1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2011
8 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-30 18:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 18:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
20 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:147
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "\"Smart\" home key"
37 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
41 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "<b>Commands</b>"
45 msgstr "<b>Kommandon</b>"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "<b>Completions</b>"
49 msgstr "<b>Komplettering</b>"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "<b>Display</b>"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "<b>Editor tabs</b>"
57 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "<b>Encodings</b>"
61 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "<b>Features</b>"
65 msgstr "<b>Inställningar</b>"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "<b>Icon size</b>"
73 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "<b>Icon style</b>"
77 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "<b>Indentation</b>"
81 msgstr "<b>Indrag</b>"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
85 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "<b>Long line marker</b>"
89 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
93 msgstr "<b>Övrigt</b>"
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "<b>New files</b>"
97 msgstr "<b>Nya filer</b>"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "<b>Printing</b>"
105 msgstr "<b>Utskrift</b>"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "<b>Projects</b>"
109 msgstr "<b>Projekt</b>"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "<b>Saving files</b>"
113 msgstr "<b>Spara</b>"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "<b>Search</b>"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "<b>Shutdown</b>"
121 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
123 #: ../data/geany.glade.h:23
124 msgid "<b>Sidebar</b>"
125 msgstr "<b>Sidofält</b>"
127 #: ../data/geany.glade.h:24
128 msgid "<b>Startup</b>"
129 msgstr "<b>Vid start</b>"
131 #: ../data/geany.glade.h:25
132 msgid "<b>Tab positions</b>"
133 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
135 #: ../data/geany.glade.h:26
136 msgid "<b>Template data</b>"
137 msgstr "<b>Mall-data</b>"
139 #: ../data/geany.glade.h:27
141 msgid "<b>Terminal</b>"
142 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
144 #: ../data/geany.glade.h:28
145 msgid "<b>Tool paths</b>"
146 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
148 #: ../data/geany.glade.h:29
149 msgid "<b>Toolbar</b>"
150 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
152 #: ../data/geany.glade.h:30
153 msgid "<b>Various preferences</b>"
154 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
156 #: ../data/geany.glade.h:31
157 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
158 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
160 #: ../data/geany.glade.h:32
161 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
163 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
165 #: ../data/geany.glade.h:33
167 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
168 "used to mark the comment as toggled."
170 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
171 "används för att markera den justerade kommentaren."
173 #: ../data/geany.glade.h:34
175 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
178 "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
181 #: ../data/geany.glade.h:35 ../src/printing.c:388
183 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
184 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
186 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
187 "Detta upptar tre rader på sidan."
189 #: ../data/geany.glade.h:36 ../src/printing.c:378
190 msgid "Add line numbers to the printed page"
191 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
193 #: ../data/geany.glade.h:37 ../src/printing.c:383
195 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
196 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
198 #: ../data/geany.glade.h:38
200 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
201 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
203 #: ../data/geany.glade.h:39
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
209 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Always wrap search"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "Always wrap search around the document"
218 msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
222 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
226 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
231 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
236 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
241 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
246 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
251 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Auto-indent mode:"
255 msgstr "Automatiskt indrag:"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Autocomplete all words in document"
259 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid "Autocomplete symbols"
263 msgstr "Autokomplettera symboler"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
267 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
270 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
275 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
277 #: ../data/geany.glade.h:55
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid "Background color:"
283 msgstr "Bakgrundsfärg"
285 #: ../data/geany.glade.h:57
287 msgstr "Grundläggande"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
290 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
291 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
293 #: ../data/geany.glade.h:59
297 #: ../data/geany.glade.h:60
301 #: ../data/geany.glade.h:61
305 #: ../data/geany.glade.h:62 ../src/notebook.c:485
309 #: ../data/geany.glade.h:63
310 msgid "C_onfiguration Files"
311 msgstr "Konfigurationsfiler"
313 #: ../data/geany.glade.h:64
314 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
315 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
317 #: ../data/geany.glade.h:65
319 msgstr "Byt teckensnitt"
321 #: ../data/geany.glade.h:66
322 msgid "Characters to type for autocompletion:"
323 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
325 #: ../data/geany.glade.h:67
327 msgid "Choose Terminal Font"
328 msgstr "Teckensnitt:"
330 #: ../data/geany.glade.h:68 ../src/notebook.c:479
331 msgid "Close Ot_her Documents"
332 msgstr "Stäng andra dokument"
334 #: ../data/geany.glade.h:69
336 msgstr "Aktivera ihopvikning"
338 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:929
339 msgid "Color Chooser"
342 #: ../data/geany.glade.h:71
346 #: ../data/geany.glade.h:72
350 #: ../data/geany.glade.h:73
354 #: ../data/geany.glade.h:74
355 msgid "Comment toggle marker:"
356 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
358 #: ../data/geany.glade.h:75
360 msgstr "Företagets namn"
362 #: ../data/geany.glade.h:76
366 #: ../data/geany.glade.h:77
370 #: ../data/geany.glade.h:78
371 msgid "Completion list height:"
372 msgstr "Komplettering listhöjd:"
374 #: ../data/geany.glade.h:79
376 msgstr "Komplettering"
378 #: ../data/geany.glade.h:80
380 msgstr "Bekräfta avslut"
382 #: ../data/geany.glade.h:81
383 msgid "Conte_xt Action"
384 msgstr "Snabbmenyhändelse"
386 #: ../data/geany.glade.h:83
389 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
390 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
393 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
394 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
396 #: ../data/geany.glade.h:84
397 msgid "Context action:"
398 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
400 #: ../data/geany.glade.h:85
402 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
403 "when a new line is entered inside such a comment"
405 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
406 "en ny rad matas in i kommentaren."
408 #: ../data/geany.glade.h:86
409 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
410 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
412 #: ../data/geany.glade.h:87
413 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
414 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
416 #: ../data/geany.glade.h:88
417 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
418 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
420 #: ../data/geany.glade.h:89
421 msgid "Curly brackets { }"
422 msgstr "Klammerparanteser { }"
424 #: ../data/geany.glade.h:90
425 msgid "Current chars"
426 msgstr "Nuvarande tecken"
428 #: ../data/geany.glade.h:91
429 msgid "Cursor blinks"
430 msgstr "Markör blinkar"
432 #: ../data/geany.glade.h:92
434 msgstr "Användardefinierad"
436 #: ../data/geany.glade.h:93 ../src/toolbar.c:933
437 msgid "Customize Toolbar"
438 msgstr "Anpassa verktygsfält"
440 #: ../data/geany.glade.h:94
442 msgstr "Datum och tid:"
444 #: ../data/geany.glade.h:95 ../src/printing.c:412
446 msgstr "Datumformat:"
448 #: ../data/geany.glade.h:96
452 #: ../data/geany.glade.h:97
453 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
454 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
456 #: ../data/geany.glade.h:98
457 msgid "Default encoding (new files):"
458 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
460 #: ../data/geany.glade.h:99
461 msgid "Default end of line characters:"
462 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
464 #: ../data/geany.glade.h:100
466 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
467 "to use the GTK default dialogs"
469 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
471 #: ../data/geany.glade.h:101
472 msgid "Detect type from file"
473 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
475 #: ../data/geany.glade.h:102
476 msgid "Detect width from file"
477 msgstr "Upptäck bredd från fil"
479 #: ../data/geany.glade.h:103
483 #: ../data/geany.glade.h:104
484 msgid "Disable Drag and Drop"
485 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
487 #: ../data/geany.glade.h:105
489 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
490 "drop any selections within or outside of the editor window"
491 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
493 #: ../data/geany.glade.h:106
494 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
495 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
497 #: ../data/geany.glade.h:107
501 #: ../data/geany.glade.h:108
502 msgid "Disk check timeout:"
503 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
505 #: ../data/geany.glade.h:109
509 #: ../data/geany.glade.h:110
510 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
511 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
513 #: ../data/geany.glade.h:111
517 #: ../data/geany.glade.h:112
518 msgid "Do not show virtual spaces"
519 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
521 #: ../data/geany.glade.h:113
525 #: ../data/geany.glade.h:114
526 msgid "Don't use run script"
527 msgstr "Använd inte körbara skript"
529 #: ../data/geany.glade.h:115
531 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
532 "status of the executed program"
534 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
535 "felmeddelanden för exekverat program."
537 #: ../data/geany.glade.h:116
538 msgid "Double quotes \" \""
539 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
541 #: ../data/geany.glade.h:117
542 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
543 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
545 #: ../data/geany.glade.h:118
546 msgid "Drop rest of word on completion"
547 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
549 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/keybindings.c:214 ../src/prefs.c:1555
553 #: ../data/geany.glade.h:120
557 #: ../data/geany.glade.h:121
558 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
560 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
562 #: ../data/geany.glade.h:122
563 msgid "Enable plugin support"
564 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
566 #: ../data/geany.glade.h:123
570 #: ../data/geany.glade.h:124
571 msgid "Ensure consistent line endings"
572 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
574 #: ../data/geany.glade.h:125
575 msgid "Ensure new line at file end"
576 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
578 #: ../data/geany.glade.h:126
579 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
581 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
584 #: ../data/geany.glade.h:127
586 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
587 "mixed line endings in the same file"
589 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
590 "inte skall blandas om i samma fil"
592 #: ../data/geany.glade.h:128
594 msgid "Execute programs in the VTE"
595 msgstr "Exekvera program i VTE"
597 #: ../data/geany.glade.h:129
598 msgid "Extra plugin path:"
599 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
601 #: ../data/geany.glade.h:130
603 msgstr "Inställningar"
605 #: ../data/geany.glade.h:131
606 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
607 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
609 #: ../data/geany.glade.h:132
610 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
611 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
613 #: ../data/geany.glade.h:133 ../src/prefs.c:1557 ../src/symbols.c:681
614 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
618 #: ../data/geany.glade.h:134 ../src/keybindings.c:414
619 msgid "Find Next _Selection"
620 msgstr "Sök nästa markering"
622 #: ../data/geany.glade.h:135 ../src/keybindings.c:416
623 msgid "Find Pre_vious Selection"
624 msgstr "Sök föregående markering"
626 #: ../data/geany.glade.h:136
627 msgid "Find _Document Usage"
628 msgstr "Visa dokumentets användning"
630 #: ../data/geany.glade.h:137
634 #: ../data/geany.glade.h:138
635 msgid "Find _Previous"
636 msgstr "Sök föregående"
638 #: ../data/geany.glade.h:139
640 msgstr "Visa användning"
642 #: ../data/geany.glade.h:140
643 msgid "Find in F_iles"
646 #: ../data/geany.glade.h:141
648 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
649 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
651 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
652 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
654 #: ../data/geany.glade.h:142
655 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
656 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
658 #: ../data/geany.glade.h:143
660 msgid "Follow path of the current file"
661 msgstr "Följ filens sökväg"
663 #: ../data/geany.glade.h:144
667 #: ../data/geany.glade.h:145
668 msgid "Foreground color:"
669 msgstr "Förgrundsfärg"
671 #: ../data/geany.glade.h:146
675 #: ../data/geany.glade.h:148
677 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
678 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
679 "for plugins. Leave blank to disable."
681 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
682 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
683 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
684 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
686 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
687 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
688 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
689 #. * tab label object.
690 #: ../data/geany.glade.h:149 ../src/prefs.c:1549
694 #: ../data/geany.glade.h:150
696 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
697 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
698 "fields and the VTE."
699 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
701 #: ../data/geany.glade.h:151
702 msgid "Go to T_ag Declaration"
703 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
705 #: ../data/geany.glade.h:152
706 msgid "Go to _Tag Definition"
707 msgstr "Gå till Tagg-definition"
709 #: ../data/geany.glade.h:153
713 #: ../data/geany.glade.h:154
715 msgid "Hide the Find dialog"
716 msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
718 #: ../data/geany.glade.h:155
720 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
722 "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du "
723 "klickat på Sök Nästa/Föregående"
725 #: ../data/geany.glade.h:156
727 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
730 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
731 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
733 #: ../data/geany.glade.h:157
737 #: ../data/geany.glade.h:158
738 msgid "I_nsert Comments"
739 msgstr "Infoga kommentarer"
741 #: ../data/geany.glade.h:159
742 msgid "Images _and text"
743 msgstr "Bilder och text"
745 #: ../data/geany.glade.h:160
749 #: ../data/geany.glade.h:161
750 msgid "Indent Widt_h"
751 msgstr "Indrag bredd"
753 #: ../data/geany.glade.h:162
757 #: ../data/geany.glade.h:163
758 msgid "Initial version:"
759 msgstr "Inledande version:"
761 #: ../data/geany.glade.h:164
762 msgid "Initials of the developer name"
763 msgstr "Utvecklarens initialer"
765 #: ../data/geany.glade.h:165
769 #: ../data/geany.glade.h:166
771 msgstr "Infoga datum"
773 #: ../data/geany.glade.h:167
774 msgid "Insert File _Header"
775 msgstr "Infoga filhuvud"
777 #: ../data/geany.glade.h:168
778 msgid "Insert _BSD License Notice"
779 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
781 #: ../data/geany.glade.h:169
782 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
783 msgstr "Infoga ChangeLog"
785 #: ../data/geany.glade.h:170
786 msgid "Insert _Function Description"
787 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
789 #: ../data/geany.glade.h:171
790 msgid "Insert _GPL Notice"
791 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
793 #: ../data/geany.glade.h:172
794 msgid "Insert _Multiline Comment"
795 msgstr "Infoga flerradskommentar"
797 #: ../data/geany.glade.h:173
798 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
799 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
801 #: ../data/geany.glade.h:174 ../src/prefs.c:1551
805 #: ../data/geany.glade.h:175
806 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
807 msgstr "Intervera alla färger"
809 #: ../data/geany.glade.h:176
810 msgid "Invert syntax highlighting colors"
811 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
813 #: ../data/geany.glade.h:177 ../src/prefs.c:1563
817 #: ../data/geany.glade.h:178
821 #: ../data/geany.glade.h:179
825 #: ../data/geany.glade.h:180
826 msgid "Line _Breaking"
827 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
829 #: ../data/geany.glade.h:181
830 msgid "Line breaking column:"
831 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
833 #: ../data/geany.glade.h:182
834 msgid "Line wrapping"
837 #: ../data/geany.glade.h:183
839 msgstr "Ladda taggar"
841 #: ../data/geany.glade.h:184
842 msgid "Load files from the last session"
843 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
845 #: ../data/geany.glade.h:185
846 msgid "Load virtual terminal support"
847 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
849 #: ../data/geany.glade.h:186
850 msgid "Mail address:"
853 #: ../data/geany.glade.h:187
854 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
855 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
857 #: ../data/geany.glade.h:188
859 msgstr "Matcha klamrar"
861 #: ../data/geany.glade.h:189
862 msgid "Max. symbol name suggestions:"
863 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
865 #: ../data/geany.glade.h:190
866 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
867 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
869 #: ../data/geany.glade.h:191
870 msgid "Message window:"
871 msgstr "Meddelandefönster:"
873 #: ../data/geany.glade.h:192
877 #: ../data/geany.glade.h:193
879 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
880 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
881 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
883 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
884 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
885 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
886 "0 slår av realtidsuppdateringar."
