1 # Romanian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
13 "Language-Team: Romanian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Mediu de dezvoltare"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Inserează _antet fișier"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Inserează notiță GPL"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "In_serează dată"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
116 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
118 msgstr "Caută f_olosiri"
121 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Caută folosiri în _document"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
135 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
136 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
137 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
138 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
139 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
140 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
141 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
142 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
143 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
147 #: ../data/geany.glade.h:24
151 #: ../data/geany.glade.h:25
152 msgid "Current chars"
153 msgstr "Caractere curente"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgstr "Potrivește paranteze"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
163 #: ../data/geany.glade.h:28
167 #: ../data/geany.glade.h:29
171 #: ../data/geany.glade.h:30
175 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Load files from the last session"
181 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Opens at startup the files from the last session"
185 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
187 #: ../data/geany.glade.h:34
188 msgid "Load virtual terminal support"
189 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
191 #: ../data/geany.glade.h:35
194 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
195 "disable it if you do not need it"
197 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
198 "l dacă nu-l folosiți."
200 #: ../data/geany.glade.h:36
201 msgid "Enable plugin support"
202 msgstr "Activează suport pentru module"
204 #: ../data/geany.glade.h:37
205 msgid "<b>Startup</b>"
206 msgstr "<b>Pornire</b>"
208 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window size"
211 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
215 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
216 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
220 msgid "Save window position"
221 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
223 #: ../data/geany.glade.h:41
225 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
226 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
228 #: ../data/geany.glade.h:42
230 msgstr "Confirmă ieșirea"
232 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
235 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
237 #: ../data/geany.glade.h:44
238 msgid "<b>Shutdown</b>"
239 msgstr "<b>Închidere</b>"
241 #: ../data/geany.glade.h:45
242 msgid "Startup path:"
243 msgstr "Cale de pornire:"
245 #: ../data/geany.glade.h:46
248 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
250 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
251 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
253 #: ../data/geany.glade.h:47
254 msgid "Project files:"
255 msgstr "Fișierele proiectului:"
257 #: ../data/geany.glade.h:48
258 msgid "Path to start in when opening project files"
259 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
261 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "Extra plugin path:"
264 msgstr "Activează suport pentru module"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
268 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
269 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
270 "for plugins. Leave blank to disable."
273 #: ../data/geany.glade.h:51
277 #: ../data/geany.glade.h:52
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
284 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
289 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
292 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
295 #: ../data/geany.glade.h:55
296 msgid "Switch to status message list at new message"
297 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
299 #: ../data/geany.glade.h:56
302 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
303 "new status message arrives"
305 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
306 "dacă apare un nou mesaj de stare."
308 #: ../data/geany.glade.h:57
309 msgid "Suppress status messages in the status bar"
310 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
312 #: ../data/geany.glade.h:58
314 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
315 "in the status messages window."
317 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
318 "fereastra de mesaje de stare."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
323 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
327 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
328 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
329 "fields and the VTE."
332 #: ../data/geany.glade.h:61
333 msgid "Use Windows native dialogs"
336 #: ../data/geany.glade.h:62
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
342 #: ../data/geany.glade.h:63
343 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
344 msgstr "<b>Diverse</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:64
347 msgid "Always wrap search"
350 #: ../data/geany.glade.h:65
351 msgid "Always wrap search around the document"
354 #: ../data/geany.glade.h:66
355 msgid "Hide the Find dialog"
358 #: ../data/geany.glade.h:67
359 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
364 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
369 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
370 "Replace dialog and there is no selection"
372 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
373 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
375 #: ../data/geany.glade.h:70
377 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
378 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
380 #: ../data/geany.glade.h:71
381 msgid "<b>Search</b>"
382 msgstr "<b>Căutare</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Use project-based session files"
386 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
391 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
394 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "Store project file inside the project base directory"
399 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
401 #: ../data/geany.glade.h:75
403 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
404 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
405 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
409 #: ../data/geany.glade.h:76
410 msgid "<b>Projects</b>"
411 msgstr "<b>Proiect</b>"
413 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
415 msgid "Miscellaneous"
416 msgstr "<b>Diverse</b>"
418 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
419 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
420 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
421 #. * tab label object.
422 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
426 #: ../data/geany.glade.h:79
427 msgid "Show symbol list"
428 msgstr "Arată lista de simboluri"
430 #: ../data/geany.glade.h:80
431 msgid "Toggle the symbol list on and off"
432 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
434 #: ../data/geany.glade.h:81
435 msgid "Default symbol sorting mode"
438 #: ../data/geany.glade.h:82
440 msgid "Default sorting mode:"
441 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
443 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
448 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgstr "<b>Aspect</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Arată lista de documente"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
464 msgstr "Arată bara _laterală"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
471 #: ../data/geany.glade.h:89
472 msgid "<b>Sidebar</b>"
473 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:90
477 msgid "<b>Message window</b>"
478 msgstr "Fereastra de mesaje:"
480 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgstr "Listă simboluri:"
484 #: ../data/geany.glade.h:92
485 msgid "Message window:"
486 msgstr "Fereastra de mesaje:"
488 #: ../data/geany.glade.h:93
492 #: ../data/geany.glade.h:94
493 msgid "Sets the font for the message window"
494 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
496 #: ../data/geany.glade.h:95
497 msgid "Sets the font for the symbol list"
498 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
500 #: ../data/geany.glade.h:96
501 msgid "Sets the editor font"
502 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
504 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgstr "<b>Font-uri</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:98
509 msgid "Show status bar"
510 msgstr "Arată bara de stare"
512 #: ../data/geany.glade.h:99
514 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
515 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
517 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
521 #: ../data/geany.glade.h:101
522 msgid "Show editor tabs"
523 msgstr "Arată tab-uri în editor"
525 #: ../data/geany.glade.h:102
526 msgid "Show close buttons"
527 msgstr "Arată butoane de închidere"
529 #: ../data/geany.glade.h:103
532 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
533 "clicking on it (requires restart of Geany)"
535 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
536 "click (necesită repornirea Geany)."
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "Placement of new file tabs:"
540 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
543 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
544 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
546 #: ../data/geany.glade.h:106
547 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
548 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
550 #: ../data/geany.glade.h:107
552 msgid "Next to current"
553 msgstr "Salvează fișierul curent"
555 #: ../data/geany.glade.h:108
557 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
561 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
568 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
569 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
571 #: ../data/geany.glade.h:111
573 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
574 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
576 #: ../data/geany.glade.h:112
577 msgid "<b>Editor tabs</b>"
578 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:113
582 msgstr "Bară laterală:"
584 #: ../data/geany.glade.h:114
585 msgid "<b>Tab positions</b>"
586 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:115
589 msgid "Notebook tabs"
592 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Show t_oolbar"
595 msgstr "Arată bară de unelte"
597 #: ../data/geany.glade.h:117
598 msgid "_Append toolbar to the menu"
601 #: ../data/geany.glade.h:118
602 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
605 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
607 msgid "Customize Toolbar"
608 msgstr "Arată _bara de unelte"
610 #: ../data/geany.glade.h:120
611 msgid "System _default"
614 #: ../data/geany.glade.h:121
616 msgid "Images _and text"
617 msgstr "Imagini _și text"
619 #: ../data/geany.glade.h:122
622 msgstr "Doar _imagini"
624 #: ../data/geany.glade.h:123
629 #: ../data/geany.glade.h:124
631 msgid "<b>Icon style</b>"
632 msgstr "<b>Font-uri</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:125
635 msgid "S_ystem default"
638 #: ../data/geany.glade.h:126
641 msgstr "Icon-uri m_ici"
643 #: ../data/geany.glade.h:127
645 msgid "_Very small icons"
646 msgstr "Icon-uri m_ici"
648 #: ../data/geany.glade.h:128
651 msgstr "Icon-uri _mari"
653 #: ../data/geany.glade.h:129
655 msgid "<b>Icon size</b>"
656 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
658 #: ../data/geany.glade.h:130
659 msgid "<b>Toolbar</b>"
660 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
662 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
664 msgstr "Bară de unelte"
666 #: ../data/geany.glade.h:132
667 msgid "Line wrapping"
668 msgstr "Încadrare linii"
670 #: ../data/geany.glade.h:133
672 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
673 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
674 "disabled on slow machines."
676 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
677 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
678 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
680 #: ../data/geany.glade.h:134
682 msgid "\"Smart\" home key"
683 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
685 #: ../data/geany.glade.h:135
687 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
688 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
689 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
690 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
691 "its current position."
693 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
694 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
695 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
696 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
697 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
700 #: ../data/geany.glade.h:136
701 msgid "Disable Drag and Drop"
702 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
704 #: ../data/geany.glade.h:137
706 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
707 "drop any selections within or outside of the editor window"
710 #: ../data/geany.glade.h:138
713 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
715 #: ../data/geany.glade.h:139
717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
718 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
720 #: ../data/geany.glade.h:140
723 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
724 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
726 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
727 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
728 "comportamentul contrar."
730 #: ../data/geany.glade.h:141
731 msgid "Use indicators to show compile errors"
732 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
734 #: ../data/geany.glade.h:142
737 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
738 "where the compiler found a warning or an error"
740 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
741 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
743 #: ../data/geany.glade.h:143
744 msgid "Newline strips trailing spaces"
745 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
747 #: ../data/geany.glade.h:144
749 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
750 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
752 #: ../data/geany.glade.h:145
753 msgid "Line breaking column:"
756 #: ../data/geany.glade.h:146
758 msgid "Comment toggle marker:"
759 msgstr "Marcaj linie lungă:"
761 #: ../data/geany.glade.h:147
763 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
764 "used to mark the comment as toggled."
767 #: ../data/geany.glade.h:148
768 msgid "<b>Features</b>"
769 msgstr "<b>Funcții</b>"
771 #: ../data/geany.glade.h:149
775 #: ../data/geany.glade.h:150
777 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
778 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
781 #: ../data/geany.glade.h:151
786 #: ../data/geany.glade.h:152
787 msgid "The width in chars of a single indent"
788 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
790 #: ../data/geany.glade.h:153
792 msgid "Auto-indent _mode:"
793 msgstr "Mod indentare automată"
795 #: ../data/geany.glade.h:154
797 msgid "Detect type from file"
798 msgstr "Determină din fișier"
800 #: ../data/geany.glade.h:155
803 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
806 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
809 #: ../data/geany.glade.h:156
811 msgid "T_abs and spaces"
812 msgstr "T_ab-uri și spații"
814 #: ../data/geany.glade.h:157
816 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
818 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
819 "ului, altfel amândouă"
821 #: ../data/geany.glade.h:158
825 #: ../data/geany.glade.h:159
826 msgid "Use spaces when inserting indentation"
827 msgstr "Folosește spații la indentare"
829 #: ../data/geany.glade.h:160
833 #: ../data/geany.glade.h:161
834 msgid "Use one tab per indent"
835 msgstr "Folosește indentare la un tab"
837 #: ../data/geany.glade.h:162
839 msgid "Detect width from file"
840 msgstr "Determină din fișier"
842 #: ../data/geany.glade.h:163
845 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
848 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
851 #: ../data/geany.glade.h:164
855 #: ../data/geany.glade.h:165
857 msgid "Tab _key indents"
858 msgstr "Indentare inteligentă"
860 #: ../data/geany.glade.h:166
862 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
865 #: ../data/geany.glade.h:167
866 msgid "<b>Indentation</b>"
867 msgstr "<b>Indentare</b>"
869 #: ../data/geany.glade.h:168
872 msgstr "<b>Indentare</b>"
874 #: ../data/geany.glade.h:169
875 msgid "Snippet completion"
878 #: ../data/geany.glade.h:170
880 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
881 "string using a single keypress"
884 #: ../data/geany.glade.h:171
886 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
887 msgstr "Completare automată etichete XML"
889 #: ../data/geany.glade.h:172
890 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
893 #: ../data/geany.glade.h:173
894 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
897 #: ../data/geany.glade.h:174
899 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
900 "when a new line is entered inside such a comment"
903 #: ../data/geany.glade.h:175
904 msgid "Autocomplete symbols"
907 #: ../data/geany.glade.h:176
909 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
912 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
913 "funcții, variabile globale, ...)"
