2218 msgid ""
2219 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2220 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2224 msgid "Width:"
2225 msgstr "너비:"
2227 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2228 msgid "The width in chars of a single indent"
2229 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
2231 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2232 msgid "Auto-indent mode:"
2233 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
2235 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2236 msgid "Basic"
2237 msgstr "기본"
2239 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2240 msgid "Current chars"
2241 msgstr "현재 문자"
2243 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2244 msgid "Match braces"
2245 msgstr "괄호 일치"
2247 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Detect type from file"
2250 msgstr "파일에서 추정"
2252 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2253 #, fuzzy
2254 msgid ""
2255 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2256 "opened"
2257 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
2259 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2260 #, fuzzy
2261 msgid "T_abs and spaces"
2262 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
2264 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2265 msgid ""
2266 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2267 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
2269 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2270 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2271 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
2273 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2274 msgid "Use one tab per indent"
2275 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
2277 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Detect width from file"
2280 msgstr "파일에서 추정"
2282 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2283 #, fuzzy
2284 msgid ""
2285 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2286 "opened"
2287 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
2289 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2290 msgid "Type:"
2291 msgstr "형식:"
2293 #: ../src/interface.c:3971
2294 msgid "Tab key indents"
2295 msgstr "탭 키 들여쓰기"
2297 #: ../src/interface.c:3974
2298 #, fuzzy
2299 msgid ""
2300 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2301 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
2303 #: ../src/interface.c:3976
2304 msgid "<b>Indentation</b>"
2305 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2307 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Indentation"
2310 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2312 #: ../src/interface.c:4004
2313 msgid "Snippet completion"
2314 msgstr "토막 완성"
2316 #: ../src/interface.c:4007
2317 #, fuzzy
2318 msgid ""
2319 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2320 "string using a single keypress"
2321 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
2323 #: ../src/interface.c:4009
2324 #, fuzzy
2325 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2326 msgstr "XML tag 자동 완성"
2328 #: ../src/interface.c:4012
2329 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2330 msgstr ""
2332 #: ../src/interface.c:4014
2333 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2334 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
2336 #: ../src/interface.c:4017
2337 #, fuzzy
2338 msgid ""
2339 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2340 "when a new line is entered inside such a comment"
2341 msgstr ""
2342 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
2343 "도 기존의 주석으로 이어줌."
2345 #: ../src/interface.c:4019
2346 msgid "Autocomplete symbols"
2347 msgstr ""
2349 #: ../src/interface.c:4022
2350 msgid ""
2351 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2352 "variables, ...)"
2353 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
2355 #: ../src/interface.c:4024
2356 msgid "Autocomplete all words in document"
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/interface.c:4028
2360 msgid "Drop rest of word on completion"
2361 msgstr ""
2363 #: ../src/interface.c:4038
2364 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2365 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
2367 #: ../src/interface.c:4045
2368 msgid "Completion list height:"
2369 msgstr "자동완성 목록 높이:"
2371 #: ../src/interface.c:4052
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2374 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
2376 #: ../src/interface.c:4065
2377 #, fuzzy
2378 msgid ""
2379 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2380 "autocompletion list"
2381 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
2383 #: ../src/interface.c:4074
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2386 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
2388 #: ../src/interface.c:4083
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2391 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
2393 #: ../src/interface.c:4086
2394 msgid "Symbol list update frequency:"
2395 msgstr ""
2397 #: ../src/interface.c:4099
2398 msgid ""
2399 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2400 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2401 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2402 msgstr ""
2404 #: ../src/interface.c:4102
2405 msgid "<b>Completions</b>"
2406 msgstr "<b>자동완성</b>"
2408 #: ../src/interface.c:4121
2409 msgid "Parenthesis ( )"
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/interface.c:4126
2413 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2414 msgstr ""
2416 #: ../src/interface.c:4128
2417 msgid "Single quotes ' '"
2418 msgstr ""
2420 #: ../src/interface.c:4133
2421 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2422 msgstr ""
2424 #: ../src/interface.c:4135
2425 msgid "Curly brackets { }"
2426 msgstr ""
2428 #: ../src/interface.c:4140
2429 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2430 msgstr ""
2432 #: ../src/interface.c:4142
2433 msgid "Square brackets [ ]"
2434 msgstr ""
2436 #: ../src/interface.c:4147
2437 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2438 msgstr ""
2440 #: ../src/interface.c:4149
2441 msgid "Double quotes \" \""
2442 msgstr ""
2444 #: ../src/interface.c:4154
2445 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2446 msgstr ""
2448 #: ../src/interface.c:4156
2449 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2450 msgstr ""
2452 #: ../src/interface.c:4161
2453 msgid "Completions"
2454 msgstr "자동완성"
2456 #: ../src/interface.c:4184
2457 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2458 msgstr "구문강조 색상 반전"
2460 #: ../src/interface.c:4187
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2463 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
2465 #: ../src/interface.c:4189
2466 msgid "Show indentation guides"
2467 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
2469 #: ../src/interface.c:4192
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2472 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
2474 #: ../src/interface.c:4194
2475 msgid "Show white space"
2476 msgstr "공백 표시 보기"
2478 #: ../src/interface.c:4197
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2481 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
2483 #: ../src/interface.c:4199
2484 msgid "Show line endings"
2485 msgstr "줄끝 표시 보기"
2487 #: ../src/interface.c:4202
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Shows the line ending character"
2490 msgstr "줄끝 표시 보여줌."
2492 #: ../src/interface.c:4204
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Show line numbers"
2495 msgstr "줄번호 보기(_L)"
2497 #: ../src/interface.c:4207
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2500 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
2502 #: ../src/interface.c:4209
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Show markers margin"
2505 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
2507 #: ../src/interface.c:4212
2508 #, fuzzy
2509 msgid ""
2510 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2511 "mark lines"
2512 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
2514 #: ../src/interface.c:4214
2515 msgid "Stop scrolling at last line"
2516 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
2518 #: ../src/interface.c:4217
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2521 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
2523 #: ../src/interface.c:4219
2524 msgid "<b>Display</b>"
2525 msgstr "<b>표시</b>"
2527 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Column:"
2530 msgstr "회사명:"
2532 #: ../src/interface.c:4247
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Color:"
2535 msgstr "색상"
2537 #: ../src/interface.c:4266
2538 msgid "Sets the color of the long line marker"
2539 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
2541 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2542 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2543 msgid "Color Chooser"
2544 msgstr "색상 선택기"
2546 #: ../src/interface.c:4275
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2550 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2551 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2552 msgstr ""
2553 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
2554 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
2556 #: ../src/interface.c:4285
2557 msgid "Line"
2558 msgstr "선"
2560 #: ../src/interface.c:4288
2561 #, fuzzy
2562 msgid ""
2563 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2564 "(see below)"
2565 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
2567 #: ../src/interface.c:4292
2568 msgid "Background"
2569 msgstr "배경색"
2571 #: ../src/interface.c:4295
2572 #, fuzzy
2573 msgid ""
2574 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2575 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2576 "proportional fonts)"
2577 msgstr ""
2578 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
2579 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
2581 #: ../src/interface.c:4299
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Enabled"
2584 msgstr "활성(_E)"
2586 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2587 msgid "<b>Long line marker</b>"
2588 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
2590 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2591 msgid "Disabled"
2592 msgstr "사용안함"
2594 #: ../src/interface.c:4327
2595 msgid "Do not show virtual spaces"
2596 msgstr ""
2598 #: ../src/interface.c:4331
2599 msgid "Only for rectangular selections"
2600 msgstr ""
2602 #: ../src/interface.c:4334
2603 msgid ""
2604 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2605 "selection"
2606 msgstr ""
2608 #: ../src/interface.c:4338
2609 msgid "Always"
2610 msgstr ""
2612 #: ../src/interface.c:4341
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2615 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2617 #: ../src/interface.c:4345
2618 #, fuzzy
2619 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2620 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2622 #: ../src/interface.c:4350
2623 msgid "Display"
2624 msgstr "표시"
2626 #: ../src/interface.c:4381
2627 msgid "Open new documents from the command-line"
2628 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
2630 #: ../src/interface.c:4384
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2633 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
2635 #: ../src/interface.c:4398
2636 msgid "Default end of line characters:"
2637 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
2639 #: ../src/interface.c:4405
2640 msgid "<b>New files</b>"
2641 msgstr "<b>새 파일</b>"
2643 #: ../src/interface.c:4428
2644 msgid "Default encoding (new files):"
2645 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
2647 #: ../src/interface.c:4436
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2650 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
2652 #: ../src/interface.c:4442
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2655 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
2657 #: ../src/interface.c:4445
2658 #, fuzzy
2659 msgid ""
2660 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2661 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2662 "(usually not needed)"
2663 msgstr ""
2664 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
2665 "(보통의 경우 필요없음)"
2667 #: ../src/interface.c:4451
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2670 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
2672 #: ../src/interface.c:4459
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2675 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
2677 #: ../src/interface.c:4465
2678 msgid "<b>Encodings</b>"
2679 msgstr "<b>인코딩</b>"
2681 #: ../src/interface.c:4484
2682 msgid "Ensure new line at file end"
2683 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2685 #: ../src/interface.c:4487
2686 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2687 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
2689 #: ../src/interface.c:4489
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Ensure consistent line endings"
2692 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2694 #: ../src/interface.c:4492
2695 msgid ""
2696 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2697 "mixed line endings in the same file"
2698 msgstr ""
2700 #: ../src/interface.c:4494
2701 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2702 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
2704 #: ../src/interface.c:4497
2705 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2706 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2708 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2709 msgid "Replace tabs by space"
2710 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
2712 #: ../src/interface.c:4502
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2715 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
2717 #: ../src/interface.c:4504
2718 msgid "<b>Saving files</b>"
2719 msgstr "파일 저장"
2721 #: ../src/interface.c:4529
2722 msgid "Recent files list length:"
2723 msgstr "최근 파일목록 길이:"
2725 #: ../src/interface.c:4543
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2728 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
2730 #: ../src/interface.c:4547
2731 msgid "Disk check timeout:"
2732 msgstr "디스크 검사 간격:"
2734 #: ../src/interface.c:4560
2735 msgid ""
2736 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2737 "disables checking."
