Recalculate margins size when changing font
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blobcf303b477845af90ae99f4194d021b1d330d7205
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2020 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2020
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-21 10:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "Redigera"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "Format"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Infoga"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Mer"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Infoga datum"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "osynlig"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "Sök"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Öppna vald fil"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Visa användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Visa dokumentets användning"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Gå till symboldefinition"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
136 msgid "None"
137 msgstr "Inget"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Grundläggande"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Nuvarande tecken"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Matcha klamrar"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Vänster"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Höger"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Topp"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Botten"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Inställningar"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
189 "Välj bort om du ej behöver den"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Vid start</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Spara fönsterstorlek"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Sparar fönstrets storlek, och återställer det vid start"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Spara fönsterplacering"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Sparar fönstrets position, och återställer det vid start"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Bekräfta avslut"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Sökväg vid start:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
236 "absolut sökväg."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektfiler:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
257 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
258 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
259 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Programstart"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
287 msgstr ""
288 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
289 "nytt statusmeddelande kommer"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
299 msgstr ""
300 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
301 "fönstret för statusmeddelanden."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
312 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Övrigt</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
354 "det inte finns något markerat tidigare"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Sök</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
374 "projektet åter öppnas"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
388 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
389 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projekt</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Övrigt"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
404 msgid "General"
405 msgstr "Generellt"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Visa symbollista"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
424 msgid "Name"
425 msgstr "Namn"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "Utseende"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Visa listan för öppna filer"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Visa sidofält"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Position:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Sidofält</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Meddelandefönster</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Symbollista:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Meddelandefönster:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Editor:"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Visa statusfält"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
492 msgid "Interface"
493 msgstr "Gränssnitt"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Visa editorns flikar"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Visa knappar för stängning"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
509 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Placering av nya filflikar:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Nästa till aktuell"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid ""
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "of the notebook"
531 msgstr ""
532 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
533 "av anteckningarna"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Sidebar:"
553 msgstr "Sidofält:"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Visa verktygsfält"
567 #: ../data/geany.glade.h:117
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 msgstr ""
574 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "Anpassa verktygsfält"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "Grundinställningar"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Bilder och text"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "Endast bilder"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "Endast text"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "Systeminställningar"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "Små ikoner"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "Mycket små ikoner"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "Stora ikoner"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "Verktygsfält"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "Radbrytning"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
639 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
640 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid ""
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
653 msgstr ""
654 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
655 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
656 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
657 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid ""
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
670 msgid "Code folding"
671 msgstr "Aktivera ihopvikning"
673 #: ../data/geany.glade.h:139
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
677 #: ../data/geany.glade.h:140
678 msgid ""
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 msgstr ""
682 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
683 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
685 #: ../data/geany.glade.h:141
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
689 #: ../data/geany.glade.h:142
690 msgid ""
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
693 msgstr ""
694 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
695 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 msgstr ""
704 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
720 "används för att markera den justerade kommentaren."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Inställningar</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Features"
728 msgstr "Inställningar"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
736 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "_Width:"
740 msgstr "Bredd:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent _mode:"
748 msgstr "Läge för automatiskt indrag:"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
760 "öppnats"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "Tab och mellanslag"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 msgstr ""
770 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
771 "fall, använd båda"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "_Spaces"
775 msgstr "Mellanslag"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "_Tabs"
783 msgstr "Tabulatorer"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr "Använd en tab per indrag"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Detect width from file"
791 msgstr "Upptäck bredd från fil"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid ""
795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 "opened"
797 msgstr ""
798 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
799 "öppnas"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Typ:"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab _key indents"
807 msgstr "Tab-tangentens indrag"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
814 "in ett tab-tecken"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Indrag</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Indrag"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Komplettera textfragment"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
834 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
854 "en ny rad matas in i kommentaren"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autokomplettera symboler"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
866 "variabler etc.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Komplettering listhöjd:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
912 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
913 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
914 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
915 "0 slår av realtidsuppdateringar."
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Komplettering</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Parantes ()"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Klammerparanteser { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr ""
944 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
945 "parantestecken"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr ""
954 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
956 #: ../data/geany.glade.h:196
957 msgid "Double quotes \" \""
958 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
960 #: ../data/geany.glade.h:197
961 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
964 "citeringstecken"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Komplettering"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr "Intervera alla färger"
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Visa indragsmarkörer"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag"
990 #: ../data/geany.glade.h:204
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Visa tomrum"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Visa radslut"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Visa radslutstecknet"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Visa radnummer"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:210
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1019 msgid ""
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1021 "mark lines"
1022 msgstr ""
1023 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1024 "för att markera rader"
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr ""
1033 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1034 "dokument"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Rader som syns vid markören:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Visa</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Column:"
1046 msgstr "Kolumn:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Färg:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Färgväljare"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 msgid ""
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 msgstr ""
1066 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1067 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1068 "kolumn markören visas."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "Rad"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid ""
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "(see below)"
1078 msgstr ""
1079 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "Bakgrund"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid ""
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1090 msgstr ""
1091 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1092 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Aktiverad"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Avaktiverad"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1121 msgid "Always"
1122 msgstr "Alltid"
1124 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "Visa"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "Editor"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1175 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1176 "vanligen inte)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr ""
1197 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1198 "något"
1200 #: ../data/geany.glade.h:249
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1204 #: ../data/geany.glade.h:250
1205 msgid ""
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1208 msgstr ""
1209 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1210 "inte skall blandas om i samma fil"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1218 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av raden"
1220 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1224 #: ../data/geany.glade.h:254
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr ""
1227 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1228 "stort)"
1230 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Spara</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:256
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:257
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan"
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 msgid ""
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1250 msgstr ""
1251 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1252 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1254 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1256 msgid "Files"
1257 msgstr "Filer"
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1260 msgid "Terminal:"
1261 msgstr "Terminal:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262
1264 msgid "Browser:"
1265 msgstr "Webbläsare:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1271 "filename)"
1272 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare"
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1279 msgid "Grep:"
1280 msgstr "Grep:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "Snabbmenyåtgärd:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:270
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "execution."
1296 msgstr ""
1297 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1298 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1300 #: ../data/geany.glade.h:271
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1305 msgid "Tools"
1306 msgstr "Verktyg"
1308 #: ../data/geany.glade.h:273
1309 msgid "Email address of the developer"
1310 msgstr "Utvecklarens emailadress"
1312 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Utvecklarens initialer"
1316 #: ../data/geany.glade.h:275
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Inledande version:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1324 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Företagets namn"
1328 #: ../data/geany.glade.h:278
1329 msgid "Developer:"
1330 msgstr "Utvecklare:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgid "Company:"
1334 msgstr "Företag:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:280
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "E-post:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1341 msgid "Initials:"
1342 msgstr "Initialer:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Utvecklarens namn"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283
1349 msgid "Year:"
1350 msgstr "År:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1353 msgid "Date:"
1354 msgstr "Datum:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:285
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Datum och tid:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:286
1361 msgid ""
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1366 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1368 #: ../data/geany.glade.h:287
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1374 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1376 #: ../data/geany.glade.h:288
1377 msgid ""
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 msgstr ""
1381 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1382 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1384 #: ../data/geany.glade.h:289
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1389 msgid "Templates"
1390 msgstr "Mallar"
1392 #: ../data/geany.glade.h:291
1393 msgid "C_hange"
1394 msgstr "Ändra"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1401 #: ../src/prefs.c:1616
1402 msgid "Keybindings"
1403 msgstr "Genvägar"
1405 #: ../data/geany.glade.h:294
1406 msgid "Command:"
1407 msgstr "Kommando:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr ""
1413 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1415 #: ../data/geany.glade.h:297
1416 msgid "Use an external command for printing"
1417 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1419 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Visa radnummer"
1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1432 msgid ""
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1441 msgid ""
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 msgstr ""
1445 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1446 "Detta upptar tre rader på sidan."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Datumformat:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1461 msgid ""
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1465 msgstr ""
1466 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1467 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1468 "funktion."
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1479 msgid "Printing"
1480 msgstr "Utskrift"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Font:"
1484 msgstr "Typsnitt:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Förgrundsfärg:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Bakgrundsfärg:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Radbuffer:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Shell:"
1508 msgstr "Skal:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid ""
1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1521 "widget"
1522 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 msgid ""
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 "emulation"
1528 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn"
1530 #: ../data/geany.glade.h:322
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rulla ner"
1534 #: ../data/geany.glade.h:323
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1538 #: ../data/geany.glade.h:324
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rulla utmatning"
1542 #: ../data/geany.glade.h:325
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker"
1546 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Markör blinkar"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning"
1558 #: ../data/geany.glade.h:329
1559 msgid ""
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1568 msgid ""
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "within the VTE."
1572 msgstr ""
1573 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1574 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1576 #: ../data/geany.glade.h:332
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1580 #: ../data/geany.glade.h:333
1581 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1582 msgstr ""
1583 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Exekvera program i VTE"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1590 msgid ""
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 msgstr ""
1594 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1595 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Använd inte körbara skript"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1602 msgid ""
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1605 msgstr ""
1606 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1607 "felmeddelanden för exekverat program"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1614 msgid "Terminal"
1615 msgstr "Terminal"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr ""
1620 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341
1623 msgid "<b>Various preferences</b>"
1624 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1627 msgid "Various"
1628 msgstr "Övriga"
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1631 msgid "_File"
1632 msgstr "Arkiv"
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1635 msgid "New (with _Template)"
1636 msgstr "Ny (med mall)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgid "_Open..."
1640 msgstr "Öppna..."
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Recent _Files"
1644 msgstr "Senaste filer"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgid "Save _As..."
1648 msgstr "Spara som..."
1650 #: ../data/geany.glade.h:349
1651 msgid "Sa_ve All"
1652 msgstr "Spara alla"
1654 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1655 #: ../src/sidebar.c:717
1656 msgid "_Reload"
1657 msgstr "Ladda om"
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 msgid "R_eload As"
1661 msgstr "Ladda om som"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 msgid "Page Set_up"
1665 msgstr "Sidinställningar"
1667 #: ../data/geany.glade.h:353
1668 msgid "_Print..."
1669 msgstr "Skriv ut..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1672 msgid "Close Ot_her Documents"
1673 msgstr "Stäng andra dokument"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1676 msgid "C_lose All"
1677 msgstr "Stäng alla"
1679 #: ../data/geany.glade.h:356
1680 msgid "Co_mmands"
1681 msgstr "Kommandon"
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1684 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1685 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1688 msgid "_Copy Current Line(s)"
1689 msgstr "Kopiera rad(er)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1692 msgid "_Delete Current Line(s)"
1693 msgstr "Radera rad(er)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1696 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1697 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1700 msgid "S_elect Current Line(s)"
1701 msgstr "Välj rad(er)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1704 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1705 msgstr "Välj paragraf"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "_Move Line(s) Up"
1709 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364
1712 msgid "M_ove Line(s) Down"
1713 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1716 msgid "_Send Selection to Terminal"
1717 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1720 msgid "_Reflow Lines/Block"
1721 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1724 msgid "T_oggle Case of Selection"
1725 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "_Comment Line(s)"
1729 msgstr "Kommentera rader"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "U_ncomment Line(s)"
1733 msgstr "Avkommentera rader"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Toggle Line Commentation"
1737 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Increase Indent"
1741 msgstr "Öka indrag"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372
1744 msgid "_Decrease Indent"
1745 msgstr "Minska indrag"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1748 msgid "S_mart Line Indent"
1749 msgstr "Smart radindrag"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "_Send Selection to"
1753 msgstr "Skicka markering till"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "I_nsert Comments"
1757 msgstr "Infoga kommentarer"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376
1760 msgid "Preference_s"
1761 msgstr "Inställningar"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1764 msgid "P_lugin Preferences"
1765 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1768 msgid "_Find..."
1769 msgstr "Sök..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgid "Find _Next"
1773 msgstr "Sök nästa"
1775 #: ../data/geany.glade.h:380
1776 msgid "Find _Previous"
1777 msgstr "Sök föregående"
1779 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1780 msgid "Find in F_iles..."
1781 msgstr "Sök i filer..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1784 msgid "_Replace..."
1785 msgstr "Ersätt..."
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Next Me_ssage"
1789 msgstr "Nästa meddelande"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384
1792 msgid "Pr_evious Message"
1793 msgstr "Föregående meddelande"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1796 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1797 msgstr "Gå till nästa markör"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1800 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1801 msgstr "Gå till föregående markör"
1803 #: ../data/geany.glade.h:387
1804 msgid "_Go to Line..."
1805 msgstr "Gå till rad..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1808 msgid "Find Next _Selection"
1809 msgstr "Sök nästa markering"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1812 msgid "Find Pre_vious Selection"
1813 msgstr "Sök föregående markering"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1816 msgid "_Mark All"
1817 msgstr "Markera allt"
1819 #: ../data/geany.glade.h:391
1820 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1821 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1823 #: ../data/geany.glade.h:392
1824 msgid "_View"
1825 msgstr "Visa"
1827 #: ../data/geany.glade.h:393
1828 msgid "Change _Font..."
1829 msgstr "Byt teckensnitt..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:394
1832 msgid "Change _Color Scheme..."
1833 msgstr "Ändra färgschema..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:395
1836 msgid "Show _Markers Margin"
1837 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1839 #: ../data/geany.glade.h:396
1840 msgid "Show _Line Numbers"
1841 msgstr "Visa radnummer"
1843 #: ../data/geany.glade.h:397
1844 msgid "Show White S_pace"
1845 msgstr "Visa tomrum"
1847 #: ../data/geany.glade.h:398
1848 msgid "Show Line _Endings"
1849 msgstr "Visa radslut"
1851 #: ../data/geany.glade.h:399
1852 msgid "Show Indentation _Guides"
1853 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1855 #: ../data/geany.glade.h:400
1856 msgid "Full_screen"
1857 msgstr "Helskärm"
1859 #: ../data/geany.glade.h:401
1860 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1861 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1863 #: ../data/geany.glade.h:402
1864 msgid "Show Message _Window"
1865 msgstr "Visa meddelandefönster"
1867 #: ../data/geany.glade.h:403
1868 msgid "Show _Toolbar"
1869 msgstr "Visa verktygsfält"
1871 #: ../data/geany.glade.h:404
1872 msgid "Show Side_bar"
1873 msgstr "Visa sidofält"
1875 #: ../data/geany.glade.h:405
1876 msgid "_Document"
1877 msgstr "Dokument"
1879 #: ../data/geany.glade.h:406
1880 msgid "_Line Wrapping"
1881 msgstr "Radbrytning"
1883 #: ../data/geany.glade.h:407
1884 msgid "Line _Breaking"
1885 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 msgid "_Auto-indentation"
1889 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1891 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 msgid "In_dent Type"
1893 msgstr "Indragstyp"
1895 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1899 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "Tab och mellanslag"
1903 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "Indrag bredd"
1907 #: ../data/geany.glade.h:413
1908 msgid "_1"
1909 msgstr "_1"
1911 #: ../data/geany.glade.h:414
1912 msgid "_2"
1913 msgstr "_2"
1915 #: ../data/geany.glade.h:415
1916 msgid "_3"
1917 msgstr "_3"
1919 #: ../data/geany.glade.h:416
1920 msgid "_4"
1921 msgstr "_4"
1923 #: ../data/geany.glade.h:417
1924 msgid "_5"
1925 msgstr "_5"
1927 #: ../data/geany.glade.h:418
1928 msgid "_6"
1929 msgstr "_6"
1931 #: ../data/geany.glade.h:419
1932 msgid "_7"
1933 msgstr "_7"
1935 #: ../data/geany.glade.h:420
1936 msgid "_8"
1937 msgstr "_8"
1939 #: ../data/geany.glade.h:421
1940 msgid "Read _Only"
1941 msgstr "Skrivskyddad"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "Ange filtyp"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "Ange kodning"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Ange radslut"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1961 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1965 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:428
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1972 msgid "_Clone"
1973 msgstr "Klona"
1975 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1976 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1977 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1981 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1984 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1985 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1988 msgid "_Fold All"
1989 msgstr "Vik ihop alla"
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgid "_Unfold All"
1993 msgstr "Vik upp alla"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "Remove _Markers"
1997 msgstr "Ta bort markeringar"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "Remove Error _Indicators"
2001 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2004 msgid "_Project"
2005 msgstr "Projekt"
2007 #: ../data/geany.glade.h:438
2008 msgid "_New..."
