Autoit: drop $ from variable names
[geany-mirror.git] / po / tr.po
blob2961e8fa34abc4ab60c9199e4f378d365a3b0eb0
1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2021
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-10-01 21:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
13 "Language: tr_TR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Entegre Geliştirme Ortamı"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 msgid "Text;Editor;"
34 msgstr "Metin;Düzenleyici;"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Düz_enle"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Biçim"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "A_raya ekle"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "_Daha Fazla"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Tari_h Ekle"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "geçersiz"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "_Ara"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "K_ullanım Bul"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Sembol _Tanımına Git"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
134 msgid "None"
135 msgstr "Hiçbiri"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Temel"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Geçerli karakterler"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Eşleme ayraçları"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Sol"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Sağ"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Üst"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Taban"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Seçenekler"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
187 "etkisizleştirin"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window size"
199 msgstr "Pencere boyutunu kaydet"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
203 msgstr ""
204 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Save window position"
208 msgstr "Pencere boyutunu kaydet"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
212 msgstr ""
213 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Çıkışta Onay İste"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Kapatma</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Başlangıç yolu:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
236 "olmalıdır."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Proje dosyaları:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Harici eklenti yolu:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
257 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
258 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Yollar</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Başlangıç"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
283 msgid ""
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
286 msgstr ""
287 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
288 "en altında) gönder"
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
298 msgstr ""
299 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
300 "devam eder."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
312 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
313 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Windows diyaloglarını kullan"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid ""
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "default dialogs"
323 msgstr ""
324 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
325 "belirler"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Aramaya devam et"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
357 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Arama</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
372 msgid ""
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "project"
375 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
377 #: ../data/geany.glade.h:74
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
381 #: ../data/geany.glade.h:75
382 msgid ""
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Project dialog."
387 msgstr ""
388 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
389 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
390 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
392 #: ../data/geany.glade.h:76
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projeler</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Çeşitli"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
405 msgid "General"
406 msgstr "Genel"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Sembol listesini göster"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
416 #: ../data/geany.glade.h:81
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr "Varsayılan sembol sıralama modu"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgid "Default sorting mode:"
422 msgstr "Öntanımlı sıralama modu:"
424 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
425 msgid "Name"
426 msgstr "İsim"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Appearance"
430 msgstr "Görünüm"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Döküman listesini göster"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Yan Pane_li Göster"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "Position:"
446 msgstr "Konum:"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Yan panel</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "Symbol list:"
458 msgstr "Sembol listesi:"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Mesaj penceresi:"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Editor:"
466 msgstr "Editör:"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "<b>Fonts</b>"
482 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Durum çubuğunu göster"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
492 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
493 msgid "Interface"
494 msgstr "Arayüz"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
504 #: ../data/geany.glade.h:103
505 msgid ""
506 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
507 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 msgstr ""
509 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
510 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Placement of new file tabs:"
514 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
518 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
522 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid ""
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
531 "of the notebook"
532 msgstr ""
533 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
534 "yerleştirilmeyeceği"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Sidebar:"
554 msgstr "Yan panel:"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "Notebook tabs"
562 msgstr "Not defteri sekmeleri"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "_Öntanımlı"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Resimler ve y_azı"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "Sadece res_imler"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "Sadece ya_zı"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Simge türü</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "_Öntanımlı"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "Küçük _simgeler"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "_Çok küçük simgeler"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "Geniş simge_ler"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "Araç Çubuğu"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "Satır kaydırma"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
639 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
640 "olmalıdır."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid ""
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
653 msgstr ""
654 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
655 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
656 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
657 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid ""
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr ""
668 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
669 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz"
671 #: ../data/geany.glade.h:138
672 msgid "Code folding"
673 msgstr "Kod katlama"
675 #: ../data/geany.glade.h:139
676 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
677 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
679 #: ../data/geany.glade.h:140
680 msgid ""
681 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
682 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 msgstr ""
684 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
685 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
687 #: ../data/geany.glade.h:141
688 msgid "Use indicators to show compile errors"
689 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
691 #: ../data/geany.glade.h:142
692 msgid ""
693 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
694 "where the compiler found a warning or an error"
695 msgstr ""
696 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
720 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Özellikler</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Features"
728 msgstr "Özellikler"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
736 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "_Width:"
740 msgstr "_Genişlik:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent _mode:"
748 msgstr "Oto-Girinti _modu:"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Türü dosyadan algıla"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid "T_abs and spaces"
762 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
764 #: ../data/geany.glade.h:157
765 msgid ""
766 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
767 msgstr ""
768 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
770 #: ../data/geany.glade.h:158
771 msgid "_Spaces"
772 msgstr "Bo_şluklar"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Use spaces when inserting indentation"
776 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid "_Tabs"
780 msgstr "S_ekmeler"
782 #: ../data/geany.glade.h:161
783 msgid "Use one tab per indent"
784 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
786 #: ../data/geany.glade.h:162
787 msgid "Detect width from file"
788 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
790 #: ../data/geany.glade.h:163
791 msgid ""
792 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
793 "opened"
794 msgstr ""
795 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
796 "edilmeyeceği"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 msgid "Type:"
800 msgstr "Tür:"
802 #: ../data/geany.glade.h:165
803 msgid "Tab _key indents"
804 msgstr "Tab _tuşu aralığı"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid ""
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
809 msgstr ""
810 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
811 "girintiyi ayarlar"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Girintileme</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid "Indentation"
819 msgstr "Girinti"
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Parça tamamlama"
825 #: ../data/geany.glade.h:170
826 msgid ""
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
829 msgstr ""
830 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
831 "tamamlamak için seçenek çıksın"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
845 #: ../data/geany.glade.h:174
846 msgid ""
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
849 msgstr ""
850 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
851 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid ""
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "variables, ...)"
861 msgstr ""
862 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
863 "değişkenler vs.)"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
881 #: ../data/geany.glade.h:181
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
885 #: ../data/geany.glade.h:182
886 msgid ""
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
889 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
893 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
897 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
899 #: ../data/geany.glade.h:185
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
903 #: ../data/geany.glade.h:186
904 msgid ""
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 msgstr ""
909 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
910 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
911 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
912 "devre dışı bırakır."
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Parenthesis ( )"
920 msgstr "Parantez ( )"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Küme işareti { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
934 #: ../data/geany.glade.h:192
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
938 #: ../data/geany.glade.h:193
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
942 #: ../data/geany.glade.h:194
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Tek tırnak ' '"
946 #: ../data/geany.glade.h:195
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
950 #: ../data/geany.glade.h:196
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Çift tırnak \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:197
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
958 #: ../data/geany.glade.h:198
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:199
963 msgid "Completions"
964 msgstr "Tamamlamalar"
966 #: ../data/geany.glade.h:200
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
970 #: ../data/geany.glade.h:201
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
972 msgstr ""
973 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr ""
982 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
983 "yardımcı olur"
985 #: ../data/geany.glade.h:204
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
989 #: ../data/geany.glade.h:205
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
993 #: ../data/geany.glade.h:206
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Satır sonlarını göster"
997 #: ../data/geany.glade.h:207
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
1001 #: ../data/geany.glade.h:208
1002 msgid "Show line numbers"
1003 msgstr "Satır numaralarını göster"
1005 #: ../data/geany.glade.h:209
1006 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1007 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
1009 #: ../data/geany.glade.h:210
1010 msgid "Show markers margin"
1011 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
1013 #: ../data/geany.glade.h:211
1014 msgid ""
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "mark lines"
1017 msgstr ""
1018 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
1019 "açar"
1021 #: ../data/geany.glade.h:212
1022 msgid "Stop scrolling at last line"
1023 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
1025 #: ../data/geany.glade.h:213
1026 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1027 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1029 #: ../data/geany.glade.h:214
1030 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1031 msgstr "İmlecin etrafında görünen çizgiler:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:215
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:216
1038 msgid "Column:"
1039 msgstr "Sütun:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:217
1042 msgid "Color:"
1043 msgstr "Renk:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:218
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1049 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Renk Seçici"
1053 #: ../data/geany.glade.h:220
1054 msgid ""
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 msgstr ""
1059 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1060 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1061 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1063 #: ../data/geany.glade.h:221
1064 msgid "Line"
1065 msgstr "Satır"
1067 #: ../data/geany.glade.h:222
1068 msgid ""
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1070 "(see below)"
1071 msgstr ""
1072 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1073 "için aşağı bkz)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:223
1076 msgid "Background"
1077 msgstr "Arkaplan"
1079 #: ../data/geany.glade.h:224
1080 msgid ""
1081 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1082 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1083 "proportional fonts)"
1084 msgstr ""
1085 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1086 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1087 "tavsiye edilir)"
1089 #: ../data/geany.glade.h:225
1090 msgid "Enabled"
1091 msgstr "Etkinleştirildi"
1093 #: ../data/geany.glade.h:226
1094 msgid "<b>Long line marker</b>"
1095 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:227
1098 msgid "Disabled"
1099 msgstr "Pasif"
1101 #: ../data/geany.glade.h:228
1102 msgid "Do not show virtual spaces"
1103 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1105 #: ../data/geany.glade.h:229
1106 msgid "Only for rectangular selections"
1107 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1109 #: ../data/geany.glade.h:230
1110 msgid ""
1111 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1112 "selection"
1113 msgstr ""
1114 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1115 "göster"
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "Always"
1119 msgstr "Her Zaman"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233
1126 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1127 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Display"
1131 msgstr "Gösterim"
1133 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1134 msgid "Editor"
1135 msgstr "Düzenleyici"
1137 #: ../data/geany.glade.h:236
1138 msgid "Open new documents from the command-line"
1139 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1141 #: ../data/geany.glade.h:237
1142 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1143 msgstr "Komut satırında belirtilen ama gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1145 #: ../data/geany.glade.h:238
1146 msgid "Default end of line characters:"
1147 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:239
1150 msgid "<b>New files</b>"
1151 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:240
1154 msgid "Default encoding (new files):"
1155 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1157 #: ../data/geany.glade.h:241
1158 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1159 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1161 #: ../data/geany.glade.h:242
1162 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1163 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1165 #: ../data/geany.glade.h:243
1166 msgid ""
1167 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1168 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1169 "(usually not needed)"
1170 msgstr ""
1171 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1172 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1173 "genellikle gerekmemektedir)."
1175 #: ../data/geany.glade.h:244
1176 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1177 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:245
1180 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1181 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1183 #: ../data/geany.glade.h:246
1184 msgid "<b>Encodings</b>"
1185 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:247
1188 msgid "Ensure new line at file end"
1189 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1191 #: ../data/geany.glade.h:248
1192 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1193 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1195 #: ../data/geany.glade.h:249
1196 msgid "Ensure consistent line endings"
1197 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1199 #: ../data/geany.glade.h:250
1200 msgid ""
1201 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1202 "mixed line endings in the same file"
1203 msgstr ""
1204 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1205 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1206 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz"
1208 #: ../data/geany.glade.h:251
1209 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1210 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1212 #: ../data/geany.glade.h:252
1213 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1214 msgstr ""
1215 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1216 "temizler"
1218 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1219 msgid "Replace tabs with space"
1220 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1222 #: ../data/geany.glade.h:254
1223 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1224 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1226 #: ../data/geany.glade.h:255
1227 msgid "<b>Saving files</b>"
1228 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:256
1231 msgid "Recent files list length:"
1232 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:257
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1238 #: ../data/geany.glade.h:258
1239 msgid "Disk check timeout:"
1240 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:259
1243 msgid ""
1244 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1245 "disables checking."
1246 msgstr ""
1247 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1248 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1250 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1251 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1252 msgid "Files"
1253 msgstr "Dosyalar"
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1256 msgid "Terminal:"
1257 msgstr "Terminal:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:262
1260 msgid "Browser:"
1261 msgstr "Tarayıcı:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:264
1264 #, no-c-format
1265 msgid ""
1266 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1267 "filename)"
1268 msgstr ""
1269 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1270 "değiştirilecektir)"
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1276 #: ../data/geany.glade.h:266
1277 msgid "Grep:"
1278 msgstr "Grep:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:267
1281 msgid "<b>Tool paths</b>"
1282 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:268
1285 msgid "Context action:"
1286 msgstr "Bağlam eylemi:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:270
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1292 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1293 "execution."
1294 msgstr ""
1295 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1296 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1297 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1304 msgid "Tools"
1305 msgstr "Araçlar"
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "Email address of the developer"
1309 msgstr "Geliştiricinin e-posta adresi"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Geliştirici isminin baş harfleri"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1323 #: ../data/geany.glade.h:277
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Şirket adı"
1327 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 msgid "Developer:"
1329 msgstr "Geliştirici:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:279
1332 msgid "Company:"
1333 msgstr "Şirket:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "E-posta adresi:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:281
1340 msgid "Initials:"
1341 msgstr "Başlangıçlar:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:282
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Geliştiricinin adı"
1347 #: ../data/geany.glade.h:283
1348 msgid "Year:"
1349 msgstr "Yıl:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:284
1352 msgid "Date:"
1353 msgstr "Tarih:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:285
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Tarih & zaman:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:286
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1365 "kullanabilirsiniz."
1367 #: ../data/geany.glade.h:287
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1373 "kullanabilirsiniz."
1375 #: ../data/geany.glade.h:288
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1381 "kullanabilirsiniz."
1383 #: ../data/geany.glade.h:289
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1388 msgid "Templates"
1389 msgstr "Şemalar"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1392 msgid "C_hange"
1393 msgstr "De_ğiştir"
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1400 #: ../src/prefs.c:1615
1401 msgid "Keybindings"
1402 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294
1405 msgid "Command:"
1406 msgstr "Komut:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1411 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297
1414 msgid "Use an external command for printing"
1415 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1417 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1418 msgid "Print line numbers"
1419 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Add line numbers to the printed page"
1423 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1425 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1426 msgid "Print page numbers"
1427 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1429 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1430 msgid ""
1431 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1432 msgstr ""
1433 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1434 "satır alır."
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1441 msgid ""
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 msgstr ""
1445 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1446 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Tarih biçimi:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1461 msgid ""
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1465 msgstr ""
1466 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1467 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1469 #: ../data/geany.glade.h:308
1470 msgid "Use native GTK printing"
1471 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1473 #: ../data/geany.glade.h:309
1474 msgid "<b>Printing</b>"
1475 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1478 msgid "Printing"
1479 msgstr "Yazdırma"
1481 #: ../data/geany.glade.h:311
1482 msgid "Font:"
1483 msgstr "Yazıtipi:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:312
1486 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1487 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1489 #: ../data/geany.glade.h:313
1490 msgid "Choose Terminal Font"
1491 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1493 #: ../data/geany.glade.h:314
1494 msgid "Foreground color:"
1495 msgstr "Ön plan rengi:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:315
1498 msgid "Background color:"
1499 msgstr "Arkaplan rengi:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1502 msgid "Scrollback lines:"
1503 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:317
1506 msgid "Shell:"
1507 msgstr "Kabuk:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:318
1510 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1517 #: ../data/geany.glade.h:320
1518 msgid ""
1519 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1520 "widget"
1521 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 msgid ""
1525 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1526 "emulation"
1527 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1529 #: ../data/geany.glade.h:322
1530 msgid "Scroll on keystroke"
1531 msgstr "Tuşa tepki ver"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1535 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid "Scroll on output"
1539 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1543 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 msgid "Cursor blinks"
1547 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1549 #: ../data/geany.glade.h:327
1550 msgid "Whether to blink the cursor"
1551 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1553 #: ../data/geany.glade.h:328
1554 msgid "Override Geany keybindings"
1555 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1557 #: ../data/geany.glade.h:329
1558 msgid ""
1559 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1560 msgstr ""
1561 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1562 "kullanmanızı sağlar"
1564 #: ../data/geany.glade.h:330
1565 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1566 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:331
1569 msgid ""
1570 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1571 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1572 "within the VTE."
1573 msgstr ""
1574 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1575 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1576 "kullanışlı olabilir."