2738 msgstr ""
2739 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
2740 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
2742 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2743 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2744 msgid "Files"
2745 msgstr "파일"
2747 #: ../src/interface.c:4602
2748 msgid "Terminal:"
2749 msgstr "터미널 프로그램:"
2751 #: ../src/interface.c:4609
2752 msgid "Browser:"
2753 msgstr "웹브라우저:"
2755 #: ../src/interface.c:4621
2756 msgid ""
2757 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2758 "-e argument)"
2759 msgstr ""
2760 "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레이터"
2762 #: ../src/interface.c:4628
2763 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2764 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
2766 #: ../src/interface.c:4650
2767 msgid "Grep:"
2768 msgstr "grep 프로그램:"
2770 #: ../src/interface.c:4673
2771 msgid "<b>Tool paths</b>"
2772 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2774 #: ../src/interface.c:4694
2775 msgid "Context action:"
2776 msgstr "컨텍스트 행동:"
2778 #: ../src/interface.c:4705
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2782 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2783 "execution."
2784 msgstr ""
2785 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
2786 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
2788 #: ../src/interface.c:4718
2789 msgid "<b>Commands</b>"
2790 msgstr "<b>명령</b>"
2792 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2793 msgid "Tools"
2794 msgstr "도구"
2796 #: ../src/interface.c:4761
2797 msgid "email address of the developer"
2798 msgstr "개발자의 이메일 주소"
2800 #: ../src/interface.c:4768
2801 msgid "Initials of the developer name"
2802 msgstr "개발자의 이니셜"
2804 #: ../src/interface.c:4770
2805 msgid "Initial version:"
2806 msgstr "최초 버전:"
2808 #: ../src/interface.c:4782
2809 msgid "Version number, which a new file initially has"
2810 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
2812 #: ../src/interface.c:4789
2813 msgid "Company name"
2814 msgstr "회사명"
2816 #: ../src/interface.c:4791
2817 msgid "Developer:"
2818 msgstr "개발자:"
2820 #: ../src/interface.c:4798
2821 msgid "Company:"
2822 msgstr "회사명:"
2824 #: ../src/interface.c:4805
2825 msgid "Mail address:"
2826 msgstr "이메일 주소:"
2828 #: ../src/interface.c:4812
2829 msgid "Initials:"
2830 msgstr "이니셜:"
2832 #: ../src/interface.c:4824
2833 msgid "The name of the developer"
2834 msgstr "개발자 이름"
2836 #: ../src/interface.c:4826
2837 msgid "Year:"
2838 msgstr "년도:"
2840 #: ../src/interface.c:4833
2841 msgid "Date:"
2842 msgstr "일자:"
2844 #: ../src/interface.c:4840
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Date & time:"
2847 msgstr "일시:"
2849 #: ../src/interface.c:4852
2850 msgid ""
2851 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2852 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2853 msgstr ""
2854 "{날짜시간} 형식지정.\n"
2855 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2857 #: ../src/interface.c:4859
2858 msgid ""
2859 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2860 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2861 msgstr ""
2862 "{년도} 형식지정.\n"
2863 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2865 #: ../src/interface.c:4866
2866 msgid ""
2867 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2868 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2869 msgstr ""
2870 "{날짜} 형식지정.\n"
2871 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2873 #: ../src/interface.c:4868
2874 msgid "<b>Template data</b>"
2875 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
2877 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2878 msgid "Templates"
2879 msgstr "템플릿"
2881 #: ../src/interface.c:4911
2882 msgid "C_hange"
2883 msgstr "바꾸기(_h)"
2885 #: ../src/interface.c:4915
2886 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2887 msgstr "<b>바로 가기</b>"
2889 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2890 msgid "Keybindings"
2891 msgstr "바로 가기"
2893 #: ../src/interface.c:4953
2894 msgid "Command:"
2895 msgstr "명령:"
2897 #: ../src/interface.c:4960
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2900 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
2902 #: ../src/interface.c:4970
2903 msgid "Use an external command for printing"
2904 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
2906 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2907 msgid "Print line numbers"
2908 msgstr "줄 번호 인쇄"
2910 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Add line numbers to the printed page"
2913 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
2915 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2916 msgid "Print page numbers"
2917 msgstr "쪽 번호 인쇄"
2919 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2920 #, fuzzy
2921 msgid ""
2922 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2923 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
2925 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2926 msgid "Print page header"
2927 msgstr "머리말 인쇄"
2929 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2930 #, fuzzy
2931 msgid ""
2932 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2933 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2934 msgstr ""
2935 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
2936 "래 참조).3줄을 사용함."
2938 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2939 msgid "Use the basename of the printed file"
2940 msgstr "기본이름만 사용"
2942 #: ../src/interface.c:5023
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2945 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
2947 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2948 msgid "Date format:"
2949 msgstr "날짜 형식:"
2951 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2952 msgid ""
2953 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2954 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2955 "with the ANSI C strftime function."
2956 msgstr ""
2957 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
2958 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
2960 #: ../src/interface.c:5039
2961 msgid "Use native GTK printing"
2962 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
2964 #: ../src/interface.c:5045
2965 #, fuzzy
2966 msgid "<b>Printing</b>"
2967 msgstr "<b>인코딩:</b>"
2969 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2970 msgid "Printing"
2971 msgstr "인쇄"
2973 #: ../src/interface.c:5097
2974 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2975 msgstr ""
2977 #: ../src/interface.c:5102
2978 #, fuzzy
2979 msgid "<b>Various preferences</b>"
2980 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2982 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Various"
2985 msgstr "이전(_P)"
2987 #: ../src/interface.c:5589
2988 msgid "Project Properties"
2989 msgstr "프로젝트 속성"
2991 #: ../src/interface.c:5714
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Display:"
2994 msgstr "표시"
2996 #: ../src/interface.c:5736
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Custom"
2999 msgstr "잘라내기"
3001 #: ../src/interface.c:5744
3002 msgid "Use global settings"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3006 msgid "File"
3007 msgstr "파일"
3009 #: ../src/keybindings.c:223
3010 msgid "New"
3011 msgstr "새로 만들기"
3013 #: ../src/keybindings.c:225
3014 msgid "Open"
3015 msgstr "열기"
3017 #: ../src/keybindings.c:228
3018 msgid "Open selected file"
3019 msgstr "선택한 파일 열기"
3021 #: ../src/keybindings.c:230
3022 msgid "Save"
3023 msgstr "저장"
3025 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3026 msgid "Save as"
3027 msgstr "다른 이름으로 저장"
3029 #: ../src/keybindings.c:234
3030 msgid "Save all"
3031 msgstr "모두 저장"
3033 #: ../src/keybindings.c:237
3034 msgid "Print"
3035 msgstr "인쇄"
3037 #: ../src/keybindings.c:239
3038 msgid "Close"
3039 msgstr "닫기"
3041 #: ../src/keybindings.c:241
3042 msgid "Close all"
3043 msgstr "모두 닫기"
3045 #: ../src/keybindings.c:244
3046 msgid "Reload file"
3047 msgstr "다시 불러오기"
3049 #: ../src/keybindings.c:246
3050 msgid "Re-open last closed tab"
3051 msgstr ""
3053 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3054 msgid "Project"
3055 msgstr "프로젝트"
3057 #: ../src/keybindings.c:251
3058 msgid "Project properties"
3059 msgstr "프로젝트 속성"
3061 #: ../src/keybindings.c:256
3062 msgid "Undo"
3063 msgstr "실행취소"
3065 #: ../src/keybindings.c:258
3066 msgid "Redo"
3067 msgstr "재실행"
3069 #: ../src/keybindings.c:267
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Delete to line end"
3072 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3074 #: ../src/keybindings.c:273
3075 msgid "Scroll to current line"
3076 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3078 #: ../src/keybindings.c:275
3079 msgid "Scroll up the view by one line"
3080 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3082 #: ../src/keybindings.c:277
3083 msgid "Scroll down the view by one line"
3084 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3086 #: ../src/keybindings.c:279
3087 msgid "Complete snippet"
3088 msgstr "토막 완성"
3090 #: ../src/keybindings.c:281
3091 msgid "Move cursor in snippet"
3092 msgstr ""
3094 #: ../src/keybindings.c:283
3095 msgid "Suppress snippet completion"
3096 msgstr "토막 완성 감춤"
3098 #: ../src/keybindings.c:285
3099 msgid "Context Action"
3100 msgstr "컨텍스트 행동"
3102 #: ../src/keybindings.c:287
3103 msgid "Complete word"
3104 msgstr "단어 완성"
3106 #: ../src/keybindings.c:289
3107 msgid "Show calltip"
3108 msgstr "calltip 보기"
3110 #: ../src/keybindings.c:291
3111 msgid "Show macro list"
3112 msgstr "매크로 목록 보기"
3114 #: ../src/keybindings.c:293
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Word part completion"
3117 msgstr "토막 완성"
3119 #: ../src/keybindings.c:295
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Move line(s) up"
3122 msgstr "줄(들) 주석"
3124 #: ../src/keybindings.c:297
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Move line(s) down"
3127 msgstr "줄(들) 주석"
3129 #: ../src/keybindings.c:299
3130 msgid "Clipboard"
3131 msgstr "클립보드"
3133 #: ../src/keybindings.c:302
3134 msgid "Cut"
3135 msgstr "잘라내기"
3137 #: ../src/keybindings.c:304
3138 msgid "Copy"
3139 msgstr "복사"
3141 #: ../src/keybindings.c:306
3142 msgid "Paste"
3143 msgstr "붙여 넣기"
3145 #: ../src/keybindings.c:314
