Update bold flag after editing shortcut
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blob7649cb15204f96992c01f9b6c450cabc5ad6d518
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: geany 0.16\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
33 #: ../src/about.c:155
34 msgid "About Geany"
35 msgstr "Tocante a Geany"
37 #: ../src/about.c:205
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
41 #: ../src/about.c:226
42 #, c-format
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
47 #: ../src/about.c:257
48 msgid "Info"
49 msgstr "Información"
51 #: ../src/about.c:273
52 msgid "Developers"
53 msgstr "Desarrolladores"
55 #: ../src/about.c:282
56 msgid "maintainer"
57 msgstr "caltenedor"
59 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
60 msgid "developer"
61 msgstr "desendolcador"
63 #: ../src/about.c:306
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "caltenedor de torna"
67 #: ../src/about.c:315
68 msgid "Translators"
69 msgstr "Tornadores"
71 #: ../src/about.c:335
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Tornadores Anteriores"
75 #: ../src/about.c:356
76 msgid "Contributors"
77 msgstr "Collaboradores"
79 #: ../src/about.c:366
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr ""
84 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
85 "ficheru %s):"
87 #: ../src/about.c:392
88 msgid "Credits"
89 msgstr "Créitos"
91 #: ../src/about.c:406
92 msgid "License"
93 msgstr "Llicencia"
95 #: ../src/about.c:415
96 msgid ""
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 msgstr ""
100 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
101 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:657
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
109 #: ../src/build.c:695
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
113 #: ../src/build.c:721
114 #, c-format
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
118 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
119 #, c-format
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
123 #: ../src/build.c:809
124 #, c-format
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
128 #: ../src/build.c:838
129 #, c-format
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
133 #: ../src/build.c:892
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr ""
137 "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
138 "porque caltien un comandu."
140 #: ../src/build.c:930
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "Preferences)"
145 msgstr ""
146 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
147 "terminal nes Preferencies)"
149 #: ../src/build.c:1103
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "La compilación falló."
153 #: ../src/build.c:1117
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "La compilación finó con éxitu."
157 #: ../src/build.c:1276
158 msgid "Custom Text"
159 msgstr "Testu Personalizáu"
161 #: ../src/build.c:1277
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 msgstr ""
164 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
165 "comandu."
167 #: ../src/build.c:1355
168 msgid "_Next Error"
169 msgstr "Siguie_nte Fallu"
171 #: ../src/build.c:1357
172 msgid "_Previous Error"
173 msgstr "Fallu _Previu"
175 #. arguments
176 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
177 msgid "_Set Build Commands"
178 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
180 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
181 msgid "Build the current file"
182 msgstr "Construyir el ficheru actual"
184 #: ../src/build.c:1662
185 msgid "Build the current file with Make and the default target"
186 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
188 #: ../src/build.c:1664
189 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
190 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
192 #: ../src/build.c:1666
193 msgid "Compile the current file with Make"
194 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
196 #: ../src/build.c:1693
197 #, c-format
198 msgid "Process could not be stopped (%s)."
199 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
201 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
202 msgid "No more build errors."
203 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
205 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
206 #: ../src/build.c:1818
207 msgid "Set menu item label"
208 msgstr ""
210 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
211 msgid "Label"
212 msgstr "Etiqueta"
214 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
215 msgid "Command"
216 msgstr "Comandu"
218 #: ../src/build.c:1846
219 msgid "Working directory"
220 msgstr "Directoriu de trabayu"
222 #: ../src/build.c:1847
223 #, fuzzy
224 msgid "Reset"
225 msgstr "Alloñar el testu"
227 #: ../src/build.c:1892
228 msgid "Click to set menu item label"
229 msgstr ""
231 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "%s commands"
234 msgstr "%s Comandos"
236 #: ../src/build.c:1978
237 #, fuzzy
238 msgid "No filetype"
239 msgstr "Ensin triba de ficheru"
241 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
242 #, fuzzy
243 msgid "Error regular expression:"
244 msgstr "Fallu n'espresión regular"
246 #: ../src/build.c:2015
247 #, fuzzy
248 msgid "Independent commands"
249 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
251 #: ../src/build.c:2047
252 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
253 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
255 #: ../src/build.c:2056
256 #, fuzzy
257 msgid "Execute commands"
258 msgstr "Comandos d'execución"
260 #: ../src/build.c:2068
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
264 "for details."
265 msgstr ""
266 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
267 "manual pa más detalles."
269 #: ../src/build.c:2225
270 msgid "Set Build Commands"
271 msgstr "Configurar comandos de compilación"
273 #: ../src/build.c:2436
274 msgid "_Compile"
275 msgstr "_Compilar"
277 #. build the code
278 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
279 msgid "_Build"
280 msgstr "_Construyir"
282 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
283 msgid "_Execute"
284 msgstr "_Executar:"
286 #. build the code with make custom
287 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
288 msgid "Make Custom _Target"
289 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
291 #. build the code with make object
292 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
293 msgid "Make _Object"
294 msgstr "Make _Object"
296 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
297 msgid "_Make"
298 msgstr "_Make:"
300 #. build the code with make all
301 #: ../src/build.c:2717
302 msgid "_Make All"
303 msgstr "_Make All"
305 #: ../src/callbacks.c:149
306 msgid "Do you really want to quit?"
307 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
309 #: ../src/callbacks.c:219
310 #, c-format
311 msgid "%d file saved."
312 msgid_plural "%d files saved."
313 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
314 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
316 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
317 #: ../src/sidebar.c:684
318 msgid "_Reload"
319 msgstr "_Recargar"
321 #: ../src/callbacks.c:444
322 msgid "Any unsaved changes will be lost."
323 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
325 #: ../src/callbacks.c:445
326 #, c-format
327 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
328 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
330 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
331 msgid "Go to Line"
332 msgstr "Dir a la Llínia"
334 #: ../src/callbacks.c:1067
335 msgid "Enter the line you want to go to:"
336 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
338 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
339 msgid ""
340 "Please set the filetype for the current file before using this function."
341 msgstr ""
342 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
343 "esta función."
345 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
346 msgid "dd.mm.yyyy"
347 msgstr "dd.mm.yyyy"
349 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
350 msgid "mm.dd.yyyy"
351 msgstr "mm.dd.yyyy"
353 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
354 msgid "yyyy/mm/dd"
355 msgstr "yyyy/mm/dd"
357 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
358 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
361 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
362 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
363 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
366 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
367 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
369 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
370 msgid "_Use Custom Date Format"
371 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
373 #: ../src/callbacks.c:1296
374 msgid "Custom Date Format"
375 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
377 #: ../src/callbacks.c:1297
378 msgid ""
379 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
381 msgstr ""
382 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
383 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
384 "strftime d'ANSI C."
386 #: ../src/callbacks.c:1320
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 msgstr ""
389 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
391 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
392 msgid "No more message items."
393 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
395 #: ../src/dialogs.c:229
396 msgid "Detect from file"
397 msgstr "Deteutar dende ficheru"
399 #: ../src/dialogs.c:232
400 #, fuzzy
401 msgid "West European"
402 msgstr "Europeu del _Oeste"
404 #: ../src/dialogs.c:234
405 #, fuzzy
406 msgid "East European"
407 msgstr "Europeu del _Este"
409 #: ../src/dialogs.c:236
410 #, fuzzy
411 msgid "East Asian"
412 msgstr "Este _Asiáticu"
414 #: ../src/dialogs.c:238
415 #, fuzzy
416 msgid "SE & SW Asian"
417 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
419 #: ../src/dialogs.c:240
420 #, fuzzy
421 msgid "Middle Eastern"
422 msgstr "_Cercanu Oriente"
424 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
425 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
426 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
427 msgid "Unicode"
428 msgstr "Unicode"
430 #: ../src/dialogs.c:291
431 msgid "_More Options"
432 msgstr "_Más Opciones"
434 #. line 1 with checkbox and encoding combo
435 #: ../src/dialogs.c:298
436 msgid "Show _hidden files"
437 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
439 #: ../src/dialogs.c:309
440 msgid "Set encoding:"
441 msgstr "Escoyer _codificación:"
443 #: ../src/dialogs.c:318
444 msgid ""
445 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
446 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
447 "correctly by Geany.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
449 "encoding."
450 msgstr ""
451 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
452 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
453 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
454 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
455 "cola codificación seleicionada."
457 #. line 2 with filetype combo
458 #: ../src/dialogs.c:325
459 msgid "Set filetype:"
460 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
462 #: ../src/dialogs.c:335
463 msgid ""
464 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
465 "filename extension.\n"
466 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
467 "filetype."
468 msgstr ""
469 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
470 "estensión.\n"
471 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
472 "como la triba seleicionada"
474 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
475 msgid "Open File"
476 msgstr "Abrir ficheru"
478 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
479 msgid "_View"
480 msgstr "_Ver"
482 #: ../src/dialogs.c:370
483 msgid ""
484 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
485 "all files will be opened read-only."
486 msgstr ""
487 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
488 "serán abiertos como sólo lllectura."
490 #: ../src/dialogs.c:391
491 msgid "Detect by file extension"
492 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
494 #: ../src/dialogs.c:548
495 msgid "Overwrite?"
496 msgstr "¿Sobrescribir?"
498 #: ../src/dialogs.c:549
499 msgid "Filename already exists!"
500 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
502 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
503 msgid "Save File"
504 msgstr "Grabar Ficheru"
506 #: ../src/dialogs.c:593
507 msgid "R_ename"
508 msgstr "R_enomar"
510 #: ../src/dialogs.c:594
511 msgid "Save the file and rename it"
512 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
514 #: ../src/dialogs.c:602
515 msgid "_Open file in a new tab"
516 msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
518 #: ../src/dialogs.c:605
519 msgid ""
520 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
521 "new tab"
522 msgstr ""
523 "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu nuna "
524 "llingüeta nueva"
526 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
527 msgid "Error"
528 msgstr "Fallu"
530 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
531 #: ../src/win32.c:748
532 msgid "Question"
533 msgstr "Entruga"
535 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
536 msgid "Warning"
537 msgstr "Alvertencia"
539 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
540 msgid "Information"
541 msgstr "Información"
543 #: ../src/dialogs.c:818
544 msgid "_Don't save"
545 msgstr "_Non grabar"
547 #: ../src/dialogs.c:849
548 #, c-format
549 msgid "The file '%s' is not saved."
550 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
552 #: ../src/dialogs.c:851
553 msgid "Do you want to save it before closing?"
554 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
556 #: ../src/dialogs.c:923
557 msgid "Choose font"
558 msgstr "Escoyer fonte"
560 #: ../src/dialogs.c:1221
561 msgid ""
562 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
563 "new file)."
564 msgstr ""
565 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
566 "ficheru nuevu)."
568 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
569 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
570 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
571 #: ../src/ui_utils.c:244
572 msgid "unknown"
573 msgstr "desconocíu"
575 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
576 msgid "Properties"
577 msgstr "Propiedaes"
579 #: ../src/dialogs.c:1286
580 msgid "<b>Type:</b>"
581 msgstr "<b>Triba:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1300
584 msgid "<b>Size:</b>"
585 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1316
588 msgid "<b>Location:</b>"
589 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1330
592 msgid "<b>Read-only:</b>"
593 msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1337
596 msgid "(only inside Geany)"
597 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
599 #: ../src/dialogs.c:1346
600 msgid "<b>Encoding:</b>"
601 msgstr "<b>Codificación</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
604 msgid "(with BOM)"
605 msgstr "(con BOM)"
607 #: ../src/dialogs.c:1356
608 msgid "(without BOM)"
609 msgstr "(ensin BOM)"
611 #: ../src/dialogs.c:1367
612 msgid "<b>Modified:</b>"
613 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
615 #: ../src/dialogs.c:1381
616 msgid "<b>Changed:</b>"
617 msgstr "<b>Camudáu:</b>"
619 #: ../src/dialogs.c:1395
620 msgid "<b>Accessed:</b>"
621 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
623 #: ../src/dialogs.c:1417
624 msgid "<b>Permissions:</b>"
625 msgstr "<b>Permisos</b>"
627 #. Header
628 #: ../src/dialogs.c:1425
629 msgid "Read:"
630 msgstr "Llectura:"
632 #: ../src/dialogs.c:1432
633 msgid "Write:"
634 msgstr "Escritura:"
636 #: ../src/dialogs.c:1439
637 msgid "Execute:"
638 msgstr "Execución:"
640 #. Owner
641 #: ../src/dialogs.c:1447
642 msgid "Owner:"
643 msgstr "Dueñu:"
645 #. Group
646 #: ../src/dialogs.c:1483
647 msgid "Group:"
648 msgstr "Grupu:"
650 #. Other
651 #: ../src/dialogs.c:1519
652 msgid "Other:"
653 msgstr "Otros:"
655 #: ../src/document.c:641
656 #, c-format
657 msgid "File %s closed."
658 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
660 #: ../src/document.c:789
661 #, c-format
662 msgid "New file \"%s\" opened."
663 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
665 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
666 #, c-format
667 msgid "Could not open file %s (%s)"
668 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
670 #: ../src/document.c:860
671 #, c-format
672 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
673 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
675 #: ../src/document.c:866
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
679 "supported."
680 msgstr ""
681 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
683 #: ../src/document.c:876
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
687 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
688 "cause data loss.\n"
689 "The file was set to read-only."
690 msgstr ""
691 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
692 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
693 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
694 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
696 #: ../src/document.c:1078
697 msgid "Spaces"
698 msgstr "Espacios"
700 #: ../src/document.c:1081
701 msgid "Tabs"
702 msgstr "Tabulaciones"
704 #: ../src/document.c:1084
705 msgid "Tabs and Spaces"
706 msgstr "Tabulación y espacios"
708 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
709 #. * and Spaces), the second one is the filename
710 #: ../src/document.c:1089
711 #, c-format
712 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
713 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
715 #: ../src/document.c:1100
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
718 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
720 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
721 msgid "Invalid filename"
722 msgstr "Nome de ficheru invalidu"
724 #: ../src/document.c:1251
725 #, c-format
726 msgid "File %s reloaded."
727 msgstr "Ficheru %s recargáu."
729 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
730 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
731 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
732 #: ../src/document.c:1259
733 #, c-format
734 msgid "File %s opened(%d%s)."
735 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
737 #: ../src/document.c:1261
738 msgid ", read-only"
739 msgstr ", sólo llectura"
741 #: ../src/document.c:1456
742 msgid "Error renaming file."
743 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
745 #: ../src/document.c:1543
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
749 "remains unsaved."
750 msgstr ""
751 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
752 "ficheru non foi guardáu.n"
754 #: ../src/document.c:1565
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Error message: %s\n"
758 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
759 msgstr ""
760 "Mensax de fallu: %s\n"
761 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
763 #: ../src/document.c:1570
764 #, c-format
765 msgid "Error message: %s."
766 msgstr "Mensax de fallu: %s."
768 #: ../src/document.c:1630
769 #, c-format
770 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
771 msgstr ""
773 #: ../src/document.c:1648
774 #, c-format
775 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
776 msgstr ""
778 #: ../src/document.c:1662
779 #, c-format
780 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
781 msgstr ""
783 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
784 #, c-format
785 msgid "Error saving file (%s)."
786 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
788 #: ../src/document.c:1807
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "%s\n"
792 "\n"
793 "The file on disk may now be truncated!"
794 msgstr ""
796 #: ../src/document.c:1809
797 msgid "Error saving file."
798 msgstr "Fallu guardando ficheru."
800 #: ../src/document.c:1833
801 #, c-format
802 msgid "File %s saved."
803 msgstr "Ficheru %s guardáu."
805 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
806 #, c-format
807 msgid "\"%s\" was not found."
808 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
810 #: ../src/document.c:1982
811 msgid "Wrap search and find again?"