888 #: ../data/geany.glade.h:194
889 msgid "Miscellaneous"
892 #: ../data/geany.glade.h:195
893 msgid "New (with _Template)"
894 msgstr "Ny (med mall)"
896 #: ../data/geany.glade.h:196
897 msgid "Newline strips trailing spaces"
898 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
900 #: ../data/geany.glade.h:197
901 msgid "Next _Message"
902 msgstr "Nästa meddelande"
904 #: ../data/geany.glade.h:198
905 msgid "Next to current"
906 msgstr "Nästa till aktuell"
908 #: ../data/geany.glade.h:199 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1776
912 #: ../data/geany.glade.h:200
914 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
915 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
917 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
918 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
920 #: ../data/geany.glade.h:201
921 msgid "Notebook tabs"
922 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
924 #: ../data/geany.glade.h:202
925 msgid "Only for rectangular selections"
926 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
928 #: ../data/geany.glade.h:203
930 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
932 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
934 #: ../data/geany.glade.h:204
935 msgid "Open Selected F_ile"
936 msgstr "Öppna vald fil"
938 #: ../data/geany.glade.h:205
939 msgid "Open new documents from the command-line"
940 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
942 #: ../data/geany.glade.h:206
943 msgid "Opens at startup the files from the last session"
944 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
946 #: ../data/geany.glade.h:207
947 msgid "Override Geany keybindings"
948 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
950 #: ../data/geany.glade.h:208 ../src/keybindings.c:402
951 msgid "P_lugin Preferences"
952 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
954 #: ../data/geany.glade.h:209
955 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
957 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
959 #: ../data/geany.glade.h:210
961 msgstr "Sidinställningar"
963 #: ../data/geany.glade.h:211
964 msgid "Parenthesis ( )"
967 #: ../data/geany.glade.h:212
968 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
969 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
971 #: ../data/geany.glade.h:213
973 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
974 "Leave blank to use the current working directory."
976 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
977 "absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande "
980 #: ../data/geany.glade.h:214
981 msgid "Path to start in when opening project files"
982 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
984 #: ../data/geany.glade.h:216
986 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
988 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
990 #: ../data/geany.glade.h:217
991 msgid "Placement of new file tabs:"
992 msgstr "Placering av nya filflikar:"
994 #: ../data/geany.glade.h:218
998 #: ../data/geany.glade.h:219
999 msgid "Pr_evious Message"
1000 msgstr "Föregående meddelande"
1002 #: ../data/geany.glade.h:220
1003 msgid "Preference_s"
1004 msgstr "Inställningar"
1006 #: ../data/geany.glade.h:221 ../src/keybindings.c:399
1008 msgstr "Inställningar"
1010 #: ../data/geany.glade.h:222
1012 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1014 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
1017 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/printing.c:376
1018 msgid "Print line numbers"
1019 msgstr "Visa radnummer"
1021 #: ../data/geany.glade.h:224
1022 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1023 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1025 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/printing.c:386
1026 msgid "Print page header"
1027 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1029 #: ../data/geany.glade.h:226 ../src/printing.c:381
1030 msgid "Print page numbers"
1031 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1033 #: ../data/geany.glade.h:227 ../src/prefs.c:1565
1037 #: ../data/geany.glade.h:228
1039 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1042 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1044 #: ../data/geany.glade.h:229
1045 msgid "Project Properties"
1046 msgstr "Projektegenskaper"
1048 #: ../data/geany.glade.h:230
1049 msgid "Project files:"
1050 msgstr "Projektfiler:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:231
1054 msgstr "Ladda om som"
1056 #: ../data/geany.glade.h:232
1058 msgstr "Skrivskyddad"
1060 #: ../data/geany.glade.h:233
1061 msgid "Recent _Files"
1062 msgstr "Senaste filer"
1064 #: ../data/geany.glade.h:234
1065 msgid "Recent files list length:"
1066 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:235
1069 msgid "Remove Error _Indicators"
1070 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1072 #: ../data/geany.glade.h:236
1073 msgid "Remove _Markers"
1074 msgstr "Ta bort markeringar"
1076 #: ../data/geany.glade.h:237
1078 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1079 "in the status messages window."
1081 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
1082 "fönstret för statusmeddelanden."
1084 #: ../data/geany.glade.h:238
1085 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1086 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1088 #: ../data/geany.glade.h:239
1089 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1090 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
1092 #: ../data/geany.glade.h:240 ../src/keybindings.c:540
1093 msgid "Replace tabs by space"
1094 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1096 #: ../data/geany.glade.h:241
1097 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1099 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1102 #: ../data/geany.glade.h:242
1106 #: ../data/geany.glade.h:243
1108 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1109 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1111 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1112 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1114 #: ../data/geany.glade.h:244
1115 msgid "S_ystem default"
1116 msgstr "Systeminställningar"
1118 #: ../data/geany.glade.h:245
1122 #: ../data/geany.glade.h:246
1123 msgid "Save window position and geometry"
1124 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
1126 #: ../data/geany.glade.h:247
1127 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1128 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
1130 #: ../data/geany.glade.h:248
1132 msgstr "Klotterplank"
1134 #: ../data/geany.glade.h:249
1135 msgid "Scroll on keystroke"
1138 #: ../data/geany.glade.h:250
1139 msgid "Scroll on output"
1140 msgstr "Rulla utmatning"
1142 #: ../data/geany.glade.h:251
1143 msgid "Scrollback lines:"
1146 #: ../data/geany.glade.h:252
1147 msgid "Set File_type"
1148 msgstr "Ange filtyp"
1150 #: ../data/geany.glade.h:253
1151 msgid "Set Line E_ndings"
1152 msgstr "Ange radslut"
1154 #: ../data/geany.glade.h:254
1155 msgid "Set _Encoding"
1156 msgstr "Ange kodning"
1158 #: ../data/geany.glade.h:255
1160 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1161 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
1163 #: ../data/geany.glade.h:256
1164 msgid "Sets the color of the long line marker"
1165 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1167 #: ../data/geany.glade.h:257
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1169 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1171 #: ../data/geany.glade.h:258
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1175 #: ../data/geany.glade.h:259
1176 msgid "Sets the editor font"
1177 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
1179 #: ../data/geany.glade.h:260
1180 msgid "Sets the font for the message window"
1181 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
1183 #: ../data/geany.glade.h:261
1184 msgid "Sets the font for the symbol list"
1185 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
1187 #: ../data/geany.glade.h:262
1188 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1189 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1191 #: ../data/geany.glade.h:263
1192 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1193 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1195 #: ../data/geany.glade.h:264
1197 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1199 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1201 #: ../data/geany.glade.h:265
1205 #: ../data/geany.glade.h:266
1206 msgid "Show Line _Endings"
1207 msgstr "Visa radslut"
1209 #: ../data/geany.glade.h:267
1210 msgid "Show Message _Window"
1211 msgstr "Visa meddelandefönster"
1213 #: ../data/geany.glade.h:268
1214 msgid "Show Side_bar"
1215 msgstr "Visa sidofält"
1217 #: ../data/geany.glade.h:269
1218 msgid "Show _Indentation Guides"
1219 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1221 #: ../data/geany.glade.h:270
1222 msgid "Show _Line Numbers"
1223 msgstr "Visa radnummer"
1225 #: ../data/geany.glade.h:271
1226 msgid "Show _Markers Margin"
1227 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1229 #: ../data/geany.glade.h:272
1230 msgid "Show _Toolbar"
1231 msgstr "Visa verktygsfält"
1233 #: ../data/geany.glade.h:273
1234 msgid "Show _White Space"
1235 msgstr "Visa tomrum"
1237 #: ../data/geany.glade.h:274
1238 msgid "Show close buttons"
1239 msgstr "Visa knappar för stängning"
1241 #: ../data/geany.glade.h:275
1242 msgid "Show documents list"
1243 msgstr "Visa listan för öppna filer"
1245 #: ../data/geany.glade.h:276
1246 msgid "Show editor tabs"
1247 msgstr "Visa editorns flikar"
1249 #: ../data/geany.glade.h:277
1250 msgid "Show indentation guides"
1251 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1253 #: ../data/geany.glade.h:278
1254 msgid "Show line endings"
1255 msgstr "Visa radslut"
1257 #: ../data/geany.glade.h:279
1258 msgid "Show line numbers"
1259 msgstr "Visa radnummer"
1261 #: ../data/geany.glade.h:280
1262 msgid "Show markers margin"
1263 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1265 #: ../data/geany.glade.h:281
1266 msgid "Show sidebar"
1267 msgstr "Visa sidofält"
1269 #: ../data/geany.glade.h:282
1270 msgid "Show status bar"
1271 msgstr "Visa statusfält"
1273 #: ../data/geany.glade.h:283
1274 msgid "Show symbol list"
1275 msgstr "Visa symbollista"
1277 #: ../data/geany.glade.h:284
1278 msgid "Show t_oolbar"
1279 msgstr "Visa verktygsfält"
1281 #: ../data/geany.glade.h:285
1282 msgid "Show white space"
1283 msgstr "Visa tomrum"
1285 #: ../data/geany.glade.h:286
1286 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1287 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
1289 #: ../data/geany.glade.h:287
1291 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1292 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1294 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
1295 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
1297 #: ../data/geany.glade.h:288
1298 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1299 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1301 #: ../data/geany.glade.h:289
1303 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1306 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1307 "för att markera rader."
1309 #: ../data/geany.glade.h:290
1310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1311 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
1313 #: ../data/geany.glade.h:291
1314 msgid "Shows the line ending character"
1315 msgstr "Visa radslutstecknet"
1317 #: ../data/geany.glade.h:292
1321 #: ../data/geany.glade.h:293
1322 msgid "Single quotes ' '"
1323 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
1325 #: ../data/geany.glade.h:294
1326 msgid "Snippet completion"
1327 msgstr "Komplettera textfragment"
1329 #: ../data/geany.glade.h:295
1331 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1333 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1335 #: ../data/geany.glade.h:296
1336 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1337 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1339 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:418
1341 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1342 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1343 "with the ANSI C strftime function."
1345 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1346 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1349 #: ../data/geany.glade.h:298
1351 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1355 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1357 #: ../data/geany.glade.h:299
1359 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1363 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1365 #: ../data/geany.glade.h:300
1367 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1371 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1373 #: ../data/geany.glade.h:301
1374 msgid "Square brackets [ ]"
1375 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
1377 #: ../data/geany.glade.h:302
1378 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1379 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1381 #: ../data/geany.glade.h:303
1383 msgstr "Programstart"
1385 #: ../data/geany.glade.h:304
1386 msgid "Startup path:"
1387 msgstr "Sökväg vid start:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:305
1393 #: ../data/geany.glade.h:306
1394 msgid "Stop scrolling at last line"
1395 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1397 #: ../data/geany.glade.h:307
1398 msgid "Store project file inside the project base directory"
1399 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
1401 #: ../data/geany.glade.h:308
1402 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1403 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1405 #: ../data/geany.glade.h:309
1406 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1407 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
1409 #: ../data/geany.glade.h:310
1411 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
1412 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
1414 #: ../data/geany.glade.h:311
1415 msgid "Switch to status message list at new message"
1416 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
1418 #: ../data/geany.glade.h:312
1420 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1421 "new status message arrives"
1423 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
1424 "nytt statusmeddelande kommer."
1426 #: ../data/geany.glade.h:313
1427 msgid "Symbol list update frequency:"
1428 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:314
1431 msgid "Symbol list:"
1432 msgstr "Symbollista:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:315 ../src/sidebar.c:124
1438 #: ../data/geany.glade.h:316
1439 msgid "System _default"
1440 msgstr "Grundinställningar"
1442 #: ../data/geany.glade.h:317
1443 msgid "T_abs and Spaces"
1444 msgstr "Tab och mellanslag"
1446 #: ../data/geany.glade.h:318
1447 msgid "T_abs and spaces"
1448 msgstr "Tab och mellanslag"
1450 #: ../data/geany.glade.h:319 ../src/keybindings.c:350
1451 msgid "T_oggle Case of Selection"
1452 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1454 #: ../data/geany.glade.h:320
1455 msgid "Tab key indents"
1456 msgstr "Tab-tangentens indrag"
1458 #: ../data/geany.glade.h:321 ../src/prefs.c:1561
1462 #: ../data/geany.glade.h:322 ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:281
1466 #: ../data/geany.glade.h:323
1470 #: ../data/geany.glade.h:324
1472 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
1473 "autocompletion list"
1474 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
1476 #: ../data/geany.glade.h:325
1478 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1479 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1480 "proportional fonts)"
1482 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1483 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1485 #: ../data/geany.glade.h:326
1487 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1488 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1489 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1491 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1492 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1493 "kolumn markören visas."
