Update bold flag after editing shortcut
[geany-mirror.git] / po / sv.po
bloba5e58beeb51003b51789b8e568820c1283dd07ff
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2011
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-30 18:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 18:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
20 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:147
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "\"Smart\" home key"
37 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
41 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "<b>Commands</b>"
45 msgstr "<b>Kommandon</b>"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "<b>Completions</b>"
49 msgstr "<b>Komplettering</b>"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "<b>Display</b>"
53 msgstr "<b>Visa</b>"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "<b>Editor tabs</b>"
57 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "<b>Encodings</b>"
61 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "<b>Features</b>"
65 msgstr "<b>Inställningar</b>"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "<b>Fonts</b>"
69 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "<b>Icon size</b>"
73 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "<b>Icon style</b>"
77 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "<b>Indentation</b>"
81 msgstr "<b>Indrag</b>"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
85 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "<b>Long line marker</b>"
89 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
93 msgstr "<b>Övrigt</b>"
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "<b>New files</b>"
97 msgstr "<b>Nya filer</b>"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "<b>Paths</b>"
101 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "<b>Printing</b>"
105 msgstr "<b>Utskrift</b>"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "<b>Projects</b>"
109 msgstr "<b>Projekt</b>"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "<b>Saving files</b>"
113 msgstr "<b>Spara</b>"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "<b>Search</b>"
117 msgstr "<b>Sök</b>"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "<b>Shutdown</b>"
121 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
123 #: ../data/geany.glade.h:23
124 msgid "<b>Sidebar</b>"
125 msgstr "<b>Sidofält</b>"
127 #: ../data/geany.glade.h:24
128 msgid "<b>Startup</b>"
129 msgstr "<b>Vid start</b>"
131 #: ../data/geany.glade.h:25
132 msgid "<b>Tab positions</b>"
133 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
135 #: ../data/geany.glade.h:26
136 msgid "<b>Template data</b>"
137 msgstr "<b>Mall-data</b>"
139 #: ../data/geany.glade.h:27
140 #, fuzzy
141 msgid "<b>Terminal</b>"
142 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
144 #: ../data/geany.glade.h:28
145 msgid "<b>Tool paths</b>"
146 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
148 #: ../data/geany.glade.h:29
149 msgid "<b>Toolbar</b>"
150 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
152 #: ../data/geany.glade.h:30
153 msgid "<b>Various preferences</b>"
154 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
156 #: ../data/geany.glade.h:31
157 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
158 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
160 #: ../data/geany.glade.h:32
161 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
162 msgstr ""
163 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
165 #: ../data/geany.glade.h:33
166 msgid ""
167 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
168 "used to mark the comment as toggled."
169 msgstr ""
170 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
171 "används för att markera den justerade kommentaren."
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid ""
175 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
176 "-e argument)"
177 msgstr ""
178 "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
179 "argumentet)"
181 #: ../data/geany.glade.h:35 ../src/printing.c:388
182 msgid ""
183 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
184 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
185 msgstr ""
186 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
187 "Detta upptar tre rader på sidan."
189 #: ../data/geany.glade.h:36 ../src/printing.c:378
190 msgid "Add line numbers to the printed page"
191 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
193 #: ../data/geany.glade.h:37 ../src/printing.c:383
194 msgid ""
195 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
196 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid ""
200 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
201 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Always"
205 msgstr "Alltid"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
209 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Always wrap search"
213 msgstr ""
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 #, fuzzy
217 msgid "Always wrap search around the document"
218 msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
222 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
226 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
230 msgstr ""
231 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
232 "citeringstecken"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
236 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
240 msgstr ""
241 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
245 msgstr ""
246 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
247 "parantestecken"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
251 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Auto-indent mode:"
255 msgstr "Automatiskt indrag:"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Autocomplete all words in document"
259 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid "Autocomplete symbols"
263 msgstr "Autokomplettera symboler"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid ""
267 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
268 "variables, ...)"
269 msgstr ""
270 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
271 "variabler etc.)"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
275 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Background"
279 msgstr "Bakgrund"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid "Background color:"
283 msgstr "Bakgrundsfärg"
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Basic"
287 msgstr "Grundläggande"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
290 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
291 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
293 #: ../data/geany.glade.h:59
294 msgid "Bottom"
295 msgstr "Botten"
297 #: ../data/geany.glade.h:60
298 msgid "Browser:"
299 msgstr "Webbläsare:"
301 #: ../data/geany.glade.h:61
302 msgid "C_hange"
303 msgstr "Ändra"
305 #: ../data/geany.glade.h:62 ../src/notebook.c:485
306 msgid "C_lose All"
307 msgstr "Stäng alla"
309 #: ../data/geany.glade.h:63
310 msgid "C_onfiguration Files"
311 msgstr "Konfigurationsfiler"
313 #: ../data/geany.glade.h:64
314 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
315 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
317 #: ../data/geany.glade.h:65
318 msgid "Change _Font"
319 msgstr "Byt teckensnitt"
321 #: ../data/geany.glade.h:66
322 msgid "Characters to type for autocompletion:"
323 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
325 #: ../data/geany.glade.h:67
326 #, fuzzy
327 msgid "Choose Terminal Font"
328 msgstr "Teckensnitt:"
330 #: ../data/geany.glade.h:68 ../src/notebook.c:479
331 msgid "Close Ot_her Documents"
332 msgstr "Stäng andra dokument"
334 #: ../data/geany.glade.h:69
335 msgid "Code folding"
336 msgstr "Aktivera ihopvikning"
338 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:929
339 msgid "Color Chooser"
340 msgstr "Färgväljare"
342 #: ../data/geany.glade.h:71
343 msgid "Color:"
344 msgstr "Färg:"
346 #: ../data/geany.glade.h:72
347 msgid "Column:"
348 msgstr "Kolumn:"
350 #: ../data/geany.glade.h:73
351 msgid "Command:"
352 msgstr "Kommando:"
354 #: ../data/geany.glade.h:74
355 msgid "Comment toggle marker:"
356 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
358 #: ../data/geany.glade.h:75
359 msgid "Company name"
360 msgstr "Företagets namn"
362 #: ../data/geany.glade.h:76
363 msgid "Company:"
364 msgstr "Företag:"
366 #: ../data/geany.glade.h:77
367 msgid "Compiler"
368 msgstr "Kompilator"
370 #: ../data/geany.glade.h:78
371 msgid "Completion list height:"
372 msgstr "Komplettering listhöjd:"
374 #: ../data/geany.glade.h:79
375 msgid "Completions"
376 msgstr "Komplettering"
378 #: ../data/geany.glade.h:80
379 msgid "Confirm exit"
380 msgstr "Bekräfta avslut"
382 #: ../data/geany.glade.h:81
383 msgid "Conte_xt Action"
384 msgstr "Snabbmenyhändelse"
386 #: ../data/geany.glade.h:83
387 #, no-c-format
388 msgid ""
389 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
390 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
391 "execution."
392 msgstr ""
393 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
394 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
396 #: ../data/geany.glade.h:84
397 msgid "Context action:"
398 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
400 #: ../data/geany.glade.h:85
401 msgid ""
402 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
403 "when a new line is entered inside such a comment"
404 msgstr ""
405 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
406 "en ny rad matas in i kommentaren."
408 #: ../data/geany.glade.h:86
409 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
410 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
412 #: ../data/geany.glade.h:87
413 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
414 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
416 #: ../data/geany.glade.h:88
417 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
418 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
420 #: ../data/geany.glade.h:89
421 msgid "Curly brackets { }"
422 msgstr "Klammerparanteser { }"
424 #: ../data/geany.glade.h:90
425 msgid "Current chars"
426 msgstr "Nuvarande tecken"
428 #: ../data/geany.glade.h:91
429 msgid "Cursor blinks"
430 msgstr "Markör blinkar"
432 #: ../data/geany.glade.h:92
433 msgid "Custom"
434 msgstr "Användardefinierad"
436 #: ../data/geany.glade.h:93 ../src/toolbar.c:933
437 msgid "Customize Toolbar"
438 msgstr "Anpassa verktygsfält"
440 #: ../data/geany.glade.h:94
441 msgid "Date & time:"
442 msgstr "Datum och tid:"
444 #: ../data/geany.glade.h:95 ../src/printing.c:412
445 msgid "Date format:"
446 msgstr "Datumformat:"
448 #: ../data/geany.glade.h:96
449 msgid "Date:"
450 msgstr "Datum:"
452 #: ../data/geany.glade.h:97
453 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
454 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
456 #: ../data/geany.glade.h:98
457 msgid "Default encoding (new files):"
458 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
460 #: ../data/geany.glade.h:99
461 msgid "Default end of line characters:"
462 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
464 #: ../data/geany.glade.h:100
465 msgid ""
466 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
467 "to use the GTK default dialogs"
468 msgstr ""
469 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
471 #: ../data/geany.glade.h:101
472 msgid "Detect type from file"
473 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
475 #: ../data/geany.glade.h:102
476 msgid "Detect width from file"
477 msgstr "Upptäck bredd från fil"
479 #: ../data/geany.glade.h:103
480 msgid "Developer:"
481 msgstr "Utvecklare:"
483 #: ../data/geany.glade.h:104
484 msgid "Disable Drag and Drop"
485 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
487 #: ../data/geany.glade.h:105
488 msgid ""
489 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
490 "drop any selections within or outside of the editor window"
491 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
493 #: ../data/geany.glade.h:106
494 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
495 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
497 #: ../data/geany.glade.h:107
498 msgid "Disabled"
499 msgstr "Avaktiverad"
501 #: ../data/geany.glade.h:108
502 msgid "Disk check timeout:"
503 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
505 #: ../data/geany.glade.h:109
506 msgid "Display"
507 msgstr "Visa"
509 #: ../data/geany.glade.h:110
510 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
511 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
513 #: ../data/geany.glade.h:111
514 msgid "Display:"
515 msgstr "Visa:"
517 #: ../data/geany.glade.h:112
518 msgid "Do not show virtual spaces"
519 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
521 #: ../data/geany.glade.h:113
522 msgid "Documents"
523 msgstr "Dokument"
525 #: ../data/geany.glade.h:114
526 msgid "Don't use run script"
527 msgstr "Använd inte körbara skript"
529 #: ../data/geany.glade.h:115
530 msgid ""
531 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
532 "status of the executed program"
533 msgstr ""
534 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
535 "felmeddelanden för exekverat program."
537 #: ../data/geany.glade.h:116
538 msgid "Double quotes \" \""
539 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
541 #: ../data/geany.glade.h:117
542 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
543 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
545 #: ../data/geany.glade.h:118
546 msgid "Drop rest of word on completion"
547 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
549 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/keybindings.c:214 ../src/prefs.c:1555
550 msgid "Editor"
551 msgstr "Editor"
553 #: ../data/geany.glade.h:120
554 msgid "Editor:"
555 msgstr "Editor:"
557 #: ../data/geany.glade.h:121
558 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
559 msgstr ""
560 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
562 #: ../data/geany.glade.h:122
563 msgid "Enable plugin support"
564 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
566 #: ../data/geany.glade.h:123
567 msgid "Enabled"
568 msgstr "Aktiverad"
570 #: ../data/geany.glade.h:124
571 msgid "Ensure consistent line endings"
572 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
574 #: ../data/geany.glade.h:125
575 msgid "Ensure new line at file end"
576 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
578 #: ../data/geany.glade.h:126
579 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
580 msgstr ""
581 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
582 "något"
584 #: ../data/geany.glade.h:127
585 msgid ""
586 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
587 "mixed line endings in the same file"
588 msgstr ""
589 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
590 "inte skall blandas om i samma fil"
592 #: ../data/geany.glade.h:128
593 #, fuzzy
594 msgid "Execute programs in the VTE"
595 msgstr "Exekvera program i VTE"
597 #: ../data/geany.glade.h:129
598 msgid "Extra plugin path:"
599 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
601 #: ../data/geany.glade.h:130
602 msgid "Features"
603 msgstr "Inställningar"
605 #: ../data/geany.glade.h:131
606 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
607 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
609 #: ../data/geany.glade.h:132
610 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
611 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
613 #: ../data/geany.glade.h:133 ../src/prefs.c:1557 ../src/symbols.c:681
614 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
615 msgid "Files"
616 msgstr "Filer"
618 #: ../data/geany.glade.h:134 ../src/keybindings.c:414
619 msgid "Find Next _Selection"
620 msgstr "Sök nästa markering"
622 #: ../data/geany.glade.h:135 ../src/keybindings.c:416
623 msgid "Find Pre_vious Selection"
624 msgstr "Sök föregående markering"
626 #: ../data/geany.glade.h:136
627 msgid "Find _Document Usage"
628 msgstr "Visa dokumentets användning"
630 #: ../data/geany.glade.h:137
631 msgid "Find _Next"
632 msgstr "Sök nästa"
634 #: ../data/geany.glade.h:138
635 msgid "Find _Previous"
636 msgstr "Sök föregående"
638 #: ../data/geany.glade.h:139
639 msgid "Find _Usage"
640 msgstr "Visa användning"
642 #: ../data/geany.glade.h:140
643 msgid "Find in F_iles"
644 msgstr "Sök i filer"
646 #: ../data/geany.glade.h:141
647 msgid ""
648 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
649 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
650 msgstr ""
651 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
652 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
654 #: ../data/geany.glade.h:142
655 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
656 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
658 #: ../data/geany.glade.h:143
659 #, fuzzy
660 msgid "Follow path of the current file"
661 msgstr "Följ filens sökväg"
663 #: ../data/geany.glade.h:144
664 msgid "Font:"
665 msgstr "Typsnitt:"
667 #: ../data/geany.glade.h:145
668 msgid "Foreground color:"
669 msgstr "Förgrundsfärg"
671 #: ../data/geany.glade.h:146
672 msgid "Full_screen"
673 msgstr "Helskärm"
675 #: ../data/geany.glade.h:148
676 msgid ""
677 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
678 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
679 "for plugins. Leave blank to disable."
680 msgstr ""
681 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
682 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
683 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
684 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
686 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
687 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
688 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
689 #. * tab label object.
690 #: ../data/geany.glade.h:149 ../src/prefs.c:1549
691 msgid "General"
692 msgstr "Generellt"
694 #: ../data/geany.glade.h:150
695 msgid ""
696 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
697 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
698 "fields and the VTE."
699 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
701 #: ../data/geany.glade.h:151
702 msgid "Go to T_ag Declaration"
703 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
705 #: ../data/geany.glade.h:152
706 msgid "Go to _Tag Definition"
707 msgstr "Gå till Tagg-definition"
709 #: ../data/geany.glade.h:153
710 msgid "Grep:"
711 msgstr "Grep:"
713 #: ../data/geany.glade.h:154
714 #, fuzzy
715 msgid "Hide the Find dialog"
716 msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
718 #: ../data/geany.glade.h:155
719 #, fuzzy
720 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
721 msgstr ""
722 "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du "
723 "klickat på Sök Nästa/Föregående"
725 #: ../data/geany.glade.h:156
726 msgid ""
727 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
728 "disables checking."
729 msgstr ""
730 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
731 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
733 #: ../data/geany.glade.h:157
734 msgid "I_nsert"
735 msgstr "Infoga"
737 #: ../data/geany.glade.h:158
738 msgid "I_nsert Comments"
739 msgstr "Infoga kommentarer"
741 #: ../data/geany.glade.h:159
742 msgid "Images _and text"
743 msgstr "Bilder och text"
745 #: ../data/geany.glade.h:160
746 msgid "In_dent Type"
747 msgstr "Indragstyp"
749 #: ../data/geany.glade.h:161
750 msgid "Indent Widt_h"
751 msgstr "Indrag bredd"
753 #: ../data/geany.glade.h:162
754 msgid "Indentation"
755 msgstr "Indrag"
757 #: ../data/geany.glade.h:163
758 msgid "Initial version:"
759 msgstr "Inledande version:"
761 #: ../data/geany.glade.h:164
762 msgid "Initials of the developer name"
763 msgstr "Utvecklarens initialer"
765 #: ../data/geany.glade.h:165
766 msgid "Initials:"
767 msgstr "Initialer:"
769 #: ../data/geany.glade.h:166
770 msgid "Insert Dat_e"
771 msgstr "Infoga datum"
773 #: ../data/geany.glade.h:167
774 msgid "Insert File _Header"
775 msgstr "Infoga filhuvud"
777 #: ../data/geany.glade.h:168
778 msgid "Insert _BSD License Notice"
779 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
781 #: ../data/geany.glade.h:169
782 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
783 msgstr "Infoga ChangeLog"
785 #: ../data/geany.glade.h:170
786 msgid "Insert _Function Description"
787 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
789 #: ../data/geany.glade.h:171
790 msgid "Insert _GPL Notice"
791 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
793 #: ../data/geany.glade.h:172
794 msgid "Insert _Multiline Comment"
795 msgstr "Infoga flerradskommentar"
797 #: ../data/geany.glade.h:173
798 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
799 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
801 #: ../data/geany.glade.h:174 ../src/prefs.c:1551
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Gränssnitt"
805 #: ../data/geany.glade.h:175
806 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
807 msgstr "Intervera alla färger"
809 #: ../data/geany.glade.h:176
810 msgid "Invert syntax highlighting colors"
811 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
813 #: ../data/geany.glade.h:177 ../src/prefs.c:1563
814 msgid "Keybindings"
815 msgstr "Genvägar"
817 #: ../data/geany.glade.h:178
818 msgid "Left"
819 msgstr "Vänster"
821 #: ../data/geany.glade.h:179
822 msgid "Line"
823 msgstr "Rad"
825 #: ../data/geany.glade.h:180
826 msgid "Line _Breaking"
827 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
829 #: ../data/geany.glade.h:181
830 msgid "Line breaking column:"
831 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
833 #: ../data/geany.glade.h:182
834 msgid "Line wrapping"
835 msgstr "Radbrytning"
837 #: ../data/geany.glade.h:183
838 msgid "Load Ta_gs"
839 msgstr "Ladda taggar"
841 #: ../data/geany.glade.h:184
842 msgid "Load files from the last session"
843 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
845 #: ../data/geany.glade.h:185
846 msgid "Load virtual terminal support"
847 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
849 #: ../data/geany.glade.h:186
850 msgid "Mail address:"
851 msgstr "E-post:"
853 #: ../data/geany.glade.h:187
854 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
855 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
857 #: ../data/geany.glade.h:188
858 msgid "Match braces"
859 msgstr "Matcha klamrar"
861 #: ../data/geany.glade.h:189
862 msgid "Max. symbol name suggestions:"
863 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
865 #: ../data/geany.glade.h:190
866 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
867 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
869 #: ../data/geany.glade.h:191
870 msgid "Message window:"
871 msgstr "Meddelandefönster:"
873 #: ../data/geany.glade.h:192
874 msgid "Messages"
875 msgstr "Meddelanden"
877 #: ../data/geany.glade.h:193
878 msgid ""
879 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
880 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
881 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
882 msgstr ""
883 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
884 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
885 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
886 "0 slår av realtidsuppdateringar."
