Autoit: drop $ from variable names
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob5a3de1651b68207c205b42957f8c510e9f94576c
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #, fuzzy
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Urejevalnik"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Uredi"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Oblika"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Vstavi"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Več"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "nevidno"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Išči"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
140 msgid "None"
141 msgstr "Brez"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Osnovno"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Levo"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Desno"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Vrh"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Dno"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Možnosti"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 #, fuzzy
205 msgid "Save window size"
206 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
208 #: ../data/geany.glade.h:39
209 #, fuzzy
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 #, fuzzy
216 msgid "Save window position"
217 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 #, fuzzy
221 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
222 msgstr ""
223 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgid "Confirm exit"
227 msgstr "Potrdi izhod"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
231 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:45
238 msgid "Startup path:"
239 msgstr "Zagonska pot:"
241 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid ""
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 msgstr ""
246 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Projektne datoteke:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
265 msgstr ""
266 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
267 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
268 "onemogočite."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "<b>Paths</b>"
272 msgstr "<b>Poti</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Zagon"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
283 msgid ""
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 "finished"
286 msgstr ""
287 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
297 msgstr ""
298 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
299 "na dnu)"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
309 msgstr ""
310 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
311 "v oknu sporočil stanja."
313 # Kot naslednji/As next
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
316 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
318 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 msgid ""
321 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
322 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
323 "fields and the VTE."
324 msgstr ""
325 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
326 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
328 # Original needs rewording!
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "Use Windows native dialogs"
331 msgstr ""
332 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
333 "pogovornih oken"
335 # Original needs rewording!
336 #: ../data/geany.glade.h:62
337 msgid ""
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
339 "default dialogs"
340 msgstr ""
341 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
343 #: ../data/geany.glade.h:63
344 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
345 msgstr "<b>Raznotero</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 msgid "Always wrap search"
349 msgstr "Vedno obrni iskanje"
351 #: ../data/geany.glade.h:65
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 msgid "Hide the Find dialog"
357 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
359 #: ../data/geany.glade.h:67
360 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
361 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
365 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid ""
369 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
370 "Replace dialog and there is no selection"
371 msgstr ""
372 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
373 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
377 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "<b>Search</b>"
381 msgstr "<b>Išči</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Use project-based session files"
385 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid ""
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
390 "project"
391 msgstr ""
392 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
393 "projekta"
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "Store project file inside the project base directory"
397 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
400 msgid ""
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
404 "Project dialog."
405 msgstr ""
406 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
407 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
408 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
409 "Nov projekt."
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Projekti</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
416 msgid "Miscellaneous"
417 msgstr "Razno"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
424 msgid "General"
425 msgstr "Splošno"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
437 msgstr ""
439 #: ../data/geany.glade.h:82
440 #, fuzzy
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
445 msgid "Name"
446 msgstr "Ime"
448 #: ../data/geany.glade.h:84
449 #, fuzzy
450 msgid "Appearance"
451 msgstr "Uredi po _videzu"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
462 msgid "Show sidebar"
463 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
465 #: ../data/geany.glade.h:88
466 msgid "Position:"
467 msgstr "Položaj:"
469 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgid "<b>Sidebar</b>"
471 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:90
474 msgid "<b>Message window</b>"
475 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:91
478 msgid "Symbol list:"
479 msgstr "Seznam simbolov:"
481 #: ../data/geany.glade.h:92
482 msgid "Message window:"
483 msgstr "Sporočilno okno:"
485 #: ../data/geany.glade.h:93
486 msgid "Editor:"
487 msgstr "Urejevalnik:"
489 #: ../data/geany.glade.h:94
490 msgid "Sets the font for the message window"
491 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Sets the font for the symbol list"
495 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "Sets the editor font"
499 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
502 msgid "<b>Fonts</b>"
503 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Show status bar"
507 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
511 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
513 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
514 msgid "Interface"
515 msgstr "Vmesnik"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 msgid "Show editor tabs"
519 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid ""
527 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
528 "clicking on it (requires restart of Geany)"
529 msgstr ""
530 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
531 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "Placement of new file tabs:"
535 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
539 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
543 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Next to current"
547 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid ""
551 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
552 "of the notebook"
553 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Sidebar:"
573 msgstr "Stranska vrstica:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Zavihek zvezka"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
591 # Ni: Add --> Temveč: Pack
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
596 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
597 msgid "Customize Toolbar"
598 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
600 #: ../data/geany.glade.h:120
601 msgid "System _default"
602 msgstr "Si_stemsko privzeto"
604 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Besedilo _in podobe"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
609 msgid "_Images only"
610 msgstr "Samo _podobe"
612 #: ../data/geany.glade.h:123
613 msgid "_Text only"
614 msgstr "Samo _besedilo"
616 #: ../data/geany.glade.h:124
617 msgid "<b>Icon style</b>"
618 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:125
621 msgid "S_ystem default"
622 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
624 #: ../data/geany.glade.h:126
625 msgid "_Small icons"
626 msgstr "_Male ikone"
628 #: ../data/geany.glade.h:127
629 msgid "_Very small icons"
630 msgstr "_Drobne ikone"
632 #: ../data/geany.glade.h:128
633 msgid "_Large icons"
634 msgstr "_Velike ikone"
636 #: ../data/geany.glade.h:129
637 msgid "<b>Icon size</b>"
638 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "<b>Toolbar</b>"
642 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
645 msgid "Toolbar"
646 msgstr "Orodna vrstica"
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "Line wrapping"
650 msgstr "Zavijanje vrstic"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
655 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
656 "disabled on slow machines."
657 msgstr ""
658 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
659 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
660 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "\"Smart\" home key"
664 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
667 msgid ""
668 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
669 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
670 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
671 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
672 "its current position."
673 msgstr ""
674 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
675 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
676 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
677 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
678 "tekoči stolpec."
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid ""
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
688 msgstr ""
689 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
690 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgid "Code folding"
694 msgstr "Zvijanje kode"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 msgstr ""
705 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
706 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
712 # squiggly=twisty!-->wavy
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid ""
715 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
716 "where the compiler found a warning or an error"
717 msgstr ""
718 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
719 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
721 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgid "Newline strips trailing spaces"
723 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Oznaka komentarja:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
742 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
743 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Možnosti</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Features"
751 msgstr "Možnosti"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid ""
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 msgstr ""
758 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
759 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #, fuzzy
763 msgid "_Width:"
764 msgstr "Širina:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 #, fuzzy
772 msgid "Auto-indent _mode:"
773 msgstr "Samozamikalni način:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Zaznaj po vsebini"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid ""
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
782 "opened"
783 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
785 #: ../data/geany.glade.h:156
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "R_azmaki in presledki"
789 #: ../data/geany.glade.h:157
790 msgid ""
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
792 msgstr ""
793 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
794 "uporabi oboje"
796 #: ../data/geany.glade.h:158
797 msgid "_Spaces"
798 msgstr "_Presledki"
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use spaces when inserting indentation"
802 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgid "_Tabs"
806 msgstr "_Razmaki"
808 #: ../data/geany.glade.h:161
809 msgid "Use one tab per indent"
810 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Detect width from file"
814 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid ""
818 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
819 "opened"
820 msgstr ""
821 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid "Type:"
825 msgstr "Način:"
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 #, fuzzy
829 msgid "Tab _key indents"
830 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgid ""
834 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
835 msgstr ""
836 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid "Indentation"
844 msgstr "Zamikanje"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Dokončanje koščkov"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid ""
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
854 msgstr ""
855 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
856 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid ""
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
874 msgstr ""
875 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
876 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Samodokončaj simbole"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid ""
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "variables, ...)"
886 msgstr ""
887 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
888 "spremenljivke, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Višina seznama dokončanja"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid ""
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
914 msgstr ""
915 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
921 #: ../data/geany.glade.h:184
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
935 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
936 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
937 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
939 #: ../data/geany.glade.h:187
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:188
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Oklepaji ()"
947 #: ../data/geany.glade.h:189
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
959 #: ../data/geany.glade.h:192
960 msgid "Square brackets [ ]"
961 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:193
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
975 #: ../data/geany.glade.h:196
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:197
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgid "Completions"
989 msgstr "Dopolnjevanja"
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show indentation guides"
1001 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
1003 # right indent=pravilna ali desna?
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1006 msgstr ""
1007 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Pokaži prazni prostor"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Pokaži rob oznak"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid ""
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1040 "mark lines"
1041 msgstr ""
1042 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1043 "označevanje vrstic"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1055 msgstr ""
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "Column:"
1063 msgstr "Stolpec:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 msgid "Color:"
1067 msgstr "Barva:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Barvni izbiralnik"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid ""
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1082 msgstr ""
1083 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1084 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1085 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Line"
1089 msgstr "Črta"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid ""
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "(see below)"
1095 msgstr ""
1096 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1097 "spodaj)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid "Background"
1101 msgstr "Ozadje"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 msgid ""
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1108 msgstr ""
1109 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1110 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1111 "proporcionalni nabor znakov. "
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Enabled"
1115 msgstr "Omogočeno"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Disabled"
1123 msgstr "Onemogočeno"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid ""
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 "selection"
1137 msgstr ""
1138 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1139 "izbire"
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1142 msgid "Always"
1143 msgstr "Vedno"
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgid "Display"
1155 msgstr "Prikaz"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1158 msgid "Editor"
1159 msgstr "Urejevalnik"
1161 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid "Open new documents from the command-line"
1164 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1166 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1170 msgstr ""
1171 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1173 #: ../data/geany.glade.h:238
1174 msgid "Default end of line characters:"
1175 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "<b>New files</b>"
1179 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid "Default encoding (new files):"
1183 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1185 #: ../data/geany.glade.h:241
1186 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1187 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1191 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid ""
1195 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1196 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1197 "(usually not needed)"
1198 msgstr ""
1199 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1200 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1201 "nepotrebno)."
1203 #: ../data/geany.glade.h:244
1204 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1205 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1207 #: ../data/geany.glade.h:245
1208 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1209 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 msgid ""
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr ""
1232 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1233 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1264 # fsck 3rd rock from the Sun?
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Disk check timeout:"
1267 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 msgid ""
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1273 msgstr ""
1274 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1275 "preverjanja."
1277 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1278 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1279 msgid "Files"
1280 msgstr "Datoteke"
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1283 msgid "Terminal:"
1284 msgstr "Terminal:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:262
1287 msgid "Browser:"
1288 msgstr "Brskalnik:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1294 "filename)"
1295 msgstr ""
1296 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1297 "zagonske skripte)"
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "Grep:"
1305 msgstr "Grep:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "execution."
1321 msgstr ""
1322 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1323 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1324 "izvedbo."
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1331 msgid "Tools"
1332 msgstr "Orodja"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Email address of the developer"
1336 msgstr "E-poštni naslov razvijalca"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Začetnice razvijalca"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Začetna različica:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Ime družbe"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgid "Developer:"
1356 msgstr "Razvijalec:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 msgid "Company:"
1360 msgstr "Družba:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "Elektronska pošta:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 msgid "Initials:"
1368 msgstr "Začetnice:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "Ime razvijalca:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1375 msgid "Year:"
1376 msgstr "Leto:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 msgid "Date:"
1380 msgstr "Datum:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Datum in čas:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1392 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1400 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1402 #: ../data/geany.glade.h:288
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1408 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1410 #: ../data/geany.glade.h:289
1411 msgid "<b>Template data</b>"
1412 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1415 msgid "Templates"
1416 msgstr "Predloge"
1418 #: ../data/geany.glade.h:291
1419 msgid "C_hange"
1420 msgstr "_Spremeni"
1422 #: ../data/geany.glade.h:292
1423 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1424 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1427 #: ../src/prefs.c:1615
1428 msgid "Keybindings"
1429 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1431 #: ../data/geany.glade.h:294
1432 msgid "Command:"
1433 msgstr "Ukaz:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:296
1436 #, no-c-format
1437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1438 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1440 #: ../data/geany.glade.h:297
1441 msgid "Use an external command for printing"
1442 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1444 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1445 msgid "Print line numbers"
1446 msgstr "Natisni številke vrstic"
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Add line numbers to the printed page"
1450 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1452 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1453 msgid "Print page numbers"
1454 msgstr "Natisni številko strani"
1456 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1457 msgid ""
1458 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1459 msgstr ""
1460 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1461 "stran."
1463 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1464 msgid "Print page header"
1465 msgstr "Natisni glavo strani"
1467 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1468 msgid ""
1469 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1470 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1471 msgstr ""
1472 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1473 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1475 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1476 msgid "Use the basename of the printed file"
1477 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1479 #: ../data/geany.glade.h:305
1480 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1481 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1483 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1484 msgid "Date format:"
1485 msgstr "Oblika datuma:"
1487 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1488 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1489 msgid ""
1490 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1491 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1492 "with the ANSI C strftime function."
1493 msgstr ""
1494 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1495 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1496 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1498 #: ../data/geany.glade.h:308
1499 msgid "Use native GTK printing"
1500 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1502 #: ../data/geany.glade.h:309
1503 msgid "<b>Printing</b>"
1504 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1506 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1507 msgid "Printing"
1508 msgstr "Tiskanje"
1510 #: ../data/geany.glade.h:311
1511 msgid "Font:"
1512 msgstr "Nabor znakov:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:312
1515 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1516 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1518 #: ../data/geany.glade.h:313
1519 msgid "Choose Terminal Font"
1520 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1522 #: ../data/geany.glade.h:314
1523 msgid "Foreground color:"
1524 msgstr "Barva ospredja:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:315
1527 msgid "Background color:"
1528 msgstr "Barva ozadja:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:316
1531 msgid "Scrollback lines:"
1532 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:317
1535 msgid "Shell:"
1536 msgstr "Lupina:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:318
1539 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1542 #: ../data/geany.glade.h:319
1543 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1544 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1546 #: ../data/geany.glade.h:320
1547 msgid ""
1548 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1549 "widget"
1550 msgstr ""
1551 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1553 #: ../data/geany.glade.h:321
1554 msgid ""
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "emulation"
1557 msgstr ""
1558 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1560 #: ../data/geany.glade.h:322
1561 msgid "Scroll on keystroke"
1562 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1564 #: ../data/geany.glade.h:323
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1568 #: ../data/geany.glade.h:324
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "Pomakni na izhodu"
1572 #: ../data/geany.glade.h:325
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1574 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1577 msgid "Cursor blinks"
1578 msgstr "Utripanje kazalke"
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid "Whether to blink the cursor"
1582 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1584 #: ../data/geany.glade.h:328
1585 msgid "Override Geany keybindings"
1586 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1588 #: ../data/geany.glade.h:329
1589 msgid ""
1590 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1591 msgstr ""
1592 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1596 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:331
1599 msgid ""
1600 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1601 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1602 "within the VTE."
