Recalculate margins size when changing font
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blob08996477e7b256dc963c2edba2ff5a61679d9cd6
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "Тү_зету"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "Пі_шім"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Е_нгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Көбірек"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "жасырын"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "І_здеу"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
135 msgid "None"
136 msgstr "Ешнәрсе"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Қарапайым"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Сол жақ"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Оң жақ"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Жоғары"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Төмен"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Баптаулар"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
188 "болмаса өшіріңіз"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 #, fuzzy
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 #, fuzzy
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 #, fuzzy
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 #, fuzzy
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Шығуды растау"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Іске қосылу жолы:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Жоба файлдары:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
256 msgstr ""
257 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
258 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
259 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Жолдар</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Іске қосылу"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr ""
278 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
298 msgstr ""
299 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
300 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
353 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Іздеу</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 msgid ""
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "project"
371 msgstr ""
372 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
373 "оларды ашу керек пе"
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
379 #: ../data/geany.glade.h:75
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
387 #: ../data/geany.glade.h:76
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Жобалар</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
392 msgid "Miscellaneous"
393 msgstr "Әр түрлі"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
400 msgid "General"
401 msgstr "Жалпы"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Default sorting mode:"
417 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
420 msgid "Name"
421 msgstr "Аты"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "Appearance"
425 msgstr "Сыртқы түрі"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
436 msgid "Show sidebar"
437 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Position:"
441 msgstr "Орны:"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "Таңбалар тізімі:"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "Түзетуші:"
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:98
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
483 #: ../data/geany.glade.h:99
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr ""
486 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
488 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
489 msgid "Interface"
490 msgstr "Сыртқы түрі"
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid ""
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 msgstr ""
506 #: ../data/geany.glade.h:104
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
510 #: ../data/geany.glade.h:105
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
514 #: ../data/geany.glade.h:106
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Ағымдағының қасында"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr ""
535 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
537 #: ../data/geany.glade.h:111
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
541 #: ../data/geany.glade.h:112
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:113
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "Бүйір панелі:"
549 #: ../data/geany.glade.h:114
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:115
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "Беттер"
557 #: ../data/geany.glade.h:116
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
561 #: ../data/geany.glade.h:117
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
565 #: ../data/geany.glade.h:118
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr ""
568 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Панельді баптау"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "_Images only"
584 msgstr "Т_ек суреттер"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "_Text only"
588 msgstr "Т_ек мәтін"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "Жүйе _негізгісі"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "_Small icons"
600 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Large icons"
608 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Панель</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
619 msgid "Toolbar"
620 msgstr "Панель"
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Жолды тасымалдау"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
631 msgstr ""
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
651 msgid ""
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 msgstr ""
656 #: ../data/geany.glade.h:138
657 msgid "Code folding"
658 msgstr "Кодты жинау"
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
665 msgid ""
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 msgstr ""
669 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
670 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
672 #: ../data/geany.glade.h:141
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
676 #: ../data/geany.glade.h:142
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
682 #: ../data/geany.glade.h:143
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr ""
689 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
690 "тастауды іске қосу"
692 #: ../data/geany.glade.h:145
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
696 #: ../data/geany.glade.h:146
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
700 #: ../data/geany.glade.h:147
701 msgid ""
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
704 msgstr ""
706 #: ../data/geany.glade.h:148
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:149
711 msgid "Features"
712 msgstr "Мүмкіндіктер"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
720 #: ../data/geany.glade.h:151
721 #, fuzzy
722 msgid "_Width:"
723 msgstr "Ені:"
725 #: ../data/geany.glade.h:152
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
729 #: ../data/geany.glade.h:153
730 #, fuzzy
731 msgid "Auto-indent _mode:"
732 msgstr "Автошегіну режимі:"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr ""
744 #: ../data/geany.glade.h:156
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
748 #: ../data/geany.glade.h:157
749 msgid ""
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 msgstr ""
753 #: ../data/geany.glade.h:158
754 msgid "_Spaces"
755 msgstr "Бо_с аралықтар"
757 #: ../data/geany.glade.h:159
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
761 #: ../data/geany.glade.h:160
762 msgid "_Tabs"
763 msgstr "_Табуляция"
765 #: ../data/geany.glade.h:161
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
769 #: ../data/geany.glade.h:162
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "Енін файлдан анықтау"
773 #: ../data/geany.glade.h:163
774 msgid ""
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
776 "opened"
777 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
779 #: ../data/geany.glade.h:164
780 msgid "Type:"
781 msgstr "Түрі:"
783 #: ../data/geany.glade.h:165
784 #, fuzzy
785 msgid "Tab _key indents"
786 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
788 #: ../data/geany.glade.h:166
789 msgid ""
790 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
791 msgstr ""
792 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
793 "таңбасын енгізу орнына"
795 #: ../data/geany.glade.h:167
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Шегіну</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:168
800 msgid "Indentation"
801 msgstr "Шегіну"
803 #: ../data/geany.glade.h:169
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
807 #: ../data/geany.glade.h:170
808 msgid ""
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr ""
812 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
813 "жолға дейін толықтыру"
815 #: ../data/geany.glade.h:171
816 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
817 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
819 #: ../data/geany.glade.h:172
820 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
823 #: ../data/geany.glade.h:173
824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
827 #: ../data/geany.glade.h:174
828 msgid ""
829 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
830 "when a new line is entered inside such a comment"
831 msgstr ""
833 #: ../data/geany.glade.h:175
834 msgid "Autocomplete symbols"
835 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
837 #: ../data/geany.glade.h:176
838 msgid ""
839 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
840 "variables, ...)"
841 msgstr ""
842 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
843 "глобалды айнымалылар, ...)"
845 #: ../data/geany.glade.h:177
846 msgid "Autocomplete all words in document"
847 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
849 #: ../data/geany.glade.h:178
850 msgid "Drop rest of word on completion"
851 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
853 #: ../data/geany.glade.h:179
854 msgid "Max. symbol name suggestions:"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:180
858 msgid "Completion list height:"
859 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
861 #: ../data/geany.glade.h:181
862 msgid "Characters to type for autocompletion:"
863 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
865 #: ../data/geany.glade.h:182
866 msgid ""
867 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
868 "autocompletion list"
869 msgstr ""
871 #: ../data/geany.glade.h:183
872 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
873 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
875 #: ../data/geany.glade.h:184
876 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
877 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
879 #: ../data/geany.glade.h:185
880 msgid "Symbol list update frequency:"
881 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
883 #: ../data/geany.glade.h:186
884 msgid ""
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:187
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:188
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Жақшалар ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:189
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
902 #: ../data/geany.glade.h:190
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Пішінді жақша { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:191
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
910 #: ../data/geany.glade.h:192
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Тік жақша [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:193
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
918 #: ../data/geany.glade.h:194
919 msgid "Single quotes ' '"
920 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
922 #: ../data/geany.glade.h:195
923 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
924 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
926 #: ../data/geany.glade.h:196
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Тырнақша \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:197
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
934 #: ../data/geany.glade.h:198
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:199
939 msgid "Completions"
940 msgstr "Аяқтаулар"
942 #: ../data/geany.glade.h:200
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
946 #: ../data/geany.glade.h:201
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
948 msgstr ""
949 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
950 "қолданылады"
952 #: ../data/geany.glade.h:202
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
956 #: ../data/geany.glade.h:203
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr ""
959 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
960 "көрсетеді"
962 #: ../data/geany.glade.h:204
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Бос аралықты көрсету"
966 #: ../data/geany.glade.h:205
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
970 #: ../data/geany.glade.h:206
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
974 #: ../data/geany.glade.h:207
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
978 #: ../data/geany.glade.h:208
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
982 #: ../data/geany.glade.h:209
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
986 #: ../data/geany.glade.h:210
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
990 #: ../data/geany.glade.h:211
991 msgid ""
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
993 "mark lines"
994 msgstr ""
996 #: ../data/geany.glade.h:212
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
1000 #: ../data/geany.glade.h:213
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1002 msgstr ""
1004 #: ../data/geany.glade.h:214
1005 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1006 msgstr ""
1008 #: ../data/geany.glade.h:215
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Көрсету</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:216
1013 msgid "Column:"
1014 msgstr "Баған:"
1016 #: ../data/geany.glade.h:217
1017 msgid "Color:"
1018 msgstr "Түс:"
1020 #: ../data/geany.glade.h:218
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1024 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1028 #: ../data/geany.glade.h:220
1029 msgid ""
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1033 msgstr ""
1035 #: ../data/geany.glade.h:221
1036 msgid "Line"
1037 msgstr "Жол"
1039 #: ../data/geany.glade.h:222
1040 msgid ""
1041 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1042 "(see below)"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:223
1046 msgid "Background"
1047 msgstr "Фон"
1049 #: ../data/geany.glade.h:224
1050 msgid ""
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1054 msgstr ""
1056 #: ../data/geany.glade.h:225
1057 msgid "Enabled"
1058 msgstr "Іске қосулы"
1060 #: ../data/geany.glade.h:226
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:227
1065 msgid "Disabled"
1066 msgstr "Сөндірулі"
1068 #: ../data/geany.glade.h:228
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1072 #: ../data/geany.glade.h:229
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1076 #: ../data/geany.glade.h:230
1077 msgid ""
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 "selection"
1080 msgstr ""
1082 #: ../data/geany.glade.h:231
1083 msgid "Always"
1084 msgstr "Әрқашан"
1086 #: ../data/geany.glade.h:232
1087 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1088 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1090 #: ../data/geany.glade.h:233
1091 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1092 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:234
1095 msgid "Display"
1096 msgstr "Көрсету"
1098 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1099 msgid "Editor"
1100 msgstr "Түзетуші"
1102 #: ../data/geany.glade.h:236
1103 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1106 #: ../data/geany.glade.h:237
1107 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1108 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1110 #: ../data/geany.glade.h:238
1111 msgid "Default end of line characters:"
1112 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1114 #: ../data/geany.glade.h:239
1115 msgid "<b>New files</b>"
1116 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:240
1119 msgid "Default encoding (new files):"
1120 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1122 #: ../data/geany.glade.h:241
1123 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1124 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1126 #: ../data/geany.glade.h:242
1127 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1128 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1130 #: ../data/geany.glade.h:243
1131 msgid ""
1132 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1133 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1134 "(usually not needed)"
1135 msgstr ""
1137 #: ../data/geany.glade.h:244
1138 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1139 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:245
1142 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1143 msgstr ""
1144 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1146 #: ../data/geany.glade.h:246
1147 msgid "<b>Encodings</b>"
1148 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:247
1151 msgid "Ensure new line at file end"
1152 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1154 #: ../data/geany.glade.h:248
1155 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1156 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1158 #: ../data/geany.glade.h:249
1159 msgid "Ensure consistent line endings"
1160 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1162 #: ../data/geany.glade.h:250
1163 msgid ""
1164 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1165 "mixed line endings in the same file"
1166 msgstr ""
1167 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1168 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1170 #: ../data/geany.glade.h:251
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1174 #: ../data/geany.glade.h:252
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1177 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1179 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1180 msgid "Replace tabs with space"
1181 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1183 #: ../data/geany.glade.h:254
1184 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1185 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1187 #: ../data/geany.glade.h:255
1188 msgid "<b>Saving files</b>"
1189 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:256
1192 msgid "Recent files list length:"
1193 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:257
1196 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1197 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1199 #: ../data/geany.glade.h:258
1200 msgid "Disk check timeout:"
1201 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:259
1204 msgid ""
1205 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1206 "disables checking."
1207 msgstr ""
1208 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1209 "сөндіреді."
1211 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1212 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1213 msgid "Files"
1214 msgstr "Файлдар"
1216 #: ../data/geany.glade.h:261
1217 msgid "Terminal:"
1218 msgstr "Терминал:"
1220 #: ../data/geany.glade.h:262
1221 msgid "Browser:"
1222 msgstr "Браузер:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:264
1225 #, no-c-format
1226 msgid ""
1227 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1228 "filename)"
1229 msgstr ""
1231 #: ../data/geany.glade.h:265
1232 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1233 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1235 #: ../data/geany.glade.h:266
1236 msgid "Grep:"
1237 msgstr "Grep:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:267
1240 msgid "<b>Tool paths</b>"
1241 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:268
1244 msgid "Context action:"
1245 msgstr "Контекст әрекеті:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:270
1248 #, no-c-format
1249 msgid ""
1250 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1251 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1252 "execution."
1253 msgstr ""
1255 #: ../data/geany.glade.h:271
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>Командалар</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1260 msgid "Tools"
1261 msgstr "Саймандар"
1263 #: ../data/geany.glade.h:273
1264 msgid "Email address of the developer"
1265 msgstr "Өндірушінің эл. пошта адресі"
1267 #: ../data/geany.glade.h:274
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1271 #: ../data/geany.glade.h:275
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:276
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1279 #: ../data/geany.glade.h:277
1280 msgid "Company name"
1281 msgstr "Компания аты"
1283 #: ../data/geany.glade.h:278
1284 msgid "Developer:"
1285 msgstr "Өндіруші:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:279
1288 msgid "Company:"
1289 msgstr "Компания:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:280
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "Пошта адресі:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:281
1296 msgid "Initials:"
1297 msgstr "Инициалдар:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:282
1300 msgid "The name of the developer"
1301 msgstr "Өндірушінің аты"
1303 #: ../data/geany.glade.h:283
1304 msgid "Year:"
1305 msgstr "Жыл:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:284
1308 msgid "Date:"
1309 msgstr "Күні:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:285
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "Күн және уақыт:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:286
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1321 #: ../data/geany.glade.h:287
1322 msgid ""
1323 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1325 msgstr ""
1327 #: ../data/geany.glade.h:288
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1333 #: ../data/geany.glade.h:289
1334 msgid "<b>Template data</b>"
1335 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1338 msgid "Templates"
1339 msgstr "Үлгілер"
1341 #: ../data/geany.glade.h:291
1342 msgid "C_hange"
1343 msgstr "Ө_згерту"
1345 #: ../data/geany.glade.h:292
1346 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1347 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1350 #: ../src/prefs.c:1616
1351 msgid "Keybindings"
1352 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1354 #: ../data/geany.glade.h:294
1355 msgid "Command:"
1356 msgstr "Команда:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:296
1359 #, no-c-format
1360 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1361 msgstr ""
1362 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1363 "қолданыңыз)"
1365 #: ../data/geany.glade.h:297
1366 msgid "Use an external command for printing"
1367 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1369 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1370 msgid "Print line numbers"
1371 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1373 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Add line numbers to the printed page"
1375 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1377 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1378 msgid "Print page numbers"
1379 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1381 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1382 msgid ""
1383 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1384 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1386 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1387 msgid "Print page header"
1388 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1390 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1391 msgid ""
1392 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1393 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1394 msgstr ""
1396 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1397 msgid "Use the basename of the printed file"
1398 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1400 #: ../data/geany.glade.h:305
1401 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1402 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1404 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1405 msgid "Date format:"
1406 msgstr "Уақыт пішімі:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1409 msgid ""
1410 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1411 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1412 "with the ANSI C strftime function."