888 #: ../data/geany.glade.h:194
889 msgid "Miscellaneous"
890 msgstr "Övrigt"
892 #: ../data/geany.glade.h:195
893 msgid "New (with _Template)"
894 msgstr "Ny (med mall)"
896 #: ../data/geany.glade.h:196
897 msgid "Newline strips trailing spaces"
898 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
900 #: ../data/geany.glade.h:197
901 msgid "Next _Message"
902 msgstr "Nästa meddelande"
904 #: ../data/geany.glade.h:198
905 msgid "Next to current"
906 msgstr "Nästa till aktuell"
908 #: ../data/geany.glade.h:199 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1776
909 msgid "None"
910 msgstr "Inget"
912 #: ../data/geany.glade.h:200
913 msgid ""
914 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
915 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
916 msgstr ""
917 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
918 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
920 #: ../data/geany.glade.h:201
921 msgid "Notebook tabs"
922 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
924 #: ../data/geany.glade.h:202
925 msgid "Only for rectangular selections"
926 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
928 #: ../data/geany.glade.h:203
929 msgid ""
930 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
931 "selection"
932 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
934 #: ../data/geany.glade.h:204
935 msgid "Open Selected F_ile"
936 msgstr "Öppna vald fil"
938 #: ../data/geany.glade.h:205
939 msgid "Open new documents from the command-line"
940 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
942 #: ../data/geany.glade.h:206
943 msgid "Opens at startup the files from the last session"
944 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
946 #: ../data/geany.glade.h:207
947 msgid "Override Geany keybindings"
948 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
950 #: ../data/geany.glade.h:208 ../src/keybindings.c:402
951 msgid "P_lugin Preferences"
952 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
954 #: ../data/geany.glade.h:209
955 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
956 msgstr ""
957 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
959 #: ../data/geany.glade.h:210
960 msgid "Page Set_up"
961 msgstr "Sidinställningar"
963 #: ../data/geany.glade.h:211
964 msgid "Parenthesis ( )"
965 msgstr "Parantes ()"
967 #: ../data/geany.glade.h:212
968 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
969 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
971 #: ../data/geany.glade.h:213
972 msgid ""
973 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
974 "Leave blank to use the current working directory."
975 msgstr ""
976 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
977 "absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande "
978 "sökväg."
980 #: ../data/geany.glade.h:214
981 msgid "Path to start in when opening project files"
982 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
984 #: ../data/geany.glade.h:216
985 #, no-c-format
986 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
987 msgstr ""
988 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
990 #: ../data/geany.glade.h:217
991 msgid "Placement of new file tabs:"
992 msgstr "Placering av nya filflikar:"
994 #: ../data/geany.glade.h:218
995 msgid "Position:"
996 msgstr "Position:"
998 #: ../data/geany.glade.h:219
999 msgid "Pr_evious Message"
1000 msgstr "Föregående meddelande"
1002 #: ../data/geany.glade.h:220
1003 msgid "Preference_s"
1004 msgstr "Inställningar"
1006 #: ../data/geany.glade.h:221 ../src/keybindings.c:399
1007 msgid "Preferences"
1008 msgstr "Inställningar"
1010 #: ../data/geany.glade.h:222
1011 msgid ""
1012 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1013 msgstr ""
1014 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
1015 "in ett tab-tecken"
1017 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/printing.c:376
1018 msgid "Print line numbers"
1019 msgstr "Visa radnummer"
1021 #: ../data/geany.glade.h:224
1022 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1023 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1025 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/printing.c:386
1026 msgid "Print page header"
1027 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1029 #: ../data/geany.glade.h:226 ../src/printing.c:381
1030 msgid "Print page numbers"
1031 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1033 #: ../data/geany.glade.h:227 ../src/prefs.c:1565
1034 msgid "Printing"
1035 msgstr "Utskrift"
1037 #: ../data/geany.glade.h:228
1038 msgid ""
1039 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1040 "(see below)"
1041 msgstr ""
1042 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1044 #: ../data/geany.glade.h:229
1045 msgid "Project Properties"
1046 msgstr "Projektegenskaper"
1048 #: ../data/geany.glade.h:230
1049 msgid "Project files:"
1050 msgstr "Projektfiler:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:231
1053 msgid "R_eload As"
1054 msgstr "Ladda om som"
1056 #: ../data/geany.glade.h:232
1057 msgid "Read _Only"
1058 msgstr "Skrivskyddad"
1060 #: ../data/geany.glade.h:233
1061 msgid "Recent _Files"
1062 msgstr "Senaste filer"
1064 #: ../data/geany.glade.h:234
1065 msgid "Recent files list length:"
1066 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:235
1069 msgid "Remove Error _Indicators"
1070 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1072 #: ../data/geany.glade.h:236
1073 msgid "Remove _Markers"
1074 msgstr "Ta bort markeringar"
1076 #: ../data/geany.glade.h:237
1077 msgid ""
1078 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1079 "in the status messages window."
1080 msgstr ""
1081 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
1082 "fönstret för statusmeddelanden."
1084 #: ../data/geany.glade.h:238
1085 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1086 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1088 #: ../data/geany.glade.h:239
1089 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1090 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
1092 #: ../data/geany.glade.h:240 ../src/keybindings.c:540
1093 msgid "Replace tabs by space"
1094 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1096 #: ../data/geany.glade.h:241
1097 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1098 msgstr ""
1099 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1100 "stort)."
1102 #: ../data/geany.glade.h:242
1103 msgid "Right"
1104 msgstr "Höger"
1106 #: ../data/geany.glade.h:243
1107 msgid ""
1108 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1109 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1110 msgstr ""
1111 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1112 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1114 #: ../data/geany.glade.h:244
1115 msgid "S_ystem default"
1116 msgstr "Systeminställningar"
1118 #: ../data/geany.glade.h:245
1119 msgid "Save A_ll"
1120 msgstr "Spara alla"
1122 #: ../data/geany.glade.h:246
1123 msgid "Save window position and geometry"
1124 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
1126 #: ../data/geany.glade.h:247
1127 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1128 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
1130 #: ../data/geany.glade.h:248
1131 msgid "Scribble"
1132 msgstr "Klotterplank"
1134 #: ../data/geany.glade.h:249
1135 msgid "Scroll on keystroke"
1136 msgstr "Rulla ner"
1138 #: ../data/geany.glade.h:250
1139 msgid "Scroll on output"
1140 msgstr "Rulla utmatning"
1142 #: ../data/geany.glade.h:251
1143 msgid "Scrollback lines:"
1144 msgstr "Radbuffer:"
1146 #: ../data/geany.glade.h:252
1147 msgid "Set File_type"
1148 msgstr "Ange filtyp"
1150 #: ../data/geany.glade.h:253
1151 msgid "Set Line E_ndings"
1152 msgstr "Ange radslut"
1154 #: ../data/geany.glade.h:254
1155 msgid "Set _Encoding"
1156 msgstr "Ange kodning"
1158 #: ../data/geany.glade.h:255
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1161 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
1163 #: ../data/geany.glade.h:256
1164 msgid "Sets the color of the long line marker"
1165 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1167 #: ../data/geany.glade.h:257
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1169 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1171 #: ../data/geany.glade.h:258
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1175 #: ../data/geany.glade.h:259
1176 msgid "Sets the editor font"
1177 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
1179 #: ../data/geany.glade.h:260
1180 msgid "Sets the font for the message window"
1181 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
1183 #: ../data/geany.glade.h:261
1184 msgid "Sets the font for the symbol list"
1185 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
1187 #: ../data/geany.glade.h:262
1188 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1189 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1191 #: ../data/geany.glade.h:263
1192 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1193 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1195 #: ../data/geany.glade.h:264
1196 msgid ""
1197 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1198 "emulation"
1199 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1201 #: ../data/geany.glade.h:265
1202 msgid "Shell:"
1203 msgstr "Skal:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:266
1206 msgid "Show Line _Endings"
1207 msgstr "Visa radslut"
1209 #: ../data/geany.glade.h:267
1210 msgid "Show Message _Window"
1211 msgstr "Visa meddelandefönster"
1213 #: ../data/geany.glade.h:268
1214 msgid "Show Side_bar"
1215 msgstr "Visa sidofält"
1217 #: ../data/geany.glade.h:269
1218 msgid "Show _Indentation Guides"
1219 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1221 #: ../data/geany.glade.h:270
1222 msgid "Show _Line Numbers"
1223 msgstr "Visa radnummer"
1225 #: ../data/geany.glade.h:271
1226 msgid "Show _Markers Margin"
1227 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1229 #: ../data/geany.glade.h:272
1230 msgid "Show _Toolbar"
1231 msgstr "Visa verktygsfält"
1233 #: ../data/geany.glade.h:273
1234 msgid "Show _White Space"
1235 msgstr "Visa tomrum"
1237 #: ../data/geany.glade.h:274
1238 msgid "Show close buttons"
1239 msgstr "Visa knappar för stängning"
1241 #: ../data/geany.glade.h:275
1242 msgid "Show documents list"
1243 msgstr "Visa listan för öppna filer"
1245 #: ../data/geany.glade.h:276
1246 msgid "Show editor tabs"
1247 msgstr "Visa editorns flikar"
1249 #: ../data/geany.glade.h:277
1250 msgid "Show indentation guides"
1251 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1253 #: ../data/geany.glade.h:278
1254 msgid "Show line endings"
1255 msgstr "Visa radslut"
1257 #: ../data/geany.glade.h:279
1258 msgid "Show line numbers"
1259 msgstr "Visa radnummer"
1261 #: ../data/geany.glade.h:280
1262 msgid "Show markers margin"
1263 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1265 #: ../data/geany.glade.h:281
1266 msgid "Show sidebar"
1267 msgstr "Visa sidofält"
1269 #: ../data/geany.glade.h:282
1270 msgid "Show status bar"
1271 msgstr "Visa statusfält"
1273 #: ../data/geany.glade.h:283
1274 msgid "Show symbol list"
1275 msgstr "Visa symbollista"
1277 #: ../data/geany.glade.h:284
1278 msgid "Show t_oolbar"
1279 msgstr "Visa verktygsfält"
1281 #: ../data/geany.glade.h:285
1282 msgid "Show white space"
1283 msgstr "Visa tomrum"
1285 #: ../data/geany.glade.h:286
1286 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1287 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
1289 #: ../data/geany.glade.h:287
1290 msgid ""
1291 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1292 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1293 msgstr ""
1294 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
1295 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
1297 #: ../data/geany.glade.h:288
1298 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1299 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1301 #: ../data/geany.glade.h:289
1302 msgid ""
1303 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1304 "mark lines"
1305 msgstr ""
1306 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1307 "för att markera rader."
1309 #: ../data/geany.glade.h:290
1310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1311 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
1313 #: ../data/geany.glade.h:291
1314 msgid "Shows the line ending character"
1315 msgstr "Visa radslutstecknet"
1317 #: ../data/geany.glade.h:292
1318 msgid "Sidebar:"
1319 msgstr "Sidofält:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:293
1322 msgid "Single quotes ' '"
1323 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
1325 #: ../data/geany.glade.h:294
1326 msgid "Snippet completion"
1327 msgstr "Komplettera textfragment"
1329 #: ../data/geany.glade.h:295
1330 msgid ""
1331 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1332 "widget"
1333 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1335 #: ../data/geany.glade.h:296
1336 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1337 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1339 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:418
1340 msgid ""
1341 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1342 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1343 "with the ANSI C strftime function."
1344 msgstr ""
1345 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1346 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1347 "funktion."
1349 #: ../data/geany.glade.h:298
1350 msgid ""
1351 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 msgstr ""
1354 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1355 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1357 #: ../data/geany.glade.h:299
1358 msgid ""
1359 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 msgstr ""
1362 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1363 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1365 #: ../data/geany.glade.h:300
1366 msgid ""
1367 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 msgstr ""
1370 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1371 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1373 #: ../data/geany.glade.h:301
1374 msgid "Square brackets [ ]"
1375 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
1377 #: ../data/geany.glade.h:302
1378 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1379 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1381 #: ../data/geany.glade.h:303
1382 msgid "Startup"
1383 msgstr "Programstart"
1385 #: ../data/geany.glade.h:304
1386 msgid "Startup path:"
1387 msgstr "Sökväg vid start:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:305
1390 msgid "Status"
1391 msgstr "Status"
1393 #: ../data/geany.glade.h:306
1394 msgid "Stop scrolling at last line"
1395 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1397 #: ../data/geany.glade.h:307
1398 msgid "Store project file inside the project base directory"
1399 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
1401 #: ../data/geany.glade.h:308
1402 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1403 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1405 #: ../data/geany.glade.h:309
1406 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1407 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
1409 #: ../data/geany.glade.h:310
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
1412 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
1414 #: ../data/geany.glade.h:311
1415 msgid "Switch to status message list at new message"
1416 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
1418 #: ../data/geany.glade.h:312
1419 msgid ""
1420 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1421 "new status message arrives"
1422 msgstr ""
1423 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
1424 "nytt statusmeddelande kommer."
1426 #: ../data/geany.glade.h:313
1427 msgid "Symbol list update frequency:"
1428 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:314
1431 msgid "Symbol list:"
1432 msgstr "Symbollista:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:315 ../src/sidebar.c:124
1435 msgid "Symbols"
1436 msgstr "Symboler"
1438 #: ../data/geany.glade.h:316
1439 msgid "System _default"
1440 msgstr "Grundinställningar"
1442 #: ../data/geany.glade.h:317
1443 msgid "T_abs and Spaces"
1444 msgstr "Tab och mellanslag"
1446 #: ../data/geany.glade.h:318
1447 msgid "T_abs and spaces"
1448 msgstr "Tab och mellanslag"
1450 #: ../data/geany.glade.h:319 ../src/keybindings.c:350
1451 msgid "T_oggle Case of Selection"
1452 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1454 #: ../data/geany.glade.h:320
1455 msgid "Tab key indents"
1456 msgstr "Tab-tangentens indrag"
1458 #: ../data/geany.glade.h:321 ../src/prefs.c:1561
1459 msgid "Templates"
1460 msgstr "Mallar"
1462 #: ../data/geany.glade.h:322 ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:281
1463 msgid "Terminal"
1464 msgstr "Terminal"
1466 #: ../data/geany.glade.h:323
1467 msgid "Terminal:"
1468 msgstr "Terminal:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:324
1471 msgid ""
1472 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
1473 "autocompletion list"
1474 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
1476 #: ../data/geany.glade.h:325
1477 msgid ""
1478 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1479 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1480 "proportional fonts)"
1481 msgstr ""
1482 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1483 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1485 #: ../data/geany.glade.h:326
1486 msgid ""
1487 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1488 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1489 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1490 msgstr ""
1491 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1492 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1493 "kolumn markören visas."
1495 #: ../data/geany.glade.h:327
1496 msgid "The name of the developer"
1497 msgstr "Utvecklarens namn"
1499 #: ../data/geany.glade.h:328
1500 msgid "The width in chars of a single indent"
1501 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1504 msgid ""
1505 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1506 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1507 "(usually not needed)"
1508 msgstr ""
1509 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1510 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1511 "vanligen inte)"
1513 #: ../data/geany.glade.h:330
1514 msgid ""
1515 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1516 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1517 "within the VTE."