1603 msgstr ""
1604 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1605 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1606 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "Follow path of the current file"
1610 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1615 msgstr ""
1616 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1618 #: ../data/geany.glade.h:334
1619 msgid "Execute programs in the VTE"
1620 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 msgid ""
1624 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1625 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1626 msgstr ""
1627 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1628 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337
1635 msgid ""
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1638 msgstr ""
1639 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1640 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1642 #: ../data/geany.glade.h:338
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1647 msgid "Terminal"
1648 msgstr "Terminal"
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:341
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1659 msgid "Various"
1660 msgstr "Razno"
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgid "_File"
1664 msgstr "_Datoteka"
1666 #: ../data/geany.glade.h:345
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1671 msgid "_Open..."
1672 msgstr "_Odpri"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_Nedavne datoteke"
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 msgid "Save _As..."
1680 msgstr "Shrani kot..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:349
1683 msgid "Sa_ve All"
1684 msgstr "Shrani _vse"
1686 # ponovno naloži datoteko
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1688 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1689 msgid "_Reload"
1690 msgstr "_Ponovno odpri"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgid "R_eload As"
1694 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1697 msgid "Page Set_up"
1698 msgstr "Nastavitev _strani"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 msgid "_Print..."
1702 msgstr "Na_tisni"
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1708 # zapre vse dokumente
1709 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1710 msgid "C_lose All"
1711 msgstr "Zapri _vse"
1713 #: ../data/geany.glade.h:356
1714 msgid "Co_mmands"
1715 msgstr "_Ukazi"
1717 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1718 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1719 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1721 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1722 msgid "_Copy Current Line(s)"
1723 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1725 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1726 msgid "_Delete Current Line(s)"
1727 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1729 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1730 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1731 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1733 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1734 msgid "S_elect Current Line(s)"
1735 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1737 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1738 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1739 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1741 #: ../data/geany.glade.h:363
1742 msgid "_Move Line(s) Up"
1743 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1745 #: ../data/geany.glade.h:364
1746 msgid "M_ove Line(s) Down"
1747 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1749 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1750 msgid "_Send Selection to Terminal"
1751 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1753 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1754 msgid "_Reflow Lines/Block"
1755 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1757 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1758 msgid "T_oggle Case of Selection"
1759 msgstr "Pre_obrni izbor"
1761 #: ../data/geany.glade.h:368
1762 msgid "_Comment Line(s)"
1763 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1765 #: ../data/geany.glade.h:369
1766 msgid "U_ncomment Line(s)"
1767 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1769 #: ../data/geany.glade.h:370
1770 msgid "_Toggle Line Commentation"
1771 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1773 #: ../data/geany.glade.h:371
1774 msgid "_Increase Indent"
1775 msgstr "_Povečanje zamika"
1777 #: ../data/geany.glade.h:372
1778 msgid "_Decrease Indent"
1779 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1781 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1782 msgid "S_mart Line Indent"
1783 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1785 #: ../data/geany.glade.h:374
1786 msgid "_Send Selection to"
1787 msgstr "_Pošlji izbor v"
1789 #: ../data/geany.glade.h:375
1790 msgid "I_nsert Comments"
1791 msgstr "Vstavi _komentar"
1793 #: ../data/geany.glade.h:376
1794 msgid "Preference_s"
1795 msgstr "_Možnosti"
1797 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1798 msgid "P_lugin Preferences"
1799 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1801 #: ../data/geany.glade.h:378
1802 msgid "_Find..."
1803 msgstr "_Najdi..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:379
1806 msgid "Find _Next"
1807 msgstr "Išči _naslednje"
1809 #: ../data/geany.glade.h:380
1810 msgid "Find _Previous"
1811 msgstr "Išči _predhodno"
1813 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1814 msgid "Find in F_iles..."
1815 msgstr "Išči v _datoteki"
1817 #: ../data/geany.glade.h:382
1818 msgid "_Replace..."
1819 msgstr "_Zamenjaj..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:383
1822 msgid "Next Me_ssage"
1823 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1825 #: ../data/geany.glade.h:384
1826 msgid "Pr_evious Message"
1827 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1829 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1830 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1831 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1833 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1834 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1835 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1837 #: ../data/geany.glade.h:387
1838 msgid "_Go to Line..."
1839 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1842 msgid "Find Next _Selection"
1843 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1845 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1846 msgid "Find Pre_vious Selection"
1847 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1849 # zgradi izvorno kodo z make all
1850 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1851 msgid "_Mark All"
1852 msgstr "_Označi vse"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1860 msgid "_View"
1861 msgstr "_Pogled"
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Full_screen"
1893 msgstr "_Celozaslonsko"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "_Document"
1913 msgstr "_Dokument"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "S_amozamikanje"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Vrsta _zamika"
1931 # Automatic, from _Content
1932 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1933 #: ../data/geany.glade.h:410
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1937 #: ../data/geany.glade.h:411
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "R_azmaki in presledki"
1941 #: ../data/geany.glade.h:412
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Širina _zamika"
1945 #: ../data/geany.glade.h:413
1946 msgid "_1"
1947 msgstr "_1"
1949 #: ../data/geany.glade.h:414
1950 msgid "_2"
1951 msgstr "_2"
1953 #: ../data/geany.glade.h:415
1954 msgid "_3"
1955 msgstr "_3"
1957 #: ../data/geany.glade.h:416
1958 msgid "_4"
1959 msgstr "_4"
1961 #: ../data/geany.glade.h:417
1962 msgid "_5"
1963 msgstr "_5"
1965 #: ../data/geany.glade.h:418
1966 msgid "_6"
1967 msgstr "_6"
1969 #: ../data/geany.glade.h:419
1970 msgid "_7"
1971 msgstr "_7"
1973 #: ../data/geany.glade.h:420
1974 msgid "_8"
1975 msgstr "_8"
1977 #: ../data/geany.glade.h:421
1978 msgid "Read _Only"
1979 msgstr "Le za _branje"
1981 #: ../data/geany.glade.h:422
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:423
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1989 #: ../data/geany.glade.h:424
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1993 #: ../data/geany.glade.h:425
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1997 #: ../data/geany.glade.h:426
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2000 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:427
2003 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2004 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:428
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2009 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2012 msgid "_Clone"
2013 msgstr "_Podvoji"
2015 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2016 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2017 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2019 #: ../data/geany.glade.h:431
2020 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2021 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2023 #: ../data/geany.glade.h:432
2024 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2025 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2027 #: ../data/geany.glade.h:433
2028 msgid "_Fold All"
2029 msgstr "_Zvij vse"
2031 #: ../data/geany.glade.h:434
2032 msgid "_Unfold All"
2033 msgstr "O_dvij vse"
2035 #: ../data/geany.glade.h:435
2036 msgid "Remove _Markers"
2037 msgstr "_Odstrani oznake"
2039 #: ../data/geany.glade.h:436
2040 msgid "Remove Error _Indicators"
2041 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2043 #: ../data/geany.glade.h:437
2044 msgid "_Project"
2045 msgstr "_Projekt"
2047 #: ../data/geany.glade.h:438
2048 msgid "_New..."
2049 msgstr "_Nov"
2051 #: ../data/geany.glade.h:439
2052 msgid "_Recent Projects"
2053 msgstr "Ne_davni projekti"
2055 #: ../data/geany.glade.h:440
2056 msgid "_Close"
2057 msgstr "_Zapri"
2059 #: ../data/geany.glade.h:441
2060 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2061 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2063 #: ../data/geany.glade.h:442
2064 msgid "_Apply Default Indentation"
2065 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2067 # zgradi izvorno kodo
2068 #. build the code
2069 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2070 msgid "_Build"
2071 msgstr "_Zgradi"
2073 #: ../data/geany.glade.h:444
2074 msgid "_Tools"
2075 msgstr "_Orodja"
2077 #: ../data/geany.glade.h:445
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "_Osveži nastavitve"
2081 #: ../data/geany.glade.h:446
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2085 #: ../data/geany.glade.h:447
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2089 #: ../data/geany.glade.h:448
2090 msgid "_Word Count"
2091 msgstr "_Preštevalnik besed"
2093 #: ../data/geany.glade.h:449
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Load Ta_gs File..."
2096 msgstr "Naloži _značke"
2098 #: ../data/geany.glade.h:450
2099 msgid "_Help"
2100 msgstr "_Pomoč"
2102 #: ../data/geany.glade.h:451
2103 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2104 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2106 #: ../data/geany.glade.h:452
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2111 msgid "_Website"
2112 msgstr "_Splet"
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2115 msgid "Wi_ki"
2116 msgstr "Wi_ki"
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Prijavi _hrošča"
2122 #: ../data/geany.glade.h:456
2123 msgid "_Donate..."
2124 msgstr "_Darujte"
2126 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2127 msgid "Symbols"
2128 msgstr "Simboli"
2130 #: ../data/geany.glade.h:458
2131 msgid "Documents"
2132 msgstr "Dokumenti"
2134 #: ../data/geany.glade.h:459
2135 msgid "Status"
2136 msgstr "Stanje"
2138 #: ../data/geany.glade.h:460
2139 msgid "Compiler"
2140 msgstr "Prevajalnik"
2142 #: ../data/geany.glade.h:461
2143 msgid "Messages"
2144 msgstr "Sporočila"
2146 #: ../data/geany.glade.h:462
2147 msgid "Scribble"
2148 msgstr "Beležka"
2150 #: ../data/geany.glade.h:463
2151 msgid "Project Properties"
2152 msgstr "Lastnosti projekta"
2154 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2155 msgid "Filename:"
2156 msgstr "Ime datoteke:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465
2159 #, fuzzy
2160 msgid "_Name:"
2161 msgstr "Ime:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:466
2164 #, fuzzy
2165 msgid "_Description:"
2166 msgstr "Opis:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:467
2169 #, fuzzy
2170 msgid "_Base path:"
2171 msgstr "Osnovna pot:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2174 #, fuzzy
2175 msgid "File _patterns:"
2176 msgstr "Datotečni vzorci:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:469
2179 msgid ""
2180 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2181 "g. *.c *.h)"
2182 msgstr ""
2183 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2184 "*.h *.inc *.cpp)"
2186 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2187 msgid ""
2188 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2189 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2190 "project filename."
2191 msgstr ""
2192 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2193 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2194 "datotečno ime projekta."
2196 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2197 msgid "Project"
2198 msgstr "Projekt"
2200 #: ../data/geany.glade.h:472
2201 msgid "Display:"
2202 msgstr "Prikaži:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:473
2205 msgid "Custom"
2206 msgstr "Po meri"
2208 #: ../data/geany.glade.h:474
2209 msgid "Use global settings"
2210 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2212 #: ../data/geany.glade.h:475
2213 msgid "Size:"
2214 msgstr "Velikost:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:476
2217 msgid "Location:"
2218 msgstr "<b>Pot:</b>"
2220 #: ../data/geany.glade.h:477
2221 msgid "Read-only:"
2222 msgstr "Za branje:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:478
2225 msgid "Encoding:"
2226 msgstr "Kodi_ranje:"
2228 # prilagojeno, spremenjeno
2229 #: ../data/geany.glade.h:479
2230 msgid "Modified:"
2231 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2233 #: ../data/geany.glade.h:480
2234 msgid "Changed:"
2235 msgstr "Spremenjeno:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:481
2238 msgid "Accessed:"
2239 msgstr "Dostopano:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:482
2242 msgid "(only inside Geany)"
2243 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2245 #: ../data/geany.glade.h:483
2246 msgid "Permissions:"
2247 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2249 #: ../data/geany.glade.h:484
2250 msgid "Read:"
2251 msgstr "Branje:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:485
2254 msgid "Write:"
2255 msgstr "Pisanje:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:486
2258 msgid "Execute:"
2259 msgstr "Poženi:"
2261 # Lastnik
2262 #: ../data/geany.glade.h:487
2263 msgid "Owner:"
2264 msgstr "Lastnik:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:488
2267 msgid "Group:"
2268 msgstr "Skupina:"
2270 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
2271 #: ../data/geany.glade.h:489
2272 msgid "Other:"
2273 msgstr "Drugi:"
2275 #: ../src/about.c:47
2276 msgid ""
2277 "Copyright (c) 2005\n"
2278 "The Geany contributors"
2279 msgstr ""
2281 #: ../src/about.c:173
2282 msgid "About Geany"
2283 msgstr "O Geany"
2285 #: ../src/about.c:217
2286 msgid "A fast and lightweight IDE"
2287 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2289 #: ../src/about.c:239
2290 #, c-format
2291 msgid "(built on or after %s)"
2292 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2294 #: ../src/about.c:253
2295 #, c-format
2296 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2297 msgstr ""
2299 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2300 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #: ../src/about.c:286
2302 msgid "Info"
2303 msgstr "Info"
2305 #: ../src/about.c:302
2306 msgid "Developers"
2307 msgstr "Razvijalci"
2309 #: ../src/about.c:309
2310 msgid "maintainer"
2311 msgstr "vzdrževalec"
2313 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2314 msgid "developer"
2315 msgstr "razvijalec"
2317 #: ../src/about.c:341
2318 msgid "translation maintainer"
2319 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2321 #: ../src/about.c:350
2322 msgid "Translators"
2323 msgstr "Prevajalci"
2325 #: ../src/about.c:370
2326 msgid "Previous Translators"
2327 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2329 #: ../src/about.c:391
2330 msgid "Contributors"
2331 msgstr "Sodelavci"
2333 #: ../src/about.c:401
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2337 msgstr ""
2338 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2340 #: ../src/about.c:427
2341 msgid "Credits"
2342 msgstr "Zahvale"
2344 #: ../src/about.c:444
2345 msgid "License"
2346 msgstr "Pogodba"
2348 #: ../src/about.c:453
2349 msgid ""
2350 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2351 "gpl-2.0.txt to view it online."