3146 msgid "Select"
3147 msgstr "선택"
3149 #: ../src/keybindings.c:317
3150 msgid "Select All"
3151 msgstr "모두 선택"
3153 #: ../src/keybindings.c:319
3154 msgid "Select current word"
3155 msgstr "현재 단어 선택"
3157 #: ../src/keybindings.c:327
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Select to previous word part"
3160 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3162 #: ../src/keybindings.c:329
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Select to next word part"
3165 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3167 #: ../src/keybindings.c:331
3168 msgid "Format"
3169 msgstr "형식"
3171 #: ../src/keybindings.c:337
3172 msgid "Toggle line commentation"
3173 msgstr "한줄 주석 전환"
3175 #: ../src/keybindings.c:340
3176 msgid "Comment line(s)"
3177 msgstr "줄(들) 주석"
3179 #: ../src/keybindings.c:342
3180 msgid "Uncomment line(s)"
3181 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3183 #: ../src/keybindings.c:344
3184 msgid "Increase indent"
3185 msgstr "들여쓰기 증가"
3187 #: ../src/keybindings.c:347
3188 msgid "Decrease indent"
3189 msgstr "들여쓰기 감소"
3191 #: ../src/keybindings.c:350
3192 msgid "Increase indent by one space"
3193 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3195 #: ../src/keybindings.c:352
3196 msgid "Decrease indent by one space"
3197 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3199 #: ../src/keybindings.c:356
3200 msgid "Send to Custom Command 1"
3201 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3203 #: ../src/keybindings.c:358
3204 msgid "Send to Custom Command 2"
3205 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3207 #: ../src/keybindings.c:360
3208 msgid "Send to Custom Command 3"
3209 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3211 #: ../src/keybindings.c:368
3212 msgid "Insert"
3213 msgstr "삽입"
3215 #: ../src/keybindings.c:371
3216 msgid "Insert date"
3217 msgstr "날짜 삽입"
3219 #: ../src/keybindings.c:377
3220 msgid "Insert New Line Before Current"
3221 msgstr ""
3223 #: ../src/keybindings.c:379
3224 msgid "Insert New Line After Current"
3225 msgstr ""
3227 #: ../src/keybindings.c:381
3228 msgid "Settings"
3229 msgstr "환경 설정"
3231 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3232 msgid "Search"
3233 msgstr "찾기"
3235 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3236 msgid "Find"
3237 msgstr "찾기"
3239 #: ../src/keybindings.c:394
3240 msgid "Find Next"
3241 msgstr "다음 찾기"
3243 #: ../src/keybindings.c:396
3244 msgid "Find Previous"
3245 msgstr "이전 찾기"
3247 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3248 msgid "Replace"
3249 msgstr "바꾸기"
3251 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3252 msgid "Find in Files"
3253 msgstr "파일 안에서 찾기"
3255 #: ../src/keybindings.c:408
3256 msgid "Next Message"
3257 msgstr "다음 메시지"
3259 #: ../src/keybindings.c:410
3260 msgid "Previous Message"
3261 msgstr "이전 메시지"
3263 #: ../src/keybindings.c:412
3264 msgid "Find Usage"
3265 msgstr "사용법 찾기"
3267 #: ../src/keybindings.c:414
3268 msgid "Find Document Usage"
3269 msgstr "문서 사용법 찾기"
3271 #: ../src/keybindings.c:418
3272 msgid "Go to"
3273 msgstr "이동"
3275 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3276 msgid "Navigate back a location"
3277 msgstr "뒤로"
3279 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3280 msgid "Navigate forward a location"
3281 msgstr "앞으로"
3283 #: ../src/keybindings.c:428
3284 msgid "Go to matching brace"
3285 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3287 #: ../src/keybindings.c:431
3288 msgid "Toggle marker"
3289 msgstr "표지 보기 전환"
3291 #: ../src/keybindings.c:439
3292 msgid "Go to Tag Definition"
3293 msgstr "태그 정의로 이동"
3295 #: ../src/keybindings.c:441
3296 msgid "Go to Tag Declaration"
3297 msgstr "태그 선언으로 이동"
3299 #: ../src/keybindings.c:443
3300 msgid "Go to Start of Line"
3301 msgstr "줄 처음으로 이동"
3303 #: ../src/keybindings.c:445
3304 msgid "Go to End of Line"
3305 msgstr "줄 끝으로 이동"
3307 #: ../src/keybindings.c:447
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Go to End of Display Line"
3310 msgstr "줄 끝으로 이동"
3312 #: ../src/keybindings.c:449
3313 msgid "Go to Previous Word Part"
3314 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3316 #: ../src/keybindings.c:451
3317 msgid "Go to Next Word Part"
3318 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3320 #: ../src/keybindings.c:453
3321 msgid "View"
3322 msgstr "보기"
3324 #: ../src/keybindings.c:456
3325 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3326 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3328 #: ../src/keybindings.c:459
3329 msgid "Fullscreen"
3330 msgstr "전체 화면"
3332 #: ../src/keybindings.c:461
3333 msgid "Toggle Messages Window"
3334 msgstr "메시지창 보기 전환"
3336 #: ../src/keybindings.c:464
3337 msgid "Toggle Sidebar"
3338 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3340 #: ../src/keybindings.c:466
3341 msgid "Zoom In"
3342 msgstr "확대"
3344 #: ../src/keybindings.c:468
3345 msgid "Zoom Out"
3346 msgstr "축소"
3348 #: ../src/keybindings.c:470
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Zoom Reset"
3351 msgstr "축소"
3353 #: ../src/keybindings.c:472
3354 msgid "Focus"
3355 msgstr "포커스"
3357 #: ../src/keybindings.c:475
3358 msgid "Switch to Editor"
3359 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3361 #: ../src/keybindings.c:477
3362 msgid "Switch to Search Bar"
3363 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3365 #: ../src/keybindings.c:479
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Switch to Message Window"
3368 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3370 #: ../src/keybindings.c:481
3371 msgid "Switch to Compiler"
3372 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3374 #: ../src/keybindings.c:483
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Switch to Messages"
3377 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3379 #: ../src/keybindings.c:485
3380 msgid "Switch to Scribble"
3381 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3383 #: ../src/keybindings.c:487
3384 msgid "Switch to VTE"
3385 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3387 #: ../src/keybindings.c:489
3388 msgid "Switch to Sidebar"
3389 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3391 #: ../src/keybindings.c:491
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3394 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3396 #: ../src/keybindings.c:493
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3399 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3401 #: ../src/keybindings.c:495
3402 msgid "Notebook tab"
3403 msgstr "노트북 탭"
3405 #: ../src/keybindings.c:498
3406 msgid "Switch to left document"
3407 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3409 #: ../src/keybindings.c:500
3410 msgid "Switch to right document"
3411 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3413 #: ../src/keybindings.c:502
3414 msgid "Switch to last used document"
3415 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3417 #: ../src/keybindings.c:504
3418 msgid "Move document left"
3419 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3421 #: ../src/keybindings.c:506
3422 msgid "Move document right"
3423 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3425 #: ../src/keybindings.c:508
3426 msgid "Move document first"
3427 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3429 #: ../src/keybindings.c:510
3430 msgid "Move document last"
3431 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3433 #: ../src/keybindings.c:512
3434 msgid "Document"
3435 msgstr "문서"
3437 #: ../src/keybindings.c:515
3438 msgid "Toggle Line wrapping"
3439 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3441 #: ../src/keybindings.c:517
3442 msgid "Toggle Line breaking"
3443 msgstr "자동 행분리 전환"
3445 #: ../src/keybindings.c:521
3446 msgid "Replace spaces by tabs"
3447 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3449 #: ../src/keybindings.c:523
3450 msgid "Toggle current fold"
3451 msgstr "현재 접기 전환"
3453 #: ../src/keybindings.c:525
3454 msgid "Fold all"
3455 msgstr "모두 접기"
3457 #: ../src/keybindings.c:527
3458 msgid "Unfold all"
3459 msgstr "모두 펼치기"
3461 #: ../src/keybindings.c:529
3462 msgid "Reload symbol list"
3463 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3465 #: ../src/keybindings.c:531
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Remove Markers"
3468 msgstr "표지 지우기(_M)"
3470 #: ../src/keybindings.c:533
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Remove Error Indicators"
3473 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3475 #: ../src/keybindings.c:535
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3478 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3480 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3481 #: ../src/ui_utils.c:1947
3482 msgid "Build"
3483 msgstr "제작"
3485 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3486 msgid "Compile"
3487 msgstr "컴파일"
3489 #: ../src/keybindings.c:544
3490 msgid "Make all"
3491 msgstr "Make all"
3493 #: ../src/keybindings.c:547
3494 msgid "Make custom target"
3495 msgstr "Make 맞춤타겟"
3497 #: ../src/keybindings.c:549
3498 msgid "Make object"
3499 msgstr "Make 오브젝트"
3501 #: ../src/keybindings.c:551
3502 msgid "Next error"
3503 msgstr "다음 오류"
3505 #: ../src/keybindings.c:553
3506 msgid "Previous error"
3507 msgstr "이전 오류"
3509 #: ../src/keybindings.c:555
3510 msgid "Run"
3511 msgstr "실행"
3513 #: ../src/keybindings.c:557
3514 msgid "Build options"
3515 msgstr "제작 옵션"
3517 #: ../src/keybindings.c:562
3518 msgid "Show Color Chooser"
3519 msgstr "색상 선택기 보기"
3521 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3522 msgid "Help"
3523 msgstr "도움말"
3525 #: ../src/keybindings.c:849
3526 msgid "Keyboard Shortcuts"
3527 msgstr "바로 가기"
3529 #: ../src/keybindings.c:861
3530 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3531 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3533 #: ../src/keybindings.c:1762
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Switch to Document"
3536 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3538 #: ../src/keyfile.c:885
3539 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3540 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3542 #: ../src/keyfile.c:1091
3543 msgid "Failed to load one or more session files."