812 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
814 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
815 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
816 #, c-format
817 msgid "No matches found for \"%s\"."
818 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
820 #: ../src/document.c:2074
821 #, c-format
822 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
823 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
824 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
825 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
827 #: ../src/document.c:2926
828 msgid "Do you want to reload it?"
829 msgstr "¿Quies recargalu?"
831 #: ../src/document.c:2927
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
835 "the current buffer."
836 msgstr ""
837 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
838 "que la vista actual."
840 #: ../src/document.c:2945
841 msgid "Close _without saving"
842 msgstr ""
844 #: ../src/document.c:2948
845 msgid "Try to resave the file?"
846 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
848 #: ../src/document.c:2949
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
851 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
853 #: ../src/editor.c:4341
854 msgid "Enter Tab Width"
855 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
857 #: ../src/editor.c:4342
858 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
859 msgstr ""
860 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
861 "tabulación."
863 #: ../src/editor.c:4494
864 #, c-format
865 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
866 msgstr ""
868 #: ../src/encodings.c:75
869 msgid "Celtic"
870 msgstr "Celta"
872 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
873 msgid "Greek"
874 msgstr "Griegu"
876 #: ../src/encodings.c:78
877 msgid "Nordic"
878 msgstr "Nórdicu"
880 #: ../src/encodings.c:79
881 msgid "South European"
882 msgstr "Europeu del sur"
884 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
885 #: ../src/encodings.c:83
886 msgid "Western"
887 msgstr "Occidental"
889 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
890 msgid "Baltic"
891 msgstr "Bálticu"
893 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
894 msgid "Central European"
895 msgstr "Europeu central"
897 #. ISO-IR-111 not available on Windows
898 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
899 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
900 msgid "Cyrillic"
901 msgstr "Cirílicu"
903 #: ../src/encodings.c:97
904 msgid "Cyrillic/Russian"
905 msgstr "Cirílicu/Rusu"
907 #: ../src/encodings.c:98
908 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
909 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
911 #: ../src/encodings.c:99
912 msgid "Romanian"
913 msgstr "Rumanu"
915 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
916 msgid "Arabic"
917 msgstr "Árabe"
919 #. not available at all, ?
920 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
921 msgid "Hebrew"
922 msgstr "Hebreu"
924 #: ../src/encodings.c:108
925 msgid "Hebrew Visual"
926 msgstr "Hebreu Visual"
928 #: ../src/encodings.c:110
929 msgid "Armenian"
930 msgstr "Armeniu"
932 #: ../src/encodings.c:111
933 msgid "Georgian"
934 msgstr "Xeorxianu"
936 #: ../src/encodings.c:112
937 msgid "Thai"
938 msgstr "Tailandés"
940 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
941 msgid "Turkish"
942 msgstr "Turcu"
944 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
945 msgid "Vietnamese"
946 msgstr "Vietnamita"
948 #. maybe not available on Linux
949 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
950 #: ../src/encodings.c:133
951 msgid "Chinese Simplified"
952 msgstr "Chinu simplificáu"
954 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
955 msgid "Chinese Traditional"
956 msgstr "Chinu tradicional"
958 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
959 #: ../src/encodings.c:140
960 msgid "Japanese"
961 msgstr "Xaponés"
963 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
964 #: ../src/encodings.c:144
965 msgid "Korean"
966 msgstr "Coreanu"
968 #: ../src/encodings.c:146
969 msgid "Without encoding"
970 msgstr "Ensin _codificación"
972 #: ../src/encodings.c:430
973 msgid "_West European"
974 msgstr "Europeu del _Oeste"
976 #: ../src/encodings.c:436
977 msgid "_East European"
978 msgstr "Europeu del _Este"
980 #: ../src/encodings.c:442
981 msgid "East _Asian"
982 msgstr "Este _Asiáticu"
984 #: ../src/encodings.c:448
985 msgid "_SE & SW Asian"
986 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
988 #: ../src/encodings.c:454
989 msgid "_Middle Eastern"
990 msgstr "_Cercanu Oriente"
992 #: ../src/encodings.c:460
993 msgid "_Unicode"
994 msgstr "_Unicode"
996 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
997 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
998 #, c-format
999 msgid "%s source file"
1000 msgstr "Ficheru fonte %s"
1002 #: ../src/filetypes.c:85
1003 #, c-format
1004 msgid "%s file"
1005 msgstr "Ficheru %s"
1007 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1008 #: ../src/interface.c:5636
1009 msgid "None"
1010 msgstr "Nengún"
1012 #: ../src/filetypes.c:304
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Shell script"
1015 msgstr "Ficheru de guiones shell"
1017 #: ../src/filetypes.c:312
1018 msgid "Makefile"
1019 msgstr "Makefile"
1021 #: ../src/filetypes.c:319
1022 msgid "XML document"
1023 msgstr "Documentu XML"
1025 #: ../src/filetypes.c:343
1026 msgid "Cascading StyleSheet"
1027 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
1029 #: ../src/filetypes.c:412
1030 msgid "Config file"
1031 msgstr "Ficheru de configuración"
1033 #: ../src/filetypes.c:418
1034 msgid "Gettext translation file"
1035 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
1037 #: ../src/filetypes.c:713
1038 msgid "_Programming Languages"
1039 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
1041 #: ../src/filetypes.c:714
1042 msgid "_Scripting Languages"
1043 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
1045 #: ../src/filetypes.c:715
1046 msgid "_Markup Languages"
1047 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
1049 #: ../src/filetypes.c:716
1050 #, fuzzy
1051 msgid "M_iscellaneous"
1052 msgstr "Varios"
1054 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1055 msgid "All Source"
1056 msgstr "Too codigu fonte"
1058 #. create meta file filter "All files"
1059 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1060 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1061 msgid "All files"
1062 msgstr "Tolos ficheros"
1064 #: ../src/filetypes.c:1514
1065 #, c-format
1066 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1067 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
1069 #: ../src/geany.h:52
1070 msgid "untitled"
1071 msgstr "ensin títulu"
1073 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1074 #: ../src/templates.c:226
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not find file '%s'."
1077 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
1079 #: ../src/highlighting.c:3646
1080 msgid "_Default"
1081 msgstr "_Defeutu"
1083 #: ../src/highlighting.c:3714
1084 msgid "_Color Schemes"
1085 msgstr "Temes de _colores"
1087 #: ../src/interface.c:328
1088 msgid "_File"
1089 msgstr "_Ficheru"
1091 #: ../src/interface.c:339
1092 msgid "New (with _Template)"
1093 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1095 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1096 msgid "Open Selected F_ile"
1097 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
1099 #: ../src/interface.c:360
1100 msgid "Recent _Files"
1101 msgstr "_Ficheros Recientes"
1103 #: ../src/interface.c:377
1104 msgid "Save A_ll"
1105 msgstr "Guardar _Too"
1107 #: ../src/interface.c:393
1108 msgid "R_eload As"
1109 msgstr "R_ecargar Como"
1111 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1112 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1113 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1114 msgid "invisible"
1115 msgstr "invisible"
1117 #: ../src/interface.c:421
1118 msgid "Page Set_up"
1119 msgstr "_Configuración de Páxina"
1121 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1122 msgid "Close Ot_her Documents"
1123 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1125 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1126 msgid "C_lose All"
1127 msgstr "Za_rrar Too"
1129 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1130 msgid "_Edit"
1131 msgstr "_Editar"
1133 #: ../src/interface.c:513
1134 msgid "_Commands"
1135 msgstr "_Comandos"
1137 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1138 msgid "_Cut Current Line(s)"
1139 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1141 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1142 msgid "_Copy Current Line(s)"
1143 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1145 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1146 msgid "_Delete Current Line(s)"
1147 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1149 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1150 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1151 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1153 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1154 msgid "_Select Current Line(s)"
1155 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1157 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1158 msgid "_Select Current Paragraph"
1159 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1161 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1162 msgid "_Send Selection to Terminal"
1163 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1165 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1166 msgid "_Format"
1167 msgstr "_Formatu"
1169 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1170 msgid "_Reflow Lines/Block"
1171 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1173 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1174 msgid "T_oggle Case of Selection"
1175 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1177 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1178 msgid "_Transpose Current Line"
1179 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
1181 #: ../src/interface.c:590
1182 msgid "_Comment Line(s)"
1183 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1185 #: ../src/interface.c:594
1186 msgid "U_ncomment Line(s)"
1187 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1189 #: ../src/interface.c:598
1190 msgid "_Toggle Line Commentation"
1191 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1193 #: ../src/interface.c:607
1194 msgid "_Increase Indent"
1195 msgstr "_Incrementar sangría"
1197 #: ../src/interface.c:615
1198 msgid "_Decrease Indent"
1199 msgstr "_Decrementar sangría"
1201 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1202 msgid "_Smart Line Indent"
1203 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1205 #: ../src/interface.c:632
1206 msgid "_Send Selection to"
1207 msgstr "Mandar _Seleición a"
1209 #: ../src/interface.c:647
1210 msgid "I_nsert Comments"
1211 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1213 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1214 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1215 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
1217 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1218 msgid "Insert _Function Description"
1219 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
1221 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1222 msgid "Insert _Multiline Comment"
1223 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
1225 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1226 msgid "Insert File _Header"
1227 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
1229 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1230 msgid "Insert _GPL Notice"
1231 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
1233 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1234 msgid "Insert _BSD License Notice"
1235 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
1237 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1238 msgid "Insert Dat_e"
1239 msgstr "Inxertar F_echa"
1241 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1242 msgid "_Insert \"include <...>\""
1243 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
1245 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1246 msgid "_Insert Alternative White Space"
1247 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
1249 #: ../src/interface.c:724
1250 msgid "Preference_s"
1251 msgstr "Preferencie_s"
1253 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1254 msgid "P_lugin Preferences"
1255 msgstr "_Preferencies de plugins"
1257 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1258 msgid "_Search"
1259 msgstr "_Guetar"
1261 #: ../src/interface.c:751
1262 msgid "Find _Next"
1263 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1265 #: ../src/interface.c:755
1266 msgid "Find _Previous"
1267 msgstr "Guetar _Anterior"
1269 #: ../src/interface.c:764
1270 msgid "Find in F_iles"
1271 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1273 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1274 msgid "_Replace"
1275 msgstr "_Reemplazar"
1277 #: ../src/interface.c:785
1278 msgid "Next _Message"
1279 msgstr "Prósimo _Mensax"
1281 #: ../src/interface.c:793
1282 msgid "Pr_evious Message"
1283 msgstr "Mensax Ant_erior"
1285 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1286 msgid "_Go to Next Marker"
1287 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1289 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1290 msgid "_Go to Previous Marker"
1291 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1293 #: ../src/interface.c:819
1294 msgid "_Go to Line"
1295 msgstr "D_ir a la Llínia"
1297 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1298 msgid "_More"
1299 msgstr ""
1301 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Find Next _Selection"
1304 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1306 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Find Pre_vious Selection"
1309 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1311 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1312 msgid "Find _Usage"
1313 msgstr "Atopar _Usu"
1315 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1316 msgid "Find _Document Usage"
1317 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
1319 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1320 #, fuzzy
1321 msgid "_Mark All"
1322 msgstr "Marcar Too"
1324 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1325 msgid "Go to _Tag Definition"
1326 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
1328 #: ../src/interface.c:873
1329 msgid "Go to T_ag Declaration"
1330 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1332 #: ../src/interface.c:884
1333 msgid "Change _Font"
1334 msgstr "Camudar _Fonte"
1336 #: ../src/interface.c:897
1337 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1338 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1340 #: ../src/interface.c:901
1341 msgid "Full_screen"
1342 msgstr "Pantalla _completa"
1344 #: ../src/interface.c:905
1345 msgid "Show Message _Window"
1346 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1348 #: ../src/interface.c:910
1349 msgid "Show _Toolbar"
1350 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1352 #: ../src/interface.c:915
1353 msgid "Show Side_bar"
1354 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1356 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1357 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1358 msgid "Editor"
1359 msgstr "Editor"
1361 #: ../src/interface.c:927
1362 msgid "Show _Markers Margin"
1363 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1365 #: ../src/interface.c:932
1366 msgid "Show _Line Numbers"
1367 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1369 #: ../src/interface.c:937
1370 msgid "Show _White Space"
1371 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1373 #: ../src/interface.c:941
1374 msgid "Show Line _Endings"
1375 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1377 #: ../src/interface.c:945
1378 msgid "Show _Indentation Guides"
1379 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1381 #: ../src/interface.c:966
1382 msgid "_Document"
1383 msgstr "_Documentu"
1385 #: ../src/interface.c:973
1386 msgid "_Line Wrapping"
1387 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1389 #: ../src/interface.c:978
1390 msgid "Line _Breaking"
1391 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1393 #: ../src/interface.c:982
1394 msgid "_Auto-indentation"
1395 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1397 #: ../src/interface.c:987
1398 msgid "In_dent Type"
1399 msgstr "Triba _de formateu"
1401 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1402 #, fuzzy
1403 msgid "_Detect from Content"
1404 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1406 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1407 msgid "_Tabs"
1408 msgstr "_Tabulaciones"
1410 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1411 msgid "_Spaces"
1412 msgstr "E_spacios"
1414 #: ../src/interface.c:1015
1415 msgid "T_abs and Spaces"
1416 msgstr "S_angríes y Espacios"
1418 #: ../src/interface.c:1021
1419 msgid "Indent Widt_h"
1420 msgstr ""
1422 #: ../src/interface.c:1037
1423 msgid "_1"
1424 msgstr ""
1426 #: ../src/interface.c:1043
1427 msgid "_2"
1428 msgstr ""
1430 #: ../src/interface.c:1049
1431 msgid "_3"
1432 msgstr ""
1434 #: ../src/interface.c:1055
1435 msgid "_4"
1436 msgstr ""
1438 #: ../src/interface.c:1061
1439 msgid "_5"
1440 msgstr ""
1442 #: ../src/interface.c:1067
1443 msgid "_6"
1444 msgstr ""
1446 #: ../src/interface.c:1073
1447 msgid "_7"
1448 msgstr ""
1450 #: ../src/interface.c:1079
1451 msgid "_8"
1452 msgstr ""
1454 #: ../src/interface.c:1090
1455 msgid "Read _Only"
1456 msgstr "S_ólo Llectura"
1458 #: ../src/interface.c:1094
1459 msgid "_Write Unicode BOM"
1460 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
1462 #: ../src/interface.c:1103
1463 msgid "Set File_type"
1464 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
1466 #: ../src/interface.c:1113
1467 msgid "Set _Encoding"
1468 msgstr "Escoyer _Codificación"
1470 #: ../src/interface.c:1123
1471 msgid "Set Line E_ndings"
1472 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
1474 #: ../src/interface.c:1130
1475 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1476 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
1478 #: ../src/interface.c:1136
1479 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1480 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
1482 #: ../src/interface.c:1142
1483 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1484 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
1486 #: ../src/interface.c:1153
1487 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1488 msgstr "_Esborrar espacios al final"
1490 #: ../src/interface.c:1157
1491 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1492 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
1494 #: ../src/interface.c:1161
1495 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1496 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
1498 #: ../src/interface.c:1170
1499 msgid "_Fold All"
1500 msgstr "_Replegar Too"
1502 #: ../src/interface.c:1174
1503 msgid "_Unfold All"
1504 msgstr "_Estenderexar Too"
1506 #: ../src/interface.c:1183
1507 msgid "Remove _Markers"
1508 msgstr "Esborrar _Marques"
1510 #: ../src/interface.c:1187
1511 msgid "Remove Error _Indicators"
1512 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
1514 #: ../src/interface.c:1191
1515 msgid "_Project"
1516 msgstr "_Proyeutu"
1518 #: ../src/interface.c:1198
1519 msgid "_New"
1520 msgstr "_Nuevu"
1522 #: ../src/interface.c:1206
1523 msgid "_Open"
1524 msgstr "_Abrir"
1526 #: ../src/interface.c:1214
1527 msgid "_Recent Projects"
1528 msgstr "Proyeutos _Recientes"
1530 #: ../src/interface.c:1218
1531 msgid "_Close"
1532 msgstr "_Zarrar"
1534 #: ../src/interface.c:1231
1535 #, fuzzy
1536 msgid "_Apply Default Indentation"
1537 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1539 #: ../src/interface.c:1234
1540 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1541 msgstr ""
1543 #: ../src/interface.c:1249
1544 msgid "_Tools"
1545 msgstr "_Ferramientes"
1547 #: ../src/interface.c:1256
1548 msgid "_Reload Configuration"
1549 msgstr "_Recargar Configuración"
1551 #: ../src/interface.c:1264
1552 msgid "C_onfiguration Files"
1553 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
1555 #: ../src/interface.c:1277
1556 msgid "_Color Chooser"
1557 msgstr "Seleutor de _Collor"
1559 #: ../src/interface.c:1285
1560 msgid "_Word Count"
1561 msgstr "C_untar Pallabres"
1563 #: ../src/interface.c:1289
1564 msgid "Load Ta_gs"
1565 msgstr "Cargar Ta_gs"
1567 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1568 msgid "_Help"
1569 msgstr "A_ida"
1571 #: ../src/interface.c:1308
1572 msgid "_Website"
1573 msgstr "Sitiu _Web"
1575 #: ../src/interface.c:1312
1576 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1577 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
1579 #: ../src/interface.c:1316
1580 msgid "_Debug Messages"
1581 msgstr "Mensaxes de _Depuración"
1583 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1584 msgid "Symbols"
1585 msgstr "Símbolos"
1587 #: ../src/interface.c:1369
1588 msgid "Documents"
1589 msgstr "Documentos"
1591 #: ../src/interface.c:1405
1592 msgid "Status"
1593 msgstr "Estáu"
1595 #: ../src/interface.c:1419
1596 msgid "Compiler"
1597 msgstr "Compilador"
1599 #: ../src/interface.c:1434
1600 msgid "Messages"
1601 msgstr "Mensaxes"
1603 #: ../src/interface.c:1447
1604 msgid "Scribble"
1605 msgstr "Borrador"
1607 #: ../src/interface.c:2135
1608 #, fuzzy
1609 msgid "_Toolbar Preferences"
1610 msgstr "_Preferencies de plugins"
1612 #: ../src/interface.c:2148
1613 msgid "_Hide Toolbar"
1614 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
1616 #: ../src/interface.c:2281
1617 #, fuzzy
1618 msgid "I_nsert"
1619 msgstr "Inxertar"
1621 #: ../src/interface.c:2410
1622 msgid "Conte_xt Action"
1623 msgstr "Aición Conte_stual"
1625 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1626 msgid "Preferences"
1627 msgstr "Preferencies"
1629 #: ../src/interface.c:2988
1630 msgid "Load files from the last session"
1631 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
1633 #: ../src/interface.c:2991
1634 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1635 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
1637 #: ../src/interface.c:2993
1638 msgid "Load virtual terminal support"
1639 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
1641 #: ../src/interface.c:2995
1642 msgid ""
1643 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1644 "disable it if you do not need it"
1645 msgstr ""
1646 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
1647 "desactivalu si nun lo necesites"
1649 #: ../src/interface.c:2997
1650 msgid "Enable plugin support"
1651 msgstr "Activar sofitu de complementos"
1653 #: ../src/interface.c:3001
1654 msgid "<b>Startup</b>"
1655 msgstr "<b>Entamu</b>"
1657 #: ../src/interface.c:3020
1658 msgid "Save window position and geometry"
1659 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
1661 #: ../src/interface.c:3023
1662 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1663 msgstr ""
1664 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
1666 #: ../src/interface.c:3025
1667 msgid "Confirm exit"
1668 msgstr "Confirmar salida"
1670 #: ../src/interface.c:3028
1671 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1672 msgstr "Pidir confirmación al salir"
1674 #: ../src/interface.c:3030
1675 msgid "<b>Shutdown</b>"
1676 msgstr "<b>Zarráu</b>"
1678 #: ../src/interface.c:3051
1679 msgid "Startup path:"
1680 msgstr "Camín d'aniciu:"
1682 #: ../src/interface.c:3063
1683 msgid ""
1684 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1685 "Leave blank to use the current working directory."