915 #: ../data/geany.glade.h:177
916 msgid "Autocomplete all words in document"
919 #: ../data/geany.glade.h:178
920 msgid "Drop rest of word on completion"
923 #: ../data/geany.glade.h:179
924 msgid "Max. symbol name suggestions:"
927 #: ../data/geany.glade.h:180
928 msgid "Completion list height:"
931 #: ../data/geany.glade.h:181
933 msgid "Characters to type for autocompletion:"
934 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
936 #: ../data/geany.glade.h:182
939 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
940 "autocompletion list"
942 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
945 #: ../data/geany.glade.h:183
947 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
948 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
950 #: ../data/geany.glade.h:184
952 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
953 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
955 #: ../data/geany.glade.h:185
956 msgid "Symbol list update frequency:"
959 #: ../data/geany.glade.h:186
961 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
962 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
963 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
966 #: ../data/geany.glade.h:187
967 msgid "<b>Completions</b>"
968 msgstr "<b>Completări</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:188
971 msgid "Parenthesis ( )"
974 #: ../data/geany.glade.h:189
975 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
978 #: ../data/geany.glade.h:190
979 msgid "Curly brackets { }"
982 #: ../data/geany.glade.h:191
983 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
986 #: ../data/geany.glade.h:192
987 msgid "Square brackets [ ]"
990 #: ../data/geany.glade.h:193
991 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
994 #: ../data/geany.glade.h:194
995 msgid "Single quotes ' '"
998 #: ../data/geany.glade.h:195
999 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1002 #: ../data/geany.glade.h:196
1003 msgid "Double quotes \" \""
1006 #: ../data/geany.glade.h:197
1007 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1010 #: ../data/geany.glade.h:198
1011 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1014 #: ../data/geany.glade.h:199
1018 #: ../data/geany.glade.h:200
1019 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1020 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
1022 #: ../data/geany.glade.h:201
1024 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1025 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
1027 #: ../data/geany.glade.h:202
1028 msgid "Show indentation guides"
1029 msgstr "Arată ghidări indentare"
1031 #: ../data/geany.glade.h:203
1033 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1035 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
1037 #: ../data/geany.glade.h:204
1038 msgid "Show white space"
1039 msgstr "Arată spațiu albe"
1041 #: ../data/geany.glade.h:205
1043 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1044 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
1046 #: ../data/geany.glade.h:206
1047 msgid "Show line endings"
1048 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1050 #: ../data/geany.glade.h:207
1052 msgid "Shows the line ending character"
1053 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1055 #: ../data/geany.glade.h:208
1057 msgid "Show line numbers"
1058 msgstr "Arată numerele de _linie"
1060 #: ../data/geany.glade.h:209
1062 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1063 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1065 #: ../data/geany.glade.h:210
1067 msgid "Show markers margin"
1068 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1070 #: ../data/geany.glade.h:211
1073 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1076 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1079 #: ../data/geany.glade.h:212
1080 msgid "Stop scrolling at last line"
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1084 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1087 #: ../data/geany.glade.h:214
1088 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1091 #: ../data/geany.glade.h:215
1092 msgid "<b>Display</b>"
1093 msgstr "<b>Afișare</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:216
1100 #: ../data/geany.glade.h:217
1105 #: ../data/geany.glade.h:218
1106 msgid "Sets the color of the long line marker"
1107 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1109 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1110 msgid "Color Chooser"
1111 msgstr "Selector culoare"
1113 #: ../data/geany.glade.h:220
1115 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1116 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1117 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1120 #: ../data/geany.glade.h:221
1124 #: ../data/geany.glade.h:222
1126 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1130 #: ../data/geany.glade.h:223
1134 #: ../data/geany.glade.h:224
1136 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1137 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1138 "proportional fonts)"
1141 #: ../data/geany.glade.h:225
1146 #: ../data/geany.glade.h:226
1147 msgid "<b>Long line marker</b>"
1148 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:227
1154 #: ../data/geany.glade.h:228
1155 msgid "Do not show virtual spaces"
1158 #: ../data/geany.glade.h:229
1159 msgid "Only for rectangular selections"
1162 #: ../data/geany.glade.h:230
1164 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1168 #: ../data/geany.glade.h:231
1172 #: ../data/geany.glade.h:232
1174 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1175 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1177 #: ../data/geany.glade.h:233
1179 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1180 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:234
1186 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "Open new documents from the command-line"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Default end of line characters:"
1200 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1203 msgid "<b>New files</b>"
1204 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:240
1207 msgid "Default encoding (new files):"
1208 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1210 #: ../data/geany.glade.h:241
1212 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1213 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1215 #: ../data/geany.glade.h:242
1217 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1218 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1220 #: ../data/geany.glade.h:243
1223 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1224 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1225 "(usually not needed)"
1227 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1228 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1229 "necesară în mod normal)"
1231 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1234 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1239 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1241 #: ../data/geany.glade.h:246
1242 msgid "<b>Encodings</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:247
1246 msgid "Ensure new line at file end"
1247 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1249 #: ../data/geany.glade.h:248
1250 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1251 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1253 #: ../data/geany.glade.h:249
1255 msgid "Ensure consistent line endings"
1256 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1258 #: ../data/geany.glade.h:250
1260 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1261 "mixed line endings in the same file"
1264 #: ../data/geany.glade.h:251
1266 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1267 msgstr "Elimină dâra de spații"
1269 #: ../data/geany.glade.h:252
1271 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1272 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1274 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1275 msgid "Replace tabs with space"
1276 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1278 #: ../data/geany.glade.h:254
1280 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1281 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1283 #: ../data/geany.glade.h:255
1284 msgid "<b>Saving files</b>"
1285 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:256
1288 msgid "Recent files list length:"
1289 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:257
1293 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1295 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1297 #: ../data/geany.glade.h:258
1298 msgid "Disk check timeout:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:259
1303 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1304 "disables checking."
1307 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1308 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1312 #: ../data/geany.glade.h:261
1316 #: ../data/geany.glade.h:262
1320 #: ../data/geany.glade.h:264
1323 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1327 #: ../data/geany.glade.h:265
1328 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1329 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1331 #: ../data/geany.glade.h:266
1335 #: ../data/geany.glade.h:267
1336 msgid "<b>Tool paths</b>"
1337 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:268
1340 msgid "Context action:"
1341 msgstr "Acțiune contextuală:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:270
1346 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1347 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1350 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1351 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1353 #: ../data/geany.glade.h:271
1354 msgid "<b>Commands</b>"
1355 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1361 #: ../data/geany.glade.h:273
1362 msgid "Email address of the developer"
1363 msgstr "Adresa email a dezvoltatorului"
1365 #: ../data/geany.glade.h:274
1366 msgid "Initials of the developer name"
1367 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1369 #: ../data/geany.glade.h:275
1370 msgid "Initial version:"
1371 msgstr "Versiunea inițială:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:276
1374 msgid "Version number, which a new file initially has"
1375 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1377 #: ../data/geany.glade.h:277
1378 msgid "Company name"
1379 msgstr "Nume companie"
1381 #: ../data/geany.glade.h:278
1383 msgstr "Dezvoltator:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:279
1389 #: ../data/geany.glade.h:280
1390 msgid "Mail address:"
1391 msgstr "Adresă mail:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:281
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "The name of the developer"
1399 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1411 msgid "Date & time:"
1412 msgstr "Data & ora:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:286
1417 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1418 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1420 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1421 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1423 #: ../data/geany.glade.h:287
1426 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1427 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1429 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1430 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1432 #: ../data/geany.glade.h:288
1435 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1436 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1438 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1439 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1441 #: ../data/geany.glade.h:289
1442 msgid "<b>Template data</b>"
1443 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1449 #: ../data/geany.glade.h:291
1453 #: ../data/geany.glade.h:292
1454 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1455 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1457 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1458 #: ../src/prefs.c:1616
1460 msgstr "Combinații de taste"
1462 #: ../data/geany.glade.h:294
1466 #: ../data/geany.glade.h:296
1467 #, fuzzy, no-c-format
1468 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1470 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1473 #: ../data/geany.glade.h:297
1474 msgid "Use an external command for printing"
1475 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1477 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1478 msgid "Print line numbers"
1479 msgstr "Imprimă numere de linie"
1481 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1483 msgid "Add line numbers to the printed page"
1484 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1486 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1487 msgid "Print page numbers"
1488 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1490 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1493 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1495 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1498 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1499 msgid "Print page header"
1500 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1502 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1505 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1506 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1508 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1509 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1511 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1512 msgid "Use the basename of the printed file"
1513 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1515 #: ../data/geany.glade.h:305
1517 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1518 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1520 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1521 msgid "Date format:"
1522 msgstr "Format dată:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1526 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1527 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1528 "with the ANSI C strftime function."
1531 #: ../data/geany.glade.h:308
1532 msgid "Use native GTK printing"
1533 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1535 #: ../data/geany.glade.h:309
1537 msgid "<b>Printing</b>"
1538 msgstr "<b>Codare:</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1544 #: ../data/geany.glade.h:311
1548 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1551 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1555 msgid "Choose Terminal Font"
1556 msgstr "Font terminal:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:314
1559 msgid "Foreground color:"
1560 msgstr "Culoare text:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:315
1563 msgid "Background color:"
1564 msgstr "Culoare fundal:"
1566 #: ../data/geany.glade.h:316
1567 msgid "Scrollback lines:"
1568 msgstr "Linii istoric:"
1570 #: ../data/geany.glade.h:317
1574 #: ../data/geany.glade.h:318
1576 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1577 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1579 #: ../data/geany.glade.h:319
1581 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1582 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1584 #: ../data/geany.glade.h:320
1587 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1590 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1593 #: ../data/geany.glade.h:321
1596 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1599 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1602 #: ../data/geany.glade.h:322
1603 msgid "Scroll on keystroke"
1604 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1606 #: ../data/geany.glade.h:323
1608 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1609 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1611 #: ../data/geany.glade.h:324
1612 msgid "Scroll on output"
1613 msgstr "Derulare la ieșire"
1615 #: ../data/geany.glade.h:325
1617 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1618 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1620 #: ../data/geany.glade.h:326
1621 msgid "Cursor blinks"
1624 #: ../data/geany.glade.h:327
1626 msgid "Whether to blink the cursor"
1627 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1629 #: ../data/geany.glade.h:328
1630 msgid "Override Geany keybindings"
1631 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1633 #: ../data/geany.glade.h:329
1636 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1638 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1641 #: ../data/geany.glade.h:330
1642 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1643 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:331
1647 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1648 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1651 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1652 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1653 "Midnight Commander în VTE."
1655 #: ../data/geany.glade.h:332
1657 msgid "Follow path of the current file"
1658 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1660 #: ../data/geany.glade.h:333
1662 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1663 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1665 #: ../data/geany.glade.h:334
1667 msgid "Execute programs in the VTE"
1668 msgstr "Execută programele în VTE"
1670 #: ../data/geany.glade.h:335
1673 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1674 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1676 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1677 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1679 #: ../data/geany.glade.h:336
1680 msgid "Don't use run script"
1681 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1683 #: ../data/geany.glade.h:337
1686 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1687 "status of the executed program"
1689 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1690 "de ieșire a programului executat."
1692 #: ../data/geany.glade.h:338
1694 msgid "<b>Terminal</b>"
1695 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1697 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1701 #: ../data/geany.glade.h:340
1702 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1705 #: ../data/geany.glade.h:341
1707 msgid "<b>Various preferences</b>"
1708 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1710 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1715 #: ../data/geany.glade.h:344
1719 #: ../data/geany.glade.h:345
1720 msgid "New (with _Template)"
1721 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:346
1728 #: ../data/geany.glade.h:347
1729 msgid "Recent _Files"
1730 msgstr "_Fișiere recente"
1732 #: ../data/geany.glade.h:348
1735 msgstr "Salvează ca"
1737 #: ../data/geany.glade.h:349
1739 msgstr "Sa_lvează tot"
1741 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1742 #: ../src/sidebar.c:717
1746 #: ../data/geany.glade.h:351
1750 #: ../data/geany.glade.h:352
1752 msgstr "Setări pa_gină"
1754 #: ../data/geany.glade.h:353
1759 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1760 msgid "Close Ot_her Documents"
1761 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1763 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1765 msgstr "Înc_hide toate"
1767 #: ../data/geany.glade.h:356
1772 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1774 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1775 msgstr "Taie liniile curente"
1777 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1779 msgid "_Copy Current Line(s)"
1780 msgstr "Copiază liniile curente"
1782 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1784 msgid "_Delete Current Line(s)"
1785 msgstr "Șterge liniile curente"
1787 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1789 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1790 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1792 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1794 msgid "S_elect Current Line(s)"
1795 msgstr "Selectează liniile curente"
1797 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1799 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1800 msgstr "Selectează paragraful curent"
1802 #: ../data/geany.glade.h:363
1804 msgid "_Move Line(s) Up"
1805 msgstr "Comentează liniile"
1807 #: ../data/geany.glade.h:364
1809 msgid "M_ove Line(s) Down"
1810 msgstr "Comentează liniile"
1812 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1814 msgid "_Send Selection to Terminal"
1815 msgstr "Trimite _selecția la"
1817 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1818 msgid "_Reflow Lines/Block"
1821 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1822 msgid "T_oggle Case of Selection"
1826 #: ../data/geany.glade.h:368
1827 msgid "_Comment Line(s)"
1828 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1830 #: ../data/geany.glade.h:369
1831 msgid "U_ncomment Line(s)"
1832 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1834 #: ../data/geany.glade.h:370
1835 msgid "_Toggle Line Commentation"
1836 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1838 #: ../data/geany.glade.h:371
1839 msgid "_Increase Indent"
1840 msgstr "_Mărește indentarea"
1842 #: ../data/geany.glade.h:372
1843 msgid "_Decrease Indent"
1844 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1846 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1848 msgid "S_mart Line Indent"
1849 msgstr "Indentare inteligentă"
1851 #: ../data/geany.glade.h:374
1852 msgid "_Send Selection to"
1853 msgstr "Trimite _selecția la"
1855 #: ../data/geany.glade.h:375
1856 msgid "I_nsert Comments"
1857 msgstr "I_nserează comentarii"
1859 #: ../data/geany.glade.h:376
1861 msgid "Preference_s"
1864 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1866 msgid "P_lugin Preferences"
1869 #: ../data/geany.glade.h:378
1874 #: ../data/geany.glade.h:379
1876 msgstr "Caută ur_mător"
1878 #: ../data/geany.glade.h:380
1879 msgid "Find _Previous"
1880 msgstr "Caută _precedent"
1882 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1884 msgid "Find in F_iles..."
