1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
205 msgid "Save window size"
206 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
208 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
212 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
214 #: ../data/geany.glade.h:40
216 msgid "Save window position"
217 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
221 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
223 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
227 msgstr "Potrdi izhod"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
231 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:45
238 msgid "Startup path:"
239 msgstr "Zagonska pot:"
241 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
242 #: ../data/geany.glade.h:46
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Projektne datoteke:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
266 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
267 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
270 #: ../data/geany.glade.h:51
274 #: ../data/geany.glade.h:52
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
287 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
298 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
310 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
311 "v oknu sporočil stanja."
313 # Kot naslednji/As next
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
316 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
318 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
319 #: ../data/geany.glade.h:60
321 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
322 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
323 "fields and the VTE."
325 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
326 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
328 # Original needs rewording!
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "Use Windows native dialogs"
332 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
335 # Original needs rewording!
336 #: ../data/geany.glade.h:62
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
341 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
343 #: ../data/geany.glade.h:63
344 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
345 msgstr "<b>Raznotero</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 msgid "Always wrap search"
349 msgstr "Vedno obrni iskanje"
351 #: ../data/geany.glade.h:65
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 msgid "Hide the Find dialog"
357 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
359 #: ../data/geany.glade.h:67
360 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
361 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
365 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
369 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
370 "Replace dialog and there is no selection"
372 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
373 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
377 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "<b>Search</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Use project-based session files"
385 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
392 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "Store project file inside the project base directory"
397 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
406 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
407 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
408 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Projekti</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
416 msgid "Miscellaneous"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
439 #: ../data/geany.glade.h:82
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
448 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgstr "Uredi po _videzu"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
465 #: ../data/geany.glade.h:88
469 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgid "<b>Sidebar</b>"
471 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:90
474 msgid "<b>Message window</b>"
475 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:91
479 msgstr "Seznam simbolov:"
481 #: ../data/geany.glade.h:92
482 msgid "Message window:"
483 msgstr "Sporočilno okno:"
485 #: ../data/geany.glade.h:93
487 msgstr "Urejevalnik:"
489 #: ../data/geany.glade.h:94
490 msgid "Sets the font for the message window"
491 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Sets the font for the symbol list"
495 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "Sets the editor font"
499 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
503 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Show status bar"
507 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
511 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
513 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 msgid "Show editor tabs"
519 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
527 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
528 "clicking on it (requires restart of Geany)"
530 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
531 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "Placement of new file tabs:"
535 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
539 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
543 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Next to current"
547 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
551 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
553 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
573 msgstr "Stranska vrstica:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Zavihek zvezka"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
591 # Ni: Add --> Temveč: Pack
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
596 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
597 msgid "Customize Toolbar"
598 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
600 #: ../data/geany.glade.h:120
601 msgid "System _default"
602 msgstr "Si_stemsko privzeto"
604 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Besedilo _in podobe"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgstr "Samo _podobe"
612 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgstr "Samo _besedilo"
616 #: ../data/geany.glade.h:124
617 msgid "<b>Icon style</b>"
618 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:125
621 msgid "S_ystem default"
622 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
624 #: ../data/geany.glade.h:126
628 #: ../data/geany.glade.h:127
629 msgid "_Very small icons"
630 msgstr "_Drobne ikone"
632 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgstr "_Velike ikone"
636 #: ../data/geany.glade.h:129
637 msgid "<b>Icon size</b>"
638 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "<b>Toolbar</b>"
642 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
646 msgstr "Orodna vrstica"
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "Line wrapping"
650 msgstr "Zavijanje vrstic"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
654 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
655 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
656 "disabled on slow machines."
658 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
659 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
660 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "\"Smart\" home key"
664 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
668 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
669 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
670 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
671 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
672 "its current position."
674 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
675 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
676 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
677 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
689 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
690 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgstr "Zvijanje kode"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
705 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
706 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
712 # squiggly=twisty!-->wavy
713 #: ../data/geany.glade.h:142
715 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
716 "where the compiler found a warning or an error"
718 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
719 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
721 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgid "Newline strips trailing spaces"
723 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Oznaka komentarja:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
742 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
743 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Možnosti</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
753 #: ../data/geany.glade.h:150
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
759 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid "Auto-indent _mode:"
773 msgstr "Samozamikalni način:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Zaznaj po vsebini"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
783 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
785 #: ../data/geany.glade.h:156
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "R_azmaki in presledki"
789 #: ../data/geany.glade.h:157
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
793 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
796 #: ../data/geany.glade.h:158
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use spaces when inserting indentation"
802 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
808 #: ../data/geany.glade.h:161
809 msgid "Use one tab per indent"
810 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Detect width from file"
814 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
818 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
821 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
827 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid "Tab _key indents"
830 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
834 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Dokončanje koščkov"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
855 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
856 "zapletenega z uporabo ene tipke"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
875 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
876 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Samodokončaj simbole"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
887 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
888 "spremenljivke, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Višina seznama dokončanja"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
915 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
921 #: ../data/geany.glade.h:184
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
936 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
937 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
939 #: ../data/geany.glade.h:187
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:188
944 msgid "Parenthesis ( )"
947 #: ../data/geany.glade.h:189
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
959 #: ../data/geany.glade.h:192
960 msgid "Square brackets [ ]"
961 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:193
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
975 #: ../data/geany.glade.h:196
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:197
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgstr "Dopolnjevanja"
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show indentation guides"
1001 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
1003 # right indent=pravilna ali desna?
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Pokaži prazni prostor"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Pokaži rob oznak"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1042 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1043 "označevanje vrstic"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Barvni izbiralnik"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1083 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1084 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1085 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1096 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1109 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1110 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1111 "proporcionalni nabor znakov. "
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1123 msgstr "Onemogočeno"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1138 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1159 msgstr "Urejevalnik"
1161 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid "Open new documents from the command-line"
1164 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1166 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1169 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1171 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1173 #: ../data/geany.glade.h:238
1174 msgid "Default end of line characters:"
1175 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "<b>New files</b>"
1179 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid "Default encoding (new files):"
1183 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1185 #: ../data/geany.glade.h:241
1186 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1187 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1191 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1196 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1197 "(usually not needed)"
1199 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1200 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1203 #: ../data/geany.glade.h:244
1204 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1205 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1207 #: ../data/geany.glade.h:245
1208 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1209 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1232 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1233 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1264 # fsck 3rd rock from the Sun?
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Disk check timeout:"
1267 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1274 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1277 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1278 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1286 #: ../data/geany.glade.h:262
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1293 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1296 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1322 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1323 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Email address of the developer"
1336 msgstr "E-poštni naslov razvijalca"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Začetnice razvijalca"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Začetna različica:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Company name"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1356 msgstr "Razvijalec:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "Elektronska pošta:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "Ime razvijalca:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Datum in čas:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1392 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1400 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1402 #: ../data/geany.glade.h:288
1404 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1408 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1410 #: ../data/geany.glade.h:289
1411 msgid "<b>Template data</b>"
1412 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1418 #: ../data/geany.glade.h:291
1422 #: ../data/geany.glade.h:292
1423 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1424 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1427 #: ../src/prefs.c:1616
1429 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1431 #: ../data/geany.glade.h:294
1435 #: ../data/geany.glade.h:296
1437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1438 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1440 #: ../data/geany.glade.h:297
1441 msgid "Use an external command for printing"
1442 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1444 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1445 msgid "Print line numbers"
1446 msgstr "Natisni številke vrstic"
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Add line numbers to the printed page"
1450 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1452 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1453 msgid "Print page numbers"
1454 msgstr "Natisni številko strani"
1456 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1458 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1460 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1463 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1464 msgid "Print page header"
1465 msgstr "Natisni glavo strani"
1467 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1469 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1470 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1472 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1473 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1475 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1476 msgid "Use the basename of the printed file"
1477 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1479 #: ../data/geany.glade.h:305
1480 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1481 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1483 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1484 msgid "Date format:"
1485 msgstr "Oblika datuma:"
1487 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1488 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1490 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1491 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1492 "with the ANSI C strftime function."