1686 msgstr ""
1687 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
1688 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
1690 #: ../src/interface.c:3076
1691 msgid "Project files:"
1692 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
1694 #: ../src/interface.c:3088
1695 msgid "Path to start in when opening project files"
1696 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
1698 #: ../src/interface.c:3101
1699 msgid "Extra plugin path:"
1700 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
1702 #: ../src/interface.c:3113
1703 msgid ""
1704 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1705 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1706 "for plugins. Leave blank to disable."
1707 msgstr ""
1708 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
1709 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
1710 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
1712 #: ../src/interface.c:3126
1713 msgid "<b>Paths</b>"
1714 msgstr "<b>Caminos</b>"
1716 #: ../src/interface.c:3131
1717 msgid "Startup"
1718 msgstr "Anicíu"
1720 #: ../src/interface.c:3154
1721 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1722 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
1724 #: ../src/interface.c:3157
1725 msgid ""
1726 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1727 "finished"
1728 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
1730 #: ../src/interface.c:3159
1731 msgid "Switch to status message list at new message"
1732 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
1734 #: ../src/interface.c:3162
1735 msgid ""
1736 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1737 "new status message arrives"
1738 msgstr ""
1739 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
1740 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
1742 #: ../src/interface.c:3164
1743 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1744 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
1746 #: ../src/interface.c:3167
1747 msgid ""
1748 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1749 "in the status messages window."
1750 msgstr ""
1751 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
1752 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
1754 #: ../src/interface.c:3169
1755 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1756 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
1758 #: ../src/interface.c:3172
1759 msgid ""
1760 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1761 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1762 "fields and the VTE."
1763 msgstr ""
1764 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
1765 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
1766 "a y la VTE."
1768 #: ../src/interface.c:3174
1769 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1770 msgstr ""
1772 #: ../src/interface.c:3177
1773 msgid ""
1774 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1775 "to use the GTK default dialogs"
1776 msgstr ""
1778 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1779 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1780 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
1782 #: ../src/interface.c:3198
1783 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1784 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
1786 #: ../src/interface.c:3201
1787 msgid ""
1788 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1789 "clicking Find Next/Previous"
1790 msgstr ""
1791 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
1792 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
1794 #: ../src/interface.c:3203
1795 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1796 msgstr ""
1797 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
1799 #: ../src/interface.c:3206
1800 msgid ""
1801 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1802 "Replace dialog and there is no selection"
1803 msgstr ""
1804 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
1805 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
1807 #: ../src/interface.c:3208
1808 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1809 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
1811 #: ../src/interface.c:3212
1812 msgid "<b>Search</b>"
1813 msgstr "<b>Guetar</b>"
1815 #: ../src/interface.c:3231
1816 msgid "Use project-based session files"
1817 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
1819 #: ../src/interface.c:3234
1820 msgid ""
1821 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1822 "project"
1823 msgstr ""
1824 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
1825 "el proyeutu"
1827 #: ../src/interface.c:3236
1828 msgid "Store project file inside the project base directory"
1829 msgstr ""
1830 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
1832 #: ../src/interface.c:3239
1833 msgid ""
1834 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1835 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1836 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1837 "Project dialog."
1838 msgstr ""
1839 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
1840 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
1841 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
1842 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
1844 #: ../src/interface.c:3241
1845 msgid "<b>Projects</b>"
1846 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
1848 #: ../src/interface.c:3246
1849 msgid "Miscellaneous"
1850 msgstr "Varios"
1852 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1853 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1854 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1855 #. * tab label object.
1856 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1857 msgid "General"
1858 msgstr "Xeneral"
1860 #: ../src/interface.c:3291
1861 msgid "Show symbol list"
1862 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
1864 #: ../src/interface.c:3294
1865 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1866 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
1868 #: ../src/interface.c:3296
1869 msgid "Show documents list"
1870 msgstr "Amosar la llista de documentos"
1872 #: ../src/interface.c:3299
1873 msgid "Toggle the documents list on and off"
1874 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
1876 #: ../src/interface.c:3301
1877 msgid "Show sidebar"
1878 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1880 #: ../src/interface.c:3309
1881 msgid "Position:"
1882 msgstr "Posición:"
1884 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1885 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1886 msgid "Left"
1887 msgstr "Manzorga"
1889 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1890 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1891 msgid "Right"
1892 msgstr "Mandrecha"
1894 #: ../src/interface.c:3326
1895 msgid "<b>Sidebar</b>"
1896 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
1898 #: ../src/interface.c:3347
1899 msgid "Symbol list:"
1900 msgstr "Llista de símbolos:"
1902 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1903 msgid "Message window:"
1904 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
1906 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1907 msgid "Editor:"
1908 msgstr "Editor:"
1910 #: ../src/interface.c:3373
1911 msgid "Sets the font for the message window"
1912 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
1914 #: ../src/interface.c:3381
1915 msgid "Sets the font for the symbol list"
1916 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
1918 #: ../src/interface.c:3389
1919 msgid "Sets the editor font"
1920 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
1922 #: ../src/interface.c:3391
1923 msgid "<b>Fonts</b>"
1924 msgstr "<b>Fontes</b>"
1926 #: ../src/interface.c:3410
1927 msgid "Show status bar"
1928 msgstr "Amosar barra d'estáu"
1930 #: ../src/interface.c:3413
1931 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1932 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
1934 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1935 msgid "Interface"
1936 msgstr "Interface"
1938 #: ../src/interface.c:3443
1939 msgid "Show editor tabs"
1940 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
1942 #: ../src/interface.c:3447
1943 msgid "Show close buttons"
1944 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
1946 #: ../src/interface.c:3450
1947 msgid ""
1948 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1949 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1950 msgstr ""
1951 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
1952 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
1954 #: ../src/interface.c:3456
1955 msgid "Placement of new file tabs:"
1956 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
1958 #: ../src/interface.c:3472
1959 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1960 msgstr ""
1961 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
1962 "pestañes"
1964 #: ../src/interface.c:3480
1965 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1966 msgstr ""
1967 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
1968 "llingüetes"
1970 #: ../src/interface.c:3484
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Next to current"
1973 msgstr "Grabar el ficheru actual"
1975 #: ../src/interface.c:3489
1976 msgid ""
1977 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1978 "of the notebook"
1979 msgstr ""
1981 #: ../src/interface.c:3491
1982 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1983 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
1985 #: ../src/interface.c:3494
1986 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1987 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
1989 #: ../src/interface.c:3496
1990 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1991 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
1993 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1994 msgid "Top"
1995 msgstr "Enrriba"
1997 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1998 msgid "Bottom"
1999 msgstr "Embaxu"
2001 #: ../src/interface.c:3535
2002 msgid "Sidebar:"
2003 msgstr "Barra llateral:"
2005 #: ../src/interface.c:3571
2006 msgid "<b>Tab positions</b>"
2007 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
2009 #: ../src/interface.c:3576
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Notebook tabs"
2012 msgstr "Llingüeta d'anotador"
2014 #: ../src/interface.c:3607
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Show t_oolbar"
2017 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
2019 #: ../src/interface.c:3611
2020 #, fuzzy
2021 msgid "_Append toolbar to the menu"
2022 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
2024 #: ../src/interface.c:3614
2025 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2026 msgstr ""
2027 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
2029 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2030 msgid "Customize Toolbar"
2031 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
2033 #: ../src/interface.c:3656
2034 #, fuzzy
2035 msgid "System _default"
2036 msgstr "_Defeutu"
2038 #: ../src/interface.c:3664
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Images _and text"
2041 msgstr "Imáxenes _y testu"
2043 #: ../src/interface.c:3672
2044 #, fuzzy
2045 msgid "_Images only"
2046 msgstr "Sólo _imáxenes"
2048 #: ../src/interface.c:3680
2049 #, fuzzy
2050 msgid "_Text only"
2051 msgstr "Sólo _testu"
2053 #: ../src/interface.c:3688
2054 #, fuzzy
2055 msgid "<b>Icon style</b>"
2056 msgstr "<b>Fontes</b>"
2058 #: ../src/interface.c:3709
2059 #, fuzzy
2060 msgid "S_ystem default"
2061 msgstr "_Defeutu"
2063 #: ../src/interface.c:3717
2064 #, fuzzy
2065 msgid "_Small icons"
2066 msgstr "Iconos _pequeños"
2068 #: ../src/interface.c:3725
2069 #, fuzzy
2070 msgid "_Very small icons"
2071 msgstr "_Iconos mui pequeños"
2073 #: ../src/interface.c:3733
2074 #, fuzzy
2075 msgid "_Large icons"
2076 msgstr "Iconos _grandes"
2078 #: ../src/interface.c:3741
2079 #, fuzzy
2080 msgid "<b>Icon size</b>"
2081 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
2083 #: ../src/interface.c:3746
2084 msgid "<b>Toolbar</b>"
2085 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
2087 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2088 msgid "Toolbar"
2089 msgstr "Barra de Ferramientes"
2091 #: ../src/interface.c:3782
2092 msgid "Line wrapping"
2093 msgstr "Cortáu de llínias"
2095 #: ../src/interface.c:3785
2096 msgid ""
2097 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2098 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2099 "disabled on slow machines."
2100 msgstr ""
2101 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
2102 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
2103 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
2105 #: ../src/interface.c:3787
2106 #, fuzzy
2107 msgid "\"Smart\" home key"
2108 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
2110 #: ../src/interface.c:3790
2111 msgid ""
2112 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2113 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2114 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2115 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2116 "its current position."
2117 msgstr ""
2118 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
2119 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
2120 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
2121 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
2122 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
2124 #: ../src/interface.c:3792
2125 msgid "Disable Drag and Drop"
2126 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
2128 #: ../src/interface.c:3795
2129 msgid ""
2130 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2131 "drop any selections within or outside of the editor window"
2132 msgstr ""
2133 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
2134 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
2135 "ventana del editor"
2137 #: ../src/interface.c:3797
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Code folding"
2140 msgstr "Activar plegáu"
2142 #: ../src/interface.c:3801
2143 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2144 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
2146 #: ../src/interface.c:3804
2147 msgid ""
2148 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2149 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2150 msgstr ""
2151 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
2152 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
2153 "comportamientu contrariu."
2155 #: ../src/interface.c:3806
2156 msgid "Use indicators to show compile errors"
2157 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
2159 #: ../src/interface.c:3809
2160 msgid ""
2161 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2162 "where the compiler found a warning or an error"
2163 msgstr ""
2164 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
2165 "compilador atopa un avisu o un fallu"
2167 #: ../src/interface.c:3811
2168 msgid "Newline strips trailing spaces"
2169 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
2171 #: ../src/interface.c:3814
2172 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2173 msgstr ""
2174 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
2176 #: ../src/interface.c:3820
2177 msgid "Line breaking column:"
2178 msgstr "Columna de división de llínia:"
2180 #: ../src/interface.c:3834
2181 msgid "Comment toggle marker:"
2182 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
2184 #: ../src/interface.c:3841
2185 msgid ""
2186 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2187 "used to mark the comment as toggled."
