Recalculate margins size when changing font
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob4a9579ee9f6b9a30dfa05bd099c64f101c14d5d5
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #, fuzzy
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Urejevalnik"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Uredi"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Oblika"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Vstavi"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Več"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "nevidno"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Išči"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
140 msgid "None"
141 msgstr "Brez"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Osnovno"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Levo"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Desno"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Vrh"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Dno"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Možnosti"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 #, fuzzy
205 msgid "Save window size"
206 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
208 #: ../data/geany.glade.h:39
209 #, fuzzy
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 #, fuzzy
216 msgid "Save window position"
217 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 #, fuzzy
221 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
222 msgstr ""
223 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgid "Confirm exit"
227 msgstr "Potrdi izhod"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
231 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:45
238 msgid "Startup path:"
239 msgstr "Zagonska pot:"
241 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid ""
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 msgstr ""
246 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Projektne datoteke:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
265 msgstr ""
266 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
267 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
268 "onemogočite."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "<b>Paths</b>"
272 msgstr "<b>Poti</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Zagon"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
283 msgid ""
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 "finished"
286 msgstr ""
287 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
297 msgstr ""
298 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
299 "na dnu)"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
309 msgstr ""
310 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
311 "v oknu sporočil stanja."
313 # Kot naslednji/As next
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
316 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
318 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 msgid ""
321 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
322 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
323 "fields and the VTE."
324 msgstr ""
325 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
326 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
328 # Original needs rewording!
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "Use Windows native dialogs"
331 msgstr ""
332 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
333 "pogovornih oken"
335 # Original needs rewording!
336 #: ../data/geany.glade.h:62
337 msgid ""
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
339 "default dialogs"
340 msgstr ""
341 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
343 #: ../data/geany.glade.h:63
344 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
345 msgstr "<b>Raznotero</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 msgid "Always wrap search"
349 msgstr "Vedno obrni iskanje"
351 #: ../data/geany.glade.h:65
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 msgid "Hide the Find dialog"
357 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
359 #: ../data/geany.glade.h:67
360 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
361 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
365 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid ""
369 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
370 "Replace dialog and there is no selection"
371 msgstr ""
372 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
373 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
377 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "<b>Search</b>"
381 msgstr "<b>Išči</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Use project-based session files"
385 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid ""
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
390 "project"
391 msgstr ""
392 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
393 "projekta"
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "Store project file inside the project base directory"
397 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
400 msgid ""
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
404 "Project dialog."
405 msgstr ""
406 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
407 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
408 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
409 "Nov projekt."
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Projekti</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
416 msgid "Miscellaneous"
417 msgstr "Razno"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
424 msgid "General"
425 msgstr "Splošno"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
437 msgstr ""
439 #: ../data/geany.glade.h:82
440 #, fuzzy
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
445 msgid "Name"
446 msgstr "Ime"
448 #: ../data/geany.glade.h:84
449 #, fuzzy
450 msgid "Appearance"
451 msgstr "Uredi po _videzu"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
462 msgid "Show sidebar"
463 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
465 #: ../data/geany.glade.h:88
466 msgid "Position:"
467 msgstr "Položaj:"
469 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgid "<b>Sidebar</b>"
471 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:90
474 msgid "<b>Message window</b>"
475 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:91
478 msgid "Symbol list:"
479 msgstr "Seznam simbolov:"
481 #: ../data/geany.glade.h:92
482 msgid "Message window:"
483 msgstr "Sporočilno okno:"
485 #: ../data/geany.glade.h:93
486 msgid "Editor:"
487 msgstr "Urejevalnik:"
489 #: ../data/geany.glade.h:94
490 msgid "Sets the font for the message window"
491 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Sets the font for the symbol list"
495 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "Sets the editor font"
499 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
502 msgid "<b>Fonts</b>"
503 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Show status bar"
507 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
511 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
513 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
514 msgid "Interface"
515 msgstr "Vmesnik"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 msgid "Show editor tabs"
519 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid ""
527 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
528 "clicking on it (requires restart of Geany)"
529 msgstr ""
530 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
531 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "Placement of new file tabs:"
535 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
539 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
543 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Next to current"
547 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid ""
551 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
552 "of the notebook"
553 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Sidebar:"
573 msgstr "Stranska vrstica:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Zavihek zvezka"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
591 # Ni: Add --> Temveč: Pack
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
596 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
597 msgid "Customize Toolbar"
598 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
600 #: ../data/geany.glade.h:120
601 msgid "System _default"
602 msgstr "Si_stemsko privzeto"
604 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Besedilo _in podobe"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
609 msgid "_Images only"
610 msgstr "Samo _podobe"
612 #: ../data/geany.glade.h:123
613 msgid "_Text only"
614 msgstr "Samo _besedilo"
616 #: ../data/geany.glade.h:124
617 msgid "<b>Icon style</b>"
618 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:125
621 msgid "S_ystem default"
622 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
624 #: ../data/geany.glade.h:126
625 msgid "_Small icons"
626 msgstr "_Male ikone"
628 #: ../data/geany.glade.h:127
629 msgid "_Very small icons"
630 msgstr "_Drobne ikone"
632 #: ../data/geany.glade.h:128
633 msgid "_Large icons"
634 msgstr "_Velike ikone"
636 #: ../data/geany.glade.h:129
637 msgid "<b>Icon size</b>"
638 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "<b>Toolbar</b>"
642 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
645 msgid "Toolbar"
646 msgstr "Orodna vrstica"
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "Line wrapping"
650 msgstr "Zavijanje vrstic"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
655 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
656 "disabled on slow machines."
657 msgstr ""
658 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
659 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
660 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "\"Smart\" home key"
664 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
667 msgid ""
668 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
669 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
670 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
671 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
672 "its current position."
673 msgstr ""
674 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
675 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
676 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
677 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
678 "tekoči stolpec."
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid ""
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
688 msgstr ""
689 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
690 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgid "Code folding"
694 msgstr "Zvijanje kode"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 msgstr ""
705 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
706 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
712 # squiggly=twisty!-->wavy
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid ""
715 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
716 "where the compiler found a warning or an error"
717 msgstr ""
718 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
719 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
721 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgid "Newline strips trailing spaces"
723 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Oznaka komentarja:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
742 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
743 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Možnosti</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Features"
751 msgstr "Možnosti"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid ""
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 msgstr ""
758 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
759 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #, fuzzy
763 msgid "_Width:"
764 msgstr "Širina:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 #, fuzzy
772 msgid "Auto-indent _mode:"
773 msgstr "Samozamikalni način:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Zaznaj po vsebini"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid ""
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
782 "opened"
783 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
785 #: ../data/geany.glade.h:156
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "R_azmaki in presledki"
789 #: ../data/geany.glade.h:157
790 msgid ""
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
792 msgstr ""
793 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
794 "uporabi oboje"
796 #: ../data/geany.glade.h:158
797 msgid "_Spaces"
798 msgstr "_Presledki"
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use spaces when inserting indentation"
802 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgid "_Tabs"
806 msgstr "_Razmaki"
808 #: ../data/geany.glade.h:161
809 msgid "Use one tab per indent"
810 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Detect width from file"
814 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid ""
818 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
819 "opened"
820 msgstr ""
821 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid "Type:"
825 msgstr "Način:"
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 #, fuzzy
829 msgid "Tab _key indents"
830 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgid ""
834 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
835 msgstr ""
836 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid "Indentation"
844 msgstr "Zamikanje"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Dokončanje koščkov"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid ""
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
854 msgstr ""
855 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
856 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid ""
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
874 msgstr ""
875 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
876 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Samodokončaj simbole"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid ""
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "variables, ...)"
886 msgstr ""
887 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
888 "spremenljivke, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Višina seznama dokončanja"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid ""
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
914 msgstr ""
915 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
921 #: ../data/geany.glade.h:184
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
935 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
936 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
937 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
939 #: ../data/geany.glade.h:187
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:188
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Oklepaji ()"
947 #: ../data/geany.glade.h:189
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
959 #: ../data/geany.glade.h:192
960 msgid "Square brackets [ ]"
961 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:193
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
975 #: ../data/geany.glade.h:196
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:197
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgid "Completions"
989 msgstr "Dopolnjevanja"
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show indentation guides"
1001 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
1003 # right indent=pravilna ali desna?
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1006 msgstr ""
1007 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Pokaži prazni prostor"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Pokaži rob oznak"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid ""
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1040 "mark lines"
1041 msgstr ""
1042 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1043 "označevanje vrstic"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1055 msgstr ""
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "Column:"
1063 msgstr "Stolpec:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 msgid "Color:"
1067 msgstr "Barva:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Barvni izbiralnik"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid ""
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1082 msgstr ""
1083 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1084 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1085 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Line"
1089 msgstr "Črta"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid ""
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "(see below)"
1095 msgstr ""
1096 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1097 "spodaj)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid "Background"
1101 msgstr "Ozadje"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 msgid ""
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1108 msgstr ""
1109 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1110 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1111 "proporcionalni nabor znakov. "
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Enabled"
1115 msgstr "Omogočeno"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Disabled"
1123 msgstr "Onemogočeno"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid ""
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 "selection"
1137 msgstr ""
1138 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1139 "izbire"
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1142 msgid "Always"
1143 msgstr "Vedno"
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgid "Display"
1155 msgstr "Prikaz"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1158 msgid "Editor"
1159 msgstr "Urejevalnik"
1161 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid "Open new documents from the command-line"
1164 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1166 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1170 msgstr ""
1171 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1173 #: ../data/geany.glade.h:238
1174 msgid "Default end of line characters:"
1175 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "<b>New files</b>"
1179 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid "Default encoding (new files):"
1183 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1185 #: ../data/geany.glade.h:241
1186 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1187 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1191 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid ""
1195 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1196 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1197 "(usually not needed)"
1198 msgstr ""
1199 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1200 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1201 "nepotrebno)."
1203 #: ../data/geany.glade.h:244
1204 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1205 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1207 #: ../data/geany.glade.h:245
1208 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1209 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 msgid ""
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr ""
1232 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1233 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1264 # fsck 3rd rock from the Sun?
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Disk check timeout:"
1267 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 msgid ""
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1273 msgstr ""
1274 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1275 "preverjanja."
1277 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1278 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1279 msgid "Files"
1280 msgstr "Datoteke"
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1283 msgid "Terminal:"
1284 msgstr "Terminal:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:262
1287 msgid "Browser:"
1288 msgstr "Brskalnik:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1294 "filename)"
1295 msgstr ""
1296 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1297 "zagonske skripte)"
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "Grep:"
1305 msgstr "Grep:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "execution."
1321 msgstr ""
1322 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1323 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1324 "izvedbo."
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1331 msgid "Tools"
1332 msgstr "Orodja"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Email address of the developer"
1336 msgstr "E-poštni naslov razvijalca"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Začetnice razvijalca"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Začetna različica:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Ime družbe"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgid "Developer:"
1356 msgstr "Razvijalec:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 msgid "Company:"
1360 msgstr "Družba:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "Elektronska pošta:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 msgid "Initials:"
1368 msgstr "Začetnice:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "Ime razvijalca:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1375 msgid "Year:"
1376 msgstr "Leto:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 msgid "Date:"
1380 msgstr "Datum:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Datum in čas:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1392 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1400 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1402 #: ../data/geany.glade.h:288
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1408 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1410 #: ../data/geany.glade.h:289
1411 msgid "<b>Template data</b>"
1412 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1415 msgid "Templates"
1416 msgstr "Predloge"
1418 #: ../data/geany.glade.h:291
1419 msgid "C_hange"
1420 msgstr "_Spremeni"
1422 #: ../data/geany.glade.h:292
1423 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1424 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1427 #: ../src/prefs.c:1616
1428 msgid "Keybindings"
1429 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1431 #: ../data/geany.glade.h:294
1432 msgid "Command:"
1433 msgstr "Ukaz:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:296
1436 #, no-c-format
1437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1438 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1440 #: ../data/geany.glade.h:297
1441 msgid "Use an external command for printing"
1442 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1444 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1445 msgid "Print line numbers"
1446 msgstr "Natisni številke vrstic"
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Add line numbers to the printed page"
1450 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1452 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1453 msgid "Print page numbers"
1454 msgstr "Natisni številko strani"
1456 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1457 msgid ""
1458 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1459 msgstr ""
1460 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1461 "stran."
1463 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1464 msgid "Print page header"
1465 msgstr "Natisni glavo strani"
1467 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1468 msgid ""
1469 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1470 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1471 msgstr ""
1472 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1473 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1475 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1476 msgid "Use the basename of the printed file"
1477 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1479 #: ../data/geany.glade.h:305
1480 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1481 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1483 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1484 msgid "Date format:"
1485 msgstr "Oblika datuma:"
1487 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1488 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1489 msgid ""
1490 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1491 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1492 "with the ANSI C strftime function."
1493 msgstr ""
1494 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1495 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1496 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1498 #: ../data/geany.glade.h:308
1499 msgid "Use native GTK printing"
1500 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1502 #: ../data/geany.glade.h:309
1503 msgid "<b>Printing</b>"
1504 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1506 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1507 msgid "Printing"
1508 msgstr "Tiskanje"
1510 #: ../data/geany.glade.h:311
1511 msgid "Font:"
1512 msgstr "Nabor znakov:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:312
1515 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1516 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1518 #: ../data/geany.glade.h:313
1519 msgid "Choose Terminal Font"
1520 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1522 #: ../data/geany.glade.h:314
1523 msgid "Foreground color:"
1524 msgstr "Barva ospredja:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:315
1527 msgid "Background color:"
1528 msgstr "Barva ozadja:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:316
1531 msgid "Scrollback lines:"
1532 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:317
1535 msgid "Shell:"
1536 msgstr "Lupina:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:318
1539 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1542 #: ../data/geany.glade.h:319
1543 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1544 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1546 #: ../data/geany.glade.h:320
1547 msgid ""
1548 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1549 "widget"
1550 msgstr ""
1551 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1553 #: ../data/geany.glade.h:321
1554 msgid ""
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "emulation"
1557 msgstr ""
1558 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1560 #: ../data/geany.glade.h:322
1561 msgid "Scroll on keystroke"
1562 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1564 #: ../data/geany.glade.h:323
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1568 #: ../data/geany.glade.h:324
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "Pomakni na izhodu"
1572 #: ../data/geany.glade.h:325
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1574 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1577 msgid "Cursor blinks"
1578 msgstr "Utripanje kazalke"
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid "Whether to blink the cursor"
1582 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1584 #: ../data/geany.glade.h:328
1585 msgid "Override Geany keybindings"
1586 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1588 #: ../data/geany.glade.h:329
1589 msgid ""
1590 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1591 msgstr ""
1592 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1596 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:331
1599 msgid ""
1600 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1601 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1602 "within the VTE."