1885 msgstr "Caută în f_ișiere"
1887 #: ../data/geany.glade.h:382
1890 msgstr "Î_nlocuiește"
1892 #: ../data/geany.glade.h:383
1893 msgid "Next Me_ssage"
1894 msgstr "_Mesaj următor"
1896 #: ../data/geany.glade.h:384
1897 msgid "Pr_evious Message"
1898 msgstr "Mesajul ant_erior"
1900 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1901 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1904 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1906 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1907 msgstr "Eroare a_nterioră"
1909 #: ../data/geany.glade.h:387
1911 msgid "_Go to Line..."
1912 msgstr "Mer_gi la linia"
1914 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1916 msgid "Find Next _Selection"
1917 msgstr "Caută selecția următoare"
1919 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1921 msgid "Find Pre_vious Selection"
1922 msgstr "Caută selecția precedentă"
1924 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1927 msgstr "Sa_lvează tot"
1929 #: ../data/geany.glade.h:391
1931 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1932 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
1934 #: ../data/geany.glade.h:392
1936 msgstr "_Vizualizare"
1938 #: ../data/geany.glade.h:393
1940 msgid "Change _Font..."
1941 msgstr "Schimbă _font"
1943 #: ../data/geany.glade.h:394
1945 msgid "Change _Color Scheme..."
1946 msgstr "Selector _culoare"
1948 #: ../data/geany.glade.h:395
1949 msgid "Show _Markers Margin"
1950 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1952 #: ../data/geany.glade.h:396
1953 msgid "Show _Line Numbers"
1954 msgstr "Arată numerele de _linie"
1956 #: ../data/geany.glade.h:397
1958 msgid "Show White S_pace"
1959 msgstr "Arată spațiu albe"
1961 #: ../data/geany.glade.h:398
1963 msgid "Show Line _Endings"
1964 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1966 #: ../data/geany.glade.h:399
1968 msgid "Show Indentation _Guides"
1969 msgstr "Arată ghidări indentare"
1971 #: ../data/geany.glade.h:400
1973 msgstr "Ecran c_omplet"
1975 #: ../data/geany.glade.h:401
1976 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1977 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1979 #: ../data/geany.glade.h:402
1980 msgid "Show Message _Window"
1981 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1983 #: ../data/geany.glade.h:403
1984 msgid "Show _Toolbar"
1985 msgstr "Arată _bara de unelte"
1987 #: ../data/geany.glade.h:404
1988 msgid "Show Side_bar"
1989 msgstr "Arată bara _laterală"
1991 #: ../data/geany.glade.h:405
1995 #: ../data/geany.glade.h:406
1996 msgid "_Line Wrapping"
1997 msgstr "Despărțire pe _linii"
1999 #: ../data/geany.glade.h:407
2001 msgid "Line _Breaking"
2002 msgstr "Încadrare linii"
2004 #: ../data/geany.glade.h:408
2005 msgid "_Auto-indentation"
2006 msgstr "Indentare _automată"
2008 #: ../data/geany.glade.h:409
2009 msgid "In_dent Type"
2010 msgstr "Tip in_dentare"
2012 #: ../data/geany.glade.h:410
2014 msgid "_Detect from Content"
2015 msgstr "Determină din fișier"
2017 #: ../data/geany.glade.h:411
2018 msgid "T_abs and Spaces"
2019 msgstr "T_ab-uri și spații"
2021 #: ../data/geany.glade.h:412
2022 msgid "Indent Widt_h"
2025 #: ../data/geany.glade.h:413
2029 #: ../data/geany.glade.h:414
2033 #: ../data/geany.glade.h:415
2037 #: ../data/geany.glade.h:416
2041 #: ../data/geany.glade.h:417
2045 #: ../data/geany.glade.h:418
2049 #: ../data/geany.glade.h:419
2053 #: ../data/geany.glade.h:420
2057 #: ../data/geany.glade.h:421
2059 msgstr "Doar _citire"
2061 #: ../data/geany.glade.h:422
2062 msgid "_Write Unicode BOM"
2063 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2065 #: ../data/geany.glade.h:423
2066 msgid "Set File_type"
2067 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2069 #: ../data/geany.glade.h:424
2070 msgid "Set _Encoding"
2071 msgstr "Stabilește codar_ea"
2073 #: ../data/geany.glade.h:425
2074 msgid "Set Line E_ndings"
2075 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2077 #: ../data/geany.glade.h:426
2079 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2080 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:427
2083 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2084 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:428
2088 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2089 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2091 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2096 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2097 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2098 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2100 #: ../data/geany.glade.h:431
2101 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2102 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2104 #: ../data/geany.glade.h:432
2106 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2107 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2110 #: ../data/geany.glade.h:433
2112 msgstr "_Restrânge toate"
2114 #: ../data/geany.glade.h:434
2116 msgstr "_Extinde toate"
2118 #: ../data/geany.glade.h:435
2119 msgid "Remove _Markers"
2120 msgstr "Șterge _marcatori"
2122 #: ../data/geany.glade.h:436
2123 msgid "Remove Error _Indicators"
2124 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2126 #: ../data/geany.glade.h:437
2130 #: ../data/geany.glade.h:438
2135 #: ../data/geany.glade.h:439
2137 msgid "_Recent Projects"
2138 msgstr "Deschide proiect"
2140 #: ../data/geany.glade.h:440
2144 #: ../data/geany.glade.h:441
2145 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2148 #: ../data/geany.glade.h:442
2150 msgid "_Apply Default Indentation"
2151 msgstr "Indentare _automată"
2154 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2156 msgstr "Cons_truiește"
2158 #: ../data/geany.glade.h:444
2162 #: ../data/geany.glade.h:445
2163 msgid "_Reload Configuration"
2164 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2166 #: ../data/geany.glade.h:446
2168 msgid "C_onfiguration Files"
2169 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2171 #: ../data/geany.glade.h:447
2172 msgid "_Color Chooser"
2173 msgstr "Selector _culoare"
2175 #: ../data/geany.glade.h:448
2177 msgstr "Contor cu_vinte"
2179 #: ../data/geany.glade.h:449
2181 msgid "Load Ta_gs File..."
2182 msgstr "Încarcă _etichete"
2184 #: ../data/geany.glade.h:450
2188 #: ../data/geany.glade.h:451
2189 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2190 msgstr "S_curtături"
2192 #: ../data/geany.glade.h:452
2194 msgid "Debug _Messages"
2195 msgstr "Mesaje depanare"
2197 #: ../data/geany.glade.h:453
2201 #: ../data/geany.glade.h:454
2205 #: ../data/geany.glade.h:455
2206 msgid "Report a _Bug..."
2209 #: ../data/geany.glade.h:456
2214 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2218 #: ../data/geany.glade.h:458
2222 #: ../data/geany.glade.h:459
2226 #: ../data/geany.glade.h:460
2230 #: ../data/geany.glade.h:461
2234 #: ../data/geany.glade.h:462
2238 #: ../data/geany.glade.h:463
2239 msgid "Project Properties"
2240 msgstr "Proprietăți proiect"
2242 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2244 msgstr "Nume fișier:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:465
2251 #: ../data/geany.glade.h:466
2253 msgid "_Description:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:467
2259 msgstr "Cale de bază:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2263 msgid "File _patterns:"
2264 msgstr "Modele fișier:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:469
2268 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2272 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2274 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2275 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2278 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
2279 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
2280 "numele de fișier al proiectului."
2282 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2286 #: ../data/geany.glade.h:472
2291 #: ../data/geany.glade.h:473
2296 #: ../data/geany.glade.h:474
2297 msgid "Use global settings"
2300 #: ../data/geany.glade.h:475
2304 #: ../data/geany.glade.h:476
2307 msgstr "<b>Locație:</b>"
2309 #: ../data/geany.glade.h:477
2312 msgstr ", doar-citire"
2314 #: ../data/geany.glade.h:478
2317 msgstr "Stabilește codarea:"
2319 #: ../data/geany.glade.h:479
2322 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2324 #: ../data/geany.glade.h:480
2329 #: ../data/geany.glade.h:481
2332 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2334 #: ../data/geany.glade.h:482
2335 msgid "(only inside Geany)"
2336 msgstr "(numai în Geany)"
2338 #: ../data/geany.glade.h:483
2340 msgid "Permissions:"
2341 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2343 #: ../data/geany.glade.h:484
2347 #: ../data/geany.glade.h:485
2351 #: ../data/geany.glade.h:486
2355 #: ../data/geany.glade.h:487
2357 msgstr "Proprietar:"
2359 #: ../data/geany.glade.h:488
2363 #: ../data/geany.glade.h:489
2367 #: ../src/about.c:47
2369 "Copyright (c) 2005\n"
2370 "The Geany contributors"
2373 #: ../src/about.c:172
2375 msgstr "Despre Geany"
2377 #: ../src/about.c:216
2378 msgid "A fast and lightweight IDE"
2379 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2381 #: ../src/about.c:238
2383 msgid "(built on or after %s)"
2384 msgstr "(construit la sau după %s)"
2386 #: ../src/about.c:252
2388 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2391 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2392 #: ../src/about.c:285
2396 #: ../src/about.c:301
2398 msgstr "Dezvoltatori"
2400 #: ../src/about.c:308
2402 msgstr "responsabil"
2404 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2406 msgstr "dezvoltator"
2408 #: ../src/about.c:340
2409 msgid "translation maintainer"
2410 msgstr "responsabil traducere"
2412 #: ../src/about.c:349
2414 msgstr "Traducători"
2416 #: ../src/about.c:369
2417 msgid "Previous Translators"
2418 msgstr "Traducători precedenți"
2420 #: ../src/about.c:390
2421 msgid "Contributors"
2422 msgstr "Contribuitori"
2424 #: ../src/about.c:400
2427 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2429 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2432 #: ../src/about.c:426
2436 #: ../src/about.c:443
2440 #: ../src/about.c:452
2442 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2443 "gpl-2.0.txt to view it online."
2445 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2446 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2449 #: ../src/build.c:757
2451 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2454 #: ../src/build.c:785
2456 msgid "Process failed, no working directory"
2457 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2459 #: ../src/build.c:797
2461 msgid "%s (in directory: %s)"
2462 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2464 #: ../src/build.c:822
2466 msgid "Process failed (%s)"
2467 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2469 #: ../src/build.c:856
2471 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2472 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2474 #: ../src/build.c:892
2476 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2477 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2479 #: ../src/build.c:934
2481 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2482 "or Enter to clear it)."
2485 #: ../src/build.c:982
2488 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2491 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2494 #: ../src/build.c:1099
2495 msgid "Compilation failed."
2496 msgstr "Compilare eșuată"
2498 #: ../src/build.c:1113
2499 msgid "Compilation finished successfully."
2500 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2502 #: ../src/build.c:1273
2505 msgstr "Format dată personalizat"
2507 #: ../src/build.c:1274
2508 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2511 #: ../src/build.c:1353
2513 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2515 #: ../src/build.c:1355
2516 msgid "_Previous Error"
2517 msgstr "Eroare a_nterioră"
2520 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2522 msgid "_Set Build Commands"
2523 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2525 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2527 msgid "Build the current file"
2528 msgstr "Compilează fișierul curent"
2530 #: ../src/build.c:1653
2532 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2533 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2535 #: ../src/build.c:1655
2537 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2538 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2540 #: ../src/build.c:1657
2542 msgid "Compile the current file with Make"
2543 msgstr "Compilează fișierul curent"
2545 #: ../src/build.c:1676
2547 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2548 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2550 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2551 msgid "No more build errors."
2552 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2554 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2555 msgid "Set menu item label"
2558 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2562 #. command column, holding status and command display
2563 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2567 #: ../src/build.c:1844
2569 msgid "Working directory"
2570 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2572 #: ../src/build.c:1845
2577 #: ../src/build.c:1902
2578 msgid "Click to set menu item label"
2581 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2584 msgstr "Comenzi pentru %s"
2586 #: ../src/build.c:1988
2589 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2592 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2594 msgid "Error regular expression:"
2595 msgstr "Expresii regulate Grep"
2597 #: ../src/build.c:2025
2599 msgid "Independent commands"
2600 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2602 #: ../src/build.c:2057
2603 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2606 #: ../src/build.c:2066
2608 msgid "Execute commands"
2609 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2611 #: ../src/build.c:2078
2613 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2614 "manual for details."
2617 #: ../src/build.c:2236
2619 msgid "Set Build Commands"
2620 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2622 #: ../src/build.c:2452
2624 msgstr "_Compilează"
2626 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2631 #. build the code with make custom
2632 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2634 msgid "Make Custom _Target..."
