Merge pull request #629 from kugel-/pluxy
[geany-mirror.git] / po / el.po
blob9935784fa6521cfd44e7a05268647f1ae7df60b1
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-09-23 02:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-09-28 16:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "Επε_ξεργασία"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "_Διαμόρφωση"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Ε_ισαγωγή"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "_Περισσότερα"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "αόρατο"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "_Αναζήτηση"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "Κανένα"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Βασικό"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Αριστερά"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Δεξιά"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Κορυφή"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Κάτω μέρος"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Ιδιότητες"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
186 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr ""
203 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
204 "εκκίνηση"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
227 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Αρχεία έργου:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
248 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
249 "κενό για απενεργοποίηση."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Εκκίνηση"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr ""
268 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
269 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
279 msgstr ""
280 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
281 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr ""
286 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
294 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
307 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
308 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
315 msgid ""
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "default dialogs"
318 msgstr ""
319 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
320 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr ""
341 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
342 "Προηγούμενο"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
354 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
374 "θα ξανανοίγει το έργο"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
388 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
389 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
390 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Έργα</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Διάφορα"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
405 msgid "General"
406 msgstr "Γενικά"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Position:"
430 msgstr "Θέση:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Symbol list:"
442 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "Editor:"
450 msgstr "Επεξεργαστής:"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "<b>Fonts</b>"
466 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 msgstr ""
475 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
476 "παραθύρου"
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
479 msgid "Interface"
480 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid ""
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 msgstr ""
495 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
496 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
497 "του Geany)"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Placement of new file tabs:"
501 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
505 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
509 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Next to current"
513 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid ""
517 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 "of the notebook"
519 msgstr ""
520 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
521 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
525 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
529 msgstr ""
530 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Sidebar:"
542 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Notebook tabs"
550 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 msgstr ""
563 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
564 "χόρου"
566 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "System _default"
572 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "_Images only"
580 msgstr "Μόνο _εικόνες"
582 #: ../data/geany.glade.h:117
583 msgid "_Text only"
584 msgstr "Μόνο _κείμενο"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgid "_Small icons"
596 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "_Large icons"
604 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
615 msgid "Toolbar"
616 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid "Line wrapping"
620 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid ""
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
627 msgstr ""
628 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
629 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
630 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
632 #: ../data/geany.glade.h:128
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
636 #: ../data/geany.glade.h:129
637 msgid ""
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
643 msgstr ""
644 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
645 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
646 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
647 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
648 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
649 "του."
651 #: ../data/geany.glade.h:130
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
655 #: ../data/geany.glade.h:131
656 msgid ""
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 msgstr ""
660 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
661 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
662 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
664 #: ../data/geany.glade.h:132
665 msgid "Code folding"
666 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
668 #: ../data/geany.glade.h:133
669 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
670 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
672 #: ../data/geany.glade.h:134
673 msgid ""
674 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
675 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
676 msgstr ""
677 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
678 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
679 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
681 #: ../data/geany.glade.h:135
682 msgid "Use indicators to show compile errors"
683 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
685 #: ../data/geany.glade.h:136
686 msgid ""
687 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
688 "where the compiler found a warning or an error"
689 msgstr ""
690 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
691 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
693 #: ../data/geany.glade.h:137
694 msgid "Newline strips trailing spaces"
695 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
697 #: ../data/geany.glade.h:138
698 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
699 msgstr ""
700 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
701 "γραμμή"
703 #: ../data/geany.glade.h:139
704 msgid "Line breaking column:"
705 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
707 #: ../data/geany.glade.h:140
708 msgid "Comment toggle marker:"
709 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid ""
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
715 msgstr ""
716 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
717 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
718 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
720 #: ../data/geany.glade.h:142
721 msgid "<b>Features</b>"
722 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
724 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgid "Features"
726 msgstr "Χαρακτηριστικά"
728 #: ../data/geany.glade.h:144
729 msgid ""
730 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
731 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 msgstr ""
733 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
734 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
736 #: ../data/geany.glade.h:145
737 msgid "Width:"
738 msgstr "Πλάτος:"
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "The width in chars of a single indent"
742 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
745 msgid "Auto-indent mode:"
746 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
748 #: ../data/geany.glade.h:148
749 msgid "Detect type from file"
750 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
752 #: ../data/geany.glade.h:149
753 msgid ""
754 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
755 "opened"
756 msgstr ""
757 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
758 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "T_abs and spaces"
762 msgstr "T_abs και κενά"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid ""
766 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
767 msgstr ""
768 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
769 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
771 #: ../data/geany.glade.h:152
772 msgid "_Spaces"
773 msgstr "_Κενά"
775 #: ../data/geany.glade.h:153
776 msgid "Use spaces when inserting indentation"
777 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "_Tabs"
781 msgstr "_Tabs"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
784 msgid "Use one tab per indent"
785 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "Detect width from file"
789 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid ""
793 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
794 "opened"
795 msgstr ""
796 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
797 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
800 msgid "Type:"
801 msgstr "Τύπος:"
803 #: ../data/geany.glade.h:159
804 msgid "Tab key indents"
805 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid ""
809 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
810 msgstr ""
811 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
812 "χαρακτήρα"
814 #: ../data/geany.glade.h:161
815 msgid "<b>Indentation</b>"
816 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
819 msgid "Indentation"
820 msgstr "Εσοχή"
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid "Snippet completion"
824 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
827 msgid ""
828 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
829 "string using a single keypress"
830 msgstr ""
831 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
832 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
836 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
840 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
844 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid ""
848 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
849 "when a new line is entered inside such a comment"
850 msgstr ""
851 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
852 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "Autocomplete symbols"
856 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid ""
860 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
861 "variables, ...)"
862 msgstr ""
863 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
864 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
866 #: ../data/geany.glade.h:171
867 msgid "Autocomplete all words in document"
868 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
870 #: ../data/geany.glade.h:172
871 msgid "Drop rest of word on completion"
872 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Max. symbol name suggestions:"
876 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
879 msgid "Completion list height:"
880 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Characters to type for autocompletion:"
884 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid ""
888 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
889 "autocompletion list"
890 msgstr ""
891 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
892 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr ""
901 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
903 #: ../data/geany.glade.h:179
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
907 #: ../data/geany.glade.h:180
908 msgid ""
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 msgstr ""
913 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
914 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
915 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
916 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
917 "χρόνου."
919 #: ../data/geany.glade.h:181
920 msgid "<b>Completions</b>"
921 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:182
924 msgid "Parenthesis ( )"
925 msgstr "Παρενθέσεις ()"
927 #: ../data/geany.glade.h:183
928 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
929 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
931 #: ../data/geany.glade.h:184
932 msgid "Curly brackets { }"
933 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
935 #: ../data/geany.glade.h:185
936 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
939 #: ../data/geany.glade.h:186
940 msgid "Square brackets [ ]"
941 msgstr "Αγκύλες [ ]"
943 #: ../data/geany.glade.h:187
944 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
947 #: ../data/geany.glade.h:188
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:189
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
955 #: ../data/geany.glade.h:190
956 msgid "Double quotes \" \""
957 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
959 #: ../data/geany.glade.h:191
960 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
961 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
963 #: ../data/geany.glade.h:192
964 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
965 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:193
968 msgid "Completions"
969 msgstr "Συμπληρώσεις"
971 #: ../data/geany.glade.h:194
972 msgid "Invert syntax highlighting colors"
973 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
975 #: ../data/geany.glade.h:195
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 msgstr ""
978 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
979 "φόντο"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Show indentation guides"
983 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
987 msgstr ""
988 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
989 "τη σωστή εσοχή."
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
999 #: ../data/geany.glade.h:200
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1003 #: ../data/geany.glade.h:201
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1007 #: ../data/geany.glade.h:202
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1011 #: ../data/geany.glade.h:203
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 msgid ""
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1022 "mark lines"
1023 msgstr ""
1024 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1025 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1033 msgstr ""
1034 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1035 "εγγράφου"
1037 #: ../data/geany.glade.h:208
1038 msgid "<b>Display</b>"
1039 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:209
1042 msgid "Column:"
1043 msgstr "Στήλη:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:210
1046 msgid "Color:"
1047 msgstr "Χρώμα:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:211
1050 msgid "Sets the color of the long line marker"
1051 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1053 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1054 msgid "Color Chooser"
1055 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1057 #: ../data/geany.glade.h:213
1058 msgid ""
1059 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1060 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1061 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1062 msgstr ""
1063 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1064 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1065 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1066 "εμφανίζεται η στήλη."
1068 #: ../data/geany.glade.h:214
1069 msgid "Line"
1070 msgstr "Γραμμή"
1072 #: ../data/geany.glade.h:215
1073 msgid ""
1074 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1075 "(see below)"
1076 msgstr ""
1077 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1078 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1080 #: ../data/geany.glade.h:216
1081 msgid "Background"
1082 msgstr "Φόντο"
1084 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 msgid ""
1086 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1087 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1088 "proportional fonts)"
1089 msgstr ""
1090 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1091 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1092 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1098 #: ../data/geany.glade.h:219
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1114 #: ../data/geany.glade.h:223
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr ""
1119 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1120 "ορθογώνια επιλογή"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid "Always"
1124 msgstr "Πάντοτε"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1130 #: ../data/geany.glade.h:226
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:227
1135 msgid "Display"
1136 msgstr "Εμφάνιση"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1139 msgid "Editor"
1140 msgstr "Επεξεργαστής"
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 msgstr ""
1149 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1150 "line) που δεν υπάρχει"
1152 #: ../data/geany.glade.h:231
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr ""
1167 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1169 #: ../data/geany.glade.h:235
1170 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1173 #: ../data/geany.glade.h:236
1174 msgid ""
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1178 msgstr ""
1179 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1180 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1181 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1183 #: ../data/geany.glade.h:237
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:238
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 msgstr ""
1190 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1191 "Unicode αρχείων"
1193 #: ../data/geany.glade.h:239
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:240
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1201 #: ../data/geany.glade.h:241
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1205 #: ../data/geany.glade.h:242
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1209 #: ../data/geany.glade.h:243
1210 msgid ""
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1213 msgstr ""
1214 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1215 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1223 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1225 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1229 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:249
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:250
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr ""
1244 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1246 #: ../data/geany.glade.h:251
1247 msgid "Disk check timeout:"
1248 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:252
1251 msgid ""
1252 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1253 "disables checking."
1254 msgstr ""
1255 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1256 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1258 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1259 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1260 msgid "Files"
1261 msgstr "Αρχεία"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "Terminal:"
1265 msgstr "Τερματικό:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "Browser:"
1269 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:257
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1275 "filename)"
1276 msgstr ""
1277 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1278 "αρχείου του Geany run script)"
1280 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1282 msgstr ""
1283 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1284 "φυλλομετρητή"
1286 #: ../data/geany.glade.h:259
1287 msgid "Grep:"
1288 msgstr "Grep:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:260
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1303 "execution."
1304 msgstr ""
1305 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1306 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1307 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1314 msgid "Tools"
1315 msgstr "Εργαλεία"
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgid "Developer:"
1339 msgstr "Δημιουργός:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1342 msgid "Company:"
1343 msgstr "Εταιρία:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1350 msgid "Initials:"
1351 msgstr "Αρχικά:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1358 msgid "Year:"
1359 msgstr "Έτος:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1362 msgid "Date:"
1363 msgstr "Ημερομηνία:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:279
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1375 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1376 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1384 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1385 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1387 #: ../data/geany.glade.h:281
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1393 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1394 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1396 #: ../data/geany.glade.h:282
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1401 msgid "Templates"
1402 msgstr "Πρότυπα"
1404 #: ../data/geany.glade.h:284
1405 msgid "C_hange"
1406 msgstr "Α_λλαγή"
1408 #: ../data/geany.glade.h:285
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1522 ../src/plugins.c:1557
1413 #: ../src/prefs.c:1613
1414 msgid "Keybindings"
1415 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287
1418 msgid "Command:"
1419 msgstr "Εντολή:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:289
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr ""
1425 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1426 "αρχείου)"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290
1429 msgid "Use an external command for printing"
1430 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1432 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1433 msgid "Print line numbers"
1434 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1436 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1437 msgid "Add line numbers to the printed page"
1438 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1440 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1441 msgid "Print page numbers"
1442 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1444 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1445 msgid ""
1446 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1447 msgstr ""
1448 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1449 "γραμμές από τη σελίδα."
1451 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1452 msgid "Print page header"
1453 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1456 msgid ""
1457 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1458 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1459 msgstr ""
1460 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1461 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1462 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1464 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1468 #: ../data/geany.glade.h:298
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr ""
1471 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1473 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1474 msgid "Date format:"
1475 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1478 msgid ""
1479 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1480 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1481 "with the ANSI C strftime function."
1482 msgstr ""
1483 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1484 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1485 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1486 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1488 #: ../data/geany.glade.h:301
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:302
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1497 msgid "Printing"
1498 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1500 #: ../data/geany.glade.h:304
1501 msgid "Font:"
1502 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:305
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1508 #: ../data/geany.glade.h:306
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "Background image:"
1522 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 msgid "Shell:"
1530 msgstr "Κέλυφος:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1542 msgstr ""
1543 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1545 #: ../data/geany.glade.h:315
1546 msgid ""
1547 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "widget"
1549 msgstr ""
1550 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1551 "πρόσθετο τερματικού"
1553 #: ../data/geany.glade.h:316
1554 msgid ""
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "emulation"
1557 msgstr ""
1558 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1559 "εξομοίωση του τερματικού"
1561 #: ../data/geany.glade.h:317
1562 msgid "Scroll on keystroke"
1563 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1565 #: ../data/geany.glade.h:318
1566 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1567 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1569 #: ../data/geany.glade.h:319
1570 msgid "Scroll on output"
1571 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1573 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid ""
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1592 msgstr ""
1593 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1594 "εστίασης)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 msgid ""
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "within the VTE."