2352 msgstr ""
2353 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2354 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2356 # fall back to %d
2357 #. fall back to %d
2358 #: ../src/build.c:756
2359 #, c-format
2360 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2361 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2363 #: ../src/build.c:784
2364 msgid "Process failed, no working directory"
2365 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2367 #: ../src/build.c:796
2368 #, c-format
2369 msgid "%s (in directory: %s)"
2370 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2372 #: ../src/build.c:821
2373 #, c-format
2374 msgid "Process failed (%s)"
2375 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2377 #: ../src/build.c:855
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2380 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2382 #: ../src/build.c:891
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2385 msgstr ""
2386 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2388 #: ../src/build.c:933
2389 msgid ""
2390 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2391 "or Enter to clear it)."
2392 msgstr ""
2394 #: ../src/build.c:981
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2398 "Preferences"
2399 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2401 #: ../src/build.c:1098
2402 msgid "Compilation failed."
2403 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2405 #: ../src/build.c:1112
2406 msgid "Compilation finished successfully."
2407 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2409 #: ../src/build.c:1272
2410 msgid "Custom Text"
2411 msgstr "Besedilo po meri"
2413 #: ../src/build.c:1273
2414 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2415 msgstr ""
2416 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2418 # skok na naslednjo napako
2419 #: ../src/build.c:1352
2420 msgid "_Next Error"
2421 msgstr "_Naslednja napaka"
2423 # skok na prejšnjo napako
2424 #: ../src/build.c:1354
2425 msgid "_Previous Error"
2426 msgstr "_Predhodna napaka"
2428 #. arguments
2429 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2433 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2437 #: ../src/build.c:1652
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2441 #: ../src/build.c:1654
2442 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2445 #: ../src/build.c:1656
2446 msgid "Compile the current file with Make"
2447 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2449 #: ../src/build.c:1675
2450 #, c-format
2451 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2452 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2454 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2455 msgid "No more build errors."
2456 msgstr "Ni več napak gradnje."
2458 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2459 msgid "Set menu item label"
2460 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2462 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2463 msgid "Label"
2464 msgstr "Oznaka"
2466 #. command column, holding status and command display
2467 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2468 msgid "Command"
2469 msgstr "Ukaz"
2471 #: ../src/build.c:1835
2472 msgid "Working directory"
2473 msgstr "Delovni imenik"
2475 #: ../src/build.c:1836
2476 msgid "Reset"
2477 msgstr "Ponastavi"
2479 #: ../src/build.c:1889
2480 msgid "Click to set menu item label"
2481 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2483 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2484 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2485 #, c-format
2486 msgid "%s commands"
2487 msgstr "%s ukazi"
2489 #: ../src/build.c:1975
2490 msgid "No filetype"
2491 msgstr "Brez tipa datoteke"
2493 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2497 #: ../src/build.c:2012
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Samostojni ukazi"
2501 #: ../src/build.c:2044
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2505 #: ../src/build.c:2053
2506 msgid "Execute commands"
2507 msgstr "Izvedi ukaze"
2509 #: ../src/build.c:2065
2510 #, fuzzy
2511 msgid ""
2512 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2513 "manual for details."
2514 msgstr ""
2515 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2516 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2518 #: ../src/build.c:2223
2519 msgid "Set Build Commands"
2520 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2522 #: ../src/build.c:2439
2523 msgid "_Compile"
2524 msgstr "_Prevedi"
2526 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2527 msgid "_Execute"
2528 msgstr "_Izvedi:"
2530 # zgradi izvorno kodo z make custom
2531 #. build the code with make custom
2532 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2533 msgid "Make Custom _Target..."
2534 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2536 # zgradi izvorno kodo z make object
2537 #. build the code with make object
2538 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2539 msgid "Make _Object"
2540 msgstr "Zgradi _objekt"
2542 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2543 msgid "_Make"
2544 msgstr "_Zgradi:"
2546 # zgradi izvorno kodo z make all
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2729
2549 msgid "_Make All"
2550 msgstr "Zgradi _vse"
2552 #: ../src/callbacks.c:145
2553 #, c-format
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2557 msgstr[1] "%d files saved."
2558 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2559 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2561 #: ../src/callbacks.c:353
2562 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2563 msgstr ""
2565 #: ../src/callbacks.c:354
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2568 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2570 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2571 msgid "Go to Line"
2572 msgstr "Pojdi na vrstico"
2574 #: ../src/callbacks.c:936
2575 msgid "Enter the line you want to go to:"
2576 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2578 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2579 msgid ""
2580 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2581 msgstr ""
2582 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2583 "funkcijo."
2585 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2586 msgid "No more message items."
2587 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2589 #: ../src/callbacks.c:1464
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2592 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2594 #: ../src/callbacks.c:1513
2595 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2596 msgstr ""
2598 #: ../src/callbacks.c:1518
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Check the path setting in Preferences."
2601 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2603 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2604 #: ../src/callbacks.c:1531
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2607 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2609 #: ../src/callbacks.c:1540
2610 #, fuzzy
2611 msgid "No context action set."
2612 msgstr "Kontekstno dejanje:"
2614 # Search regexp I assume for now.
2615 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2616 #: ../src/document.c:2374
2617 #, c-format
2618 msgid "\"%s\" was not found."
2619 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2621 #. auto-detect
2622 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2623 msgid "Detect from file"
2624 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2626 #: ../src/dialogs.c:224
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Programming Languages"
2629 msgstr "_Programski jeziki"
2631 #: ../src/dialogs.c:226
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Scripting Languages"
2634 msgstr "_Skriptni jeziki"
2636 #: ../src/dialogs.c:228
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Markup Languages"
2639 msgstr "_Označevalni jeziki"
2641 #: ../src/dialogs.c:306
2642 msgid "_More Options"
2643 msgstr "_Več možnosti"
2645 # line 1 with checkbox and encoding combo
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:313
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2651 #: ../src/dialogs.c:324
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2655 #: ../src/dialogs.c:333
2656 msgid ""
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "encoding."
2662 msgstr ""
2663 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2664 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2665 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2666 "kodiranju."
2668 # line 2 with filetype combo
2669 #. line 2 with filetype combo
2670 #: ../src/dialogs.c:340
2671 msgid "Set filetype:"
2672 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2674 #: ../src/dialogs.c:349
2675 msgid ""
2676 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2677 "filename extension.\n"
2678 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2679 "filetype."
2680 msgstr ""
2681 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2682 "v imenu.\n"
2683 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2684 "izbranim tipom datoteke."
2686 # initialize the dialog
2687 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2688 msgid "Open File"
2689 msgstr "Odpri datoteko"
2691 #: ../src/dialogs.c:379
2692 #, fuzzy
2693 msgctxt "Open dialog action"
2694 msgid "_View"
2695 msgstr "_Pogled"
2697 #: ../src/dialogs.c:381
2698 msgid ""
2699 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2700 "all files will be opened read-only."
2701 msgstr ""
2702 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2703 "tako bodo odprle vse datoteke."
2705 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2706 msgid "Overwrite?"
2707 msgstr "Se prepiše?"
2709 #: ../src/dialogs.c:535
2710 msgid "Filename already exists!"
2711 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2713 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2714 msgid "Save File"
2715 msgstr "Shrani datoteko"
2717 #: ../src/dialogs.c:573
2718 msgid "R_ename"
2719 msgstr "_Preimenuj"
2721 #: ../src/dialogs.c:574
2722 msgid "Save the file and rename it"
2723 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2725 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2726 msgid "Error"
2727 msgstr "Napaka"
2729 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2730 #: ../src/win32.c:732
2731 msgid "Question"
2732 msgstr "Vprašanje"
2734 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2735 msgid "Warning"
2736 msgstr "Opozorilo"
2738 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2739 msgid "Information"
2740 msgstr "Informacije"
2742 #: ../src/dialogs.c:782
2743 msgid "_Don't save"
2744 msgstr "_Ne shrani"
2746 #: ../src/dialogs.c:811
2747 #, c-format
2748 msgid "The file '%s' is not saved."
2749 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2751 #: ../src/dialogs.c:812
2752 msgid "Do you want to save it before closing?"
2753 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2755 #: ../src/dialogs.c:890
2756 msgid "Choose font"
2757 msgstr "Izberite nabor znakov"
2759 #: ../src/dialogs.c:1184
2760 msgid ""
2761 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2762 "new file)."
2763 msgstr ""
2764 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2765 "novi datoteki)."
2767 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2768 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2769 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2770 msgid "unknown"
2771 msgstr "neznano"
2773 #: ../src/dialogs.c:1218
2774 #, c-format
2775 msgid "%s Properties"
2776 msgstr "%s lastnosti"
2778 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2779 msgid "(with BOM)"
2780 msgstr "(z BOM)"
2782 #: ../src/dialogs.c:1250
2783 msgid "(without BOM)"
2784 msgstr "(brez BOM)"
2786 #: ../src/document.c:733
2787 #, c-format
2788 msgid "File %s closed."
2789 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2791 #: ../src/document.c:889
2792 #, c-format
2793 msgid "New file \"%s\" opened."
2794 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2796 #: ../src/document.c:963
2797 #, c-format
2798 msgid "Could not open file %s (%s)"
2799 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2801 # Za prevajalce - primer:
2802 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2803 #: ../src/document.c:1012
2804 #, c-format
2805 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2806 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2808 #: ../src/document.c:1018
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2812 "supported."
2813 msgstr ""
2814 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2816 #: ../src/document.c:1028
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2820 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2821 "cause data loss.\n"
2822 "The file was set to read-only."
2823 msgstr ""
2824 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2825 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2826 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2827 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2829 #: ../src/document.c:1240
2830 msgid "Spaces"
2831 msgstr "Presledki"
2833 #: ../src/document.c:1243
2834 msgid "Tabs"
2835 msgstr "Razmaki"
2837 #: ../src/document.c:1246
2838 msgid "Tabs and Spaces"
2839 msgstr "Razmaki in presledki"
2841 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 # * and Spaces), the second one is the filename
2843 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2844 #. * and Spaces), the second one is the filename
2845 #: ../src/document.c:1251
2846 #, c-format
2847 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2848 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2850 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2851 # * and Spaces), the second one is the filename
2852 #: ../src/document.c:1262
2853 #, c-format
2854 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2855 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2857 #: ../src/document.c:1486
2858 #, c-format
2859 msgid "File %s reloaded."
2860 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2862 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2863 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2864 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2865 #: ../src/document.c:1494
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "File %s opened (%d%s)."
2868 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2870 #: ../src/document.c:1496
2871 msgid ", read-only"
2872 msgstr ", za branje"
2874 #: ../src/document.c:1620
2875 msgid "Discard history"
2876 msgstr ""
2878 #: ../src/document.c:1621
2879 msgid ""
2880 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2881 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2882 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2883 "preferences."
2884 msgstr ""
2886 #: ../src/document.c:1625
2887 #, fuzzy
2888 msgid "The file has been reloaded."
2889 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2891 #: ../src/document.c:1655
2892 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2893 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2895 #: ../src/document.c:1656
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Undo history will be lost."
2898 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2900 #: ../src/document.c:1657
2901 #, c-format
2902 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2903 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2905 #: ../src/document.c:1763
2906 msgid "Error renaming file."
2907 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2909 #: ../src/document.c:1884
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2913 "remains unsaved."
2914 msgstr ""
2915 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2916 "ostaja neshranjena."
2918 #: ../src/document.c:1905
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Error message: %s\n"
2922 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2923 msgstr ""
2924 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2925 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2927 #: ../src/document.c:1909
2928 #, c-format
2929 msgid "Error message: %s."
2930 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2932 #: ../src/document.c:1969
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2935 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2937 #: ../src/document.c:1987
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2940 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2942 #: ../src/document.c:2001
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2945 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2947 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2948 #, fuzzy
2949 msgid "_Overwrite"
2950 msgstr "Se prepiše?"
2952 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2955 msgstr ""
2956 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2957 "trenutni pomnilnik."
2959 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2960 msgid "Try to resave the file?"
2961 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2963 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2964 #, c-format
2965 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2966 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2968 #: ../src/document.c:2125
2969 #, c-format
2970 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2971 msgstr ""
2973 #: ../src/document.c:2193
2974 #, c-format
2975 msgid "Error saving file (%s)."
2976 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2978 #: ../src/document.c:2198
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "%s\n"
2982 "\n"
2983 "The file on disk may now be truncated!"
2984 msgstr ""
2985 "%s\n"
2986 "\n"
2987 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2989 #: ../src/document.c:2200
2990 msgid "Error saving file."
2991 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2993 #: ../src/document.c:2224
2994 #, c-format
2995 msgid "File %s saved."
2996 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2998 #: ../src/document.c:2374
2999 msgid "Wrap search and find again?"
3000 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
3002 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3003 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3004 #, c-format
3005 msgid "No matches found for \"%s\"."
3006 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:2469
3009 #, c-format
3010 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3011 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3012 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3013 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3014 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3015 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3017 #: ../src/document.c:3607
3018 msgid "Do you want to reload it?"