2009 msgstr "Nytt..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Recent Projects"
2013 msgstr "Senaste projekt"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "_Close"
2017 msgstr "Stäng"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2021 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Apply Default Indentation"
2025 msgstr "Använd förinställt indrag"
2027 #. build the code
2028 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2029 msgid "_Build"
2030 msgstr "Bygg"
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2033 msgid "_Tools"
2034 msgstr "Verktyg"
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "_Reload Configuration"
2038 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "C_onfiguration Files"
2042 msgstr "Konfigurationsfiler"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "_Color Chooser"
2046 msgstr "Färgväljare"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgid "_Word Count"
2050 msgstr "Räkna ord"
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "Load Ta_gs File..."
2054 msgstr "Ladda taggfil..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2057 msgid "_Help"
2058 msgstr "Hjälp"
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 msgid "Debug _Messages"
2066 msgstr "Debugmeddelanden"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2069 msgid "_Website"
2070 msgstr "Webbsida"
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2073 msgid "Wi_ki"
2074 msgstr "Wiki"
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "Report a _Bug..."
2078 msgstr "Rapportera fel..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:456
2081 msgid "_Donate..."
2082 msgstr "Donera..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2085 msgid "Symbols"
2086 msgstr "Symboler"
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2089 msgid "Documents"
2090 msgstr "Dokument"
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2093 msgid "Status"
2094 msgstr "Status"
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2097 msgid "Compiler"
2098 msgstr "Kompilator"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Messages"
2102 msgstr "Meddelanden"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2105 msgid "Scribble"
2106 msgstr "Klotterplank"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "Project Properties"
2110 msgstr "Projektegenskaper"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2113 msgid "Filename:"
2114 msgstr "Filnamn:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:465
2117 msgid "_Name:"
2118 msgstr "Namn:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:466
2121 msgid "_Description:"
2122 msgstr "Beskrivning:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:467
2125 msgid "_Base path:"
2126 msgstr "Bassökväg:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2129 msgid "File _patterns:"
2130 msgstr "Filmönster:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:469
2133 msgid ""
2134 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2135 "g. *.c *.h)"
2136 msgstr ""
2137 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2138 "(exempelvis *.c *.h)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2141 msgid ""
2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2144 "project filename."
2145 msgstr ""
2146 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2147 "eller ett existerande mappträd."
2149 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2150 msgid "Project"
2151 msgstr "Projekt"
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2154 msgid "Display:"
2155 msgstr "Visa:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2158 msgid "Custom"
2159 msgstr "Användardefinierad"
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgid "Use global settings"
2163 msgstr "Använd globala inställningar"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2166 msgid "Size:"
2167 msgstr "Storlek:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2170 msgid "Location:"
2171 msgstr "Plats:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2174 msgid "Read-only:"
2175 msgstr "Skrivskyddad:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2178 msgid "Encoding:"
2179 msgstr "Teckenkodning:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2182 msgid "Modified:"
2183 msgstr "Modifierad:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2186 msgid "Changed:"
2187 msgstr "Ändrad:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2190 msgid "Accessed:"
2191 msgstr "Senaste åtkomst:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2194 msgid "(only inside Geany)"
2195 msgstr "(endast inom Geany)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 msgid "Permissions:"
2199 msgstr "Behörighet:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2202 msgid "Read:"
2203 msgstr "Läs:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:485
2206 msgid "Write:"
2207 msgstr "Skriv:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:486
2210 msgid "Execute:"
2211 msgstr "Exekvera:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:487
2214 msgid "Owner:"
2215 msgstr "Ägare:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:488
2218 msgid "Group:"
2219 msgstr "Grupp:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:489
2222 msgid "Other:"
2223 msgstr "Annat:"
2225 #: ../src/about.c:47
2226 msgid ""
2227 "Copyright (c) 2005\n"
2228 "The Geany contributors"
2229 msgstr ""
2230 "Upphovsrättsskyddad (c) 2005\n"
2231 "Geanys skapare"
2233 #: ../src/about.c:172
2234 msgid "About Geany"
2235 msgstr "Om Geany"
2237 #: ../src/about.c:216
2238 msgid "A fast and lightweight IDE"
2239 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2241 #: ../src/about.c:238
2242 #, c-format
2243 msgid "(built on or after %s)"
2244 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2246 #: ../src/about.c:252
2247 #, c-format
2248 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2249 msgstr "Använder GTK+ v%u.%u.%u och GLib v%u.%u.%u bibliotek"
2251 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2252 #: ../src/about.c:285
2253 msgid "Info"
2254 msgstr "Info"
2256 #: ../src/about.c:301
2257 msgid "Developers"
2258 msgstr "Utvecklare"
2260 #: ../src/about.c:308
2261 msgid "maintainer"
2262 msgstr "ansvarig"
2264 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2265 msgid "developer"
2266 msgstr "utvecklare"
2268 #: ../src/about.c:340
2269 msgid "translation maintainer"
2270 msgstr "ansvarig för översättningar"
2272 #: ../src/about.c:349
2273 msgid "Translators"
2274 msgstr "Översättare"
2276 #: ../src/about.c:369
2277 msgid "Previous Translators"
2278 msgstr "Tidigare översättare"
2280 #: ../src/about.c:390
2281 msgid "Contributors"
2282 msgstr "Medarbetare"
2284 #: ../src/about.c:400
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2288 msgstr ""
2289 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2291 #: ../src/about.c:426
2292 msgid "Credits"
2293 msgstr "Tack till"
2295 #: ../src/about.c:443
2296 msgid "License"
2297 msgstr "Licens"
2299 #: ../src/about.c:452
2300 msgid ""
2301 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2302 "gpl-2.0.txt to view it online."
2303 msgstr ""
2304 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2305 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2307 #. fall back to %d
2308 #: ../src/build.c:757
2309 #, c-format
2310 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2311 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2313 #: ../src/build.c:785
2314 msgid "Process failed, no working directory"
2315 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2317 #: ../src/build.c:797
2318 #, c-format
2319 msgid "%s (in directory: %s)"
2320 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2322 #: ../src/build.c:822
2323 #, c-format
2324 msgid "Process failed (%s)"
2325 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2327 #: ../src/build.c:856
2328 #, c-format
2329 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2330 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2332 #: ../src/build.c:892
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2335 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2337 #: ../src/build.c:934
2338 msgid ""
2339 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2340 "or Enter to clear it)."
2341 msgstr ""
2342 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2343 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2345 #: ../src/build.c:982
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2349 "Preferences"
2350 msgstr ""
2351 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2352 "kommandotolken"
2354 #: ../src/build.c:1099
2355 msgid "Compilation failed."
2356 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2358 #: ../src/build.c:1113
2359 msgid "Compilation finished successfully."
2360 msgstr "Kompileringen lyckades."
2362 #: ../src/build.c:1273
2363 msgid "Custom Text"
2364 msgstr "Användardefinierad text"
2366 #: ../src/build.c:1274
2367 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2368 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot."
2370 #: ../src/build.c:1353
2371 msgid "_Next Error"
2372 msgstr "Nästa fel"
2374 #: ../src/build.c:1355
2375 msgid "_Previous Error"
2376 msgstr "Föregående fel"
2378 #. arguments
2379 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2380 msgid "_Set Build Commands"
2381 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2383 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2384 msgid "Build the current file"
2385 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2387 #: ../src/build.c:1653
2388 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2389 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2391 #: ../src/build.c:1655
2392 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2393 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2395 #: ../src/build.c:1657
2396 msgid "Compile the current file with Make"
2397 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2399 #: ../src/build.c:1676
2400 #, c-format
2401 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2402 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2404 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2405 msgid "No more build errors."
2406 msgstr "Inga fler byggfel."
2408 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2409 msgid "Set menu item label"
2410 msgstr "Ange rubrik för meny"
2412 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2413 msgid "Label"
2414 msgstr "Etikett"
2416 #. command column, holding status and command display
2417 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2418 msgid "Command"
2419 msgstr "Kommando"
2421 #: ../src/build.c:1844
2422 msgid "Working directory"
2423 msgstr "Arbetsmapp"
2425 #: ../src/build.c:1845
2426 msgid "Reset"
2427 msgstr "Återställning"
2429 #: ../src/build.c:1902
2430 msgid "Click to set menu item label"
2431 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2433 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2434 #, c-format
2435 msgid "%s commands"
2436 msgstr "%s kommandon"
2438 #: ../src/build.c:1988
2439 msgid "No filetype"
2440 msgstr "Ingen filtyp"
2442 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2443 msgid "Error regular expression:"
2444 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2446 #: ../src/build.c:2025
2447 msgid "Independent commands"
2448 msgstr "Fristående kommandon"
2450 #: ../src/build.c:2057
2451 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2452 msgstr ""
2453 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot."
2455 #: ../src/build.c:2066
2456 msgid "Execute commands"
2457 msgstr "Exekvera kommandon"
2459 #: ../src/build.c:2078
2460 msgid ""
2461 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2462 "manual for details."
2463 msgstr ""
2464 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2465 "instruktionsboken för ytterligare information."
2467 #: ../src/build.c:2236
2468 msgid "Set Build Commands"
2469 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2471 #: ../src/build.c:2452
2472 msgid "_Compile"
2473 msgstr "Kompilera"
2475 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2476 msgid "_Execute"
2477 msgstr "_Exekvera"
2479 #. build the code with make custom
2480 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2481 msgid "Make Custom _Target..."
2482 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2484 #. build the code with make object
2485 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2486 msgid "Make _Object"
2487 msgstr "Kör Make Object"
2489 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2490 msgid "_Make"
2491 msgstr "_Make"
2493 #. build the code with make all
2494 #: ../src/build.c:2742
2495 msgid "_Make All"
2496 msgstr "Kör Make all"
2498 #: ../src/callbacks.c:146
2499 #, c-format
2500 msgid "%d file saved."
2501 msgid_plural "%d files saved."
2502 msgstr[0] "%d fil sparad."
2503 msgstr[1] "%d filer sparade."
2505 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2506 msgid "Go to Line"
2507 msgstr "Gå till rad"
2509 #: ../src/callbacks.c:900
2510 msgid "Enter the line you want to go to:"
2511 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till:"
2513 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2514 msgid ""
2515 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2516 msgstr ""
2517 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2519 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2520 msgid "No more message items."
2521 msgstr "Inga fler meddelanden."
2523 #: ../src/callbacks.c:1428
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2526 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2528 #: ../src/callbacks.c:1477
2529 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2530 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2532 #: ../src/callbacks.c:1482
2533 msgid "Check the path setting in Preferences."
2534 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2536 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2537 #: ../src/callbacks.c:1495
2538 #, c-format
2539 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2540 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2542 #: ../src/callbacks.c:1504
2543 msgid "No context action set."
2544 msgstr "Ingen snabbmenyåtgärd angiven."
2546 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2547 #: ../src/document.c:2375
2548 #, c-format
2549 msgid "\"%s\" was not found."
2550 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2552 #. auto-detect
2553 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2554 msgid "Detect from file"
2555 msgstr "Upptäck från fil"
2557 #: ../src/dialogs.c:225
2558 msgid "Programming Languages"
2559 msgstr "Programmeringsspråk"
2561 #: ../src/dialogs.c:227
2562 msgid "Scripting Languages"
2563 msgstr "Skriptspråk"
2565 #: ../src/dialogs.c:229
2566 msgid "Markup Languages"
2567 msgstr "Märkningsspråk"
2569 #: ../src/dialogs.c:307
2570 msgid "_More Options"
2571 msgstr "Mer inställningar"
2573 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2574 #: ../src/dialogs.c:314
2575 msgid "Show _hidden files"
2576 msgstr "Visa gömda filer"
2578 #: ../src/dialogs.c:325
2579 msgid "Set encoding:"
2580 msgstr "Välj teckenkodning:"
2582 #: ../src/dialogs.c:334
2583 msgid ""
2584 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2585 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2586 "correctly by Geany.\n"
2587 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2588 "encoding."
2589 msgstr ""
2590 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2591 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2592 "teckenkodning.\n"
2593 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2594 "teckenkodning."
2596 #. line 2 with filetype combo
2597 #: ../src/dialogs.c:341
2598 msgid "Set filetype:"
2599 msgstr "Ange filtyp:"
2601 #: ../src/dialogs.c:350
2602 msgid ""
2603 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2604 "filename extension.\n"
2605 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2606 "filetype."
2607 msgstr ""
2608 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2609 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2611 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2612 msgid "Open File"
2613 msgstr "Öppna fil"
2615 #: ../src/dialogs.c:380
2616 msgctxt "Open dialog action"
2617 msgid "_View"
2618 msgstr "Visa"
2620 #: ../src/dialogs.c:382
2621 msgid ""
2622 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2623 "all files will be opened read-only."
2624 msgstr ""
2625 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2626 "öppnas i skrivskyddat läge."
2628 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2629 msgid "Overwrite?"
2630 msgstr "Skriv över?"
2632 #: ../src/dialogs.c:536
2633 msgid "Filename already exists!"
2634 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2636 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2637 msgid "Save File"
2638 msgstr "Spara fil"
2640 #: ../src/dialogs.c:574
2641 msgid "R_ename"
2642 msgstr "Byt namn"
2644 #: ../src/dialogs.c:575
2645 msgid "Save the file and rename it"
2646 msgstr "Spara och byt namn på filen"
2648 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2649 msgid "Error"
2650 msgstr "Fel"
2652 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2653 #: ../src/win32.c:732
2654 msgid "Question"
2655 msgstr "Fråga"
2657 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2658 msgid "Warning"
2659 msgstr "Varning"
2661 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2662 msgid "Information"
2663 msgstr "Information"
2665 #: ../src/dialogs.c:783
2666 msgid "_Don't save"
2667 msgstr "Spara _inte"
2669 #: ../src/dialogs.c:812
2670 #, c-format
2671 msgid "The file '%s' is not saved."