2188 msgstr ""
2189 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
2190 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
2192 #: ../src/interface.c:3843
2193 msgid "<b>Features</b>"
2194 msgstr "<b>Característiques</b>"
2196 #: ../src/interface.c:3848
2197 msgid "Features"
2198 msgstr "Característiques"
2200 #: ../src/interface.c:3861
2201 msgid ""
2202 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2203 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2204 msgstr ""
2206 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2207 msgid "Width:"
2208 msgstr "Anchu:"
2210 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2211 msgid "The width in chars of a single indent"
2212 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
2214 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2215 msgid "Auto-indent mode:"
2216 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
2218 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2219 msgid "Basic"
2220 msgstr "Básicu"
2222 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2223 msgid "Current chars"
2224 msgstr "Caráuter actual"
2226 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2227 msgid "Match braces"
2228 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
2230 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Detect type from file"
2233 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2235 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2236 msgid ""
2237 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2238 "opened"
2239 msgstr ""
2240 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
2241 "ye abiertu"
2243 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2244 #, fuzzy
2245 msgid "T_abs and spaces"
2246 msgstr "S_angríes y Espacios"
2248 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2249 msgid ""
2250 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2251 msgstr ""
2252 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
2253 "usar dambos"
2255 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2256 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2257 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
2259 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2260 msgid "Use one tab per indent"
2261 msgstr "Usar una tabulación por identación"
2263 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Detect width from file"
2266 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2268 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2269 #, fuzzy
2270 msgid ""
2271 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2272 "opened"
2273 msgstr ""
2274 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
2275 "ye abiertu"
2277 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2278 msgid "Type:"
2279 msgstr "Triba:"
2281 #: ../src/interface.c:3971
2282 msgid "Tab key indents"
2283 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
2285 #: ../src/interface.c:3974
2286 msgid ""
2287 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2288 msgstr ""
2289 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
2290 "tabulación"
2292 #: ../src/interface.c:3976
2293 msgid "<b>Indentation</b>"
2294 msgstr "<b>Sangría</b>"
2296 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2297 msgid "Indentation"
2298 msgstr "Indentáu"
2300 #: ../src/interface.c:4004
2301 msgid "Snippet completion"
2302 msgstr "Completáu de construcciones"
2304 #: ../src/interface.c:4007
2305 msgid ""
2306 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2307 "string using a single keypress"
2308 msgstr ""
2309 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
2310 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
2312 #: ../src/interface.c:4009
2313 #, fuzzy
2314 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2315 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
2317 #: ../src/interface.c:4012
2318 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2319 msgstr ""
2321 #: ../src/interface.c:4014
2322 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2323 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
2325 #: ../src/interface.c:4017
2326 msgid ""
2327 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2328 "when a new line is entered inside such a comment"
2329 msgstr ""
2330 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
2331 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
2333 #: ../src/interface.c:4019
2334 msgid "Autocomplete symbols"
2335 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
2337 #: ../src/interface.c:4022
2338 msgid ""
2339 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2340 "variables, ...)"
2341 msgstr ""
2342 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
2343 "funciones, variables globales, ...)"
2345 #: ../src/interface.c:4024
2346 msgid "Autocomplete all words in document"
2347 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
2349 #: ../src/interface.c:4028
2350 msgid "Drop rest of word on completion"
2351 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
2353 #: ../src/interface.c:4038
2354 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2355 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
2357 #: ../src/interface.c:4045
2358 msgid "Completion list height:"
2359 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
2361 #: ../src/interface.c:4052
2362 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2363 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
2365 #: ../src/interface.c:4065
2366 msgid ""
2367 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2368 "autocompletion list"
2369 msgstr ""
2370 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
2371 "completar automáticamente"
2373 #: ../src/interface.c:4074
2374 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2375 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
2377 #: ../src/interface.c:4083
2378 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2379 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
2381 #: ../src/interface.c:4086
2382 msgid "Symbol list update frequency:"
2383 msgstr ""
2385 #: ../src/interface.c:4099
2386 msgid ""
2387 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2388 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2389 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2390 msgstr ""
2392 #: ../src/interface.c:4102
2393 msgid "<b>Completions</b>"
2394 msgstr "<b>Completaos</b>"
2396 #: ../src/interface.c:4121
2397 msgid "Parenthesis ( )"
2398 msgstr "Paréntesis ( )"
2400 #: ../src/interface.c:4126
2401 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2402 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
2404 #: ../src/interface.c:4128
2405 msgid "Single quotes ' '"
2406 msgstr "Comilles simples ' '"
2408 #: ../src/interface.c:4133
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2411 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
2413 #: ../src/interface.c:4135
2414 msgid "Curly brackets { }"
2415 msgstr "Llaves { }"
2417 #: ../src/interface.c:4140
2418 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2419 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
2421 #: ../src/interface.c:4142
2422 msgid "Square brackets [ ]"
2423 msgstr "Corchetes [ ]"
2425 #: ../src/interface.c:4147
2426 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2427 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
2429 #: ../src/interface.c:4149
2430 msgid "Double quotes \" \""
2431 msgstr "Comilles \" \""
2433 #: ../src/interface.c:4154
2434 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2435 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
2437 #: ../src/interface.c:4156
2438 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2439 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
2441 #: ../src/interface.c:4161
2442 msgid "Completions"
2443 msgstr "Completaos"
2445 #: ../src/interface.c:4184
2446 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2447 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
2449 #: ../src/interface.c:4187
2450 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2451 msgstr ""
2452 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
2454 #: ../src/interface.c:4189
2455 msgid "Show indentation guides"
2456 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
2458 #: ../src/interface.c:4192
2459 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2460 msgstr ""
2461 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
2463 #: ../src/interface.c:4194
2464 msgid "Show white space"
2465 msgstr "Amosar espacios en blancu"
2467 #: ../src/interface.c:4197
2468 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2469 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
2471 #: ../src/interface.c:4199
2472 msgid "Show line endings"
2473 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
2475 #: ../src/interface.c:4202
2476 msgid "Shows the line ending character"
2477 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
2479 #: ../src/interface.c:4204
2480 msgid "Show line numbers"
2481 msgstr "Amosar númberu de llínia"
2483 #: ../src/interface.c:4207
2484 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2485 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
2487 #: ../src/interface.c:4209
2488 msgid "Show markers margin"
2489 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
2491 #: ../src/interface.c:4212
2492 msgid ""
2493 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2494 "mark lines"
2495 msgstr ""
2496 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
2497 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
2499 #: ../src/interface.c:4214
2500 msgid "Stop scrolling at last line"
2501 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
2503 #: ../src/interface.c:4217
2504 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2505 msgstr ""
2506 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
2507 "d'un documentu"
2509 #: ../src/interface.c:4219
2510 msgid "<b>Display</b>"
2511 msgstr "<b>Amosar</b>"
2513 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Column:"
2516 msgstr "Compañia:"
2518 #: ../src/interface.c:4247
2519 msgid "Color:"
2520 msgstr ""
2522 #: ../src/interface.c:4266
2523 msgid "Sets the color of the long line marker"
2524 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
2526 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2527 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2528 msgid "Color Chooser"
2529 msgstr "Selector de collor"
2531 #: ../src/interface.c:4275
2532 msgid ""
2533 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2534 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2535 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2536 msgstr ""
2537 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
2538 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
2539 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
2541 #: ../src/interface.c:4285
2542 msgid "Line"
2543 msgstr "Llínia"
2545 #: ../src/interface.c:4288
2546 msgid ""
2547 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2548 "(see below)"
2549 msgstr ""
2550 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
2552 #: ../src/interface.c:4292
2553 msgid "Background"
2554 msgstr "Fondu"
2556 #: ../src/interface.c:4295
2557 msgid ""
2558 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2559 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2560 "proportional fonts)"
2561 msgstr ""
2562 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
2563 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
2564 "proporcionales)"
2566 #: ../src/interface.c:4299
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Enabled"
2569 msgstr "_Activar"
2571 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2572 msgid "<b>Long line marker</b>"
2573 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
2575 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2576 msgid "Disabled"
2577 msgstr "Desactiváu"
2579 #: ../src/interface.c:4327
2580 msgid "Do not show virtual spaces"
2581 msgstr ""
2583 #: ../src/interface.c:4331
2584 msgid "Only for rectangular selections"
2585 msgstr ""
2587 #: ../src/interface.c:4334
2588 msgid ""
2589 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2590 "selection"
2591 msgstr ""
2593 #: ../src/interface.c:4338
2594 msgid "Always"
2595 msgstr ""
2597 #: ../src/interface.c:4341
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2600 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
2602 #: ../src/interface.c:4345
2603 #, fuzzy
2604 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2605 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
2607 #: ../src/interface.c:4350
2608 msgid "Display"
2609 msgstr "Amosar"
2611 #: ../src/interface.c:4381
2612 msgid "Open new documents from the command-line"
2613 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
2615 #: ../src/interface.c:4384
2616 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2617 msgstr ""
2618 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
2619 "existe"
2621 #: ../src/interface.c:4398
2622 msgid "Default end of line characters:"
2623 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
2625 #: ../src/interface.c:4405
2626 msgid "<b>New files</b>"
2627 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
2629 #: ../src/interface.c:4428
2630 msgid "Default encoding (new files):"
2631 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
2633 #: ../src/interface.c:4436
2634 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2635 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
2637 #: ../src/interface.c:4442
2638 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2639 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
2641 #: ../src/interface.c:4445
2642 msgid ""
2643 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2644 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2645 "(usually not needed)"
2646 msgstr ""
2647 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
2648 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
2649 "especificada (usualmente non necesaria)"
2651 #: ../src/interface.c:4451
2652 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2653 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
2655 #: ../src/interface.c:4459
2656 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2657 msgstr ""
2658 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
2660 #: ../src/interface.c:4465
2661 msgid "<b>Encodings</b>"
2662 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2664 #: ../src/interface.c:4484
2665 msgid "Ensure new line at file end"
2666 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
2668 #: ../src/interface.c:4487
2669 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2670 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
2672 #: ../src/interface.c:4489
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Ensure consistent line endings"
2675 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
2677 #: ../src/interface.c:4492
2678 msgid ""
2679 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2680 "mixed line endings in the same file"
2681 msgstr ""
2683 #: ../src/interface.c:4494
2684 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2685 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
2687 #: ../src/interface.c:4497
2688 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2689 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
2691 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2692 msgid "Replace tabs by space"
2693 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2695 #: ../src/interface.c:4502
2696 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2697 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
2699 #: ../src/interface.c:4504
2700 msgid "<b>Saving files</b>"
2701 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
2703 #: ../src/interface.c:4529
2704 msgid "Recent files list length:"
2705 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
2707 #: ../src/interface.c:4543
2708 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2709 msgstr ""
2710 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
2711 "Recientes"
2713 #: ../src/interface.c:4547
2714 msgid "Disk check timeout:"
2715 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
2717 #: ../src/interface.c:4560
2718 msgid ""
2719 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2720 "disables checking."
2721 msgstr ""
2722 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
2723 "segundos. Cero desactiva la verificación."
2725 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2726 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2727 msgid "Files"
2728 msgstr "_Ficheros"
2730 #: ../src/interface.c:4602
2731 msgid "Terminal:"
2732 msgstr "Terminal:"
2734 #: ../src/interface.c:4609
2735 msgid "Browser:"
2736 msgstr "Restolador:"
2738 #: ../src/interface.c:4621
2739 msgid ""
2740 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2741 "-e argument)"
2742 msgstr ""
2743 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
2744 "qu'aceptar l'argumentu -e)"
2746 #: ../src/interface.c:4628
2747 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2748 msgstr ""
2749 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
2751 #: ../src/interface.c:4650
2752 msgid "Grep:"
2753 msgstr "Grep:"
2755 #: ../src/interface.c:4673
2756 msgid "<b>Tool paths</b>"
2757 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
2759 #: ../src/interface.c:4694
2760 msgid "Context action:"
2761 msgstr "Aición contestual:"
2763 #: ../src/interface.c:4705
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2767 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2768 "execution."
2769 msgstr ""
2770 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
2771 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
2772 "remplazada enantes de la execución."
2774 #: ../src/interface.c:4718
2775 msgid "<b>Commands</b>"
2776 msgstr "<b>Comandos</b>"
2778 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2779 msgid "Tools"
2780 msgstr "Ferramientes"
2782 #: ../src/interface.c:4761
2783 msgid "email address of the developer"
2784 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
2786 #: ../src/interface.c:4768
2787 msgid "Initials of the developer name"
2788 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
2790 #: ../src/interface.c:4770
2791 msgid "Initial version:"
2792 msgstr "Version inicial:"
2794 #: ../src/interface.c:4782
2795 msgid "Version number, which a new file initially has"
2796 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
2798 #: ../src/interface.c:4789
2799 msgid "Company name"
2800 msgstr "Nome de la compañia"
2802 #: ../src/interface.c:4791
2803 msgid "Developer:"
2804 msgstr "Desarrollador:"
2806 #: ../src/interface.c:4798
2807 msgid "Company:"
2808 msgstr "Compañia:"
2810 #: ../src/interface.c:4805
2811 msgid "Mail address:"
2812 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
2814 #: ../src/interface.c:4812
2815 msgid "Initials:"
2816 msgstr "Iniciales:"
2818 #: ../src/interface.c:4824
2819 msgid "The name of the developer"
2820 msgstr "El nome del desarrollador"
2822 #: ../src/interface.c:4826
2823 msgid "Year:"
2824 msgstr "Añu:"
2826 #: ../src/interface.c:4833
2827 msgid "Date:"
2828 msgstr "Fecha:"
2830 #: ../src/interface.c:4840
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Date & time:"
2833 msgstr "Fecha y hora:"
2835 #: ../src/interface.c:4852
2836 msgid ""
2837 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2838 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2839 msgstr ""
2840 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
2841 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
2843 #: ../src/interface.c:4859
2844 msgid ""
2845 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2846 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2847 msgstr ""
2848 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
2849 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
2851 #: ../src/interface.c:4866
2852 msgid ""
2853 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2854 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2855 msgstr ""
2856 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
2857 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
2859 #: ../src/interface.c:4868
2860 msgid "<b>Template data</b>"
2861 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
2863 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2864 msgid "Templates"
2865 msgstr "Plantilles"
2867 #: ../src/interface.c:4911
2868 msgid "C_hange"
2869 msgstr "_Camudar"
2871 #: ../src/interface.c:4915
2872 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2873 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
2875 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2876 msgid "Keybindings"
2877 msgstr "Ataxos"
2879 #: ../src/interface.c:4953
2880 msgid "Command:"
2881 msgstr "Comandu:"
2883 #: ../src/interface.c:4960
2884 #, c-format
2885 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2886 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
2888 #: ../src/interface.c:4970
2889 msgid "Use an external command for printing"
2890 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
2892 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2893 msgid "Print line numbers"
2894 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
2896 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2897 msgid "Add line numbers to the printed page"
2898 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
2900 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2901 msgid "Print page numbers"
2902 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
2904 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2905 msgid ""
2906 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2907 msgstr ""
2908 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
2909 "páxina."
2911 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2912 msgid "Print page header"
2913 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
2915 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2916 msgid ""
2917 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2918 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2919 msgstr ""
2920 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
2921 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
2922 "páxina."
2924 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2925 msgid "Use the basename of the printed file"
2926 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
2928 #: ../src/interface.c:5023
2929 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2930 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
2932 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2933 msgid "Date format:"
2934 msgstr "Formatu de Fecha:"
2936 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2937 msgid ""
2938 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2939 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2940 "with the ANSI C strftime function."