1518 msgstr ""
1519 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1520 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1522 #: ../data/geany.glade.h:331
1523 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1524 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1526 #: ../data/geany.glade.h:332
1527 msgid "Toggle the documents list on and off"
1528 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
1530 #: ../data/geany.glade.h:333
1531 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1532 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
1534 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1553
1535 msgid "Toolbar"
1536 msgstr "Verktygsfält"
1538 #: ../data/geany.glade.h:335 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1559
1539 msgid "Tools"
1540 msgstr "Verktyg"
1542 #: ../data/geany.glade.h:336
1543 msgid "Top"
1544 msgstr "Topp"
1546 #: ../data/geany.glade.h:337
1547 msgid ""
1548 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
1549 "string using a single keypress"
1550 msgstr ""
1551 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
1552 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
1554 #: ../data/geany.glade.h:338
1555 msgid "Type:"
1556 msgstr "Typ:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:339
1559 msgid "U_ncomment Line(s)"
1560 msgstr "Avkommentera rader"
1562 #: ../data/geany.glade.h:340
1563 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1564 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
1566 #: ../data/geany.glade.h:341
1567 msgid "Use an external command for printing"
1568 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1570 #: ../data/geany.glade.h:342
1571 msgid ""
1572 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1573 "Replace dialog and there is no selection"
1574 msgstr ""
1575 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
1576 "det inte finns något markerat tidigare"
1578 #: ../data/geany.glade.h:343
1579 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1580 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1582 #: ../data/geany.glade.h:344
1583 msgid "Use global settings"
1584 msgstr "Använd globala inställningar"
1586 #: ../data/geany.glade.h:345
1587 msgid "Use indicators to show compile errors"
1588 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
1590 #: ../data/geany.glade.h:346
1591 msgid "Use native GTK printing"
1592 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1594 #: ../data/geany.glade.h:347
1595 msgid "Use one tab per indent"
1596 msgstr "Använd en tab per indrag"
1598 #: ../data/geany.glade.h:348
1599 msgid "Use project-based session files"
1600 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
1602 #: ../data/geany.glade.h:349
1603 msgid ""
1604 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1605 msgstr ""
1606 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
1607 "fall, använd båda"
1609 #: ../data/geany.glade.h:350
1610 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1611 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
1613 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/printing.c:404
1614 msgid "Use the basename of the printed file"
1615 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1617 #: ../data/geany.glade.h:352
1618 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1619 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
1621 #: ../data/geany.glade.h:353
1622 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1623 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
1625 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/prefs.c:1567
1626 msgid "Various"
1627 msgstr "Övriga"
1629 #: ../data/geany.glade.h:355
1630 msgid "Version number, which a new file initially has"
1631 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1633 #: ../data/geany.glade.h:356
1634 msgid ""
1635 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1636 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1637 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1638 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1639 "its current position."
1640 msgstr ""
1641 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
1642 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
1643 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
1644 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
1646 #: ../data/geany.glade.h:357
1647 msgid ""
1648 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1649 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1650 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1651 "Project dialog."
1652 msgstr ""
1653 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
1654 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
1655 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
1657 #: ../data/geany.glade.h:358
1658 msgid ""
1659 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1660 "disable it if you do not need it"
1661 msgstr ""
1662 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
1663 "Välj bort om du ej behöver den."
1665 #: ../data/geany.glade.h:359
1666 msgid ""
1667 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1668 "finished"
1669 msgstr ""
1670 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
1672 #: ../data/geany.glade.h:360
1673 msgid "Whether to blink the cursor"
1674 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1676 #: ../data/geany.glade.h:361
1677 msgid ""
1678 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1679 "opened"
1680 msgstr ""
1681 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
1682 "öppnats."
1684 #: ../data/geany.glade.h:362
1685 msgid ""
1686 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
1687 "opened"
1688 msgstr ""
1689 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
1690 "öppnas"
1692 #: ../data/geany.glade.h:363
1693 #, fuzzy
1694 msgid ""
1695 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1696 msgstr ""
1697 "Huruvida  \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
1699 #: ../data/geany.glade.h:364
1700 msgid ""
1701 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1702 "of the notebook"
1703 msgstr ""
1704 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
1705 "av anteckningarna"
1707 #: ../data/geany.glade.h:365
1708 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1709 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1711 #: ../data/geany.glade.h:366
1712 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1713 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1715 #: ../data/geany.glade.h:367
1716 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1717 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
1719 #: ../data/geany.glade.h:368
1720 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1721 msgstr ""
1722 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1723 "dokument."
1725 #: ../data/geany.glade.h:369
1726 msgid ""
1727 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1728 "project"
1729 msgstr ""
1730 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
1731 "projektet åter öppnas"
1733 #: ../data/geany.glade.h:370
1734 msgid ""
1735 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1736 "where the compiler found a warning or an error"
1737 msgstr ""
1738 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
1739 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "Width:"
1743 msgstr "Bredd:"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1746 msgid ""
1747 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1748 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1749 "disabled on slow machines."
1750 msgstr ""
1751 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
1752 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
1753 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
1755 #: ../data/geany.glade.h:373
1756 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
1757 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
1759 #: ../data/geany.glade.h:374
1760 msgid "Year:"
1761 msgstr "År:"
1763 #: ../data/geany.glade.h:375
1764 msgid "_1"
1765 msgstr "_1"
1767 #: ../data/geany.glade.h:376
1768 msgid "_2"
1769 msgstr "_2"
1771 #: ../data/geany.glade.h:377
1772 msgid "_3"
1773 msgstr "_3"
1775 #: ../data/geany.glade.h:378
1776 msgid "_4"
1777 msgstr "_4"
1779 #: ../data/geany.glade.h:379
1780 msgid "_5"
1781 msgstr "_5"
1783 #: ../data/geany.glade.h:380
1784 msgid "_6"
1785 msgstr "_6"
1787 #: ../data/geany.glade.h:381
1788 msgid "_7"
1789 msgstr "_7"
1791 #: ../data/geany.glade.h:382
1792 msgid "_8"
1793 msgstr "_8"
1795 #: ../data/geany.glade.h:383
1796 msgid "_Append toolbar to the menu"
1797 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
1799 #: ../data/geany.glade.h:384
1800 msgid "_Apply Default Indentation"
1801 msgstr "Använd förinställt indrag"
1803 #: ../data/geany.glade.h:385
1804 msgid "_Auto-indentation"
1805 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1807 #. build the code
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2725
1809 msgid "_Build"
1810 msgstr "Bygg"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1813 msgid "_Close"
1814 msgstr "Stäng"
1816 #: ../data/geany.glade.h:388
1817 msgid "_Color Chooser"
1818 msgstr "Färgväljare"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389
1821 msgid "_Commands"
1822 msgstr "Kommandon"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390
1825 msgid "_Comment Line(s)"
1826 msgstr "Kommentera rader"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:323
1829 msgid "_Copy Current Line(s)"
1830 msgstr "Kopiera rad(er)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:326
1833 msgid "_Cut Current Line(s)"
1834 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "_Debug Messages"
1838 msgstr "Debugmeddelanden"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "_Decrease Indent"
1842 msgstr "Minska indrag"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:278
1845 msgid "_Delete Current Line(s)"
1846 msgstr "Radera rad(er)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "_Detect from Content"
1850 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "_Document"
1854 msgstr "Dokument"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398 ../src/keybindings.c:275
1857 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1858 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "_Edit"
1862 msgstr "Redigera"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "_File"
1866 msgstr "Arkiv"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "_Fold All"
1870 msgstr "Vik ihop alla"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "_Format"
1874 msgstr "Format"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "_Go to Line"
1878 msgstr "Gå till rad"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404 ../src/keybindings.c:451
1881 msgid "_Go to Next Marker"
1882 msgstr "Gå till nästa markör"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405 ../src/keybindings.c:454
1885 msgid "_Go to Previous Marker"
1886 msgstr "Gå till föregående markör"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Help"
1890 msgstr "Hjälp"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "_Hide Toolbar"
1894 msgstr "Göm verktygsfältet"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Images only"
1898 msgstr "Endast bilder"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "_Increase Indent"
1902 msgstr "Öka indrag"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Insert \"include <...>\""
1906 msgstr "Infoga \"include <...>\""
1908 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:389
1909 msgid "_Insert Alternative White Space"
1910 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1914 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_Large icons"
1918 msgstr "Stora ikoner"
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "Radbrytning"
1924 #: ../data/geany.glade.h:415 ../src/keybindings.c:433
1925 msgid "_Mark All"
1926 msgstr "Markera allt"
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1929 msgid "_More"
1930 msgstr "_Mer"
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1933 msgid "_New"
1934 msgstr "Nytt"
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1937 msgid "_Open"
1938 msgstr "Öppna"
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1941 msgid "_Project"
1942 msgstr "Projekt"
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "_Recent Projects"
1946 msgstr "Senaste projekt"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421 ../src/keybindings.c:380
1949 msgid "_Reflow Lines/Block"
1950 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422 ../src/callbacks.c:429 ../src/document.c:2825
1953 #: ../src/sidebar.c:696
1954 msgid "_Reload"
1955 msgstr "Ladda om"
1957 #: ../data/geany.glade.h:423
1958 msgid "_Reload Configuration"
1959 msgstr "Ladda om konfigurationen"
1961 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/search.c:627
1962 msgid "_Replace"
1963 msgstr "Ersätt"
1965 #: ../data/geany.glade.h:425
1966 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1967 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1969 #: ../data/geany.glade.h:426
1970 msgid "_Search"
1971 msgstr "Sök"
1973 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:336
1974 msgid "_Select Current Line(s)"
1975 msgstr "Välj rad(er)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:339
1978 msgid "_Select Current Paragraph"
1979 msgstr "Välj paragraf"
1981 #: ../data/geany.glade.h:429
1982 msgid "_Send Selection to"
1983 msgstr "Skicka markering till"
1985 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:378
1986 msgid "_Send Selection to Terminal"
1987 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1989 #: ../data/geany.glade.h:431
1990 msgid "_Small icons"
1991 msgstr "Små ikoner"
1993 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:369
1994 msgid "_Smart Line Indent"
1995 msgstr "Smart radindrag"
1997 #: ../data/geany.glade.h:433
1998 msgid "_Spaces"
1999 msgstr "Mellanslag"
2001 #: ../data/geany.glade.h:434
2002 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2003 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
2005 #: ../data/geany.glade.h:435
2006 msgid "_Tabs"
2007 msgstr "Tabulatorer"
2009 #: ../data/geany.glade.h:436
2010 msgid "_Text only"
2011 msgstr "Endast text"
2013 #: ../data/geany.glade.h:437
2014 msgid "_Toggle Line Commentation"
2015 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
2017 #: ../data/geany.glade.h:438
2018 msgid "_Toolbar Preferences"
2019 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
2021 #: ../data/geany.glade.h:439
2022 msgid "_Tools"
2023 msgstr "Verktyg"
2025 #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:285
2026 msgid "_Transpose Current Line"
2027 msgstr "Förflytta raden"
2029 #: ../data/geany.glade.h:441
2030 msgid "_Unfold All"
2031 msgstr "Vik upp alla"
2033 #: ../data/geany.glade.h:442
2034 msgid "_Very small icons"
2035 msgstr "Mycket små ikoner"
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/dialogs.c:365
2038 msgid "_View"
2039 msgstr "Visa"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "_Website"
2043 msgstr "Webbsida"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Word Count"
2047 msgstr "Räkna ord"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "_Write Unicode BOM"
2051 msgstr "Skriv Unicode BOM"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "email address of the developer"
2055 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 msgid "invisible"
2059 msgstr "osynlig"
2061 #: ../src/about.c:154
2062 msgid "About Geany"
2063 msgstr "Om Geany"
2065 #: ../src/about.c:204
2066 msgid "A fast and lightweight IDE"
2067 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2069 #: ../src/about.c:225
2070 #, c-format
2071 msgid "(built on or after %s)"
2072 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2074 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2075 #: ../src/about.c:256
2076 msgid "Info"
2077 msgstr "Info"
2079 #: ../src/about.c:272
2080 msgid "Developers"
2081 msgstr "Utvecklare"
2083 #: ../src/about.c:279
2084 msgid "maintainer"
2085 msgstr "ansvarig"
2087 #: ../src/about.c:287 ../src/about.c:295 ../src/about.c:303
2088 msgid "developer"
2089 msgstr "utvecklare"
2091 #: ../src/about.c:311
2092 msgid "translation maintainer"
2093 msgstr "ansvarig för översättningar"
2095 #: ../src/about.c:320
2096 msgid "Translators"
2097 msgstr "Översättare"
2099 #: ../src/about.c:340
2100 msgid "Previous Translators"
2101 msgstr "Tidigare översättare"
2103 #: ../src/about.c:361
2104 msgid "Contributors"
2105 msgstr "Medarbetare "
2107 #: ../src/about.c:371
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2111 msgstr ""
2112 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2114 #: ../src/about.c:397
2115 msgid "Credits"
2116 msgstr "Tack till ..."
2118 #: ../src/about.c:411
2119 msgid "License"
2120 msgstr "Licens"
2122 #: ../src/about.c:420
2123 msgid ""
2124 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2125 "gpl-2.0.txt to view it online."
2126 msgstr ""
2127 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2128 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2130 #. fall back to %d
2131 #: ../src/build.c:661
2132 #, c-format
2133 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2134 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2136 #: ../src/build.c:699
2137 msgid "Process failed, no working directory"
2138 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2140 #: ../src/build.c:724
2141 #, c-format
2142 msgid "%s (in directory: %s)"
2143 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2145 #: ../src/build.c:744 ../src/build.c:966 ../src/search.c:1616
2146 #, c-format
2147 msgid "Process failed (%s)"
2148 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2150 #: ../src/build.c:812
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2153 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2155 #: ../src/build.c:841
2156 #, c-format
2157 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2158 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
2160 #: ../src/build.c:895
2161 msgid ""
2162 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2163 msgstr ""
2164 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2165 "kommando."
2167 #: ../src/build.c:933
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2171 "Preferences)"
2172 msgstr ""
2173 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2174 "Inställningar)"
2176 #: ../src/build.c:1106
2177 msgid "Compilation failed."
2178 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2180 #: ../src/build.c:1120
2181 msgid "Compilation finished successfully."
2182 msgstr "Kompileringen lyckades."
2184 #: ../src/build.c:1286
2185 msgid "Custom Text"
2186 msgstr "Användardefinierad text"
2188 #: ../src/build.c:1287
2189 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2190 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2192 #: ../src/build.c:1365
2193 msgid "_Next Error"
2194 msgstr "Nästa fel"
2196 #: ../src/build.c:1367
2197 msgid "_Previous Error"
2198 msgstr "Föregående fel"
2200 #. arguments
2201 #: ../src/build.c:1377 ../src/build.c:2765
2202 msgid "_Set Build Commands"
2203 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2205 #: ../src/build.c:1661 ../src/toolbar.c:372
2206 msgid "Build the current file"
2207 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2209 #: ../src/build.c:1672
2210 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2211 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2213 #: ../src/build.c:1674
2214 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2215 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2217 #: ../src/build.c:1676
2218 msgid "Compile the current file with Make"
2219 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2221 #: ../src/build.c:1703
2222 #, c-format
2223 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2224 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2226 #: ../src/build.c:1720 ../src/build.c:1732
2227 msgid "No more build errors."
2228 msgstr "Inga fler byggfel."
2230 #: ../src/build.c:1831 ../src/build.c:1833
2231 msgid "Set menu item label"
2232 msgstr "Ange rubrik för meny"
2234 #: ../src/build.c:1858 ../src/symbols.c:736
2235 msgid "Label"
2236 msgstr "Etikett"
2238 #: ../src/build.c:1859 ../src/symbols.c:731 ../src/tools.c:524
2239 msgid "Command"
2240 msgstr "Kommando"
2242 #: ../src/build.c:1860
2243 msgid "Working directory"
2244 msgstr "Arbetsmapp"
2246 #: ../src/build.c:1861
2247 msgid "Reset"
2248 msgstr "Återställning"
2250 #: ../src/build.c:1906
2251 msgid "Click to set menu item label"
2252 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2254 #: ../src/build.c:1990 ../src/build.c:1992
2255 #, c-format
2256 msgid "%s commands"
2257 msgstr "%s kommandon"
2259 #: ../src/build.c:1992
2260 msgid "No filetype"
2261 msgstr "Ingen filtyp"
2263 #: ../src/build.c:2001 ../src/build.c:2036
2264 msgid "Error regular expression:"
2265 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2267 #: ../src/build.c:2029
2268 msgid "Independent commands"
2269 msgstr "Fristående kommandon"
2271 #: ../src/build.c:2061
2272 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2273 msgstr ""
2274 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2276 #: ../src/build.c:2070
2277 msgid "Execute commands"
2278 msgstr "Exekvera kommandon"
2280 #: ../src/build.c:2082
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2284 "for details."
2285 msgstr ""
2286 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2287 "för ytterligare information."
2289 #: ../src/build.c:2240
2290 msgid "Set Build Commands"
2291 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2293 #: ../src/build.c:2452
2294 msgid "_Compile"
2295 msgstr "Kompilera"
2297 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2693
2298 msgid "_Execute"
2299 msgstr "_Exekvera"
2301 #. build the code with make custom
2302 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2691 ../src/build.c:2745
2303 msgid "Make Custom _Target"
2304 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
2306 #. build the code with make object
2307 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2692 ../src/build.c:2753
2308 msgid "Make _Object"
2309 msgstr "Kör Make Object"
2311 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2690
2312 msgid "_Make"
2313 msgstr "_Make"
2315 #. build the code with make all
2316 #: ../src/build.c:2737
2317 msgid "_Make All"
2318 msgstr "Kör Make all"
2320 #: ../src/callbacks.c:147
2321 msgid "Do you really want to quit?"
2322 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2324 #: ../src/callbacks.c:205
2325 #, c-format
2326 msgid "%d file saved."
2327 msgid_plural "%d files saved."
2328 msgstr[0] "%d fil sparad."
2329 msgstr[1] "%d filer sparade."