2672 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2674 #: ../src/dialogs.c:813
2675 msgid "Do you want to save it before closing?"
2676 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2678 #: ../src/dialogs.c:891
2679 msgid "Choose font"
2680 msgstr "Välj teckensnitt"
2682 #: ../src/dialogs.c:1185
2683 msgid ""
2684 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2685 "new file)."
2686 msgstr ""
2687 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2688 "från en ny fil)."
2690 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2691 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2692 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2693 msgid "unknown"
2694 msgstr "okänd"
2696 #: ../src/dialogs.c:1219
2697 #, c-format
2698 msgid "%s Properties"
2699 msgstr "%s Egenskaper"
2701 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2702 msgid "(with BOM)"
2703 msgstr "(med BOM)"
2705 #: ../src/dialogs.c:1251
2706 msgid "(without BOM)"
2707 msgstr "(utan BOM)"
2709 #: ../src/document.c:734
2710 #, c-format
2711 msgid "File %s closed."
2712 msgstr "Filen %s är stängd."
2714 #: ../src/document.c:890
2715 #, c-format
2716 msgid "New file \"%s\" opened."
2717 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2719 #: ../src/document.c:964
2720 #, c-format
2721 msgid "Could not open file %s (%s)"
2722 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2724 #: ../src/document.c:1013
2725 #, c-format
2726 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2727 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2729 #: ../src/document.c:1019
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2733 "supported."
2734 msgstr ""
2735 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2737 #: ../src/document.c:1029
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2741 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2742 "cause data loss.\n"
2743 "The file was set to read-only."
2744 msgstr ""
2745 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2746 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2747 "sparar den, kan data förloras.\n"
2748 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2750 #: ../src/document.c:1241
2751 msgid "Spaces"
2752 msgstr "Mellanslag"
2754 #: ../src/document.c:1244
2755 msgid "Tabs"
2756 msgstr "Tabulatorer"
2758 #: ../src/document.c:1247
2759 msgid "Tabs and Spaces"
2760 msgstr "Tab och mellanslag"
2762 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2763 #. * and Spaces), the second one is the filename
2764 #: ../src/document.c:1252
2765 #, c-format
2766 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2767 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s."
2769 #: ../src/document.c:1263
2770 #, c-format
2771 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2772 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2774 #: ../src/document.c:1487
2775 #, c-format
2776 msgid "File %s reloaded."
2777 msgstr "Filen %s laddades om."
2779 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2780 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2781 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2782 #: ../src/document.c:1495
2783 #, c-format
2784 msgid "File %s opened (%d%s)."
2785 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2787 #: ../src/document.c:1497
2788 msgid ", read-only"
2789 msgstr ", skrivskyddad"
2791 #: ../src/document.c:1621
2792 msgid "Discard history"
2793 msgstr "Töm historia"
2795 #: ../src/document.c:1622
2796 msgid ""
2797 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2798 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2799 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2800 "preferences."
2801 msgstr ""
2802 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2803 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2804 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2805 "sparas i inställningarna."
2807 #: ../src/document.c:1626
2808 msgid "The file has been reloaded."
2809 msgstr "Filen har laddats om."
2811 #: ../src/document.c:1656
2812 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2813 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2815 #: ../src/document.c:1657
2816 msgid "Undo history will be lost."
2817 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2819 #: ../src/document.c:1658
2820 #, c-format
2821 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2822 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2824 #: ../src/document.c:1764
2825 msgid "Error renaming file."
2826 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2828 #: ../src/document.c:1885
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2832 "remains unsaved."
2833 msgstr ""
2834 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2835 "sparades inte."
2837 #: ../src/document.c:1906
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Error message: %s\n"
2841 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2842 msgstr ""
2843 "Felmeddelande: %s\n"
2844 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2846 #: ../src/document.c:1910
2847 #, c-format
2848 msgid "Error message: %s."
2849 msgstr "Felmeddelande: %s."
2851 #: ../src/document.c:1970
2852 #, c-format
2853 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2854 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2856 #: ../src/document.c:1988
2857 #, c-format
2858 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2859 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2861 #: ../src/document.c:2002
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2864 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2866 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2867 msgid "_Overwrite"
2868 msgstr "Skriv över"
2870 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2871 #, c-format
2872 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2873 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2875 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2876 msgid "Try to resave the file?"
2877 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2879 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2880 #, c-format
2881 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2882 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas!"
2884 #: ../src/document.c:2126
2885 #, c-format
2886 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2887 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2889 #: ../src/document.c:2194
2890 #, c-format
2891 msgid "Error saving file (%s)."
2892 msgstr "Kunde ej spara filen (%s)."
2894 #: ../src/document.c:2199
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "%s\n"
2898 "\n"
2899 "The file on disk may now be truncated!"
2900 msgstr ""
2901 "%s\n"
2902 "\n"
2903 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2905 #: ../src/document.c:2201
2906 msgid "Error saving file."
2907 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2909 #: ../src/document.c:2225
2910 #, c-format
2911 msgid "File %s saved."
2912 msgstr "Fil %s sparad."
2914 #: ../src/document.c:2375
2915 msgid "Wrap search and find again?"
2916 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2918 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2919 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2920 #, c-format
2921 msgid "No matches found for \"%s\"."
2922 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2924 #: ../src/document.c:2470
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2929 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2931 #: ../src/document.c:3619
2932 msgid "Do you want to reload it?"
2933 msgstr "Vill du ladda om det?"
2935 #: ../src/editor.c:4461
2936 msgid "Enter Tab Width"
2937 msgstr "Ange Tab-bredd"
2939 #: ../src/editor.c:4462
2940 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2941 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2943 #: ../src/editor.c:4668
2944 #, c-format
2945 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2946 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2948 #: ../src/encodings.c:71
2949 msgid "Celtic"
2950 msgstr "Keltisk"
2952 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2953 msgid "Greek"
2954 msgstr "Grekisk"
2956 #: ../src/encodings.c:74
2957 msgid "Nordic"
2958 msgstr "Nordisk"
2960 #: ../src/encodings.c:75
2961 msgid "South European"
2962 msgstr "Sydeuropeisk"
2964 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2965 #: ../src/encodings.c:79
2966 msgid "Western"
2967 msgstr "Västeuropeisk"
2969 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2970 msgid "Baltic"
2971 msgstr "Baltisk"
2973 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2974 msgid "Central European"
2975 msgstr "Centraleuropeisk"
2977 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2978 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2979 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2980 msgid "Cyrillic"
2981 msgstr "Kyrillisk"
2983 #: ../src/encodings.c:93
2984 msgid "Cyrillic/Russian"
2985 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2987 #: ../src/encodings.c:94
2988 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2989 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2991 #: ../src/encodings.c:95
2992 msgid "Romanian"
2993 msgstr "Rumänsk"
2995 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2996 msgid "Arabic"
2997 msgstr "Arabisk"
2999 #. not available at all, ?
3000 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3001 msgid "Hebrew"
3002 msgstr "Hebreisk"
3004 #: ../src/encodings.c:104
3005 msgid "Hebrew Visual"
3006 msgstr "Hebreisk visuell"
3008 #: ../src/encodings.c:106
3009 msgid "Armenian"
3010 msgstr "Armensk"
3012 #: ../src/encodings.c:107
3013 msgid "Georgian"
3014 msgstr "Georgisk"
3016 #: ../src/encodings.c:108
3017 msgid "Thai"
3018 msgstr "Thailänsk"
3020 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3021 msgid "Turkish"
3022 msgstr "Turkisk"
3024 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3025 msgid "Vietnamese"
3026 msgstr "Vietnamesisk"
3028 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3029 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3030 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3031 msgid "Unicode"
3032 msgstr "Unicode"
3034 #. maybe not available on Linux
3035 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3036 #: ../src/encodings.c:129
3037 msgid "Chinese Simplified"
3038 msgstr "Kinesisk förenklad"
3040 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3041 msgid "Chinese Traditional"
3042 msgstr "Kinesisk traditionell"
3044 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3045 #: ../src/encodings.c:136
3046 msgid "Japanese"
3047 msgstr "Japansk"
3049 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3050 #: ../src/encodings.c:140
3051 msgid "Korean"
3052 msgstr "Koreansk"
3054 #: ../src/encodings.c:142
3055 msgid "Without encoding"
3056 msgstr "Utan kodning"
3058 #: ../src/encodings.c:413
3059 msgid "_West European"
3060 msgstr "Västeuropeisk"
3062 #: ../src/encodings.c:414
3063 msgid "_East European"
3064 msgstr "Östeuropeisk"
3066 #: ../src/encodings.c:415
3067 msgid "East _Asian"
3068 msgstr "Östasiatisk"
3070 #: ../src/encodings.c:416
3071 msgid "_SE & SW Asian"
3072 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3074 #: ../src/encodings.c:417
3075 msgid "_Middle Eastern"
3076 msgstr "Mellanösternsk"
3078 #: ../src/encodings.c:418
3079 msgid "_Unicode"
3080 msgstr "Unicode"
3082 #: ../src/encodings.c:534
3083 msgid "West European"
3084 msgstr "Västeuropeisk"
3086 #: ../src/encodings.c:536
3087 msgid "East European"
3088 msgstr "Östeuropeisk"
3090 #: ../src/encodings.c:538
3091 msgid "East Asian"
3092 msgstr "Östasiatisk"
3094 #: ../src/encodings.c:540
3095 msgid "SE & SW Asian"
3096 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3098 #: ../src/encodings.c:542
3099 msgid "Middle Eastern"
3100 msgstr "Mellanösternsk"
3102 #: ../src/filetypes.c:86
3103 #, c-format
3104 msgid "%s source file"
3105 msgstr "%s källfil"
3107 #: ../src/filetypes.c:87
3108 #, c-format
3109 msgid "%s file"
3110 msgstr "%s fil"
3112 #: ../src/filetypes.c:88
3113 #, c-format
3114 msgid "%s script"
3115 msgstr "%s skriptfil"
3117 #: ../src/filetypes.c:89
3118 #, c-format
3119 msgid "%s document"
3120 msgstr "%s dokument"
3122 #: ../src/filetypes.c:154
3123 msgid "Shell"
3124 msgstr "Skal"
3126 #: ../src/filetypes.c:155
3127 msgid "Makefile"
3128 msgstr "Makefile"
3130 #: ../src/filetypes.c:159
3131 msgid "Cascading Stylesheet"
3132 msgstr "Cascading StyleSheet"
3134 #: ../src/filetypes.c:169
3135 msgid "Config"
3136 msgstr "Konfiguration"
3138 #: ../src/filetypes.c:170
3139 msgid "Gettext translation"
3140 msgstr "Gettext översättnings"
3142 #: ../src/filetypes.c:432
3143 msgid "_Programming Languages"
3144 msgstr "Programmeringsspråk"
3146 #: ../src/filetypes.c:433
3147 msgid "_Scripting Languages"
3148 msgstr "Skriptspråk"
3150 #: ../src/filetypes.c:434
3151 msgid "_Markup Languages"
3152 msgstr "Märkningsspråk"
3154 #: ../src/filetypes.c:435
3155 msgid "M_iscellaneous"
3156 msgstr "Övrigt"
3158 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3159 msgid "All Source"
3160 msgstr "All källkod"
3162 #. create meta file filter "All files"
3163 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3164 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3165 msgid "All files"
3166 msgstr "Alla filer"
3168 #: ../src/filetypes.c:1261
3169 #, c-format
3170 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3171 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3173 #: ../src/geany.h:49
3174 msgid "untitled"
3175 msgstr "namnlös"
3177 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3178 #: ../src/templates.c:231
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not find file '%s'."
3181 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3183 #: ../src/highlighting.c:1322
3184 msgid "Default"
3185 msgstr "Förvald"
3187 #: ../src/highlighting.c:1363
3188 msgid "The current filetype overrides the default style."
3189 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen."