2635 msgstr "Format dată personalizat"
2637 #. build the code with make object
2638 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2639 msgid "Make _Object"
2642 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2647 #. build the code with make all
2648 #: ../src/build.c:2742
2652 #: ../src/callbacks.c:146
2654 msgid "%d file saved."
2655 msgid_plural "%d files saved."
2656 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2657 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2658 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2660 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2662 msgstr "Mergi la linia"
2664 #: ../src/callbacks.c:900
2665 msgid "Enter the line you want to go to:"
2666 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2668 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2670 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2672 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2675 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2676 msgid "No more message items."
2677 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2679 #: ../src/callbacks.c:1428
2681 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2682 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2684 #: ../src/callbacks.c:1477
2685 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2688 #: ../src/callbacks.c:1482
2690 msgid "Check the path setting in Preferences."
2692 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2695 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2696 #: ../src/callbacks.c:1495
2698 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2699 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
2701 #: ../src/callbacks.c:1504
2703 msgid "No context action set."
2704 msgstr "Acțiune contextuală:"
2706 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2707 #: ../src/document.c:2375
2709 msgid "\"%s\" was not found."
2710 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
2713 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2714 msgid "Detect from file"
2715 msgstr "Determină din fișier"
2717 #: ../src/dialogs.c:225
2719 msgid "Programming Languages"
2720 msgstr "Limbaje de _programare"
2723 #: ../src/dialogs.c:227
2725 msgid "Scripting Languages"
2726 msgstr "Limbaje de _scripting"
2728 #: ../src/dialogs.c:229
2730 msgid "Markup Languages"
2731 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
2733 #: ../src/dialogs.c:307
2735 msgid "_More Options"
2738 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2739 #: ../src/dialogs.c:314
2740 msgid "Show _hidden files"
2741 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2743 #: ../src/dialogs.c:325
2744 msgid "Set encoding:"
2745 msgstr "Stabilește codarea:"
2747 #: ../src/dialogs.c:334
2749 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2750 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2751 "correctly by Geany.\n"
2752 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2756 #. line 2 with filetype combo
2757 #: ../src/dialogs.c:341
2758 msgid "Set filetype:"
2759 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2761 #: ../src/dialogs.c:350
2763 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2764 "filename extension.\n"
2765 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2769 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2771 msgstr "Deschide fișier"
2773 #: ../src/dialogs.c:380
2775 msgctxt "Open dialog action"
2777 msgstr "_Vizualizare"
2779 #: ../src/dialogs.c:382
2781 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2782 "all files will be opened read-only."
2784 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2785 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2787 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2790 msgstr "S_uprascrie"
2792 #: ../src/dialogs.c:536
2793 msgid "Filename already exists!"
2796 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2798 msgstr "Salvează fișier"
2800 #: ../src/dialogs.c:574
2802 msgstr "R_edenumește"
2804 #: ../src/dialogs.c:575
2806 msgid "Save the file and rename it"
2807 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2809 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2813 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2814 #: ../src/win32.c:732
2818 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2822 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2826 #: ../src/dialogs.c:783
2830 #: ../src/dialogs.c:812
2832 msgid "The file '%s' is not saved."
2833 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2835 #: ../src/dialogs.c:813
2836 msgid "Do you want to save it before closing?"
2837 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2839 #: ../src/dialogs.c:891
2843 #: ../src/dialogs.c:1185
2845 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2848 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2849 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2851 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2852 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2853 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2857 #: ../src/dialogs.c:1219
2859 msgid "%s Properties"
2860 msgstr "Proprietăți"
2862 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2866 #: ../src/dialogs.c:1251
2867 msgid "(without BOM)"
2870 #: ../src/document.c:734
2872 msgid "File %s closed."
2873 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2875 #: ../src/document.c:890
2877 msgid "New file \"%s\" opened."
2878 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2880 #: ../src/document.c:964
2882 msgid "Could not open file %s (%s)"
2883 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2886 #: ../src/document.c:1013
2888 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2889 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2891 #: ../src/document.c:1019
2894 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2897 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2899 #: ../src/document.c:1029
2902 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2903 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2904 "cause data loss.\n"
2905 "The file was set to read-only."
2907 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2908 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2909 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2910 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2912 #: ../src/document.c:1241
2916 #: ../src/document.c:1244
2920 #: ../src/document.c:1247
2921 msgid "Tabs and Spaces"
2922 msgstr "Tab-uri și spații"
2924 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2925 #. * and Spaces), the second one is the filename
2926 #: ../src/document.c:1252
2928 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2929 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2931 #: ../src/document.c:1263
2933 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2934 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2936 #: ../src/document.c:1487
2938 msgid "File %s reloaded."
2939 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2941 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2942 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2943 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2944 #: ../src/document.c:1495
2946 msgid "File %s opened (%d%s)."
2947 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2949 #: ../src/document.c:1497
2951 msgstr ", doar-citire"
2953 #: ../src/document.c:1621
2954 msgid "Discard history"
2957 #: ../src/document.c:1622
2959 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2960 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2961 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2965 #: ../src/document.c:1626
2967 msgid "The file has been reloaded."
2968 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2970 #: ../src/document.c:1656
2971 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2972 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2974 #: ../src/document.c:1657
2976 msgid "Undo history will be lost."
2977 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2979 #: ../src/document.c:1658
2981 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2982 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2984 #: ../src/document.c:1764
2986 msgid "Error renaming file."
2987 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2989 #: ../src/document.c:1885
2992 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2995 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
2998 #: ../src/document.c:1906
3001 "Error message: %s\n"
3002 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3004 "Mesaj de eroare: %s\n"
3005 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
3007 #: ../src/document.c:1910
3009 msgid "Error message: %s."
3010 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
3012 #: ../src/document.c:1970
3014 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3017 #: ../src/document.c:1988
3019 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3022 #: ../src/document.c:2002
3024 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3027 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
3030 msgstr "S_uprascrie"
3032 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
3034 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3036 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
3039 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
3040 msgid "Try to resave the file?"
3041 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
3043 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
3045 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3046 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3048 #: ../src/document.c:2126
3050 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3053 #: ../src/document.c:2194
3055 msgid "Error saving file (%s)."
3056 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
3058 #: ../src/document.c:2199
3063 "The file on disk may now be truncated!"
3066 #: ../src/document.c:2201
3067 msgid "Error saving file."
3068 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
3070 #: ../src/document.c:2225
3072 msgid "File %s saved."
3073 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
3075 #: ../src/document.c:2375
3076 msgid "Wrap search and find again?"
3079 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3080 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3082 msgid "No matches found for \"%s\"."
3083 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
3085 #: ../src/document.c:2470
3087 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3088 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3089 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3090 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3091 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3093 #: ../src/document.c:3619
3094 msgid "Do you want to reload it?"
3095 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3097 #: ../src/editor.c:4461
3098 msgid "Enter Tab Width"
3099 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3101 #: ../src/editor.c:4462
3102 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3104 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3106 #: ../src/editor.c:4668
3108 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3111 #: ../src/encodings.c:71
3115 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3119 #: ../src/encodings.c:74
3123 #: ../src/encodings.c:75
3124 msgid "South European"
3125 msgstr "Sud europeană"
3127 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3128 #: ../src/encodings.c:79
3132 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3136 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3137 msgid "Central European"
3138 msgstr "Central europeană"
3140 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3141 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3142 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3146 #: ../src/encodings.c:93
3147 msgid "Cyrillic/Russian"
3148 msgstr "Chirilică/Rusă"
3150 #: ../src/encodings.c:94
3151 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3152 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3154 #: ../src/encodings.c:95
3158 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3162 #. not available at all, ?
3163 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3167 #: ../src/encodings.c:104
3168 msgid "Hebrew Visual"
3169 msgstr "Ebraică vizual"
3171 #: ../src/encodings.c:106
3175 #: ../src/encodings.c:107
3179 #: ../src/encodings.c:108
3183 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3187 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3191 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3192 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3193 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3197 #. maybe not available on Linux
3198 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3199 #: ../src/encodings.c:129
3200 msgid "Chinese Simplified"
3201 msgstr "Chineză simplificată"
3203 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3204 msgid "Chinese Traditional"
3205 msgstr "Chineză tradițională"
3207 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3208 #: ../src/encodings.c:136
3212 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3213 #: ../src/encodings.c:140
3217 #: ../src/encodings.c:142
3218 msgid "Without encoding"
3219 msgstr "Fără codare"
3221 #: ../src/encodings.c:413
3222 msgid "_West European"
3223 msgstr "_Vest europeană"
3225 #: ../src/encodings.c:414
3226 msgid "_East European"
3227 msgstr "_Este europeană"
3229 #: ../src/encodings.c:415
3231 msgstr "_Asia de est"
3233 #: ../src/encodings.c:416
3234 msgid "_SE & SW Asian"
3235 msgstr "Asia de _SE & SV"
3237 #: ../src/encodings.c:417
3238 msgid "_Middle Eastern"
3239 msgstr "_Orientul mijlociu"
3241 #: ../src/encodings.c:418
3245 #: ../src/encodings.c:534
3247 msgid "West European"
3248 msgstr "_Vest europeană"
3250 #: ../src/encodings.c:536
3252 msgid "East European"
3253 msgstr "_Este europeană"
3255 #: ../src/encodings.c:538
3258 msgstr "_Asia de est"
3260 #: ../src/encodings.c:540
3262 msgid "SE & SW Asian"
3263 msgstr "Asia de _SE & SV"
3265 #: ../src/encodings.c:542
3267 msgid "Middle Eastern"
3268 msgstr "_Orientul mijlociu"
3270 #: ../src/filetypes.c:86
3272 msgid "%s source file"
3275 #: ../src/filetypes.c:87
3280 #: ../src/filetypes.c:88
3283 msgstr "Fișier script %s"
3285 #: ../src/filetypes.c:89
3288 msgstr "Document XML"
3290 #: ../src/filetypes.c:154
3295 #: ../src/filetypes.c:155
3297 msgstr "Fișier make"
3299 #: ../src/filetypes.c:159
3301 msgid "Cascading Stylesheet"
3302 msgstr "Stiluri în cascadă"
3304 #: ../src/filetypes.c:169
3307 msgstr "Fișier configurare"
3309 #: ../src/filetypes.c:170
3311 msgid "Gettext translation"
3312 msgstr "Fișier traducere gettext"
3314 #: ../src/filetypes.c:432
3315 msgid "_Programming Languages"
3316 msgstr "Limbaje de _programare"
3319 #: ../src/filetypes.c:433
3320 msgid "_Scripting Languages"
3321 msgstr "Limbaje de _scripting"
3323 #: ../src/filetypes.c:434
3324 msgid "_Markup Languages"
3325 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3327 #: ../src/filetypes.c:435
3329 msgid "M_iscellaneous"
3330 msgstr "<b>Diverse</b>"
3332 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3336 #. create meta file filter "All files"
3337 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3338 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3340 msgstr "Toate fișierele"
3342 #: ../src/filetypes.c:1261
3344 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3345 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3347 #: ../src/geany.h:49
3351 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3352 #: ../src/templates.c:231
3354 msgid "Could not find file '%s'."
3355 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3357 #: ../src/highlighting.c:1322
3361 #: ../src/highlighting.c:1363
3363 msgid "The current filetype overrides the default style."