1495 #: ../data/geany.glade.h:327
1496 msgid "The name of the developer"
1497 msgstr "Utvecklarens namn"
1499 #: ../data/geany.glade.h:328
1500 msgid "The width in chars of a single indent"
1501 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1505 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1506 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1507 "(usually not needed)"
1509 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1510 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1513 #: ../data/geany.glade.h:330
1515 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1516 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1519 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1520 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1522 #: ../data/geany.glade.h:331
1523 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1524 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1526 #: ../data/geany.glade.h:332
1527 msgid "Toggle the documents list on and off"
1528 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
1530 #: ../data/geany.glade.h:333
1531 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1532 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
1534 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1553
1536 msgstr "Verktygsfält"
1538 #: ../data/geany.glade.h:335 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1559
1542 #: ../data/geany.glade.h:336
1546 #: ../data/geany.glade.h:337
1548 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
1549 "string using a single keypress"
1551 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
1552 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
1554 #: ../data/geany.glade.h:338
1558 #: ../data/geany.glade.h:339
1559 msgid "U_ncomment Line(s)"
1560 msgstr "Avkommentera rader"
1562 #: ../data/geany.glade.h:340
1563 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1564 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
1566 #: ../data/geany.glade.h:341
1567 msgid "Use an external command for printing"
1568 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1570 #: ../data/geany.glade.h:342
1572 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1573 "Replace dialog and there is no selection"
1575 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
1576 "det inte finns något markerat tidigare"
1578 #: ../data/geany.glade.h:343
1579 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1580 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1582 #: ../data/geany.glade.h:344
1583 msgid "Use global settings"
1584 msgstr "Använd globala inställningar"
1586 #: ../data/geany.glade.h:345
1587 msgid "Use indicators to show compile errors"
1588 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
1590 #: ../data/geany.glade.h:346
1591 msgid "Use native GTK printing"
1592 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1594 #: ../data/geany.glade.h:347
1595 msgid "Use one tab per indent"
1596 msgstr "Använd en tab per indrag"
1598 #: ../data/geany.glade.h:348
1599 msgid "Use project-based session files"
1600 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
1602 #: ../data/geany.glade.h:349
1604 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1606 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
1609 #: ../data/geany.glade.h:350
1610 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1611 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
1613 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/printing.c:404
1614 msgid "Use the basename of the printed file"
1615 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1617 #: ../data/geany.glade.h:352
1618 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1619 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
1621 #: ../data/geany.glade.h:353
1622 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1623 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
1625 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/prefs.c:1567
1629 #: ../data/geany.glade.h:355
1630 msgid "Version number, which a new file initially has"
1631 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1633 #: ../data/geany.glade.h:356
1635 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1636 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1637 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1638 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1639 "its current position."
1641 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
1642 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
1643 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
1644 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
1646 #: ../data/geany.glade.h:357
1648 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1649 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1650 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1653 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
1654 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
1655 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
1657 #: ../data/geany.glade.h:358
1659 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1660 "disable it if you do not need it"
1662 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
1663 "Välj bort om du ej behöver den."
1665 #: ../data/geany.glade.h:359
1667 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1670 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
1672 #: ../data/geany.glade.h:360
1673 msgid "Whether to blink the cursor"
1674 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1676 #: ../data/geany.glade.h:361
1678 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1681 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
1684 #: ../data/geany.glade.h:362
1686 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
1689 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
1692 #: ../data/geany.glade.h:363
1695 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1697 "Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
1699 #: ../data/geany.glade.h:364
1701 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1704 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
1707 #: ../data/geany.glade.h:365
1708 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1709 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1711 #: ../data/geany.glade.h:366
1712 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1713 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1715 #: ../data/geany.glade.h:367
1716 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1717 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
1719 #: ../data/geany.glade.h:368
1720 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1722 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1725 #: ../data/geany.glade.h:369
1727 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1730 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
1731 "projektet åter öppnas"
1733 #: ../data/geany.glade.h:370
1735 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1736 "where the compiler found a warning or an error"
1738 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
1739 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1747 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1748 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1749 "disabled on slow machines."
1751 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
1752 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
1753 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
1755 #: ../data/geany.glade.h:373
1756 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
1757 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
1759 #: ../data/geany.glade.h:374
1763 #: ../data/geany.glade.h:375
1767 #: ../data/geany.glade.h:376
1771 #: ../data/geany.glade.h:377
1775 #: ../data/geany.glade.h:378
1779 #: ../data/geany.glade.h:379
1783 #: ../data/geany.glade.h:380
1787 #: ../data/geany.glade.h:381
1791 #: ../data/geany.glade.h:382
1795 #: ../data/geany.glade.h:383
1796 msgid "_Append toolbar to the menu"
1797 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
1799 #: ../data/geany.glade.h:384
1800 msgid "_Apply Default Indentation"
1801 msgstr "Använd förinställt indrag"
1803 #: ../data/geany.glade.h:385
1804 msgid "_Auto-indentation"
1805 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2725
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1816 #: ../data/geany.glade.h:388
1817 msgid "_Color Chooser"
1818 msgstr "Färgväljare"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389
1824 #: ../data/geany.glade.h:390
1825 msgid "_Comment Line(s)"
1826 msgstr "Kommentera rader"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:323
1829 msgid "_Copy Current Line(s)"
1830 msgstr "Kopiera rad(er)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:326
1833 msgid "_Cut Current Line(s)"
1834 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "_Debug Messages"
1838 msgstr "Debugmeddelanden"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "_Decrease Indent"
1842 msgstr "Minska indrag"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:278
1845 msgid "_Delete Current Line(s)"
1846 msgstr "Radera rad(er)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "_Detect from Content"
1850 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1856 #: ../data/geany.glade.h:398 ../src/keybindings.c:275
1857 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1858 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1870 msgstr "Vik ihop alla"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1878 msgstr "Gå till rad"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404 ../src/keybindings.c:451
1881 msgid "_Go to Next Marker"
1882 msgstr "Gå till nästa markör"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405 ../src/keybindings.c:454
1885 msgid "_Go to Previous Marker"
1886 msgstr "Gå till föregående markör"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "_Hide Toolbar"
1894 msgstr "Göm verktygsfältet"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Images only"
1898 msgstr "Endast bilder"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "_Increase Indent"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Insert \"include <...>\""
1906 msgstr "Infoga \"include <...>\""
1908 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:389
1909 msgid "_Insert Alternative White Space"
1910 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1914 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_Large icons"
1918 msgstr "Stora ikoner"
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "Radbrytning"
1924 #: ../data/geany.glade.h:415 ../src/keybindings.c:433
1926 msgstr "Markera allt"
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "_Recent Projects"
1946 msgstr "Senaste projekt"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421 ../src/keybindings.c:380
1949 msgid "_Reflow Lines/Block"
1950 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422 ../src/callbacks.c:429 ../src/document.c:2825
1953 #: ../src/sidebar.c:696
1957 #: ../data/geany.glade.h:423
1958 msgid "_Reload Configuration"
1959 msgstr "Ladda om konfigurationen"
1961 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/search.c:627
1965 #: ../data/geany.glade.h:425
1966 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1967 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1969 #: ../data/geany.glade.h:426
1973 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:336
1974 msgid "_Select Current Line(s)"
1975 msgstr "Välj rad(er)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:339
1978 msgid "_Select Current Paragraph"
1979 msgstr "Välj paragraf"
1981 #: ../data/geany.glade.h:429
1982 msgid "_Send Selection to"
1983 msgstr "Skicka markering till"
1985 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:378
1986 msgid "_Send Selection to Terminal"
1987 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1989 #: ../data/geany.glade.h:431
1990 msgid "_Small icons"
1993 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:369
1994 msgid "_Smart Line Indent"
1995 msgstr "Smart radindrag"
1997 #: ../data/geany.glade.h:433
2001 #: ../data/geany.glade.h:434
2002 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2003 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
2005 #: ../data/geany.glade.h:435
2007 msgstr "Tabulatorer"
2009 #: ../data/geany.glade.h:436
2011 msgstr "Endast text"
2013 #: ../data/geany.glade.h:437
2014 msgid "_Toggle Line Commentation"
2015 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
2017 #: ../data/geany.glade.h:438
2018 msgid "_Toolbar Preferences"
2019 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
2021 #: ../data/geany.glade.h:439
2025 #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:285
2026 msgid "_Transpose Current Line"
2027 msgstr "Förflytta raden"
2029 #: ../data/geany.glade.h:441
2031 msgstr "Vik upp alla"
2033 #: ../data/geany.glade.h:442
2034 msgid "_Very small icons"
2035 msgstr "Mycket små ikoner"
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/dialogs.c:365
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "_Write Unicode BOM"
2051 msgstr "Skriv Unicode BOM"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "email address of the developer"
2055 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2061 #: ../src/about.c:154
2065 #: ../src/about.c:204
2066 msgid "A fast and lightweight IDE"
2067 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2069 #: ../src/about.c:225
2071 msgid "(built on or after %s)"
2072 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2074 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2075 #: ../src/about.c:256
2079 #: ../src/about.c:272
2083 #: ../src/about.c:279
2087 #: ../src/about.c:287 ../src/about.c:295 ../src/about.c:303
2091 #: ../src/about.c:311
2092 msgid "translation maintainer"
2093 msgstr "ansvarig för översättningar"
2095 #: ../src/about.c:320
2097 msgstr "Översättare"
2099 #: ../src/about.c:340
2100 msgid "Previous Translators"
2101 msgstr "Tidigare översättare"
2103 #: ../src/about.c:361
2104 msgid "Contributors"
2105 msgstr "Medarbetare "
2107 #: ../src/about.c:371
2110 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2112 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2114 #: ../src/about.c:397
2116 msgstr "Tack till ..."
2118 #: ../src/about.c:411
2122 #: ../src/about.c:420
2124 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2125 "gpl-2.0.txt to view it online."
2127 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2128 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2131 #: ../src/build.c:661
2133 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2134 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2136 #: ../src/build.c:699
2137 msgid "Process failed, no working directory"
2138 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2140 #: ../src/build.c:724
2142 msgid "%s (in directory: %s)"
2143 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2145 #: ../src/build.c:744 ../src/build.c:966 ../src/search.c:1616
2147 msgid "Process failed (%s)"
2148 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2150 #: ../src/build.c:812
2152 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2153 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2155 #: ../src/build.c:841
2157 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2158 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
2160 #: ../src/build.c:895
2162 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2164 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2167 #: ../src/build.c:933
2170 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2173 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2176 #: ../src/build.c:1106
2177 msgid "Compilation failed."
2178 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2180 #: ../src/build.c:1120
2181 msgid "Compilation finished successfully."
2182 msgstr "Kompileringen lyckades."
2184 #: ../src/build.c:1286
2186 msgstr "Användardefinierad text"
2188 #: ../src/build.c:1287
2189 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2190 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2192 #: ../src/build.c:1365
2196 #: ../src/build.c:1367
2197 msgid "_Previous Error"
2198 msgstr "Föregående fel"
2201 #: ../src/build.c:1377 ../src/build.c:2765
2202 msgid "_Set Build Commands"
2203 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2205 #: ../src/build.c:1661 ../src/toolbar.c:372
2206 msgid "Build the current file"
2207 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2209 #: ../src/build.c:1672
2210 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2211 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2213 #: ../src/build.c:1674
2214 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2215 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2217 #: ../src/build.c:1676
2218 msgid "Compile the current file with Make"
2219 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2221 #: ../src/build.c:1703
2223 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2224 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2226 #: ../src/build.c:1720 ../src/build.c:1732
2227 msgid "No more build errors."
2228 msgstr "Inga fler byggfel."
2230 #: ../src/build.c:1831 ../src/build.c:1833
2231 msgid "Set menu item label"
2232 msgstr "Ange rubrik för meny"
2234 #: ../src/build.c:1858 ../src/symbols.c:736
2238 #: ../src/build.c:1859 ../src/symbols.c:731 ../src/tools.c:524
2242 #: ../src/build.c:1860
2243 msgid "Working directory"
2246 #: ../src/build.c:1861
2248 msgstr "Återställning"
2250 #: ../src/build.c:1906
2251 msgid "Click to set menu item label"
2252 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2254 #: ../src/build.c:1990 ../src/build.c:1992
2257 msgstr "%s kommandon"
2259 #: ../src/build.c:1992
2261 msgstr "Ingen filtyp"
2263 #: ../src/build.c:2001 ../src/build.c:2036
2264 msgid "Error regular expression:"
2265 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2267 #: ../src/build.c:2029
2268 msgid "Independent commands"
2269 msgstr "Fristående kommandon"
2271 #: ../src/build.c:2061
2272 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2274 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2276 #: ../src/build.c:2070
2277 msgid "Execute commands"
2278 msgstr "Exekvera kommandon"
2280 #: ../src/build.c:2082
2283 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2286 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2287 "för ytterligare information."
2289 #: ../src/build.c:2240
2290 msgid "Set Build Commands"
2291 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2293 #: ../src/build.c:2452
2297 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2693
2301 #. build the code with make custom
2302 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2691 ../src/build.c:2745
2303 msgid "Make Custom _Target"
2304 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
2306 #. build the code with make object
2307 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2692 ../src/build.c:2753
2308 msgid "Make _Object"
2309 msgstr "Kör Make Object"
2311 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2690
2315 #. build the code with make all
2316 #: ../src/build.c:2737
2318 msgstr "Kör Make all"
2320 #: ../src/callbacks.c:147
2321 msgid "Do you really want to quit?"
2322 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2324 #: ../src/callbacks.c:205
2326 msgid "%d file saved."