2941 msgstr ""
2942 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
2943 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
2944 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
2946 #: ../src/interface.c:5039
2947 msgid "Use native GTK printing"
2948 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2950 #: ../src/interface.c:5045
2951 #, fuzzy
2952 msgid "<b>Printing</b>"
2953 msgstr "<b>Codificación</b>"
2955 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2956 msgid "Printing"
2957 msgstr "Imprentando"
2959 #: ../src/interface.c:5097
2960 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2961 msgstr ""
2963 #: ../src/interface.c:5102
2964 #, fuzzy
2965 msgid "<b>Various preferences</b>"
2966 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
2968 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Various"
2971 msgstr "_Anterior"
2973 #: ../src/interface.c:5589
2974 msgid "Project Properties"
2975 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2977 #: ../src/interface.c:5714
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Display:"
2980 msgstr "Amosar"
2982 #: ../src/interface.c:5736
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Custom"
2985 msgstr "Testu Personalizáu"
2987 #: ../src/interface.c:5744
2988 msgid "Use global settings"
2989 msgstr ""
2991 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2992 msgid "File"
2993 msgstr "Ficheru"
2995 #: ../src/keybindings.c:223
2996 msgid "New"
2997 msgstr "Nuevu"
2999 #: ../src/keybindings.c:225
3000 msgid "Open"
3001 msgstr "Abrir"
3003 #: ../src/keybindings.c:228
3004 msgid "Open selected file"
3005 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3007 #: ../src/keybindings.c:230
3008 msgid "Save"
3009 msgstr "Guardar"
3011 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3012 msgid "Save as"
3013 msgstr "Guardar como"
3015 #: ../src/keybindings.c:234
3016 msgid "Save all"
3017 msgstr "Guardar too"
3019 #: ../src/keybindings.c:237
3020 msgid "Print"
3021 msgstr "Imprentar"
3023 #: ../src/keybindings.c:239
3024 msgid "Close"
3025 msgstr "Zarrar"
3027 #: ../src/keybindings.c:241
3028 msgid "Close all"
3029 msgstr "Zarrar too"
3031 #: ../src/keybindings.c:244
3032 msgid "Reload file"
3033 msgstr "Recargar ficheru"
3035 #: ../src/keybindings.c:246
3036 msgid "Re-open last closed tab"
3037 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3039 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3040 msgid "Project"
3041 msgstr "Proyeutu"
3043 #: ../src/keybindings.c:251
3044 msgid "Project properties"
3045 msgstr "Propiedaes del proyeutu"
3047 #: ../src/keybindings.c:256
3048 msgid "Undo"
3049 msgstr "Desfacer"
3051 #: ../src/keybindings.c:258
3052 msgid "Redo"
3053 msgstr "Refacer"
3055 #: ../src/keybindings.c:267
3056 msgid "Delete to line end"
3057 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3059 #: ../src/keybindings.c:273
3060 msgid "Scroll to current line"
3061 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3063 #: ../src/keybindings.c:275
3064 msgid "Scroll up the view by one line"
3065 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3067 #: ../src/keybindings.c:277
3068 msgid "Scroll down the view by one line"
3069 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3071 #: ../src/keybindings.c:279
3072 msgid "Complete snippet"
3073 msgstr "Completar construcción"
3075 #: ../src/keybindings.c:281
3076 msgid "Move cursor in snippet"
3077 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3079 #: ../src/keybindings.c:283
3080 msgid "Suppress snippet completion"
3081 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3083 #: ../src/keybindings.c:285
3084 msgid "Context Action"
3085 msgstr "Aición contestual"
3087 #: ../src/keybindings.c:287
3088 msgid "Complete word"
3089 msgstr "Completar pallabra"
3091 #: ../src/keybindings.c:289
3092 msgid "Show calltip"
3093 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3095 #: ../src/keybindings.c:291
3096 msgid "Show macro list"
3097 msgstr "Amosar la llista de macros"
3099 #: ../src/keybindings.c:293
3100 msgid "Word part completion"
3101 msgstr "Completáu de pallabres"
3103 #: ../src/keybindings.c:295
3104 msgid "Move line(s) up"
3105 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3107 #: ../src/keybindings.c:297
3108 msgid "Move line(s) down"
3109 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3111 #: ../src/keybindings.c:299
3112 msgid "Clipboard"
3113 msgstr "Portapapeles"
3115 #: ../src/keybindings.c:302
3116 msgid "Cut"
3117 msgstr "Cortar"
3119 #: ../src/keybindings.c:304
3120 msgid "Copy"
3121 msgstr "Copiar"
3123 #: ../src/keybindings.c:306
3124 msgid "Paste"
3125 msgstr "Apegar"
3127 #: ../src/keybindings.c:314
3128 msgid "Select"
3129 msgstr "Seleicionar"
3131 #: ../src/keybindings.c:317
3132 msgid "Select All"
3133 msgstr "Seleicionar Too"
3135 #: ../src/keybindings.c:319
3136 msgid "Select current word"
3137 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3139 #: ../src/keybindings.c:327
3140 msgid "Select to previous word part"
3141 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3143 #: ../src/keybindings.c:329
3144 msgid "Select to next word part"
3145 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3147 #: ../src/keybindings.c:331
3148 msgid "Format"
3149 msgstr "Formatu"
3151 #: ../src/keybindings.c:337
3152 msgid "Toggle line commentation"
3153 msgstr "Comentar/Descomentar"
3155 #: ../src/keybindings.c:340
3156 msgid "Comment line(s)"
3157 msgstr "Comentar llínia(es)"
3159 #: ../src/keybindings.c:342
3160 msgid "Uncomment line(s)"
3161 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3163 #: ../src/keybindings.c:344
3164 msgid "Increase indent"
3165 msgstr "Incrementar sangría"
3167 #: ../src/keybindings.c:347
3168 msgid "Decrease indent"
3169 msgstr "Decrementar sangría"
3171 #: ../src/keybindings.c:350
3172 msgid "Increase indent by one space"
3173 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3175 #: ../src/keybindings.c:352
3176 msgid "Decrease indent by one space"
3177 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3179 #: ../src/keybindings.c:356
3180 msgid "Send to Custom Command 1"
3181 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3183 #: ../src/keybindings.c:358
3184 msgid "Send to Custom Command 2"
3185 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3187 #: ../src/keybindings.c:360
3188 msgid "Send to Custom Command 3"
3189 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3191 #: ../src/keybindings.c:368
3192 msgid "Insert"
3193 msgstr "Inxertar"
3195 #: ../src/keybindings.c:371
3196 msgid "Insert date"
3197 msgstr "Inxertar fecha"
3199 #: ../src/keybindings.c:377
3200 msgid "Insert New Line Before Current"
3201 msgstr ""
3203 #: ../src/keybindings.c:379
3204 msgid "Insert New Line After Current"
3205 msgstr ""
3207 #: ../src/keybindings.c:381
3208 msgid "Settings"
3209 msgstr "Opciones"
3211 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3212 msgid "Search"
3213 msgstr "Guetar"
3215 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3216 msgid "Find"
3217 msgstr "Atopar"
3219 #: ../src/keybindings.c:394
3220 msgid "Find Next"
3221 msgstr "Guetar Siguente"
3223 #: ../src/keybindings.c:396
3224 msgid "Find Previous"
3225 msgstr "Guetar Anterior"
3227 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3228 msgid "Replace"
3229 msgstr "Reemplazar"
3231 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3232 msgid "Find in Files"
3233 msgstr "Guetar en Ficheros"
3235 #: ../src/keybindings.c:408
3236 msgid "Next Message"
3237 msgstr "Mensax Siguiente"
3239 #: ../src/keybindings.c:410
3240 msgid "Previous Message"
3241 msgstr "Mensax anterior"
3243 #: ../src/keybindings.c:412
3244 msgid "Find Usage"
3245 msgstr "Atopar usu"
3247 #: ../src/keybindings.c:414
3248 msgid "Find Document Usage"
3249 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3251 #: ../src/keybindings.c:418
3252 msgid "Go to"
3253 msgstr "Dir a"
3255 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3256 msgid "Navigate back a location"
3257 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3259 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3260 msgid "Navigate forward a location"
3261 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3263 #: ../src/keybindings.c:428
3264 msgid "Go to matching brace"
3265 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3267 #: ../src/keybindings.c:431
3268 msgid "Toggle marker"
3269 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3271 #: ../src/keybindings.c:439
3272 msgid "Go to Tag Definition"
3273 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3275 #: ../src/keybindings.c:441
3276 msgid "Go to Tag Declaration"
3277 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3279 #: ../src/keybindings.c:443
3280 msgid "Go to Start of Line"
3281 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3283 #: ../src/keybindings.c:445
3284 msgid "Go to End of Line"
3285 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3287 #: ../src/keybindings.c:447
3288 msgid "Go to End of Display Line"
3289 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3291 #: ../src/keybindings.c:449
3292 msgid "Go to Previous Word Part"
3293 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3295 #: ../src/keybindings.c:451
3296 msgid "Go to Next Word Part"
3297 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3299 #: ../src/keybindings.c:453
3300 msgid "View"
3301 msgstr "Ver"
3303 #: ../src/keybindings.c:456
3304 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3305 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3307 #: ../src/keybindings.c:459
3308 msgid "Fullscreen"
3309 msgstr "Pantalla completa"
3311 #: ../src/keybindings.c:461
3312 msgid "Toggle Messages Window"
3313 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3315 #: ../src/keybindings.c:464
3316 msgid "Toggle Sidebar"
3317 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3319 #: ../src/keybindings.c:466
3320 msgid "Zoom In"
3321 msgstr "Acercar el testu"
3323 #: ../src/keybindings.c:468
3324 msgid "Zoom Out"
3325 msgstr "Alloñar el testu"
3327 #: ../src/keybindings.c:470
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Zoom Reset"
3330 msgstr "Alloñar el testu"
3332 #: ../src/keybindings.c:472
3333 msgid "Focus"
3334 msgstr "Focu"
3336 #: ../src/keybindings.c:475
3337 msgid "Switch to Editor"
3338 msgstr "Dir al Editor"
3340 #: ../src/keybindings.c:477
3341 msgid "Switch to Search Bar"
3342 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3344 #: ../src/keybindings.c:479
3345 msgid "Switch to Message Window"
3346 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3348 #: ../src/keybindings.c:481
3349 msgid "Switch to Compiler"
3350 msgstr "Camudar a Compilador"
3352 #: ../src/keybindings.c:483
3353 msgid "Switch to Messages"
3354 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3356 #: ../src/keybindings.c:485
3357 msgid "Switch to Scribble"
3358 msgstr "Dir al Borrador"
3360 #: ../src/keybindings.c:487
3361 msgid "Switch to VTE"
3362 msgstr "Dir a la VTE"
3364 #: ../src/keybindings.c:489
3365 msgid "Switch to Sidebar"
3366 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3368 #: ../src/keybindings.c:491
3369 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3370 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3372 #: ../src/keybindings.c:493
3373 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3374 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3376 #: ../src/keybindings.c:495
3377 msgid "Notebook tab"
3378 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3380 #: ../src/keybindings.c:498
3381 msgid "Switch to left document"
3382 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3384 #: ../src/keybindings.c:500
3385 msgid "Switch to right document"
3386 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3388 #: ../src/keybindings.c:502
3389 msgid "Switch to last used document"
3390 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3392 #: ../src/keybindings.c:504
3393 msgid "Move document left"
3394 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3396 #: ../src/keybindings.c:506
3397 msgid "Move document right"
3398 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3400 #: ../src/keybindings.c:508
3401 msgid "Move document first"
3402 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3404 #: ../src/keybindings.c:510
3405 msgid "Move document last"
3406 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3408 #: ../src/keybindings.c:512
3409 msgid "Document"
3410 msgstr "Documentu"
3412 #: ../src/keybindings.c:515
3413 msgid "Toggle Line wrapping"
3414 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3416 #: ../src/keybindings.c:517
3417 msgid "Toggle Line breaking"
3418 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3420 #: ../src/keybindings.c:521
3421 msgid "Replace spaces by tabs"
3422 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3424 #: ../src/keybindings.c:523
3425 msgid "Toggle current fold"
3426 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3428 #: ../src/keybindings.c:525
3429 msgid "Fold all"
3430 msgstr "Replegar too"
3432 #: ../src/keybindings.c:527
3433 msgid "Unfold all"
3434 msgstr "Estenderexar too"
3436 #: ../src/keybindings.c:529
3437 msgid "Reload symbol list"
3438 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3440 #: ../src/keybindings.c:531
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Remove Markers"
3443 msgstr "Esborrar _Marques"
3445 #: ../src/keybindings.c:533
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Remove Error Indicators"
3448 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3450 #: ../src/keybindings.c:535
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3453 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3455 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3456 #: ../src/ui_utils.c:1947
3457 msgid "Build"
3458 msgstr "Construyir"
3460 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3461 msgid "Compile"
3462 msgstr "Compilar"
3464 #: ../src/keybindings.c:544
3465 msgid "Make all"
3466 msgstr "Make all"
3468 #: ../src/keybindings.c:547
3469 msgid "Make custom target"
3470 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3472 #: ../src/keybindings.c:549
3473 msgid "Make object"
3474 msgstr "Make object"
3476 #: ../src/keybindings.c:551
3477 msgid "Next error"
3478 msgstr "Siguiente fallu"
3480 #: ../src/keybindings.c:553
3481 msgid "Previous error"
3482 msgstr "Fallu anterior"
3484 #: ../src/keybindings.c:555
3485 msgid "Run"
3486 msgstr "Executar"
3488 #: ../src/keybindings.c:557
3489 msgid "Build options"
3490 msgstr "Opciones de construcción"
3492 #: ../src/keybindings.c:562
3493 msgid "Show Color Chooser"
3494 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3496 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3497 msgid "Help"
3498 msgstr "Aida"
3500 #: ../src/keybindings.c:849
3501 msgid "Keyboard Shortcuts"
3502 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3504 #: ../src/keybindings.c:861
3505 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3506 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3508 #: ../src/keybindings.c:1762
3509 msgid "Switch to Document"
3510 msgstr "Camudar a Documentu"
3512 #: ../src/keyfile.c:885
3513 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3514 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3516 #: ../src/keyfile.c:1091
3517 msgid "Failed to load one or more session files."
3518 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3520 #: ../src/log.c:182
3521 msgid "Debug Messages"
3522 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3524 #: ../src/log.c:184
3525 msgid "Cl_ear"
3526 msgstr "_Llimpiar"
3528 #: ../src/main.c:128
3529 msgid ""
3530 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3531 "with --line)"
3532 msgstr ""
3533 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3534 "conxuntu con --line)"
3536 #: ../src/main.c:129
3537 msgid "Use an alternate configuration directory"
3538 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3540 #: ../src/main.c:130
3541 msgid "Print internal filetype names"
3542 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3544 #: ../src/main.c:131
3545 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3546 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3548 #: ../src/main.c:132
3549 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3550 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3552 #: ../src/main.c:134
3553 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3554 msgstr ""
3555 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3556 "instancia"
3558 #: ../src/main.c:135
3559 msgid ""
3560 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3561 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3563 #: ../src/main.c:136
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3566 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3568 #: ../src/main.c:138
3569 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3570 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3572 #: ../src/main.c:139
3573 msgid "Don't show message window at startup"
3574 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3576 #: ../src/main.c:140
3577 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3578 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3580 #: ../src/main.c:142
3581 msgid "Don't load plugins"
3582 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3584 #: ../src/main.c:144
3585 msgid "Print Geany's installation prefix"
3586 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3588 #: ../src/main.c:145
3589 msgid "Don't load the previous session's files"
3590 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3592 #: ../src/main.c:147
3593 msgid "Don't load terminal support"
3594 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3596 #: ../src/main.c:148
3597 msgid "Filename of libvte.so"
3598 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3600 #: ../src/main.c:150
3601 msgid "Be verbose"
3602 msgstr "Más esplicativu"
3604 #: ../src/main.c:151
3605 msgid "Show version and exit"
3606 msgstr "Amosar versión y colar"
3608 #: ../src/main.c:505
3609 msgid "[FILES...]"
3610 msgstr "[FICHEROS...]"
3612 #. note for translators: library versions are printed after this
3613 #: ../src/main.c:523
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "built on %s with "
3616 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3618 #: ../src/main.c:613
3619 msgid "Move it now?"
3620 msgstr "¿Movelo agora?"
3622 #: ../src/main.c:615
3623 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3624 msgstr ""
3625 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3626 "d'entamar."