1494 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1495 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1496 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1498 #: ../data/geany.glade.h:308
1499 msgid "Use native GTK printing"
1500 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1502 #: ../data/geany.glade.h:309
1503 msgid "<b>Printing</b>"
1504 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1506 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1510 #: ../data/geany.glade.h:311
1512 msgstr "Nabor znakov:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:312
1515 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1516 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1518 #: ../data/geany.glade.h:313
1519 msgid "Choose Terminal Font"
1520 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1522 #: ../data/geany.glade.h:314
1523 msgid "Foreground color:"
1524 msgstr "Barva ospredja:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:315
1527 msgid "Background color:"
1528 msgstr "Barva ozadja:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:316
1531 msgid "Scrollback lines:"
1532 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:317
1538 #: ../data/geany.glade.h:318
1539 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1542 #: ../data/geany.glade.h:319
1543 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1544 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1546 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1551 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1553 #: ../data/geany.glade.h:321
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1558 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1560 #: ../data/geany.glade.h:322
1561 msgid "Scroll on keystroke"
1562 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1564 #: ../data/geany.glade.h:323
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1568 #: ../data/geany.glade.h:324
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "Pomakni na izhodu"
1572 #: ../data/geany.glade.h:325
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1574 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1577 msgid "Cursor blinks"
1578 msgstr "Utripanje kazalke"
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid "Whether to blink the cursor"
1582 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1584 #: ../data/geany.glade.h:328
1585 msgid "Override Geany keybindings"
1586 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1588 #: ../data/geany.glade.h:329
1590 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1592 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1596 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:331
1600 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1601 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1605 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1606 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "Follow path of the current file"
1610 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1614 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1616 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1618 #: ../data/geany.glade.h:334
1619 msgid "Execute programs in the VTE"
1620 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1624 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1625 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1627 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1628 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1639 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1640 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1642 #: ../data/geany.glade.h:338
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:341
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1666 #: ../data/geany.glade.h:345
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_Nedavne datoteke"
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgstr "Shrani kot..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:349
1684 msgstr "Shrani _vse"
1686 # ponovno naloži datoteko
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1688 #: ../src/sidebar.c:717
1690 msgstr "_Ponovno odpri"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1694 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1698 msgstr "Nastavitev _strani"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1708 # zapre vse dokumente
1709 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1713 #: ../data/geany.glade.h:356
1717 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1718 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1719 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1721 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1722 msgid "_Copy Current Line(s)"
1723 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1725 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1726 msgid "_Delete Current Line(s)"
1727 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1729 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1730 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1731 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1733 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1734 msgid "S_elect Current Line(s)"
1735 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1737 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1738 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1739 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1741 #: ../data/geany.glade.h:363
1742 msgid "_Move Line(s) Up"
1743 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1745 #: ../data/geany.glade.h:364
1746 msgid "M_ove Line(s) Down"
1747 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1749 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1750 msgid "_Send Selection to Terminal"
1751 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1753 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1754 msgid "_Reflow Lines/Block"
1755 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1757 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1758 msgid "T_oggle Case of Selection"
1759 msgstr "Pre_obrni izbor"
1761 #: ../data/geany.glade.h:368
1762 msgid "_Comment Line(s)"
1763 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1765 #: ../data/geany.glade.h:369
1766 msgid "U_ncomment Line(s)"
1767 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1769 #: ../data/geany.glade.h:370
1770 msgid "_Toggle Line Commentation"
1771 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1773 #: ../data/geany.glade.h:371
1774 msgid "_Increase Indent"
1775 msgstr "_Povečanje zamika"
1777 #: ../data/geany.glade.h:372
1778 msgid "_Decrease Indent"
1779 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1781 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1782 msgid "S_mart Line Indent"
1783 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1785 #: ../data/geany.glade.h:374
1786 msgid "_Send Selection to"
1787 msgstr "_Pošlji izbor v"
1789 #: ../data/geany.glade.h:375
1790 msgid "I_nsert Comments"
1791 msgstr "Vstavi _komentar"
1793 #: ../data/geany.glade.h:376
1794 msgid "Preference_s"
1797 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1798 msgid "P_lugin Preferences"
1799 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1801 #: ../data/geany.glade.h:378
1805 #: ../data/geany.glade.h:379
1807 msgstr "Išči _naslednje"
1809 #: ../data/geany.glade.h:380
1810 msgid "Find _Previous"
1811 msgstr "Išči _predhodno"
1813 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1814 msgid "Find in F_iles..."
1815 msgstr "Išči v _datoteki"
1817 #: ../data/geany.glade.h:382
1819 msgstr "_Zamenjaj..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:383
1822 msgid "Next Me_ssage"
1823 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1825 #: ../data/geany.glade.h:384
1826 msgid "Pr_evious Message"
1827 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1829 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1830 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1831 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1833 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1834 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1835 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1837 #: ../data/geany.glade.h:387
1838 msgid "_Go to Line..."
1839 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1842 msgid "Find Next _Selection"
1843 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1845 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1846 msgid "Find Pre_vious Selection"
1847 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1849 # zgradi izvorno kodo z make all
1850 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1852 msgstr "_Označi vse"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1893 msgstr "_Celozaslonsko"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "S_amozamikanje"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Vrsta _zamika"
1931 # Automatic, from _Content
1932 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1933 #: ../data/geany.glade.h:410
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1937 #: ../data/geany.glade.h:411
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "R_azmaki in presledki"
1941 #: ../data/geany.glade.h:412
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Širina _zamika"
1945 #: ../data/geany.glade.h:413
1949 #: ../data/geany.glade.h:414
1953 #: ../data/geany.glade.h:415
1957 #: ../data/geany.glade.h:416
1961 #: ../data/geany.glade.h:417
1965 #: ../data/geany.glade.h:418
1969 #: ../data/geany.glade.h:419
1973 #: ../data/geany.glade.h:420
1977 #: ../data/geany.glade.h:421
1979 msgstr "Le za _branje"
1981 #: ../data/geany.glade.h:422
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:423
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1989 #: ../data/geany.glade.h:424
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1993 #: ../data/geany.glade.h:425
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1997 #: ../data/geany.glade.h:426
1999 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2000 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:427
2003 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2004 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:428
2008 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2009 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2015 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2016 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2017 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2019 #: ../data/geany.glade.h:431
2020 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2021 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2023 #: ../data/geany.glade.h:432
2024 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2025 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2027 #: ../data/geany.glade.h:433
2031 #: ../data/geany.glade.h:434
2035 #: ../data/geany.glade.h:435
2036 msgid "Remove _Markers"
2037 msgstr "_Odstrani oznake"
2039 #: ../data/geany.glade.h:436
2040 msgid "Remove Error _Indicators"
2041 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2043 #: ../data/geany.glade.h:437
2047 #: ../data/geany.glade.h:438
2051 #: ../data/geany.glade.h:439
2052 msgid "_Recent Projects"
2053 msgstr "Ne_davni projekti"
2055 #: ../data/geany.glade.h:440
2059 #: ../data/geany.glade.h:441
2060 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2061 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2063 #: ../data/geany.glade.h:442
2064 msgid "_Apply Default Indentation"
2065 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2067 # zgradi izvorno kodo
2069 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2073 #: ../data/geany.glade.h:444
2077 #: ../data/geany.glade.h:445
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "_Osveži nastavitve"
2081 #: ../data/geany.glade.h:446
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2085 #: ../data/geany.glade.h:447
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2089 #: ../data/geany.glade.h:448
2091 msgstr "_Preštevalnik besed"
2093 #: ../data/geany.glade.h:449
2095 msgid "Load Ta_gs File..."
2096 msgstr "Naloži _značke"
2098 #: ../data/geany.glade.h:450
2102 #: ../data/geany.glade.h:451
2103 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2104 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2106 #: ../data/geany.glade.h:452
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Prijavi _hrošča"
2122 #: ../data/geany.glade.h:456
2126 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2130 #: ../data/geany.glade.h:458
2134 #: ../data/geany.glade.h:459
2138 #: ../data/geany.glade.h:460
2140 msgstr "Prevajalnik"
2142 #: ../data/geany.glade.h:461
2146 #: ../data/geany.glade.h:462
2150 #: ../data/geany.glade.h:463
2151 msgid "Project Properties"
2152 msgstr "Lastnosti projekta"
2154 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2156 msgstr "Ime datoteke:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465
2163 #: ../data/geany.glade.h:466
2165 msgid "_Description:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:467
2171 msgstr "Osnovna pot:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2175 msgid "File _patterns:"
2176 msgstr "Datotečni vzorci:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:469
2180 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2183 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2186 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2188 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2189 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2192 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2193 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2194 "datotečno ime projekta."
2196 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2200 #: ../data/geany.glade.h:472
2204 #: ../data/geany.glade.h:473
2208 #: ../data/geany.glade.h:474
2209 msgid "Use global settings"
2210 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2212 #: ../data/geany.glade.h:475
2216 #: ../data/geany.glade.h:476
2218 msgstr "<b>Pot:</b>"
2220 #: ../data/geany.glade.h:477
2224 #: ../data/geany.glade.h:478
2226 msgstr "Kodi_ranje:"
2228 # prilagojeno, spremenjeno
2229 #: ../data/geany.glade.h:479
2231 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2233 #: ../data/geany.glade.h:480
2235 msgstr "Spremenjeno:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:481
2241 #: ../data/geany.glade.h:482
2242 msgid "(only inside Geany)"
2243 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2245 #: ../data/geany.glade.h:483
2246 msgid "Permissions:"
2247 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2249 #: ../data/geany.glade.h:484
2253 #: ../data/geany.glade.h:485
2257 #: ../data/geany.glade.h:486
2262 #: ../data/geany.glade.h:487
2266 #: ../data/geany.glade.h:488
2270 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
2271 #: ../data/geany.glade.h:489
2275 #: ../src/about.c:47
2277 "Copyright (c) 2005\n"
2278 "The Geany contributors"
2281 #: ../src/about.c:172
2285 #: ../src/about.c:216
2286 msgid "A fast and lightweight IDE"
2287 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2289 #: ../src/about.c:238
2291 msgid "(built on or after %s)"
2292 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2294 #: ../src/about.c:252
2296 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2299 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2300 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #: ../src/about.c:285
2305 #: ../src/about.c:301
2309 #: ../src/about.c:308
2311 msgstr "vzdrževalec"
2313 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2317 #: ../src/about.c:340
2318 msgid "translation maintainer"
2319 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2321 #: ../src/about.c:349
2325 #: ../src/about.c:369
2326 msgid "Previous Translators"
2327 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2329 #: ../src/about.c:390
2330 msgid "Contributors"
2333 #: ../src/about.c:400
2336 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2338 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2340 #: ../src/about.c:426
2344 #: ../src/about.c:443
2348 #: ../src/about.c:452
2350 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2351 "gpl-2.0.txt to view it online."
2353 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2354 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2358 #: ../src/build.c:757
2360 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2361 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2363 #: ../src/build.c:785
2364 msgid "Process failed, no working directory"
2365 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2367 #: ../src/build.c:797
2369 msgid "%s (in directory: %s)"
2370 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2372 #: ../src/build.c:822
2374 msgid "Process failed (%s)"
2375 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2377 #: ../src/build.c:856
2379 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2380 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2382 #: ../src/build.c:892
2384 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2386 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2388 #: ../src/build.c:934
2390 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2391 "or Enter to clear it)."
2394 #: ../src/build.c:982
2397 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2399 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2401 #: ../src/build.c:1099
2402 msgid "Compilation failed."
2403 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2405 #: ../src/build.c:1113
2406 msgid "Compilation finished successfully."
2407 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2409 #: ../src/build.c:1273
2411 msgstr "Besedilo po meri"
2413 #: ../src/build.c:1274
2414 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2416 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2418 # skok na naslednjo napako
2419 #: ../src/build.c:1353
2421 msgstr "_Naslednja napaka"
2423 # skok na prejšnjo napako
2424 #: ../src/build.c:1355
2425 msgid "_Previous Error"
2426 msgstr "_Predhodna napaka"
2429 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2433 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2437 #: ../src/build.c:1653
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2441 #: ../src/build.c:1655
2442 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2445 #: ../src/build.c:1657
2446 msgid "Compile the current file with Make"
2447 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2449 #: ../src/build.c:1676
2451 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2452 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2454 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2455 msgid "No more build errors."
