1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Шығуды растау"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Іске қосылу жолы:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Жоба файлдары:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
257 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
258 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
259 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgstr "<b>Жолдар</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
278 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
299 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
300 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
352 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
353 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Іздеу</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
373 "оларды ашу керек пе"
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
379 #: ../data/geany.glade.h:75
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 #: ../data/geany.glade.h:76
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Жобалар</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
392 msgid "Miscellaneous"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Default sorting mode:"
417 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
423 #: ../data/geany.glade.h:84
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgstr "Таңбалар тізімі:"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
477 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:98
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
483 #: ../data/geany.glade.h:99
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
486 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
488 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:104
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
510 #: ../data/geany.glade.h:105
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
514 #: ../data/geany.glade.h:106
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Ағымдағының қасында"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
535 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
537 #: ../data/geany.glade.h:111
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
541 #: ../data/geany.glade.h:112
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:113
547 msgstr "Бүйір панелі:"
549 #: ../data/geany.glade.h:114
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:115
554 msgid "Notebook tabs"
557 #: ../data/geany.glade.h:116
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
561 #: ../data/geany.glade.h:117
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
565 #: ../data/geany.glade.h:118
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Панельді баптау"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
584 msgstr "Т_ек суреттер"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "Жүйе _негізгісі"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
608 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Панель</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Жолды тасымалдау"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
656 #: ../data/geany.glade.h:138
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
670 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
672 #: ../data/geany.glade.h:141
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
676 #: ../data/geany.glade.h:142
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
682 #: ../data/geany.glade.h:143
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
689 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
692 #: ../data/geany.glade.h:145
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
696 #: ../data/geany.glade.h:146
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
700 #: ../data/geany.glade.h:147
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
706 #: ../data/geany.glade.h:148
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:149
712 msgstr "Мүмкіндіктер"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
720 #: ../data/geany.glade.h:151
725 #: ../data/geany.glade.h:152
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
729 #: ../data/geany.glade.h:153
731 msgid "Auto-indent _mode:"
732 msgstr "Автошегіну режимі:"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 #: ../data/geany.glade.h:156
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
748 #: ../data/geany.glade.h:157
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 #: ../data/geany.glade.h:158
755 msgstr "Бо_с аралықтар"
757 #: ../data/geany.glade.h:159
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
761 #: ../data/geany.glade.h:160
765 #: ../data/geany.glade.h:161
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
769 #: ../data/geany.glade.h:162
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "Енін файлдан анықтау"
773 #: ../data/geany.glade.h:163
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
779 #: ../data/geany.glade.h:164
783 #: ../data/geany.glade.h:165
785 msgid "Tab _key indents"
786 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
788 #: ../data/geany.glade.h:166
790 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
792 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
793 "таңбасын енгізу орнына"
795 #: ../data/geany.glade.h:167
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Шегіну</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:168
803 #: ../data/geany.glade.h:169
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
807 #: ../data/geany.glade.h:170
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
812 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
813 "жолға дейін толықтыру"
815 #: ../data/geany.glade.h:171
816 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
817 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
819 #: ../data/geany.glade.h:172
820 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
823 #: ../data/geany.glade.h:173
824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
827 #: ../data/geany.glade.h:174
829 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
830 "when a new line is entered inside such a comment"
833 #: ../data/geany.glade.h:175
834 msgid "Autocomplete symbols"
835 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
837 #: ../data/geany.glade.h:176
839 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
842 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
843 "глобалды айнымалылар, ...)"
845 #: ../data/geany.glade.h:177
846 msgid "Autocomplete all words in document"
847 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
849 #: ../data/geany.glade.h:178
850 msgid "Drop rest of word on completion"
851 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
853 #: ../data/geany.glade.h:179
854 msgid "Max. symbol name suggestions:"
857 #: ../data/geany.glade.h:180
858 msgid "Completion list height:"
859 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
861 #: ../data/geany.glade.h:181
862 msgid "Characters to type for autocompletion:"
863 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
865 #: ../data/geany.glade.h:182
867 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
868 "autocompletion list"
871 #: ../data/geany.glade.h:183
872 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
873 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
875 #: ../data/geany.glade.h:184
876 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
877 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
879 #: ../data/geany.glade.h:185
880 msgid "Symbol list update frequency:"
881 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
883 #: ../data/geany.glade.h:186
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
890 #: ../data/geany.glade.h:187
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:188
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Жақшалар ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:189
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
902 #: ../data/geany.glade.h:190
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Пішінді жақша { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:191
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
910 #: ../data/geany.glade.h:192
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Тік жақша [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:193
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
918 #: ../data/geany.glade.h:194
919 msgid "Single quotes ' '"
920 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
922 #: ../data/geany.glade.h:195
923 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
924 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
926 #: ../data/geany.glade.h:196
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Тырнақша \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:197
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
934 #: ../data/geany.glade.h:198
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:199
942 #: ../data/geany.glade.h:200
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
946 #: ../data/geany.glade.h:201
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
949 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
952 #: ../data/geany.glade.h:202
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
956 #: ../data/geany.glade.h:203
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
959 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
962 #: ../data/geany.glade.h:204
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Бос аралықты көрсету"
966 #: ../data/geany.glade.h:205
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
970 #: ../data/geany.glade.h:206
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
974 #: ../data/geany.glade.h:207
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
978 #: ../data/geany.glade.h:208
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
982 #: ../data/geany.glade.h:209
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
986 #: ../data/geany.glade.h:210
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
990 #: ../data/geany.glade.h:211
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
996 #: ../data/geany.glade.h:212
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
1000 #: ../data/geany.glade.h:213
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1004 #: ../data/geany.glade.h:214
1005 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1008 #: ../data/geany.glade.h:215
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Көрсету</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:216
1016 #: ../data/geany.glade.h:217
1020 #: ../data/geany.glade.h:218
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1024 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1028 #: ../data/geany.glade.h:220
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1035 #: ../data/geany.glade.h:221
1039 #: ../data/geany.glade.h:222
1041 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1045 #: ../data/geany.glade.h:223
1049 #: ../data/geany.glade.h:224
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:225
1058 msgstr "Іске қосулы"
1060 #: ../data/geany.glade.h:226
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:227
1068 #: ../data/geany.glade.h:228
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1072 #: ../data/geany.glade.h:229
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1076 #: ../data/geany.glade.h:230
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1082 #: ../data/geany.glade.h:231
1086 #: ../data/geany.glade.h:232
1087 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1088 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1090 #: ../data/geany.glade.h:233
1091 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1092 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:234
1098 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1102 #: ../data/geany.glade.h:236
1103 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1106 #: ../data/geany.glade.h:237
1107 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1108 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1110 #: ../data/geany.glade.h:238
1111 msgid "Default end of line characters:"
1112 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1114 #: ../data/geany.glade.h:239
1115 msgid "<b>New files</b>"
1116 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:240
1119 msgid "Default encoding (new files):"
1120 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1122 #: ../data/geany.glade.h:241
1123 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1124 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1126 #: ../data/geany.glade.h:242
1127 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1128 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1130 #: ../data/geany.glade.h:243
1132 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1133 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1134 "(usually not needed)"
1137 #: ../data/geany.glade.h:244
1138 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1139 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:245
1142 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1144 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1146 #: ../data/geany.glade.h:246
1147 msgid "<b>Encodings</b>"
1148 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:247
1151 msgid "Ensure new line at file end"
1152 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1154 #: ../data/geany.glade.h:248
1155 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1156 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1158 #: ../data/geany.glade.h:249
1159 msgid "Ensure consistent line endings"
1160 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1162 #: ../data/geany.glade.h:250
1164 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1165 "mixed line endings in the same file"
1167 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1168 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1170 #: ../data/geany.glade.h:251
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1174 #: ../data/geany.glade.h:252
1176 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1177 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1179 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1180 msgid "Replace tabs with space"
1181 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1183 #: ../data/geany.glade.h:254
1184 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1185 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1187 #: ../data/geany.glade.h:255
1188 msgid "<b>Saving files</b>"
1189 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:256
1192 msgid "Recent files list length:"
1193 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:257
1196 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1197 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1199 #: ../data/geany.glade.h:258
1200 msgid "Disk check timeout:"
1201 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:259
1205 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1206 "disables checking."
1208 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1211 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1212 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1216 #: ../data/geany.glade.h:261
1220 #: ../data/geany.glade.h:262
1224 #: ../data/geany.glade.h:264
1227 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1231 #: ../data/geany.glade.h:265
1232 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1233 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1235 #: ../data/geany.glade.h:266
1239 #: ../data/geany.glade.h:267
1240 msgid "<b>Tool paths</b>"
1241 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:268
1244 msgid "Context action:"
1245 msgstr "Контекст әрекеті:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:270
1250 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1251 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1255 #: ../data/geany.glade.h:271
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>Командалар</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1263 #: ../data/geany.glade.h:273
1264 msgid "Email address of the developer"
1265 msgstr "Өндірушінің эл. пошта адресі"
1267 #: ../data/geany.glade.h:274
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1271 #: ../data/geany.glade.h:275
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:276
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1279 #: ../data/geany.glade.h:277
1280 msgid "Company name"
1281 msgstr "Компания аты"
1283 #: ../data/geany.glade.h:278
1287 #: ../data/geany.glade.h:279
1291 #: ../data/geany.glade.h:280
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "Пошта адресі:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:281
1297 msgstr "Инициалдар:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:282
1300 msgid "The name of the developer"
1301 msgstr "Өндірушінің аты"
1303 #: ../data/geany.glade.h:283
1307 #: ../data/geany.glade.h:284
1311 #: ../data/geany.glade.h:285
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "Күн және уақыт:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:286
1317 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1321 #: ../data/geany.glade.h:287
1323 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 #: ../data/geany.glade.h:288
1329 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 #: ../data/geany.glade.h:289
1334 msgid "<b>Template data</b>"
1335 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1341 #: ../data/geany.glade.h:291
1345 #: ../data/geany.glade.h:292
1346 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1347 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1350 #: ../src/prefs.c:1616
1352 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1354 #: ../data/geany.glade.h:294
1358 #: ../data/geany.glade.h:296
1360 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1362 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1365 #: ../data/geany.glade.h:297
1366 msgid "Use an external command for printing"
1367 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1369 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1370 msgid "Print line numbers"
1371 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1373 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Add line numbers to the printed page"
1375 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1377 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1378 msgid "Print page numbers"
1379 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1381 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1383 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1384 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1386 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1387 msgid "Print page header"
1388 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1390 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1392 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1393 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1396 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1397 msgid "Use the basename of the printed file"
1398 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1400 #: ../data/geany.glade.h:305
1401 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1402 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1404 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1405 msgid "Date format:"
1406 msgstr "Уақыт пішімі:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1410 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1411 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1412 "with the ANSI C strftime function."