2331 #: ../src/callbacks.c:430
2332 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2333 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2335 #: ../src/callbacks.c:431
2336 #, c-format
2337 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2338 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2340 #: ../src/callbacks.c:1054 ../src/keybindings.c:442
2341 msgid "Go to Line"
2342 msgstr "Gå till rad"
2344 #: ../src/callbacks.c:1055
2345 msgid "Enter the line you want to go to:"
2346 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2348 #: ../src/callbacks.c:1138 ../src/callbacks.c:1163
2349 msgid ""
2350 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2351 msgstr ""
2352 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2354 #: ../src/callbacks.c:1268 ../src/ui_utils.c:628
2355 msgid "dd.mm.yyyy"
2356 msgstr "dd.mm.yyyy"
2358 #: ../src/callbacks.c:1270 ../src/ui_utils.c:629
2359 msgid "mm.dd.yyyy"
2360 msgstr "mm.dd.yyyy"
2362 #: ../src/callbacks.c:1272 ../src/ui_utils.c:630
2363 msgid "yyyy/mm/dd"
2364 msgstr "yyyy/mm/dd"
2366 #: ../src/callbacks.c:1274 ../src/ui_utils.c:639
2367 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2368 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2370 #: ../src/callbacks.c:1276 ../src/ui_utils.c:640
2371 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2372 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2374 #: ../src/callbacks.c:1278 ../src/ui_utils.c:641
2375 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2376 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2378 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:650
2379 msgid "_Use Custom Date Format"
2380 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2382 #: ../src/callbacks.c:1284
2383 msgid "Custom Date Format"
2384 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2386 #: ../src/callbacks.c:1285
2387 msgid ""
2388 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2390 msgstr ""
2391 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2392 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2394 #: ../src/callbacks.c:1308
2395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2396 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2398 #: ../src/callbacks.c:1501 ../src/callbacks.c:1509
2399 msgid "No more message items."
2400 msgstr "Inga fler meddelanden."
2402 #: ../src/dialogs.c:226
2403 msgid "Detect from file"
2404 msgstr "Upptäck från fil"
2406 #: ../src/dialogs.c:229
2407 msgid "West European"
2408 msgstr "Västeuropeisk"
2410 #: ../src/dialogs.c:231
2411 msgid "East European"
2412 msgstr "Östeuropeisk"
2414 #: ../src/dialogs.c:233
2415 msgid "East Asian"
2416 msgstr "Östasiatisk"
2418 #: ../src/dialogs.c:235
2419 msgid "SE & SW Asian"
2420 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2422 #: ../src/dialogs.c:237
2423 msgid "Middle Eastern"
2424 msgstr "Mellanösternsk"
2426 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2427 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2428 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2429 msgid "Unicode"
2430 msgstr "Unicode"
2432 #: ../src/dialogs.c:288
2433 msgid "_More Options"
2434 msgstr "Mer inställningar"
2436 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2437 #: ../src/dialogs.c:295
2438 msgid "Show _hidden files"
2439 msgstr "Visa gömda filer"
2441 #: ../src/dialogs.c:306
2442 msgid "Set encoding:"
2443 msgstr "Välj teckenkodning:"
2445 #: ../src/dialogs.c:315
2446 msgid ""
2447 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2448 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2449 "correctly by Geany.\n"
2450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2451 "encoding."
2452 msgstr ""
2453 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2454 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2455 "teckenkodning.\n"
2456 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2457 "teckenkodning."
2459 #. line 2 with filetype combo
2460 #: ../src/dialogs.c:322
2461 msgid "Set filetype:"
2462 msgstr "Ange filtyp:"
2464 #: ../src/dialogs.c:332
2465 msgid ""
2466 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2467 "filename extension.\n"
2468 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2469 "filetype."
2470 msgstr ""
2471 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2472 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2474 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2475 msgid "Open File"
2476 msgstr "Öppna fil"
2478 #: ../src/dialogs.c:367
2479 msgid ""
2480 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2481 "all files will be opened read-only."
2482 msgstr ""
2483 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2484 "öppnas i skrivskyddat läge."
2486 #: ../src/dialogs.c:387
2487 msgid "Detect by file extension"
2488 msgstr "Upptäck från filändelse"
2490 #: ../src/dialogs.c:545
2491 msgid "Overwrite?"
2492 msgstr "Skriv över?"
2494 #: ../src/dialogs.c:546
2495 msgid "Filename already exists!"
2496 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2498 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2499 msgid "Save File"
2500 msgstr "Spara fil"
2502 #: ../src/dialogs.c:590
2503 msgid "R_ename"
2504 msgstr "Byt namn"
2506 #: ../src/dialogs.c:591
2507 msgid "Save the file and rename it"
2508 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2510 #: ../src/dialogs.c:599
2511 msgid "_Open file in a new tab"
2512 msgstr "Öppna filen i en ny flik"
2514 #: ../src/dialogs.c:602
2515 msgid ""
2516 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2517 "new tab"
2518 msgstr ""
2519 "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
2521 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:679
2522 msgid "Error"
2523 msgstr "Fel"
2525 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2526 #: ../src/win32.c:685
2527 msgid "Question"
2528 msgstr "Fråga"
2530 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:691
2531 msgid "Warning"
2532 msgstr "Varning"
2534 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:697
2535 msgid "Information"
2536 msgstr "Information"
2538 #: ../src/dialogs.c:815
2539 msgid "_Don't save"
2540 msgstr "Spara _inte"
2542 #: ../src/dialogs.c:844
2543 #, c-format
2544 msgid "The file '%s' is not saved."
2545 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2547 #: ../src/dialogs.c:845
2548 msgid "Do you want to save it before closing?"
2549 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2551 #: ../src/dialogs.c:906
2552 msgid "Choose font"
2553 msgstr "Välj teckensnitt"
2555 #: ../src/dialogs.c:1204
2556 msgid ""
2557 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2558 "new file)."
2559 msgstr ""
2560 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2561 "från en ny fil)."
2563 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2564 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2565 #: ../src/symbols.c:1991 ../src/symbols.c:2012 ../src/symbols.c:2064
2566 #: ../src/ui_utils.c:253
2567 msgid "unknown"
2568 msgstr "okänd"
2570 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:886
2571 msgid "Properties"
2572 msgstr "Egenskaper"
2574 #: ../src/dialogs.c:1269
2575 msgid "<b>Type:</b>"
2576 msgstr "<b>Typ:</b>"
2578 #: ../src/dialogs.c:1283
2579 msgid "<b>Size:</b>"
2580 msgstr "<b>Storlek:</b>"
2582 #: ../src/dialogs.c:1299
2583 msgid "<b>Location:</b>"
2584 msgstr "<b>Plats:</b>"
2586 #: ../src/dialogs.c:1313
2587 msgid "<b>Read-only:</b>"
2588 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
2590 #: ../src/dialogs.c:1320
2591 msgid "(only inside Geany)"
2592 msgstr "(endast inom Geany)"
2594 #: ../src/dialogs.c:1329
2595 msgid "<b>Encoding:</b>"
2596 msgstr "<b>Kodning:</b>"
2598 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:257
2599 msgid "(with BOM)"
2600 msgstr "(med BOM)"
2602 #: ../src/dialogs.c:1339
2603 msgid "(without BOM)"
2604 msgstr "(utan BOM)"
2606 #: ../src/dialogs.c:1350
2607 msgid "<b>Modified:</b>"
2608 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
2610 #: ../src/dialogs.c:1364
2611 msgid "<b>Changed:</b>"
2612 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
2614 #: ../src/dialogs.c:1378
2615 msgid "<b>Accessed:</b>"
2616 msgstr "<b>Skapad:</b>"
2618 #: ../src/dialogs.c:1400
2619 msgid "<b>Permissions:</b>"
2620 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
2622 #. Header
2623 #: ../src/dialogs.c:1408
2624 msgid "Read:"
2625 msgstr "Läs:"
2627 #: ../src/dialogs.c:1415
2628 msgid "Write:"
2629 msgstr "Skriv:"
2631 #: ../src/dialogs.c:1422
2632 msgid "Execute:"
2633 msgstr "Exekvera:"
2635 #. Owner
2636 #: ../src/dialogs.c:1430
2637 msgid "Owner:"
2638 msgstr "Ägare:"
2640 #. Group
2641 #: ../src/dialogs.c:1466
2642 msgid "Group:"
2643 msgstr "Grupp:"
2645 #. Other
2646 #: ../src/dialogs.c:1502
2647 msgid "Other:"
2648 msgstr "Annat:"
2650 #: ../src/document.c:599
2651 #, c-format
2652 msgid "File %s closed."
2653 msgstr "Filen %s är stängd."
2655 #: ../src/document.c:743
2656 #, c-format
2657 msgid "New file \"%s\" opened."
2658 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2660 #: ../src/document.c:794 ../src/document.c:1317
2661 #, c-format
2662 msgid "Could not open file %s (%s)"
2663 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2665 #: ../src/document.c:814
2666 #, c-format
2667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2668 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2670 #: ../src/document.c:820
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2674 "supported."
2675 msgstr ""
2676 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2678 #: ../src/document.c:830
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2682 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2683 "cause data loss.\n"
2684 "The file was set to read-only."
2685 msgstr ""
2686 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2687 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2688 "sparar den, kan data förloras.\n"
2689 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2691 #: ../src/document.c:1032
2692 msgid "Spaces"
2693 msgstr "Mellanslag"
2695 #: ../src/document.c:1035
2696 msgid "Tabs"
2697 msgstr "Tabulatorer"
2699 #: ../src/document.c:1038
2700 msgid "Tabs and Spaces"
2701 msgstr "Tab och mellanslag"
2703 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2704 #. * and Spaces), the second one is the filename
2705 #: ../src/document.c:1043
2706 #, c-format
2707 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2708 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2710 #: ../src/document.c:1054
2711 #, c-format
2712 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2713 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2715 #: ../src/document.c:1206
2716 #, c-format
2717 msgid "File %s reloaded."
2718 msgstr "Filen %s laddades om"
2720 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2721 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2722 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2723 #: ../src/document.c:1214
2724 #, c-format
2725 msgid "File %s opened(%d%s)."
2726 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2728 #: ../src/document.c:1216
2729 msgid ", read-only"
2730 msgstr ", skrivskyddad"
2732 #: ../src/document.c:1411
2733 msgid "Error renaming file."
2734 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2736 #: ../src/document.c:1498
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2740 "remains unsaved."
2741 msgstr ""
2742 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2743 "sparades inte."
2745 #: ../src/document.c:1520
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Error message: %s\n"
2749 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2750 msgstr ""
2751 "Felmeddelande: %s\n"
2752 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2754 #: ../src/document.c:1525
2755 #, c-format
2756 msgid "Error message: %s."
2757 msgstr "Felmeddelande: %s"
2759 #: ../src/document.c:1585
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2762 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2764 #: ../src/document.c:1603
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2767 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2769 #: ../src/document.c:1617
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2772 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2774 #: ../src/document.c:1764
2775 #, c-format
2776 msgid "Error saving file (%s)."
2777 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2779 #: ../src/document.c:1769
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "%s\n"
2783 "\n"
2784 "The file on disk may now be truncated!"
2785 msgstr ""
2786 "%s\n"
2787 "\n"
2788 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2790 #: ../src/document.c:1771
2791 msgid "Error saving file."
2792 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2794 #: ../src/document.c:1795
2795 #, c-format
2796 msgid "File %s saved."
2797 msgstr "Fil %s sparad."
2799 #: ../src/document.c:1872 ../src/document.c:1936 ../src/document.c:1944
2800 #, c-format
2801 msgid "\"%s\" was not found."
2802 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2804 #: ../src/document.c:1944
2805 msgid "Wrap search and find again?"
2806 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2808 #: ../src/document.c:2030 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2809 #: ../src/search.c:2071 ../src/search.c:2072
2810 #, c-format
2811 msgid "No matches found for \"%s\"."
2812 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2814 #: ../src/document.c:2036
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2817 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2818 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2819 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2821 #: ../src/document.c:2826
2822 msgid "Do you want to reload it?"
2823 msgstr "Vill du ladda om det?"
2825 #: ../src/document.c:2827
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2829 "the current buffer."
2830 msgstr ""
2831 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2832 "nuvarande i editorn."
2834 #: ../src/document.c:2845
2835 msgid "Close _without saving"
2836 msgstr "Stäng utan att spara"
2838 #: ../src/document.c:2848
2839 msgid "Try to resave the file?"
2840 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2842 #: ../src/document.c:2849
2843 #, c-format
2844 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2845 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2847 #: ../src/editor.c:4305
2848 msgid "Enter Tab Width"
2849 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2851 #: ../src/editor.c:4306
2852 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2853 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2855 #: ../src/editor.c:4464
2856 #, c-format
2857 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2858 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2860 #: ../src/encodings.c:67
2861 msgid "Celtic"
2862 msgstr "Keltisk"
2864 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2865 msgid "Greek"
2866 msgstr "Grekisk"
2868 #: ../src/encodings.c:70
2869 msgid "Nordic"
2870 msgstr "Nordisk"
2872 #: ../src/encodings.c:71
2873 msgid "South European"
2874 msgstr "Sydeuropeisk"
2876 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2877 #: ../src/encodings.c:75
2878 msgid "Western"
2879 msgstr "Västeuropeisk"
2881 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2882 msgid "Baltic"
2883 msgstr "Baltisk"
2885 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2886 msgid "Central European"
2887 msgstr "Centraleuropeisk"
2889 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2890 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2891 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2892 msgid "Cyrillic"
2893 msgstr "Kyrillisk"
2895 #: ../src/encodings.c:89
2896 msgid "Cyrillic/Russian"
2897 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2899 #: ../src/encodings.c:90
2900 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2901 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2903 #: ../src/encodings.c:91
2904 msgid "Romanian"
2905 msgstr "Rumänsk"
2907 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2908 msgid "Arabic"
2909 msgstr "Arabisk"
2911 #. not available at all, ?
2912 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2913 msgid "Hebrew"
2914 msgstr "Hebreisk"
2916 #: ../src/encodings.c:100
2917 msgid "Hebrew Visual"
2918 msgstr "Hebreisk visuell"
2920 #: ../src/encodings.c:102
2921 msgid "Armenian"
2922 msgstr "Armensk"
2924 #: ../src/encodings.c:103
2925 msgid "Georgian"
2926 msgstr "Georgisk"
2928 #: ../src/encodings.c:104
2929 msgid "Thai"
2930 msgstr "Thailänsk"
2932 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2933 msgid "Turkish"
2934 msgstr "Turkisk"
2936 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2937 msgid "Vietnamese"
2938 msgstr "Vietnamesisk"
2940 #. maybe not available on Linux
2941 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2942 #: ../src/encodings.c:125
2943 msgid "Chinese Simplified"
2944 msgstr "Kinesisk förenklad"
2946 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2947 msgid "Chinese Traditional"
2948 msgstr "Kinesisk traditionell"
2950 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2951 #: ../src/encodings.c:132
2952 msgid "Japanese"
2953 msgstr "Japansk"
2955 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2956 #: ../src/encodings.c:136
2957 msgid "Korean"
2958 msgstr "Koreansk"
2960 #: ../src/encodings.c:138
2961 msgid "Without encoding"
2962 msgstr "Utan kodning"
2964 #: ../src/encodings.c:420
2965 msgid "_West European"
2966 msgstr "Västeuropeisk"
2968 #: ../src/encodings.c:426
2969 msgid "_East European"
2970 msgstr "Östeuropeisk"
2972 #: ../src/encodings.c:432
2973 msgid "East _Asian"
2974 msgstr "Östasiatisk"
2976 #: ../src/encodings.c:438
2977 msgid "_SE & SW Asian"
2978 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2980 #: ../src/encodings.c:444
2981 msgid "_Middle Eastern"
2982 msgstr "Mellanösternsk"
2984 #: ../src/encodings.c:450
2985 msgid "_Unicode"
2986 msgstr "Unicode"
2988 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
2989 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
2990 #, c-format
2991 msgid "%s source file"
2992 msgstr "%s källfil"
2994 #: ../src/filetypes.c:84
2995 #, c-format
2996 msgid "%s file"
2997 msgstr "%s fil"
2999 #: ../src/filetypes.c:311
3000 msgid "Shell script"
3001 msgstr "Terminalskript"
3003 #: ../src/filetypes.c:319
3004 msgid "Makefile"
3005 msgstr "Makefile"
3007 #: ../src/filetypes.c:326
3008 msgid "XML document"
3009 msgstr "XML dokument"
3011 #: ../src/filetypes.c:350
3012 msgid "Cascading StyleSheet"
3013 msgstr "Cascading StyleSheet"
3015 #: ../src/filetypes.c:419
3016 msgid "Config file"
3017 msgstr "Config-fil"
3019 #: ../src/filetypes.c:425
3020 msgid "Gettext translation file"
3021 msgstr "Gettext översättningsfil"
3023 #: ../src/filetypes.c:720
3024 msgid "_Programming Languages"
3025 msgstr "Programmeringsspråk"
3027 #: ../src/filetypes.c:721
3028 msgid "_Scripting Languages"
3029 msgstr "Skriptspråk"
3031 #: ../src/filetypes.c:722
3032 msgid "_Markup Languages"
3033 msgstr "Märkningsspråk"
3035 #: ../src/filetypes.c:723
3036 msgid "M_iscellaneous"
3037 msgstr "Övrigt"
3039 #: ../src/filetypes.c:1460 ../src/win32.c:104
3040 msgid "All Source"
3041 msgstr "All källkod"
3043 #. create meta file filter "All files"
3044 #: ../src/filetypes.c:1485 ../src/project.c:291 ../src/win32.c:94
3045 #: ../src/win32.c:139
3046 msgid "All files"
3047 msgstr "Alla filer"
3049 #: ../src/filetypes.c:1533
3050 #, c-format
3051 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3052 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3054 #: ../src/geany.h:50
3055 msgid "untitled"
3056 msgstr "namnlös"
3058 #: ../src/highlighting.c:1206 ../src/main.c:827 ../src/socket.c:166
3059 #: ../src/templates.c:224
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not find file '%s'."