2456 msgstr "Ni več napak gradnje."
2458 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2459 msgid "Set menu item label"
2460 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2462 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2466 #. command column, holding status and command display
2467 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2471 #: ../src/build.c:1844
2472 msgid "Working directory"
2473 msgstr "Delovni imenik"
2475 #: ../src/build.c:1845
2479 #: ../src/build.c:1902
2480 msgid "Click to set menu item label"
2481 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2483 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2484 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2489 #: ../src/build.c:1988
2491 msgstr "Brez tipa datoteke"
2493 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2497 #: ../src/build.c:2025
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Samostojni ukazi"
2501 #: ../src/build.c:2057
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2505 #: ../src/build.c:2066
2506 msgid "Execute commands"
2507 msgstr "Izvedi ukaze"
2509 #: ../src/build.c:2078
2512 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2513 "manual for details."
2515 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2516 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2518 #: ../src/build.c:2236
2519 msgid "Set Build Commands"
2520 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2522 #: ../src/build.c:2452
2526 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2530 # zgradi izvorno kodo z make custom
2531 #. build the code with make custom
2532 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2533 msgid "Make Custom _Target..."
2534 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2536 # zgradi izvorno kodo z make object
2537 #. build the code with make object
2538 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2539 msgid "Make _Object"
2540 msgstr "Zgradi _objekt"
2542 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2546 # zgradi izvorno kodo z make all
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2742
2550 msgstr "Zgradi _vse"
2552 #: ../src/callbacks.c:146
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2557 msgstr[1] "%d files saved."
2558 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2559 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2561 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2563 msgstr "Pojdi na vrstico"
2565 #: ../src/callbacks.c:900
2566 msgid "Enter the line you want to go to:"
2567 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2569 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2571 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2573 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2576 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2577 msgid "No more message items."
2578 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2580 #: ../src/callbacks.c:1428
2582 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2583 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2585 #: ../src/callbacks.c:1477
2586 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2589 #: ../src/callbacks.c:1482
2591 msgid "Check the path setting in Preferences."
2592 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2594 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2595 #: ../src/callbacks.c:1495
2597 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2598 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2600 #: ../src/callbacks.c:1504
2602 msgid "No context action set."
2603 msgstr "Kontekstno dejanje:"
2605 # Search regexp I assume for now.
2606 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2607 #: ../src/document.c:2375
2609 msgid "\"%s\" was not found."
2610 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2613 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2614 msgid "Detect from file"
2615 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2617 #: ../src/dialogs.c:225
2619 msgid "Programming Languages"
2620 msgstr "_Programski jeziki"
2622 #: ../src/dialogs.c:227
2624 msgid "Scripting Languages"
2625 msgstr "_Skriptni jeziki"
2627 #: ../src/dialogs.c:229
2629 msgid "Markup Languages"
2630 msgstr "_Označevalni jeziki"
2632 #: ../src/dialogs.c:307
2633 msgid "_More Options"
2634 msgstr "_Več možnosti"
2636 # line 1 with checkbox and encoding combo
2637 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #: ../src/dialogs.c:314
2639 msgid "Show _hidden files"
2640 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2642 #: ../src/dialogs.c:325
2643 msgid "Set encoding:"
2644 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2646 #: ../src/dialogs.c:334
2648 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2649 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2650 "correctly by Geany.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2655 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2656 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
2659 # line 2 with filetype combo
2660 #. line 2 with filetype combo
2661 #: ../src/dialogs.c:341
2662 msgid "Set filetype:"
2663 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2665 #: ../src/dialogs.c:350
2667 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2668 "filename extension.\n"
2669 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2672 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2674 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2675 "izbranim tipom datoteke."
2677 # initialize the dialog
2678 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2680 msgstr "Odpri datoteko"
2682 #: ../src/dialogs.c:380
2684 msgctxt "Open dialog action"
2688 #: ../src/dialogs.c:382
2690 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2691 "all files will be opened read-only."
2693 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2694 "tako bodo odprle vse datoteke."
2696 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2698 msgstr "Se prepiše?"
2700 #: ../src/dialogs.c:536
2701 msgid "Filename already exists!"
2702 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2704 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2706 msgstr "Shrani datoteko"
2708 #: ../src/dialogs.c:574
2712 #: ../src/dialogs.c:575
2713 msgid "Save the file and rename it"
2714 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2716 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2720 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2721 #: ../src/win32.c:732
2725 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2729 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2731 msgstr "Informacije"
2733 #: ../src/dialogs.c:783
2737 #: ../src/dialogs.c:812
2739 msgid "The file '%s' is not saved."
2740 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2742 #: ../src/dialogs.c:813
2743 msgid "Do you want to save it before closing?"
2744 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2746 #: ../src/dialogs.c:891
2748 msgstr "Izberite nabor znakov"
2750 #: ../src/dialogs.c:1185
2752 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2755 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2758 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2759 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2760 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2764 #: ../src/dialogs.c:1219
2766 msgid "%s Properties"
2767 msgstr "%s lastnosti"
2769 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2773 #: ../src/dialogs.c:1251
2774 msgid "(without BOM)"
2777 #: ../src/document.c:734
2779 msgid "File %s closed."
2780 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2782 #: ../src/document.c:890
2784 msgid "New file \"%s\" opened."
2785 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2787 #: ../src/document.c:964
2789 msgid "Could not open file %s (%s)"
2790 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2792 # Za prevajalce - primer:
2793 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2794 #: ../src/document.c:1013
2796 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2797 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2799 #: ../src/document.c:1019
2802 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2805 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2807 #: ../src/document.c:1029
2810 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2811 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2812 "cause data loss.\n"
2813 "The file was set to read-only."
2815 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2816 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2817 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2818 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2820 #: ../src/document.c:1241
2824 #: ../src/document.c:1244
2828 #: ../src/document.c:1247
2829 msgid "Tabs and Spaces"
2830 msgstr "Razmaki in presledki"
2832 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 # * and Spaces), the second one is the filename
2834 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2835 #. * and Spaces), the second one is the filename
2836 #: ../src/document.c:1252
2838 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2839 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2841 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 # * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1263
2845 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2846 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2848 #: ../src/document.c:1487
2850 msgid "File %s reloaded."
2851 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2853 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2854 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2855 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2856 #: ../src/document.c:1495
2858 msgid "File %s opened (%d%s)."
2859 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2861 #: ../src/document.c:1497
2863 msgstr ", za branje"
2865 #: ../src/document.c:1621
2866 msgid "Discard history"
2869 #: ../src/document.c:1622
2871 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2872 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2873 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2877 #: ../src/document.c:1626
2879 msgid "The file has been reloaded."
2880 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2882 #: ../src/document.c:1656
2883 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2884 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2886 #: ../src/document.c:1657
2888 msgid "Undo history will be lost."
2889 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2891 #: ../src/document.c:1658
2893 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2894 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2896 #: ../src/document.c:1764
2897 msgid "Error renaming file."
2898 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2900 #: ../src/document.c:1885
2903 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2906 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2907 "ostaja neshranjena."
2909 #: ../src/document.c:1906
2912 "Error message: %s\n"
2913 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2915 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2916 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2918 #: ../src/document.c:1910
2920 msgid "Error message: %s."
2921 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2923 #: ../src/document.c:1970
2925 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2926 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2928 #: ../src/document.c:1988
2930 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2931 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2933 #: ../src/document.c:2002
2935 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2936 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2938 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2941 msgstr "Se prepiše?"
2943 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2945 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2947 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2948 "trenutni pomnilnik."
2950 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2951 msgid "Try to resave the file?"
2952 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2954 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2956 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2957 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2959 #: ../src/document.c:2126
2961 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2964 #: ../src/document.c:2194
2966 msgid "Error saving file (%s)."
2967 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2969 #: ../src/document.c:2199
2974 "The file on disk may now be truncated!"
2978 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2980 #: ../src/document.c:2201
2981 msgid "Error saving file."
2982 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2984 #: ../src/document.c:2225
2986 msgid "File %s saved."
2987 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2989 #: ../src/document.c:2375
2990 msgid "Wrap search and find again?"
2991 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2993 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2994 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2996 msgid "No matches found for \"%s\"."
2997 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2999 #: ../src/document.c:2470
3001 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3002 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3004 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3005 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3006 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:3619
3009 msgid "Do you want to reload it?"
3010 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
3012 #: ../src/editor.c:4461
3013 msgid "Enter Tab Width"
3014 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3016 #: ../src/editor.c:4462
3017 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3018 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
3020 #: ../src/editor.c:4668
3022 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3023 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3025 #: ../src/encodings.c:71
3029 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3033 #: ../src/encodings.c:74
3037 #: ../src/encodings.c:75
3038 msgid "South European"
3039 msgstr "Južnoevropsko"
3041 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3042 #: ../src/encodings.c:79
3046 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3050 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3051 msgid "Central European"
3052 msgstr "Srednjeevropsko"
3054 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3055 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3056 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3057 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3061 #: ../src/encodings.c:93
3062 msgid "Cyrillic/Russian"
3063 msgstr "Cirilsko-rusko"
3065 #: ../src/encodings.c:94
3066 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3067 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3069 #: ../src/encodings.c:95
3073 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3077 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3078 #. not available at all, ?