1415 #: ../data/geany.glade.h:308
1416 msgid "Use native GTK printing"
1417 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1419 #: ../data/geany.glade.h:309
1420 msgid "<b>Printing</b>"
1421 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1425 msgstr "Баспаға шығару"
1427 #: ../data/geany.glade.h:311
1431 #: ../data/geany.glade.h:312
1432 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1433 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1435 #: ../data/geany.glade.h:313
1436 msgid "Choose Terminal Font"
1437 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1439 #: ../data/geany.glade.h:314
1440 msgid "Foreground color:"
1441 msgstr "Алдыңғы түс:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:315
1444 msgid "Background color:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:316
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:317
1455 #: ../data/geany.glade.h:318
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1459 #: ../data/geany.glade.h:319
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1463 #: ../data/geany.glade.h:320
1465 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1469 #: ../data/geany.glade.h:321
1471 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1475 #: ../data/geany.glade.h:322
1476 msgid "Scroll on keystroke"
1477 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1479 #: ../data/geany.glade.h:323
1480 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1481 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1483 #: ../data/geany.glade.h:324
1484 msgid "Scroll on output"
1485 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1487 #: ../data/geany.glade.h:325
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1489 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1491 #: ../data/geany.glade.h:326
1492 msgid "Cursor blinks"
1493 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1495 #: ../data/geany.glade.h:327
1496 msgid "Whether to blink the cursor"
1497 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1499 #: ../data/geany.glade.h:328
1500 msgid "Override Geany keybindings"
1501 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1505 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1507 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1510 #: ../data/geany.glade.h:330
1511 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1512 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1514 #: ../data/geany.glade.h:331
1516 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1517 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1521 #: ../data/geany.glade.h:332
1522 msgid "Follow path of the current file"
1523 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1525 #: ../data/geany.glade.h:333
1526 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1529 #: ../data/geany.glade.h:334
1530 msgid "Execute programs in the VTE"
1531 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1535 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1536 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1539 #: ../data/geany.glade.h:336
1540 msgid "Don't use run script"
1541 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1543 #: ../data/geany.glade.h:337
1545 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1546 "status of the executed program"
1549 #: ../data/geany.glade.h:338
1550 msgid "<b>Terminal</b>"
1551 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1553 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1557 #: ../data/geany.glade.h:340
1558 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1559 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:341
1562 msgid "<b>Various preferences</b>"
1563 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1565 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1569 #: ../data/geany.glade.h:344
1573 #: ../data/geany.glade.h:345
1574 msgid "New (with _Template)"
1575 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:346
1581 #: ../data/geany.glade.h:347
1582 msgid "Recent _Files"
1583 msgstr "С_оңғы файлдар"
1585 #: ../data/geany.glade.h:348
1587 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1589 #: ../data/geany.glade.h:349
1591 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1593 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1594 #: ../src/sidebar.c:717
1596 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1598 #: ../data/geany.glade.h:351
1600 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1602 #: ../data/geany.glade.h:352
1604 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1606 #: ../data/geany.glade.h:353
1608 msgstr "Бас_паға шығару..."
1610 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1611 msgid "Close Ot_her Documents"
1612 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1614 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1616 msgstr "Бар_лығын жабу"
1618 #: ../data/geany.glade.h:356
1620 msgstr "Кома_ндалар"
1622 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1623 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1624 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1626 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1627 msgid "_Copy Current Line(s)"
1628 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1630 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1631 msgid "_Delete Current Line(s)"
1632 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1634 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1635 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1636 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1638 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1639 msgid "S_elect Current Line(s)"
1640 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1642 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1643 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1644 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1646 #: ../data/geany.glade.h:363
1647 msgid "_Move Line(s) Up"
1648 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1650 #: ../data/geany.glade.h:364
1651 msgid "M_ove Line(s) Down"
1652 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1654 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1655 msgid "_Send Selection to Terminal"
1656 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1658 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1659 msgid "_Reflow Lines/Block"
1660 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1662 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1663 msgid "T_oggle Case of Selection"
1664 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1666 #: ../data/geany.glade.h:368
1667 msgid "_Comment Line(s)"
1668 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1670 #: ../data/geany.glade.h:369
1671 msgid "U_ncomment Line(s)"
1672 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1674 #: ../data/geany.glade.h:370
1675 msgid "_Toggle Line Commentation"
1676 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1678 #: ../data/geany.glade.h:371
1679 msgid "_Increase Indent"
1680 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1682 #: ../data/geany.glade.h:372
1683 msgid "_Decrease Indent"
1684 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1686 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1687 msgid "S_mart Line Indent"
1688 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1690 #: ../data/geany.glade.h:374
1691 msgid "_Send Selection to"
1692 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1694 #: ../data/geany.glade.h:375
1695 msgid "I_nsert Comments"
1696 msgstr "К_омментарий енгізу"
1698 #: ../data/geany.glade.h:376
1699 msgid "Preference_s"
1702 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1703 msgid "P_lugin Preferences"
1704 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1706 #: ../data/geany.glade.h:378
1710 #: ../data/geany.glade.h:379
1712 msgstr "Кел_есіні табу"
1714 #: ../data/geany.glade.h:380
1715 msgid "Find _Previous"
1716 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1718 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1719 msgid "Find in F_iles..."
1720 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:382
1724 msgstr "Ал_мастыру..."
1726 #: ../data/geany.glade.h:383
1727 msgid "Next Me_ssage"
1728 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1730 #: ../data/geany.glade.h:384
1731 msgid "Pr_evious Message"
1732 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1734 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1735 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1736 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1738 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1739 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1740 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1742 #: ../data/geany.glade.h:387
1743 msgid "_Go to Line..."
1744 msgstr "Ж_олға өту..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1747 msgid "Find Next _Selection"
1748 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1750 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1751 msgid "Find Pre_vious Selection"
1752 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1754 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1756 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1758 #: ../data/geany.glade.h:391
1759 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1760 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1762 #: ../data/geany.glade.h:392
1766 #: ../data/geany.glade.h:393
1767 msgid "Change _Font..."
1768 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:394
1771 msgid "Change _Color Scheme..."
1772 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1774 #: ../data/geany.glade.h:395
1775 msgid "Show _Markers Margin"
1776 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:396
1779 msgid "Show _Line Numbers"
1780 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1782 #: ../data/geany.glade.h:397
1783 msgid "Show White S_pace"
1784 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1786 #: ../data/geany.glade.h:398
1787 msgid "Show Line _Endings"
1788 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1790 #: ../data/geany.glade.h:399
1791 msgid "Show Indentation _Guides"
1792 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1794 #: ../data/geany.glade.h:400
1796 msgstr "То_лық экранға"
1798 #: ../data/geany.glade.h:401
1799 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1800 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1802 #: ../data/geany.glade.h:402
1803 msgid "Show Message _Window"
1804 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1806 #: ../data/geany.glade.h:403
1807 msgid "Show _Toolbar"
1808 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1810 #: ../data/geany.glade.h:404
1811 msgid "Show Side_bar"
1812 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1814 #: ../data/geany.glade.h:405
1818 #: ../data/geany.glade.h:406
1819 msgid "_Line Wrapping"
1820 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1822 #: ../data/geany.glade.h:407
1823 msgid "Line _Breaking"
1826 #: ../data/geany.glade.h:408
1827 msgid "_Auto-indentation"
1828 msgstr "_Автошегіну"
1830 #: ../data/geany.glade.h:409
1831 msgid "In_dent Type"
1832 msgstr "Шегіну _түрі"
1834 #: ../data/geany.glade.h:410
1835 msgid "_Detect from Content"
1836 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1838 #: ../data/geany.glade.h:411
1839 msgid "T_abs and Spaces"
1840 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1842 #: ../data/geany.glade.h:412
1843 msgid "Indent Widt_h"
1844 msgstr "Шегіну _ені"
1846 #: ../data/geany.glade.h:413
1850 #: ../data/geany.glade.h:414
1854 #: ../data/geany.glade.h:415
1858 #: ../data/geany.glade.h:416
1862 #: ../data/geany.glade.h:417
1866 #: ../data/geany.glade.h:418
1870 #: ../data/geany.glade.h:419
1874 #: ../data/geany.glade.h:420
1878 #: ../data/geany.glade.h:421
1882 #: ../data/geany.glade.h:422
1883 msgid "_Write Unicode BOM"
1884 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1886 #: ../data/geany.glade.h:423
1887 msgid "Set File_type"
1888 msgstr "Файл _түрін орнату"
1890 #: ../data/geany.glade.h:424
1891 msgid "Set _Encoding"
1892 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1894 #: ../data/geany.glade.h:425
1895 msgid "Set Line E_ndings"
1896 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1898 #: ../data/geany.glade.h:426
1899 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1900 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1902 #: ../data/geany.glade.h:427
1903 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1904 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1906 #: ../data/geany.glade.h:428
1907 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1908 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1910 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1914 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1915 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1916 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1918 #: ../data/geany.glade.h:431
1919 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1920 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1922 #: ../data/geany.glade.h:432
1923 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1924 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:433
1928 msgstr "Бар_лығын жинау"
1930 #: ../data/geany.glade.h:434
1932 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1934 #: ../data/geany.glade.h:435
1935 msgid "Remove _Markers"
1936 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1938 #: ../data/geany.glade.h:436
1939 msgid "Remove Error _Indicators"
1940 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1942 #: ../data/geany.glade.h:437
1946 #: ../data/geany.glade.h:438
1950 #: ../data/geany.glade.h:439
1951 msgid "_Recent Projects"
1952 msgstr "С_оңғы жобалар"
1954 #: ../data/geany.glade.h:440
1958 #: ../data/geany.glade.h:441
1959 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1960 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1962 #: ../data/geany.glade.h:442
1963 msgid "_Apply Default Indentation"
1964 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1967 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
1971 #: ../data/geany.glade.h:444
1975 #: ../data/geany.glade.h:445
1976 msgid "_Reload Configuration"
1977 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1979 #: ../data/geany.glade.h:446
1980 msgid "C_onfiguration Files"
1981 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1983 #: ../data/geany.glade.h:447
1984 msgid "_Color Chooser"
1985 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1987 #: ../data/geany.glade.h:448
1989 msgstr "Сөздер са_ны"
1991 #: ../data/geany.glade.h:449
1992 msgid "Load Ta_gs File..."
1993 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:450
1999 #: ../data/geany.glade.h:451
2000 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2001 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2003 #: ../data/geany.glade.h:452
2004 msgid "Debug _Messages"
2005 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2007 #: ../data/geany.glade.h:453
2011 #: ../data/geany.glade.h:454
2015 #: ../data/geany.glade.h:455
2016 msgid "Report a _Bug..."