1578 #: ../data/geany.glade.h:332
1579 msgid "Follow path of the current file"
1580 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1582 #: ../data/geany.glade.h:333
1583 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1584 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması"
1586 #: ../data/geany.glade.h:334
1587 msgid "Execute programs in the VTE"
1588 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1590 #: ../data/geany.glade.h:335
1591 msgid ""
1592 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1593 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1594 msgstr ""
1595 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1596 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1598 #: ../data/geany.glade.h:336
1599 msgid "Don't use run script"
1600 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1602 #: ../data/geany.glade.h:337
1603 msgid ""
1604 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1605 "status of the executed program"
1606 msgstr ""
1607 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1608 "betiğini kullanma"
1610 #: ../data/geany.glade.h:338
1611 msgid "<b>Terminal</b>"
1612 msgstr "<b>Terminal</b>"
1614 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1615 msgid "Terminal"
1616 msgstr "Terminal"
1618 #: ../data/geany.glade.h:340
1619 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1620 msgstr ""
1621 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:341
1624 msgid "<b>Various preferences</b>"
1625 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1627 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1628 msgid "Various"
1629 msgstr "Çeşitli"
1631 #: ../data/geany.glade.h:344
1632 msgid "_File"
1633 msgstr "_Dosya"
1635 #: ../data/geany.glade.h:345
1636 msgid "New (with _Template)"
1637 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:346
1640 msgid "_Open..."
1641 msgstr "A_ç..."
1643 #: ../data/geany.glade.h:347
1644 msgid "Recent _Files"
1645 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1647 #: ../data/geany.glade.h:348
1648 msgid "Save _As..."
1649 msgstr "F_arklı kaydet..."
1651 #: ../data/geany.glade.h:349
1652 msgid "Sa_ve All"
1653 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1655 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1656 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1657 msgid "_Reload"
1658 msgstr "Tek_rar Yükle"
1660 #: ../data/geany.glade.h:351
1661 msgid "R_eload As"
1662 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1664 #: ../data/geany.glade.h:352
1665 msgid "Page Set_up"
1666 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1668 #: ../data/geany.glade.h:353
1669 msgid "_Print..."
1670 msgstr "_Yazdır..."
1672 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1673 msgid "Close Ot_her Documents"
1674 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1676 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1677 msgid "C_lose All"
1678 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1680 #: ../data/geany.glade.h:356
1681 msgid "Co_mmands"
1682 msgstr "_Komutlar"
1684 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1685 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1686 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1688 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1689 msgid "_Copy Current Line(s)"
1690 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1692 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1693 msgid "_Delete Current Line(s)"
1694 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1696 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1697 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1698 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1700 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1701 msgid "S_elect Current Line(s)"
1702 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1704 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1705 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1706 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1708 #: ../data/geany.glade.h:363
1709 msgid "_Move Line(s) Up"
1710 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1712 #: ../data/geany.glade.h:364
1713 msgid "M_ove Line(s) Down"
1714 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1716 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1717 msgid "_Send Selection to Terminal"
1718 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1720 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1721 msgid "_Reflow Lines/Block"
1722 msgstr "_Akış Sayısı/Önle"
1724 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1725 msgid "T_oggle Case of Selection"
1726 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1728 #: ../data/geany.glade.h:368
1729 msgid "_Comment Line(s)"
1730 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1732 #: ../data/geany.glade.h:369
1733 msgid "U_ncomment Line(s)"
1734 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1736 #: ../data/geany.glade.h:370
1737 msgid "_Toggle Line Commentation"
1738 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1740 #: ../data/geany.glade.h:371
1741 msgid "_Increase Indent"
1742 msgstr "Girintiyi _Artır"
1744 #: ../data/geany.glade.h:372
1745 msgid "_Decrease Indent"
1746 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1748 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1749 msgid "S_mart Line Indent"
1750 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1752 #: ../data/geany.glade.h:374
1753 msgid "_Send Selection to"
1754 msgstr "Seç_imi Gönder"
1756 #: ../data/geany.glade.h:375
1757 msgid "I_nsert Comments"
1758 msgstr "Yoru_m Ekle"
1760 #: ../data/geany.glade.h:376
1761 msgid "Preference_s"
1762 msgstr "_Seçenekler"
1764 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1765 msgid "P_lugin Preferences"
1766 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1768 #: ../data/geany.glade.h:378
1769 msgid "_Find..."
1770 msgstr "A_ra..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:379
1773 msgid "Find _Next"
1774 msgstr "So_nrakini Bul"
1776 #: ../data/geany.glade.h:380
1777 msgid "Find _Previous"
1778 msgstr "Ön_cekini Bul"
1780 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1781 msgid "Find in F_iles..."
1782 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:382
1785 msgid "_Replace..."
1786 msgstr "Değişti_r..."
1788 #: ../data/geany.glade.h:383
1789 msgid "Next Me_ssage"
1790 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1792 #: ../data/geany.glade.h:384
1793 msgid "Pr_evious Message"
1794 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1796 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1797 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1798 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1800 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1801 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1802 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1804 #: ../data/geany.glade.h:387
1805 msgid "_Go to Line..."
1806 msgstr "Satıra _Git..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1809 msgid "Find Next _Selection"
1810 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1812 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1813 msgid "Find Pre_vious Selection"
1814 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1816 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1817 msgid "_Mark All"
1818 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1820 #: ../data/geany.glade.h:391
1821 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1822 msgstr "Sembol İl_anına Git"
1824 #: ../data/geany.glade.h:392
1825 msgid "_View"
1826 msgstr "G_örünüm"
1828 #: ../data/geany.glade.h:393
1829 msgid "Change _Font..."
1830 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:394
1833 msgid "Change _Color Scheme..."
1834 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:395
1837 msgid "Show _Markers Margin"
1838 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1840 #: ../data/geany.glade.h:396
1841 msgid "Show _Line Numbers"
1842 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1844 #: ../data/geany.glade.h:397
1845 msgid "Show White S_pace"
1846 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1848 #: ../data/geany.glade.h:398
1849 msgid "Show Line _Endings"
1850 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1852 #: ../data/geany.glade.h:399
1853 msgid "Show Indentation _Guides"
1854 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1856 #: ../data/geany.glade.h:400
1857 msgid "Full_screen"
1858 msgstr "Tam E_kran"
1860 #: ../data/geany.glade.h:401
1861 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1862 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1864 #: ../data/geany.glade.h:402
1865 msgid "Show Message _Window"
1866 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1868 #: ../data/geany.glade.h:403
1869 msgid "Show _Toolbar"
1870 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1872 #: ../data/geany.glade.h:404
1873 msgid "Show Side_bar"
1874 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1876 #: ../data/geany.glade.h:405
1877 msgid "_Document"
1878 msgstr "Dö_küman"
1880 #: ../data/geany.glade.h:406
1881 msgid "_Line Wrapping"
1882 msgstr "_Satır Kaydırma"
1884 #: ../data/geany.glade.h:407
1885 msgid "Line _Breaking"
1886 msgstr "S_atır Sonu"
1888 #: ../data/geany.glade.h:408
1889 msgid "_Auto-indentation"
1890 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1892 #: ../data/geany.glade.h:409
1893 msgid "In_dent Type"
1894 msgstr "_Girintileme Türü"
1896 #: ../data/geany.glade.h:410
1897 msgid "_Detect from Content"
1898 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1900 #: ../data/geany.glade.h:411
1901 msgid "T_abs and Spaces"
1902 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1904 #: ../data/geany.glade.h:412
1905 msgid "Indent Widt_h"
1906 msgstr "G_irinti Genişliği"
1908 #: ../data/geany.glade.h:413
1909 msgid "_1"
1910 msgstr "_1"
1912 #: ../data/geany.glade.h:414
1913 msgid "_2"
1914 msgstr "_2"
1916 #: ../data/geany.glade.h:415
1917 msgid "_3"
1918 msgstr "_3"
1920 #: ../data/geany.glade.h:416
1921 msgid "_4"
1922 msgstr "_4"
1924 #: ../data/geany.glade.h:417
1925 msgid "_5"
1926 msgstr "_5"
1928 #: ../data/geany.glade.h:418
1929 msgid "_6"
1930 msgstr "_6"
1932 #: ../data/geany.glade.h:419
1933 msgid "_7"
1934 msgstr "_7"
1936 #: ../data/geany.glade.h:420
1937 msgid "_8"
1938 msgstr "_8"
1940 #: ../data/geany.glade.h:421
1941 msgid "Read _Only"
1942 msgstr "Sa_lt Okunur"
1944 #: ../data/geany.glade.h:422
1945 msgid "_Write Unicode BOM"
1946 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1948 #: ../data/geany.glade.h:423
1949 msgid "Set File_type"
1950 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1952 #: ../data/geany.glade.h:424
1953 msgid "Set _Encoding"
1954 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1956 #: ../data/geany.glade.h:425
1957 msgid "Set Line E_ndings"
1958 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1960 #: ../data/geany.glade.h:426
1961 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1962 msgstr "_CR/LF (Windows) türüne dönüştür"
1964 #: ../data/geany.glade.h:427
1965 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1966 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1968 #: ../data/geany.glade.h:428
1969 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1970 msgstr "CR (Klasik _Mac) türüne dönüştür"
1972 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1973 msgid "_Clone"
1974 msgstr "_Klonla"
1976 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1977 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1978 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1980 #: ../data/geany.glade.h:431
1981 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1982 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1984 #: ../data/geany.glade.h:432
1985 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1986 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
1988 #: ../data/geany.glade.h:433
1989 msgid "_Fold All"
1990 msgstr "_Hepsini Katla"
1992 #: ../data/geany.glade.h:434
1993 msgid "_Unfold All"
1994 msgstr "He_psini Aç"
1996 #: ../data/geany.glade.h:435
1997 msgid "Remove _Markers"
1998 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
2000 #: ../data/geany.glade.h:436
2001 msgid "Remove Error _Indicators"
2002 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
2004 #: ../data/geany.glade.h:437
2005 msgid "_Project"
2006 msgstr "_Proje"
2008 #: ../data/geany.glade.h:438
2009 msgid "_New..."
2010 msgstr "Ye_ni..."
2012 #: ../data/geany.glade.h:439
2013 msgid "_Recent Projects"
2014 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
2016 #: ../data/geany.glade.h:440
2017 msgid "_Close"
2018 msgstr "_Kapat"
2020 #: ../data/geany.glade.h:441
2021 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2022 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2024 #: ../data/geany.glade.h:442
2025 msgid "_Apply Default Indentation"
2026 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2028 #. build the code
2029 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2030 msgid "_Build"
2031 msgstr "İn_şa Et"
2033 #: ../data/geany.glade.h:444
2034 msgid "_Tools"
2035 msgstr "Ara_çlar"
2037 #: ../data/geany.glade.h:445
2038 msgid "_Reload Configuration"
2039 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2041 #: ../data/geany.glade.h:446
2042 msgid "C_onfiguration Files"
2043 msgstr "Ayar D_osyaları"
2045 #: ../data/geany.glade.h:447
2046 msgid "_Color Chooser"
2047 msgstr "_Renk Seçici"
2049 #: ../data/geany.glade.h:448
2050 msgid "_Word Count"
2051 msgstr "Kelime Saya_cı"
2053 #: ../data/geany.glade.h:449
2054 msgid "Load Ta_gs File..."
2055 msgstr "Etiket D_osyası Yükle..."
2057 #: ../data/geany.glade.h:450
2058 msgid "_Help"
2059 msgstr "Yardı_m"
2061 #: ../data/geany.glade.h:451
2062 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2063 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2065 #: ../data/geany.glade.h:452
2066 msgid "Debug _Messages"
2067 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2069 #: ../data/geany.glade.h:453
2070 msgid "_Website"
2071 msgstr "_Web Sitesi"
2073 #: ../data/geany.glade.h:454
2074 msgid "Wi_ki"
2075 msgstr "Wi_ki"
2077 #: ../data/geany.glade.h:455
2078 msgid "Report a _Bug..."
2079 msgstr "Hata _Bildir..."
2081 #: ../data/geany.glade.h:456
2082 msgid "_Donate..."
2083 msgstr "_Bağış Yap..."
2085 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2086 msgid "Symbols"
2087 msgstr "Semboller"
2089 #: ../data/geany.glade.h:458
2090 msgid "Documents"
2091 msgstr "Dökümanlar"
2093 #: ../data/geany.glade.h:459
2094 msgid "Status"
2095 msgstr "Durum"
2097 #: ../data/geany.glade.h:460
2098 msgid "Compiler"
2099 msgstr "Derleyici"
2101 #: ../data/geany.glade.h:461
2102 msgid "Messages"
2103 msgstr "Mesajlar"
2105 #: ../data/geany.glade.h:462
2106 msgid "Scribble"
2107 msgstr "Karalama"
2109 #: ../data/geany.glade.h:463
2110 msgid "Project Properties"
2111 msgstr "Proje Özellikleri"
2113 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2114 msgid "Filename:"
2115 msgstr "Dosya adı:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:465
2118 msgid "_Name:"
2119 msgstr "_Adı:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:466
2122 msgid "_Description:"
2123 msgstr "_Tanım:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:467
2126 msgid "_Base path:"
2127 msgstr "_Temel yol:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2130 msgid "File _patterns:"
2131 msgstr "Dosya _örnekleri:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:469
2134 msgid ""
2135 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2136 "g. *.c *.h)"
2137 msgstr ""
2138 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
2139 "(örn. *.c *.h)"
2141 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2142 msgid ""
2143 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2144 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2145 "project filename."
2146 msgstr ""
2147 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
2148 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
2150 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2151 msgid "Project"
2152 msgstr "Proje"
2154 #: ../data/geany.glade.h:472
2155 msgid "Display:"
2156 msgstr "Görüntü:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:473
2159 msgid "Custom"
2160 msgstr "Özel"
2162 #: ../data/geany.glade.h:474
2163 msgid "Use global settings"
2164 msgstr "Global ayarları kullan"
2166 #: ../data/geany.glade.h:475
2167 msgid "Size:"
2168 msgstr "Boyut:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:476
2171 msgid "Location:"
2172 msgstr "Konum:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:477
2175 msgid "Read-only:"
2176 msgstr "Salt okunur:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:478
2179 msgid "Encoding:"
2180 msgstr "Kodlama:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:479
2183 msgid "Modified:"
2184 msgstr "Düzenlenme:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:480
2187 msgid "Changed:"
2188 msgstr "Değiştirme:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:481
2191 msgid "Accessed:"
2192 msgstr "Erişim:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:482
2195 msgid "(only inside Geany)"
2196 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:483
2199 msgid "Permissions:"
2200 msgstr "İzinler:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:484
2203 msgid "Read:"
2204 msgstr "Okuma:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:485
2207 msgid "Write:"
2208 msgstr "Yazma:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:486
2211 msgid "Execute:"
2212 msgstr "Çalıştır:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:487
2215 msgid "Owner:"
2216 msgstr "Sahibi:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:488
2219 msgid "Group:"
2220 msgstr "Grup:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:489
2223 msgid "Other:"
2224 msgstr "Diğer:"
2226 #: ../src/about.c:47
2227 msgid ""
2228 "Copyright (c) 2005\n"
2229 "The Geany contributors"
2230 msgstr ""
2231 "Copyright (c) 2005\n"
2232 "Geany katkıda bulunanlar"
2234 #: ../src/about.c:173
2235 msgid "About Geany"
2236 msgstr "Geany Hakkında"
2238 #: ../src/about.c:217
2239 msgid "A fast and lightweight IDE"
2240 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2242 #: ../src/about.c:239
2243 #, c-format
2244 msgid "(built on or after %s)"
2245 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2247 #: ../src/about.c:253
2248 #, c-format
2249 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2250 msgstr ""
2251 "GTK+ v%u.%u.%u ve GLib v%u.%u.%u kullanılan çalışma zamanı kütüphaneleri"
2253 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2254 #: ../src/about.c:286
2255 msgid "Info"
2256 msgstr "Bilgi"
2258 #: ../src/about.c:302
2259 msgid "Developers"
2260 msgstr "Geliştiriciler"
2262 #: ../src/about.c:309
2263 msgid "maintainer"
2264 msgstr "bakıcı"
2266 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2267 msgid "developer"
2268 msgstr "geliştirici"
2270 #: ../src/about.c:341
2271 msgid "translation maintainer"
2272 msgstr "çeviri bakıcısı"
2274 #: ../src/about.c:350
2275 msgid "Translators"
2276 msgstr "Çevirmenler"
2278 #: ../src/about.c:370
2279 msgid "Previous Translators"
2280 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2282 #: ../src/about.c:391
2283 msgid "Contributors"
2284 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2286 #: ../src/about.c:401
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2290 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2292 #: ../src/about.c:427
2293 msgid "Credits"
2294 msgstr "Yapımcılar"
2296 #: ../src/about.c:444
2297 msgid "License"
2298 msgstr "Lisans"
2300 #: ../src/about.c:453
2301 msgid ""
2302 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2303 "gpl-2.0.txt to view it online."