3019 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
3021 #: ../src/editor.c:4468
3022 msgid "Enter Tab Width"
3023 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3025 #: ../src/editor.c:4469
3026 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3027 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
3029 #: ../src/editor.c:4685
3030 #, c-format
3031 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3032 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3034 #: ../src/encodings.c:71
3035 msgid "Celtic"
3036 msgstr "Keltsko"
3038 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3039 msgid "Greek"
3040 msgstr "Grško"
3042 #: ../src/encodings.c:74
3043 msgid "Nordic"
3044 msgstr "Nordijsko"
3046 #: ../src/encodings.c:75
3047 msgid "South European"
3048 msgstr "Južnoevropsko"
3050 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3051 #: ../src/encodings.c:79
3052 msgid "Western"
3053 msgstr "Zahodno"
3055 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3056 msgid "Baltic"
3057 msgstr "Baltsko"
3059 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3060 msgid "Central European"
3061 msgstr "Srednjeevropsko"
3063 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3064 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3065 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3066 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3067 msgid "Cyrillic"
3068 msgstr "Cirilsko"
3070 #: ../src/encodings.c:93
3071 msgid "Cyrillic/Russian"
3072 msgstr "Cirilsko-rusko"
3074 #: ../src/encodings.c:94
3075 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3076 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3078 #: ../src/encodings.c:95
3079 msgid "Romanian"
3080 msgstr "Romunsko"
3082 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3083 msgid "Arabic"
3084 msgstr "Arabsko"
3086 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3087 #. not available at all, ?
3088 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3089 msgid "Hebrew"
3090 msgstr "Hebrejsko"
3092 #: ../src/encodings.c:104
3093 msgid "Hebrew Visual"
3094 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3096 #: ../src/encodings.c:106
3097 msgid "Armenian"
3098 msgstr "Armensko"
3100 #: ../src/encodings.c:107
3101 msgid "Georgian"
3102 msgstr "Gruzinsko"
3104 #: ../src/encodings.c:108
3105 msgid "Thai"
3106 msgstr "Tajsko"
3108 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3109 msgid "Turkish"
3110 msgstr "Turško"
3112 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3113 msgid "Vietnamese"
3114 msgstr "Vietnamsko"
3116 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3117 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3118 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3119 msgid "Unicode"
3120 msgstr "Unicode"
3122 # available, original comment fails
3123 #. maybe not available on Linux
3124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3125 #: ../src/encodings.c:129
3126 msgid "Chinese Simplified"
3127 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3129 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3130 msgid "Chinese Traditional"
3131 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3133 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3134 #: ../src/encodings.c:136
3135 msgid "Japanese"
3136 msgstr "Japonsko"
3138 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3139 #: ../src/encodings.c:140
3140 msgid "Korean"
3141 msgstr "Korejsko"
3143 #: ../src/encodings.c:142
3144 msgid "Without encoding"
3145 msgstr "Brez kodiranja"
3147 #: ../src/encodings.c:413
3148 msgid "_West European"
3149 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3151 #: ../src/encodings.c:414
3152 msgid "_East European"
3153 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3155 #: ../src/encodings.c:415
3156 msgid "East _Asian"
3157 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3159 #: ../src/encodings.c:416
3160 msgid "_SE & SW Asian"
3161 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3163 #: ../src/encodings.c:417
3164 msgid "_Middle Eastern"
3165 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3167 #: ../src/encodings.c:418
3168 msgid "_Unicode"
3169 msgstr "_Unicode"
3171 #: ../src/encodings.c:534
3172 msgid "West European"
3173 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3175 #: ../src/encodings.c:536
3176 msgid "East European"
3177 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3179 #: ../src/encodings.c:538
3180 msgid "East Asian"
3181 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3183 #: ../src/encodings.c:540
3184 msgid "SE & SW Asian"
3185 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3187 #: ../src/encodings.c:542
3188 msgid "Middle Eastern"
3189 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3191 #: ../src/filetypes.c:86
3192 #, c-format
3193 msgid "%s source file"
3194 msgstr "%s izvorna datoteka"
3196 #: ../src/filetypes.c:87
3197 #, c-format
3198 msgid "%s file"
3199 msgstr "%s izvorna datoteka"
3201 #: ../src/filetypes.c:88
3202 #, c-format
3203 msgid "%s script"
3204 msgstr "% skript"
3206 #: ../src/filetypes.c:89
3207 #, c-format
3208 msgid "%s document"
3209 msgstr "%s dokument"
3211 #: ../src/filetypes.c:154
3212 msgid "Shell"
3213 msgstr "Lupina"
3215 #: ../src/filetypes.c:155
3216 msgid "Makefile"
3217 msgstr "Datoteka gradnje"
3219 #: ../src/filetypes.c:159
3220 msgid "Cascading Stylesheet"
3221 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3223 #: ../src/filetypes.c:169
3224 msgid "Config"
3225 msgstr "Nastavitve"
3227 #: ../src/filetypes.c:170
3228 msgid "Gettext translation"
3229 msgstr "Gettext prevod"
3231 #: ../src/filetypes.c:433
3232 msgid "_Programming Languages"
3233 msgstr "_Programski jeziki"
3235 #: ../src/filetypes.c:434
3236 msgid "_Scripting Languages"
3237 msgstr "_Skriptni jeziki"
3239 #: ../src/filetypes.c:435
3240 msgid "_Markup Languages"
3241 msgstr "_Označevalni jeziki"
3243 #: ../src/filetypes.c:436
3244 msgid "M_iscellaneous"
3245 msgstr "Ra_zno"
3247 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3248 msgid "All Source"
3249 msgstr "Vsa izvorna koda"
3251 #. create meta file filter "All files"
3252 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3253 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3254 msgid "All files"
3255 msgstr "Vse datoteke"
3257 #: ../src/filetypes.c:1262
3258 #, c-format
3259 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3260 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3262 #: ../src/geany.h:49
3263 msgid "untitled"
3264 msgstr "neimenovano"
3266 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3267 #: ../src/templates.c:230
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not find file '%s'."
3270 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3272 #: ../src/highlighting.c:1303
3273 msgid "Default"
3274 msgstr "Privzeto"
3276 #: ../src/highlighting.c:1344
3277 msgid "The current filetype overrides the default style."
3278 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3280 #: ../src/highlighting.c:1345
3281 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3282 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3284 #: ../src/highlighting.c:1370
3285 msgid "Color Schemes"
3286 msgstr "Barvni izbiralnik"
3288 #. visual group order
3289 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3290 msgid "File"
3291 msgstr "Datoteka"
3293 #: ../src/keybindings.c:311
3294 msgid "Clipboard"
3295 msgstr "Odložišče"
3297 #: ../src/keybindings.c:312
3298 msgid "Select"
3299 msgstr "Izberi"
3301 #: ../src/keybindings.c:313
3302 msgid "Format"
3303 msgstr "Oblika"
3305 #: ../src/keybindings.c:314
3306 msgid "Insert"
3307 msgstr "Vstavi"
3309 #: ../src/keybindings.c:315
3310 msgid "Settings"
3311 msgstr "Nastavitve"
3313 #: ../src/keybindings.c:316
3314 msgid "Search"
3315 msgstr "Išči"
3317 #: ../src/keybindings.c:317
3318 msgid "Go to"
3319 msgstr "Pojdi"
3321 #: ../src/keybindings.c:318
3322 msgid "View"
3323 msgstr "Pogled"
3325 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3326 msgid "Document"
3327 msgstr "Dokument"
3329 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3330 #: ../src/ui_utils.c:2224
3331 msgid "Build"
3332 msgstr "Zgradi"
3334 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3335 msgid "Help"
3336 msgstr "Pomoč"
3338 #: ../src/keybindings.c:324
3339 msgid "Focus"
3340 msgstr "Žarišče"
3342 #: ../src/keybindings.c:325
3343 msgid "Notebook tab"
3344 msgstr "Zavihek zvezka"
3346 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3347 msgid "New"
3348 msgstr "Novo"
3350 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3351 msgid "Open"
3352 msgstr "Odpri"
3354 #: ../src/keybindings.c:339
3355 msgid "Open selected file"
3356 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3358 #: ../src/keybindings.c:341
3359 msgid "Save"
3360 msgstr "Shrani"
3362 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3363 msgid "Save as"
3364 msgstr "Shrani kot"
3366 #: ../src/keybindings.c:345
3367 msgid "Save all"
3368 msgstr "Shrani vse"
3370 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3371 msgid "Properties"
3372 msgstr "Lastnosti"
3374 #: ../src/keybindings.c:350
3375 msgid "Print"
3376 msgstr "Natisni"
3378 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3379 msgid "Close"
3380 msgstr "Zapri"
3382 #: ../src/keybindings.c:354
3383 msgid "Close all"
3384 msgstr "Zapri vse"
3386 #: ../src/keybindings.c:357
3387 msgid "Reload file"
3388 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3390 #: ../src/keybindings.c:359
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Reload all files"
3393 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3395 #: ../src/keybindings.c:361
3396 msgid "Re-open last closed tab"
3397 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3399 #: ../src/keybindings.c:363
3400 msgid "Quit"
3401 msgstr "Izhod"
3403 #: ../src/keybindings.c:380
3404 msgid "Undo"
3405 msgstr "Razveljavi"
3407 #: ../src/keybindings.c:382
3408 msgid "Redo"
3409 msgstr "Ponovi"
3411 #: ../src/keybindings.c:391
3412 msgid "Delete to line end"
3413 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3415 #: ../src/keybindings.c:394
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Delete to beginning of line"
3418 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3420 #: ../src/keybindings.c:397
3421 msgid "_Transpose Current Line"
3422 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3424 #: ../src/keybindings.c:399
3425 msgid "Scroll to current line"
3426 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3428 #: ../src/keybindings.c:401
3429 msgid "Scroll up the view by one line"
3430 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3432 #: ../src/keybindings.c:403
3433 msgid "Scroll down the view by one line"
3434 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3436 #: ../src/keybindings.c:405
3437 msgid "Complete snippet"
3438 msgstr "Zaključi košček"
3440 #: ../src/keybindings.c:407
3441 msgid "Move cursor in snippet"
3442 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3444 #: ../src/keybindings.c:409
3445 msgid "Suppress snippet completion"
3446 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3448 #: ../src/keybindings.c:411
3449 msgid "Context Action"
3450 msgstr "Kontekstno dejanje"
3452 #: ../src/keybindings.c:413
3453 msgid "Complete word"
3454 msgstr "Dokončaj besedo"
3456 #: ../src/keybindings.c:415
3457 msgid "Show calltip"
3458 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3460 #: ../src/keybindings.c:417
3461 msgid "Word part completion"
3462 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3464 #: ../src/keybindings.c:420
3465 msgid "Move line(s) up"
3466 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3468 #: ../src/keybindings.c:423
3469 msgid "Move line(s) down"
3470 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3472 #: ../src/keybindings.c:428
3473 msgid "Cut"
3474 msgstr "Izreži"
3476 #: ../src/keybindings.c:430
3477 msgid "Copy"
3478 msgstr "Kopiraj"
3480 #: ../src/keybindings.c:432
3481 msgid "Paste"
3482 msgstr "Prilepi"
3484 #: ../src/keybindings.c:443
3485 msgid "Select All"
3486 msgstr "Izberi vse"
3488 #: ../src/keybindings.c:445
3489 msgid "Select current word"
3490 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3492 #: ../src/keybindings.c:453
3493 msgid "Select to previous word part"
3494 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3496 #: ../src/keybindings.c:455
3497 msgid "Select to next word part"
3498 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3500 #: ../src/keybindings.c:463
3501 msgid "Toggle line commentation"
3502 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3504 #: ../src/keybindings.c:466
3505 msgid "Comment line(s)"
3506 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3508 #: ../src/keybindings.c:468
3509 msgid "Uncomment line(s)"
3510 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3512 #: ../src/keybindings.c:470
3513 msgid "Increase indent"
3514 msgstr "Povečaj zamik"
3516 #: ../src/keybindings.c:473
3517 msgid "Decrease indent"
3518 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3520 #: ../src/keybindings.c:476
3521 msgid "Increase indent by one space"
3522 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3524 #: ../src/keybindings.c:478
3525 msgid "Decrease indent by one space"
3526 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3528 #: ../src/keybindings.c:482
3529 msgid "Send to Custom Command 1"
3530 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:484
3533 msgid "Send to Custom Command 2"
3534 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3536 #: ../src/keybindings.c:486
3537 msgid "Send to Custom Command 3"
3538 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3540 #: ../src/keybindings.c:488
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Send to Custom Command 4"
3543 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3545 #: ../src/keybindings.c:490
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Send to Custom Command 5"
3548 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3550 #: ../src/keybindings.c:492
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Send to Custom Command 6"
3553 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3555 #: ../src/keybindings.c:494
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Send to Custom Command 7"
3558 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3560 #: ../src/keybindings.c:496
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Send to Custom Command 8"
3563 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3565 #: ../src/keybindings.c:498
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Send to Custom Command 9"
3568 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3570 #: ../src/keybindings.c:506
3571 msgid "Join lines"
3572 msgstr "Združi vrstice"
3574 #: ../src/keybindings.c:511
3575 msgid "Insert date"
3576 msgstr "Vstavi datum"
3578 #: ../src/keybindings.c:517
3579 msgid "Insert New Line Before Current"
3580 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3582 #: ../src/keybindings.c:519
3583 msgid "Insert New Line After Current"
3584 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3586 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3587 msgid "Find"
3588 msgstr "Najdi"
3590 #: ../src/keybindings.c:534
3591 msgid "Find Next"
3592 msgstr "Najdi naslednje"
3594 #: ../src/keybindings.c:536
3595 msgid "Find Previous"
3596 msgstr "Najdi predhodno"
3598 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3599 msgid "Replace"
3600 msgstr "Zamenjaj"
3602 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3603 msgid "Find in Files"
3604 msgstr "Najdi v datotekah"
3606 #: ../src/keybindings.c:548
3607 msgid "Next Message"
3608 msgstr "Naslednje sporočilo"
3610 #: ../src/keybindings.c:550
3611 msgid "Previous Message"
3612 msgstr "Predhodno sporočilo"
3614 #: ../src/keybindings.c:553
3615 msgid "Find Usage"
3616 msgstr "Najdi uporabo"
3618 #: ../src/keybindings.c:556
3619 msgid "Find Document Usage"
3620 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3622 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3623 msgid "Navigate back a location"
3624 msgstr "Krmari nazaj  "
3626 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3627 msgid "Navigate forward a location"
3628 msgstr "Krmari naprej"
3630 #: ../src/keybindings.c:570
3631 msgid "Go to matching brace"
3632 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3634 #: ../src/keybindings.c:573
3635 msgid "Toggle marker"
3636 msgstr "Preklopi oznako"
3638 #: ../src/keybindings.c:582
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Go to Symbol Definition"
3641 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3643 #: ../src/keybindings.c:585
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Go to Symbol Declaration"
3646 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3648 #: ../src/keybindings.c:587
3649 msgid "Go to Start of Line"
3650 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3652 #: ../src/keybindings.c:589
3653 msgid "Go to End of Line"
3654 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3656 #: ../src/keybindings.c:591
3657 msgid "Go to Start of Display Line"
3658 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3660 #: ../src/keybindings.c:593
3661 msgid "Go to End of Display Line"