1605 msgstr ""
1606 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1607 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1608 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1610 #: ../data/geany.glade.h:327
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1616 msgstr ""
1617 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1618 "αρχείων"
1620 #: ../data/geany.glade.h:329
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 msgid ""
1626 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1627 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1628 msgstr ""
1629 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1630 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1631 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1633 #: ../data/geany.glade.h:331
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1638 msgid ""
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1641 msgstr ""
1642 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1643 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1644 "προγράμματος"
1646 #: ../data/geany.glade.h:333
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1651 msgid "Terminal"
1652 msgstr "Τερματικό"
1654 #: ../data/geany.glade.h:335
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 msgstr ""
1657 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1658 "i>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:336
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1665 msgid "Various"
1666 msgstr "Διάφορα"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339
1669 msgid "_File"
1670 msgstr "_Αρχείο"
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "New (with _Template)"
1674 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:341
1677 msgid "_Open..."
1678 msgstr "_Άνοιγμα..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:342
1681 msgid "Recent _Files"
1682 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1684 #: ../data/geany.glade.h:343
1685 msgid "Save _As..."
1686 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:344
1689 msgid "Sa_ve All"
1690 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1692 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1693 #: ../src/sidebar.c:718
1694 msgid "_Reload"
1695 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1697 #: ../data/geany.glade.h:346
1698 msgid "R_eload As"
1699 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1701 #: ../data/geany.glade.h:347
1702 msgid "Page Set_up"
1703 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1705 #: ../data/geany.glade.h:348
1706 msgid "_Print..."
1707 msgstr "_Εκτύπωση..."
1709 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1710 msgid "Close Ot_her Documents"
1711 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1713 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1714 msgid "C_lose All"
1715 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1717 #: ../data/geany.glade.h:351
1718 msgid "Co_mmands"
1719 msgstr "Εν_τολές"
1721 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1722 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1723 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1726 msgid "_Copy Current Line(s)"
1727 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1730 msgid "_Delete Current Line(s)"
1731 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1734 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1735 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1737 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1738 msgid "S_elect Current Line(s)"
1739 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1742 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1743 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1745 #: ../data/geany.glade.h:358
1746 msgid "_Move Line(s) Up"
1747 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1749 #: ../data/geany.glade.h:359
1750 msgid "M_ove Line(s) Down"
1751 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1753 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1754 msgid "_Send Selection to Terminal"
1755 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1757 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1758 msgid "_Reflow Lines/Block"
1759 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1761 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1762 msgid "T_oggle Case of Selection"
1763 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1765 #: ../data/geany.glade.h:363
1766 msgid "_Comment Line(s)"
1767 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:364
1770 msgid "U_ncomment Line(s)"
1771 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:365
1774 msgid "_Toggle Line Commentation"
1775 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1777 #: ../data/geany.glade.h:366
1778 msgid "_Increase Indent"
1779 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1781 #: ../data/geany.glade.h:367
1782 msgid "_Decrease Indent"
1783 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1785 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1786 msgid "S_mart Line Indent"
1787 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1789 #: ../data/geany.glade.h:369
1790 msgid "_Send Selection to"
1791 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1793 #: ../data/geany.glade.h:370
1794 msgid "I_nsert Comments"
1795 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1797 #: ../data/geany.glade.h:371
1798 msgid "Preference_s"
1799 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1801 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1802 msgid "P_lugin Preferences"
1803 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1805 #: ../data/geany.glade.h:373
1806 msgid "_Find..."
1807 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:374
1810 msgid "Find _Next"
1811 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1813 #: ../data/geany.glade.h:375
1814 msgid "Find _Previous"
1815 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1817 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1818 msgid "Find in F_iles..."
1819 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:377
1822 msgid "_Replace..."
1823 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:378
1826 msgid "Next Me_ssage"
1827 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1829 #: ../data/geany.glade.h:379
1830 msgid "Pr_evious Message"
1831 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1833 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1834 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1835 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1837 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1838 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1839 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1841 #: ../data/geany.glade.h:382
1842 msgid "_Go to Line..."
1843 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1846 msgid "Find Next _Selection"
1847 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1849 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1850 msgid "Find Pre_vious Selection"
1851 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1853 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1854 msgid "_Mark All"
1855 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1857 #: ../data/geany.glade.h:386
1858 msgid "Go to T_ag Declaration"
1859 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
1861 #: ../data/geany.glade.h:387
1862 msgid "_View"
1863 msgstr "_Προβολή"
1865 #: ../data/geany.glade.h:388
1866 msgid "Change _Font..."
1867 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:389
1870 msgid "Change _Color Scheme..."
1871 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1873 #: ../data/geany.glade.h:390
1874 msgid "Show _Markers Margin"
1875 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1877 #: ../data/geany.glade.h:391
1878 msgid "Show _Line Numbers"
1879 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1881 #: ../data/geany.glade.h:392
1882 msgid "Show White S_pace"
1883 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1885 #: ../data/geany.glade.h:393
1886 msgid "Show Line _Endings"
1887 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1889 #: ../data/geany.glade.h:394
1890 msgid "Show Indentation _Guides"
1891 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1893 #: ../data/geany.glade.h:395
1894 msgid "Full_screen"
1895 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1897 #: ../data/geany.glade.h:396
1898 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1899 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1901 #: ../data/geany.glade.h:397
1902 msgid "Show Message _Window"
1903 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1905 #: ../data/geany.glade.h:398
1906 msgid "Show _Toolbar"
1907 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1909 #: ../data/geany.glade.h:399
1910 msgid "Show Side_bar"
1911 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1913 #: ../data/geany.glade.h:400
1914 msgid "_Document"
1915 msgstr "Έγγ_ραφο"
1917 #: ../data/geany.glade.h:401
1918 msgid "_Line Wrapping"
1919 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1921 #: ../data/geany.glade.h:402
1922 msgid "Line _Breaking"
1923 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1925 #: ../data/geany.glade.h:403
1926 msgid "_Auto-indentation"
1927 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1929 #: ../data/geany.glade.h:404
1930 msgid "In_dent Type"
1931 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1933 #: ../data/geany.glade.h:405
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1937 #: ../data/geany.glade.h:406
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "T_ab και Κενά"
1941 #: ../data/geany.glade.h:407
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1945 #: ../data/geany.glade.h:408
1946 msgid "_1"
1947 msgstr "_1"
1949 #: ../data/geany.glade.h:409
1950 msgid "_2"
1951 msgstr "_2"
1953 #: ../data/geany.glade.h:410
1954 msgid "_3"
1955 msgstr "_3"
1957 #: ../data/geany.glade.h:411
1958 msgid "_4"
1959 msgstr "_4"
1961 #: ../data/geany.glade.h:412
1962 msgid "_5"
1963 msgstr "_5"
1965 #: ../data/geany.glade.h:413
1966 msgid "_6"
1967 msgstr "_6"
1969 #: ../data/geany.glade.h:414
1970 msgid "_7"
1971 msgstr "_7"
1973 #: ../data/geany.glade.h:415
1974 msgid "_8"
1975 msgstr "_8"
1977 #: ../data/geany.glade.h:416
1978 msgid "Read _Only"
1979 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1981 #: ../data/geany.glade.h:417
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:418
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
1989 #: ../data/geany.glade.h:419
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
1993 #: ../data/geany.glade.h:420
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
1997 #: ../data/geany.glade.h:421
1998 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1999 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:422
2002 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2003 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:423
2006 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2007 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό Mac)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2010 msgid "_Clone"
2011 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2013 #: ../data/geany.glade.h:425
2014 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2015 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2017 #: ../data/geany.glade.h:426
2018 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2019 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2021 #: ../data/geany.glade.h:427
2022 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2023 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:428
2026 msgid "_Fold All"
2027 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2029 #: ../data/geany.glade.h:429
2030 msgid "_Unfold All"
2031 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2033 #: ../data/geany.glade.h:430
2034 msgid "Remove _Markers"
2035 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2037 #: ../data/geany.glade.h:431
2038 msgid "Remove Error _Indicators"
2039 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2041 #: ../data/geany.glade.h:432
2042 msgid "_Project"
2043 msgstr "Έρ_γο"
2045 #: ../data/geany.glade.h:433
2046 msgid "_New..."
2047 msgstr "_Νέο..."
2049 #: ../data/geany.glade.h:434
2050 msgid "_Recent Projects"
2051 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2053 #: ../data/geany.glade.h:435
2054 msgid "_Close"
2055 msgstr "_Κλείσιμο"
2057 #: ../data/geany.glade.h:436
2058 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2059 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2061 #: ../data/geany.glade.h:437
2062 msgid "_Apply Default Indentation"
2063 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2065 #. build the code
2066 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2067 msgid "_Build"
2068 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:439
2071 msgid "_Tools"
2072 msgstr "_Εργαλεία"
2074 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2078 #: ../data/geany.glade.h:441
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2082 #: ../data/geany.glade.h:442
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2086 #: ../data/geany.glade.h:443
2087 msgid "_Word Count"
2088 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2090 #: ../data/geany.glade.h:444
2091 msgid "Load Ta_gs..."
2092 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών..."
2094 #: ../data/geany.glade.h:445
2095 msgid "_Help"
2096 msgstr "_Βοήθεια"
2098 #: ../data/geany.glade.h:446
2099 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2100 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2102 #: ../data/geany.glade.h:447
2103 msgid "Debug _Messages"
2104 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2106 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgid "_Website"
2108 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2110 #: ../data/geany.glade.h:449
2111 msgid "Wi_ki"
2112 msgstr "Wi_ki"
2114 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 msgid "Report a _Bug..."
2116 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:451
2119 msgid "_Donate..."
2120 msgstr "_Δωρεά..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2123 msgid "Symbols"
2124 msgstr "Σύμβολα"
2126 #: ../data/geany.glade.h:453
2127 msgid "Documents"
2128 msgstr "Έγγραφα"
2130 #: ../data/geany.glade.h:454
2131 msgid "Status"
2132 msgstr "Κατάσταση"
2134 #: ../data/geany.glade.h:455
2135 msgid "Compiler"
2136 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2138 #: ../data/geany.glade.h:456
2139 msgid "Messages"
2140 msgstr "Μηνύματα"
2142 #: ../data/geany.glade.h:457
2143 msgid "Scribble"
2144 msgstr "Σημειωματάριο"
2146 #: ../data/geany.glade.h:458
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2150 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2151 msgid "Filename:"
2152 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2155 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2156 msgid "Name:"
2157 msgstr "Όνομα:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:461
2160 msgid "Description:"
2161 msgstr "Περιγραφή:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2164 msgid "Base path:"
2165 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:463
2168 msgid "File patterns:"
2169 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:464
2172 msgid ""
2173 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2174 "g. *.c *.h)"
2175 msgstr ""
2176 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2177 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2179 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2180 msgid ""
2181 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2182 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2183 "project filename."
2184 msgstr ""
2185 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2186 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2187 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2189 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2190 msgid "Project"
2191 msgstr "Έργο"
2193 #: ../data/geany.glade.h:467
2194 msgid "Display:"
2195 msgstr "Εμφάνιση:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:468
2198 msgid "Custom"
2199 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2201 #: ../data/geany.glade.h:469
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2205 #: ../data/geany.glade.h:470
2206 msgid "Size:"
2207 msgstr "Μέγεθος:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:471
2210 msgid "Location:"
2211 msgstr "Τοποθεσία:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgid "Read-only:"
2215 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgid "Encoding:"
2219 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Modified:"
2223 msgstr "Τροποποιημένο:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2226 msgid "Changed:"
2227 msgstr "Αλλαγμένο:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 msgid "Accessed:"
2231 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgid "(only inside Geany)"
2235 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2238 msgid "Permissions:"
2239 msgstr "Δικαιώματα:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgid "Read:"
2243 msgstr "Ανάγνωση:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2246 msgid "Write:"
2247 msgstr "Εγγραφή:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgid "Execute:"
2251 msgstr "Εκτέλεση:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "Owner:"
2255 msgstr "Κάτοχος:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Group:"
2259 msgstr "Ομάδα:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2262 msgid "Other:"
2263 msgstr "Άλλοι:"
2265 #: ../src/about.c:48
2266 msgid ""
2267 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2268 "Colomban Wendling\n"
2269 "Nick Treleaven\n"
2270 "Matthew Brush\n"
2271 "Enrico Tröger\n"
2272 "Frank Lanitz\n"
2273 "All rights reserved."
2274 msgstr ""
2275 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2276 "Colomban Wendling\n"
2277 "Nick Treleaven\n"
2278 "Matthew Brush\n"
2279 "Enrico Tröger\n"
2280 "Frank Lanitz\n"
2281 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2283 #: ../src/about.c:168
2284 msgid "About Geany"
2285 msgstr "Περί Geany"
2287 #: ../src/about.c:212
2288 msgid "A fast and lightweight IDE"
2289 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2291 #: ../src/about.c:234
2292 #, c-format
2293 msgid "(built on or after %s)"
2294 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2296 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2297 #: ../src/about.c:266
2298 msgid "Info"
2299 msgstr "Πληροφορίες"
2301 #: ../src/about.c:282
2302 msgid "Developers"
2303 msgstr "Δημιουργοί"
2305 #: ../src/about.c:289
2306 msgid "maintainer"
2307 msgstr "υπεύθυνος"
2309 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2310 msgid "developer"
2311 msgstr "δημιουργός"
2313 #: ../src/about.c:321
2314 msgid "translation maintainer"
2315 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2317 #: ../src/about.c:330
2318 msgid "Translators"
2319 msgstr "Μεταφραστές"
2321 #: ../src/about.c:350
2322 msgid "Previous Translators"
2323 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2325 #: ../src/about.c:371
2326 msgid "Contributors"
2327 msgstr "Συντελεστές"
2329 #: ../src/about.c:381
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2333 msgstr ""
2334 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2335 "το αρχείο %s):"
2337 #: ../src/about.c:407
2338 msgid "Credits"
2339 msgstr "Μνεία"
2341 #: ../src/about.c:424
2342 msgid "License"
2343 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2345 #: ../src/about.c:433
2346 msgid ""
2347 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2348 "gpl-2.0.txt to view it online."