3191 #: ../src/highlighting.c:1364
3192 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3193 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3195 #: ../src/highlighting.c:1389
3196 msgid "Color Schemes"
3197 msgstr "Färgscheman"
3199 #. visual group order
3200 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3201 msgid "File"
3202 msgstr "Arkiv"
3204 #: ../src/keybindings.c:312
3205 msgid "Clipboard"
3206 msgstr "Klippbord"
3208 #: ../src/keybindings.c:313
3209 msgid "Select"
3210 msgstr "Markera"
3212 #: ../src/keybindings.c:314
3213 msgid "Format"
3214 msgstr "Format"
3216 #: ../src/keybindings.c:315
3217 msgid "Insert"
3218 msgstr "Infoga"
3220 #: ../src/keybindings.c:316
3221 msgid "Settings"
3222 msgstr "Inställningar"
3224 #: ../src/keybindings.c:317
3225 msgid "Search"
3226 msgstr "Sök"
3228 #: ../src/keybindings.c:318
3229 msgid "Go to"
3230 msgstr "Gå till rad"
3232 #: ../src/keybindings.c:319
3233 msgid "View"
3234 msgstr "Visa"
3236 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3237 msgid "Document"
3238 msgstr "Dokument"
3240 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3241 #: ../src/ui_utils.c:2225
3242 msgid "Build"
3243 msgstr "Bygg"
3245 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3246 msgid "Help"
3247 msgstr "Hjälp"
3249 #: ../src/keybindings.c:325
3250 msgid "Focus"
3251 msgstr "Fokusera"
3253 #: ../src/keybindings.c:326
3254 msgid "Notebook tab"
3255 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3257 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3258 msgid "New"
3259 msgstr "Ny"
3261 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3262 msgid "Open"
3263 msgstr "Öppna"
3265 #: ../src/keybindings.c:340
3266 msgid "Open selected file"
3267 msgstr "Öppna vald fil"
3269 #: ../src/keybindings.c:342
3270 msgid "Save"
3271 msgstr "Spara"
3273 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3274 msgid "Save as"
3275 msgstr "Spara som"
3277 #: ../src/keybindings.c:346
3278 msgid "Save all"
3279 msgstr "Spara allt"
3281 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3282 msgid "Properties"
3283 msgstr "Egenskaper"
3285 #: ../src/keybindings.c:351
3286 msgid "Print"
3287 msgstr "Skriv ut"
3289 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3290 msgid "Close"
3291 msgstr "Stäng"
3293 #: ../src/keybindings.c:355
3294 msgid "Close all"
3295 msgstr "Stäng allt"
3297 #: ../src/keybindings.c:358
3298 msgid "Reload file"
3299 msgstr "Ladda om fil"
3301 #: ../src/keybindings.c:360
3302 msgid "Re-open last closed tab"
3303 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3305 #: ../src/keybindings.c:362
3306 msgid "Quit"
3307 msgstr "Avsluta"
3309 #: ../src/keybindings.c:379
3310 msgid "Undo"
3311 msgstr "Ångra"
3313 #: ../src/keybindings.c:381
3314 msgid "Redo"
3315 msgstr "Gör om"
3317 #: ../src/keybindings.c:390
3318 msgid "Delete to line end"
3319 msgstr "Radera till radslut"
3321 #: ../src/keybindings.c:393
3322 msgid "Delete to beginning of line"
3323 msgstr "Radera till början av raden"
3325 #: ../src/keybindings.c:396
3326 msgid "_Transpose Current Line"
3327 msgstr "Förflytta raden"
3329 #: ../src/keybindings.c:398
3330 msgid "Scroll to current line"
3331 msgstr "Flytta till vald rad"
3333 #: ../src/keybindings.c:400
3334 msgid "Scroll up the view by one line"
3335 msgstr "Flytta upp en rad"
3337 #: ../src/keybindings.c:402
3338 msgid "Scroll down the view by one line"
3339 msgstr "Flytta ned en rad"
3341 #: ../src/keybindings.c:404
3342 msgid "Complete snippet"
3343 msgstr "Färdigställ textfragment"
3345 #: ../src/keybindings.c:406
3346 msgid "Move cursor in snippet"
3347 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3349 #: ../src/keybindings.c:408
3350 msgid "Suppress snippet completion"
3351 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3353 #: ../src/keybindings.c:410
3354 msgid "Context Action"
3355 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
3357 #: ../src/keybindings.c:412
3358 msgid "Complete word"
3359 msgstr "Komplettera ord"
3361 #: ../src/keybindings.c:414
3362 msgid "Show calltip"
3363 msgstr "Visa calltip"
3365 #: ../src/keybindings.c:416
3366 msgid "Word part completion"
3367 msgstr "Komplettera ordfragment"
3369 #: ../src/keybindings.c:419
3370 msgid "Move line(s) up"
3371 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3373 #: ../src/keybindings.c:422
3374 msgid "Move line(s) down"
3375 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3377 #: ../src/keybindings.c:427
3378 msgid "Cut"
3379 msgstr "Klipp ut"
3381 #: ../src/keybindings.c:429
3382 msgid "Copy"
3383 msgstr "Kopiera"
3385 #: ../src/keybindings.c:431
3386 msgid "Paste"
3387 msgstr "Klistra in"
3389 #: ../src/keybindings.c:442
3390 msgid "Select All"
3391 msgstr "Markera allt"
3393 #: ../src/keybindings.c:444
3394 msgid "Select current word"
3395 msgstr "Välj ord"
3397 #: ../src/keybindings.c:452
3398 msgid "Select to previous word part"
3399 msgstr "Välj till föregående orddel"
3401 #: ../src/keybindings.c:454
3402 msgid "Select to next word part"
3403 msgstr "Välj till nästa orddel"
3405 #: ../src/keybindings.c:462
3406 msgid "Toggle line commentation"
3407 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3409 #: ../src/keybindings.c:465
3410 msgid "Comment line(s)"
3411 msgstr "Kommentera rad(er)"
3413 #: ../src/keybindings.c:467
3414 msgid "Uncomment line(s)"
3415 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3417 #: ../src/keybindings.c:469
3418 msgid "Increase indent"
3419 msgstr "Öka indrag"
3421 #: ../src/keybindings.c:472
3422 msgid "Decrease indent"
3423 msgstr "Minska indrag"
3425 #: ../src/keybindings.c:475
3426 msgid "Increase indent by one space"
3427 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3429 #: ../src/keybindings.c:477
3430 msgid "Decrease indent by one space"
3431 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3433 #: ../src/keybindings.c:481
3434 msgid "Send to Custom Command 1"
3435 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3437 #: ../src/keybindings.c:483
3438 msgid "Send to Custom Command 2"
3439 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3441 #: ../src/keybindings.c:485
3442 msgid "Send to Custom Command 3"
3443 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3445 #: ../src/keybindings.c:487
3446 msgid "Send to Custom Command 4"
3447 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3449 #: ../src/keybindings.c:489
3450 msgid "Send to Custom Command 5"
3451 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3453 #: ../src/keybindings.c:491
3454 msgid "Send to Custom Command 6"
3455 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3457 #: ../src/keybindings.c:493
3458 msgid "Send to Custom Command 7"
3459 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3461 #: ../src/keybindings.c:495
3462 msgid "Send to Custom Command 8"
3463 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3465 #: ../src/keybindings.c:497
3466 msgid "Send to Custom Command 9"
3467 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3469 #: ../src/keybindings.c:505
3470 msgid "Join lines"
3471 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3473 #: ../src/keybindings.c:510
3474 msgid "Insert date"
3475 msgstr "Klistra in datum"
3477 #: ../src/keybindings.c:516
3478 msgid "Insert New Line Before Current"
3479 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3481 #: ../src/keybindings.c:518
3482 msgid "Insert New Line After Current"
3483 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3485 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3486 msgid "Find"
3487 msgstr "Sök"
3489 #: ../src/keybindings.c:533
3490 msgid "Find Next"
3491 msgstr "Sök nästa"
3493 #: ../src/keybindings.c:535
3494 msgid "Find Previous"
3495 msgstr "Sök föregående"
3497 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3498 msgid "Replace"
3499 msgstr "Ersätt"
3501 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3502 msgid "Find in Files"
3503 msgstr "Sök i filer"
3505 #: ../src/keybindings.c:547
3506 msgid "Next Message"
3507 msgstr "Nästa meddelande"
3509 #: ../src/keybindings.c:549
3510 msgid "Previous Message"
3511 msgstr "Föregående meddelande"
3513 #: ../src/keybindings.c:552
3514 msgid "Find Usage"
3515 msgstr "Visa användning"
3517 #: ../src/keybindings.c:555
3518 msgid "Find Document Usage"
3519 msgstr "Visa användning"
3521 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3522 msgid "Navigate back a location"
3523 msgstr "Bläddra bakåt"
3525 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3526 msgid "Navigate forward a location"
3527 msgstr "Bläddra frammåt"
3529 #: ../src/keybindings.c:569
3530 msgid "Go to matching brace"
3531 msgstr "Gå till matchande klammer"
3533 #: ../src/keybindings.c:572
3534 msgid "Toggle marker"
3535 msgstr "Stäng av / på markör"
3537 #: ../src/keybindings.c:581
3538 msgid "Go to Symbol Definition"
3539 msgstr "Gå till symboldefinition"
3541 #: ../src/keybindings.c:584
3542 msgid "Go to Symbol Declaration"
3543 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3545 #: ../src/keybindings.c:586
3546 msgid "Go to Start of Line"
3547 msgstr "Gå till början av raden"
3549 #: ../src/keybindings.c:588
3550 msgid "Go to End of Line"
3551 msgstr "Gå till radslut"
3553 #: ../src/keybindings.c:590
3554 msgid "Go to Start of Display Line"
3555 msgstr "Gå till början av raden"
3557 #: ../src/keybindings.c:592
3558 msgid "Go to End of Display Line"
3559 msgstr "Gå till radslut"
3561 #: ../src/keybindings.c:594
3562 msgid "Go to Previous Word Part"
3563 msgstr "Gå till föregående orddel"
3565 #: ../src/keybindings.c:596
3566 msgid "Go to Next Word Part"
3567 msgstr "Gå till nästa orddel"
3569 #: ../src/keybindings.c:601
3570 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3571 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3573 #: ../src/keybindings.c:604
3574 msgid "Fullscreen"
3575 msgstr "Helskärm"
3577 #: ../src/keybindings.c:606
3578 msgid "Toggle Messages Window"
3579 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3581 #: ../src/keybindings.c:609
3582 msgid "Toggle Sidebar"
3583 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3585 #: ../src/keybindings.c:611
3586 msgid "Zoom In"
3587 msgstr "Förstora"
3589 #: ../src/keybindings.c:613
3590 msgid "Zoom Out"
3591 msgstr "Förminska"
3593 #: ../src/keybindings.c:615
3594 msgid "Zoom Reset"
3595 msgstr "Återställ förstoring"
3597 #: ../src/keybindings.c:620
3598 msgid "Switch to Editor"
3599 msgstr "Byt till editor"
3601 #: ../src/keybindings.c:622
3602 msgid "Switch to Search Bar"
3603 msgstr "Växla till sökfältet"
3605 #: ../src/keybindings.c:624
3606 msgid "Switch to Message Window"
3607 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3609 #: ../src/keybindings.c:626
3610 msgid "Switch to Compiler"
3611 msgstr "Växla till kompilatorn"
3613 #: ../src/keybindings.c:628
3614 msgid "Switch to Messages"
3615 msgstr "Växla till Meddelanden"
3617 #: ../src/keybindings.c:630
3618 msgid "Switch to Scribble"
3619 msgstr "Byt till Scribble"
3621 #: ../src/keybindings.c:632
3622 msgid "Switch to VTE"
3623 msgstr "Byt till VTE"
3625 #: ../src/keybindings.c:634
3626 msgid "Switch to Sidebar"
3627 msgstr "Växla till sidofältet"
3629 #: ../src/keybindings.c:636
3630 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3631 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3633 #: ../src/keybindings.c:638
3634 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3635 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3637 #: ../src/keybindings.c:643
3638 msgid "Switch to left document"
3639 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3641 #: ../src/keybindings.c:645
3642 msgid "Switch to right document"
3643 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3645 #: ../src/keybindings.c:647
3646 msgid "Switch to last used document"
3647 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3649 #: ../src/keybindings.c:650
3650 msgid "Move document left"
3651 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3653 #: ../src/keybindings.c:653
3654 msgid "Move document right"
3655 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3657 #: ../src/keybindings.c:655
3658 msgid "Move document first"
3659 msgstr "Flytta dokumentet först"
3661 #: ../src/keybindings.c:657
3662 msgid "Move document last"
3663 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3665 #: ../src/keybindings.c:662
3666 msgid "Toggle Line wrapping"
3667 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3669 #: ../src/keybindings.c:664
3670 msgid "Toggle Line breaking"
3671 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3673 #: ../src/keybindings.c:672
3674 msgid "Replace spaces with tabs"
3675 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3677 #: ../src/keybindings.c:674
3678 msgid "Toggle current fold"
3679 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3681 #: ../src/keybindings.c:676
3682 msgid "Fold all"
3683 msgstr "Vik ihop alla"
3685 #: ../src/keybindings.c:678
3686 msgid "Unfold all"
3687 msgstr "Vik upp alla"
3689 #: ../src/keybindings.c:680
3690 msgid "Reload symbol list"
3691 msgstr "Ladda om symbollistan"
3693 #: ../src/keybindings.c:682
3694 msgid "Remove Markers"
3695 msgstr "Ta bort markeringar"
3697 #: ../src/keybindings.c:684
3698 msgid "Remove Error Indicators"
3699 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3701 #: ../src/keybindings.c:686
3702 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3703 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3705 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3706 msgid "Compile"
3707 msgstr "Kompilera"
3709 #: ../src/keybindings.c:695
3710 msgid "Make all"
3711 msgstr "Kör Make all"
3713 #: ../src/keybindings.c:698
3714 msgid "Make custom target"
3715 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3717 #: ../src/keybindings.c:700
3718 msgid "Make object"
3719 msgstr "Kör Make på objekt"
3721 #: ../src/keybindings.c:702
3722 msgid "Next error"
3723 msgstr "Nästa fel"
3725 #: ../src/keybindings.c:704
3726 msgid "Previous error"
3727 msgstr "Föregående fel"
3729 #: ../src/keybindings.c:706
3730 msgid "Run"
3731 msgstr "Kör"
3733 #: ../src/keybindings.c:708
3734 msgid "Build options"
3735 msgstr "Bygg-inställningar"
3737 #: ../src/keybindings.c:713
3738 msgid "Show Color Chooser"
3739 msgstr "Visa färgväljaren"
3741 #: ../src/keybindings.c:996
3742 msgid "Keyboard Shortcuts"
3743 msgstr "Tangentgenvägar"
3745 #: ../src/keybindings.c:1008
3746 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3747 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3749 #: ../src/keyfile.c:1069
3750 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3751 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3753 #: ../src/keyfile.c:1296
3754 msgid "Failed to load one or more session files."
3755 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer."
3757 #: ../src/libmain.c:121
3758 msgid ""
3759 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3760 "conjunction with --line)"
3761 msgstr ""
3762 "Ange inledande kolumnnummer till KOLUMN för den först öppnade filen "
3763 "(användbar i samband med --line)"
3765 #: ../src/libmain.c:121
3766 msgid "COLUMN"
3767 msgstr "KOLUMN"
3769 #: ../src/libmain.c:122
3770 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3771 msgstr "Använd en alternativ sökväg till mappen MAPP"
3773 #: ../src/libmain.c:122
3774 msgid "DIR"
3775 msgstr "MAPP"
3777 #: ../src/libmain.c:123
3778 msgid "Print internal filetype names"
3779 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3781 #: ../src/libmain.c:124
3782 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3783 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3785 #: ../src/libmain.c:125
3786 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3787 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3789 #: ../src/libmain.c:127
3790 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3791 msgstr ""
3792 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3793 "i en ny session"
3795 #: ../src/libmain.c:128
3796 msgid ""
3797 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3798 msgstr "Använd socket FIL för kommunikation med en annan Geany-instans"
3800 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3801 msgid "FILE"
3802 msgstr "FIL"
3804 #: ../src/libmain.c:129
3805 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3806 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3808 #: ../src/libmain.c:131
3809 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3810 msgstr "Ange inledande radnummer till RAD för den först öppnade filen"
3812 #: ../src/libmain.c:131
3813 msgid "LINE"
3814 msgstr "RAD"
3816 #: ../src/libmain.c:132
3817 msgid "Don't show message window at startup"
3818 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3820 #: ../src/libmain.c:133
3821 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3822 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3824 #: ../src/libmain.c:135
3825 msgid "Don't load plugins"
3826 msgstr "Ladda inte tillägg"
3828 #: ../src/libmain.c:137
3829 msgid "Print Geany's installation prefix"
3830 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3832 #: ../src/libmain.c:138
3833 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3834 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3836 #: ../src/libmain.c:139
3837 msgid "Don't load the previous session's files"
3838 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3840 #: ../src/libmain.c:141
3841 msgid "Don't load terminal support"
3842 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3844 #: ../src/libmain.c:142
3845 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3846 msgstr "Använd FIL som det dynamiskt länkade VTE biblioteket"
3848 #: ../src/libmain.c:144
3849 msgid "Be verbose"
3850 msgstr "Visa mycket information"
3852 #: ../src/libmain.c:145
3853 msgid "Show version and exit"
3854 msgstr "Visa version och avsluta"
3856 #: ../src/libmain.c:563
3857 msgid "[FILES...]"
3858 msgstr "[FILER...]"
3860 #: ../src/libmain.c:565
3861 msgid "A fast and lightweight IDE."
3862 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE."
3864 #: ../src/libmain.c:566
3865 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3866 msgstr "Rapportera fel till https://github.com/geany/geany/issues."
3868 #. note for translators: library versions are printed after this
3869 #: ../src/libmain.c:599
3870 #, c-format
3871 msgid "built on %s with "
3872 msgstr "byggd %s med "
3874 #: ../src/libmain.c:692
3875 msgid "Move it now?"