3364 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3366 #: ../src/highlighting.c:1364
3367 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3370 #: ../src/highlighting.c:1389
3372 msgid "Color Schemes"
3373 msgstr "Selector _culoare"
3375 #. visual group order
3376 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3380 #: ../src/keybindings.c:312
3384 #: ../src/keybindings.c:313
3388 #: ../src/keybindings.c:314
3392 #: ../src/keybindings.c:315
3396 #: ../src/keybindings.c:316
3400 #: ../src/keybindings.c:317
3404 #: ../src/keybindings.c:318
3408 #: ../src/keybindings.c:319
3412 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3416 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3417 #: ../src/ui_utils.c:2225
3419 msgstr "Construiește"
3421 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3425 #: ../src/keybindings.c:325
3427 msgstr "Focalizează"
3429 #: ../src/keybindings.c:326
3430 msgid "Notebook tab"
3433 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3437 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3441 #: ../src/keybindings.c:340
3442 msgid "Open selected file"
3443 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3445 #: ../src/keybindings.c:342
3449 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3451 msgstr "Salvează ca"
3453 #: ../src/keybindings.c:346
3455 msgstr "Salvează toate"
3457 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3459 msgstr "Proprietăți"
3461 #: ../src/keybindings.c:351
3465 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3469 #: ../src/keybindings.c:355
3471 msgstr "Închide toate"
3473 #: ../src/keybindings.c:358
3475 msgstr "Reîncarcă fișier"
3477 #: ../src/keybindings.c:360
3478 msgid "Re-open last closed tab"
3481 #: ../src/keybindings.c:362
3485 #: ../src/keybindings.c:379
3489 #: ../src/keybindings.c:381
3493 #: ../src/keybindings.c:390
3495 msgid "Delete to line end"
3496 msgstr "Șterge liniile curente"
3498 #: ../src/keybindings.c:393
3500 msgid "Delete to beginning of line"
3501 msgstr "Șterge liniile curente"
3503 #: ../src/keybindings.c:396
3505 msgid "_Transpose Current Line"
3506 msgstr "Transpune linia curentă"
3508 #: ../src/keybindings.c:398
3509 msgid "Scroll to current line"
3512 #: ../src/keybindings.c:400
3513 msgid "Scroll up the view by one line"
3516 #: ../src/keybindings.c:402
3517 msgid "Scroll down the view by one line"
3520 #: ../src/keybindings.c:404
3521 msgid "Complete snippet"
3524 #: ../src/keybindings.c:406
3525 msgid "Move cursor in snippet"
3528 #: ../src/keybindings.c:408
3529 msgid "Suppress snippet completion"
3532 #: ../src/keybindings.c:410
3533 msgid "Context Action"
3534 msgstr "Acțiune contextuală"
3536 #: ../src/keybindings.c:412
3537 msgid "Complete word"
3538 msgstr "Completează cuvânt"
3540 #: ../src/keybindings.c:414
3541 msgid "Show calltip"
3544 #: ../src/keybindings.c:416
3546 msgid "Word part completion"
3547 msgstr "Completare automată etichete XML"
3549 #: ../src/keybindings.c:419
3551 msgid "Move line(s) up"
3552 msgstr "Comentează liniile"
3554 #: ../src/keybindings.c:422
3556 msgid "Move line(s) down"
3557 msgstr "Comentează liniile"
3559 #: ../src/keybindings.c:427
3563 #: ../src/keybindings.c:429
3567 #: ../src/keybindings.c:431
3571 #: ../src/keybindings.c:442
3573 msgstr "Selectează tot"
3575 #: ../src/keybindings.c:444
3576 msgid "Select current word"
3577 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3579 #: ../src/keybindings.c:452
3580 msgid "Select to previous word part"
3583 #: ../src/keybindings.c:454
3585 msgid "Select to next word part"
3586 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3588 #: ../src/keybindings.c:462
3589 msgid "Toggle line commentation"
3592 #: ../src/keybindings.c:465
3593 msgid "Comment line(s)"
3594 msgstr "Comentează liniile"
3596 #: ../src/keybindings.c:467
3597 msgid "Uncomment line(s)"
3598 msgstr "Decomentează liniile"
3600 #: ../src/keybindings.c:469
3601 msgid "Increase indent"
3602 msgstr "Mărește indentarea"
3604 #: ../src/keybindings.c:472
3605 msgid "Decrease indent"
3606 msgstr "Micșorează indentarea"
3608 #: ../src/keybindings.c:475
3609 msgid "Increase indent by one space"
3612 #: ../src/keybindings.c:477
3613 msgid "Decrease indent by one space"
3616 #: ../src/keybindings.c:481
3617 msgid "Send to Custom Command 1"
3618 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3620 #: ../src/keybindings.c:483
3621 msgid "Send to Custom Command 2"
3622 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3624 #: ../src/keybindings.c:485
3625 msgid "Send to Custom Command 3"
3626 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3628 #: ../src/keybindings.c:487
3630 msgid "Send to Custom Command 4"
3631 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3633 #: ../src/keybindings.c:489
3635 msgid "Send to Custom Command 5"
3636 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3638 #: ../src/keybindings.c:491
3640 msgid "Send to Custom Command 6"
3641 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3643 #: ../src/keybindings.c:493
3645 msgid "Send to Custom Command 7"
3646 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3648 #: ../src/keybindings.c:495
3650 msgid "Send to Custom Command 8"
3651 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3653 #: ../src/keybindings.c:497
3655 msgid "Send to Custom Command 9"
3656 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3658 #: ../src/keybindings.c:505
3661 msgstr "Comentează liniile"
3663 #: ../src/keybindings.c:510
3665 msgstr "Inserează dată"
3667 #: ../src/keybindings.c:516
3668 msgid "Insert New Line Before Current"
3671 #: ../src/keybindings.c:518
3672 msgid "Insert New Line After Current"
3675 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3679 #: ../src/keybindings.c:533
3681 msgstr "Caută următor"
3683 #: ../src/keybindings.c:535
3684 msgid "Find Previous"
3685 msgstr "Caută precedent"
3687 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3689 msgstr "Înlocuiește"
3691 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3692 msgid "Find in Files"
3693 msgstr "Caută în fișiere"
3695 #: ../src/keybindings.c:547
3696 msgid "Next Message"
3697 msgstr "Mesajul următor"
3699 #: ../src/keybindings.c:549
3700 msgid "Previous Message"
3701 msgstr "Mesajul anterior"
3703 #: ../src/keybindings.c:552
3705 msgstr "Caută folosiri"
3707 #: ../src/keybindings.c:555
3709 msgid "Find Document Usage"
3710 msgstr "Caută folosiri"
3712 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3713 msgid "Navigate back a location"
3714 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3716 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3717 msgid "Navigate forward a location"
3718 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3720 #: ../src/keybindings.c:569
3721 msgid "Go to matching brace"
3724 #: ../src/keybindings.c:572
3725 msgid "Toggle marker"
3728 #: ../src/keybindings.c:581
3730 msgid "Go to Symbol Definition"
3731 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3733 #: ../src/keybindings.c:584
3735 msgid "Go to Symbol Declaration"
3736 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3738 #: ../src/keybindings.c:586
3739 msgid "Go to Start of Line"
3740 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3742 #: ../src/keybindings.c:588
3743 msgid "Go to End of Line"
3744 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3746 #: ../src/keybindings.c:590
3748 msgid "Go to Start of Display Line"
3749 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3751 #: ../src/keybindings.c:592
3753 msgid "Go to End of Display Line"
3754 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3756 #: ../src/keybindings.c:594
3757 msgid "Go to Previous Word Part"
3760 #: ../src/keybindings.c:596
3761 msgid "Go to Next Word Part"
3764 #: ../src/keybindings.c:601
3765 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3766 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3768 #: ../src/keybindings.c:604
3770 msgstr "Ecran complet"
3772 #: ../src/keybindings.c:606
3773 msgid "Toggle Messages Window"
3774 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3776 #: ../src/keybindings.c:609
3777 msgid "Toggle Sidebar"
3778 msgstr "Comută bara laterală"
3780 #: ../src/keybindings.c:611
3784 #: ../src/keybindings.c:613
3788 #: ../src/keybindings.c:615
3793 #: ../src/keybindings.c:620
3794 msgid "Switch to Editor"
3795 msgstr "Treci la editor"
3797 #: ../src/keybindings.c:622
3798 msgid "Switch to Search Bar"
3799 msgstr "Treci la bara de căutare"
3801 #: ../src/keybindings.c:624
3803 msgid "Switch to Message Window"
3804 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3806 #: ../src/keybindings.c:626
3807 msgid "Switch to Compiler"
3808 msgstr "Comută la compilator"
3810 #: ../src/keybindings.c:628
3812 msgid "Switch to Messages"
3813 msgstr "Treci la bara laterală"
3815 #: ../src/keybindings.c:630
3816 msgid "Switch to Scribble"
3817 msgstr "Treci la scribble"
3819 #: ../src/keybindings.c:632
3820 msgid "Switch to VTE"
3821 msgstr "Treci la VTE"
3823 #: ../src/keybindings.c:634
3824 msgid "Switch to Sidebar"
3825 msgstr "Treci la bara laterală"
3827 #: ../src/keybindings.c:636
3829 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3830 msgstr "Treci la bara laterală"
3832 #: ../src/keybindings.c:638
3834 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3835 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3837 #: ../src/keybindings.c:643
3838 msgid "Switch to left document"
3839 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3841 #: ../src/keybindings.c:645
3842 msgid "Switch to right document"
3843 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3845 #: ../src/keybindings.c:647
3846 msgid "Switch to last used document"
3847 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3849 #: ../src/keybindings.c:650
3850 msgid "Move document left"
3851 msgstr "Mută documentul în stânga"
3853 #: ../src/keybindings.c:653
3854 msgid "Move document right"
3855 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3857 #: ../src/keybindings.c:655
3858 msgid "Move document first"
3859 msgstr "Mută documentul la început"
3861 #: ../src/keybindings.c:657
3862 msgid "Move document last"
3863 msgstr "Mută documentul la final"
3865 #: ../src/keybindings.c:662
3867 msgid "Toggle Line wrapping"
3868 msgstr "Încadrare linii"
3870 #: ../src/keybindings.c:664
3872 msgid "Toggle Line breaking"
3873 msgstr "Încadrare linii"
3875 #: ../src/keybindings.c:672
3877 msgid "Replace spaces with tabs"
3878 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3880 #: ../src/keybindings.c:674
3882 msgid "Toggle current fold"
3883 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3885 #: ../src/keybindings.c:676
3887 msgstr "Restrânge toate"
3889 #: ../src/keybindings.c:678
3891 msgstr "Extinde toate"
3893 #: ../src/keybindings.c:680
3894 msgid "Reload symbol list"
3895 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3897 #: ../src/keybindings.c:682
3899 msgid "Remove Markers"
3900 msgstr "Șterge _marcatori"
3902 #: ../src/keybindings.c:684
3904 msgid "Remove Error Indicators"
3905 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3907 #: ../src/keybindings.c:686
3909 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3910 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3912 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3916 #: ../src/keybindings.c:695
3920 #: ../src/keybindings.c:698
3921 msgid "Make custom target"
3924 #: ../src/keybindings.c:700
3928 #: ../src/keybindings.c:702
3930 msgstr "Eroarea următoare"
3932 #: ../src/keybindings.c:704
3933 msgid "Previous error"
3934 msgstr "Eroarea anterioară"
3936 #: ../src/keybindings.c:706
3940 #: ../src/keybindings.c:708
3941 msgid "Build options"
3942 msgstr "Opțiuni construcție"
3944 #: ../src/keybindings.c:713
3945 msgid "Show Color Chooser"
3946 msgstr "Arată Selector culoare"
3948 #: ../src/keybindings.c:996
3949 msgid "Keyboard Shortcuts"
3952 #: ../src/keybindings.c:1008
3953 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3954 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3956 #: ../src/keyfile.c:1069
3957 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3959 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3961 #: ../src/keyfile.c:1296
3962 msgid "Failed to load one or more session files."
3963 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3965 #: ../src/libmain.c:121
3967 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3968 "conjunction with --line)"
3971 #: ../src/libmain.c:121
3975 #: ../src/libmain.c:122
3977 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3978 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3980 #: ../src/libmain.c:122
3985 #: ../src/libmain.c:123
3986 msgid "Print internal filetype names"
3987 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3989 #: ../src/libmain.c:124
3990 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3991 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3993 #: ../src/libmain.c:125
3994 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3997 #: ../src/libmain.c:127
3998 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4000 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
4003 #: ../src/libmain.c:128
4005 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4008 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
4012 #: ../src/libmain.c:129
4013 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4016 #: ../src/libmain.c:131
4017 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4020 #: ../src/libmain.c:131
4024 #: ../src/libmain.c:132
4025 msgid "Don't show message window at startup"
4026 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
4028 #: ../src/libmain.c:133
4029 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4030 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
4032 #: ../src/libmain.c:135
4033 msgid "Don't load plugins"
4034 msgstr "Nu încărca module"
4036 #: ../src/libmain.c:137
4037 msgid "Print Geany's installation prefix"
4038 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
4040 #: ../src/libmain.c:138
4041 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4044 #: ../src/libmain.c:139
4045 msgid "Don't load the previous session's files"
4046 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
4048 #: ../src/libmain.c:141
4049 msgid "Don't load terminal support"
4050 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
4052 #: ../src/libmain.c:142
4053 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4056 #: ../src/libmain.c:144
4060 #: ../src/libmain.c:145
4061 msgid "Show version and exit"
4062 msgstr "Arată versiunea și ieși"
4064 #: ../src/libmain.c:563
4066 msgstr "[FIȘIERE...]"
4068 #: ../src/libmain.c:565
4070 msgid "A fast and lightweight IDE."
4071 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
4073 #: ../src/libmain.c:566
4074 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4077 #. note for translators: library versions are printed after this
4078 #: ../src/libmain.c:599
4080 msgid "built on %s with "
4081 msgstr "(construit la sau după %s)"
4083 #: ../src/libmain.c:692
4084 msgid "Move it now?"
4087 #: ../src/libmain.c:694
4088 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4091 #: ../src/libmain.c:703
4094 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4098 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4099 #. * describes why moving the dir didn't work
4100 #: ../src/libmain.c:713
4103 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4104 "Please move manually the directory to the new location."
4107 #: ../src/libmain.c:795
4110 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4111 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4112 "Start Geany anyway?"
4114 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
4115 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
4116 "Porniți oricum Geany?"
4118 #: ../src/libmain.c:1217
4120 msgid "This is Geany %s."
4121 msgstr "Acesta este Geany %s."
4123 #: ../src/libmain.c:1220
4125 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4126 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
4128 #: ../src/libmain.c:1228
4129 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4132 #: ../src/libmain.c:1459
4133 msgid "Do you really want to quit?"
4134 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
4136 #: ../src/libmain.c:1497
4137 msgid "Configuration files reloaded."