1603 msgstr ""
1604 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1605 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1606 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "Follow path of the current file"
1610 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1615 msgstr ""
1616 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1618 #: ../data/geany.glade.h:334
1619 msgid "Execute programs in the VTE"
1620 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 msgid ""
1624 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1625 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1626 msgstr ""
1627 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1628 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337
1635 msgid ""
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1638 msgstr ""
1639 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1640 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1642 #: ../data/geany.glade.h:338
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1647 msgid "Terminal"
1648 msgstr "Terminal"
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:341
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1659 msgid "Various"
1660 msgstr "Razno"
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgid "_File"
1664 msgstr "_Datoteka"
1666 #: ../data/geany.glade.h:345
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1671 msgid "_Open..."
1672 msgstr "_Odpri"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_Nedavne datoteke"
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 msgid "Save _As..."
1680 msgstr "Shrani kot..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:349
1683 msgid "Sa_ve All"
1684 msgstr "Shrani _vse"
1686 # ponovno naloži datoteko
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1688 #: ../src/sidebar.c:717
1689 msgid "_Reload"
1690 msgstr "_Ponovno odpri"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgid "R_eload As"
1694 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1697 msgid "Page Set_up"
1698 msgstr "Nastavitev _strani"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 msgid "_Print..."
1702 msgstr "Na_tisni"
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1708 # zapre vse dokumente
1709 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1710 msgid "C_lose All"
1711 msgstr "Zapri _vse"
1713 #: ../data/geany.glade.h:356
1714 msgid "Co_mmands"
1715 msgstr "_Ukazi"
1717 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1718 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1719 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1721 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1722 msgid "_Copy Current Line(s)"
1723 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1725 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1726 msgid "_Delete Current Line(s)"
1727 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1729 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1730 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1731 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1733 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1734 msgid "S_elect Current Line(s)"
1735 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1737 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1738 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1739 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1741 #: ../data/geany.glade.h:363
1742 msgid "_Move Line(s) Up"
1743 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1745 #: ../data/geany.glade.h:364
1746 msgid "M_ove Line(s) Down"
1747 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1749 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1750 msgid "_Send Selection to Terminal"
1751 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1753 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1754 msgid "_Reflow Lines/Block"
1755 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1757 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1758 msgid "T_oggle Case of Selection"
1759 msgstr "Pre_obrni izbor"
1761 #: ../data/geany.glade.h:368
1762 msgid "_Comment Line(s)"
1763 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1765 #: ../data/geany.glade.h:369
1766 msgid "U_ncomment Line(s)"
1767 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1769 #: ../data/geany.glade.h:370
1770 msgid "_Toggle Line Commentation"
1771 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1773 #: ../data/geany.glade.h:371
1774 msgid "_Increase Indent"
1775 msgstr "_Povečanje zamika"
1777 #: ../data/geany.glade.h:372
1778 msgid "_Decrease Indent"
1779 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1781 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1782 msgid "S_mart Line Indent"
1783 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1785 #: ../data/geany.glade.h:374
1786 msgid "_Send Selection to"
1787 msgstr "_Pošlji izbor v"
1789 #: ../data/geany.glade.h:375
1790 msgid "I_nsert Comments"
1791 msgstr "Vstavi _komentar"
1793 #: ../data/geany.glade.h:376
1794 msgid "Preference_s"
1795 msgstr "_Možnosti"
1797 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1798 msgid "P_lugin Preferences"
1799 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1801 #: ../data/geany.glade.h:378
1802 msgid "_Find..."
1803 msgstr "_Najdi..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:379
1806 msgid "Find _Next"
1807 msgstr "Išči _naslednje"
1809 #: ../data/geany.glade.h:380
1810 msgid "Find _Previous"
1811 msgstr "Išči _predhodno"
1813 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1814 msgid "Find in F_iles..."
1815 msgstr "Išči v _datoteki"
1817 #: ../data/geany.glade.h:382
1818 msgid "_Replace..."
1819 msgstr "_Zamenjaj..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:383
1822 msgid "Next Me_ssage"
1823 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1825 #: ../data/geany.glade.h:384
1826 msgid "Pr_evious Message"
1827 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1829 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1830 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1831 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1833 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1834 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1835 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1837 #: ../data/geany.glade.h:387
1838 msgid "_Go to Line..."
1839 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1842 msgid "Find Next _Selection"
1843 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1845 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1846 msgid "Find Pre_vious Selection"
1847 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1849 # zgradi izvorno kodo z make all
1850 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1851 msgid "_Mark All"
1852 msgstr "_Označi vse"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1860 msgid "_View"
1861 msgstr "_Pogled"
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Full_screen"
1893 msgstr "_Celozaslonsko"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "_Document"
1913 msgstr "_Dokument"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "S_amozamikanje"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Vrsta _zamika"
1931 # Automatic, from _Content
1932 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1933 #: ../data/geany.glade.h:410
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1937 #: ../data/geany.glade.h:411
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "R_azmaki in presledki"
1941 #: ../data/geany.glade.h:412
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Širina _zamika"
1945 #: ../data/geany.glade.h:413
1946 msgid "_1"
1947 msgstr "_1"
1949 #: ../data/geany.glade.h:414
1950 msgid "_2"
1951 msgstr "_2"
1953 #: ../data/geany.glade.h:415
1954 msgid "_3"
1955 msgstr "_3"
1957 #: ../data/geany.glade.h:416
1958 msgid "_4"
1959 msgstr "_4"
1961 #: ../data/geany.glade.h:417
1962 msgid "_5"
1963 msgstr "_5"
1965 #: ../data/geany.glade.h:418
1966 msgid "_6"
1967 msgstr "_6"
1969 #: ../data/geany.glade.h:419
1970 msgid "_7"
1971 msgstr "_7"
1973 #: ../data/geany.glade.h:420
1974 msgid "_8"
1975 msgstr "_8"
1977 #: ../data/geany.glade.h:421
1978 msgid "Read _Only"
1979 msgstr "Le za _branje"
1981 #: ../data/geany.glade.h:422
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:423
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1989 #: ../data/geany.glade.h:424
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1993 #: ../data/geany.glade.h:425
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1997 #: ../data/geany.glade.h:426
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2000 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:427
2003 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2004 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:428
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2009 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2012 msgid "_Clone"
2013 msgstr "_Podvoji"
2015 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2016 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2017 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2019 #: ../data/geany.glade.h:431
2020 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2021 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2023 #: ../data/geany.glade.h:432
2024 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2025 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2027 #: ../data/geany.glade.h:433
2028 msgid "_Fold All"
2029 msgstr "_Zvij vse"
2031 #: ../data/geany.glade.h:434
2032 msgid "_Unfold All"
2033 msgstr "O_dvij vse"
2035 #: ../data/geany.glade.h:435
2036 msgid "Remove _Markers"
2037 msgstr "_Odstrani oznake"
2039 #: ../data/geany.glade.h:436
2040 msgid "Remove Error _Indicators"
2041 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2043 #: ../data/geany.glade.h:437
2044 msgid "_Project"
2045 msgstr "_Projekt"
2047 #: ../data/geany.glade.h:438
2048 msgid "_New..."
2049 msgstr "_Nov"
2051 #: ../data/geany.glade.h:439
2052 msgid "_Recent Projects"
2053 msgstr "Ne_davni projekti"
2055 #: ../data/geany.glade.h:440
2056 msgid "_Close"
2057 msgstr "_Zapri"
2059 #: ../data/geany.glade.h:441
2060 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2061 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2063 #: ../data/geany.glade.h:442
2064 msgid "_Apply Default Indentation"
2065 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2067 # zgradi izvorno kodo
2068 #. build the code
2069 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2070 msgid "_Build"
2071 msgstr "_Zgradi"
2073 #: ../data/geany.glade.h:444
2074 msgid "_Tools"
2075 msgstr "_Orodja"
2077 #: ../data/geany.glade.h:445
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "_Osveži nastavitve"
2081 #: ../data/geany.glade.h:446
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2085 #: ../data/geany.glade.h:447
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2089 #: ../data/geany.glade.h:448
2090 msgid "_Word Count"
2091 msgstr "_Preštevalnik besed"
2093 #: ../data/geany.glade.h:449
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Load Ta_gs File..."
2096 msgstr "Naloži _značke"
2098 #: ../data/geany.glade.h:450
2099 msgid "_Help"
2100 msgstr "_Pomoč"
2102 #: ../data/geany.glade.h:451
2103 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2104 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2106 #: ../data/geany.glade.h:452
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2111 msgid "_Website"
2112 msgstr "_Splet"
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2115 msgid "Wi_ki"
2116 msgstr "Wi_ki"
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Prijavi _hrošča"
2122 #: ../data/geany.glade.h:456
2123 msgid "_Donate..."
2124 msgstr "_Darujte"
2126 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2127 msgid "Symbols"
2128 msgstr "Simboli"
2130 #: ../data/geany.glade.h:458
2131 msgid "Documents"
2132 msgstr "Dokumenti"
2134 #: ../data/geany.glade.h:459
2135 msgid "Status"
2136 msgstr "Stanje"
2138 #: ../data/geany.glade.h:460
2139 msgid "Compiler"
2140 msgstr "Prevajalnik"
2142 #: ../data/geany.glade.h:461
2143 msgid "Messages"
2144 msgstr "Sporočila"
2146 #: ../data/geany.glade.h:462
2147 msgid "Scribble"
2148 msgstr "Beležka"
2150 #: ../data/geany.glade.h:463
2151 msgid "Project Properties"
2152 msgstr "Lastnosti projekta"
2154 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2155 msgid "Filename:"
2156 msgstr "Ime datoteke:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465
2159 #, fuzzy
2160 msgid "_Name:"
2161 msgstr "Ime:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:466
2164 #, fuzzy
2165 msgid "_Description:"
2166 msgstr "Opis:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:467
2169 #, fuzzy
2170 msgid "_Base path:"
2171 msgstr "Osnovna pot:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2174 #, fuzzy
2175 msgid "File _patterns:"
2176 msgstr "Datotečni vzorci:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:469
2179 msgid ""
2180 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2181 "g. *.c *.h)"
2182 msgstr ""
2183 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2184 "*.h *.inc *.cpp)"
2186 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2187 msgid ""
2188 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2189 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2190 "project filename."
2191 msgstr ""
2192 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2193 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2194 "datotečno ime projekta."
2196 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2197 msgid "Project"
2198 msgstr "Projekt"
2200 #: ../data/geany.glade.h:472
2201 msgid "Display:"
2202 msgstr "Prikaži:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:473
2205 msgid "Custom"
2206 msgstr "Po meri"
2208 #: ../data/geany.glade.h:474
2209 msgid "Use global settings"
2210 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2212 #: ../data/geany.glade.h:475
2213 msgid "Size:"
2214 msgstr "Velikost:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:476
2217 msgid "Location:"
2218 msgstr "<b>Pot:</b>"
2220 #: ../data/geany.glade.h:477
2221 msgid "Read-only:"
2222 msgstr "Za branje:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:478
2225 msgid "Encoding:"
2226 msgstr "Kodi_ranje:"
2228 # prilagojeno, spremenjeno
2229 #: ../data/geany.glade.h:479
2230 msgid "Modified:"
2231 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2233 #: ../data/geany.glade.h:480
2234 msgid "Changed:"
2235 msgstr "Spremenjeno:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:481
2238 msgid "Accessed:"
2239 msgstr "Dostopano:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:482
2242 msgid "(only inside Geany)"
2243 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2245 #: ../data/geany.glade.h:483
2246 msgid "Permissions:"
2247 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2249 #: ../data/geany.glade.h:484
2250 msgid "Read:"
2251 msgstr "Branje:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:485
2254 msgid "Write:"
2255 msgstr "Pisanje:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:486
2258 msgid "Execute:"
2259 msgstr "Poženi:"
2261 # Lastnik
2262 #: ../data/geany.glade.h:487
2263 msgid "Owner:"
2264 msgstr "Lastnik:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:488
2267 msgid "Group:"
2268 msgstr "Skupina:"
2270 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
2271 #: ../data/geany.glade.h:489
2272 msgid "Other:"
2273 msgstr "Drugi:"
2275 #: ../src/about.c:47
2276 msgid ""
2277 "Copyright (c) 2005\n"
2278 "The Geany contributors"
2279 msgstr ""
2281 #: ../src/about.c:172
2282 msgid "About Geany"
2283 msgstr "O Geany"
2285 #: ../src/about.c:216
2286 msgid "A fast and lightweight IDE"
2287 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2289 #: ../src/about.c:238
2290 #, c-format
2291 msgid "(built on or after %s)"
2292 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2294 #: ../src/about.c:252
2295 #, c-format
2296 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2297 msgstr ""
2299 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2300 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #: ../src/about.c:285
2302 msgid "Info"
2303 msgstr "Info"
2305 #: ../src/about.c:301
2306 msgid "Developers"
2307 msgstr "Razvijalci"
2309 #: ../src/about.c:308
2310 msgid "maintainer"
2311 msgstr "vzdrževalec"
2313 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2314 msgid "developer"
2315 msgstr "razvijalec"
2317 #: ../src/about.c:340
2318 msgid "translation maintainer"
2319 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2321 #: ../src/about.c:349
2322 msgid "Translators"
2323 msgstr "Prevajalci"
2325 #: ../src/about.c:369
2326 msgid "Previous Translators"
2327 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2329 #: ../src/about.c:390
2330 msgid "Contributors"
2331 msgstr "Sodelavci"
2333 #: ../src/about.c:400
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2337 msgstr ""
2338 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2340 #: ../src/about.c:426
2341 msgid "Credits"
2342 msgstr "Zahvale"
2344 #: ../src/about.c:443
2345 msgid "License"
2346 msgstr "Pogodba"
2348 #: ../src/about.c:452
2349 msgid ""
2350 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2351 "gpl-2.0.txt to view it online."
