1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: Genany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
43 msgid "(built on or after %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
59 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
64 msgid "translation maintainer"
72 msgid "Previous Translators"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
102 #: ../src/build.c:657
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 #: ../src/build.c:695
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
112 #: ../src/build.c:721
114 msgid "%s (in directory: %s)"
117 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
122 #: ../src/build.c:809
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
127 #: ../src/build.c:838
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
132 #: ../src/build.c:892
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
137 #: ../src/build.c:930
140 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
145 #: ../src/build.c:1103
146 msgid "Compilation failed."
149 #: ../src/build.c:1117
150 msgid "Compilation finished successfully."
151 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
153 #: ../src/build.c:1276
158 #: ../src/build.c:1277
160 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
161 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
163 #: ../src/build.c:1355
167 #: ../src/build.c:1357
168 msgid "_Previous Error"
172 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
174 msgid "_Set Build Commands"
177 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
179 msgid "Build the current file"
182 #: ../src/build.c:1662
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
185 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
187 #: ../src/build.c:1664
189 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
190 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
192 #: ../src/build.c:1666
194 msgid "Compile the current file with Make"
197 #: ../src/build.c:1693
199 msgid "Process could not be stopped (%s)."
200 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
202 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
203 msgid "No more build errors."
204 msgstr "제작오류 더이상 없음."
206 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
207 #: ../src/build.c:1818
208 msgid "Set menu item label"
211 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
215 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
219 #: ../src/build.c:1846
221 msgid "Working directory"
224 #: ../src/build.c:1847
229 #: ../src/build.c:1892
230 msgid "Click to set menu item label"
233 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
238 #: ../src/build.c:1978
241 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
243 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
245 msgid "Error regular expression:"
246 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
248 #: ../src/build.c:2015
250 msgid "Independent commands"
253 #: ../src/build.c:2047
254 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
257 #: ../src/build.c:2056
259 msgid "Execute commands"
262 #: ../src/build.c:2068
265 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
269 #: ../src/build.c:2225
271 msgid "Set Build Commands"
274 #: ../src/build.c:2436
279 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
283 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
288 #. build the code with make custom
289 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
290 msgid "Make Custom _Target"
291 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
293 #. build the code with make object
294 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
296 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
298 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
303 #. build the code with make all
304 #: ../src/build.c:2717
306 msgstr "Make All(_M)"
308 #: ../src/callbacks.c:149
309 msgid "Do you really want to quit?"
312 #: ../src/callbacks.c:219
314 msgid "%d file saved."
315 msgid_plural "%d files saved."
316 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
318 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
319 #: ../src/sidebar.c:684
323 #: ../src/callbacks.c:444
324 msgid "Any unsaved changes will be lost."
325 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
327 #: ../src/callbacks.c:445
329 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
332 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
336 #: ../src/callbacks.c:1067
337 msgid "Enter the line you want to go to:"
338 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
340 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
342 "Please set the filetype for the current file before using this function."
343 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
345 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
349 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
353 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
357 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
358 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
361 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
362 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
363 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
365 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
366 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
367 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
369 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
370 msgid "_Use Custom Date Format"
371 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
373 #: ../src/callbacks.c:1296
374 msgid "Custom Date Format"
377 #: ../src/callbacks.c:1297
379 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
382 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
385 #: ../src/callbacks.c:1320
386 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
387 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
389 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
390 msgid "No more message items."
391 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
393 #: ../src/dialogs.c:229
394 msgid "Detect from file"
397 #: ../src/dialogs.c:232
399 msgid "West European"
402 #: ../src/dialogs.c:234
404 msgid "East European"
407 #: ../src/dialogs.c:236
412 #: ../src/dialogs.c:238
414 msgid "SE & SW Asian"
415 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
417 #: ../src/dialogs.c:240
419 msgid "Middle Eastern"
422 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
423 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
424 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
428 #: ../src/dialogs.c:291
430 msgid "_More Options"
433 #. line 1 with checkbox and encoding combo
434 #: ../src/dialogs.c:298
435 msgid "Show _hidden files"
438 #: ../src/dialogs.c:309
439 msgid "Set encoding:"
442 #: ../src/dialogs.c:318
444 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
445 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
446 "correctly by Geany.\n"
447 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
450 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
451 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
453 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
456 #. line 2 with filetype combo
457 #: ../src/dialogs.c:325
458 msgid "Set filetype:"
461 #: ../src/dialogs.c:335
463 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
464 "filename extension.\n"
465 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
468 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
470 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
473 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
477 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
481 #: ../src/dialogs.c:370
483 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
484 "all files will be opened read-only."
486 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
489 #: ../src/dialogs.c:391
490 msgid "Detect by file extension"
493 #: ../src/dialogs.c:548
498 #: ../src/dialogs.c:549
499 msgid "Filename already exists!"
502 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
506 #: ../src/dialogs.c:593
510 #: ../src/dialogs.c:594
512 msgid "Save the file and rename it"
513 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
515 #: ../src/dialogs.c:602
516 msgid "_Open file in a new tab"
517 msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
519 #: ../src/dialogs.c:605
522 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
525 "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
527 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
531 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
532 #: ../src/win32.c:748
536 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
540 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
544 #: ../src/dialogs.c:818
548 #: ../src/dialogs.c:849
550 msgid "The file '%s' is not saved."
551 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
553 #: ../src/dialogs.c:851
554 msgid "Do you want to save it before closing?"
555 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
557 #: ../src/dialogs.c:923
561 #: ../src/dialogs.c:1221
563 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
566 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
569 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
570 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
571 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
572 #: ../src/ui_utils.c:244
576 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
580 #: ../src/dialogs.c:1286
584 #: ../src/dialogs.c:1300
588 #: ../src/dialogs.c:1316
589 msgid "<b>Location:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1330
593 msgid "<b>Read-only:</b>"
594 msgstr "<b>읽기전용:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1337
597 msgid "(only inside Geany)"
600 #: ../src/dialogs.c:1346
601 msgid "<b>Encoding:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
608 #: ../src/dialogs.c:1356
609 msgid "(without BOM)"
612 #: ../src/dialogs.c:1367
613 msgid "<b>Modified:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1381
617 msgid "<b>Changed:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1395
621 msgid "<b>Accessed:</b>"
624 #: ../src/dialogs.c:1417
625 msgid "<b>Permissions:</b>"
629 #: ../src/dialogs.c:1425
633 #: ../src/dialogs.c:1432
637 #: ../src/dialogs.c:1439
642 #: ../src/dialogs.c:1447
647 #: ../src/dialogs.c:1483
652 #: ../src/dialogs.c:1519
656 #: ../src/document.c:641
658 msgid "File %s closed."
661 #: ../src/document.c:789
663 msgid "New file \"%s\" opened."
664 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
666 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
668 msgid "Could not open file %s (%s)"
669 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
671 #: ../src/document.c:860
673 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
674 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
676 #: ../src/document.c:866
679 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
681 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
683 #: ../src/document.c:876
686 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
687 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
689 "The file was set to read-only."
691 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
692 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
693 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
697 #: ../src/document.c:1078
701 #: ../src/document.c:1081
705 #: ../src/document.c:1084
706 msgid "Tabs and Spaces"
709 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
710 #. * and Spaces), the second one is the filename
711 #: ../src/document.c:1089
713 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
714 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
716 #: ../src/document.c:1100
718 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
719 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
721 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
722 msgid "Invalid filename"
723 msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
725 #: ../src/document.c:1251
727 msgid "File %s reloaded."
728 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
730 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
731 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
732 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
733 #: ../src/document.c:1259
735 msgid "File %s opened(%d%s)."
736 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
738 #: ../src/document.c:1261
742 #: ../src/document.c:1456
744 msgid "Error renaming file."
747 #: ../src/document.c:1543
750 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
753 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
756 #: ../src/document.c:1565
759 "Error message: %s\n"
760 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
763 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
765 #: ../src/document.c:1570
767 msgid "Error message: %s."
770 #: ../src/document.c:1630
772 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
775 #: ../src/document.c:1648
777 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
780 #: ../src/document.c:1662
782 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
785 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
787 msgid "Error saving file (%s)."
788 msgstr "%s 파일 저장 오류."
790 #: ../src/document.c:1807
795 "The file on disk may now be truncated!"
798 #: ../src/document.c:1809
799 msgid "Error saving file."
802 #: ../src/document.c:1833
804 msgid "File %s saved."
807 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
809 msgid "\"%s\" was not found."
812 #: ../src/document.c:1982
813 msgid "Wrap search and find again?"
814 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
816 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
817 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
819 msgid "No matches found for \"%s\"."
820 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
822 #: ../src/document.c:2074
824 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
825 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
826 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
828 #: ../src/document.c:2926
829 msgid "Do you want to reload it?"
832 #: ../src/document.c:2927
835 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
836 "the current buffer."
837 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
839 #: ../src/document.c:2945
840 msgid "Close _without saving"
843 #: ../src/document.c:2948
844 msgid "Try to resave the file?"
847 #: ../src/document.c:2949
849 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
852 #: ../src/editor.c:4341
853 msgid "Enter Tab Width"
856 #: ../src/editor.c:4342
857 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
858 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
860 #: ../src/editor.c:4494
862 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
865 #: ../src/encodings.c:75
869 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
873 #: ../src/encodings.c:78
877 #: ../src/encodings.c:79
878 msgid "South European"
881 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
882 #: ../src/encodings.c:83
886 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
890 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
891 msgid "Central European"
894 #. ISO-IR-111 not available on Windows
895 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
896 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
900 #: ../src/encodings.c:97
901 msgid "Cyrillic/Russian"
904 #: ../src/encodings.c:98
905 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
908 #: ../src/encodings.c:99
912 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
916 #. not available at all, ?