2017 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:456
2021 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2027 #: ../data/geany.glade.h:458
2031 #: ../data/geany.glade.h:459
2035 #: ../data/geany.glade.h:460
2039 #: ../data/geany.glade.h:461
2041 msgstr "Хабарламалар"
2043 #: ../data/geany.glade.h:462
2047 #: ../data/geany.glade.h:463
2048 msgid "Project Properties"
2049 msgstr "Жоба қасиеттері"
2051 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2055 #: ../data/geany.glade.h:465
2060 #: ../data/geany.glade.h:466
2062 msgid "_Description:"
2063 msgstr "Анықтамасы:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2068 msgstr "Негізгі жолы:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2072 msgid "File _patterns:"
2073 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2075 #: ../data/geany.glade.h:469
2077 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2081 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2083 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2084 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2088 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2092 #: ../data/geany.glade.h:472
2094 msgstr "Көрсетілуі:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:473
2098 msgstr "Таңдауыңызша"
2100 #: ../data/geany.glade.h:474
2101 msgid "Use global settings"
2102 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2104 #: ../data/geany.glade.h:475
2108 #: ../data/geany.glade.h:476
2112 #: ../data/geany.glade.h:477
2114 msgstr "Тек оқу үшін:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:478
2120 #: ../data/geany.glade.h:479
2122 msgstr "Түрлендірілген:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:480
2126 msgstr "Өзгертілген:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:481
2132 #: ../data/geany.glade.h:482
2133 msgid "(only inside Geany)"
2134 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2136 #: ../data/geany.glade.h:483
2137 msgid "Permissions:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:484
2144 #: ../data/geany.glade.h:485
2148 #: ../data/geany.glade.h:486
2152 #: ../data/geany.glade.h:487
2156 #: ../data/geany.glade.h:488
2160 #: ../data/geany.glade.h:489
2164 #: ../src/about.c:47
2166 "Copyright (c) 2005\n"
2167 "The Geany contributors"
2170 #: ../src/about.c:172
2172 msgstr "Geany туралы"
2174 #: ../src/about.c:216
2175 msgid "A fast and lightweight IDE"
2176 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2178 #: ../src/about.c:238
2180 msgid "(built on or after %s)"
2181 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2183 #: ../src/about.c:252
2185 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2188 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2189 #: ../src/about.c:285
2193 #: ../src/about.c:301
2197 #: ../src/about.c:308
2199 msgstr "басты өндіруші"
2201 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2205 #: ../src/about.c:340
2206 msgid "translation maintainer"
2207 msgstr "басты аудармашы"
2209 #: ../src/about.c:349
2211 msgstr "Аудармашылар"
2213 #: ../src/about.c:369
2214 msgid "Previous Translators"
2215 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2217 #: ../src/about.c:390
2218 msgid "Contributors"
2219 msgstr "Үлесін қосқандар"
2221 #: ../src/about.c:400
2224 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2226 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2228 #: ../src/about.c:426
2232 #: ../src/about.c:443
2236 #: ../src/about.c:452
2238 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2239 "gpl-2.0.txt to view it online."
2241 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2242 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2245 #: ../src/build.c:757
2247 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2248 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2250 #: ../src/build.c:785
2251 msgid "Process failed, no working directory"
2252 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2254 #: ../src/build.c:797
2256 msgid "%s (in directory: %s)"
2257 msgstr "%s (бумада: %s)"
2259 #: ../src/build.c:822
2261 msgid "Process failed (%s)"
2262 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2264 #: ../src/build.c:856
2266 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2267 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2269 #: ../src/build.c:892
2271 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2272 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2274 #: ../src/build.c:934
2276 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2277 "or Enter to clear it)."
2280 #: ../src/build.c:982
2283 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2286 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2287 "орнатуын тексеріңіз"
2289 #: ../src/build.c:1099
2290 msgid "Compilation failed."
2291 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2293 #: ../src/build.c:1113
2294 msgid "Compilation finished successfully."
2295 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2297 #: ../src/build.c:1273
2299 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2301 #: ../src/build.c:1274
2302 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2303 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2305 #: ../src/build.c:1353
2307 msgstr "К_елесі қате"
2309 #: ../src/build.c:1355
2310 msgid "_Previous Error"
2311 msgstr "А_лдыңғы қате"
2314 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2315 msgid "_Set Build Commands"
2316 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2318 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2319 msgid "Build the current file"
2320 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2322 #: ../src/build.c:1653
2323 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2324 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2326 #: ../src/build.c:1655
2327 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2328 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2330 #: ../src/build.c:1657
2331 msgid "Compile the current file with Make"
2332 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2334 #: ../src/build.c:1676
2336 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2337 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2339 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2340 msgid "No more build errors."
2341 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2343 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2344 msgid "Set menu item label"
2347 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2351 #. command column, holding status and command display
2352 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2356 #: ../src/build.c:1844
2357 msgid "Working directory"
2358 msgstr "Жұмыс бумасы"
2360 #: ../src/build.c:1845
2364 #: ../src/build.c:1902
2365 msgid "Click to set menu item label"
2368 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2371 msgstr "%s командалары"
2373 #: ../src/build.c:1988
2375 msgstr "Файл түрі жоқ"
2377 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2378 msgid "Error regular expression:"
2379 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2381 #: ../src/build.c:2025
2382 msgid "Independent commands"
2383 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2385 #: ../src/build.c:2057
2386 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2389 #: ../src/build.c:2066
2390 msgid "Execute commands"
2391 msgstr "Командаларды орындау"
2393 #: ../src/build.c:2078
2395 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2396 "manual for details."
2399 #: ../src/build.c:2236
2400 msgid "Set Build Commands"
2401 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2403 #: ../src/build.c:2452
2405 msgstr "Компил_яциялау"
2407 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2411 #. build the code with make custom
2412 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2413 msgid "Make Custom _Target..."
2414 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2416 #. build the code with make object
2417 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2418 msgid "Make _Object"
2419 msgstr "_Объектті жасау"
2421 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2425 #. build the code with make all
2426 #: ../src/build.c:2742
2428 msgstr "Бар_лығын жасау"
2430 #: ../src/callbacks.c:146
2432 msgid "%d file saved."
2433 msgid_plural "%d files saved."
2434 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2436 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2440 #: ../src/callbacks.c:900
2441 msgid "Enter the line you want to go to:"
2442 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2444 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2446 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2447 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2449 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2450 msgid "No more message items."
2451 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2453 #: ../src/callbacks.c:1428
2455 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2456 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2458 #: ../src/callbacks.c:1477
2459 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2462 #: ../src/callbacks.c:1482
2463 msgid "Check the path setting in Preferences."
2464 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2466 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2467 #: ../src/callbacks.c:1495
2469 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2470 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2472 #: ../src/callbacks.c:1504
2474 msgid "No context action set."
2475 msgstr "Контекст әрекеті:"
2477 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2478 #: ../src/document.c:2375
2480 msgid "\"%s\" was not found."
2481 msgstr "\"%s\" табылмады."
2484 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2485 msgid "Detect from file"
2486 msgstr "Файлдан анықтау"
2488 #: ../src/dialogs.c:225
2489 msgid "Programming Languages"
2490 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2492 #: ../src/dialogs.c:227
2493 msgid "Scripting Languages"
2494 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2496 #: ../src/dialogs.c:229
2497 msgid "Markup Languages"
2498 msgstr "Белгілеу тілдері"
2500 #: ../src/dialogs.c:307
2501 msgid "_More Options"
2502 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2504 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2505 #: ../src/dialogs.c:314
2506 msgid "Show _hidden files"
2507 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2509 #: ../src/dialogs.c:325
2510 msgid "Set encoding:"
2511 msgstr "Кодталуын орнату:"
2513 #: ../src/dialogs.c:334
2515 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2516 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2517 "correctly by Geany.\n"
2518 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2521 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2522 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2524 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2527 #. line 2 with filetype combo
2528 #: ../src/dialogs.c:341
2529 msgid "Set filetype:"
2530 msgstr "Файл түрін орнату:"
2532 #: ../src/dialogs.c:350
2534 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2535 "filename extension.\n"
2536 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2539 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2540 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2541 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2544 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2548 #: ../src/dialogs.c:380
2549 msgctxt "Open dialog action"
2551 msgstr "Қ_арап шығу"
2553 #: ../src/dialogs.c:382
2555 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2556 "all files will be opened read-only."
2558 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2561 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2563 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2565 #: ../src/dialogs.c:536
2566 msgid "Filename already exists!"
2567 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2569 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2571 msgstr "Файлды сақтау"
2573 #: ../src/dialogs.c:574
2575 msgstr "А_тын ауыстыру"
2577 #: ../src/dialogs.c:575
2578 msgid "Save the file and rename it"
2579 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2581 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2585 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2586 #: ../src/win32.c:732
2590 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2594 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2598 #: ../src/dialogs.c:783
2602 #: ../src/dialogs.c:812
2604 msgid "The file '%s' is not saved."
2605 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2607 #: ../src/dialogs.c:813
2608 msgid "Do you want to save it before closing?"
2609 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2611 #: ../src/dialogs.c:891
2613 msgstr "Қаріпті таңдау"
2615 #: ../src/dialogs.c:1185
2617 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2619 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2621 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2622 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2623 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2627 #: ../src/dialogs.c:1219
2629 msgid "%s Properties"
2630 msgstr "%s қасиеттері"
2632 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2636 #: ../src/dialogs.c:1251
2637 msgid "(without BOM)"
2640 #: ../src/document.c:734
2642 msgid "File %s closed."
2643 msgstr "%s файлы жабылды."
2645 #: ../src/document.c:890
2647 msgid "New file \"%s\" opened."
2648 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2650 #: ../src/document.c:964
2652 msgid "Could not open file %s (%s)"
2653 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2655 #: ../src/document.c:1013
2657 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2658 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2660 #: ../src/document.c:1019
2663 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2665 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2667 #: ../src/document.c:1029
2670 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2671 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2672 "cause data loss.\n"
2673 "The file was set to read-only."
2676 #: ../src/document.c:1241
2678 msgstr "Бос аралықтар"
2680 #: ../src/document.c:1244
2684 #: ../src/document.c:1247
2685 msgid "Tabs and Spaces"
2686 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2688 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2689 #. * and Spaces), the second one is the filename
2690 #: ../src/document.c:1252
2692 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2693 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2695 #: ../src/document.c:1263
2697 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2698 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2700 #: ../src/document.c:1487
2702 msgid "File %s reloaded."