1413 msgstr ""
1415 #: ../data/geany.glade.h:308
1416 msgid "Use native GTK printing"
1417 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1419 #: ../data/geany.glade.h:309
1420 msgid "<b>Printing</b>"
1421 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1424 msgid "Printing"
1425 msgstr "Баспаға шығару"
1427 #: ../data/geany.glade.h:311
1428 msgid "Font:"
1429 msgstr "Қаріп:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:312
1432 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1433 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1435 #: ../data/geany.glade.h:313
1436 msgid "Choose Terminal Font"
1437 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1439 #: ../data/geany.glade.h:314
1440 msgid "Foreground color:"
1441 msgstr "Алдыңғы түс:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:315
1444 msgid "Background color:"
1445 msgstr "Фон түсі:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:316
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:317
1452 msgid "Shell:"
1453 msgstr "Қоршам:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:318
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1459 #: ../data/geany.glade.h:319
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1463 #: ../data/geany.glade.h:320
1464 msgid ""
1465 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1466 "widget"
1467 msgstr ""
1469 #: ../data/geany.glade.h:321
1470 msgid ""
1471 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1472 "emulation"
1473 msgstr ""
1475 #: ../data/geany.glade.h:322
1476 msgid "Scroll on keystroke"
1477 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1479 #: ../data/geany.glade.h:323
1480 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1481 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1483 #: ../data/geany.glade.h:324
1484 msgid "Scroll on output"
1485 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1487 #: ../data/geany.glade.h:325
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1489 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1491 #: ../data/geany.glade.h:326
1492 msgid "Cursor blinks"
1493 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1495 #: ../data/geany.glade.h:327
1496 msgid "Whether to blink the cursor"
1497 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1499 #: ../data/geany.glade.h:328
1500 msgid "Override Geany keybindings"
1501 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1504 msgid ""
1505 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1506 msgstr ""
1507 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1508 "басқа)"
1510 #: ../data/geany.glade.h:330
1511 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1512 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1514 #: ../data/geany.glade.h:331
1515 msgid ""
1516 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1517 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1518 "within the VTE."
1519 msgstr ""
1521 #: ../data/geany.glade.h:332
1522 msgid "Follow path of the current file"
1523 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1525 #: ../data/geany.glade.h:333
1526 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1527 msgstr ""
1529 #: ../data/geany.glade.h:334
1530 msgid "Execute programs in the VTE"
1531 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1534 msgid ""
1535 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1536 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1537 msgstr ""
1539 #: ../data/geany.glade.h:336
1540 msgid "Don't use run script"
1541 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1543 #: ../data/geany.glade.h:337
1544 msgid ""
1545 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1546 "status of the executed program"
1547 msgstr ""
1549 #: ../data/geany.glade.h:338
1550 msgid "<b>Terminal</b>"
1551 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1553 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1554 msgid "Terminal"
1555 msgstr "Терминал"
1557 #: ../data/geany.glade.h:340
1558 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1559 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:341
1562 msgid "<b>Various preferences</b>"
1563 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1565 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1566 msgid "Various"
1567 msgstr "Түрлі"
1569 #: ../data/geany.glade.h:344
1570 msgid "_File"
1571 msgstr "_Файл"
1573 #: ../data/geany.glade.h:345
1574 msgid "New (with _Template)"
1575 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:346
1578 msgid "_Open..."
1579 msgstr "_Ашу..."
1581 #: ../data/geany.glade.h:347
1582 msgid "Recent _Files"
1583 msgstr "С_оңғы файлдар"
1585 #: ../data/geany.glade.h:348
1586 msgid "Save _As..."
1587 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1589 #: ../data/geany.glade.h:349
1590 msgid "Sa_ve All"
1591 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1593 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1594 #: ../src/sidebar.c:717
1595 msgid "_Reload"
1596 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1598 #: ../data/geany.glade.h:351
1599 msgid "R_eload As"
1600 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1602 #: ../data/geany.glade.h:352
1603 msgid "Page Set_up"
1604 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1606 #: ../data/geany.glade.h:353
1607 msgid "_Print..."
1608 msgstr "Бас_паға шығару..."
1610 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1611 msgid "Close Ot_her Documents"
1612 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1614 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1615 msgid "C_lose All"
1616 msgstr "Бар_лығын жабу"
1618 #: ../data/geany.glade.h:356
1619 msgid "Co_mmands"
1620 msgstr "Кома_ндалар"
1622 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1623 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1624 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1626 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1627 msgid "_Copy Current Line(s)"
1628 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1630 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1631 msgid "_Delete Current Line(s)"
1632 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1634 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1635 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1636 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1638 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1639 msgid "S_elect Current Line(s)"
1640 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1642 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1643 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1644 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1646 #: ../data/geany.glade.h:363
1647 msgid "_Move Line(s) Up"
1648 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1650 #: ../data/geany.glade.h:364
1651 msgid "M_ove Line(s) Down"
1652 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1654 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1655 msgid "_Send Selection to Terminal"
1656 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1658 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1659 msgid "_Reflow Lines/Block"
1660 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1662 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1663 msgid "T_oggle Case of Selection"
1664 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1666 #: ../data/geany.glade.h:368
1667 msgid "_Comment Line(s)"
1668 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1670 #: ../data/geany.glade.h:369
1671 msgid "U_ncomment Line(s)"
1672 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1674 #: ../data/geany.glade.h:370
1675 msgid "_Toggle Line Commentation"
1676 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1678 #: ../data/geany.glade.h:371
1679 msgid "_Increase Indent"
1680 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1682 #: ../data/geany.glade.h:372
1683 msgid "_Decrease Indent"
1684 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1686 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1687 msgid "S_mart Line Indent"
1688 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1690 #: ../data/geany.glade.h:374
1691 msgid "_Send Selection to"
1692 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1694 #: ../data/geany.glade.h:375
1695 msgid "I_nsert Comments"
1696 msgstr "К_омментарий енгізу"
1698 #: ../data/geany.glade.h:376
1699 msgid "Preference_s"
1700 msgstr "Ба_птаулар"
1702 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1703 msgid "P_lugin Preferences"
1704 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1706 #: ../data/geany.glade.h:378
1707 msgid "_Find..."
1708 msgstr "_Табу..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:379
1711 msgid "Find _Next"
1712 msgstr "Кел_есіні табу"
1714 #: ../data/geany.glade.h:380
1715 msgid "Find _Previous"
1716 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1718 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1719 msgid "Find in F_iles..."
1720 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:382
1723 msgid "_Replace..."
1724 msgstr "Ал_мастыру..."
1726 #: ../data/geany.glade.h:383
1727 msgid "Next Me_ssage"
1728 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1730 #: ../data/geany.glade.h:384
1731 msgid "Pr_evious Message"
1732 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1734 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1735 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1736 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1738 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1739 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1740 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1742 #: ../data/geany.glade.h:387
1743 msgid "_Go to Line..."
1744 msgstr "Ж_олға өту..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1747 msgid "Find Next _Selection"
1748 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1750 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1751 msgid "Find Pre_vious Selection"
1752 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1754 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1755 msgid "_Mark All"
1756 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1758 #: ../data/geany.glade.h:391
1759 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1760 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1762 #: ../data/geany.glade.h:392
1763 msgid "_View"
1764 msgstr "Қа_рау"
1766 #: ../data/geany.glade.h:393
1767 msgid "Change _Font..."
1768 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:394
1771 msgid "Change _Color Scheme..."
1772 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1774 #: ../data/geany.glade.h:395
1775 msgid "Show _Markers Margin"
1776 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:396
1779 msgid "Show _Line Numbers"
1780 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1782 #: ../data/geany.glade.h:397
1783 msgid "Show White S_pace"
1784 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1786 #: ../data/geany.glade.h:398
1787 msgid "Show Line _Endings"
1788 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1790 #: ../data/geany.glade.h:399
1791 msgid "Show Indentation _Guides"
1792 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1794 #: ../data/geany.glade.h:400
1795 msgid "Full_screen"
1796 msgstr "То_лық экранға"
1798 #: ../data/geany.glade.h:401
1799 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1800 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1802 #: ../data/geany.glade.h:402
1803 msgid "Show Message _Window"
1804 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1806 #: ../data/geany.glade.h:403
1807 msgid "Show _Toolbar"
1808 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1810 #: ../data/geany.glade.h:404
1811 msgid "Show Side_bar"
1812 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1814 #: ../data/geany.glade.h:405
1815 msgid "_Document"
1816 msgstr "Құ_жат"
1818 #: ../data/geany.glade.h:406
1819 msgid "_Line Wrapping"
1820 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1822 #: ../data/geany.glade.h:407
1823 msgid "Line _Breaking"
1824 msgstr "Жолды ү_зу"
1826 #: ../data/geany.glade.h:408
1827 msgid "_Auto-indentation"
1828 msgstr "_Автошегіну"
1830 #: ../data/geany.glade.h:409
1831 msgid "In_dent Type"
1832 msgstr "Шегіну _түрі"
1834 #: ../data/geany.glade.h:410
1835 msgid "_Detect from Content"
1836 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1838 #: ../data/geany.glade.h:411
1839 msgid "T_abs and Spaces"
1840 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1842 #: ../data/geany.glade.h:412
1843 msgid "Indent Widt_h"
1844 msgstr "Шегіну _ені"
1846 #: ../data/geany.glade.h:413
1847 msgid "_1"
1848 msgstr "_1"
1850 #: ../data/geany.glade.h:414
1851 msgid "_2"
1852 msgstr "_2"
1854 #: ../data/geany.glade.h:415
1855 msgid "_3"
1856 msgstr "_3"
1858 #: ../data/geany.glade.h:416
1859 msgid "_4"
1860 msgstr "_4"
1862 #: ../data/geany.glade.h:417
1863 msgid "_5"
1864 msgstr "_5"
1866 #: ../data/geany.glade.h:418
1867 msgid "_6"
1868 msgstr "_6"
1870 #: ../data/geany.glade.h:419
1871 msgid "_7"
1872 msgstr "_7"
1874 #: ../data/geany.glade.h:420
1875 msgid "_8"
1876 msgstr "_8"
1878 #: ../data/geany.glade.h:421
1879 msgid "Read _Only"
1880 msgstr "Тек _оқу"
1882 #: ../data/geany.glade.h:422
1883 msgid "_Write Unicode BOM"
1884 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1886 #: ../data/geany.glade.h:423
1887 msgid "Set File_type"
1888 msgstr "Файл _түрін орнату"
1890 #: ../data/geany.glade.h:424
1891 msgid "Set _Encoding"
1892 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1894 #: ../data/geany.glade.h:425
1895 msgid "Set Line E_ndings"
1896 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1898 #: ../data/geany.glade.h:426
1899 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1900 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1902 #: ../data/geany.glade.h:427
1903 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1904 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1906 #: ../data/geany.glade.h:428
1907 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1908 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1910 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1911 msgid "_Clone"
1912 msgstr "_Клондау"
1914 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1915 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1916 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1918 #: ../data/geany.glade.h:431
1919 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1920 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1922 #: ../data/geany.glade.h:432
1923 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1924 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:433
1927 msgid "_Fold All"
1928 msgstr "Бар_лығын жинау"
1930 #: ../data/geany.glade.h:434
1931 msgid "_Unfold All"
1932 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1934 #: ../data/geany.glade.h:435
1935 msgid "Remove _Markers"
1936 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1938 #: ../data/geany.glade.h:436
1939 msgid "Remove Error _Indicators"
1940 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1942 #: ../data/geany.glade.h:437
1943 msgid "_Project"
1944 msgstr "Жо_ба"
1946 #: ../data/geany.glade.h:438
1947 msgid "_New..."
1948 msgstr "Ж_аңа..."
1950 #: ../data/geany.glade.h:439
1951 msgid "_Recent Projects"
1952 msgstr "С_оңғы жобалар"
1954 #: ../data/geany.glade.h:440
1955 msgid "_Close"
1956 msgstr "_Жабу"
1958 #: ../data/geany.glade.h:441
1959 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1960 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1962 #: ../data/geany.glade.h:442
1963 msgid "_Apply Default Indentation"
1964 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1966 #. build the code
1967 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
1968 msgid "_Build"
1969 msgstr "Құрас_тыру"
1971 #: ../data/geany.glade.h:444
1972 msgid "_Tools"
1973 msgstr "Са_ймандар"
1975 #: ../data/geany.glade.h:445
1976 msgid "_Reload Configuration"
1977 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1979 #: ../data/geany.glade.h:446
1980 msgid "C_onfiguration Files"
1981 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1983 #: ../data/geany.glade.h:447
1984 msgid "_Color Chooser"
1985 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1987 #: ../data/geany.glade.h:448
1988 msgid "_Word Count"
1989 msgstr "Сөздер са_ны"
1991 #: ../data/geany.glade.h:449
1992 msgid "Load Ta_gs File..."
1993 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:450
1996 msgid "_Help"
1997 msgstr "_Көмек"
1999 #: ../data/geany.glade.h:451
2000 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2001 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2003 #: ../data/geany.glade.h:452
2004 msgid "Debug _Messages"
2005 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2007 #: ../data/geany.glade.h:453
2008 msgid "_Website"
2009 msgstr "Веб са_йт"
2011 #: ../data/geany.glade.h:454
2012 msgid "Wi_ki"
2013 msgstr "Ви_ки"
2015 #: ../data/geany.glade.h:455
2016 msgid "Report a _Bug..."
2017 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:456
2020 msgid "_Donate..."