3079 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3083 #: ../src/encodings.c:104
3084 msgid "Hebrew Visual"
3085 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3087 #: ../src/encodings.c:106
3091 #: ../src/encodings.c:107
3095 #: ../src/encodings.c:108
3099 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3103 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3107 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3108 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3109 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3113 # available, original comment fails
3114 #. maybe not available on Linux
3115 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3116 #: ../src/encodings.c:129
3117 msgid "Chinese Simplified"
3118 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3120 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3121 msgid "Chinese Traditional"
3122 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3124 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3125 #: ../src/encodings.c:136
3129 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3130 #: ../src/encodings.c:140
3134 #: ../src/encodings.c:142
3135 msgid "Without encoding"
3136 msgstr "Brez kodiranja"
3138 #: ../src/encodings.c:413
3139 msgid "_West European"
3140 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3142 #: ../src/encodings.c:414
3143 msgid "_East European"
3144 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3146 #: ../src/encodings.c:415
3148 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3150 #: ../src/encodings.c:416
3151 msgid "_SE & SW Asian"
3152 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3154 #: ../src/encodings.c:417
3155 msgid "_Middle Eastern"
3156 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3158 #: ../src/encodings.c:418
3162 #: ../src/encodings.c:534
3163 msgid "West European"
3164 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3166 #: ../src/encodings.c:536
3167 msgid "East European"
3168 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3170 #: ../src/encodings.c:538
3172 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3174 #: ../src/encodings.c:540
3175 msgid "SE & SW Asian"
3176 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3178 #: ../src/encodings.c:542
3179 msgid "Middle Eastern"
3180 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3182 #: ../src/filetypes.c:86
3184 msgid "%s source file"
3185 msgstr "%s izvorna datoteka"
3187 #: ../src/filetypes.c:87
3190 msgstr "%s izvorna datoteka"
3192 #: ../src/filetypes.c:88
3197 #: ../src/filetypes.c:89
3200 msgstr "%s dokument"
3202 #: ../src/filetypes.c:154
3206 #: ../src/filetypes.c:155
3208 msgstr "Datoteka gradnje"
3210 #: ../src/filetypes.c:159
3211 msgid "Cascading Stylesheet"
3212 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3214 #: ../src/filetypes.c:169
3218 #: ../src/filetypes.c:170
3219 msgid "Gettext translation"
3220 msgstr "Gettext prevod"
3222 #: ../src/filetypes.c:432
3223 msgid "_Programming Languages"
3224 msgstr "_Programski jeziki"
3226 #: ../src/filetypes.c:433
3227 msgid "_Scripting Languages"
3228 msgstr "_Skriptni jeziki"
3230 #: ../src/filetypes.c:434
3231 msgid "_Markup Languages"
3232 msgstr "_Označevalni jeziki"
3234 #: ../src/filetypes.c:435
3235 msgid "M_iscellaneous"
3238 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3240 msgstr "Vsa izvorna koda"
3242 #. create meta file filter "All files"
3243 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3244 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3246 msgstr "Vse datoteke"
3248 #: ../src/filetypes.c:1261
3250 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3251 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3253 #: ../src/geany.h:49
3255 msgstr "neimenovano"
3257 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3258 #: ../src/templates.c:231
3260 msgid "Could not find file '%s'."
3261 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3263 #: ../src/highlighting.c:1322
3267 #: ../src/highlighting.c:1363
3268 msgid "The current filetype overrides the default style."
3269 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3271 #: ../src/highlighting.c:1364
3272 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3273 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3275 #: ../src/highlighting.c:1389
3276 msgid "Color Schemes"
3277 msgstr "Barvni izbiralnik"
3279 #. visual group order
3280 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3284 #: ../src/keybindings.c:312
3288 #: ../src/keybindings.c:313
3292 #: ../src/keybindings.c:314
3296 #: ../src/keybindings.c:315
3300 #: ../src/keybindings.c:316
3304 #: ../src/keybindings.c:317
3308 #: ../src/keybindings.c:318
3312 #: ../src/keybindings.c:319
3316 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3320 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3321 #: ../src/ui_utils.c:2225
3325 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3329 #: ../src/keybindings.c:325
3333 #: ../src/keybindings.c:326
3334 msgid "Notebook tab"
3335 msgstr "Zavihek zvezka"
3337 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3341 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3345 #: ../src/keybindings.c:340
3346 msgid "Open selected file"
3347 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3349 #: ../src/keybindings.c:342
3353 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3357 #: ../src/keybindings.c:346
3361 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3365 #: ../src/keybindings.c:351
3369 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3373 #: ../src/keybindings.c:355
3377 #: ../src/keybindings.c:358
3379 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3381 #: ../src/keybindings.c:360
3382 msgid "Re-open last closed tab"
3383 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3385 #: ../src/keybindings.c:362
3389 #: ../src/keybindings.c:379
3393 #: ../src/keybindings.c:381
3397 #: ../src/keybindings.c:390
3398 msgid "Delete to line end"
3399 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3401 #: ../src/keybindings.c:393
3403 msgid "Delete to beginning of line"
3404 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3406 #: ../src/keybindings.c:396
3407 msgid "_Transpose Current Line"
3408 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3410 #: ../src/keybindings.c:398
3411 msgid "Scroll to current line"
3412 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3414 #: ../src/keybindings.c:400
3415 msgid "Scroll up the view by one line"
3416 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3418 #: ../src/keybindings.c:402
3419 msgid "Scroll down the view by one line"
3420 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3422 #: ../src/keybindings.c:404
3423 msgid "Complete snippet"
3424 msgstr "Zaključi košček"
3426 #: ../src/keybindings.c:406
3427 msgid "Move cursor in snippet"
3428 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3430 #: ../src/keybindings.c:408
3431 msgid "Suppress snippet completion"
3432 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3434 #: ../src/keybindings.c:410
3435 msgid "Context Action"
3436 msgstr "Kontekstno dejanje"
3438 #: ../src/keybindings.c:412
3439 msgid "Complete word"
3440 msgstr "Dokončaj besedo"
3442 #: ../src/keybindings.c:414
3443 msgid "Show calltip"
3444 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3446 #: ../src/keybindings.c:416
3447 msgid "Word part completion"
3448 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3450 #: ../src/keybindings.c:419
3451 msgid "Move line(s) up"
3452 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3454 #: ../src/keybindings.c:422
3455 msgid "Move line(s) down"
3456 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3458 #: ../src/keybindings.c:427
3462 #: ../src/keybindings.c:429
3466 #: ../src/keybindings.c:431
3470 #: ../src/keybindings.c:442
3474 #: ../src/keybindings.c:444
3475 msgid "Select current word"
3476 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3478 #: ../src/keybindings.c:452
3479 msgid "Select to previous word part"
3480 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3482 #: ../src/keybindings.c:454
3483 msgid "Select to next word part"
3484 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3486 #: ../src/keybindings.c:462
3487 msgid "Toggle line commentation"
3488 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3490 #: ../src/keybindings.c:465
3491 msgid "Comment line(s)"
3492 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3494 #: ../src/keybindings.c:467
3495 msgid "Uncomment line(s)"
3496 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3498 #: ../src/keybindings.c:469
3499 msgid "Increase indent"
3500 msgstr "Povečaj zamik"
3502 #: ../src/keybindings.c:472
3503 msgid "Decrease indent"
3504 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3506 #: ../src/keybindings.c:475
3507 msgid "Increase indent by one space"
3508 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3510 #: ../src/keybindings.c:477
3511 msgid "Decrease indent by one space"
3512 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3514 #: ../src/keybindings.c:481
3515 msgid "Send to Custom Command 1"
3516 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:483
3519 msgid "Send to Custom Command 2"
3520 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3522 #: ../src/keybindings.c:485
3523 msgid "Send to Custom Command 3"
3524 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3526 #: ../src/keybindings.c:487
3528 msgid "Send to Custom Command 4"
3529 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:489
3533 msgid "Send to Custom Command 5"
3534 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3536 #: ../src/keybindings.c:491
3538 msgid "Send to Custom Command 6"
3539 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3541 #: ../src/keybindings.c:493
3543 msgid "Send to Custom Command 7"
3544 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3546 #: ../src/keybindings.c:495
3548 msgid "Send to Custom Command 8"
3549 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3551 #: ../src/keybindings.c:497
3553 msgid "Send to Custom Command 9"
3554 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3556 #: ../src/keybindings.c:505
3558 msgstr "Združi vrstice"
3560 #: ../src/keybindings.c:510
3562 msgstr "Vstavi datum"
3564 #: ../src/keybindings.c:516
3565 msgid "Insert New Line Before Current"
3566 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3568 #: ../src/keybindings.c:518
3569 msgid "Insert New Line After Current"
3570 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3572 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3576 #: ../src/keybindings.c:533
3578 msgstr "Najdi naslednje"
3580 #: ../src/keybindings.c:535
3581 msgid "Find Previous"
3582 msgstr "Najdi predhodno"
3584 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3588 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3589 msgid "Find in Files"
3590 msgstr "Najdi v datotekah"
3592 #: ../src/keybindings.c:547
3593 msgid "Next Message"
3594 msgstr "Naslednje sporočilo"
3596 #: ../src/keybindings.c:549
3597 msgid "Previous Message"
3598 msgstr "Predhodno sporočilo"
3600 #: ../src/keybindings.c:552
3602 msgstr "Najdi uporabo"
3604 #: ../src/keybindings.c:555
3605 msgid "Find Document Usage"
3606 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3608 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3609 msgid "Navigate back a location"
3610 msgstr "Krmari nazaj "
3612 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3613 msgid "Navigate forward a location"
3614 msgstr "Krmari naprej"
3616 #: ../src/keybindings.c:569
3617 msgid "Go to matching brace"
3618 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3620 #: ../src/keybindings.c:572
3621 msgid "Toggle marker"
3622 msgstr "Preklopi oznako"
3624 #: ../src/keybindings.c:581
3626 msgid "Go to Symbol Definition"
3627 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3629 #: ../src/keybindings.c:584
3631 msgid "Go to Symbol Declaration"
3632 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3634 #: ../src/keybindings.c:586
3635 msgid "Go to Start of Line"
3636 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3638 #: ../src/keybindings.c:588
3639 msgid "Go to End of Line"
3640 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3642 #: ../src/keybindings.c:590
3643 msgid "Go to Start of Display Line"
3644 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3646 #: ../src/keybindings.c:592
3647 msgid "Go to End of Display Line"