2703 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2705 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2706 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2707 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2708 #: ../src/document.c:1495
2710 msgid "File %s opened (%d%s)."
2711 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2713 #: ../src/document.c:1497
2717 #: ../src/document.c:1621
2718 msgid "Discard history"
2719 msgstr "Тарихты тастау"
2721 #: ../src/document.c:1622
2723 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2724 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2725 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2729 #: ../src/document.c:1626
2730 msgid "The file has been reloaded."
2731 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2733 #: ../src/document.c:1656
2734 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2735 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2737 #: ../src/document.c:1657
2738 msgid "Undo history will be lost."
2739 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2741 #: ../src/document.c:1658
2743 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2744 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2746 #: ../src/document.c:1764
2747 msgid "Error renaming file."
2748 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2750 #: ../src/document.c:1885
2753 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2757 #: ../src/document.c:1906
2760 "Error message: %s\n"
2761 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2763 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2764 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2766 #: ../src/document.c:1910
2768 msgid "Error message: %s."
2769 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2771 #: ../src/document.c:1970
2773 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2774 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2776 #: ../src/document.c:1988
2778 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2779 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2781 #: ../src/document.c:2002
2783 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2784 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2786 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2788 msgstr "Ү_стінен жазу"
2790 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2792 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2793 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2795 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2796 msgid "Try to resave the file?"
2797 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2799 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2801 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2802 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2804 #: ../src/document.c:2126
2806 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2807 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2809 #: ../src/document.c:2194
2811 msgid "Error saving file (%s)."
2812 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2814 #: ../src/document.c:2199
2819 "The file on disk may now be truncated!"
2822 #: ../src/document.c:2201
2823 msgid "Error saving file."
2824 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2826 #: ../src/document.c:2225
2828 msgid "File %s saved."
2829 msgstr "%s файлы сақталды."
2831 #: ../src/document.c:2375
2832 msgid "Wrap search and find again?"
2833 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2835 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2836 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2838 msgid "No matches found for \"%s\"."
2839 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2841 #: ../src/document.c:2470
2843 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2844 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2846 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2848 #: ../src/document.c:3619
2849 msgid "Do you want to reload it?"
2850 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2852 #: ../src/editor.c:4461
2853 msgid "Enter Tab Width"
2854 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2856 #: ../src/editor.c:4462
2857 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2858 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2860 #: ../src/editor.c:4668
2862 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2863 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2865 #: ../src/encodings.c:71
2869 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2873 #: ../src/encodings.c:74
2875 msgstr "Скандинавтік"
2877 #: ../src/encodings.c:75
2878 msgid "South European"
2879 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2881 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2882 #: ../src/encodings.c:79
2886 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2890 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2891 msgid "Central European"
2892 msgstr "Орта Еуропалық"
2894 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2895 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2896 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2898 msgstr "Кирилл жазуы"
2900 #: ../src/encodings.c:93
2901 msgid "Cyrillic/Russian"
2902 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2904 #: ../src/encodings.c:94
2905 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2906 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2908 #: ../src/encodings.c:95
2912 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2916 #. not available at all, ?
2917 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2921 #: ../src/encodings.c:104
2922 msgid "Hebrew Visual"
2923 msgstr "Визуалды иврит"
2925 #: ../src/encodings.c:106
2929 #: ../src/encodings.c:107
2933 #: ../src/encodings.c:108
2937 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2941 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2945 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2946 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2947 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2951 #. maybe not available on Linux
2952 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2953 #: ../src/encodings.c:129
2954 msgid "Chinese Simplified"
2955 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2957 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2958 msgid "Chinese Traditional"
2959 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2961 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2962 #: ../src/encodings.c:136
2966 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2967 #: ../src/encodings.c:140
2971 #: ../src/encodings.c:142
2972 msgid "Without encoding"
2975 #: ../src/encodings.c:413
2976 msgid "_West European"
2977 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2979 #: ../src/encodings.c:414
2980 msgid "_East European"
2981 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2983 #: ../src/encodings.c:415
2985 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2987 #: ../src/encodings.c:416
2988 msgid "_SE & SW Asian"
2989 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2991 #: ../src/encodings.c:417
2992 msgid "_Middle Eastern"
2993 msgstr "_Орта Шығыс"
2995 #: ../src/encodings.c:418
2999 #: ../src/encodings.c:534
3000 msgid "West European"
3001 msgstr "Батыс Еуропалық"
3003 #: ../src/encodings.c:536
3004 msgid "East European"
3005 msgstr "Шығыс Еуропалық"
3007 #: ../src/encodings.c:538
3009 msgstr "Шығыс Азиялық"
3011 #: ../src/encodings.c:540
3012 msgid "SE & SW Asian"
3013 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3015 #: ../src/encodings.c:542
3016 msgid "Middle Eastern"
3019 #: ../src/filetypes.c:86
3021 msgid "%s source file"
3022 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3024 #: ../src/filetypes.c:87
3029 #: ../src/filetypes.c:88
3034 #: ../src/filetypes.c:89
3039 #: ../src/filetypes.c:154
3043 #: ../src/filetypes.c:155
3047 #: ../src/filetypes.c:159
3048 msgid "Cascading Stylesheet"
3049 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3051 #: ../src/filetypes.c:169
3053 msgstr "Баптау файлы"
3055 #: ../src/filetypes.c:170
3056 msgid "Gettext translation"
3057 msgstr "Gettext аудармасы"
3059 #: ../src/filetypes.c:432
3060 msgid "_Programming Languages"
3061 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3063 #: ../src/filetypes.c:433
3064 msgid "_Scripting Languages"
3065 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3067 #: ../src/filetypes.c:434
3068 msgid "_Markup Languages"
3069 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3071 #: ../src/filetypes.c:435
3072 msgid "M_iscellaneous"
3075 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3077 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3079 #. create meta file filter "All files"
3080 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3081 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3083 msgstr "Барлық файлдар"
3085 #: ../src/filetypes.c:1261
3087 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3090 #: ../src/geany.h:49
3094 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3095 #: ../src/templates.c:231
3097 msgid "Could not find file '%s'."
3098 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3100 #: ../src/highlighting.c:1322
3104 #: ../src/highlighting.c:1363
3105 msgid "The current filetype overrides the default style."
3108 #: ../src/highlighting.c:1364
3109 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3112 #: ../src/highlighting.c:1389
3113 msgid "Color Schemes"
3114 msgstr "Түстер схемалары"
3116 #. visual group order
3117 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3121 #: ../src/keybindings.c:312
3123 msgstr "Алмасу буфері"
3125 #: ../src/keybindings.c:313
3129 #: ../src/keybindings.c:314
3133 #: ../src/keybindings.c:315
3137 #: ../src/keybindings.c:316
3141 #: ../src/keybindings.c:317
3145 #: ../src/keybindings.c:318
3149 #: ../src/keybindings.c:319
3153 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3157 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3158 #: ../src/ui_utils.c:2225
3162 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3166 #: ../src/keybindings.c:325
3170 #: ../src/keybindings.c:326
3171 msgid "Notebook tab"
3174 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3178 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3182 #: ../src/keybindings.c:340
3183 msgid "Open selected file"
3184 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3186 #: ../src/keybindings.c:342
3190 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3192 msgstr "Қалайша сақтау"
3194 #: ../src/keybindings.c:346
3196 msgstr "Барлығын сақтау"
3198 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3202 #: ../src/keybindings.c:351
3204 msgstr "Баспаға шығару"
3206 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3210 #: ../src/keybindings.c:355
3212 msgstr "Барлығын жабу"
3214 #: ../src/keybindings.c:358
3216 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3218 #: ../src/keybindings.c:360
3219 msgid "Re-open last closed tab"
3220 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3222 #: ../src/keybindings.c:362
3226 #: ../src/keybindings.c:379
3230 #: ../src/keybindings.c:381
3234 #: ../src/keybindings.c:390
3235 msgid "Delete to line end"
3236 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3238 #: ../src/keybindings.c:393
3239 msgid "Delete to beginning of line"
3240 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3242 #: ../src/keybindings.c:396
3243 msgid "_Transpose Current Line"
3244 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3246 #: ../src/keybindings.c:398
3247 msgid "Scroll to current line"
3248 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3250 #: ../src/keybindings.c:400
3251 msgid "Scroll up the view by one line"
3252 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3254 #: ../src/keybindings.c:402
3255 msgid "Scroll down the view by one line"
3256 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3258 #: ../src/keybindings.c:404
3259 msgid "Complete snippet"
3260 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3262 #: ../src/keybindings.c:406
3263 msgid "Move cursor in snippet"
3264 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3266 #: ../src/keybindings.c:408
3267 msgid "Suppress snippet completion"
3268 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3270 #: ../src/keybindings.c:410
3271 msgid "Context Action"
3272 msgstr "Контекст әрекеті"
3274 #: ../src/keybindings.c:412
3275 msgid "Complete word"
3276 msgstr "Сөзді толықтыру"
3278 #: ../src/keybindings.c:414
3279 msgid "Show calltip"
3282 #: ../src/keybindings.c:416
3283 msgid "Word part completion"
3284 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3286 #: ../src/keybindings.c:419
3287 msgid "Move line(s) up"
3288 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3290 #: ../src/keybindings.c:422
3291 msgid "Move line(s) down"
3292 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3294 #: ../src/keybindings.c:427
3298 #: ../src/keybindings.c:429
3302 #: ../src/keybindings.c:431
3306 #: ../src/keybindings.c:442
3308 msgstr "Барлығын таңдау"
3310 #: ../src/keybindings.c:444
3311 msgid "Select current word"
3312 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3314 #: ../src/keybindings.c:452
3315 msgid "Select to previous word part"
3316 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3318 #: ../src/keybindings.c:454
3319 msgid "Select to next word part"
3320 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3322 #: ../src/keybindings.c:462
3323 msgid "Toggle line commentation"
3324 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3326 #: ../src/keybindings.c:465
3327 msgid "Comment line(s)"
3328 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3330 #: ../src/keybindings.c:467
3331 msgid "Uncomment line(s)"
3332 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3334 #: ../src/keybindings.c:469
3335 msgid "Increase indent"
3336 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3338 #: ../src/keybindings.c:472
3339 msgid "Decrease indent"
3340 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3342 #: ../src/keybindings.c:475
3343 msgid "Increase indent by one space"
3344 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3346 #: ../src/keybindings.c:477
3347 msgid "Decrease indent by one space"
3348 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3350 #: ../src/keybindings.c:481
3351 msgid "Send to Custom Command 1"
3352 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3354 #: ../src/keybindings.c:483