2021 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2024 msgid "Symbols"
2025 msgstr "Таңбалар"
2027 #: ../data/geany.glade.h:458
2028 msgid "Documents"
2029 msgstr "Құжаттар"
2031 #: ../data/geany.glade.h:459
2032 msgid "Status"
2033 msgstr "Қалып-күй"
2035 #: ../data/geany.glade.h:460
2036 msgid "Compiler"
2037 msgstr "Компилятор"
2039 #: ../data/geany.glade.h:461
2040 msgid "Messages"
2041 msgstr "Хабарламалар"
2043 #: ../data/geany.glade.h:462
2044 msgid "Scribble"
2045 msgstr "Жазбалар"
2047 #: ../data/geany.glade.h:463
2048 msgid "Project Properties"
2049 msgstr "Жоба қасиеттері"
2051 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2052 msgid "Filename:"
2053 msgstr "Файл аты:"
2055 #: ../data/geany.glade.h:465
2056 #, fuzzy
2057 msgid "_Name:"
2058 msgstr "Аты:"
2060 #: ../data/geany.glade.h:466
2061 #, fuzzy
2062 msgid "_Description:"
2063 msgstr "Анықтамасы:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2066 #, fuzzy
2067 msgid "_Base path:"
2068 msgstr "Негізгі жолы:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2071 #, fuzzy
2072 msgid "File _patterns:"
2073 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2075 #: ../data/geany.glade.h:469
2076 msgid ""
2077 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2078 "g. *.c *.h)"
2079 msgstr ""
2081 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2082 msgid ""
2083 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2084 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2085 "project filename."
2086 msgstr ""
2088 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2089 msgid "Project"
2090 msgstr "Жоба"
2092 #: ../data/geany.glade.h:472
2093 msgid "Display:"
2094 msgstr "Көрсетілуі:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:473
2097 msgid "Custom"
2098 msgstr "Таңдауыңызша"
2100 #: ../data/geany.glade.h:474
2101 msgid "Use global settings"
2102 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2104 #: ../data/geany.glade.h:475
2105 msgid "Size:"
2106 msgstr "Өлшемі:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:476
2109 msgid "Location:"
2110 msgstr "Орналасуы:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:477
2113 msgid "Read-only:"
2114 msgstr "Тек оқу үшін:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:478
2117 msgid "Encoding:"
2118 msgstr "Кодталуы:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:479
2121 msgid "Modified:"
2122 msgstr "Түрлендірілген:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:480
2125 msgid "Changed:"
2126 msgstr "Өзгертілген:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:481
2129 msgid "Accessed:"
2130 msgstr "Қатынаған:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:482
2133 msgid "(only inside Geany)"
2134 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2136 #: ../data/geany.glade.h:483
2137 msgid "Permissions:"
2138 msgstr "Рұқсаттар:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:484
2141 msgid "Read:"
2142 msgstr "Оқу:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:485
2145 msgid "Write:"
2146 msgstr "Жазу:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:486
2149 msgid "Execute:"
2150 msgstr "Орындау:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:487
2153 msgid "Owner:"
2154 msgstr "Иесі:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:488
2157 msgid "Group:"
2158 msgstr "Тобы:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:489
2161 msgid "Other:"
2162 msgstr "Басқа:"
2164 #: ../src/about.c:47
2165 msgid ""
2166 "Copyright (c) 2005\n"
2167 "The Geany contributors"
2168 msgstr ""
2170 #: ../src/about.c:172
2171 msgid "About Geany"
2172 msgstr "Geany туралы"
2174 #: ../src/about.c:216
2175 msgid "A fast and lightweight IDE"
2176 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2178 #: ../src/about.c:238
2179 #, c-format
2180 msgid "(built on or after %s)"
2181 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2183 #: ../src/about.c:252
2184 #, c-format
2185 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2186 msgstr ""
2188 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2189 #: ../src/about.c:285
2190 msgid "Info"
2191 msgstr "Ақпарат"
2193 #: ../src/about.c:301
2194 msgid "Developers"
2195 msgstr "Жасағандар"
2197 #: ../src/about.c:308
2198 msgid "maintainer"
2199 msgstr "басты өндіруші"
2201 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2202 msgid "developer"
2203 msgstr "өндіруші"
2205 #: ../src/about.c:340
2206 msgid "translation maintainer"
2207 msgstr "басты аудармашы"
2209 #: ../src/about.c:349
2210 msgid "Translators"
2211 msgstr "Аудармашылар"
2213 #: ../src/about.c:369
2214 msgid "Previous Translators"
2215 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2217 #: ../src/about.c:390
2218 msgid "Contributors"
2219 msgstr "Үлесін қосқандар"
2221 #: ../src/about.c:400
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2225 msgstr ""
2226 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2228 #: ../src/about.c:426
2229 msgid "Credits"
2230 msgstr "Жасағандар"
2232 #: ../src/about.c:443
2233 msgid "License"
2234 msgstr "Лицензия"
2236 #: ../src/about.c:452
2237 msgid ""
2238 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2239 "gpl-2.0.txt to view it online."
2240 msgstr ""
2241 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2242 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2244 #. fall back to %d
2245 #: ../src/build.c:757
2246 #, c-format
2247 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2248 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2250 #: ../src/build.c:785
2251 msgid "Process failed, no working directory"
2252 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2254 #: ../src/build.c:797
2255 #, c-format
2256 msgid "%s (in directory: %s)"
2257 msgstr "%s (бумада: %s)"
2259 #: ../src/build.c:822
2260 #, c-format
2261 msgid "Process failed (%s)"
2262 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2264 #: ../src/build.c:856
2265 #, c-format
2266 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2267 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2269 #: ../src/build.c:892
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2272 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2274 #: ../src/build.c:934
2275 msgid ""
2276 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2277 "or Enter to clear it)."
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/build.c:982
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2284 "Preferences"
2285 msgstr ""
2286 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2287 "орнатуын тексеріңіз"
2289 #: ../src/build.c:1099
2290 msgid "Compilation failed."
2291 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2293 #: ../src/build.c:1113
2294 msgid "Compilation finished successfully."
2295 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2297 #: ../src/build.c:1273
2298 msgid "Custom Text"
2299 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2301 #: ../src/build.c:1274
2302 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2303 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2305 #: ../src/build.c:1353
2306 msgid "_Next Error"
2307 msgstr "К_елесі қате"
2309 #: ../src/build.c:1355
2310 msgid "_Previous Error"
2311 msgstr "А_лдыңғы қате"
2313 #. arguments
2314 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2315 msgid "_Set Build Commands"
2316 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2318 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2319 msgid "Build the current file"
2320 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2322 #: ../src/build.c:1653
2323 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2324 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2326 #: ../src/build.c:1655
2327 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2328 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2330 #: ../src/build.c:1657
2331 msgid "Compile the current file with Make"
2332 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2334 #: ../src/build.c:1676
2335 #, c-format
2336 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2337 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2339 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2340 msgid "No more build errors."
2341 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2343 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2344 msgid "Set menu item label"
2345 msgstr ""
2347 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2348 msgid "Label"
2349 msgstr "Белгі"
2351 #. command column, holding status and command display
2352 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2353 msgid "Command"
2354 msgstr "Команда"
2356 #: ../src/build.c:1844
2357 msgid "Working directory"
2358 msgstr "Жұмыс бумасы"
2360 #: ../src/build.c:1845
2361 msgid "Reset"
2362 msgstr "Тастау"
2364 #: ../src/build.c:1902
2365 msgid "Click to set menu item label"
2366 msgstr ""
2368 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2369 #, c-format
2370 msgid "%s commands"
2371 msgstr "%s командалары"
2373 #: ../src/build.c:1988
2374 msgid "No filetype"
2375 msgstr "Файл түрі жоқ"
2377 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2378 msgid "Error regular expression:"
2379 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2381 #: ../src/build.c:2025
2382 msgid "Independent commands"
2383 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2385 #: ../src/build.c:2057
2386 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2387 msgstr ""
2389 #: ../src/build.c:2066
2390 msgid "Execute commands"
2391 msgstr "Командаларды орындау"
2393 #: ../src/build.c:2078
2394 msgid ""
2395 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2396 "manual for details."
2397 msgstr ""
2399 #: ../src/build.c:2236
2400 msgid "Set Build Commands"
2401 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2403 #: ../src/build.c:2452
2404 msgid "_Compile"
2405 msgstr "Компил_яциялау"
2407 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2408 msgid "_Execute"
2409 msgstr "Оры_ндау"
2411 #. build the code with make custom
2412 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2413 msgid "Make Custom _Target..."
2414 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2416 #. build the code with make object
2417 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2418 msgid "Make _Object"
2419 msgstr "_Объектті жасау"
2421 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2422 msgid "_Make"
2423 msgstr "Жа_сау"
2425 #. build the code with make all
2426 #: ../src/build.c:2742
2427 msgid "_Make All"
2428 msgstr "Бар_лығын жасау"
2430 #: ../src/callbacks.c:146
2431 #, c-format
2432 msgid "%d file saved."
2433 msgid_plural "%d files saved."
2434 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2436 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2437 msgid "Go to Line"
2438 msgstr "Жолға өту"
2440 #: ../src/callbacks.c:900
2441 msgid "Enter the line you want to go to:"
2442 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2444 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2445 msgid ""
2446 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2447 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2449 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2450 msgid "No more message items."
2451 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2453 #: ../src/callbacks.c:1428
2454 #, c-format
2455 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2456 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2458 #: ../src/callbacks.c:1477
2459 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2460 msgstr ""
2462 #: ../src/callbacks.c:1482
2463 msgid "Check the path setting in Preferences."
2464 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2466 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2467 #: ../src/callbacks.c:1495
2468 #, c-format
2469 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2470 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2472 #: ../src/callbacks.c:1504
2473 #, fuzzy
2474 msgid "No context action set."
2475 msgstr "Контекст әрекеті:"
2477 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2478 #: ../src/document.c:2375
2479 #, c-format
2480 msgid "\"%s\" was not found."
2481 msgstr "\"%s\" табылмады."
2483 #. auto-detect
2484 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2485 msgid "Detect from file"
2486 msgstr "Файлдан анықтау"
2488 #: ../src/dialogs.c:225
2489 msgid "Programming Languages"
2490 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2492 #: ../src/dialogs.c:227
2493 msgid "Scripting Languages"
2494 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2496 #: ../src/dialogs.c:229
2497 msgid "Markup Languages"
2498 msgstr "Белгілеу тілдері"
2500 #: ../src/dialogs.c:307
2501 msgid "_More Options"
2502 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2504 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2505 #: ../src/dialogs.c:314
2506 msgid "Show _hidden files"
2507 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2509 #: ../src/dialogs.c:325
2510 msgid "Set encoding:"
2511 msgstr "Кодталуын орнату:"
2513 #: ../src/dialogs.c:334
2514 msgid ""
2515 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2516 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2517 "correctly by Geany.\n"
2518 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2519 "encoding."
2520 msgstr ""
2521 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2522 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2523 "пайдалы.\n"
2524 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2525 "сақтаңыз."
2527 #. line 2 with filetype combo
2528 #: ../src/dialogs.c:341
2529 msgid "Set filetype:"
2530 msgstr "Файл түрін орнату:"
2532 #: ../src/dialogs.c:350
2533 msgid ""
2534 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2535 "filename extension.\n"
2536 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2537 "filetype."
2538 msgstr ""
2539 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2540 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2541 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2542 "сақтаңыз."
2544 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2545 msgid "Open File"
2546 msgstr "Файлды ашу"
2548 #: ../src/dialogs.c:380
2549 msgctxt "Open dialog action"
2550 msgid "_View"
2551 msgstr "Қ_арап шығу"
2553 #: ../src/dialogs.c:382
2554 msgid ""
2555 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2556 "all files will be opened read-only."
2557 msgstr ""
2558 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2559 "оқу үшін ашылады."
2561 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2562 msgid "Overwrite?"
2563 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2565 #: ../src/dialogs.c:536
2566 msgid "Filename already exists!"
2567 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2569 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2570 msgid "Save File"
2571 msgstr "Файлды сақтау"
2573 #: ../src/dialogs.c:574
2574 msgid "R_ename"
2575 msgstr "А_тын ауыстыру"
2577 #: ../src/dialogs.c:575
2578 msgid "Save the file and rename it"
2579 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2581 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2582 msgid "Error"
2583 msgstr "Қате"
2585 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2586 #: ../src/win32.c:732
2587 msgid "Question"
2588 msgstr "Сұрақ"
2590 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2591 msgid "Warning"
2592 msgstr "Ескерту"
2594 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2595 msgid "Information"
2596 msgstr "Ақпарат"
2598 #: ../src/dialogs.c:783
2599 msgid "_Don't save"
2600 msgstr "Сақ_тамау"
2602 #: ../src/dialogs.c:812
2603 #, c-format
2604 msgid "The file '%s' is not saved."
2605 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2607 #: ../src/dialogs.c:813
2608 msgid "Do you want to save it before closing?"
2609 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2611 #: ../src/dialogs.c:891
2612 msgid "Choose font"
2613 msgstr "Қаріпті таңдау"
2615 #: ../src/dialogs.c:1185
2616 msgid ""
2617 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2618 "new file)."
2619 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2621 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2622 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2623 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2624 msgid "unknown"
2625 msgstr "белгісіз"
2627 #: ../src/dialogs.c:1219
2628 #, c-format
2629 msgid "%s Properties"
2630 msgstr "%s қасиеттері"
2632 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2633 msgid "(with BOM)"
2634 msgstr "(BOM бар)"
2636 #: ../src/dialogs.c:1251
2637 msgid "(without BOM)"
2638 msgstr "(BOM жоқ)"
2640 #: ../src/document.c:734
2641 #, c-format
2642 msgid "File %s closed."
2643 msgstr "%s файлы жабылды."
2645 #: ../src/document.c:890
2646 #, c-format
2647 msgid "New file \"%s\" opened."
2648 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2650 #: ../src/document.c:964
2651 #, c-format
2652 msgid "Could not open file %s (%s)"
2653 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2655 #: ../src/document.c:1013
2656 #, c-format
2657 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2658 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2660 #: ../src/document.c:1019
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2664 "supported."
2665 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2667 #: ../src/document.c:1029
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2671 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2672 "cause data loss.\n"
2673 "The file was set to read-only."
2674 msgstr ""
2676 #: ../src/document.c:1241
2677 msgid "Spaces"
2678 msgstr "Бос аралықтар"
2680 #: ../src/document.c:1244
2681 msgid "Tabs"
2682 msgstr "Беттер"
2684 #: ../src/document.c:1247
2685 msgid "Tabs and Spaces"
2686 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2688 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2689 #. * and Spaces), the second one is the filename
2690 #: ../src/document.c:1252
2691 #, c-format
2692 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2693 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2695 #: ../src/document.c:1263
2696 #, c-format
2697 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2698 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2700 #: ../src/document.c:1487
2701 #, c-format
2702 msgid "File %s reloaded."