2327 msgid_plural "%d files saved."
2328 msgstr[0] "%d fil sparad."
2329 msgstr[1] "%d filer sparade."
2331 #: ../src/callbacks.c:430
2332 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2333 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2335 #: ../src/callbacks.c:431
2337 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2338 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2340 #: ../src/callbacks.c:1054 ../src/keybindings.c:442
2342 msgstr "Gå till rad"
2344 #: ../src/callbacks.c:1055
2345 msgid "Enter the line you want to go to:"
2346 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2348 #: ../src/callbacks.c:1138 ../src/callbacks.c:1163
2350 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2352 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2354 #: ../src/callbacks.c:1268 ../src/ui_utils.c:628
2358 #: ../src/callbacks.c:1270 ../src/ui_utils.c:629
2362 #: ../src/callbacks.c:1272 ../src/ui_utils.c:630
2366 #: ../src/callbacks.c:1274 ../src/ui_utils.c:639
2367 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2368 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2370 #: ../src/callbacks.c:1276 ../src/ui_utils.c:640
2371 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2372 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2374 #: ../src/callbacks.c:1278 ../src/ui_utils.c:641
2375 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2376 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2378 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:650
2379 msgid "_Use Custom Date Format"
2380 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2382 #: ../src/callbacks.c:1284
2383 msgid "Custom Date Format"
2384 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2386 #: ../src/callbacks.c:1285
2388 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2391 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2392 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2394 #: ../src/callbacks.c:1308
2395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2396 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2398 #: ../src/callbacks.c:1501 ../src/callbacks.c:1509
2399 msgid "No more message items."
2400 msgstr "Inga fler meddelanden."
2402 #: ../src/dialogs.c:226
2403 msgid "Detect from file"
2404 msgstr "Upptäck från fil"
2406 #: ../src/dialogs.c:229
2407 msgid "West European"
2408 msgstr "Västeuropeisk"
2410 #: ../src/dialogs.c:231
2411 msgid "East European"
2412 msgstr "Östeuropeisk"
2414 #: ../src/dialogs.c:233
2416 msgstr "Östasiatisk"
2418 #: ../src/dialogs.c:235
2419 msgid "SE & SW Asian"
2420 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2422 #: ../src/dialogs.c:237
2423 msgid "Middle Eastern"
2424 msgstr "Mellanösternsk"
2426 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2427 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2428 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2432 #: ../src/dialogs.c:288
2433 msgid "_More Options"
2434 msgstr "Mer inställningar"
2436 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2437 #: ../src/dialogs.c:295
2438 msgid "Show _hidden files"
2439 msgstr "Visa gömda filer"
2441 #: ../src/dialogs.c:306
2442 msgid "Set encoding:"
2443 msgstr "Välj teckenkodning:"
2445 #: ../src/dialogs.c:315
2447 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2448 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2449 "correctly by Geany.\n"
2450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2453 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2454 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2456 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2459 #. line 2 with filetype combo
2460 #: ../src/dialogs.c:322
2461 msgid "Set filetype:"
2462 msgstr "Ange filtyp:"
2464 #: ../src/dialogs.c:332
2466 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2467 "filename extension.\n"
2468 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2471 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2472 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2474 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2478 #: ../src/dialogs.c:367
2480 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2481 "all files will be opened read-only."
2483 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2484 "öppnas i skrivskyddat läge."
2486 #: ../src/dialogs.c:387
2487 msgid "Detect by file extension"
2488 msgstr "Upptäck från filändelse"
2490 #: ../src/dialogs.c:545
2492 msgstr "Skriv över?"
2494 #: ../src/dialogs.c:546
2495 msgid "Filename already exists!"
2496 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2498 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2502 #: ../src/dialogs.c:590
2506 #: ../src/dialogs.c:591
2507 msgid "Save the file and rename it"
2508 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2510 #: ../src/dialogs.c:599
2511 msgid "_Open file in a new tab"
2512 msgstr "Öppna filen i en ny flik"
2514 #: ../src/dialogs.c:602
2516 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2519 "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
2521 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:679
2525 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2526 #: ../src/win32.c:685
2530 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:691
2534 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:697
2536 msgstr "Information"
2538 #: ../src/dialogs.c:815
2540 msgstr "Spara _inte"
2542 #: ../src/dialogs.c:844
2544 msgid "The file '%s' is not saved."
2545 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2547 #: ../src/dialogs.c:845
2548 msgid "Do you want to save it before closing?"
2549 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2551 #: ../src/dialogs.c:906
2553 msgstr "Välj teckensnitt"
2555 #: ../src/dialogs.c:1204
2557 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2560 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2563 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2564 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2565 #: ../src/symbols.c:1991 ../src/symbols.c:2012 ../src/symbols.c:2064
2566 #: ../src/ui_utils.c:253
2570 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:886
2574 #: ../src/dialogs.c:1269
2575 msgid "<b>Type:</b>"
2576 msgstr "<b>Typ:</b>"
2578 #: ../src/dialogs.c:1283
2579 msgid "<b>Size:</b>"
2580 msgstr "<b>Storlek:</b>"
2582 #: ../src/dialogs.c:1299
2583 msgid "<b>Location:</b>"
2584 msgstr "<b>Plats:</b>"
2586 #: ../src/dialogs.c:1313
2587 msgid "<b>Read-only:</b>"
2588 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
2590 #: ../src/dialogs.c:1320
2591 msgid "(only inside Geany)"
2592 msgstr "(endast inom Geany)"
2594 #: ../src/dialogs.c:1329
2595 msgid "<b>Encoding:</b>"
2596 msgstr "<b>Kodning:</b>"
2598 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:257
2602 #: ../src/dialogs.c:1339
2603 msgid "(without BOM)"
2606 #: ../src/dialogs.c:1350
2607 msgid "<b>Modified:</b>"
2608 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
2610 #: ../src/dialogs.c:1364
2611 msgid "<b>Changed:</b>"
2612 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
2614 #: ../src/dialogs.c:1378
2615 msgid "<b>Accessed:</b>"
2616 msgstr "<b>Skapad:</b>"
2618 #: ../src/dialogs.c:1400
2619 msgid "<b>Permissions:</b>"
2620 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
2623 #: ../src/dialogs.c:1408
2627 #: ../src/dialogs.c:1415
2631 #: ../src/dialogs.c:1422
2636 #: ../src/dialogs.c:1430
2641 #: ../src/dialogs.c:1466
2646 #: ../src/dialogs.c:1502
2650 #: ../src/document.c:599
2652 msgid "File %s closed."
2653 msgstr "Filen %s är stängd."
2655 #: ../src/document.c:743
2657 msgid "New file \"%s\" opened."
2658 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2660 #: ../src/document.c:794 ../src/document.c:1317
2662 msgid "Could not open file %s (%s)"
2663 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2665 #: ../src/document.c:814
2667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2668 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2670 #: ../src/document.c:820
2673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2676 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2678 #: ../src/document.c:830
2681 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2682 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2683 "cause data loss.\n"
2684 "The file was set to read-only."
2686 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2687 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2688 "sparar den, kan data förloras.\n"
2689 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2691 #: ../src/document.c:1032
2695 #: ../src/document.c:1035
2697 msgstr "Tabulatorer"
2699 #: ../src/document.c:1038
2700 msgid "Tabs and Spaces"
2701 msgstr "Tab och mellanslag"
2703 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2704 #. * and Spaces), the second one is the filename
2705 #: ../src/document.c:1043
2707 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2708 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2710 #: ../src/document.c:1054
2712 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2713 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2715 #: ../src/document.c:1206
2717 msgid "File %s reloaded."
2718 msgstr "Filen %s laddades om"
2720 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2721 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2722 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2723 #: ../src/document.c:1214
2725 msgid "File %s opened(%d%s)."
2726 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2728 #: ../src/document.c:1216
2730 msgstr ", skrivskyddad"
2732 #: ../src/document.c:1411
2733 msgid "Error renaming file."
2734 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2736 #: ../src/document.c:1498
2739 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2742 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2745 #: ../src/document.c:1520
2748 "Error message: %s\n"
2749 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2751 "Felmeddelande: %s\n"
2752 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2754 #: ../src/document.c:1525
2756 msgid "Error message: %s."
2757 msgstr "Felmeddelande: %s"
2759 #: ../src/document.c:1585
2761 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2762 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2764 #: ../src/document.c:1603
2766 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2767 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2769 #: ../src/document.c:1617
2771 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2772 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2774 #: ../src/document.c:1764
2776 msgid "Error saving file (%s)."
2777 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2779 #: ../src/document.c:1769
2784 "The file on disk may now be truncated!"
2788 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2790 #: ../src/document.c:1771
2791 msgid "Error saving file."
2792 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2794 #: ../src/document.c:1795
2796 msgid "File %s saved."
2797 msgstr "Fil %s sparad."
2799 #: ../src/document.c:1872 ../src/document.c:1936 ../src/document.c:1944
2801 msgid "\"%s\" was not found."
2802 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2804 #: ../src/document.c:1944
2805 msgid "Wrap search and find again?"
2806 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2808 #: ../src/document.c:2030 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2809 #: ../src/search.c:2071 ../src/search.c:2072
2811 msgid "No matches found for \"%s\"."
2812 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2814 #: ../src/document.c:2036
2816 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2817 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2818 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2819 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2821 #: ../src/document.c:2826
2822 msgid "Do you want to reload it?"
2823 msgstr "Vill du ladda om det?"
2825 #: ../src/document.c:2827
2828 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2829 "the current buffer."
2831 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2832 "nuvarande i editorn."
2834 #: ../src/document.c:2845
2835 msgid "Close _without saving"
2836 msgstr "Stäng utan att spara"
2838 #: ../src/document.c:2848
2839 msgid "Try to resave the file?"
2840 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2842 #: ../src/document.c:2849
2844 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2845 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2847 #: ../src/editor.c:4305
2848 msgid "Enter Tab Width"
2849 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2851 #: ../src/editor.c:4306
2852 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2853 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2855 #: ../src/editor.c:4464
2857 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2858 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2860 #: ../src/encodings.c:67
2864 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2868 #: ../src/encodings.c:70
2872 #: ../src/encodings.c:71
2873 msgid "South European"
2874 msgstr "Sydeuropeisk"
2876 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2877 #: ../src/encodings.c:75
2879 msgstr "Västeuropeisk"
2881 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2885 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2886 msgid "Central European"
2887 msgstr "Centraleuropeisk"
2889 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2890 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2891 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2895 #: ../src/encodings.c:89
2896 msgid "Cyrillic/Russian"
2897 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2899 #: ../src/encodings.c:90
2900 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2901 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2903 #: ../src/encodings.c:91
2907 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2911 #. not available at all, ?
2912 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2916 #: ../src/encodings.c:100
2917 msgid "Hebrew Visual"
2918 msgstr "Hebreisk visuell"
2920 #: ../src/encodings.c:102
2924 #: ../src/encodings.c:103
2928 #: ../src/encodings.c:104
2932 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2936 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2938 msgstr "Vietnamesisk"
2940 #. maybe not available on Linux
2941 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2942 #: ../src/encodings.c:125
2943 msgid "Chinese Simplified"
2944 msgstr "Kinesisk förenklad"
2946 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2947 msgid "Chinese Traditional"
2948 msgstr "Kinesisk traditionell"
2950 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2951 #: ../src/encodings.c:132
2955 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2956 #: ../src/encodings.c:136
2960 #: ../src/encodings.c:138
2961 msgid "Without encoding"
2962 msgstr "Utan kodning"
2964 #: ../src/encodings.c:420
2965 msgid "_West European"
2966 msgstr "Västeuropeisk"
2968 #: ../src/encodings.c:426
2969 msgid "_East European"
2970 msgstr "Östeuropeisk"
2972 #: ../src/encodings.c:432
2974 msgstr "Östasiatisk"
2976 #: ../src/encodings.c:438
2977 msgid "_SE & SW Asian"
2978 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2980 #: ../src/encodings.c:444
2981 msgid "_Middle Eastern"
2982 msgstr "Mellanösternsk"
2984 #: ../src/encodings.c:450
2988 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
2989 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
2991 msgid "%s source file"
2994 #: ../src/filetypes.c:84
2999 #: ../src/filetypes.c:311
3000 msgid "Shell script"
3001 msgstr "Terminalskript"
3003 #: ../src/filetypes.c:319
3007 #: ../src/filetypes.c:326
3008 msgid "XML document"
3009 msgstr "XML dokument"
3011 #: ../src/filetypes.c:350
3012 msgid "Cascading StyleSheet"
3013 msgstr "Cascading StyleSheet"
3015 #: ../src/filetypes.c:419
3019 #: ../src/filetypes.c:425
3020 msgid "Gettext translation file"
3021 msgstr "Gettext översättningsfil"
3023 #: ../src/filetypes.c:720
3024 msgid "_Programming Languages"
3025 msgstr "Programmeringsspråk"
3027 #: ../src/filetypes.c:721
3028 msgid "_Scripting Languages"
3029 msgstr "Skriptspråk"
3031 #: ../src/filetypes.c:722
3032 msgid "_Markup Languages"
3033 msgstr "Märkningsspråk"
3035 #: ../src/filetypes.c:723
3036 msgid "M_iscellaneous"
3039 #: ../src/filetypes.c:1460 ../src/win32.c:104
3041 msgstr "All källkod"
3043 #. create meta file filter "All files"
3044 #: ../src/filetypes.c:1485 ../src/project.c:291 ../src/win32.c:94
3045 #: ../src/win32.c:139
3049 #: ../src/filetypes.c:1533
3051 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3052 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3054 #: ../src/geany.h:50
3058 #: ../src/highlighting.c:1206 ../src/main.c:827 ../src/socket.c:166
3059 #: ../src/templates.c:224
3061 msgid "Could not find file '%s'."