3355 msgid "Send to Custom Command 2"
3356 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3358 #: ../src/keybindings.c:485
3359 msgid "Send to Custom Command 3"
3360 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3362 #: ../src/keybindings.c:487
3363 msgid "Send to Custom Command 4"
3364 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3366 #: ../src/keybindings.c:489
3367 msgid "Send to Custom Command 5"
3368 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3370 #: ../src/keybindings.c:491
3371 msgid "Send to Custom Command 6"
3372 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3374 #: ../src/keybindings.c:493
3375 msgid "Send to Custom Command 7"
3376 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3378 #: ../src/keybindings.c:495
3379 msgid "Send to Custom Command 8"
3380 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3382 #: ../src/keybindings.c:497
3383 msgid "Send to Custom Command 9"
3384 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3386 #: ../src/keybindings.c:505
3388 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3390 #: ../src/keybindings.c:510
3392 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3394 #: ../src/keybindings.c:516
3395 msgid "Insert New Line Before Current"
3396 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3398 #: ../src/keybindings.c:518
3399 msgid "Insert New Line After Current"
3400 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3402 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3406 #: ../src/keybindings.c:533
3408 msgstr "Келесісін табу"
3410 #: ../src/keybindings.c:535
3411 msgid "Find Previous"
3412 msgstr "Алдыңғысын табу"
3414 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3418 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3419 msgid "Find in Files"
3420 msgstr "Файлдардан табу"
3422 #: ../src/keybindings.c:547
3423 msgid "Next Message"
3424 msgstr "Келесі хабарлама"
3426 #: ../src/keybindings.c:549
3427 msgid "Previous Message"
3428 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3430 #: ../src/keybindings.c:552
3432 msgstr "Қолданылуын табу"
3434 #: ../src/keybindings.c:555
3435 msgid "Find Document Usage"
3436 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3438 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3439 msgid "Navigate back a location"
3440 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3442 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3443 msgid "Navigate forward a location"
3444 msgstr "Келесі қадамға өту"
3446 #: ../src/keybindings.c:569
3447 msgid "Go to matching brace"
3448 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3450 #: ../src/keybindings.c:572
3451 msgid "Toggle marker"
3452 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3454 #: ../src/keybindings.c:581
3455 msgid "Go to Symbol Definition"
3456 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3458 #: ../src/keybindings.c:584
3459 msgid "Go to Symbol Declaration"
3460 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3462 #: ../src/keybindings.c:586
3463 msgid "Go to Start of Line"
3464 msgstr "Жол басына өту"
3466 #: ../src/keybindings.c:588
3467 msgid "Go to End of Line"
3468 msgstr "Жол аяғына өту"
3470 #: ../src/keybindings.c:590
3471 msgid "Go to Start of Display Line"
3472 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3474 #: ../src/keybindings.c:592
3475 msgid "Go to End of Display Line"
3476 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3478 #: ../src/keybindings.c:594
3479 msgid "Go to Previous Word Part"
3480 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3482 #: ../src/keybindings.c:596
3483 msgid "Go to Next Word Part"
3484 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3486 #: ../src/keybindings.c:601
3487 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3488 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3490 #: ../src/keybindings.c:604
3492 msgstr "Толық экранға"
3494 #: ../src/keybindings.c:606
3495 msgid "Toggle Messages Window"
3496 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3498 #: ../src/keybindings.c:609
3499 msgid "Toggle Sidebar"
3500 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3502 #: ../src/keybindings.c:611
3506 #: ../src/keybindings.c:613
3510 #: ../src/keybindings.c:615
3512 msgstr "Масштабты тастау"
3514 #: ../src/keybindings.c:620
3515 msgid "Switch to Editor"
3516 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3518 #: ../src/keybindings.c:622
3519 msgid "Switch to Search Bar"
3520 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3522 #: ../src/keybindings.c:624
3523 msgid "Switch to Message Window"
3524 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3526 #: ../src/keybindings.c:626
3527 msgid "Switch to Compiler"
3528 msgstr "Компиляторға ауысу"
3530 #: ../src/keybindings.c:628
3531 msgid "Switch to Messages"
3532 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3534 #: ../src/keybindings.c:630
3535 msgid "Switch to Scribble"
3536 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3538 #: ../src/keybindings.c:632
3539 msgid "Switch to VTE"
3540 msgstr "VTE-ге ауысу"
3542 #: ../src/keybindings.c:634
3543 msgid "Switch to Sidebar"
3544 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3546 #: ../src/keybindings.c:636
3547 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3548 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3550 #: ../src/keybindings.c:638
3551 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3552 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3554 #: ../src/keybindings.c:643
3555 msgid "Switch to left document"
3556 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3558 #: ../src/keybindings.c:645
3559 msgid "Switch to right document"
3560 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3562 #: ../src/keybindings.c:647
3563 msgid "Switch to last used document"
3564 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3566 #: ../src/keybindings.c:650
3567 msgid "Move document left"
3568 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3570 #: ../src/keybindings.c:653
3571 msgid "Move document right"
3572 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3574 #: ../src/keybindings.c:655
3575 msgid "Move document first"
3576 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3578 #: ../src/keybindings.c:657
3579 msgid "Move document last"
3580 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3582 #: ../src/keybindings.c:662
3583 msgid "Toggle Line wrapping"
3584 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3586 #: ../src/keybindings.c:664
3587 msgid "Toggle Line breaking"
3588 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3590 #: ../src/keybindings.c:672
3591 msgid "Replace spaces with tabs"
3592 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3594 #: ../src/keybindings.c:674
3595 msgid "Toggle current fold"
3596 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3598 #: ../src/keybindings.c:676
3600 msgstr "Барлығын жазу"
3602 #: ../src/keybindings.c:678
3604 msgstr "Барлығын жинау"
3606 #: ../src/keybindings.c:680
3607 msgid "Reload symbol list"
3608 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3610 #: ../src/keybindings.c:682
3611 msgid "Remove Markers"
3612 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3614 #: ../src/keybindings.c:684
3615 msgid "Remove Error Indicators"
3616 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3618 #: ../src/keybindings.c:686
3619 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3620 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3622 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3624 msgstr "Компиляциялау"
3626 #: ../src/keybindings.c:695
3628 msgstr "Барлығын жасау"
3630 #: ../src/keybindings.c:698
3631 msgid "Make custom target"
3632 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3634 #: ../src/keybindings.c:700
3636 msgstr "Объектті жасау"
3638 #: ../src/keybindings.c:702
3640 msgstr "Келесі қате"
3642 #: ../src/keybindings.c:704
3643 msgid "Previous error"
3644 msgstr "Алдыңғы қате"
3646 #: ../src/keybindings.c:706
3650 #: ../src/keybindings.c:708
3651 msgid "Build options"
3652 msgstr "Құрастыру опциялары"
3654 #: ../src/keybindings.c:713
3655 msgid "Show Color Chooser"
3656 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3658 #: ../src/keybindings.c:996
3659 msgid "Keyboard Shortcuts"
3660 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3662 #: ../src/keybindings.c:1008
3663 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3664 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3666 #: ../src/keyfile.c:1069
3667 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3668 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3670 #: ../src/keyfile.c:1296
3671 msgid "Failed to load one or more session files."
3672 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3674 #: ../src/libmain.c:121
3677 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3678 "conjunction with --line)"
3680 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3681 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3683 #: ../src/libmain.c:121
3687 #: ../src/libmain.c:122
3689 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3690 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3692 #: ../src/libmain.c:122
3696 #: ../src/libmain.c:123
3697 msgid "Print internal filetype names"
3698 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3700 #: ../src/libmain.c:124
3701 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3702 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3704 #: ../src/libmain.c:125
3705 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3706 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3708 #: ../src/libmain.c:127
3709 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3711 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3714 #: ../src/libmain.c:128
3717 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3719 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3722 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3726 #: ../src/libmain.c:129
3727 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3728 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3730 #: ../src/libmain.c:131
3732 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3733 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3735 #: ../src/libmain.c:131
3739 #: ../src/libmain.c:132
3740 msgid "Don't show message window at startup"
3741 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3743 #: ../src/libmain.c:133
3744 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3745 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3747 #: ../src/libmain.c:135
3748 msgid "Don't load plugins"
3749 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3751 #: ../src/libmain.c:137
3752 msgid "Print Geany's installation prefix"
3753 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3755 #: ../src/libmain.c:138
3756 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3757 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3759 #: ../src/libmain.c:139
3760 msgid "Don't load the previous session's files"
3761 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3763 #: ../src/libmain.c:141
3764 msgid "Don't load terminal support"
3765 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3767 #: ../src/libmain.c:142
3768 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3771 #: ../src/libmain.c:144
3773 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3775 #: ../src/libmain.c:145
3776 msgid "Show version and exit"
3777 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3779 #: ../src/libmain.c:563
3781 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3783 #: ../src/libmain.c:565
3785 msgid "A fast and lightweight IDE."
3786 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
3788 #: ../src/libmain.c:566
3789 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3792 #. note for translators: library versions are printed after this
3793 #: ../src/libmain.c:599
3795 msgid "built on %s with "
3796 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3798 #: ../src/libmain.c:692
3799 msgid "Move it now?"
3800 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3802 #: ../src/libmain.c:694
3803 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3806 #: ../src/libmain.c:703
3809 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3813 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3814 #. * describes why moving the dir didn't work
3815 #: ../src/libmain.c:713
3818 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3819 "Please move manually the directory to the new location."
3822 #: ../src/libmain.c:795
3825 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3826 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3827 "Start Geany anyway?"
3830 #: ../src/libmain.c:1217
3832 msgid "This is Geany %s."
3833 msgstr "Бұл - Geany %s."
3835 #: ../src/libmain.c:1220
3837 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3838 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3840 #: ../src/libmain.c:1228
3841 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3844 #: ../src/libmain.c:1459
3845 msgid "Do you really want to quit?"
3846 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3848 #: ../src/libmain.c:1497
3849 msgid "Configuration files reloaded."
3850 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3853 msgid "Debug Messages"
3854 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3860 #: ../src/msgwindow.c:218
3861 msgid "Status messages"
3862 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3864 #: ../src/msgwindow.c:668
3868 #: ../src/msgwindow.c:677
3870 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3872 #: ../src/msgwindow.c:707
3873 msgid "_Hide Message Window"
3874 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3876 #: ../src/msgwindow.c:768
3878 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3880 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3882 #: ../src/msgwindow.c:1204
3883 msgid "The document has been closed."
3884 msgstr "Құжат жабылды."
3886 #: ../src/notebook.c:198
3887 msgid "Switch to Document"
3888 msgstr "Құжатқа ауысу"
3890 #: ../src/notebook.c:476
3891 msgid "Open in New _Window"
3892 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3894 #: ../src/notebook.c:501
3896 msgid "Close Documents to the _Right"
3897 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3899 #: ../src/plugins.c:232
3902 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3903 "please recompile it."