917 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
921 #: ../src/encodings.c:108
922 msgid "Hebrew Visual"
923 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
925 #: ../src/encodings.c:110
929 #: ../src/encodings.c:111
933 #: ../src/encodings.c:112
937 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
941 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
945 #. maybe not available on Linux
946 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
947 #: ../src/encodings.c:133
948 msgid "Chinese Simplified"
951 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
952 msgid "Chinese Traditional"
955 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
956 #: ../src/encodings.c:140
960 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
961 #: ../src/encodings.c:144
965 #: ../src/encodings.c:146
966 msgid "Without encoding"
969 #: ../src/encodings.c:430
970 msgid "_West European"
973 #: ../src/encodings.c:436
974 msgid "_East European"
977 #: ../src/encodings.c:442
981 #: ../src/encodings.c:448
982 msgid "_SE & SW Asian"
983 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
985 #: ../src/encodings.c:454
986 msgid "_Middle Eastern"
989 #: ../src/encodings.c:460
993 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
994 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
996 msgid "%s source file"
999 #: ../src/filetypes.c:85
1004 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1005 #: ../src/interface.c:5636
1009 #: ../src/filetypes.c:304
1011 msgid "Shell script"
1014 #: ../src/filetypes.c:312
1018 #: ../src/filetypes.c:319
1019 msgid "XML document"
1022 #: ../src/filetypes.c:343
1023 msgid "Cascading StyleSheet"
1026 #: ../src/filetypes.c:412
1030 #: ../src/filetypes.c:418
1031 msgid "Gettext translation file"
1032 msgstr "Gettext 번역 파일"
1034 #: ../src/filetypes.c:713
1035 msgid "_Programming Languages"
1036 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
1038 #: ../src/filetypes.c:714
1039 msgid "_Scripting Languages"
1040 msgstr "스크립트 언어(_S)"
1042 #: ../src/filetypes.c:715
1043 msgid "_Markup Languages"
1044 msgstr "Markup 언어(_M)"
1046 #: ../src/filetypes.c:716
1048 msgid "M_iscellaneous"
1051 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1055 #. create meta file filter "All files"
1056 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1057 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1061 #: ../src/filetypes.c:1514
1063 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1064 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
1066 #: ../src/geany.h:52
1070 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1071 #: ../src/templates.c:226
1073 msgid "Could not find file '%s'."
1074 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
1076 #: ../src/highlighting.c:3646
1080 #: ../src/highlighting.c:3714
1082 msgid "_Color Schemes"
1085 #: ../src/interface.c:328
1089 #: ../src/interface.c:339
1090 msgid "New (with _Template)"
1091 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1093 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1094 msgid "Open Selected F_ile"
1095 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
1097 #: ../src/interface.c:360
1098 msgid "Recent _Files"
1099 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1101 #: ../src/interface.c:377
1105 #: ../src/interface.c:393
1107 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1109 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1110 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1111 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1115 #: ../src/interface.c:421
1119 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1120 msgid "Close Ot_her Documents"
1121 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1123 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1127 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1131 #: ../src/interface.c:513
1136 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1138 msgid "_Cut Current Line(s)"
1139 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1141 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1143 msgid "_Copy Current Line(s)"
1146 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1148 msgid "_Delete Current Line(s)"
1149 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1151 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1153 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1156 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1158 msgid "_Select Current Line(s)"
1161 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1163 msgid "_Select Current Paragraph"
1166 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1168 msgid "_Send Selection to Terminal"
1169 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1171 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1175 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1176 msgid "_Reflow Lines/Block"
1179 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1180 msgid "T_oggle Case of Selection"
1181 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1183 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1185 msgid "_Transpose Current Line"
1188 #: ../src/interface.c:590
1189 msgid "_Comment Line(s)"
1192 #: ../src/interface.c:594
1193 msgid "U_ncomment Line(s)"
1196 #: ../src/interface.c:598
1197 msgid "_Toggle Line Commentation"
1198 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1200 #: ../src/interface.c:607
1201 msgid "_Increase Indent"
1202 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1204 #: ../src/interface.c:615
1205 msgid "_Decrease Indent"
1206 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1208 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1210 msgid "_Smart Line Indent"
1213 #: ../src/interface.c:632
1214 msgid "_Send Selection to"
1215 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1217 #: ../src/interface.c:647
1218 msgid "I_nsert Comments"
1221 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1222 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1223 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
1225 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1226 msgid "Insert _Function Description"
1227 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
1229 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1230 msgid "Insert _Multiline Comment"
1231 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
1233 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1234 msgid "Insert File _Header"
1235 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
1237 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1238 msgid "Insert _GPL Notice"
1239 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
1241 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1242 msgid "Insert _BSD License Notice"
1243 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
1245 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1246 msgid "Insert Dat_e"
1249 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1250 msgid "_Insert \"include <...>\""
1251 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
1253 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1255 msgid "_Insert Alternative White Space"
1258 #: ../src/interface.c:724
1260 msgid "Preference_s"
1263 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1265 msgid "P_lugin Preferences"
1268 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1272 #: ../src/interface.c:751
1276 #: ../src/interface.c:755
1277 msgid "Find _Previous"
1280 #: ../src/interface.c:764
1281 msgid "Find in F_iles"
1282 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1284 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1288 #: ../src/interface.c:785
1289 msgid "Next _Message"
1292 #: ../src/interface.c:793
1293 msgid "Pr_evious Message"
1296 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1298 msgid "_Go to Next Marker"
1301 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1303 msgid "_Go to Previous Marker"
1306 #: ../src/interface.c:819
1310 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1314 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1316 msgid "Find Next _Selection"
1319 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1321 msgid "Find Pre_vious Selection"
1322 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
1324 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1328 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1329 msgid "Find _Document Usage"
1330 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
1332 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1335 msgstr "Make All(_M)"
1337 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1338 msgid "Go to _Tag Definition"
1339 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
1341 #: ../src/interface.c:873
1342 msgid "Go to T_ag Declaration"
1343 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1345 #: ../src/interface.c:884
1346 msgid "Change _Font"
1349 #: ../src/interface.c:897
1350 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1351 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1353 #: ../src/interface.c:901
1357 #: ../src/interface.c:905
1358 msgid "Show Message _Window"
1359 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1361 #: ../src/interface.c:910
1362 msgid "Show _Toolbar"
1363 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1365 #: ../src/interface.c:915
1366 msgid "Show Side_bar"
1367 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1369 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1370 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1374 #: ../src/interface.c:927
1375 msgid "Show _Markers Margin"
1376 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1378 #: ../src/interface.c:932
1379 msgid "Show _Line Numbers"
1382 #: ../src/interface.c:937
1384 msgid "Show _White Space"
1387 #: ../src/interface.c:941
1389 msgid "Show Line _Endings"
1392 #: ../src/interface.c:945
1394 msgid "Show _Indentation Guides"
1395 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1397 #: ../src/interface.c:966
1401 #: ../src/interface.c:973
1402 msgid "_Line Wrapping"
1403 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1405 #: ../src/interface.c:978
1406 msgid "Line _Breaking"
1407 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1409 #: ../src/interface.c:982
1410 msgid "_Auto-indentation"
1411 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1413 #: ../src/interface.c:987
1414 msgid "In_dent Type"
1415 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1417 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1419 msgid "_Detect from Content"
1422 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1426 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1430 #: ../src/interface.c:1015
1431 msgid "T_abs and Spaces"
1432 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1434 #: ../src/interface.c:1021
1435 msgid "Indent Widt_h"
1438 #: ../src/interface.c:1037
1442 #: ../src/interface.c:1043
1446 #: ../src/interface.c:1049
1450 #: ../src/interface.c:1055
1454 #: ../src/interface.c:1061
1458 #: ../src/interface.c:1067
1462 #: ../src/interface.c:1073
1466 #: ../src/interface.c:1079
1470 #: ../src/interface.c:1090
1474 #: ../src/interface.c:1094
1475 msgid "_Write Unicode BOM"
1476 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1478 #: ../src/interface.c:1103
1479 msgid "Set File_type"
1480 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1482 #: ../src/interface.c:1113
1483 msgid "Set _Encoding"
1484 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1486 #: ../src/interface.c:1123
1487 msgid "Set Line E_ndings"
1488 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1490 #: ../src/interface.c:1130
1491 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1492 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
1494 #: ../src/interface.c:1136
1495 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1496 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
1498 #: ../src/interface.c:1142
1499 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1500 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
1502 #: ../src/interface.c:1153
1503 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1504 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1506 #: ../src/interface.c:1157
1507 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1508 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1510 #: ../src/interface.c:1161
1511 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1512 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
1514 #: ../src/interface.c:1170
1518 #: ../src/interface.c:1174
1522 #: ../src/interface.c:1183
1523 msgid "Remove _Markers"
1526 #: ../src/interface.c:1187
1527 msgid "Remove Error _Indicators"
1528 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
1530 #: ../src/interface.c:1191
1534 #: ../src/interface.c:1198
1538 #: ../src/interface.c:1206
1542 #: ../src/interface.c:1214
1544 msgid "_Recent Projects"
1547 #: ../src/interface.c:1218
1551 #: ../src/interface.c:1231
1553 msgid "_Apply Default Indentation"
1554 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1556 #: ../src/interface.c:1234
1557 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1560 #: ../src/interface.c:1249
1564 #: ../src/interface.c:1256
1565 msgid "_Reload Configuration"
1566 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
1568 #: ../src/interface.c:1264
1570 msgid "C_onfiguration Files"
1571 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
1573 #: ../src/interface.c:1277
1574 msgid "_Color Chooser"
1577 #: ../src/interface.c:1285
1581 #: ../src/interface.c:1289
1583 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
1585 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1589 #: ../src/interface.c:1308
1593 #: ../src/interface.c:1312
1594 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1597 #: ../src/interface.c:1316
1598 msgid "_Debug Messages"
1599 msgstr "디버그 메시지(_D)"
1601 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1605 #: ../src/interface.c:1369
1609 #: ../src/interface.c:1405
1613 #: ../src/interface.c:1419
1617 #: ../src/interface.c:1434
1621 #: ../src/interface.c:1447
1625 #: ../src/interface.c:2135
1627 msgid "_Toolbar Preferences"
1630 #: ../src/interface.c:2148
1632 msgid "_Hide Toolbar"
1633 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1635 #: ../src/interface.c:2281
1640 #: ../src/interface.c:2410
1641 msgid "Conte_xt Action"
1642 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
1644 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1648 #: ../src/interface.c:2988
1649 msgid "Load files from the last session"
1650 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
1652 #: ../src/interface.c:2991
1653 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1654 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
1656 #: ../src/interface.c:2993
1657 msgid "Load virtual terminal support"
1660 #: ../src/interface.c:2995
1663 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1664 "disable it if you do not need it"
1666 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
1669 #: ../src/interface.c:2997
1670 msgid "Enable plugin support"
1671 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1673 #: ../src/interface.c:3001
1674 msgid "<b>Startup</b>"
1677 #: ../src/interface.c:3020
1678 msgid "Save window position and geometry"
1679 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
1681 #: ../src/interface.c:3023
1682 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1683 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
1685 #: ../src/interface.c:3025
1686 msgid "Confirm exit"
1689 #: ../src/interface.c:3028
1691 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1692 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
1694 #: ../src/interface.c:3030
1695 msgid "<b>Shutdown</b>"
1698 #: ../src/interface.c:3051
1699 msgid "Startup path:"
1702 #: ../src/interface.c:3063
1704 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1705 "Leave blank to use the current working directory."