2352 msgstr ""
2353 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2354 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2356 # fall back to %d
2357 #. fall back to %d
2358 #: ../src/build.c:757
2359 #, c-format
2360 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2361 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2363 #: ../src/build.c:785
2364 msgid "Process failed, no working directory"
2365 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2367 #: ../src/build.c:797
2368 #, c-format
2369 msgid "%s (in directory: %s)"
2370 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2372 #: ../src/build.c:822
2373 #, c-format
2374 msgid "Process failed (%s)"
2375 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2377 #: ../src/build.c:856
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2380 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2382 #: ../src/build.c:892
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2385 msgstr ""
2386 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2388 #: ../src/build.c:934
2389 msgid ""
2390 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2391 "or Enter to clear it)."
2392 msgstr ""
2394 #: ../src/build.c:982
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2398 "Preferences"
2399 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2401 #: ../src/build.c:1099
2402 msgid "Compilation failed."
2403 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2405 #: ../src/build.c:1113
2406 msgid "Compilation finished successfully."
2407 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2409 #: ../src/build.c:1273
2410 msgid "Custom Text"
2411 msgstr "Besedilo po meri"
2413 #: ../src/build.c:1274
2414 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2415 msgstr ""
2416 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2418 # skok na naslednjo napako
2419 #: ../src/build.c:1353
2420 msgid "_Next Error"
2421 msgstr "_Naslednja napaka"
2423 # skok na prejšnjo napako
2424 #: ../src/build.c:1355
2425 msgid "_Previous Error"
2426 msgstr "_Predhodna napaka"
2428 #. arguments
2429 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2433 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2437 #: ../src/build.c:1653
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2441 #: ../src/build.c:1655
2442 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2445 #: ../src/build.c:1657
2446 msgid "Compile the current file with Make"
2447 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2449 #: ../src/build.c:1676
2450 #, c-format
2451 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2452 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2454 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2455 msgid "No more build errors."
2456 msgstr "Ni več napak gradnje."
2458 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2459 msgid "Set menu item label"
2460 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2462 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2463 msgid "Label"
2464 msgstr "Oznaka"
2466 #. command column, holding status and command display
2467 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2468 msgid "Command"
2469 msgstr "Ukaz"
2471 #: ../src/build.c:1844
2472 msgid "Working directory"
2473 msgstr "Delovni imenik"
2475 #: ../src/build.c:1845
2476 msgid "Reset"
2477 msgstr "Ponastavi"
2479 #: ../src/build.c:1902
2480 msgid "Click to set menu item label"
2481 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2483 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2484 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2485 #, c-format
2486 msgid "%s commands"
2487 msgstr "%s ukazi"
2489 #: ../src/build.c:1988
2490 msgid "No filetype"
2491 msgstr "Brez tipa datoteke"
2493 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2497 #: ../src/build.c:2025
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Samostojni ukazi"
2501 #: ../src/build.c:2057
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2505 #: ../src/build.c:2066
2506 msgid "Execute commands"
2507 msgstr "Izvedi ukaze"
2509 #: ../src/build.c:2078
2510 #, fuzzy
2511 msgid ""
2512 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2513 "manual for details."
2514 msgstr ""
2515 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2516 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2518 #: ../src/build.c:2236
2519 msgid "Set Build Commands"
2520 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2522 #: ../src/build.c:2452
2523 msgid "_Compile"
2524 msgstr "_Prevedi"
2526 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2527 msgid "_Execute"
2528 msgstr "_Izvedi:"
2530 # zgradi izvorno kodo z make custom
2531 #. build the code with make custom
2532 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2533 msgid "Make Custom _Target..."
2534 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2536 # zgradi izvorno kodo z make object
2537 #. build the code with make object
2538 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2539 msgid "Make _Object"
2540 msgstr "Zgradi _objekt"
2542 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2543 msgid "_Make"
2544 msgstr "_Zgradi:"
2546 # zgradi izvorno kodo z make all
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2742
2549 msgid "_Make All"
2550 msgstr "Zgradi _vse"
2552 #: ../src/callbacks.c:146
2553 #, c-format
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2557 msgstr[1] "%d files saved."
2558 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2559 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2561 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2562 msgid "Go to Line"
2563 msgstr "Pojdi na vrstico"
2565 #: ../src/callbacks.c:900
2566 msgid "Enter the line you want to go to:"
2567 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2569 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2570 msgid ""
2571 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2572 msgstr ""
2573 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2574 "funkcijo."
2576 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2577 msgid "No more message items."
2578 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2580 #: ../src/callbacks.c:1428
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2583 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2585 #: ../src/callbacks.c:1477
2586 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2587 msgstr ""
2589 #: ../src/callbacks.c:1482
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Check the path setting in Preferences."
2592 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2594 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2595 #: ../src/callbacks.c:1495
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2598 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2600 #: ../src/callbacks.c:1504
2601 #, fuzzy
2602 msgid "No context action set."
2603 msgstr "Kontekstno dejanje:"
2605 # Search regexp I assume for now.
2606 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2607 #: ../src/document.c:2375
2608 #, c-format
2609 msgid "\"%s\" was not found."
2610 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2612 #. auto-detect
2613 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2614 msgid "Detect from file"
2615 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2617 #: ../src/dialogs.c:225
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Programming Languages"
2620 msgstr "_Programski jeziki"
2622 #: ../src/dialogs.c:227
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Scripting Languages"
2625 msgstr "_Skriptni jeziki"
2627 #: ../src/dialogs.c:229
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Markup Languages"
2630 msgstr "_Označevalni jeziki"
2632 #: ../src/dialogs.c:307
2633 msgid "_More Options"
2634 msgstr "_Več možnosti"
2636 # line 1 with checkbox and encoding combo
2637 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #: ../src/dialogs.c:314
2639 msgid "Show _hidden files"
2640 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2642 #: ../src/dialogs.c:325
2643 msgid "Set encoding:"
2644 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2646 #: ../src/dialogs.c:334
2647 msgid ""
2648 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2649 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2650 "correctly by Geany.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "encoding."
2653 msgstr ""
2654 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2655 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2656 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2657 "kodiranju."
2659 # line 2 with filetype combo
2660 #. line 2 with filetype combo
2661 #: ../src/dialogs.c:341
2662 msgid "Set filetype:"
2663 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2665 #: ../src/dialogs.c:350
2666 msgid ""
2667 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2668 "filename extension.\n"
2669 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2670 "filetype."
2671 msgstr ""
2672 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2673 "v imenu.\n"
2674 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2675 "izbranim tipom datoteke."
2677 # initialize the dialog
2678 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2679 msgid "Open File"
2680 msgstr "Odpri datoteko"
2682 #: ../src/dialogs.c:380
2683 #, fuzzy
2684 msgctxt "Open dialog action"
2685 msgid "_View"
2686 msgstr "_Pogled"
2688 #: ../src/dialogs.c:382
2689 msgid ""
2690 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2691 "all files will be opened read-only."
2692 msgstr ""
2693 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2694 "tako bodo odprle vse datoteke."
2696 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2697 msgid "Overwrite?"
2698 msgstr "Se prepiše?"
2700 #: ../src/dialogs.c:536
2701 msgid "Filename already exists!"
2702 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2704 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2705 msgid "Save File"
2706 msgstr "Shrani datoteko"
2708 #: ../src/dialogs.c:574
2709 msgid "R_ename"
2710 msgstr "_Preimenuj"
2712 #: ../src/dialogs.c:575
2713 msgid "Save the file and rename it"
2714 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2716 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2717 msgid "Error"
2718 msgstr "Napaka"
2720 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2721 #: ../src/win32.c:732
2722 msgid "Question"
2723 msgstr "Vprašanje"
2725 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2726 msgid "Warning"
2727 msgstr "Opozorilo"
2729 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2730 msgid "Information"
2731 msgstr "Informacije"
2733 #: ../src/dialogs.c:783
2734 msgid "_Don't save"
2735 msgstr "_Ne shrani"
2737 #: ../src/dialogs.c:812
2738 #, c-format
2739 msgid "The file '%s' is not saved."
2740 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2742 #: ../src/dialogs.c:813
2743 msgid "Do you want to save it before closing?"
2744 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2746 #: ../src/dialogs.c:891
2747 msgid "Choose font"
2748 msgstr "Izberite nabor znakov"
2750 #: ../src/dialogs.c:1185
2751 msgid ""
2752 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2753 "new file)."
2754 msgstr ""
2755 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2756 "novi datoteki)."
2758 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2759 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2760 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2761 msgid "unknown"
2762 msgstr "neznano"
2764 #: ../src/dialogs.c:1219
2765 #, c-format
2766 msgid "%s Properties"
2767 msgstr "%s lastnosti"
2769 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2770 msgid "(with BOM)"
2771 msgstr "(z BOM)"
2773 #: ../src/dialogs.c:1251
2774 msgid "(without BOM)"
2775 msgstr "(brez BOM)"
2777 #: ../src/document.c:734
2778 #, c-format
2779 msgid "File %s closed."
2780 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2782 #: ../src/document.c:890
2783 #, c-format
2784 msgid "New file \"%s\" opened."
2785 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2787 #: ../src/document.c:964
2788 #, c-format
2789 msgid "Could not open file %s (%s)"
2790 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2792 # Za prevajalce - primer:
2793 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2794 #: ../src/document.c:1013
2795 #, c-format
2796 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2797 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2799 #: ../src/document.c:1019
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2803 "supported."
2804 msgstr ""
2805 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2807 #: ../src/document.c:1029
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2811 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2812 "cause data loss.\n"
2813 "The file was set to read-only."
2814 msgstr ""
2815 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2816 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2817 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2818 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2820 #: ../src/document.c:1241
2821 msgid "Spaces"
2822 msgstr "Presledki"
2824 #: ../src/document.c:1244
2825 msgid "Tabs"
2826 msgstr "Razmaki"
2828 #: ../src/document.c:1247
2829 msgid "Tabs and Spaces"
2830 msgstr "Razmaki in presledki"
2832 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 # * and Spaces), the second one is the filename
2834 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2835 #. * and Spaces), the second one is the filename
2836 #: ../src/document.c:1252
2837 #, c-format
2838 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2839 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2841 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 # * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1263
2844 #, c-format
2845 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2846 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2848 #: ../src/document.c:1487
2849 #, c-format
2850 msgid "File %s reloaded."
2851 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2853 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2854 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2855 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2856 #: ../src/document.c:1495
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "File %s opened (%d%s)."
2859 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2861 #: ../src/document.c:1497
2862 msgid ", read-only"
2863 msgstr ", za branje"
2865 #: ../src/document.c:1621
2866 msgid "Discard history"
2867 msgstr ""
2869 #: ../src/document.c:1622
2870 msgid ""
2871 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2872 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2873 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2874 "preferences."
2875 msgstr ""
2877 #: ../src/document.c:1626
2878 #, fuzzy
2879 msgid "The file has been reloaded."
2880 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2882 #: ../src/document.c:1656
2883 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2884 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2886 #: ../src/document.c:1657
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Undo history will be lost."
2889 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2891 #: ../src/document.c:1658
2892 #, c-format
2893 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2894 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2896 #: ../src/document.c:1764
2897 msgid "Error renaming file."
2898 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2900 #: ../src/document.c:1885
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2904 "remains unsaved."
2905 msgstr ""
2906 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2907 "ostaja neshranjena."
2909 #: ../src/document.c:1906
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Error message: %s\n"
2913 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2914 msgstr ""
2915 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2916 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2918 #: ../src/document.c:1910
2919 #, c-format
2920 msgid "Error message: %s."
2921 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2923 #: ../src/document.c:1970
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2926 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2928 #: ../src/document.c:1988
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2931 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2933 #: ../src/document.c:2002
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2936 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2938 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2939 #, fuzzy
2940 msgid "_Overwrite"
2941 msgstr "Se prepiše?"
2943 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2946 msgstr ""
2947 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2948 "trenutni pomnilnik."
2950 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2951 msgid "Try to resave the file?"
2952 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2954 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2955 #, c-format
2956 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2957 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2959 #: ../src/document.c:2126
2960 #, c-format
2961 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2962 msgstr ""
2964 #: ../src/document.c:2194
2965 #, c-format
2966 msgid "Error saving file (%s)."
2967 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2969 #: ../src/document.c:2199
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "%s\n"
2973 "\n"
2974 "The file on disk may now be truncated!"
2975 msgstr ""
2976 "%s\n"
2977 "\n"
2978 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2980 #: ../src/document.c:2201
2981 msgid "Error saving file."
2982 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2984 #: ../src/document.c:2225
2985 #, c-format
2986 msgid "File %s saved."
2987 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2989 #: ../src/document.c:2375
2990 msgid "Wrap search and find again?"
2991 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2993 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2994 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2995 #, c-format
2996 msgid "No matches found for \"%s\"."
2997 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2999 #: ../src/document.c:2470
3000 #, c-format
3001 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3002 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3004 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3005 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3006 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:3619
3009 msgid "Do you want to reload it?"