2349 msgstr ""
2350 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2351 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2353 #. fall back to %d
2354 #: ../src/build.c:714
2355 #, c-format
2356 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2357 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2359 #: ../src/build.c:746
2360 msgid "Process failed, no working directory"
2361 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2363 #: ../src/build.c:759
2364 #, c-format
2365 msgid "%s (in directory: %s)"
2366 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2368 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2369 #, c-format
2370 msgid "Process failed (%s)"
2371 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2373 #: ../src/build.c:813
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2376 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2378 #: ../src/build.c:838
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2381 msgstr ""
2382 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2383 "εκκίνησης: %s)"
2385 #: ../src/build.c:880
2386 msgid ""
2387 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2388 "or Enter to clear it)."
2389 msgstr ""
2390 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2391 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2393 #: ../src/build.c:1020
2394 msgid "Compilation failed."
2395 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2397 #: ../src/build.c:1034
2398 msgid "Compilation finished successfully."
2399 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2401 #: ../src/build.c:1202
2402 msgid "Custom Text"
2403 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2405 #: ../src/build.c:1203
2406 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2407 msgstr ""
2408 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2409 "στην εντολή."
2411 #: ../src/build.c:1281
2412 msgid "_Next Error"
2413 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2415 #: ../src/build.c:1283
2416 msgid "_Previous Error"
2417 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2419 #. arguments
2420 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2421 msgid "_Set Build Commands"
2422 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2424 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2425 msgid "Build the current file"
2426 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2428 #: ../src/build.c:1590
2429 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2430 msgstr ""
2431 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2432 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2434 #: ../src/build.c:1592
2435 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2436 msgstr ""
2437 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2439 #: ../src/build.c:1594
2440 msgid "Compile the current file with Make"
2441 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2443 #: ../src/build.c:1613
2444 #, c-format
2445 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2446 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2448 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2449 msgid "No more build errors."
2450 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2452 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2453 msgid "Set menu item label"
2454 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2456 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2457 msgid "Label"
2458 msgstr "Ετικέτα"
2460 #. command column, holding status and command display
2461 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2462 msgid "Command"
2463 msgstr "Εντολή"
2465 #: ../src/build.c:1781
2466 msgid "Working directory"
2467 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2469 #: ../src/build.c:1782
2470 msgid "Reset"
2471 msgstr "Επαναφορά"
2473 #: ../src/build.c:1833
2474 msgid "Click to set menu item label"
2475 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2477 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2478 #, c-format
2479 msgid "%s commands"
2480 msgstr "%s εντολές"
2482 #: ../src/build.c:1919
2483 msgid "No filetype"
2484 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2486 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2487 msgid "Error regular expression:"
2488 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2490 #: ../src/build.c:1956
2491 msgid "Independent commands"
2492 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2494 #: ../src/build.c:1988
2495 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2496 msgstr ""
2497 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2498 "στην εντολή."
2500 #: ../src/build.c:1997
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2504 #: ../src/build.c:2009
2505 msgid ""
2506 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2507 "manual for details."
2508 msgstr ""
2509 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2510 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2512 #: ../src/build.c:2167
2513 msgid "Set Build Commands"
2514 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2516 #: ../src/build.c:2382
2517 msgid "_Compile"
2518 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2520 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2521 msgid "_Execute"
2522 msgstr "_Εκτέλεση"
2524 #. build the code with make custom
2525 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2534 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2535 msgid "_Make"
2536 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2678
2540 msgid "_Make All"
2541 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2543 #: ../src/callbacks.c:146
2544 #, c-format
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2548 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2550 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2551 msgid "Go to Line"
2552 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2554 #: ../src/callbacks.c:896
2555 msgid "Enter the line you want to go to:"
2556 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2558 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2559 msgid ""
2560 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2561 msgstr ""
2562 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2563 "της συνάρτησης."
2565 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2566 msgid "No more message items."
2567 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2569 #: ../src/callbacks.c:1424
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2572 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2574 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2575 #: ../src/document.c:2304
2576 #, c-format
2577 msgid "\"%s\" was not found."
2578 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2580 #. auto-detect
2581 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2582 msgid "Detect from file"
2583 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2585 #: ../src/dialogs.c:225
2586 msgid "Programming Languages"
2587 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2589 #: ../src/dialogs.c:227
2590 msgid "Scripting Languages"
2591 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2593 #: ../src/dialogs.c:229
2594 msgid "Markup Languages"
2595 msgstr "Γλώσσες Markup"
2597 #: ../src/dialogs.c:307
2598 msgid "_More Options"
2599 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2601 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2602 #: ../src/dialogs.c:314
2603 msgid "Show _hidden files"
2604 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2606 #: ../src/dialogs.c:325
2607 msgid "Set encoding:"
2608 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2610 #: ../src/dialogs.c:334
2611 msgid ""
2612 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2613 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2614 "correctly by Geany.\n"
2615 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2616 "encoding."
2617 msgstr ""
2618 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2619 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2620 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2621 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2622 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2624 #. line 2 with filetype combo
2625 #: ../src/dialogs.c:341
2626 msgid "Set filetype:"
2627 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2629 #: ../src/dialogs.c:350
2630 msgid ""
2631 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2632 "filename extension.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2634 "filetype."
2635 msgstr ""
2636 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2637 "επέκταση αρχείου.\n"
2638 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2639 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2641 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2642 msgid "Open File"
2643 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2645 #: ../src/dialogs.c:380
2646 msgctxt "Open dialog action"
2647 msgid "_View"
2648 msgstr "_Προβολή"
2650 #: ../src/dialogs.c:382
2651 msgid ""
2652 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2653 "all files will be opened read-only."
2654 msgstr ""
2655 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2656 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2658 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2659 msgid "Overwrite?"
2660 msgstr "Αντικατάσταση;"
2662 #: ../src/dialogs.c:535
2663 msgid "Filename already exists!"
2664 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2666 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2667 msgid "Save File"
2668 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2670 #: ../src/dialogs.c:573
2671 msgid "R_ename"
2672 msgstr "Μ_ετονομασία"
2674 #: ../src/dialogs.c:574
2675 msgid "Save the file and rename it"
2676 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2678 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2679 msgid "Error"
2680 msgstr "Σφάλμα"
2682 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2683 #: ../src/win32.c:736
2684 msgid "Question"
2685 msgstr "Ερώτηση"
2687 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2688 msgid "Warning"
2689 msgstr "Προειδοποίηση"
2691 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2692 msgid "Information"
2693 msgstr "Πληροφορία"
2695 #: ../src/dialogs.c:782
2696 msgid "_Don't save"
2697 msgstr "_Απόρριψη"
2699 #: ../src/dialogs.c:811
2700 #, c-format
2701 msgid "The file '%s' is not saved."
2702 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2704 #: ../src/dialogs.c:812
2705 msgid "Do you want to save it before closing?"
2706 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2708 #: ../src/dialogs.c:890
2709 msgid "Choose font"
2710 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2712 #: ../src/dialogs.c:1184
2713 msgid ""
2714 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2715 "new file)."
2716 msgstr ""
2717 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2718 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2720 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2721 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2722 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2723 msgid "unknown"
2724 msgstr "άγνωστο"
2726 #: ../src/dialogs.c:1218
2727 #, c-format
2728 msgid "%s Properties"
2729 msgstr "%s Ιδιότητες"
2731 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2732 msgid "(with BOM)"
2733 msgstr "(με BOM)"
2735 #: ../src/dialogs.c:1250
2736 msgid "(without BOM)"
2737 msgstr "(χωρίς BOM)"
2739 #: ../src/document.c:740
2740 #, c-format
2741 msgid "File %s closed."
2742 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2744 #: ../src/document.c:896
2745 #, c-format
2746 msgid "New file \"%s\" opened."
2747 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2749 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2750 #, c-format
2751 msgid "Could not open file %s (%s)"
2752 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2754 #: ../src/document.c:968
2755 #, c-format
2756 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2757 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2759 #: ../src/document.c:974
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2763 "supported."
2764 msgstr ""
2765 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2766 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2768 #: ../src/document.c:984
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2772 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2773 "cause data loss.\n"
2774 "The file was set to read-only."
2775 msgstr ""
2776 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2777 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2778 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2779 "δεδομένων.\n"
2780 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2782 #: ../src/document.c:1196
2783 msgid "Spaces"
2784 msgstr "Κενά"
2786 #: ../src/document.c:1199
2787 msgid "Tabs"
2788 msgstr "Ετικέτες"
2790 #: ../src/document.c:1202
2791 msgid "Tabs and Spaces"
2792 msgstr "Tab και Κενά"
2794 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2795 #. * and Spaces), the second one is the filename
2796 #: ../src/document.c:1207
2797 #, c-format
2798 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2799 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2801 #: ../src/document.c:1218
2802 #, c-format
2803 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2804 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2806 #: ../src/document.c:1442
2807 #, c-format
2808 msgid "File %s reloaded."
2809 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2811 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2812 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2813 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2814 #: ../src/document.c:1450
2815 #, c-format
2816 msgid "File %s opened(%d%s)."
2817 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2819 #: ../src/document.c:1452
2820 msgid ", read-only"
2821 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2823 #: ../src/document.c:1573
2824 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2825 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2827 #: ../src/document.c:1574
2828 msgid "Undo history will be lost."
2829 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2831 #: ../src/document.c:1575
2832 #, c-format
2833 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2834 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2836 #: ../src/document.c:1693
2837 msgid "Error renaming file."
2838 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2840 #: ../src/document.c:1814
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2844 "remains unsaved."
2845 msgstr ""
2846 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2847 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2849 #: ../src/document.c:1835
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Error message: %s\n"
2853 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2854 msgstr ""
2855 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2856 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2858 #: ../src/document.c:1839
2859 #, c-format
2860 msgid "Error message: %s."
2861 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2863 #: ../src/document.c:1899
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2866 msgstr ""
2867 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2869 #: ../src/document.c:1917
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2872 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2874 #: ../src/document.c:1931
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2877 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2879 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2880 msgid "_Overwrite"
2881 msgstr "_Αντικατάσταση"
2883 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2884 #, c-format
2885 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2886 msgstr ""
2887 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2889 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2890 msgid "Try to resave the file?"
2891 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2893 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2894 #, c-format
2895 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2896 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2898 #: ../src/document.c:2055
2899 #, c-format
2900 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2901 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2903 #: ../src/document.c:2123
2904 #, c-format
2905 msgid "Error saving file (%s)."
2906 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2908 #: ../src/document.c:2128
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "%s\n"
2912 "\n"
2913 "The file on disk may now be truncated!"
2914 msgstr ""
2915 "%s\n"
2916 "\n"
2917 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2919 #: ../src/document.c:2130
2920 msgid "Error saving file."
2921 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2923 #: ../src/document.c:2154
2924 #, c-format
2925 msgid "File %s saved."
2926 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2928 #: ../src/document.c:2304
2929 msgid "Wrap search and find again?"
2930 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2932 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2933 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2934 #, c-format
2935 msgid "No matches found for \"%s\"."
2936 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2938 #: ../src/document.c:2399
2939 #, c-format
2940 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2941 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2942 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
2943 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
2945 #: ../src/document.c:3514
2946 msgid "Do you want to reload it?"
2947 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
2949 #: ../src/editor.c:4388
2950 msgid "Enter Tab Width"
2951 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
2953 #: ../src/editor.c:4389
2954 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2955 msgstr ""
2956 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
2958 #: ../src/editor.c:4587
2959 #, c-format
2960 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2961 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
2963 #: ../src/encodings.c:71
2964 msgid "Celtic"
2965 msgstr "Κελτική"
2967 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2968 msgid "Greek"
2969 msgstr "Ελληνική"
2971 #: ../src/encodings.c:74
2972 msgid "Nordic"
2973 msgstr "Νορβηγική"
2975 #: ../src/encodings.c:75
2976 msgid "South European"
2977 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
2979 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2980 #: ../src/encodings.c:79
2981 msgid "Western"
2982 msgstr "Δυτική"
2984 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2985 msgid "Baltic"
2986 msgstr "Βαλτική"
2988 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2989 msgid "Central European"
2990 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
2992 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2993 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2994 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2995 msgid "Cyrillic"
2996 msgstr "Κυριλλική"
2998 #: ../src/encodings.c:93
2999 msgid "Cyrillic/Russian"
3000 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3002 #: ../src/encodings.c:94
3003 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3004 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3006 #: ../src/encodings.c:95
3007 msgid "Romanian"
3008 msgstr "Ρουμάνικη"
3010 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3011 msgid "Arabic"
3012 msgstr "Αραβική"
3014 #. not available at all, ?