1707 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
1708 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
1710 #: ../src/interface.c:3076
1711 msgid "Project files:"
1714 #: ../src/interface.c:3088
1715 msgid "Path to start in when opening project files"
1716 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
1718 #: ../src/interface.c:3101
1720 msgid "Extra plugin path:"
1721 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1723 #: ../src/interface.c:3113
1725 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1726 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1727 "for plugins. Leave blank to disable."
1730 #: ../src/interface.c:3126
1731 msgid "<b>Paths</b>"
1734 #: ../src/interface.c:3131
1739 #: ../src/interface.c:3154
1740 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1741 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
1743 #: ../src/interface.c:3157
1746 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1748 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
1750 #: ../src/interface.c:3159
1751 msgid "Switch to status message list at new message"
1752 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
1754 #: ../src/interface.c:3162
1757 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1758 "new status message arrives"
1760 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
1763 #: ../src/interface.c:3164
1764 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1765 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
1767 #: ../src/interface.c:3167
1769 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1770 "in the status messages window."
1772 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
1773 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
1775 #: ../src/interface.c:3169
1777 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1778 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
1780 #: ../src/interface.c:3172
1782 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1783 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1784 "fields and the VTE."
1786 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
1787 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
1789 #: ../src/interface.c:3174
1790 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1793 #: ../src/interface.c:3177
1795 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1796 "to use the GTK default dialogs"
1799 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1800 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1803 #: ../src/interface.c:3198
1804 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1805 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
1807 #: ../src/interface.c:3201
1810 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1811 "clicking Find Next/Previous"
1813 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
1816 #: ../src/interface.c:3203
1817 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1818 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
1820 #: ../src/interface.c:3206
1823 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1824 "Replace dialog and there is no selection"
1826 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
1829 #: ../src/interface.c:3208
1830 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1831 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
1833 #: ../src/interface.c:3212
1834 msgid "<b>Search</b>"
1837 #: ../src/interface.c:3231
1838 msgid "Use project-based session files"
1839 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
1841 #: ../src/interface.c:3234
1844 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1846 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
1848 #: ../src/interface.c:3236
1849 msgid "Store project file inside the project base directory"
1850 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
1852 #: ../src/interface.c:3239
1855 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1856 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1857 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1860 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
1861 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
1863 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
1865 #: ../src/interface.c:3241
1866 msgid "<b>Projects</b>"
1867 msgstr "<b>프로젝트</b>"
1869 #: ../src/interface.c:3246
1871 msgid "Miscellaneous"
1874 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1875 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1876 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1877 #. * tab label object.
1878 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1882 #: ../src/interface.c:3291
1883 msgid "Show symbol list"
1886 #: ../src/interface.c:3294
1887 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1890 #: ../src/interface.c:3296
1891 msgid "Show documents list"
1894 #: ../src/interface.c:3299
1895 msgid "Toggle the documents list on and off"
1896 msgstr "문서 목록 보기 전환"
1898 #: ../src/interface.c:3301
1900 msgid "Show sidebar"
1901 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1903 #: ../src/interface.c:3309
1908 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1909 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1913 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1914 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1918 #: ../src/interface.c:3326
1919 msgid "<b>Sidebar</b>"
1920 msgstr "<b>가장자리창</b>"
1922 #: ../src/interface.c:3347
1923 msgid "Symbol list:"
1926 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1927 msgid "Message window:"
1930 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1934 #: ../src/interface.c:3373
1935 msgid "Sets the font for the message window"
1938 #: ../src/interface.c:3381
1939 msgid "Sets the font for the symbol list"
1940 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
1942 #: ../src/interface.c:3389
1943 msgid "Sets the editor font"
1946 #: ../src/interface.c:3391
1947 msgid "<b>Fonts</b>"
1950 #: ../src/interface.c:3410
1951 msgid "Show status bar"
1952 msgstr "status bar 보기"
1954 #: ../src/interface.c:3413
1956 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1957 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
1959 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1963 #: ../src/interface.c:3443
1964 msgid "Show editor tabs"
1967 #: ../src/interface.c:3447
1968 msgid "Show close buttons"
1971 #: ../src/interface.c:3450
1974 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1975 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1977 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
1980 #: ../src/interface.c:3456
1981 msgid "Placement of new file tabs:"
1984 #: ../src/interface.c:3472
1985 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1986 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
1988 #: ../src/interface.c:3480
1989 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1990 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
1992 #: ../src/interface.c:3484
1994 msgid "Next to current"
1997 #: ../src/interface.c:3489
1999 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2003 #: ../src/interface.c:3491
2005 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2006 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
2008 #: ../src/interface.c:3494
2010 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2011 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
2013 #: ../src/interface.c:3496
2014 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2015 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
2017 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2021 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2025 #: ../src/interface.c:3535
2029 #: ../src/interface.c:3571
2030 msgid "<b>Tab positions</b>"
2031 msgstr "<b>탭 위치</b>"
2033 #: ../src/interface.c:3576
2035 msgid "Notebook tabs"
2038 #: ../src/interface.c:3607
2040 msgid "Show t_oolbar"
2043 #: ../src/interface.c:3611
2044 msgid "_Append toolbar to the menu"
2047 #: ../src/interface.c:3614
2048 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2051 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2053 msgid "Customize Toolbar"
2054 msgstr "도구모음 보기(_T)"
2056 #: ../src/interface.c:3656
2057 msgid "System _default"
2060 #: ../src/interface.c:3664
2062 msgid "Images _and text"
2063 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
2065 #: ../src/interface.c:3672
2067 msgid "_Images only"
2070 #: ../src/interface.c:3680
2075 #: ../src/interface.c:3688
2077 msgid "<b>Icon style</b>"
2080 #: ../src/interface.c:3709
2081 msgid "S_ystem default"
2084 #: ../src/interface.c:3717
2086 msgid "_Small icons"
2089 #: ../src/interface.c:3725
2091 msgid "_Very small icons"
2094 #: ../src/interface.c:3733
2096 msgid "_Large icons"
2099 #: ../src/interface.c:3741
2101 msgid "<b>Icon size</b>"
2104 #: ../src/interface.c:3746
2105 msgid "<b>Toolbar</b>"
2106 msgstr "<b>도구모음</b>"
2108 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2112 #: ../src/interface.c:3782
2113 msgid "Line wrapping"
2116 #: ../src/interface.c:3785
2118 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2119 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2120 "disabled on slow machines."
2121 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
2123 #: ../src/interface.c:3787
2125 msgid "\"Smart\" home key"
2126 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
2128 #: ../src/interface.c:3790
2130 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2131 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2132 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2133 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2134 "its current position."
2136 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
2137 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
2139 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
2142 #: ../src/interface.c:3792
2143 msgid "Disable Drag and Drop"
2144 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
2146 #: ../src/interface.c:3795
2149 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2150 "drop any selections within or outside of the editor window"
2152 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
2155 #: ../src/interface.c:3797
2157 msgid "Code folding"
2160 #: ../src/interface.c:3801
2161 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2162 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
2164 #: ../src/interface.c:3804
2167 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2168 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2170 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
2173 #: ../src/interface.c:3806
2174 msgid "Use indicators to show compile errors"
2175 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
2177 #: ../src/interface.c:3809
2180 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2181 "where the compiler found a warning or an error"
2182 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
2184 #: ../src/interface.c:3811
2185 msgid "Newline strips trailing spaces"
2186 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
2188 #: ../src/interface.c:3814
2190 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2191 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
2193 #: ../src/interface.c:3820
2194 msgid "Line breaking column:"
2197 #: ../src/interface.c:3834
2198 msgid "Comment toggle marker:"
2201 #: ../src/interface.c:3841
2204 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2205 "used to mark the comment as toggled."