3010 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
3012 #: ../src/editor.c:4461
3013 msgid "Enter Tab Width"
3014 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3016 #: ../src/editor.c:4462
3017 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3018 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
3020 #: ../src/editor.c:4668
3021 #, c-format
3022 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3023 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3025 #: ../src/encodings.c:71
3026 msgid "Celtic"
3027 msgstr "Keltsko"
3029 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3030 msgid "Greek"
3031 msgstr "Grško"
3033 #: ../src/encodings.c:74
3034 msgid "Nordic"
3035 msgstr "Nordijsko"
3037 #: ../src/encodings.c:75
3038 msgid "South European"
3039 msgstr "Južnoevropsko"
3041 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3042 #: ../src/encodings.c:79
3043 msgid "Western"
3044 msgstr "Zahodno"
3046 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3047 msgid "Baltic"
3048 msgstr "Baltsko"
3050 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3051 msgid "Central European"
3052 msgstr "Srednjeevropsko"
3054 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3055 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3056 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3057 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3058 msgid "Cyrillic"
3059 msgstr "Cirilsko"
3061 #: ../src/encodings.c:93
3062 msgid "Cyrillic/Russian"
3063 msgstr "Cirilsko-rusko"
3065 #: ../src/encodings.c:94
3066 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3067 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3069 #: ../src/encodings.c:95
3070 msgid "Romanian"
3071 msgstr "Romunsko"
3073 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3074 msgid "Arabic"
3075 msgstr "Arabsko"
3077 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3078 #. not available at all, ?
3079 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3080 msgid "Hebrew"
3081 msgstr "Hebrejsko"
3083 #: ../src/encodings.c:104
3084 msgid "Hebrew Visual"
3085 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3087 #: ../src/encodings.c:106
3088 msgid "Armenian"
3089 msgstr "Armensko"
3091 #: ../src/encodings.c:107
3092 msgid "Georgian"
3093 msgstr "Gruzinsko"
3095 #: ../src/encodings.c:108
3096 msgid "Thai"
3097 msgstr "Tajsko"
3099 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3100 msgid "Turkish"
3101 msgstr "Turško"
3103 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3104 msgid "Vietnamese"
3105 msgstr "Vietnamsko"
3107 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3108 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3109 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3110 msgid "Unicode"
3111 msgstr "Unicode"
3113 # available, original comment fails
3114 #. maybe not available on Linux
3115 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3116 #: ../src/encodings.c:129
3117 msgid "Chinese Simplified"
3118 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3120 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3121 msgid "Chinese Traditional"
3122 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3124 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3125 #: ../src/encodings.c:136
3126 msgid "Japanese"
3127 msgstr "Japonsko"
3129 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3130 #: ../src/encodings.c:140
3131 msgid "Korean"
3132 msgstr "Korejsko"
3134 #: ../src/encodings.c:142
3135 msgid "Without encoding"
3136 msgstr "Brez kodiranja"
3138 #: ../src/encodings.c:413
3139 msgid "_West European"
3140 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3142 #: ../src/encodings.c:414
3143 msgid "_East European"
3144 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3146 #: ../src/encodings.c:415
3147 msgid "East _Asian"
3148 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3150 #: ../src/encodings.c:416
3151 msgid "_SE & SW Asian"
3152 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3154 #: ../src/encodings.c:417
3155 msgid "_Middle Eastern"
3156 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3158 #: ../src/encodings.c:418
3159 msgid "_Unicode"
3160 msgstr "_Unicode"
3162 #: ../src/encodings.c:534
3163 msgid "West European"
3164 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3166 #: ../src/encodings.c:536
3167 msgid "East European"
3168 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3170 #: ../src/encodings.c:538
3171 msgid "East Asian"
3172 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3174 #: ../src/encodings.c:540
3175 msgid "SE & SW Asian"
3176 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3178 #: ../src/encodings.c:542
3179 msgid "Middle Eastern"
3180 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3182 #: ../src/filetypes.c:86
3183 #, c-format
3184 msgid "%s source file"
3185 msgstr "%s izvorna datoteka"
3187 #: ../src/filetypes.c:87
3188 #, c-format
3189 msgid "%s file"
3190 msgstr "%s izvorna datoteka"
3192 #: ../src/filetypes.c:88
3193 #, c-format
3194 msgid "%s script"
3195 msgstr "% skript"
3197 #: ../src/filetypes.c:89
3198 #, c-format
3199 msgid "%s document"
3200 msgstr "%s dokument"
3202 #: ../src/filetypes.c:154
3203 msgid "Shell"
3204 msgstr "Lupina"
3206 #: ../src/filetypes.c:155
3207 msgid "Makefile"
3208 msgstr "Datoteka gradnje"
3210 #: ../src/filetypes.c:159
3211 msgid "Cascading Stylesheet"
3212 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3214 #: ../src/filetypes.c:169
3215 msgid "Config"
3216 msgstr "Nastavitve"
3218 #: ../src/filetypes.c:170
3219 msgid "Gettext translation"
3220 msgstr "Gettext prevod"
3222 #: ../src/filetypes.c:432
3223 msgid "_Programming Languages"
3224 msgstr "_Programski jeziki"
3226 #: ../src/filetypes.c:433
3227 msgid "_Scripting Languages"
3228 msgstr "_Skriptni jeziki"
3230 #: ../src/filetypes.c:434
3231 msgid "_Markup Languages"
3232 msgstr "_Označevalni jeziki"
3234 #: ../src/filetypes.c:435
3235 msgid "M_iscellaneous"
3236 msgstr "Ra_zno"
3238 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3239 msgid "All Source"
3240 msgstr "Vsa izvorna koda"
3242 #. create meta file filter "All files"
3243 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3244 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3245 msgid "All files"
3246 msgstr "Vse datoteke"
3248 #: ../src/filetypes.c:1261
3249 #, c-format
3250 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3251 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3253 #: ../src/geany.h:49
3254 msgid "untitled"
3255 msgstr "neimenovano"
3257 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3258 #: ../src/templates.c:231
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not find file '%s'."
3261 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3263 #: ../src/highlighting.c:1322
3264 msgid "Default"
3265 msgstr "Privzeto"
3267 #: ../src/highlighting.c:1363
3268 msgid "The current filetype overrides the default style."
3269 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3271 #: ../src/highlighting.c:1364
3272 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3273 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3275 #: ../src/highlighting.c:1389
3276 msgid "Color Schemes"
3277 msgstr "Barvni izbiralnik"
3279 #. visual group order
3280 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3281 msgid "File"
3282 msgstr "Datoteka"
3284 #: ../src/keybindings.c:312
3285 msgid "Clipboard"
3286 msgstr "Odložišče"
3288 #: ../src/keybindings.c:313
3289 msgid "Select"
3290 msgstr "Izberi"
3292 #: ../src/keybindings.c:314
3293 msgid "Format"
3294 msgstr "Oblika"
3296 #: ../src/keybindings.c:315
3297 msgid "Insert"
3298 msgstr "Vstavi"
3300 #: ../src/keybindings.c:316
3301 msgid "Settings"
3302 msgstr "Nastavitve"
3304 #: ../src/keybindings.c:317
3305 msgid "Search"
3306 msgstr "Išči"
3308 #: ../src/keybindings.c:318
3309 msgid "Go to"
3310 msgstr "Pojdi"
3312 #: ../src/keybindings.c:319
3313 msgid "View"
3314 msgstr "Pogled"
3316 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3317 msgid "Document"
3318 msgstr "Dokument"
3320 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3321 #: ../src/ui_utils.c:2225
3322 msgid "Build"
3323 msgstr "Zgradi"
3325 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3326 msgid "Help"
3327 msgstr "Pomoč"
3329 #: ../src/keybindings.c:325
3330 msgid "Focus"
3331 msgstr "Žarišče"
3333 #: ../src/keybindings.c:326
3334 msgid "Notebook tab"
3335 msgstr "Zavihek zvezka"
3337 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3338 msgid "New"
3339 msgstr "Novo"
3341 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3342 msgid "Open"
3343 msgstr "Odpri"
3345 #: ../src/keybindings.c:340
3346 msgid "Open selected file"
3347 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3349 #: ../src/keybindings.c:342
3350 msgid "Save"
3351 msgstr "Shrani"
3353 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3354 msgid "Save as"
3355 msgstr "Shrani kot"
3357 #: ../src/keybindings.c:346
3358 msgid "Save all"
3359 msgstr "Shrani vse"
3361 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3362 msgid "Properties"
3363 msgstr "Lastnosti"
3365 #: ../src/keybindings.c:351
3366 msgid "Print"
3367 msgstr "Natisni"
3369 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3370 msgid "Close"
3371 msgstr "Zapri"
3373 #: ../src/keybindings.c:355
3374 msgid "Close all"
3375 msgstr "Zapri vse"
3377 #: ../src/keybindings.c:358
3378 msgid "Reload file"
3379 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3381 #: ../src/keybindings.c:360
3382 msgid "Re-open last closed tab"
3383 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3385 #: ../src/keybindings.c:362
3386 msgid "Quit"
3387 msgstr "Izhod"
3389 #: ../src/keybindings.c:379
3390 msgid "Undo"
3391 msgstr "Razveljavi"
3393 #: ../src/keybindings.c:381
3394 msgid "Redo"
3395 msgstr "Ponovi"
3397 #: ../src/keybindings.c:390
3398 msgid "Delete to line end"
3399 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3401 #: ../src/keybindings.c:393
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Delete to beginning of line"
3404 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3406 #: ../src/keybindings.c:396
3407 msgid "_Transpose Current Line"
3408 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3410 #: ../src/keybindings.c:398
3411 msgid "Scroll to current line"
3412 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3414 #: ../src/keybindings.c:400
3415 msgid "Scroll up the view by one line"
3416 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3418 #: ../src/keybindings.c:402
3419 msgid "Scroll down the view by one line"
3420 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3422 #: ../src/keybindings.c:404
3423 msgid "Complete snippet"
3424 msgstr "Zaključi košček"
3426 #: ../src/keybindings.c:406
3427 msgid "Move cursor in snippet"
3428 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3430 #: ../src/keybindings.c:408
3431 msgid "Suppress snippet completion"
3432 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3434 #: ../src/keybindings.c:410
3435 msgid "Context Action"
3436 msgstr "Kontekstno dejanje"
3438 #: ../src/keybindings.c:412
3439 msgid "Complete word"
3440 msgstr "Dokončaj besedo"
3442 #: ../src/keybindings.c:414
3443 msgid "Show calltip"
3444 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3446 #: ../src/keybindings.c:416
3447 msgid "Word part completion"
3448 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3450 #: ../src/keybindings.c:419
3451 msgid "Move line(s) up"
3452 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3454 #: ../src/keybindings.c:422
3455 msgid "Move line(s) down"
3456 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3458 #: ../src/keybindings.c:427
3459 msgid "Cut"
3460 msgstr "Izreži"
3462 #: ../src/keybindings.c:429
3463 msgid "Copy"
3464 msgstr "Kopiraj"
3466 #: ../src/keybindings.c:431
3467 msgid "Paste"
3468 msgstr "Prilepi"
3470 #: ../src/keybindings.c:442
3471 msgid "Select All"
3472 msgstr "Izberi vse"
3474 #: ../src/keybindings.c:444
3475 msgid "Select current word"
3476 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3478 #: ../src/keybindings.c:452
3479 msgid "Select to previous word part"
3480 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3482 #: ../src/keybindings.c:454
3483 msgid "Select to next word part"
3484 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3486 #: ../src/keybindings.c:462
3487 msgid "Toggle line commentation"
3488 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3490 #: ../src/keybindings.c:465
3491 msgid "Comment line(s)"
3492 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3494 #: ../src/keybindings.c:467
3495 msgid "Uncomment line(s)"
3496 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3498 #: ../src/keybindings.c:469
3499 msgid "Increase indent"
3500 msgstr "Povečaj zamik"
3502 #: ../src/keybindings.c:472
3503 msgid "Decrease indent"
3504 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3506 #: ../src/keybindings.c:475
3507 msgid "Increase indent by one space"
3508 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3510 #: ../src/keybindings.c:477
3511 msgid "Decrease indent by one space"
3512 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3514 #: ../src/keybindings.c:481
3515 msgid "Send to Custom Command 1"
3516 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:483
3519 msgid "Send to Custom Command 2"
3520 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3522 #: ../src/keybindings.c:485
3523 msgid "Send to Custom Command 3"
3524 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3526 #: ../src/keybindings.c:487
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Send to Custom Command 4"
3529 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:489
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Send to Custom Command 5"
3534 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3536 #: ../src/keybindings.c:491
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Send to Custom Command 6"
3539 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3541 #: ../src/keybindings.c:493
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Send to Custom Command 7"
3544 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3546 #: ../src/keybindings.c:495
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Send to Custom Command 8"
3549 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3551 #: ../src/keybindings.c:497
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Send to Custom Command 9"
3554 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3556 #: ../src/keybindings.c:505
3557 msgid "Join lines"
3558 msgstr "Združi vrstice"
3560 #: ../src/keybindings.c:510
3561 msgid "Insert date"
3562 msgstr "Vstavi datum"
3564 #: ../src/keybindings.c:516
3565 msgid "Insert New Line Before Current"
3566 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3568 #: ../src/keybindings.c:518
3569 msgid "Insert New Line After Current"
3570 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3572 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3573 msgid "Find"
3574 msgstr "Najdi"
3576 #: ../src/keybindings.c:533
3577 msgid "Find Next"
3578 msgstr "Najdi naslednje"
3580 #: ../src/keybindings.c:535
3581 msgid "Find Previous"
3582 msgstr "Najdi predhodno"
3584 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3585 msgid "Replace"
3586 msgstr "Zamenjaj"
3588 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3589 msgid "Find in Files"
3590 msgstr "Najdi v datotekah"
3592 #: ../src/keybindings.c:547
3593 msgid "Next Message"
3594 msgstr "Naslednje sporočilo"
3596 #: ../src/keybindings.c:549
3597 msgid "Previous Message"
3598 msgstr "Predhodno sporočilo"
3600 #: ../src/keybindings.c:552
3601 msgid "Find Usage"
3602 msgstr "Najdi uporabo"
3604 #: ../src/keybindings.c:555
3605 msgid "Find Document Usage"
3606 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3608 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3609 msgid "Navigate back a location"
3610 msgstr "Krmari nazaj  "
3612 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3613 msgid "Navigate forward a location"
3614 msgstr "Krmari naprej"
3616 #: ../src/keybindings.c:569
3617 msgid "Go to matching brace"
3618 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3620 #: ../src/keybindings.c:572
3621 msgid "Toggle marker"
3622 msgstr "Preklopi oznako"
3624 #: ../src/keybindings.c:581
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Go to Symbol Definition"
3627 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3629 #: ../src/keybindings.c:584
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Go to Symbol Declaration"
3632 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3634 #: ../src/keybindings.c:586
3635 msgid "Go to Start of Line"
3636 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3638 #: ../src/keybindings.c:588
3639 msgid "Go to End of Line"
3640 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3642 #: ../src/keybindings.c:590
3643 msgid "Go to Start of Display Line"
3644 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3646 #: ../src/keybindings.c:592
3647 msgid "Go to End of Display Line"
3648 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3650 #: ../src/keybindings.c:594
3651 msgid "Go to Previous Word Part"