3062 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3064 #: ../src/highlighting.c:1229
3068 #: ../src/highlighting.c:1297
3069 msgid "_Color Schemes"
3072 #. visual group order
3073 #: ../src/keybindings.c:213 ../src/symbols.c:708
3077 #: ../src/keybindings.c:215
3081 #: ../src/keybindings.c:216
3085 #: ../src/keybindings.c:217
3089 #: ../src/keybindings.c:218
3093 #: ../src/keybindings.c:219
3095 msgstr "Inställningar"
3097 #: ../src/keybindings.c:220
3101 #: ../src/keybindings.c:221
3103 msgstr "Gå till rad"
3105 #: ../src/keybindings.c:222
3109 #: ../src/keybindings.c:223
3113 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:503
3117 #: ../src/keybindings.c:225 ../src/keybindings.c:563 ../src/project.c:481
3118 #: ../src/ui_utils.c:1969
3122 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/keybindings.c:588
3126 #: ../src/keybindings.c:228
3130 #: ../src/keybindings.c:229
3131 msgid "Notebook tab"
3132 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3134 #: ../src/keybindings.c:238
3138 #: ../src/keybindings.c:240
3142 #: ../src/keybindings.c:243
3143 msgid "Open selected file"
3144 msgstr "Öppna vald fil"
3146 #: ../src/keybindings.c:245
3150 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/toolbar.c:55
3154 #: ../src/keybindings.c:249
3158 #: ../src/keybindings.c:252
3162 #: ../src/keybindings.c:254
3166 #: ../src/keybindings.c:256
3170 #: ../src/keybindings.c:259
3172 msgstr "Ladda om fil"
3174 #: ../src/keybindings.c:261
3175 msgid "Re-open last closed tab"
3176 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3178 #: ../src/keybindings.c:266
3179 msgid "Project properties"
3180 msgstr "Projektets egenskaper"
3182 #: ../src/keybindings.c:271
3186 #: ../src/keybindings.c:273
3190 #: ../src/keybindings.c:282
3191 msgid "Delete to line end"
3192 msgstr "Radera till radslut"
3194 #: ../src/keybindings.c:288
3195 msgid "Scroll to current line"
3196 msgstr "Flytta till vald rad"
3198 #: ../src/keybindings.c:290
3199 msgid "Scroll up the view by one line"
3200 msgstr "Flytta upp en rad"
3202 #: ../src/keybindings.c:292
3203 msgid "Scroll down the view by one line"
3204 msgstr "Flytta ned en rad"
3206 #: ../src/keybindings.c:294
3207 msgid "Complete snippet"
3208 msgstr "Färdigställ textfragment"
3210 #: ../src/keybindings.c:296
3211 msgid "Move cursor in snippet"
3212 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3214 #: ../src/keybindings.c:298
3215 msgid "Suppress snippet completion"
3216 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3218 #: ../src/keybindings.c:300
3219 msgid "Context Action"
3220 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3222 #: ../src/keybindings.c:302
3223 msgid "Complete word"
3224 msgstr "Komplettera ord"
3226 #: ../src/keybindings.c:304
3227 msgid "Show calltip"
3228 msgstr "Visa calltip"
3230 #: ../src/keybindings.c:306
3231 msgid "Show macro list"
3232 msgstr "Visa macrolistan"
3234 #: ../src/keybindings.c:308
3235 msgid "Word part completion"
3236 msgstr "Komplettera ordfragment"
3238 #: ../src/keybindings.c:310
3239 msgid "Move line(s) up"
3240 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3242 #: ../src/keybindings.c:312
3243 msgid "Move line(s) down"
3244 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3246 #: ../src/keybindings.c:317
3250 #: ../src/keybindings.c:319
3254 #: ../src/keybindings.c:321
3258 #: ../src/keybindings.c:332
3260 msgstr "Markera allt"
3262 #: ../src/keybindings.c:334
3263 msgid "Select current word"
3266 #: ../src/keybindings.c:342
3267 msgid "Select to previous word part"
3268 msgstr "Välj till föregående orddel"
3270 #: ../src/keybindings.c:344
3271 msgid "Select to next word part"
3272 msgstr "Välj till nästa orddel"
3274 #: ../src/keybindings.c:352
3275 msgid "Toggle line commentation"
3276 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3278 #: ../src/keybindings.c:355
3279 msgid "Comment line(s)"
3280 msgstr "Kommentera rad(er)"
3282 #: ../src/keybindings.c:357
3283 msgid "Uncomment line(s)"
3284 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3286 #: ../src/keybindings.c:359
3287 msgid "Increase indent"
3290 #: ../src/keybindings.c:362
3291 msgid "Decrease indent"
3292 msgstr "Minska indrag"
3294 #: ../src/keybindings.c:365
3295 msgid "Increase indent by one space"
3296 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3298 #: ../src/keybindings.c:367
3299 msgid "Decrease indent by one space"
3300 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3302 #: ../src/keybindings.c:371
3303 msgid "Send to Custom Command 1"
3304 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3306 #: ../src/keybindings.c:373
3307 msgid "Send to Custom Command 2"
3308 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3310 #: ../src/keybindings.c:375
3311 msgid "Send to Custom Command 3"
3312 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3314 #: ../src/keybindings.c:386
3316 msgstr "Klistra in datum"
3318 #: ../src/keybindings.c:392
3319 msgid "Insert New Line Before Current"
3320 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3322 #: ../src/keybindings.c:394
3323 msgid "Insert New Line After Current"
3324 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3326 #: ../src/keybindings.c:407 ../src/search.c:461
3330 #: ../src/keybindings.c:409
3334 #: ../src/keybindings.c:411
3335 msgid "Find Previous"
3336 msgstr "Sök föregående"
3338 #: ../src/keybindings.c:418 ../src/search.c:617
3342 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/search.c:869
3343 msgid "Find in Files"
3344 msgstr "Sök i filer"
3346 #: ../src/keybindings.c:423
3347 msgid "Next Message"
3348 msgstr "Nästa meddelande"
3350 #: ../src/keybindings.c:425
3351 msgid "Previous Message"
3352 msgstr "Föregående meddelande"
3354 #: ../src/keybindings.c:428
3356 msgstr "Visa användning"
3358 #: ../src/keybindings.c:431
3359 msgid "Find Document Usage"
3360 msgstr "Visa användning"
3362 #: ../src/keybindings.c:438 ../src/toolbar.c:66
3363 msgid "Navigate back a location"
3364 msgstr "Bläddra bakåt"
3366 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/toolbar.c:67
3367 msgid "Navigate forward a location"
3368 msgstr "Bläddra frammåt"
3370 #: ../src/keybindings.c:445
3371 msgid "Go to matching brace"
3372 msgstr "Gå till matchande klammer"
3374 #: ../src/keybindings.c:448
3375 msgid "Toggle marker"
3376 msgstr "Stäng av / på markör"
3378 #: ../src/keybindings.c:457
3379 msgid "Go to Tag Definition"
3380 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3382 #: ../src/keybindings.c:460
3383 msgid "Go to Tag Declaration"
3384 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3386 #: ../src/keybindings.c:462
3387 msgid "Go to Start of Line"
3388 msgstr "Gå till början av raden"
3390 #: ../src/keybindings.c:464
3391 msgid "Go to End of Line"
3392 msgstr "Gå till radslut"
3394 #: ../src/keybindings.c:466
3395 msgid "Go to End of Display Line"
3396 msgstr "Gå till radslut"
3398 #: ../src/keybindings.c:468
3399 msgid "Go to Previous Word Part"
3400 msgstr "Gå till föregående orddel"
3402 #: ../src/keybindings.c:470
3403 msgid "Go to Next Word Part"
3404 msgstr "Gå till nästa orddel"
3406 #: ../src/keybindings.c:475
3407 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3408 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3410 #: ../src/keybindings.c:478
3414 #: ../src/keybindings.c:480
3415 msgid "Toggle Messages Window"
3416 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3418 #: ../src/keybindings.c:483
3419 msgid "Toggle Sidebar"
3420 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3422 #: ../src/keybindings.c:485
3426 #: ../src/keybindings.c:487
3430 #: ../src/keybindings.c:489
3432 msgstr "Återställ förstoring"
3434 #: ../src/keybindings.c:494
3435 msgid "Switch to Editor"
3436 msgstr "Byt till editor"
3438 #: ../src/keybindings.c:496
3439 msgid "Switch to Search Bar"
3440 msgstr "Växla till sökfältet"
3442 #: ../src/keybindings.c:498
3443 msgid "Switch to Message Window"
3444 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3446 #: ../src/keybindings.c:500
3447 msgid "Switch to Compiler"
3448 msgstr "Växla till kompilatorn"
3450 #: ../src/keybindings.c:502
3451 msgid "Switch to Messages"
3452 msgstr "Växla till Meddelanden"
3454 #: ../src/keybindings.c:504
3455 msgid "Switch to Scribble"
3456 msgstr "Byt till Scribble"
3458 #: ../src/keybindings.c:506
3459 msgid "Switch to VTE"
3460 msgstr "Byt till VTE"
3462 #: ../src/keybindings.c:508
3463 msgid "Switch to Sidebar"
3464 msgstr "Växla till sidofältet"
3466 #: ../src/keybindings.c:510
3467 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3468 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3470 #: ../src/keybindings.c:512
3471 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3472 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3474 #: ../src/keybindings.c:517
3475 msgid "Switch to left document"
3476 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3478 #: ../src/keybindings.c:519
3479 msgid "Switch to right document"
3480 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3482 #: ../src/keybindings.c:521
3483 msgid "Switch to last used document"
3484 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3486 #: ../src/keybindings.c:524
3487 msgid "Move document left"
3488 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3490 #: ../src/keybindings.c:527
3491 msgid "Move document right"
3492 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3494 #: ../src/keybindings.c:529
3495 msgid "Move document first"
3496 msgstr "Flytta dokumentet först"
3498 #: ../src/keybindings.c:531
3499 msgid "Move document last"
3500 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3502 #: ../src/keybindings.c:536
3503 msgid "Toggle Line wrapping"
3504 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3506 #: ../src/keybindings.c:538
3507 msgid "Toggle Line breaking"
3508 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3510 #: ../src/keybindings.c:542
3511 msgid "Replace spaces by tabs"
3512 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3514 #: ../src/keybindings.c:544
3515 msgid "Toggle current fold"
3516 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3518 #: ../src/keybindings.c:546
3520 msgstr "Vik ihop alla"
3522 #: ../src/keybindings.c:548
3524 msgstr "Vik upp alla"
3526 #: ../src/keybindings.c:550
3527 msgid "Reload symbol list"
3528 msgstr "Ladda om symbollistan"
3530 #: ../src/keybindings.c:552
3531 msgid "Remove Markers"
3532 msgstr "Ta bort markeringar"
3534 #: ../src/keybindings.c:554
3535 msgid "Remove Error Indicators"
3536 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3538 #: ../src/keybindings.c:556
3539 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3540 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3542 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/toolbar.c:68
3546 #: ../src/keybindings.c:565
3548 msgstr "Kör Make all"
3550 #: ../src/keybindings.c:568
3551 msgid "Make custom target"
3552 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3554 #: ../src/keybindings.c:570
3556 msgstr "Kör Make på objekt"
3558 #: ../src/keybindings.c:572
3562 #: ../src/keybindings.c:574
3563 msgid "Previous error"
3564 msgstr "Föregående fel"
3566 #: ../src/keybindings.c:576
3570 #: ../src/keybindings.c:578
3571 msgid "Build options"
3572 msgstr "Bygg-inställningar"
3574 #: ../src/keybindings.c:583
3575 msgid "Show Color Chooser"
3576 msgstr "Visa färgväljaren"
3578 #: ../src/keybindings.c:820
3579 msgid "Keyboard Shortcuts"
3580 msgstr "Tangentgenvägar"
3582 #: ../src/keybindings.c:832
3583 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3584 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3586 #: ../src/keyfile.c:920
3587 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3588 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3590 #: ../src/keyfile.c:1119
3591 msgid "Failed to load one or more session files."
3592 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3595 msgid "Debug Messages"
3596 msgstr "Debugmeddelanden"
3602 #: ../src/main.c:125
3604 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3606 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3608 #: ../src/main.c:126
3609 msgid "Use an alternate configuration directory"
3610 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3612 #: ../src/main.c:127
3613 msgid "Print internal filetype names"
3614 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3616 #: ../src/main.c:128
3617 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3618 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3620 #: ../src/main.c:129
3621 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3622 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3624 #: ../src/main.c:131
3625 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3627 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3630 #: ../src/main.c:132
3632 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3633 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3635 #: ../src/main.c:133
3636 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3637 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3639 #: ../src/main.c:135
3640 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3641 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3643 #: ../src/main.c:136
3644 msgid "Don't show message window at startup"
3645 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3647 #: ../src/main.c:137
3648 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3649 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3651 #: ../src/main.c:139
3652 msgid "Don't load plugins"
3653 msgstr "Ladda inte tillägg"
3655 #: ../src/main.c:141
3656 msgid "Print Geany's installation prefix"
3657 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3659 #: ../src/main.c:142
3660 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3663 #: ../src/main.c:143
3664 msgid "Don't load the previous session's files"
3665 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3667 #: ../src/main.c:145
3668 msgid "Don't load terminal support"
3669 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3671 #: ../src/main.c:146
3672 msgid "Filename of libvte.so"
3673 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3675 #: ../src/main.c:148
3677 msgstr "Visa mycket information"
3679 #: ../src/main.c:149
3680 msgid "Show version and exit"
3681 msgstr "Visa version och avsluta"
3683 #: ../src/main.c:520
3687 #. note for translators: library versions are printed after this
3688 #: ../src/main.c:544
3690 msgid "built on %s with "
3691 msgstr "byggd %s med"
3693 #: ../src/main.c:632
3694 msgid "Move it now?"