3662 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3664 #: ../src/keybindings.c:595
3665 msgid "Go to Previous Word Part"
3666 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3668 #: ../src/keybindings.c:597
3669 msgid "Go to Next Word Part"
3670 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3672 #: ../src/keybindings.c:602
3673 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3674 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3676 #: ../src/keybindings.c:605
3677 msgid "Fullscreen"
3678 msgstr "Celozaslonsko"
3680 #: ../src/keybindings.c:607
3681 msgid "Toggle Messages Window"
3682 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3684 #: ../src/keybindings.c:610
3685 msgid "Toggle Sidebar"
3686 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3688 #: ../src/keybindings.c:612
3689 msgid "Zoom In"
3690 msgstr "Približaj"
3692 #: ../src/keybindings.c:614
3693 msgid "Zoom Out"
3694 msgstr "Oddalji"
3696 #: ../src/keybindings.c:616
3697 msgid "Zoom Reset"
3698 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3700 #: ../src/keybindings.c:621
3701 msgid "Switch to Editor"
3702 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3704 #: ../src/keybindings.c:623
3705 msgid "Switch to Search Bar"
3706 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3708 #: ../src/keybindings.c:625
3709 msgid "Switch to Message Window"
3710 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3712 #: ../src/keybindings.c:627
3713 msgid "Switch to Compiler"
3714 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3716 #: ../src/keybindings.c:629
3717 msgid "Switch to Messages"
3718 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3720 #: ../src/keybindings.c:631
3721 msgid "Switch to Scribble"
3722 msgstr "Preklopi v beležko"
3724 #: ../src/keybindings.c:633
3725 msgid "Switch to VTE"
3726 msgstr "Preklopi v VTE"
3728 #: ../src/keybindings.c:635
3729 msgid "Switch to Sidebar"
3730 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3732 #: ../src/keybindings.c:637
3733 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3734 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3736 #: ../src/keybindings.c:639
3737 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3738 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3740 #: ../src/keybindings.c:644
3741 msgid "Switch to left document"
3742 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3744 #: ../src/keybindings.c:646
3745 msgid "Switch to right document"
3746 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3748 #: ../src/keybindings.c:648
3749 msgid "Switch to last used document"
3750 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3752 #: ../src/keybindings.c:651
3753 msgid "Move document left"
3754 msgstr "Premakni dokument levo"
3756 #: ../src/keybindings.c:654
3757 msgid "Move document right"
3758 msgstr "Premakni dokument desno"
3760 #: ../src/keybindings.c:656
3761 msgid "Move document first"
3762 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3764 #: ../src/keybindings.c:658
3765 msgid "Move document last"
3766 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3768 #: ../src/keybindings.c:663
3769 msgid "Toggle Line wrapping"
3770 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3772 #: ../src/keybindings.c:665
3773 msgid "Toggle Line breaking"
3774 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3776 #: ../src/keybindings.c:673
3777 msgid "Replace spaces with tabs"
3778 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3780 #: ../src/keybindings.c:675
3781 msgid "Toggle current fold"
3782 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3784 #: ../src/keybindings.c:677
3785 msgid "Fold all"
3786 msgstr "Zvij vse"
3788 #: ../src/keybindings.c:679
3789 msgid "Unfold all"
3790 msgstr "Odvij vse"
3792 #: ../src/keybindings.c:681
3793 msgid "Reload symbol list"
3794 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3796 #: ../src/keybindings.c:683
3797 msgid "Remove Markers"
3798 msgstr "Odstrani _oznake"
3800 #: ../src/keybindings.c:685
3801 msgid "Remove Error Indicators"
3802 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3804 #: ../src/keybindings.c:687
3805 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3806 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3808 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3809 msgid "Compile"
3810 msgstr "Prevedi"
3812 #: ../src/keybindings.c:696
3813 msgid "Make all"
3814 msgstr "Zgradi vse"
3816 #: ../src/keybindings.c:699
3817 msgid "Make custom target"
3818 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3820 #: ../src/keybindings.c:701
3821 msgid "Make object"
3822 msgstr "Zgradi objekt"
3824 #: ../src/keybindings.c:703
3825 msgid "Next error"
3826 msgstr "Naslednja napaka"
3828 #: ../src/keybindings.c:705
3829 msgid "Previous error"
3830 msgstr "Predhodna napaka"
3832 #: ../src/keybindings.c:707
3833 msgid "Run"
3834 msgstr "Zaženi"
3836 #: ../src/keybindings.c:709
3837 msgid "Build options"
3838 msgstr "Možnosti gradnje"
3840 #: ../src/keybindings.c:714
3841 msgid "Show Color Chooser"
3842 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3844 #: ../src/keybindings.c:997
3845 msgid "Keyboard Shortcuts"
3846 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3848 #: ../src/keybindings.c:1009
3849 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3850 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3852 #: ../src/keyfile.c:1069
3853 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3854 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3856 #: ../src/keyfile.c:1296
3857 msgid "Failed to load one or more session files."
3858 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3860 #: ../src/libmain.c:120
3861 #, fuzzy
3862 msgid ""
3863 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3864 "conjunction with --line)"
3865 msgstr ""
3866 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3867 "line)"
3869 #: ../src/libmain.c:120
3870 msgid "COLUMN"
3871 msgstr ""
3873 #: ../src/libmain.c:121
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3876 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3878 #: ../src/libmain.c:121
3879 msgid "DIR"
3880 msgstr ""
3882 #: ../src/libmain.c:122
3883 msgid "Print internal filetype names"
3884 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3886 #: ../src/libmain.c:123
3887 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3888 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3890 #: ../src/libmain.c:124
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3893 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3895 # instance==izvod
3896 #: ../src/libmain.c:126
3897 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3898 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3900 #: ../src/libmain.c:127
3901 #, fuzzy
3902 msgid ""
3903 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3904 msgstr ""
3905 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3906 "programa Geany"
3908 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3909 msgid "FILE"
3910 msgstr ""
3912 #: ../src/libmain.c:128
3913 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3914 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3916 #: ../src/libmain.c:130
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3919 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3921 #: ../src/libmain.c:130
3922 msgid "LINE"
3923 msgstr ""
3925 #: ../src/libmain.c:131
3926 msgid "Don't show message window at startup"
3927 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3929 #: ../src/libmain.c:132
3930 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3931 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3933 #: ../src/libmain.c:134
3934 msgid "Don't load plugins"
3935 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3937 #: ../src/libmain.c:136
3938 msgid "Print Geany's installation prefix"
3939 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3941 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3942 #: ../src/libmain.c:137
3943 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3944 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3946 #: ../src/libmain.c:138
3947 msgid "Don't load the previous session's files"
3948 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3950 #: ../src/libmain.c:140
3951 msgid "Don't load terminal support"
3952 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3954 #: ../src/libmain.c:141
3955 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3956 msgstr ""
3958 #: ../src/libmain.c:143
3959 msgid "Be verbose"
3960 msgstr "Dolgovezi"
3962 #: ../src/libmain.c:144
3963 msgid "Show version and exit"
3964 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3966 #: ../src/libmain.c:554
3967 msgid "[FILES...]"
3968 msgstr "[DATOTEKE...]"
3970 #: ../src/libmain.c:556
3971 #, fuzzy
3972 msgid "A fast and lightweight IDE."
3973 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
3975 #: ../src/libmain.c:557
3976 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3977 msgstr ""
3979 #. note for translators: library versions are printed after this
3980 #: ../src/libmain.c:590
3981 #, c-format
3982 msgid "built on %s with "
3983 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3985 #: ../src/libmain.c:683
3986 msgid "Move it now?"
3987 msgstr "Premaknem zdaj?"
3989 #: ../src/libmain.c:685
3990 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3991 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3993 #: ../src/libmain.c:694
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3997 "\"."
3998 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
4000 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4001 #. * describes why moving the dir didn't work
4002 #: ../src/libmain.c:704
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4006 "Please move manually the directory to the new location."
4007 msgstr ""
4008 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
4009 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
4011 #: ../src/libmain.c:786
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4015 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4016 "Start Geany anyway?"
4017 msgstr ""
4018 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
4019 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
4020 "Vseeno poženem Geany?"
4022 #: ../src/libmain.c:1158
4023 #, c-format
4024 msgid "This is Geany %s."
4025 msgstr "To je Geany %s."
4027 #: ../src/libmain.c:1161
4028 #, c-format
4029 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4030 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
4032 #: ../src/libmain.c:1169
4033 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4034 msgstr ""
4036 #: ../src/libmain.c:1400
4037 msgid "Do you really want to quit?"
4038 msgstr "Zares želite končati z delom?"
4040 #: ../src/libmain.c:1438
4041 msgid "Configuration files reloaded."
4042 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
4044 #: ../src/log.c:185
4045 msgid "Debug Messages"
4046 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
4048 #: ../src/log.c:187
4049 msgid "Cl_ear"
4050 msgstr "Počis_ti"
4052 #: ../src/msgwindow.c:208
4053 msgid "Status messages"
4054 msgstr "Sporočila stanja"
4056 #: ../src/msgwindow.c:658
4057 msgid "C_opy"
4058 msgstr "K_opiraj"
4060 #: ../src/msgwindow.c:667
4061 msgid "Copy _All"
4062 msgstr "Kopiraj _vse"
4064 #: ../src/msgwindow.c:697
4065 msgid "_Hide Message Window"
4066 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4068 #: ../src/msgwindow.c:758
4069 #, c-format
4070 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4071 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
4073 #: ../src/msgwindow.c:1194
4074 msgid "The document has been closed."
4075 msgstr ""
4077 #: ../src/notebook.c:197
4078 msgid "Switch to Document"
4079 msgstr "Preklopi v dokument"
4081 # initialize the dialog
4082 #: ../src/notebook.c:475
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Open in New _Window"
4085 msgstr "Odpri datoteko"
4087 #: ../src/notebook.c:500
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Close Documents to the _Right"
4090 msgstr "Premakni dokument desno"
4092 #: ../src/plugins.c:231
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4096 "please recompile it."
4097 msgstr ""
4098 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4099 "prevedite vstavek. "
4101 #: ../src/plugins.c:1269
4102 msgid "_Plugin Manager"
4103 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4105 #: ../src/plugins.c:1648
4106 msgid ""
4107 "\n"
4108 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4109 "i>\n"
4110 msgstr ""
4112 #. Four allocations is less than ideal but meh
4113 #: ../src/plugins.c:1650
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Version:\t%s\n"
4117 "Author(s):\t%s\n"
4118 "Filename:\t%s"
4119 msgstr ""
4121 #: ../src/plugins.c:1678
4122 msgid "No plugins available."
4123 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4125 #: ../src/plugins.c:1810
4126 msgid "Active"
4127 msgstr "Aktiven"
4129 #: ../src/plugins.c:1817
4130 msgid "Plugin"
4131 msgstr "Vstavek"
4133 #: ../src/plugins.c:1934
4134 msgid "Plugins"
4135 msgstr "Vstavki"
4137 #: ../src/plugins.c:1975
4138 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4139 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4141 #: ../src/plugins.c:2068
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4145 "plugin."
4146 msgstr ""
4148 #: ../src/pluginutils.c:426
4149 msgid "Configure Plugins"
4150 msgstr "Nastavi vstavke"
4152 #: ../src/prefs.c:179
4153 msgid "Grab Key"
4154 msgstr "Zagrabi tipko"
4156 #: ../src/prefs.c:185
4157 #, c-format
4158 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4159 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4161 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4162 msgid "_Expand All"
4163 msgstr "_Razširi vse"
4165 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4166 msgid "_Collapse All"
4167 msgstr "_Zloži vse"
4169 #: ../src/prefs.c:290
4170 msgid "Action"
4171 msgstr "Dejanje"
4173 #: ../src/prefs.c:295
4174 msgid "Shortcut"
4175 msgstr "Bližnjica"
4177 #: ../src/prefs.c:1483
4178 msgid "_Allow"
4179 msgstr "_Dovoli"
4181 #: ../src/prefs.c:1485
4182 msgid "_Override"
4183 msgstr "_Prezri"
4185 #: ../src/prefs.c:1486
4186 msgid "Override that keybinding?"
4187 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4189 #: ../src/prefs.c:1487
4190 #, c-format
4191 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4192 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4194 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4195 # page Tools
4196 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4197 #. page Tools
4198 #: ../src/prefs.c:1696
4199 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4200 msgstr ""
4201 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4202 "prazno pot."
4204 # stran Vzorci
4205 #. page Templates
4206 #: ../src/prefs.c:1701
4207 msgid ""
4208 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4209 "details."
4210 msgstr ""
4211 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4213 #. page Keybindings
4214 #: ../src/prefs.c:1706
4215 msgid ""
4216 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4217 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4218 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4219 msgstr ""
4220 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4221 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4222 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4224 #. page Editor->Indentation
4225 #: ../src/prefs.c:1711
4226 msgid ""
4227 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4228 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4229 msgstr ""
4230 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4231 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4233 #: ../src/printing.c:162
4234 #, c-format
4235 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4236 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4238 #: ../src/printing.c:232
4239 msgid "Document Setup"
4240 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4242 #: ../src/printing.c:267
4243 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4244 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4246 #: ../src/printing.c:419
4247 msgid "Paginating"
4248 msgstr "Ostranjevanje"
4250 #: ../src/printing.c:443
4251 #, c-format
4252 msgid "Page %d of %d"
4253 msgstr "Stran %d od %d"
4255 #: ../src/printing.c:499
4256 #, c-format
4257 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4258 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4260 #: ../src/printing.c:501
4261 #, c-format
4262 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4263 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4265 #: ../src/printing.c:552
4266 #, c-format
4267 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4268 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4270 #: ../src/printing.c:590
4271 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4272 msgstr ""
4273 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4275 #: ../src/printing.c:598
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4279 "\n"
4280 "%s"
4281 msgstr ""
4282 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4283 "\n"
4284 "%s"
4286 #: ../src/printing.c:613
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4290 "Preferences."