2703 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2705 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2706 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2707 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2708 #: ../src/document.c:1495
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "File %s opened (%d%s)."
2711 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2713 #: ../src/document.c:1497
2714 msgid ", read-only"
2715 msgstr ", тек оқу"
2717 #: ../src/document.c:1621
2718 msgid "Discard history"
2719 msgstr "Тарихты тастау"
2721 #: ../src/document.c:1622
2722 msgid ""
2723 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2724 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2725 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2726 "preferences."
2727 msgstr ""
2729 #: ../src/document.c:1626
2730 msgid "The file has been reloaded."
2731 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2733 #: ../src/document.c:1656
2734 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2735 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2737 #: ../src/document.c:1657
2738 msgid "Undo history will be lost."
2739 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2741 #: ../src/document.c:1658
2742 #, c-format
2743 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2744 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2746 #: ../src/document.c:1764
2747 msgid "Error renaming file."
2748 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2750 #: ../src/document.c:1885
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2754 "remains unsaved."
2755 msgstr ""
2757 #: ../src/document.c:1906
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Error message: %s\n"
2761 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2762 msgstr ""
2763 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2764 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2766 #: ../src/document.c:1910
2767 #, c-format
2768 msgid "Error message: %s."
2769 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2771 #: ../src/document.c:1970
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2774 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2776 #: ../src/document.c:1988
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2779 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2781 #: ../src/document.c:2002
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2784 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2786 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2787 msgid "_Overwrite"
2788 msgstr "Ү_стінен жазу"
2790 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2791 #, c-format
2792 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2793 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2795 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2796 msgid "Try to resave the file?"
2797 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2799 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2800 #, c-format
2801 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2802 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2804 #: ../src/document.c:2126
2805 #, c-format
2806 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2807 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2809 #: ../src/document.c:2194
2810 #, c-format
2811 msgid "Error saving file (%s)."
2812 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2814 #: ../src/document.c:2199
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s\n"
2818 "\n"
2819 "The file on disk may now be truncated!"
2820 msgstr ""
2822 #: ../src/document.c:2201
2823 msgid "Error saving file."
2824 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2826 #: ../src/document.c:2225
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s saved."
2829 msgstr "%s файлы сақталды."
2831 #: ../src/document.c:2375
2832 msgid "Wrap search and find again?"
2833 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2835 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2836 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2837 #, c-format
2838 msgid "No matches found for \"%s\"."
2839 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2841 #: ../src/document.c:2470
2842 #, c-format
2843 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2844 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2845 msgstr[0] ""
2846 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2848 #: ../src/document.c:3619
2849 msgid "Do you want to reload it?"
2850 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2852 #: ../src/editor.c:4461
2853 msgid "Enter Tab Width"
2854 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2856 #: ../src/editor.c:4462
2857 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2858 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2860 #: ../src/editor.c:4668
2861 #, c-format
2862 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2863 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2865 #: ../src/encodings.c:71
2866 msgid "Celtic"
2867 msgstr "Келттік"
2869 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2870 msgid "Greek"
2871 msgstr "Грек"
2873 #: ../src/encodings.c:74
2874 msgid "Nordic"
2875 msgstr "Скандинавтік"
2877 #: ../src/encodings.c:75
2878 msgid "South European"
2879 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2881 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2882 #: ../src/encodings.c:79
2883 msgid "Western"
2884 msgstr "Батыс"
2886 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2887 msgid "Baltic"
2888 msgstr "Балтық"
2890 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2891 msgid "Central European"
2892 msgstr "Орта Еуропалық"
2894 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2895 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2896 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2897 msgid "Cyrillic"
2898 msgstr "Кирилл жазуы"
2900 #: ../src/encodings.c:93
2901 msgid "Cyrillic/Russian"
2902 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2904 #: ../src/encodings.c:94
2905 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2906 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2908 #: ../src/encodings.c:95
2909 msgid "Romanian"
2910 msgstr "Румын"
2912 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2913 msgid "Arabic"
2914 msgstr "Араб"
2916 #. not available at all, ?
2917 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2918 msgid "Hebrew"
2919 msgstr "Иврит"
2921 #: ../src/encodings.c:104
2922 msgid "Hebrew Visual"
2923 msgstr "Визуалды иврит"
2925 #: ../src/encodings.c:106
2926 msgid "Armenian"
2927 msgstr "Армян"
2929 #: ../src/encodings.c:107
2930 msgid "Georgian"
2931 msgstr "Грузин"
2933 #: ../src/encodings.c:108
2934 msgid "Thai"
2935 msgstr "Тай"
2937 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2938 msgid "Turkish"
2939 msgstr "Түрік"
2941 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2942 msgid "Vietnamese"
2943 msgstr "Вьетнам"
2945 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2946 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2947 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2948 msgid "Unicode"
2949 msgstr "Юникод"
2951 #. maybe not available on Linux
2952 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2953 #: ../src/encodings.c:129
2954 msgid "Chinese Simplified"
2955 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2957 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2958 msgid "Chinese Traditional"
2959 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2961 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2962 #: ../src/encodings.c:136
2963 msgid "Japanese"
2964 msgstr "Жапон"
2966 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2967 #: ../src/encodings.c:140
2968 msgid "Korean"
2969 msgstr "Кәріс"
2971 #: ../src/encodings.c:142
2972 msgid "Without encoding"
2973 msgstr "Кодтаусыз"
2975 #: ../src/encodings.c:413
2976 msgid "_West European"
2977 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2979 #: ../src/encodings.c:414
2980 msgid "_East European"
2981 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2983 #: ../src/encodings.c:415
2984 msgid "East _Asian"
2985 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2987 #: ../src/encodings.c:416
2988 msgid "_SE & SW Asian"
2989 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2991 #: ../src/encodings.c:417
2992 msgid "_Middle Eastern"
2993 msgstr "_Орта Шығыс"
2995 #: ../src/encodings.c:418
2996 msgid "_Unicode"
2997 msgstr "_Юникод"
2999 #: ../src/encodings.c:534
3000 msgid "West European"
3001 msgstr "Батыс Еуропалық"
3003 #: ../src/encodings.c:536
3004 msgid "East European"
3005 msgstr "Шығыс Еуропалық"
3007 #: ../src/encodings.c:538
3008 msgid "East Asian"
3009 msgstr "Шығыс Азиялық"
3011 #: ../src/encodings.c:540
3012 msgid "SE & SW Asian"
3013 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3015 #: ../src/encodings.c:542
3016 msgid "Middle Eastern"
3017 msgstr "Орта шығыс"
3019 #: ../src/filetypes.c:86
3020 #, c-format
3021 msgid "%s source file"
3022 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3024 #: ../src/filetypes.c:87
3025 #, c-format
3026 msgid "%s file"
3027 msgstr "%s файлы"
3029 #: ../src/filetypes.c:88
3030 #, c-format
3031 msgid "%s script"
3032 msgstr "%s скрипті"
3034 #: ../src/filetypes.c:89
3035 #, c-format
3036 msgid "%s document"
3037 msgstr "%s құжаты"
3039 #: ../src/filetypes.c:154
3040 msgid "Shell"
3041 msgstr "Қоршам"
3043 #: ../src/filetypes.c:155
3044 msgid "Makefile"
3045 msgstr "Makefile"
3047 #: ../src/filetypes.c:159
3048 msgid "Cascading Stylesheet"
3049 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3051 #: ../src/filetypes.c:169
3052 msgid "Config"
3053 msgstr "Баптау файлы"
3055 #: ../src/filetypes.c:170
3056 msgid "Gettext translation"
3057 msgstr "Gettext аудармасы"
3059 #: ../src/filetypes.c:432
3060 msgid "_Programming Languages"
3061 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3063 #: ../src/filetypes.c:433
3064 msgid "_Scripting Languages"
3065 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3067 #: ../src/filetypes.c:434
3068 msgid "_Markup Languages"
3069 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3071 #: ../src/filetypes.c:435
3072 msgid "M_iscellaneous"
3073 msgstr "Әр тү_рлі"
3075 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3076 msgid "All Source"
3077 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3079 #. create meta file filter "All files"
3080 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3081 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3082 msgid "All files"
3083 msgstr "Барлық файлдар"
3085 #: ../src/filetypes.c:1261
3086 #, c-format
3087 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3088 msgstr ""
3090 #: ../src/geany.h:49
3091 msgid "untitled"
3092 msgstr "атаусыз"
3094 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3095 #: ../src/templates.c:231
3096 #, c-format
3097 msgid "Could not find file '%s'."
3098 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3100 #: ../src/highlighting.c:1322
3101 msgid "Default"
3102 msgstr "Бастапқы"
3104 #: ../src/highlighting.c:1363
3105 msgid "The current filetype overrides the default style."
3106 msgstr ""
3108 #: ../src/highlighting.c:1364
3109 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3110 msgstr ""
3112 #: ../src/highlighting.c:1389
3113 msgid "Color Schemes"
3114 msgstr "Түстер схемалары"
3116 #. visual group order
3117 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3118 msgid "File"
3119 msgstr "Файл"
3121 #: ../src/keybindings.c:312
3122 msgid "Clipboard"
3123 msgstr "Алмасу буфері"
3125 #: ../src/keybindings.c:313
3126 msgid "Select"
3127 msgstr "Таңдау"
3129 #: ../src/keybindings.c:314
3130 msgid "Format"
3131 msgstr "Пішімі"
3133 #: ../src/keybindings.c:315
3134 msgid "Insert"
3135 msgstr "Енгізу"
3137 #: ../src/keybindings.c:316
3138 msgid "Settings"
3139 msgstr "Баптаулар"
3141 #: ../src/keybindings.c:317
3142 msgid "Search"
3143 msgstr "Іздеу"
3145 #: ../src/keybindings.c:318
3146 msgid "Go to"
3147 msgstr "Өту"
3149 #: ../src/keybindings.c:319
3150 msgid "View"
3151 msgstr "Қарау"
3153 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3154 msgid "Document"
3155 msgstr "Құжат"
3157 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3158 #: ../src/ui_utils.c:2225
3159 msgid "Build"
3160 msgstr "Құрастыру"
3162 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3163 msgid "Help"
3164 msgstr "Көмек"
3166 #: ../src/keybindings.c:325
3167 msgid "Focus"
3168 msgstr "Фокус"
3170 #: ../src/keybindings.c:326
3171 msgid "Notebook tab"
3172 msgstr "Беттер"
3174 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3175 msgid "New"
3176 msgstr "Жаңа"
3178 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3179 msgid "Open"
3180 msgstr "Ашу"
3182 #: ../src/keybindings.c:340
3183 msgid "Open selected file"
3184 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3186 #: ../src/keybindings.c:342
3187 msgid "Save"
3188 msgstr "Сақтау"
3190 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3191 msgid "Save as"
3192 msgstr "Қалайша сақтау"
3194 #: ../src/keybindings.c:346
3195 msgid "Save all"
3196 msgstr "Барлығын сақтау"
3198 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3199 msgid "Properties"
3200 msgstr "Қасиеттер"
3202 #: ../src/keybindings.c:351
3203 msgid "Print"
3204 msgstr "Баспаға шығару"
3206 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3207 msgid "Close"
3208 msgstr "Жабу"
3210 #: ../src/keybindings.c:355
3211 msgid "Close all"
3212 msgstr "Барлығын жабу"
3214 #: ../src/keybindings.c:358
3215 msgid "Reload file"
3216 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3218 #: ../src/keybindings.c:360
3219 msgid "Re-open last closed tab"
3220 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3222 #: ../src/keybindings.c:362
3223 msgid "Quit"
3224 msgstr "Шығу"
3226 #: ../src/keybindings.c:379
3227 msgid "Undo"
3228 msgstr "Болдырмау"
3230 #: ../src/keybindings.c:381
3231 msgid "Redo"
3232 msgstr "Қайталау"
3234 #: ../src/keybindings.c:390
3235 msgid "Delete to line end"
3236 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3238 #: ../src/keybindings.c:393
3239 msgid "Delete to beginning of line"
3240 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3242 #: ../src/keybindings.c:396
3243 msgid "_Transpose Current Line"
3244 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3246 #: ../src/keybindings.c:398
3247 msgid "Scroll to current line"
3248 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3250 #: ../src/keybindings.c:400
3251 msgid "Scroll up the view by one line"
3252 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3254 #: ../src/keybindings.c:402
3255 msgid "Scroll down the view by one line"
3256 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3258 #: ../src/keybindings.c:404
3259 msgid "Complete snippet"
3260 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3262 #: ../src/keybindings.c:406
3263 msgid "Move cursor in snippet"
3264 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3266 #: ../src/keybindings.c:408
3267 msgid "Suppress snippet completion"
3268 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3270 #: ../src/keybindings.c:410
3271 msgid "Context Action"
3272 msgstr "Контекст әрекеті"
3274 #: ../src/keybindings.c:412
3275 msgid "Complete word"
3276 msgstr "Сөзді толықтыру"
3278 #: ../src/keybindings.c:414
3279 msgid "Show calltip"
3280 msgstr ""
3282 #: ../src/keybindings.c:416
3283 msgid "Word part completion"
3284 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3286 #: ../src/keybindings.c:419
3287 msgid "Move line(s) up"
3288 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3290 #: ../src/keybindings.c:422
3291 msgid "Move line(s) down"
3292 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3294 #: ../src/keybindings.c:427
3295 msgid "Cut"
3296 msgstr "Қиып алу"
3298 #: ../src/keybindings.c:429
3299 msgid "Copy"
3300 msgstr "Көшіру"
3302 #: ../src/keybindings.c:431
3303 msgid "Paste"
3304 msgstr "Кірістіру"
3306 #: ../src/keybindings.c:442
3307 msgid "Select All"
3308 msgstr "Барлығын таңдау"
3310 #: ../src/keybindings.c:444
3311 msgid "Select current word"
3312 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3314 #: ../src/keybindings.c:452
3315 msgid "Select to previous word part"
3316 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3318 #: ../src/keybindings.c:454
3319 msgid "Select to next word part"
3320 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3322 #: ../src/keybindings.c:462
3323 msgid "Toggle line commentation"
3324 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3326 #: ../src/keybindings.c:465
3327 msgid "Comment line(s)"
3328 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3330 #: ../src/keybindings.c:467
3331 msgid "Uncomment line(s)"
3332 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3334 #: ../src/keybindings.c:469
3335 msgid "Increase indent"
3336 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3338 #: ../src/keybindings.c:472
3339 msgid "Decrease indent"
3340 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3342 #: ../src/keybindings.c:475
3343 msgid "Increase indent by one space"
3344 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3346 #: ../src/keybindings.c:477