3544 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3546 #: ../src/log.c:182
3547 msgid "Debug Messages"
3548 msgstr "디버그 메시지"
3550 #: ../src/log.c:184
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Cl_ear"
3553 msgstr "찾기(_S)"
3555 #: ../src/main.c:128
3556 msgid ""
3557 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3558 "with --line)"
3559 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3561 #: ../src/main.c:129
3562 msgid "Use an alternate configuration directory"
3563 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3565 #: ../src/main.c:130
3566 msgid "Print internal filetype names"
3567 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3569 #: ../src/main.c:131
3570 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3571 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3573 #: ../src/main.c:132
3574 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3575 msgstr ""
3577 #: ../src/main.c:134
3578 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3579 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3581 #: ../src/main.c:135
3582 msgid ""
3583 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3584 msgstr ""
3586 #: ../src/main.c:136
3587 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3588 msgstr ""
3590 #: ../src/main.c:138
3591 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3592 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3594 #: ../src/main.c:139
3595 msgid "Don't show message window at startup"
3596 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3598 #: ../src/main.c:140
3599 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3600 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3602 #: ../src/main.c:142
3603 msgid "Don't load plugins"
3604 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3606 #: ../src/main.c:144
3607 msgid "Print Geany's installation prefix"
3608 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3610 #: ../src/main.c:145
3611 msgid "Don't load the previous session's files"
3612 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3614 #: ../src/main.c:147
3615 msgid "Don't load terminal support"
3616 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3618 #: ../src/main.c:148
3619 msgid "Filename of libvte.so"
3620 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3622 #: ../src/main.c:150
3623 msgid "Be verbose"
3624 msgstr ""
3626 #: ../src/main.c:151
3627 msgid "Show version and exit"
3628 msgstr "버전 출력"
3630 #: ../src/main.c:505
3631 msgid "[FILES...]"
3632 msgstr "[파일들...]"
3634 #. note for translators: library versions are printed after this
3635 #: ../src/main.c:523
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "built on %s with "
3638 msgstr "(제작일: %s)"
3640 #: ../src/main.c:613
3641 msgid "Move it now?"
3642 msgstr ""
3644 #: ../src/main.c:615
3645 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3646 msgstr ""
3648 #: ../src/main.c:624
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3652 "\"."
3653 msgstr ""
3655 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3656 #. * describes why moving the dir didn't work
3657 #: ../src/main.c:634
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3661 "Please move manually the directory to the new location."
3662 msgstr ""
3664 #: ../src/main.c:715
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3668 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3669 "Start Geany anyway?"
3670 msgstr ""
3671 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3672 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3673 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3675 #: ../src/main.c:1057
3676 #, c-format
3677 msgid "This is Geany %s."
3678 msgstr "지니 %s 입니다."
3680 #: ../src/main.c:1059
3681 #, c-format
3682 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3683 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3685 #: ../src/main.c:1272
3686 msgid "Configuration files reloaded."
3687 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3689 #: ../src/msgwindow.c:160
3690 msgid "Status messages"
3691 msgstr "상태 메시지"
3693 #: ../src/msgwindow.c:558
3694 #, fuzzy
3695 msgid "C_opy"
3696 msgstr "복사"
3698 #: ../src/msgwindow.c:567
3699 msgid "Copy _All"
3700 msgstr "모두 복사(_A)"
3702 #: ../src/msgwindow.c:597
3703 msgid "_Hide Message Window"
3704 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3706 #: ../src/msgwindow.c:653
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3709 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3711 #: ../src/plugins.c:487
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3715 "please recompile it."
3716 msgstr ""
3717 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3718 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
3720 #: ../src/plugins.c:994
3721 msgid "_Plugin Manager"
3722 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3724 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3725 #: ../src/plugins.c:1160
3726 #, c-format
3727 msgid "%s %s"
3728 msgstr ""
3730 #: ../src/plugins.c:1236
3731 msgid "Active"
3732 msgstr "활성"
3734 #: ../src/plugins.c:1242
3735 msgid "Plugin"
3736 msgstr "플러그인"
3738 #: ../src/plugins.c:1266
3739 msgid "No plugins available."
3740 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3742 #: ../src/plugins.c:1362
3743 msgid "Plugins"
3744 msgstr "플러그인"
3746 #: ../src/plugins.c:1382
3747 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3748 msgstr ""
3750 #: ../src/plugins.c:1394
3751 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3752 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
3754 #: ../src/plugins.c:1403
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Plugin:"
3757 msgstr "플러그인"
3759 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3760 msgid "Description:"
3761 msgstr "설명:"
3763 #: ../src/plugins.c:1405
3764 msgid "Author(s):"
3765 msgstr ""
3767 #: ../src/pluginutils.c:334
3768 msgid "Configure Plugins"
3769 msgstr ""
3771 #: ../src/prefs.c:172
3772 msgid "Grab Key"
3773 msgstr "키 가로채기"
3775 #: ../src/prefs.c:178
3776 #, c-format
3777 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3778 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
3780 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3781 #, fuzzy
3782 msgid "_Expand All"
3783 msgstr "모두 찾기(_F)"
3785 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3786 #, fuzzy
3787 msgid "_Collapse All"
3788 msgstr "모두 닫기(_l)"
3790 #: ../src/prefs.c:282
3791 msgid "Action"
3792 msgstr "행동"
3794 #: ../src/prefs.c:286
3795 msgid "Shortcut"
3796 msgstr "바로 가기"
3798 #: ../src/prefs.c:1449
3799 msgid "_Allow"
3800 msgstr ""
3802 #: ../src/prefs.c:1451
3803 msgid "_Override"
3804 msgstr "변경(_O)"
3806 #: ../src/prefs.c:1452
3807 msgid "Override that keybinding?"
3808 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
3810 #: ../src/prefs.c:1453
3811 #, c-format
3812 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3813 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
3815 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3816 msgid "Terminal"
3817 msgstr "터미널"
3819 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3820 #. page Tools
3821 #: ../src/prefs.c:1646
3822 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3823 msgstr "도구 경로 입력."
3825 #. page Templates
3826 #: ../src/prefs.c:1651
3827 msgid ""
3828 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3829 "details."
3830 msgstr ""
3831 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
3832 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
3834 #. page Keybindings
3835 #: ../src/prefs.c:1656
3836 msgid ""
3837 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3838 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3839 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3840 msgstr ""
3841 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
3842 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
3843 "직접 단축키표현을 입력합니다."
3845 #. page Editor->Indentation
3846 #: ../src/prefs.c:1661
3847 msgid ""
3848 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3849 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3850 msgstr ""
3852 #: ../src/printing.c:185
3853 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3854 msgstr ""
3856 #: ../src/printing.c:186
3857 msgid "Text will be wrongly spaced."
3858 msgstr ""
3860 #: ../src/printing.c:303
3861 #, c-format
3862 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3863 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3865 #: ../src/printing.c:373
3866 msgid "Document Setup"
3867 msgstr "문서 설정"
3869 #: ../src/printing.c:408
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3872 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
3874 #: ../src/printing.c:527
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "Page %d of %d"
3877 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3879 #: ../src/printing.c:781
3880 #, c-format
3881 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3882 msgstr ""
3884 #: ../src/printing.c:783
3885 #, c-format
3886 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3887 msgstr ""
3889 #: ../src/printing.c:835
3890 #, c-format
3891 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3892 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
3894 #: ../src/printing.c:874
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3897 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
3899 #: ../src/printing.c:882
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3903 "\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
3907 "\n"
3908 "%s"
3910 #: ../src/printing.c:898
3911 #, c-format
3912 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3913 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
3915 #: ../src/printing.c:904
3916 #, c-format
3917 msgid "File %s printed."
3918 msgstr "%s 파일 인쇄함."
3920 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3921 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3922 #: ../src/project.c:99
3923 msgid "projects"
3924 msgstr "프로젝트"
3926 #: ../src/project.c:118
3927 msgid "New Project"
3928 msgstr "새로운 프로젝트"
3930 #: ../src/project.c:126
3931 msgid "C_reate"
3932 msgstr "만들기(_r)"
3934 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3935 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3936 msgid "Name:"
3937 msgstr "이름:"
3939 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3940 msgid "Filename:"
3941 msgstr "파일 이름:"
3943 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3944 msgid "Base path:"
3945 msgstr "기반 경로:"
3947 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3948 msgid ""
3949 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3950 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3951 "project filename."
3952 msgstr ""
3953 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
3954 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
3956 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3957 msgid "Choose Project Base Path"
3958 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
3960 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Project file could not be written"
3963 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
3965 #: ../src/project.c:199
3966 #, c-format
3967 msgid "Project \"%s\" created."
3968 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
3970 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3971 #, c-format
3972 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3973 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
3975 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3976 msgid "Open Project"
3977 msgstr "프로젝트 열기"
3979 #: ../src/project.c:298
3980 msgid "Project files"
3981 msgstr "프로젝트 파일"
3983 #: ../src/project.c:348
3984 #, c-format
3985 msgid "Project \"%s\" closed."
3986 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
3988 #: ../src/project.c:492
3989 msgid "File patterns:"
3990 msgstr "파일 패턴:"
3992 #: ../src/project.c:500
3993 msgid ""
3994 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3995 "g. *.c *.h)"
3996 msgstr ""
3998 #: ../src/project.c:578
3999 #, c-format
4000 msgid "Project \"%s\" saved."
4001 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4003 #: ../src/project.c:609
4004 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4005 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4007 #: ../src/project.c:610
4008 #, c-format
4009 msgid "The '%s' project is already open."
4010 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
4012 #: ../src/project.c:658
4013 msgid "The specified project name is too short."
4014 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4016 #: ../src/project.c:664
4017 #, c-format
4018 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4019 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4021 #: ../src/project.c:676
4022 msgid "You have specified an invalid project filename."
4023 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4025 #: ../src/project.c:699
4026 msgid "Create the project's base path directory?"
4027 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4029 #: ../src/project.c:700
4030 #, c-format
4031 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4032 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4034 #: ../src/project.c:709
4035 #, c-format
4036 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4037 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4039 #: ../src/project.c:722
4040 #, c-format
4041 msgid "Project file could not be written (%s)."
4042 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4044 #. initialise the dialog
4045 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4046 msgid "Choose Project Filename"
4047 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4049 #: ../src/project.c:950
4050 #, c-format
4051 msgid "Project \"%s\" opened."