4291 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4293 #: ../src/printing.c:620
4294 #, c-format
4295 msgid "File %s printed."
4296 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4298 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4299 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4300 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4301 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4302 #: ../src/project.c:100
4303 msgid "projects"
4304 msgstr "projekti"
4306 #: ../src/project.c:123
4307 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4308 msgstr ""
4310 #: ../src/project.c:155
4311 msgid "New Project"
4312 msgstr "Nov projekt"
4314 #: ../src/project.c:160
4315 msgid "C_reate"
4316 msgstr "Ustva_ri"
4318 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4319 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4320 msgid "Name:"
4321 msgstr "Ime:"
4323 #: ../src/project.c:178
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Project name"
4326 msgstr "Projekt"
4328 #: ../src/project.c:190
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4332 "should normally have the \"%s\" extension."
4333 msgstr ""
4335 #: ../src/project.c:204
4336 msgid "Base path:"
4337 msgstr "Osnovna pot:"
4339 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4340 msgid "Choose Project Base Path"
4341 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4343 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4344 msgid "Project file could not be written"
4345 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4347 #: ../src/project.c:254
4348 #, c-format
4349 msgid "Project \"%s\" created."
4350 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4352 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4353 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4354 #, c-format
4355 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4356 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4358 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4359 msgid "Open Project"
4360 msgstr "Odpri projekt"
4362 #: ../src/project.c:360
4363 msgid "Project files"
4364 msgstr "Projektne datoteke"
4366 #: ../src/project.c:422
4367 #, c-format
4368 msgid "Project \"%s\" closed."
4369 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4371 #: ../src/project.c:632
4372 #, c-format
4373 msgid "Project \"%s\" saved."
4374 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4376 #: ../src/project.c:665
4377 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4378 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4380 #: ../src/project.c:666
4381 #, c-format
4382 msgid "The '%s' project is open."
4383 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4385 #: ../src/project.c:715
4386 msgid "The specified project name is too short."
4387 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4389 #: ../src/project.c:721
4390 #, c-format
4391 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4392 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4394 #: ../src/project.c:733
4395 msgid "You have specified an invalid project filename."
4396 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4398 #: ../src/project.c:756
4399 msgid "Create the project's base path directory?"
4400 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4402 #: ../src/project.c:757
4403 #, c-format
4404 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4405 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4407 #: ../src/project.c:766
4408 #, c-format
4409 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4410 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4412 #: ../src/project.c:779
4413 #, c-format
4414 msgid "Project file could not be written (%s)."
4415 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4417 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4418 msgid "_Replace"
4419 msgstr "_Zamenjaj"
4421 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4422 #, c-format
4423 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4424 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4426 #. initialise the dialog
4427 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4428 msgid "Choose Project Filename"
4429 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4431 #: ../src/project.c:1019
4432 #, c-format
4433 msgid "Project \"%s\" opened."
4434 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4436 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4437 msgid "_Use regular expressions"
4438 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4440 #: ../src/search.c:311
4441 #, fuzzy
4442 msgid ""
4443 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4444 "regular expressions, please refer to the manual."
4445 msgstr ""
4446 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4447 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4449 #: ../src/search.c:316
4450 msgid "Use _escape sequences"
4451 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4453 #: ../src/search.c:320
4454 msgid ""
4455 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4456 "corresponding control characters"
4457 msgstr ""
4458 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4459 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4461 #: ../src/search.c:323
4462 msgid "Use multi-line matchin_g"
4463 msgstr ""
4465 #: ../src/search.c:328
4466 msgid ""
4467 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4468 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4469 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4470 "the pattern."
4471 msgstr ""
4473 #: ../src/search.c:341
4474 msgid "Search _backwards"
4475 msgstr "Išči  naza_j"
4477 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4478 msgid "C_ase sensitive"
4479 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4481 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4482 msgid "Match only a _whole word"
4483 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4485 # tako imenovano mehko iskanje
4486 # so called softseek
4487 #: ../src/search.c:355
4488 msgid "Match from s_tart of word"
4489 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4491 #: ../src/search.c:472
4492 msgid "_Previous"
4493 msgstr "_Prejšnji"
4495 #: ../src/search.c:477
4496 msgid "_Next"
4497 msgstr "_Naslednji"
4499 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4500 msgid "_Search for:"
4501 msgstr "_Išči:"
4503 #. Now add the multiple match options
4504 #: ../src/search.c:509
4505 msgid "_Find All"
4506 msgstr "_Najdi vse"
4508 #: ../src/search.c:516
4509 msgid "_Mark"
4510 msgstr "_Označi"
4512 #: ../src/search.c:518
4513 msgid "Mark all matches in the current document"
4514 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4516 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4517 msgid "In Sessi_on"
4518 msgstr "_V seji"
4520 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4521 msgid "_In Document"
4522 msgstr "V _dokumentu"
4524 # close window checkbox
4525 #. close window checkbox
4526 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4527 msgid "Close _dialog"
4528 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4530 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4531 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4532 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4534 #: ../src/search.c:635
4535 msgid "Replace & Fi_nd"
4536 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4538 #: ../src/search.c:644
4539 msgid "Replace wit_h:"
4540 msgstr "Za_menjaj z:"
4542 #. Now add the multiple replace options
4543 #: ../src/search.c:693
4544 msgid "Re_place All"
4545 msgstr "Zamenjaj _vse"
4547 #: ../src/search.c:710
4548 msgid "In Se_lection"
4549 msgstr "V i_zboru"
4551 #: ../src/search.c:712
4552 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4553 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4555 #: ../src/search.c:831
4556 msgid "all"
4557 msgstr "vse"
4559 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4560 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4561 #: ../src/search.c:833
4562 msgid "project"
4563 msgstr "projekti"
4565 #: ../src/search.c:835
4566 msgid "custom"
4567 msgstr "Po meri"
4569 #: ../src/search.c:839
4570 msgid ""
4571 "All: search all files in the directory\n"
4572 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4573 "Custom: specify file patterns manually"
4574 msgstr ""
4575 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4576 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4577 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4579 #: ../src/search.c:914
4580 #, fuzzy
4581 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4582 msgstr ""
4583 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
4584 "*.h *.inc *.cpp)"
4586 #: ../src/search.c:926
4587 msgid "_Directory:"
4588 msgstr "_Imenik:"
4590 #: ../src/search.c:945
4591 msgid "E_ncoding:"
4592 msgstr "Kodi_ranje:"
4594 #: ../src/search.c:969
4595 msgid "See grep's manual page for more information"
4596 msgstr ""
4597 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4599 #: ../src/search.c:971
4600 msgid "_Recurse in subfolders"
4601 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4603 #: ../src/search.c:984
4604 msgid "_Invert search results"
4605 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4607 #: ../src/search.c:988
4608 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4609 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4611 #: ../src/search.c:1005
4612 msgid "E_xtra options:"
4613 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4615 #: ../src/search.c:1013
4616 msgid "Other options to pass to Grep"
4617 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4619 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4620 #, c-format
4621 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4622 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4623 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4624 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4625 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4626 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4628 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4629 #: ../src/search.c:1429
4630 #, c-format
4631 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4632 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4634 #: ../src/search.c:1618
4635 msgid "Invalid directory for find in files."
4636 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4638 #: ../src/search.c:1635
4639 msgid "No text to find."
4640 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4642 #: ../src/search.c:1711
4643 msgid "Searching..."
4644 msgstr "Iščem..."
4646 #: ../src/search.c:1713
4647 #, c-format
4648 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4649 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4651 #: ../src/search.c:1721
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid ""
4654 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4655 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4657 #: ../src/search.c:1761
4658 #, c-format
4659 msgid "Could not open directory (%s)"
4660 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4662 #: ../src/search.c:1851
4663 msgid "Search failed."
4664 msgstr "Iskanje spodletelo."
4666 #: ../src/search.c:1875
4667 #, c-format
4668 msgid "Search completed with %d match."
4669 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4670 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4671 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4672 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4673 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4675 #: ../src/search.c:1883
4676 msgid "No matches found."
4677 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4679 #: ../src/search.c:1913
4680 #, c-format
4681 msgid "Bad regex: %s"
4682 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4684 #. TODO maybe this message needs a rewording
4685 #: ../src/socket.c:235
4686 msgid ""
4687 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4688 "another user.\n"
4689 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4690 msgstr ""
4691 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4692 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4693 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4695 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4696 msgid "Text ended before matching quote was found"
4697 msgstr ""
4699 #. TL note: from glib
4700 #: ../src/spawn.c:132
4701 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4702 msgstr ""
4704 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4705 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4706 msgstr ""
4708 # Search regexp I assume for now.
4709 #: ../src/spawn.c:260
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Program not found"
4712 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4714 #: ../src/spawn.c:766
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Failed to change to the working directory"
4717 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4719 #: ../src/spawn.c:771
4720 msgid "Unknown error executing child process"
4721 msgstr ""
4723 #: ../src/stash.c:1180
4724 msgid "Value"
4725 msgstr "Vrednost"
4727 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4728 msgid "Chapter"
4729 msgstr "Poglavje"
4731 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4732 msgid "Section"
4733 msgstr "Razdelek"
4735 #: ../src/symbols.c:472
4736 msgid "Sect1"
4737 msgstr "Razd1"
4739 #: ../src/symbols.c:473
4740 msgid "Sect2"
4741 msgstr "Razd2"
4743 #: ../src/symbols.c:474
4744 msgid "Sect3"
4745 msgstr "Razd2"
4747 #: ../src/symbols.c:475
4748 msgid "Appendix"
4749 msgstr "Dodatek"
4751 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4752 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4753 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4754 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4755 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4756 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4757 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4758 #: ../src/symbols.c:860
4759 msgid "Other"
4760 msgstr "Drugo"
4762 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4763 msgid "Module"
4764 msgstr "Modul"
4766 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4767 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4768 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4769 msgid "Types"
4770 msgstr "Tipi"
4772 #: ../src/symbols.c:484
4773 msgid "Type constructors"
4774 msgstr "Konstruktorji tipov"
4776 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4777 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4778 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4779 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4780 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4781 msgid "Functions"
4782 msgstr "Funkcije"
4784 #: ../src/symbols.c:490
4785 msgid "Program"
4786 msgstr "Program"
4788 #: ../src/symbols.c:492
4789 msgid "Divisions"
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4793 msgid "Sections"
4794 msgstr "Razdelki"
4796 #: ../src/symbols.c:494
4797 msgid "Paragraph"
4798 msgstr "Odstavek"
4800 #: ../src/symbols.c:495
4801 msgid "Group"
4802 msgstr "Skupina"
4804 #: ../src/symbols.c:496
4805 msgid "Data"
4806 msgstr "Podatki"
4808 #: ../src/symbols.c:497
4809 msgid "Copies"
4810 msgstr ""
4812 #: ../src/symbols.c:503
4813 msgid "Keys"
4814 msgstr "Ključi"
4816 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4817 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4818 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4819 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4820 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4821 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4822 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4823 msgid "Variables"
4824 msgstr "Spremenljivke"
4826 #: ../src/symbols.c:517
4827 msgid "Environment"
4828 msgstr "Okolje"
4830 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4831 msgid "Subsection"
4832 msgstr "Podrazdelek"
4834 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4835 msgid "Subsubsection"
4836 msgstr "Podpodrazdelek"
4838 #: ../src/symbols.c:530
4839 msgid "Articles"
4840 msgstr ""
4842 #: ../src/symbols.c:531
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Book Chapters"
4845 msgstr "Poglavje"
4847 #: ../src/symbols.c:532
4848 msgid "Books & Conference Proceedings"
4849 msgstr ""
4851 #: ../src/symbols.c:533
4852 msgid "Conference Papers"
4853 msgstr ""
4855 #: ../src/symbols.c:534
4856 msgid "Theses"
4857 msgstr ""
4859 #: ../src/symbols.c:535
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Strings"
4862 msgstr "Nastavitve"
4864 #: ../src/symbols.c:536