3876 msgstr "Flytta nu?"
3878 #: ../src/libmain.c:694
3879 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3880 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3882 #: ../src/libmain.c:703
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3886 "\"."
3887 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3889 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3890 #. * describes why moving the dir didn't work
3891 #: ../src/libmain.c:713
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3895 "Please move manually the directory to the new location."
3896 msgstr ""
3897 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3898 "Du måste själv flytta mappen."
3900 #: ../src/libmain.c:795
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3904 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3905 "Start Geany anyway?"
3906 msgstr ""
3907 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3908 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3909 "konfigureringsmapp.\n"
3910 "Starta Geany ändå?"
3912 #: ../src/libmain.c:1217
3913 #, c-format
3914 msgid "This is Geany %s."
3915 msgstr "Detta är Geany %s."
3917 #: ../src/libmain.c:1220
3918 #, c-format
3919 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3920 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)."
3922 #: ../src/libmain.c:1228
3923 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3924 msgstr ""
3925 "IPC-socket kunde inte skapas, se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer "
3926 "information."
3928 #: ../src/libmain.c:1459
3929 msgid "Do you really want to quit?"
3930 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3932 #: ../src/libmain.c:1497
3933 msgid "Configuration files reloaded."
3934 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3936 #: ../src/log.c:185
3937 msgid "Debug Messages"
3938 msgstr "Debugmeddelanden"
3940 #: ../src/log.c:187
3941 msgid "Cl_ear"
3942 msgstr "Rensa"
3944 #: ../src/msgwindow.c:218
3945 msgid "Status messages"
3946 msgstr "Statusmeddelanden"
3948 #: ../src/msgwindow.c:668
3949 msgid "C_opy"
3950 msgstr "Kopiera"
3952 #: ../src/msgwindow.c:677
3953 msgid "Copy _All"
3954 msgstr "Kopiera alla"
3956 #: ../src/msgwindow.c:707
3957 msgid "_Hide Message Window"
3958 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3960 #: ../src/msgwindow.c:768
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3963 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3965 #: ../src/msgwindow.c:1204
3966 msgid "The document has been closed."
3967 msgstr "Dokumentet har stängts."
3969 #: ../src/notebook.c:198
3970 msgid "Switch to Document"
3971 msgstr "Växla till dokumentet"
3973 #: ../src/notebook.c:476
3974 msgid "Open in New _Window"
3975 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3977 #: ../src/notebook.c:501
3978 msgid "Close Documents to the _Right"
3979 msgstr "Stäng dokumentet till höger"
3981 #: ../src/plugins.c:232
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3985 "please recompile it."
3986 msgstr ""
3987 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3988 "god, kompilera om modulen."
3990 #: ../src/plugins.c:1270
3991 msgid "_Plugin Manager"
3992 msgstr "Tilläggshanteraren"
3994 #: ../src/plugins.c:1649
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3998 "i>\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
4003 #. Four allocations is less than ideal but meh
4004 #: ../src/plugins.c:1651
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Version:\t%s\n"
4008 "Author(s):\t%s\n"
4009 "Filename:\t%s"
4010 msgstr ""
4011 "Version:\t%s\n"
4012 "Författare:\t%s\n"
4013 "Filnamn:\t%s"
4015 #: ../src/plugins.c:1679
4016 msgid "No plugins available."
4017 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga."
4019 #: ../src/plugins.c:1811
4020 msgid "Active"
4021 msgstr "Aktiv"
4023 #: ../src/plugins.c:1818
4024 msgid "Plugin"
4025 msgstr "Tillägg"
4027 #: ../src/plugins.c:1935
4028 msgid "Plugins"
4029 msgstr "Tillägg"
4031 #: ../src/plugins.c:1976
4032 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4033 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4035 #: ../src/plugins.c:2069
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4039 "plugin."
4040 msgstr ""
4041 "Proxy plugin '%s' filändelse '%s' börjar med en punkt. Vänligen se till att "
4042 "din insticksmodul för proxy fungerar."
4044 #: ../src/pluginutils.c:426
4045 msgid "Configure Plugins"
4046 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4048 #: ../src/prefs.c:180
4049 msgid "Grab Key"
4050 msgstr "Läs av tangent"
4052 #: ../src/prefs.c:186
4053 #, c-format
4054 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4055 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\"."
4057 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4058 msgid "_Expand All"
4059 msgstr "Expandera alla"
4061 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4062 msgid "_Collapse All"
4063 msgstr "Stäng alla"
4065 #: ../src/prefs.c:291
4066 msgid "Action"
4067 msgstr "Händelse"
4069 #: ../src/prefs.c:296
4070 msgid "Shortcut"
4071 msgstr "Genväg"
4073 #: ../src/prefs.c:1484
4074 msgid "_Allow"
4075 msgstr "Tillåt"
4077 #: ../src/prefs.c:1486
4078 msgid "_Override"
4079 msgstr "Bryt"
4081 #: ../src/prefs.c:1487
4082 msgid "Override that keybinding?"
4083 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4085 #: ../src/prefs.c:1488
4086 #, c-format
4087 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4088 msgstr ""
4089 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4090 "kombination."
4092 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4093 #. page Tools
4094 #: ../src/prefs.c:1697
4095 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4096 msgstr ""
4097 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4098 "inte behöver kan lämnas tomma."
4100 #. page Templates
4101 #: ../src/prefs.c:1702
4102 msgid ""
4103 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4104 "details."
4105 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4107 #. page Keybindings
4108 #: ../src/prefs.c:1707
4109 msgid ""
4110 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4111 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4112 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4113 msgstr ""
4114 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4115 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4116 "manuellt."
4118 #. page Editor->Indentation
4119 #: ../src/prefs.c:1712
4120 msgid ""
4121 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4122 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4123 msgstr ""
4124 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4125 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4127 #: ../src/printing.c:162
4128 #, c-format
4129 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4130 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4132 #: ../src/printing.c:232
4133 msgid "Document Setup"
4134 msgstr "Dokumentinställningar"
4136 #: ../src/printing.c:267
4137 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4138 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
4140 #: ../src/printing.c:419
4141 msgid "Paginating"
4142 msgstr "Paginerar"
4144 #: ../src/printing.c:443
4145 #, c-format
4146 msgid "Page %d of %d"
4147 msgstr "Sida %d av %d"
4149 #: ../src/printing.c:499
4150 #, c-format
4151 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4152 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4154 #: ../src/printing.c:501
4155 #, c-format
4156 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4157 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4159 #: ../src/printing.c:552
4160 #, c-format
4161 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4162 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4164 #: ../src/printing.c:590
4165 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4166 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först."
4168 #: ../src/printing.c:598
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4172 "\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4176 "\n"
4177 "%s"
4179 #: ../src/printing.c:613
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4183 "Preferences."
4184 msgstr ""
4185 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4186 "Inställningar."
4188 #: ../src/printing.c:620
4189 #, c-format
4190 msgid "File %s printed."
4191 msgstr "Fil %s utskriven."
4193 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4194 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4195 #: ../src/project.c:100
4196 msgid "projects"
4197 msgstr "projekt"
4199 #: ../src/project.c:123
4200 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4201 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4203 #: ../src/project.c:155
4204 msgid "New Project"
4205 msgstr "Nytt projekt"
4207 #: ../src/project.c:160
4208 msgid "C_reate"
4209 msgstr "Skapa"
4211 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4212 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4213 msgid "Name:"
4214 msgstr "Namn:"
4216 #: ../src/project.c:178
4217 msgid "Project name"
4218 msgstr "Projektnamn"
4220 #: ../src/project.c:190
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4224 "should normally have the \"%s\" extension."
4225 msgstr ""
4226 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4227 "filnamnstillägget \"%s\"."
4229 #: ../src/project.c:204
4230 msgid "Base path:"
4231 msgstr "Bassökväg:"
4233 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4234 msgid "Choose Project Base Path"
4235 msgstr "Välj projektets sökväg"
4237 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4238 msgid "Project file could not be written"
4239 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4241 #: ../src/project.c:254
4242 #, c-format
4243 msgid "Project \"%s\" created."
4244 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4246 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4247 #, c-format
4248 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4249 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4251 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4252 msgid "Open Project"
4253 msgstr "Öppna projekt"
4255 #: ../src/project.c:360
4256 msgid "Project files"
4257 msgstr "Projektfiler"
4259 #: ../src/project.c:422
4260 #, c-format
4261 msgid "Project \"%s\" closed."
4262 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4264 #: ../src/project.c:632
4265 #, c-format
4266 msgid "Project \"%s\" saved."
4267 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4269 #: ../src/project.c:665
4270 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4271 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4273 #: ../src/project.c:666
4274 #, c-format
4275 msgid "The '%s' project is open."
4276 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4278 #: ../src/project.c:715
4279 msgid "The specified project name is too short."
4280 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4282 #: ../src/project.c:721
4283 #, c-format
4284 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4285 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4287 #: ../src/project.c:733
4288 msgid "You have specified an invalid project filename."
4289 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4291 #: ../src/project.c:756
4292 msgid "Create the project's base path directory?"
4293 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4295 #: ../src/project.c:757
4296 #, c-format
4297 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4298 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4300 #: ../src/project.c:766
4301 #, c-format
4302 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4303 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4305 #: ../src/project.c:779
4306 #, c-format
4307 msgid "Project file could not be written (%s)."
4308 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4310 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4311 msgid "_Replace"
4312 msgstr "Ersätt"
4314 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4315 #, c-format
4316 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4317 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4319 #. initialise the dialog
4320 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4321 msgid "Choose Project Filename"
4322 msgstr "Välj projektets filnamn"
4324 #: ../src/project.c:1019
4325 #, c-format
4326 msgid "Project \"%s\" opened."
4327 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4329 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4330 msgid "_Use regular expressions"
4331 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4333 #: ../src/search.c:312
4334 msgid ""
4335 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4336 "regular expressions, please refer to the manual."
4337 msgstr ""
4338 "Använd Perl-liknande reguljära uttryck. För mer information, se "
4339 "dokumentationen."
4341 #: ../src/search.c:317
4342 msgid "Use _escape sequences"
4343 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4345 #: ../src/search.c:321
4346 msgid ""
4347 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4348 "corresponding control characters"
4349 msgstr ""
4350 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4351 "specialtecken"
4353 #: ../src/search.c:324
4354 msgid "Use multi-line matchin_g"
4355 msgstr "Använd flerraders matchning"
4357 #: ../src/search.c:329
4358 msgid ""
4359 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4360 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4361 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4362 "the pattern."
4363 msgstr ""
4364 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4365 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4366 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4367 "som vanliga tecken."
4369 #: ../src/search.c:342
4370 msgid "Search _backwards"
4371 msgstr "Sök bakåt"
4373 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4374 msgid "C_ase sensitive"
4375 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4377 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4378 msgid "Match only a _whole word"
4379 msgstr "Sök endast hela ord"
4381 #: ../src/search.c:356
4382 msgid "Match from s_tart of word"
4383 msgstr "Sök i början av ord"
4385 #: ../src/search.c:472
4386 msgid "_Previous"
4387 msgstr "Föregående"
4389 #: ../src/search.c:477
4390 msgid "_Next"
4391 msgstr "Nästa"
4393 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4394 msgid "_Search for:"
4395 msgstr "Sök efter:"
4397 #. Now add the multiple match options
4398 #: ../src/search.c:509
4399 msgid "_Find All"
4400 msgstr "Hitta alla"
4402 #: ../src/search.c:516
4403 msgid "_Mark"
4404 msgstr "Markera"
4406 #: ../src/search.c:518
4407 msgid "Mark all matches in the current document"
4408 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument"
4410 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4411 msgid "In Sessi_on"
4412 msgstr "I öppna dokument"
4414 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4415 msgid "_In Document"
4416 msgstr "I dokumentet"
4418 #. close window checkbox
4419 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4420 msgid "Close _dialog"
4421 msgstr "Stäng dialogruta"
4423 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4424 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4425 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen"
4427 #: ../src/search.c:633
4428 msgid "Replace & Fi_nd"
4429 msgstr "Sök & ersätt"
4431 #: ../src/search.c:642
4432 msgid "Replace wit_h:"
4433 msgstr "Ersätt med:"
4435 #. Now add the multiple replace options
4436 #: ../src/search.c:691
4437 msgid "Re_place All"
4438 msgstr "Ersätt alla"
4440 #: ../src/search.c:708
4441 msgid "In Se_lection"
4442 msgstr "I markering"
4444 #: ../src/search.c:710
4445 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4446 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4448 #: ../src/search.c:827
4449 msgid "all"
4450 msgstr "alla"
4452 #: ../src/search.c:829
4453 msgid "project"
4454 msgstr "projekt"
4456 #: ../src/search.c:831
4457 msgid "custom"
4458 msgstr "användardefinierad"
4460 #: ../src/search.c:835
4461 msgid ""
4462 "All: search all files in the directory\n"
4463 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4464 "Custom: specify file patterns manually"
4465 msgstr ""
4466 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4467 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4468 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4470 #: ../src/search.c:910
4471 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4472 msgstr "Mellanslagsseparerad lista med filmönster (exempelvis *.c *.h)"
4474 #: ../src/search.c:922
4475 msgid "_Directory:"
4476 msgstr "Sökväg:"
4478 #: ../src/search.c:941
4479 msgid "E_ncoding:"
4480 msgstr "Teckenkodning:"
4482 #: ../src/search.c:965
4483 msgid "See grep's manual page for more information"
4484 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information"
4486 #: ../src/search.c:967
4487 msgid "_Recurse in subfolders"
4488 msgstr "Gå igenom undermappar"
4490 #: ../src/search.c:980
4491 msgid "_Invert search results"
4492 msgstr "Invertera sökresultat"
4494 #: ../src/search.c:984
4495 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4496 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar"
4498 #: ../src/search.c:1001
4499 msgid "E_xtra options:"
4500 msgstr "Extra inställningar:"
4502 #: ../src/search.c:1009
4503 msgid "Other options to pass to Grep"
4504 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4506 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4507 #, c-format
4508 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4509 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4510 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4511 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"."
4513 #: ../src/search.c:1427
4514 #, c-format
4515 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4516 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4518 #: ../src/search.c:1616
4519 msgid "Invalid directory for find in files."
4520 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4522 #: ../src/search.c:1633
4523 msgid "No text to find."
4524 msgstr "Ingen text att söka efter."
4526 #: ../src/search.c:1709
4527 msgid "Searching..."
4528 msgstr "Söker..."
4530 #: ../src/search.c:1711
4531 #, c-format
4532 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4533 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4535 #: ../src/search.c:1719
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4539 msgstr ""
4540 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4541 "Inställningar."
4543 #: ../src/search.c:1759
4544 #, c-format
4545 msgid "Could not open directory (%s)"
4546 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4548 #: ../src/search.c:1849
4549 msgid "Search failed."
4550 msgstr "Sökningen misslyckades."
4552 #: ../src/search.c:1873
4553 #, c-format
4554 msgid "Search completed with %d match."