2304 msgstr ""
2305 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2306 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2308 #. fall back to %d
2309 #: ../src/build.c:756
2310 #, c-format
2311 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2312 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2314 #: ../src/build.c:784
2315 msgid "Process failed, no working directory"
2316 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2318 #: ../src/build.c:796
2319 #, c-format
2320 msgid "%s (in directory: %s)"
2321 msgstr "%s (%s dizininde)"
2323 #: ../src/build.c:821
2324 #, c-format
2325 msgid "Process failed (%s)"
2326 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2328 #: ../src/build.c:855
2329 #, c-format
2330 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2331 msgstr "Geçersiz çalışma dizini \"%s\""
2333 #: ../src/build.c:891
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2336 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2338 #: ../src/build.c:933
2339 msgid ""
2340 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2341 "or Enter to clear it)."
2342 msgstr ""
2343 "Dosya çalıştırılmadı çünkü terminalde girdiler olabilir (temizlemek için Ctrl"
2344 "+C veya Enter kullanın)."
2346 #: ../src/build.c:981
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2350 "Preferences"
2351 msgstr ""
2352 "Derlenme komutu \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçeneklerden Terminal "
2353 "yapılandırmasını kontrol edin"
2355 #: ../src/build.c:1098
2356 msgid "Compilation failed."
2357 msgstr "Derleme hatalı."
2359 #: ../src/build.c:1112
2360 msgid "Compilation finished successfully."
2361 msgstr "Derleme başarılı."
2363 #: ../src/build.c:1272
2364 msgid "Custom Text"
2365 msgstr "Özel Yazı"
2367 #: ../src/build.c:1273
2368 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2369 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2371 #: ../src/build.c:1352
2372 msgid "_Next Error"
2373 msgstr "Sonra_ki Hata"
2375 #: ../src/build.c:1354
2376 msgid "_Previous Error"
2377 msgstr "Ön_ceki Hata"
2379 #. arguments
2380 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2381 msgid "_Set Build Commands"
2382 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2384 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2385 msgid "Build the current file"
2386 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2388 #: ../src/build.c:1652
2389 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2390 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2392 #: ../src/build.c:1654
2393 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2394 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2396 #: ../src/build.c:1656
2397 msgid "Compile the current file with Make"
2398 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2400 #: ../src/build.c:1675
2401 #, c-format
2402 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2403 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2405 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2406 msgid "No more build errors."
2407 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2409 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2410 msgid "Set menu item label"
2411 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2413 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2414 msgid "Label"
2415 msgstr "Etiket"
2417 #. command column, holding status and command display
2418 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2419 msgid "Command"
2420 msgstr "Komut"
2422 #: ../src/build.c:1835
2423 msgid "Working directory"
2424 msgstr "Çalışma dizini"
2426 #: ../src/build.c:1836
2427 msgid "Reset"
2428 msgstr "Sıfırla"
2430 #: ../src/build.c:1889
2431 msgid "Click to set menu item label"
2432 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2434 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2435 #, c-format
2436 msgid "%s commands"
2437 msgstr "%s komutları"
2439 #: ../src/build.c:1975
2440 msgid "No filetype"
2441 msgstr "Dosya türü yok"
2443 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2444 msgid "Error regular expression:"
2445 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2447 #: ../src/build.c:2012
2448 msgid "Independent commands"
2449 msgstr "Bağımsız komutlar"
2451 #: ../src/build.c:2044
2452 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2453 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2455 #: ../src/build.c:2053
2456 msgid "Execute commands"
2457 msgstr "Komutları çalıştır"
2459 #: ../src/build.c:2065
2460 msgid ""
2461 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2462 "manual for details."
2463 msgstr ""
2464 "%d, %e, %f, %p, %l değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2465 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2467 #: ../src/build.c:2223
2468 msgid "Set Build Commands"
2469 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2471 #: ../src/build.c:2439
2472 msgid "_Compile"
2473 msgstr "_Derle"
2475 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2476 msgid "_Execute"
2477 msgstr "_Çalıştır"
2479 #. build the code with make custom
2480 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2481 msgid "Make Custom _Target..."
2482 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2484 #. build the code with make object
2485 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2486 msgid "Make _Object"
2487 msgstr "Nesne_yi Derle"
2489 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2490 msgid "_Make"
2491 msgstr "_Derle"
2493 #. build the code with make all
2494 #: ../src/build.c:2729
2495 msgid "_Make All"
2496 msgstr "Tü_münü inşa et"
2498 #: ../src/callbacks.c:145
2499 #, c-format
2500 msgid "%d file saved."
2501 msgid_plural "%d files saved."
2502 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2503 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2505 #: ../src/callbacks.c:353
2506 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2507 msgstr ""
2508 "Yeniden yükleme durumunda dosyalarda yapılan değişiklikler ve geçmiş bilgisi "
2509 "kaybolacak."
2511 #: ../src/callbacks.c:354
2512 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2513 msgstr "Tüm dosyaları yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz?"
2515 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2516 msgid "Go to Line"
2517 msgstr "Satıra Git"
2519 #: ../src/callbacks.c:936
2520 msgid "Enter the line you want to go to:"
2521 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2523 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2524 msgid ""
2525 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2526 msgstr ""
2527 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2528 "ayarlayın."
2530 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2531 msgid "No more message items."
2532 msgstr "Başka mesaj yok."
2534 #: ../src/callbacks.c:1464
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2537 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2539 #: ../src/callbacks.c:1513
2540 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2541 msgstr "Dosya türü yapılandırmasındaki PATH ayarını kontrol edin."
2543 #: ../src/callbacks.c:1518
2544 msgid "Check the path setting in Preferences."
2545 msgstr "Seçenekler'de PATH değerini kontrol edin."
2547 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2548 #: ../src/callbacks.c:1531
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2551 msgstr "Komut çalıştırılamadı \"%s\": %s. %s"
2553 #: ../src/callbacks.c:1540
2554 msgid "No context action set."
2555 msgstr "Bağlam eylemi."
2557 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2558 #: ../src/document.c:2374
2559 #, c-format
2560 msgid "\"%s\" was not found."
2561 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2563 #. auto-detect
2564 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2565 msgid "Detect from file"
2566 msgstr "Dosyadan algıla"
2568 #: ../src/dialogs.c:224
2569 msgid "Programming Languages"
2570 msgstr "Programlama Dilleri"
2572 #: ../src/dialogs.c:226
2573 msgid "Scripting Languages"
2574 msgstr "Betik Dilleri"
2576 #: ../src/dialogs.c:228
2577 msgid "Markup Languages"
2578 msgstr "İşaretleme Dilleri"
2580 #: ../src/dialogs.c:306
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:313
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2589 #: ../src/dialogs.c:324
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2593 #: ../src/dialogs.c:333
2594 msgid ""
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "encoding."
2600 msgstr ""
2601 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2602 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2603 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2605 #. line 2 with filetype combo
2606 #: ../src/dialogs.c:340
2607 msgid "Set filetype:"
2608 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2610 #: ../src/dialogs.c:349
2611 msgid ""
2612 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2613 "filename extension.\n"
2614 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2615 "filetype."
2616 msgstr ""
2617 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2618 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2619 "kullanın.\n"
2620 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2622 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2623 msgid "Open File"
2624 msgstr "Dosya Aç"
2626 #: ../src/dialogs.c:379
2627 msgctxt "Open dialog action"
2628 msgid "_View"
2629 msgstr "G_örünüm"
2631 #: ../src/dialogs.c:381
2632 msgid ""
2633 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2634 "all files will be opened read-only."
2635 msgstr ""
2636 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2637 "okunur modda açılacaktır."
2639 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2640 msgid "Overwrite?"
2641 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2643 #: ../src/dialogs.c:535
2644 msgid "Filename already exists!"
2645 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2647 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2648 msgid "Save File"
2649 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2651 #: ../src/dialogs.c:573
2652 msgid "R_ename"
2653 msgstr "Y_eniden adlandır"
2655 #: ../src/dialogs.c:574
2656 msgid "Save the file and rename it"
2657 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2659 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2660 msgid "Error"
2661 msgstr "Hata"
2663 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2664 #: ../src/win32.c:732
2665 msgid "Question"
2666 msgstr "Soru"
2668 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2669 msgid "Warning"
2670 msgstr "Uyarı"
2672 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2673 msgid "Information"
2674 msgstr "Bilgi"
2676 #: ../src/dialogs.c:782
2677 msgid "_Don't save"
2678 msgstr "Kay_detme"
2680 #: ../src/dialogs.c:811
2681 #, c-format
2682 msgid "The file '%s' is not saved."
2683 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2685 #: ../src/dialogs.c:812
2686 msgid "Do you want to save it before closing?"
2687 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2689 #: ../src/dialogs.c:890
2690 msgid "Choose font"
2691 msgstr "Yazıtipi seç"
2693 #: ../src/dialogs.c:1184
2694 msgid ""
2695 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2696 "new file)."
2697 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2699 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2700 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2701 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2702 msgid "unknown"
2703 msgstr "bilinmeyen"
2705 #: ../src/dialogs.c:1218
2706 #, c-format
2707 msgid "%s Properties"
2708 msgstr "%s Özellikleri"
2710 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2711 msgid "(with BOM)"
2712 msgstr "(BOM ile)"
2714 #: ../src/dialogs.c:1250
2715 msgid "(without BOM)"
2716 msgstr "(BOM olmadan)"
2718 #: ../src/document.c:733
2719 #, c-format
2720 msgid "File %s closed."
2721 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2723 #: ../src/document.c:889
2724 #, c-format
2725 msgid "New file \"%s\" opened."
2726 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2728 #: ../src/document.c:963
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not open file %s (%s)"
2731 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2733 #: ../src/document.c:1012
2734 #, c-format
2735 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2736 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2738 #: ../src/document.c:1018
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2742 "supported."
2743 msgstr ""
2744 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2745 "desteklenmiyor."
2747 #: ../src/document.c:1028
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2751 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2752 "cause data loss.\n"
2753 "The file was set to read-only."
2754 msgstr ""
2755 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2756 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2757 "olabilir.\n"
2758 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2760 #: ../src/document.c:1240
2761 msgid "Spaces"
2762 msgstr "Boşluklar"
2764 #: ../src/document.c:1243
2765 msgid "Tabs"
2766 msgstr "Sekmeler"
2768 #: ../src/document.c:1246
2769 msgid "Tabs and Spaces"
2770 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2772 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2773 #. * and Spaces), the second one is the filename
2774 #: ../src/document.c:1251
2775 #, c-format
2776 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2777 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2779 #: ../src/document.c:1262
2780 #, c-format
2781 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2782 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2784 #: ../src/document.c:1486
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s reloaded."
2787 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2789 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2790 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2791 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2792 #: ../src/document.c:1494
2793 #, c-format
2794 msgid "File %s opened (%d%s)."
2795 msgstr "%s dosyası açıldı (%d%s)."
2797 #: ../src/document.c:1496
2798 msgid ", read-only"
2799 msgstr ", salt okunur"
2801 #: ../src/document.c:1620
2802 msgid "Discard history"
2803 msgstr "Geçimişi sil"
2805 #: ../src/document.c:1621
2806 msgid ""
2807 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2808 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2809 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2810 "preferences."
2811 msgstr ""
2812 "Arabelleğin önceki durumu geçmişte saklanır ve geri alma işlemi geri yükler. "
2813 "Yeniden yükleme sırasında geçmişi atarak bunu devre dışı bırakabilirsiniz. "
2814 "Bu ileti tekrar görüntülenmeyecek, ancak seçiminiz çeşitli ayarlarda "
2815 "değiştirilebilirsiniz."
2817 #: ../src/document.c:1625
2818 msgid "The file has been reloaded."
2819 msgstr "Dosya yeniden yüklendi."
2821 #: ../src/document.c:1655
2822 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2823 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2825 #: ../src/document.c:1656
2826 msgid "Undo history will be lost."
2827 msgstr "Geri alma geçmişi kaybedilecek."
2829 #: ../src/document.c:1657
2830 #, c-format
2831 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2832 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2834 #: ../src/document.c:1763
2835 msgid "Error renaming file."
2836 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2838 #: ../src/document.c:1884
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2842 "remains unsaved."
2843 msgstr ""
2844 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2845 "kaydedilmeden bırakıldı."
2847 #: ../src/document.c:1905
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Error message: %s\n"
2851 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2852 msgstr ""
2853 "Hata mesajı: %s\n"
2854 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2856 #: ../src/document.c:1909
2857 #, c-format
2858 msgid "Error message: %s."
2859 msgstr "Hata mesajı: %s."
2861 #: ../src/document.c:1969
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2864 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2866 #: ../src/document.c:1987
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2869 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2871 #: ../src/document.c:2001
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2874 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2876 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2877 msgid "_Overwrite"
2878 msgstr "_Üzerine yaz"
2880 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2881 #, c-format
2882 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2883 msgstr "'%s' dosyasının daha güncel bir hali diskte bulunmakta."
2885 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2886 msgid "Try to resave the file?"
2887 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2889 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2890 #, c-format
2891 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2892 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2894 #: ../src/document.c:2125
2895 #, c-format
2896 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2897 msgstr "Salt okunur döküman '%s' kaydedilemez!"
2899 #: ../src/document.c:2193
2900 #, c-format
2901 msgid "Error saving file (%s)."
2902 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2904 #: ../src/document.c:2198
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "%s\n"
2908 "\n"
2909 "The file on disk may now be truncated!"
2910 msgstr ""
2911 "%s\n"
2912 "\n"
2913 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2915 #: ../src/document.c:2200
2916 msgid "Error saving file."
2917 msgstr "Dosya kaydetmede hata."
2919 #: ../src/document.c:2224
2920 #, c-format
2921 msgid "File %s saved."
2922 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2924 #: ../src/document.c:2374
2925 msgid "Wrap search and find again?"
2926 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2928 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2929 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2930 #, c-format
2931 msgid "No matches found for \"%s\"."
2932 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2934 #: ../src/document.c:2469
2935 #, c-format
2936 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2937 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2938 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2939 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2941 #: ../src/document.c:3607
2942 msgid "Do you want to reload it?"
2943 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2945 #: ../src/editor.c:4468
2946 msgid "Enter Tab Width"
2947 msgstr "Tab genişliğini girin"
2949 #: ../src/editor.c:4469
2950 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2951 msgstr ""
2952 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2954 #: ../src/editor.c:4685
2955 #, c-format
2956 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2957 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2959 #: ../src/encodings.c:71
2960 msgid "Celtic"
2961 msgstr "Celtic"
2963 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2964 msgid "Greek"
2965 msgstr "Yunan"
2967 #: ../src/encodings.c:74
2968 msgid "Nordic"
2969 msgstr "Nordic"
2971 #: ../src/encodings.c:75
2972 msgid "South European"
2973 msgstr "Güney Avrupa"
2975 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2976 #: ../src/encodings.c:79
2977 msgid "Western"
2978 msgstr "Batı"
2980 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2981 msgid "Baltic"
2982 msgstr "Baltık"
2984 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2985 msgid "Central European"
2986 msgstr "Orta Avrupa"
2988 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2989 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2990 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2991 msgid "Cyrillic"
2992 msgstr "Slav"
2994 #: ../src/encodings.c:93
2995 msgid "Cyrillic/Russian"
2996 msgstr "Slav/Rusça"
2998 #: ../src/encodings.c:94
2999 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3000 msgstr "Slav/Ukraynaca"
3002 #: ../src/encodings.c:95
3003 msgid "Romanian"
3004 msgstr "Romanca"
3006 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3007 msgid "Arabic"
3008 msgstr "Arapça"
3010 #. not available at all, ?