3697 #: ../src/main.c:634
3698 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3699 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3701 #: ../src/main.c:643
3704 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3706 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3708 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3709 #. * describes why moving the dir didn't work
3710 #: ../src/main.c:653
3713 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3714 "Please move manually the directory to the new location."
3716 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3717 "Du måste själv flytta mappen."
3719 #: ../src/main.c:734
3722 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3723 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3724 "Start Geany anyway?"
3726 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3727 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3728 "konfigureringsmapp.\n"
3729 "Starta Geany ändå?"
3731 #: ../src/main.c:1076
3733 msgid "This is Geany %s."
3734 msgstr "Detta är Geany %s."
3736 #: ../src/main.c:1078
3738 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3739 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3741 #: ../src/main.c:1294
3742 msgid "Configuration files reloaded."
3743 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3745 #: ../src/msgwindow.c:158
3746 msgid "Status messages"
3747 msgstr "Statusmeddelanden"
3749 #: ../src/msgwindow.c:556
3753 #: ../src/msgwindow.c:565
3755 msgstr "Kopiera alla"
3757 #: ../src/msgwindow.c:595
3758 msgid "_Hide Message Window"
3759 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3761 #: ../src/msgwindow.c:651
3763 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3764 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3766 #: ../src/notebook.c:191
3767 msgid "Switch to Document"
3768 msgstr "Växla till dokumentet"
3770 #: ../src/plugins.c:486
3773 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3774 "please recompile it."
3776 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3777 "god, kompilera om modulen."
3779 #: ../src/plugins.c:1030
3780 msgid "_Plugin Manager"
3781 msgstr "Tilläggshanteraren"
3783 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3784 #: ../src/plugins.c:1201
3789 #: ../src/plugins.c:1277
3793 #: ../src/plugins.c:1283
3797 #: ../src/plugins.c:1289
3800 msgstr "Beskrivning:"
3802 #: ../src/plugins.c:1307
3803 msgid "No plugins available."
3804 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3806 #: ../src/plugins.c:1403
3810 #: ../src/plugins.c:1423
3811 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3812 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3814 #: ../src/plugins.c:1435
3815 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3816 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3818 #: ../src/plugins.c:1444
3822 #: ../src/plugins.c:1445
3826 #: ../src/plugins.c:1446 ../src/project.c:146 ../src/project.c:417
3830 #: ../src/pluginutils.c:332
3831 msgid "Configure Plugins"
3832 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3834 #: ../src/prefs.c:176
3836 msgstr "Läs av tangent"
3838 #: ../src/prefs.c:182
3840 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3841 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
3843 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2133 ../src/sidebar.c:730
3845 msgstr "Expandera alla"
3847 #: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2138 ../src/sidebar.c:736
3848 msgid "_Collapse All"
3851 #: ../src/prefs.c:287
3855 #: ../src/prefs.c:291
3859 #: ../src/prefs.c:1430
3863 #: ../src/prefs.c:1432
3867 #: ../src/prefs.c:1433
3868 msgid "Override that keybinding?"
3869 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3871 #: ../src/prefs.c:1434
3873 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3875 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3878 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3880 #: ../src/prefs.c:1630
3881 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3883 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3884 "inte behöver kan lämnas tomma."
3887 #: ../src/prefs.c:1635
3889 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3891 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3894 #: ../src/prefs.c:1640
3896 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3897 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3898 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3900 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3901 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3904 #. page Editor->Indentation
3905 #: ../src/prefs.c:1645
3907 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3908 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3910 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3911 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3913 #: ../src/printing.c:183
3914 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3915 msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
3917 #: ../src/printing.c:184
3918 msgid "Text will be wrongly spaced."
3919 msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
3921 #: ../src/printing.c:301
3923 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3924 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3926 #: ../src/printing.c:371
3927 msgid "Document Setup"
3928 msgstr "Dokumentinställningar"
3930 #: ../src/printing.c:406
3931 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3932 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
3934 #: ../src/printing.c:525
3936 msgid "Page %d of %d"
3937 msgstr "Sida %d av %d"
3939 #: ../src/printing.c:779
3941 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3942 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
3944 #: ../src/printing.c:781
3946 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3947 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
3949 #: ../src/printing.c:833
3951 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3952 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3954 #: ../src/printing.c:872
3955 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3956 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
3958 #: ../src/printing.c:880
3961 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3965 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
3969 #: ../src/printing.c:896
3971 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3972 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3974 #: ../src/printing.c:902
3976 msgid "File %s printed."
3977 msgstr "Fil %s utskriven."
3979 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3980 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3981 #: ../src/project.c:96
3985 #: ../src/project.c:115
3987 msgstr "Nytt projekt"
3989 #: ../src/project.c:123
3993 #: ../src/project.c:137 ../src/project.c:430 ../plugins/classbuilder.c:470
3994 #: ../plugins/classbuilder.c:480
3998 #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:460
4002 #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:469
4004 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4005 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4008 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
4009 "eller ett existerande mappträd."
4011 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
4012 msgid "Choose Project Base Path"
4013 msgstr "Välj projektets sökväg"
4015 #: ../src/project.c:193 ../src/project.c:572
4016 msgid "Project file could not be written"
4017 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4019 #: ../src/project.c:196
4021 msgid "Project \"%s\" created."
4022 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4024 #: ../src/project.c:237 ../src/project.c:269 ../src/project.c:957
4026 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4027 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4029 #: ../src/project.c:263 ../src/project.c:275
4030 msgid "Open Project"
4031 msgstr "Öppna projekt"
4033 #: ../src/project.c:295
4034 msgid "Project files"
4035 msgstr "Projektfiler"
4037 #: ../src/project.c:345
4039 msgid "Project \"%s\" closed."
4040 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4042 #: ../src/project.c:443
4043 msgid "Description:"
4044 msgstr "Beskrivning:"
4046 #: ../src/project.c:489
4047 msgid "File patterns:"
4048 msgstr "Fil-mönster:"
4050 #: ../src/project.c:497
4052 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4055 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
4056 "(exempelvis *.c *.h)"
4058 #: ../src/project.c:575
4060 msgid "Project \"%s\" saved."
4061 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4063 #: ../src/project.c:606
4064 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4065 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4067 #: ../src/project.c:607
4069 msgid "The '%s' project is already open."
4070 msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
4072 #: ../src/project.c:655
4073 msgid "The specified project name is too short."
4074 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4076 #: ../src/project.c:661
4078 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4079 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4081 #: ../src/project.c:673
4082 msgid "You have specified an invalid project filename."
4083 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4085 #: ../src/project.c:696
4086 msgid "Create the project's base path directory?"
4087 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4089 #: ../src/project.c:697
4091 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4092 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4094 #: ../src/project.c:706
4096 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4097 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4099 #: ../src/project.c:719
4101 msgid "Project file could not be written (%s)."
4102 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4104 #. initialise the dialog
4105 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
4106 msgid "Choose Project Filename"
4107 msgstr "Välj projektets filnamn"
4109 #: ../src/project.c:947
4111 msgid "Project \"%s\" opened."
4112 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4114 #: ../src/search.c:288 ../src/search.c:968
4115 msgid "_Use regular expressions"
4116 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4118 #: ../src/search.c:291
4120 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4121 "regular expressions, please read the documentation."
4123 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4125 #: ../src/search.c:298
4126 msgid "Search _backwards"
4129 #: ../src/search.c:311
4130 msgid "Use _escape sequences"
4131 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4133 #: ../src/search.c:315
4135 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4136 "corresponding control characters"
4138 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4141 #: ../src/search.c:324 ../src/search.c:977
4142 msgid "C_ase sensitive"
4143 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4145 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:982
4146 msgid "Match only a _whole word"
4147 msgstr "Sök endast hela ord"
4149 #: ../src/search.c:332
4150 msgid "Match from s_tart of word"
4151 msgstr "Sök i början av ord"
4153 #: ../src/search.c:468
4157 #: ../src/search.c:473
4161 #: ../src/search.c:477 ../src/search.c:638 ../src/search.c:879
4162 msgid "_Search for:"
4165 #. Now add the multiple match options
4166 #: ../src/search.c:506
4170 #: ../src/search.c:513
4174 #: ../src/search.c:515
4175 msgid "Mark all matches in the current document"
4176 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4178 #: ../src/search.c:520 ../src/search.c:695
4180 msgstr "I öppna dokument"
4182 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4183 msgid "_In Document"
4184 msgstr "I dokumentet"
4186 #. close window checkbox
4187 #: ../src/search.c:531 ../src/search.c:713
4188 msgid "Close _dialog"
4189 msgstr "Stäng dialogruta"
4191 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4192 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4193 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4195 #: ../src/search.c:632
4196 msgid "Replace & Fi_nd"
4197 msgstr "Sök & ersätt"
4199 #: ../src/search.c:641
4200 msgid "Replace wit_h:"
4201 msgstr "Ersätt med:"
4203 #. Now add the multiple replace options
4204 #: ../src/search.c:688
4205 msgid "Re_place All"
4206 msgstr "Ersätt alla"
4208 #: ../src/search.c:705
4209 msgid "In Se_lection"
4210 msgstr "I markering"
4212 #: ../src/search.c:707
4213 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4214 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4216 #: ../src/search.c:824
4220 #: ../src/search.c:826
4224 #: ../src/search.c:828
4226 msgstr "användardefinierad"
4228 #: ../src/search.c:832
4230 "All: search all files in the directory\n"
4231 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4232 "Custom: specify file patterns manually"
4234 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4235 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4236 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4238 #: ../src/search.c:898
4242 #: ../src/search.c:910
4243 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4244 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4246 #: ../src/search.c:922
4250 #: ../src/search.c:940
4252 msgstr "Teckenkodning:"
4254 #: ../src/search.c:971
4255 msgid "See grep's manual page for more information"
4256 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4258 #: ../src/search.c:973
4259 msgid "_Recurse in subfolders"
4260 msgstr "Gå igenom undermappar"
4262 #: ../src/search.c:986
4263 msgid "_Invert search results"
4264 msgstr "Invertera sökresultat"
4266 #: ../src/search.c:990
4267 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4268 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4270 #: ../src/search.c:1007
4271 msgid "E_xtra options:"
4272 msgstr "Extra inställningar:"
4274 #: ../src/search.c:1014
4275 msgid "Other options to pass to Grep"
4276 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4278 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2077 ../src/search.c:2080
4280 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4281 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4282 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4283 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4285 #: ../src/search.c:1320
4287 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4288 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4290 #: ../src/search.c:1508
4291 msgid "Invalid directory for find in files."
4292 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4294 #: ../src/search.c:1529
4295 msgid "No text to find."
4296 msgstr "Ingen text att söka efter."
4298 #: ../src/search.c:1556
4300 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4302 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4304 #: ../src/search.c:1624
4305 msgid "Searching..."
4308 #: ../src/search.c:1635
4310 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4311 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4313 #: ../src/search.c:1676
4315 msgid "Could not open directory (%s)"
4316 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4318 #: ../src/search.c:1778
4319 msgid "Search failed."
4320 msgstr "Sökningen misslyckades."
4322 #: ../src/search.c:1798
4324 msgid "Search completed with %d match."
4325 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4326 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4327 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4329 #: ../src/search.c:1806
4330 msgid "No matches found."
4331 msgstr "Inga träffar hittade."
4333 #: ../src/search.c:1836
4335 msgid "Bad regex: %s"
4336 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4338 #. TODO maybe this message needs a rewording
4339 #: ../src/socket.c:228
4341 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4343 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4345 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4346 "körs av en annan användare.\n"
4347 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4349 #: ../src/stash.c:1075
4353 #: ../src/stash.c:1082
4357 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:804
4361 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:805
4365 #: ../src/symbols.c:689
4369 #: ../src/symbols.c:690
4373 #: ../src/symbols.c:691
4377 #: ../src/symbols.c:692
4381 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:754
4382 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863
4383 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:901
4384 #: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:957
4385 #: ../src/symbols.c:986
4389 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:966
4393 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:899
4394 #: ../src/symbols.c:911 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:938
4398 #: ../src/symbols.c:701
4399 msgid "Type constructors"
4400 msgstr "Typ-konstruktörer"
4402 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:745
4403 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:774
4404 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:885
4405 #: ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:951
4406 #: ../src/symbols.c:973
4410 #: ../src/symbols.c:707
4414 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:723
4416 msgstr "Markeringar"
4418 #: ../src/symbols.c:710
4422 #: ../src/symbols.c:711
4426 #: ../src/symbols.c:712
4430 #: ../src/symbols.c:718
4434 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:837
4435 #: ../src/symbols.c:862 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:900
4436 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:985
4440 #: ../src/symbols.c:732
4444 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4448 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4449 msgid "Subsubsection"
4450 msgstr "Subsubsektion"
4452 #: ../src/symbols.c:746
4456 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:870
4457 #: ../src/symbols.c:882
4461 #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:935
4465 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:888
4466 #: ../src/symbols.c:910
4470 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:883
4471 #: ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:922
4475 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:815
4476 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4477 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:972
4481 #: ../src/symbols.c:784
4485 #: ../src/symbols.c:785
4487 msgstr "Rubrik (H1)"
4489 #: ../src/symbols.c:786
4491 msgstr "Rubrik (H1)"
4493 #: ../src/symbols.c:787
4495 msgstr "Rubrik (H1)"
4497 #: ../src/symbols.c:795
4498 msgid "ID Selectors"
4499 msgstr "ID-markering"
4501 #: ../src/symbols.c:796
4502 msgid "Type Selectors"
4503 msgstr "Typ-konstruktörer"
4505 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4509 #: ../src/symbols.c:816
4513 #: ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835
4514 #: ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:898
4518 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:969
4522 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:952
4526 #: ../src/symbols.c:838
4528 msgstr "Inporterade"
4530 #: ../src/symbols.c:846
4534 #: ../src/symbols.c:847
4535 msgid "Architectures"
4536 msgstr "Arkitekturer"
4538 #: ../src/symbols.c:849
4539 msgid "Functions / Procedures"
4540 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4542 #: ../src/symbols.c:850
4543 msgid "Variables / Signals"
4544 msgstr "Variabler / Signaler"
4546 #: ../src/symbols.c:851
4547 msgid "Processes / Components"
4548 msgstr "Procedurer / Komponenter"
4550 #: ../src/symbols.c:859
4554 #: ../src/symbols.c:861
4555 msgid "Functions / Tasks"
4556 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4558 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:974
4562 #: ../src/symbols.c:924
4566 #: ../src/symbols.c:927
4570 #: ../src/symbols.c:936 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:982
4574 #: ../src/symbols.c:937
4576 msgstr "Definitioner"
4578 #: ../src/symbols.c:944
4582 #: ../src/symbols.c:953
4586 #: ../src/symbols.c:954
4590 #: ../src/symbols.c:955
4594 #: ../src/symbols.c:956
4598 #: ../src/symbols.c:975
4602 #: ../src/symbols.c:976
4603 msgid "Typedefs / Enums"
4604 msgstr "Typedefs / Enums"
4606 #: ../src/symbols.c:1610
4608 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4609 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4611 #: ../src/symbols.c:1633
4613 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4614 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4616 #: ../src/symbols.c:1640
4619 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4622 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4625 #: ../src/symbols.c:1641
4629 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4633 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4636 #: ../src/symbols.c:1655
4638 msgstr "Ladda taggar"
4640 #: ../src/symbols.c:1662
4641 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4642 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4644 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4645 #: ../src/symbols.c:1682
4647 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4648 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4650 #: ../src/symbols.c:1685
4652 msgid "Could not load tags file '%s'."