4138 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
4141 msgid "Debug Messages"
4142 msgstr "Mesaje depanare"
4149 #: ../src/msgwindow.c:218
4150 msgid "Status messages"
4151 msgstr "Mesaje de stare"
4153 #: ../src/msgwindow.c:668
4158 #: ../src/msgwindow.c:677
4161 msgstr "Înc_hide toate"
4163 #: ../src/msgwindow.c:707
4164 msgid "_Hide Message Window"
4165 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4167 #: ../src/msgwindow.c:768
4169 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4170 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4172 #: ../src/msgwindow.c:1204
4173 msgid "The document has been closed."
4176 #: ../src/notebook.c:198
4178 msgid "Switch to Document"
4179 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4181 #: ../src/notebook.c:476
4183 msgid "Open in New _Window"
4184 msgstr "Deschide fișier"
4186 #: ../src/notebook.c:501
4188 msgid "Close Documents to the _Right"
4189 msgstr "Mută documentul în dreapta"
4191 #: ../src/plugins.c:232
4194 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4195 "please recompile it."
4197 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4198 "rugăm compilați-l din nou."
4200 #: ../src/plugins.c:1270
4201 msgid "_Plugin Manager"
4202 msgstr "Manager _module"
4204 #: ../src/plugins.c:1649
4207 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4211 #. Four allocations is less than ideal but meh
4212 #: ../src/plugins.c:1651
4220 #: ../src/plugins.c:1679
4221 msgid "No plugins available."
4222 msgstr "Nu există module disponibile."
4224 #: ../src/plugins.c:1811
4228 #: ../src/plugins.c:1818
4232 #: ../src/plugins.c:1935
4236 #: ../src/plugins.c:1976
4237 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4240 #: ../src/plugins.c:2069
4243 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4247 #: ../src/pluginutils.c:426
4248 msgid "Configure Plugins"
4251 #: ../src/prefs.c:180
4253 msgstr "Înhață tasta"
4255 #: ../src/prefs.c:186
4257 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4259 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4261 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4264 msgstr "Găsește to_ate"
4266 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4268 msgid "_Collapse All"
4269 msgstr "Înc_hide toate"
4271 #: ../src/prefs.c:291
4275 #: ../src/prefs.c:296
4279 #: ../src/prefs.c:1484
4283 #: ../src/prefs.c:1486
4285 msgstr "S_uprascrie"
4287 #: ../src/prefs.c:1487
4288 msgid "Override that keybinding?"
4289 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4291 #: ../src/prefs.c:1488
4293 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4294 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4296 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4298 #: ../src/prefs.c:1697
4299 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4301 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4305 #: ../src/prefs.c:1702
4307 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4310 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4314 #: ../src/prefs.c:1707
4316 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4317 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4318 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4320 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4321 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4322 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4324 #. page Editor->Indentation
4325 #: ../src/prefs.c:1712
4327 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4328 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4331 #: ../src/printing.c:162
4333 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4334 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4337 #: ../src/printing.c:232
4338 msgid "Document Setup"
4339 msgstr "Setare document"
4341 #: ../src/printing.c:267
4343 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4344 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4346 #: ../src/printing.c:419
4351 #: ../src/printing.c:443
4353 msgid "Page %d of %d"
4354 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4356 #: ../src/printing.c:499
4358 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4361 #: ../src/printing.c:501
4363 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4366 #: ../src/printing.c:552
4368 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4369 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4371 #: ../src/printing.c:590
4373 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4375 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4377 #: ../src/printing.c:598
4380 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4384 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4388 #: ../src/printing.c:613
4391 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4394 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4397 #: ../src/printing.c:620
4399 msgid "File %s printed."
4400 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4402 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4403 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4404 #: ../src/project.c:100
4408 #: ../src/project.c:123
4409 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4412 #: ../src/project.c:155
4414 msgstr "Proiect nou"
4416 #: ../src/project.c:160
4420 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4421 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4425 #: ../src/project.c:178
4427 msgid "Project name"
4430 #: ../src/project.c:190
4433 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4434 "should normally have the \"%s\" extension."
4437 #: ../src/project.c:204
4439 msgstr "Cale de bază:"
4441 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4442 msgid "Choose Project Base Path"
4443 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4445 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4447 msgid "Project file could not be written"
4448 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4450 #: ../src/project.c:254
4452 msgid "Project \"%s\" created."
4453 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4455 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4457 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4458 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4460 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4461 msgid "Open Project"
4462 msgstr "Deschide proiect"
4464 #: ../src/project.c:360
4465 msgid "Project files"
4466 msgstr "Fișiere proiect"
4468 #: ../src/project.c:422
4470 msgid "Project \"%s\" closed."
4471 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4473 #: ../src/project.c:632
4475 msgid "Project \"%s\" saved."
4476 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4478 #: ../src/project.c:665
4479 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4480 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4482 #: ../src/project.c:666
4484 msgid "The '%s' project is open."
4485 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4487 #: ../src/project.c:715
4488 msgid "The specified project name is too short."
4489 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4491 #: ../src/project.c:721
4493 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4494 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4496 #: ../src/project.c:733
4497 msgid "You have specified an invalid project filename."
4498 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4500 #: ../src/project.c:756
4501 msgid "Create the project's base path directory?"
4502 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4504 #: ../src/project.c:757
4506 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4507 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4509 #: ../src/project.c:766
4511 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4512 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4514 #: ../src/project.c:779
4516 msgid "Project file could not be written (%s)."
4517 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4519 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4521 msgstr "Î_nlocuiește"
4523 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4525 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4526 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
4528 #. initialise the dialog
4529 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4530 msgid "Choose Project Filename"
4531 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4533 #: ../src/project.c:1019
4535 msgid "Project \"%s\" opened."
4536 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4538 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4539 msgid "_Use regular expressions"
4540 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4542 #: ../src/search.c:312
4545 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4546 "regular expressions, please refer to the manual."
4548 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4549 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4551 #: ../src/search.c:317
4552 msgid "Use _escape sequences"
4553 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4555 #: ../src/search.c:321
4558 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4559 "corresponding control characters"
4561 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4562 "caracterele de control corespunzătoare."
4564 #: ../src/search.c:324
4565 msgid "Use multi-line matchin_g"
4568 #: ../src/search.c:329
4570 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4571 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4572 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4576 #: ../src/search.c:342
4577 msgid "Search _backwards"
4578 msgstr "Caută îna_poi"
4580 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4581 msgid "C_ase sensitive"
4582 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4584 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4585 msgid "Match only a _whole word"
4586 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4588 #: ../src/search.c:356
4589 msgid "Match from s_tart of word"
4590 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4592 #: ../src/search.c:472
4596 #: ../src/search.c:477
4600 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4601 msgid "_Search for:"
4602 msgstr "_Caută după:"
4604 #. Now add the multiple match options
4605 #: ../src/search.c:509
4607 msgstr "Găsește to_ate"
4609 #: ../src/search.c:516
4613 #: ../src/search.c:518
4615 msgid "Mark all matches in the current document"
4616 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4618 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4620 msgstr "În _sesiune"
4622 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4623 msgid "_In Document"
4624 msgstr "_În document"
4626 #. close window checkbox
4627 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4628 msgid "Close _dialog"
4629 msgstr "Închide _dialogul"
4631 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4633 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4634 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4636 #: ../src/search.c:633
4637 msgid "Replace & Fi_nd"
4638 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4640 #: ../src/search.c:642
4641 msgid "Replace wit_h:"
4642 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4644 #. Now add the multiple replace options
4645 #: ../src/search.c:691
4646 msgid "Re_place All"
4647 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4649 #: ../src/search.c:708
4650 msgid "In Se_lection"
4651 msgstr "În se_lecție"
4653 #: ../src/search.c:710
4654 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4655 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4657 #: ../src/search.c:827
4661 #: ../src/search.c:829
4666 #: ../src/search.c:831
4671 #: ../src/search.c:835
4673 "All: search all files in the directory\n"
4674 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4675 "Custom: specify file patterns manually"
4678 #: ../src/search.c:910
4680 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4681 msgstr "Modele fișier:"
4683 #: ../src/search.c:922
4687 #: ../src/search.c:941
4690 msgstr "Stabilește codarea:"
4692 #: ../src/search.c:965
4694 msgid "See grep's manual page for more information"
4695 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4697 #: ../src/search.c:967
4698 msgid "_Recurse in subfolders"
4699 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4701 #: ../src/search.c:980
4702 msgid "_Invert search results"
4703 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4705 #: ../src/search.c:984
4707 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4709 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4711 #: ../src/search.c:1001
4712 msgid "E_xtra options:"
4713 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4715 #: ../src/search.c:1009
4716 msgid "Other options to pass to Grep"
4717 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4719 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4721 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4722 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4723 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4724 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4725 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4727 #: ../src/search.c:1427
4729 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4730 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4732 #: ../src/search.c:1616
4733 msgid "Invalid directory for find in files."
4734 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4736 #: ../src/search.c:1633
4737 msgid "No text to find."
4738 msgstr "Nici un text de căutat."
4740 #: ../src/search.c:1709
4742 msgid "Searching..."
4745 #: ../src/search.c:1711
4747 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4748 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4750 #: ../src/search.c:1719
4753 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4755 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4758 #: ../src/search.c:1759
4760 msgid "Could not open directory (%s)"
4761 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4763 #: ../src/search.c:1849
4764 msgid "Search failed."
4765 msgstr "Căutare eșuată."
4767 #: ../src/search.c:1873
4769 msgid "Search completed with %d match."
4770 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4771 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4772 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4773 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4775 #: ../src/search.c:1881
4776 msgid "No matches found."
4777 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4779 #: ../src/search.c:1911
4781 msgid "Bad regex: %s"
4782 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4784 #. TODO maybe this message needs a rewording
4785 #: ../src/socket.c:235
4787 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4789 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4792 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4793 msgid "Text ended before matching quote was found"
4796 #. TL note: from glib
4797 #: ../src/spawn.c:132
4798 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4801 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4802 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4805 #: ../src/spawn.c:260
4807 msgid "Program not found"
4808 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4810 #: ../src/spawn.c:766
4812 msgid "Failed to change to the working directory"
4813 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
4815 #: ../src/spawn.c:771
4816 msgid "Unknown error executing child process"
4819 #: ../src/stash.c:1184
4823 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4827 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4831 #: ../src/symbols.c:473
4835 #: ../src/symbols.c:474
4839 #: ../src/symbols.c:475
4843 #: ../src/symbols.c:476
4847 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4848 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4849 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4850 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4851 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4852 #: ../src/symbols.c:847
4856 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4860 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4861 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4862 #: ../src/symbols.c:796
4866 #: ../src/symbols.c:485
4867 msgid "Type constructors"
4868 msgstr "Constructori tip"
4870 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4871 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4872 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4873 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4874 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4878 #: ../src/symbols.c:491
4882 #: ../src/symbols.c:493
4886 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4890 #: ../src/symbols.c:495
4894 #: ../src/symbols.c:496
4899 #: ../src/symbols.c:497
4903 #: ../src/symbols.c:498
4907 #: ../src/symbols.c:504
4911 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4912 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4913 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4914 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4918 #: ../src/symbols.c:518
4922 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4924 msgstr "Subsecțiune"
4926 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4927 msgid "Subsubsection"
4928 msgstr "Subsubsecțiune"
4930 #: ../src/symbols.c:531
4934 #: ../src/symbols.c:532
4936 msgid "Book Chapters"
4939 #: ../src/symbols.c:533
4940 msgid "Books & Conference Proceedings"
4943 #: ../src/symbols.c:534
4944 msgid "Conference Papers"
4947 #: ../src/symbols.c:535
4951 #: ../src/symbols.c:536
4956 #: ../src/symbols.c:537
4960 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4965 #: ../src/symbols.c:553
4969 #: ../src/symbols.c:554
4973 #: ../src/symbols.c:555
4977 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4981 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4985 #: ../src/symbols.c:573
4987 msgid "Implementations"
4988 msgstr "<b>Indentare</b>"
4990 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4991 msgid "Typedefs / Enums"
4994 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4995 #: ../src/symbols.c:842
4997 msgstr "Macrocomenzi"
4999 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
5000 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
5004 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
5005 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
5009 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
5010 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
5011 #: ../src/symbols.c:832
5015 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
5020 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
5021 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
5025 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
5029 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
5033 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
5035 msgstr "Spațiu de nume"
5037 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
5038 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
5039 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
5043 #: ../src/symbols.c:627
5048 #: ../src/symbols.c:628
5053 #: ../src/symbols.c:629
5058 #: ../src/symbols.c:630
5063 #: ../src/symbols.c:638
5065 msgid "ID Selectors"
5066 msgstr "În se_lecție"
5068 #: ../src/symbols.c:639
5070 msgid "Type Selectors"
5071 msgstr "Constructori tip"
5073 #: ../src/symbols.c:658
5075 msgid "Section Level 1"
5078 #: ../src/symbols.c:659
5080 msgid "Section Level 2"
5083 #: ../src/symbols.c:660
5085 msgid "Section Level 3"
5088 #: ../src/symbols.c:661
5090 msgid "Section Level 4"
5093 #: ../src/symbols.c:670
5097 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
5100 msgstr "Proprietăți"
5102 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
5107 #: ../src/symbols.c:700
5112 #: ../src/symbols.c:701
5114 msgid "Architectures"
5117 #: ../src/symbols.c:703
5119 msgid "Functions / Procedures"
5120 msgstr "Proprietăți"
5122 #: ../src/symbols.c:704
5124 msgid "Variables / Signals"
5127 #: ../src/symbols.c:705
5128 msgid "Processes / Blocks / Components"
5131 #: ../src/symbols.c:713
5135 #: ../src/symbols.c:715
5137 msgid "Functions / Tasks"
5140 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
5144 #: ../src/symbols.c:778
5148 #: ../src/symbols.c:780
5150 msgid "Functions / Subroutines"
5151 msgstr "Proprietăți"
5153 #: ../src/symbols.c:783
5158 #: ../src/symbols.c:784
5162 #: ../src/symbols.c:795
5166 #: ../src/symbols.c:802
5170 #: ../src/symbols.c:811
5174 #: ../src/symbols.c:812
5179 #: ../src/symbols.c:813
5183 #: ../src/symbols.c:814
5186 msgstr "_Vizualizare"
5188 #: ../src/symbols.c:846
5190 msgid "Extern Variables"
5193 #: ../src/symbols.c:1663
5195 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5196 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
5198 #: ../src/symbols.c:1689
5200 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5202 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
5204 #: ../src/symbols.c:1696
5207 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5210 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
5213 #: ../src/symbols.c:1697
5217 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5221 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5224 #: ../src/symbols.c:1711
5226 msgid "Load Tags File"
5227 msgstr "Încarcă etichete"
5229 #: ../src/symbols.c:1718
5231 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5232 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
5234 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5235 #: ../src/symbols.c:1738
5237 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5238 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
5240 #: ../src/symbols.c:1741
5242 msgid "Could not load tags file '%s'."