3648 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3650 #: ../src/keybindings.c:594
3651 msgid "Go to Previous Word Part"
3652 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3654 #: ../src/keybindings.c:596
3655 msgid "Go to Next Word Part"
3656 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3658 #: ../src/keybindings.c:601
3659 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3660 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3662 #: ../src/keybindings.c:604
3664 msgstr "Celozaslonsko"
3666 #: ../src/keybindings.c:606
3667 msgid "Toggle Messages Window"
3668 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3670 #: ../src/keybindings.c:609
3671 msgid "Toggle Sidebar"
3672 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3674 #: ../src/keybindings.c:611
3678 #: ../src/keybindings.c:613
3682 #: ../src/keybindings.c:615
3684 msgstr "Ponastavi prikaz"
3686 #: ../src/keybindings.c:620
3687 msgid "Switch to Editor"
3688 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3690 #: ../src/keybindings.c:622
3691 msgid "Switch to Search Bar"
3692 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3694 #: ../src/keybindings.c:624
3695 msgid "Switch to Message Window"
3696 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3698 #: ../src/keybindings.c:626
3699 msgid "Switch to Compiler"
3700 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3702 #: ../src/keybindings.c:628
3703 msgid "Switch to Messages"
3704 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3706 #: ../src/keybindings.c:630
3707 msgid "Switch to Scribble"
3708 msgstr "Preklopi v beležko"
3710 #: ../src/keybindings.c:632
3711 msgid "Switch to VTE"
3712 msgstr "Preklopi v VTE"
3714 #: ../src/keybindings.c:634
3715 msgid "Switch to Sidebar"
3716 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3718 #: ../src/keybindings.c:636
3719 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3720 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3722 #: ../src/keybindings.c:638
3723 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3724 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3726 #: ../src/keybindings.c:643
3727 msgid "Switch to left document"
3728 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3730 #: ../src/keybindings.c:645
3731 msgid "Switch to right document"
3732 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3734 #: ../src/keybindings.c:647
3735 msgid "Switch to last used document"
3736 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3738 #: ../src/keybindings.c:650
3739 msgid "Move document left"
3740 msgstr "Premakni dokument levo"
3742 #: ../src/keybindings.c:653
3743 msgid "Move document right"
3744 msgstr "Premakni dokument desno"
3746 #: ../src/keybindings.c:655
3747 msgid "Move document first"
3748 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3750 #: ../src/keybindings.c:657
3751 msgid "Move document last"
3752 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3754 #: ../src/keybindings.c:662
3755 msgid "Toggle Line wrapping"
3756 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3758 #: ../src/keybindings.c:664
3759 msgid "Toggle Line breaking"
3760 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3762 #: ../src/keybindings.c:672
3763 msgid "Replace spaces with tabs"
3764 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3766 #: ../src/keybindings.c:674
3767 msgid "Toggle current fold"
3768 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3770 #: ../src/keybindings.c:676
3774 #: ../src/keybindings.c:678
3778 #: ../src/keybindings.c:680
3779 msgid "Reload symbol list"
3780 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3782 #: ../src/keybindings.c:682
3783 msgid "Remove Markers"
3784 msgstr "Odstrani _oznake"
3786 #: ../src/keybindings.c:684
3787 msgid "Remove Error Indicators"
3788 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3790 #: ../src/keybindings.c:686
3791 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3792 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3794 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3798 #: ../src/keybindings.c:695
3802 #: ../src/keybindings.c:698
3803 msgid "Make custom target"
3804 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3806 #: ../src/keybindings.c:700
3808 msgstr "Zgradi objekt"
3810 #: ../src/keybindings.c:702
3812 msgstr "Naslednja napaka"
3814 #: ../src/keybindings.c:704
3815 msgid "Previous error"
3816 msgstr "Predhodna napaka"
3818 #: ../src/keybindings.c:706
3822 #: ../src/keybindings.c:708
3823 msgid "Build options"
3824 msgstr "Možnosti gradnje"
3826 #: ../src/keybindings.c:713
3827 msgid "Show Color Chooser"
3828 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3830 #: ../src/keybindings.c:996
3831 msgid "Keyboard Shortcuts"
3832 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3834 #: ../src/keybindings.c:1008
3835 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3836 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3838 #: ../src/keyfile.c:1069
3839 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3840 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3842 #: ../src/keyfile.c:1296
3843 msgid "Failed to load one or more session files."
3844 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3846 #: ../src/libmain.c:121
3849 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3850 "conjunction with --line)"
3852 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3855 #: ../src/libmain.c:121
3859 #: ../src/libmain.c:122
3861 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3862 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3864 #: ../src/libmain.c:122
3868 #: ../src/libmain.c:123
3869 msgid "Print internal filetype names"
3870 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3872 #: ../src/libmain.c:124
3873 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3874 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3876 #: ../src/libmain.c:125
3878 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3879 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3882 #: ../src/libmain.c:127
3883 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3884 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3886 #: ../src/libmain.c:128
3889 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3891 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3894 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3898 #: ../src/libmain.c:129
3899 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3900 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3902 #: ../src/libmain.c:131
3904 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3905 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3907 #: ../src/libmain.c:131
3911 #: ../src/libmain.c:132
3912 msgid "Don't show message window at startup"
3913 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3915 #: ../src/libmain.c:133
3916 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3917 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3919 #: ../src/libmain.c:135
3920 msgid "Don't load plugins"
3921 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3923 #: ../src/libmain.c:137
3924 msgid "Print Geany's installation prefix"
3925 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3927 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3928 #: ../src/libmain.c:138
3929 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3930 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
3932 #: ../src/libmain.c:139
3933 msgid "Don't load the previous session's files"
3934 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3936 #: ../src/libmain.c:141
3937 msgid "Don't load terminal support"
3938 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3940 #: ../src/libmain.c:142
3941 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3944 #: ../src/libmain.c:144
3948 #: ../src/libmain.c:145
3949 msgid "Show version and exit"
3950 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3952 #: ../src/libmain.c:563
3954 msgstr "[DATOTEKE...]"
3956 #: ../src/libmain.c:565
3958 msgid "A fast and lightweight IDE."
3959 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
3961 #: ../src/libmain.c:566
3962 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3965 #. note for translators: library versions are printed after this
3966 #: ../src/libmain.c:599
3968 msgid "built on %s with "
3969 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3971 #: ../src/libmain.c:692
3972 msgid "Move it now?"
3973 msgstr "Premaknem zdaj?"
3975 #: ../src/libmain.c:694
3976 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3977 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3979 #: ../src/libmain.c:703
3982 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3984 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3986 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3987 #. * describes why moving the dir didn't work
3988 #: ../src/libmain.c:713
3991 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3992 "Please move manually the directory to the new location."
3994 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3995 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3997 #: ../src/libmain.c:795
4000 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4001 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4002 "Start Geany anyway?"
4004 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
4005 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
4006 "Vseeno poženem Geany?"
4008 #: ../src/libmain.c:1217
4010 msgid "This is Geany %s."
4011 msgstr "To je Geany %s."
4013 #: ../src/libmain.c:1220
4015 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4016 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
4018 #: ../src/libmain.c:1228
4019 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4022 #: ../src/libmain.c:1459
4023 msgid "Do you really want to quit?"
4024 msgstr "Zares želite končati z delom?"
4026 #: ../src/libmain.c:1497
4027 msgid "Configuration files reloaded."
4028 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
4031 msgid "Debug Messages"
4032 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
4038 #: ../src/msgwindow.c:218
4039 msgid "Status messages"
4040 msgstr "Sporočila stanja"
4042 #: ../src/msgwindow.c:668
4046 #: ../src/msgwindow.c:677
4048 msgstr "Kopiraj _vse"
4050 #: ../src/msgwindow.c:707
4051 msgid "_Hide Message Window"
4052 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4054 #: ../src/msgwindow.c:768
4056 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4057 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
4059 #: ../src/msgwindow.c:1204
4060 msgid "The document has been closed."
4063 #: ../src/notebook.c:198
4064 msgid "Switch to Document"
4065 msgstr "Preklopi v dokument"
4067 # initialize the dialog
4068 #: ../src/notebook.c:476
4070 msgid "Open in New _Window"
4071 msgstr "Odpri datoteko"
4073 #: ../src/notebook.c:501
4075 msgid "Close Documents to the _Right"
4076 msgstr "Premakni dokument desno"
4078 #: ../src/plugins.c:232
4081 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4082 "please recompile it."
4084 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4085 "prevedite vstavek. "
4087 #: ../src/plugins.c:1270
4088 msgid "_Plugin Manager"
4089 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4091 #: ../src/plugins.c:1649
4094 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4098 #. Four allocations is less than ideal but meh
4099 #: ../src/plugins.c:1651
4107 #: ../src/plugins.c:1679
4108 msgid "No plugins available."
4109 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4111 #: ../src/plugins.c:1811
4115 #: ../src/plugins.c:1818
4119 #: ../src/plugins.c:1935
4123 #: ../src/plugins.c:1976
4124 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4125 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4127 #: ../src/plugins.c:2069
4130 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4134 #: ../src/pluginutils.c:426
4135 msgid "Configure Plugins"
4136 msgstr "Nastavi vstavke"
4138 #: ../src/prefs.c:180
4140 msgstr "Zagrabi tipko"
4142 #: ../src/prefs.c:186
4144 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4145 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4147 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4149 msgstr "_Razširi vse"
4151 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4152 msgid "_Collapse All"
4155 #: ../src/prefs.c:291
4159 #: ../src/prefs.c:296
4163 #: ../src/prefs.c:1484
4167 #: ../src/prefs.c:1486
4171 #: ../src/prefs.c:1487
4172 msgid "Override that keybinding?"