4653 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4655 #: ../src/symbols.c:1840
4657 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4658 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4660 #: ../src/symbols.c:1842
4662 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4663 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4665 #: ../src/symbols.c:2148
4666 msgid "Sort by _Name"
4667 msgstr "Sortera efter namn"
4669 #: ../src/symbols.c:2155
4670 msgid "Sort by _Appearance"
4671 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4673 #: ../src/templates.c:75
4675 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4676 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4678 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4679 #: ../src/toolbar.c:54
4680 msgid "Save the current file"
4683 #: ../src/toolbar.c:56
4684 msgid "Save all open files"
4685 msgstr "Spara alla öppna filer"
4687 #: ../src/toolbar.c:57
4688 msgid "Reload the current file from disk"
4689 msgstr "Ladda om filen från disk"
4691 #: ../src/toolbar.c:58
4692 msgid "Close the current file"
4695 #: ../src/toolbar.c:59
4696 msgid "Close all open files"
4697 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4699 #: ../src/toolbar.c:60
4700 msgid "Cut the current selection"
4701 msgstr "Klipp ut markering"
4703 #: ../src/toolbar.c:61
4704 msgid "Copy the current selection"
4705 msgstr "Kopiera markering"
4707 #: ../src/toolbar.c:62
4708 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4709 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4711 #: ../src/toolbar.c:63
4712 msgid "Delete the current selection"
4713 msgstr "Radera markering"
4715 #: ../src/toolbar.c:64
4716 msgid "Undo the last modification"
4717 msgstr "Ångra senaste ändring"
4719 #: ../src/toolbar.c:65
4720 msgid "Redo the last modification"
4721 msgstr "Gör om senaste ändring"
4723 #: ../src/toolbar.c:68
4724 msgid "Compile the current file"
4725 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4727 #: ../src/toolbar.c:69
4728 msgid "Run or view the current file"
4729 msgstr "Kör eller visa filen"
4731 #: ../src/toolbar.c:70
4733 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4734 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4736 #: ../src/toolbar.c:71
4737 msgid "Zoom in the text"
4738 msgstr "Förstora texten"
4740 #: ../src/toolbar.c:72
4741 msgid "Zoom out the text"
4742 msgstr "Förminska texten"
4744 #: ../src/toolbar.c:73
4745 msgid "Decrease indentation"
4746 msgstr "Minska indrag"
4748 #: ../src/toolbar.c:74
4749 msgid "Increase indentation"
4752 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4753 msgid "Find the entered text in the current file"
4754 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4756 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4757 msgid "Jump to the entered line number"
4758 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4760 #: ../src/toolbar.c:77
4761 msgid "Show the preferences dialog"
4762 msgstr "Visa inställningar"
4764 #: ../src/toolbar.c:78
4766 msgstr "Avsluta Geany"
4768 #: ../src/toolbar.c:79
4769 msgid "Print document"
4770 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4772 #: ../src/toolbar.c:80
4773 msgid "Replace text in the current document"
4774 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4776 #: ../src/toolbar.c:356
4777 msgid "Create a new file"
4778 msgstr "Skapa ny fil"
4780 #: ../src/toolbar.c:357
4781 msgid "Create a new file from a template"
4782 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4784 #: ../src/toolbar.c:364
4785 msgid "Open an existing file"
4786 msgstr "Öppna existerande fil"
4788 #: ../src/toolbar.c:365
4789 msgid "Open a recent file"
4790 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4792 #: ../src/toolbar.c:373
4793 msgid "Choose more build actions"
4794 msgstr "Visa fler val för bygg"
4796 #: ../src/toolbar.c:380
4798 msgid "Search Field"
4799 msgstr "Sökningen misslyckades."
4801 #: ../src/toolbar.c:390
4805 #: ../src/toolbar.c:579
4809 #: ../src/toolbar.c:580
4810 msgid "--- Separator ---"
4811 msgstr "--- Separator ---"
4813 #: ../src/toolbar.c:949
4815 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4818 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4821 #: ../src/toolbar.c:965
4822 msgid "Available Items"
4823 msgstr "Tillgängliga element"
4825 #: ../src/toolbar.c:986
4826 msgid "Displayed Items"
4827 msgstr "Visade element"
4829 #: ../src/tools.c:108 ../src/tools.c:113
4831 msgid "Invalid command: %s"
4832 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4834 #: ../src/tools.c:108
4835 msgid "Command not found"
4836 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4838 #: ../src/tools.c:254
4841 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4842 "changed. Error message: %s"
4844 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4847 #: ../src/tools.c:320
4848 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4849 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4851 #: ../src/tools.c:348 ../src/tools.c:396
4853 msgid "Custom command failed: %s"
4854 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4856 #: ../src/tools.c:352
4858 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4859 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4861 #: ../src/tools.c:498 ../src/tools.c:731
4862 msgid "Set Custom Commands"
4863 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4865 #: ../src/tools.c:506
4867 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4868 "of the command replaces the current selection."
4869 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4871 #: ../src/tools.c:520
4875 #: ../src/tools.c:706
4876 msgid "No custom commands defined."
4877 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4879 #: ../src/tools.c:800
4883 #: ../src/tools.c:810
4887 #: ../src/tools.c:816
4888 msgid "whole document"
4889 msgstr "hela dokumentet"
4891 #: ../src/tools.c:825
4895 #: ../src/tools.c:837
4899 #: ../src/tools.c:851
4903 #: ../src/tools.c:865
4907 #: ../src/sidebar.c:175
4908 msgid "No tags found"
4909 msgstr "Inga taggar hittade"
4911 #: ../src/sidebar.c:588
4912 msgid "Show S_ymbol List"
4913 msgstr "Visa symbollistan"
4915 #: ../src/sidebar.c:596
4916 msgid "Show _Document List"
4917 msgstr "Visa dokumentlistan"
4919 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:658
4920 msgid "H_ide Sidebar"
4921 msgstr "Göm sidolist"
4923 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:629
4924 msgid "_Find in Files"
4925 msgstr "Sök i filer"
4927 #: ../src/sidebar.c:719
4929 msgstr "Visa sökvägar"
4931 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4932 #: ../src/ui_utils.c:184
4934 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4935 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4937 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
4938 "%e filtyp: %f omfång: %S"
4941 #: ../src/ui_utils.c:214 ../src/ui_utils.c:221
4945 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4946 #: ../src/ui_utils.c:216
4950 #: ../src/ui_utils.c:216
4954 #: ../src/ui_utils.c:230
4959 #: ../src/ui_utils.c:233
4963 #. T/S = tabs and spaces
4964 #: ../src/ui_utils.c:236
4968 #: ../src/ui_utils.c:244
4972 #: ../src/ui_utils.c:371
4973 msgid " (new instance)"
4974 msgstr " (new instans)"
4976 #: ../src/ui_utils.c:401
4978 msgid "Font updated (%s)."
4979 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
4981 #: ../src/ui_utils.c:597
4982 msgid "C Standard Library"
4983 msgstr "C Standard Library"
4985 #: ../src/ui_utils.c:598
4989 #: ../src/ui_utils.c:599
4990 msgid "C++ (C Standard Library)"
4991 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4993 #: ../src/ui_utils.c:600
4994 msgid "C++ Standard Library"
4995 msgstr "C++ Standard Library"
4997 #: ../src/ui_utils.c:601
5001 #: ../src/ui_utils.c:663
5002 msgid "_Set Custom Date Format"
5003 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5005 #: ../src/ui_utils.c:1808
5006 msgid "Select Folder"
5009 #: ../src/ui_utils.c:1808
5013 #: ../src/ui_utils.c:1967
5017 #: ../src/ui_utils.c:1968
5021 #: ../src/ui_utils.c:2217
5022 msgid "Geany cannot start!"
5025 #: ../src/utils.c:87
5026 msgid "Select Browser"
5027 msgstr "Välj läsare"
5029 #: ../src/utils.c:88
5031 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5034 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5035 "skriv in ett annat."
5037 #: ../src/utils.c:366
5041 #: ../src/utils.c:367
5045 #: ../src/utils.c:368
5050 msgid "_Set Path From Document"
5051 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5054 msgid "_Restart Terminal"
5055 msgstr "Starta om terminalen"
5058 msgid "_Input Methods"
5059 msgstr "Inmatningsmetoder"
5063 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5066 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5068 #: ../src/win32.c:159
5069 msgid "Geany project files"
5070 msgstr "Geany projektfiler"
5072 #: ../src/win32.c:165
5074 msgstr "Exekverbara filer"
5076 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5077 msgid "Class Builder"
5078 msgstr "Klassbyggare"
5080 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5081 msgid "Creates source files for new class types."
5082 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5084 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5085 msgid "Create Class"
5086 msgstr "Skapa klass"
5088 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5089 msgid "Create C++ Class"
5090 msgstr "Skapa C++ klass"
5092 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5093 msgid "Create GTK+ Class"
5094 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5096 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5097 msgid "Create PHP Class"
5098 msgstr "Skapa PHP klass"
5100 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5104 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5108 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5109 msgid "Header file:"
5110 msgstr "Header-fil:"
5112 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5113 msgid "Source file:"
5116 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5120 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5124 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5125 msgid "Base source:"
5126 msgstr "Base källkodsfil"
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5129 msgid "Base header:"
5130 msgstr "Bas-header:"
5132 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5142 msgstr "Implementering:"
5144 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5146 msgstr "Inställningar"
5148 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5149 msgid "Create constructor"
5150 msgstr "Skapa konstruktor"
5152 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5153 msgid "Create destructor"
5154 msgstr "Skapa destruktor"
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5158 msgstr "Är abstract"
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5161 msgid "Is singleton"
5162 msgstr "Är singleton"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5165 msgid "Constructor type:"
5166 msgstr "Konstruktortyp:"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5169 msgid "Create Cla_ss"
5170 msgstr "Skapa klass"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5184 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5185 msgid "HTML Characters"
5186 msgstr "HTML-tecken"
5188 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5189 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5190 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5193 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5194 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5195 msgid "The Geany developer team"
5196 msgstr "Geanys utvecklare"
5198 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5199 msgid "HTML characters"
5200 msgstr "HTML tecken"
5202 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5203 msgid "ISO 8859-1 characters"
5204 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5206 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5207 msgid "Greek characters"
5208 msgstr "Grekiska tecken"
5210 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5211 msgid "Mathematical characters"
5212 msgstr "Matematiska symboler"
5214 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5215 msgid "Technical characters"
5216 msgstr "Tekniska symboler"
5218 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5219 msgid "Arrow characters"
5222 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5223 msgid "Punctuation characters"
5224 msgstr "Punktueringstecken"
5226 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5227 msgid "Miscellaneous characters"
5228 msgstr "Övriga tecken"
5230 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1153
5231 #: ../plugins/saveactions.c:475
5232 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5233 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5235 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5236 msgid "Special Characters"
5237 msgstr "Specialtecken"
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5245 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5246 "the button to insert it at the current cursor position."
5248 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5249 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5251 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5255 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5257 msgstr "HTML (namn)"
5259 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5260 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5261 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5263 #. Add menuitem for html replacement functions
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5265 msgid "_HTML Replacement"
5266 msgstr "HTML Ersättning"
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5269 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5270 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5273 msgid "_Replace Characters in Selection"
5274 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5277 msgid "Insert Special HTML Characters"
5278 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5281 msgid "Replace special characters"
5282 msgstr "Ersätt specialtecken"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5285 msgid "Toggle plugin status"
5286 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5288 #: ../plugins/export.c:39
5292 #: ../plugins/export.c:39
5293 msgid "Exports the current file into different formats."
5294 msgstr "Exportera filen till olika format."
5296 #: ../plugins/export.c:171
5298 msgstr "Exportera fil"
5300 #: ../plugins/export.c:189
5301 msgid "_Insert line numbers"
5302 msgstr "Infoga radnummer"
5304 #: ../plugins/export.c:191
5305 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5306 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5308 #: ../plugins/export.c:201
5309 msgid "_Use current zoom level"
5310 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5312 #: ../plugins/export.c:203
5314 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5316 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5318 #: ../plugins/export.c:281
5320 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5321 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5323 #: ../plugins/export.c:283
5325 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5326 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5328 #: ../plugins/export.c:333
5330 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5331 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5333 #: ../plugins/export.c:781
5338 #: ../plugins/export.c:788
5343 #: ../plugins/export.c:794
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5348 msgid "File Browser"
5349 msgstr "Filhanterare"
5351 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5352 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5353 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5356 msgid "Too many items selected!"