4052 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4054 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4055 msgid "_Use regular expressions"
4056 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4058 #: ../src/search.c:295
4059 msgid ""
4060 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4061 "regular expressions, please read the documentation."
4062 msgstr ""
4063 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4064 "움말 문서를 읽어보십시오."
4066 #: ../src/search.c:302
4067 msgid "Search _backwards"
4068 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4070 #: ../src/search.c:315
4071 msgid "Use _escape sequences"
4072 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4074 #: ../src/search.c:319
4075 #, fuzzy
4076 msgid ""
4077 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4078 "corresponding control characters"
4079 msgstr ""
4080 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4081 "다."
4083 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4084 msgid "C_ase sensitive"
4085 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4087 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4088 msgid "Match only a _whole word"
4089 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4091 #: ../src/search.c:336
4092 msgid "Match from s_tart of word"
4093 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4095 #: ../src/search.c:472
4096 msgid "_Previous"
4097 msgstr "이전(_P)"
4099 #: ../src/search.c:477
4100 msgid "_Next"
4101 msgstr "다음(_N)"
4103 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4104 msgid "_Search for:"
4105 msgstr "찾기(_S):"
4107 #. Now add the multiple match options
4108 #: ../src/search.c:511
4109 msgid "_Find All"
4110 msgstr "모두 찾기(_F)"
4112 #: ../src/search.c:518
4113 msgid "_Mark"
4114 msgstr "표시(_M)"
4116 #: ../src/search.c:520
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Mark all matches in the current document"
4119 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4121 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4122 msgid "In Sessi_on"
4123 msgstr "세션(_o)"
4125 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4126 msgid "_In Document"
4127 msgstr "문서(_I)"
4129 #. close window checkbox
4130 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4131 msgid "Close _dialog"
4132 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4134 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4137 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4139 #: ../src/search.c:637
4140 msgid "Replace & Fi_nd"
4141 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4143 #: ../src/search.c:646
4144 msgid "Replace wit_h:"
4145 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4147 #. Now add the multiple replace options
4148 #: ../src/search.c:695
4149 msgid "Re_place All"
4150 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4152 #: ../src/search.c:712
4153 msgid "In Se_lection"
4154 msgstr "선택(_l)"
4156 #: ../src/search.c:714
4157 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4158 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4160 #: ../src/search.c:831
4161 msgid "all"
4162 msgstr ""
4164 #: ../src/search.c:833
4165 #, fuzzy
4166 msgid "project"
4167 msgstr "프로젝트"
4169 #: ../src/search.c:835
4170 #, fuzzy
4171 msgid "custom"
4172 msgstr "잘라내기"
4174 #: ../src/search.c:839
4175 msgid ""
4176 "All: search all files in the directory\n"
4177 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4178 "Custom: specify file patterns manually"
4179 msgstr ""
4181 #: ../src/search.c:906
4182 msgid "Fi_les:"
4183 msgstr ""
4185 #: ../src/search.c:918
4186 #, fuzzy
4187 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4188 msgstr "파일 패턴:"
4190 #: ../src/search.c:930
4191 msgid "_Directory:"
4192 msgstr "폴더(_D):"
4194 #: ../src/search.c:949
4195 #, fuzzy
4196 msgid "E_ncoding:"
4197 msgstr "인코딩 설정:"
4199 #: ../src/search.c:980
4200 #, fuzzy
4201 msgid "See grep's manual page for more information"
4202 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4204 #: ../src/search.c:982
4205 msgid "_Recurse in subfolders"
4206 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4208 #: ../src/search.c:995
4209 msgid "_Invert search results"
4210 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4212 #: ../src/search.c:999
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4215 msgstr "일치하는 부분 반전."
4217 #: ../src/search.c:1016
4218 msgid "E_xtra options:"
4219 msgstr "추가 옵션(_x):"
4221 #: ../src/search.c:1023
4222 msgid "Other options to pass to Grep"
4223 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4225 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4226 #, c-format
4227 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4228 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4229 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4231 #: ../src/search.c:1331
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4234 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4236 #: ../src/search.c:1518
4237 msgid "Invalid directory for find in files."
4238 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4240 #: ../src/search.c:1539
4241 msgid "No text to find."
4242 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4244 #: ../src/search.c:1566
4245 #, c-format
4246 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4247 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4249 #: ../src/search.c:1634
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Searching..."
4252 msgstr "찾기"
4254 #: ../src/search.c:1645
4255 #, c-format
4256 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4257 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4259 #: ../src/search.c:1686
4260 #, c-format
4261 msgid "Could not open directory (%s)"
4262 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4264 #: ../src/search.c:1788
4265 msgid "Search failed."
4266 msgstr "찾기 실패함."
4268 #: ../src/search.c:1808
4269 #, c-format
4270 msgid "Search completed with %d match."
4271 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4272 msgstr[0] ""
4274 #: ../src/search.c:1816
4275 msgid "No matches found."
4276 msgstr "일치 없음."
4278 #: ../src/search.c:1848
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "Bad regex: %s"
4281 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4283 #. TODO maybe this message needs a rewording
4284 #: ../src/socket.c:227
4285 msgid ""
4286 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4287 "another user.\n"
4288 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4289 msgstr ""
4291 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4292 msgid "Chapter"
4293 msgstr ""
4295 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4296 msgid "Section"
4297 msgstr ""
4299 #: ../src/symbols.c:690
4300 msgid "Sect1"
4301 msgstr ""
4303 #: ../src/symbols.c:691
4304 msgid "Sect2"
4305 msgstr ""
4307 #: ../src/symbols.c:692
4308 msgid "Sect3"
4309 msgstr ""
4311 #: ../src/symbols.c:693
4312 msgid "Appendix"
4313 msgstr ""
4315 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4316 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4317 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4318 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4319 #: ../src/symbols.c:987
4320 msgid "Other"
4321 msgstr ""
4323 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4324 msgid "Module"
4325 msgstr ""
4327 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4328 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4329 msgid "Types"
4330 msgstr ""
4332 #: ../src/symbols.c:702
4333 msgid "Type constructors"
4334 msgstr ""
4336 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4337 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4338 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4339 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4340 #: ../src/symbols.c:974
4341 msgid "Functions"
4342 msgstr ""
4344 #: ../src/symbols.c:708
4345 msgid "Program"
4346 msgstr ""
4348 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4349 msgid "Sections"
4350 msgstr ""
4352 #: ../src/symbols.c:711
4353 msgid "Paragraph"
4354 msgstr ""
4356 #: ../src/symbols.c:712
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Group"
4359 msgstr "그룹:"
4361 #: ../src/symbols.c:713
4362 msgid "Data"
4363 msgstr ""
4365 #: ../src/symbols.c:719
4366 msgid "Keys"
4367 msgstr "키"
4369 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4370 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4371 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4372 msgid "Variables"
4373 msgstr ""
4375 #: ../src/symbols.c:733
4376 msgid "Environment"
4377 msgstr ""
4379 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4380 msgid "Subsection"
4381 msgstr ""
4383 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4384 msgid "Subsubsection"
4385 msgstr ""
4387 #: ../src/symbols.c:747
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Structures"
4390 msgstr "상태"
4392 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4393 #: ../src/symbols.c:883
4394 msgid "Package"
4395 msgstr ""
4397 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4398 msgid "Labels"
4399 msgstr ""
4401 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4402 #: ../src/symbols.c:911
4403 msgid "Constants"
4404 msgstr ""
4406 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4407 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4408 msgid "Interfaces"
4409 msgstr ""
4411 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4412 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4413 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4414 msgid "Classes"
4415 msgstr ""
4417 #: ../src/symbols.c:785
4418 msgid "Anchors"
4419 msgstr ""
4421 #: ../src/symbols.c:786
4422 msgid "H1 Headings"
4423 msgstr ""
4425 #: ../src/symbols.c:787
4426 msgid "H2 Headings"
4427 msgstr ""
4429 #: ../src/symbols.c:788
4430 msgid "H3 Headings"
4431 msgstr ""
4433 #: ../src/symbols.c:796
4434 #, fuzzy
4435 msgid "ID Selectors"
4436 msgstr "선택(_l)"
4438 #: ../src/symbols.c:797
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Type Selectors"
4441 msgstr "선택"
4443 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4444 msgid "Modules"
4445 msgstr ""
4447 #: ../src/symbols.c:817
4448 msgid "Singletons"
4449 msgstr ""
4451 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4452 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4453 msgid "Methods"
4454 msgstr ""
4456 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4457 msgid "Namespaces"
4458 msgstr ""
4460 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Procedures"
4463 msgstr "속성"
4465 #: ../src/symbols.c:839
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Imports"
4468 msgstr "내보내기"
4470 #: ../src/symbols.c:847
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Entities"
4473 msgstr "무제"
4475 #: ../src/symbols.c:848
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Architectures"
4478 msgstr "상태"
4480 #: ../src/symbols.c:850
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Functions / Procedures"
4483 msgstr "속성"
4485 #: ../src/symbols.c:851
4486 msgid "Variables / Signals"
4487 msgstr ""
4489 #: ../src/symbols.c:852
4490 msgid "Processes / Components"
4491 msgstr ""
4493 #: ../src/symbols.c:860
4494 msgid "Events"
4495 msgstr ""
4497 #: ../src/symbols.c:862
4498 msgid "Functions / Tasks"
4499 msgstr ""
4501 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4502 msgid "Members"
4503 msgstr ""
4505 #: ../src/symbols.c:925
4506 msgid "Subroutines"
4507 msgstr ""
4509 #: ../src/symbols.c:928
4510 msgid "Blocks"
4511 msgstr ""
4513 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4514 msgid "Macros"
4515 msgstr ""
4517 #: ../src/symbols.c:938
4518 msgid "Defines"
4519 msgstr ""
4521 #: ../src/symbols.c:945
4522 msgid "Targets"
4523 msgstr ""
4525 #: ../src/symbols.c:954
4526 msgid "Indexes"
4527 msgstr ""
4529 #: ../src/symbols.c:955
4530 #, fuzzy
4531 msgid "Tables"
4532 msgstr "활성(_E)"
4534 #: ../src/symbols.c:956
4535 msgid "Triggers"
4536 msgstr ""
4538 #: ../src/symbols.c:957
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Views"
4541 msgstr "보기"
4543 #: ../src/symbols.c:976
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Structs"
4546 msgstr "상태"
4548 #: ../src/symbols.c:977
4549 msgid "Typedefs / Enums"
4550 msgstr ""
4552 #: ../src/symbols.c:1618
4553 #, c-format
4554 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4555 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4557 #: ../src/symbols.c:1641
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4560 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4562 #: ../src/symbols.c:1648
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4566 "\n"
4567 msgstr ""
4568 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4569 "\n"
4571 #: ../src/symbols.c:1649
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "Example:\n"
4575 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4576 "gtk/gtk.h\n"
4577 msgstr ""
4578 "예:\n"
4579 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4580 "gtk/gtk.h\n"
4582 #: ../src/symbols.c:1663
4583 msgid "Load Tags"
4584 msgstr "태그 불러오기"
4586 #: ../src/symbols.c:1670
4587 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4588 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4590 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4591 #: ../src/symbols.c:1690
4592 #, c-format
4593 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4594 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4596 #: ../src/symbols.c:1693
4597 #, c-format
4598 msgid "Could not load tags file '%s'."