3347 msgid "Decrease indent by one space"
3348 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3350 #: ../src/keybindings.c:481
3351 msgid "Send to Custom Command 1"
3352 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3354 #: ../src/keybindings.c:483
3355 msgid "Send to Custom Command 2"
3356 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3358 #: ../src/keybindings.c:485
3359 msgid "Send to Custom Command 3"
3360 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3362 #: ../src/keybindings.c:487
3363 msgid "Send to Custom Command 4"
3364 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3366 #: ../src/keybindings.c:489
3367 msgid "Send to Custom Command 5"
3368 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3370 #: ../src/keybindings.c:491
3371 msgid "Send to Custom Command 6"
3372 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3374 #: ../src/keybindings.c:493
3375 msgid "Send to Custom Command 7"
3376 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3378 #: ../src/keybindings.c:495
3379 msgid "Send to Custom Command 8"
3380 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3382 #: ../src/keybindings.c:497
3383 msgid "Send to Custom Command 9"
3384 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3386 #: ../src/keybindings.c:505
3387 msgid "Join lines"
3388 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3390 #: ../src/keybindings.c:510
3391 msgid "Insert date"
3392 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3394 #: ../src/keybindings.c:516
3395 msgid "Insert New Line Before Current"
3396 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3398 #: ../src/keybindings.c:518
3399 msgid "Insert New Line After Current"
3400 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3402 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3403 msgid "Find"
3404 msgstr "Табу"
3406 #: ../src/keybindings.c:533
3407 msgid "Find Next"
3408 msgstr "Келесісін табу"
3410 #: ../src/keybindings.c:535
3411 msgid "Find Previous"
3412 msgstr "Алдыңғысын табу"
3414 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3415 msgid "Replace"
3416 msgstr "Алмастыру"
3418 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3419 msgid "Find in Files"
3420 msgstr "Файлдардан табу"
3422 #: ../src/keybindings.c:547
3423 msgid "Next Message"
3424 msgstr "Келесі хабарлама"
3426 #: ../src/keybindings.c:549
3427 msgid "Previous Message"
3428 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3430 #: ../src/keybindings.c:552
3431 msgid "Find Usage"
3432 msgstr "Қолданылуын табу"
3434 #: ../src/keybindings.c:555
3435 msgid "Find Document Usage"
3436 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3438 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3439 msgid "Navigate back a location"
3440 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3442 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3443 msgid "Navigate forward a location"
3444 msgstr "Келесі қадамға өту"
3446 #: ../src/keybindings.c:569
3447 msgid "Go to matching brace"
3448 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3450 #: ../src/keybindings.c:572
3451 msgid "Toggle marker"
3452 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3454 #: ../src/keybindings.c:581
3455 msgid "Go to Symbol Definition"
3456 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3458 #: ../src/keybindings.c:584
3459 msgid "Go to Symbol Declaration"
3460 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3462 #: ../src/keybindings.c:586
3463 msgid "Go to Start of Line"
3464 msgstr "Жол басына өту"
3466 #: ../src/keybindings.c:588
3467 msgid "Go to End of Line"
3468 msgstr "Жол аяғына өту"
3470 #: ../src/keybindings.c:590
3471 msgid "Go to Start of Display Line"
3472 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3474 #: ../src/keybindings.c:592
3475 msgid "Go to End of Display Line"
3476 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3478 #: ../src/keybindings.c:594
3479 msgid "Go to Previous Word Part"
3480 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3482 #: ../src/keybindings.c:596
3483 msgid "Go to Next Word Part"
3484 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3486 #: ../src/keybindings.c:601
3487 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3488 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3490 #: ../src/keybindings.c:604
3491 msgid "Fullscreen"
3492 msgstr "Толық экранға"
3494 #: ../src/keybindings.c:606
3495 msgid "Toggle Messages Window"
3496 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3498 #: ../src/keybindings.c:609
3499 msgid "Toggle Sidebar"
3500 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3502 #: ../src/keybindings.c:611
3503 msgid "Zoom In"
3504 msgstr "Үлкейту"
3506 #: ../src/keybindings.c:613
3507 msgid "Zoom Out"
3508 msgstr "Кішірейту"
3510 #: ../src/keybindings.c:615
3511 msgid "Zoom Reset"
3512 msgstr "Масштабты тастау"
3514 #: ../src/keybindings.c:620
3515 msgid "Switch to Editor"
3516 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3518 #: ../src/keybindings.c:622
3519 msgid "Switch to Search Bar"
3520 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3522 #: ../src/keybindings.c:624
3523 msgid "Switch to Message Window"
3524 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3526 #: ../src/keybindings.c:626
3527 msgid "Switch to Compiler"
3528 msgstr "Компиляторға ауысу"
3530 #: ../src/keybindings.c:628
3531 msgid "Switch to Messages"
3532 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3534 #: ../src/keybindings.c:630
3535 msgid "Switch to Scribble"
3536 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3538 #: ../src/keybindings.c:632
3539 msgid "Switch to VTE"
3540 msgstr "VTE-ге ауысу"
3542 #: ../src/keybindings.c:634
3543 msgid "Switch to Sidebar"
3544 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3546 #: ../src/keybindings.c:636
3547 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3548 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3550 #: ../src/keybindings.c:638
3551 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3552 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3554 #: ../src/keybindings.c:643
3555 msgid "Switch to left document"
3556 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3558 #: ../src/keybindings.c:645
3559 msgid "Switch to right document"
3560 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3562 #: ../src/keybindings.c:647
3563 msgid "Switch to last used document"
3564 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3566 #: ../src/keybindings.c:650
3567 msgid "Move document left"
3568 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3570 #: ../src/keybindings.c:653
3571 msgid "Move document right"
3572 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3574 #: ../src/keybindings.c:655
3575 msgid "Move document first"
3576 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3578 #: ../src/keybindings.c:657
3579 msgid "Move document last"
3580 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3582 #: ../src/keybindings.c:662
3583 msgid "Toggle Line wrapping"
3584 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3586 #: ../src/keybindings.c:664
3587 msgid "Toggle Line breaking"
3588 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3590 #: ../src/keybindings.c:672
3591 msgid "Replace spaces with tabs"
3592 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3594 #: ../src/keybindings.c:674
3595 msgid "Toggle current fold"
3596 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3598 #: ../src/keybindings.c:676
3599 msgid "Fold all"
3600 msgstr "Барлығын жазу"
3602 #: ../src/keybindings.c:678
3603 msgid "Unfold all"
3604 msgstr "Барлығын жинау"
3606 #: ../src/keybindings.c:680
3607 msgid "Reload symbol list"
3608 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3610 #: ../src/keybindings.c:682
3611 msgid "Remove Markers"
3612 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3614 #: ../src/keybindings.c:684
3615 msgid "Remove Error Indicators"
3616 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3618 #: ../src/keybindings.c:686
3619 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3620 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3622 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3623 msgid "Compile"
3624 msgstr "Компиляциялау"
3626 #: ../src/keybindings.c:695
3627 msgid "Make all"
3628 msgstr "Барлығын жасау"
3630 #: ../src/keybindings.c:698
3631 msgid "Make custom target"
3632 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3634 #: ../src/keybindings.c:700
3635 msgid "Make object"
3636 msgstr "Объектті жасау"
3638 #: ../src/keybindings.c:702
3639 msgid "Next error"
3640 msgstr "Келесі қате"
3642 #: ../src/keybindings.c:704
3643 msgid "Previous error"
3644 msgstr "Алдыңғы қате"
3646 #: ../src/keybindings.c:706
3647 msgid "Run"
3648 msgstr "Орындау"
3650 #: ../src/keybindings.c:708
3651 msgid "Build options"
3652 msgstr "Құрастыру опциялары"
3654 #: ../src/keybindings.c:713
3655 msgid "Show Color Chooser"
3656 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3658 #: ../src/keybindings.c:996
3659 msgid "Keyboard Shortcuts"
3660 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3662 #: ../src/keybindings.c:1008
3663 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3664 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3666 #: ../src/keyfile.c:1069
3667 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3668 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3670 #: ../src/keyfile.c:1296
3671 msgid "Failed to load one or more session files."
3672 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3674 #: ../src/libmain.c:121
3675 #, fuzzy
3676 msgid ""
3677 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3678 "conjunction with --line)"
3679 msgstr ""
3680 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3681 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3683 #: ../src/libmain.c:121
3684 msgid "COLUMN"
3685 msgstr ""
3687 #: ../src/libmain.c:122
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3690 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3692 #: ../src/libmain.c:122
3693 msgid "DIR"
3694 msgstr ""
3696 #: ../src/libmain.c:123
3697 msgid "Print internal filetype names"
3698 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3700 #: ../src/libmain.c:124
3701 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3702 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3704 #: ../src/libmain.c:125
3705 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3706 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3708 #: ../src/libmain.c:127
3709 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3710 msgstr ""
3711 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3712 "мәжбүрлету"
3714 #: ../src/libmain.c:128
3715 #, fuzzy
3716 msgid ""
3717 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3718 msgstr ""
3719 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3720 "қолданыңыз"
3722 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3723 msgid "FILE"
3724 msgstr ""
3726 #: ../src/libmain.c:129
3727 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3728 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3730 #: ../src/libmain.c:131
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3733 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3735 #: ../src/libmain.c:131
3736 msgid "LINE"
3737 msgstr ""
3739 #: ../src/libmain.c:132
3740 msgid "Don't show message window at startup"
3741 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3743 #: ../src/libmain.c:133
3744 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3745 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3747 #: ../src/libmain.c:135
3748 msgid "Don't load plugins"
3749 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3751 #: ../src/libmain.c:137
3752 msgid "Print Geany's installation prefix"
3753 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3755 #: ../src/libmain.c:138
3756 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3757 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3759 #: ../src/libmain.c:139
3760 msgid "Don't load the previous session's files"
3761 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3763 #: ../src/libmain.c:141
3764 msgid "Don't load terminal support"
3765 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3767 #: ../src/libmain.c:142
3768 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3769 msgstr ""
3771 #: ../src/libmain.c:144
3772 msgid "Be verbose"
3773 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3775 #: ../src/libmain.c:145
3776 msgid "Show version and exit"
3777 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3779 #: ../src/libmain.c:563
3780 msgid "[FILES...]"
3781 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3783 #: ../src/libmain.c:565
3784 #, fuzzy
3785 msgid "A fast and lightweight IDE."
3786 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
3788 #: ../src/libmain.c:566
3789 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3790 msgstr ""
3792 #. note for translators: library versions are printed after this
3793 #: ../src/libmain.c:599
3794 #, c-format
3795 msgid "built on %s with "
3796 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3798 #: ../src/libmain.c:692
3799 msgid "Move it now?"
3800 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3802 #: ../src/libmain.c:694
3803 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3804 msgstr ""
3806 #: ../src/libmain.c:703
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3810 "\"."
3811 msgstr ""
3813 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3814 #. * describes why moving the dir didn't work
3815 #: ../src/libmain.c:713
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3819 "Please move manually the directory to the new location."
3820 msgstr ""
3822 #: ../src/libmain.c:795
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3826 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3827 "Start Geany anyway?"
3828 msgstr ""
3830 #: ../src/libmain.c:1217
3831 #, c-format
3832 msgid "This is Geany %s."
3833 msgstr "Бұл - Geany %s."
3835 #: ../src/libmain.c:1220
3836 #, c-format
3837 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3838 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3840 #: ../src/libmain.c:1228
3841 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3842 msgstr ""
3844 #: ../src/libmain.c:1459
3845 msgid "Do you really want to quit?"
3846 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3848 #: ../src/libmain.c:1497
3849 msgid "Configuration files reloaded."
3850 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3852 #: ../src/log.c:185
3853 msgid "Debug Messages"
3854 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3856 #: ../src/log.c:187
3857 msgid "Cl_ear"
3858 msgstr "Та_зарту"
3860 #: ../src/msgwindow.c:218
3861 msgid "Status messages"
3862 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3864 #: ../src/msgwindow.c:668
3865 msgid "C_opy"
3866 msgstr "Кө_шіру"
3868 #: ../src/msgwindow.c:677
3869 msgid "Copy _All"
3870 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3872 #: ../src/msgwindow.c:707
3873 msgid "_Hide Message Window"
3874 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3876 #: ../src/msgwindow.c:768
3877 #, c-format
3878 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3879 msgstr ""
3880 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3882 #: ../src/msgwindow.c:1204
3883 msgid "The document has been closed."
3884 msgstr "Құжат жабылды."
3886 #: ../src/notebook.c:198
3887 msgid "Switch to Document"
3888 msgstr "Құжатқа ауысу"
3890 #: ../src/notebook.c:476
3891 msgid "Open in New _Window"
3892 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3894 #: ../src/notebook.c:501
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Close Documents to the _Right"
3897 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3899 #: ../src/plugins.c:232
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3903 "please recompile it."
3904 msgstr ""
3905 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3906 "жинаңыз."
3908 #: ../src/plugins.c:1270
3909 msgid "_Plugin Manager"
3910 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3912 #: ../src/plugins.c:1649
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3916 "i>\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3920 "сөндіріңіз.</i>\n"
3922 #. Four allocations is less than ideal but meh
3923 #: ../src/plugins.c:1651
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Version:\t%s\n"
3927 "Author(s):\t%s\n"
3928 "Filename:\t%s"
3929 msgstr ""
3930 "Нұсқасы:\t%s\n"
3931 "Автор(лар):\t%s\n"
3932 "Файл аты:\t%s"
3934 #: ../src/plugins.c:1679
3935 msgid "No plugins available."
3936 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3938 #: ../src/plugins.c:1811
3939 msgid "Active"
3940 msgstr "Белсенді"
3942 #: ../src/plugins.c:1818
3943 msgid "Plugin"
3944 msgstr "Плагин"
3946 #: ../src/plugins.c:1935
3947 msgid "Plugins"
3948 msgstr "Плагиндер"
3950 #: ../src/plugins.c:1976
3951 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3952 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3954 #: ../src/plugins.c:2069
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3958 "plugin."