3905 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3908 #: ../src/plugins.c:1270
3909 msgid "_Plugin Manager"
3910 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3912 #: ../src/plugins.c:1649
3915 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3919 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3922 #. Four allocations is less than ideal but meh
3923 #: ../src/plugins.c:1651
3934 #: ../src/plugins.c:1679
3935 msgid "No plugins available."
3936 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3938 #: ../src/plugins.c:1811
3942 #: ../src/plugins.c:1818
3946 #: ../src/plugins.c:1935
3950 #: ../src/plugins.c:1976
3951 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3952 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3954 #: ../src/plugins.c:2069
3957 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3961 #: ../src/pluginutils.c:426
3962 msgid "Configure Plugins"
3963 msgstr "Плагиндерді баптау"
3965 #: ../src/prefs.c:180
3967 msgstr "Пернені ұстау"
3969 #: ../src/prefs.c:186
3971 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3972 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3974 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
3976 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3978 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
3979 msgid "_Collapse All"
3980 msgstr "Барл_ығын жинау"
3982 #: ../src/prefs.c:291
3986 #: ../src/prefs.c:296
3990 #: ../src/prefs.c:1484
3992 msgstr "Рұқ_сат ету"
3994 #: ../src/prefs.c:1486
3998 #: ../src/prefs.c:1487
3999 msgid "Override that keybinding?"
4000 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
4002 #: ../src/prefs.c:1488
4004 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4005 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
4007 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4009 #: ../src/prefs.c:1697
4010 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4012 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
4015 #: ../src/prefs.c:1702
4017 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4020 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
4024 #: ../src/prefs.c:1707
4026 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4027 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4028 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4031 #. page Editor->Indentation
4032 #: ../src/prefs.c:1712
4034 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4035 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4037 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
4038 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
4040 #: ../src/printing.c:162
4042 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4043 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
4045 #: ../src/printing.c:232
4046 msgid "Document Setup"
4047 msgstr "Құжат баптаулары"
4049 #: ../src/printing.c:267
4050 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4051 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4053 #: ../src/printing.c:419
4057 #: ../src/printing.c:443
4059 msgid "Page %d of %d"
4060 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4062 #: ../src/printing.c:499
4064 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4065 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4067 #: ../src/printing.c:501
4069 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4070 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4072 #: ../src/printing.c:552
4074 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4075 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4077 #: ../src/printing.c:590
4078 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4079 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4081 #: ../src/printing.c:598
4084 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4088 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4092 #: ../src/printing.c:613
4095 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4099 #: ../src/printing.c:620
4101 msgid "File %s printed."
4102 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4104 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4105 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4106 #: ../src/project.c:100
4110 #: ../src/project.c:123
4111 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4112 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4114 #: ../src/project.c:155
4118 #: ../src/project.c:160
4122 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4123 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4127 #: ../src/project.c:178
4128 msgid "Project name"
4131 #: ../src/project.c:190
4134 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4135 "should normally have the \"%s\" extension."
4138 #: ../src/project.c:204
4140 msgstr "Негізгі жолы:"
4142 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4143 msgid "Choose Project Base Path"
4144 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4146 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4147 msgid "Project file could not be written"
4148 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4150 #: ../src/project.c:254
4152 msgid "Project \"%s\" created."
4153 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4155 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4157 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4158 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4160 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4161 msgid "Open Project"
4164 #: ../src/project.c:360
4165 msgid "Project files"
4166 msgstr "Жоба файлдары"
4168 #: ../src/project.c:422
4170 msgid "Project \"%s\" closed."
4171 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4173 #: ../src/project.c:632
4175 msgid "Project \"%s\" saved."
4176 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4178 #: ../src/project.c:665
4179 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4180 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4182 #: ../src/project.c:666
4184 msgid "The '%s' project is open."
4185 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4187 #: ../src/project.c:715
4188 msgid "The specified project name is too short."
4189 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4191 #: ../src/project.c:721
4193 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4194 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4196 #: ../src/project.c:733
4197 msgid "You have specified an invalid project filename."
4198 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4200 #: ../src/project.c:756
4201 msgid "Create the project's base path directory?"
4202 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4204 #: ../src/project.c:757
4206 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4207 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4209 #: ../src/project.c:766
4211 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4212 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4214 #: ../src/project.c:779
4216 msgid "Project file could not be written (%s)."
4217 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4219 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4223 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4225 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4226 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4228 #. initialise the dialog
4229 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4230 msgid "Choose Project Filename"
4231 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4233 #: ../src/project.c:1019
4235 msgid "Project \"%s\" opened."
4236 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4238 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4239 msgid "_Use regular expressions"
4240 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4242 #: ../src/search.c:312
4244 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4245 "regular expressions, please refer to the manual."
4247 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4248 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4250 #: ../src/search.c:317
4251 msgid "Use _escape sequences"
4252 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4254 #: ../src/search.c:321
4256 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4257 "corresponding control characters"
4259 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4260 "таңбаларымен алмастыру"
4262 #: ../src/search.c:324
4263 msgid "Use multi-line matchin_g"
4264 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4266 #: ../src/search.c:329
4268 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4269 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4270 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4274 #: ../src/search.c:342
4275 msgid "Search _backwards"
4276 msgstr "К_ері іздеу"
4278 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4279 msgid "C_ase sensitive"
4280 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4282 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4283 msgid "Match only a _whole word"
4284 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4286 #: ../src/search.c:356
4287 msgid "Match from s_tart of word"
4288 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4290 #: ../src/search.c:472
4294 #: ../src/search.c:477
4298 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4299 msgid "_Search for:"
4300 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4302 #. Now add the multiple match options
4303 #: ../src/search.c:509
4305 msgstr "Бар_лығын табу"
4307 #: ../src/search.c:516
4311 #: ../src/search.c:518
4312 msgid "Mark all matches in the current document"
4313 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4315 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4319 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4320 msgid "_In Document"
4323 #. close window checkbox
4324 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4325 msgid "Close _dialog"
4326 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4328 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4329 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4330 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4332 #: ../src/search.c:633
4333 msgid "Replace & Fi_nd"
4334 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4336 #: ../src/search.c:642
4337 msgid "Replace wit_h:"
4338 msgstr "Не_мен аустыру:"
4340 #. Now add the multiple replace options
4341 #: ../src/search.c:691
4342 msgid "Re_place All"
4343 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4345 #: ../src/search.c:708
4346 msgid "In Se_lection"
4347 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4349 #: ../src/search.c:710
4350 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4351 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4353 #: ../src/search.c:827
4357 #: ../src/search.c:829
4361 #: ../src/search.c:831
4363 msgstr "таңдауыңызша"
4365 #: ../src/search.c:835
4367 "All: search all files in the directory\n"
4368 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4369 "Custom: specify file patterns manually"
4371 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4372 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4373 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4375 #: ../src/search.c:910
4377 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4378 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4380 #: ../src/search.c:922
4384 #: ../src/search.c:941
4388 #: ../src/search.c:965
4389 msgid "See grep's manual page for more information"
4390 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4392 #: ../src/search.c:967
4393 msgid "_Recurse in subfolders"
4394 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4396 #: ../src/search.c:980
4397 msgid "_Invert search results"
4398 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4400 #: ../src/search.c:984
4401 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4402 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4404 #: ../src/search.c:1001
4405 msgid "E_xtra options:"
4406 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4408 #: ../src/search.c:1009
4409 msgid "Other options to pass to Grep"
4410 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4412 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4414 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4415 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4416 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4418 #: ../src/search.c:1427
4420 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4421 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4423 #: ../src/search.c:1616
4424 msgid "Invalid directory for find in files."
4425 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4427 #: ../src/search.c:1633
4428 msgid "No text to find."
4429 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4431 #: ../src/search.c:1709
4432 msgid "Searching..."
4435 #: ../src/search.c:1711
4437 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4438 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4440 #: ../src/search.c:1719
4443 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4446 #: ../src/search.c:1759
4448 msgid "Could not open directory (%s)"
4449 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4451 #: ../src/search.c:1849
4452 msgid "Search failed."
4453 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4455 #: ../src/search.c:1873
4457 msgid "Search completed with %d match."
4458 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4459 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4461 #: ../src/search.c:1881
4462 msgid "No matches found."