3015 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3016 msgid "Hebrew"
3017 msgstr "Εβραϊκή"
3019 #: ../src/encodings.c:104
3020 msgid "Hebrew Visual"
3021 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3023 #: ../src/encodings.c:106
3024 msgid "Armenian"
3025 msgstr "Αρμενική"
3027 #: ../src/encodings.c:107
3028 msgid "Georgian"
3029 msgstr "Γεωργιανή"
3031 #: ../src/encodings.c:108
3032 msgid "Thai"
3033 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3035 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3036 msgid "Turkish"
3037 msgstr "Τουρκική"
3039 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3040 msgid "Vietnamese"
3041 msgstr "Βιετναμέζικη"
3043 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3044 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3045 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3046 msgid "Unicode"
3047 msgstr "Unicode"
3049 #. maybe not available on Linux
3050 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3051 #: ../src/encodings.c:129
3052 msgid "Chinese Simplified"
3053 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3055 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3056 msgid "Chinese Traditional"
3057 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3059 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3060 #: ../src/encodings.c:136
3061 msgid "Japanese"
3062 msgstr "Ιαπωνική"
3064 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3065 #: ../src/encodings.c:140
3066 msgid "Korean"
3067 msgstr "Κορεάτικη"
3069 #: ../src/encodings.c:142
3070 msgid "Without encoding"
3071 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3073 #: ../src/encodings.c:434
3074 msgid "_West European"
3075 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3077 #: ../src/encodings.c:440
3078 msgid "_East European"
3079 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3081 #: ../src/encodings.c:446
3082 msgid "East _Asian"
3083 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3085 #: ../src/encodings.c:452
3086 msgid "_SE & SW Asian"
3087 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3089 #: ../src/encodings.c:458
3090 msgid "_Middle Eastern"
3091 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3093 #: ../src/encodings.c:464
3094 msgid "_Unicode"
3095 msgstr "_Unicode"
3097 #: ../src/encodings.c:555
3098 msgid "West European"
3099 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3101 #: ../src/encodings.c:557
3102 msgid "East European"
3103 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3105 #: ../src/encodings.c:559
3106 msgid "East Asian"
3107 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3109 #: ../src/encodings.c:561
3110 msgid "SE & SW Asian"
3111 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3113 #: ../src/encodings.c:563
3114 msgid "Middle Eastern"
3115 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3117 #: ../src/filetypes.c:94
3118 #, c-format
3119 msgid "%s source file"
3120 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3122 #: ../src/filetypes.c:95
3123 #, c-format
3124 msgid "%s file"
3125 msgstr "%s αρχείο"
3127 #: ../src/filetypes.c:96
3128 #, c-format
3129 msgid "%s script"
3130 msgstr "%s script"
3132 #: ../src/filetypes.c:97
3133 #, c-format
3134 msgid "%s document"
3135 msgstr "%s έγγραφο"
3137 #: ../src/filetypes.c:162
3138 msgid "Shell"
3139 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3141 #: ../src/filetypes.c:163
3142 msgid "Makefile"
3143 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3145 #: ../src/filetypes.c:167
3146 msgid "Cascading Stylesheet"
3147 msgstr "Cascading StyleSheet"
3149 #: ../src/filetypes.c:176
3150 msgid "Config"
3151 msgstr "Config"
3153 #: ../src/filetypes.c:177
3154 msgid "Gettext translation"
3155 msgstr "Gettext μετάφραση"
3157 #: ../src/filetypes.c:436
3158 msgid "_Programming Languages"
3159 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3161 #: ../src/filetypes.c:437
3162 msgid "_Scripting Languages"
3163 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3165 #: ../src/filetypes.c:438
3166 msgid "_Markup Languages"
3167 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3169 #: ../src/filetypes.c:439
3170 msgid "M_iscellaneous"
3171 msgstr "_Διάφορα"
3173 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3174 msgid "All Source"
3175 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3177 #. create meta file filter "All files"
3178 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3179 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3180 msgid "All files"
3181 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3183 #: ../src/filetypes.c:1274
3184 #, c-format
3185 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3186 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3188 #: ../src/geany.h:49
3189 msgid "untitled"
3190 msgstr "χωρίς όνομα"
3192 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3193 #: ../src/templates.c:234
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not find file '%s'."
3196 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3198 #: ../src/highlighting.c:1296
3199 msgid "Default"
3200 msgstr "Προκαθορισμένο"
3202 #: ../src/highlighting.c:1337
3203 msgid "The current filetype overrides the default style."
3204 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3206 #: ../src/highlighting.c:1338
3207 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3208 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3210 #: ../src/highlighting.c:1363
3211 msgid "Color Schemes"
3212 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3214 #. visual group order
3215 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:655
3216 msgid "File"
3217 msgstr "Αρχείο"
3219 #: ../src/keybindings.c:249
3220 msgid "Clipboard"
3221 msgstr "Πρόχειρο"
3223 #: ../src/keybindings.c:250
3224 msgid "Select"
3225 msgstr "Επιλογή"
3227 #: ../src/keybindings.c:251
3228 msgid "Format"
3229 msgstr "Διαμόρφωση"
3231 #: ../src/keybindings.c:252
3232 msgid "Insert"
3233 msgstr "Εισαγωγή"
3235 #: ../src/keybindings.c:253
3236 msgid "Settings"
3237 msgstr "Ρυθμίσεις"
3239 #: ../src/keybindings.c:254
3240 msgid "Search"
3241 msgstr "Αναζήτηση"
3243 #: ../src/keybindings.c:255
3244 msgid "Go to"
3245 msgstr "Μετάβαση"
3247 #: ../src/keybindings.c:256
3248 msgid "View"
3249 msgstr "Προβολή"
3251 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:804
3252 msgid "Document"
3253 msgstr "Έγγραφο"
3255 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3256 #: ../src/ui_utils.c:2191
3257 msgid "Build"
3258 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3260 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3261 msgid "Help"
3262 msgstr "Βοήθεια"
3264 #: ../src/keybindings.c:262
3265 msgid "Focus"
3266 msgstr "Εστίαση"
3268 #: ../src/keybindings.c:263
3269 msgid "Notebook tab"
3270 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3272 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3273 msgid "New"
3274 msgstr "Νέο"
3276 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3277 msgid "Open"
3278 msgstr "Άνοιγμα"
3280 #: ../src/keybindings.c:277
3281 msgid "Open selected file"
3282 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3284 #: ../src/keybindings.c:279
3285 msgid "Save"
3286 msgstr "Αποθήκευση"
3288 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3289 msgid "Save as"
3290 msgstr "Αποθήκευση ως"
3292 #: ../src/keybindings.c:283
3293 msgid "Save all"
3294 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3296 #: ../src/keybindings.c:286
3297 msgid "Print"
3298 msgstr "Εκτύπωση"
3300 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3301 msgid "Close"
3302 msgstr "Κλείσιμο"
3304 #: ../src/keybindings.c:290
3305 msgid "Close all"
3306 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3308 #: ../src/keybindings.c:293
3309 msgid "Reload file"
3310 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3312 #: ../src/keybindings.c:295
3313 msgid "Re-open last closed tab"
3314 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3316 #: ../src/keybindings.c:297
3317 msgid "Quit"
3318 msgstr "Τερματισμός"
3320 #: ../src/keybindings.c:314
3321 msgid "Undo"
3322 msgstr "Αναίρεση"
3324 #: ../src/keybindings.c:316
3325 msgid "Redo"
3326 msgstr "Επανάληψη"
3328 #: ../src/keybindings.c:325
3329 msgid "Delete to line end"
3330 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3332 #: ../src/keybindings.c:328
3333 msgid "_Transpose Current Line"
3334 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3336 #: ../src/keybindings.c:330
3337 msgid "Scroll to current line"
3338 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3340 #: ../src/keybindings.c:332
3341 msgid "Scroll up the view by one line"
3342 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3344 #: ../src/keybindings.c:334
3345 msgid "Scroll down the view by one line"
3346 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3348 #: ../src/keybindings.c:336
3349 msgid "Complete snippet"
3350 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3352 #: ../src/keybindings.c:338
3353 msgid "Move cursor in snippet"
3354 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3356 #: ../src/keybindings.c:340
3357 msgid "Suppress snippet completion"
3358 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3360 #: ../src/keybindings.c:342
3361 msgid "Context Action"
3362 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3364 #: ../src/keybindings.c:344
3365 msgid "Complete word"
3366 msgstr "Πλήρης λέξη"
3368 #: ../src/keybindings.c:346
3369 msgid "Show calltip"
3370 msgstr "Προβολή calltip"
3372 #: ../src/keybindings.c:348
3373 msgid "Word part completion"
3374 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3376 #: ../src/keybindings.c:351
3377 msgid "Move line(s) up"
3378 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3380 #: ../src/keybindings.c:354
3381 msgid "Move line(s) down"
3382 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3384 #: ../src/keybindings.c:359
3385 msgid "Cut"
3386 msgstr "Αποκοπή"
3388 #: ../src/keybindings.c:361
3389 msgid "Copy"
3390 msgstr "Αντιγραφή"
3392 #: ../src/keybindings.c:363
3393 msgid "Paste"
3394 msgstr "Επικόλληση"
3396 #: ../src/keybindings.c:374
3397 msgid "Select All"
3398 msgstr "Επιλογή Όλων"
3400 #: ../src/keybindings.c:376
3401 msgid "Select current word"
3402 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3404 #: ../src/keybindings.c:384
3405 msgid "Select to previous word part"
3406 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3408 #: ../src/keybindings.c:386
3409 msgid "Select to next word part"
3410 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3412 #: ../src/keybindings.c:394
3413 msgid "Toggle line commentation"
3414 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3416 #: ../src/keybindings.c:397
3417 msgid "Comment line(s)"
3418 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3420 #: ../src/keybindings.c:399
3421 msgid "Uncomment line(s)"
3422 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3424 #: ../src/keybindings.c:401
3425 msgid "Increase indent"
3426 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3428 #: ../src/keybindings.c:404
3429 msgid "Decrease indent"
3430 msgstr "Μείωση εσοχής"
3432 #: ../src/keybindings.c:407
3433 msgid "Increase indent by one space"
3434 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3436 #: ../src/keybindings.c:409
3437 msgid "Decrease indent by one space"
3438 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3440 #: ../src/keybindings.c:413
3441 msgid "Send to Custom Command 1"
3442 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3444 #: ../src/keybindings.c:415
3445 msgid "Send to Custom Command 2"
3446 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3448 #: ../src/keybindings.c:417
3449 msgid "Send to Custom Command 3"
3450 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3452 #: ../src/keybindings.c:425
3453 msgid "Join lines"
3454 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3456 #: ../src/keybindings.c:430
3457 msgid "Insert date"
3458 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3460 #: ../src/keybindings.c:436
3461 msgid "Insert New Line Before Current"
3462 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3464 #: ../src/keybindings.c:438
3465 msgid "Insert New Line After Current"
3466 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3468 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3469 msgid "Find"
3470 msgstr "Εύρεση"
3472 #: ../src/keybindings.c:453
3473 msgid "Find Next"
3474 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3476 #: ../src/keybindings.c:455
3477 msgid "Find Previous"
3478 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3480 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3481 msgid "Replace"
3482 msgstr "Αντικατάσταση"
3484 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3485 msgid "Find in Files"
3486 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3488 #: ../src/keybindings.c:467
3489 msgid "Next Message"
3490 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3492 #: ../src/keybindings.c:469
3493 msgid "Previous Message"
3494 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3496 #: ../src/keybindings.c:472
3497 msgid "Find Usage"
3498 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3500 #: ../src/keybindings.c:475
3501 msgid "Find Document Usage"
3502 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3504 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3505 msgid "Navigate back a location"
3506 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3508 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3509 msgid "Navigate forward a location"
3510 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3512 #: ../src/keybindings.c:489
3513 msgid "Go to matching brace"
3514 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3516 #: ../src/keybindings.c:492
3517 msgid "Toggle marker"
3518 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3520 #: ../src/keybindings.c:501
3521 msgid "Go to Tag Definition"
3522 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3524 #: ../src/keybindings.c:504
3525 msgid "Go to Tag Declaration"
3526 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3528 #: ../src/keybindings.c:506
3529 msgid "Go to Start of Line"
3530 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3532 #: ../src/keybindings.c:508
3533 msgid "Go to End of Line"
3534 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3536 #: ../src/keybindings.c:510
3537 msgid "Go to Start of Display Line"
3538 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3540 #: ../src/keybindings.c:512
3541 msgid "Go to End of Display Line"
3542 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3544 #: ../src/keybindings.c:514
3545 msgid "Go to Previous Word Part"
3546 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3548 #: ../src/keybindings.c:516
3549 msgid "Go to Next Word Part"
3550 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3552 #: ../src/keybindings.c:521
3553 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3554 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3556 #: ../src/keybindings.c:524
3557 msgid "Fullscreen"
3558 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3560 #: ../src/keybindings.c:526
3561 msgid "Toggle Messages Window"
3562 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3564 #: ../src/keybindings.c:529
3565 msgid "Toggle Sidebar"
3566 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3568 #: ../src/keybindings.c:531
3569 msgid "Zoom In"
3570 msgstr "Μεγέθυνση"
3572 #: ../src/keybindings.c:533
3573 msgid "Zoom Out"
3574 msgstr "Σμίκρυνση"
3576 #: ../src/keybindings.c:535
3577 msgid "Zoom Reset"
3578 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3580 #: ../src/keybindings.c:540
3581 msgid "Switch to Editor"
3582 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3584 #: ../src/keybindings.c:542
3585 msgid "Switch to Search Bar"
3586 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3588 #: ../src/keybindings.c:544
3589 msgid "Switch to Message Window"
3590 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3592 #: ../src/keybindings.c:546
3593 msgid "Switch to Compiler"
3594 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3596 #: ../src/keybindings.c:548
3597 msgid "Switch to Messages"
3598 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3600 #: ../src/keybindings.c:550
3601 msgid "Switch to Scribble"
3602 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3604 #: ../src/keybindings.c:552
3605 msgid "Switch to VTE"
3606 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3608 #: ../src/keybindings.c:554
3609 msgid "Switch to Sidebar"
3610 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3612 #: ../src/keybindings.c:556
3613 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3614 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3616 #: ../src/keybindings.c:558
3617 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3618 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3620 #: ../src/keybindings.c:563
3621 msgid "Switch to left document"
3622 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3624 #: ../src/keybindings.c:565
3625 msgid "Switch to right document"
3626 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3628 #: ../src/keybindings.c:567
3629 msgid "Switch to last used document"
3630 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3632 #: ../src/keybindings.c:570
3633 msgid "Move document left"
3634 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3636 #: ../src/keybindings.c:573
3637 msgid "Move document right"
3638 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3640 #: ../src/keybindings.c:575
3641 msgid "Move document first"
3642 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3644 #: ../src/keybindings.c:577
3645 msgid "Move document last"
3646 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3648 #: ../src/keybindings.c:582
3649 msgid "Toggle Line wrapping"
3650 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3652 #: ../src/keybindings.c:584
3653 msgid "Toggle Line breaking"
3654 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3656 #: ../src/keybindings.c:590
3657 msgid "Replace spaces with tabs"
3658 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3660 #: ../src/keybindings.c:592
3661 msgid "Toggle current fold"
3662 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3664 #: ../src/keybindings.c:594
3665 msgid "Fold all"
3666 msgstr "Δίπλωση όλων"
3668 #: ../src/keybindings.c:596
3669 msgid "Unfold all"
3670 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3672 #: ../src/keybindings.c:598
3673 msgid "Reload symbol list"
3674 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3676 #: ../src/keybindings.c:600
3677 msgid "Remove Markers"
3678 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3680 #: ../src/keybindings.c:602
3681 msgid "Remove Error Indicators"
3682 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3684 #: ../src/keybindings.c:604
3685 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3686 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3688 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3689 msgid "Compile"
3690 msgstr "Μεταγλώτιση"
3692 #: ../src/keybindings.c:613
3693 msgid "Make all"
3694 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3696 #: ../src/keybindings.c:616
3697 msgid "Make custom target"
3698 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3700 #: ../src/keybindings.c:618
3701 msgid "Make object"
3702 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3704 #: ../src/keybindings.c:620
3705 msgid "Next error"
3706 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3708 #: ../src/keybindings.c:622
3709 msgid "Previous error"
3710 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3712 #: ../src/keybindings.c:624
3713 msgid "Run"
3714 msgstr "Εκτέλεση"
3716 #: ../src/keybindings.c:626
3717 msgid "Build options"
3718 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3720 #: ../src/keybindings.c:631
3721 msgid "Show Color Chooser"
3722 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3724 #: ../src/keybindings.c:884
3725 msgid "Keyboard Shortcuts"
3726 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3728 #: ../src/keybindings.c:896
3729 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3730 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3732 #: ../src/keyfile.c:1018
3733 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3734 msgstr ""
3735 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3736 "πίνακα μηνυμάτων"
3738 #: ../src/keyfile.c:1245
3739 msgid "Failed to load one or more session files."