3628 #: ../src/main.c:624
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3632 "\"."
3633 msgstr ""
3634 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3636 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3637 #. * describes why moving the dir didn't work
3638 #: ../src/main.c:634
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3642 "Please move manually the directory to the new location."
3643 msgstr ""
3644 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3645 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3647 #: ../src/main.c:715
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3651 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3652 "Start Geany anyway?"
3653 msgstr ""
3654 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3655 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3656 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3658 #: ../src/main.c:1057
3659 #, c-format
3660 msgid "This is Geany %s."
3661 msgstr "Esti ye Geany %s."
3663 #: ../src/main.c:1059
3664 #, c-format
3665 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3666 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3668 #: ../src/main.c:1272
3669 msgid "Configuration files reloaded."
3670 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3672 #: ../src/msgwindow.c:160
3673 msgid "Status messages"
3674 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3676 #: ../src/msgwindow.c:558
3677 #, fuzzy
3678 msgid "C_opy"
3679 msgstr "Copiar"
3681 #: ../src/msgwindow.c:567
3682 msgid "Copy _All"
3683 msgstr "Copi_ar Too"
3685 #: ../src/msgwindow.c:597
3686 msgid "_Hide Message Window"
3687 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
3689 #: ../src/msgwindow.c:653
3690 #, c-format
3691 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3692 msgstr ""
3693 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
3694 "actual."
3696 #: ../src/plugins.c:487
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3700 "please recompile it."
3701 msgstr ""
3702 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
3703 "de Geany - por favor recompilalu."
3705 #: ../src/plugins.c:994
3706 msgid "_Plugin Manager"
3707 msgstr "_Alministrador de Complementos"
3709 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3710 #: ../src/plugins.c:1160
3711 #, c-format
3712 msgid "%s %s"
3713 msgstr ""
3715 #: ../src/plugins.c:1236
3716 msgid "Active"
3717 msgstr "Activu"
3719 #: ../src/plugins.c:1242
3720 msgid "Plugin"
3721 msgstr "Complementu"
3723 #: ../src/plugins.c:1266
3724 msgid "No plugins available."
3725 msgstr "Non hai complementos disponibles."
3727 #: ../src/plugins.c:1362
3728 msgid "Plugins"
3729 msgstr "Complementos"
3731 #: ../src/plugins.c:1382
3732 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3733 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
3735 #: ../src/plugins.c:1394
3736 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3737 msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
3739 #: ../src/plugins.c:1403
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Plugin:"
3742 msgstr "Complementu"
3744 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3745 msgid "Description:"
3746 msgstr "Descripción:"
3748 #: ../src/plugins.c:1405
3749 msgid "Author(s):"
3750 msgstr ""
3752 #: ../src/pluginutils.c:334
3753 msgid "Configure Plugins"
3754 msgstr "Configurar Plugins"
3756 #: ../src/prefs.c:172
3757 msgid "Grab Key"
3758 msgstr "Capturar Tecla"
3760 #: ../src/prefs.c:178
3761 #, c-format
3762 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3763 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
3765 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3766 msgid "_Expand All"
3767 msgstr "_Estenderexar Too"
3769 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3770 msgid "_Collapse All"
3771 msgstr "_Replegar Too"
3773 #: ../src/prefs.c:282
3774 msgid "Action"
3775 msgstr "Aición"
3777 #: ../src/prefs.c:286
3778 msgid "Shortcut"
3779 msgstr "Ataxu"
3781 #: ../src/prefs.c:1449
3782 msgid "_Allow"
3783 msgstr "_Permitir"
3785 #: ../src/prefs.c:1451
3786 msgid "_Override"
3787 msgstr "S_obroescribir"
3789 #: ../src/prefs.c:1452
3790 msgid "Override that keybinding?"
3791 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
3793 #: ../src/prefs.c:1453
3794 #, c-format
3795 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3796 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
3798 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3799 msgid "Terminal"
3800 msgstr "Terminal"
3802 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3803 #. page Tools
3804 #: ../src/prefs.c:1646
3805 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3806 msgstr ""
3807 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
3808 "necesites pueden quedar en blancu."
3810 #. page Templates
3811 #: ../src/prefs.c:1651
3812 msgid ""
3813 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3814 "details."
3815 msgstr ""
3816 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
3817 "ver la documentación."
3819 #. page Keybindings
3820 #: ../src/prefs.c:1656
3821 msgid ""
3822 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3823 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3824 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3825 msgstr ""
3826 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
3827 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
3828 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
3830 #. page Editor->Indentation
3831 #: ../src/prefs.c:1661
3832 msgid ""
3833 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3834 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3835 msgstr ""
3836 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
3837 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
3839 #: ../src/printing.c:185
3840 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3841 msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
3843 #: ../src/printing.c:186
3844 msgid "Text will be wrongly spaced."
3845 msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
3847 #: ../src/printing.c:303
3848 #, c-format
3849 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3850 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
3852 #: ../src/printing.c:373
3853 msgid "Document Setup"
3854 msgstr "Configuración del Documentu"
3856 #: ../src/printing.c:408
3857 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3858 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
3860 #: ../src/printing.c:527
3861 #, c-format
3862 msgid "Page %d of %d"
3863 msgstr "Páxina %d de %d"
3865 #: ../src/printing.c:781
3866 #, c-format
3867 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3868 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
3870 #: ../src/printing.c:783
3871 #, c-format
3872 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3873 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
3875 #: ../src/printing.c:835
3876 #, c-format
3877 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3878 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
3880 #: ../src/printing.c:874
3881 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3882 msgstr ""
3883 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
3884 "preferencies."
3886 #: ../src/printing.c:882
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3890 "\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
3894 "\n"
3895 "%s"
3897 #: ../src/printing.c:898
3898 #, c-format
3899 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3900 msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
3902 #: ../src/printing.c:904
3903 #, c-format
3904 msgid "File %s printed."
3905 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
3907 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3908 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3909 #: ../src/project.c:99
3910 msgid "projects"
3911 msgstr "proyeutos"
3913 #: ../src/project.c:118
3914 msgid "New Project"
3915 msgstr "Nuevu Proyeutu"
3917 #: ../src/project.c:126
3918 msgid "C_reate"
3919 msgstr "C_riar"
3921 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3922 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3923 msgid "Name:"
3924 msgstr "Nome:"
3926 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3927 msgid "Filename:"
3928 msgstr "Nome de Ficheru:"
3930 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3931 msgid "Base path:"
3932 msgstr "Camín base:"
3934 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3935 msgid ""
3936 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3937 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3938 "project filename."
3939 msgstr ""
3940 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
3941 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
3942 "rellativos al ficheru de proyeutu."
3944 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3945 msgid "Choose Project Base Path"
3946 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
3948 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Project file could not be written"
3951 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
3953 #: ../src/project.c:199
3954 #, c-format
3955 msgid "Project \"%s\" created."
3956 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
3958 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3959 #, c-format
3960 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3961 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
3963 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3964 msgid "Open Project"
3965 msgstr "Abrir Proyeutu"
3967 #: ../src/project.c:298
3968 msgid "Project files"
3969 msgstr "Ficheros del proyeutu"
3971 #: ../src/project.c:348
3972 #, c-format
3973 msgid "Project \"%s\" closed."
3974 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
3976 #: ../src/project.c:492
3977 msgid "File patterns:"
3978 msgstr "Patrones de ficheros:"
3980 #: ../src/project.c:500
3981 msgid ""
3982 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3983 "g. *.c *.h)"
3984 msgstr ""
3986 #: ../src/project.c:578
3987 #, c-format
3988 msgid "Project \"%s\" saved."
3989 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
3991 #: ../src/project.c:609
3992 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3993 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
3995 #: ../src/project.c:610
3996 #, c-format
3997 msgid "The '%s' project is already open."
3998 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4000 #: ../src/project.c:658
4001 msgid "The specified project name is too short."
4002 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4004 #: ../src/project.c:664
4005 #, c-format
4006 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4007 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4009 #: ../src/project.c:676
4010 msgid "You have specified an invalid project filename."
4011 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4013 #: ../src/project.c:699
4014 msgid "Create the project's base path directory?"
4015 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4017 #: ../src/project.c:700
4018 #, c-format
4019 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4020 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4022 #: ../src/project.c:709
4023 #, c-format
4024 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4025 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4027 #: ../src/project.c:722
4028 #, c-format
4029 msgid "Project file could not be written (%s)."
4030 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4032 #. initialise the dialog
4033 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4034 msgid "Choose Project Filename"
4035 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4037 #: ../src/project.c:950
4038 #, c-format
4039 msgid "Project \"%s\" opened."
4040 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4042 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4043 msgid "_Use regular expressions"
4044 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4046 #: ../src/search.c:295
4047 msgid ""
4048 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4049 "regular expressions, please read the documentation."
4050 msgstr ""
4051 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4052 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4054 #: ../src/search.c:302
4055 msgid "Search _backwards"
4056 msgstr "Guetar p'_atras"
4058 #: ../src/search.c:315
4059 msgid "Use _escape sequences"
4060 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4062 #: ../src/search.c:319
4063 msgid ""
4064 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4065 "corresponding control characters"
4066 msgstr ""
4067 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4068 "carauteres de control correspondientes"
4070 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4071 msgid "C_ase sensitive"
4072 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4074 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4075 msgid "Match only a _whole word"
4076 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4078 #: ../src/search.c:336
4079 msgid "Match from s_tart of word"
4080 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4082 #: ../src/search.c:472
4083 msgid "_Previous"
4084 msgstr "_Anterior"
4086 #: ../src/search.c:477
4087 msgid "_Next"
4088 msgstr "Siguie_nte"
4090 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4091 msgid "_Search for:"
4092 msgstr "_Guetar por:"
4094 #. Now add the multiple match options
4095 #: ../src/search.c:511
4096 msgid "_Find All"
4097 msgstr "Guetar _Toos"
4099 #: ../src/search.c:518
4100 msgid "_Mark"
4101 msgstr "_Marcar"
4103 #: ../src/search.c:520
4104 msgid "Mark all matches in the current document"
4105 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4107 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4108 msgid "In Sessi_on"
4109 msgstr "Na _Sesión"
4111 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4112 msgid "_In Document"
4113 msgstr "Nel _Documentu"
4115 #. close window checkbox
4116 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4117 msgid "Close _dialog"
4118 msgstr "Zarrar _diálogu"
4120 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4121 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4122 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4124 #: ../src/search.c:637
4125 msgid "Replace & Fi_nd"
4126 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4128 #: ../src/search.c:646
4129 msgid "Replace wit_h:"
4130 msgstr "Reem_plazar con:"
4132 #. Now add the multiple replace options
4133 #: ../src/search.c:695
4134 msgid "Re_place All"
4135 msgstr "Reemplazar _Toes"
4137 #: ../src/search.c:712
4138 msgid "In Se_lection"
4139 msgstr "Na Se_leición"
4141 #: ../src/search.c:714
4142 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4143 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4145 #: ../src/search.c:831
4146 msgid "all"
4147 msgstr ""
4149 #: ../src/search.c:833
4150 #, fuzzy
4151 msgid "project"
4152 msgstr "proyeutos"
4154 #: ../src/search.c:835
4155 #, fuzzy
4156 msgid "custom"
4157 msgstr "Testu Personalizáu"
4159 #: ../src/search.c:839
4160 msgid ""
4161 "All: search all files in the directory\n"
4162 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4163 "Custom: specify file patterns manually"
4164 msgstr ""
4166 #: ../src/search.c:906
4167 msgid "Fi_les:"
4168 msgstr ""
4170 #: ../src/search.c:918
4171 #, fuzzy
4172 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4173 msgstr "Patrones de ficheros:"
4175 #: ../src/search.c:930
4176 msgid "_Directory:"
4177 msgstr "_Direutoriu:"
4179 #: ../src/search.c:949
4180 msgid "E_ncoding:"
4181 msgstr "_Codificación:"
4183 #: ../src/search.c:980
4184 msgid "See grep's manual page for more information"
4185 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4187 #: ../src/search.c:982
4188 msgid "_Recurse in subfolders"
4189 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4191 #: ../src/search.c:995
4192 msgid "_Invert search results"
4193 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4195 #: ../src/search.c:999
4196 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4197 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4199 #: ../src/search.c:1016
4200 msgid "E_xtra options:"
4201 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4203 #: ../src/search.c:1023
4204 msgid "Other options to pass to Grep"
4205 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4207 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4208 #, c-format
4209 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4210 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4211 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4212 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4214 #: ../src/search.c:1331
4215 #, c-format
4216 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4217 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4219 #: ../src/search.c:1518
4220 msgid "Invalid directory for find in files."
4221 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4223 #: ../src/search.c:1539
4224 msgid "No text to find."
4225 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4227 #: ../src/search.c:1566
4228 #, c-format
4229 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4230 msgstr ""
4231 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4232 "Preferencies."
4234 #: ../src/search.c:1634
4235 msgid "Searching..."
4236 msgstr "Guetando..."
4238 #: ../src/search.c:1645
4239 #, c-format
4240 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4241 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4243 #: ../src/search.c:1686
4244 #, c-format
4245 msgid "Could not open directory (%s)"
4246 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4248 #: ../src/search.c:1788
4249 msgid "Search failed."
4250 msgstr "Fallo la gueta."
4252 #: ../src/search.c:1808
4253 #, c-format
4254 msgid "Search completed with %d match."
4255 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4256 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4257 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4259 #: ../src/search.c:1816
4260 msgid "No matches found."