2207 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
2209 #: ../src/interface.c:3843
2210 msgid "<b>Features</b>"
2213 #: ../src/interface.c:3848
2217 #: ../src/interface.c:3861
2219 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2220 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2223 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2227 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2228 msgid "The width in chars of a single indent"
2229 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
2231 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2232 msgid "Auto-indent mode:"
2235 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2239 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2240 msgid "Current chars"
2243 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2244 msgid "Match braces"
2247 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2249 msgid "Detect type from file"
2252 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2255 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2257 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
2259 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2261 msgid "T_abs and spaces"
2262 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
2264 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2266 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2267 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
2269 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2270 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2271 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
2273 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2274 msgid "Use one tab per indent"
2277 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2279 msgid "Detect width from file"
2282 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2285 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2287 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
2289 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2293 #: ../src/interface.c:3971
2294 msgid "Tab key indents"
2297 #: ../src/interface.c:3974
2300 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2301 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
2303 #: ../src/interface.c:3976
2304 msgid "<b>Indentation</b>"
2305 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2307 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2310 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2312 #: ../src/interface.c:4004
2313 msgid "Snippet completion"
2316 #: ../src/interface.c:4007
2319 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2320 "string using a single keypress"
2321 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
2323 #: ../src/interface.c:4009
2325 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2326 msgstr "XML tag 자동 완성"
2328 #: ../src/interface.c:4012
2329 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2332 #: ../src/interface.c:4014
2333 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2334 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
2336 #: ../src/interface.c:4017
2339 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2340 "when a new line is entered inside such a comment"
2342 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
2345 #: ../src/interface.c:4019
2346 msgid "Autocomplete symbols"
2349 #: ../src/interface.c:4022
2351 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2353 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
2355 #: ../src/interface.c:4024
2356 msgid "Autocomplete all words in document"
2359 #: ../src/interface.c:4028
2360 msgid "Drop rest of word on completion"
2363 #: ../src/interface.c:4038
2364 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2365 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
2367 #: ../src/interface.c:4045
2368 msgid "Completion list height:"
2369 msgstr "자동완성 목록 높이:"
2371 #: ../src/interface.c:4052
2373 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2374 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
2376 #: ../src/interface.c:4065
2379 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2380 "autocompletion list"
2381 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
2383 #: ../src/interface.c:4074
2385 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2386 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
2388 #: ../src/interface.c:4083
2390 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2391 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
2393 #: ../src/interface.c:4086
2394 msgid "Symbol list update frequency:"
2397 #: ../src/interface.c:4099
2399 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2400 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2401 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2404 #: ../src/interface.c:4102
2405 msgid "<b>Completions</b>"
2406 msgstr "<b>자동완성</b>"
2408 #: ../src/interface.c:4121
2409 msgid "Parenthesis ( )"
2412 #: ../src/interface.c:4126
2413 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2416 #: ../src/interface.c:4128
2417 msgid "Single quotes ' '"
2420 #: ../src/interface.c:4133
2421 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2424 #: ../src/interface.c:4135
2425 msgid "Curly brackets { }"
2428 #: ../src/interface.c:4140
2429 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2432 #: ../src/interface.c:4142
2433 msgid "Square brackets [ ]"
2436 #: ../src/interface.c:4147
2437 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2440 #: ../src/interface.c:4149
2441 msgid "Double quotes \" \""
2444 #: ../src/interface.c:4154
2445 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2448 #: ../src/interface.c:4156
2449 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2452 #: ../src/interface.c:4161
2456 #: ../src/interface.c:4184
2457 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2460 #: ../src/interface.c:4187
2462 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2463 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
2465 #: ../src/interface.c:4189
2466 msgid "Show indentation guides"
2467 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
2469 #: ../src/interface.c:4192
2471 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2472 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
2474 #: ../src/interface.c:4194
2475 msgid "Show white space"
2478 #: ../src/interface.c:4197
2480 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2481 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
2483 #: ../src/interface.c:4199
2484 msgid "Show line endings"
2487 #: ../src/interface.c:4202
2489 msgid "Shows the line ending character"
2492 #: ../src/interface.c:4204
2494 msgid "Show line numbers"
2497 #: ../src/interface.c:4207
2499 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2500 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
2502 #: ../src/interface.c:4209
2504 msgid "Show markers margin"
2505 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
2507 #: ../src/interface.c:4212
2510 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2512 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
2514 #: ../src/interface.c:4214
2515 msgid "Stop scrolling at last line"
2516 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
2518 #: ../src/interface.c:4217
2520 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2521 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
2523 #: ../src/interface.c:4219
2524 msgid "<b>Display</b>"
2527 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2532 #: ../src/interface.c:4247
2537 #: ../src/interface.c:4266
2538 msgid "Sets the color of the long line marker"
2539 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
2541 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2542 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2543 msgid "Color Chooser"
2546 #: ../src/interface.c:4275
2549 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2550 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2551 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2553 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
2554 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
2556 #: ../src/interface.c:4285
2560 #: ../src/interface.c:4288
2563 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2565 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
2567 #: ../src/interface.c:4292
2571 #: ../src/interface.c:4295
2574 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2575 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2576 "proportional fonts)"
2578 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
2581 #: ../src/interface.c:4299
2586 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2587 msgid "<b>Long line marker</b>"
2588 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
2590 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2594 #: ../src/interface.c:4327
2595 msgid "Do not show virtual spaces"
2598 #: ../src/interface.c:4331
2599 msgid "Only for rectangular selections"
2602 #: ../src/interface.c:4334
2604 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2608 #: ../src/interface.c:4338
2612 #: ../src/interface.c:4341
2614 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2615 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2617 #: ../src/interface.c:4345
2619 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2620 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2622 #: ../src/interface.c:4350
2626 #: ../src/interface.c:4381
2627 msgid "Open new documents from the command-line"
2628 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
2630 #: ../src/interface.c:4384
2632 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2633 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
2635 #: ../src/interface.c:4398
2636 msgid "Default end of line characters:"
2637 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
2639 #: ../src/interface.c:4405
2640 msgid "<b>New files</b>"
2641 msgstr "<b>새 파일</b>"
2643 #: ../src/interface.c:4428
2644 msgid "Default encoding (new files):"
2645 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
2647 #: ../src/interface.c:4436
2649 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2650 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
2652 #: ../src/interface.c:4442
2654 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2655 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
2657 #: ../src/interface.c:4445
2660 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2661 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2662 "(usually not needed)"
2664 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
2667 #: ../src/interface.c:4451
2669 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2670 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
2672 #: ../src/interface.c:4459
2674 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2675 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
2677 #: ../src/interface.c:4465
2678 msgid "<b>Encodings</b>"
2681 #: ../src/interface.c:4484
2682 msgid "Ensure new line at file end"
2683 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2685 #: ../src/interface.c:4487
2686 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2687 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
2689 #: ../src/interface.c:4489
2691 msgid "Ensure consistent line endings"
2692 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2694 #: ../src/interface.c:4492
2696 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2697 "mixed line endings in the same file"
2700 #: ../src/interface.c:4494
2701 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2702 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
2704 #: ../src/interface.c:4497
2705 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2706 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2708 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2709 msgid "Replace tabs by space"
2710 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
2712 #: ../src/interface.c:4502
2714 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2715 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
2717 #: ../src/interface.c:4504
2718 msgid "<b>Saving files</b>"
2721 #: ../src/interface.c:4529
2722 msgid "Recent files list length:"
2723 msgstr "최근 파일목록 길이:"
2725 #: ../src/interface.c:4543
2727 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2728 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
2730 #: ../src/interface.c:4547
2731 msgid "Disk check timeout:"
2734 #: ../src/interface.c:4560
2736 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2737 "disables checking."
2739 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
2742 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2743 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2747 #: ../src/interface.c:4602
2751 #: ../src/interface.c:4609
2755 #: ../src/interface.c:4621
2757 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2760 "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레이터"
2762 #: ../src/interface.c:4628
2763 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2764 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
2766 #: ../src/interface.c:4650
2770 #: ../src/interface.c:4673
2771 msgid "<b>Tool paths</b>"
2772 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2774 #: ../src/interface.c:4694
2775 msgid "Context action:"
2778 #: ../src/interface.c:4705
2781 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2782 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2785 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
2786 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
2788 #: ../src/interface.c:4718
2789 msgid "<b>Commands</b>"
2792 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2796 #: ../src/interface.c:4761
2797 msgid "email address of the developer"
2798 msgstr "개발자의 이메일 주소"
2800 #: ../src/interface.c:4768
2801 msgid "Initials of the developer name"
2804 #: ../src/interface.c:4770
2805 msgid "Initial version:"
2808 #: ../src/interface.c:4782
2809 msgid "Version number, which a new file initially has"
2810 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
2812 #: ../src/interface.c:4789
2813 msgid "Company name"
2816 #: ../src/interface.c:4791
2820 #: ../src/interface.c:4798
2824 #: ../src/interface.c:4805
2825 msgid "Mail address:"
2828 #: ../src/interface.c:4812
2832 #: ../src/interface.c:4824
2833 msgid "The name of the developer"
2836 #: ../src/interface.c:4826
2840 #: ../src/interface.c:4833
2844 #: ../src/interface.c:4840
2846 msgid "Date & time:"
2849 #: ../src/interface.c:4852
2851 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2852 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2855 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2857 #: ../src/interface.c:4859
2859 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2860 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2863 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2865 #: ../src/interface.c:4866
2867 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2868 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2871 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2873 #: ../src/interface.c:4868
2874 msgid "<b>Template data</b>"
2875 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
2877 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2881 #: ../src/interface.c:4911
2885 #: ../src/interface.c:4915
2886 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2887 msgstr "<b>바로 가기</b>"
2889 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2893 #: ../src/interface.c:4953
2897 #: ../src/interface.c:4960
2899 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2900 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
2902 #: ../src/interface.c:4970
2903 msgid "Use an external command for printing"
2904 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
2906 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2907 msgid "Print line numbers"
2910 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2912 msgid "Add line numbers to the printed page"
2913 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
2915 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2916 msgid "Print page numbers"
2919 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2922 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2923 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
2925 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2926 msgid "Print page header"
2929 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2932 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2933 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2935 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
2938 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2939 msgid "Use the basename of the printed file"
2942 #: ../src/interface.c:5023
2944 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2945 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
2947 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2948 msgid "Date format:"
2951 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2953 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2954 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2955 "with the ANSI C strftime function."