4555 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4556 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4557 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4559 #: ../src/search.c:1881
4560 msgid "No matches found."
4561 msgstr "Inga träffar hittade."
4563 #: ../src/search.c:1911
4564 #, c-format
4565 msgid "Bad regex: %s"
4566 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4568 #. TODO maybe this message needs a rewording
4569 #: ../src/socket.c:235
4570 msgid ""
4571 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4572 "another user.\n"
4573 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4574 msgstr ""
4575 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4576 "körs av en annan användare.\n"
4577 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4579 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4580 msgid "Text ended before matching quote was found"
4581 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4583 #. TL note: from glib
4584 #: ../src/spawn.c:132
4585 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4586 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4588 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4589 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4590 msgstr ""
4591 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen"
4593 #: ../src/spawn.c:260
4594 msgid "Program not found"
4595 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4597 #: ../src/spawn.c:766
4598 msgid "Failed to change to the working directory"
4599 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4601 #: ../src/spawn.c:771
4602 msgid "Unknown error executing child process"
4603 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4605 #: ../src/stash.c:1184
4606 msgid "Value"
4607 msgstr "Värde"
4609 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4610 msgid "Chapter"
4611 msgstr "Kapitel"
4613 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4614 msgid "Section"
4615 msgstr "Sektion"
4617 #: ../src/symbols.c:473
4618 msgid "Sect1"
4619 msgstr "Sekt1"
4621 #: ../src/symbols.c:474
4622 msgid "Sect2"
4623 msgstr "Sekt2"
4625 #: ../src/symbols.c:475
4626 msgid "Sect3"
4627 msgstr "Sekt3"
4629 #: ../src/symbols.c:476
4630 msgid "Appendix"
4631 msgstr "Appendix"
4633 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4634 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4635 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4636 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4637 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4638 #: ../src/symbols.c:847
4639 msgid "Other"
4640 msgstr "Annat"
4642 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4643 msgid "Module"
4644 msgstr "Modul"
4646 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4647 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4648 #: ../src/symbols.c:796
4649 msgid "Types"
4650 msgstr "Typ"
4652 #: ../src/symbols.c:485
4653 msgid "Type constructors"
4654 msgstr "Typ-konstruktörer"
4656 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4657 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4658 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4659 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4660 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4661 msgid "Functions"
4662 msgstr "Funktioner"
4664 #: ../src/symbols.c:491
4665 msgid "Program"
4666 msgstr "Program"
4668 #: ../src/symbols.c:493
4669 msgid "Divisions"
4670 msgstr "Uppdelningar"
4672 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4673 msgid "Sections"
4674 msgstr "Markeringar"
4676 #: ../src/symbols.c:495
4677 msgid "Paragraph"
4678 msgstr "Paragraf"
4680 #: ../src/symbols.c:496
4681 msgid "Group"
4682 msgstr "Grupp"
4684 #: ../src/symbols.c:497
4685 msgid "Data"
4686 msgstr "Data"
4688 #: ../src/symbols.c:498
4689 msgid "Copies"
4690 msgstr "Kopior"
4692 #: ../src/symbols.c:504
4693 msgid "Keys"
4694 msgstr "Tangenter"
4696 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4697 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4698 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4699 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4700 msgid "Variables"
4701 msgstr "Variabler"
4703 #: ../src/symbols.c:518
4704 msgid "Environment"
4705 msgstr "Miljö"
4707 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4708 msgid "Subsection"
4709 msgstr "Subsektion"
4711 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4712 msgid "Subsubsection"
4713 msgstr "Subsubsektion"
4715 #: ../src/symbols.c:531
4716 msgid "Articles"
4717 msgstr "Artiklar"
4719 #: ../src/symbols.c:532
4720 msgid "Book Chapters"
4721 msgstr "Bokkapitel"
4723 #: ../src/symbols.c:533
4724 msgid "Books & Conference Proceedings"
4725 msgstr "Bok- och konferenspublikationer"
4727 #: ../src/symbols.c:534
4728 msgid "Conference Papers"
4729 msgstr "Konferenshandlingar"
4731 #: ../src/symbols.c:535
4732 msgid "Theses"
4733 msgstr "Avhandlingar"
4735 #: ../src/symbols.c:536
4736 msgid "Strings"
4737 msgstr "Strängar"
4739 #: ../src/symbols.c:537
4740 msgid "Unpublished"
4741 msgstr "Opublicerad"
4743 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4744 msgid "Structures"
4745 msgstr "Strukturer"
4747 #: ../src/symbols.c:553
4748 msgid "Parts"
4749 msgstr "Delar"
4751 #: ../src/symbols.c:554
4752 msgid "Assembly"
4753 msgstr "Bygg"
4755 #: ../src/symbols.c:555
4756 msgid "Steps"
4757 msgstr "Steg"
4759 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4760 msgid "Modules"
4761 msgstr "Moduler"
4763 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4764 msgid "Traits"
4765 msgstr "Egenskaper"
4767 #: ../src/symbols.c:573
4768 msgid "Implementations"
4769 msgstr "Implementeringar"
4771 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4772 msgid "Typedefs / Enums"
4773 msgstr "Typedefs / Enums"
4775 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4776 #: ../src/symbols.c:842
4777 msgid "Macros"
4778 msgstr "Makron"
4780 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4781 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4782 msgid "Methods"
4783 msgstr "Metoder"
4785 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4786 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4787 msgid "Package"
4788 msgstr "Paket"
4790 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4791 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4792 #: ../src/symbols.c:832
4793 msgid "Interfaces"
4794 msgstr "Gränssnitt"
4796 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4797 msgid "Structs"
4798 msgstr "Strukturer"
4800 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4801 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4802 msgid "Constants"
4803 msgstr "Konstanter"
4805 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4806 msgid "Members"
4807 msgstr "Medlemmar"
4809 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4810 msgid "Labels"
4811 msgstr "Etiketter"
4813 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4814 msgid "Namespaces"
4815 msgstr "Namespaces"
4817 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4818 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4819 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4820 msgid "Classes"
4821 msgstr "Klasser"
4823 #: ../src/symbols.c:627
4824 msgid "Anchors"
4825 msgstr "Ankare"
4827 #: ../src/symbols.c:628
4828 msgid "H1 Headings"
4829 msgstr "Rubrik (H1)"
4831 #: ../src/symbols.c:629
4832 msgid "H2 Headings"
4833 msgstr "Rubrik (H1)"
4835 #: ../src/symbols.c:630
4836 msgid "H3 Headings"
4837 msgstr "Rubrik (H1)"
4839 #: ../src/symbols.c:638
4840 msgid "ID Selectors"
4841 msgstr "ID-markering"
4843 #: ../src/symbols.c:639
4844 msgid "Type Selectors"
4845 msgstr "Typ-konstruktörer"
4847 #: ../src/symbols.c:658
4848 msgid "Section Level 1"
4849 msgstr "Sektionsnivå 1"
4851 #: ../src/symbols.c:659
4852 msgid "Section Level 2"
4853 msgstr "Sektionsnivå 2"
4855 #: ../src/symbols.c:660
4856 msgid "Section Level 3"
4857 msgstr "Sektionsnivå 3"
4859 #: ../src/symbols.c:661
4860 msgid "Section Level 4"
4861 msgstr "Sektionsnivå 4"
4863 #: ../src/symbols.c:670
4864 msgid "Singletons"
4865 msgstr "Singletons"
4867 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4868 msgid "Procedures"
4869 msgstr "Procedurer"
4871 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4872 msgid "Imports"
4873 msgstr "Inporterade"
4875 #: ../src/symbols.c:700
4876 msgid "Entities"
4877 msgstr "Enhet"
4879 #: ../src/symbols.c:701
4880 msgid "Architectures"
4881 msgstr "Arkitekturer"
4883 #: ../src/symbols.c:703
4884 msgid "Functions / Procedures"
4885 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4887 #: ../src/symbols.c:704
4888 msgid "Variables / Signals"
4889 msgstr "Variabler / Signaler"
4891 #: ../src/symbols.c:705
4892 msgid "Processes / Blocks / Components"
4893 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4895 #: ../src/symbols.c:713
4896 msgid "Events"
4897 msgstr "Händelser"
4899 #: ../src/symbols.c:715
4900 msgid "Functions / Tasks"
4901 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4903 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4904 msgid "Enums"
4905 msgstr "Enums"
4907 #: ../src/symbols.c:778
4908 msgid "Programs"
4909 msgstr "Program"
4911 #: ../src/symbols.c:780
4912 msgid "Functions / Subroutines"
4913 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4915 #: ../src/symbols.c:783
4916 msgid "Components"
4917 msgstr "Komponenter"
4919 #: ../src/symbols.c:784
4920 msgid "Blocks"
4921 msgstr "Block"
4923 #: ../src/symbols.c:795
4924 msgid "Defines"
4925 msgstr "Definitioner"
4927 #: ../src/symbols.c:802
4928 msgid "Targets"
4929 msgstr "Mål"
4931 #: ../src/symbols.c:811
4932 msgid "Indexes"
4933 msgstr "Index"
4935 #: ../src/symbols.c:812
4936 msgid "Tables"
4937 msgstr "Tabeller"
4939 #: ../src/symbols.c:813
4940 msgid "Triggers"
4941 msgstr "Utlösare"
4943 #: ../src/symbols.c:814
4944 msgid "Views"
4945 msgstr "Visa"
4947 #: ../src/symbols.c:846
4948 msgid "Extern Variables"
4949 msgstr "Externa variabler"
4951 #: ../src/symbols.c:1663
4952 #, c-format
4953 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4954 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4956 #: ../src/symbols.c:1689
4957 #, c-format
4958 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4959 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4961 #: ../src/symbols.c:1696
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4965 "\n"
4966 msgstr ""
4967 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4968 "\n"
4970 #: ../src/symbols.c:1697
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Example:\n"
4974 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4975 "gtk/gtk.h\n"
4976 msgstr ""
4977 "Exempelvis:\n"
4978 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4979 "gtk/gtk.h\n"
4981 #: ../src/symbols.c:1711
4982 msgid "Load Tags File"
4983 msgstr "Ladda taggfil"
4985 #: ../src/symbols.c:1718
4986 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4987 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4989 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4990 #: ../src/symbols.c:1738
4991 #, c-format
4992 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4993 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4995 #: ../src/symbols.c:1741
4996 #, c-format
4997 msgid "Could not load tags file '%s'."
4998 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
5000 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5001 #: ../src/symbols.c:1984
5002 #, c-format
5003 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5004 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5006 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5007 #: ../src/symbols.c:1987
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: %lu"
5010 msgstr "%s: %lu"
5012 #: ../src/symbols.c:2197
5013 #, c-format
5014 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5015 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
5017 #: ../src/symbols.c:2199
5018 #, c-format
5019 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5020 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
5022 #: ../src/symbols.c:2615
5023 msgid "Sort by _Name"
5024 msgstr "Sortera efter namn"
5026 #: ../src/symbols.c:2622
5027 msgid "Sort by _Appearance"
5028 msgstr "Sortera efter egenskaper"
5030 #: ../src/templates.c:82
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5033 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
5035 #: ../src/templates.c:617
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5039 "are a common cause of errors. Error: %s."
5040 msgstr ""
5041 "Kan inte utföra kommando i mallen \"%s\". Tips: fel sökvägar i kommandon är "
5042 "ett vanligt fel. Fel: %s."
5044 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5045 #: ../src/toolbar.c:57
5046 msgid "Save the current file"
5047 msgstr "Spara fil"
5049 #: ../src/toolbar.c:59
5050 msgid "Save all open files"
5051 msgstr "Spara alla öppna filer"
5053 #: ../src/toolbar.c:60
5054 msgid "Reload the current file from disk"
5055 msgstr "Ladda om filen från disk"
5057 #: ../src/toolbar.c:61
5058 msgid "Close the current file"
5059 msgstr "Stäng fil"
5061 #: ../src/toolbar.c:62
5062 msgid "Close all open files"
5063 msgstr "Stäng alla öppna filer"
5065 #: ../src/toolbar.c:63
5066 msgid "Cut the current selection"
5067 msgstr "Klipp ut markering"
5069 #: ../src/toolbar.c:64
5070 msgid "Copy the current selection"
5071 msgstr "Kopiera markering"
5073 #: ../src/toolbar.c:65
5074 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5075 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
5077 #: ../src/toolbar.c:66
5078 msgid "Delete the current selection"
5079 msgstr "Radera markering"
5081 #: ../src/toolbar.c:67
5082 msgid "Undo the last modification"
5083 msgstr "Ångra senaste ändring"
5085 #: ../src/toolbar.c:68
5086 msgid "Redo the last modification"
5087 msgstr "Gör om senaste ändring"
5089 #: ../src/toolbar.c:71
5090 msgid "Compile the current file"
5091 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5093 #: ../src/toolbar.c:72
5094 msgid "Run or view the current file"
5095 msgstr "Kör eller visa filen"
5097 #: ../src/toolbar.c:73
5098 msgid ""
5099 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5100 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5102 #: ../src/toolbar.c:74
5103 msgid "Zoom in the text"
5104 msgstr "Förstora texten"
5106 #: ../src/toolbar.c:75
5107 msgid "Zoom out the text"
5108 msgstr "Förminska texten"
5110 #: ../src/toolbar.c:76
5111 msgid "Decrease indentation"
5112 msgstr "Minska indrag"
5114 #: ../src/toolbar.c:77
5115 msgid "Increase indentation"
5116 msgstr "Öka indrag"
5118 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5119 msgid "Find the entered text in the current file"
5120 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5122 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5123 msgid "Jump to the entered line number"
5124 msgstr "Gå till inskrivet radnummer"
5126 #: ../src/toolbar.c:80
5127 msgid "Show the preferences dialog"
5128 msgstr "Visa inställningar"
5130 #: ../src/toolbar.c:81
5131 msgid "Quit Geany"
5132 msgstr "Avsluta Geany"
5134 #: ../src/toolbar.c:82
5135 msgid "Print document"
5136 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5138 #: ../src/toolbar.c:83
5139 msgid "Replace text in the current document"
5140 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5142 #: ../src/toolbar.c:359
5143 msgid "Create a new file"
5144 msgstr "Skapa ny fil"
5146 #: ../src/toolbar.c:360
5147 msgid "Create a new file from a template"
5148 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5150 #: ../src/toolbar.c:367
5151 msgid "Open an existing file"
5152 msgstr "Öppna existerande fil"
5154 #: ../src/toolbar.c:368
5155 msgid "Open a recent file"
5156 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5158 #: ../src/toolbar.c:376
5159 msgid "Choose more build actions"
5160 msgstr "Visa fler val för bygg"
5162 #: ../src/toolbar.c:383
5163 msgid "Search Field"
5164 msgstr "Sökfält"
5166 #: ../src/toolbar.c:393
5167 msgid "Goto Field"
5168 msgstr "Gå till fält"
5170 #: ../src/toolbar.c:586
5171 msgid "Separator"
5172 msgstr "Separator"
5174 #: ../src/toolbar.c:587
5175 msgid "--- Separator ---"
5176 msgstr "--- Separator ---"
5178 #: ../src/toolbar.c:959
5179 msgid ""
5180 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5181 "and drop."