3740 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3742 #: ../src/libmain.c:118
3743 msgid ""
3744 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3745 "with --line)"
3746 msgstr ""
3747 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3748 "συνδυασμό με το --line)"
3750 #: ../src/libmain.c:119
3751 msgid "Use an alternate configuration directory"
3752 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3754 #: ../src/libmain.c:120
3755 msgid "Print internal filetype names"
3756 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3758 #: ../src/libmain.c:121
3759 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3760 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3762 #: ../src/libmain.c:122
3763 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3764 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγονται ετικέτες"
3766 #: ../src/libmain.c:124
3767 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3768 msgstr ""
3769 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας  instance), "
3770 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3772 #: ../src/libmain.c:125
3773 msgid ""
3774 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3775 msgstr ""
3776 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3777 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3779 #: ../src/libmain.c:126
3780 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3781 msgstr ""
3782 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3783 "Geany(running Geany instance)"
3785 #: ../src/libmain.c:128
3786 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3787 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3789 #: ../src/libmain.c:129
3790 msgid "Don't show message window at startup"
3791 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3793 #: ../src/libmain.c:130
3794 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3795 msgstr ""
3796 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3798 #: ../src/libmain.c:132
3799 msgid "Don't load plugins"
3800 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3802 #: ../src/libmain.c:134
3803 msgid "Print Geany's installation prefix"
3804 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3806 #: ../src/libmain.c:135
3807 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3808 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3810 #: ../src/libmain.c:136
3811 msgid "Don't load the previous session's files"
3812 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3814 #: ../src/libmain.c:138
3815 msgid "Don't load terminal support"
3816 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3818 #: ../src/libmain.c:139
3819 msgid "Filename of libvte.so"
3820 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3822 #: ../src/libmain.c:141
3823 msgid "Be verbose"
3824 msgstr "Be verbose"
3826 #: ../src/libmain.c:142
3827 msgid "Show version and exit"
3828 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3830 #: ../src/libmain.c:515
3831 msgid "[FILES...]"
3832 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3834 #. note for translators: library versions are printed after this
3835 #: ../src/libmain.c:549
3836 #, c-format
3837 msgid "built on %s with "
3838 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3840 #: ../src/libmain.c:642
3841 msgid "Move it now?"
3842 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3844 #: ../src/libmain.c:644
3845 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3846 msgstr ""
3847 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3849 #: ../src/libmain.c:653
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3853 "\"."
3854 msgstr ""
3855 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3857 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3858 #. * describes why moving the dir didn't work
3859 #: ../src/libmain.c:663
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3863 "Please move manually the directory to the new location."
3864 msgstr ""
3865 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3866 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3867 "τοποθεσία."
3869 #: ../src/libmain.c:748
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3873 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3874 "Start Geany anyway?"
3875 msgstr ""
3876 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3877 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3878 "ρυθμίσεων.\n"
3879 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3881 #: ../src/libmain.c:1140
3882 #, c-format
3883 msgid "This is Geany %s."
3884 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3886 #: ../src/libmain.c:1142
3887 #, c-format
3888 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3889 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3891 #: ../src/libmain.c:1366
3892 msgid "Do you really want to quit?"
3893 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3895 #: ../src/libmain.c:1404
3896 msgid "Configuration files reloaded."
3897 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3899 #: ../src/log.c:186
3900 msgid "Debug Messages"
3901 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3903 #: ../src/log.c:188
3904 msgid "Cl_ear"
3905 msgstr "_Εκκαθάριση"
3907 #: ../src/msgwindow.c:177
3908 msgid "Status messages"
3909 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3911 #: ../src/msgwindow.c:582
3912 msgid "C_opy"
3913 msgstr "Α_ντιγραφή"
3915 #: ../src/msgwindow.c:591
3916 msgid "Copy _All"
3917 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
3919 #: ../src/msgwindow.c:621
3920 msgid "_Hide Message Window"
3921 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
3923 #: ../src/msgwindow.c:677
3924 #, c-format
3925 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3926 msgstr ""
3927 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
3929 #: ../src/msgwindow.c:1109
3930 msgid "The document has been closed."
3931 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
3933 #: ../src/notebook.c:199
3934 msgid "Switch to Document"
3935 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
3937 #: ../src/notebook.c:451
3938 msgid "Open in New _Window"
3939 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
3941 #: ../src/plugins.c:174
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3945 "please recompile it."
3946 msgstr ""
3947 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
3948 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
3950 #: ../src/plugins.c:956
3951 msgid "_Plugin Manager"
3952 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
3954 #: ../src/plugins.c:1218
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Version:\t%s\n"
3958 "Author(s):\t%s\n"
3959 "Filename:\t%s"
3960 msgstr ""
3961 "Έκδοση:\t%s\n"
3962 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
3963 "Όνομα αρχείου:\t%s"
3965 #: ../src/plugins.c:1243
3966 msgid "No plugins available."
3967 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
3969 #: ../src/plugins.c:1374
3970 msgid "Active"
3971 msgstr "Ενεργό"
3973 #: ../src/plugins.c:1380
3974 msgid "Plugin"
3975 msgstr "Επιπρόσθετο"
3977 #: ../src/plugins.c:1507
3978 msgid "Plugins"
3979 msgstr "Επιπρόσθετα"
3981 #: ../src/plugins.c:1546
3982 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3983 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
3985 #: ../src/pluginutils.c:364
3986 msgid "Configure Plugins"
3987 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
3989 #: ../src/prefs.c:180
3990 msgid "Grab Key"
3991 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
3993 #: ../src/prefs.c:186
3994 #, c-format
3995 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3996 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
3998 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3999 msgid "_Expand All"
4000 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4002 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4003 msgid "_Collapse All"
4004 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4006 #: ../src/prefs.c:290
4007 msgid "Action"
4008 msgstr "Δράση"
4010 #: ../src/prefs.c:295
4011 msgid "Shortcut"
4012 msgstr "Συντόμευση"
4014 #: ../src/prefs.c:1480
4015 msgid "_Allow"
4016 msgstr "_Επίτρεψε"
4018 #: ../src/prefs.c:1482
4019 msgid "_Override"
4020 msgstr "_Παράκαμψη"
4022 #: ../src/prefs.c:1483
4023 msgid "Override that keybinding?"
4024 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4026 #: ../src/prefs.c:1484
4027 #, c-format
4028 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4029 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4031 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4032 #. page Tools
4033 #: ../src/prefs.c:1694
4034 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4035 msgstr ""
4036 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4037 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4039 #. page Templates
4040 #: ../src/prefs.c:1699
4041 msgid ""
4042 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4043 "details."
4044 msgstr ""
4045 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4046 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4048 #. page Keybindings
4049 #: ../src/prefs.c:1704
4050 msgid ""
4051 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4052 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4053 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4054 msgstr ""
4055 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4056 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4057 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4058 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4060 #. page Editor->Indentation
4061 #: ../src/prefs.c:1709
4062 msgid ""
4063 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4064 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4065 msgstr ""
4066 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4067 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4069 #: ../src/printing.c:164
4070 #, c-format
4071 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4072 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4074 #: ../src/printing.c:234
4075 msgid "Document Setup"
4076 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4078 #: ../src/printing.c:269
4079 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4080 msgstr ""
4081 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4083 #: ../src/printing.c:421
4084 msgid "Paginating"
4085 msgstr "Σελιδοποίηση"
4087 #: ../src/printing.c:445
4088 #, c-format
4089 msgid "Page %d of %d"
4090 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4092 #: ../src/printing.c:501
4093 #, c-format
4094 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4095 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4097 #: ../src/printing.c:503
4098 #, c-format
4099 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4100 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4102 #: ../src/printing.c:554
4103 #, c-format
4104 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4105 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4107 #: ../src/printing.c:592
4108 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4109 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4111 #: ../src/printing.c:600
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4115 "\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4119 "\n"
4120 "%s"
4122 #: ../src/printing.c:615
4123 #, c-format
4124 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4125 msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
4127 #: ../src/printing.c:621
4128 #, c-format
4129 msgid "File %s printed."
4130 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4132 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4133 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4134 #: ../src/project.c:100
4135 msgid "projects"
4136 msgstr "έργα"
4138 #: ../src/project.c:135
4139 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4140 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4142 #: ../src/project.c:153
4143 msgid "New Project"
4144 msgstr "Νέο Έργο"
4146 #: ../src/project.c:158
4147 msgid "C_reate"
4148 msgstr "Δ_ημιουργία"
4150 #: ../src/project.c:176
4151 msgid "Project name"
4152 msgstr "Όνομα έργου"
4154 #: ../src/project.c:188
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4158 "should normally have the \"%s\" extension."
4159 msgstr ""
4160 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4161 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4163 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4164 msgid "Choose Project Base Path"
4165 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4167 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4168 msgid "Project file could not be written"
4169 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4171 #: ../src/project.c:256
4172 #, c-format
4173 msgid "Project \"%s\" created."
4174 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4176 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4177 #, c-format
4178 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4179 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4181 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4182 msgid "Open Project"
4183 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4185 #: ../src/project.c:354
4186 msgid "Project files"
4187 msgstr "Αρχεία Έργου"
4189 #: ../src/project.c:416
4190 #, c-format
4191 msgid "Project \"%s\" closed."
4192 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4194 #: ../src/project.c:624
4195 #, c-format
4196 msgid "Project \"%s\" saved."
4197 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4199 #: ../src/project.c:657
4200 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4201 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4203 #: ../src/project.c:658
4204 #, c-format
4205 msgid "The '%s' project is open."
4206 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4208 #: ../src/project.c:707
4209 msgid "The specified project name is too short."
4210 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4212 #: ../src/project.c:713
4213 #, c-format
4214 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4215 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4217 #: ../src/project.c:725
4218 msgid "You have specified an invalid project filename."
4219 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4221 #: ../src/project.c:748
4222 msgid "Create the project's base path directory?"
4223 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4225 #: ../src/project.c:749
4226 #, c-format
4227 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4228 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4230 #: ../src/project.c:758
4231 #, c-format
4232 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4233 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4235 #: ../src/project.c:771
4236 #, c-format
4237 msgid "Project file could not be written (%s)."