2957 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
2958 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
2960 #: ../src/interface.c:5039
2961 msgid "Use native GTK printing"
2962 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
2964 #: ../src/interface.c:5045
2966 msgid "<b>Printing</b>"
2967 msgstr "<b>인코딩:</b>"
2969 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2973 #: ../src/interface.c:5097
2974 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2977 #: ../src/interface.c:5102
2979 msgid "<b>Various preferences</b>"
2980 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2982 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2987 #: ../src/interface.c:5589
2988 msgid "Project Properties"
2991 #: ../src/interface.c:5714
2996 #: ../src/interface.c:5736
3001 #: ../src/interface.c:5744
3002 msgid "Use global settings"
3005 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3009 #: ../src/keybindings.c:223
3013 #: ../src/keybindings.c:225
3017 #: ../src/keybindings.c:228
3018 msgid "Open selected file"
3021 #: ../src/keybindings.c:230
3025 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3029 #: ../src/keybindings.c:234
3033 #: ../src/keybindings.c:237
3037 #: ../src/keybindings.c:239
3041 #: ../src/keybindings.c:241
3045 #: ../src/keybindings.c:244
3049 #: ../src/keybindings.c:246
3050 msgid "Re-open last closed tab"
3053 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3057 #: ../src/keybindings.c:251
3058 msgid "Project properties"
3061 #: ../src/keybindings.c:256
3065 #: ../src/keybindings.c:258
3069 #: ../src/keybindings.c:267
3071 msgid "Delete to line end"
3072 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3074 #: ../src/keybindings.c:273
3075 msgid "Scroll to current line"
3078 #: ../src/keybindings.c:275
3079 msgid "Scroll up the view by one line"
3082 #: ../src/keybindings.c:277
3083 msgid "Scroll down the view by one line"
3086 #: ../src/keybindings.c:279
3087 msgid "Complete snippet"
3090 #: ../src/keybindings.c:281
3091 msgid "Move cursor in snippet"
3094 #: ../src/keybindings.c:283
3095 msgid "Suppress snippet completion"
3098 #: ../src/keybindings.c:285
3099 msgid "Context Action"
3102 #: ../src/keybindings.c:287
3103 msgid "Complete word"
3106 #: ../src/keybindings.c:289
3107 msgid "Show calltip"
3110 #: ../src/keybindings.c:291
3111 msgid "Show macro list"
3114 #: ../src/keybindings.c:293
3116 msgid "Word part completion"
3119 #: ../src/keybindings.c:295
3121 msgid "Move line(s) up"
3124 #: ../src/keybindings.c:297
3126 msgid "Move line(s) down"
3129 #: ../src/keybindings.c:299
3133 #: ../src/keybindings.c:302
3137 #: ../src/keybindings.c:304
3141 #: ../src/keybindings.c:306
3145 #: ../src/keybindings.c:314
3149 #: ../src/keybindings.c:317
3153 #: ../src/keybindings.c:319
3154 msgid "Select current word"
3157 #: ../src/keybindings.c:327
3159 msgid "Select to previous word part"
3160 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3162 #: ../src/keybindings.c:329
3164 msgid "Select to next word part"
3165 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3167 #: ../src/keybindings.c:331
3171 #: ../src/keybindings.c:337
3172 msgid "Toggle line commentation"
3175 #: ../src/keybindings.c:340
3176 msgid "Comment line(s)"
3179 #: ../src/keybindings.c:342
3180 msgid "Uncomment line(s)"
3183 #: ../src/keybindings.c:344
3184 msgid "Increase indent"
3187 #: ../src/keybindings.c:347
3188 msgid "Decrease indent"
3191 #: ../src/keybindings.c:350
3192 msgid "Increase indent by one space"
3193 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3195 #: ../src/keybindings.c:352
3196 msgid "Decrease indent by one space"
3197 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3199 #: ../src/keybindings.c:356
3200 msgid "Send to Custom Command 1"
3201 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3203 #: ../src/keybindings.c:358
3204 msgid "Send to Custom Command 2"
3205 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3207 #: ../src/keybindings.c:360
3208 msgid "Send to Custom Command 3"
3209 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3211 #: ../src/keybindings.c:368
3215 #: ../src/keybindings.c:371
3219 #: ../src/keybindings.c:377
3220 msgid "Insert New Line Before Current"
3223 #: ../src/keybindings.c:379
3224 msgid "Insert New Line After Current"
3227 #: ../src/keybindings.c:381
3231 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3235 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3239 #: ../src/keybindings.c:394
3243 #: ../src/keybindings.c:396
3244 msgid "Find Previous"
3247 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3251 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3252 msgid "Find in Files"
3255 #: ../src/keybindings.c:408
3256 msgid "Next Message"
3259 #: ../src/keybindings.c:410
3260 msgid "Previous Message"
3263 #: ../src/keybindings.c:412
3267 #: ../src/keybindings.c:414
3268 msgid "Find Document Usage"
3271 #: ../src/keybindings.c:418
3275 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3276 msgid "Navigate back a location"
3279 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3280 msgid "Navigate forward a location"
3283 #: ../src/keybindings.c:428
3284 msgid "Go to matching brace"
3285 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3287 #: ../src/keybindings.c:431
3288 msgid "Toggle marker"
3291 #: ../src/keybindings.c:439
3292 msgid "Go to Tag Definition"
3295 #: ../src/keybindings.c:441
3296 msgid "Go to Tag Declaration"
3299 #: ../src/keybindings.c:443
3300 msgid "Go to Start of Line"
3303 #: ../src/keybindings.c:445
3304 msgid "Go to End of Line"
3307 #: ../src/keybindings.c:447
3309 msgid "Go to End of Display Line"
3312 #: ../src/keybindings.c:449
3313 msgid "Go to Previous Word Part"
3314 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3316 #: ../src/keybindings.c:451
3317 msgid "Go to Next Word Part"
3318 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3320 #: ../src/keybindings.c:453
3324 #: ../src/keybindings.c:456
3325 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3326 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3328 #: ../src/keybindings.c:459
3332 #: ../src/keybindings.c:461
3333 msgid "Toggle Messages Window"
3336 #: ../src/keybindings.c:464
3337 msgid "Toggle Sidebar"
3338 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3340 #: ../src/keybindings.c:466
3344 #: ../src/keybindings.c:468
3348 #: ../src/keybindings.c:470
3353 #: ../src/keybindings.c:472
3357 #: ../src/keybindings.c:475
3358 msgid "Switch to Editor"
3359 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3361 #: ../src/keybindings.c:477
3362 msgid "Switch to Search Bar"
3363 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3365 #: ../src/keybindings.c:479
3367 msgid "Switch to Message Window"
3368 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3370 #: ../src/keybindings.c:481
3371 msgid "Switch to Compiler"
3372 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3374 #: ../src/keybindings.c:483
3376 msgid "Switch to Messages"
3377 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3379 #: ../src/keybindings.c:485
3380 msgid "Switch to Scribble"
3381 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3383 #: ../src/keybindings.c:487
3384 msgid "Switch to VTE"
3385 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3387 #: ../src/keybindings.c:489
3388 msgid "Switch to Sidebar"
3389 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3391 #: ../src/keybindings.c:491
3393 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3394 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3396 #: ../src/keybindings.c:493
3398 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3399 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3401 #: ../src/keybindings.c:495
3402 msgid "Notebook tab"
3405 #: ../src/keybindings.c:498
3406 msgid "Switch to left document"
3407 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3409 #: ../src/keybindings.c:500
3410 msgid "Switch to right document"
3411 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3413 #: ../src/keybindings.c:502
3414 msgid "Switch to last used document"
3415 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3417 #: ../src/keybindings.c:504
3418 msgid "Move document left"
3419 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3421 #: ../src/keybindings.c:506
3422 msgid "Move document right"
3423 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3425 #: ../src/keybindings.c:508
3426 msgid "Move document first"
3427 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3429 #: ../src/keybindings.c:510
3430 msgid "Move document last"
3433 #: ../src/keybindings.c:512
3437 #: ../src/keybindings.c:515
3438 msgid "Toggle Line wrapping"
3441 #: ../src/keybindings.c:517
3442 msgid "Toggle Line breaking"
3445 #: ../src/keybindings.c:521
3446 msgid "Replace spaces by tabs"
3447 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3449 #: ../src/keybindings.c:523
3450 msgid "Toggle current fold"
3453 #: ../src/keybindings.c:525
3457 #: ../src/keybindings.c:527
3461 #: ../src/keybindings.c:529
3462 msgid "Reload symbol list"
3463 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3465 #: ../src/keybindings.c:531
3467 msgid "Remove Markers"
3470 #: ../src/keybindings.c:533
3472 msgid "Remove Error Indicators"
3473 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3475 #: ../src/keybindings.c:535
3477 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3478 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3480 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3481 #: ../src/ui_utils.c:1947
3485 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3489 #: ../src/keybindings.c:544
3493 #: ../src/keybindings.c:547
3494 msgid "Make custom target"
3497 #: ../src/keybindings.c:549
3501 #: ../src/keybindings.c:551
3505 #: ../src/keybindings.c:553
3506 msgid "Previous error"
3509 #: ../src/keybindings.c:555
3513 #: ../src/keybindings.c:557
3514 msgid "Build options"
3517 #: ../src/keybindings.c:562
3518 msgid "Show Color Chooser"
3521 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3525 #: ../src/keybindings.c:849
3526 msgid "Keyboard Shortcuts"
3529 #: ../src/keybindings.c:861
3530 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3531 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3533 #: ../src/keybindings.c:1762
3535 msgid "Switch to Document"
3536 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3538 #: ../src/keyfile.c:885
3539 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3540 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3542 #: ../src/keyfile.c:1091
3543 msgid "Failed to load one or more session files."
3544 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3547 msgid "Debug Messages"
3555 #: ../src/main.c:128
3557 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3559 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3561 #: ../src/main.c:129
3562 msgid "Use an alternate configuration directory"
3563 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3565 #: ../src/main.c:130
3566 msgid "Print internal filetype names"
3567 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3569 #: ../src/main.c:131
3570 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3571 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3573 #: ../src/main.c:132
3574 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3577 #: ../src/main.c:134
3578 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3579 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3581 #: ../src/main.c:135
3583 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3586 #: ../src/main.c:136
3587 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3590 #: ../src/main.c:138
3591 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3592 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3594 #: ../src/main.c:139
3595 msgid "Don't show message window at startup"
3596 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3598 #: ../src/main.c:140
3599 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3600 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3602 #: ../src/main.c:142
3603 msgid "Don't load plugins"
3604 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3606 #: ../src/main.c:144
3607 msgid "Print Geany's installation prefix"
3608 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3610 #: ../src/main.c:145
3611 msgid "Don't load the previous session's files"
3612 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3614 #: ../src/main.c:147
3615 msgid "Don't load terminal support"
3616 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3618 #: ../src/main.c:148
3619 msgid "Filename of libvte.so"
3620 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3622 #: ../src/main.c:150
3626 #: ../src/main.c:151
3627 msgid "Show version and exit"
3630 #: ../src/main.c:505
3634 #. note for translators: library versions are printed after this
3635 #: ../src/main.c:523
3637 msgid "built on %s with "
3640 #: ../src/main.c:613
3641 msgid "Move it now?"