3959 msgstr ""
3961 #: ../src/pluginutils.c:426
3962 msgid "Configure Plugins"
3963 msgstr "Плагиндерді баптау"
3965 #: ../src/prefs.c:180
3966 msgid "Grab Key"
3967 msgstr "Пернені ұстау"
3969 #: ../src/prefs.c:186
3970 #, c-format
3971 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3972 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3974 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
3975 msgid "_Expand All"
3976 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3978 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
3979 msgid "_Collapse All"
3980 msgstr "Барл_ығын жинау"
3982 #: ../src/prefs.c:291
3983 msgid "Action"
3984 msgstr "Әрекет"
3986 #: ../src/prefs.c:296
3987 msgid "Shortcut"
3988 msgstr "Жарлық"
3990 #: ../src/prefs.c:1484
3991 msgid "_Allow"
3992 msgstr "Рұқ_сат ету"
3994 #: ../src/prefs.c:1486
3995 msgid "_Override"
3996 msgstr "Ал_мастыру"
3998 #: ../src/prefs.c:1487
3999 msgid "Override that keybinding?"
4000 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
4002 #: ../src/prefs.c:1488
4003 #, c-format
4004 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4005 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
4007 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4008 #. page Tools
4009 #: ../src/prefs.c:1697
4010 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4011 msgstr ""
4012 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
4014 #. page Templates
4015 #: ../src/prefs.c:1702
4016 msgid ""
4017 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4018 "details."
4019 msgstr ""
4020 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
4021 "оқыңыз."
4023 #. page Keybindings
4024 #: ../src/prefs.c:1707
4025 msgid ""
4026 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4027 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4028 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4029 msgstr ""
4031 #. page Editor->Indentation
4032 #: ../src/prefs.c:1712
4033 msgid ""
4034 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4035 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4036 msgstr ""
4037 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
4038 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
4040 #: ../src/printing.c:162
4041 #, c-format
4042 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4043 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
4045 #: ../src/printing.c:232
4046 msgid "Document Setup"
4047 msgstr "Құжат баптаулары"
4049 #: ../src/printing.c:267
4050 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4051 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4053 #: ../src/printing.c:419
4054 msgid "Paginating"
4055 msgstr ""
4057 #: ../src/printing.c:443
4058 #, c-format
4059 msgid "Page %d of %d"
4060 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4062 #: ../src/printing.c:499
4063 #, c-format
4064 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4065 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4067 #: ../src/printing.c:501
4068 #, c-format
4069 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4070 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4072 #: ../src/printing.c:552
4073 #, c-format
4074 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4075 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4077 #: ../src/printing.c:590
4078 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4079 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4081 #: ../src/printing.c:598
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4085 "\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4089 "\n"
4090 "%s"
4092 #: ../src/printing.c:613
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4096 "Preferences."
4097 msgstr ""
4099 #: ../src/printing.c:620
4100 #, c-format
4101 msgid "File %s printed."
4102 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4104 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4105 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4106 #: ../src/project.c:100
4107 msgid "projects"
4108 msgstr "жобалар"
4110 #: ../src/project.c:123
4111 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4112 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4114 #: ../src/project.c:155
4115 msgid "New Project"
4116 msgstr "Жаңа жоба"
4118 #: ../src/project.c:160
4119 msgid "C_reate"
4120 msgstr "Жаса_у"
4122 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4123 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4124 msgid "Name:"
4125 msgstr "Аты:"
4127 #: ../src/project.c:178
4128 msgid "Project name"
4129 msgstr "Жоба атауы"
4131 #: ../src/project.c:190
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4135 "should normally have the \"%s\" extension."
4136 msgstr ""
4138 #: ../src/project.c:204
4139 msgid "Base path:"
4140 msgstr "Негізгі жолы:"
4142 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4143 msgid "Choose Project Base Path"
4144 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4146 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4147 msgid "Project file could not be written"
4148 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4150 #: ../src/project.c:254
4151 #, c-format
4152 msgid "Project \"%s\" created."
4153 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4155 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4156 #, c-format
4157 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4158 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4160 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4161 msgid "Open Project"
4162 msgstr "Жобаны ашу"
4164 #: ../src/project.c:360
4165 msgid "Project files"
4166 msgstr "Жоба файлдары"
4168 #: ../src/project.c:422
4169 #, c-format
4170 msgid "Project \"%s\" closed."
4171 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4173 #: ../src/project.c:632
4174 #, c-format
4175 msgid "Project \"%s\" saved."
4176 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4178 #: ../src/project.c:665
4179 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4180 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4182 #: ../src/project.c:666
4183 #, c-format
4184 msgid "The '%s' project is open."
4185 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4187 #: ../src/project.c:715
4188 msgid "The specified project name is too short."
4189 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4191 #: ../src/project.c:721
4192 #, c-format
4193 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4194 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4196 #: ../src/project.c:733
4197 msgid "You have specified an invalid project filename."
4198 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4200 #: ../src/project.c:756
4201 msgid "Create the project's base path directory?"
4202 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4204 #: ../src/project.c:757
4205 #, c-format
4206 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4207 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4209 #: ../src/project.c:766
4210 #, c-format
4211 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4212 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4214 #: ../src/project.c:779
4215 #, c-format
4216 msgid "Project file could not be written (%s)."
4217 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4219 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4220 msgid "_Replace"
4221 msgstr "А_лмастыру"
4223 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4224 #, c-format
4225 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4226 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4228 #. initialise the dialog
4229 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4230 msgid "Choose Project Filename"
4231 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4233 #: ../src/project.c:1019
4234 #, c-format
4235 msgid "Project \"%s\" opened."
4236 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4238 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4239 msgid "_Use regular expressions"
4240 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4242 #: ../src/search.c:312
4243 msgid ""
4244 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4245 "regular expressions, please refer to the manual."
4246 msgstr ""
4247 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4248 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4250 #: ../src/search.c:317
4251 msgid "Use _escape sequences"
4252 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4254 #: ../src/search.c:321
4255 msgid ""
4256 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4257 "corresponding control characters"
4258 msgstr ""
4259 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4260 "таңбаларымен алмастыру"
4262 #: ../src/search.c:324
4263 msgid "Use multi-line matchin_g"
4264 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4266 #: ../src/search.c:329
4267 msgid ""
4268 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4269 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4270 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4271 "the pattern."
4272 msgstr ""
4274 #: ../src/search.c:342
4275 msgid "Search _backwards"
4276 msgstr "К_ері іздеу"
4278 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4279 msgid "C_ase sensitive"
4280 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4282 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4283 msgid "Match only a _whole word"
4284 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4286 #: ../src/search.c:356
4287 msgid "Match from s_tart of word"
4288 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4290 #: ../src/search.c:472
4291 msgid "_Previous"
4292 msgstr "А_лдыңғы"
4294 #: ../src/search.c:477
4295 msgid "_Next"
4296 msgstr "_Келесі"
4298 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4299 msgid "_Search for:"
4300 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4302 #. Now add the multiple match options
4303 #: ../src/search.c:509
4304 msgid "_Find All"
4305 msgstr "Бар_лығын табу"
4307 #: ../src/search.c:516
4308 msgid "_Mark"
4309 msgstr "Ерек_шелеу"
4311 #: ../src/search.c:518
4312 msgid "Mark all matches in the current document"
4313 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4315 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4316 msgid "In Sessi_on"
4317 msgstr "Сесс_ияда"
4319 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4320 msgid "_In Document"
4321 msgstr "Құж_атта"
4323 #. close window checkbox
4324 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4325 msgid "Close _dialog"
4326 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4328 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4329 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4330 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4332 #: ../src/search.c:633
4333 msgid "Replace & Fi_nd"
4334 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4336 #: ../src/search.c:642
4337 msgid "Replace wit_h:"
4338 msgstr "Не_мен аустыру:"
4340 #. Now add the multiple replace options
4341 #: ../src/search.c:691
4342 msgid "Re_place All"
4343 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4345 #: ../src/search.c:708
4346 msgid "In Se_lection"
4347 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4349 #: ../src/search.c:710
4350 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4351 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4353 #: ../src/search.c:827
4354 msgid "all"
4355 msgstr "барлық"
4357 #: ../src/search.c:829
4358 msgid "project"
4359 msgstr "жоба"
4361 #: ../src/search.c:831
4362 msgid "custom"
4363 msgstr "таңдауыңызша"
4365 #: ../src/search.c:835
4366 msgid ""
4367 "All: search all files in the directory\n"
4368 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4369 "Custom: specify file patterns manually"
4370 msgstr ""
4371 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4372 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4373 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4375 #: ../src/search.c:910
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4378 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4380 #: ../src/search.c:922
4381 msgid "_Directory:"
4382 msgstr "_Бума:"
4384 #: ../src/search.c:941
4385 msgid "E_ncoding:"
4386 msgstr "К_одталуы:"
4388 #: ../src/search.c:965
4389 msgid "See grep's manual page for more information"
4390 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4392 #: ../src/search.c:967
4393 msgid "_Recurse in subfolders"
4394 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4396 #: ../src/search.c:980
4397 msgid "_Invert search results"
4398 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4400 #: ../src/search.c:984
4401 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4402 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4404 #: ../src/search.c:1001
4405 msgid "E_xtra options:"
4406 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4408 #: ../src/search.c:1009
4409 msgid "Other options to pass to Grep"
4410 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4412 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4413 #, c-format
4414 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4415 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4416 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4418 #: ../src/search.c:1427
4419 #, c-format
4420 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4421 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4423 #: ../src/search.c:1616
4424 msgid "Invalid directory for find in files."
4425 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4427 #: ../src/search.c:1633
4428 msgid "No text to find."
4429 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4431 #: ../src/search.c:1709
4432 msgid "Searching..."
4433 msgstr "Іздеу..."
4435 #: ../src/search.c:1711
4436 #, c-format
4437 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4438 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4440 #: ../src/search.c:1719
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4444 msgstr ""
4446 #: ../src/search.c:1759
4447 #, c-format
4448 msgid "Could not open directory (%s)"
4449 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4451 #: ../src/search.c:1849
4452 msgid "Search failed."
4453 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4455 #: ../src/search.c:1873
4456 #, c-format
4457 msgid "Search completed with %d match."
4458 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4459 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4461 #: ../src/search.c:1881
4462 msgid "No matches found."