3011 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3012 msgid "Hebrew"
3013 msgstr "İbranice"
3015 #: ../src/encodings.c:104
3016 msgid "Hebrew Visual"
3017 msgstr "İbranice Görsel"
3019 #: ../src/encodings.c:106
3020 msgid "Armenian"
3021 msgstr "Ermenice"
3023 #: ../src/encodings.c:107
3024 msgid "Georgian"
3025 msgstr "Gürcü dili"
3027 #: ../src/encodings.c:108
3028 msgid "Thai"
3029 msgstr "Taylandca"
3031 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3032 msgid "Turkish"
3033 msgstr "Türkçe"
3035 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3036 msgid "Vietnamese"
3037 msgstr "Vietnamca"
3039 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3040 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3041 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3042 msgid "Unicode"
3043 msgstr "Unicode"
3045 #. maybe not available on Linux
3046 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3047 #: ../src/encodings.c:129
3048 msgid "Chinese Simplified"
3049 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3051 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3052 msgid "Chinese Traditional"
3053 msgstr "Geleneksel Çince"
3055 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3056 #: ../src/encodings.c:136
3057 msgid "Japanese"
3058 msgstr "Japonca"
3060 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3061 #: ../src/encodings.c:140
3062 msgid "Korean"
3063 msgstr "Korece"
3065 #: ../src/encodings.c:142
3066 msgid "Without encoding"
3067 msgstr "Kodlamasız"
3069 #: ../src/encodings.c:413
3070 msgid "_West European"
3071 msgstr "_Batı Avrupa"
3073 #: ../src/encodings.c:414
3074 msgid "_East European"
3075 msgstr "_Doğu Avrupa"
3077 #: ../src/encodings.c:415
3078 msgid "East _Asian"
3079 msgstr "Doğu _Asya"
3081 #: ../src/encodings.c:416
3082 msgid "_SE & SW Asian"
3083 msgstr "_GD & GB Asya"
3085 #: ../src/encodings.c:417
3086 msgid "_Middle Eastern"
3087 msgstr "_Orta Asya"
3089 #: ../src/encodings.c:418
3090 msgid "_Unicode"
3091 msgstr "_Unicode"
3093 #: ../src/encodings.c:534
3094 msgid "West European"
3095 msgstr "Batı Avrupa"
3097 #: ../src/encodings.c:536
3098 msgid "East European"
3099 msgstr "Doğu Avrupa"
3101 #: ../src/encodings.c:538
3102 msgid "East Asian"
3103 msgstr "Doğu Asya"
3105 #: ../src/encodings.c:540
3106 msgid "SE & SW Asian"
3107 msgstr "GD & GB Asya"
3109 #: ../src/encodings.c:542
3110 msgid "Middle Eastern"
3111 msgstr "Orta Asya"
3113 #: ../src/filetypes.c:86
3114 #, c-format
3115 msgid "%s source file"
3116 msgstr "%s kaynak dosyası"
3118 #: ../src/filetypes.c:87
3119 #, c-format
3120 msgid "%s file"
3121 msgstr "%s dosya"
3123 #: ../src/filetypes.c:88
3124 #, c-format
3125 msgid "%s script"
3126 msgstr "%s betiği"
3128 #: ../src/filetypes.c:89
3129 #, c-format
3130 msgid "%s document"
3131 msgstr "%s dosyası"
3133 #: ../src/filetypes.c:154
3134 msgid "Shell"
3135 msgstr "Kabuk"
3137 #: ../src/filetypes.c:155
3138 msgid "Makefile"
3139 msgstr "Makefile"
3141 #: ../src/filetypes.c:159
3142 msgid "Cascading Stylesheet"
3143 msgstr "CSS dosyası"
3145 #: ../src/filetypes.c:169
3146 msgid "Config"
3147 msgstr "Ayar dosyası"
3149 #: ../src/filetypes.c:170
3150 msgid "Gettext translation"
3151 msgstr "Gettext çevirisi"
3153 #: ../src/filetypes.c:433
3154 msgid "_Programming Languages"
3155 msgstr "_Programlama Dilleri"
3157 #: ../src/filetypes.c:434
3158 msgid "_Scripting Languages"
3159 msgstr "_Betik Dilleri"
3161 #: ../src/filetypes.c:435
3162 msgid "_Markup Languages"
3163 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3165 #: ../src/filetypes.c:436
3166 msgid "M_iscellaneous"
3167 msgstr "Çe_şitli"
3169 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3170 msgid "All Source"
3171 msgstr "Bütün Kaynak"
3173 #. create meta file filter "All files"
3174 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3175 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3176 msgid "All files"
3177 msgstr "Tüm dosyalar"
3179 #: ../src/filetypes.c:1262
3180 #, c-format
3181 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3182 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3184 #: ../src/geany.h:49
3185 msgid "untitled"
3186 msgstr "isimsiz"
3188 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3189 #: ../src/templates.c:230
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not find file '%s'."
3192 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3194 #: ../src/highlighting.c:1303
3195 msgid "Default"
3196 msgstr "Öntanımlı"
3198 #: ../src/highlighting.c:1344
3199 msgid "The current filetype overrides the default style."
3200 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3202 #: ../src/highlighting.c:1345
3203 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3204 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3206 #: ../src/highlighting.c:1370
3207 msgid "Color Schemes"
3208 msgstr "Renk Şemaları"
3210 #. visual group order
3211 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3212 msgid "File"
3213 msgstr "Dosya"
3215 #: ../src/keybindings.c:311
3216 msgid "Clipboard"
3217 msgstr "Pano"
3219 #: ../src/keybindings.c:312
3220 msgid "Select"
3221 msgstr "Seç"
3223 #: ../src/keybindings.c:313
3224 msgid "Format"
3225 msgstr "Biçim"
3227 #: ../src/keybindings.c:314
3228 msgid "Insert"
3229 msgstr "Araya ekle"
3231 #: ../src/keybindings.c:315
3232 msgid "Settings"
3233 msgstr "Ayarlar"
3235 #: ../src/keybindings.c:316
3236 msgid "Search"
3237 msgstr "Ara"
3239 #: ../src/keybindings.c:317
3240 msgid "Go to"
3241 msgstr "Git"
3243 #: ../src/keybindings.c:318
3244 msgid "View"
3245 msgstr "Bak"
3247 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3248 msgid "Document"
3249 msgstr "Doküman"
3251 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3252 #: ../src/ui_utils.c:2224
3253 msgid "Build"
3254 msgstr "İnşa et"
3256 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3257 msgid "Help"
3258 msgstr "Yardım"
3260 #: ../src/keybindings.c:324
3261 msgid "Focus"
3262 msgstr "Odakla"
3264 #: ../src/keybindings.c:325
3265 msgid "Notebook tab"
3266 msgstr "Not defteri sekmesi"
3268 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3269 msgid "New"
3270 msgstr "Yeni"
3272 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3273 msgid "Open"
3274 msgstr "Aç"
3276 #: ../src/keybindings.c:339
3277 msgid "Open selected file"
3278 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3280 #: ../src/keybindings.c:341
3281 msgid "Save"
3282 msgstr "Kaydet"
3284 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3285 msgid "Save as"
3286 msgstr "Farklı kaydet"
3288 #: ../src/keybindings.c:345
3289 msgid "Save all"
3290 msgstr "Tümünü kaydet"
3292 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3293 msgid "Properties"
3294 msgstr "Özellikler"
3296 #: ../src/keybindings.c:350
3297 msgid "Print"
3298 msgstr "Yazdır"
3300 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3301 msgid "Close"
3302 msgstr "Kapat"
3304 #: ../src/keybindings.c:354
3305 msgid "Close all"
3306 msgstr "Hepsini kapat"
3308 #: ../src/keybindings.c:357
3309 msgid "Reload file"
3310 msgstr "Yeniden yükle"
3312 #: ../src/keybindings.c:359
3313 msgid "Reload all files"
3314 msgstr "Tüm dosyaları yeniden yükle"
3316 #: ../src/keybindings.c:361
3317 msgid "Re-open last closed tab"
3318 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3320 #: ../src/keybindings.c:363
3321 msgid "Quit"
3322 msgstr "Çıkış"
3324 #: ../src/keybindings.c:380
3325 msgid "Undo"
3326 msgstr "Geri al"
3328 #: ../src/keybindings.c:382
3329 msgid "Redo"
3330 msgstr "Tekrarla"
3332 #: ../src/keybindings.c:391
3333 msgid "Delete to line end"
3334 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3336 #: ../src/keybindings.c:394
3337 msgid "Delete to beginning of line"
3338 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3340 #: ../src/keybindings.c:397
3341 msgid "_Transpose Current Line"
3342 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3344 #: ../src/keybindings.c:399
3345 msgid "Scroll to current line"
3346 msgstr "Geçerli satıra git"
3348 #: ../src/keybindings.c:401
3349 msgid "Scroll up the view by one line"
3350 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3352 #: ../src/keybindings.c:403
3353 msgid "Scroll down the view by one line"
3354 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3356 #: ../src/keybindings.c:405
3357 msgid "Complete snippet"
3358 msgstr "Parçayı tamamla"
3360 #: ../src/keybindings.c:407
3361 msgid "Move cursor in snippet"
3362 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3364 #: ../src/keybindings.c:409
3365 msgid "Suppress snippet completion"
3366 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3368 #: ../src/keybindings.c:411
3369 msgid "Context Action"
3370 msgstr "Bağlam eylemi"
3372 #: ../src/keybindings.c:413
3373 msgid "Complete word"
3374 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3376 #: ../src/keybindings.c:415
3377 msgid "Show calltip"
3378 msgstr "İpucunu göster"
3380 #: ../src/keybindings.c:417
3381 msgid "Word part completion"
3382 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3384 #: ../src/keybindings.c:420
3385 msgid "Move line(s) up"
3386 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3388 #: ../src/keybindings.c:423
3389 msgid "Move line(s) down"
3390 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3392 #: ../src/keybindings.c:428
3393 msgid "Cut"
3394 msgstr "Kes"
3396 #: ../src/keybindings.c:430
3397 msgid "Copy"
3398 msgstr "Kopyala"
3400 #: ../src/keybindings.c:432
3401 msgid "Paste"
3402 msgstr "Yapıştır"
3404 #: ../src/keybindings.c:443
3405 msgid "Select All"
3406 msgstr "Tümünü Seç"
3408 #: ../src/keybindings.c:445
3409 msgid "Select current word"
3410 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3412 #: ../src/keybindings.c:453
3413 msgid "Select to previous word part"
3414 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3416 #: ../src/keybindings.c:455
3417 msgid "Select to next word part"
3418 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3420 #: ../src/keybindings.c:463
3421 msgid "Toggle line commentation"
3422 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3424 #: ../src/keybindings.c:466
3425 msgid "Comment line(s)"
3426 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3428 #: ../src/keybindings.c:468
3429 msgid "Uncomment line(s)"
3430 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3432 #: ../src/keybindings.c:470
3433 msgid "Increase indent"
3434 msgstr "Girdiyi artır"
3436 #: ../src/keybindings.c:473
3437 msgid "Decrease indent"
3438 msgstr "Girdiyi azalt"
3440 #: ../src/keybindings.c:476
3441 msgid "Increase indent by one space"
3442 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3444 #: ../src/keybindings.c:478
3445 msgid "Decrease indent by one space"
3446 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3448 #: ../src/keybindings.c:482
3449 msgid "Send to Custom Command 1"
3450 msgstr "Özel komut 1'e gönder"
3452 #: ../src/keybindings.c:484
3453 msgid "Send to Custom Command 2"
3454 msgstr "Özel komut 2'ye gönder"
3456 #: ../src/keybindings.c:486
3457 msgid "Send to Custom Command 3"
3458 msgstr "Özel komut 3'e gönder"
3460 #: ../src/keybindings.c:488
3461 msgid "Send to Custom Command 4"
3462 msgstr "Özel komut 4'e gönder"
3464 #: ../src/keybindings.c:490
3465 msgid "Send to Custom Command 5"
3466 msgstr "Özel komut 5'e gönder"
3468 #: ../src/keybindings.c:492
3469 msgid "Send to Custom Command 6"
3470 msgstr "Özel komut 6'ya gönder"
3472 #: ../src/keybindings.c:494
3473 msgid "Send to Custom Command 7"
3474 msgstr "Özel komut 7'ye gönder"
3476 #: ../src/keybindings.c:496
3477 msgid "Send to Custom Command 8"
3478 msgstr "Özel komut 8'e gönder"
3480 #: ../src/keybindings.c:498
3481 msgid "Send to Custom Command 9"
3482 msgstr "Özel komut 9'e gönder"
3484 #: ../src/keybindings.c:506
3485 msgid "Join lines"
3486 msgstr "Satırları birleştir"
3488 #: ../src/keybindings.c:511
3489 msgid "Insert date"
3490 msgstr "Araya tarih ekle"
3492 #: ../src/keybindings.c:517
3493 msgid "Insert New Line Before Current"
3494 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3496 #: ../src/keybindings.c:519
3497 msgid "Insert New Line After Current"
3498 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3500 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3501 msgid "Find"
3502 msgstr "Bul"
3504 #: ../src/keybindings.c:534
3505 msgid "Find Next"
3506 msgstr "Sonrakini Bul"
3508 #: ../src/keybindings.c:536
3509 msgid "Find Previous"
3510 msgstr "Öncekini Bul"
3512 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3513 msgid "Replace"
3514 msgstr "Değiştir"
3516 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3517 msgid "Find in Files"
3518 msgstr "Dosyalarda Bul"
3520 #: ../src/keybindings.c:548
3521 msgid "Next Message"
3522 msgstr "Sonraki Mesaj"
3524 #: ../src/keybindings.c:550
3525 msgid "Previous Message"
3526 msgstr "Önceki Mesaj"
3528 #: ../src/keybindings.c:553
3529 msgid "Find Usage"
3530 msgstr "Kullanım Bul"
3532 #: ../src/keybindings.c:556
3533 msgid "Find Document Usage"
3534 msgstr "Doküman Kullanımı Bul"
3536 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3537 msgid "Navigate back a location"
3538 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3540 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3541 msgid "Navigate forward a location"
3542 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3544 #: ../src/keybindings.c:570
3545 msgid "Go to matching brace"
3546 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3548 #: ../src/keybindings.c:573
3549 msgid "Toggle marker"
3550 msgstr "İşaretçi ayarla"
3552 #: ../src/keybindings.c:582
3553 msgid "Go to Symbol Definition"
3554 msgstr "Sembol Tanımına Git"
3556 #: ../src/keybindings.c:585
3557 msgid "Go to Symbol Declaration"
3558 msgstr "Sembol İlanına Git"
3560 #: ../src/keybindings.c:587
3561 msgid "Go to Start of Line"
3562 msgstr "Satırın Başına Git"
3564 #: ../src/keybindings.c:589
3565 msgid "Go to End of Line"
3566 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3568 #: ../src/keybindings.c:591
3569 msgid "Go to Start of Display Line"
3570 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3572 #: ../src/keybindings.c:593
3573 msgid "Go to End of Display Line"
3574 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3576 #: ../src/keybindings.c:595
3577 msgid "Go to Previous Word Part"
3578 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3580 #: ../src/keybindings.c:597
3581 msgid "Go to Next Word Part"
3582 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3584 #: ../src/keybindings.c:602
3585 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3586 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3588 #: ../src/keybindings.c:605
3589 msgid "Fullscreen"
3590 msgstr "Tam ekran"
3592 #: ../src/keybindings.c:607
3593 msgid "Toggle Messages Window"
3594 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3596 #: ../src/keybindings.c:610
3597 msgid "Toggle Sidebar"
3598 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3600 #: ../src/keybindings.c:612
3601 msgid "Zoom In"
3602 msgstr "Yakınlaştır"
3604 #: ../src/keybindings.c:614
3605 msgid "Zoom Out"
3606 msgstr "Uzaklaştır"
3608 #: ../src/keybindings.c:616
3609 msgid "Zoom Reset"
3610 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3612 #: ../src/keybindings.c:621
3613 msgid "Switch to Editor"
3614 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3616 #: ../src/keybindings.c:623
3617 msgid "Switch to Search Bar"
3618 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3620 #: ../src/keybindings.c:625
3621 msgid "Switch to Message Window"
3622 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3624 #: ../src/keybindings.c:627
3625 msgid "Switch to Compiler"
3626 msgstr "Derleyiciye geç"
3628 #: ../src/keybindings.c:629
3629 msgid "Switch to Messages"
3630 msgstr "Mesajlara Geç"
3632 #: ../src/keybindings.c:631
3633 msgid "Switch to Scribble"
3634 msgstr "Karalama defterine geç"
3636 #: ../src/keybindings.c:633
3637 msgid "Switch to VTE"
3638 msgstr "Terminale geç"
3640 #: ../src/keybindings.c:635
3641 msgid "Switch to Sidebar"
3642 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3644 #: ../src/keybindings.c:637
3645 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3646 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3648 #: ../src/keybindings.c:639
3649 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3650 msgstr "Yan Panel Doküman Listesine Geç"
3652 #: ../src/keybindings.c:644
3653 msgid "Switch to left document"
3654 msgstr "Soldaki dokümana geç"
3656 #: ../src/keybindings.c:646
3657 msgid "Switch to right document"
3658 msgstr "Sağdaki dokümana geç"
3660 #: ../src/keybindings.c:648
3661 msgid "Switch to last used document"
3662 msgstr "Son kullanılan dokümana geç"
3664 #: ../src/keybindings.c:651
3665 msgid "Move document left"
3666 msgstr "Dokümanı sola taşı"
3668 #: ../src/keybindings.c:654
3669 msgid "Move document right"
3670 msgstr "Dokümanı sağa taşı"
3672 #: ../src/keybindings.c:656
3673 msgid "Move document first"
3674 msgstr "Dokümanı başa taşı"
3676 #: ../src/keybindings.c:658
3677 msgid "Move document last"
3678 msgstr "Dokümanı sona taşı"
3680 #: ../src/keybindings.c:663
3681 msgid "Toggle Line wrapping"
3682 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3684 #: ../src/keybindings.c:665
3685 msgid "Toggle Line breaking"
3686 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3688 #: ../src/keybindings.c:673
3689 msgid "Replace spaces with tabs"
3690 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3692 #: ../src/keybindings.c:675
3693 msgid "Toggle current fold"
3694 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3696 #: ../src/keybindings.c:677
3697 msgid "Fold all"
3698 msgstr "Tümünü katla"
3700 #: ../src/keybindings.c:679
3701 msgid "Unfold all"
3702 msgstr "Tmünü aç"
3704 #: ../src/keybindings.c:681
3705 msgid "Reload symbol list"
3706 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3708 #: ../src/keybindings.c:683
3709 msgid "Remove Markers"
3710 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3712 #: ../src/keybindings.c:685
3713 msgid "Remove Error Indicators"
3714 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3716 #: ../src/keybindings.c:687
3717 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3718 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3720 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3721 msgid "Compile"
3722 msgstr "Derle"
3724 #: ../src/keybindings.c:696
3725 msgid "Make all"
3726 msgstr "Hepsini derle"
3728 #: ../src/keybindings.c:699
3729 msgid "Make custom target"
3730 msgstr "Özel hedef yap"
3732 #: ../src/keybindings.c:701
3733 msgid "Make object"
3734 msgstr "Nesneyi derle"
3736 #: ../src/keybindings.c:703
3737 msgid "Next error"
3738 msgstr "Sonraki hata"
3740 #: ../src/keybindings.c:705
3741 msgid "Previous error"
3742 msgstr "Önceki hata"
3744 #: ../src/keybindings.c:707
3745 msgid "Run"
3746 msgstr "Çalıştır"
3748 #: ../src/keybindings.c:709
3749 msgid "Build options"
3750 msgstr "İnşa seçenekleri"
3752 #: ../src/keybindings.c:714
3753 msgid "Show Color Chooser"
3754 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3756 #: ../src/keybindings.c:997
3757 msgid "Keyboard Shortcuts"
3758 msgstr "Klavye Kısayolları"
3760 #: ../src/keybindings.c:1009
3761 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3762 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3764 #: ../src/keyfile.c:1069
3765 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3766 msgstr ""
3767 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz"
3769 #: ../src/keyfile.c:1296
3770 msgid "Failed to load one or more session files."