5243 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
5245 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5246 #: ../src/symbols.c:1984
5248 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5249 msgstr "<b>Afișare</b>"
5251 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5252 #: ../src/symbols.c:1987
5257 #: ../src/symbols.c:2197
5259 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5262 #: ../src/symbols.c:2199
5264 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5265 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
5267 #: ../src/symbols.c:2615
5268 msgid "Sort by _Name"
5269 msgstr "Sortează după _nume"
5271 #: ../src/symbols.c:2622
5272 msgid "Sort by _Appearance"
5273 msgstr "Sortează după _apariție"
5275 #: ../src/templates.c:82
5277 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5280 #: ../src/templates.c:617
5283 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5284 "are a common cause of errors. Error: %s."
5287 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5288 #: ../src/toolbar.c:57
5289 msgid "Save the current file"
5290 msgstr "Salvează fișierul curent"
5292 #: ../src/toolbar.c:59
5293 msgid "Save all open files"
5294 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5296 #: ../src/toolbar.c:60
5297 msgid "Reload the current file from disk"
5298 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
5300 #: ../src/toolbar.c:61
5301 msgid "Close the current file"
5302 msgstr "Închide fișierul curent"
5304 #: ../src/toolbar.c:62
5306 msgid "Close all open files"
5307 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
5309 #: ../src/toolbar.c:63
5311 msgid "Cut the current selection"
5312 msgstr "Taie liniile curente"
5314 #: ../src/toolbar.c:64
5316 msgid "Copy the current selection"
5317 msgstr "Compilează fișierul curent"
5319 #: ../src/toolbar.c:65
5320 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5323 #: ../src/toolbar.c:66
5325 msgid "Delete the current selection"
5326 msgstr "Șterge liniile curente"
5328 #: ../src/toolbar.c:67
5329 msgid "Undo the last modification"
5330 msgstr "Anulează ultima modificare"
5332 #: ../src/toolbar.c:68
5333 msgid "Redo the last modification"
5334 msgstr "Reface ultima modificare"
5336 #: ../src/toolbar.c:71
5337 msgid "Compile the current file"
5338 msgstr "Compilează fișierul curent"
5340 #: ../src/toolbar.c:72
5341 msgid "Run or view the current file"
5342 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5344 #: ../src/toolbar.c:73
5347 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5349 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5350 "culori dintr-o paletă."
5353 #: ../src/toolbar.c:74
5354 msgid "Zoom in the text"
5355 msgstr "Mărește textul"
5357 #: ../src/toolbar.c:75
5358 msgid "Zoom out the text"
5359 msgstr "Micșorează textul"
5361 #: ../src/toolbar.c:76
5362 msgid "Decrease indentation"
5363 msgstr "Micșorează indentarea"
5365 #: ../src/toolbar.c:77
5366 msgid "Increase indentation"
5367 msgstr "Mărește indentarea"
5369 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5370 msgid "Find the entered text in the current file"
5371 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5373 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5375 msgid "Jump to the entered line number"
5376 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5378 #: ../src/toolbar.c:80
5379 msgid "Show the preferences dialog"
5382 #: ../src/toolbar.c:81
5384 msgstr "Părăsește Geany"
5386 #: ../src/toolbar.c:82
5388 msgid "Print document"
5389 msgstr "Document XML"
5391 #: ../src/toolbar.c:83
5393 msgid "Replace text in the current document"
5394 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5396 #: ../src/toolbar.c:359
5397 msgid "Create a new file"
5398 msgstr "Crează un fișier nou"
5400 #: ../src/toolbar.c:360
5402 msgid "Create a new file from a template"
5403 msgstr "Crează un fișier nou"
5405 #: ../src/toolbar.c:367
5406 msgid "Open an existing file"
5407 msgstr "Deschide un fișier existent"
5409 #: ../src/toolbar.c:368
5411 msgid "Open a recent file"
5412 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5414 #: ../src/toolbar.c:376
5416 msgid "Choose more build actions"
5417 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5419 #: ../src/toolbar.c:383
5421 msgid "Search Field"
5422 msgstr "Căutare eșuată."
5424 #: ../src/toolbar.c:393
5428 #: ../src/toolbar.c:586
5432 #: ../src/toolbar.c:587
5433 msgid "--- Separator ---"
5436 #: ../src/toolbar.c:959
5438 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5442 #: ../src/toolbar.c:975
5443 msgid "Available Items"
5446 #: ../src/toolbar.c:996
5448 msgid "Displayed Items"
5451 #: ../src/tools.c:85
5453 msgid "Invalid command: %s"
5454 msgstr "Comandă rulare:"
5456 #: ../src/tools.c:216
5458 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5461 #: ../src/tools.c:224
5464 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5465 "changed. Error message: %s"
5468 #: ../src/tools.c:232
5469 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5472 #: ../src/tools.c:241
5475 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5478 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
5481 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5482 msgid "Set Custom Commands"
5483 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5485 #: ../src/tools.c:364
5487 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5488 "of the command replaces the current selection."
5491 #: ../src/tools.c:378
5496 #: ../src/tools.c:596
5497 msgid "No custom commands defined."
5498 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5500 #: ../src/tools.c:695
5502 msgstr "Contor cuvinte"
5504 #: ../src/tools.c:704
5508 #: ../src/tools.c:709
5509 msgid "whole document"
5510 msgstr "întregul document"
5512 #: ../src/tools.c:718
5516 #: ../src/tools.c:730
5520 #: ../src/tools.c:744
5524 #: ../src/tools.c:758
5528 #: ../src/sidebar.c:177
5530 msgid "No symbols found"
5531 msgstr "Nu am găsit etichete"
5533 #: ../src/sidebar.c:601
5534 msgid "Show S_ymbol List"
5535 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5537 #: ../src/sidebar.c:613
5538 msgid "Show _Document List"
5539 msgstr "Arată lista de _documente"
5541 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5542 msgid "H_ide Sidebar"
5543 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5545 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5547 msgid "_Find in Files..."
5548 msgstr "_Caută în fișiere"
5550 #: ../src/sidebar.c:740
5553 msgstr "Arată calea com_pletă"
5555 #: ../src/ui_utils.c:63
5557 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5558 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5562 #: ../src/ui_utils.c:239
5568 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5572 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5573 #: ../src/ui_utils.c:251
5577 #: ../src/ui_utils.c:251
5581 #: ../src/ui_utils.c:265
5586 #: ../src/ui_utils.c:268
5590 #. T/S = tabs and spaces
5591 #: ../src/ui_utils.c:271
5595 #: ../src/ui_utils.c:279
5599 #: ../src/ui_utils.c:407
5601 msgid " (new instance)"
5604 #: ../src/ui_utils.c:437
5606 msgid "Font updated (%s)."
5607 msgstr "Font actualizat (%s)."
5609 #: ../src/ui_utils.c:688
5610 msgid "C Standard Library"
5611 msgstr "Biblioteca standard C"
5613 #: ../src/ui_utils.c:689
5617 #: ../src/ui_utils.c:690
5618 msgid "C++ (C Standard Library)"
5619 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5621 #: ../src/ui_utils.c:691
5622 msgid "C++ Standard Library"
5623 msgstr "Biblioteca standard C++"
5625 #: ../src/ui_utils.c:692
5629 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5633 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5637 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5641 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5642 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5643 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
5645 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5646 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5647 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
5649 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5650 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5651 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
5653 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5654 msgid "_Use Custom Date Format"
5655 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
5657 #: ../src/ui_utils.c:730
5658 msgid "Custom Date Format"
5659 msgstr "Format dată personalizat"
5661 #: ../src/ui_utils.c:731
5663 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5664 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5666 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
5667 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
5669 #: ../src/ui_utils.c:752
5670 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5671 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
5673 #: ../src/ui_utils.c:827
5674 msgid "_Set Custom Date Format"
5675 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5677 #: ../src/ui_utils.c:2016
5678 msgid "Select Folder"
5679 msgstr "Selectați dosar"
5681 #: ../src/ui_utils.c:2016
5683 msgstr "Selectați fișier"
5685 #: ../src/ui_utils.c:2186
5687 msgid "_Filetype Configuration"
5688 msgstr "_Reîncarcă configurația"
5690 #: ../src/ui_utils.c:2223
5693 msgstr "Sa_lvează tot"
5695 #: ../src/ui_utils.c:2224
5698 msgstr "Înc_hide toate"
5700 #: ../src/ui_utils.c:2456
5701 msgid "Geany cannot start!"
5704 #: ../src/utils.c:87
5706 msgid "Select Browser"
5707 msgstr "Navigator fișiere"
5709 #: ../src/utils.c:88
5711 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5715 #: ../src/utils.c:375
5717 msgid "Windows (CRLF)"
5720 #: ../src/utils.c:376
5722 msgid "Classic Mac (CR)"
5725 #: ../src/utils.c:377
5729 #: ../src/utils.c:386
5733 #: ../src/utils.c:387
5737 #: ../src/utils.c:388
5743 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5747 msgid "_Set Path From Document"
5748 msgstr "_Stabilește calea din document"
5751 msgid "_Restart Terminal"
5752 msgstr "_Repornește consola"
5755 msgid "_Input Methods"
5756 msgstr "Metode _intrare"
5760 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5761 "+C or Enter to clear it)."
5764 #: ../src/win32.c:210
5765 msgid "Geany project files"
5766 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5768 #: ../src/win32.c:215
5770 msgstr "Executabile"
5772 #: ../src/win32.c:798
5774 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5777 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5778 msgid "Class Builder"
5779 msgstr "Constructor clasă"
5781 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5782 msgid "Creates source files for new class types."
5783 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5785 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5786 msgid "Create Class"
5787 msgstr "Crează clasă"
5789 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5791 msgid "Create C++ Class"
5792 msgstr "Crează clasă"
5794 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5796 msgid "Create GTK+ Class"
5797 msgstr "Crează clasă"
5799 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5801 msgid "Create PHP Class"
5802 msgstr "Crează clasă"
5804 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5807 msgstr "Spațiu de nume"
5809 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5813 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5814 msgid "Header file:"
5815 msgstr "Fișier antet:"
5817 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5818 msgid "Source file:"
5819 msgstr "Fișier sursă:"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5825 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5827 msgstr "Clasă de bază:"
5829 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5831 msgid "Base source:"
5834 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5835 msgid "Base header:"
5836 msgstr "Antet de bază:"
5838 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5842 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5844 msgstr "GType de bază:"
5846 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5850 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5854 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5855 msgid "Create constructor"
5856 msgstr "Crează constructor"
5858 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5859 msgid "Create destructor"
5860 msgstr "Crează destructor"
5862 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5866 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5867 msgid "Is singleton"
5870 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5872 msgid "Constructor type:"
5873 msgstr "Tip constructor GTK+"
5875 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5876 msgid "Create Cla_ss"
5877 msgstr "Crează cla_să"
5879 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5881 msgid "_C++ Class..."
5884 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5886 msgid "_GTK+ Class..."
5887 msgstr "Clasă _GTK+"
5889 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5891 msgid "_PHP Class..."
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5895 msgid "HTML Characters"
5896 msgstr "Caractere HTML"
5898 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5899 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5900 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5902 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5903 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5904 msgid "The Geany developer team"
5905 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5907 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5908 msgid "HTML characters"
5909 msgstr "Caractere HTML"
5911 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5912 msgid "ISO 8859-1 characters"
5913 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5915 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5916 msgid "Greek characters"
5917 msgstr "Caractere grecești"
5919 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5920 msgid "Mathematical characters"
5921 msgstr "Operatori matematici"
5923 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5924 msgid "Technical characters"
5925 msgstr "Caractere tehnice"
5927 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5928 msgid "Arrow characters"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5932 msgid "Punctuation characters"
5933 msgstr "Semne de punctuație"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5936 msgid "Miscellaneous characters"
5937 msgstr "Caractere diverse"
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5940 #: ../plugins/saveactions.c:537
5941 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5942 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5944 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5945 msgid "Special Characters"
5946 msgstr "Caractere speciale"
5948 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5952 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5954 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5955 "the button to insert it at the current cursor position."