3644 #: ../src/main.c:615
3645 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3648 #: ../src/main.c:624
3651 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3655 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3656 #. * describes why moving the dir didn't work
3657 #: ../src/main.c:634
3660 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3661 "Please move manually the directory to the new location."
3664 #: ../src/main.c:715
3667 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3668 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3669 "Start Geany anyway?"
3671 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3672 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3675 #: ../src/main.c:1057
3677 msgid "This is Geany %s."
3680 #: ../src/main.c:1059
3682 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3683 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3685 #: ../src/main.c:1272
3686 msgid "Configuration files reloaded."
3687 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3689 #: ../src/msgwindow.c:160
3690 msgid "Status messages"
3693 #: ../src/msgwindow.c:558
3698 #: ../src/msgwindow.c:567
3702 #: ../src/msgwindow.c:597
3703 msgid "_Hide Message Window"
3704 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3706 #: ../src/msgwindow.c:653
3708 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3709 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3711 #: ../src/plugins.c:487
3714 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3715 "please recompile it."
3717 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3720 #: ../src/plugins.c:994
3721 msgid "_Plugin Manager"
3722 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3724 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3725 #: ../src/plugins.c:1160
3730 #: ../src/plugins.c:1236
3734 #: ../src/plugins.c:1242
3738 #: ../src/plugins.c:1266
3739 msgid "No plugins available."
3740 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3742 #: ../src/plugins.c:1362
3746 #: ../src/plugins.c:1382
3747 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3750 #: ../src/plugins.c:1394
3751 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3752 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
3754 #: ../src/plugins.c:1403
3759 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3760 msgid "Description:"
3763 #: ../src/plugins.c:1405
3767 #: ../src/pluginutils.c:334
3768 msgid "Configure Plugins"
3771 #: ../src/prefs.c:172
3775 #: ../src/prefs.c:178
3777 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3778 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
3780 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3785 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3787 msgid "_Collapse All"
3790 #: ../src/prefs.c:282
3794 #: ../src/prefs.c:286
3798 #: ../src/prefs.c:1449
3802 #: ../src/prefs.c:1451
3806 #: ../src/prefs.c:1452
3807 msgid "Override that keybinding?"
3808 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
3810 #: ../src/prefs.c:1453
3812 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3813 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
3815 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3819 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3821 #: ../src/prefs.c:1646
3822 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3826 #: ../src/prefs.c:1651
3828 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3835 #: ../src/prefs.c:1656
3837 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3838 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3839 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3841 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
3842 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
3845 #. page Editor->Indentation
3846 #: ../src/prefs.c:1661
3848 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3849 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3852 #: ../src/printing.c:185
3853 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3856 #: ../src/printing.c:186
3857 msgid "Text will be wrongly spaced."
3860 #: ../src/printing.c:303
3862 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3863 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3865 #: ../src/printing.c:373
3866 msgid "Document Setup"
3869 #: ../src/printing.c:408
3871 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3872 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
3874 #: ../src/printing.c:527
3876 msgid "Page %d of %d"
3877 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3879 #: ../src/printing.c:781
3881 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3884 #: ../src/printing.c:783
3886 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3889 #: ../src/printing.c:835
3891 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3892 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
3894 #: ../src/printing.c:874
3896 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3897 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
3899 #: ../src/printing.c:882
3902 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3906 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
3910 #: ../src/printing.c:898
3912 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3913 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
3915 #: ../src/printing.c:904
3917 msgid "File %s printed."
3920 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3921 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3922 #: ../src/project.c:99
3926 #: ../src/project.c:118
3930 #: ../src/project.c:126
3934 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3935 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3939 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3943 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3947 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3949 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3950 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3953 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
3954 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
3956 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3957 msgid "Choose Project Base Path"
3958 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
3960 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3962 msgid "Project file could not be written"
3963 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
3965 #: ../src/project.c:199
3967 msgid "Project \"%s\" created."
3968 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
3970 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3972 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3973 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
3975 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3976 msgid "Open Project"
3979 #: ../src/project.c:298
3980 msgid "Project files"
3983 #: ../src/project.c:348
3985 msgid "Project \"%s\" closed."
3986 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
3988 #: ../src/project.c:492
3989 msgid "File patterns:"
3992 #: ../src/project.c:500
3994 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3998 #: ../src/project.c:578
4000 msgid "Project \"%s\" saved."
4001 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4003 #: ../src/project.c:609
4004 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4005 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4007 #: ../src/project.c:610
4009 msgid "The '%s' project is already open."
4010 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
4012 #: ../src/project.c:658
4013 msgid "The specified project name is too short."
4014 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4016 #: ../src/project.c:664
4018 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4019 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4021 #: ../src/project.c:676
4022 msgid "You have specified an invalid project filename."
4023 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4025 #: ../src/project.c:699
4026 msgid "Create the project's base path directory?"
4027 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4029 #: ../src/project.c:700
4031 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4032 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4034 #: ../src/project.c:709
4036 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4037 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4039 #: ../src/project.c:722
4041 msgid "Project file could not be written (%s)."
4042 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4044 #. initialise the dialog
4045 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4046 msgid "Choose Project Filename"
4047 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4049 #: ../src/project.c:950
4051 msgid "Project \"%s\" opened."
4052 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4054 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4055 msgid "_Use regular expressions"
4056 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4058 #: ../src/search.c:295
4060 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4061 "regular expressions, please read the documentation."
4063 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4066 #: ../src/search.c:302
4067 msgid "Search _backwards"
4070 #: ../src/search.c:315
4071 msgid "Use _escape sequences"
4072 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4074 #: ../src/search.c:319
4077 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4078 "corresponding control characters"
4080 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4083 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4084 msgid "C_ase sensitive"
4085 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4087 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4088 msgid "Match only a _whole word"
4089 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4091 #: ../src/search.c:336
4092 msgid "Match from s_tart of word"
4093 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4095 #: ../src/search.c:472
4099 #: ../src/search.c:477
4103 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4104 msgid "_Search for:"
4107 #. Now add the multiple match options
4108 #: ../src/search.c:511
4112 #: ../src/search.c:518
4116 #: ../src/search.c:520
4118 msgid "Mark all matches in the current document"
4119 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4121 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4125 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4126 msgid "_In Document"
4129 #. close window checkbox
4130 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4131 msgid "Close _dialog"
4132 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4134 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4136 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4137 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4139 #: ../src/search.c:637
4140 msgid "Replace & Fi_nd"
4143 #: ../src/search.c:646
4144 msgid "Replace wit_h:"
4145 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4147 #. Now add the multiple replace options
4148 #: ../src/search.c:695
4149 msgid "Re_place All"
4152 #: ../src/search.c:712
4153 msgid "In Se_lection"
4156 #: ../src/search.c:714
4157 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4158 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4160 #: ../src/search.c:831
4164 #: ../src/search.c:833
4169 #: ../src/search.c:835
4174 #: ../src/search.c:839
4176 "All: search all files in the directory\n"
4177 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4178 "Custom: specify file patterns manually"
4181 #: ../src/search.c:906
4185 #: ../src/search.c:918
4187 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4190 #: ../src/search.c:930
4194 #: ../src/search.c:949
4199 #: ../src/search.c:980
4201 msgid "See grep's manual page for more information"
4202 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4204 #: ../src/search.c:982
4205 msgid "_Recurse in subfolders"
4206 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4208 #: ../src/search.c:995
4209 msgid "_Invert search results"
4210 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4212 #: ../src/search.c:999
4214 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4215 msgstr "일치하는 부분 반전."
4217 #: ../src/search.c:1016
4218 msgid "E_xtra options:"
4221 #: ../src/search.c:1023
4222 msgid "Other options to pass to Grep"
4223 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4225 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4227 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4228 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4229 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4231 #: ../src/search.c:1331
4233 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4234 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4236 #: ../src/search.c:1518
4237 msgid "Invalid directory for find in files."
4238 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4240 #: ../src/search.c:1539
4241 msgid "No text to find."
4242 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4244 #: ../src/search.c:1566
4246 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4247 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4249 #: ../src/search.c:1634
4251 msgid "Searching..."
4254 #: ../src/search.c:1645
4256 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4257 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4259 #: ../src/search.c:1686
4261 msgid "Could not open directory (%s)"
4262 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4264 #: ../src/search.c:1788
4265 msgid "Search failed."
4268 #: ../src/search.c:1808
4270 msgid "Search completed with %d match."
4271 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4274 #: ../src/search.c:1816
4275 msgid "No matches found."