4865 msgid "Unpublished"
4866 msgstr ""
4868 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4869 msgid "Structures"
4870 msgstr "Zapisi"
4872 #: ../src/symbols.c:552
4873 msgid "Parts"
4874 msgstr "Delci"
4876 #: ../src/symbols.c:553
4877 msgid "Assembly"
4878 msgstr "Zbirnik"
4880 #: ../src/symbols.c:554
4881 msgid "Steps"
4882 msgstr "Koraki"
4884 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4885 #: ../src/symbols.c:727
4886 msgid "Modules"
4887 msgstr "Moduli"
4889 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4890 msgid "Traits"
4891 msgstr "Zbirke"
4893 # lahko tudi: "Izvede:"
4894 #: ../src/symbols.c:572
4895 msgid "Implementations"
4896 msgstr "Izvršitve"
4898 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4899 msgid "Typedefs / Enums"
4900 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4902 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4903 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4904 msgid "Macros"
4905 msgstr "Makroji"
4907 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4908 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4909 msgid "Methods"
4910 msgstr "Metode"
4912 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4913 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4914 msgid "Package"
4915 msgstr "Paket"
4917 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4918 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4919 #: ../src/symbols.c:845
4920 msgid "Interfaces"
4921 msgstr "Vmesniki"
4923 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4924 msgid "Structs"
4925 msgstr "Zapisi"
4927 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4928 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4929 msgid "Constants"
4930 msgstr "Konstante"
4932 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4933 msgid "Members"
4934 msgstr "Člani"
4936 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4937 msgid "Labels"
4938 msgstr "Oznake"
4940 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4941 msgid "Namespaces"
4942 msgstr "Imenski obsegi"
4944 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4945 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4946 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4947 msgid "Classes"
4948 msgstr "Razredi"
4950 #: ../src/symbols.c:628
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Fields"
4953 msgstr "Pojdi na polje"
4955 #: ../src/symbols.c:632
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Unknowns"
4958 msgstr "neznano"
4960 #: ../src/symbols.c:640
4961 msgid "Anchors"
4962 msgstr "Sidra"
4964 #: ../src/symbols.c:641
4965 msgid "H1 Headings"
4966 msgstr "H1 naslovi"
4968 #: ../src/symbols.c:642
4969 msgid "H2 Headings"
4970 msgstr "H2 naslovi"
4972 #: ../src/symbols.c:643
4973 msgid "H3 Headings"
4974 msgstr "H3 naslovi"
4976 #: ../src/symbols.c:651
4977 msgid "ID Selectors"
4978 msgstr "ID izbirniki"
4980 #: ../src/symbols.c:652
4981 msgid "Type Selectors"
4982 msgstr "Izbirniki tipov"
4984 #: ../src/symbols.c:671
4985 msgid "Section Level 1"
4986 msgstr "Razdelek 1"
4988 #: ../src/symbols.c:672
4989 msgid "Section Level 2"
4990 msgstr "Razdelek 2"
4992 #: ../src/symbols.c:673
4993 msgid "Section Level 3"
4994 msgstr "Razdelek 3"
4996 #: ../src/symbols.c:674
4997 msgid "Section Level 4"
4998 msgstr "Razdelek 4"
5000 #: ../src/symbols.c:683
5001 msgid "Singletons"
5002 msgstr "Enoelementni nizi "
5004 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
5005 msgid "Procedures"
5006 msgstr "Postopki"
5008 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5009 msgid "Imports"
5010 msgstr "Uvaža"
5012 #: ../src/symbols.c:713
5013 msgid "Entities"
5014 msgstr "Entitete"
5016 #: ../src/symbols.c:714
5017 msgid "Architectures"
5018 msgstr "Arhitekture"
5020 #: ../src/symbols.c:716
5021 msgid "Functions / Procedures"
5022 msgstr "Funkcije / Procedure"
5024 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5025 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5026 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5027 #: ../src/symbols.c:717
5028 msgid "Variables / Signals"
5029 msgstr "Spremenljivke / Signali"
5031 #: ../src/symbols.c:718
5032 msgid "Processes / Blocks / Components"
5033 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
5035 #: ../src/symbols.c:726
5036 msgid "Events"
5037 msgstr "Dogodki"
5039 #: ../src/symbols.c:728
5040 msgid "Functions / Tasks"
5041 msgstr "Funkcije / Opravila"
5043 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5044 msgid "Enums"
5045 msgstr "Naštevanja"
5047 #: ../src/symbols.c:791
5048 msgid "Programs"
5049 msgstr "Programi"
5051 #: ../src/symbols.c:793
5052 msgid "Functions / Subroutines"
5053 msgstr "Funkcije / Procedure"
5055 #: ../src/symbols.c:796
5056 msgid "Components"
5057 msgstr "Sestavni deli"
5059 #: ../src/symbols.c:797
5060 msgid "Blocks"
5061 msgstr "Bloki"
5063 #: ../src/symbols.c:808
5064 msgid "Defines"
5065 msgstr "Določila"
5067 #: ../src/symbols.c:815
5068 msgid "Targets"
5069 msgstr "Tarče"
5071 # lahko tudi kazalniki
5072 #: ../src/symbols.c:824
5073 msgid "Indexes"
5074 msgstr "Kazala"
5076 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5077 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5078 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5079 #: ../src/symbols.c:825
5080 msgid "Tables"
5081 msgstr "Spremenljivke"
5083 #: ../src/symbols.c:826
5084 msgid "Triggers"
5085 msgstr "Prožilci"
5087 #: ../src/symbols.c:827
5088 msgid "Views"
5089 msgstr "Pogledi"
5091 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5092 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5093 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5094 #: ../src/symbols.c:859
5095 msgid "Extern Variables"
5096 msgstr "Zunanje spremenljivke"
5098 #: ../src/symbols.c:1676
5099 #, c-format
5100 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5101 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
5103 #: ../src/symbols.c:1702
5104 #, fuzzy, c-format
5105 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5106 msgstr ""
5107 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
5108 "oznak.\n"
5110 #: ../src/symbols.c:1709
5111 #, fuzzy, c-format
5112 msgid ""
5113 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5114 "\n"
5115 msgstr ""
5116 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
5117 "\n"
5119 #: ../src/symbols.c:1710
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Example:\n"
5123 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5124 "gtk/gtk.h\n"
5125 msgstr ""
5126 "Primer:\n"
5127 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5128 "gtk/gtk.h\n"
5130 #: ../src/symbols.c:1724
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Load Tags File"
5133 msgstr "Naloži značke"
5135 #: ../src/symbols.c:1731
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5138 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5140 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5141 #: ../src/symbols.c:1751
5142 #, c-format
5143 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5144 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
5146 #: ../src/symbols.c:1754
5147 #, c-format
5148 msgid "Could not load tags file '%s'."
5149 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5151 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5152 #: ../src/symbols.c:1993
5153 #, fuzzy, c-format
5154 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5155 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5157 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5158 #: ../src/symbols.c:1996
5159 #, c-format
5160 msgid "%s: %lu"
5161 msgstr ""
5163 #: ../src/symbols.c:2206
5164 #, c-format
5165 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5166 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
5168 #: ../src/symbols.c:2208
5169 #, c-format
5170 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5171 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
5173 #: ../src/symbols.c:2624
5174 msgid "Sort by _Name"
5175 msgstr "Uredi po _imenu"
5177 #: ../src/symbols.c:2631
5178 msgid "Sort by _Appearance"
5179 msgstr "Uredi po _videzu"
5181 #: ../src/templates.c:81
5182 #, c-format
5183 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5184 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5186 #: ../src/templates.c:616
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5190 "are a common cause of errors. Error: %s."
5191 msgstr ""
5193 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5194 #: ../src/toolbar.c:57
5195 msgid "Save the current file"
5196 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5198 #: ../src/toolbar.c:59
5199 msgid "Save all open files"
5200 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5202 #: ../src/toolbar.c:60
5203 msgid "Reload the current file from disk"
5204 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5206 #: ../src/toolbar.c:61
5207 msgid "Close the current file"
5208 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5210 #: ../src/toolbar.c:62
5211 msgid "Close all open files"
5212 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5214 #: ../src/toolbar.c:63
5215 msgid "Cut the current selection"
5216 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5218 #: ../src/toolbar.c:64
5219 msgid "Copy the current selection"
5220 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5222 #: ../src/toolbar.c:65
5223 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5224 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5226 #: ../src/toolbar.c:66
5227 msgid "Delete the current selection"
5228 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5230 #: ../src/toolbar.c:67
5231 msgid "Undo the last modification"
5232 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5234 #: ../src/toolbar.c:68
5235 msgid "Redo the last modification"
5236 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5238 #: ../src/toolbar.c:71
5239 msgid "Compile the current file"
5240 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5242 #: ../src/toolbar.c:72
5243 msgid "Run or view the current file"
5244 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5246 #: ../src/toolbar.c:73
5247 msgid ""
5248 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5249 msgstr ""
5250 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5251 "palete."
5253 #: ../src/toolbar.c:74
5254 msgid "Zoom in the text"
5255 msgstr "Poveča besedilo."
5257 #: ../src/toolbar.c:75
5258 msgid "Zoom out the text"
5259 msgstr "Zmanjša besedilo."
5261 #: ../src/toolbar.c:76
5262 msgid "Decrease indentation"
5263 msgstr "Zmanjša zamik."
5265 #: ../src/toolbar.c:77
5266 msgid "Increase indentation"
5267 msgstr "Poveča zamik."
5269 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5270 msgid "Find the entered text in the current file"
5271 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5273 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5274 msgid "Jump to the entered line number"
5275 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5277 #: ../src/toolbar.c:80
5278 msgid "Show the preferences dialog"
5279 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5281 #: ../src/toolbar.c:81
5282 msgid "Quit Geany"
5283 msgstr "Zapusti Geany"
5285 #: ../src/toolbar.c:82
5286 msgid "Print document"
5287 msgstr "Natisni dokument"
5289 #: ../src/toolbar.c:83
5290 msgid "Replace text in the current document"
5291 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5293 #: ../src/toolbar.c:359
5294 msgid "Create a new file"
5295 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5297 #: ../src/toolbar.c:360
5298 msgid "Create a new file from a template"
5299 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5301 #: ../src/toolbar.c:367
5302 msgid "Open an existing file"
5303 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5305 #: ../src/toolbar.c:368
5306 msgid "Open a recent file"
5307 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5309 #: ../src/toolbar.c:376
5310 msgid "Choose more build actions"
5311 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5313 #: ../src/toolbar.c:383
5314 msgid "Search Field"
5315 msgstr "Iskalno polje"
5317 #: ../src/toolbar.c:393
5318 msgid "Goto Field"
5319 msgstr "Pojdi na polje"
5321 #: ../src/toolbar.c:584
5322 msgid "Separator"
5323 msgstr "Ločilo"
5325 #: ../src/toolbar.c:585
5326 msgid "--- Separator ---"
5327 msgstr "--- Ločilo ---"
5329 #: ../src/toolbar.c:957
5330 msgid ""
5331 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5332 "and drop."
5333 msgstr ""
5334 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5335 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5337 #: ../src/toolbar.c:973
5338 msgid "Available Items"
5339 msgstr "Dostopne izbire"
5341 #: ../src/toolbar.c:994
5342 msgid "Displayed Items"
5343 msgstr "Prikazane izbire"
5345 #: ../src/tools.c:84
5346 #, c-format
5347 msgid "Invalid command: %s"
5348 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5350 #: ../src/tools.c:215
5351 #, c-format
5352 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5353 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5355 #: ../src/tools.c:223
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5359 "changed. Error message: %s"
5360 msgstr ""
5361 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5362 "Sporočilo o napaki: %s"
5364 #: ../src/tools.c:231
5365 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5366 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5368 #: ../src/tools.c:240
5369 #, fuzzy, c-format
5370 msgid ""
5371 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5372 "Commands."
5373 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5375 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5376 msgid "Set Custom Commands"
5377 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5379 #: ../src/tools.c:363
5380 msgid ""
5381 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5382 "of the command replaces the current selection."
5383 msgstr ""
5384 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5385 "zamenja trenutni izbor."
5387 #: ../src/tools.c:377
5388 msgid "ID"
5389 msgstr "ID"
5391 #: ../src/tools.c:595
5392 msgid "No custom commands defined."
5393 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5395 #: ../src/tools.c:694
5396 msgid "Word Count"
5397 msgstr "Štetje besed"
5399 #: ../src/tools.c:703
5400 msgid "selection"
5401 msgstr "izbor"
5403 #: ../src/tools.c:708
5404 msgid "whole document"
5405 msgstr "celoten dokument"
5407 #: ../src/tools.c:717
5408 msgid "Range:"
5409 msgstr "Obseg:"
5411 #: ../src/tools.c:729
5412 msgid "Lines:"
5413 msgstr "Vrstice:"
5415 #: ../src/tools.c:743
5416 msgid "Words:"
5417 msgstr "Besede:"
5419 #: ../src/tools.c:757
5420 msgid "Characters:"
5421 msgstr "Znaki:"
5423 #: ../src/sidebar.c:177
5424 #, fuzzy
5425 msgid "No symbols found"
5426 msgstr "Ni najdenih značk"
5428 #: ../src/sidebar.c:601
5429 msgid "Show S_ymbol List"
5430 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5432 #: ../src/sidebar.c:608
5433 msgid "Show _Document List"
5434 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5436 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5437 msgid "H_ide Sidebar"
5438 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5440 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5441 msgid "_Find in Files..."
5442 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5444 #: ../src/sidebar.c:730
5445 msgid "Show _Paths"
5446 msgstr "Pokaži _poti"
5448 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5449 #: ../src/ui_utils.c:62
5450 msgid ""
5451 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5452 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5453 msgstr ""
5454 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5455 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5457 #. L = lines
5458 #: ../src/ui_utils.c:238
5459 #, c-format
5460 msgid "%dL"
5461 msgstr "%dV"
5463 # Samo za BRranje
5464 #. RO = read-only
5465 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5466 msgid "RO "
5467 msgstr "BR "
5469 # PREpisovanje
5470 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5471 #: ../src/ui_utils.c:250
5472 msgid "OVR"
5473 msgstr "PRE"
5475 # VSTavljanje
5476 #: ../src/ui_utils.c:250
5477 msgid "INS"
5478 msgstr "VST"
5480 # RAZmik
5481 #: ../src/ui_utils.c:264
5482 msgid "TAB"
5483 msgstr "RAZ"
5485 # PREsledek
5486 #. SP = space
5487 #: ../src/ui_utils.c:267
5488 msgid "SP"
5489 msgstr "PRE"
5491 # Razmaki/Presledki
5492 #. T/S = tabs and spaces
5493 #: ../src/ui_utils.c:270
5494 msgid "T/S"
5495 msgstr "R/P"
5497 #: ../src/ui_utils.c:278
5498 msgid "MOD"
5499 msgstr "MOD"
5501 #: ../src/ui_utils.c:406
5502 msgid " (new instance)"
5503 msgstr "(nov izvod)"
5505 #: ../src/ui_utils.c:436
5506 #, c-format
5507 msgid "Font updated (%s)."