4463 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4465 #: ../src/search.c:1911
4466 #, c-format
4467 msgid "Bad regex: %s"
4468 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4470 #. TODO maybe this message needs a rewording
4471 #: ../src/socket.c:235
4472 msgid ""
4473 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4474 "another user.\n"
4475 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4476 msgstr ""
4478 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4479 msgid "Text ended before matching quote was found"
4480 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4482 #. TL note: from glib
4483 #: ../src/spawn.c:132
4484 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4485 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4487 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4488 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4489 msgstr ""
4491 #: ../src/spawn.c:260
4492 msgid "Program not found"
4493 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4495 #: ../src/spawn.c:766
4496 msgid "Failed to change to the working directory"
4497 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4499 #: ../src/spawn.c:771
4500 msgid "Unknown error executing child process"
4501 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4503 #: ../src/stash.c:1184
4504 msgid "Value"
4505 msgstr "Мәні"
4507 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4508 msgid "Chapter"
4509 msgstr "Бөлім"
4511 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4512 msgid "Section"
4513 msgstr "Санат"
4515 #: ../src/symbols.c:473
4516 msgid "Sect1"
4517 msgstr "Sect1"
4519 #: ../src/symbols.c:474
4520 msgid "Sect2"
4521 msgstr "Sect2"
4523 #: ../src/symbols.c:475
4524 msgid "Sect3"
4525 msgstr "Sect3"
4527 #: ../src/symbols.c:476
4528 msgid "Appendix"
4529 msgstr "Қосымша"
4531 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4532 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4533 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4534 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4535 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4536 #: ../src/symbols.c:847
4537 msgid "Other"
4538 msgstr "Басқа"
4540 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4541 msgid "Module"
4542 msgstr "Модуль"
4544 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4545 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4546 #: ../src/symbols.c:796
4547 msgid "Types"
4548 msgstr "Түрлер"
4550 #: ../src/symbols.c:485
4551 msgid "Type constructors"
4552 msgstr "Түр құрастырушылары"
4554 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4555 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4556 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4557 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4558 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4559 msgid "Functions"
4560 msgstr "Функциялар"
4562 #: ../src/symbols.c:491
4563 msgid "Program"
4564 msgstr "Бағдарлама"
4566 #: ../src/symbols.c:493
4567 msgid "Divisions"
4568 msgstr ""
4570 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4571 msgid "Sections"
4572 msgstr "Секциялар"
4574 #: ../src/symbols.c:495
4575 msgid "Paragraph"
4576 msgstr "Абзац"
4578 #: ../src/symbols.c:496
4579 msgid "Group"
4580 msgstr "Топ"
4582 #: ../src/symbols.c:497
4583 msgid "Data"
4584 msgstr "Мәлімет"
4586 #: ../src/symbols.c:498
4587 msgid "Copies"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/symbols.c:504
4591 msgid "Keys"
4592 msgstr "Кілттер"
4594 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4595 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4596 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4597 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4598 msgid "Variables"
4599 msgstr "Айнымалылар"
4601 #: ../src/symbols.c:518
4602 msgid "Environment"
4603 msgstr "Ортасы"
4605 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4606 msgid "Subsection"
4607 msgstr "Ішкі санаттар"
4609 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4610 msgid "Subsubsection"
4611 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4613 #: ../src/symbols.c:531
4614 msgid "Articles"
4615 msgstr ""
4617 #: ../src/symbols.c:532
4618 #, fuzzy
4619 msgid "Book Chapters"
4620 msgstr "Бөлім"
4622 #: ../src/symbols.c:533
4623 msgid "Books & Conference Proceedings"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/symbols.c:534
4627 msgid "Conference Papers"
4628 msgstr ""
4630 #: ../src/symbols.c:535
4631 msgid "Theses"
4632 msgstr ""
4634 #: ../src/symbols.c:536
4635 #, fuzzy
4636 msgid "Strings"
4637 msgstr "Баптаулар"
4639 #: ../src/symbols.c:537
4640 msgid "Unpublished"
4641 msgstr ""
4643 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4644 msgid "Structures"
4645 msgstr "Структуралар"
4647 #: ../src/symbols.c:553
4648 msgid "Parts"
4649 msgstr "Бөліктер"
4651 #: ../src/symbols.c:554
4652 msgid "Assembly"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/symbols.c:555
4656 msgid "Steps"
4657 msgstr "Қадамдар"
4659 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4660 msgid "Modules"
4661 msgstr "Модульдер"
4663 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4664 msgid "Traits"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/symbols.c:573
4668 msgid "Implementations"
4669 msgstr "Іске асырулар"
4671 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4672 msgid "Typedefs / Enums"
4673 msgstr ""
4675 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4676 #: ../src/symbols.c:842
4677 msgid "Macros"
4678 msgstr "Макрос"
4680 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4681 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4682 msgid "Methods"
4683 msgstr "Тәсілдер"
4685 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4686 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4687 msgid "Package"
4688 msgstr "Десте"
4690 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4691 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4692 #: ../src/symbols.c:832
4693 msgid "Interfaces"
4694 msgstr "Интерфейстер"
4696 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4697 msgid "Structs"
4698 msgstr "Структуралар"
4700 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4701 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4702 msgid "Constants"
4703 msgstr "Тұрақтылар"
4705 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4706 msgid "Members"
4707 msgstr "Мүшелер"
4709 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4710 msgid "Labels"
4711 msgstr "Белгілер"
4713 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4714 msgid "Namespaces"
4715 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4717 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4718 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4719 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4720 msgid "Classes"
4721 msgstr "Кластар"
4723 #: ../src/symbols.c:627
4724 msgid "Anchors"
4725 msgstr "Байланыстар"
4727 #: ../src/symbols.c:628
4728 msgid "H1 Headings"
4729 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4731 #: ../src/symbols.c:629
4732 msgid "H2 Headings"
4733 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4735 #: ../src/symbols.c:630
4736 msgid "H3 Headings"
4737 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4739 #: ../src/symbols.c:638
4740 msgid "ID Selectors"
4741 msgstr ""
4743 #: ../src/symbols.c:639
4744 msgid "Type Selectors"
4745 msgstr ""
4747 #: ../src/symbols.c:658
4748 msgid "Section Level 1"
4749 msgstr "Санат деңгейі 1"
4751 #: ../src/symbols.c:659
4752 msgid "Section Level 2"
4753 msgstr "Санат деңгейі 2"
4755 #: ../src/symbols.c:660
4756 msgid "Section Level 3"
4757 msgstr "Санат деңгейі 3"
4759 #: ../src/symbols.c:661
4760 msgid "Section Level 4"
4761 msgstr "Санат деңгейі 4"
4763 #: ../src/symbols.c:670
4764 msgid "Singletons"
4765 msgstr "Синглтондар"
4767 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4768 msgid "Procedures"
4769 msgstr "Процедуралар"
4771 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4772 msgid "Imports"
4773 msgstr "Импортталатын"
4775 #: ../src/symbols.c:700
4776 msgid "Entities"
4777 msgstr ""
4779 #: ../src/symbols.c:701
4780 msgid "Architectures"
4781 msgstr "Архитектуралар"
4783 #: ../src/symbols.c:703
4784 msgid "Functions / Procedures"
4785 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4787 #: ../src/symbols.c:704
4788 msgid "Variables / Signals"
4789 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4791 #: ../src/symbols.c:705
4792 msgid "Processes / Blocks / Components"
4793 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4795 #: ../src/symbols.c:713
4796 msgid "Events"
4797 msgstr "Оқиғалар"
4799 #: ../src/symbols.c:715
4800 msgid "Functions / Tasks"
4801 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4803 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4804 msgid "Enums"
4805 msgstr "Тізіп шығулар"
4807 #: ../src/symbols.c:778
4808 msgid "Programs"
4809 msgstr "Бағдарламалар"
4811 #: ../src/symbols.c:780
4812 msgid "Functions / Subroutines"
4813 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4815 #: ../src/symbols.c:783
4816 msgid "Components"
4817 msgstr "Құрауыштар"
4819 #: ../src/symbols.c:784
4820 msgid "Blocks"
4821 msgstr "Блоктар"
4823 #: ../src/symbols.c:795
4824 msgid "Defines"
4825 msgstr "Анықтамалар"
4827 #: ../src/symbols.c:802
4828 msgid "Targets"
4829 msgstr "Мақсаттар"
4831 #: ../src/symbols.c:811
4832 msgid "Indexes"
4833 msgstr "Нұсқағыштар"
4835 #: ../src/symbols.c:812
4836 msgid "Tables"
4837 msgstr "Кестелер"
4839 #: ../src/symbols.c:813
4840 msgid "Triggers"
4841 msgstr "Триггерлер"
4843 #: ../src/symbols.c:814
4844 msgid "Views"
4845 msgstr "Көріністер"
4847 #: ../src/symbols.c:846
4848 msgid "Extern Variables"
4849 msgstr "Extern айнымалылары"
4851 #: ../src/symbols.c:1663
4852 #, c-format
4853 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4854 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4856 #: ../src/symbols.c:1689
4857 #, c-format
4858 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4859 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4861 #: ../src/symbols.c:1696
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4865 "\n"
4866 msgstr ""
4867 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4868 "\n"
4870 #: ../src/symbols.c:1697
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Example:\n"
4874 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4875 "gtk/gtk.h\n"
4876 msgstr ""
4877 "Мысалы:\n"
4878 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4879 "gtk/gtk.h\n"
4881 #: ../src/symbols.c:1711
4882 msgid "Load Tags File"
4883 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4885 #: ../src/symbols.c:1718
4886 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4887 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4889 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4890 #: ../src/symbols.c:1738
4891 #, c-format
4892 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4893 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4895 #: ../src/symbols.c:1741
4896 #, c-format
4897 msgid "Could not load tags file '%s'."
4898 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4900 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4901 #: ../src/symbols.c:1984
4902 #, c-format
4903 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4904 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4906 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4907 #: ../src/symbols.c:1987
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: %lu"
4910 msgstr "%s: %lu"
4912 #: ../src/symbols.c:2197
4913 #, c-format
4914 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4915 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4917 #: ../src/symbols.c:2199
4918 #, c-format
4919 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4920 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4922 #: ../src/symbols.c:2615
4923 msgid "Sort by _Name"
4924 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4926 #: ../src/symbols.c:2622
4927 msgid "Sort by _Appearance"
4928 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4930 #: ../src/templates.c:82
4931 #, c-format
4932 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4933 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4935 #: ../src/templates.c:617
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4939 "are a common cause of errors. Error: %s."
4940 msgstr ""
4942 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4943 #: ../src/toolbar.c:57
4944 msgid "Save the current file"
4945 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4947 #: ../src/toolbar.c:59
4948 msgid "Save all open files"
4949 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4951 #: ../src/toolbar.c:60
4952 msgid "Reload the current file from disk"
4953 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4955 #: ../src/toolbar.c:61
4956 msgid "Close the current file"
4957 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4959 #: ../src/toolbar.c:62
4960 msgid "Close all open files"
4961 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4963 #: ../src/toolbar.c:63
4964 msgid "Cut the current selection"
4965 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4967 #: ../src/toolbar.c:64
4968 msgid "Copy the current selection"
4969 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4971 #: ../src/toolbar.c:65
4972 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4973 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4975 #: ../src/toolbar.c:66
4976 msgid "Delete the current selection"
4977 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4979 #: ../src/toolbar.c:67
4980 msgid "Undo the last modification"
4981 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4983 #: ../src/toolbar.c:68
4984 msgid "Redo the last modification"
4985 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4987 #: ../src/toolbar.c:71
4988 msgid "Compile the current file"
4989 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4991 #: ../src/toolbar.c:72
4992 msgid "Run or view the current file"
4993 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4995 #: ../src/toolbar.c:73
4996 msgid ""
4997 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4998 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
5000 #: ../src/toolbar.c:74
5001 msgid "Zoom in the text"
5002 msgstr "Мәтінді үлкейту"
5004 #: ../src/toolbar.c:75
5005 msgid "Zoom out the text"
5006 msgstr "Мәтінді кішірейту"
5008 #: ../src/toolbar.c:76
5009 msgid "Decrease indentation"
5010 msgstr "Шегінуді кішірейту"
5012 #: ../src/toolbar.c:77
5013 msgid "Increase indentation"
5014 msgstr "Шегінуді үлкейту"
5016 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5017 msgid "Find the entered text in the current file"
5018 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
5020 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5021 msgid "Jump to the entered line number"
5022 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
5024 #: ../src/toolbar.c:80
5025 msgid "Show the preferences dialog"
5026 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
5028 #: ../src/toolbar.c:81
5029 msgid "Quit Geany"
5030 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
5032 #: ../src/toolbar.c:82
5033 msgid "Print document"
5034 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
5036 #: ../src/toolbar.c:83
5037 msgid "Replace text in the current document"
5038 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
5040 #: ../src/toolbar.c:359
5041 msgid "Create a new file"
5042 msgstr "Жаңа файлды жасау"
5044 #: ../src/toolbar.c:360
5045 msgid "Create a new file from a template"
5046 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
5048 #: ../src/toolbar.c:367
5049 msgid "Open an existing file"
5050 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
5052 #: ../src/toolbar.c:368
5053 msgid "Open a recent file"
5054 msgstr "Соңғы файлды ашу"
5056 #: ../src/toolbar.c:376
5057 msgid "Choose more build actions"
5058 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
5060 #: ../src/toolbar.c:383
5061 msgid "Search Field"
5062 msgstr "Іздеу өрісі"
5064 #: ../src/toolbar.c:393
5065 msgid "Goto Field"
5066 msgstr "Өту өрісі"
5068 #: ../src/toolbar.c:586
5069 msgid "Separator"
5070 msgstr "Ажыратқыш"
5072 #: ../src/toolbar.c:587
5073 msgid "--- Separator ---"
5074 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
5076 #: ../src/toolbar.c:959
5077 msgid ""
5078 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5079 "and drop."
5080 msgstr ""
5081 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
5082 "тастау арқылы жылжытуға болады."
5084 #: ../src/toolbar.c:975
5085 msgid "Available Items"
5086 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
5088 #: ../src/toolbar.c:996
5089 msgid "Displayed Items"
5090 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5092 #: ../src/tools.c:85
5093 #, c-format
5094 msgid "Invalid command: %s"
5095 msgstr "Команда қате: %s"
5097 #: ../src/tools.c:216
5098 #, c-format
5099 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5100 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5102 #: ../src/tools.c:224
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5106 "changed. Error message: %s"
5107 msgstr ""
5108 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5109 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5111 #: ../src/tools.c:232
5112 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5113 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5115 #: ../src/tools.c:241
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5119 "Commands."
5120 msgstr ""
5122 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5123 msgid "Set Custom Commands"
5124 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5126 #: ../src/tools.c:364
5127 msgid ""
5128 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5129 "of the command replaces the current selection."
5130 msgstr ""
5131 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5132 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5133 "алмастыратын болады."
5135 #: ../src/tools.c:378
5136 msgid "ID"
5137 msgstr "ID"
5139 #: ../src/tools.c:596
5140 msgid "No custom commands defined."
5141 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5143 #: ../src/tools.c:695
5144 msgid "Word Count"
5145 msgstr "Сөздер саны"
5147 #: ../src/tools.c:704
5148 msgid "selection"
5149 msgstr "таңдалған"
5151 #: ../src/tools.c:709
5152 msgid "whole document"
5153 msgstr "түгел құжат"
5155 #: ../src/tools.c:718
5156 msgid "Range:"
5157 msgstr "Аралық:"
5159 #: ../src/tools.c:730
5160 msgid "Lines:"
5161 msgstr "Жолдар:"
5163 #: ../src/tools.c:744
5164 msgid "Words:"
5165 msgstr "Сөздер:"
5167 #: ../src/tools.c:758
5168 msgid "Characters:"
5169 msgstr "Таңбалар:"
5171 #: ../src/sidebar.c:177
5172 msgid "No symbols found"
5173 msgstr "Таңбалар табылмады"
5175 #: ../src/sidebar.c:601
5176 msgid "Show S_ymbol List"
5177 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5179 #: ../src/sidebar.c:613
5180 msgid "Show _Document List"
5181 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5183 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5184 msgid "H_ide Sidebar"
5185 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5187 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5188 msgid "_Find in Files..."
5189 msgstr "_Файлдардан табу..."
5191 #: ../src/sidebar.c:740
5192 msgid "Show _Paths"
5193 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5195 #: ../src/ui_utils.c:63
5196 msgid ""
5197 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5198 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5199 msgstr ""
5200 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5201 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5203 #. L = lines
5204 #: ../src/ui_utils.c:239
5205 #, c-format
5206 msgid "%dL"
5207 msgstr "%dж"
5209 #. RO = read-only
5210 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5211 msgid "RO "
5212 msgstr "RO "
5214 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5215 #: ../src/ui_utils.c:251
5216 msgid "OVR"
5217 msgstr "OVR"
5219 #: ../src/ui_utils.c:251
5220 msgid "INS"
5221 msgstr "INS"
5223 #: ../src/ui_utils.c:265
5224 msgid "TAB"
5225 msgstr "TAB"
5227 #. SP = space
5228 #: ../src/ui_utils.c:268
5229 msgid "SP"
5230 msgstr "SP"
5232 #. T/S = tabs and spaces
5233 #: ../src/ui_utils.c:271
5234 msgid "T/S"
5235 msgstr "T/S"
5237 #: ../src/ui_utils.c:279
5238 msgid "MOD"
5239 msgstr "MOD"
5241 #: ../src/ui_utils.c:407
5242 msgid " (new instance)"
5243 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5245 #: ../src/ui_utils.c:437
5246 #, c-format
5247 msgid "Font updated (%s)."