3652 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3654 #: ../src/keybindings.c:596
3655 msgid "Go to Next Word Part"
3656 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3658 #: ../src/keybindings.c:601
3659 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3660 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3662 #: ../src/keybindings.c:604
3663 msgid "Fullscreen"
3664 msgstr "Celozaslonsko"
3666 #: ../src/keybindings.c:606
3667 msgid "Toggle Messages Window"
3668 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3670 #: ../src/keybindings.c:609
3671 msgid "Toggle Sidebar"
3672 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3674 #: ../src/keybindings.c:611
3675 msgid "Zoom In"
3676 msgstr "Približaj"
3678 #: ../src/keybindings.c:613
3679 msgid "Zoom Out"
3680 msgstr "Oddalji"
3682 #: ../src/keybindings.c:615
3683 msgid "Zoom Reset"
3684 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3686 #: ../src/keybindings.c:620
3687 msgid "Switch to Editor"
3688 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3690 #: ../src/keybindings.c:622
3691 msgid "Switch to Search Bar"
3692 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3694 #: ../src/keybindings.c:624
3695 msgid "Switch to Message Window"
3696 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3698 #: ../src/keybindings.c:626
3699 msgid "Switch to Compiler"
3700 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3702 #: ../src/keybindings.c:628
3703 msgid "Switch to Messages"
3704 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3706 #: ../src/keybindings.c:630
3707 msgid "Switch to Scribble"
3708 msgstr "Preklopi v beležko"
3710 #: ../src/keybindings.c:632
3711 msgid "Switch to VTE"
3712 msgstr "Preklopi v VTE"
3714 #: ../src/keybindings.c:634
3715 msgid "Switch to Sidebar"
3716 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3718 #: ../src/keybindings.c:636
3719 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3720 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3722 #: ../src/keybindings.c:638
3723 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3724 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3726 #: ../src/keybindings.c:643
3727 msgid "Switch to left document"
3728 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3730 #: ../src/keybindings.c:645
3731 msgid "Switch to right document"
3732 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3734 #: ../src/keybindings.c:647
3735 msgid "Switch to last used document"
3736 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3738 #: ../src/keybindings.c:650
3739 msgid "Move document left"
3740 msgstr "Premakni dokument levo"
3742 #: ../src/keybindings.c:653
3743 msgid "Move document right"
3744 msgstr "Premakni dokument desno"
3746 #: ../src/keybindings.c:655
3747 msgid "Move document first"
3748 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3750 #: ../src/keybindings.c:657
3751 msgid "Move document last"
3752 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3754 #: ../src/keybindings.c:662
3755 msgid "Toggle Line wrapping"
3756 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3758 #: ../src/keybindings.c:664
3759 msgid "Toggle Line breaking"
3760 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3762 #: ../src/keybindings.c:672
3763 msgid "Replace spaces with tabs"
3764 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3766 #: ../src/keybindings.c:674
3767 msgid "Toggle current fold"
3768 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3770 #: ../src/keybindings.c:676
3771 msgid "Fold all"
3772 msgstr "Zvij vse"
3774 #: ../src/keybindings.c:678
3775 msgid "Unfold all"
3776 msgstr "Odvij vse"
3778 #: ../src/keybindings.c:680
3779 msgid "Reload symbol list"
3780 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3782 #: ../src/keybindings.c:682
3783 msgid "Remove Markers"
3784 msgstr "Odstrani _oznake"
3786 #: ../src/keybindings.c:684
3787 msgid "Remove Error Indicators"
3788 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3790 #: ../src/keybindings.c:686
3791 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3792 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3794 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3795 msgid "Compile"
3796 msgstr "Prevedi"
3798 #: ../src/keybindings.c:695
3799 msgid "Make all"
3800 msgstr "Zgradi vse"
3802 #: ../src/keybindings.c:698
3803 msgid "Make custom target"
3804 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3806 #: ../src/keybindings.c:700
3807 msgid "Make object"
3808 msgstr "Zgradi objekt"
3810 #: ../src/keybindings.c:702
3811 msgid "Next error"
3812 msgstr "Naslednja napaka"
3814 #: ../src/keybindings.c:704
3815 msgid "Previous error"
3816 msgstr "Predhodna napaka"
3818 #: ../src/keybindings.c:706
3819 msgid "Run"
3820 msgstr "Zaženi"
3822 #: ../src/keybindings.c:708
3823 msgid "Build options"
3824 msgstr "Možnosti gradnje"
3826 #: ../src/keybindings.c:713
3827 msgid "Show Color Chooser"
3828 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3830 #: ../src/keybindings.c:996
3831 msgid "Keyboard Shortcuts"
3832 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3834 #: ../src/keybindings.c:1008
3835 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3836 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3838 #: ../src/keyfile.c:1069
3839 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3840 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3842 #: ../src/keyfile.c:1296
3843 msgid "Failed to load one or more session files."
3844 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3846 #: ../src/libmain.c:121
3847 #, fuzzy
3848 msgid ""
3849 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3850 "conjunction with --line)"
3851 msgstr ""
3852 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3853 "line)"
3855 #: ../src/libmain.c:121
3856 msgid "COLUMN"
3857 msgstr ""
3859 #: ../src/libmain.c:122
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3862 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3864 #: ../src/libmain.c:122
3865 msgid "DIR"
3866 msgstr ""
3868 #: ../src/libmain.c:123
3869 msgid "Print internal filetype names"
3870 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3872 #: ../src/libmain.c:124
3873 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3874 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3876 #: ../src/libmain.c:125
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3879 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3881 # instance==izvod
3882 #: ../src/libmain.c:127
3883 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3884 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3886 #: ../src/libmain.c:128
3887 #, fuzzy
3888 msgid ""
3889 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3890 msgstr ""
3891 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3892 "programa Geany"
3894 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3895 msgid "FILE"
3896 msgstr ""
3898 #: ../src/libmain.c:129
3899 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3900 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3902 #: ../src/libmain.c:131
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3905 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3907 #: ../src/libmain.c:131
3908 msgid "LINE"
3909 msgstr ""
3911 #: ../src/libmain.c:132
3912 msgid "Don't show message window at startup"
3913 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3915 #: ../src/libmain.c:133
3916 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3917 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3919 #: ../src/libmain.c:135
3920 msgid "Don't load plugins"
3921 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3923 #: ../src/libmain.c:137
3924 msgid "Print Geany's installation prefix"
3925 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3927 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3928 #: ../src/libmain.c:138
3929 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3930 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3932 #: ../src/libmain.c:139
3933 msgid "Don't load the previous session's files"
3934 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3936 #: ../src/libmain.c:141
3937 msgid "Don't load terminal support"
3938 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3940 #: ../src/libmain.c:142
3941 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3942 msgstr ""
3944 #: ../src/libmain.c:144
3945 msgid "Be verbose"
3946 msgstr "Dolgovezi"
3948 #: ../src/libmain.c:145
3949 msgid "Show version and exit"
3950 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3952 #: ../src/libmain.c:563
3953 msgid "[FILES...]"
3954 msgstr "[DATOTEKE...]"
3956 #: ../src/libmain.c:565
3957 #, fuzzy
3958 msgid "A fast and lightweight IDE."
3959 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
3961 #: ../src/libmain.c:566
3962 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3963 msgstr ""
3965 #. note for translators: library versions are printed after this
3966 #: ../src/libmain.c:599
3967 #, c-format
3968 msgid "built on %s with "
3969 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3971 #: ../src/libmain.c:692
3972 msgid "Move it now?"
3973 msgstr "Premaknem zdaj?"
3975 #: ../src/libmain.c:694
3976 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3977 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3979 #: ../src/libmain.c:703
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3983 "\"."
3984 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3986 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3987 #. * describes why moving the dir didn't work
3988 #: ../src/libmain.c:713
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3992 "Please move manually the directory to the new location."
3993 msgstr ""
3994 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3995 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3997 #: ../src/libmain.c:795
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4001 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4002 "Start Geany anyway?"
4003 msgstr ""
4004 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
4005 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
4006 "Vseeno poženem Geany?"
4008 #: ../src/libmain.c:1217
4009 #, c-format
4010 msgid "This is Geany %s."
4011 msgstr "To je Geany %s."
4013 #: ../src/libmain.c:1220
4014 #, c-format
4015 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4016 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
4018 #: ../src/libmain.c:1228
4019 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4020 msgstr ""
4022 #: ../src/libmain.c:1459
4023 msgid "Do you really want to quit?"
4024 msgstr "Zares želite končati z delom?"
4026 #: ../src/libmain.c:1497
4027 msgid "Configuration files reloaded."
4028 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
4030 #: ../src/log.c:185
4031 msgid "Debug Messages"
4032 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
4034 #: ../src/log.c:187
4035 msgid "Cl_ear"
4036 msgstr "Počis_ti"
4038 #: ../src/msgwindow.c:218
4039 msgid "Status messages"
4040 msgstr "Sporočila stanja"
4042 #: ../src/msgwindow.c:668
4043 msgid "C_opy"
4044 msgstr "K_opiraj"
4046 #: ../src/msgwindow.c:677
4047 msgid "Copy _All"
4048 msgstr "Kopiraj _vse"
4050 #: ../src/msgwindow.c:707
4051 msgid "_Hide Message Window"
4052 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4054 #: ../src/msgwindow.c:768
4055 #, c-format
4056 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4057 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
4059 #: ../src/msgwindow.c:1204
4060 msgid "The document has been closed."
4061 msgstr ""
4063 #: ../src/notebook.c:198
4064 msgid "Switch to Document"
4065 msgstr "Preklopi v dokument"
4067 # initialize the dialog
4068 #: ../src/notebook.c:476
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Open in New _Window"
4071 msgstr "Odpri datoteko"
4073 #: ../src/notebook.c:501
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Close Documents to the _Right"
4076 msgstr "Premakni dokument desno"
4078 #: ../src/plugins.c:232
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4082 "please recompile it."
4083 msgstr ""
4084 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4085 "prevedite vstavek. "
4087 #: ../src/plugins.c:1270
4088 msgid "_Plugin Manager"
4089 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4091 #: ../src/plugins.c:1649
4092 msgid ""
4093 "\n"
4094 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4095 "i>\n"
4096 msgstr ""
4098 #. Four allocations is less than ideal but meh
4099 #: ../src/plugins.c:1651
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Version:\t%s\n"
4103 "Author(s):\t%s\n"
4104 "Filename:\t%s"
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/plugins.c:1679
4108 msgid "No plugins available."
4109 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4111 #: ../src/plugins.c:1811
4112 msgid "Active"
4113 msgstr "Aktiven"
4115 #: ../src/plugins.c:1818
4116 msgid "Plugin"
4117 msgstr "Vstavek"
4119 #: ../src/plugins.c:1935
4120 msgid "Plugins"
4121 msgstr "Vstavki"
4123 #: ../src/plugins.c:1976
4124 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4125 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4127 #: ../src/plugins.c:2069
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4131 "plugin."
4132 msgstr ""
4134 #: ../src/pluginutils.c:426
4135 msgid "Configure Plugins"
4136 msgstr "Nastavi vstavke"
4138 #: ../src/prefs.c:180
4139 msgid "Grab Key"
4140 msgstr "Zagrabi tipko"
4142 #: ../src/prefs.c:186
4143 #, c-format
4144 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4145 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4147 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4148 msgid "_Expand All"
4149 msgstr "_Razširi vse"
4151 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4152 msgid "_Collapse All"
4153 msgstr "_Zloži vse"
4155 #: ../src/prefs.c:291
4156 msgid "Action"
4157 msgstr "Dejanje"
4159 #: ../src/prefs.c:296
4160 msgid "Shortcut"
4161 msgstr "Bližnjica"
4163 #: ../src/prefs.c:1484
4164 msgid "_Allow"
4165 msgstr "_Dovoli"
4167 #: ../src/prefs.c:1486
4168 msgid "_Override"
4169 msgstr "_Prezri"
4171 #: ../src/prefs.c:1487
4172 msgid "Override that keybinding?"
4173 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4175 #: ../src/prefs.c:1488
4176 #, c-format
4177 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4178 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4180 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4181 # page Tools
4182 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4183 #. page Tools
4184 #: ../src/prefs.c:1697
4185 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4186 msgstr ""
4187 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4188 "prazno pot."
4190 # stran Vzorci
4191 #. page Templates
4192 #: ../src/prefs.c:1702
4193 msgid ""
4194 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4195 "details."
4196 msgstr ""
4197 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4199 #. page Keybindings
4200 #: ../src/prefs.c:1707
4201 msgid ""
4202 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4203 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4204 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4205 msgstr ""
4206 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4207 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4208 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4210 #. page Editor->Indentation
4211 #: ../src/prefs.c:1712
4212 msgid ""
4213 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4214 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4215 msgstr ""
4216 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4217 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4219 #: ../src/printing.c:162
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4222 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4224 #: ../src/printing.c:232
4225 msgid "Document Setup"
4226 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4228 #: ../src/printing.c:267
4229 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4230 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4232 #: ../src/printing.c:419
4233 msgid "Paginating"
4234 msgstr "Ostranjevanje"
4236 #: ../src/printing.c:443
4237 #, c-format
4238 msgid "Page %d of %d"
4239 msgstr "Stran %d od %d"
4241 #: ../src/printing.c:499
4242 #, c-format
4243 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4244 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4246 #: ../src/printing.c:501
4247 #, c-format
4248 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4249 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4251 #: ../src/printing.c:552
4252 #, c-format
4253 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4254 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4256 #: ../src/printing.c:590
4257 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4258 msgstr ""
4259 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4261 #: ../src/printing.c:598
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4265 "\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4269 "\n"
4270 "%s"
4272 #: ../src/printing.c:613
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4276 "Preferences."