5957 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5958 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5960 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5964 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5966 msgstr "HTML (cuvântul)"
5968 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5970 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5971 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5973 #. Add menuitem for html replacement functions
5974 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5976 msgid "_HTML Replacement"
5977 msgstr "Înlocuiește"
5979 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5981 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5982 msgstr "Caractere speciale"
5984 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5986 msgid "_Replace Characters in Selection"
5987 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5989 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5990 msgid "Insert Special HTML Characters"
5991 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5993 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5995 msgid "Replace special characters"
5996 msgstr "Caractere speciale"
5998 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5999 msgid "Toggle plugin status"
6002 #: ../plugins/export.c:36
6006 #: ../plugins/export.c:36
6007 msgid "Exports the current file into different formats."
6008 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
6010 #: ../plugins/export.c:168
6012 msgstr "Exportă fișier"
6014 #: ../plugins/export.c:186
6016 msgid "_Insert line numbers"
6017 msgstr "Imprimă numere de linie"
6019 #: ../plugins/export.c:188
6020 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6023 #: ../plugins/export.c:198
6024 msgid "_Use current zoom level"
6025 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
6027 #: ../plugins/export.c:200
6030 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6031 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
6033 #: ../plugins/export.c:278
6035 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6036 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
6038 #: ../plugins/export.c:280
6040 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6041 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
6043 #: ../plugins/export.c:746
6048 #: ../plugins/export.c:753
6054 #: ../plugins/export.c:759
6056 msgid "As _LaTeX..."
6059 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6060 msgid "File Browser"
6061 msgstr "Navigator fișiere"
6063 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6064 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6065 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
6067 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6068 msgid "Too many items selected!"
6069 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
6071 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6073 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6074 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
6076 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6078 msgid "Open in _Geany"
6079 msgstr "Deschide fișier"
6081 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6083 msgid "Open _Externally"
6084 msgstr "Deschide _extern"
6086 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6087 msgid "Show _Hidden Files"
6088 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
6090 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6094 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6096 msgstr "Reîmprospătare"
6098 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6102 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6103 msgid "Set path from document"
6104 msgstr "Stabilește calea din document"
6106 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6110 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6112 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6116 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6117 msgid "Focus File List"
6118 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
6120 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6121 msgid "Focus Path Entry"
6122 msgstr "Focalizează introducerea căii"
6124 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6125 msgid "External open command:"
6126 msgstr "Comandă deschidere externă:"
6128 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6131 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6133 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6134 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6137 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
6138 "metacaracterele %f și %d.\n"
6139 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
6140 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
6142 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6143 msgid "Show hidden files"
6144 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6146 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6148 msgid "Hide file extensions:"
6149 msgstr "Determină după extensie"
6151 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6152 msgid "Follow the path of the current file"
6153 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
6155 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6157 msgid "Use the project's base directory"
6158 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
6160 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6163 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6164 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6166 #: ../plugins/saveactions.c:42
6167 msgid "Save Actions"
6168 msgstr "Acțiuni salvare"
6170 #: ../plugins/saveactions.c:42
6171 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6172 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
6174 #: ../plugins/saveactions.c:174
6176 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6177 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
6179 #. it's unlikely that this happens
6180 #: ../plugins/saveactions.c:208
6182 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6183 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
6185 #: ../plugins/saveactions.c:233
6187 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6188 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
6190 #: ../plugins/saveactions.c:370
6192 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6193 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6194 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
6195 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6196 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6198 #. initialize the dialog
6199 #: ../plugins/saveactions.c:441
6200 msgid "Select Directory"
6201 msgstr "Selectați dosar"
6203 #: ../plugins/saveactions.c:529
6204 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6205 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
6207 #: ../plugins/saveactions.c:610
6209 msgstr "Salvare automată"
6211 #: ../plugins/saveactions.c:612
6212 msgid "Enable save when losing _focus"
6215 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6216 #: ../plugins/saveactions.c:721
6220 #: ../plugins/saveactions.c:626
6221 msgid "Auto save _interval:"
6222 msgstr "_Interval salvare automată:"
6224 #: ../plugins/saveactions.c:634
6228 #: ../plugins/saveactions.c:643
6229 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6230 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
6232 #: ../plugins/saveactions.c:651
6233 msgid "Save only current open _file"
6234 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
6236 #: ../plugins/saveactions.c:658
6237 msgid "Sa_ve all open files"
6238 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
6240 #: ../plugins/saveactions.c:678
6241 msgid "Instant Save"
6242 msgstr "Salvare instantanee"
6244 #: ../plugins/saveactions.c:688
6245 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6246 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
6248 #: ../plugins/saveactions.c:719
6250 msgstr "Copie de siguranță"
6252 #: ../plugins/saveactions.c:729
6253 msgid "_Directory to save backup files in:"
6254 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
6256 #: ../plugins/saveactions.c:752
6257 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6259 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
6262 #: ../plugins/saveactions.c:765
6263 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6265 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
6267 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6268 msgid "Split Window"
6269 msgstr "Împarte fereastra"
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6272 msgid "Splits the editor view into two windows."
6273 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
6275 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6277 msgid "Show the current document"
6278 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
6280 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6281 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6286 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6287 msgid "_Split Window"
6288 msgstr "Î_mparte fereastra"
6290 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6292 msgid "_Side by Side"
6293 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6295 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6296 msgid "_Top and Bottom"
6299 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6301 msgid "Side by Side"
6302 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6304 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6306 msgid "Top and Bottom"
6309 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6310 #~ msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
6313 #~ msgid "Background image:"
6317 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6318 #~ msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
6322 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6325 #~ "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
6328 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6329 #~ msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
6331 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6332 #~ msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
6334 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6335 #~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
6338 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6339 #~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
6341 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6342 #~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
6345 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6348 #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
6352 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6355 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6359 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6362 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6365 #~ msgid "Detect by file extension"
6366 #~ msgstr "Determină după extensie"
6368 #~ msgid "Show macro list"
6369 #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
6372 #~ msgid "Description"
6373 #~ msgstr "Descriere:"
6375 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6376 #~ msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
6383 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6386 #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
6389 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6390 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6392 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6393 #~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
6395 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6396 #~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
6398 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6399 #~ msgstr "<b>Codare:</b>"
6401 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6402 #~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
6405 #~ msgid "Shell script"
6406 #~ msgstr "Script consolă"
6408 #~ msgid "Subroutines"
6409 #~ msgstr "Subrutine"
6412 #~ msgid "style: %d"
6413 #~ msgstr "Stil iconițe:"
6416 #~ msgid "Split Horizontally"
6417 #~ msgstr "_Orizontal"
6420 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6421 #~ "the -e argument)"
6423 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
6424 #~ "accepte parametrul -e)"
6426 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6427 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
6431 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6434 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
6435 #~ "fișier într-un nou tab."
6437 #~ msgid "Invalid filename"
6438 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
6440 #~ msgid "_Debug Messages"
6441 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
6443 #~ msgid "Project properties"
6444 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
6448 #~ msgstr "Mergi la"
6450 #~ msgid "Clear the filter"
6451 #~ msgstr "Elimină filtrul"
6455 #~ msgstr "Compilator"
6458 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6459 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
6461 #~ msgid "SQL Dump file"
6462 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
6464 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6465 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
6468 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6469 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
6472 #~ "Plugin: %s %s\n"
6473 #~ "Description: %s\n"
6477 #~ "Descriere: %s\n"
6481 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6482 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6483 #~ "Configuration.</i>"
6485 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
6486 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
6487 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
6490 #~ msgid "Namespace:"
6491 #~ msgstr "Spațiu de nume"
6493 #~ msgid "Class name:"
6494 #~ msgstr "Nume clasă:"
6496 #~ msgid "Hide object files"
6497 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6500 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6501 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6503 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6504 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6506 #~ msgid "_Horizontally"
6507 #~ msgstr "_Orizontal"
6509 #~ msgid "Find _Selected"
6510 #~ msgstr "Caută _selecția"
6512 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6513 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6515 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6516 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6518 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6520 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6523 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6524 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6531 #~ msgid "Fixed s_trings"
6532 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6535 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6536 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6538 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6539 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6542 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6543 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6548 #~ msgid "encoding: %s %s"
6549 #~ msgstr "codare: %s %s"
6551 #~ msgid "filetype: %s"
6552 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6555 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6556 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6558 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6559 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6561 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6562 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6564 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6565 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6567 #~ msgid "_View DVI File"
6568 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6570 #~ msgid "V_iew PDF File"
6571 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6573 #~ msgid "_Set Arguments"
6574 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6576 #~ msgid "Set Arguments"
6577 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6579 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6581 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6582 #~ "fișierelor (La)TeX"
6584 #~ msgid "DVI creation:"
6585 #~ msgstr "Creare DVI:"
6587 #~ msgid "PDF creation:"
6588 #~ msgstr "Creare PDF:"
6590 #~ msgid "DVI preview:"
6591 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6593 #~ msgid "PDF preview:"
6594 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6597 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6598 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6600 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6601 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6603 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6604 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6606 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6607 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6610 #~ msgstr "Compilare"
6613 #~ msgstr "Construire:"
6615 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6616 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6619 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6620 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6622 #~ msgid "Icon size:"
6623 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6626 #~ msgid "Hard tab width:"
6627 #~ msgstr "Lățime tab:"
6629 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6631 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6633 #~ msgid "Long line marker:"
6634 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6636 #~ msgid "Long line marker color:"
6637 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6639 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6640 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6642 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6643 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6646 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6647 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6649 #~ msgid "Run (alternative command)"
6650 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6653 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6654 #~ "loaded when Geany is started."
6656 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6657 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6659 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6660 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6662 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6663 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6665 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6666 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6667 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6668 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6669 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6674 #~ msgid "Terminal plugin"
6675 #~ msgstr "Modul terminal"
6678 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6679 #~ "if the VTE library could be loaded."
6681 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6682 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6686 #~ msgstr "_Reunește"
6688 #~ msgid "Diff file"
6689 #~ msgstr "Fișier diff"
6691 #~ msgid "reStructuredText file"
6692 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6694 #~ msgid "Select _All"
6695 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6697 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6698 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6700 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6701 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6705 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6707 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6710 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6711 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6713 #~ msgid "Version Diff"
6714 #~ msgstr "Diff versiune"
6716 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6717 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6719 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6720 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6723 #~ "%s exited with an error: \n"
6726 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6729 #~ msgid "No changes were made."
6730 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6732 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6733 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6735 #~ msgid "_Version Diff"
6736 #~ msgstr "Diff _versiune"
6738 #~ msgid "From Current _File"
6739 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6741 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6742 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6744 #~ msgid "From Current _Directory"
6745 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6747 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6748 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6750 #~ msgid "From Current _Project"
6751 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6753 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6754 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6756 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6757 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6759 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6760 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6762 #~ msgid "Compiles the current file"
6763 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6765 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6766 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6768 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6769 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6771 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6772 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6774 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6775 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6777 #~ msgid "Compile and view the current file"
6778 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6780 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6781 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6783 #~ msgid "Saves all open files"
6784 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6786 #~ msgid "Prints the current file"
6787 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6789 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6790 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6792 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6793 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6795 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6796 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6798 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6799 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6801 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6802 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6805 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6807 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6809 #~ msgid "Change the default font"
6810 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6812 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6813 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6815 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6816 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6818 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6819 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6822 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6823 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6825 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6826 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6828 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6829 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6832 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6835 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6838 #~ msgid "Load global tags file"
6839 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6841 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6842 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6844 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6845 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6847 #~ msgid "Go to the entered line"
6848 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6850 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6851 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6853 #~ msgid "Show file operation buttons"
6854 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6856 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6858 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6861 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6862 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6864 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6865 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6867 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6868 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6871 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6874 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6877 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6878 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6880 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6881 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6883 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6884 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6886 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6887 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6889 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6890 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6892 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6893 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6895 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6896 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6898 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6900 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6902 #~ msgid "Show Search field"
6903 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6905 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6906 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6908 #~ msgid "Show Go to Line field"
6909 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6911 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6912 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6914 #~ msgid "Show Quit button"
6915 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6917 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6918 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6920 #~ msgid "<b>Items</b>"
6921 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6924 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6925 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6927 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6928 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6930 #~ msgid "JavaScript functions"
6931 #~ msgstr "Funcții javascript"
6933 #~ msgid "Heading (H2)"
6934 #~ msgstr "Antet (H2)"
6936 #~ msgid "Heading (H3)"
6937 #~ msgstr "Antet (H3)"
6939 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6940 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6942 #~ msgid "Terminal emulation:"
6943 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6946 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6947 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6949 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6950 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6953 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6954 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6955 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6956 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6957 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6959 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6960 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6962 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6963 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6965 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6966 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"