4238 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4240 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4241 msgid "_Replace"
4242 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4244 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4245 #, c-format
4246 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4247 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4249 #. initialise the dialog
4250 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4251 msgid "Choose Project Filename"
4252 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4254 #: ../src/project.c:1011
4255 #, c-format
4256 msgid "Project \"%s\" opened."
4257 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4259 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4260 msgid "_Use regular expressions"
4261 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4263 #: ../src/search.c:310
4264 msgid ""
4265 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4266 "regular expressions, please read the documentation."
4267 msgstr ""
4268 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4269 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4271 #: ../src/search.c:315
4272 msgid "Use _escape sequences"
4273 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4275 #: ../src/search.c:319
4276 msgid ""
4277 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4278 "corresponding control characters"
4279 msgstr ""
4280 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4281 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4283 #: ../src/search.c:322
4284 msgid "Use multi-line matchin_g"
4285 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4287 #: ../src/search.c:327
4288 msgid ""
4289 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4290 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4291 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4292 "characters by the pattern."
4293 msgstr ""
4294 "Εκτέλεση ταιριάσματος με regular expression σε όλο τον buffer αντί για "
4295 "γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές "
4296 "γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) "
4297 "αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί "
4298 "χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
4300 #: ../src/search.c:340
4301 msgid "Search _backwards"
4302 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4304 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4305 msgid "C_ase sensitive"
4306 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4308 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4309 msgid "Match only a _whole word"
4310 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4312 #: ../src/search.c:354
4313 msgid "Match from s_tart of word"
4314 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4316 #: ../src/search.c:470
4317 msgid "_Previous"
4318 msgstr "_Προηγούμενο"
4320 #: ../src/search.c:475
4321 msgid "_Next"
4322 msgstr "_Επόμενο"
4324 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4325 msgid "_Search for:"
4326 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4328 #. Now add the multiple match options
4329 #: ../src/search.c:507
4330 msgid "_Find All"
4331 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4333 #: ../src/search.c:514
4334 msgid "_Mark"
4335 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4337 #: ../src/search.c:516
4338 msgid "Mark all matches in the current document"
4339 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4341 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4342 msgid "In Sessi_on"
4343 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4345 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4346 msgid "_In Document"
4347 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4349 #. close window checkbox
4350 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4351 msgid "Close _dialog"
4352 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4354 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4355 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4356 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4358 #: ../src/search.c:631
4359 msgid "Replace & Fi_nd"
4360 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4362 #: ../src/search.c:640
4363 msgid "Replace wit_h:"
4364 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4366 #. Now add the multiple replace options
4367 #: ../src/search.c:689
4368 msgid "Re_place All"
4369 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4371 #: ../src/search.c:706
4372 msgid "In Se_lection"
4373 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4375 #: ../src/search.c:708
4376 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4377 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4379 #: ../src/search.c:825
4380 msgid "all"
4381 msgstr "όλα"
4383 #: ../src/search.c:827
4384 msgid "project"
4385 msgstr "Έργο"
4387 #: ../src/search.c:829
4388 msgid "custom"
4389 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4391 #: ../src/search.c:833
4392 msgid ""
4393 "All: search all files in the directory\n"
4394 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4395 "Custom: specify file patterns manually"
4396 msgstr ""
4397 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4398 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4399 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4401 #: ../src/search.c:895
4402 msgid "Fi_les:"
4403 msgstr "Α_ρχεία:"
4405 #: ../src/search.c:907
4406 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4407 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4409 #: ../src/search.c:919
4410 msgid "_Directory:"
4411 msgstr "Φάκε_λος:"
4413 #: ../src/search.c:938
4414 msgid "E_ncoding:"
4415 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4417 #: ../src/search.c:962
4418 msgid "See grep's manual page for more information"
4419 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4421 #: ../src/search.c:964
4422 msgid "_Recurse in subfolders"
4423 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4425 #: ../src/search.c:977
4426 msgid "_Invert search results"
4427 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4429 #: ../src/search.c:981
4430 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4431 msgstr ""
4432 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4433 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4435 #: ../src/search.c:998
4436 msgid "E_xtra options:"
4437 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4439 #: ../src/search.c:1006
4440 msgid "Other options to pass to Grep"
4441 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4443 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4444 #, c-format
4445 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4446 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4447 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4448 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4450 #: ../src/search.c:1424
4451 #, c-format
4452 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4453 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4455 #: ../src/search.c:1615
4456 msgid "Invalid directory for find in files."
4457 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4459 #: ../src/search.c:1632
4460 msgid "No text to find."
4461 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4463 #: ../src/search.c:1708
4464 msgid "Searching..."
4465 msgstr "Αναζήτηση..."
4467 #: ../src/search.c:1710
4468 #, c-format
4469 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4470 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4472 #: ../src/search.c:1758
4473 #, c-format
4474 msgid "Could not open directory (%s)"
4475 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4477 #: ../src/search.c:1848
4478 msgid "Search failed."
4479 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4481 #: ../src/search.c:1872
4482 #, c-format
4483 msgid "Search completed with %d match."
4484 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4485 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4486 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4488 #: ../src/search.c:1880
4489 msgid "No matches found."
4490 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4492 #: ../src/search.c:1909
4493 #, c-format
4494 msgid "Bad regex: %s"
4495 msgstr "Bad regex: %s"
4497 #. TODO maybe this message needs a rewording
4498 #: ../src/socket.c:237
4499 msgid ""
4500 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4501 "another user.\n"
4502 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4503 msgstr ""
4504 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4505 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4506 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4508 #. TL note: from glib
4509 #: ../src/spawn.c:109
4510 #, c-format
4511 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4512 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4514 #. TL note: from glib
4515 #: ../src/spawn.c:124 ../src/spawn.c:170
4516 #, c-format
4517 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4518 msgstr ""
4519 "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει για το %c. "
4520 "(Το κείμενο ήταν '%s')"
4522 #: ../src/spawn.c:132 ../src/spawn.c:146
4523 #, c-format
4524 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4525 msgstr ""
4526 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4527 "εισαγωγικών."
4529 #. or SPAWN error?
4530 #: ../src/spawn.c:241
4531 #, c-format
4532 msgid "Program '%s' not found"
4533 msgstr "Το πρόγραμμα '%s' δεν βρέθηκε"
4535 #: ../src/spawn.c:278
4536 #, c-format
4537 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4538 msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
4540 #: ../src/stash.c:1150
4541 msgid "Name"
4542 msgstr "Όνομα"
4544 #: ../src/stash.c:1157
4545 msgid "Value"
4546 msgstr "Τιμή"
4548 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4549 msgid "Chapter"
4550 msgstr "Κεφάλαιο"
4552 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4553 msgid "Section"
4554 msgstr "Ενότητα"
4556 #: ../src/symbols.c:636
4557 msgid "Sect1"
4558 msgstr "Ενότ1"
4560 #: ../src/symbols.c:637
4561 msgid "Sect2"
4562 msgstr "Ενότ2"
4564 #: ../src/symbols.c:638
4565 msgid "Sect3"
4566 msgstr "Ενότ3"
4568 #: ../src/symbols.c:639
4569 msgid "Appendix"
4570 msgstr "Παράρτημα"
4572 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4573 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4574 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4575 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4576 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4577 msgid "Other"
4578 msgstr "Άλλα"
4580 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4581 msgid "Module"
4582 msgstr "Μονάδα"
4584 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4585 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4586 #: ../src/symbols.c:942
4587 msgid "Types"
4588 msgstr "Τύποι"
4590 #: ../src/symbols.c:648
4591 msgid "Type constructors"
4592 msgstr "Τύποι constructor"
4594 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4595 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4596 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4597 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4598 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4599 msgid "Functions"
4600 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4602 #: ../src/symbols.c:654
4603 msgid "Program"
4604 msgstr "Πρόγραμμα"
4606 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4607 msgid "Sections"
4608 msgstr "Ενότητες"
4610 #: ../src/symbols.c:657
4611 msgid "Paragraph"
4612 msgstr "Παράγραφος"
4614 #: ../src/symbols.c:658
4615 msgid "Group"
4616 msgstr "Ομάδα"
4618 #: ../src/symbols.c:659
4619 msgid "Data"
4620 msgstr "Δεδομένα"
4622 #: ../src/symbols.c:665
4623 msgid "Keys"
4624 msgstr "Πλήκτρα"
4626 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4627 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4628 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4629 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4630 msgid "Variables"
4631 msgstr "Μεταβλητές"
4633 #: ../src/symbols.c:679
4634 msgid "Environment"
4635 msgstr "Περιβάλλον"
4637 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4638 msgid "Subsection"
4639 msgstr "Υποενότητα"
4641 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4642 msgid "Subsubsection"
4643 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4645 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4646 msgid "Structures"
4647 msgstr "Δομές (Structures)"
4649 #: ../src/symbols.c:700
4650 msgid "Parts"
4651 msgstr "Τμήματα"
4653 #: ../src/symbols.c:701
4654 msgid "Assembly"
4655 msgstr "Assembly"
4657 #: ../src/symbols.c:702
4658 msgid "Steps"
4659 msgstr "Βήματα"
4661 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4662 msgid "Modules"
4663 msgstr "Μονάδες"
4665 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4666 msgid "Traits"
4667 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4669 #: ../src/symbols.c:720
4670 msgid "Implementations"
4671 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4673 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4674 msgid "Typedefs / Enums"
4675 msgstr "Typedefs / Enums"
4677 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4678 #: ../src/symbols.c:988
4679 msgid "Macros"
4680 msgstr "Μακροεντολές"
4682 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4683 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4684 msgid "Methods"
4685 msgstr "Μέθοδοι"
4687 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4688 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4689 msgid "Package"
4690 msgstr "Πακέτο"
4692 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4693 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4694 #: ../src/symbols.c:978
4695 msgid "Interfaces"
4696 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4698 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4699 msgid "Structs"
4700 msgstr "Δομές (Structs)"
4702 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4703 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4704 msgid "Constants"
4705 msgstr "Σταθερές"
4707 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4708 msgid "Members"
4709 msgstr "Μέλη"
4711 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4712 msgid "Labels"
4713 msgstr "Ετικέτες"
4715 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4716 msgid "Namespaces"
4717 msgstr "Namespaces"
4719 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4720 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4721 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4722 msgid "Classes"
4723 msgstr "Κλάσεις"
4725 #: ../src/symbols.c:774
4726 msgid "Anchors"
4727 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4729 #: ../src/symbols.c:775
4730 msgid "H1 Headings"
4731 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4733 #: ../src/symbols.c:776
4734 msgid "H2 Headings"
4735 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4737 #: ../src/symbols.c:777
4738 msgid "H3 Headings"
4739 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4741 #: ../src/symbols.c:785
4742 msgid "ID Selectors"
4743 msgstr "ID Selectors"
4745 #: ../src/symbols.c:786
4746 msgid "Type Selectors"
4747 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4749 #: ../src/symbols.c:805
4750 msgid "Section Level 1"
4751 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4753 #: ../src/symbols.c:806
4754 msgid "Section Level 2"
4755 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4757 #: ../src/symbols.c:807
4758 msgid "Section Level 3"
4759 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4761 #: ../src/symbols.c:808
4762 msgid "Section Level 4"
4763 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4765 #: ../src/symbols.c:817
4766 msgid "Singletons"
4767 msgstr "Σίνγκλετον"
4769 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4770 msgid "Procedures"
4771 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4773 #: ../src/symbols.c:839
4774 msgid "Imports"
4775 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4777 #: ../src/symbols.c:847
4778 msgid "Entities"
4779 msgstr "Οντότητες"
4781 #: ../src/symbols.c:848
4782 msgid "Architectures"
4783 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4785 #: ../src/symbols.c:850
4786 msgid "Functions / Procedures"
4787 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4789 #: ../src/symbols.c:851
4790 msgid "Variables / Signals"
4791 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4793 #: ../src/symbols.c:852
4794 msgid "Processes / Blocks / Components"
4795 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4797 #: ../src/symbols.c:860
4798 msgid "Events"
4799 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4801 #: ../src/symbols.c:862
4802 msgid "Functions / Tasks"
4803 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4805 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4806 msgid "Enums"
4807 msgstr "Enums"
4809 #: ../src/symbols.c:888
4810 msgid "Properties"
4811 msgstr "Ιδιότητες"
4813 #: ../src/symbols.c:924
4814 msgid "Programs"
4815 msgstr "Προγράμματα"
4817 #: ../src/symbols.c:926
4818 msgid "Functions / Subroutines"
4819 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4821 #: ../src/symbols.c:929
4822 msgid "Components"
4823 msgstr "Συστατικά (Components)"
4825 #: ../src/symbols.c:930
4826 msgid "Blocks"
4827 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4829 #: ../src/symbols.c:941
4830 msgid "Defines"
4831 msgstr "Καθορισμός"
4833 #: ../src/symbols.c:948
4834 msgid "Targets"
4835 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4837 #: ../src/symbols.c:957
4838 msgid "Indexes"
4839 msgstr "Ευρετήρια"
4841 #: ../src/symbols.c:958
4842 msgid "Tables"
4843 msgstr "Πίνακες"
4845 #: ../src/symbols.c:959
4846 msgid "Triggers"
4847 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4849 #: ../src/symbols.c:960
4850 msgid "Views"
4851 msgstr "Προβολές"
4853 #: ../src/symbols.c:992
4854 msgid "Extern Variables"
4855 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4857 #: ../src/symbols.c:1756
4858 #, c-format
4859 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4860 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4862 #: ../src/symbols.c:1782
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4865 msgstr ""
4866 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4867 "ετικέτες.\n"
4869 #: ../src/symbols.c:1789
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4873 "\n"
4874 msgstr ""
4875 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4876 "\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1790
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "Example:\n"
4882 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4883 "gtk/gtk.h\n"
4884 msgstr ""
4885 "Παράδειγμα:\n"
4886 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4887 "gtk/gtk.h\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1804
4890 msgid "Load Tags"
4891 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
4893 #: ../src/symbols.c:1811
4894 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4895 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.*.tags)"
4897 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4898 #: ../src/symbols.c:1831
4899 #, c-format
4900 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4901 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4903 #: ../src/symbols.c:1834
4904 #, c-format
4905 msgid "Could not load tags file '%s'."