4277 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4279 #: ../src/printing.c:620
4280 #, c-format
4281 msgid "File %s printed."
4282 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4284 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4285 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4286 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4287 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4288 #: ../src/project.c:100
4289 msgid "projects"
4290 msgstr "projekti"
4292 #: ../src/project.c:123
4293 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4294 msgstr ""
4296 #: ../src/project.c:155
4297 msgid "New Project"
4298 msgstr "Nov projekt"
4300 #: ../src/project.c:160
4301 msgid "C_reate"
4302 msgstr "Ustva_ri"
4304 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4305 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4306 msgid "Name:"
4307 msgstr "Ime:"
4309 #: ../src/project.c:178
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Project name"
4312 msgstr "Projekt"
4314 #: ../src/project.c:190
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4318 "should normally have the \"%s\" extension."
4319 msgstr ""
4321 #: ../src/project.c:204
4322 msgid "Base path:"
4323 msgstr "Osnovna pot:"
4325 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4326 msgid "Choose Project Base Path"
4327 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4329 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4330 msgid "Project file could not be written"
4331 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4333 #: ../src/project.c:254
4334 #, c-format
4335 msgid "Project \"%s\" created."
4336 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4338 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4339 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4340 #, c-format
4341 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4342 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4344 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4345 msgid "Open Project"
4346 msgstr "Odpri projekt"
4348 #: ../src/project.c:360
4349 msgid "Project files"
4350 msgstr "Projektne datoteke"
4352 #: ../src/project.c:422
4353 #, c-format
4354 msgid "Project \"%s\" closed."
4355 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4357 #: ../src/project.c:632
4358 #, c-format
4359 msgid "Project \"%s\" saved."
4360 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4362 #: ../src/project.c:665
4363 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4364 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4366 #: ../src/project.c:666
4367 #, c-format
4368 msgid "The '%s' project is open."
4369 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4371 #: ../src/project.c:715
4372 msgid "The specified project name is too short."
4373 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4375 #: ../src/project.c:721
4376 #, c-format
4377 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4378 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4380 #: ../src/project.c:733
4381 msgid "You have specified an invalid project filename."
4382 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4384 #: ../src/project.c:756
4385 msgid "Create the project's base path directory?"
4386 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4388 #: ../src/project.c:757
4389 #, c-format
4390 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4391 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4393 #: ../src/project.c:766
4394 #, c-format
4395 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4396 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4398 #: ../src/project.c:779
4399 #, c-format
4400 msgid "Project file could not be written (%s)."
4401 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4403 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4404 msgid "_Replace"
4405 msgstr "_Zamenjaj"
4407 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4408 #, c-format
4409 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4410 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4412 #. initialise the dialog
4413 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4414 msgid "Choose Project Filename"
4415 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4417 #: ../src/project.c:1019
4418 #, c-format
4419 msgid "Project \"%s\" opened."
4420 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4422 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4423 msgid "_Use regular expressions"
4424 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4426 #: ../src/search.c:312
4427 #, fuzzy
4428 msgid ""
4429 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4430 "regular expressions, please refer to the manual."
4431 msgstr ""
4432 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4433 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4435 #: ../src/search.c:317
4436 msgid "Use _escape sequences"
4437 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4439 #: ../src/search.c:321
4440 msgid ""
4441 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4442 "corresponding control characters"
4443 msgstr ""
4444 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4445 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4447 #: ../src/search.c:324
4448 msgid "Use multi-line matchin_g"
4449 msgstr ""
4451 #: ../src/search.c:329
4452 msgid ""
4453 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4454 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4455 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4456 "the pattern."
4457 msgstr ""
4459 #: ../src/search.c:342
4460 msgid "Search _backwards"
4461 msgstr "Išči  naza_j"
4463 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4464 msgid "C_ase sensitive"
4465 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4467 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4468 msgid "Match only a _whole word"
4469 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4471 # tako imenovano mehko iskanje
4472 # so called softseek
4473 #: ../src/search.c:356
4474 msgid "Match from s_tart of word"
4475 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4477 #: ../src/search.c:472
4478 msgid "_Previous"
4479 msgstr "_Prejšnji"
4481 #: ../src/search.c:477
4482 msgid "_Next"
4483 msgstr "_Naslednji"
4485 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4486 msgid "_Search for:"
4487 msgstr "_Išči:"
4489 #. Now add the multiple match options
4490 #: ../src/search.c:509
4491 msgid "_Find All"
4492 msgstr "_Najdi vse"
4494 #: ../src/search.c:516
4495 msgid "_Mark"
4496 msgstr "_Označi"
4498 #: ../src/search.c:518
4499 msgid "Mark all matches in the current document"
4500 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4502 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4503 msgid "In Sessi_on"
4504 msgstr "_V seji"
4506 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4507 msgid "_In Document"
4508 msgstr "V _dokumentu"
4510 # close window checkbox
4511 #. close window checkbox
4512 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4513 msgid "Close _dialog"
4514 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4516 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4517 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4518 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4520 #: ../src/search.c:633
4521 msgid "Replace & Fi_nd"
4522 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4524 #: ../src/search.c:642
4525 msgid "Replace wit_h:"
4526 msgstr "Za_menjaj z:"
4528 #. Now add the multiple replace options
4529 #: ../src/search.c:691
4530 msgid "Re_place All"
4531 msgstr "Zamenjaj _vse"
4533 #: ../src/search.c:708
4534 msgid "In Se_lection"
4535 msgstr "V i_zboru"
4537 #: ../src/search.c:710
4538 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4539 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4541 #: ../src/search.c:827
4542 msgid "all"
4543 msgstr "vse"
4545 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4546 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4547 #: ../src/search.c:829
4548 msgid "project"
4549 msgstr "projekti"
4551 #: ../src/search.c:831
4552 msgid "custom"
4553 msgstr "Po meri"
4555 #: ../src/search.c:835
4556 msgid ""
4557 "All: search all files in the directory\n"
4558 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4559 "Custom: specify file patterns manually"
4560 msgstr ""
4561 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4562 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4563 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4565 #: ../src/search.c:910
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4568 msgstr ""
4569 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
4570 "*.h *.inc *.cpp)"
4572 #: ../src/search.c:922
4573 msgid "_Directory:"
4574 msgstr "_Imenik:"
4576 #: ../src/search.c:941
4577 msgid "E_ncoding:"
4578 msgstr "Kodi_ranje:"
4580 #: ../src/search.c:965
4581 msgid "See grep's manual page for more information"
4582 msgstr ""
4583 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4585 #: ../src/search.c:967
4586 msgid "_Recurse in subfolders"
4587 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4589 #: ../src/search.c:980
4590 msgid "_Invert search results"
4591 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4593 #: ../src/search.c:984
4594 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4595 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4597 #: ../src/search.c:1001
4598 msgid "E_xtra options:"
4599 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4601 #: ../src/search.c:1009
4602 msgid "Other options to pass to Grep"
4603 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4605 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4606 #, c-format
4607 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4608 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4609 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4610 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4611 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4612 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4614 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4615 #: ../src/search.c:1427
4616 #, c-format
4617 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4618 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4620 #: ../src/search.c:1616
4621 msgid "Invalid directory for find in files."
4622 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4624 #: ../src/search.c:1633
4625 msgid "No text to find."
4626 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4628 #: ../src/search.c:1709
4629 msgid "Searching..."
4630 msgstr "Iščem..."
4632 #: ../src/search.c:1711
4633 #, c-format
4634 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4635 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4637 #: ../src/search.c:1719
4638 #, fuzzy, c-format
4639 msgid ""
4640 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4641 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4643 #: ../src/search.c:1759
4644 #, c-format
4645 msgid "Could not open directory (%s)"
4646 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4648 #: ../src/search.c:1849
4649 msgid "Search failed."
4650 msgstr "Iskanje spodletelo."
4652 #: ../src/search.c:1873
4653 #, c-format
4654 msgid "Search completed with %d match."
4655 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4656 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4657 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4658 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4659 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4661 #: ../src/search.c:1881
4662 msgid "No matches found."
4663 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4665 #: ../src/search.c:1911
4666 #, c-format
4667 msgid "Bad regex: %s"
4668 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4670 #. TODO maybe this message needs a rewording
4671 #: ../src/socket.c:235
4672 msgid ""
4673 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4674 "another user.\n"
4675 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4676 msgstr ""
4677 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4678 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4679 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4681 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4682 msgid "Text ended before matching quote was found"
4683 msgstr ""
4685 #. TL note: from glib
4686 #: ../src/spawn.c:132
4687 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4691 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4692 msgstr ""
4694 # Search regexp I assume for now.
4695 #: ../src/spawn.c:260
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Program not found"
4698 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4700 #: ../src/spawn.c:766
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Failed to change to the working directory"
4703 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4705 #: ../src/spawn.c:771
4706 msgid "Unknown error executing child process"
4707 msgstr ""
4709 #: ../src/stash.c:1184
4710 msgid "Value"
4711 msgstr "Vrednost"
4713 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4714 msgid "Chapter"
4715 msgstr "Poglavje"
4717 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4718 msgid "Section"
4719 msgstr "Razdelek"
4721 #: ../src/symbols.c:473
4722 msgid "Sect1"
4723 msgstr "Razd1"
4725 #: ../src/symbols.c:474
4726 msgid "Sect2"
4727 msgstr "Razd2"
4729 #: ../src/symbols.c:475
4730 msgid "Sect3"
4731 msgstr "Razd2"
4733 #: ../src/symbols.c:476
4734 msgid "Appendix"
4735 msgstr "Dodatek"
4737 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4738 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4739 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4740 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4741 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4742 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4743 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4744 #: ../src/symbols.c:847
4745 msgid "Other"
4746 msgstr "Drugo"
4748 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4749 msgid "Module"
4750 msgstr "Modul"
4752 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4753 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4754 #: ../src/symbols.c:796
4755 msgid "Types"
4756 msgstr "Tipi"
4758 #: ../src/symbols.c:485
4759 msgid "Type constructors"
4760 msgstr "Konstruktorji tipov"
4762 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4763 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4764 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4765 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4766 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4767 msgid "Functions"
4768 msgstr "Funkcije"
4770 #: ../src/symbols.c:491
4771 msgid "Program"
4772 msgstr "Program"
4774 #: ../src/symbols.c:493
4775 msgid "Divisions"
4776 msgstr ""
4778 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4779 msgid "Sections"
4780 msgstr "Razdelki"
4782 #: ../src/symbols.c:495
4783 msgid "Paragraph"
4784 msgstr "Odstavek"
4786 #: ../src/symbols.c:496
4787 msgid "Group"
4788 msgstr "Skupina"
4790 #: ../src/symbols.c:497
4791 msgid "Data"
4792 msgstr "Podatki"
4794 #: ../src/symbols.c:498
4795 msgid "Copies"
4796 msgstr ""
4798 #: ../src/symbols.c:504
4799 msgid "Keys"
4800 msgstr "Ključi"
4802 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4803 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4804 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4805 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4806 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4807 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4808 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4809 msgid "Variables"
4810 msgstr "Spremenljivke"
4812 #: ../src/symbols.c:518
4813 msgid "Environment"
4814 msgstr "Okolje"
4816 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4817 msgid "Subsection"
4818 msgstr "Podrazdelek"
4820 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4821 msgid "Subsubsection"
4822 msgstr "Podpodrazdelek"
4824 #: ../src/symbols.c:531
4825 msgid "Articles"
4826 msgstr ""
4828 #: ../src/symbols.c:532
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Book Chapters"
4831 msgstr "Poglavje"
4833 #: ../src/symbols.c:533
4834 msgid "Books & Conference Proceedings"
4835 msgstr ""
4837 #: ../src/symbols.c:534
4838 msgid "Conference Papers"
4839 msgstr ""
4841 #: ../src/symbols.c:535
4842 msgid "Theses"
4843 msgstr ""
4845 #: ../src/symbols.c:536