5248 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5250 #: ../src/ui_utils.c:688
5251 msgid "C Standard Library"
5252 msgstr "C Standard Library"
5254 #: ../src/ui_utils.c:689
5255 msgid "ISO C99"
5256 msgstr "ISO C99"
5258 #: ../src/ui_utils.c:690
5259 msgid "C++ (C Standard Library)"
5260 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5262 #: ../src/ui_utils.c:691
5263 msgid "C++ Standard Library"
5264 msgstr "C++ Standard Library"
5266 #: ../src/ui_utils.c:692
5267 msgid "C++ STL"
5268 msgstr "C++ STL"
5270 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5271 msgid "dd.mm.yyyy"
5272 msgstr "dd.mm.yyyy"
5274 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5275 msgid "mm.dd.yyyy"
5276 msgstr "mm.dd.yyyy"
5278 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5279 msgid "yyyy/mm/dd"
5280 msgstr "yyyy/mm/dd"
5282 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5283 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5284 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5286 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5287 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5288 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5290 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5291 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5292 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5294 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5295 msgid "_Use Custom Date Format"
5296 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5298 #: ../src/ui_utils.c:730
5299 msgid "Custom Date Format"
5300 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5302 #: ../src/ui_utils.c:731
5303 msgid ""
5304 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5305 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5306 msgstr ""
5308 #: ../src/ui_utils.c:752
5309 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5310 msgstr ""
5312 #: ../src/ui_utils.c:827
5313 msgid "_Set Custom Date Format"
5314 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5316 #: ../src/ui_utils.c:2016
5317 msgid "Select Folder"
5318 msgstr "Буманы таңдау"
5320 #: ../src/ui_utils.c:2016
5321 msgid "Select File"
5322 msgstr "Файлды таңдау"
5324 #: ../src/ui_utils.c:2186
5325 msgid "_Filetype Configuration"
5326 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5328 #: ../src/ui_utils.c:2223
5329 msgid "Save All"
5330 msgstr "Барлығын сақтау"
5332 #: ../src/ui_utils.c:2224
5333 msgid "Close All"
5334 msgstr "Барлығын жабу"
5336 #: ../src/ui_utils.c:2456
5337 msgid "Geany cannot start!"
5338 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5340 #: ../src/utils.c:87
5341 msgid "Select Browser"
5342 msgstr "Шолушыны таңдау"
5344 #: ../src/utils.c:88
5345 msgid ""
5346 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5347 "another one."
5348 msgstr ""
5349 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5350 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5352 #: ../src/utils.c:375
5353 msgid "Windows (CRLF)"
5354 msgstr "Windows (CRLF)"
5356 #: ../src/utils.c:376
5357 msgid "Classic Mac (CR)"
5358 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5360 #: ../src/utils.c:377
5361 msgid "Unix (LF)"
5362 msgstr "Unix (LF)"
5364 #: ../src/utils.c:386
5365 msgid "CRLF"
5366 msgstr "CRLF"
5368 #: ../src/utils.c:387
5369 msgid "CR"
5370 msgstr "CR"
5372 #: ../src/utils.c:388
5373 msgid "LF"
5374 msgstr "LF"
5376 #: ../src/vte.c:585
5377 #, c-format
5378 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5379 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5381 #: ../src/vte.c:766
5382 msgid "_Set Path From Document"
5383 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5385 #: ../src/vte.c:771
5386 msgid "_Restart Terminal"
5387 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5389 #: ../src/vte.c:804
5390 msgid "_Input Methods"
5391 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5393 #: ../src/vte.c:896
5394 msgid ""
5395 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5396 "+C or Enter to clear it)."
5397 msgstr ""
5399 #: ../src/win32.c:210
5400 msgid "Geany project files"
5401 msgstr "Geany жоба файлдары"
5403 #: ../src/win32.c:215
5404 msgid "Executables"
5405 msgstr "Орындалатын"
5407 #: ../src/win32.c:798
5408 #, c-format
5409 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5410 msgstr ""
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5413 msgid "Class Builder"
5414 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5417 msgid "Creates source files for new class types."
5418 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5421 msgid "Create Class"
5422 msgstr "Класты жасау"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5425 msgid "Create C++ Class"
5426 msgstr "C++ класын жасау"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5429 msgid "Create GTK+ Class"
5430 msgstr "GTK+  класын жасау"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5433 msgid "Create PHP Class"
5434 msgstr "PHP класын жасау"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5437 msgid "Namespace"
5438 msgstr "Аттар аралығы"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5441 msgid "Class"
5442 msgstr "Класс"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5445 msgid "Header file:"
5446 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5449 msgid "Source file:"
5450 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5453 msgid "Inheritance"
5454 msgstr "Мұралау"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5457 msgid "Base class:"
5458 msgstr "Негізгі класс:"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5461 msgid "Base source:"
5462 msgstr "Негізгі көзі:"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5465 msgid "Base header:"
5466 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5469 msgid "Global"
5470 msgstr "Глобалды"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5473 msgid "Base GType:"
5474 msgstr "Негізгі GType:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5477 msgid "Implements:"
5478 msgstr "Іске асырады:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5481 msgid "Options"
5482 msgstr "Опциялар"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5485 msgid "Create constructor"
5486 msgstr "Конструкторды жасау"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5489 msgid "Create destructor"
5490 msgstr "Деструкторды жасау"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5493 msgid "Is abstract"
5494 msgstr "Абстрактты"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5497 msgid "Is singleton"
5498 msgstr "Синглтон"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5501 msgid "Constructor type:"
5502 msgstr "Конструктор түрі:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5505 msgid "Create Cla_ss"
5506 msgstr "Кла_сты жасау"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5509 msgid "_C++ Class..."
5510 msgstr "C++ кла_сы..."
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5513 msgid "_GTK+ Class..."
5514 msgstr "_GTK+ класы..."
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5517 msgid "_PHP Class..."
5518 msgstr "_PHP класы..."
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5521 msgid "HTML Characters"
5522 msgstr "HTML таңбалары"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5525 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5526 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5529 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5530 msgid "The Geany developer team"
5531 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5534 msgid "HTML characters"
5535 msgstr "HTML таңбалары"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5538 msgid "ISO 8859-1 characters"
5539 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5542 msgid "Greek characters"
5543 msgstr "Грек таңбалары"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5546 msgid "Mathematical characters"
5547 msgstr "Математикалық таңбалар"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5550 msgid "Technical characters"
5551 msgstr "Техникалық таңбалар"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5554 msgid "Arrow characters"
5555 msgstr "Сызықша таңбалары"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5558 msgid "Punctuation characters"
5559 msgstr "Емле таңбалары"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5562 msgid "Miscellaneous characters"
5563 msgstr "Түрлі таңбалар"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5566 #: ../plugins/saveactions.c:537
5567 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5568 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5571 msgid "Special Characters"
5572 msgstr "Арнайы таңбалар"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5575 msgid "_Insert"
5576 msgstr "Кірі_стіру"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5579 msgid ""
5580 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5581 "the button to insert it at the current cursor position."
5582 msgstr ""
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5585 msgid "Character"
5586 msgstr "Таңба"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5589 msgid "HTML (name)"
5590 msgstr "HTML (аты)"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5593 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5594 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5596 #. Add menuitem for html replacement functions
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5598 msgid "_HTML Replacement"
5599 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5602 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5603 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5606 msgid "_Replace Characters in Selection"
5607 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5610 msgid "Insert Special HTML Characters"
5611 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5614 msgid "Replace special characters"
5615 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5618 msgid "Toggle plugin status"
5619 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5621 #: ../plugins/export.c:36
5622 msgid "Export"
5623 msgstr "Экспорт"
5625 #: ../plugins/export.c:36
5626 msgid "Exports the current file into different formats."
5627 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5629 #: ../plugins/export.c:168
5630 msgid "Export File"
5631 msgstr "Файлды экспорттау"
5633 #: ../plugins/export.c:186
5634 msgid "_Insert line numbers"
5635 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5637 #: ../plugins/export.c:188
5638 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5639 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5641 #: ../plugins/export.c:198
5642 msgid "_Use current zoom level"
5643 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5645 #: ../plugins/export.c:200
5646 msgid ""
5647 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5648 msgstr ""
5650 #: ../plugins/export.c:278
5651 #, c-format
5652 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5653 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5655 #: ../plugins/export.c:280
5656 #, c-format
5657 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5658 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5660 #: ../plugins/export.c:746
5661 msgid "_Export"
5662 msgstr "Э_кспорт"
5664 #. HTML
5665 #: ../plugins/export.c:753
5666 msgid "As _HTML..."
5667 msgstr "HTML реті_нде..."
5669 #. LaTeX
5670 #: ../plugins/export.c:759
5671 msgid "As _LaTeX..."
5672 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5675 msgid "File Browser"
5676 msgstr "Файлдық шолушы"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5679 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5680 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5683 msgid "Too many items selected!"
5684 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5687 #, c-format
5688 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5689 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5692 msgid "Open in _Geany"
5693 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5696 msgid "Open _Externally"
5697 msgstr "_Сыртта ашу"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5700 msgid "Show _Hidden Files"
5701 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5704 msgid "Up"
5705 msgstr "Жоғары"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5708 msgid "Refresh"
5709 msgstr "Жаңарту"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5712 msgid "Home"
5713 msgstr "Үйге"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5716 msgid "Set path from document"
5717 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5720 msgid "Filter:"
5721 msgstr "Сүзгі:"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5724 msgid ""
5725 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5726 "a space."
5727 msgstr ""
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5730 msgid "Focus File List"
5731 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5734 msgid "Focus Path Entry"
5735 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5738 msgid "External open command:"
5739 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5745 "wildcards.\n"
5746 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5747 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5748 "filename"
5749 msgstr ""
5750 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5751 "қолдана аласыз.\n"
5752 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5753 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5754 "алмастырылады"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5757 msgid "Show hidden files"
5758 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5761 msgid "Hide file extensions:"
5762 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5765 msgid "Follow the path of the current file"
5766 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5769 msgid "Use the project's base directory"
5770 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5773 msgid ""
5774 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5775 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:42
5778 msgid "Save Actions"
5779 msgstr "Сақтау әрекеттері"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:42
5782 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5783 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5785 #: ../plugins/saveactions.c:174
5786 #, c-format
5787 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5788 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5790 #. it's unlikely that this happens
5791 #: ../plugins/saveactions.c:208
5792 #, c-format
5793 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5794 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5796 #: ../plugins/saveactions.c:233
5797 #, c-format
5798 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5799 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5801 #: ../plugins/saveactions.c:370
5802 #, c-format
5803 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5804 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5805 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5807 #. initialize the dialog
5808 #: ../plugins/saveactions.c:441
5809 msgid "Select Directory"
5810 msgstr "Буманы таңдау"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:529
5813 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5814 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:610
5817 msgid "Auto Save"
5818 msgstr "Автосақтау"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:612
5821 msgid "Enable save when losing _focus"
5822 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5825 #: ../plugins/saveactions.c:721
5826 msgid "_Enable"
5827 msgstr "Іске қ_осу"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:626
5830 msgid "Auto save _interval:"
5831 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:634
5834 msgid "seconds"
5835 msgstr "секунд"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:643
5838 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5839 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:651
5842 msgid "Save only current open _file"
5843 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:658
5846 msgid "Sa_ve all open files"
5847 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:678
5850 msgid "Instant Save"
5851 msgstr "Лезде сақтау"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:688
5854 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5855 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:719
5858 msgid "Backup Copy"
5859 msgstr "Қор көшірмесі"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:729
5862 msgid "_Directory to save backup files in:"
5863 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:752
5866 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5867 msgstr ""
5868 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5869 "strftime\"):"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:765
5872 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5873 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5876 msgid "Split Window"
5877 msgstr "Терезені бөлу"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5880 msgid "Splits the editor view into two windows."
5881 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5884 msgid "Show the current document"
5885 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5889 msgid "_Unsplit"
5890 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5893 msgid "_Split Window"
5894 msgstr "_Терезені бөлу"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5897 msgid "_Side by Side"
5898 msgstr "Қ_атарынан"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5901 msgid "_Top and Bottom"
5902 msgstr "Үс_ті мен астында"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5905 msgid "Side by Side"
5906 msgstr "Қатарынан"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5909 msgid "Top and Bottom"
5910 msgstr "Үсті мен астында"
5912 #~ msgid "Fi_les:"
5913 #~ msgstr "Файл_дар:"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5917 #~ "Colomban Wendling\n"
5918 #~ "Nick Treleaven\n"
5919 #~ "Matthew Brush\n"
5920 #~ "Enrico Tröger\n"
5921 #~ "Frank Lanitz\n"
5922 #~ "All rights reserved."
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5925 #~ "Colomban Wendling\n"
5926 #~ "Nick Treleaven\n"
5927 #~ "Matthew Brush\n"
5928 #~ "Enrico Tröger\n"
5929 #~ "Frank Lanitz\n"
5930 #~ "Барлық құқықтары қорғалған."
5932 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5933 #~ msgstr "libvte.so файл аты"
5935 #~ msgid "Background image:"
5936 #~ msgstr "Фон суреті:"
5938 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5939 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
5941 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5942 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5944 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5945 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5947 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5948 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5950 #~ msgid "Program '%s' not found"
5951 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5953 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5954 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5956 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5957 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5961 #~ "Preferences)"
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5964 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5968 #~ "Preferences)"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5971 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5973 #~ msgid "Detect by file extension"
5974 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5976 #~ msgid "Close _without saving"
5977 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5979 #~ msgid "Show macro list"
5980 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5982 #~ msgid "%s %s"
5983 #~ msgstr "%s %s"
5985 #~ msgid "Description"
5986 #~ msgstr "Анықтамасы"
5988 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5989 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5991 #~ msgid "Plugin:"
5992 #~ msgstr "Плагин:"
5994 #~ msgid "Author(s):"
5995 #~ msgstr "Автор(лар):"
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
6001 #~ "тексеріңіз."
6003 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6004 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6008 #~ "command."
6009 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
6011 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6012 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
6014 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6015 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
6017 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6018 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
6020 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
6023 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6024 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
6026 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
6029 #~ msgid "Shell script"
6030 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
6032 #~ msgid "Split Horizontally"
6033 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
6035 #~ msgid "Split Vertically"
6036 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6040 #~ "the -e argument)"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
6043 #~ "қабылдау керек)"
6045 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6046 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6050 #~ "new tab"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
6053 #~ "бетте ашу"
6055 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6056 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
6058 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6059 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
6061 #~ msgid "_Debug Messages"
6062 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
6064 #~ msgid "Item"
6065 #~ msgstr "Элемент"
6067 #~ msgid "Clear"
6068 #~ msgstr "Тазарту"
6070 #~ msgid "Invalid filename"
6071 #~ msgstr "Файл аты қате"
6073 #, fuzzy
6074 #~ msgid "Project properties"
6075 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
6077 #~ msgid "Set"
6078 #~ msgstr "Орнату"
6080 #~ msgid "Old"
6081 #~ msgstr "Ескі"
6083 #, fuzzy
6084 #~ msgid "Goto"
6085 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
6087 #~ msgid "_Horizontally"
6088 #~ msgstr "_Горизонталды"
6090 #~ msgid "_Vertically"
6091 #~ msgstr "_Вертикалды"