4599 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4601 #: ../src/symbols.c:1848
4602 #, c-format
4603 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4604 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4606 #: ../src/symbols.c:1850
4607 #, c-format
4608 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4609 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4611 #: ../src/symbols.c:2156
4612 msgid "Sort by _Name"
4613 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4615 #: ../src/symbols.c:2163
4616 msgid "Sort by _Appearance"
4617 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4619 #: ../src/templates.c:77
4620 #, c-format
4621 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4622 msgstr ""
4624 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4625 #: ../src/toolbar.c:56
4626 msgid "Save the current file"
4627 msgstr "현재 파일 저장"
4629 #: ../src/toolbar.c:58
4630 msgid "Save all open files"
4631 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4633 #: ../src/toolbar.c:59
4634 msgid "Reload the current file from disk"
4635 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4637 #: ../src/toolbar.c:60
4638 msgid "Close the current file"
4639 msgstr "현재 파일 닫기"
4641 #: ../src/toolbar.c:61
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Close all open files"
4644 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4646 #: ../src/toolbar.c:62
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Cut the current selection"
4649 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4651 #: ../src/toolbar.c:63
4652 #, fuzzy
4653 msgid "Copy the current selection"
4654 msgstr "현재 파일 컴파일"
4656 #: ../src/toolbar.c:64
4657 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4658 msgstr ""
4660 #: ../src/toolbar.c:65
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Delete the current selection"
4663 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4665 #: ../src/toolbar.c:66
4666 msgid "Undo the last modification"
4667 msgstr "최근 수정사항 취소"
4669 #: ../src/toolbar.c:67
4670 msgid "Redo the last modification"
4671 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4673 #: ../src/toolbar.c:70
4674 msgid "Compile the current file"
4675 msgstr "현재 파일 컴파일"
4677 #: ../src/toolbar.c:71
4678 msgid "Run or view the current file"
4679 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4681 #: ../src/toolbar.c:72
4682 #, fuzzy
4683 msgid ""
4684 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4685 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4687 #: ../src/toolbar.c:73
4688 msgid "Zoom in the text"
4689 msgstr "글꼴 확대"
4691 #: ../src/toolbar.c:74
4692 msgid "Zoom out the text"
4693 msgstr "글꼴 축소"
4695 #: ../src/toolbar.c:75
4696 msgid "Decrease indentation"
4697 msgstr "들여쓰기 감소"
4699 #: ../src/toolbar.c:76
4700 msgid "Increase indentation"
4701 msgstr "들여쓰기 증가"
4703 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4704 msgid "Find the entered text in the current file"
4705 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4707 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4708 #, fuzzy
4709 msgid "Jump to the entered line number"
4710 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4712 #: ../src/toolbar.c:79
4713 msgid "Show the preferences dialog"
4714 msgstr ""
4716 #: ../src/toolbar.c:80
4717 msgid "Quit Geany"
4718 msgstr "지니 끝내기"
4720 #: ../src/toolbar.c:81
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Print document"
4723 msgstr "XML 문서"
4725 #: ../src/toolbar.c:82
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Replace text in the current document"
4728 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4730 #: ../src/toolbar.c:358
4731 msgid "Create a new file"
4732 msgstr "새 파일 만들기"
4734 #: ../src/toolbar.c:359
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Create a new file from a template"
4737 msgstr "새 파일 만들기"
4739 #: ../src/toolbar.c:366
4740 msgid "Open an existing file"
4741 msgstr "기존 파일 열기"
4743 #: ../src/toolbar.c:367
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Open a recent file"
4746 msgstr "선택한 파일 열기"
4748 #: ../src/toolbar.c:375
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Choose more build actions"
4751 msgstr "제작오류 더이상 없음."
4753 #: ../src/toolbar.c:392
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Goto"
4756 msgstr "이동"
4758 #: ../src/toolbar.c:582
4759 msgid "Separator"
4760 msgstr ""
4762 #: ../src/toolbar.c:583
4763 msgid "--- Separator ---"
4764 msgstr ""
4766 #: ../src/toolbar.c:952
4767 msgid ""
4768 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4769 "and drop."
4770 msgstr ""
4772 #: ../src/toolbar.c:968
4773 msgid "Available Items"
4774 msgstr ""
4776 #: ../src/toolbar.c:989
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Displayed Items"
4779 msgstr "표시"
4781 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid "Invalid command: %s"
4784 msgstr "실행 명령:"
4786 #: ../src/tools.c:110
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Command not found"
4789 msgstr "\"%s\" 없음."
4791 #: ../src/tools.c:256
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4795 "changed. Error message: %s"
4796 msgstr ""
4797 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
4798 "오류 메시지: %s"
4800 #: ../src/tools.c:322
4801 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4802 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
4804 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4805 #, c-format
4806 msgid "Custom command failed: %s"
4807 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
4809 #: ../src/tools.c:354
4810 #, c-format
4811 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4812 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
4814 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4815 msgid "Set Custom Commands"
4816 msgstr "맞춤 명령 설정"
4818 #: ../src/tools.c:508
4819 msgid ""
4820 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4821 "of the command replaces the current selection."
4822 msgstr ""
4823 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
4824 "을 바꿉니다."
4826 #: ../src/tools.c:522
4827 msgid "ID"
4828 msgstr ""
4830 #: ../src/tools.c:708
4831 msgid "No custom commands defined."
4832 msgstr "맞춤 명령 없음."
4834 #: ../src/tools.c:802
4835 msgid "Word Count"
4836 msgstr "단어 세기"
4838 #: ../src/tools.c:812
4839 msgid "selection"
4840 msgstr "선택"
4842 #: ../src/tools.c:818
4843 msgid "whole document"
4844 msgstr "문서 전체"
4846 #: ../src/tools.c:827
4847 msgid "Range:"
4848 msgstr "범위:"
4850 #: ../src/tools.c:839
4851 msgid "Lines:"
4852 msgstr "줄:"
4854 #: ../src/tools.c:853
4855 msgid "Words:"
4856 msgstr "단어:"
4858 #: ../src/tools.c:867
4859 msgid "Characters:"
4860 msgstr "문자열:"
4862 #: ../src/sidebar.c:175
4863 msgid "No tags found"
4864 msgstr "태그 없음"
4866 #: ../src/sidebar.c:587
4867 msgid "Show S_ymbol List"
4868 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
4870 #: ../src/sidebar.c:595
4871 msgid "Show _Document List"
4872 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
4874 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4875 msgid "H_ide Sidebar"
4876 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
4878 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4879 msgid "_Find in Files"
4880 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
4882 #: ../src/sidebar.c:707
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Show _Paths"
4885 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
4887 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4888 #: ../src/ui_utils.c:175
4889 msgid ""
4890 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4891 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4892 msgstr ""
4894 #. RO = read-only
4895 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4896 msgid "RO "
4897 msgstr "읽기전용"
4899 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4900 #: ../src/ui_utils.c:207
4901 msgid "OVR"
4902 msgstr "수정"
4904 #: ../src/ui_utils.c:207
4905 msgid "INS"
4906 msgstr "삽입"
4908 #: ../src/ui_utils.c:221
4909 msgid "TAB"
4910 msgstr "탭"
4912 #. SP = space
4913 #: ../src/ui_utils.c:224
4914 msgid "SP"
4915 msgstr "스페이스"
4917 #. T/S = tabs and spaces
4918 #: ../src/ui_utils.c:227
4919 msgid "T/S"
4920 msgstr "탭/스페이스"
4922 #: ../src/ui_utils.c:235
4923 msgid "MOD"
4924 msgstr "수정됨"
4926 #: ../src/ui_utils.c:362
4927 #, fuzzy
4928 msgid " (new instance)"
4929 msgstr "상속"
4931 #: ../src/ui_utils.c:392
4932 #, c-format
4933 msgid "Font updated (%s)."
4934 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
4936 #: ../src/ui_utils.c:588
4937 msgid "C Standard Library"
4938 msgstr "C 표준 라이브러리"
4940 #: ../src/ui_utils.c:589
4941 msgid "ISO C99"
4942 msgstr "ISO C99 표준"
4944 #: ../src/ui_utils.c:590
4945 msgid "C++ (C Standard Library)"
4946 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
4948 #: ../src/ui_utils.c:591
4949 msgid "C++ Standard Library"
4950 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
4952 #: ../src/ui_utils.c:592
4953 msgid "C++ STL"
4954 msgstr "C++ STL"
4956 #: ../src/ui_utils.c:654
4957 msgid "_Set Custom Date Format"
4958 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
4960 #: ../src/ui_utils.c:1791
4961 msgid "Select Folder"
4962 msgstr "폴더 선택"
4964 #: ../src/ui_utils.c:1791
4965 msgid "Select File"
4966 msgstr "파일 선택"
4968 #: ../src/ui_utils.c:1945
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Save All"
4971 msgstr "모두 저장(_l)"
4973 #: ../src/ui_utils.c:1946
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Close All"
4976 msgstr "모두 닫기(_l)"
4978 #: ../src/utils.c:89
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Select Browser"
4981 msgstr "파일 탐색기"
4983 #: ../src/utils.c:90
4984 msgid ""
4985 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4986 "another one."