3062 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3064 #: ../src/highlighting.c:1229
3065 msgid "_Default"
3066 msgstr "Förvald"
3068 #: ../src/highlighting.c:1297
3069 msgid "_Color Schemes"
3070 msgstr "Färger"
3072 #. visual group order
3073 #: ../src/keybindings.c:213 ../src/symbols.c:708
3074 msgid "File"
3075 msgstr "Arkiv"
3077 #: ../src/keybindings.c:215
3078 msgid "Clipboard"
3079 msgstr "Klippbord"
3081 #: ../src/keybindings.c:216
3082 msgid "Select"
3083 msgstr "Markera"
3085 #: ../src/keybindings.c:217
3086 msgid "Format"
3087 msgstr "Format"
3089 #: ../src/keybindings.c:218
3090 msgid "Insert"
3091 msgstr "Infoga"
3093 #: ../src/keybindings.c:219
3094 msgid "Settings"
3095 msgstr "Inställningar"
3097 #: ../src/keybindings.c:220
3098 msgid "Search"
3099 msgstr "Sök"
3101 #: ../src/keybindings.c:221
3102 msgid "Go to"
3103 msgstr "Gå till rad"
3105 #: ../src/keybindings.c:222
3106 msgid "View"
3107 msgstr "Visa"
3109 #: ../src/keybindings.c:223
3110 msgid "Document"
3111 msgstr "Dokument"
3113 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:503
3114 msgid "Project"
3115 msgstr "Projekt"
3117 #: ../src/keybindings.c:225 ../src/keybindings.c:563 ../src/project.c:481
3118 #: ../src/ui_utils.c:1969
3119 msgid "Build"
3120 msgstr "Bygg"
3122 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/keybindings.c:588
3123 msgid "Help"
3124 msgstr "Hjälp"
3126 #: ../src/keybindings.c:228
3127 msgid "Focus"
3128 msgstr "Fokusera"
3130 #: ../src/keybindings.c:229
3131 msgid "Notebook tab"
3132 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3134 #: ../src/keybindings.c:238
3135 msgid "New"
3136 msgstr "Ny"
3138 #: ../src/keybindings.c:240
3139 msgid "Open"
3140 msgstr "Öppna"
3142 #: ../src/keybindings.c:243
3143 msgid "Open selected file"
3144 msgstr "Öppna vald fil"
3146 #: ../src/keybindings.c:245
3147 msgid "Save"
3148 msgstr "Spara"
3150 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/toolbar.c:55
3151 msgid "Save as"
3152 msgstr "Spara som"
3154 #: ../src/keybindings.c:249
3155 msgid "Save all"
3156 msgstr "Spara allt"
3158 #: ../src/keybindings.c:252
3159 msgid "Print"
3160 msgstr "Skriv ut"
3162 #: ../src/keybindings.c:254
3163 msgid "Close"
3164 msgstr "Stäng"
3166 #: ../src/keybindings.c:256
3167 msgid "Close all"
3168 msgstr "Stäng allt"
3170 #: ../src/keybindings.c:259
3171 msgid "Reload file"
3172 msgstr "Ladda om fil"
3174 #: ../src/keybindings.c:261
3175 msgid "Re-open last closed tab"
3176 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3178 #: ../src/keybindings.c:266
3179 msgid "Project properties"
3180 msgstr "Projektets egenskaper"
3182 #: ../src/keybindings.c:271
3183 msgid "Undo"
3184 msgstr "Ångra"
3186 #: ../src/keybindings.c:273
3187 msgid "Redo"
3188 msgstr "Gör om"
3190 #: ../src/keybindings.c:282
3191 msgid "Delete to line end"
3192 msgstr "Radera till radslut"
3194 #: ../src/keybindings.c:288
3195 msgid "Scroll to current line"
3196 msgstr "Flytta till vald rad"
3198 #: ../src/keybindings.c:290
3199 msgid "Scroll up the view by one line"
3200 msgstr "Flytta upp en rad"
3202 #: ../src/keybindings.c:292
3203 msgid "Scroll down the view by one line"
3204 msgstr "Flytta ned en rad"
3206 #: ../src/keybindings.c:294
3207 msgid "Complete snippet"
3208 msgstr "Färdigställ textfragment"
3210 #: ../src/keybindings.c:296
3211 msgid "Move cursor in snippet"
3212 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3214 #: ../src/keybindings.c:298
3215 msgid "Suppress snippet completion"
3216 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3218 #: ../src/keybindings.c:300
3219 msgid "Context Action"
3220 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3222 #: ../src/keybindings.c:302
3223 msgid "Complete word"
3224 msgstr "Komplettera ord"
3226 #: ../src/keybindings.c:304
3227 msgid "Show calltip"
3228 msgstr "Visa calltip"
3230 #: ../src/keybindings.c:306
3231 msgid "Show macro list"
3232 msgstr "Visa macrolistan"
3234 #: ../src/keybindings.c:308
3235 msgid "Word part completion"
3236 msgstr "Komplettera ordfragment"
3238 #: ../src/keybindings.c:310
3239 msgid "Move line(s) up"
3240 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3242 #: ../src/keybindings.c:312
3243 msgid "Move line(s) down"
3244 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3246 #: ../src/keybindings.c:317
3247 msgid "Cut"
3248 msgstr "Klipp ut"
3250 #: ../src/keybindings.c:319
3251 msgid "Copy"
3252 msgstr "Kopiera"
3254 #: ../src/keybindings.c:321
3255 msgid "Paste"
3256 msgstr "Klistra in"
3258 #: ../src/keybindings.c:332
3259 msgid "Select All"
3260 msgstr "Markera allt"
3262 #: ../src/keybindings.c:334
3263 msgid "Select current word"
3264 msgstr "Välj ord"
3266 #: ../src/keybindings.c:342
3267 msgid "Select to previous word part"
3268 msgstr "Välj till föregående orddel"
3270 #: ../src/keybindings.c:344
3271 msgid "Select to next word part"
3272 msgstr "Välj till nästa orddel"
3274 #: ../src/keybindings.c:352
3275 msgid "Toggle line commentation"
3276 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3278 #: ../src/keybindings.c:355
3279 msgid "Comment line(s)"
3280 msgstr "Kommentera rad(er)"
3282 #: ../src/keybindings.c:357
3283 msgid "Uncomment line(s)"
3284 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3286 #: ../src/keybindings.c:359
3287 msgid "Increase indent"
3288 msgstr "Öka indrag"
3290 #: ../src/keybindings.c:362
3291 msgid "Decrease indent"
3292 msgstr "Minska indrag"
3294 #: ../src/keybindings.c:365
3295 msgid "Increase indent by one space"
3296 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3298 #: ../src/keybindings.c:367
3299 msgid "Decrease indent by one space"
3300 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3302 #: ../src/keybindings.c:371
3303 msgid "Send to Custom Command 1"
3304 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3306 #: ../src/keybindings.c:373
3307 msgid "Send to Custom Command 2"
3308 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3310 #: ../src/keybindings.c:375
3311 msgid "Send to Custom Command 3"
3312 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3314 #: ../src/keybindings.c:386
3315 msgid "Insert date"
3316 msgstr "Klistra in datum"
3318 #: ../src/keybindings.c:392
3319 msgid "Insert New Line Before Current"
3320 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3322 #: ../src/keybindings.c:394
3323 msgid "Insert New Line After Current"
3324 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3326 #: ../src/keybindings.c:407 ../src/search.c:461
3327 msgid "Find"
3328 msgstr "Sök"
3330 #: ../src/keybindings.c:409
3331 msgid "Find Next"
3332 msgstr "Sök nästa"
3334 #: ../src/keybindings.c:411
3335 msgid "Find Previous"
3336 msgstr "Sök föregående"
3338 #: ../src/keybindings.c:418 ../src/search.c:617
3339 msgid "Replace"
3340 msgstr "Ersätt"
3342 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/search.c:869
3343 msgid "Find in Files"
3344 msgstr "Sök i filer"
3346 #: ../src/keybindings.c:423
3347 msgid "Next Message"
3348 msgstr "Nästa meddelande"
3350 #: ../src/keybindings.c:425
3351 msgid "Previous Message"
3352 msgstr "Föregående meddelande"
3354 #: ../src/keybindings.c:428
3355 msgid "Find Usage"
3356 msgstr "Visa användning"
3358 #: ../src/keybindings.c:431
3359 msgid "Find Document Usage"
3360 msgstr "Visa användning"
3362 #: ../src/keybindings.c:438 ../src/toolbar.c:66
3363 msgid "Navigate back a location"
3364 msgstr "Bläddra bakåt"
3366 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/toolbar.c:67
3367 msgid "Navigate forward a location"
3368 msgstr "Bläddra frammåt"
3370 #: ../src/keybindings.c:445
3371 msgid "Go to matching brace"
3372 msgstr "Gå till matchande klammer"
3374 #: ../src/keybindings.c:448
3375 msgid "Toggle marker"
3376 msgstr "Stäng av / på markör"
3378 #: ../src/keybindings.c:457
3379 msgid "Go to Tag Definition"
3380 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3382 #: ../src/keybindings.c:460
3383 msgid "Go to Tag Declaration"
3384 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3386 #: ../src/keybindings.c:462
3387 msgid "Go to Start of Line"
3388 msgstr "Gå till början av raden"
3390 #: ../src/keybindings.c:464
3391 msgid "Go to End of Line"
3392 msgstr "Gå till radslut"
3394 #: ../src/keybindings.c:466
3395 msgid "Go to End of Display Line"
3396 msgstr "Gå till radslut"
3398 #: ../src/keybindings.c:468
3399 msgid "Go to Previous Word Part"
3400 msgstr "Gå till föregående orddel"
3402 #: ../src/keybindings.c:470
3403 msgid "Go to Next Word Part"
3404 msgstr "Gå till nästa orddel"
3406 #: ../src/keybindings.c:475
3407 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3408 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3410 #: ../src/keybindings.c:478
3411 msgid "Fullscreen"
3412 msgstr "Helskärm"
3414 #: ../src/keybindings.c:480
3415 msgid "Toggle Messages Window"
3416 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3418 #: ../src/keybindings.c:483
3419 msgid "Toggle Sidebar"
3420 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3422 #: ../src/keybindings.c:485
3423 msgid "Zoom In"
3424 msgstr "Förstora"
3426 #: ../src/keybindings.c:487
3427 msgid "Zoom Out"
3428 msgstr "Förminska"
3430 #: ../src/keybindings.c:489
3431 msgid "Zoom Reset"
3432 msgstr "Återställ förstoring"
3434 #: ../src/keybindings.c:494
3435 msgid "Switch to Editor"
3436 msgstr "Byt till editor"
3438 #: ../src/keybindings.c:496
3439 msgid "Switch to Search Bar"
3440 msgstr "Växla till sökfältet"
3442 #: ../src/keybindings.c:498
3443 msgid "Switch to Message Window"
3444 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3446 #: ../src/keybindings.c:500
3447 msgid "Switch to Compiler"
3448 msgstr "Växla till kompilatorn"
3450 #: ../src/keybindings.c:502
3451 msgid "Switch to Messages"
3452 msgstr "Växla till Meddelanden"
3454 #: ../src/keybindings.c:504
3455 msgid "Switch to Scribble"
3456 msgstr "Byt till Scribble"
3458 #: ../src/keybindings.c:506
3459 msgid "Switch to VTE"
3460 msgstr "Byt till VTE"
3462 #: ../src/keybindings.c:508
3463 msgid "Switch to Sidebar"
3464 msgstr "Växla till sidofältet"
3466 #: ../src/keybindings.c:510
3467 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3468 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3470 #: ../src/keybindings.c:512
3471 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3472 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3474 #: ../src/keybindings.c:517
3475 msgid "Switch to left document"
3476 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3478 #: ../src/keybindings.c:519
3479 msgid "Switch to right document"
3480 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3482 #: ../src/keybindings.c:521
3483 msgid "Switch to last used document"
3484 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3486 #: ../src/keybindings.c:524
3487 msgid "Move document left"
3488 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3490 #: ../src/keybindings.c:527
3491 msgid "Move document right"
3492 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3494 #: ../src/keybindings.c:529
3495 msgid "Move document first"
3496 msgstr "Flytta dokumentet först"
3498 #: ../src/keybindings.c:531
3499 msgid "Move document last"
3500 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3502 #: ../src/keybindings.c:536
3503 msgid "Toggle Line wrapping"
3504 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3506 #: ../src/keybindings.c:538
3507 msgid "Toggle Line breaking"
3508 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3510 #: ../src/keybindings.c:542
3511 msgid "Replace spaces by tabs"
3512 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3514 #: ../src/keybindings.c:544
3515 msgid "Toggle current fold"
3516 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3518 #: ../src/keybindings.c:546
3519 msgid "Fold all"
3520 msgstr "Vik ihop alla"
3522 #: ../src/keybindings.c:548
3523 msgid "Unfold all"
3524 msgstr "Vik upp alla"
3526 #: ../src/keybindings.c:550
3527 msgid "Reload symbol list"
3528 msgstr "Ladda om symbollistan"
3530 #: ../src/keybindings.c:552
3531 msgid "Remove Markers"
3532 msgstr "Ta bort markeringar"
3534 #: ../src/keybindings.c:554
3535 msgid "Remove Error Indicators"
3536 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3538 #: ../src/keybindings.c:556
3539 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3540 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3542 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/toolbar.c:68
3543 msgid "Compile"
3544 msgstr "Kompilera"
3546 #: ../src/keybindings.c:565
3547 msgid "Make all"
3548 msgstr "Kör Make all"
3550 #: ../src/keybindings.c:568
3551 msgid "Make custom target"
3552 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3554 #: ../src/keybindings.c:570
3555 msgid "Make object"
3556 msgstr "Kör Make på objekt"
3558 #: ../src/keybindings.c:572
3559 msgid "Next error"
3560 msgstr "Nästa fel"
3562 #: ../src/keybindings.c:574
3563 msgid "Previous error"
3564 msgstr "Föregående fel"
3566 #: ../src/keybindings.c:576
3567 msgid "Run"
3568 msgstr "Kör"
3570 #: ../src/keybindings.c:578
3571 msgid "Build options"
3572 msgstr "Bygg-inställningar"
3574 #: ../src/keybindings.c:583
3575 msgid "Show Color Chooser"
3576 msgstr "Visa färgväljaren"
3578 #: ../src/keybindings.c:820
3579 msgid "Keyboard Shortcuts"
3580 msgstr "Tangentgenvägar"
3582 #: ../src/keybindings.c:832
3583 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3584 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3586 #: ../src/keyfile.c:920
3587 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3588 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3590 #: ../src/keyfile.c:1119
3591 msgid "Failed to load one or more session files."
3592 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3594 #: ../src/log.c:180
3595 msgid "Debug Messages"
3596 msgstr "Debugmeddelanden"
3598 #: ../src/log.c:182
3599 msgid "Cl_ear"
3600 msgstr "Rensa"
3602 #: ../src/main.c:125
3603 msgid ""
3604 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3605 "with --line)"
3606 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3608 #: ../src/main.c:126
3609 msgid "Use an alternate configuration directory"
3610 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3612 #: ../src/main.c:127
3613 msgid "Print internal filetype names"
3614 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3616 #: ../src/main.c:128
3617 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3618 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3620 #: ../src/main.c:129
3621 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3622 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3624 #: ../src/main.c:131
3625 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3626 msgstr ""
3627 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3628 "i en ny session"
3630 #: ../src/main.c:132
3631 msgid ""
3632 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3633 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3635 #: ../src/main.c:133
3636 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3637 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3639 #: ../src/main.c:135
3640 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3641 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3643 #: ../src/main.c:136
3644 msgid "Don't show message window at startup"
3645 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3647 #: ../src/main.c:137
3648 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3649 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3651 #: ../src/main.c:139
3652 msgid "Don't load plugins"
3653 msgstr "Ladda inte tillägg"
3655 #: ../src/main.c:141
3656 msgid "Print Geany's installation prefix"
3657 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3659 #: ../src/main.c:142
3660 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3661 msgstr ""
3663 #: ../src/main.c:143
3664 msgid "Don't load the previous session's files"
3665 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3667 #: ../src/main.c:145
3668 msgid "Don't load terminal support"
3669 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3671 #: ../src/main.c:146
3672 msgid "Filename of libvte.so"
3673 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3675 #: ../src/main.c:148
3676 msgid "Be verbose"
3677 msgstr "Visa mycket information"
3679 #: ../src/main.c:149
3680 msgid "Show version and exit"
3681 msgstr "Visa version och avsluta"
3683 #: ../src/main.c:520
3684 msgid "[FILES...]"
3685 msgstr "[FILER...]"
3687 #. note for translators: library versions are printed after this
3688 #: ../src/main.c:544
3689 #, c-format
3690 msgid "built on %s with "
3691 msgstr "byggd %s med"
3693 #: ../src/main.c:632
3694 msgid "Move it now?"
3695 msgstr "Flytta nu?"
3697 #: ../src/main.c:634
3698 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3699 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3701 #: ../src/main.c:643
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3705 "\"."
3706 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3708 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3709 #. * describes why moving the dir didn't work
3710 #: ../src/main.c:653
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3714 "Please move manually the directory to the new location."
3715 msgstr ""
3716 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3717 "Du måste själv flytta mappen."
3719 #: ../src/main.c:734
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3723 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3724 "Start Geany anyway?"
3725 msgstr ""
3726 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3727 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3728 "konfigureringsmapp.\n"
3729 "Starta Geany ändå?"
3731 #: ../src/main.c:1076
3732 #, c-format
3733 msgid "This is Geany %s."
3734 msgstr "Detta är Geany %s."
3736 #: ../src/main.c:1078
3737 #, c-format
3738 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3739 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3741 #: ../src/main.c:1294
3742 msgid "Configuration files reloaded."
3743 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3745 #: ../src/msgwindow.c:158
3746 msgid "Status messages"
3747 msgstr "Statusmeddelanden"
3749 #: ../src/msgwindow.c:556
3750 msgid "C_opy"
3751 msgstr "Kopiera"
3753 #: ../src/msgwindow.c:565
3754 msgid "Copy _All"
3755 msgstr "Kopiera alla"
3757 #: ../src/msgwindow.c:595
3758 msgid "_Hide Message Window"
3759 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3761 #: ../src/msgwindow.c:651
3762 #, c-format
3763 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3764 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3766 #: ../src/notebook.c:191
3767 msgid "Switch to Document"
3768 msgstr "Växla till dokumentet"
3770 #: ../src/plugins.c:486
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3774 "please recompile it."