4261 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4263 #: ../src/search.c:1848
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Bad regex: %s"
4266 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4268 #. TODO maybe this message needs a rewording
4269 #: ../src/socket.c:227
4270 msgid ""
4271 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4272 "another user.\n"
4273 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4274 msgstr ""
4276 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4277 msgid "Chapter"
4278 msgstr "Capítulu"
4280 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4281 msgid "Section"
4282 msgstr "Seición"
4284 #: ../src/symbols.c:690
4285 msgid "Sect1"
4286 msgstr "Sec1"
4288 #: ../src/symbols.c:691
4289 msgid "Sect2"
4290 msgstr "Sec2"
4292 #: ../src/symbols.c:692
4293 msgid "Sect3"
4294 msgstr "Sec3"
4296 #: ../src/symbols.c:693
4297 msgid "Appendix"
4298 msgstr "Apéndice"
4300 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4301 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4302 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4303 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4304 #: ../src/symbols.c:987
4305 msgid "Other"
4306 msgstr "Otru"
4308 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4309 msgid "Module"
4310 msgstr "Módulu"
4312 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4313 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4314 msgid "Types"
4315 msgstr "Tribes"
4317 #: ../src/symbols.c:702
4318 msgid "Type constructors"
4319 msgstr "Constructores de tribes"
4321 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4322 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4323 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4324 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4325 #: ../src/symbols.c:974
4326 msgid "Functions"
4327 msgstr "Funciones"
4329 #: ../src/symbols.c:708
4330 msgid "Program"
4331 msgstr ""
4333 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4334 msgid "Sections"
4335 msgstr "Seiciónes"
4337 #: ../src/symbols.c:711
4338 msgid "Paragraph"
4339 msgstr ""
4341 #: ../src/symbols.c:712
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Group"
4344 msgstr "Grupu:"
4346 #: ../src/symbols.c:713
4347 msgid "Data"
4348 msgstr ""
4350 #: ../src/symbols.c:719
4351 msgid "Keys"
4352 msgstr "Tecles"
4354 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4355 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4356 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4357 msgid "Variables"
4358 msgstr "Variables"
4360 #: ../src/symbols.c:733
4361 msgid "Environment"
4362 msgstr "Entornu"
4364 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4365 msgid "Subsection"
4366 msgstr "Subseición"
4368 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4369 msgid "Subsubsection"
4370 msgstr "Subsubseición"
4372 #: ../src/symbols.c:747
4373 msgid "Structures"
4374 msgstr "Estructures"
4376 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4377 #: ../src/symbols.c:883
4378 msgid "Package"
4379 msgstr "Paquete"
4381 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4382 msgid "Labels"
4383 msgstr "Etiquetes"
4385 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4386 #: ../src/symbols.c:911
4387 msgid "Constants"
4388 msgstr "Constantes"
4390 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4391 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4392 msgid "Interfaces"
4393 msgstr "Interfaces"
4395 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4396 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4397 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4398 msgid "Classes"
4399 msgstr "Clases"
4401 #: ../src/symbols.c:785
4402 msgid "Anchors"
4403 msgstr "Anchos"
4405 #: ../src/symbols.c:786
4406 msgid "H1 Headings"
4407 msgstr "Cabeceres (H1)"
4409 #: ../src/symbols.c:787
4410 msgid "H2 Headings"
4411 msgstr "Cabeceres (H2)"
4413 #: ../src/symbols.c:788
4414 msgid "H3 Headings"
4415 msgstr "Cabeceres (H3)"
4417 #: ../src/symbols.c:796
4418 msgid "ID Selectors"
4419 msgstr "Selectores d'ID"
4421 #: ../src/symbols.c:797
4422 msgid "Type Selectors"
4423 msgstr "Selectores de Tribes"
4425 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4426 msgid "Modules"
4427 msgstr "Módulos"
4429 #: ../src/symbols.c:817
4430 msgid "Singletons"
4431 msgstr "Singletons"
4433 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4434 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4435 msgid "Methods"
4436 msgstr "Métodos"
4438 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4439 msgid "Namespaces"
4440 msgstr "Namespaces"
4442 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4443 msgid "Procedures"
4444 msgstr "Procedimientos"
4446 #: ../src/symbols.c:839
4447 msgid "Imports"
4448 msgstr "Importaciones"
4450 #: ../src/symbols.c:847
4451 msgid "Entities"
4452 msgstr "Entidaes"
4454 #: ../src/symbols.c:848
4455 msgid "Architectures"
4456 msgstr "Estructures"
4458 #: ../src/symbols.c:850
4459 msgid "Functions / Procedures"
4460 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4462 #: ../src/symbols.c:851
4463 msgid "Variables / Signals"
4464 msgstr "Variables / Signos"
4466 #: ../src/symbols.c:852
4467 msgid "Processes / Components"
4468 msgstr "Procesos / Componentes"
4470 #: ../src/symbols.c:860
4471 msgid "Events"
4472 msgstr "Eventos"
4474 #: ../src/symbols.c:862
4475 msgid "Functions / Tasks"
4476 msgstr "Funciones /Tarees"
4478 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4479 msgid "Members"
4480 msgstr "Miembros"
4482 #: ../src/symbols.c:925
4483 msgid "Subroutines"
4484 msgstr "Subrutines"
4486 #: ../src/symbols.c:928
4487 msgid "Blocks"
4488 msgstr "Bloques"
4490 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4491 msgid "Macros"
4492 msgstr "Macros"
4494 #: ../src/symbols.c:938
4495 msgid "Defines"
4496 msgstr "Defines"
4498 #: ../src/symbols.c:945
4499 msgid "Targets"
4500 msgstr "Oxetivos"
4502 #: ../src/symbols.c:954
4503 msgid "Indexes"
4504 msgstr ""
4506 #: ../src/symbols.c:955
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Tables"
4509 msgstr "Variables"
4511 #: ../src/symbols.c:956
4512 msgid "Triggers"
4513 msgstr ""
4515 #: ../src/symbols.c:957
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Views"
4518 msgstr "Ver"
4520 #: ../src/symbols.c:976
4521 msgid "Structs"
4522 msgstr "Estructures"
4524 #: ../src/symbols.c:977
4525 msgid "Typedefs / Enums"
4526 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4528 #: ../src/symbols.c:1618
4529 #, c-format
4530 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4531 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4533 #: ../src/symbols.c:1641
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4536 msgstr ""
4537 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4539 #: ../src/symbols.c:1648
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4543 "\n"
4544 msgstr ""
4545 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4546 "\n"
4548 #: ../src/symbols.c:1649
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Example:\n"
4552 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4553 "gtk/gtk.h\n"
4554 msgstr ""
4555 "Exemplu:\n"
4556 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4557 "gtk/gtk.h\n"
4559 #: ../src/symbols.c:1663
4560 msgid "Load Tags"
4561 msgstr "Cargar Tags"
4563 #: ../src/symbols.c:1670
4564 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4565 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4567 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4568 #: ../src/symbols.c:1690
4569 #, c-format
4570 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4571 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4573 #: ../src/symbols.c:1693
4574 #, c-format
4575 msgid "Could not load tags file '%s'."
4576 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4578 #: ../src/symbols.c:1848
4579 #, c-format
4580 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4581 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4583 #: ../src/symbols.c:1850
4584 #, c-format
4585 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4586 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4588 #: ../src/symbols.c:2156
4589 msgid "Sort by _Name"
4590 msgstr "Ordenar por _Nome"
4592 #: ../src/symbols.c:2163
4593 msgid "Sort by _Appearance"
4594 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4596 #: ../src/templates.c:77
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4599 msgstr ""
4601 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4602 #: ../src/toolbar.c:56
4603 msgid "Save the current file"
4604 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4606 #: ../src/toolbar.c:58
4607 msgid "Save all open files"
4608 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4610 #: ../src/toolbar.c:59
4611 msgid "Reload the current file from disk"
4612 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4614 #: ../src/toolbar.c:60
4615 msgid "Close the current file"
4616 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4618 #: ../src/toolbar.c:61
4619 msgid "Close all open files"
4620 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4622 #: ../src/toolbar.c:62
4623 msgid "Cut the current selection"
4624 msgstr "Cortar la seleición actual"
4626 #: ../src/toolbar.c:63
4627 msgid "Copy the current selection"
4628 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4630 #: ../src/toolbar.c:64
4631 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4632 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4634 #: ../src/toolbar.c:65
4635 msgid "Delete the current selection"
4636 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4638 #: ../src/toolbar.c:66
4639 msgid "Undo the last modification"
4640 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
4642 #: ../src/toolbar.c:67
4643 msgid "Redo the last modification"
4644 msgstr "Refacer la cabera modificación"
4646 #: ../src/toolbar.c:70
4647 msgid "Compile the current file"
4648 msgstr "Compilar el ficheru actual"
4650 #: ../src/toolbar.c:71
4651 msgid "Run or view the current file"
4652 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
4654 #: ../src/toolbar.c:72
4655 msgid ""
4656 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4657 msgstr ""
4658 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
4659 "una paleta"
4661 #: ../src/toolbar.c:73
4662 msgid "Zoom in the text"
4663 msgstr "Aumentar el testu"
4665 #: ../src/toolbar.c:74
4666 msgid "Zoom out the text"
4667 msgstr "Alloñar el testu"
4669 #: ../src/toolbar.c:75
4670 msgid "Decrease indentation"
4671 msgstr "Decrementar sangría"
4673 #: ../src/toolbar.c:76
4674 msgid "Increase indentation"
4675 msgstr "Incrementar sangría"
4677 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4678 msgid "Find the entered text in the current file"
4679 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
4681 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4682 msgid "Jump to the entered line number"
4683 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
4685 #: ../src/toolbar.c:79
4686 msgid "Show the preferences dialog"
4687 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
4689 #: ../src/toolbar.c:80
4690 msgid "Quit Geany"
4691 msgstr "Colar de Geany"
4693 #: ../src/toolbar.c:81
4694 msgid "Print document"
4695 msgstr "Imprentar documentu"
4697 #: ../src/toolbar.c:82
4698 msgid "Replace text in the current document"
4699 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
4701 #: ../src/toolbar.c:358
4702 msgid "Create a new file"
4703 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
4705 #: ../src/toolbar.c:359
4706 msgid "Create a new file from a template"
4707 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
4709 #: ../src/toolbar.c:366
4710 msgid "Open an existing file"
4711 msgstr "Abrir un ficheru existente"
4713 #: ../src/toolbar.c:367
4714 msgid "Open a recent file"
4715 msgstr "Abrir ficheru reciente"
4717 #: ../src/toolbar.c:375
4718 msgid "Choose more build actions"
4719 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
4721 #: ../src/toolbar.c:392
4722 msgid "Goto"
4723 msgstr "Dir a"
4725 #: ../src/toolbar.c:582
4726 msgid "Separator"
4727 msgstr "Separador"
4729 #: ../src/toolbar.c:583
4730 msgid "--- Separator ---"
4731 msgstr "--- Separador ---"
4733 #: ../src/toolbar.c:952
4734 msgid ""
4735 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4736 "and drop."
4737 msgstr ""
4738 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
4739 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
4741 #: ../src/toolbar.c:968
4742 msgid "Available Items"
4743 msgstr "Elementos Disponibles"
4745 #: ../src/toolbar.c:989
4746 msgid "Displayed Items"
4747 msgstr "Elementos Amosaos"
4749 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4750 #, fuzzy, c-format
4751 msgid "Invalid command: %s"
4752 msgstr "Comandu d'execución:"
4754 #: ../src/tools.c:110
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Command not found"
4757 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4759 #: ../src/tools.c:256
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4763 "changed. Error message: %s"
4764 msgstr ""
4765 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
4766 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
4768 #: ../src/tools.c:322
4769 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4770 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
4772 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4773 #, c-format
4774 msgid "Custom command failed: %s"
4775 msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
4777 #: ../src/tools.c:354
4778 #, c-format
4779 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4780 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
4782 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4783 msgid "Set Custom Commands"
4784 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
4786 #: ../src/tools.c:508
4787 msgid ""
4788 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4789 "of the command replaces the current selection."
4790 msgstr ""
4791 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
4792 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
4794 #: ../src/tools.c:522
4795 msgid "ID"
4796 msgstr ""
4798 #: ../src/tools.c:708
4799 msgid "No custom commands defined."
4800 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
4802 #: ../src/tools.c:802
4803 msgid "Word Count"
4804 msgstr "Cuntar Pallabres"
4806 #: ../src/tools.c:812
4807 msgid "selection"
4808 msgstr "seleición"
4810 #: ../src/tools.c:818
4811 msgid "whole document"
4812 msgstr "tol documentu"
4814 #: ../src/tools.c:827
4815 msgid "Range:"
4816 msgstr "Rangu:"
4818 #: ../src/tools.c:839
4819 msgid "Lines:"
4820 msgstr "Llínies:"
4822 #: ../src/tools.c:853
4823 msgid "Words:"
4824 msgstr "Pallabres:"
4826 #: ../src/tools.c:867
4827 msgid "Characters:"
4828 msgstr "Caráuteres:"
4830 #: ../src/sidebar.c:175
4831 msgid "No tags found"
4832 msgstr "Non s'atoparon tags"
4834 #: ../src/sidebar.c:587
4835 msgid "Show S_ymbol List"
4836 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
4838 #: ../src/sidebar.c:595
4839 msgid "Show _Document List"
4840 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
4842 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4843 msgid "H_ide Sidebar"
4844 msgstr "_Anubrir barra llateral"
4846 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4847 msgid "_Find in Files"
4848 msgstr "_Guetar en Ficheros"
4850 #: ../src/sidebar.c:707
4851 msgid "Show _Paths"
4852 msgstr "Amosar _Caminos"
4854 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4855 #: ../src/ui_utils.c:175
4856 msgid ""
4857 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4858 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4859 msgstr ""
4861 #. RO = read-only
4862 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4863 msgid "RO "
4864 msgstr "SL "
4866 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4867 #: ../src/ui_utils.c:207
4868 msgid "OVR"
4869 msgstr "SOB"
4871 #: ../src/ui_utils.c:207
4872 msgid "INS"
4873 msgstr "INS"
4875 #: ../src/ui_utils.c:221
4876 msgid "TAB"
4877 msgstr "TAB"
4879 #. SP = space
4880 #: ../src/ui_utils.c:224
4881 msgid "SP"
4882 msgstr "SP"
4884 #. T/S = tabs and spaces
4885 #: ../src/ui_utils.c:227
4886 msgid "T/S"
4887 msgstr "T/S"
4889 #: ../src/ui_utils.c:235
4890 msgid "MOD"
4891 msgstr "MOD"
4893 #: ../src/ui_utils.c:362
4894 #, fuzzy
4895 msgid " (new instance)"
4896 msgstr "Herencia"
4898 #: ../src/ui_utils.c:392
4899 #, c-format
4900 msgid "Font updated (%s)."
4901 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
4903 #: ../src/ui_utils.c:588
4904 msgid "C Standard Library"
4905 msgstr "Biblioteca Standard de C"
4907 #: ../src/ui_utils.c:589
4908 msgid "ISO C99"
4909 msgstr "ISO C99"
4911 #: ../src/ui_utils.c:590
4912 msgid "C++ (C Standard Library)"
4913 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
4915 #: ../src/ui_utils.c:591
4916 msgid "C++ Standard Library"
4917 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
4919 #: ../src/ui_utils.c:592
4920 msgid "C++ STL"
4921 msgstr "C++ STL"
4923 #: ../src/ui_utils.c:654
4924 msgid "_Set Custom Date Format"
4925 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
4927 #: ../src/ui_utils.c:1791
4928 msgid "Select Folder"
4929 msgstr "Seleicionar Carpeta"
4931 #: ../src/ui_utils.c:1791
4932 msgid "Select File"
4933 msgstr "Seleicionar Ficheru"
4935 #: ../src/ui_utils.c:1945
4936 msgid "Save All"
4937 msgstr "Guardar Too"
4939 #: ../src/ui_utils.c:1946
4940 msgid "Close All"
4941 msgstr "Zarrar Too"
4943 #: ../src/utils.c:89
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Select Browser"
4946 msgstr "Restolador de Ficheros:"
4948 #: ../src/utils.c:90
4949 msgid ""
4950 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4951 "another one."
4952 msgstr ""
4954 #: ../src/utils.c:368
4955 msgid "Win (CRLF)"
4956 msgstr "Win (CRLF)"
4958 #: ../src/utils.c:369
4959 msgid "Mac (CR)"
4960 msgstr "Mac (CR)"
4962 #: ../src/utils.c:370
4963 msgid "Unix (LF)"
4964 msgstr "Unix (LF)"
4966 #: ../src/vte.c:545
4967 msgid "_Set Path From Document"
4968 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
4970 #: ../src/vte.c:550
4971 msgid "_Restart Terminal"
4972 msgstr "_Reanicia Terminal"
4974 #: ../src/vte.c:573
4975 msgid "_Input Methods"
4976 msgstr "Métodos d'_Entrada"
4978 #: ../src/vte.c:667
4979 msgid ""
4980 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4981 "command."
4982 msgstr ""
4983 "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
4984 "porque caltien un comandu."
4986 #: ../src/vte.c:765
4987 msgid "Font:"
4988 msgstr ""
4990 #: ../src/vte.c:775
4991 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4992 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
4994 #: ../src/vte.c:777
4995 msgid "Foreground color:"
4996 msgstr "Collor de primer planu:"
4998 #: ../src/vte.c:783
4999 msgid "Background color:"
5000 msgstr "Collor de fondu:"
5002 #: ../src/vte.c:793
5003 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5004 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
5006 #: ../src/vte.c:800
5007 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5008 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
5010 #: ../src/vte.c:803
5011 msgid "Scrollback lines:"
5012 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
5014 #: ../src/vte.c:815
5015 msgid ""
5016 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5017 "widget"
5018 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
5020 #: ../src/vte.c:819
5021 msgid "Shell:"
5022 msgstr "Shell:"
5024 #: ../src/vte.c:827
5025 msgid ""
5026 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5027 "emulation"
5028 msgstr ""
5029 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
5030 "de la terminal"
5032 #: ../src/vte.c:844
5033 msgid "Scroll on keystroke"
5034 msgstr "Descender al calcar una tecla"
5036 #: ../src/vte.c:845
5037 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5038 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
5040 #: ../src/vte.c:848
5041 msgid "Scroll on output"
5042 msgstr "Descender cuando heba salida"
5044 #: ../src/vte.c:849
5045 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5046 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
5048 #: ../src/vte.c:852
5049 msgid "Cursor blinks"
5050 msgstr "Parpadéu del cursor"
5052 #: ../src/vte.c:853
5053 msgid "Whether to blink the cursor"
5054 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
5056 #: ../src/vte.c:856
5057 msgid "Override Geany keybindings"
5058 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
5060 #: ../src/vte.c:858
5061 msgid ""
5062 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5063 msgstr ""
5064 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
5066 #: ../src/vte.c:861
5067 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5068 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
5070 #: ../src/vte.c:862
5071 msgid ""
5072 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5073 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5074 "within the VTE."