3771 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3773 #: ../src/libmain.c:120
3774 msgid ""
3775 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3776 "conjunction with --line)"
3777 msgstr ""
3778 "İlk açılan dosya için ilk kolon numarasını kolona ayarlayın (--line ile "
3779 "birlikte kullanışlıdır)"
3781 #: ../src/libmain.c:120
3782 msgid "COLUMN"
3783 msgstr "KOLON"
3785 #: ../src/libmain.c:121
3786 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3787 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3789 #: ../src/libmain.c:121
3790 msgid "DIR"
3791 msgstr "DİZİN"
3793 #: ../src/libmain.c:122
3794 msgid "Print internal filetype names"
3795 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3797 #: ../src/libmain.c:123
3798 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3799 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3801 #: ../src/libmain.c:124
3802 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3803 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını ön işleme koyma"
3805 #: ../src/libmain.c:126
3806 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3807 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3809 #: ../src/libmain.c:127
3810 msgid ""
3811 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3812 msgstr ""
3813 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3814 "kullanın"
3816 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3817 msgid "FILE"
3818 msgstr "DOSYA"
3820 #: ../src/libmain.c:128
3821 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3822 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3824 #: ../src/libmain.c:130
3825 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3826 msgstr "İlk açılan dosya için ilk satır numarasını satıra ayarlayın"
3828 #: ../src/libmain.c:130
3829 msgid "LINE"
3830 msgstr "SIRA"
3832 #: ../src/libmain.c:131
3833 msgid "Don't show message window at startup"
3834 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3836 #: ../src/libmain.c:132
3837 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3838 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3840 #: ../src/libmain.c:134
3841 msgid "Don't load plugins"
3842 msgstr "Eklentileri yükleme"
3844 #: ../src/libmain.c:136
3845 msgid "Print Geany's installation prefix"
3846 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3848 #: ../src/libmain.c:137
3849 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3850 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3852 #: ../src/libmain.c:138
3853 msgid "Don't load the previous session's files"
3854 msgstr "Önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3856 #: ../src/libmain.c:140
3857 msgid "Don't load terminal support"
3858 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3860 #: ../src/libmain.c:141
3861 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3862 msgstr "Dosyayı dinamik olarak bağlı VTE kitaplığı olarak kullan"
3864 #: ../src/libmain.c:143
3865 msgid "Be verbose"
3866 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3868 #: ../src/libmain.c:144
3869 msgid "Show version and exit"
3870 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3872 #: ../src/libmain.c:554
3873 msgid "[FILES...]"
3874 msgstr "[DOSYALAR...]"
3876 #: ../src/libmain.c:556
3877 msgid "A fast and lightweight IDE."
3878 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE."
3880 #: ../src/libmain.c:557
3881 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3882 msgstr "Hataları rapor et https://github.com/geany/geany/issues."
3884 #. note for translators: library versions are printed after this
3885 #: ../src/libmain.c:590
3886 #, c-format
3887 msgid "built on %s with "
3888 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi "
3890 #: ../src/libmain.c:683
3891 msgid "Move it now?"
3892 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3894 #: ../src/libmain.c:685
3895 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3896 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3898 #: ../src/libmain.c:694
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3902 "\"."
3903 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3905 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3906 #. * describes why moving the dir didn't work
3907 #: ../src/libmain.c:704
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3911 "Please move manually the directory to the new location."
3912 msgstr ""
3913 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3914 "yeni konuma elle taşıyın."
3916 #: ../src/libmain.c:786
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3920 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3921 "Start Geany anyway?"
3922 msgstr ""
3923 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3924 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3925 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3927 #: ../src/libmain.c:1158
3928 #, c-format
3929 msgid "This is Geany %s."
3930 msgstr "Bu, Geany %s."
3932 #: ../src/libmain.c:1161
3933 #, c-format
3934 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3935 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3937 #: ../src/libmain.c:1169
3938 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3939 msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
3941 #: ../src/libmain.c:1400
3942 msgid "Do you really want to quit?"
3943 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3945 #: ../src/libmain.c:1438
3946 msgid "Configuration files reloaded."
3947 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3949 #: ../src/log.c:185
3950 msgid "Debug Messages"
3951 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3953 #: ../src/log.c:187
3954 msgid "Cl_ear"
3955 msgstr "T_emizle"
3957 #: ../src/msgwindow.c:208
3958 msgid "Status messages"
3959 msgstr "Durum mesajları"
3961 #: ../src/msgwindow.c:658
3962 msgid "C_opy"
3963 msgstr "K_opyala"
3965 #: ../src/msgwindow.c:667
3966 msgid "Copy _All"
3967 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3969 #: ../src/msgwindow.c:697
3970 msgid "_Hide Message Window"
3971 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3973 #: ../src/msgwindow.c:758
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3976 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3978 #: ../src/msgwindow.c:1194
3979 msgid "The document has been closed."
3980 msgstr "Döküman kapatıldı."
3982 #: ../src/notebook.c:197
3983 msgid "Switch to Document"
3984 msgstr "Dökümana geç"
3986 #: ../src/notebook.c:475
3987 msgid "Open in New _Window"
3988 msgstr "Yeni Pen_cerede Aç"
3990 #: ../src/notebook.c:500
3991 msgid "Close Documents to the _Right"
3992 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3994 #: ../src/plugins.c:231
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3998 "please recompile it."
3999 msgstr ""
4000 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
4001 "lütfen tekrar derleyin."
4003 #: ../src/plugins.c:1269
4004 msgid "_Plugin Manager"
4005 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
4007 #: ../src/plugins.c:1648
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4011 "i>\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "<i>Buna bağlı olan eklentiler var. Önce onları pasifleştirin.</i>\n"
4016 #. Four allocations is less than ideal but meh
4017 #: ../src/plugins.c:1650
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Version:\t%s\n"
4021 "Author(s):\t%s\n"
4022 "Filename:\t%s"
4023 msgstr ""
4024 "Sürüm:\t%s\n"
4025 "Yazar(lar):\t%s\n"
4026 "Dosya ismi:\t%s"
4028 #: ../src/plugins.c:1678
4029 msgid "No plugins available."
4030 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
4032 #: ../src/plugins.c:1810
4033 msgid "Active"
4034 msgstr "Aktif"
4036 #: ../src/plugins.c:1817
4037 msgid "Plugin"
4038 msgstr "Eklenti"
4040 #: ../src/plugins.c:1934
4041 msgid "Plugins"
4042 msgstr "Eklentiler"
4044 #: ../src/plugins.c:1975
4045 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4046 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
4048 #: ../src/plugins.c:2068
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4052 "plugin."
4053 msgstr ""
4054 "Vekil eklentisi '%s' bir nokta ile '%s' başlar. Lütfen vekil eklentinizi "
4055 "düzeltin."
4057 #: ../src/pluginutils.c:426
4058 msgid "Configure Plugins"
4059 msgstr "Eklentileri Düzenle"
4061 #: ../src/prefs.c:179
4062 msgid "Grab Key"
4063 msgstr "Tuşu Yakala"
4065 #: ../src/prefs.c:185
4066 #, c-format
4067 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4068 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
4070 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4071 msgid "_Expand All"
4072 msgstr "H_epsini Genişlet"
4074 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4075 msgid "_Collapse All"
4076 msgstr "Hepsini _Katla"
4078 #: ../src/prefs.c:290
4079 msgid "Action"
4080 msgstr "Hareket"
4082 #: ../src/prefs.c:295
4083 msgid "Shortcut"
4084 msgstr "Kısayol"
4086 #: ../src/prefs.c:1483
4087 msgid "_Allow"
4088 msgstr "İ_zin ver"
4090 #: ../src/prefs.c:1485
4091 msgid "_Override"
4092 msgstr "Üzerine _yaz"
4094 #: ../src/prefs.c:1486
4095 msgid "Override that keybinding?"
4096 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
4098 #: ../src/prefs.c:1487
4099 #, c-format
4100 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4101 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
4103 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4104 #. page Tools
4105 #: ../src/prefs.c:1696
4106 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4107 msgstr ""
4108 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
4109 "bırakabilirsiniz."
4111 #. page Templates
4112 #: ../src/prefs.c:1701
4113 msgid ""
4114 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4115 "details."
4116 msgstr ""
4117 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
4119 #. page Keybindings
4120 #: ../src/prefs.c:1706
4121 msgid ""
4122 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4123 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4124 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4125 msgstr ""
4126 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
4127 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
4128 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
4130 #. page Editor->Indentation
4131 #: ../src/prefs.c:1711
4132 msgid ""
4133 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4134 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4135 msgstr ""
4136 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
4137 ">Özellikler</b>.</i>"
4139 #: ../src/printing.c:162
4140 #, c-format
4141 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4142 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
4144 #: ../src/printing.c:232
4145 msgid "Document Setup"
4146 msgstr "Döküman Düzeni"
4148 #: ../src/printing.c:267
4149 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4150 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
4152 #: ../src/printing.c:419
4153 msgid "Paginating"
4154 msgstr "Sayfa numaralandırma"
4156 #: ../src/printing.c:443
4157 #, c-format
4158 msgid "Page %d of %d"
4159 msgstr "Sayfa %d / %d"
4161 #: ../src/printing.c:499
4162 #, c-format
4163 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4164 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4166 #: ../src/printing.c:501
4167 #, c-format
4168 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4169 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4171 #: ../src/printing.c:552
4172 #, c-format
4173 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4174 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4176 #: ../src/printing.c:590
4177 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4178 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4180 #: ../src/printing.c:598
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4184 "\n"
4185 "%s"
4186 msgstr ""
4187 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4188 "\n"
4189 "%s"
4191 #: ../src/printing.c:613
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4195 "Preferences."
4196 msgstr ""
4197 "Yazdırma komutu çalıştırılamadı \"%s\": %s. Seçenekler'de PATH ayarını "
4198 "kontrol edin."
4200 #: ../src/printing.c:620
4201 #, c-format
4202 msgid "File %s printed."
4203 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4205 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4206 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4207 #: ../src/project.c:100
4208 msgid "projects"
4209 msgstr "projeler"
4211 #: ../src/project.c:123
4212 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4213 msgstr "Mevcut dosyalar yeni proje'nin oturumuna taşınsın mı?"
4215 #: ../src/project.c:155
4216 msgid "New Project"
4217 msgstr "Yeni Proje"
4219 #: ../src/project.c:160
4220 msgid "C_reate"
4221 msgstr "Oluştu_r"
4223 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4224 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4225 msgid "Name:"
4226 msgstr "Adı:"
4228 #: ../src/project.c:178
4229 msgid "Project name"
4230 msgstr "Proje ismi"
4232 #: ../src/project.c:190
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4236 "should normally have the \"%s\" extension."
4237 msgstr ""
4238 "Projeyi ve ayarlarını saklayan dosyanın yolu. Normalde uzantısı \"%s\" "
4239 "olmalı."
4241 #: ../src/project.c:204
4242 msgid "Base path:"
4243 msgstr "Temel yol:"
4245 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4246 msgid "Choose Project Base Path"
4247 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4249 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4250 msgid "Project file could not be written"
4251 msgstr "Proje dosyası yazılamadı"
4253 #: ../src/project.c:254
4254 #, c-format
4255 msgid "Project \"%s\" created."
4256 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4258 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4259 #, c-format
4260 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4261 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4263 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4264 msgid "Open Project"
4265 msgstr "Proje Aç"
4267 #: ../src/project.c:360
4268 msgid "Project files"
4269 msgstr "Proje dosyaları"
4271 #: ../src/project.c:422
4272 #, c-format
4273 msgid "Project \"%s\" closed."
4274 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4276 #: ../src/project.c:632
4277 #, c-format
4278 msgid "Project \"%s\" saved."
4279 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4281 #: ../src/project.c:665
4282 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4283 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4285 #: ../src/project.c:666
4286 #, c-format
4287 msgid "The '%s' project is open."
4288 msgstr "'%s' projesi açık."
4290 #: ../src/project.c:715
4291 msgid "The specified project name is too short."
4292 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4294 #: ../src/project.c:721
4295 #, c-format
4296 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4297 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4299 #: ../src/project.c:733
4300 msgid "You have specified an invalid project filename."
4301 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz."
4303 #: ../src/project.c:756
4304 msgid "Create the project's base path directory?"
4305 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4307 #: ../src/project.c:757
4308 #, c-format
4309 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4310 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4312 #: ../src/project.c:766
4313 #, c-format
4314 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4315 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4317 #: ../src/project.c:779
4318 #, c-format
4319 msgid "Project file could not be written (%s)."