3775 msgstr ""
3776 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3777 "god, kompilera om modulen."
3779 #: ../src/plugins.c:1030
3780 msgid "_Plugin Manager"
3781 msgstr "Tilläggshanteraren"
3783 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3784 #: ../src/plugins.c:1201
3785 #, c-format
3786 msgid "%s %s"
3787 msgstr "%s %s"
3789 #: ../src/plugins.c:1277
3790 msgid "Active"
3791 msgstr "Aktiv"
3793 #: ../src/plugins.c:1283
3794 msgid "Plugin"
3795 msgstr "Tillägg"
3797 #: ../src/plugins.c:1289
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Description"
3800 msgstr "Beskrivning:"
3802 #: ../src/plugins.c:1307
3803 msgid "No plugins available."
3804 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3806 #: ../src/plugins.c:1403
3807 msgid "Plugins"
3808 msgstr "Tillägg"
3810 #: ../src/plugins.c:1423
3811 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3812 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3814 #: ../src/plugins.c:1435
3815 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3816 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3818 #: ../src/plugins.c:1444
3819 msgid "Plugin:"
3820 msgstr "Tillägg:"
3822 #: ../src/plugins.c:1445
3823 msgid "Author(s):"
3824 msgstr "Skapare:"
3826 #: ../src/plugins.c:1446 ../src/project.c:146 ../src/project.c:417
3827 msgid "Filename:"
3828 msgstr "Filnamn:"
3830 #: ../src/pluginutils.c:332
3831 msgid "Configure Plugins"
3832 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3834 #: ../src/prefs.c:176
3835 msgid "Grab Key"
3836 msgstr "Läs av tangent"
3838 #: ../src/prefs.c:182
3839 #, c-format
3840 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3841 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
3843 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2133 ../src/sidebar.c:730
3844 msgid "_Expand All"
3845 msgstr "Expandera alla"
3847 #: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2138 ../src/sidebar.c:736
3848 msgid "_Collapse All"
3849 msgstr "Stäng alla"
3851 #: ../src/prefs.c:287
3852 msgid "Action"
3853 msgstr "Händelse"
3855 #: ../src/prefs.c:291
3856 msgid "Shortcut"
3857 msgstr "Genväg"
3859 #: ../src/prefs.c:1430
3860 msgid "_Allow"
3861 msgstr "Tillåt"
3863 #: ../src/prefs.c:1432
3864 msgid "_Override"
3865 msgstr "Bryt"
3867 #: ../src/prefs.c:1433
3868 msgid "Override that keybinding?"
3869 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3871 #: ../src/prefs.c:1434
3872 #, c-format
3873 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3874 msgstr ""
3875 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3876 "kombination."
3878 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3879 #. page Tools
3880 #: ../src/prefs.c:1630
3881 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3882 msgstr ""
3883 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3884 "inte behöver kan lämnas tomma."
3886 #. page Templates
3887 #: ../src/prefs.c:1635
3888 msgid ""
3889 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3890 "details."
3891 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3893 #. page Keybindings
3894 #: ../src/prefs.c:1640
3895 msgid ""
3896 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3897 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3898 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3899 msgstr ""
3900 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3901 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3902 "manuellt."
3904 #. page Editor->Indentation
3905 #: ../src/prefs.c:1645
3906 msgid ""
3907 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3908 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3909 msgstr ""
3910 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3911 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3913 #: ../src/printing.c:183
3914 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3915 msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
3917 #: ../src/printing.c:184
3918 msgid "Text will be wrongly spaced."
3919 msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
3921 #: ../src/printing.c:301
3922 #, c-format
3923 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3924 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3926 #: ../src/printing.c:371
3927 msgid "Document Setup"
3928 msgstr "Dokumentinställningar"
3930 #: ../src/printing.c:406
3931 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3932 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
3934 #: ../src/printing.c:525
3935 #, c-format
3936 msgid "Page %d of %d"
3937 msgstr "Sida %d av %d"
3939 #: ../src/printing.c:779
3940 #, c-format
3941 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3942 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
3944 #: ../src/printing.c:781
3945 #, c-format
3946 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3947 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
3949 #: ../src/printing.c:833
3950 #, c-format
3951 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3952 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3954 #: ../src/printing.c:872
3955 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3956 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
3958 #: ../src/printing.c:880
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3962 "\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
3966 "\n"
3967 "%s"
3969 #: ../src/printing.c:896
3970 #, c-format
3971 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3972 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3974 #: ../src/printing.c:902
3975 #, c-format
3976 msgid "File %s printed."
3977 msgstr "Fil %s utskriven."
3979 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3980 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3981 #: ../src/project.c:96
3982 msgid "projects"
3983 msgstr "projekt"
3985 #: ../src/project.c:115
3986 msgid "New Project"
3987 msgstr "Nytt projekt"
3989 #: ../src/project.c:123
3990 msgid "C_reate"
3991 msgstr "Skapa"
3993 #: ../src/project.c:137 ../src/project.c:430 ../plugins/classbuilder.c:470
3994 #: ../plugins/classbuilder.c:480
3995 msgid "Name:"
3996 msgstr "Namn:"
3998 #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:460
3999 msgid "Base path:"
4000 msgstr "Bassökväg:"
4002 #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:469
4003 msgid ""
4004 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4005 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4006 "project filename."
4007 msgstr ""
4008 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
4009 "eller ett existerande mappträd."
4011 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
4012 msgid "Choose Project Base Path"
4013 msgstr "Välj projektets sökväg"
4015 #: ../src/project.c:193 ../src/project.c:572
4016 msgid "Project file could not be written"
4017 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4019 #: ../src/project.c:196
4020 #, c-format
4021 msgid "Project \"%s\" created."
4022 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4024 #: ../src/project.c:237 ../src/project.c:269 ../src/project.c:957
4025 #, c-format
4026 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4027 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4029 #: ../src/project.c:263 ../src/project.c:275
4030 msgid "Open Project"
4031 msgstr "Öppna projekt"
4033 #: ../src/project.c:295
4034 msgid "Project files"
4035 msgstr "Projektfiler"
4037 #: ../src/project.c:345
4038 #, c-format
4039 msgid "Project \"%s\" closed."
4040 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4042 #: ../src/project.c:443
4043 msgid "Description:"
4044 msgstr "Beskrivning:"
4046 #: ../src/project.c:489
4047 msgid "File patterns:"
4048 msgstr "Fil-mönster:"
4050 #: ../src/project.c:497
4051 msgid ""
4052 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4053 "g. *.c *.h)"
4054 msgstr ""
4055 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
4056 "(exempelvis *.c *.h)"
4058 #: ../src/project.c:575
4059 #, c-format
4060 msgid "Project \"%s\" saved."
4061 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4063 #: ../src/project.c:606
4064 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4065 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4067 #: ../src/project.c:607
4068 #, c-format
4069 msgid "The '%s' project is already open."
4070 msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
4072 #: ../src/project.c:655
4073 msgid "The specified project name is too short."
4074 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4076 #: ../src/project.c:661
4077 #, c-format
4078 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4079 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4081 #: ../src/project.c:673
4082 msgid "You have specified an invalid project filename."
4083 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4085 #: ../src/project.c:696
4086 msgid "Create the project's base path directory?"
4087 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4089 #: ../src/project.c:697
4090 #, c-format
4091 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4092 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4094 #: ../src/project.c:706
4095 #, c-format
4096 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4097 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4099 #: ../src/project.c:719
4100 #, c-format
4101 msgid "Project file could not be written (%s)."
4102 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4104 #. initialise the dialog
4105 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
4106 msgid "Choose Project Filename"
4107 msgstr "Välj projektets filnamn"
4109 #: ../src/project.c:947
4110 #, c-format
4111 msgid "Project \"%s\" opened."
4112 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4114 #: ../src/search.c:288 ../src/search.c:968
4115 msgid "_Use regular expressions"
4116 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4118 #: ../src/search.c:291
4119 msgid ""
4120 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4121 "regular expressions, please read the documentation."
4122 msgstr ""
4123 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4125 #: ../src/search.c:298
4126 msgid "Search _backwards"
4127 msgstr "Sök bakåt"
4129 #: ../src/search.c:311
4130 msgid "Use _escape sequences"
4131 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4133 #: ../src/search.c:315
4134 msgid ""
4135 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4136 "corresponding control characters"
4137 msgstr ""
4138 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4139 "specialtecken."
4141 #: ../src/search.c:324 ../src/search.c:977
4142 msgid "C_ase sensitive"
4143 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4145 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:982
4146 msgid "Match only a _whole word"
4147 msgstr "Sök endast hela ord"
4149 #: ../src/search.c:332
4150 msgid "Match from s_tart of word"
4151 msgstr "Sök i början av ord"
4153 #: ../src/search.c:468
4154 msgid "_Previous"
4155 msgstr "Föregående"
4157 #: ../src/search.c:473
4158 msgid "_Next"
4159 msgstr "Nästa"
4161 #: ../src/search.c:477 ../src/search.c:638 ../src/search.c:879
4162 msgid "_Search for:"
4163 msgstr "Sök efter:"
4165 #. Now add the multiple match options
4166 #: ../src/search.c:506
4167 msgid "_Find All"
4168 msgstr "Hitta alla"
4170 #: ../src/search.c:513
4171 msgid "_Mark"
4172 msgstr "Markera"
4174 #: ../src/search.c:515
4175 msgid "Mark all matches in the current document"
4176 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4178 #: ../src/search.c:520 ../src/search.c:695
4179 msgid "In Sessi_on"
4180 msgstr "I öppna dokument"
4182 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4183 msgid "_In Document"
4184 msgstr "I dokumentet"
4186 #. close window checkbox
4187 #: ../src/search.c:531 ../src/search.c:713
4188 msgid "Close _dialog"
4189 msgstr "Stäng dialogruta"
4191 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4192 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4193 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4195 #: ../src/search.c:632
4196 msgid "Replace & Fi_nd"
4197 msgstr "Sök & ersätt"
4199 #: ../src/search.c:641
4200 msgid "Replace wit_h:"
4201 msgstr "Ersätt med:"
4203 #. Now add the multiple replace options
4204 #: ../src/search.c:688
4205 msgid "Re_place All"
4206 msgstr "Ersätt alla"
4208 #: ../src/search.c:705
4209 msgid "In Se_lection"
4210 msgstr "I markering"
4212 #: ../src/search.c:707
4213 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4214 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4216 #: ../src/search.c:824
4217 msgid "all"
4218 msgstr "alla"
4220 #: ../src/search.c:826
4221 msgid "project"
4222 msgstr "projekt"
4224 #: ../src/search.c:828
4225 msgid "custom"
4226 msgstr "användardefinierad"
4228 #: ../src/search.c:832
4229 msgid ""
4230 "All: search all files in the directory\n"
4231 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4232 "Custom: specify file patterns manually"
4233 msgstr ""
4234 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4235 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4236 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4238 #: ../src/search.c:898
4239 msgid "Fi_les:"
4240 msgstr "Filer"
4242 #: ../src/search.c:910
4243 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4244 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4246 #: ../src/search.c:922
4247 msgid "_Directory:"
4248 msgstr "Sökväg:"
4250 #: ../src/search.c:940
4251 msgid "E_ncoding:"
4252 msgstr "Teckenkodning:"
4254 #: ../src/search.c:971
4255 msgid "See grep's manual page for more information"
4256 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4258 #: ../src/search.c:973
4259 msgid "_Recurse in subfolders"
4260 msgstr "Gå igenom undermappar"
4262 #: ../src/search.c:986
4263 msgid "_Invert search results"
4264 msgstr "Invertera sökresultat"
4266 #: ../src/search.c:990
4267 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4268 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4270 #: ../src/search.c:1007
4271 msgid "E_xtra options:"
4272 msgstr "Extra inställningar:"
4274 #: ../src/search.c:1014
4275 msgid "Other options to pass to Grep"
4276 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4278 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2077 ../src/search.c:2080
4279 #, c-format
4280 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4281 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4282 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4283 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4285 #: ../src/search.c:1320
4286 #, c-format
4287 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4288 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4290 #: ../src/search.c:1508
4291 msgid "Invalid directory for find in files."
4292 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4294 #: ../src/search.c:1529
4295 msgid "No text to find."
4296 msgstr "Ingen text att söka efter."
4298 #: ../src/search.c:1556
4299 #, c-format
4300 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4301 msgstr ""
4302 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4304 #: ../src/search.c:1624
4305 msgid "Searching..."
4306 msgstr "Söker..."
4308 #: ../src/search.c:1635
4309 #, c-format
4310 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4311 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4313 #: ../src/search.c:1676
4314 #, c-format
4315 msgid "Could not open directory (%s)"
4316 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4318 #: ../src/search.c:1778
4319 msgid "Search failed."
4320 msgstr "Sökningen misslyckades."
4322 #: ../src/search.c:1798
4323 #, c-format
4324 msgid "Search completed with %d match."
4325 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4326 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4327 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4329 #: ../src/search.c:1806
4330 msgid "No matches found."
4331 msgstr "Inga träffar hittade."
4333 #: ../src/search.c:1836
4334 #, c-format
4335 msgid "Bad regex: %s"
4336 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4338 #. TODO maybe this message needs a rewording
4339 #: ../src/socket.c:228
4340 msgid ""
4341 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4342 "another user.\n"
4343 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4344 msgstr ""
4345 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4346 "körs av en annan användare.\n"
4347 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4349 #: ../src/stash.c:1075
4350 msgid "Name"
4351 msgstr "Namn"
4353 #: ../src/stash.c:1082
4354 msgid "Value"
4355 msgstr "Värde"
4357 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:804
4358 msgid "Chapter"
4359 msgstr "Kapitel"
4361 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:805
4362 msgid "Section"
4363 msgstr "Sektion"
4365 #: ../src/symbols.c:689
4366 msgid "Sect1"
4367 msgstr "Sekt1"
4369 #: ../src/symbols.c:690
4370 msgid "Sect2"
4371 msgstr "Sekt2"
4373 #: ../src/symbols.c:691
4374 msgid "Sect3"
4375 msgstr "Sekt3"
4377 #: ../src/symbols.c:692
4378 msgid "Appendix"
4379 msgstr "Appendix"
4381 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:754
4382 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863
4383 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:901
4384 #: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:957
4385 #: ../src/symbols.c:986
4386 msgid "Other"
4387 msgstr "Annat"
4389 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:966
4390 msgid "Module"
4391 msgstr "Modul"
4393 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:899
4394 #: ../src/symbols.c:911 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:938
4395 msgid "Types"
4396 msgstr "Typ"
4398 #: ../src/symbols.c:701
4399 msgid "Type constructors"
4400 msgstr "Typ-konstruktörer"
4402 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:745
4403 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:774
4404 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:885
4405 #: ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:951
4406 #: ../src/symbols.c:973
4407 msgid "Functions"
4408 msgstr "Funktioner"
4410 #: ../src/symbols.c:707
4411 msgid "Program"
4412 msgstr "Program"
4414 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:723
4415 msgid "Sections"
4416 msgstr "Markeringar"
4418 #: ../src/symbols.c:710
4419 msgid "Paragraph"
4420 msgstr "Paragraf"
4422 #: ../src/symbols.c:711
4423 msgid "Group"
4424 msgstr "Grupp"
4426 #: ../src/symbols.c:712
4427 msgid "Data"
4428 msgstr "Data"
4430 #: ../src/symbols.c:718
4431 msgid "Keys"
4432 msgstr "Tangenter"
4434 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:837
4435 #: ../src/symbols.c:862 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:900
4436 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:985
4437 msgid "Variables"
4438 msgstr "Variabler"
4440 #: ../src/symbols.c:732
4441 msgid "Environment"
4442 msgstr "Miljö"
4444 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4445 msgid "Subsection"
4446 msgstr "Subsektion"
4448 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4449 msgid "Subsubsection"
4450 msgstr "Subsubsektion"
4452 #: ../src/symbols.c:746
4453 msgid "Structures"
4454 msgstr "Strukturer"
4456 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:870
4457 #: ../src/symbols.c:882
4458 msgid "Package"
4459 msgstr "Paket"
4461 #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:935
4462 msgid "Labels"
4463 msgstr "Etiketter"
4465 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:888
4466 #: ../src/symbols.c:910
4467 msgid "Constants"
4468 msgstr "Konstanter"
4470 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:883
4471 #: ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:922
4472 msgid "Interfaces"
4473 msgstr "Gränssnitt"
4475 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:815
4476 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4477 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:972
4478 msgid "Classes"
4479 msgstr "Klasser"
4481 #: ../src/symbols.c:784
4482 msgid "Anchors"
4483 msgstr "Ankare"
4485 #: ../src/symbols.c:785
4486 msgid "H1 Headings"
4487 msgstr "Rubrik (H1)"
4489 #: ../src/symbols.c:786
4490 msgid "H2 Headings"
4491 msgstr "Rubrik (H1)"
4493 #: ../src/symbols.c:787
4494 msgid "H3 Headings"
4495 msgstr "Rubrik (H1)"
4497 #: ../src/symbols.c:795
4498 msgid "ID Selectors"
4499 msgstr "ID-markering"
4501 #: ../src/symbols.c:796
4502 msgid "Type Selectors"
4503 msgstr "Typ-konstruktörer"
4505 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4506 msgid "Modules"
4507 msgstr "Moduler"
4509 #: ../src/symbols.c:816
4510 msgid "Singletons"
4511 msgstr "Singletons"
4513 #: ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835
4514 #: ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:898
4515 msgid "Methods"
4516 msgstr "Metoder"
4518 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:969
4519 msgid "Namespaces"
4520 msgstr "Namespaces"
4522 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:952
4523 msgid "Procedures"
4524 msgstr "Procedurer"
4526 #: ../src/symbols.c:838
4527 msgid "Imports"
4528 msgstr "Inporterade"
4530 #: ../src/symbols.c:846
4531 msgid "Entities"
4532 msgstr "Enhet"
4534 #: ../src/symbols.c:847
4535 msgid "Architectures"
4536 msgstr "Arkitekturer"
4538 #: ../src/symbols.c:849
4539 msgid "Functions / Procedures"
4540 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4542 #: ../src/symbols.c:850
4543 msgid "Variables / Signals"
4544 msgstr "Variabler / Signaler"
4546 #: ../src/symbols.c:851
4547 msgid "Processes / Components"
4548 msgstr "Procedurer / Komponenter"
4550 #: ../src/symbols.c:859
4551 msgid "Events"
4552 msgstr "Händelser"
4554 #: ../src/symbols.c:861
4555 msgid "Functions / Tasks"
4556 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4558 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:974
4559 msgid "Members"
4560 msgstr "Medlemmar"
4562 #: ../src/symbols.c:924
4563 msgid "Subroutines"
4564 msgstr "Subrutiner"
4566 #: ../src/symbols.c:927
4567 msgid "Blocks"
4568 msgstr "Block"
4570 #: ../src/symbols.c:936 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:982
4571 msgid "Macros"
4572 msgstr "Makron"
4574 #: ../src/symbols.c:937
4575 msgid "Defines"
4576 msgstr "Definitioner"
4578 #: ../src/symbols.c:944
4579 msgid "Targets"
4580 msgstr "Mål"
4582 #: ../src/symbols.c:953
4583 msgid "Indexes"
4584 msgstr "Index"
4586 #: ../src/symbols.c:954
4587 msgid "Tables"
4588 msgstr "Tabeller"
4590 #: ../src/symbols.c:955
4591 msgid "Triggers"
4592 msgstr "Utlösare"
4594 #: ../src/symbols.c:956
4595 msgid "Views"
4596 msgstr "Visa"
4598 #: ../src/symbols.c:975
4599 msgid "Structs"
4600 msgstr "Strukturer"
4602 #: ../src/symbols.c:976
4603 msgid "Typedefs / Enums"
4604 msgstr "Typedefs / Enums"
4606 #: ../src/symbols.c:1610
4607 #, c-format
4608 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4609 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4611 #: ../src/symbols.c:1633
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4614 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4616 #: ../src/symbols.c:1640
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4620 "\n"
4621 msgstr ""
4622 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4623 "\n"
4625 #: ../src/symbols.c:1641
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "Example:\n"
4629 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4630 "gtk/gtk.h\n"
4631 msgstr ""
4632 "Exempelvis:\n"
4633 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4634 "gtk/gtk.h\n"
4636 #: ../src/symbols.c:1655
4637 msgid "Load Tags"
4638 msgstr "Ladda taggar"
4640 #: ../src/symbols.c:1662
4641 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4642 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4644 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4645 #: ../src/symbols.c:1682
4646 #, c-format
4647 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4648 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4650 #: ../src/symbols.c:1685
4651 #, c-format
4652 msgid "Could not load tags file '%s'."