5075 msgstr ""
5076 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
5077 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
5078 "Midnight Commander dientro de la VTE."
5080 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5081 msgid "Follow the path of the current file"
5082 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5084 #: ../src/vte.c:866
5085 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5086 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
5088 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5089 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5090 #: ../src/vte.c:871
5091 msgid "Don't use run script"
5092 msgstr "Non usar script d'execución"
5094 #: ../src/vte.c:872
5095 msgid ""
5096 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5097 "status of the executed program"
5098 msgstr ""
5099 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
5100 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
5102 #: ../src/vte.c:875
5103 msgid "Execute programs in VTE"
5104 msgstr "Executar programes na VTE"
5106 #: ../src/vte.c:876
5107 msgid ""
5108 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5109 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5110 msgstr ""
5111 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
5112 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
5114 #: ../src/win32.c:161
5115 msgid "Geany project files"
5116 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5118 #: ../src/win32.c:167
5119 msgid "Executables"
5120 msgstr "Executables"
5122 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5123 msgid "Class Builder"
5124 msgstr "Constructor de clases"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5127 msgid "Creates source files for new class types."
5128 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5131 msgid "Create Class"
5132 msgstr "Criar Clas"
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Create C++ Class"
5137 msgstr "Criar Clas"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Create GTK+ Class"
5142 msgstr "Criar Clas"
5144 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Create PHP Class"
5147 msgstr "Criar Clas"
5149 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5150 #, fuzzy
5151 msgid "Namespace"
5152 msgstr "Namespaces"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5155 msgid "Class"
5156 msgstr "Clas"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5159 msgid "Header file:"
5160 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5163 msgid "Source file:"
5164 msgstr "Ficheru fonte:"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5167 msgid "Inheritance"
5168 msgstr "Herencia"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5171 msgid "Base class:"
5172 msgstr "Clas base:"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Base source:"
5177 msgstr "Ficheru fonte %s"
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5180 msgid "Base header:"
5181 msgstr "Encabezáu base:"
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5184 msgid "Global"
5185 msgstr "Global"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5188 msgid "Base GType:"
5189 msgstr "Gtype base:"
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5192 msgid "Implements:"
5193 msgstr ""
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5196 msgid "Options"
5197 msgstr "Opciones"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5200 msgid "Create constructor"
5201 msgstr "Criar constructor"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5204 msgid "Create destructor"
5205 msgstr "Criar destructor"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5208 msgid "Is abstract"
5209 msgstr ""
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Is singleton"
5214 msgstr "Singletons"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Constructor type:"
5219 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5222 msgid "Create Cla_ss"
5223 msgstr "Criar Cla_s"
5225 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5226 msgid "_C++ Class"
5227 msgstr "Clas _C++"
5229 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5230 msgid "_GTK+ Class"
5231 msgstr "Clas _GTK+"
5233 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5234 #, fuzzy
5235 msgid "_PHP Class"
5236 msgstr "Clas _C++"
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5239 msgid "HTML Characters"
5240 msgstr "Caráuteres HTML"
5242 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5243 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5244 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5246 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5247 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5248 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5249 msgid "The Geany developer team"
5250 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5253 msgid "HTML characters"
5254 msgstr "Caráuteres HTML"
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5257 msgid "ISO 8859-1 characters"
5258 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5260 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5261 msgid "Greek characters"
5262 msgstr "Caráuteres griegos"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5265 msgid "Mathematical characters"
5266 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5269 msgid "Technical characters"
5270 msgstr "Caráuteres técnicos"
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5273 msgid "Arrow characters"
5274 msgstr "Caráuteres de fleches"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5277 msgid "Punctuation characters"
5278 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5281 msgid "Miscellaneous characters"
5282 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5285 #: ../plugins/saveactions.c:477
5286 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5287 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5290 msgid "Special Characters"
5291 msgstr "Caráuteres especiales"
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5294 msgid "_Insert"
5295 msgstr "_Inxertar"
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5298 msgid ""
5299 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5300 "the button to insert it at the current cursor position."
5301 msgstr ""
5302 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5303 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5306 msgid "Character"
5307 msgstr "Caráuter"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5310 msgid "HTML (name)"
5311 msgstr "HTML (nome)"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5314 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5315 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5317 #. Add menuitem for html replacement functions
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5319 #, fuzzy
5320 msgid "_HTML Replacement"
5321 msgstr "Sustitución de HTML"
5323 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5324 #, fuzzy
5325 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5326 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5329 #, fuzzy
5330 msgid "_Replace Characters in Selection"
5331 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5334 msgid "Insert Special HTML Characters"
5335 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5337 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5338 msgid "Replace special characters"
5339 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5341 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5342 msgid "Toggle plugin status"
5343 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5345 #: ../plugins/export.c:41
5346 msgid "Export"
5347 msgstr "Esportar"
5349 #: ../plugins/export.c:41
5350 msgid "Exports the current file into different formats."
5351 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5353 #: ../plugins/export.c:173
5354 msgid "Export File"
5355 msgstr "Esportar ficheru"
5357 #: ../plugins/export.c:191
5358 #, fuzzy
5359 msgid "_Insert line numbers"
5360 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5362 #: ../plugins/export.c:193
5363 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5364 msgstr ""
5366 #: ../plugins/export.c:203
5367 msgid "_Use current zoom level"
5368 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5370 #: ../plugins/export.c:205
5371 msgid ""
5372 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5373 msgstr ""
5374 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5376 #: ../plugins/export.c:283
5377 #, c-format
5378 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5379 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5381 #: ../plugins/export.c:285
5382 #, c-format
5383 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5384 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5386 #: ../plugins/export.c:335
5387 #, c-format
5388 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5389 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
5391 #: ../plugins/export.c:783
5392 msgid "_Export"
5393 msgstr "_Esportar"
5395 #. HTML
5396 #: ../plugins/export.c:790
5397 msgid "As _HTML"
5398 msgstr "Como _HTML"
5400 #. LaTeX
5401 #: ../plugins/export.c:796
5402 msgid "As _LaTeX"
5403 msgstr "Como _LaTeX"
5405 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5406 msgid "File Browser"
5407 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5409 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5410 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5411 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5413 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5414 msgid "Too many items selected!"
5415 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5418 #, c-format
5419 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5420 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5422 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5423 msgid "Open _externally"
5424 msgstr "Abrir _esternamente"
5426 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5427 msgid "Show _Hidden Files"
5428 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5430 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5431 msgid "Up"
5432 msgstr "P'arriba"
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5435 msgid "Refresh"
5436 msgstr "Refrescar"
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5439 msgid "Home"
5440 msgstr "Aniciu"
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5443 msgid "Set path from document"
5444 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5447 msgid "Clear the filter"
5448 msgstr "Llimpiar el filtru"
5450 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5451 msgid "Filter:"
5452 msgstr "Filtrar:"
5454 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5455 #, fuzzy
5456 msgid ""
5457 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5458 "a space."
5459 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5462 msgid "Focus File List"
5463 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5466 msgid "Focus Path Entry"
5467 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5470 msgid "External open command:"
5471 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5477 "wildcards.\n"
5478 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5479 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5480 "filename"
5481 msgstr ""
5482 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5483 "remplazos.\n"
5484 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5485 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5488 msgid "Show hidden files"
5489 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5491 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Hide file extensions:"
5494 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5497 msgid "Use the project's base directory"
5498 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5501 msgid ""
5502 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5503 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5505 #: ../plugins/saveactions.c:43
5506 msgid "Save Actions"
5507 msgstr "Guardar Aiciones"
5509 #: ../plugins/saveactions.c:43
5510 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5511 msgstr ""
5512 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5513 "documentos."
5515 #: ../plugins/saveactions.c:173
5516 #, c-format
5517 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5518 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5520 #. it's unlikely that this happens
5521 #: ../plugins/saveactions.c:205
5522 #, c-format
5523 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5524 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5526 #: ../plugins/saveactions.c:223
5527 #, c-format
5528 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5529 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5531 #: ../plugins/saveactions.c:315
5532 #, c-format
5533 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5534 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5535 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5536 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5538 #. initialize the dialog
5539 #: ../plugins/saveactions.c:384
5540 msgid "Select Directory"
5541 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5543 #: ../plugins/saveactions.c:469
5544 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5545 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5547 #: ../plugins/saveactions.c:550
5548 msgid "Auto Save"
5549 msgstr "AutoGuardar"
5551 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5552 #: ../plugins/saveactions.c:655
5553 msgid "_Enable"
5554 msgstr "_Activar"
5556 #: ../plugins/saveactions.c:560
5557 msgid "Auto save _interval:"
5558 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5560 #: ../plugins/saveactions.c:568
5561 msgid "seconds"
5562 msgstr "segundos"
5564 #: ../plugins/saveactions.c:577
5565 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5566 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5568 #: ../plugins/saveactions.c:585
5569 msgid "Save only current open _file"
5570 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5572 #: ../plugins/saveactions.c:592
5573 msgid "Sa_ve all open files"
5574 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:612
5577 msgid "Instant Save"
5578 msgstr "Guardáu Automáticu"
5580 #: ../plugins/saveactions.c:622
5581 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5582 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5584 #: ../plugins/saveactions.c:653
5585 msgid "Backup Copy"
5586 msgstr "Copia de Seguridá"
5588 #: ../plugins/saveactions.c:663
5589 msgid "_Directory to save backup files in:"
5590 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5592 #: ../plugins/saveactions.c:686
5593 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5594 msgstr ""
5595 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5596 "strftime\"):"
5598 #: ../plugins/saveactions.c:699
5599 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5600 msgstr ""
5601 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
5603 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5604 msgid "Split Window"
5605 msgstr "Dixebrar Ventana"
5607 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5608 msgid "Splits the editor view into two windows."
5609 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
5611 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5612 msgid "Show the current document"
5613 msgstr "Amosar el documentu actual"
5615 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5616 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5617 msgid "_Unsplit"
5618 msgstr "N_un cortar"
5620 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5621 msgid "_Split Window"
5622 msgstr "_Dixebrar la ventana"
5624 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5625 #, fuzzy
5626 msgid "_Side by Side"
5627 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5629 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5630 msgid "_Top and Bottom"
5631 msgstr ""
5633 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5634 msgid "Split Horizontally"
5635 msgstr "Xebrar Horizontalmente"
5637 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5638 msgid "Split Vertically"
5639 msgstr "Xebrar Verticalmente"
5641 #~ msgid "Item"
5642 #~ msgstr "Elementu"
5644 #~ msgid "Clear"
5645 #~ msgstr "Llimpio"
5647 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5648 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
5650 #~ msgid "SQL Dump file"
5651 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
5653 #~ msgid "%s script file"
5654 #~ msgstr "Ficheru guión %s"
5656 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5657 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
5659 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5660 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "Plugin: %s %s\n"
5664 #~ "Description: %s\n"
5665 #~ "Author(s): %s"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Complementu: %s %s\n"
5668 #~ "Descripción: %s\n"
5669 #~ "Autor(es): %s"
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5673 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5674 #~ "Configuration.</i>"
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
5677 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
5678 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5682 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5683 #~ "above).</i>"
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
5686 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
5687 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
5689 #~ msgid "Old"
5690 #~ msgstr "Antigüu"
5692 #, fuzzy
5693 #~ msgid "Namespace:"
5694 #~ msgstr "Namespaces"
5696 #~ msgid "Class name:"
5697 #~ msgstr "Nome de clas:"
5699 #~ msgid "Hide object files"
5700 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
5702 #~ msgid ""
5703 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5704 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
5707 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5709 #~ msgid "_Horizontally"
5710 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5712 #~ msgid "_Vertically"
5713 #~ msgstr "_Verticalmente"
5715 #~ msgid "Find _Selected"
5716 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
5718 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5719 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
5721 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5722 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
5724 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
5727 #~ "HTML)"
5729 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5730 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
5732 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5733 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5735 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
5738 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
5740 #~ msgid "Set"
5741 #~ msgstr "Afitar"
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5745 #~ "commands to use the base path"
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
5748 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
5750 #~ msgid "Fixed s_trings"
5751 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
5753 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5754 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
5756 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5757 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
5759 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5760 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5762 #~ msgid "mode: %s"
5763 #~ msgstr "mou: %s"
5765 #~ msgid "encoding: %s %s"
5766 #~ msgstr "codificación: %s %s"
5768 #~ msgid "filetype: %s"
5769 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
5771 #~ msgid "scope: %s"
5772 #~ msgstr "alcance: %s"
5774 #~ msgid "_HTMLToggle"
5775 #~ msgstr "_Activador de HTML"
5777 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5778 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
5780 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5781 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
5783 #~ msgid "Icon style:"
5784 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
5786 #~ msgid "Icon size:"
5787 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
5789 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5790 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
5792 #~ msgid "Hard tab width:"
5793 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
5795 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
5798 #~ "documentu"
5800 #~ msgid "Long line marker:"
5801 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
5803 #~ msgid "Long line marker color:"
5804 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
5806 #~ msgid "Terminal plugin"
5807 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
5809 #~ msgid "Terminal font:"
5810 #~ msgstr "Fonte de la terminal:"
5812 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5813 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
5815 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5816 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5818 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5819 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5821 #~ msgid "_View DVI File"
5822 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
5824 #~ msgid "V_iew PDF File"
5825 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
5827 #~ msgid "_Set Arguments"
5828 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
5830 #~ msgid "Set Arguments"
5831 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
5833 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
5836 #~ "ficheros (La)TeX."
5838 #~ msgid "DVI creation:"
5839 #~ msgstr "Criación de DVI:"
5841 #~ msgid "PDF creation:"
5842 #~ msgstr "Criación de PDF:"
5844 #~ msgid "DVI preview:"
5845 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
5847 #~ msgid "PDF preview:"
5848 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5852 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
5855 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
5857 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5858 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
5860 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5861 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
5863 #~ msgid "Compile:"
5864 #~ msgstr "Compilar:"
5866 #~ msgid "Build:"
5867 #~ msgstr "Construyir:"
5869 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5870 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
5872 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5873 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5877 #~ "requires a restart of Geany"
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
5880 #~ "opción requier reaniciar Geany"
5882 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5883 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
5885 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5886 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
5888 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5889 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
5891 #~ msgid "Run (alternative command)"
5892 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5896 #~ "loaded when Geany is started."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
5899 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
5901 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5902 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
5904 #~ msgid "Make in base path"
5905 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5909 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
5912 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
5914 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5915 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
5917 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5918 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5919 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
5920 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
5922 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5923 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
5925 #~ msgid "My"
5926 #~ msgstr "El mio"
5928 #~ msgid "Local"
5929 #~ msgstr "Llocal"
5931 #~ msgid "Our"
5932 #~ msgstr "El nuestro"
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5936 #~ "if the VTE library could be loaded."
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
5939 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
5941 #~ msgid "Unsplit"
5942 #~ msgstr "Arrexuntar"