4906 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
4908 #: ../src/symbols.c:1972
4909 #, c-format
4910 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4911 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
4913 #: ../src/symbols.c:1974
4914 #, c-format
4915 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4916 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
4918 #: ../src/symbols.c:2351
4919 msgid "Sort by _Name"
4920 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
4922 #: ../src/symbols.c:2358
4923 msgid "Sort by _Appearance"
4924 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
4926 #: ../src/templates.c:83
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4929 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
4931 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4932 #: ../src/toolbar.c:58
4933 msgid "Save the current file"
4934 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
4936 #: ../src/toolbar.c:60
4937 msgid "Save all open files"
4938 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4940 #: ../src/toolbar.c:61
4941 msgid "Reload the current file from disk"
4942 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
4944 #: ../src/toolbar.c:62
4945 msgid "Close the current file"
4946 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
4948 #: ../src/toolbar.c:63
4949 msgid "Close all open files"
4950 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4952 #: ../src/toolbar.c:64
4953 msgid "Cut the current selection"
4954 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
4956 #: ../src/toolbar.c:65
4957 msgid "Copy the current selection"
4958 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4960 #: ../src/toolbar.c:66
4961 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4962 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
4964 #: ../src/toolbar.c:67
4965 msgid "Delete the current selection"
4966 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4968 #: ../src/toolbar.c:68
4969 msgid "Undo the last modification"
4970 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
4972 #: ../src/toolbar.c:69
4973 msgid "Redo the last modification"
4974 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
4976 #: ../src/toolbar.c:72
4977 msgid "Compile the current file"
4978 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
4980 #: ../src/toolbar.c:73
4981 msgid "Run or view the current file"
4982 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
4984 #: ../src/toolbar.c:74
4985 msgid ""
4986 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4987 msgstr ""
4988 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
4990 #: ../src/toolbar.c:75
4991 msgid "Zoom in the text"
4992 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
4994 #: ../src/toolbar.c:76
4995 msgid "Zoom out the text"
4996 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
4998 #: ../src/toolbar.c:77
4999 msgid "Decrease indentation"
5000 msgstr "Μείωση εσοχής"
5002 #: ../src/toolbar.c:78
5003 msgid "Increase indentation"
5004 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5006 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5007 msgid "Find the entered text in the current file"
5008 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5010 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5011 msgid "Jump to the entered line number"
5012 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5014 #: ../src/toolbar.c:81
5015 msgid "Show the preferences dialog"
5016 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5018 #: ../src/toolbar.c:82
5019 msgid "Quit Geany"
5020 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5022 #: ../src/toolbar.c:83
5023 msgid "Print document"
5024 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5026 #: ../src/toolbar.c:84
5027 msgid "Replace text in the current document"
5028 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5030 #: ../src/toolbar.c:360
5031 msgid "Create a new file"
5032 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5034 #: ../src/toolbar.c:361
5035 msgid "Create a new file from a template"
5036 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5038 #: ../src/toolbar.c:368
5039 msgid "Open an existing file"
5040 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5042 #: ../src/toolbar.c:369
5043 msgid "Open a recent file"
5044 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5046 #: ../src/toolbar.c:377
5047 msgid "Choose more build actions"
5048 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5050 #: ../src/toolbar.c:384
5051 msgid "Search Field"
5052 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5054 #: ../src/toolbar.c:394
5055 msgid "Goto Field"
5056 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5058 #: ../src/toolbar.c:586
5059 msgid "Separator"
5060 msgstr "Διαχωριστής"
5062 #: ../src/toolbar.c:587
5063 msgid "--- Separator ---"
5064 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5066 #: ../src/toolbar.c:959
5067 msgid ""
5068 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5069 "and drop."
5070 msgstr ""
5071 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5072 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5074 #: ../src/toolbar.c:975
5075 msgid "Available Items"
5076 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5078 #: ../src/toolbar.c:996
5079 msgid "Displayed Items"
5080 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5082 #: ../src/tools.c:86
5083 #, c-format
5084 msgid "Invalid command: %s"
5085 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5087 #: ../src/tools.c:217
5088 #, c-format
5089 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5090 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5092 #: ../src/tools.c:225
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5096 "changed. Error message: %s"
5097 msgstr ""
5098 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5099 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5101 #: ../src/tools.c:233
5102 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5103 msgstr ""
5104 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5105 "εξόδου (exit code)."
5107 #: ../src/tools.c:243
5108 #, c-format
5109 msgid "Custom command failed: %s"
5110 msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
5112 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5113 msgid "Set Custom Commands"
5114 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5116 #: ../src/tools.c:365
5117 msgid ""
5118 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5119 "of the command replaces the current selection."
5120 msgstr ""
5121 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5122 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5124 #: ../src/tools.c:379
5125 msgid "ID"
5126 msgstr "ID"
5128 #: ../src/tools.c:591
5129 msgid "No custom commands defined."
5130 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5132 #: ../src/tools.c:689
5133 msgid "Word Count"
5134 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5136 #: ../src/tools.c:698
5137 msgid "selection"
5138 msgstr "επιλογή"
5140 #: ../src/tools.c:703
5141 msgid "whole document"
5142 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5144 #: ../src/tools.c:712
5145 msgid "Range:"
5146 msgstr "Εύρος:"
5148 #: ../src/tools.c:724
5149 msgid "Lines:"
5150 msgstr "Γραμμές:"
5152 #: ../src/tools.c:738
5153 msgid "Words:"
5154 msgstr "Λέξεις:"
5156 #: ../src/tools.c:752
5157 msgid "Characters:"
5158 msgstr "Χαρακτήρες:"
5160 #: ../src/sidebar.c:178
5161 msgid "No tags found"
5162 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5164 #: ../src/sidebar.c:602
5165 msgid "Show S_ymbol List"
5166 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5168 #: ../src/sidebar.c:614
5169 msgid "Show _Document List"
5170 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5172 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5173 msgid "H_ide Sidebar"
5174 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5176 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5177 msgid "_Find in Files..."
5178 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5180 #: ../src/sidebar.c:741
5181 msgid "Show _Paths"
5182 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5184 #: ../src/ui_utils.c:64
5185 msgid ""
5186 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5187 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5188 msgstr ""
5189 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5190 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5192 #. L = lines
5193 #: ../src/ui_utils.c:240
5194 #, c-format
5195 msgid "%dL"
5196 msgstr "%dL"
5198 #. RO = read-only
5199 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5200 msgid "RO "
5201 msgstr "RO "
5203 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5204 #: ../src/ui_utils.c:252
5205 msgid "OVR"
5206 msgstr "OVR"
5208 #: ../src/ui_utils.c:252
5209 msgid "INS"
5210 msgstr "INS"
5212 #: ../src/ui_utils.c:266
5213 msgid "TAB"
5214 msgstr "TAB"
5216 #. SP = space
5217 #: ../src/ui_utils.c:269
5218 msgid "SP"
5219 msgstr "SP"
5221 #. T/S = tabs and spaces
5222 #: ../src/ui_utils.c:272
5223 msgid "T/S"
5224 msgstr "T/S"
5226 #: ../src/ui_utils.c:280
5227 msgid "MOD"
5228 msgstr "MOD"
5230 #: ../src/ui_utils.c:408
5231 msgid " (new instance)"
5232 msgstr "(νέα ενότητα)"
5234 #: ../src/ui_utils.c:438
5235 #, c-format
5236 msgid "Font updated (%s)."
5237 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5239 #: ../src/ui_utils.c:683
5240 msgid "C Standard Library"
5241 msgstr "C Standard Library"
5243 #: ../src/ui_utils.c:684
5244 msgid "ISO C99"
5245 msgstr "ISO C99"
5247 #: ../src/ui_utils.c:685
5248 msgid "C++ (C Standard Library)"
5249 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5251 #: ../src/ui_utils.c:686
5252 msgid "C++ Standard Library"
5253 msgstr "C++ Standard Library"
5255 #: ../src/ui_utils.c:687
5256 msgid "C++ STL"
5257 msgstr "C++ STL"
5259 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5260 msgid "dd.mm.yyyy"
5261 msgstr "dd.mm.yyyy"
5263 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5264 msgid "mm.dd.yyyy"
5265 msgstr "mm.dd.yyyy"
5267 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5268 msgid "yyyy/mm/dd"
5269 msgstr "yyyy/mm/dd"
5271 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5272 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5273 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5275 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5276 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5277 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5279 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5280 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5281 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5283 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5284 msgid "_Use Custom Date Format"
5285 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5287 #: ../src/ui_utils.c:725
5288 msgid "Custom Date Format"
5289 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5291 #: ../src/ui_utils.c:726
5292 msgid ""
5293 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5294 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5295 msgstr ""
5296 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5297 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5298 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5300 #: ../src/ui_utils.c:747
5301 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5302 msgstr ""
5303 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5304 "μήκους)."
5306 #: ../src/ui_utils.c:822
5307 msgid "_Set Custom Date Format"
5308 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5310 #: ../src/ui_utils.c:2005
5311 msgid "Select Folder"
5312 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5314 #: ../src/ui_utils.c:2005
5315 msgid "Select File"
5316 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5318 #: ../src/ui_utils.c:2152
5319 msgid "_Filetype Configuration"
5320 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5322 #: ../src/ui_utils.c:2189
5323 msgid "Save All"
5324 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5326 #: ../src/ui_utils.c:2190
5327 msgid "Close All"
5328 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5330 #: ../src/ui_utils.c:2424
5331 msgid "Geany cannot start!"
5332 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5334 #: ../src/utils.c:87
5335 msgid "Select Browser"
5336 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5338 #: ../src/utils.c:88
5339 msgid ""
5340 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5341 "another one."
5342 msgstr ""
5343 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5344 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5346 #: ../src/utils.c:375
5347 msgid "Windows (CRLF)"
5348 msgstr "Windows (CRLF)"
5350 #: ../src/utils.c:376
5351 msgid "Classic Mac (CR)"
5352 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5354 #: ../src/utils.c:377
5355 msgid "Unix (LF)"
5356 msgstr "Unix (LF)"
5358 #: ../src/utils.c:386
5359 msgid "CRLF"
5360 msgstr "CRLF"
5362 #: ../src/utils.c:387
5363 msgid "CR"
5364 msgstr "CR"
5366 #: ../src/utils.c:388
5367 msgid "LF"
5368 msgstr "LF"
5370 #: ../src/vte.c:489
5371 #, c-format
5372 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5373 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5375 #: ../src/vte.c:638
5376 msgid "_Set Path From Document"
5377 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5379 #: ../src/vte.c:643
5380 msgid "_Restart Terminal"
5381 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5383 #: ../src/vte.c:666
5384 msgid "_Input Methods"
5385 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5387 #: ../src/vte.c:759
5388 msgid ""
5389 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5390 "+C or Enter to clear it)."
5391 msgstr ""
5392 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5393 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5395 #: ../src/win32.c:211
5396 msgid "Geany project files"
5397 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5399 #: ../src/win32.c:216
5400 msgid "Executables"
5401 msgstr "Εκτελέσιμα"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5404 msgid "Class Builder"
5405 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5408 msgid "Creates source files for new class types."
5409 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5412 msgid "Create Class"
5413 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5416 msgid "Create C++ Class"
5417 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5420 msgid "Create GTK+ Class"
5421 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5424 msgid "Create PHP Class"
5425 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5428 msgid "Namespace"
5429 msgstr "Namespace"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5432 msgid "Class"
5433 msgstr "Κλάση"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5436 msgid "Header file:"
5437 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5440 msgid "Source file:"
5441 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5444 msgid "Inheritance"
5445 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5448 msgid "Base class:"
5449 msgstr "Βασική κλάση:"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5452 msgid "Base source:"
5453 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5456 msgid "Base header:"
5457 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5460 msgid "Global"
5461 msgstr "Γενικά"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5464 msgid "Base GType:"
5465 msgstr "Βασικό GType:"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5468 msgid "Implements:"
5469 msgstr "Εφαρμόζει:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5472 msgid "Options"
5473 msgstr "Επιλογές"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5476 msgid "Create constructor"
5477 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5480 msgid "Create destructor"
5481 msgstr "Δημιουργία destructor"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5484 msgid "Is abstract"
5485 msgstr "Είναι abstract"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5488 msgid "Is singleton"
5489 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5492 msgid "Constructor type:"
5493 msgstr "Τύπος Constructor"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5496 msgid "Create Cla_ss"
5497 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5500 msgid "_C++ Class..."
5501 msgstr "_C++ Κλάση..."
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5504 msgid "_GTK+ Class..."
5505 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5508 msgid "_PHP Class..."
5509 msgstr "_PHP Κλάση..."
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5512 msgid "HTML Characters"
5513 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5516 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5517 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5521 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5522 msgid "The Geany developer team"
5523 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5526 msgid "HTML characters"
5527 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5530 msgid "ISO 8859-1 characters"
5531 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5534 msgid "Greek characters"
5535 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5538 msgid "Mathematical characters"
5539 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5542 msgid "Technical characters"
5543 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5546 msgid "Arrow characters"
5547 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5550 msgid "Punctuation characters"
5551 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5554 msgid "Miscellaneous characters"
5555 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5558 #: ../plugins/saveactions.c:538
5559 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5560 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5563 msgid "Special Characters"
5564 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5567 msgid "_Insert"
5568 msgstr "_Εισαγωγή"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5571 msgid ""
5572 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5573 "the button to insert it at the current cursor position."