5182 msgstr ""
5183 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5184 "och-släpp."
5186 #: ../src/toolbar.c:975
5187 msgid "Available Items"
5188 msgstr "Tillgängliga element"
5190 #: ../src/toolbar.c:996
5191 msgid "Displayed Items"
5192 msgstr "Visade element"
5194 #: ../src/tools.c:85
5195 #, c-format
5196 msgid "Invalid command: %s"
5197 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5199 #: ../src/tools.c:216
5200 #, c-format
5201 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5202 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5204 #: ../src/tools.c:224
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5208 "changed. Error message: %s"
5209 msgstr ""
5210 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5211 "Felmeddelande: %s"
5213 #: ../src/tools.c:232
5214 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5215 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5217 #: ../src/tools.c:241
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5221 "Commands."
5222 msgstr ""
5223 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
5224 "sökvägar under användarkommandon."
5226 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5227 msgid "Set Custom Commands"
5228 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5230 #: ../src/tools.c:364
5231 msgid ""
5232 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5233 "of the command replaces the current selection."
5234 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5236 #: ../src/tools.c:378
5237 msgid "ID"
5238 msgstr "ID"
5240 #: ../src/tools.c:596
5241 msgid "No custom commands defined."
5242 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5244 #: ../src/tools.c:695
5245 msgid "Word Count"
5246 msgstr "Ordräkning"
5248 #: ../src/tools.c:704
5249 msgid "selection"
5250 msgstr "markering"
5252 #: ../src/tools.c:709
5253 msgid "whole document"
5254 msgstr "hela dokumentet"
5256 #: ../src/tools.c:718
5257 msgid "Range:"
5258 msgstr "Område:"
5260 #: ../src/tools.c:730
5261 msgid "Lines:"
5262 msgstr "Rader:"
5264 #: ../src/tools.c:744
5265 msgid "Words:"
5266 msgstr "Ord:"
5268 #: ../src/tools.c:758
5269 msgid "Characters:"
5270 msgstr "Tecken:"
5272 #: ../src/sidebar.c:177
5273 msgid "No symbols found"
5274 msgstr "Inga symboler hittade"
5276 #: ../src/sidebar.c:601
5277 msgid "Show S_ymbol List"
5278 msgstr "Visa symbollistan"
5280 #: ../src/sidebar.c:613
5281 msgid "Show _Document List"
5282 msgstr "Visa dokumentlistan"
5284 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5285 msgid "H_ide Sidebar"
5286 msgstr "Göm sidolist"
5288 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5289 msgid "_Find in Files..."
5290 msgstr "Sök i filer..."
5292 #: ../src/sidebar.c:740
5293 msgid "Show _Paths"
5294 msgstr "Visa sökvägar"
5296 #: ../src/ui_utils.c:63
5297 msgid ""
5298 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5299 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5300 msgstr ""
5301 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5302 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5304 #. L = lines
5305 #: ../src/ui_utils.c:239
5306 #, c-format
5307 msgid "%dL"
5308 msgstr "%dL"
5310 #. RO = read-only
5311 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5312 msgid "RO "
5313 msgstr "RO "
5315 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5316 #: ../src/ui_utils.c:251
5317 msgid "OVR"
5318 msgstr "OVR"
5320 #: ../src/ui_utils.c:251
5321 msgid "INS"
5322 msgstr "INS"
5324 #: ../src/ui_utils.c:265
5325 msgid "TAB"
5326 msgstr "TAB"
5328 #. SP = space
5329 #: ../src/ui_utils.c:268
5330 msgid "SP"
5331 msgstr "SP"
5333 #. T/S = tabs and spaces
5334 #: ../src/ui_utils.c:271
5335 msgid "T/S"
5336 msgstr "T/S"
5338 #: ../src/ui_utils.c:279
5339 msgid "MOD"
5340 msgstr "MOD"
5342 #: ../src/ui_utils.c:407
5343 msgid " (new instance)"
5344 msgstr " (new instans)"
5346 #: ../src/ui_utils.c:437
5347 #, c-format
5348 msgid "Font updated (%s)."
5349 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5351 #: ../src/ui_utils.c:688
5352 msgid "C Standard Library"
5353 msgstr "C Standard Library"
5355 #: ../src/ui_utils.c:689
5356 msgid "ISO C99"
5357 msgstr "ISO C99"
5359 #: ../src/ui_utils.c:690
5360 msgid "C++ (C Standard Library)"
5361 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5363 #: ../src/ui_utils.c:691
5364 msgid "C++ Standard Library"
5365 msgstr "C++ Standard Library"
5367 #: ../src/ui_utils.c:692
5368 msgid "C++ STL"
5369 msgstr "C++ STL"
5371 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5372 msgid "dd.mm.yyyy"
5373 msgstr "dd.mm.yyyy"
5375 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5376 msgid "mm.dd.yyyy"
5377 msgstr "mm.dd.yyyy"
5379 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5380 msgid "yyyy/mm/dd"
5381 msgstr "yyyy/mm/dd"
5383 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5384 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5388 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5389 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5392 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5393 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5395 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5396 msgid "_Use Custom Date Format"
5397 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5399 #: ../src/ui_utils.c:730
5400 msgid "Custom Date Format"
5401 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5403 #: ../src/ui_utils.c:731
5404 msgid ""
5405 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5407 msgstr ""
5408 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5409 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5411 #: ../src/ui_utils.c:752
5412 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5413 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5415 #: ../src/ui_utils.c:827
5416 msgid "_Set Custom Date Format"
5417 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2016
5420 msgid "Select Folder"
5421 msgstr "Välj mapp"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2016
5424 msgid "Select File"
5425 msgstr "Välj fil"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2186
5428 msgid "_Filetype Configuration"
5429 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2223
5432 msgid "Save All"
5433 msgstr "Spara alla"
5435 #: ../src/ui_utils.c:2224
5436 msgid "Close All"
5437 msgstr "Stäng alla"
5439 #: ../src/ui_utils.c:2456
5440 msgid "Geany cannot start!"
5441 msgstr "Geany kan ej starta!"
5443 #: ../src/utils.c:87
5444 msgid "Select Browser"
5445 msgstr "Välj läsare"
5447 #: ../src/utils.c:88
5448 msgid ""
5449 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5450 "another one."
5451 msgstr ""
5452 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5453 "skriv in ett annat."
5455 #: ../src/utils.c:375
5456 msgid "Windows (CRLF)"
5457 msgstr "Windows (CRLF)"
5459 #: ../src/utils.c:376
5460 msgid "Classic Mac (CR)"
5461 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5463 #: ../src/utils.c:377
5464 msgid "Unix (LF)"
5465 msgstr "Unix (LF)"
5467 #: ../src/utils.c:386
5468 msgid "CRLF"
5469 msgstr "CRLF"
5471 #: ../src/utils.c:387
5472 msgid "CR"
5473 msgstr "CR"
5475 #: ../src/utils.c:388
5476 msgid "LF"
5477 msgstr "LF"
5479 #: ../src/vte.c:585
5480 #, c-format
5481 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5482 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5484 #: ../src/vte.c:766
5485 msgid "_Set Path From Document"
5486 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5488 #: ../src/vte.c:771
5489 msgid "_Restart Terminal"
5490 msgstr "Starta om terminalen"
5492 #: ../src/vte.c:804
5493 msgid "_Input Methods"
5494 msgstr "Inmatningsmetoder"
5496 #: ../src/vte.c:896
5497 msgid ""
5498 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5499 "+C or Enter to clear it)."
5500 msgstr ""
5501 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5502 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5504 #: ../src/win32.c:210
5505 msgid "Geany project files"
5506 msgstr "Geany projektfiler"
5508 #: ../src/win32.c:215
5509 msgid "Executables"
5510 msgstr "Exekverbara filer"
5512 #: ../src/win32.c:798
5513 #, c-format
5514 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5515 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5518 msgid "Class Builder"
5519 msgstr "Klassbyggare"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5522 msgid "Creates source files for new class types."
5523 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5526 msgid "Create Class"
5527 msgstr "Skapa klass"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5530 msgid "Create C++ Class"
5531 msgstr "Skapa C++ klass"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5534 msgid "Create GTK+ Class"
5535 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5538 msgid "Create PHP Class"
5539 msgstr "Skapa PHP klass"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5542 msgid "Namespace"
5543 msgstr "Namnrymd"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5546 msgid "Class"
5547 msgstr "Klass"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5550 msgid "Header file:"
5551 msgstr "Header-fil:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5554 msgid "Source file:"
5555 msgstr "Källfil:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5558 msgid "Inheritance"
5559 msgstr "Arv"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5562 msgid "Base class:"
5563 msgstr "Basklass:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5566 msgid "Base source:"
5567 msgstr "Källkodsfil:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5570 msgid "Base header:"
5571 msgstr "Bas-header:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5574 msgid "Global"
5575 msgstr "Global"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5578 msgid "Base GType:"
5579 msgstr "Bas GType:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5582 msgid "Implements:"
5583 msgstr "Implementering:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5586 msgid "Options"
5587 msgstr "Inställningar"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5590 msgid "Create constructor"
5591 msgstr "Skapa konstruktor"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5594 msgid "Create destructor"
5595 msgstr "Skapa destruktor"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5598 msgid "Is abstract"
5599 msgstr "Är abstract"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5602 msgid "Is singleton"
5603 msgstr "Är singleton"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5606 msgid "Constructor type:"
5607 msgstr "Konstruktortyp:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5610 msgid "Create Cla_ss"
5611 msgstr "Skapa klass"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5614 msgid "_C++ Class..."
5615 msgstr "C++ klass..."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5618 msgid "_GTK+ Class..."
5619 msgstr "GTK+ klass..."
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5622 msgid "_PHP Class..."
5623 msgstr "PHP klass..."
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5626 msgid "HTML Characters"
5627 msgstr "HTML-tecken"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5630 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5631 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5634 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5635 msgid "The Geany developer team"
5636 msgstr "Geanys utvecklare"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5639 msgid "HTML characters"
5640 msgstr "HTML tecken"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5643 msgid "ISO 8859-1 characters"
5644 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5647 msgid "Greek characters"
5648 msgstr "Grekiska tecken"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5651 msgid "Mathematical characters"
5652 msgstr "Matematiska symboler"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5655 msgid "Technical characters"
5656 msgstr "Tekniska symboler"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5659 msgid "Arrow characters"
5660 msgstr "Piltecken"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5663 msgid "Punctuation characters"
5664 msgstr "Punktueringstecken"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5667 msgid "Miscellaneous characters"
5668 msgstr "Övriga tecken"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5671 #: ../plugins/saveactions.c:537
5672 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5673 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5676 msgid "Special Characters"
5677 msgstr "Specialtecken"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5680 msgid "_Insert"
5681 msgstr "Infoga"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5684 msgid ""
5685 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5686 "the button to insert it at the current cursor position."
5687 msgstr ""
5688 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5689 "använd knappen för att infoga den på specificerad position."
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5692 msgid "Character"
5693 msgstr "Tecken"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5696 msgid "HTML (name)"
5697 msgstr "HTML (namn)"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5700 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5701 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5703 #. Add menuitem for html replacement functions
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5705 msgid "_HTML Replacement"
5706 msgstr "HTML Ersättning"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5709 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5710 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5713 msgid "_Replace Characters in Selection"
5714 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5717 msgid "Insert Special HTML Characters"
5718 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5721 msgid "Replace special characters"
5722 msgstr "Ersätt specialtecken"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5725 msgid "Toggle plugin status"
5726 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5728 #: ../plugins/export.c:36
5729 msgid "Export"
5730 msgstr "Exportera"
5732 #: ../plugins/export.c:36
5733 msgid "Exports the current file into different formats."
5734 msgstr "Exportera filen till olika format."
5736 #: ../plugins/export.c:168
5737 msgid "Export File"
5738 msgstr "Exportera fil"
5740 #: ../plugins/export.c:186
5741 msgid "_Insert line numbers"
5742 msgstr "Infoga radnummer"
5744 #: ../plugins/export.c:188
5745 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5746 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5748 #: ../plugins/export.c:198
5749 msgid "_Use current zoom level"
5750 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5752 #: ../plugins/export.c:200
5753 msgid ""
5754 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5755 msgstr ""
5756 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5758 #: ../plugins/export.c:278
5759 #, c-format
5760 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5761 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5763 #: ../plugins/export.c:280
5764 #, c-format
5765 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5766 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5768 #: ../plugins/export.c:746
5769 msgid "_Export"
5770 msgstr "Exportera"
5772 #. HTML
5773 #: ../plugins/export.c:753
5774 msgid "As _HTML..."
5775 msgstr "Som HTML..."
5777 #. LaTeX
5778 #: ../plugins/export.c:759
5779 msgid "As _LaTeX..."
5780 msgstr "Som LATEX..."
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5783 msgid "File Browser"
5784 msgstr "Filhanterare"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5787 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5788 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5791 msgid "Too many items selected!"
5792 msgstr "För många element markerade!"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5795 #, c-format
5796 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5797 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5800 msgid "Open in _Geany"
5801 msgstr "Öppna i Geany"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5804 msgid "Open _Externally"
5805 msgstr "Öppna externt"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5808 msgid "Show _Hidden Files"
5809 msgstr "Visa gömda filer"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5812 msgid "Up"
5813 msgstr "Upp"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5816 msgid "Refresh"
5817 msgstr "Uppdatera"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5820 msgid "Home"
5821 msgstr "Hem"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5824 msgid "Set path from document"
5825 msgstr "Ange sökväg"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5828 msgid "Filter:"
5829 msgstr "Filter:"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5832 msgid ""
5833 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5834 "a space."
5835 msgstr ""
5836 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5837 "med mellanslag."