5357 msgstr "För många element markerade!"
5359 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5361 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5362 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5364 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5365 msgid "Open _externally"
5366 msgstr "Öppna externt"
5368 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5369 msgid "Show _Hidden Files"
5370 msgstr "Visa gömda filer"
5372 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5376 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5380 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5384 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5385 msgid "Set path from document"
5386 msgstr "Ange sökväg"
5388 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5392 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5394 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5397 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5400 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5401 msgid "Focus File List"
5402 msgstr "Fokusera fillistan"
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5405 msgid "Focus Path Entry"
5406 msgstr "Fokusera sökvägen"
5408 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5409 msgid "External open command:"
5410 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5415 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5417 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5418 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5421 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5423 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5424 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5426 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5427 msgid "Show hidden files"
5428 msgstr "Visa gömda filer"
5430 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5431 msgid "Hide file extensions:"
5432 msgstr "Göm filändelser"
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5435 msgid "Follow the path of the current file"
5436 msgstr "Följ filens sökväg"
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5439 msgid "Use the project's base directory"
5440 msgstr "Använd projektets basmapp"
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5444 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5445 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5447 #: ../plugins/saveactions.c:41
5448 msgid "Save Actions"
5449 msgstr "Spara \"Actions\""
5451 #: ../plugins/saveactions.c:41
5452 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5454 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5456 #: ../plugins/saveactions.c:171
5458 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5459 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5461 #. it's unlikely that this happens
5462 #: ../plugins/saveactions.c:203
5464 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5465 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5467 #: ../plugins/saveactions.c:221
5469 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5470 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5472 #: ../plugins/saveactions.c:313
5474 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5475 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5476 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5477 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5479 #. initialize the dialog
5480 #: ../plugins/saveactions.c:382
5481 msgid "Select Directory"
5484 #: ../plugins/saveactions.c:467
5485 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5486 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5488 #: ../plugins/saveactions.c:548
5490 msgstr "Spara automatiskt"
5492 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5493 #: ../plugins/saveactions.c:653
5497 #: ../plugins/saveactions.c:558
5498 msgid "Auto save _interval:"
5499 msgstr "Intervall för autosparande:"
5501 #: ../plugins/saveactions.c:566
5505 #: ../plugins/saveactions.c:575
5506 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5507 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5509 #: ../plugins/saveactions.c:583
5510 msgid "Save only current open _file"
5511 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5513 #: ../plugins/saveactions.c:590
5514 msgid "Sa_ve all open files"
5515 msgstr "Spara alla öppna filer"
5517 #: ../plugins/saveactions.c:610
5518 msgid "Instant Save"
5519 msgstr "Spara omedelbart"
5521 #: ../plugins/saveactions.c:620
5522 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5523 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5525 #: ../plugins/saveactions.c:651
5527 msgstr "Backup-kopia"
5529 #: ../plugins/saveactions.c:661
5530 msgid "_Directory to save backup files in:"
5531 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5533 #: ../plugins/saveactions.c:684
5534 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5536 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:697
5539 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5540 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5542 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5543 msgid "Split Window"
5544 msgstr "Dela fönster"
5546 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5547 msgid "Splits the editor view into two windows."
5548 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5550 #: ../plugins/splitwindow.c:284
5551 msgid "Show the current document"
5552 msgstr "Visa dokument"
5554 #: ../plugins/splitwindow.c:301 ../plugins/splitwindow.c:429
5555 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5559 #: ../plugins/splitwindow.c:411
5560 msgid "_Split Window"
5561 msgstr "Dela fönster"
5563 #: ../plugins/splitwindow.c:419
5564 msgid "_Side by Side"
5565 msgstr "Sida vid sida"
5567 #: ../plugins/splitwindow.c:424
5568 msgid "_Top and Bottom"
5569 msgstr "Topp och botten"
5571 #: ../plugins/splitwindow.c:440
5572 msgid "Split Horizontally"
5573 msgstr "Dela vågrätt"
5575 #: ../plugins/splitwindow.c:442
5576 msgid "Split Vertically"
5577 msgstr "Dela vertikalt"
5579 #~ msgid "Invalid filename"
5580 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5585 #~ msgid "Clear the filter"
5586 #~ msgstr "Rensa filtret"
5594 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5595 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5597 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5598 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5600 #~ msgid "SQL Dump file"
5601 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5603 #~ msgid "%s script file"
5604 #~ msgstr "%s skriptfil"
5606 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5607 #~ msgstr "Diverse språk"
5609 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5610 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5612 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5614 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5615 #~ "underlätta läsning"
5617 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5618 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5621 #~ "Plugin: %s %s\n"
5622 #~ "Description: %s\n"
5625 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5626 #~ "Beskrivning: %s\n"
5630 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5631 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5632 #~ "Configuration.</i>"
5634 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5638 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5639 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5642 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5643 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5644 #~ "eller högre.</i>"
5649 #~ msgid "Namespace:"
5650 #~ msgstr "Namnrymd:"
5652 #~ msgid "Class name:"
5653 #~ msgstr "Klassnamn:"
5655 #~ msgid "_HTMLToggle"
5656 #~ msgstr "Växla HTML"
5658 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5659 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5661 #~ msgid "Hide object files"
5662 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5665 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5666 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5668 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5669 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5671 #~ msgid "_Horizontally"
5674 #~ msgid "_Vertically"
5675 #~ msgstr "Vertikalt"
5677 #~ msgid "Find _Selected"
5678 #~ msgstr "Sök i markering"
5680 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5681 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5683 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5684 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5686 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5687 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5689 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5690 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5696 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5697 #~ "commands to use the base path"
5699 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5700 #~ "använda basmappen"
5702 #~ msgid "Fixed s_trings"
5703 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5705 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5706 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5708 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5709 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5711 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5712 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5715 #~ msgstr "läge: %s"
5717 #~ msgid "encoding: %s %s"
5718 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5720 #~ msgid "filetype: %s"
5721 #~ msgstr "filtyp: %s"
5723 #~ msgid "scope: %s"
5724 #~ msgstr "omfång: %s"
5726 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5727 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5729 #~ msgid "Icon style:"
5730 #~ msgstr "Ikonstil"
5732 #~ msgid "Icon size:"
5733 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5735 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5736 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5738 #~ msgid "Hard tab width:"
5739 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5741 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5742 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5744 #~ msgid "Terminal plugin"
5745 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5749 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5751 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5754 #~ "Anteckningar:\n"
5755 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5756 #~ "ytterligare information\n"
5757 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5761 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5762 #~ "requires a restart of Geany"
5764 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5765 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5767 #~ msgid "Long line marker:"
5768 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5770 #~ msgid "Long line marker color:"
5771 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5773 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5774 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5776 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5777 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5779 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5780 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5782 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5783 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5784 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5785 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5787 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5789 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5801 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5802 #~ "if the VTE library could be loaded."
5804 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5805 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5808 #~ msgstr "Sätt ihop"
5810 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5811 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5813 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5814 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5816 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5817 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5819 #~ msgid "_View DVI File"
5820 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5822 #~ msgid "V_iew PDF File"
5823 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5825 #~ msgid "_Set Arguments"
5826 #~ msgstr "Ange argument"
5828 #~ msgid "Set Arguments"
5829 #~ msgstr "Ange argument"
5831 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5833 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5835 #~ msgid "DVI creation:"
5836 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5838 #~ msgid "PDF creation:"
5839 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5841 #~ msgid "DVI preview:"
5842 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5844 #~ msgid "PDF preview:"
5845 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
5848 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5849 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5851 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
5852 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
5854 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5855 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
5857 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5858 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
5861 #~ msgstr "Kompilera:"
5866 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5867 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
5869 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5870 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
5872 #~ msgid "Run (alternative command)"
5873 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
5876 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5877 #~ "loaded when Geany is started."
5879 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
5880 #~ "skall laddas när Geany startas."
5882 #~ msgid "Make in base path"
5883 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
5886 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5887 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5888 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
5890 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5891 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
5893 #~ msgid "Diff file"
5894 #~ msgstr "Diff-fil"
5896 #~ msgid "reStructuredText file"
5897 #~ msgstr "reStructuredText fil"
5899 #~ msgid "Select _All"
5900 #~ msgstr "Markera allt"
5902 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5903 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
5906 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5907 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5909 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
5910 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
5911 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
5914 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5916 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
5918 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5919 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
5922 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5923 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
5925 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5926 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5928 #~ msgid "Version Diff"
5929 #~ msgstr "Version Diff"
5931 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5932 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
5934 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5935 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
5938 #~ "%s exited with an error: \n"
5941 #~ "%s skapade ett fel: \n"
5944 #~ msgid "No changes were made."
5945 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
5947 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5948 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
5950 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5951 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
5953 #~ msgid "_Version Diff"
5954 #~ msgstr "_Version Diff"
5956 #~ msgid "From Current _File"
5957 #~ msgstr "Från aktiv fil"
5959 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5960 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
5962 #~ msgid "From Current _Directory"
5963 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
5965 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5966 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5968 #~ msgid "From Current _Project"
5969 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
5971 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5972 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
5974 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5975 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
5977 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5978 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
5980 #~ msgid "Compiles the current file"
5981 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
5983 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5984 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
5986 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5987 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
5990 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5991 #~ "arguments for execution"
5993 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
5994 #~ "programargument vid exekvering"
5996 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5997 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
5999 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6000 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6002 #~ msgid "Compile and view the current file"
6003 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6005 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6006 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6008 #~ msgid "Saves all open files"
6009 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6011 #~ msgid "Prints the current file"
6012 #~ msgstr "Skriv ut"
6014 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6015 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6017 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6018 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6020 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6021 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6023 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6024 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6026 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6027 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6029 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6030 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6033 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6034 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6036 #~ msgid "Change the default font"
6037 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6039 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6040 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6042 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6043 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6045 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6046 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6048 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6050 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6053 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6054 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6056 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6057 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6060 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6062 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6064 #~ msgid "Load global tags file"
6065 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6068 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6071 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6073 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6074 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6076 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6077 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6079 #~ msgid "Go to the entered line"
6080 #~ msgstr "Gå till rad"
6082 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6083 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6086 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6087 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6089 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6091 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6094 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6095 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6098 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6099 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6102 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6103 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6106 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6107 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6109 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6110 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6112 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6113 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6115 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6116 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6119 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6122 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6125 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6126 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6128 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6129 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6131 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6132 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6134 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6135 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6137 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6138 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6140 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6141 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6143 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6144 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6146 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6147 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6149 #~ msgid "Show Search field"
6150 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6152 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6153 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6155 #~ msgid "Show Go to Line field"
6156 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6158 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6159 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6161 #~ msgid "Show Quit button"
6162 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6164 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6165 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6167 #~ msgid "<b>Items</b>"
6168 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6170 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6171 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6173 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6174 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6176 #~ msgid "JavaScript functions"
6177 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6179 #~ msgid "Heading (H2)"
6180 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6182 #~ msgid "Heading (H3)"
6183 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6185 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6186 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6188 #~ msgid "Terminal emulation:"
6189 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6192 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6193 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6195 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6196 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6198 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6199 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6201 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6202 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6204 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6205 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6207 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6208 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6210 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6211 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6213 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6214 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6216 #~ msgid "Insert Comments"
6217 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6219 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6220 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6222 #~ msgid "File menu"
6225 #~ msgid "Edit menu"
6226 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6228 #~ msgid "Search menu"
6231 #~ msgid "View menu"
6232 #~ msgstr "Visningsmeny"
6234 #~ msgid "Document menu"
6235 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6237 #~ msgid "Build menu"
6238 #~ msgstr "Byggmeny"
6240 #~ msgid "Tools menu"
6241 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6243 #~ msgid "Help menu"
6244 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6246 #~ msgid "Focus commands"
6247 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6249 #~ msgid "Tag commands"
6250 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6252 #~ msgid "Something went really wrong."
6253 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6258 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6259 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6264 #~ msgid "C++ source file"
6265 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6267 #~ msgid "C# source file"
6268 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6270 #~ msgid "D source file"
6271 #~ msgstr "D källkodsfil"
6273 #~ msgid "Java source file"
6274 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6276 #~ msgid "Pascal source file"
6277 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6279 #~ msgid "Assembler source file"
6280 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6282 #~ msgid "FreeBasic source file"
6283 #~ msgstr "FreeBasic"
6285 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6286 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6288 #~ msgid "(O)Caml source file"
6289 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6291 #~ msgid "Perl source file"
6292 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6294 #~ msgid "PHP source file"
6295 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6297 #~ msgid "Python source file"
6298 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6300 #~ msgid "Ruby source file"
6301 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6303 #~ msgid "Tcl source file"
6304 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6306 #~ msgid "Lua source file"
6307 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6309 #~ msgid "Ferite source file"
6310 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6312 #~ msgid "Docbook source file"
6313 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6315 #~ msgid "HTML source file"
6316 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6318 #~ msgid "LaTeX source file"
6319 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6321 #~ msgid "O-Matrix source file"
6322 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6324 #~ msgid "VHDL source file"
6325 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6327 #~ msgid "Haxe source file"
6328 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6330 #~ msgid "Open files"
6331 #~ msgstr "Öppna filer"
6334 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6335 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6337 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6338 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6340 #~ msgid "Construct autocompletion"
6341 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6343 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6345 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6346 #~ "eller <i>for</i>"
6349 #~ msgstr "Skriv ut:"
6352 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6354 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6360 #~ msgstr "Uppdatera"