4173 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4175 #: ../src/prefs.c:1488
4177 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4178 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4180 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4182 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4184 #: ../src/prefs.c:1697
4185 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4187 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4192 #: ../src/prefs.c:1702
4194 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4197 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4200 #: ../src/prefs.c:1707
4202 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4203 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4204 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4206 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4207 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4208 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4210 #. page Editor->Indentation
4211 #: ../src/prefs.c:1712
4213 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4214 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4216 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4217 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4219 #: ../src/printing.c:162
4221 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4222 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4224 #: ../src/printing.c:232
4225 msgid "Document Setup"
4226 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4228 #: ../src/printing.c:267
4229 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4230 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4232 #: ../src/printing.c:419
4234 msgstr "Ostranjevanje"
4236 #: ../src/printing.c:443
4238 msgid "Page %d of %d"
4239 msgstr "Stran %d od %d"
4241 #: ../src/printing.c:499
4243 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4244 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4246 #: ../src/printing.c:501
4248 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4249 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4251 #: ../src/printing.c:552
4253 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4254 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4256 #: ../src/printing.c:590
4257 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4259 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4261 #: ../src/printing.c:598
4264 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4268 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4272 #: ../src/printing.c:613
4275 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4277 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4279 #: ../src/printing.c:620
4281 msgid "File %s printed."
4282 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4284 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4285 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4286 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4287 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4288 #: ../src/project.c:100
4292 #: ../src/project.c:123
4293 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4296 #: ../src/project.c:155
4298 msgstr "Nov projekt"
4300 #: ../src/project.c:160
4304 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4305 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4309 #: ../src/project.c:178
4311 msgid "Project name"
4314 #: ../src/project.c:190
4317 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4318 "should normally have the \"%s\" extension."
4321 #: ../src/project.c:204
4323 msgstr "Osnovna pot:"
4325 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4326 msgid "Choose Project Base Path"
4327 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4329 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4330 msgid "Project file could not be written"
4331 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4333 #: ../src/project.c:254
4335 msgid "Project \"%s\" created."
4336 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4338 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4339 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4341 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4342 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4344 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4345 msgid "Open Project"
4346 msgstr "Odpri projekt"
4348 #: ../src/project.c:360
4349 msgid "Project files"
4350 msgstr "Projektne datoteke"
4352 #: ../src/project.c:422
4354 msgid "Project \"%s\" closed."
4355 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4357 #: ../src/project.c:632
4359 msgid "Project \"%s\" saved."
4360 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4362 #: ../src/project.c:665
4363 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4364 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4366 #: ../src/project.c:666
4368 msgid "The '%s' project is open."
4369 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4371 #: ../src/project.c:715
4372 msgid "The specified project name is too short."
4373 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4375 #: ../src/project.c:721
4377 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4378 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4380 #: ../src/project.c:733
4381 msgid "You have specified an invalid project filename."
4382 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4384 #: ../src/project.c:756
4385 msgid "Create the project's base path directory?"
4386 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4388 #: ../src/project.c:757
4390 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4391 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4393 #: ../src/project.c:766
4395 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4396 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4398 #: ../src/project.c:779
4400 msgid "Project file could not be written (%s)."
4401 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4403 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4407 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4409 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4410 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4412 #. initialise the dialog
4413 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4414 msgid "Choose Project Filename"
4415 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4417 #: ../src/project.c:1019
4419 msgid "Project \"%s\" opened."
4420 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4422 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4423 msgid "_Use regular expressions"
4424 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4426 #: ../src/search.c:312
4429 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4430 "regular expressions, please refer to the manual."
4432 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4433 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4435 #: ../src/search.c:317
4436 msgid "Use _escape sequences"
4437 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4439 #: ../src/search.c:321
4441 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4442 "corresponding control characters"
4444 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4445 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4447 #: ../src/search.c:324
4448 msgid "Use multi-line matchin_g"
4451 #: ../src/search.c:329
4453 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4454 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4455 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4459 #: ../src/search.c:342
4460 msgid "Search _backwards"
4461 msgstr "Išči naza_j"
4463 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4464 msgid "C_ase sensitive"
4465 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4467 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4468 msgid "Match only a _whole word"
4469 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4471 # tako imenovano mehko iskanje
4472 # so called softseek
4473 #: ../src/search.c:356
4474 msgid "Match from s_tart of word"
4475 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4477 #: ../src/search.c:472
4481 #: ../src/search.c:477
4485 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4486 msgid "_Search for:"
4489 #. Now add the multiple match options
4490 #: ../src/search.c:509
4494 #: ../src/search.c:516
4498 #: ../src/search.c:518
4499 msgid "Mark all matches in the current document"
4500 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4502 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4506 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4507 msgid "_In Document"
4508 msgstr "V _dokumentu"
4510 # close window checkbox
4511 #. close window checkbox
4512 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4513 msgid "Close _dialog"
4514 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4516 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4517 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4518 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4520 #: ../src/search.c:633
4521 msgid "Replace & Fi_nd"
4522 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4524 #: ../src/search.c:642
4525 msgid "Replace wit_h:"
4526 msgstr "Za_menjaj z:"
4528 #. Now add the multiple replace options
4529 #: ../src/search.c:691
4530 msgid "Re_place All"
4531 msgstr "Zamenjaj _vse"
4533 #: ../src/search.c:708
4534 msgid "In Se_lection"
4537 #: ../src/search.c:710
4538 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4539 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4541 #: ../src/search.c:827
4545 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4546 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4547 #: ../src/search.c:829
4551 #: ../src/search.c:831
4555 #: ../src/search.c:835
4557 "All: search all files in the directory\n"
4558 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4559 "Custom: specify file patterns manually"
4561 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4562 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4563 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4565 #: ../src/search.c:910
4567 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4569 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
4572 #: ../src/search.c:922
4576 #: ../src/search.c:941
4578 msgstr "Kodi_ranje:"
4580 #: ../src/search.c:965
4581 msgid "See grep's manual page for more information"
4583 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4585 #: ../src/search.c:967
4586 msgid "_Recurse in subfolders"
4587 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4589 #: ../src/search.c:980
4590 msgid "_Invert search results"
4591 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4593 #: ../src/search.c:984
4594 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4595 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4597 #: ../src/search.c:1001
4598 msgid "E_xtra options:"
4599 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4601 #: ../src/search.c:1009
4602 msgid "Other options to pass to Grep"
4603 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4605 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4607 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4608 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4609 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4610 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4611 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4612 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4614 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4615 #: ../src/search.c:1427
4617 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4618 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4620 #: ../src/search.c:1616
4621 msgid "Invalid directory for find in files."
4622 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4624 #: ../src/search.c:1633
4625 msgid "No text to find."
4626 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4628 #: ../src/search.c:1709
4629 msgid "Searching..."
4632 #: ../src/search.c:1711
4634 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4635 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4637 #: ../src/search.c:1719
4640 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4641 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4643 #: ../src/search.c:1759
4645 msgid "Could not open directory (%s)"
4646 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4648 #: ../src/search.c:1849
4649 msgid "Search failed."
4650 msgstr "Iskanje spodletelo."
4652 #: ../src/search.c:1873
4654 msgid "Search completed with %d match."
4655 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4656 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4657 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4658 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4659 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4661 #: ../src/search.c:1881
4662 msgid "No matches found."
4663 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4665 #: ../src/search.c:1911
4667 msgid "Bad regex: %s"
4668 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4670 #. TODO maybe this message needs a rewording
4671 #: ../src/socket.c:235
4673 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4675 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4677 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4678 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4679 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4681 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4682 msgid "Text ended before matching quote was found"
4685 #. TL note: from glib
4686 #: ../src/spawn.c:132
4687 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4690 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4691 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4694 # Search regexp I assume for now.
4695 #: ../src/spawn.c:260
4697 msgid "Program not found"
4698 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4700 #: ../src/spawn.c:766
4702 msgid "Failed to change to the working directory"
4703 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4705 #: ../src/spawn.c:771
4706 msgid "Unknown error executing child process"
4709 #: ../src/stash.c:1184
4713 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4717 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4721 #: ../src/symbols.c:473
4725 #: ../src/symbols.c:474
4729 #: ../src/symbols.c:475
4733 #: ../src/symbols.c:476
4737 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4738 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4739 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4740 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4741 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4742 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4743 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4744 #: ../src/symbols.c:847
4748 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4752 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4753 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4754 #: ../src/symbols.c:796
4758 #: ../src/symbols.c:485
4759 msgid "Type constructors"
4760 msgstr "Konstruktorji tipov"
4762 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4763 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4764 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4765 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4766 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4770 #: ../src/symbols.c:491
4774 #: ../src/symbols.c:493
4778 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4782 #: ../src/symbols.c:495
4786 #: ../src/symbols.c:496
4790 #: ../src/symbols.c:497
4794 #: ../src/symbols.c:498
4798 #: ../src/symbols.c:504
4802 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4803 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4804 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4805 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4806 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4807 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4808 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4810 msgstr "Spremenljivke"
4812 #: ../src/symbols.c:518
4816 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4818 msgstr "Podrazdelek"
4820 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4821 msgid "Subsubsection"
4822 msgstr "Podpodrazdelek"
4824 #: ../src/symbols.c:531
4828 #: ../src/symbols.c:532
4830 msgid "Book Chapters"
4833 #: ../src/symbols.c:533
4834 msgid "Books & Conference Proceedings"
4837 #: ../src/symbols.c:534
4838 msgid "Conference Papers"
4841 #: ../src/symbols.c:535
4845 #: ../src/symbols.c:536
4850 #: ../src/symbols.c:537
4854 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4858 #: ../src/symbols.c:553
4862 #: ../src/symbols.c:554
4866 #: ../src/symbols.c:555
4870 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4874 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4878 # lahko tudi: "Izvede:"
4879 #: ../src/symbols.c:573
4880 msgid "Implementations"
4883 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4884 msgid "Typedefs / Enums"
4885 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4887 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4888 #: ../src/symbols.c:842
4892 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4893 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4897 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4898 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4902 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4903 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4904 #: ../src/symbols.c:832
4908 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4912 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4913 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4917 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4921 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4925 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4927 msgstr "Imenski obsegi"
4929 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4930 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4931 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4935 #: ../src/symbols.c:627
4939 #: ../src/symbols.c:628
4943 #: ../src/symbols.c:629
4947 #: ../src/symbols.c:630
4951 #: ../src/symbols.c:638
4952 msgid "ID Selectors"
4953 msgstr "ID izbirniki"
4955 #: ../src/symbols.c:639
4956 msgid "Type Selectors"
4957 msgstr "Izbirniki tipov"
4959 #: ../src/symbols.c:658
4960 msgid "Section Level 1"
4963 #: ../src/symbols.c:659
4964 msgid "Section Level 2"
4967 #: ../src/symbols.c:660
4968 msgid "Section Level 3"
4971 #: ../src/symbols.c:661
4972 msgid "Section Level 4"
4975 #: ../src/symbols.c:670
4977 msgstr "Enoelementni nizi "
4979 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4983 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4987 #: ../src/symbols.c:700
4991 #: ../src/symbols.c:701
4992 msgid "Architectures"
4993 msgstr "Arhitekture"
4995 #: ../src/symbols.c:703
4996 msgid "Functions / Procedures"
4997 msgstr "Funkcije / Procedure"
4999 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5000 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5001 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5002 #: ../src/symbols.c:704
5003 msgid "Variables / Signals"
5004 msgstr "Spremenljivke / Signali"
5006 #: ../src/symbols.c:705
5007 msgid "Processes / Blocks / Components"
5008 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
5010 #: ../src/symbols.c:713
5014 #: ../src/symbols.c:715
5015 msgid "Functions / Tasks"
5016 msgstr "Funkcije / Opravila"
5018 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
5022 #: ../src/symbols.c:778
5026 #: ../src/symbols.c:780
5027 msgid "Functions / Subroutines"
5028 msgstr "Funkcije / Procedure"
5030 #: ../src/symbols.c:783
5032 msgstr "Sestavni deli"
5034 #: ../src/symbols.c:784
5038 #: ../src/symbols.c:795
5042 #: ../src/symbols.c:802
5046 # lahko tudi kazalniki
5047 #: ../src/symbols.c:811
5051 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5052 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5053 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5054 #: ../src/symbols.c:812
5056 msgstr "Spremenljivke"
5058 #: ../src/symbols.c:813
5062 #: ../src/symbols.c:814
5066 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5067 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5068 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5069 #: ../src/symbols.c:846
5070 msgid "Extern Variables"
5071 msgstr "Zunanje spremenljivke"
5073 #: ../src/symbols.c:1663
5075 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5076 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
5078 #: ../src/symbols.c:1689
5080 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5082 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
5085 #: ../src/symbols.c:1696
5088 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5091 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
5094 #: ../src/symbols.c:1697
5098 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5102 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5105 #: ../src/symbols.c:1711
5107 msgid "Load Tags File"
5108 msgstr "Naloži značke"
5110 #: ../src/symbols.c:1718
5112 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5113 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5115 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5116 #: ../src/symbols.c:1738
5118 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5119 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
5121 #: ../src/symbols.c:1741
5123 msgid "Could not load tags file '%s'."