4653 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4655 #: ../src/symbols.c:1840
4656 #, c-format
4657 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4658 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4660 #: ../src/symbols.c:1842
4661 #, c-format
4662 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4663 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4665 #: ../src/symbols.c:2148
4666 msgid "Sort by _Name"
4667 msgstr "Sortera efter namn"
4669 #: ../src/symbols.c:2155
4670 msgid "Sort by _Appearance"
4671 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4673 #: ../src/templates.c:75
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4676 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4678 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4679 #: ../src/toolbar.c:54
4680 msgid "Save the current file"
4681 msgstr "Spara fil"
4683 #: ../src/toolbar.c:56
4684 msgid "Save all open files"
4685 msgstr "Spara alla öppna filer"
4687 #: ../src/toolbar.c:57
4688 msgid "Reload the current file from disk"
4689 msgstr "Ladda om filen från disk"
4691 #: ../src/toolbar.c:58
4692 msgid "Close the current file"
4693 msgstr "Stäng fil"
4695 #: ../src/toolbar.c:59
4696 msgid "Close all open files"
4697 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4699 #: ../src/toolbar.c:60
4700 msgid "Cut the current selection"
4701 msgstr "Klipp ut markering"
4703 #: ../src/toolbar.c:61
4704 msgid "Copy the current selection"
4705 msgstr "Kopiera markering"
4707 #: ../src/toolbar.c:62
4708 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4709 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4711 #: ../src/toolbar.c:63
4712 msgid "Delete the current selection"
4713 msgstr "Radera markering"
4715 #: ../src/toolbar.c:64
4716 msgid "Undo the last modification"
4717 msgstr "Ångra senaste ändring"
4719 #: ../src/toolbar.c:65
4720 msgid "Redo the last modification"
4721 msgstr "Gör om senaste ändring"
4723 #: ../src/toolbar.c:68
4724 msgid "Compile the current file"
4725 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4727 #: ../src/toolbar.c:69
4728 msgid "Run or view the current file"
4729 msgstr "Kör eller visa filen"
4731 #: ../src/toolbar.c:70
4732 msgid ""
4733 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4734 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4736 #: ../src/toolbar.c:71
4737 msgid "Zoom in the text"
4738 msgstr "Förstora texten"
4740 #: ../src/toolbar.c:72
4741 msgid "Zoom out the text"
4742 msgstr "Förminska texten"
4744 #: ../src/toolbar.c:73
4745 msgid "Decrease indentation"
4746 msgstr "Minska indrag"
4748 #: ../src/toolbar.c:74
4749 msgid "Increase indentation"
4750 msgstr "Öka indrag"
4752 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4753 msgid "Find the entered text in the current file"
4754 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4756 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4757 msgid "Jump to the entered line number"
4758 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4760 #: ../src/toolbar.c:77
4761 msgid "Show the preferences dialog"
4762 msgstr "Visa inställningar"
4764 #: ../src/toolbar.c:78
4765 msgid "Quit Geany"
4766 msgstr "Avsluta Geany"
4768 #: ../src/toolbar.c:79
4769 msgid "Print document"
4770 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4772 #: ../src/toolbar.c:80
4773 msgid "Replace text in the current document"
4774 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4776 #: ../src/toolbar.c:356
4777 msgid "Create a new file"
4778 msgstr "Skapa ny fil"
4780 #: ../src/toolbar.c:357
4781 msgid "Create a new file from a template"
4782 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4784 #: ../src/toolbar.c:364
4785 msgid "Open an existing file"
4786 msgstr "Öppna existerande fil"
4788 #: ../src/toolbar.c:365
4789 msgid "Open a recent file"
4790 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4792 #: ../src/toolbar.c:373
4793 msgid "Choose more build actions"
4794 msgstr "Visa fler val för bygg"
4796 #: ../src/toolbar.c:380
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Search Field"
4799 msgstr "Sökningen misslyckades."
4801 #: ../src/toolbar.c:390
4802 msgid "Goto Field"
4803 msgstr ""
4805 #: ../src/toolbar.c:579
4806 msgid "Separator"
4807 msgstr "Separator"
4809 #: ../src/toolbar.c:580
4810 msgid "--- Separator ---"
4811 msgstr "--- Separator ---"
4813 #: ../src/toolbar.c:949
4814 msgid ""
4815 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4816 "and drop."
4817 msgstr ""
4818 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4819 "och-släpp."
4821 #: ../src/toolbar.c:965
4822 msgid "Available Items"
4823 msgstr "Tillgängliga element"
4825 #: ../src/toolbar.c:986
4826 msgid "Displayed Items"
4827 msgstr "Visade element"
4829 #: ../src/tools.c:108 ../src/tools.c:113
4830 #, c-format
4831 msgid "Invalid command: %s"
4832 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4834 #: ../src/tools.c:108
4835 msgid "Command not found"
4836 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4838 #: ../src/tools.c:254
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4842 "changed. Error message: %s"
4843 msgstr ""
4844 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4845 "Felmeddelande: %s"
4847 #: ../src/tools.c:320
4848 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4849 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4851 #: ../src/tools.c:348 ../src/tools.c:396
4852 #, c-format
4853 msgid "Custom command failed: %s"
4854 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4856 #: ../src/tools.c:352
4857 #, c-format
4858 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4859 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4861 #: ../src/tools.c:498 ../src/tools.c:731
4862 msgid "Set Custom Commands"
4863 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4865 #: ../src/tools.c:506
4866 msgid ""
4867 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4868 "of the command replaces the current selection."
4869 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4871 #: ../src/tools.c:520
4872 msgid "ID"
4873 msgstr "ID"
4875 #: ../src/tools.c:706
4876 msgid "No custom commands defined."
4877 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4879 #: ../src/tools.c:800
4880 msgid "Word Count"
4881 msgstr "Ordräkning"
4883 #: ../src/tools.c:810
4884 msgid "selection"
4885 msgstr "markering"
4887 #: ../src/tools.c:816
4888 msgid "whole document"
4889 msgstr "hela dokumentet"
4891 #: ../src/tools.c:825
4892 msgid "Range:"
4893 msgstr "Område:"
4895 #: ../src/tools.c:837
4896 msgid "Lines:"
4897 msgstr "Rader:"
4899 #: ../src/tools.c:851
4900 msgid "Words:"
4901 msgstr "Ord:"
4903 #: ../src/tools.c:865
4904 msgid "Characters:"
4905 msgstr "Tecken:"
4907 #: ../src/sidebar.c:175
4908 msgid "No tags found"
4909 msgstr "Inga taggar hittade"
4911 #: ../src/sidebar.c:588
4912 msgid "Show S_ymbol List"
4913 msgstr "Visa symbollistan"
4915 #: ../src/sidebar.c:596
4916 msgid "Show _Document List"
4917 msgstr "Visa dokumentlistan"
4919 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:658
4920 msgid "H_ide Sidebar"
4921 msgstr "Göm sidolist"
4923 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:629
4924 msgid "_Find in Files"
4925 msgstr "Sök i filer"
4927 #: ../src/sidebar.c:719
4928 msgid "Show _Paths"
4929 msgstr "Visa sökvägar"
4931 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4932 #: ../src/ui_utils.c:184
4933 msgid ""
4934 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4935 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4936 msgstr ""
4937 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
4938 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
4940 #. RO = read-only
4941 #: ../src/ui_utils.c:214 ../src/ui_utils.c:221
4942 msgid "RO "
4943 msgstr "RO"
4945 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4946 #: ../src/ui_utils.c:216
4947 msgid "OVR"
4948 msgstr "OVR"
4950 #: ../src/ui_utils.c:216
4951 msgid "INS"
4952 msgstr "INS"
4954 #: ../src/ui_utils.c:230
4955 msgid "TAB"
4956 msgstr "TAB"
4958 #. SP = space
4959 #: ../src/ui_utils.c:233
4960 msgid "SP"
4961 msgstr "SP"
4963 #. T/S = tabs and spaces
4964 #: ../src/ui_utils.c:236
4965 msgid "T/S"
4966 msgstr "T/S"
4968 #: ../src/ui_utils.c:244
4969 msgid "MOD"
4970 msgstr "MOD"
4972 #: ../src/ui_utils.c:371
4973 msgid " (new instance)"
4974 msgstr " (new instans)"
4976 #: ../src/ui_utils.c:401
4977 #, c-format
4978 msgid "Font updated (%s)."
4979 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
4981 #: ../src/ui_utils.c:597
4982 msgid "C Standard Library"
4983 msgstr "C Standard Library"
4985 #: ../src/ui_utils.c:598
4986 msgid "ISO C99"
4987 msgstr "ISO C99"
4989 #: ../src/ui_utils.c:599
4990 msgid "C++ (C Standard Library)"
4991 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4993 #: ../src/ui_utils.c:600
4994 msgid "C++ Standard Library"
4995 msgstr "C++ Standard Library"
4997 #: ../src/ui_utils.c:601
4998 msgid "C++ STL"
4999 msgstr "C++ STL"
5001 #: ../src/ui_utils.c:663
5002 msgid "_Set Custom Date Format"
5003 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5005 #: ../src/ui_utils.c:1808
5006 msgid "Select Folder"
5007 msgstr "Välj mapp"
5009 #: ../src/ui_utils.c:1808
5010 msgid "Select File"
5011 msgstr "Välj fil"
5013 #: ../src/ui_utils.c:1967
5014 msgid "Save All"
5015 msgstr "Spara alla"
5017 #: ../src/ui_utils.c:1968
5018 msgid "Close All"
5019 msgstr "Stäng alla"
5021 #: ../src/ui_utils.c:2217
5022 msgid "Geany cannot start!"
5023 msgstr ""
5025 #: ../src/utils.c:87
5026 msgid "Select Browser"
5027 msgstr "Välj läsare"
5029 #: ../src/utils.c:88
5030 msgid ""
5031 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5032 "another one."
5033 msgstr ""
5034 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5035 "skriv in ett annat."
5037 #: ../src/utils.c:366
5038 msgid "Win (CRLF)"
5039 msgstr "Win (CRLF)"
5041 #: ../src/utils.c:367
5042 msgid "Mac (CR)"
5043 msgstr "Mac (CR)"
5045 #: ../src/utils.c:368
5046 msgid "Unix (LF)"
5047 msgstr "Unix (LF)"
5049 #: ../src/vte.c:548
5050 msgid "_Set Path From Document"
5051 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5053 #: ../src/vte.c:553
5054 msgid "_Restart Terminal"
5055 msgstr "Starta om terminalen"
5057 #: ../src/vte.c:576
5058 msgid "_Input Methods"
5059 msgstr "Inmatningsmetoder"
5061 #: ../src/vte.c:670
5062 msgid ""
5063 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5064 "command."
5065 msgstr ""
5066 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5068 #: ../src/win32.c:159
5069 msgid "Geany project files"
5070 msgstr "Geany projektfiler"
5072 #: ../src/win32.c:165
5073 msgid "Executables"
5074 msgstr "Exekverbara filer"
5076 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5077 msgid "Class Builder"
5078 msgstr "Klassbyggare"
5080 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5081 msgid "Creates source files for new class types."
5082 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5084 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5085 msgid "Create Class"
5086 msgstr "Skapa klass"
5088 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5089 msgid "Create C++ Class"
5090 msgstr "Skapa C++ klass"
5092 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5093 msgid "Create GTK+ Class"
5094 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5096 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5097 msgid "Create PHP Class"
5098 msgstr "Skapa PHP klass"
5100 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5101 msgid "Namespace"
5102 msgstr "Namnrymd"
5104 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5105 msgid "Class"
5106 msgstr "Klass"
5108 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5109 msgid "Header file:"
5110 msgstr "Header-fil:"
5112 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5113 msgid "Source file:"
5114 msgstr "Källfil:"
5116 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5117 msgid "Inheritance"
5118 msgstr "Arv:"
5120 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5121 msgid "Base class:"
5122 msgstr "Basklass:"
5124 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5125 msgid "Base source:"
5126 msgstr "Base källkodsfil"
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5129 msgid "Base header:"
5130 msgstr "Bas-header:"
5132 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5133 msgid "Global"
5134 msgstr "Global"
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5137 msgid "Base GType:"
5138 msgstr "Bas GType:"
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5141 msgid "Implements:"
5142 msgstr "Implementering:"
5144 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5145 msgid "Options"
5146 msgstr "Inställningar"
5148 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5149 msgid "Create constructor"
5150 msgstr "Skapa konstruktor"
5152 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5153 msgid "Create destructor"
5154 msgstr "Skapa destruktor"
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5157 msgid "Is abstract"
5158 msgstr "Är abstract"
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5161 msgid "Is singleton"
5162 msgstr "Är singleton"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5165 msgid "Constructor type:"
5166 msgstr "Konstruktortyp:"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5169 msgid "Create Cla_ss"
5170 msgstr "Skapa klass"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5173 msgid "_C++ Class"
5174 msgstr "C++ klass"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5177 msgid "_GTK+ Class"
5178 msgstr "GTK+ klass"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5181 msgid "_PHP Class"
5182 msgstr "PHP klass"
5184 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5185 msgid "HTML Characters"
5186 msgstr "HTML-tecken"
5188 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5189 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5190 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5193 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5194 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5195 msgid "The Geany developer team"
5196 msgstr "Geanys utvecklare"
5198 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5199 msgid "HTML characters"
5200 msgstr "HTML tecken"
5202 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5203 msgid "ISO 8859-1 characters"
5204 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5206 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5207 msgid "Greek characters"
5208 msgstr "Grekiska tecken"
5210 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5211 msgid "Mathematical characters"
5212 msgstr "Matematiska symboler"
5214 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5215 msgid "Technical characters"
5216 msgstr "Tekniska symboler"
5218 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5219 msgid "Arrow characters"
5220 msgstr "Piltecken"
5222 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5223 msgid "Punctuation characters"
5224 msgstr "Punktueringstecken"
5226 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5227 msgid "Miscellaneous characters"
5228 msgstr "Övriga tecken"
5230 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1153
5231 #: ../plugins/saveactions.c:475
5232 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5233 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5235 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5236 msgid "Special Characters"
5237 msgstr "Specialtecken"
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5240 msgid "_Insert"
5241 msgstr "Infoga"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5244 msgid ""
5245 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5246 "the button to insert it at the current cursor position."