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Strings"
4848 msgstr "Nastavitve"
4850 #: ../src/symbols.c:537
4851 msgid "Unpublished"
4852 msgstr ""
4854 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4855 msgid "Structures"
4856 msgstr "Zapisi"
4858 #: ../src/symbols.c:553
4859 msgid "Parts"
4860 msgstr "Delci"
4862 #: ../src/symbols.c:554
4863 msgid "Assembly"
4864 msgstr "Zbirnik"
4866 #: ../src/symbols.c:555
4867 msgid "Steps"
4868 msgstr "Koraki"
4870 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4871 msgid "Modules"
4872 msgstr "Moduli"
4874 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4875 msgid "Traits"
4876 msgstr "Zbirke"
4878 # lahko tudi: "Izvede:"
4879 #: ../src/symbols.c:573
4880 msgid "Implementations"
4881 msgstr "Izvršitve"
4883 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4884 msgid "Typedefs / Enums"
4885 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4887 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4888 #: ../src/symbols.c:842
4889 msgid "Macros"
4890 msgstr "Makroji"
4892 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4893 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4894 msgid "Methods"
4895 msgstr "Metode"
4897 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4898 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4899 msgid "Package"
4900 msgstr "Paket"
4902 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4903 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4904 #: ../src/symbols.c:832
4905 msgid "Interfaces"
4906 msgstr "Vmesniki"
4908 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4909 msgid "Structs"
4910 msgstr "Zapisi"
4912 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4913 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4914 msgid "Constants"
4915 msgstr "Konstante"
4917 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4918 msgid "Members"
4919 msgstr "Člani"
4921 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4922 msgid "Labels"
4923 msgstr "Oznake"
4925 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4926 msgid "Namespaces"
4927 msgstr "Imenski obsegi"
4929 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4930 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4931 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4932 msgid "Classes"
4933 msgstr "Razredi"
4935 #: ../src/symbols.c:627
4936 msgid "Anchors"
4937 msgstr "Sidra"
4939 #: ../src/symbols.c:628
4940 msgid "H1 Headings"
4941 msgstr "H1 naslovi"
4943 #: ../src/symbols.c:629
4944 msgid "H2 Headings"
4945 msgstr "H2 naslovi"
4947 #: ../src/symbols.c:630
4948 msgid "H3 Headings"
4949 msgstr "H3 naslovi"
4951 #: ../src/symbols.c:638
4952 msgid "ID Selectors"
4953 msgstr "ID izbirniki"
4955 #: ../src/symbols.c:639
4956 msgid "Type Selectors"
4957 msgstr "Izbirniki tipov"
4959 #: ../src/symbols.c:658
4960 msgid "Section Level 1"
4961 msgstr "Razdelek 1"
4963 #: ../src/symbols.c:659
4964 msgid "Section Level 2"
4965 msgstr "Razdelek 2"
4967 #: ../src/symbols.c:660
4968 msgid "Section Level 3"
4969 msgstr "Razdelek 3"
4971 #: ../src/symbols.c:661
4972 msgid "Section Level 4"
4973 msgstr "Razdelek 4"
4975 #: ../src/symbols.c:670
4976 msgid "Singletons"
4977 msgstr "Enoelementni nizi "
4979 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4980 msgid "Procedures"
4981 msgstr "Postopki"
4983 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4984 msgid "Imports"
4985 msgstr "Uvaža"
4987 #: ../src/symbols.c:700
4988 msgid "Entities"
4989 msgstr "Entitete"
4991 #: ../src/symbols.c:701
4992 msgid "Architectures"
4993 msgstr "Arhitekture"
4995 #: ../src/symbols.c:703
4996 msgid "Functions / Procedures"
4997 msgstr "Funkcije / Procedure"
4999 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5000 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5001 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5002 #: ../src/symbols.c:704
5003 msgid "Variables / Signals"
5004 msgstr "Spremenljivke / Signali"
5006 #: ../src/symbols.c:705
5007 msgid "Processes / Blocks / Components"
5008 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
5010 #: ../src/symbols.c:713
5011 msgid "Events"
5012 msgstr "Dogodki"
5014 #: ../src/symbols.c:715
5015 msgid "Functions / Tasks"
5016 msgstr "Funkcije / Opravila"
5018 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
5019 msgid "Enums"
5020 msgstr "Naštevanja"
5022 #: ../src/symbols.c:778
5023 msgid "Programs"
5024 msgstr "Programi"
5026 #: ../src/symbols.c:780
5027 msgid "Functions / Subroutines"
5028 msgstr "Funkcije / Procedure"
5030 #: ../src/symbols.c:783
5031 msgid "Components"
5032 msgstr "Sestavni deli"
5034 #: ../src/symbols.c:784
5035 msgid "Blocks"
5036 msgstr "Bloki"
5038 #: ../src/symbols.c:795
5039 msgid "Defines"
5040 msgstr "Določila"
5042 #: ../src/symbols.c:802
5043 msgid "Targets"
5044 msgstr "Tarče"
5046 # lahko tudi kazalniki
5047 #: ../src/symbols.c:811
5048 msgid "Indexes"
5049 msgstr "Kazala"
5051 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5052 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5053 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5054 #: ../src/symbols.c:812
5055 msgid "Tables"
5056 msgstr "Spremenljivke"
5058 #: ../src/symbols.c:813
5059 msgid "Triggers"
5060 msgstr "Prožilci"
5062 #: ../src/symbols.c:814
5063 msgid "Views"
5064 msgstr "Pogledi"
5066 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5067 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5068 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5069 #: ../src/symbols.c:846
5070 msgid "Extern Variables"
5071 msgstr "Zunanje spremenljivke"
5073 #: ../src/symbols.c:1663
5074 #, c-format
5075 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5076 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
5078 #: ../src/symbols.c:1689
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5081 msgstr ""
5082 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
5083 "oznak.\n"
5085 #: ../src/symbols.c:1696
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid ""
5088 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5089 "\n"
5090 msgstr ""
5091 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
5092 "\n"
5094 #: ../src/symbols.c:1697
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "Example:\n"
5098 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5099 "gtk/gtk.h\n"
5100 msgstr ""
5101 "Primer:\n"
5102 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5103 "gtk/gtk.h\n"
5105 #: ../src/symbols.c:1711
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Load Tags File"
5108 msgstr "Naloži značke"
5110 #: ../src/symbols.c:1718
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5113 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5115 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5116 #: ../src/symbols.c:1738
5117 #, c-format
5118 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5119 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
5121 #: ../src/symbols.c:1741
5122 #, c-format
5123 msgid "Could not load tags file '%s'."
5124 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5126 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5127 #: ../src/symbols.c:1984
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5130 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5132 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5133 #: ../src/symbols.c:1987
5134 #, c-format
5135 msgid "%s: %lu"
5136 msgstr ""
5138 #: ../src/symbols.c:2197
5139 #, c-format
5140 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5141 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
5143 #: ../src/symbols.c:2199
5144 #, c-format
5145 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5146 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
5148 #: ../src/symbols.c:2615
5149 msgid "Sort by _Name"
5150 msgstr "Uredi po _imenu"
5152 #: ../src/symbols.c:2622
5153 msgid "Sort by _Appearance"
5154 msgstr "Uredi po _videzu"
5156 #: ../src/templates.c:82
5157 #, c-format
5158 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5159 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5161 #: ../src/templates.c:617
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5165 "are a common cause of errors. Error: %s."
5166 msgstr ""
5168 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5169 #: ../src/toolbar.c:57
5170 msgid "Save the current file"
5171 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5173 #: ../src/toolbar.c:59
5174 msgid "Save all open files"
5175 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5177 #: ../src/toolbar.c:60
5178 msgid "Reload the current file from disk"
5179 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5181 #: ../src/toolbar.c:61
5182 msgid "Close the current file"
5183 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5185 #: ../src/toolbar.c:62
5186 msgid "Close all open files"
5187 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5189 #: ../src/toolbar.c:63
5190 msgid "Cut the current selection"
5191 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5193 #: ../src/toolbar.c:64
5194 msgid "Copy the current selection"
5195 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5197 #: ../src/toolbar.c:65
5198 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5199 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5201 #: ../src/toolbar.c:66
5202 msgid "Delete the current selection"
5203 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5205 #: ../src/toolbar.c:67
5206 msgid "Undo the last modification"
5207 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5209 #: ../src/toolbar.c:68
5210 msgid "Redo the last modification"
5211 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5213 #: ../src/toolbar.c:71
5214 msgid "Compile the current file"
5215 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5217 #: ../src/toolbar.c:72
5218 msgid "Run or view the current file"
5219 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5221 #: ../src/toolbar.c:73
5222 msgid ""
5223 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5224 msgstr ""
5225 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5226 "palete."
5228 #: ../src/toolbar.c:74
5229 msgid "Zoom in the text"
5230 msgstr "Poveča besedilo."
5232 #: ../src/toolbar.c:75
5233 msgid "Zoom out the text"
5234 msgstr "Zmanjša besedilo."
5236 #: ../src/toolbar.c:76
5237 msgid "Decrease indentation"
5238 msgstr "Zmanjša zamik."
5240 #: ../src/toolbar.c:77
5241 msgid "Increase indentation"
5242 msgstr "Poveča zamik."
5244 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5245 msgid "Find the entered text in the current file"
5246 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5248 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5249 msgid "Jump to the entered line number"
5250 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5252 #: ../src/toolbar.c:80
5253 msgid "Show the preferences dialog"
5254 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5256 #: ../src/toolbar.c:81
5257 msgid "Quit Geany"
5258 msgstr "Zapusti Geany"
5260 #: ../src/toolbar.c:82
5261 msgid "Print document"
5262 msgstr "Natisni dokument"
5264 #: ../src/toolbar.c:83
5265 msgid "Replace text in the current document"
5266 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5268 #: ../src/toolbar.c:359
5269 msgid "Create a new file"
5270 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5272 #: ../src/toolbar.c:360
5273 msgid "Create a new file from a template"
5274 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5276 #: ../src/toolbar.c:367
5277 msgid "Open an existing file"
5278 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5280 #: ../src/toolbar.c:368
5281 msgid "Open a recent file"
5282 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5284 #: ../src/toolbar.c:376
5285 msgid "Choose more build actions"
5286 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5288 #: ../src/toolbar.c:383
5289 msgid "Search Field"
5290 msgstr "Iskalno polje"
5292 #: ../src/toolbar.c:393
5293 msgid "Goto Field"
5294 msgstr "Pojdi na polje"
5296 #: ../src/toolbar.c:586
5297 msgid "Separator"
5298 msgstr "Ločilo"
5300 #: ../src/toolbar.c:587
5301 msgid "--- Separator ---"
5302 msgstr "--- Ločilo ---"
5304 #: ../src/toolbar.c:959
5305 msgid ""
5306 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5307 "and drop."
5308 msgstr ""
5309 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5310 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5312 #: ../src/toolbar.c:975
5313 msgid "Available Items"
5314 msgstr "Dostopne izbire"
5316 #: ../src/toolbar.c:996
5317 msgid "Displayed Items"
5318 msgstr "Prikazane izbire"
5320 #: ../src/tools.c:85
5321 #, c-format
5322 msgid "Invalid command: %s"
5323 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5325 #: ../src/tools.c:216
5326 #, c-format
5327 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5328 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5330 #: ../src/tools.c:224
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5334 "changed. Error message: %s"
5335 msgstr ""
5336 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5337 "Sporočilo o napaki: %s"
5339 #: ../src/tools.c:232
5340 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5341 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5343 #: ../src/tools.c:241
5344 #, fuzzy, c-format
5345 msgid ""
5346 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5347 "Commands."
5348 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5350 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5351 msgid "Set Custom Commands"
5352 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5354 #: ../src/tools.c:364
5355 msgid ""
5356 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5357 "of the command replaces the current selection."
5358 msgstr ""
5359 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5360 "zamenja trenutni izbor."
5362 #: ../src/tools.c:378
5363 msgid "ID"
5364 msgstr "ID"
5366 #: ../src/tools.c:596
5367 msgid "No custom commands defined."
5368 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5370 #: ../src/tools.c:695
5371 msgid "Word Count"
5372 msgstr "Štetje besed"
5374 #: ../src/tools.c:704
5375 msgid "selection"
5376 msgstr "izbor"
5378 #: ../src/tools.c:709
5379 msgid "whole document"
5380 msgstr "celoten dokument"
5382 #: ../src/tools.c:718
5383 msgid "Range:"
5384 msgstr "Obseg:"
5386 #: ../src/tools.c:730
5387 msgid "Lines:"
5388 msgstr "Vrstice:"
5390 #: ../src/tools.c:744
5391 msgid "Words:"
5392 msgstr "Besede:"
5394 #: ../src/tools.c:758
5395 msgid "Characters:"
5396 msgstr "Znaki:"
5398 #: ../src/sidebar.c:177
5399 #, fuzzy
5400 msgid "No symbols found"
5401 msgstr "Ni najdenih značk"
5403 #: ../src/sidebar.c:601
5404 msgid "Show S_ymbol List"
5405 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5407 #: ../src/sidebar.c:613
5408 msgid "Show _Document List"
5409 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5411 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5412 msgid "H_ide Sidebar"
5413 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5415 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5416 msgid "_Find in Files..."
5417 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5419 #: ../src/sidebar.c:740
5420 msgid "Show _Paths"
5421 msgstr "Pokaži _poti"
5423 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5424 #: ../src/ui_utils.c:63
5425 msgid ""
5426 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5427 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5428 msgstr ""
5429 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5430 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5432 #. L = lines
5433 #: ../src/ui_utils.c:239
5434 #, c-format
5435 msgid "%dL"
5436 msgstr "%dV"
5438 # Samo za BRranje
5439 #. RO = read-only
5440 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5441 msgid "RO "
5442 msgstr "BR "
5444 # PREpisovanje
5445 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5446 #: ../src/ui_utils.c:251
5447 msgid "OVR"
5448 msgstr "PRE"
5450 # VSTavljanje
5451 #: ../src/ui_utils.c:251
5452 msgid "INS"
5453 msgstr "VST"
5455 # RAZmik
5456 #: ../src/ui_utils.c:265
5457 msgid "TAB"
5458 msgstr "RAZ"
5460 # PREsledek
5461 #. SP = space
5462 #: ../src/ui_utils.c:268
5463 msgid "SP"
5464 msgstr "PRE"
5466 # Razmaki/Presledki
5467 #. T/S = tabs and spaces
5468 #: ../src/ui_utils.c:271
5469 msgid "T/S"
5470 msgstr "R/P"
5472 #: ../src/ui_utils.c:279
5473 msgid "MOD"
5474 msgstr "MOD"
5476 #: ../src/ui_utils.c:407
5477 msgid " (new instance)"
5478 msgstr "(nov izvod)"
5480 #: ../src/ui_utils.c:437
5481 #, c-format
5482 msgid "Font updated (%s)."