5124 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5126 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5127 #: ../src/symbols.c:1984
5129 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5130 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5132 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5133 #: ../src/symbols.c:1987
5138 #: ../src/symbols.c:2197
5140 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5141 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
5143 #: ../src/symbols.c:2199
5145 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5146 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
5148 #: ../src/symbols.c:2615
5149 msgid "Sort by _Name"
5150 msgstr "Uredi po _imenu"
5152 #: ../src/symbols.c:2622
5153 msgid "Sort by _Appearance"
5154 msgstr "Uredi po _videzu"
5156 #: ../src/templates.c:82
5158 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5159 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5161 #: ../src/templates.c:617
5164 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5165 "are a common cause of errors. Error: %s."
5168 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5169 #: ../src/toolbar.c:57
5170 msgid "Save the current file"
5171 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5173 #: ../src/toolbar.c:59
5174 msgid "Save all open files"
5175 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5177 #: ../src/toolbar.c:60
5178 msgid "Reload the current file from disk"
5179 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5181 #: ../src/toolbar.c:61
5182 msgid "Close the current file"
5183 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5185 #: ../src/toolbar.c:62
5186 msgid "Close all open files"
5187 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5189 #: ../src/toolbar.c:63
5190 msgid "Cut the current selection"
5191 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5193 #: ../src/toolbar.c:64
5194 msgid "Copy the current selection"
5195 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5197 #: ../src/toolbar.c:65
5198 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5199 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5201 #: ../src/toolbar.c:66
5202 msgid "Delete the current selection"
5203 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5205 #: ../src/toolbar.c:67
5206 msgid "Undo the last modification"
5207 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5209 #: ../src/toolbar.c:68
5210 msgid "Redo the last modification"
5211 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5213 #: ../src/toolbar.c:71
5214 msgid "Compile the current file"
5215 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5217 #: ../src/toolbar.c:72
5218 msgid "Run or view the current file"
5219 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5221 #: ../src/toolbar.c:73
5223 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5225 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5228 #: ../src/toolbar.c:74
5229 msgid "Zoom in the text"
5230 msgstr "Poveča besedilo."
5232 #: ../src/toolbar.c:75
5233 msgid "Zoom out the text"
5234 msgstr "Zmanjša besedilo."
5236 #: ../src/toolbar.c:76
5237 msgid "Decrease indentation"
5238 msgstr "Zmanjša zamik."
5240 #: ../src/toolbar.c:77
5241 msgid "Increase indentation"
5242 msgstr "Poveča zamik."
5244 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5245 msgid "Find the entered text in the current file"
5246 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5248 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5249 msgid "Jump to the entered line number"
5250 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5252 #: ../src/toolbar.c:80
5253 msgid "Show the preferences dialog"
5254 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5256 #: ../src/toolbar.c:81
5258 msgstr "Zapusti Geany"
5260 #: ../src/toolbar.c:82
5261 msgid "Print document"
5262 msgstr "Natisni dokument"
5264 #: ../src/toolbar.c:83
5265 msgid "Replace text in the current document"
5266 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5268 #: ../src/toolbar.c:359
5269 msgid "Create a new file"
5270 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5272 #: ../src/toolbar.c:360
5273 msgid "Create a new file from a template"
5274 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5276 #: ../src/toolbar.c:367
5277 msgid "Open an existing file"
5278 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5280 #: ../src/toolbar.c:368
5281 msgid "Open a recent file"
5282 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5284 #: ../src/toolbar.c:376
5285 msgid "Choose more build actions"
5286 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5288 #: ../src/toolbar.c:383
5289 msgid "Search Field"
5290 msgstr "Iskalno polje"
5292 #: ../src/toolbar.c:393
5294 msgstr "Pojdi na polje"
5296 #: ../src/toolbar.c:586
5300 #: ../src/toolbar.c:587
5301 msgid "--- Separator ---"
5302 msgstr "--- Ločilo ---"
5304 #: ../src/toolbar.c:959
5306 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5309 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5310 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5312 #: ../src/toolbar.c:975
5313 msgid "Available Items"
5314 msgstr "Dostopne izbire"
5316 #: ../src/toolbar.c:996
5317 msgid "Displayed Items"
5318 msgstr "Prikazane izbire"
5320 #: ../src/tools.c:85
5322 msgid "Invalid command: %s"
5323 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5325 #: ../src/tools.c:216
5327 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5328 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5330 #: ../src/tools.c:224
5333 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5334 "changed. Error message: %s"
5336 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5337 "Sporočilo o napaki: %s"
5339 #: ../src/tools.c:232
5340 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5341 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5343 #: ../src/tools.c:241
5346 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5348 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5350 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5351 msgid "Set Custom Commands"
5352 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5354 #: ../src/tools.c:364
5356 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5357 "of the command replaces the current selection."
5359 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5360 "zamenja trenutni izbor."
5362 #: ../src/tools.c:378
5366 #: ../src/tools.c:596
5367 msgid "No custom commands defined."
5368 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5370 #: ../src/tools.c:695
5372 msgstr "Štetje besed"
5374 #: ../src/tools.c:704
5378 #: ../src/tools.c:709
5379 msgid "whole document"
5380 msgstr "celoten dokument"
5382 #: ../src/tools.c:718
5386 #: ../src/tools.c:730
5390 #: ../src/tools.c:744
5394 #: ../src/tools.c:758
5398 #: ../src/sidebar.c:177
5400 msgid "No symbols found"
5401 msgstr "Ni najdenih značk"
5403 #: ../src/sidebar.c:601
5404 msgid "Show S_ymbol List"
5405 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5407 #: ../src/sidebar.c:613
5408 msgid "Show _Document List"
5409 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5411 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5412 msgid "H_ide Sidebar"
5413 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5415 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5416 msgid "_Find in Files..."
5417 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5419 #: ../src/sidebar.c:740
5421 msgstr "Pokaži _poti"
5423 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5424 #: ../src/ui_utils.c:63
5426 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5427 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5429 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
5430 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
5433 #: ../src/ui_utils.c:239
5440 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5445 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5446 #: ../src/ui_utils.c:251
5451 #: ../src/ui_utils.c:251
5456 #: ../src/ui_utils.c:265
5462 #: ../src/ui_utils.c:268
5467 #. T/S = tabs and spaces
5468 #: ../src/ui_utils.c:271
5472 #: ../src/ui_utils.c:279
5476 #: ../src/ui_utils.c:407
5477 msgid " (new instance)"
5478 msgstr "(nov izvod)"
5480 #: ../src/ui_utils.c:437
5482 msgid "Font updated (%s)."
5483 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5485 #: ../src/ui_utils.c:688
5486 msgid "C Standard Library"
5487 msgstr "C standardna knjižnica"
5489 #: ../src/ui_utils.c:689
5493 #: ../src/ui_utils.c:690
5494 msgid "C++ (C Standard Library)"
5495 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5497 #: ../src/ui_utils.c:691
5498 msgid "C++ Standard Library"
5499 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5501 #: ../src/ui_utils.c:692
5505 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5509 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5511 msgstr "mm.dd.lllll"
5513 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5517 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5518 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5519 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5521 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5522 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5523 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5525 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5526 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5527 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5529 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5530 msgid "_Use Custom Date Format"
5531 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5533 #: ../src/ui_utils.c:730
5534 msgid "Custom Date Format"
5535 msgstr "Oblika datuma po meri"
5537 #: ../src/ui_utils.c:731
5539 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5540 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5542 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5543 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5545 #: ../src/ui_utils.c:752
5546 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5547 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5549 #: ../src/ui_utils.c:827
5550 msgid "_Set Custom Date Format"
5551 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5553 #: ../src/ui_utils.c:2016
5554 msgid "Select Folder"
5555 msgstr "Izberite mapo"
5557 #: ../src/ui_utils.c:2016
5559 msgstr "Izberite datoteko"
5561 #: ../src/ui_utils.c:2186
5563 msgid "_Filetype Configuration"
5564 msgstr "_Osveži nastavitve"
5566 #: ../src/ui_utils.c:2223
5570 #: ../src/ui_utils.c:2224
5574 #: ../src/ui_utils.c:2456
5575 msgid "Geany cannot start!"