4278 #: ../src/search.c:1848
4280 msgid "Bad regex: %s"
4281 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4283 #. TODO maybe this message needs a rewording
4284 #: ../src/socket.c:227
4286 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4288 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4291 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4295 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4299 #: ../src/symbols.c:690
4303 #: ../src/symbols.c:691
4307 #: ../src/symbols.c:692
4311 #: ../src/symbols.c:693
4315 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4316 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4317 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4318 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4319 #: ../src/symbols.c:987
4323 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4327 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4328 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4332 #: ../src/symbols.c:702
4333 msgid "Type constructors"
4336 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4337 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4338 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4339 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4340 #: ../src/symbols.c:974
4344 #: ../src/symbols.c:708
4348 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4352 #: ../src/symbols.c:711
4356 #: ../src/symbols.c:712
4361 #: ../src/symbols.c:713
4365 #: ../src/symbols.c:719
4369 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4370 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4371 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4375 #: ../src/symbols.c:733
4379 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4383 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4384 msgid "Subsubsection"
4387 #: ../src/symbols.c:747
4392 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4393 #: ../src/symbols.c:883
4397 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4401 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4402 #: ../src/symbols.c:911
4406 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4407 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4411 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4412 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4413 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4417 #: ../src/symbols.c:785
4421 #: ../src/symbols.c:786
4425 #: ../src/symbols.c:787
4429 #: ../src/symbols.c:788
4433 #: ../src/symbols.c:796
4435 msgid "ID Selectors"
4438 #: ../src/symbols.c:797
4440 msgid "Type Selectors"
4443 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4447 #: ../src/symbols.c:817
4451 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4452 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4456 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4460 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4465 #: ../src/symbols.c:839
4470 #: ../src/symbols.c:847
4475 #: ../src/symbols.c:848
4477 msgid "Architectures"
4480 #: ../src/symbols.c:850
4482 msgid "Functions / Procedures"
4485 #: ../src/symbols.c:851
4486 msgid "Variables / Signals"
4489 #: ../src/symbols.c:852
4490 msgid "Processes / Components"
4493 #: ../src/symbols.c:860
4497 #: ../src/symbols.c:862
4498 msgid "Functions / Tasks"
4501 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4505 #: ../src/symbols.c:925
4509 #: ../src/symbols.c:928
4513 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4517 #: ../src/symbols.c:938
4521 #: ../src/symbols.c:945
4525 #: ../src/symbols.c:954
4529 #: ../src/symbols.c:955
4534 #: ../src/symbols.c:956
4538 #: ../src/symbols.c:957
4543 #: ../src/symbols.c:976
4548 #: ../src/symbols.c:977
4549 msgid "Typedefs / Enums"
4552 #: ../src/symbols.c:1618
4554 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4555 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4557 #: ../src/symbols.c:1641
4559 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4560 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4562 #: ../src/symbols.c:1648
4565 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4568 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4571 #: ../src/symbols.c:1649
4575 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4579 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4582 #: ../src/symbols.c:1663
4586 #: ../src/symbols.c:1670
4587 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4588 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4590 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4591 #: ../src/symbols.c:1690
4593 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4594 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4596 #: ../src/symbols.c:1693
4598 msgid "Could not load tags file '%s'."
4599 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4601 #: ../src/symbols.c:1848
4603 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4604 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4606 #: ../src/symbols.c:1850
4608 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4609 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4611 #: ../src/symbols.c:2156
4612 msgid "Sort by _Name"
4613 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4615 #: ../src/symbols.c:2163
4616 msgid "Sort by _Appearance"
4617 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4619 #: ../src/templates.c:77
4621 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4624 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4625 #: ../src/toolbar.c:56
4626 msgid "Save the current file"
4629 #: ../src/toolbar.c:58
4630 msgid "Save all open files"
4631 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4633 #: ../src/toolbar.c:59
4634 msgid "Reload the current file from disk"
4635 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4637 #: ../src/toolbar.c:60
4638 msgid "Close the current file"
4641 #: ../src/toolbar.c:61
4643 msgid "Close all open files"
4644 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4646 #: ../src/toolbar.c:62
4648 msgid "Cut the current selection"
4649 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4651 #: ../src/toolbar.c:63
4653 msgid "Copy the current selection"
4656 #: ../src/toolbar.c:64
4657 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4660 #: ../src/toolbar.c:65
4662 msgid "Delete the current selection"
4663 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4665 #: ../src/toolbar.c:66
4666 msgid "Undo the last modification"
4669 #: ../src/toolbar.c:67
4670 msgid "Redo the last modification"
4671 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4673 #: ../src/toolbar.c:70
4674 msgid "Compile the current file"
4677 #: ../src/toolbar.c:71
4678 msgid "Run or view the current file"
4679 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4681 #: ../src/toolbar.c:72
4684 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4685 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4687 #: ../src/toolbar.c:73
4688 msgid "Zoom in the text"
4691 #: ../src/toolbar.c:74
4692 msgid "Zoom out the text"
4695 #: ../src/toolbar.c:75
4696 msgid "Decrease indentation"
4699 #: ../src/toolbar.c:76
4700 msgid "Increase indentation"
4703 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4704 msgid "Find the entered text in the current file"
4705 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4707 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4709 msgid "Jump to the entered line number"
4710 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4712 #: ../src/toolbar.c:79
4713 msgid "Show the preferences dialog"
4716 #: ../src/toolbar.c:80
4720 #: ../src/toolbar.c:81
4722 msgid "Print document"
4725 #: ../src/toolbar.c:82
4727 msgid "Replace text in the current document"
4728 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4730 #: ../src/toolbar.c:358
4731 msgid "Create a new file"
4734 #: ../src/toolbar.c:359
4736 msgid "Create a new file from a template"
4739 #: ../src/toolbar.c:366
4740 msgid "Open an existing file"
4743 #: ../src/toolbar.c:367
4745 msgid "Open a recent file"
4748 #: ../src/toolbar.c:375
4750 msgid "Choose more build actions"
4751 msgstr "제작오류 더이상 없음."
4753 #: ../src/toolbar.c:392
4758 #: ../src/toolbar.c:582
4762 #: ../src/toolbar.c:583
4763 msgid "--- Separator ---"
4766 #: ../src/toolbar.c:952
4768 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4772 #: ../src/toolbar.c:968
4773 msgid "Available Items"
4776 #: ../src/toolbar.c:989
4778 msgid "Displayed Items"
4781 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4783 msgid "Invalid command: %s"
4786 #: ../src/tools.c:110
4788 msgid "Command not found"
4791 #: ../src/tools.c:256
4794 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4795 "changed. Error message: %s"
4797 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
4800 #: ../src/tools.c:322
4801 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4802 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
4804 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4806 msgid "Custom command failed: %s"
4807 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
4809 #: ../src/tools.c:354
4811 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4812 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
4814 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4815 msgid "Set Custom Commands"
4818 #: ../src/tools.c:508
4820 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4821 "of the command replaces the current selection."
4823 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
4826 #: ../src/tools.c:522
4830 #: ../src/tools.c:708
4831 msgid "No custom commands defined."
4834 #: ../src/tools.c:802
4838 #: ../src/tools.c:812
4842 #: ../src/tools.c:818
4843 msgid "whole document"
4846 #: ../src/tools.c:827
4850 #: ../src/tools.c:839
4854 #: ../src/tools.c:853
4858 #: ../src/tools.c:867
4862 #: ../src/sidebar.c:175
4863 msgid "No tags found"
4866 #: ../src/sidebar.c:587
4867 msgid "Show S_ymbol List"
4868 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
4870 #: ../src/sidebar.c:595
4871 msgid "Show _Document List"
4872 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
4874 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4875 msgid "H_ide Sidebar"
4876 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
4878 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4879 msgid "_Find in Files"
4880 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
4882 #: ../src/sidebar.c:707
4885 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
4887 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4888 #: ../src/ui_utils.c:175
4890 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4891 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4895 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4899 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4900 #: ../src/ui_utils.c:207
4904 #: ../src/ui_utils.c:207
4908 #: ../src/ui_utils.c:221
4913 #: ../src/ui_utils.c:224
4917 #. T/S = tabs and spaces
4918 #: ../src/ui_utils.c:227
4922 #: ../src/ui_utils.c:235
4926 #: ../src/ui_utils.c:362
4928 msgid " (new instance)"
4931 #: ../src/ui_utils.c:392
4933 msgid "Font updated (%s)."
4934 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
4936 #: ../src/ui_utils.c:588
4937 msgid "C Standard Library"
4940 #: ../src/ui_utils.c:589
4944 #: ../src/ui_utils.c:590
4945 msgid "C++ (C Standard Library)"
4946 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
4948 #: ../src/ui_utils.c:591
4949 msgid "C++ Standard Library"
4950 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
4952 #: ../src/ui_utils.c:592
4956 #: ../src/ui_utils.c:654
4957 msgid "_Set Custom Date Format"
4958 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
4960 #: ../src/ui_utils.c:1791
4961 msgid "Select Folder"
4964 #: ../src/ui_utils.c:1791
4968 #: ../src/ui_utils.c:1945
4973 #: ../src/ui_utils.c:1946
4978 #: ../src/utils.c:89
4980 msgid "Select Browser"
4983 #: ../src/utils.c:90
4985 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4989 #: ../src/utils.c:368
4993 #: ../src/utils.c:369
4997 #: ../src/utils.c:370
5002 msgid "_Set Path From Document"
5003 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5006 msgid "_Restart Terminal"
5007 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5010 msgid "_Input Methods"
5015 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5017 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
5025 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5026 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
5029 msgid "Foreground color:"
5033 msgid "Background color:"
5038 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5039 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
5043 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5044 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
5047 msgid "Scrollback lines:"
5053 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5055 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
5064 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5066 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
5069 msgid "Scroll on keystroke"
5074 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5075 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
5078 msgid "Scroll on output"
5083 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5084 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
5087 msgid "Cursor blinks"
5092 msgid "Whether to blink the cursor"
5093 msgstr "코드 접기 활성 여부"
5096 msgid "Override Geany keybindings"
5102 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5103 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
5106 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5107 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
5111 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5112 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5115 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
5116 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
5118 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5119 msgid "Follow the path of the current file"
5120 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5124 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5125 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
5127 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5128 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5130 msgid "Don't use run script"
5131 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
5136 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5137 "status of the executed program"
5139 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
5143 msgid "Execute programs in VTE"
5144 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
5149 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5150 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5152 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
5153 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
5155 #: ../src/win32.c:161
5156 msgid "Geany project files"
5159 #: ../src/win32.c:167
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5164 msgid "Class Builder"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5168 msgid "Creates source files for new class types."