4320 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4322 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4323 msgid "_Replace"
4324 msgstr "Değişti_r"
4326 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4327 #, c-format
4328 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4329 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4331 #. initialise the dialog
4332 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4333 msgid "Choose Project Filename"
4334 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4336 #: ../src/project.c:1019
4337 #, c-format
4338 msgid "Project \"%s\" opened."
4339 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4341 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4342 msgid "_Use regular expressions"
4343 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4345 #: ../src/search.c:311
4346 msgid ""
4347 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4348 "regular expressions, please refer to the manual."
4349 msgstr ""
4350 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4351 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4353 #: ../src/search.c:316
4354 msgid "Use _escape sequences"
4355 msgstr "_çıkış dizilerini kullan"
4357 #: ../src/search.c:320
4358 msgid ""
4359 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4360 "corresponding control characters"
4361 msgstr ""
4362 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4363 "karakterleri ile yer değiştir"
4365 #: ../src/search.c:323
4366 msgid "Use multi-line matchin_g"
4367 msgstr "Çoklu _satır eşleştirme kullan"
4369 #: ../src/search.c:328
4370 msgid ""
4371 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4372 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4373 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4374 "the pattern."
4375 msgstr ""
4376 "Eşleşmelerin birden çok satıra yayılmasına izin vererek, satır yerine tüm "
4377 "arabellekte bir defa da düzenli ifade eşleştirmesi yapın. Bu mod da, yeni "
4378 "satır karakterleri girişin bir parçasıdır ve desen tarafından normal "
4379 "karakterler olarak yakalanabilir."
4381 #: ../src/search.c:341
4382 msgid "Search _backwards"
4383 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4385 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4386 msgid "C_ase sensitive"
4387 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4389 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4390 msgid "Match only a _whole word"
4391 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4393 #: ../src/search.c:355
4394 msgid "Match from s_tart of word"
4395 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4397 #: ../src/search.c:472
4398 msgid "_Previous"
4399 msgstr "_Önceki"
4401 #: ../src/search.c:477
4402 msgid "_Next"
4403 msgstr "So_nraki"
4405 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4406 msgid "_Search for:"
4407 msgstr "_Ara:"
4409 #. Now add the multiple match options
4410 #: ../src/search.c:509
4411 msgid "_Find All"
4412 msgstr "_Tümünü Bul"
4414 #: ../src/search.c:516
4415 msgid "_Mark"
4416 msgstr "İ_şaretle"
4418 #: ../src/search.c:518
4419 msgid "Mark all matches in the current document"
4420 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4422 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4423 msgid "In Sessi_on"
4424 msgstr "_Oturumda"
4426 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4427 msgid "_In Document"
4428 msgstr "D_ökümanda"
4430 #. close window checkbox
4431 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4432 msgid "Close _dialog"
4433 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4435 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4436 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4437 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4439 #: ../src/search.c:635
4440 msgid "Replace & Fi_nd"
4441 msgstr "Değişti_r & Bul"
4443 #: ../src/search.c:644
4444 msgid "Replace wit_h:"
4445 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4447 #. Now add the multiple replace options
4448 #: ../src/search.c:693
4449 msgid "Re_place All"
4450 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4452 #: ../src/search.c:710
4453 msgid "In Se_lection"
4454 msgstr "Seç_im içinde"
4456 #: ../src/search.c:712
4457 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4458 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4460 #: ../src/search.c:831
4461 msgid "all"
4462 msgstr "tümü"
4464 #: ../src/search.c:833
4465 msgid "project"
4466 msgstr "proje"
4468 #: ../src/search.c:835
4469 msgid "custom"
4470 msgstr "özel"
4472 #: ../src/search.c:839
4473 msgid ""
4474 "All: search all files in the directory\n"
4475 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4476 "Custom: specify file patterns manually"
4477 msgstr ""
4478 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4479 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4480 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4482 #: ../src/search.c:914
4483 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4484 msgstr ""
4485 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
4486 "(örn. *.c *.h)"
4488 #: ../src/search.c:926
4489 msgid "_Directory:"
4490 msgstr "_Dizin:"
4492 #: ../src/search.c:945
4493 msgid "E_ncoding:"
4494 msgstr "K_odlama:"
4496 #: ../src/search.c:969
4497 msgid "See grep's manual page for more information"
4498 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4500 #: ../src/search.c:971
4501 msgid "_Recurse in subfolders"
4502 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4504 #: ../src/search.c:984
4505 msgid "_Invert search results"
4506 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4508 #: ../src/search.c:988
4509 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4510 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4512 #: ../src/search.c:1005
4513 msgid "E_xtra options:"
4514 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4516 #: ../src/search.c:1013
4517 msgid "Other options to pass to Grep"
4518 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4520 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4521 #, c-format
4522 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4523 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4524 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"."
4525 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"."
4527 #: ../src/search.c:1429
4528 #, c-format
4529 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4530 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4532 #: ../src/search.c:1618
4533 msgid "Invalid directory for find in files."
4534 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4536 #: ../src/search.c:1635
4537 msgid "No text to find."
4538 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4540 #: ../src/search.c:1711
4541 msgid "Searching..."
4542 msgstr "Arıyor..."
4544 #: ../src/search.c:1713
4545 #, c-format
4546 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4547 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4549 #: ../src/search.c:1721
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4553 msgstr ""
4554 "Grep aracı \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçenekler'de PATH ayarını kontrol "
4555 "edin."
4557 #: ../src/search.c:1761
4558 #, c-format
4559 msgid "Could not open directory (%s)"
4560 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4562 #: ../src/search.c:1851
4563 msgid "Search failed."
4564 msgstr "Arama hatalı."
4566 #: ../src/search.c:1875
4567 #, c-format
4568 msgid "Search completed with %d match."
4569 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4570 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4571 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4573 #: ../src/search.c:1883
4574 msgid "No matches found."
4575 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4577 #: ../src/search.c:1913
4578 #, c-format
4579 msgid "Bad regex: %s"
4580 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4582 #. TODO maybe this message needs a rewording
4583 #: ../src/socket.c:235
4584 msgid ""
4585 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4586 "another user.\n"
4587 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4588 msgstr ""
4589 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4590 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4592 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4593 msgid "Text ended before matching quote was found"
4594 msgstr "Metin eşleşen bir yazı bulunamadan bitti"
4596 #. TL note: from glib
4597 #: ../src/spawn.c:132
4598 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4599 msgstr "Yazı boştu (veya sadece görünmeyen karakterler içeriyordu)"
4601 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4602 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4603 msgstr ""
4604 "Tırnakla belirtilen bir Windows programı isminin tamamı tırnak içerisinde "
4605 "olmalı"
4607 #: ../src/spawn.c:260
4608 msgid "Program not found"
4609 msgstr "Program bulunamadı"
4611 #: ../src/spawn.c:766
4612 msgid "Failed to change to the working directory"
4613 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemedi"
4615 #: ../src/spawn.c:771
4616 msgid "Unknown error executing child process"
4617 msgstr "Alt işlem çalıştırılırken bilinmeyen bir hata oluştu"
4619 #: ../src/stash.c:1180
4620 msgid "Value"
4621 msgstr "Değer"
4623 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4624 msgid "Chapter"
4625 msgstr "Bölüm"
4627 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4628 msgid "Section"
4629 msgstr "Bölüm"
4631 #: ../src/symbols.c:472
4632 msgid "Sect1"
4633 msgstr "Kısım1"
4635 #: ../src/symbols.c:473
4636 msgid "Sect2"
4637 msgstr "Kısım2"
4639 #: ../src/symbols.c:474
4640 msgid "Sect3"
4641 msgstr "Kısım3"
4643 #: ../src/symbols.c:475
4644 msgid "Appendix"
4645 msgstr "Ek"
4647 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4648 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4649 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4650 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4651 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4652 #: ../src/symbols.c:860
4653 msgid "Other"
4654 msgstr "Diğer"
4656 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4657 msgid "Module"
4658 msgstr "Modül"
4660 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4661 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4662 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4663 msgid "Types"
4664 msgstr "Türler"
4666 #: ../src/symbols.c:484
4667 msgid "Type constructors"
4668 msgstr "Tür oluşturucular"
4670 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4671 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4672 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4673 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4674 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4675 msgid "Functions"
4676 msgstr "Fonksiyonlar"
4678 #: ../src/symbols.c:490
4679 msgid "Program"
4680 msgstr "Program"
4682 #: ../src/symbols.c:492
4683 msgid "Divisions"
4684 msgstr "Bölünmeler"
4686 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4687 msgid "Sections"
4688 msgstr "Bölümler"
4690 #: ../src/symbols.c:494
4691 msgid "Paragraph"
4692 msgstr "Paragraf"
4694 #: ../src/symbols.c:495
4695 msgid "Group"
4696 msgstr "Grup"
4698 #: ../src/symbols.c:496
4699 msgid "Data"
4700 msgstr "Veri"
4702 #: ../src/symbols.c:497
4703 msgid "Copies"
4704 msgstr "Kopyalar"
4706 #: ../src/symbols.c:503
4707 msgid "Keys"
4708 msgstr "Anahtarlar"
4710 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4711 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4712 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4713 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4714 msgid "Variables"
4715 msgstr "Değişkenler"
4717 #: ../src/symbols.c:517
4718 msgid "Environment"
4719 msgstr "Çevre"
4721 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4722 msgid "Subsection"
4723 msgstr "Altbölüm"
4725 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4726 msgid "Subsubsection"
4727 msgstr "Alt-Altbölüm"
4729 #: ../src/symbols.c:530
4730 msgid "Articles"
4731 msgstr "Makaleler"
4733 #: ../src/symbols.c:531
4734 msgid "Book Chapters"
4735 msgstr "Kitap Bölümleri"
4737 #: ../src/symbols.c:532
4738 msgid "Books & Conference Proceedings"
4739 msgstr "Kitaplar Ve Konferans Bildirileri"
4741 #: ../src/symbols.c:533
4742 msgid "Conference Papers"
4743 msgstr "Konferans Bildirisi"
4745 #: ../src/symbols.c:534
4746 msgid "Theses"
4747 msgstr "Tez"
4749 #: ../src/symbols.c:535
4750 msgid "Strings"
4751 msgstr "Seçenekler"
4753 #: ../src/symbols.c:536
4754 msgid "Unpublished"
4755 msgstr "Basılmamış"
4757 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4758 msgid "Structures"
4759 msgstr "Yapılar"
4761 #: ../src/symbols.c:552
4762 msgid "Parts"
4763 msgstr "Parçalar"
4765 #: ../src/symbols.c:553
4766 msgid "Assembly"
4767 msgstr "Assembly"
4769 #: ../src/symbols.c:554
4770 msgid "Steps"
4771 msgstr "Basamaklar"
4773 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4774 #: ../src/symbols.c:727
4775 msgid "Modules"
4776 msgstr "Modüller"
4778 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4779 msgid "Traits"
4780 msgstr "Özellikler"
4782 #: ../src/symbols.c:572
4783 msgid "Implementations"
4784 msgstr "Uygulamalar"
4786 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4787 msgid "Typedefs / Enums"
4788 msgstr "Typedefs / Enums"
4790 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4791 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4792 msgid "Macros"
4793 msgstr "Makrolar"
4795 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4796 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4797 msgid "Methods"
4798 msgstr "Yöntemler"
4800 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4801 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4802 msgid "Package"
4803 msgstr "Paket"
4805 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4806 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4807 #: ../src/symbols.c:845
4808 msgid "Interfaces"
4809 msgstr "Arayüzler"
4811 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4812 msgid "Structs"
4813 msgstr "Yapılar"
4815 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4816 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4817 msgid "Constants"
4818 msgstr "Sabitler"
4820 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4821 msgid "Members"
4822 msgstr "Üyeler"
4824 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4825 msgid "Labels"
4826 msgstr "Etiketler"
4828 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4829 msgid "Namespaces"
4830 msgstr "Ad boşlukları"
4832 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4833 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4834 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4835 msgid "Classes"
4836 msgstr "Sınıflar"
4838 #: ../src/symbols.c:628
4839 msgid "Fields"
4840 msgstr "Alanlar"
4842 #: ../src/symbols.c:632
4843 msgid "Unknowns"
4844 msgstr "Bilinmeyenler"
4846 #: ../src/symbols.c:640
4847 msgid "Anchors"
4848 msgstr "Çapalar"
4850 #: ../src/symbols.c:641
4851 msgid "H1 Headings"
4852 msgstr "H1 Başlıkları"
4854 #: ../src/symbols.c:642
4855 msgid "H2 Headings"
4856 msgstr "H2 Başlıkları"
4858 #: ../src/symbols.c:643
4859 msgid "H3 Headings"
4860 msgstr "H3 Başlıkları"
4862 #: ../src/symbols.c:651
4863 msgid "ID Selectors"
4864 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4866 #: ../src/symbols.c:652
4867 msgid "Type Selectors"
4868 msgstr "Tür Seçicileri"
4870 #: ../src/symbols.c:671
4871 msgid "Section Level 1"
4872 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4874 #: ../src/symbols.c:672
4875 msgid "Section Level 2"
4876 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4878 #: ../src/symbols.c:673
4879 msgid "Section Level 3"
4880 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4882 #: ../src/symbols.c:674
4883 msgid "Section Level 4"
4884 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4886 #: ../src/symbols.c:683
4887 msgid "Singletons"
4888 msgstr "Tekliler"
4890 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4891 msgid "Procedures"
4892 msgstr "Yordamlar"
4894 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4895 msgid "Imports"
4896 msgstr "İçe aktarılanlar"
4898 #: ../src/symbols.c:713
4899 msgid "Entities"
4900 msgstr "Kişiler"
4902 #: ../src/symbols.c:714
4903 msgid "Architectures"
4904 msgstr "Mimariler"
4906 #: ../src/symbols.c:716
4907 msgid "Functions / Procedures"
4908 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4910 #: ../src/symbols.c:717
4911 msgid "Variables / Signals"
4912 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4914 #: ../src/symbols.c:718
4915 msgid "Processes / Blocks / Components"
4916 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4918 #: ../src/symbols.c:726
4919 msgid "Events"
4920 msgstr "Olaylar"
4922 #: ../src/symbols.c:728
4923 msgid "Functions / Tasks"
4924 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4926 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4927 msgid "Enums"
4928 msgstr "Sınıfları  sırala"
4930 #: ../src/symbols.c:791
4931 msgid "Programs"
4932 msgstr "Programlar"
4934 #: ../src/symbols.c:793
4935 msgid "Functions / Subroutines"
4936 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4938 #: ../src/symbols.c:796
4939 msgid "Components"
4940 msgstr "Bileşenler"
4942 #: ../src/symbols.c:797
4943 msgid "Blocks"
4944 msgstr "Bloklar"
4946 #: ../src/symbols.c:808
4947 msgid "Defines"
4948 msgstr "Tanımlar"
4950 #: ../src/symbols.c:815
4951 msgid "Targets"
4952 msgstr "Hedefler"
4954 #: ../src/symbols.c:824
4955 msgid "Indexes"
4956 msgstr "İndeksler"
4958 #: ../src/symbols.c:825
4959 msgid "Tables"
4960 msgstr "Tablolar"
4962 #: ../src/symbols.c:826
4963 msgid "Triggers"
4964 msgstr "Tetikleyiciler"
4966 #: ../src/symbols.c:827
4967 msgid "Views"
4968 msgstr "İzlemeler"
4970 #: ../src/symbols.c:859
4971 msgid "Extern Variables"
4972 msgstr "Dış Değişkenler"
4974 #: ../src/symbols.c:1676
4975 #, c-format
4976 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4977 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4979 #: ../src/symbols.c:1702
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4982 msgstr ""
4983 "Etiket dosyası oluşturulamadı, sebebi hiç etiket bulunmaması olabilir.\n"
4985 #: ../src/symbols.c:1709
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4989 "\n"
4990 msgstr ""
4991 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4992 "\n"
4994 #: ../src/symbols.c:1710
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Example:\n"
4998 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4999 "gtk/gtk.h\n"
5000 msgstr ""
5001 "Örnek:\n"
5002 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5003 "gtk/gtk.h\n"
5005 #: ../src/symbols.c:1724
5006 msgid "Load Tags File"
5007 msgstr "Etiketleri Dosyadan Yükle"
5009 #: ../src/symbols.c:1731
5010 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5011 msgstr "Geany etiket dosyası (*.*.tags)"
5013 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5014 #: ../src/symbols.c:1751
5015 #, c-format
5016 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5017 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
5019 #: ../src/symbols.c:1754
5020 #, c-format
5021 msgid "Could not load tags file '%s'."