4463 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4465 #: ../src/search.c:1911
4467 msgid "Bad regex: %s"
4468 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4470 #. TODO maybe this message needs a rewording
4471 #: ../src/socket.c:235
4473 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4475 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4478 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4479 msgid "Text ended before matching quote was found"
4480 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4482 #. TL note: from glib
4483 #: ../src/spawn.c:132
4484 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4485 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4487 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4488 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4491 #: ../src/spawn.c:260
4492 msgid "Program not found"
4493 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4495 #: ../src/spawn.c:766
4496 msgid "Failed to change to the working directory"
4497 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4499 #: ../src/spawn.c:771
4500 msgid "Unknown error executing child process"
4501 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4503 #: ../src/stash.c:1184
4507 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4511 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4515 #: ../src/symbols.c:473
4519 #: ../src/symbols.c:474
4523 #: ../src/symbols.c:475
4527 #: ../src/symbols.c:476
4531 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4532 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4533 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4534 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4535 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4536 #: ../src/symbols.c:847
4540 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4544 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4545 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4546 #: ../src/symbols.c:796
4550 #: ../src/symbols.c:485
4551 msgid "Type constructors"
4552 msgstr "Түр құрастырушылары"
4554 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4555 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4556 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4557 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4558 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4562 #: ../src/symbols.c:491
4566 #: ../src/symbols.c:493
4570 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4574 #: ../src/symbols.c:495
4578 #: ../src/symbols.c:496
4582 #: ../src/symbols.c:497
4586 #: ../src/symbols.c:498
4590 #: ../src/symbols.c:504
4594 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4595 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4596 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4597 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4599 msgstr "Айнымалылар"
4601 #: ../src/symbols.c:518
4605 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4607 msgstr "Ішкі санаттар"
4609 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4610 msgid "Subsubsection"
4611 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4613 #: ../src/symbols.c:531
4617 #: ../src/symbols.c:532
4619 msgid "Book Chapters"
4622 #: ../src/symbols.c:533
4623 msgid "Books & Conference Proceedings"
4626 #: ../src/symbols.c:534
4627 msgid "Conference Papers"
4630 #: ../src/symbols.c:535
4634 #: ../src/symbols.c:536
4639 #: ../src/symbols.c:537
4643 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4645 msgstr "Структуралар"
4647 #: ../src/symbols.c:553
4651 #: ../src/symbols.c:554
4655 #: ../src/symbols.c:555
4659 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4663 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4667 #: ../src/symbols.c:573
4668 msgid "Implementations"
4669 msgstr "Іске асырулар"
4671 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4672 msgid "Typedefs / Enums"
4675 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4676 #: ../src/symbols.c:842
4680 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4681 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4685 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4686 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4690 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4691 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4692 #: ../src/symbols.c:832
4694 msgstr "Интерфейстер"
4696 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4698 msgstr "Структуралар"
4700 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4701 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4705 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4709 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4713 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4715 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4717 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4718 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4719 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4723 #: ../src/symbols.c:627
4725 msgstr "Байланыстар"
4727 #: ../src/symbols.c:628
4729 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4731 #: ../src/symbols.c:629
4733 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4735 #: ../src/symbols.c:630
4737 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4739 #: ../src/symbols.c:638
4740 msgid "ID Selectors"
4743 #: ../src/symbols.c:639
4744 msgid "Type Selectors"
4747 #: ../src/symbols.c:658
4748 msgid "Section Level 1"
4749 msgstr "Санат деңгейі 1"
4751 #: ../src/symbols.c:659
4752 msgid "Section Level 2"
4753 msgstr "Санат деңгейі 2"
4755 #: ../src/symbols.c:660
4756 msgid "Section Level 3"
4757 msgstr "Санат деңгейі 3"
4759 #: ../src/symbols.c:661
4760 msgid "Section Level 4"
4761 msgstr "Санат деңгейі 4"
4763 #: ../src/symbols.c:670
4765 msgstr "Синглтондар"
4767 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4769 msgstr "Процедуралар"
4771 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4773 msgstr "Импортталатын"
4775 #: ../src/symbols.c:700
4779 #: ../src/symbols.c:701
4780 msgid "Architectures"
4781 msgstr "Архитектуралар"
4783 #: ../src/symbols.c:703
4784 msgid "Functions / Procedures"
4785 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4787 #: ../src/symbols.c:704
4788 msgid "Variables / Signals"
4789 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4791 #: ../src/symbols.c:705
4792 msgid "Processes / Blocks / Components"
4793 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4795 #: ../src/symbols.c:713
4799 #: ../src/symbols.c:715
4800 msgid "Functions / Tasks"
4801 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4803 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4805 msgstr "Тізіп шығулар"
4807 #: ../src/symbols.c:778
4809 msgstr "Бағдарламалар"
4811 #: ../src/symbols.c:780
4812 msgid "Functions / Subroutines"
4813 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4815 #: ../src/symbols.c:783
4819 #: ../src/symbols.c:784
4823 #: ../src/symbols.c:795
4825 msgstr "Анықтамалар"
4827 #: ../src/symbols.c:802
4831 #: ../src/symbols.c:811
4833 msgstr "Нұсқағыштар"
4835 #: ../src/symbols.c:812
4839 #: ../src/symbols.c:813
4843 #: ../src/symbols.c:814
4847 #: ../src/symbols.c:846
4848 msgid "Extern Variables"
4849 msgstr "Extern айнымалылары"
4851 #: ../src/symbols.c:1663
4853 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4854 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4856 #: ../src/symbols.c:1689
4858 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4859 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4861 #: ../src/symbols.c:1696
4864 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4867 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4870 #: ../src/symbols.c:1697
4874 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4878 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4881 #: ../src/symbols.c:1711
4882 msgid "Load Tags File"
4883 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4885 #: ../src/symbols.c:1718
4886 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4887 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4889 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4890 #: ../src/symbols.c:1738
4892 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4893 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4895 #: ../src/symbols.c:1741
4897 msgid "Could not load tags file '%s'."
4898 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4900 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4901 #: ../src/symbols.c:1984
4903 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4904 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4906 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4907 #: ../src/symbols.c:1987
4912 #: ../src/symbols.c:2197
4914 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4915 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4917 #: ../src/symbols.c:2199
4919 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4920 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4922 #: ../src/symbols.c:2615
4923 msgid "Sort by _Name"
4924 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4926 #: ../src/symbols.c:2622
4927 msgid "Sort by _Appearance"
4928 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4930 #: ../src/templates.c:82
4932 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4933 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4935 #: ../src/templates.c:617
4938 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4939 "are a common cause of errors. Error: %s."
4942 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4943 #: ../src/toolbar.c:57
4944 msgid "Save the current file"
4945 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4947 #: ../src/toolbar.c:59
4948 msgid "Save all open files"
4949 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4951 #: ../src/toolbar.c:60
4952 msgid "Reload the current file from disk"
4953 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4955 #: ../src/toolbar.c:61
4956 msgid "Close the current file"
4957 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4959 #: ../src/toolbar.c:62
4960 msgid "Close all open files"
4961 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4963 #: ../src/toolbar.c:63
4964 msgid "Cut the current selection"
4965 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4967 #: ../src/toolbar.c:64
4968 msgid "Copy the current selection"
4969 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4971 #: ../src/toolbar.c:65
4972 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4973 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4975 #: ../src/toolbar.c:66
4976 msgid "Delete the current selection"
4977 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4979 #: ../src/toolbar.c:67
4980 msgid "Undo the last modification"
4981 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4983 #: ../src/toolbar.c:68
4984 msgid "Redo the last modification"
4985 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4987 #: ../src/toolbar.c:71
4988 msgid "Compile the current file"
4989 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4991 #: ../src/toolbar.c:72
4992 msgid "Run or view the current file"
4993 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4995 #: ../src/toolbar.c:73
4997 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4998 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
5000 #: ../src/toolbar.c:74
5001 msgid "Zoom in the text"
5002 msgstr "Мәтінді үлкейту"
5004 #: ../src/toolbar.c:75
5005 msgid "Zoom out the text"
5006 msgstr "Мәтінді кішірейту"
5008 #: ../src/toolbar.c:76
5009 msgid "Decrease indentation"
5010 msgstr "Шегінуді кішірейту"
5012 #: ../src/toolbar.c:77
5013 msgid "Increase indentation"
5014 msgstr "Шегінуді үлкейту"
5016 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5017 msgid "Find the entered text in the current file"
5018 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
5020 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5021 msgid "Jump to the entered line number"
5022 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
5024 #: ../src/toolbar.c:80
5025 msgid "Show the preferences dialog"
5026 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
5028 #: ../src/toolbar.c:81
5030 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
5032 #: ../src/toolbar.c:82
5033 msgid "Print document"
5034 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
5036 #: ../src/toolbar.c:83
5037 msgid "Replace text in the current document"
5038 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
5040 #: ../src/toolbar.c:359
5041 msgid "Create a new file"
5042 msgstr "Жаңа файлды жасау"
5044 #: ../src/toolbar.c:360
5045 msgid "Create a new file from a template"
5046 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
5048 #: ../src/toolbar.c:367
5049 msgid "Open an existing file"
5050 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
5052 #: ../src/toolbar.c:368
5053 msgid "Open a recent file"
5054 msgstr "Соңғы файлды ашу"
5056 #: ../src/toolbar.c:376
5057 msgid "Choose more build actions"
5058 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
5060 #: ../src/toolbar.c:383
5061 msgid "Search Field"
5062 msgstr "Іздеу өрісі"
5064 #: ../src/toolbar.c:393
5068 #: ../src/toolbar.c:586
5072 #: ../src/toolbar.c:587
5073 msgid "--- Separator ---"
5074 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
5076 #: ../src/toolbar.c:959
5078 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5081 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
5082 "тастау арқылы жылжытуға болады."
5084 #: ../src/toolbar.c:975
5085 msgid "Available Items"
5086 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
5088 #: ../src/toolbar.c:996
5089 msgid "Displayed Items"
5090 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5092 #: ../src/tools.c:85
5094 msgid "Invalid command: %s"
5095 msgstr "Команда қате: %s"
5097 #: ../src/tools.c:216
5099 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5100 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5102 #: ../src/tools.c:224
5105 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5106 "changed. Error message: %s"
5108 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5109 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5111 #: ../src/tools.c:232
5112 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5113 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5115 #: ../src/tools.c:241
5118 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5122 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5123 msgid "Set Custom Commands"
5124 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5126 #: ../src/tools.c:364
5128 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5129 "of the command replaces the current selection."
5131 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5132 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5133 "алмастыратын болады."
5135 #: ../src/tools.c:378
5139 #: ../src/tools.c:596
5140 msgid "No custom commands defined."
5141 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5143 #: ../src/tools.c:695
5145 msgstr "Сөздер саны"
5147 #: ../src/tools.c:704
5151 #: ../src/tools.c:709
5152 msgid "whole document"
5153 msgstr "түгел құжат"
5155 #: ../src/tools.c:718
5159 #: ../src/tools.c:730
5163 #: ../src/tools.c:744
5167 #: ../src/tools.c:758
5171 #: ../src/sidebar.c:177
5172 msgid "No symbols found"
5173 msgstr "Таңбалар табылмады"
5175 #: ../src/sidebar.c:601
5176 msgid "Show S_ymbol List"
5177 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5179 #: ../src/sidebar.c:613
5180 msgid "Show _Document List"
5181 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5183 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5184 msgid "H_ide Sidebar"
5185 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5187 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5188 msgid "_Find in Files..."
5189 msgstr "_Файлдардан табу..."
5191 #: ../src/sidebar.c:740
5193 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5195 #: ../src/ui_utils.c:63
5197 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5198 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5200 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
5201 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
5204 #: ../src/ui_utils.c:239
5210 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5214 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5215 #: ../src/ui_utils.c:251
5219 #: ../src/ui_utils.c:251
5223 #: ../src/ui_utils.c:265
5228 #: ../src/ui_utils.c:268
5232 #. T/S = tabs and spaces
5233 #: ../src/ui_utils.c:271
5237 #: ../src/ui_utils.c:279
5241 #: ../src/ui_utils.c:407
5242 msgid " (new instance)"
5243 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5245 #: ../src/ui_utils.c:437
5247 msgid "Font updated (%s)."