5574 msgstr ""
5575 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5576 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5577 "κέρσορα."
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5580 msgid "Character"
5581 msgstr "Χαρακτήρας"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5584 msgid "HTML (name)"
5585 msgstr "HTML (όνομα)"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5588 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5589 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5591 #. Add menuitem for html replacement functions
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5593 msgid "_HTML Replacement"
5594 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5597 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5598 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5601 msgid "_Replace Characters in Selection"
5602 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5605 msgid "Insert Special HTML Characters"
5606 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5609 msgid "Replace special characters"
5610 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5613 msgid "Toggle plugin status"
5614 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5616 #: ../plugins/export.c:37
5617 msgid "Export"
5618 msgstr "Εξαγωγή"
5620 #: ../plugins/export.c:37
5621 msgid "Exports the current file into different formats."
5622 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5624 #: ../plugins/export.c:169
5625 msgid "Export File"
5626 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5628 #: ../plugins/export.c:187
5629 msgid "_Insert line numbers"
5630 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5632 #: ../plugins/export.c:189
5633 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5634 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5636 #: ../plugins/export.c:199
5637 msgid "_Use current zoom level"
5638 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5640 #: ../plugins/export.c:201
5641 msgid ""
5642 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5643 msgstr ""
5644 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5645 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5647 #: ../plugins/export.c:279
5648 #, c-format
5649 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5650 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5652 #: ../plugins/export.c:281
5653 #, c-format
5654 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5655 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5657 #: ../plugins/export.c:749
5658 msgid "_Export"
5659 msgstr "_Εξαγωγή"
5661 #. HTML
5662 #: ../plugins/export.c:756
5663 msgid "As _HTML..."
5664 msgstr "Ως _HTML..."
5666 #. LaTeX
5667 #: ../plugins/export.c:762
5668 msgid "As _LaTeX..."
5669 msgstr "Ως _LaTeX..."
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5672 msgid "File Browser"
5673 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5676 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5677 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5680 msgid "Too many items selected!"
5681 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5684 #, c-format
5685 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5686 msgstr ""
5687 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5690 msgid "Open in _Geany"
5691 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5694 msgid "Open _Externally"
5695 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5698 msgid "Show _Hidden Files"
5699 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5702 msgid "Up"
5703 msgstr "Πάνω"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5706 msgid "Refresh"
5707 msgstr "Ανανέωση"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5710 msgid "Home"
5711 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5714 msgid "Set path from document"
5715 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5718 msgid "Filter:"
5719 msgstr "Φίλτρο:"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5722 msgid ""
5723 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5724 "a space."
5725 msgstr ""
5726 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5727 "με ένα κενό."
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5730 msgid "Focus File List"
5731 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5734 msgid "Focus Path Entry"
5735 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5738 msgid "External open command:"
5739 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5745 "wildcards.\n"
5746 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5747 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5748 "filename"
5749 msgstr ""
5750 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5751 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5752 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5753 "διαδρομή\n"
5754 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5755 "το όνομα αρχείου"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5758 msgid "Show hidden files"
5759 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5762 msgid "Hide file extensions:"
5763 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5766 msgid "Follow the path of the current file"
5767 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5770 msgid "Use the project's base directory"
5771 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5774 msgid ""
5775 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5776 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:43
5779 msgid "Save Actions"
5780 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:43
5783 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5784 msgstr ""
5785 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5786 "αποθήκευση των αρχείων."
5788 #: ../plugins/saveactions.c:175
5789 #, c-format
5790 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5791 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5793 #. it's unlikely that this happens
5794 #: ../plugins/saveactions.c:209
5795 #, c-format
5796 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5797 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5799 #: ../plugins/saveactions.c:234
5800 #, c-format
5801 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5802 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5804 #: ../plugins/saveactions.c:371
5805 #, c-format
5806 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5807 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5808 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5809 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5811 #. initialize the dialog
5812 #: ../plugins/saveactions.c:442
5813 msgid "Select Directory"
5814 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:530
5817 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5818 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5820 #: ../plugins/saveactions.c:611
5821 msgid "Auto Save"
5822 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:613
5825 msgid "Enable save when losing _focus"
5826 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5829 #: ../plugins/saveactions.c:722
5830 msgid "_Enable"
5831 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:627
5834 msgid "Auto save _interval:"
5835 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:635
5838 msgid "seconds"
5839 msgstr "δευτερόλεπτα"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:644
5842 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5843 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:652
5846 msgid "Save only current open _file"
5847 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:659
5850 msgid "Sa_ve all open files"
5851 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:679
5854 msgid "Instant Save"
5855 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:689
5858 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5859 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:720
5862 msgid "Backup Copy"
5863 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:730
5866 msgid "_Directory to save backup files in:"
5867 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:753
5870 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5871 msgstr ""
5872 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
5873 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:766
5876 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5877 msgstr ""
5878 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
5880 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5881 msgid "Split Window"
5882 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5885 msgid "Splits the editor view into two windows."
5886 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5889 msgid "Show the current document"
5890 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5894 msgid "_Unsplit"
5895 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
5897 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5898 msgid "_Split Window"
5899 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
5901 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5902 msgid "_Side by Side"
5903 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5906 msgid "_Top and Bottom"
5907 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5910 msgid "Side by Side"
5911 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5914 msgid "Top and Bottom"
5915 msgstr "Άνω και κάτω"
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5919 #~ "command."
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
5922 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
5924 #~ msgid ""
5925 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5926 #~ "Preferences)"
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
5929 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5933 #~ "Preferences)"
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
5936 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
5938 #~ msgid "Show macro list"
5939 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
5941 #~ msgid ""
5942 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το εργαλείο grep '%s', ελέγξτε τη διαδρομή "
5945 #~ "ρυθμίσεων στις Ιδιότητες."
5947 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5948 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5952 #~ "command."
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
5955 #~ "μια εντολή."
5957 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5958 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
5960 #~ msgid "Detect by file extension"
5961 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid "Description"
5965 #~ msgstr "Περιγραφή:"
5967 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5968 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
5970 #, fuzzy
5971 #~ msgid "Plugin:"
5972 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
5974 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5975 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
5977 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5978 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
5980 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5981 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
5983 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5984 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
5986 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5987 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
5989 #, fuzzy
5990 #~ msgid "Shell script"
5991 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
5993 #, fuzzy
5994 #~ msgid "style: %d"
5995 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5999 #~ "the -e argument)"
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6002 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6004 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6005 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6010 #~ "new tab"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6013 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6015 #~ msgid "Invalid filename"
6016 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6018 #, fuzzy
6019 #~ msgid "_Debug Messages"
6020 #~ msgstr "Μηνύματα"
6022 #~ msgid "Project properties"
6023 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6025 #, fuzzy
6026 #~ msgid "Goto"
6027 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6029 #, fuzzy
6030 #~ msgid "Clear the filter"
6031 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid "Clear"
6035 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6037 #, fuzzy
6038 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6039 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6041 #~ msgid "SQL Dump file"
6042 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6044 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6045 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6047 #, fuzzy
6048 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6049 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "Plugin: %s %s\n"
6053 #~ "Description: %s\n"
6054 #~ "Author(s): %s"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6057 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6058 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6060 #, fuzzy
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6063 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6064 #~ "Configuration.</i>"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6067 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6071 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6072 #~ "above).</i>"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6075 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6076 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid "Namespace:"
6080 #~ msgstr "Όνομα:"
6082 #~ msgid "Class name:"
6083 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6085 #~ msgid "Hide object files"
6086 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6090 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6093 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6094 #~ "dll, *.a, *.lib"
6096 #~ msgid "Find _Selected"
6097 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6099 #, fuzzy
6100 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6101 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6103 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6104 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6106 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6109 #~ "ετικέτες)"
6111 #, fuzzy
6112 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6113 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6115 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6116 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6118 #, fuzzy
6119 #~ msgid "Set"
6120 #~ msgstr "Ενότ1"
6122 #, fuzzy
6123 #~ msgid "encoding: %s %s"
6124 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6126 #, fuzzy
6127 #~ msgid "filetype: %s"
6128 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6132 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6134 #, fuzzy
6135 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6136 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6138 #, fuzzy
6139 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6140 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6144 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgid "_View DVI File"
6148 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6150 #, fuzzy
6151 #~ msgid "V_iew PDF File"
6152 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6154 #, fuzzy
6155 #~ msgid "_Set Arguments"
6156 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6158 #, fuzzy
6159 #~ msgid "Set Arguments"
6160 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6162 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6165 #~ "(La)TeX"
6167 #~ msgid "DVI creation:"
6168 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6170 #~ msgid "PDF creation:"
6171 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6173 #~ msgid "DVI preview:"
6174 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6176 #~ msgid "PDF preview:"
6177 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6181 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6184 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6185 #~ "test_file"
6187 #, fuzzy
6188 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6189 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6191 #, fuzzy
6192 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6193 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6195 #~ msgid "Compile:"
6196 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid "Build:"
6200 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6202 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6203 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6207 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6209 #~ msgid "Icon size:"
6210 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6212 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6213 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
6215 #, fuzzy
6216 #~ msgid "Hard tab width:"
6217 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6219 #~ msgid "Long line marker:"
6220 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6222 #~ msgid "Long line marker color:"
6223 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6225 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6226 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6228 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6229 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6231 #, fuzzy
6232 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6233 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6235 #~ msgid "Run (alternative command)"
6236 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6240 #~ "loaded when Geany is started."
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6243 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6245 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6246 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6248 #~ msgid "Make in base path"
6249 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6253 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6256 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6257 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6259 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6260 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6262 #, fuzzy
6263 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6264 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6265 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6266 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6268 #~ msgid "My"
6269 #~ msgstr "Μου"
6271 #~ msgid "Local"
6272 #~ msgstr "Τοπικό"
6274 #~ msgid "Our"
6275 #~ msgstr "Μας"
6277 #~ msgid "Terminal plugin"
6278 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6282 #~ "if the VTE library could be loaded."
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6285 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6287 #~ msgid "Diff file"
6288 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6290 #~ msgid "reStructuredText file"
6291 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6293 #~ msgid "Select _All"
6294 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6296 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6297 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6299 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6300 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6307 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6309 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6310 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6312 #, fuzzy
6313 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6314 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "%s exited with an error: \n"
6318 #~ "%s."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6321 #~ "%s."
6323 #~ msgid "No changes were made."
6324 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6326 #~ msgid "From Current _File"
6327 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6329 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6330 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6332 #~ msgid "From Current _Directory"
6333 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6335 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6336 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6338 #~ msgid "From Current _Project"
6339 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6341 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6342 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6344 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6345 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6347 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6348 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6350 #~ msgid "Compiles the current file"
6351 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6353 #, fuzzy
6354 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6355 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6357 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6361 #, fuzzy
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6364 #~ "arguments for execution"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6367 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6369 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6370 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6372 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6373 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6375 #~ msgid "Compile and view the current file"
6376 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6378 #, fuzzy
6379 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6380 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6382 #~ msgid "Saves all open files"
6383 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6385 #~ msgid "Prints the current file"
6386 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6388 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6389 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6391 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6392 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6394 #, fuzzy
6395 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6396 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6398 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6399 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6401 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6402 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6404 #, fuzzy
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6410 #~ msgid "Change the default font"
6411 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6413 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6416 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6418 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6419 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6421 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6422 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6424 #, fuzzy
6425 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6426 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6428 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6429 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6431 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6432 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6436 #~ "document"
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6439 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6441 #~ msgid "Load global tags file"
6442 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6444 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6448 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6449 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6451 #~ msgid "Go to the entered line"
6452 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6454 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6455 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6457 #~ msgid "Show file operation buttons"
6458 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6460 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6463 #~ "μπάρα εργαλείων"
6465 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6466 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6468 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6469 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6471 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6472 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6476 #~ "navigation"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6479 #~ "στον κώδικα"
6481 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6482 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6484 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6485 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6487 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6488 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6490 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6491 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6493 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6494 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6496 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6497 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6499 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6500 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6502 #, fuzzy
6503 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6504 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6506 #~ msgid "Show Search field"
6507 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6509 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6510 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6512 #~ msgid "Show Go to Line field"
6513 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6515 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6516 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6518 #~ msgid "Show Quit button"
6519 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6521 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6522 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6524 #~ msgid "<b>Items</b>"
6525 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6527 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6531 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6532 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6534 #~ msgid "Terminal emulation:"
6535 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6539 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6542 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6544 #, fuzzy
6545 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6546 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6547 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6548 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6550 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6551 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6553 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6556 #~ "διάστημα."
6558 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6559 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6561 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6562 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6564 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6565 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6567 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6568 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6570 #~ msgid "File menu"
6571 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6573 #~ msgid "Edit menu"
6574 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6576 #~ msgid "Search menu"
6577 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6579 #~ msgid "View menu"
6580 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6582 #~ msgid "Document menu"
6583 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6585 #, fuzzy
6586 #~ msgid "Build menu"
6587 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6589 #~ msgid "Tools menu"
6590 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6592 #~ msgid "Help menu"
6593 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6595 #~ msgid "Focus commands"
6596 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6598 #~ msgid "Editing commands"
6599 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6601 #~ msgid "Tag commands"
6602 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6604 #~ msgid "Something went really wrong."
6605 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."