5022 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
5024 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5025 #: ../src/symbols.c:1993
5026 #, c-format
5027 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5028 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5030 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5031 #: ../src/symbols.c:1996
5032 #, c-format
5033 msgid "%s: %lu"
5034 msgstr "%s: %lu"
5036 #: ../src/symbols.c:2206
5037 #, c-format
5038 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5039 msgstr "Bildirim \"%s\" bulunamadı."
5041 #: ../src/symbols.c:2208
5042 #, c-format
5043 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5044 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
5046 #: ../src/symbols.c:2624
5047 msgid "Sort by _Name"
5048 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
5050 #: ../src/symbols.c:2631
5051 msgid "Sort by _Appearance"
5052 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
5054 #: ../src/templates.c:81
5055 #, c-format
5056 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5057 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
5059 #: ../src/templates.c:616
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5063 "are a common cause of errors. Error: %s."
5064 msgstr ""
5065 "Şablon komutu yürütülemiyor \"%s\". İpucu: komutta ki yanlış yollar "
5066 "hataların yaygın bir nedenidir. Hatasız: %s."
5068 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5069 #: ../src/toolbar.c:57
5070 msgid "Save the current file"
5071 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
5073 #: ../src/toolbar.c:59
5074 msgid "Save all open files"
5075 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
5077 #: ../src/toolbar.c:60
5078 msgid "Reload the current file from disk"
5079 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
5081 #: ../src/toolbar.c:61
5082 msgid "Close the current file"
5083 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
5085 #: ../src/toolbar.c:62
5086 msgid "Close all open files"
5087 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
5089 #: ../src/toolbar.c:63
5090 msgid "Cut the current selection"
5091 msgstr "Geçerli seçimi kes"
5093 #: ../src/toolbar.c:64
5094 msgid "Copy the current selection"
5095 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
5097 #: ../src/toolbar.c:65
5098 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5099 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
5101 #: ../src/toolbar.c:66
5102 msgid "Delete the current selection"
5103 msgstr "Geçerli seçimi sil"
5105 #: ../src/toolbar.c:67
5106 msgid "Undo the last modification"
5107 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
5109 #: ../src/toolbar.c:68
5110 msgid "Redo the last modification"
5111 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
5113 #: ../src/toolbar.c:71
5114 msgid "Compile the current file"
5115 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
5117 #: ../src/toolbar.c:72
5118 msgid "Run or view the current file"
5119 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
5121 #: ../src/toolbar.c:73
5122 msgid ""
5123 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5124 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
5126 #: ../src/toolbar.c:74
5127 msgid "Zoom in the text"
5128 msgstr "Yazıya yaklaş"
5130 #: ../src/toolbar.c:75
5131 msgid "Zoom out the text"
5132 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
5134 #: ../src/toolbar.c:76
5135 msgid "Decrease indentation"
5136 msgstr "Girintiyi azalt"
5138 #: ../src/toolbar.c:77
5139 msgid "Increase indentation"
5140 msgstr "Girintiyi artır"
5142 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5143 msgid "Find the entered text in the current file"
5144 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
5146 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5147 msgid "Jump to the entered line number"
5148 msgstr "Girilen satıra git"
5150 #: ../src/toolbar.c:80
5151 msgid "Show the preferences dialog"
5152 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
5154 #: ../src/toolbar.c:81
5155 msgid "Quit Geany"
5156 msgstr "Geany'den Çık"
5158 #: ../src/toolbar.c:82
5159 msgid "Print document"
5160 msgstr "Belgeyi yazdır"
5162 #: ../src/toolbar.c:83
5163 msgid "Replace text in the current document"
5164 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
5166 #: ../src/toolbar.c:359
5167 msgid "Create a new file"
5168 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
5170 #: ../src/toolbar.c:360
5171 msgid "Create a new file from a template"
5172 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
5174 #: ../src/toolbar.c:367
5175 msgid "Open an existing file"
5176 msgstr "Bir dosyayı aç"
5178 #: ../src/toolbar.c:368
5179 msgid "Open a recent file"
5180 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
5182 #: ../src/toolbar.c:376
5183 msgid "Choose more build actions"
5184 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
5186 #: ../src/toolbar.c:383
5187 msgid "Search Field"
5188 msgstr "Arama Bölümü"
5190 #: ../src/toolbar.c:393
5191 msgid "Goto Field"
5192 msgstr "Alana Git"
5194 #: ../src/toolbar.c:584
5195 msgid "Separator"
5196 msgstr "Ayırıcı"
5198 #: ../src/toolbar.c:585
5199 msgid "--- Separator ---"
5200 msgstr "--- Ayıraç ---"
5202 #: ../src/toolbar.c:957
5203 msgid ""
5204 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5205 "and drop."
5206 msgstr ""
5207 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
5208 "düzenlenebilir."
5210 #: ../src/toolbar.c:973
5211 msgid "Available Items"
5212 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
5214 #: ../src/toolbar.c:994
5215 msgid "Displayed Items"
5216 msgstr "Gösterilen Öğeler"
5218 #: ../src/tools.c:84
5219 #, c-format
5220 msgid "Invalid command: %s"
5221 msgstr "Geçersiz komut: %s"
5223 #: ../src/tools.c:215
5224 #, c-format
5225 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5226 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
5228 #: ../src/tools.c:223
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5232 "changed. Error message: %s"
5233 msgstr ""
5234 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
5235 "mesajı: %s"
5237 #: ../src/tools.c:231
5238 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5239 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
5241 #: ../src/tools.c:240
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5245 "Commands."
5246 msgstr ""
5247 "Özel komut \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Özel Komutlar'daki PATH ayarını "
5248 "kontrol edin."
5250 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5251 msgid "Set Custom Commands"
5252 msgstr "Özel Komut Ayarla"
5254 #: ../src/tools.c:363
5255 msgid ""
5256 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5257 "of the command replaces the current selection."
5258 msgstr ""
5259 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
5260 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
5262 #: ../src/tools.c:377
5263 msgid "ID"
5264 msgstr "ID"
5266 #: ../src/tools.c:595
5267 msgid "No custom commands defined."
5268 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
5270 #: ../src/tools.c:694
5271 msgid "Word Count"
5272 msgstr "Kelime Sayacı"
5274 #: ../src/tools.c:703
5275 msgid "selection"
5276 msgstr "seçilen bölge"
5278 #: ../src/tools.c:708
5279 msgid "whole document"
5280 msgstr "bütün döküman"
5282 #: ../src/tools.c:717
5283 msgid "Range:"
5284 msgstr "Aralık:"
5286 #: ../src/tools.c:729
5287 msgid "Lines:"
5288 msgstr "Satır:"
5290 #: ../src/tools.c:743
5291 msgid "Words:"
5292 msgstr "Kelime:"
5294 #: ../src/tools.c:757
5295 msgid "Characters:"
5296 msgstr "Karakter:"
5298 #: ../src/sidebar.c:177
5299 msgid "No symbols found"
5300 msgstr "Sembol bulunamadı"
5302 #: ../src/sidebar.c:601
5303 msgid "Show S_ymbol List"
5304 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
5306 #: ../src/sidebar.c:608
5307 msgid "Show _Document List"
5308 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
5310 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5311 msgid "H_ide Sidebar"
5312 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
5314 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5315 msgid "_Find in Files..."
5316 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5318 #: ../src/sidebar.c:730
5319 msgid "Show _Paths"
5320 msgstr "Yolları Göster"
5322 #: ../src/ui_utils.c:62
5323 msgid ""
5324 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5325 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5326 msgstr ""
5327 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5328 "kodlama: %e      dosyatürü: %f      alan: %S"
5330 #. L = lines
5331 #: ../src/ui_utils.c:238
5332 #, c-format
5333 msgid "%dL"
5334 msgstr "%dS"
5336 #. RO = read-only
5337 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5338 msgid "RO "
5339 msgstr "SO "
5341 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5342 #: ../src/ui_utils.c:250
5343 msgid "OVR"
5344 msgstr "OVR"
5346 #: ../src/ui_utils.c:250
5347 msgid "INS"
5348 msgstr "INS"
5350 #: ../src/ui_utils.c:264
5351 msgid "TAB"
5352 msgstr "TAB"
5354 #. SP = space
5355 #: ../src/ui_utils.c:267
5356 msgid "SP"
5357 msgstr "SP"
5359 #. T/S = tabs and spaces
5360 #: ../src/ui_utils.c:270
5361 msgid "T/S"
5362 msgstr "T/S"
5364 #: ../src/ui_utils.c:278
5365 msgid "MOD"
5366 msgstr "MOD"
5368 #: ../src/ui_utils.c:406
5369 msgid " (new instance)"
5370 msgstr " (yeni örnek)"
5372 #: ../src/ui_utils.c:436
5373 #, c-format
5374 msgid "Font updated (%s)."
5375 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5377 #: ../src/ui_utils.c:687
5378 msgid "C Standard Library"
5379 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5381 #: ../src/ui_utils.c:688
5382 msgid "ISO C99"
5383 msgstr "ISO C99"
5385 #: ../src/ui_utils.c:689
5386 msgid "C++ (C Standard Library)"
5387 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5389 #: ../src/ui_utils.c:690
5390 msgid "C++ Standard Library"
5391 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5393 #: ../src/ui_utils.c:691
5394 msgid "C++ STL"
5395 msgstr "C++ STL"
5397 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5398 msgid "dd.mm.yyyy"
5399 msgstr "gg.aa.yyyy"
5401 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5402 msgid "mm.dd.yyyy"
5403 msgstr "aa.gg.yyyy"
5405 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5406 msgid "yyyy/mm/dd"
5407 msgstr "yyyy/aa/gg"
5409 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5410 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5411 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5413 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5414 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5415 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5417 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5418 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5419 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
5421 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5422 msgid "_Use Custom Date Format"
5423 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
5425 #: ../src/ui_utils.c:729
5426 msgid "Custom Date Format"
5427 msgstr "Özel Tarih Formatı"
5429 #: ../src/ui_utils.c:730
5430 msgid ""
5431 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5432 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5433 msgstr ""
5434 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
5435 "kullanabilirsiniz."
5437 #: ../src/ui_utils.c:751
5438 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5439 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
5441 #: ../src/ui_utils.c:826
5442 msgid "_Set Custom Date Format"
5443 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2015
5446 msgid "Select Folder"
5447 msgstr "Dizin Seç"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2015
5450 msgid "Select File"
5451 msgstr "Dosya Seç"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2185
5454 msgid "_Filetype Configuration"
5455 msgstr "Dosyat_ürü Yapılandırması"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2222
5458 msgid "Save All"
5459 msgstr "Tümünü kaydet"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2223
5462 msgid "Close All"
5463 msgstr "Tümünü Kapat"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2455
5466 msgid "Geany cannot start!"
5467 msgstr "Geany başlayamadı!"
5469 #: ../src/utils.c:87
5470 msgid "Select Browser"
5471 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5473 #: ../src/utils.c:88
5474 msgid ""
5475 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5476 "another one."
5477 msgstr ""
5478 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5479 "doğru bir komut girin."
5481 #: ../src/utils.c:375
5482 msgid "Windows (CRLF)"
5483 msgstr "Windows (CRLF)"
5485 #: ../src/utils.c:376
5486 msgid "Classic Mac (CR)"
5487 msgstr "Klasik Mac (CR)"
5489 #: ../src/utils.c:377
5490 msgid "Unix (LF)"
5491 msgstr "Unix (LF)"
5493 #: ../src/utils.c:386
5494 msgid "CRLF"
5495 msgstr "CRLF"
5497 #: ../src/utils.c:387
5498 msgid "CR"
5499 msgstr "CR"
5501 #: ../src/utils.c:388
5502 msgid "LF"
5503 msgstr "LF"
5505 #: ../src/vte.c:571
5506 #, c-format
5507 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5508 msgstr "geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5510 #: ../src/vte.c:751
5511 msgid "_Set Path From Document"
5512 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5514 #: ../src/vte.c:756
5515 msgid "_Restart Terminal"
5516 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5518 #: ../src/vte.c:789
5519 msgid "_Input Methods"
5520 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5522 #: ../src/vte.c:881
5523 msgid ""
5524 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5525 "+C or Enter to clear it)."
5526 msgstr ""
5527 "Dizin değiştirilemedi çünkü terminalde girdi olabilir (temizlemek için Ctrl"
5528 "+C veya Enter kullanın)."
5530 #: ../src/win32.c:210
5531 msgid "Geany project files"
5532 msgstr "Geany proje dosyaları"
5534 #: ../src/win32.c:215
5535 msgid "Executables"
5536 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5538 #: ../src/win32.c:798
5539 #, c-format
5540 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5541 msgstr "Dosya \"%s\" adresinden açılamadı: %s"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5544 msgid "Class Builder"
5545 msgstr "Sınıf Derleyici"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5548 msgid "Creates source files for new class types."
5549 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5552 msgid "Create Class"
5553 msgstr "Sınıf Oluştur"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5556 msgid "Create C++ Class"
5557 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5560 msgid "Create GTK+ Class"
5561 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5564 msgid "Create PHP Class"
5565 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5568 msgid "Namespace"
5569 msgstr "İsim alanı"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5572 msgid "Class"
5573 msgstr "Sınıf"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5576 msgid "Header file:"
5577 msgstr "Header dosyası:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5580 msgid "Source file:"
5581 msgstr "Kaynak dosya:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5584 msgid "Inheritance"
5585 msgstr "Kalıntı"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5588 msgid "Base class:"
5589 msgstr "Temel sınıf:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5592 msgid "Base source:"
5593 msgstr "Temel kaynağı:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5596 msgid "Base header:"
5597 msgstr "Temel header(başlık):"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5600 msgid "Global"
5601 msgstr "Global"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5604 msgid "Base GType:"
5605 msgstr "Temel GTürü:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5608 msgid "Implements:"
5609 msgstr "Uyguladığı:"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5612 msgid "Options"
5613 msgstr "Seçenekler"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5616 msgid "Create constructor"
5617 msgstr "Oluşturucu yap"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5620 msgid "Create destructor"
5621 msgstr "Yıkıcı yap"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5624 msgid "Is abstract"
5625 msgstr "Soyut"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5628 msgid "Is singleton"
5629 msgstr "Tek örnek"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5632 msgid "Constructor type:"
5633 msgstr "Yapıcı türü:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5636 msgid "Create Cla_ss"
5637 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5640 msgid "_C++ Class..."
5641 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5644 msgid "_GTK+ Class..."
5645 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5648 msgid "_PHP Class..."
5649 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5652 msgid "HTML Characters"
5653 msgstr "HTML Karakterleri"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5656 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5657 msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5660 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5661 msgid "The Geany developer team"
5662 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5665 msgid "HTML characters"
5666 msgstr "HTML karakterleri"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5669 msgid "ISO 8859-1 characters"
5670 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5673 msgid "Greek characters"
5674 msgstr "Yunan karakterleri"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5677 msgid "Mathematical characters"
5678 msgstr "Matematik karakterleri"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5681 msgid "Technical characters"
5682 msgstr "Teknik karakterler"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5685 msgid "Arrow characters"
5686 msgstr "Ok karakterleri"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5689 msgid "Punctuation characters"
5690 msgstr "Noktalama karakterleri"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5693 msgid "Miscellaneous characters"
5694 msgstr "Diğer karakterler"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5697 #: ../plugins/saveactions.c:569
5698 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5699 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5702 msgid "Special Characters"
5703 msgstr "Özel Karakterler"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5706 msgid "_Insert"
5707 msgstr "Ara_ya Ekle"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5710 msgid ""
5711 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5712 "the button to insert it at the current cursor position."