4987 msgstr ""
4989 #: ../src/utils.c:368
4990 msgid "Win (CRLF)"
4991 msgstr "윈도우 (CRLF)"
4993 #: ../src/utils.c:369
4994 msgid "Mac (CR)"
4995 msgstr "매킨토시 (CR)"
4997 #: ../src/utils.c:370
4998 msgid "Unix (LF)"
4999 msgstr "유닉스 (LF)"
5001 #: ../src/vte.c:545
5002 msgid "_Set Path From Document"
5003 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5005 #: ../src/vte.c:550
5006 msgid "_Restart Terminal"
5007 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5009 #: ../src/vte.c:573
5010 msgid "_Input Methods"
5011 msgstr "입력기(_I)"
5013 #: ../src/vte.c:667
5014 msgid ""
5015 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5016 "command."
5017 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
5019 #: ../src/vte.c:765
5020 msgid "Font:"
5021 msgstr ""
5023 #: ../src/vte.c:775
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5026 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
5028 #: ../src/vte.c:777
5029 msgid "Foreground color:"
5030 msgstr "글자색:"
5032 #: ../src/vte.c:783
5033 msgid "Background color:"
5034 msgstr "배경색:"
5036 #: ../src/vte.c:793
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5039 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
5041 #: ../src/vte.c:800
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5044 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
5046 #: ../src/vte.c:803
5047 msgid "Scrollback lines:"
5048 msgstr "명령기록 횟수:"
5050 #: ../src/vte.c:815
5051 #, fuzzy
5052 msgid ""
5053 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5054 "widget"
5055 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
5057 #: ../src/vte.c:819
5058 msgid "Shell:"
5059 msgstr "셸:"
5061 #: ../src/vte.c:827
5062 #, fuzzy
5063 msgid ""
5064 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5065 "emulation"
5066 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
5068 #: ../src/vte.c:844
5069 msgid "Scroll on keystroke"
5070 msgstr "키누르면 스크롤"
5072 #: ../src/vte.c:845
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5075 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
5077 #: ../src/vte.c:848
5078 msgid "Scroll on output"
5079 msgstr "출력있으면 스크롤"
5081 #: ../src/vte.c:849
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5084 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
5086 #: ../src/vte.c:852
5087 msgid "Cursor blinks"
5088 msgstr ""
5090 #: ../src/vte.c:853
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Whether to blink the cursor"
5093 msgstr "코드 접기 활성 여부"
5095 #: ../src/vte.c:856
5096 msgid "Override Geany keybindings"
5097 msgstr "지니 단축키 변경"
5099 #: ../src/vte.c:858
5100 #, fuzzy
5101 msgid ""
5102 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5103 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
5105 #: ../src/vte.c:861
5106 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5107 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
5109 #: ../src/vte.c:862
5110 msgid ""
5111 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5112 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5113 "within the VTE."
5114 msgstr ""
5115 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
5116 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
5118 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5119 msgid "Follow the path of the current file"
5120 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5122 #: ../src/vte.c:866
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5125 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
5127 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5128 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5129 #: ../src/vte.c:871
5130 msgid "Don't use run script"
5131 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
5133 #: ../src/vte.c:872
5134 #, fuzzy
5135 msgid ""
5136 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5137 "status of the executed program"
5138 msgstr ""
5139 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
5140 "음."
5142 #: ../src/vte.c:875
5143 msgid "Execute programs in VTE"
5144 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
5146 #: ../src/vte.c:876
5147 #, fuzzy
5148 msgid ""
5149 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5150 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5151 msgstr ""
5152 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
5153 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
5155 #: ../src/win32.c:161
5156 msgid "Geany project files"
5157 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5159 #: ../src/win32.c:167
5160 msgid "Executables"
5161 msgstr "실행가능"
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5164 msgid "Class Builder"
5165 msgstr "클래스 빌더"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5168 msgid "Creates source files for new class types."
5169 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5172 msgid "Create Class"
5173 msgstr "클래스 만들기"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Create C++ Class"
5178 msgstr "클래스 만들기"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Create GTK+ Class"
5183 msgstr "클래스 만들기"
5185 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Create PHP Class"
5188 msgstr "클래스 만들기"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Namespace"
5193 msgstr "바꾸기"
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5196 msgid "Class"
5197 msgstr "클래스"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5200 msgid "Header file:"
5201 msgstr "헤더 파일:"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5204 msgid "Source file:"
5205 msgstr "소스 파일:"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5208 msgid "Inheritance"
5209 msgstr "상속"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5212 msgid "Base class:"
5213 msgstr "기본 클래스:"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Base source:"
5218 msgstr "%s 소스 파일"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5221 msgid "Base header:"
5222 msgstr "기본 헤더:"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5225 msgid "Global"
5226 msgstr "전역"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5229 msgid "Base GType:"
5230 msgstr "기본 GType:"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5233 msgid "Implements:"
5234 msgstr ""
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5237 msgid "Options"
5238 msgstr "옵션"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5241 msgid "Create constructor"
5242 msgstr "생성자 만들기"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5245 msgid "Create destructor"
5246 msgstr "소멸자 만들기"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5249 msgid "Is abstract"
5250 msgstr ""
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5253 msgid "Is singleton"
5254 msgstr ""
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Constructor type:"
5259 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5262 msgid "Create Cla_ss"
5263 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5266 msgid "_C++ Class"
5267 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5270 msgid "_GTK+ Class"
5271 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5274 #, fuzzy
5275 msgid "_PHP Class"
5276 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5278 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5279 msgid "HTML Characters"
5280 msgstr "HTML 문자"
5282 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5283 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5284 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5287 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5288 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5289 msgid "The Geany developer team"
5290 msgstr "지니 개발팀"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5293 msgid "HTML characters"
5294 msgstr "HTML 문자"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5297 msgid "ISO 8859-1 characters"
5298 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5301 msgid "Greek characters"
5302 msgstr "그리스어 문자"
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5305 msgid "Mathematical characters"
5306 msgstr "수학 문자"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5309 msgid "Technical characters"
5310 msgstr "기술 문자"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5313 msgid "Arrow characters"
5314 msgstr "화살표"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5317 msgid "Punctuation characters"
5318 msgstr "기능 문자"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5321 msgid "Miscellaneous characters"
5322 msgstr "기타 문자"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5325 #: ../plugins/saveactions.c:477
5326 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5327 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5329 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5330 msgid "Special Characters"
5331 msgstr "특수문자"
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5334 msgid "_Insert"
5335 msgstr "삽입(_I)"
5337 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5338 msgid ""
5339 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5340 "the button to insert it at the current cursor position."
5341 msgstr ""
5342 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5343 "문자를 입력합니다."
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5346 msgid "Character"
5347 msgstr "문자"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5350 msgid "HTML (name)"
5351 msgstr "HTML (이름)"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5354 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5355 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5357 #. Add menuitem for html replacement functions
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5359 #, fuzzy
5360 msgid "_HTML Replacement"
5361 msgstr "바꾸기"
5363 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5364 #, fuzzy
5365 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5366 msgstr "특수문자"
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5369 #, fuzzy
5370 msgid "_Replace Characters in Selection"
5371 msgstr "복제(_p)"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5374 msgid "Insert Special HTML Characters"
5375 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Replace special characters"
5380 msgstr "특수문자"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Toggle plugin status"
5385 msgstr "한줄 주석 전환"
5387 #: ../plugins/export.c:41
5388 msgid "Export"
5389 msgstr "내보내기"
5391 #: ../plugins/export.c:41
5392 msgid "Exports the current file into different formats."
5393 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5395 #: ../plugins/export.c:173
5396 msgid "Export File"
5397 msgstr "파일 내보내기"
5399 #: ../plugins/export.c:191
5400 #, fuzzy
5401 msgid "_Insert line numbers"
5402 msgstr "줄 번호 인쇄"
5404 #: ../plugins/export.c:193
5405 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5406 msgstr ""
5408 #: ../plugins/export.c:203
5409 msgid "_Use current zoom level"
5410 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5412 #: ../plugins/export.c:205
5413 #, fuzzy
5414 msgid ""
5415 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5416 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5418 #: ../plugins/export.c:283
5419 #, c-format
5420 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5421 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5423 #: ../plugins/export.c:285
5424 #, c-format
5425 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5426 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5428 #: ../plugins/export.c:335
5429 #, c-format
5430 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5431 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
5433 #: ../plugins/export.c:783
5434 msgid "_Export"
5435 msgstr "내보내기(_E)"
5437 #. HTML
5438 #: ../plugins/export.c:790
5439 msgid "As _HTML"
5440 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5442 #. LaTeX
5443 #: ../plugins/export.c:796
5444 msgid "As _LaTeX"
5445 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5447 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5448 msgid "File Browser"
5449 msgstr "파일 탐색기"
5451 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5452 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5453 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5456 msgid "Too many items selected!"
5457 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5460 #, c-format
5461 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5462 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5464 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5465 msgid "Open _externally"
5466 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5469 msgid "Show _Hidden Files"
5470 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5472 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5473 msgid "Up"
5474 msgstr "위로"
5476 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5477 msgid "Refresh"
5478 msgstr "새로 고침"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5481 msgid "Home"
5482 msgstr "내 폴더"
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5485 msgid "Set path from document"
5486 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5489 msgid "Clear the filter"
5490 msgstr "필터 지우기"
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5493 msgid "Filter:"
5494 msgstr "필터:"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5497 msgid ""
5498 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5499 "a space."