5248 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5250 #: ../src/ui_utils.c:688
5251 msgid "C Standard Library"
5252 msgstr "C Standard Library"
5254 #: ../src/ui_utils.c:689
5258 #: ../src/ui_utils.c:690
5259 msgid "C++ (C Standard Library)"
5260 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5262 #: ../src/ui_utils.c:691
5263 msgid "C++ Standard Library"
5264 msgstr "C++ Standard Library"
5266 #: ../src/ui_utils.c:692
5270 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5274 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5278 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5282 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5283 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5284 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5286 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5287 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5288 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5290 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5291 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5292 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5294 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5295 msgid "_Use Custom Date Format"
5296 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5298 #: ../src/ui_utils.c:730
5299 msgid "Custom Date Format"
5300 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5302 #: ../src/ui_utils.c:731
5304 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5305 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5308 #: ../src/ui_utils.c:752
5309 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5312 #: ../src/ui_utils.c:827
5313 msgid "_Set Custom Date Format"
5314 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5316 #: ../src/ui_utils.c:2016
5317 msgid "Select Folder"
5318 msgstr "Буманы таңдау"
5320 #: ../src/ui_utils.c:2016
5322 msgstr "Файлды таңдау"
5324 #: ../src/ui_utils.c:2186
5325 msgid "_Filetype Configuration"
5326 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5328 #: ../src/ui_utils.c:2223
5330 msgstr "Барлығын сақтау"
5332 #: ../src/ui_utils.c:2224
5334 msgstr "Барлығын жабу"
5336 #: ../src/ui_utils.c:2456
5337 msgid "Geany cannot start!"
5338 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5340 #: ../src/utils.c:87
5341 msgid "Select Browser"
5342 msgstr "Шолушыны таңдау"
5344 #: ../src/utils.c:88
5346 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5349 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5350 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5352 #: ../src/utils.c:375
5353 msgid "Windows (CRLF)"
5354 msgstr "Windows (CRLF)"
5356 #: ../src/utils.c:376
5357 msgid "Classic Mac (CR)"
5358 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5360 #: ../src/utils.c:377
5364 #: ../src/utils.c:386
5368 #: ../src/utils.c:387
5372 #: ../src/utils.c:388
5378 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5379 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5382 msgid "_Set Path From Document"
5383 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5386 msgid "_Restart Terminal"
5387 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5390 msgid "_Input Methods"
5391 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5395 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5396 "+C or Enter to clear it)."
5399 #: ../src/win32.c:210
5400 msgid "Geany project files"
5401 msgstr "Geany жоба файлдары"
5403 #: ../src/win32.c:215
5405 msgstr "Орындалатын"
5407 #: ../src/win32.c:798
5409 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5413 msgid "Class Builder"
5414 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5417 msgid "Creates source files for new class types."
5418 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5421 msgid "Create Class"
5422 msgstr "Класты жасау"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5425 msgid "Create C++ Class"
5426 msgstr "C++ класын жасау"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5429 msgid "Create GTK+ Class"
5430 msgstr "GTK+ класын жасау"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5433 msgid "Create PHP Class"
5434 msgstr "PHP класын жасау"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5438 msgstr "Аттар аралығы"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5445 msgid "Header file:"
5446 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5449 msgid "Source file:"
5450 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5458 msgstr "Негізгі класс:"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5461 msgid "Base source:"
5462 msgstr "Негізгі көзі:"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5465 msgid "Base header:"
5466 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5474 msgstr "Негізгі GType:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5478 msgstr "Іске асырады:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5485 msgid "Create constructor"
5486 msgstr "Конструкторды жасау"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5489 msgid "Create destructor"
5490 msgstr "Деструкторды жасау"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5497 msgid "Is singleton"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5501 msgid "Constructor type:"
5502 msgstr "Конструктор түрі:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5505 msgid "Create Cla_ss"
5506 msgstr "Кла_сты жасау"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5509 msgid "_C++ Class..."
5510 msgstr "C++ кла_сы..."
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5513 msgid "_GTK+ Class..."
5514 msgstr "_GTK+ класы..."
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5517 msgid "_PHP Class..."
5518 msgstr "_PHP класы..."
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5521 msgid "HTML Characters"
5522 msgstr "HTML таңбалары"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5525 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5526 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5529 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5530 msgid "The Geany developer team"
5531 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5534 msgid "HTML characters"
5535 msgstr "HTML таңбалары"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5538 msgid "ISO 8859-1 characters"
5539 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5542 msgid "Greek characters"
5543 msgstr "Грек таңбалары"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5546 msgid "Mathematical characters"
5547 msgstr "Математикалық таңбалар"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5550 msgid "Technical characters"
5551 msgstr "Техникалық таңбалар"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5554 msgid "Arrow characters"
5555 msgstr "Сызықша таңбалары"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5558 msgid "Punctuation characters"
5559 msgstr "Емле таңбалары"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5562 msgid "Miscellaneous characters"
5563 msgstr "Түрлі таңбалар"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5566 #: ../plugins/saveactions.c:537
5567 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5568 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5571 msgid "Special Characters"
5572 msgstr "Арнайы таңбалар"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5580 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5581 "the button to insert it at the current cursor position."
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5593 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5594 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5596 #. Add menuitem for html replacement functions
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5598 msgid "_HTML Replacement"
5599 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5602 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5603 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5606 msgid "_Replace Characters in Selection"
5607 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5610 msgid "Insert Special HTML Characters"
5611 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5614 msgid "Replace special characters"
5615 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5618 msgid "Toggle plugin status"
5619 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5621 #: ../plugins/export.c:36
5625 #: ../plugins/export.c:36
5626 msgid "Exports the current file into different formats."
5627 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5629 #: ../plugins/export.c:168
5631 msgstr "Файлды экспорттау"
5633 #: ../plugins/export.c:186
5634 msgid "_Insert line numbers"
5635 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5637 #: ../plugins/export.c:188
5638 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5639 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5641 #: ../plugins/export.c:198
5642 msgid "_Use current zoom level"
5643 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5645 #: ../plugins/export.c:200
5647 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5650 #: ../plugins/export.c:278
5652 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5653 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5655 #: ../plugins/export.c:280
5657 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5658 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5660 #: ../plugins/export.c:746
5665 #: ../plugins/export.c:753
5667 msgstr "HTML реті_нде..."
5670 #: ../plugins/export.c:759
5671 msgid "As _LaTeX..."
5672 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5675 msgid "File Browser"
5676 msgstr "Файлдық шолушы"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5679 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5680 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5683 msgid "Too many items selected!"
5684 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5688 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5689 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5692 msgid "Open in _Geany"
5693 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5696 msgid "Open _Externally"
5697 msgstr "_Сыртта ашу"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5700 msgid "Show _Hidden Files"
5701 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5716 msgid "Set path from document"
5717 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5725 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5730 msgid "Focus File List"
5731 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5734 msgid "Focus Path Entry"
5735 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5738 msgid "External open command:"
5739 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5744 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5746 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5747 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5750 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5752 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5753 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5757 msgid "Show hidden files"
5758 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5761 msgid "Hide file extensions:"
5762 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5765 msgid "Follow the path of the current file"
5766 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5769 msgid "Use the project's base directory"
5770 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5774 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5775 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:42
5778 msgid "Save Actions"
5779 msgstr "Сақтау әрекеттері"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:42
5782 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5783 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5785 #: ../plugins/saveactions.c:174
5787 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5788 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5790 #. it's unlikely that this happens
5791 #: ../plugins/saveactions.c:208
5793 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5794 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5796 #: ../plugins/saveactions.c:233
5798 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5799 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5801 #: ../plugins/saveactions.c:370
5803 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5804 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5805 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5807 #. initialize the dialog
5808 #: ../plugins/saveactions.c:441
5809 msgid "Select Directory"
5810 msgstr "Буманы таңдау"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:529
5813 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5814 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:610
5820 #: ../plugins/saveactions.c:612
5821 msgid "Enable save when losing _focus"
5822 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5825 #: ../plugins/saveactions.c:721
5829 #: ../plugins/saveactions.c:626
5830 msgid "Auto save _interval:"
5831 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:634
5837 #: ../plugins/saveactions.c:643
5838 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5839 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:651
5842 msgid "Save only current open _file"
5843 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:658
5846 msgid "Sa_ve all open files"
5847 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:678
5850 msgid "Instant Save"
5851 msgstr "Лезде сақтау"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:688
5854 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5855 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:719
5859 msgstr "Қор көшірмесі"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:729
5862 msgid "_Directory to save backup files in:"
5863 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:752
5866 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5868 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5871 #: ../plugins/saveactions.c:765
5872 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5873 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5876 msgid "Split Window"
5877 msgstr "Терезені бөлу"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5880 msgid "Splits the editor view into two windows."
5881 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5884 msgid "Show the current document"
5885 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5890 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5893 msgid "_Split Window"
5894 msgstr "_Терезені бөлу"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5897 msgid "_Side by Side"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5901 msgid "_Top and Bottom"
5902 msgstr "Үс_ті мен астында"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5905 msgid "Side by Side"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5909 msgid "Top and Bottom"
5910 msgstr "Үсті мен астында"
5913 #~ msgstr "Файл_дар:"
5916 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5917 #~ "Colomban Wendling\n"
5918 #~ "Nick Treleaven\n"
5919 #~ "Matthew Brush\n"
5920 #~ "Enrico Tröger\n"
5922 #~ "All rights reserved."
5924 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5925 #~ "Colomban Wendling\n"
5926 #~ "Nick Treleaven\n"
5927 #~ "Matthew Brush\n"
5928 #~ "Enrico Tröger\n"
5930 #~ "Барлық құқықтары қорғалған."
5932 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5933 #~ msgstr "libvte.so файл аты"
5935 #~ msgid "Background image:"
5936 #~ msgstr "Фон суреті:"
5938 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5939 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
5941 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5942 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5944 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5945 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5947 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5948 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5950 #~ msgid "Program '%s' not found"
5951 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5953 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5954 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5956 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5957 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5960 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5963 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5964 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5967 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5970 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5971 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5973 #~ msgid "Detect by file extension"
5974 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5976 #~ msgid "Close _without saving"
5977 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5979 #~ msgid "Show macro list"
5980 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5985 #~ msgid "Description"
5986 #~ msgstr "Анықтамасы"
5988 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5989 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5994 #~ msgid "Author(s):"
5995 #~ msgstr "Автор(лар):"
5998 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6000 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
6003 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6004 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
6007 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6009 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
6011 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6012 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
6014 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6015 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
6017 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6018 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
6020 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
6023 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6024 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
6026 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
6029 #~ msgid "Shell script"
6030 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
6032 #~ msgid "Split Horizontally"
6033 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
6035 #~ msgid "Split Vertically"
6036 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
6039 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6040 #~ "the -e argument)"
6042 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
6043 #~ "қабылдау керек)"
6045 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6046 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
6049 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6052 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
6055 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6056 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
6058 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6059 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
6061 #~ msgid "_Debug Messages"
6062 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
6070 #~ msgid "Invalid filename"
6071 #~ msgstr "Файл аты қате"
6074 #~ msgid "Project properties"
6075 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
6085 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
6087 #~ msgid "_Horizontally"
6088 #~ msgstr "_Горизонталды"
6090 #~ msgid "_Vertically"
6091 #~ msgstr "_Вертикалды"