5247 msgstr ""
5248 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5249 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5251 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5252 msgid "Character"
5253 msgstr "Tecken"
5255 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5256 msgid "HTML (name)"
5257 msgstr "HTML (namn)"
5259 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5260 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5261 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5263 #. Add menuitem for html replacement functions
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5265 msgid "_HTML Replacement"
5266 msgstr "HTML Ersättning"
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5269 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5270 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5273 msgid "_Replace Characters in Selection"
5274 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5277 msgid "Insert Special HTML Characters"
5278 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5281 msgid "Replace special characters"
5282 msgstr "Ersätt specialtecken"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5285 msgid "Toggle plugin status"
5286 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5288 #: ../plugins/export.c:39
5289 msgid "Export"
5290 msgstr "Exportera"
5292 #: ../plugins/export.c:39
5293 msgid "Exports the current file into different formats."
5294 msgstr "Exportera filen till olika format."
5296 #: ../plugins/export.c:171
5297 msgid "Export File"
5298 msgstr "Exportera fil"
5300 #: ../plugins/export.c:189
5301 msgid "_Insert line numbers"
5302 msgstr "Infoga radnummer"
5304 #: ../plugins/export.c:191
5305 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5306 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5308 #: ../plugins/export.c:201
5309 msgid "_Use current zoom level"
5310 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5312 #: ../plugins/export.c:203
5313 msgid ""
5314 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5315 msgstr ""
5316 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5318 #: ../plugins/export.c:281
5319 #, c-format
5320 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5321 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5323 #: ../plugins/export.c:283
5324 #, c-format
5325 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5326 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5328 #: ../plugins/export.c:333
5329 #, c-format
5330 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5331 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5333 #: ../plugins/export.c:781
5334 msgid "_Export"
5335 msgstr "Exportera"
5337 #. HTML
5338 #: ../plugins/export.c:788
5339 msgid "As _HTML"
5340 msgstr "Som HTML"
5342 #. LaTeX
5343 #: ../plugins/export.c:794
5344 msgid "As _LaTeX"
5345 msgstr "Som LATEX"
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5348 msgid "File Browser"
5349 msgstr "Filhanterare"
5351 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5352 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5353 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5356 msgid "Too many items selected!"
5357 msgstr "För många element markerade!"
5359 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5360 #, c-format
5361 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5362 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5364 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5365 msgid "Open _externally"
5366 msgstr "Öppna externt"
5368 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5369 msgid "Show _Hidden Files"
5370 msgstr "Visa gömda filer"
5372 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5373 msgid "Up"
5374 msgstr "Upp"
5376 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5377 msgid "Refresh"
5378 msgstr "Uppdatera"
5380 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5381 msgid "Home"
5382 msgstr "Hem"
5384 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5385 msgid "Set path from document"
5386 msgstr "Ange sökväg"
5388 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5389 msgid "Filter:"
5390 msgstr "Filter:"
5392 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5393 msgid ""
5394 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5395 "a space."
5396 msgstr ""
5397 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5398 "med mellanslag."
5400 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5401 msgid "Focus File List"
5402 msgstr "Fokusera fillistan"
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5405 msgid "Focus Path Entry"
5406 msgstr "Fokusera sökvägen"
5408 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5409 msgid "External open command:"
5410 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5416 "wildcards.\n"
5417 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5418 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5419 "filename"
5420 msgstr ""
5421 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5422 "wildcards.\n"
5423 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5424 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5426 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5427 msgid "Show hidden files"
5428 msgstr "Visa gömda filer"
5430 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5431 msgid "Hide file extensions:"
5432 msgstr "Göm filändelser"
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5435 msgid "Follow the path of the current file"
5436 msgstr "Följ filens sökväg"
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5439 msgid "Use the project's base directory"
5440 msgstr "Använd projektets basmapp"
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5443 msgid ""
5444 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5445 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5447 #: ../plugins/saveactions.c:41
5448 msgid "Save Actions"
5449 msgstr "Spara \"Actions\""
5451 #: ../plugins/saveactions.c:41
5452 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5453 msgstr ""
5454 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5456 #: ../plugins/saveactions.c:171
5457 #, c-format
5458 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5459 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5461 #. it's unlikely that this happens
5462 #: ../plugins/saveactions.c:203
5463 #, c-format
5464 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5465 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5467 #: ../plugins/saveactions.c:221
5468 #, c-format
5469 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5470 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5472 #: ../plugins/saveactions.c:313
5473 #, c-format
5474 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5475 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5476 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5477 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5479 #. initialize the dialog
5480 #: ../plugins/saveactions.c:382
5481 msgid "Select Directory"
5482 msgstr "Välj mapp"
5484 #: ../plugins/saveactions.c:467
5485 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5486 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5488 #: ../plugins/saveactions.c:548
5489 msgid "Auto Save"
5490 msgstr "Spara automatiskt"
5492 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5493 #: ../plugins/saveactions.c:653
5494 msgid "_Enable"
5495 msgstr "Sätt på"
5497 #: ../plugins/saveactions.c:558
5498 msgid "Auto save _interval:"
5499 msgstr "Intervall för autosparande:"
5501 #: ../plugins/saveactions.c:566
5502 msgid "seconds"
5503 msgstr "sekunder"
5505 #: ../plugins/saveactions.c:575
5506 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5507 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5509 #: ../plugins/saveactions.c:583
5510 msgid "Save only current open _file"
5511 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5513 #: ../plugins/saveactions.c:590
5514 msgid "Sa_ve all open files"
5515 msgstr "Spara alla öppna filer"
5517 #: ../plugins/saveactions.c:610
5518 msgid "Instant Save"
5519 msgstr "Spara omedelbart"
5521 #: ../plugins/saveactions.c:620
5522 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5523 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5525 #: ../plugins/saveactions.c:651
5526 msgid "Backup Copy"
5527 msgstr "Backup-kopia"
5529 #: ../plugins/saveactions.c:661
5530 msgid "_Directory to save backup files in:"
5531 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5533 #: ../plugins/saveactions.c:684
5534 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5535 msgstr ""
5536 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:697
5539 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5540 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5542 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5543 msgid "Split Window"
5544 msgstr "Dela fönster"
5546 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5547 msgid "Splits the editor view into two windows."
5548 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5550 #: ../plugins/splitwindow.c:284
5551 msgid "Show the current document"
5552 msgstr "Visa dokument"
5554 #: ../plugins/splitwindow.c:301 ../plugins/splitwindow.c:429
5555 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5556 msgid "_Unsplit"
5557 msgstr "Sätt ihop"
5559 #: ../plugins/splitwindow.c:411
5560 msgid "_Split Window"
5561 msgstr "Dela fönster"
5563 #: ../plugins/splitwindow.c:419
5564 msgid "_Side by Side"
5565 msgstr "Sida vid sida"
5567 #: ../plugins/splitwindow.c:424
5568 msgid "_Top and Bottom"
5569 msgstr "Topp och botten"
5571 #: ../plugins/splitwindow.c:440
5572 msgid "Split Horizontally"
5573 msgstr "Dela vågrätt"
5575 #: ../plugins/splitwindow.c:442
5576 msgid "Split Vertically"
5577 msgstr "Dela vertikalt"
5579 #~ msgid "Invalid filename"
5580 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5582 #~ msgid "Goto"
5583 #~ msgstr "Gå till"
5585 #~ msgid "Clear the filter"
5586 #~ msgstr "Rensa filtret"
5588 #~ msgid "Item"
5589 #~ msgstr "Element"
5591 #~ msgid "Clear"
5592 #~ msgstr "Rensa"
5594 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5595 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5597 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5598 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5600 #~ msgid "SQL Dump file"
5601 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5603 #~ msgid "%s script file"
5604 #~ msgstr "%s skriptfil"
5606 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5607 #~ msgstr "Diverse språk"
5609 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5610 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5612 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5615 #~ "underlätta läsning"
5617 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5618 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5620 #~ msgid ""
5621 #~ "Plugin: %s %s\n"
5622 #~ "Description: %s\n"
5623 #~ "Author(s): %s"
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5626 #~ "Beskrivning: %s\n"
5627 #~ "Utvecklare: %s"
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5631 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5632 #~ "Configuration.</i>"
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5635 #~ "om Geany.</i>"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5639 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5640 #~ "above).</i>"
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5643 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5644 #~ "eller högre.</i>"
5646 #~ msgid "Old"
5647 #~ msgstr "Gammal"
5649 #~ msgid "Namespace:"
5650 #~ msgstr "Namnrymd:"
5652 #~ msgid "Class name:"
5653 #~ msgstr "Klassnamn:"
5655 #~ msgid "_HTMLToggle"
5656 #~ msgstr "Växla HTML"
5658 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5659 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5661 #~ msgid "Hide object files"
5662 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5666 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5669 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5671 #~ msgid "_Horizontally"
5672 #~ msgstr "Vågrätt"
5674 #~ msgid "_Vertically"
5675 #~ msgstr "Vertikalt"
5677 #~ msgid "Find _Selected"
5678 #~ msgstr "Sök i markering"
5680 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5681 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5683 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5684 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5686 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5687 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5689 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5690 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5692 #~ msgid "Set"
5693 #~ msgstr "Ange"
5695 #~ msgid ""
5696 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5697 #~ "commands to use the base path"
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5700 #~ "använda basmappen"
5702 #~ msgid "Fixed s_trings"
5703 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5705 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5706 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5708 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5709 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5711 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5712 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5714 #~ msgid "mode: %s"
5715 #~ msgstr "läge: %s"
5717 #~ msgid "encoding: %s %s"
5718 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5720 #~ msgid "filetype: %s"
5721 #~ msgstr "filtyp: %s"
5723 #~ msgid "scope: %s"
5724 #~ msgstr "omfång: %s"
5726 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5727 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5729 #~ msgid "Icon style:"
5730 #~ msgstr "Ikonstil"
5732 #~ msgid "Icon size:"
5733 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5735 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5736 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5738 #~ msgid "Hard tab width:"
5739 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5741 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5742 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5744 #~ msgid "Terminal plugin"
5745 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "Notes:\n"
5749 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5750 #~ "for details\n"
5751 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5752 #~ "command"
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Anteckningar:\n"
5755 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5756 #~ "ytterligare information\n"
5757 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5758 #~ "till kommandot"
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5762 #~ "requires a restart of Geany"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5765 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5767 #~ msgid "Long line marker:"
5768 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5770 #~ msgid "Long line marker color:"
5771 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5773 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5774 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5776 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5777 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5779 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5780 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5782 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5783 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5784 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5785 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5787 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5791 #~ msgid "My"
5792 #~ msgstr "Min"
5794 #~ msgid "Local"
5795 #~ msgstr "Lokal"
5797 #~ msgid "Our"
5798 #~ msgstr "Our"
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5802 #~ "if the VTE library could be loaded."
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5805 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5807 #~ msgid "Unsplit"
5808 #~ msgstr "Sätt ihop"
5810 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5811 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5813 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5814 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5816 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5817 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5819 #~ msgid "_View DVI File"
5820 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5822 #~ msgid "V_iew PDF File"
5823 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5825 #~ msgid "_Set Arguments"
5826 #~ msgstr "Ange argument"
5828 #~ msgid "Set Arguments"
5829 #~ msgstr "Ange argument"
5831 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5835 #~ msgid "DVI creation:"
5836 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5838 #~ msgid "PDF creation:"
5839 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5841 #~ msgid "DVI preview:"
5842 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5844 #~ msgid "PDF preview:"
5845 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5849 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
5852 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
5854 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5855 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
5857 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5858 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
5860 #~ msgid "Compile:"
5861 #~ msgstr "Kompilera:"
5863 #~ msgid "Build:"
5864 #~ msgstr "Bygg:"
5866 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5867 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
5869 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5870 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
5872 #~ msgid "Run (alternative command)"
5873 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5877 #~ "loaded when Geany is started."
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
5880 #~ "skall laddas när Geany startas."
5882 #~ msgid "Make in base path"
5883 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5887 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5888 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
5890 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5891 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
5893 #~ msgid "Diff file"
5894 #~ msgstr "Diff-fil"
5896 #~ msgid "reStructuredText file"
5897 #~ msgstr "reStructuredText fil"
5899 #~ msgid "Select _All"
5900 #~ msgstr "Markera allt"
5902 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5903 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5907 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
5910 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
5911 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5915 #~ "Geany."
5916 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
5918 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5919 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5923 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
5925 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5926 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5928 #~ msgid "Version Diff"
5929 #~ msgstr "Version Diff"
5931 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5932 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
5934 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5935 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "%s exited with an error: \n"
5939 #~ "%s."
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "%s skapade ett fel: \n"
5942 #~ "%s"
5944 #~ msgid "No changes were made."
5945 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
5947 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5948 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
5950 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5951 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
5953 #~ msgid "_Version Diff"
5954 #~ msgstr "_Version Diff"
5956 #~ msgid "From Current _File"
5957 #~ msgstr "Från aktiv fil"
5959 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5960 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
5962 #~ msgid "From Current _Directory"
5963 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
5965 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5966 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5968 #~ msgid "From Current _Project"
5969 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
5971 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5972 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
5974 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5975 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
5977 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5978 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
5980 #~ msgid "Compiles the current file"
5981 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
5983 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5984 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
5986 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5987 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5991 #~ "arguments for execution"
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
5994 #~ "programargument vid exekvering"
5996 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5997 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
5999 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6000 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6002 #~ msgid "Compile and view the current file"
6003 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6005 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6006 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6008 #~ msgid "Saves all open files"
6009 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6011 #~ msgid "Prints the current file"
6012 #~ msgstr "Skriv ut"
6014 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6015 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6017 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6018 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6020 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6021 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6023 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6024 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6026 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6027 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6029 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6030 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6034 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6036 #~ msgid "Change the default font"
6037 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6039 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6040 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6042 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6043 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6045 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6046 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6048 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6051 #~ "stort)."
6053 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6054 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6056 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6057 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6061 #~ "document"
6062 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6064 #~ msgid "Load global tags file"
6065 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6069 #~ "extensions."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6073 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6074 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6076 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6077 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6079 #~ msgid "Go to the entered line"
6080 #~ msgstr "Gå till rad"
6082 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6083 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6085 #, fuzzy
6086 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6087 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6089 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6093 #, fuzzy
6094 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6095 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6097 #, fuzzy
6098 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6099 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6101 #, fuzzy
6102 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6103 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6105 #, fuzzy
6106 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6107 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6109 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6110 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6112 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6113 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6115 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6116 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6120 #~ "navigation"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6123 #~ "kodnavigering"
6125 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6126 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6128 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6129 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6131 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6132 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6134 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6135 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6137 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6138 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6140 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6141 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6143 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6144 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6146 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6147 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6149 #~ msgid "Show Search field"
6150 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6152 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6153 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6155 #~ msgid "Show Go to Line field"
6156 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6158 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6159 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6161 #~ msgid "Show Quit button"
6162 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6164 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6165 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6167 #~ msgid "<b>Items</b>"
6168 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6170 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6171 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6173 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6174 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6176 #~ msgid "JavaScript functions"
6177 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6179 #~ msgid "Heading (H2)"
6180 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6182 #~ msgid "Heading (H3)"
6183 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6185 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6186 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6188 #~ msgid "Terminal emulation:"
6189 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6193 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6196 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6198 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6199 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6201 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6202 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6204 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6205 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6207 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6208 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6210 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6211 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6213 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6214 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6216 #~ msgid "Insert Comments"
6217 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6219 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6220 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6222 #~ msgid "File menu"
6223 #~ msgstr "Filmeny"
6225 #~ msgid "Edit menu"
6226 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6228 #~ msgid "Search menu"
6229 #~ msgstr "Sökmeny"
6231 #~ msgid "View menu"
6232 #~ msgstr "Visningsmeny"
6234 #~ msgid "Document menu"
6235 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6237 #~ msgid "Build menu"
6238 #~ msgstr "Byggmeny"
6240 #~ msgid "Tools menu"
6241 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6243 #~ msgid "Help menu"
6244 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6246 #~ msgid "Focus commands"
6247 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6249 #~ msgid "Tag commands"
6250 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6252 #~ msgid "Something went really wrong."
6253 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6255 #~ msgid "_VCdiff"
6256 #~ msgstr "VCdiff"
6258 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6259 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6261 #~ msgid "Mixins"
6262 #~ msgstr "Mixins"
6264 #~ msgid "C++ source file"
6265 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6267 #~ msgid "C# source file"
6268 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6270 #~ msgid "D source file"
6271 #~ msgstr "D källkodsfil"
6273 #~ msgid "Java source file"
6274 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6276 #~ msgid "Pascal source file"
6277 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6279 #~ msgid "Assembler source file"
6280 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6282 #~ msgid "FreeBasic source file"
6283 #~ msgstr "FreeBasic"
6285 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6286 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6288 #~ msgid "(O)Caml source file"
6289 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6291 #~ msgid "Perl source file"
6292 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6294 #~ msgid "PHP source file"
6295 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6297 #~ msgid "Python source file"
6298 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6300 #~ msgid "Ruby source file"
6301 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6303 #~ msgid "Tcl source file"
6304 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6306 #~ msgid "Lua source file"
6307 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6309 #~ msgid "Ferite source file"
6310 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6312 #~ msgid "Docbook source file"
6313 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6315 #~ msgid "HTML source file"
6316 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6318 #~ msgid "LaTeX source file"
6319 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6321 #~ msgid "O-Matrix source file"
6322 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6324 #~ msgid "VHDL source file"
6325 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6327 #~ msgid "Haxe source file"
6328 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6330 #~ msgid "Open files"
6331 #~ msgstr "Öppna filer"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6335 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6338 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6340 #~ msgid "Construct autocompletion"
6341 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6343 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6346 #~ "eller <i>for</i>"
6348 #~ msgid "Print:"
6349 #~ msgstr "Skriv ut:"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6356 #~ msgid "Hide"
6357 #~ msgstr "Göm"
6359 #~ msgid "Reload"
6360 #~ msgstr "Uppdatera"