5169 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5172 msgid "Create Class"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5177 msgid "Create C++ Class"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5182 msgid "Create GTK+ Class"
5185 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5187 msgid "Create PHP Class"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5200 msgid "Header file:"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5204 msgid "Source file:"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5217 msgid "Base source:"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5221 msgid "Base header:"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5241 msgid "Create constructor"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5245 msgid "Create destructor"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5253 msgid "Is singleton"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5258 msgid "Constructor type:"
5259 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5262 msgid "Create Cla_ss"
5263 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5267 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5271 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5276 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5278 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5279 msgid "HTML Characters"
5282 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5283 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5284 msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5287 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5288 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5289 msgid "The Geany developer team"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5293 msgid "HTML characters"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5297 msgid "ISO 8859-1 characters"
5298 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5301 msgid "Greek characters"
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5305 msgid "Mathematical characters"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5309 msgid "Technical characters"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5313 msgid "Arrow characters"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5317 msgid "Punctuation characters"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5321 msgid "Miscellaneous characters"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5325 #: ../plugins/saveactions.c:477
5326 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5327 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5329 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5330 msgid "Special Characters"
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5337 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5339 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5340 "the button to insert it at the current cursor position."
5342 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5354 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5355 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5357 #. Add menuitem for html replacement functions
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5360 msgid "_HTML Replacement"
5363 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5365 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5370 msgid "_Replace Characters in Selection"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5374 msgid "Insert Special HTML Characters"
5375 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5379 msgid "Replace special characters"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5384 msgid "Toggle plugin status"
5387 #: ../plugins/export.c:41
5391 #: ../plugins/export.c:41
5392 msgid "Exports the current file into different formats."
5393 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5395 #: ../plugins/export.c:173
5399 #: ../plugins/export.c:191
5401 msgid "_Insert line numbers"
5404 #: ../plugins/export.c:193
5405 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5408 #: ../plugins/export.c:203
5409 msgid "_Use current zoom level"
5410 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5412 #: ../plugins/export.c:205
5415 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5416 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5418 #: ../plugins/export.c:283
5420 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5421 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5423 #: ../plugins/export.c:285
5425 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5426 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5428 #: ../plugins/export.c:335
5430 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5431 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
5433 #: ../plugins/export.c:783
5438 #: ../plugins/export.c:790
5440 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5443 #: ../plugins/export.c:796
5445 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5447 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5448 msgid "File Browser"
5451 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5452 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5453 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5456 msgid "Too many items selected!"
5457 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5461 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5462 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5464 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5465 msgid "Open _externally"
5466 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5469 msgid "Show _Hidden Files"
5470 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5472 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5476 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5485 msgid "Set path from document"
5486 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5489 msgid "Clear the filter"
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5498 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5503 msgid "Focus File List"
5504 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5507 msgid "Focus Path Entry"
5508 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5511 msgid "External open command:"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5517 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5519 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5520 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5523 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5525 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5526 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5529 msgid "Show hidden files"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5534 msgid "Hide file extensions:"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5539 msgid "Use the project's base directory"
5540 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5542 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5545 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5546 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5548 #: ../plugins/saveactions.c:43
5549 msgid "Save Actions"
5552 #: ../plugins/saveactions.c:43
5553 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5554 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5556 #: ../plugins/saveactions.c:173
5558 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5559 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5561 #. it's unlikely that this happens
5562 #: ../plugins/saveactions.c:205
5564 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5565 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5567 #: ../plugins/saveactions.c:223
5569 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5570 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5572 #: ../plugins/saveactions.c:315
5574 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5575 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5576 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5578 #. initialize the dialog
5579 #: ../plugins/saveactions.c:384
5580 msgid "Select Directory"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:469
5584 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5585 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5587 #: ../plugins/saveactions.c:550
5591 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5592 #: ../plugins/saveactions.c:655
5596 #: ../plugins/saveactions.c:560
5597 msgid "Auto save _interval:"
5598 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5600 #: ../plugins/saveactions.c:568
5604 #: ../plugins/saveactions.c:577
5605 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5606 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5608 #: ../plugins/saveactions.c:585
5609 msgid "Save only current open _file"
5610 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:592
5613 msgid "Sa_ve all open files"
5614 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5616 #: ../plugins/saveactions.c:612
5617 msgid "Instant Save"
5620 #: ../plugins/saveactions.c:622
5621 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5622 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:653
5628 #: ../plugins/saveactions.c:663
5629 msgid "_Directory to save backup files in:"
5630 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5632 #: ../plugins/saveactions.c:686
5633 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5634 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5636 #: ../plugins/saveactions.c:699
5637 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5638 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5640 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5641 msgid "Split Window"
5644 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5645 msgid "Splits the editor view into two windows."
5646 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5648 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5650 msgid "Show the current document"
5651 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5653 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5654 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5656 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5658 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5659 msgid "_Split Window"
5662 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5664 msgid "_Side by Side"
5665 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5667 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5668 msgid "_Top and Bottom"
5671 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5673 msgid "Split Horizontally"
5676 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5677 msgid "Split Vertically"
5685 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5686 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
5688 #~ msgid "SQL Dump file"
5689 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
5691 #~ msgid "%s script file"
5692 #~ msgstr "%s 스크립트 파일"
5694 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5695 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
5698 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5699 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
5702 #~ "Plugin: %s %s\n"
5703 #~ "Description: %s\n"
5711 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5712 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5713 #~ "Configuration.</i>"
5715 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
5716 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
5719 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5720 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5723 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
5724 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
5727 #~ msgid "Namespace:"
5730 #~ msgid "Class name:"
5733 #~ msgid "Hide object files"
5734 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
5737 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5738 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5740 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
5743 #~ msgid "_Horizontally"
5746 #~ msgid "Find _Selected"
5747 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
5749 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5750 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
5752 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5753 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
5755 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5756 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
5758 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5759 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
5761 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5762 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
5768 #~ msgid "Fixed s_trings"
5769 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
5771 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5772 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
5774 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5775 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
5778 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5779 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
5784 #~ msgid "encoding: %s %s"
5785 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
5787 #~ msgid "filetype: %s"
5788 #~ msgstr "파일형식: %s"
5790 #~ msgid "scope: %s"
5791 #~ msgstr "유효범위: %s"
5794 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5795 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
5797 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5798 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
5800 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5801 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
5803 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5804 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
5806 #~ msgid "_View DVI File"
5807 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
5809 #~ msgid "V_iew PDF File"
5810 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
5812 #~ msgid "_Set Arguments"
5813 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
5815 #~ msgid "Set Arguments"
5818 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5819 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
5821 #~ msgid "DVI creation:"
5822 #~ msgstr "DVI 만들기:"
5824 #~ msgid "PDF creation:"
5825 #~ msgstr "PDF 만들기:"
5827 #~ msgid "DVI preview:"
5828 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
5830 #~ msgid "PDF preview:"
5831 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
5834 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5835 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5837 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
5838 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
5840 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5841 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
5843 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5844 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
5852 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5853 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
5856 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5857 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
5859 #~ msgid "Icon style:"
5862 #~ msgid "Icon size:"
5865 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5866 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
5868 #~ msgid "Hard tab width:"
5869 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
5871 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5872 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
5874 #~ msgid "Long line marker:"
5877 #~ msgid "Long line marker color:"
5878 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
5880 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5881 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
5883 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5884 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
5887 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5888 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
5890 #~ msgid "Run (alternative command)"
5891 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
5894 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5895 #~ "loaded when Geany is started."
5897 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
5898 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
5900 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5901 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
5903 #~ msgid "Make in base path"
5904 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
5907 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5908 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5910 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
5913 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5914 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
5916 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5917 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5918 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
5920 #~ msgid "Terminal plugin"
5921 #~ msgstr "터미널 플러그인"
5924 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5925 #~ "if the VTE library could be loaded."
5927 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
5930 #~ msgid "Terminal font:"
5935 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5937 #~ msgid "Diff file"
5940 #~ msgid "reStructuredText file"
5941 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
5943 #~ msgid "Select _All"
5944 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
5946 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5947 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
5949 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5950 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
5954 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5955 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
5957 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5958 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5960 #~ msgid "Version Diff"
5963 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5964 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
5966 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5967 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
5970 #~ "%s exited with an error: \n"
5973 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
5976 #~ msgid "No changes were made."
5977 #~ msgstr "변경사항 없음."
5979 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5980 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
5982 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5983 #~ msgstr "오류 발생: %s."
5985 #~ msgid "_Version Diff"
5986 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
5988 #~ msgid "From Current _File"
5991 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5992 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
5994 #~ msgid "From Current _Directory"
5997 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5998 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6000 #~ msgid "From Current _Project"
6001 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6003 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6004 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6006 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6007 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6009 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6010 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6012 #~ msgid "Compiles the current file"
6013 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6015 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6016 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6018 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6019 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6022 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6023 #~ "arguments for execution"
6024 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6026 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6027 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6029 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6030 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6032 #~ msgid "Compile and view the current file"
6033 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6035 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6036 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6038 #~ msgid "Saves all open files"
6039 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6041 #~ msgid "Prints the current file"
6042 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6044 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6045 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6047 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6048 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6050 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6051 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6053 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6054 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6056 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6057 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6060 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6061 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6063 #~ msgid "Change the default font"
6064 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6066 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6067 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6069 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6070 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6072 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6073 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6075 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6076 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6078 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6079 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6081 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6082 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6085 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6087 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6089 #~ msgid "Load global tags file"
6090 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6093 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6095 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6097 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6098 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6100 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6101 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6103 #~ msgid "Go to the entered line"
6104 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6106 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6107 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6109 #~ msgid "Show file operation buttons"
6110 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6112 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6113 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6115 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6116 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6118 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6119 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6121 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6122 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6125 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6127 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6129 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6130 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6132 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6133 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6135 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6136 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6138 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6139 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6141 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6142 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6144 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6145 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6147 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6148 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6150 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6151 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6153 #~ msgid "Show Search field"
6154 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6156 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6157 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6159 #~ msgid "Show Go to Line field"
6160 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6162 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6163 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6165 #~ msgid "Show Quit button"
6166 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6168 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6169 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6171 #~ msgid "<b>Items</b>"
6172 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6174 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6175 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6177 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6178 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6180 #~ msgid "Terminal emulation:"
6181 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6184 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6185 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6187 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6188 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."