5500 msgstr ""
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5503 msgid "Focus File List"
5504 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5507 msgid "Focus Path Entry"
5508 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5511 msgid "External open command:"
5512 msgstr "외부 명령:"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5518 "wildcards.\n"
5519 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5520 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5521 "filename"
5522 msgstr ""
5523 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5524 "다.\n"
5525 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5526 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5529 msgid "Show hidden files"
5530 msgstr "숨김파일 보기"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Hide file extensions:"
5535 msgstr "파일 확장자로 추정"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Use the project's base directory"
5540 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5542 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5543 #, fuzzy
5544 msgid ""
5545 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5546 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5548 #: ../plugins/saveactions.c:43
5549 msgid "Save Actions"
5550 msgstr "저장 행동"
5552 #: ../plugins/saveactions.c:43
5553 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5554 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5556 #: ../plugins/saveactions.c:173
5557 #, c-format
5558 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5559 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5561 #. it's unlikely that this happens
5562 #: ../plugins/saveactions.c:205
5563 #, c-format
5564 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5565 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5567 #: ../plugins/saveactions.c:223
5568 #, c-format
5569 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5570 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5572 #: ../plugins/saveactions.c:315
5573 #, c-format
5574 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5575 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5576 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5578 #. initialize the dialog
5579 #: ../plugins/saveactions.c:384
5580 msgid "Select Directory"
5581 msgstr "폴더 선택"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:469
5584 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5585 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5587 #: ../plugins/saveactions.c:550
5588 msgid "Auto Save"
5589 msgstr "자동저장"
5591 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5592 #: ../plugins/saveactions.c:655
5593 msgid "_Enable"
5594 msgstr "활성(_E)"
5596 #: ../plugins/saveactions.c:560
5597 msgid "Auto save _interval:"
5598 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5600 #: ../plugins/saveactions.c:568
5601 msgid "seconds"
5602 msgstr "초"
5604 #: ../plugins/saveactions.c:577
5605 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5606 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5608 #: ../plugins/saveactions.c:585
5609 msgid "Save only current open _file"
5610 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:592
5613 msgid "Sa_ve all open files"
5614 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5616 #: ../plugins/saveactions.c:612
5617 msgid "Instant Save"
5618 msgstr "즉석 저장"
5620 #: ../plugins/saveactions.c:622
5621 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5622 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:653
5625 msgid "Backup Copy"
5626 msgstr "복사본 백업"
5628 #: ../plugins/saveactions.c:663
5629 msgid "_Directory to save backup files in:"
5630 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5632 #: ../plugins/saveactions.c:686
5633 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5634 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5636 #: ../plugins/saveactions.c:699
5637 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5638 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5640 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5641 msgid "Split Window"
5642 msgstr "창 나누기"
5644 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5645 msgid "Splits the editor view into two windows."
5646 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5648 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Show the current document"
5651 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5653 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5654 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5655 msgid "_Unsplit"
5656 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5658 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5659 msgid "_Split Window"
5660 msgstr "창 나누기(_S)"
5662 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5663 #, fuzzy
5664 msgid "_Side by Side"
5665 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5667 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5668 msgid "_Top and Bottom"
5669 msgstr ""
5671 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Split Horizontally"
5674 msgstr "수평(_H)"
5676 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5677 msgid "Split Vertically"
5678 msgstr ""
5680 #, fuzzy
5681 #~ msgid "Clear"
5682 #~ msgstr "컴파일러"
5684 #, fuzzy
5685 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5686 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
5688 #~ msgid "SQL Dump file"
5689 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
5691 #~ msgid "%s script file"
5692 #~ msgstr "%s 스크립트 파일"
5694 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5695 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
5697 #, fuzzy
5698 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5699 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
5701 #~ msgid ""
5702 #~ "Plugin: %s %s\n"
5703 #~ "Description: %s\n"
5704 #~ "Author(s): %s"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "플러그인: %s %s\n"
5707 #~ "설명: %s\n"
5708 #~ "저자: %s"
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5712 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5713 #~ "Configuration.</i>"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
5716 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5720 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5721 #~ "above).</i>"
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
5724 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
5726 #, fuzzy
5727 #~ msgid "Namespace:"
5728 #~ msgstr "이름:"
5730 #~ msgid "Class name:"
5731 #~ msgstr "클래스명:"
5733 #~ msgid "Hide object files"
5734 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5738 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
5741 #~ "기"
5743 #~ msgid "_Horizontally"
5744 #~ msgstr "수평(_H)"
5746 #~ msgid "Find _Selected"
5747 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
5749 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5750 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
5752 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5753 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
5755 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5756 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
5758 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5759 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
5761 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5762 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "Set"
5766 #~ msgstr "선택"
5768 #~ msgid "Fixed s_trings"
5769 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
5771 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5772 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
5774 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5775 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
5777 #, fuzzy
5778 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5779 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
5781 #~ msgid "mode: %s"
5782 #~ msgstr "개행: %s"
5784 #~ msgid "encoding: %s %s"
5785 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
5787 #~ msgid "filetype: %s"
5788 #~ msgstr "파일형식: %s"
5790 #~ msgid "scope: %s"
5791 #~ msgstr "유효범위: %s"
5793 #, fuzzy
5794 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5795 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
5797 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5798 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
5800 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5801 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
5803 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5804 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
5806 #~ msgid "_View DVI File"
5807 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
5809 #~ msgid "V_iew PDF File"
5810 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
5812 #~ msgid "_Set Arguments"
5813 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
5815 #~ msgid "Set Arguments"
5816 #~ msgstr "인수 설정"
5818 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5819 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
5821 #~ msgid "DVI creation:"
5822 #~ msgstr "DVI 만들기:"
5824 #~ msgid "PDF creation:"
5825 #~ msgstr "PDF 만들기:"
5827 #~ msgid "DVI preview:"
5828 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
5830 #~ msgid "PDF preview:"
5831 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
5833 #~ msgid ""
5834 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5835 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5836 #~ msgstr ""
5837 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
5838 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
5840 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5841 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
5843 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5844 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
5846 #~ msgid "Compile:"
5847 #~ msgstr "컴파일:"
5849 #~ msgid "Build:"
5850 #~ msgstr "제작:"
5852 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5853 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
5855 #, fuzzy
5856 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5857 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
5859 #~ msgid "Icon style:"
5860 #~ msgstr "아이콘 양식:"
5862 #~ msgid "Icon size:"
5863 #~ msgstr "아이콘 크기:"
5865 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5866 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
5868 #~ msgid "Hard tab width:"
5869 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
5871 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5872 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
5874 #~ msgid "Long line marker:"
5875 #~ msgstr "긴줄 표지:"
5877 #~ msgid "Long line marker color:"
5878 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
5880 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5881 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
5883 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5884 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
5886 #, fuzzy
5887 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5888 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
5890 #~ msgid "Run (alternative command)"
5891 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5895 #~ "loaded when Geany is started."
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
5898 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
5900 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5901 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
5903 #~ msgid "Make in base path"
5904 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5908 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
5911 #~ "령을 실행함."
5913 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5914 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
5916 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5917 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5918 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
5920 #~ msgid "Terminal plugin"
5921 #~ msgstr "터미널 플러그인"
5923 #~ msgid ""
5924 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5925 #~ "if the VTE library could be loaded."
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
5928 #~ "만 적용이 가능합니다."
5930 #~ msgid "Terminal font:"
5931 #~ msgstr "터미널 글꼴:"
5933 #, fuzzy
5934 #~ msgid "Unsplit"
5935 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5937 #~ msgid "Diff file"
5938 #~ msgstr "Diff 파일"
5940 #~ msgid "reStructuredText file"
5941 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
5943 #~ msgid "Select _All"
5944 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
5946 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5947 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
5949 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5950 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5955 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
5957 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5958 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5960 #~ msgid "Version Diff"
5961 #~ msgstr "버전 비교"
5963 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5964 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
5966 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5967 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "%s exited with an error: \n"
5971 #~ "%s."
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
5974 #~ "%s."
5976 #~ msgid "No changes were made."
5977 #~ msgstr "변경사항 없음."
5979 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5980 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
5982 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5983 #~ msgstr "오류 발생: %s."
5985 #~ msgid "_Version Diff"
5986 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
5988 #~ msgid "From Current _File"
5989 #~ msgstr "파일(_F)"
5991 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5992 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
5994 #~ msgid "From Current _Directory"
5995 #~ msgstr "폴더(_D)"
5997 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5998 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6000 #~ msgid "From Current _Project"
6001 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6003 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6004 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6006 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6007 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6009 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6010 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6012 #~ msgid "Compiles the current file"
6013 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6015 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6016 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6018 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6019 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6023 #~ "arguments for execution"
6024 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6026 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6027 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6029 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6030 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6032 #~ msgid "Compile and view the current file"
6033 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6035 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6036 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6038 #~ msgid "Saves all open files"
6039 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6041 #~ msgid "Prints the current file"
6042 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6044 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6045 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6047 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6048 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6050 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6051 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6053 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6054 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6056 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6057 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6061 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6063 #~ msgid "Change the default font"
6064 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6066 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6067 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6069 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6070 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6072 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6073 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6075 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6076 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6078 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6079 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6081 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6082 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6086 #~ "document"
6087 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6089 #~ msgid "Load global tags file"
6090 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6094 #~ "extensions."
6095 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6097 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6098 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6100 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6101 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6103 #~ msgid "Go to the entered line"
6104 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6106 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6107 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6109 #~ msgid "Show file operation buttons"
6110 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6112 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6113 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6115 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6116 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6118 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6119 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6121 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6122 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6126 #~ "navigation"
6127 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6129 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6130 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6132 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6133 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6135 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6136 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6138 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6139 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6141 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6142 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6144 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6145 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6147 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6148 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6150 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6151 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6153 #~ msgid "Show Search field"
6154 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6156 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6157 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6159 #~ msgid "Show Go to Line field"
6160 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6162 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6163 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6165 #~ msgid "Show Quit button"
6166 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6168 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6169 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6171 #~ msgid "<b>Items</b>"
6172 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6174 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6175 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6177 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6178 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6180 #~ msgid "Terminal emulation:"
6181 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6185 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6188 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."