5576 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5578 #: ../src/utils.c:87
5579 msgid "Select Browser"
5580 msgstr "Izberite brskalnik"
5582 #: ../src/utils.c:88
5584 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5587 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5588 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5590 #: ../src/utils.c:375
5592 msgid "Windows (CRLF)"
5595 #: ../src/utils.c:376
5597 msgid "Classic Mac (CR)"
5600 #: ../src/utils.c:377
5604 #: ../src/utils.c:386
5608 #: ../src/utils.c:387
5612 #: ../src/utils.c:388
5618 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5619 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5622 msgid "_Set Path From Document"
5623 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5626 msgid "_Restart Terminal"
5627 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5630 msgid "_Input Methods"
5631 msgstr "_Vnosne metode"
5635 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5636 "+C or Enter to clear it)."
5639 #: ../src/win32.c:210
5640 msgid "Geany project files"
5641 msgstr "Geany projektne datoteke"
5643 #: ../src/win32.c:215
5645 msgstr "Izvajalne datoteke"
5647 #: ../src/win32.c:798
5649 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5653 msgid "Class Builder"
5654 msgstr "Graditelj razredov"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5657 msgid "Creates source files for new class types."
5658 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5661 msgid "Create Class"
5662 msgstr "Ustvari razred"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5665 msgid "Create C++ Class"
5666 msgstr "Ustvari C++ razred"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5669 msgid "Create GTK+ Class"
5670 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5673 msgid "Create PHP Class"
5674 msgstr "Ustvari PHP razred"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5678 msgstr "Imenski obsegi"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5685 msgid "Header file:"
5686 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5689 msgid "Source file:"
5690 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5698 msgstr "Osnovni razred:"
5700 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5701 msgid "Base source:"
5702 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5705 msgid "Base header:"
5706 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5712 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5714 msgstr "Osnovni GType:"
5716 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5726 msgid "Create constructor"
5727 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5730 msgid "Create destructor"
5731 msgstr "Ustvari uničevalec"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5735 msgstr "Je abstraktno"
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5738 msgid "Is singleton"
5739 msgstr "Je enoelementni niz "
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5742 msgid "Constructor type:"
5743 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5746 msgid "Create Cla_ss"
5747 msgstr "Ustvari ra_zred"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5750 msgid "_C++ Class..."
5751 msgstr "_C++ razred"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5754 msgid "_GTK+ Class..."
5755 msgstr "_GTK+ razred"
5757 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5758 msgid "_PHP Class..."
5759 msgstr "_PHP razred"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5762 msgid "HTML Characters"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5766 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5767 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5770 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5771 msgid "The Geany developer team"
5772 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5775 msgid "HTML characters"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5779 msgid "ISO 8859-1 characters"
5780 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5783 msgid "Greek characters"
5784 msgstr "Grški znaki"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5787 msgid "Mathematical characters"
5788 msgstr "Matematični znaki"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5791 msgid "Technical characters"
5792 msgstr "Tehnični znaki"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5795 msgid "Arrow characters"
5796 msgstr "Puščični znaki"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5799 msgid "Punctuation characters"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5803 msgid "Miscellaneous characters"
5804 msgstr "Razni drugi znaki"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5807 #: ../plugins/saveactions.c:537
5808 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5809 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5812 msgid "Special Characters"
5813 msgstr "Posebni znaki"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5821 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5822 "the button to insert it at the current cursor position."
5824 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5825 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5827 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5836 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5837 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5839 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5840 #. Add menuitem for html replacement functions
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5842 msgid "_HTML Replacement"
5843 msgstr "_HTML zamenjave"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5846 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5847 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5850 msgid "_Replace Characters in Selection"
5851 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5854 msgid "Insert Special HTML Characters"
5855 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5858 msgid "Replace special characters"
5859 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5862 msgid "Toggle plugin status"
5863 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5865 #: ../plugins/export.c:36
5869 #: ../plugins/export.c:36
5870 msgid "Exports the current file into different formats."
5871 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5873 #: ../plugins/export.c:168
5875 msgstr "Izvozi datoteko"
5877 #: ../plugins/export.c:186
5878 msgid "_Insert line numbers"
5879 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5881 #: ../plugins/export.c:188
5882 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5883 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5885 #: ../plugins/export.c:198
5886 msgid "_Use current zoom level"
5887 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5889 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5890 #: ../plugins/export.c:200
5892 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5893 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5895 #: ../plugins/export.c:278
5897 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5898 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5900 #: ../plugins/export.c:280
5902 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5903 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5905 #: ../plugins/export.c:746
5911 #: ../plugins/export.c:753
5913 msgstr "Kot _HTML..."
5917 #: ../plugins/export.c:759
5918 msgid "As _LaTeX..."
5919 msgstr "Kot _LaTeX..."
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5922 msgid "File Browser"
5923 msgstr "Brskalnik datotek"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5926 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5927 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5930 msgid "Too many items selected!"
5931 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5935 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5936 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5938 # initialize the dialog
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5941 msgid "Open in _Geany"
5942 msgstr "Odpri datoteko"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5945 msgid "Open _Externally"
5946 msgstr "Odpri _zunanje"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5949 msgid "Show _Hidden Files"
5950 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5965 msgid "Set path from document"
5966 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5974 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5977 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5980 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5981 msgid "Focus File List"
5982 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5985 msgid "Focus Path Entry"
5986 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5990 msgid "External open command:"
5991 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5996 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5998 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5999 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6002 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
6004 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
6005 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
6007 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6008 msgid "Show hidden files"
6009 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6012 msgid "Hide file extensions:"
6013 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
6015 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6016 msgid "Follow the path of the current file"
6017 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
6019 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6020 msgid "Use the project's base directory"
6021 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6025 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6026 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:42
6029 msgid "Save Actions"
6030 msgstr "Spravi dejanja"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:42
6033 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6035 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
6037 #: ../plugins/saveactions.c:174
6039 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6040 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
6042 # običajno se to ne zgodi
6043 #. it's unlikely that this happens
6044 #: ../plugins/saveactions.c:208
6046 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6047 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
6049 #: ../plugins/saveactions.c:233
6051 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6052 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
6054 #: ../plugins/saveactions.c:370
6056 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6057 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6058 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
6059 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
6060 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6061 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6063 #. initialize the dialog
6064 #: ../plugins/saveactions.c:441
6065 msgid "Select Directory"
6066 msgstr "Izberite mapo"
6068 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
6069 #: ../plugins/saveactions.c:529
6070 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6071 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
6073 #: ../plugins/saveactions.c:610
6075 msgstr "Samodejno shrani"
6077 #: ../plugins/saveactions.c:612
6078 msgid "Enable save when losing _focus"
6079 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
6081 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6082 #: ../plugins/saveactions.c:721
6086 #: ../plugins/saveactions.c:626
6087 msgid "Auto save _interval:"
6088 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
6090 #: ../plugins/saveactions.c:634
6094 #: ../plugins/saveactions.c:643
6095 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6096 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
6098 #: ../plugins/saveactions.c:651
6099 msgid "Save only current open _file"
6100 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:658
6103 msgid "Sa_ve all open files"
6104 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:678
6107 msgid "Instant Save"
6108 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:688
6111 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6112 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:719
6116 msgstr "Varnostna kopija"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:729
6119 msgid "_Directory to save backup files in:"
6120 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:752
6123 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6125 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6128 #: ../plugins/saveactions.c:765
6129 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6130 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6132 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6133 msgid "Split Window"
6134 msgstr "Razdeli okno"
6136 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6137 msgid "Splits the editor view into two windows."
6138 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6141 msgid "Show the current document"
6142 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6145 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6150 msgid "_Split Window"
6151 msgstr "_Razdeli okno"
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6154 msgid "_Side by Side"
6155 msgstr "_Drug ob drugem"
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6158 msgid "_Top and Bottom"
6161 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6162 msgid "Side by Side"
6163 msgstr "_Drug ob drugem"
6165 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6166 msgid "Top and Bottom"
6170 #~ msgstr "Da_toteke:"
6172 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6173 #~ msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
6176 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6177 #~ "Colomban Wendling\n"
6178 #~ "Nick Treleaven\n"
6179 #~ "Matthew Brush\n"
6180 #~ "Enrico Tröger\n"
6182 #~ "All rights reserved."
6184 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6185 #~ "Colomban Wendling\n"
6186 #~ "Nick Treleaven\n"
6187 #~ "Matthew Brush\n"
6188 #~ "Enrico Tröger\n"
6190 #~ "Vse pravice pridržane."
6192 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6193 #~ msgstr "Ime datoteke libvte.so"
6195 #~ msgid "Background image:"
6196 #~ msgstr "Slika za ozadje:"
6198 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6199 #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
6203 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6206 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6208 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6209 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6211 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6212 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6214 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6215 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6218 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6219 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6221 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6222 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6225 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6227 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6230 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6233 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6237 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6240 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6243 #~ msgid "Detect by file extension"
6244 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6246 #~ msgid "Close _without saving"
6247 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6249 #~ msgid "Show macro list"
6250 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6255 #~ msgid "Description"
6258 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6259 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6264 #~ msgid "Author(s):"
6265 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6267 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6268 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6269 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6272 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6275 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6277 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6278 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6280 #~ msgid "Subroutines"
6281 #~ msgstr "Podprogrami"
6283 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6284 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6286 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6287 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6289 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6290 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6292 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6293 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"