5483 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5485 #: ../src/ui_utils.c:688
5486 msgid "C Standard Library"
5487 msgstr "C standardna knjižnica"
5489 #: ../src/ui_utils.c:689
5490 msgid "ISO C99"
5491 msgstr "ISO C99"
5493 #: ../src/ui_utils.c:690
5494 msgid "C++ (C Standard Library)"
5495 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5497 #: ../src/ui_utils.c:691
5498 msgid "C++ Standard Library"
5499 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5501 #: ../src/ui_utils.c:692
5502 msgid "C++ STL"
5503 msgstr "C++ STL"
5505 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5506 msgid "dd.mm.yyyy"
5507 msgstr "dd.mm.llll"
5509 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5510 msgid "mm.dd.yyyy"
5511 msgstr "mm.dd.lllll"
5513 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5514 msgid "yyyy/mm/dd"
5515 msgstr "llll/mm/dd"
5517 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5518 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5519 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5521 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5522 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5523 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5525 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5526 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5527 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5529 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5530 msgid "_Use Custom Date Format"
5531 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5533 #: ../src/ui_utils.c:730
5534 msgid "Custom Date Format"
5535 msgstr "Oblika datuma po meri"
5537 #: ../src/ui_utils.c:731
5538 msgid ""
5539 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5540 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5541 msgstr ""
5542 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5543 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5545 #: ../src/ui_utils.c:752
5546 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5547 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5549 #: ../src/ui_utils.c:827
5550 msgid "_Set Custom Date Format"
5551 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5553 #: ../src/ui_utils.c:2016
5554 msgid "Select Folder"
5555 msgstr "Izberite mapo"
5557 #: ../src/ui_utils.c:2016
5558 msgid "Select File"
5559 msgstr "Izberite datoteko"
5561 #: ../src/ui_utils.c:2186
5562 #, fuzzy
5563 msgid "_Filetype Configuration"
5564 msgstr "_Osveži nastavitve"
5566 #: ../src/ui_utils.c:2223
5567 msgid "Save All"
5568 msgstr "Shrani vse"
5570 #: ../src/ui_utils.c:2224
5571 msgid "Close All"
5572 msgstr "Zapri vse"
5574 #: ../src/ui_utils.c:2456
5575 msgid "Geany cannot start!"
5576 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5578 #: ../src/utils.c:87
5579 msgid "Select Browser"
5580 msgstr "Izberite brskalnik"
5582 #: ../src/utils.c:88
5583 msgid ""
5584 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5585 "another one."
5586 msgstr ""
5587 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5588 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5590 #: ../src/utils.c:375
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Windows (CRLF)"
5593 msgstr "Win (CRLF)"
5595 #: ../src/utils.c:376
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Classic Mac (CR)"
5598 msgstr "Mac (CR)"
5600 #: ../src/utils.c:377
5601 msgid "Unix (LF)"
5602 msgstr "Unix (LF)"
5604 #: ../src/utils.c:386
5605 msgid "CRLF"
5606 msgstr ""
5608 #: ../src/utils.c:387
5609 msgid "CR"
5610 msgstr ""
5612 #: ../src/utils.c:388
5613 msgid "LF"
5614 msgstr ""
5616 #: ../src/vte.c:585
5617 #, c-format
5618 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5619 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5621 #: ../src/vte.c:766
5622 msgid "_Set Path From Document"
5623 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5625 #: ../src/vte.c:771
5626 msgid "_Restart Terminal"
5627 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5629 #: ../src/vte.c:804
5630 msgid "_Input Methods"
5631 msgstr "_Vnosne metode"
5633 #: ../src/vte.c:896
5634 msgid ""
5635 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5636 "+C or Enter to clear it)."
5637 msgstr ""
5639 #: ../src/win32.c:210
5640 msgid "Geany project files"
5641 msgstr "Geany projektne datoteke"
5643 #: ../src/win32.c:215
5644 msgid "Executables"
5645 msgstr "Izvajalne datoteke"
5647 #: ../src/win32.c:798
5648 #, c-format
5649 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5650 msgstr ""
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5653 msgid "Class Builder"
5654 msgstr "Graditelj razredov"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5657 msgid "Creates source files for new class types."
5658 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5661 msgid "Create Class"
5662 msgstr "Ustvari razred"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5665 msgid "Create C++ Class"
5666 msgstr "Ustvari C++ razred"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5669 msgid "Create GTK+ Class"
5670 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5673 msgid "Create PHP Class"
5674 msgstr "Ustvari PHP razred"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5677 msgid "Namespace"
5678 msgstr "Imenski obsegi"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5681 msgid "Class"
5682 msgstr "Razred"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5685 msgid "Header file:"
5686 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5689 msgid "Source file:"
5690 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5693 msgid "Inheritance"
5694 msgstr "Dedovanje"
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5697 msgid "Base class:"
5698 msgstr "Osnovni razred:"
5700 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5701 msgid "Base source:"
5702 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5705 msgid "Base header:"
5706 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5709 msgid "Global"
5710 msgstr "Splošno"
5712 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5713 msgid "Base GType:"
5714 msgstr "Osnovni GType:"
5716 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5718 msgid "Implements:"
5719 msgstr "Izvrši:"
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5722 msgid "Options"
5723 msgstr "Možnosti"
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5726 msgid "Create constructor"
5727 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5730 msgid "Create destructor"
5731 msgstr "Ustvari uničevalec"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5734 msgid "Is abstract"
5735 msgstr "Je abstraktno"
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5738 msgid "Is singleton"
5739 msgstr "Je enoelementni niz "
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5742 msgid "Constructor type:"
5743 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5746 msgid "Create Cla_ss"
5747 msgstr "Ustvari ra_zred"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5750 msgid "_C++ Class..."
5751 msgstr "_C++ razred"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5754 msgid "_GTK+ Class..."
5755 msgstr "_GTK+ razred"
5757 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5758 msgid "_PHP Class..."
5759 msgstr "_PHP razred"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5762 msgid "HTML Characters"
5763 msgstr "HTML znaki"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5766 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5767 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5770 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5771 msgid "The Geany developer team"
5772 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5775 msgid "HTML characters"
5776 msgstr "HTML znaki"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5779 msgid "ISO 8859-1 characters"
5780 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5783 msgid "Greek characters"
5784 msgstr "Grški znaki"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5787 msgid "Mathematical characters"
5788 msgstr "Matematični znaki"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5791 msgid "Technical characters"
5792 msgstr "Tehnični znaki"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5795 msgid "Arrow characters"
5796 msgstr "Puščični znaki"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5799 msgid "Punctuation characters"
5800 msgstr "Ločila"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5803 msgid "Miscellaneous characters"
5804 msgstr "Razni drugi znaki"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5807 #: ../plugins/saveactions.c:537
5808 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5809 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5812 msgid "Special Characters"
5813 msgstr "Posebni znaki"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5816 msgid "_Insert"
5817 msgstr "_Vstavi"
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5820 msgid ""
5821 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5822 "the button to insert it at the current cursor position."
5823 msgstr ""
5824 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5825 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5827 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5828 msgid "Character"
5829 msgstr "Znak"
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5832 msgid "HTML (name)"
5833 msgstr "HTML (ime)"
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5836 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5837 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5839 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5840 #. Add menuitem for html replacement functions
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5842 msgid "_HTML Replacement"
5843 msgstr "_HTML zamenjave"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5846 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5847 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5850 msgid "_Replace Characters in Selection"
5851 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5854 msgid "Insert Special HTML Characters"
5855 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5858 msgid "Replace special characters"
5859 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5862 msgid "Toggle plugin status"
5863 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5865 #: ../plugins/export.c:36
5866 msgid "Export"
5867 msgstr "Izvozi"
5869 #: ../plugins/export.c:36
5870 msgid "Exports the current file into different formats."
5871 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5873 #: ../plugins/export.c:168
5874 msgid "Export File"
5875 msgstr "Izvozi datoteko"
5877 #: ../plugins/export.c:186
5878 msgid "_Insert line numbers"
5879 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5881 #: ../plugins/export.c:188
5882 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5883 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5885 #: ../plugins/export.c:198
5886 msgid "_Use current zoom level"
5887 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5889 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5890 #: ../plugins/export.c:200
5891 msgid ""
5892 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5893 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5895 #: ../plugins/export.c:278
5896 #, c-format
5897 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5898 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5900 #: ../plugins/export.c:280
5901 #, c-format
5902 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5903 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5905 #: ../plugins/export.c:746
5906 msgid "_Export"
5907 msgstr "_Izvozi"
5909 # HTML
5910 #. HTML
5911 #: ../plugins/export.c:753
5912 msgid "As _HTML..."
5913 msgstr "Kot _HTML..."
5915 # LaTeX
5916 #. LaTeX
5917 #: ../plugins/export.c:759
5918 msgid "As _LaTeX..."
5919 msgstr "Kot _LaTeX..."
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5922 msgid "File Browser"
5923 msgstr "Brskalnik datotek"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5926 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5927 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5930 msgid "Too many items selected!"
5931 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5934 #, c-format
5935 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5936 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5938 # initialize the dialog
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Open in _Geany"
5942 msgstr "Odpri datoteko"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5945 msgid "Open _Externally"
5946 msgstr "Odpri _zunanje"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5949 msgid "Show _Hidden Files"
5950 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5953 msgid "Up"
5954 msgstr "Gor"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5957 msgid "Refresh"
5958 msgstr "Osveži"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5961 msgid "Home"
5962 msgstr "Domov"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5965 msgid "Set path from document"
5966 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5969 msgid "Filter:"
5970 msgstr "Filter:"
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5973 msgid ""
5974 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5975 "a space."
5976 msgstr ""
5977 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5978 "presledkom. "
5980 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5981 msgid "Focus File List"
5982 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5985 msgid "Focus Path Entry"
5986 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5988 # ????
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5990 msgid "External open command:"
5991 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5994 #, c-format
5995 msgid ""
5996 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5997 "wildcards.\n"
5998 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5999 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6000 "filename"
6001 msgstr ""
6002 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
6003 "znaka %f in %d.\n"
6004 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
6005 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
6007 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6008 msgid "Show hidden files"
6009 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6012 msgid "Hide file extensions:"
6013 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
6015 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6016 msgid "Follow the path of the current file"
6017 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
6019 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6020 msgid "Use the project's base directory"
6021 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6024 msgid ""
6025 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6026 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:42
6029 msgid "Save Actions"
6030 msgstr "Spravi dejanja"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:42
6033 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6034 msgstr ""
6035 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
6037 #: ../plugins/saveactions.c:174
6038 #, c-format
6039 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6040 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
6042 # običajno se to ne zgodi
6043 #. it's unlikely that this happens
6044 #: ../plugins/saveactions.c:208
6045 #, c-format
6046 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6047 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
6049 #: ../plugins/saveactions.c:233
6050 #, c-format
6051 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6052 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
6054 #: ../plugins/saveactions.c:370
6055 #, c-format
6056 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6057 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6058 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
6059 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
6060 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6061 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6063 #. initialize the dialog
6064 #: ../plugins/saveactions.c:441
6065 msgid "Select Directory"
6066 msgstr "Izberite mapo"
6068 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
6069 #: ../plugins/saveactions.c:529
6070 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6071 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
6073 #: ../plugins/saveactions.c:610
6074 msgid "Auto Save"
6075 msgstr "Samodejno shrani"
6077 #: ../plugins/saveactions.c:612
6078 msgid "Enable save when losing _focus"
6079 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
6081 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6082 #: ../plugins/saveactions.c:721
6083 msgid "_Enable"
6084 msgstr "_Omogoči"
6086 #: ../plugins/saveactions.c:626
6087 msgid "Auto save _interval:"
6088 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
6090 #: ../plugins/saveactions.c:634
6091 msgid "seconds"
6092 msgstr "sekund"
6094 #: ../plugins/saveactions.c:643
6095 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6096 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
6098 #: ../plugins/saveactions.c:651
6099 msgid "Save only current open _file"
6100 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:658
6103 msgid "Sa_ve all open files"
6104 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:678
6107 msgid "Instant Save"
6108 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:688
6111 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6112 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:719
6115 msgid "Backup Copy"
6116 msgstr "Varnostna kopija"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:729
6119 msgid "_Directory to save backup files in:"
6120 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:752
6123 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6124 msgstr ""
6125 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6126 "podrobnosti):"
6128 #: ../plugins/saveactions.c:765
6129 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6130 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6132 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6133 msgid "Split Window"
6134 msgstr "Razdeli okno"
6136 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6137 msgid "Splits the editor view into two windows."
6138 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6141 msgid "Show the current document"
6142 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6145 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6146 msgid "_Unsplit"
6147 msgstr "_Združi"
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6150 msgid "_Split Window"
6151 msgstr "_Razdeli okno"
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6154 msgid "_Side by Side"
6155 msgstr "_Drug ob drugem"
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6158 msgid "_Top and Bottom"
6159 msgstr "_Počez"
6161 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6162 msgid "Side by Side"
6163 msgstr "_Drug ob drugem"
6165 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6166 msgid "Top and Bottom"
6167 msgstr "_Počez"
6169 #~ msgid "Fi_les:"
6170 #~ msgstr "Da_toteke:"
6172 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6173 #~ msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6177 #~ "Colomban Wendling\n"
6178 #~ "Nick Treleaven\n"
6179 #~ "Matthew Brush\n"
6180 #~ "Enrico Tröger\n"
6181 #~ "Frank Lanitz\n"
6182 #~ "All rights reserved."
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6185 #~ "Colomban Wendling\n"
6186 #~ "Nick Treleaven\n"
6187 #~ "Matthew Brush\n"
6188 #~ "Enrico Tröger\n"
6189 #~ "Frank Lanitz\n"
6190 #~ "Vse pravice pridržane."
6192 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6193 #~ msgstr "Ime datoteke libvte.so"
6195 #~ msgid "Background image:"
6196 #~ msgstr "Slika za ozadje:"
6198 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6199 #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6204 #~ "Preferences."
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6208 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6209 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6211 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6212 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6214 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6215 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6217 #, fuzzy
6218 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6219 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6221 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6222 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6226 #~ "command."
6227 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6231 #~ "Preferences)"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6234 #~ "Možnostih)"
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6238 #~ "Preferences)"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6241 #~ "Možnostih)"
6243 #~ msgid "Detect by file extension"
6244 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6246 #~ msgid "Close _without saving"
6247 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6249 #~ msgid "Show macro list"
6250 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6252 #~ msgid "%s %s"
6253 #~ msgstr "%s %s"
6255 #~ msgid "Description"
6256 #~ msgstr "Opis"
6258 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6259 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6261 #~ msgid "Plugin:"
6262 #~ msgstr "Vstavek"
6264 #~ msgid "Author(s):"
6265 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6267 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6268 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6269 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6273 #~ "command."
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6277 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6278 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6280 #~ msgid "Subroutines"
6281 #~ msgstr "Podprogrami"
6283 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6284 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6286 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6287 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6289 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6290 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6292 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6293 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"