5713 msgstr ""
5714 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5715 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5718 msgid "Character"
5719 msgstr "Karakter"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5722 msgid "HTML (name)"
5723 msgstr "HTML (isim)"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5726 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5727 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5729 #. Add menuitem for html replacement functions
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5731 msgid "_HTML Replacement"
5732 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5735 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5736 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5739 msgid "_Replace Characters in Selection"
5740 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5743 msgid "Insert Special HTML Characters"
5744 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5747 msgid "Replace special characters"
5748 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5751 msgid "Toggle plugin status"
5752 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5754 #: ../plugins/export.c:36
5755 msgid "Export"
5756 msgstr "Dışa aktar"
5758 #: ../plugins/export.c:36
5759 msgid "Exports the current file into different formats."
5760 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5762 #: ../plugins/export.c:168
5763 msgid "Export File"
5764 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5766 #: ../plugins/export.c:186
5767 msgid "_Insert line numbers"
5768 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5770 #: ../plugins/export.c:188
5771 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5772 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5774 #: ../plugins/export.c:198
5775 msgid "_Use current zoom level"
5776 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5778 #: ../plugins/export.c:200
5779 msgid ""
5780 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5781 msgstr ""
5782 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5784 #: ../plugins/export.c:278
5785 #, c-format
5786 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5787 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5789 #: ../plugins/export.c:280
5790 #, c-format
5791 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5792 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5794 #: ../plugins/export.c:746
5795 msgid "_Export"
5796 msgstr "Dı_şa Aktar"
5798 #. HTML
5799 #: ../plugins/export.c:753
5800 msgid "As _HTML..."
5801 msgstr "_HTML olarak..."
5803 #. LaTeX
5804 #: ../plugins/export.c:759
5805 msgid "As _LaTeX..."
5806 msgstr "_LaTeX olarak..."
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5809 msgid "File Browser"
5810 msgstr "Dosya Yönetici"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5813 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5814 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5817 msgid "Too many items selected!"
5818 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5821 #, c-format
5822 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5823 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5826 msgid "Open in _Geany"
5827 msgstr "_Geany'de Aç"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5830 msgid "Open _Externally"
5831 msgstr "_Harici Olarak Aç"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5834 msgid "Show _Hidden Files"
5835 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5838 msgid "Up"
5839 msgstr "Yukarı"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5842 msgid "Refresh"
5843 msgstr "Tazele"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5846 msgid "Home"
5847 msgstr "Ev"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5850 msgid "Set path from document"
5851 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5854 msgid "Filter:"
5855 msgstr "Filtre:"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5858 msgid ""
5859 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5860 "a space."
5861 msgstr ""
5862 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5863 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5866 msgid "Focus File List"
5867 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5870 msgid "Focus Path Entry"
5871 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5874 msgid "External open command:"
5875 msgstr "Harici açma komutu:"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5881 "wildcards.\n"
5882 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5883 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5884 "filename"
5885 msgstr ""
5886 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5887 "kullanabilirsiniz.\n"
5888 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5889 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5892 msgid "Show hidden files"
5893 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5896 msgid "Hide file extensions:"
5897 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5900 msgid "Follow the path of the current file"
5901 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5904 msgid "Use the project's base directory"
5905 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5908 msgid ""
5909 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5910 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:42
5913 msgid "Save Actions"
5914 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:42
5917 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5918 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5920 #: ../plugins/saveactions.c:176
5921 #, c-format
5922 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5923 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5925 #. it's unlikely that this happens
5926 #: ../plugins/saveactions.c:210
5927 #, c-format
5928 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5929 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5931 #: ../plugins/saveactions.c:235
5932 #, c-format
5933 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5934 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5936 #: ../plugins/saveactions.c:286
5937 #, c-format
5938 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5939 msgstr "Hızlı Kayıt dosyası üretilemedi (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:386
5942 #, c-format
5943 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5944 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5945 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5946 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5948 #. initialize the dialog
5949 #: ../plugins/saveactions.c:454
5950 msgid "Select Directory"
5951 msgstr "Dizin Seç"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:544
5954 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5955 msgstr "Hızlı Kayıt dizini bulunamadı veya yazılabilir değil."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:561
5958 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5959 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:642
5962 msgid "Auto Save"
5963 msgstr "Otomatik Kayıt"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:644
5966 msgid "Enable save when losing _focus"
5967 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5970 #: ../plugins/saveactions.c:786
5971 msgid "_Enable"
5972 msgstr "_Etkinleştir"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:658
5975 msgid "Auto save _interval:"
5976 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:666
5979 msgid "seconds"
5980 msgstr "saniye"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:675
5983 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5984 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:683
5987 msgid "Save only current open _file"
5988 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:690
5991 msgid "Sa_ve all open files"
5992 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:711
5995 msgid "Instant Save"
5996 msgstr "Hızlı Kayıt"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:721
5999 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6000 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:742
6003 #, c-format
6004 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6005 msgstr ""
6006 "_Dosyaların kaydedileceği dizin (öntanımlı dizini kullanmak için boş "
6007 "bırakın: %s):"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:766
6010 msgid ""
6011 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6012 "automatically cleared,\n"
6013 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6014 "plugin will not delete the created files.</i>"
6015 msgstr ""
6016 "<i>Hızlı Kayıt dizini olarak otomatik olarak temizlenmeyen bir dizin "
6017 "seçerseniz,\n"
6018 "bu dizini elle temizlemeniz gerekir. Hızlı Kayıt eklentisi oluşturulan "
6019 "dosyaları silmemektedir.</i>"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:784
6022 msgid "Backup Copy"
6023 msgstr "Yedek Kopyası"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:794
6026 msgid "_Directory to save backup files in:"
6027 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:817
6030 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6031 msgstr ""
6032 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:830
6035 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6036 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6039 msgid "Split Window"
6040 msgstr "Pencereyi Böl"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6043 msgid "Splits the editor view into two windows."
6044 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6047 msgid "Show the current document"
6048 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6052 msgid "_Unsplit"
6053 msgstr "_Birleştir"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6056 msgid "_Split Window"
6057 msgstr "Pencereyi B_öl"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6060 msgid "_Side by Side"
6061 msgstr "_Yan yana"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6064 msgid "_Top and Bottom"
6065 msgstr "_Üst ve Alt"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6068 msgid "Side by Side"
6069 msgstr "Yan yana"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6072 msgid "Top and Bottom"
6073 msgstr "Üst ve Alt"
6075 #~ msgid "Fi_les:"
6076 #~ msgstr "Dosya_lar:"
6078 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6079 #~ msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6083 #~ "Colomban Wendling\n"
6084 #~ "Nick Treleaven\n"
6085 #~ "Matthew Brush\n"
6086 #~ "Enrico Tröger\n"
6087 #~ "Frank Lanitz\n"
6088 #~ "All rights reserved."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6091 #~ "Colomban Wendling\n"
6092 #~ "Nick Treleaven\n"
6093 #~ "Matthew Brush\n"
6094 #~ "Enrico Tröger\n"
6095 #~ "Frank Lanitz\n"
6096 #~ "All rights reserved."
6098 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6099 #~ msgstr "libvte.so için dosya adı"
6101 #~ msgid "Background image:"
6102 #~ msgstr "Arkaplan resmi:"
6104 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6105 #~ msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6109 #~ "the template."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Şablondaki \"%s\" komutu çalıştırılamadı: %s. Şablondaki yolu kontrol "
6112 #~ "edin."
6114 #, fuzzy
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6117 #~ "Preferences."
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
6121 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6122 #~ msgstr "Etiket _Tanımına Git"
6124 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6125 #~ msgstr "Etik_et İlanına Git"
6127 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6128 #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6132 #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)"
6134 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6135 #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6139 #~ "command."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut "
6142 #~ "içeriyor."
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6146 #~ "Preferences)"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
6149 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6153 #~ "Preferences)"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
6156 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
6158 #~ msgid "Detect by file extension"
6159 #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
6161 #~ msgid "Close _without saving"
6162 #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
6164 #~ msgid "Show macro list"
6165 #~ msgstr "Makro listesini göster"
6167 #~ msgid "%s %s"
6168 #~ msgstr "%s %s"
6170 #~ msgid "Description"
6171 #~ msgstr "Tanım"
6173 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6174 #~ msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
6176 #~ msgid "Plugin:"
6177 #~ msgstr "Eklenti:"
6179 #~ msgid "Author(s):"
6180 #~ msgstr "Yazar(lar):"
6182 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6183 #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6187 #~ "command."
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
6191 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6192 #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
6194 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6195 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
6197 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6198 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
6200 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6201 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
6203 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6204 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
6206 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6207 #~ msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
6209 #~ msgid "Shell script"
6210 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
6212 #~ msgid "Subroutines"
6213 #~ msgstr "Alt programlar"
6215 #~ msgid "pos: %d"
6216 #~ msgstr "pos: %d"
6218 #~ msgid "style: %d"
6219 #~ msgstr "stil: %d"
6221 #~ msgid "Split Horizontally"
6222 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
6224 #~ msgid "Split Vertically"
6225 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6229 #~ "the -e argument)"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
6232 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
6234 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6235 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6239 #~ "new tab"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
6242 #~ "sekmede aç."
6244 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6245 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
6247 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6248 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
6250 #~ msgid "Invalid filename"
6251 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
6253 #~ msgid "_Debug Messages"
6254 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
6256 #~ msgid "Project properties"
6257 #~ msgstr "Proje özellikleri"
6259 #~ msgid "Goto"
6260 #~ msgstr "Git"
6262 #~ msgid "Clear the filter"
6263 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6267 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6268 #~ "above).</i>"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
6271 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
6272 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
6274 #~ msgid "Clear"
6275 #~ msgstr "Temizle"
6277 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6278 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
6280 #~ msgid "SQL Dump file"
6281 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
6283 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6284 #~ msgstr "D_iğer Diller"
6286 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6287 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Plugin: %s %s\n"
6291 #~ "Description: %s\n"
6292 #~ "Author(s): %s"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Eklenti: %s %s\n"
6295 #~ "Tanım: %s\n"
6296 #~ "Sahip(leri): %s"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6300 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6301 #~ "Configuration.</i>"
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
6304 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
6305 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
6307 #~ msgid "Old"
6308 #~ msgstr "Eski"
6310 #~ msgid "Namespace:"
6311 #~ msgstr "İsim alanı:"
6313 #~ msgid "Class name:"
6314 #~ msgstr "Sınıf adı:"
6316 #~ msgid "Hide object files"
6317 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6321 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
6324 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6326 #~ msgid "_Horizontally"
6327 #~ msgstr "_Yatay"
6329 #~ msgid "_Vertically"
6330 #~ msgstr "_Dikey"
6332 #~ msgid "Item"
6333 #~ msgstr "Öğe"
6335 #~ msgid "Find _Selected"
6336 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
6338 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6339 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
6341 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6342 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
6344 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6345 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
6347 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6348 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
6350 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6351 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
6353 #~ msgid "Set"
6354 #~ msgstr "Ayarla"
6356 #~ msgid "Fixed s_trings"
6357 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
6359 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6360 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
6362 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6363 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
6365 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6366 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
6368 #~ msgid "mode: %s"
6369 #~ msgstr "mod: %s"
6371 #~ msgid "encoding: %s %s"
6372 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
6374 #~ msgid "filetype: %s"
6375 #~ msgstr "dosya türü: %s"
6377 #~ msgid "scope: %s"
6378 #~ msgstr "alan: %s"
6380 #~ msgid "_HTMLToggle"
6381 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
6383 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6384 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
6386 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6387 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
6389 #~ msgid "Icon size:"
6390 #~ msgstr "Simge boyutu:"
6392 #~ msgid "Hard tab width:"
6393 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
6395 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
6398 #~ "genişliği"
6400 #~ msgid "Terminal plugin"
6401 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
6403 #~ msgid "Long line marker:"
6404 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
6406 #~ msgid "Long line marker color:"
6407 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
6409 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6410 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
6412 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6413 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
6415 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6416 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6417 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6418 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6420 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6421 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
6423 #~ msgid "My"
6424 #~ msgstr "Benim"
6426 #~ msgid "Local"
6427 #~ msgstr "Yerel"
6429 #~ msgid "Our"
6430 #~ msgstr "Bizim"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6434 #~ "if the VTE library could be loaded."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
6438 #~ msgid "Unsplit"
6439 #~ msgstr "Birleştir"
6441 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6442 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6444 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6445 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6447 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6448 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6450 #~ msgid "_View DVI File"
6451 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6453 #~ msgid "V_iew PDF File"
6454 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6456 #~ msgid "_Set Arguments"
6457 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6459 #~ msgid "Set Arguments"
6460 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6462 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6465 #~ "seçenekleri ayarla."
6467 #~ msgid "DVI creation:"
6468 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6470 #~ msgid "PDF creation:"
6471 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6473 #~ msgid "DVI preview:"
6474 #~ msgstr "DVI izleme:"
6476 #~ msgid "PDF preview:"
6477 #~ msgstr "PDF izleme:"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6481 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6484 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6486 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6487 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6489 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6493 #~ msgid "Compile:"
6494 #~ msgstr "Derle:"
6496 #~ msgid "Build:"
6497 #~ msgstr "İnşa Et:"
6499 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6500 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6504 #~ "requires a restart of Geany"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6507 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6509 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6510 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6512 #~ msgid "Run (alternative command)"
6513 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6517 #~ "loaded when Geany is started."
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6520 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6522 #~ msgid "Make in base path"
6523 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6527 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6530 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6532 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6533 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6535 #~ msgid "Diff file"
6536 #~ msgstr "Diff dosyası"
6538 #~ msgid "reStructuredText file"
6539 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6543 #~ "Geany."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6546 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6548 #~ msgid "Select _All"
6549 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6551 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6552 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6556 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6559 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6565 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6567 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6568 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6570 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6571 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6573 #~ msgid "Version Diff"
6574 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6576 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6577 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6579 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6580 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "%s exited with an error: \n"
6584 #~ "%s."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6587 #~ "%s."
6589 #~ msgid "No changes were made."
6590 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6592 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6593 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6595 #~ msgid "_Version Diff"
6596 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6598 #~ msgid "From Current _File"
6599 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6601 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6602 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6604 #~ msgid "From Current _Directory"
6605 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6607 #~ msgid "From Current _Project"
6608 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6610 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6611 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6613 #~ msgid "Compiles the current file"
6614 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6616 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6617 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6619 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6620 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6624 #~ "arguments for execution"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6627 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6629 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6630 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6632 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6633 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6635 #~ msgid "Compile and view the current file"
6636 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6638 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6639 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6641 #~ msgid "Saves all open files"
6642 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6644 #~ msgid "Prints the current file"
6645 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6647 #~ msgid "Closes all open files"
6648 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6650 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6651 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6653 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6654 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6656 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6657 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6659 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6660 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6662 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6663 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6665 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6666 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6670 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6672 #~ msgid "Change the default font"
6673 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6675 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6676 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6678 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6679 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6681 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6682 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6684 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6685 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6687 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6688 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6690 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6691 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6695 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6699 #~ "document"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6703 #~ msgid "Load global tags file"
6704 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6708 #~ "extensions."
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6711 #~ "yükle."
6713 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6714 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6716 #~ msgid "Go to the entered line"
6717 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6719 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6720 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6722 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6723 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6725 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6726 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6728 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6729 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6731 #~ msgid "Heading (H2)"
6732 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6734 #~ msgid "Heading (H3)"
6735 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6737 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6738 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6740 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6741 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6743 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6747 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6748 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6750 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6751 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6753 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6754 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6756 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6757 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6759 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6760 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6762 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6763 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6765 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6766 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6770 #~ "navigation"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6773 #~ "göster"
6775 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6776 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6778 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6779 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6781 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6782 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6784 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6785 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6787 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6788 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6790 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6791 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6793 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6794 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6796 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6797 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6799 #~ msgid "Show Search field"
6800 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6802 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6803 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6805 #~ msgid "Show Go to Line field"
6806 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6808 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6809 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6811 #~ msgid "Show Quit button"
6812 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6814 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6815 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6817 #~ msgid "<b>Items</b>"
6818 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6820 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6821 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6823 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6824 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6826 #~ msgid "JavaScript functions"
6827 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6829 #~ msgid "Terminal emulation:"
6830 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6834 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6837 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6839 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6840 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6841 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6842 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6844 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6845 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6847 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6848 #~ msgstr ""
6849 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6853 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6857 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6861 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6863 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6864 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."