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5840 msgid "Focus File List"
5841 msgstr "Fokusera fillistan"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5844 msgid "Focus Path Entry"
5845 msgstr "Fokusera sökvägen"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5848 msgid "External open command:"
5849 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5855 "wildcards.\n"
5856 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5857 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5858 "filename"
5859 msgstr ""
5860 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5861 "wildcards.\n"
5862 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5863 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5866 msgid "Show hidden files"
5867 msgstr "Visa gömda filer"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5870 msgid "Hide file extensions:"
5871 msgstr "Göm filändelser:"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5874 msgid "Follow the path of the current file"
5875 msgstr "Följ filens sökväg"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5878 msgid "Use the project's base directory"
5879 msgstr "Använd projektets basmapp"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5882 msgid ""
5883 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5884 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:42
5887 msgid "Save Actions"
5888 msgstr "Spara åtgärder"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:42
5891 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5892 msgstr ""
5893 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5895 #: ../plugins/saveactions.c:174
5896 #, c-format
5897 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5898 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5900 #. it's unlikely that this happens
5901 #: ../plugins/saveactions.c:208
5902 #, c-format
5903 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5904 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5906 #: ../plugins/saveactions.c:233
5907 #, c-format
5908 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5909 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:370
5912 #, c-format
5913 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5914 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5915 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5916 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5918 #. initialize the dialog
5919 #: ../plugins/saveactions.c:441
5920 msgid "Select Directory"
5921 msgstr "Välj mapp"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:529
5924 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5925 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5927 #: ../plugins/saveactions.c:610
5928 msgid "Auto Save"
5929 msgstr "Spara automatiskt"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:612
5932 msgid "Enable save when losing _focus"
5933 msgstr "Spara när fokus förloras"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5936 #: ../plugins/saveactions.c:721
5937 msgid "_Enable"
5938 msgstr "Sätt på"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:626
5941 msgid "Auto save _interval:"
5942 msgstr "Intervall för autosparande:"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:634
5945 msgid "seconds"
5946 msgstr "sekunder"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:643
5949 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5950 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:651
5953 msgid "Save only current open _file"
5954 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:658
5957 msgid "Sa_ve all open files"
5958 msgstr "Spara alla öppna filer"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:678
5961 msgid "Instant Save"
5962 msgstr "Spara omedelbart"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:688
5965 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5966 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:719
5969 msgid "Backup Copy"
5970 msgstr "Backup-kopia"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:729
5973 msgid "_Directory to save backup files in:"
5974 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:752
5977 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5978 msgstr ""
5979 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:765
5982 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5983 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5986 msgid "Split Window"
5987 msgstr "Dela fönster"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5990 msgid "Splits the editor view into two windows."
5991 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar."
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5994 msgid "Show the current document"
5995 msgstr "Visa dokument"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5999 msgid "_Unsplit"
6000 msgstr "Sätt ihop"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6003 msgid "_Split Window"
6004 msgstr "Dela fönster"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6007 msgid "_Side by Side"
6008 msgstr "Sida vid sida"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6011 msgid "_Top and Bottom"
6012 msgstr "Topp och botten"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6015 msgid "Side by Side"
6016 msgstr "Sida vid sida"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6019 msgid "Top and Bottom"
6020 msgstr "Topp och botten"
6022 #~ msgid "Fi_les:"
6023 #~ msgstr "Filer:"
6025 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6026 #~ msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6030 #~ "Colomban Wendling\n"
6031 #~ "Nick Treleaven\n"
6032 #~ "Matthew Brush\n"
6033 #~ "Enrico Tröger\n"
6034 #~ "Frank Lanitz\n"
6035 #~ "All rights reserved."
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6038 #~ "Colomban Wendling\n"
6039 #~ "Nick Treleaven\n"
6040 #~ "Matthew Brush\n"
6041 #~ "Enrico Tröger\n"
6042 #~ "Frank Lanitz\n"
6043 #~ "Med ensamrätt."
6045 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6046 #~ msgstr "Filnamn för libvte.so"
6048 #~ msgid "Background image:"
6049 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
6051 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6052 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6056 #~ "the template."
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
6059 #~ "mallen."
6061 #, fuzzy
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6064 #~ "Preferences."
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
6067 #~ "Inställningar."
6069 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6070 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
6072 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6073 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
6075 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6076 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
6078 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6079 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
6081 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6082 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6086 #~ "command."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6089 #~ "kommando."
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6093 #~ "Preferences)"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6096 #~ "Inställningar)"
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6100 #~ "Preferences)"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6103 #~ "Inställningar)"
6105 #~ msgid "Detect by file extension"
6106 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
6108 #~ msgid "Close _without saving"
6109 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6111 #~ msgid "Show macro list"
6112 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6114 #~ msgid "%s %s"
6115 #~ msgstr "%s %s"
6117 #~ msgid "Description"
6118 #~ msgstr "Beskrivning"
6120 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6123 #~ msgid "Plugin:"
6124 #~ msgstr "Tillägg:"
6126 #~ msgid "Author(s):"
6127 #~ msgstr "Skapare:"
6129 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6130 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6134 #~ "command."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6137 #~ "kommando."
6139 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6140 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6142 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6143 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6145 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6146 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6148 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6149 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6151 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6154 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6157 #~ msgid "Shell script"
6158 #~ msgstr "Terminalskript"
6160 #~ msgid "Subroutines"
6161 #~ msgstr "Subrutiner"
6163 #~ msgid "pos: %d"
6164 #~ msgstr "pos: %d"
6166 #~ msgid "style: %d"
6167 #~ msgstr "stil: %d"
6169 #~ msgid "Split Horizontally"
6170 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6172 #~ msgid "Split Vertically"
6173 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6177 #~ "the -e argument)"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6180 #~ "argumentet)"
6182 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6183 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6187 #~ "new tab"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6190 #~ "flik?"
6192 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6193 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6195 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6196 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6198 #~ msgid "_Debug Messages"
6199 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6201 #~ msgid "Project properties"
6202 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6204 #~ msgid "Invalid filename"
6205 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6207 #~ msgid "Goto"
6208 #~ msgstr "Gå till"
6210 #~ msgid "Clear the filter"
6211 #~ msgstr "Rensa filtret"
6213 #~ msgid "Item"
6214 #~ msgstr "Element"
6216 #~ msgid "Clear"
6217 #~ msgstr "Rensa"
6219 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6220 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6222 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6223 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6225 #~ msgid "SQL Dump file"
6226 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6228 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6229 #~ msgstr "Diverse språk"
6231 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6232 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6234 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6237 #~ "underlätta läsning"
6239 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6240 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Plugin: %s %s\n"
6244 #~ "Description: %s\n"
6245 #~ "Author(s): %s"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6248 #~ "Beskrivning: %s\n"
6249 #~ "Utvecklare: %s"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6253 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6254 #~ "Configuration.</i>"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6257 #~ "om Geany.</i>"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6261 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6262 #~ "above).</i>"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6265 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6266 #~ "eller högre.</i>"
6268 #~ msgid "Old"
6269 #~ msgstr "Gammal"
6271 #~ msgid "Namespace:"
6272 #~ msgstr "Namnrymd:"
6274 #~ msgid "Class name:"
6275 #~ msgstr "Klassnamn:"
6277 #~ msgid "_HTMLToggle"
6278 #~ msgstr "Växla HTML"
6280 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6281 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6283 #~ msgid "Hide object files"
6284 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6288 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6291 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6293 #~ msgid "_Horizontally"
6294 #~ msgstr "Vågrätt"
6296 #~ msgid "_Vertically"
6297 #~ msgstr "Vertikalt"
6299 #~ msgid "Find _Selected"
6300 #~ msgstr "Sök i markering"
6302 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6303 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6305 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6306 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6308 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6309 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6311 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6312 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6314 #~ msgid "Set"
6315 #~ msgstr "Ange"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6319 #~ "commands to use the base path"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6322 #~ "använda basmappen"
6324 #~ msgid "Fixed s_trings"
6325 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6327 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6328 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6330 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6331 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6333 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6334 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6336 #~ msgid "mode: %s"
6337 #~ msgstr "läge: %s"
6339 #~ msgid "encoding: %s %s"
6340 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6342 #~ msgid "filetype: %s"
6343 #~ msgstr "filtyp: %s"
6345 #~ msgid "scope: %s"
6346 #~ msgstr "omfång: %s"
6348 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6349 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6351 #~ msgid "Icon size:"
6352 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6354 #~ msgid "Hard tab width:"
6355 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6357 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6358 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6360 #~ msgid "Terminal plugin"
6361 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "Notes:\n"
6365 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6366 #~ "for details\n"
6367 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6368 #~ "command"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Anteckningar:\n"
6371 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6372 #~ "ytterligare information\n"
6373 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6374 #~ "till kommandot"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6378 #~ "requires a restart of Geany"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6381 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6383 #~ msgid "Long line marker:"
6384 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6386 #~ msgid "Long line marker color:"
6387 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6389 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6390 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6392 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6393 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6395 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6396 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6398 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6399 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6400 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6401 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6403 #~ msgid "My"
6404 #~ msgstr "Min"
6406 #~ msgid "Local"
6407 #~ msgstr "Lokal"
6409 #~ msgid "Our"
6410 #~ msgstr "Our"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6414 #~ "if the VTE library could be loaded."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6417 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6419 #~ msgid "Unsplit"
6420 #~ msgstr "Sätt ihop"
6422 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6423 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6425 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6426 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6428 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6429 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6431 #~ msgid "_View DVI File"
6432 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6434 #~ msgid "V_iew PDF File"
6435 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6437 #~ msgid "_Set Arguments"
6438 #~ msgstr "Ange argument"
6440 #~ msgid "Set Arguments"
6441 #~ msgstr "Ange argument"
6443 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6447 #~ msgid "DVI creation:"
6448 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6450 #~ msgid "PDF creation:"
6451 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6453 #~ msgid "DVI preview:"
6454 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6456 #~ msgid "PDF preview:"
6457 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6461 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6464 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6466 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6467 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6469 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6470 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6472 #~ msgid "Compile:"
6473 #~ msgstr "Kompilera:"
6475 #~ msgid "Build:"
6476 #~ msgstr "Bygg:"
6478 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6479 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6481 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6482 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6484 #~ msgid "Run (alternative command)"
6485 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6489 #~ "loaded when Geany is started."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6492 #~ "skall laddas när Geany startas."
6494 #~ msgid "Make in base path"
6495 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6499 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6500 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6502 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6503 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6505 #~ msgid "Diff file"
6506 #~ msgstr "Diff-fil"
6508 #~ msgid "reStructuredText file"
6509 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6511 #~ msgid "Select _All"
6512 #~ msgstr "Markera allt"
6514 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6515 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6519 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6522 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6523 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6527 #~ "Geany."
6528 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6530 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6531 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6535 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6537 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6538 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6540 #~ msgid "Version Diff"
6541 #~ msgstr "Version Diff"
6543 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6544 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6546 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6547 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "%s exited with an error: \n"
6551 #~ "%s."
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6554 #~ "%s"
6556 #~ msgid "No changes were made."
6557 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6559 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6560 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6562 #~ msgid "_Version Diff"
6563 #~ msgstr "_Version Diff"
6565 #~ msgid "From Current _File"
6566 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6568 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6569 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6571 #~ msgid "From Current _Directory"
6572 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6574 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6575 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6577 #~ msgid "From Current _Project"
6578 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6580 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6581 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6583 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6584 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6586 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6587 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6589 #~ msgid "Compiles the current file"
6590 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6592 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6593 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6595 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6596 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6600 #~ "arguments for execution"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6603 #~ "programargument vid exekvering"
6605 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6606 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6608 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6609 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6611 #~ msgid "Compile and view the current file"
6612 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6614 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6615 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6617 #~ msgid "Saves all open files"
6618 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6620 #~ msgid "Prints the current file"
6621 #~ msgstr "Skriv ut"
6623 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6624 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6626 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6627 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6629 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6630 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6632 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6633 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6635 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6636 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6638 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6639 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6643 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6645 #~ msgid "Change the default font"
6646 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6648 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6649 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6651 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6652 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6654 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6655 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6657 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6660 #~ "stort)."
6662 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6663 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6665 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6666 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6670 #~ "document"
6671 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6673 #~ msgid "Load global tags file"
6674 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6678 #~ "extensions."
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6682 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6683 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6685 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6686 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6688 #~ msgid "Go to the entered line"
6689 #~ msgstr "Gå till rad"
6691 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6692 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6694 #, fuzzy
6695 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6696 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6698 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6702 #, fuzzy
6703 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6704 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6706 #, fuzzy
6707 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6708 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6710 #, fuzzy
6711 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6712 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6714 #, fuzzy
6715 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6716 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6718 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6719 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6721 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6722 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6724 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6725 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6729 #~ "navigation"
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6732 #~ "kodnavigering"
6734 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6735 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6737 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6738 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6740 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6741 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6743 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6744 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6746 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6747 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6749 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6750 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6752 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6753 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6755 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6756 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6758 #~ msgid "Show Search field"
6759 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6761 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6762 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6764 #~ msgid "Show Go to Line field"
6765 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6767 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6768 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6770 #~ msgid "Show Quit button"
6771 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6773 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6774 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6776 #~ msgid "<b>Items</b>"
6777 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6779 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6780 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6782 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6783 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6785 #~ msgid "JavaScript functions"
6786 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6788 #~ msgid "Heading (H2)"
6789 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6791 #~ msgid "Heading (H3)"
6792 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6794 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6795 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6797 #~ msgid "Terminal emulation:"
6798 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6802 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6805 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6807 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6808 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6810 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6811 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6813 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6814 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6816 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6817 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6819 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6820 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6822 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6823 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6825 #~ msgid "Insert Comments"
6826 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6828 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6829 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6831 #~ msgid "File menu"
6832 #~ msgstr "Filmeny"
6834 #~ msgid "Edit menu"
6835 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6837 #~ msgid "Search menu"
6838 #~ msgstr "Sökmeny"
6840 #~ msgid "View menu"
6841 #~ msgstr "Visningsmeny"
6843 #~ msgid "Document menu"
6844 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6846 #~ msgid "Build menu"
6847 #~ msgstr "Byggmeny"
6849 #~ msgid "Tools menu"
6850 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6852 #~ msgid "Help menu"
6853 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6855 #~ msgid "Focus commands"
6856 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6858 #~ msgid "Tag commands"
6859 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6861 #~ msgid "Something went really wrong."
6862 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6864 #~ msgid "_VCdiff"
6865 #~ msgstr "VCdiff"
6867 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6868 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6870 #~ msgid "Mixins"
6871 #~ msgstr "Mixins"
6873 #~ msgid "C++ source file"
6874 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6876 #~ msgid "C# source file"
6877 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6879 #~ msgid "D source file"
6880 #~ msgstr "D källkodsfil"
6882 #~ msgid "Java source file"
6883 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6885 #~ msgid "Pascal source file"
6886 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6888 #~ msgid "Assembler source file"
6889 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6891 #~ msgid "FreeBasic source file"
6892 #~ msgstr "FreeBasic"
6894 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6895 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6897 #~ msgid "(O)Caml source file"
6898 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6900 #~ msgid "Perl source file"
6901 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6903 #~ msgid "PHP source file"
6904 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6906 #~ msgid "Python source file"
6907 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6909 #~ msgid "Ruby source file"
6910 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6912 #~ msgid "Tcl source file"
6913 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6915 #~ msgid "Lua source file"
6916 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6918 #~ msgid "Ferite source file"
6919 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6921 #~ msgid "Docbook source file"
6922 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6924 #~ msgid "HTML source file"
6925 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6927 #~ msgid "LaTeX source file"
6928 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6930 #~ msgid "O-Matrix source file"
6931 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6933 #~ msgid "VHDL source file"
6934 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6936 #~ msgid "Haxe source file"
6937 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6939 #~ msgid "Open files"
6940 #~ msgstr "Öppna filer"
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6944 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6947 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6949 #~ msgid "Construct autocompletion"
6950 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6952 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6953 #~ msgstr ""
6954 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6955 #~ "eller <i>for</i>"
6957 #~ msgid "Print:"
6958 #~ msgstr "Skriv ut:"
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6965 #~ msgid "Hide"
6966 #~ msgstr "Göm"
6968 #~ msgid "Reload"
6969 #~ msgstr "Uppdatera"