5508 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5510 #: ../src/ui_utils.c:687
5511 msgid "C Standard Library"
5512 msgstr "C standardna knjižnica"
5514 #: ../src/ui_utils.c:688
5515 msgid "ISO C99"
5516 msgstr "ISO C99"
5518 #: ../src/ui_utils.c:689
5519 msgid "C++ (C Standard Library)"
5520 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5522 #: ../src/ui_utils.c:690
5523 msgid "C++ Standard Library"
5524 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5526 #: ../src/ui_utils.c:691
5527 msgid "C++ STL"
5528 msgstr "C++ STL"
5530 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5531 msgid "dd.mm.yyyy"
5532 msgstr "dd.mm.llll"
5534 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5535 msgid "mm.dd.yyyy"
5536 msgstr "mm.dd.lllll"
5538 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5539 msgid "yyyy/mm/dd"
5540 msgstr "llll/mm/dd"
5542 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5543 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5544 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5546 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5547 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5548 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5550 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5551 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5552 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5554 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5555 msgid "_Use Custom Date Format"
5556 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5558 #: ../src/ui_utils.c:729
5559 msgid "Custom Date Format"
5560 msgstr "Oblika datuma po meri"
5562 #: ../src/ui_utils.c:730
5563 msgid ""
5564 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5565 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5566 msgstr ""
5567 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5568 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5570 #: ../src/ui_utils.c:751
5571 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5572 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5574 #: ../src/ui_utils.c:826
5575 msgid "_Set Custom Date Format"
5576 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5578 #: ../src/ui_utils.c:2015
5579 msgid "Select Folder"
5580 msgstr "Izberite mapo"
5582 #: ../src/ui_utils.c:2015
5583 msgid "Select File"
5584 msgstr "Izberite datoteko"
5586 #: ../src/ui_utils.c:2185
5587 #, fuzzy
5588 msgid "_Filetype Configuration"
5589 msgstr "_Osveži nastavitve"
5591 #: ../src/ui_utils.c:2222
5592 msgid "Save All"
5593 msgstr "Shrani vse"
5595 #: ../src/ui_utils.c:2223
5596 msgid "Close All"
5597 msgstr "Zapri vse"
5599 #: ../src/ui_utils.c:2455
5600 msgid "Geany cannot start!"
5601 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5603 #: ../src/utils.c:87
5604 msgid "Select Browser"
5605 msgstr "Izberite brskalnik"
5607 #: ../src/utils.c:88
5608 msgid ""
5609 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5610 "another one."
5611 msgstr ""
5612 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5613 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5615 #: ../src/utils.c:375
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Windows (CRLF)"
5618 msgstr "Win (CRLF)"
5620 #: ../src/utils.c:376
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Classic Mac (CR)"
5623 msgstr "Mac (CR)"
5625 #: ../src/utils.c:377
5626 msgid "Unix (LF)"
5627 msgstr "Unix (LF)"
5629 #: ../src/utils.c:386
5630 msgid "CRLF"
5631 msgstr ""
5633 #: ../src/utils.c:387
5634 msgid "CR"
5635 msgstr ""
5637 #: ../src/utils.c:388
5638 msgid "LF"
5639 msgstr ""
5641 #: ../src/vte.c:571
5642 #, c-format
5643 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5644 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5646 #: ../src/vte.c:751
5647 msgid "_Set Path From Document"
5648 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5650 #: ../src/vte.c:756
5651 msgid "_Restart Terminal"
5652 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5654 #: ../src/vte.c:789
5655 msgid "_Input Methods"
5656 msgstr "_Vnosne metode"
5658 #: ../src/vte.c:881
5659 msgid ""
5660 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5661 "+C or Enter to clear it)."
5662 msgstr ""
5664 #: ../src/win32.c:210
5665 msgid "Geany project files"
5666 msgstr "Geany projektne datoteke"
5668 #: ../src/win32.c:215
5669 msgid "Executables"
5670 msgstr "Izvajalne datoteke"
5672 #: ../src/win32.c:798
5673 #, c-format
5674 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5675 msgstr ""
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5678 msgid "Class Builder"
5679 msgstr "Graditelj razredov"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5682 msgid "Creates source files for new class types."
5683 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5686 msgid "Create Class"
5687 msgstr "Ustvari razred"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5690 msgid "Create C++ Class"
5691 msgstr "Ustvari C++ razred"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5694 msgid "Create GTK+ Class"
5695 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5698 msgid "Create PHP Class"
5699 msgstr "Ustvari PHP razred"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5702 msgid "Namespace"
5703 msgstr "Imenski obsegi"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5706 msgid "Class"
5707 msgstr "Razred"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5710 msgid "Header file:"
5711 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5714 msgid "Source file:"
5715 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5718 msgid "Inheritance"
5719 msgstr "Dedovanje"
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5722 msgid "Base class:"
5723 msgstr "Osnovni razred:"
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5726 msgid "Base source:"
5727 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5730 msgid "Base header:"
5731 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5734 msgid "Global"
5735 msgstr "Splošno"
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5738 msgid "Base GType:"
5739 msgstr "Osnovni GType:"
5741 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5743 msgid "Implements:"
5744 msgstr "Izvrši:"
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5747 msgid "Options"
5748 msgstr "Možnosti"
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5751 msgid "Create constructor"
5752 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5755 msgid "Create destructor"
5756 msgstr "Ustvari uničevalec"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5759 msgid "Is abstract"
5760 msgstr "Je abstraktno"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5763 msgid "Is singleton"
5764 msgstr "Je enoelementni niz "
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5767 msgid "Constructor type:"
5768 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5771 msgid "Create Cla_ss"
5772 msgstr "Ustvari ra_zred"
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5775 msgid "_C++ Class..."
5776 msgstr "_C++ razred"
5778 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5779 msgid "_GTK+ Class..."
5780 msgstr "_GTK+ razred"
5782 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5783 msgid "_PHP Class..."
5784 msgstr "_PHP razred"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5787 msgid "HTML Characters"
5788 msgstr "HTML znaki"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5791 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5792 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5795 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5796 msgid "The Geany developer team"
5797 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5800 msgid "HTML characters"
5801 msgstr "HTML znaki"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5804 msgid "ISO 8859-1 characters"
5805 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5808 msgid "Greek characters"
5809 msgstr "Grški znaki"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5812 msgid "Mathematical characters"
5813 msgstr "Matematični znaki"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5816 msgid "Technical characters"
5817 msgstr "Tehnični znaki"
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5820 msgid "Arrow characters"
5821 msgstr "Puščični znaki"
5823 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5824 msgid "Punctuation characters"
5825 msgstr "Ločila"
5827 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5828 msgid "Miscellaneous characters"
5829 msgstr "Razni drugi znaki"
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5832 #: ../plugins/saveactions.c:569
5833 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5834 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5837 msgid "Special Characters"
5838 msgstr "Posebni znaki"
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5841 msgid "_Insert"
5842 msgstr "_Vstavi"
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5845 msgid ""
5846 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5847 "the button to insert it at the current cursor position."
5848 msgstr ""
5849 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5850 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5853 msgid "Character"
5854 msgstr "Znak"
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5857 msgid "HTML (name)"
5858 msgstr "HTML (ime)"
5860 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5861 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5862 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5864 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5865 #. Add menuitem for html replacement functions
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5867 msgid "_HTML Replacement"
5868 msgstr "_HTML zamenjave"
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5871 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5872 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5875 msgid "_Replace Characters in Selection"
5876 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5879 msgid "Insert Special HTML Characters"
5880 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5882 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5883 msgid "Replace special characters"
5884 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5887 msgid "Toggle plugin status"
5888 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5890 #: ../plugins/export.c:36
5891 msgid "Export"
5892 msgstr "Izvozi"
5894 #: ../plugins/export.c:36
5895 msgid "Exports the current file into different formats."
5896 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5898 #: ../plugins/export.c:168
5899 msgid "Export File"
5900 msgstr "Izvozi datoteko"
5902 #: ../plugins/export.c:186
5903 msgid "_Insert line numbers"
5904 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5906 #: ../plugins/export.c:188
5907 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5908 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5910 #: ../plugins/export.c:198
5911 msgid "_Use current zoom level"
5912 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5914 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5915 #: ../plugins/export.c:200
5916 msgid ""
5917 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5918 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5920 #: ../plugins/export.c:278
5921 #, c-format
5922 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5923 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5925 #: ../plugins/export.c:280
5926 #, c-format
5927 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5928 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5930 #: ../plugins/export.c:746
5931 msgid "_Export"
5932 msgstr "_Izvozi"
5934 # HTML
5935 #. HTML
5936 #: ../plugins/export.c:753
5937 msgid "As _HTML..."
5938 msgstr "Kot _HTML..."
5940 # LaTeX
5941 #. LaTeX
5942 #: ../plugins/export.c:759
5943 msgid "As _LaTeX..."
5944 msgstr "Kot _LaTeX..."
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5947 msgid "File Browser"
5948 msgstr "Brskalnik datotek"
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5951 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5952 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5955 msgid "Too many items selected!"
5956 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5959 #, c-format
5960 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5961 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5963 # initialize the dialog
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Open in _Geany"
5967 msgstr "Odpri datoteko"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5970 msgid "Open _Externally"
5971 msgstr "Odpri _zunanje"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5974 msgid "Show _Hidden Files"
5975 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5978 msgid "Up"
5979 msgstr "Gor"
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5982 msgid "Refresh"
5983 msgstr "Osveži"
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5986 msgid "Home"
5987 msgstr "Domov"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5990 msgid "Set path from document"
5991 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5994 msgid "Filter:"
5995 msgstr "Filter:"
5997 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5998 msgid ""
5999 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6000 "a space."
6001 msgstr ""
6002 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
6003 "presledkom. "
6005 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6006 msgid "Focus File List"
6007 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6010 msgid "Focus Path Entry"
6011 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
6013 # ????
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6015 msgid "External open command:"
6016 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6022 "wildcards.\n"
6023 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6024 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6025 "filename"
6026 msgstr ""
6027 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
6028 "znaka %f in %d.\n"
6029 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
6030 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6033 msgid "Show hidden files"
6034 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6037 msgid "Hide file extensions:"
6038 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6041 msgid "Follow the path of the current file"
6042 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
6044 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6045 msgid "Use the project's base directory"
6046 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
6048 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6049 msgid ""
6050 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6051 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:42
6054 msgid "Save Actions"
6055 msgstr "Spravi dejanja"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:42
6058 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6059 msgstr ""
6060 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
6062 #: ../plugins/saveactions.c:176
6063 #, c-format
6064 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6065 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
6067 # običajno se to ne zgodi
6068 #. it's unlikely that this happens
6069 #: ../plugins/saveactions.c:210
6070 #, c-format
6071 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6072 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
6074 #: ../plugins/saveactions.c:235
6075 #, c-format
6076 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6077 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
6079 #: ../plugins/saveactions.c:286
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6082 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
6084 #: ../plugins/saveactions.c:386
6085 #, c-format
6086 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6087 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6088 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
6089 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
6090 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6091 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6093 #. initialize the dialog
6094 #: ../plugins/saveactions.c:454
6095 msgid "Select Directory"
6096 msgstr "Izberite mapo"
6098 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
6099 #: ../plugins/saveactions.c:544
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6102 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
6104 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
6105 #: ../plugins/saveactions.c:561
6106 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6107 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
6109 #: ../plugins/saveactions.c:642
6110 msgid "Auto Save"
6111 msgstr "Samodejno shrani"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:644
6114 msgid "Enable save when losing _focus"
6115 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
6117 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6118 #: ../plugins/saveactions.c:786
6119 msgid "_Enable"
6120 msgstr "_Omogoči"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:658
6123 msgid "Auto save _interval:"
6124 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:666
6127 msgid "seconds"
6128 msgstr "sekund"
6130 #: ../plugins/saveactions.c:675
6131 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6132 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
6134 #: ../plugins/saveactions.c:683
6135 msgid "Save only current open _file"
6136 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6138 #: ../plugins/saveactions.c:690
6139 msgid "Sa_ve all open files"
6140 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6142 #: ../plugins/saveactions.c:711
6143 msgid "Instant Save"
6144 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6146 #: ../plugins/saveactions.c:721
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6149 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6151 #: ../plugins/saveactions.c:742
6152 #, c-format
6153 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6154 msgstr ""
6156 #: ../plugins/saveactions.c:766
6157 msgid ""
6158 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6159 "automatically cleared,\n"
6160 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6161 "plugin will not delete the created files.</i>"
6162 msgstr ""
6164 #: ../plugins/saveactions.c:784
6165 msgid "Backup Copy"
6166 msgstr "Varnostna kopija"
6168 #: ../plugins/saveactions.c:794
6169 msgid "_Directory to save backup files in:"
6170 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6172 #: ../plugins/saveactions.c:817
6173 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6174 msgstr ""
6175 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6176 "podrobnosti):"
6178 #: ../plugins/saveactions.c:830
6179 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6180 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6183 msgid "Split Window"
6184 msgstr "Razdeli okno"
6186 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6187 msgid "Splits the editor view into two windows."
6188 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6190 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6191 msgid "Show the current document"
6192 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6194 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6195 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6196 msgid "_Unsplit"
6197 msgstr "_Združi"
6199 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6200 msgid "_Split Window"
6201 msgstr "_Razdeli okno"
6203 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6204 msgid "_Side by Side"
6205 msgstr "_Drug ob drugem"
6207 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6208 msgid "_Top and Bottom"
6209 msgstr "_Počez"
6211 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6212 msgid "Side by Side"
6213 msgstr "_Drug ob drugem"
6215 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6216 msgid "Top and Bottom"
6217 msgstr "_Počez"
6219 #~ msgid "Fi_les:"
6220 #~ msgstr "Da_toteke:"
6222 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6223 #~ msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6227 #~ "Colomban Wendling\n"
6228 #~ "Nick Treleaven\n"
6229 #~ "Matthew Brush\n"
6230 #~ "Enrico Tröger\n"
6231 #~ "Frank Lanitz\n"
6232 #~ "All rights reserved."
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6235 #~ "Colomban Wendling\n"
6236 #~ "Nick Treleaven\n"
6237 #~ "Matthew Brush\n"
6238 #~ "Enrico Tröger\n"
6239 #~ "Frank Lanitz\n"
6240 #~ "Vse pravice pridržane."
6242 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6243 #~ msgstr "Ime datoteke libvte.so"
6245 #~ msgid "Background image:"
6246 #~ msgstr "Slika za ozadje:"
6248 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6249 #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6254 #~ "Preferences."
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6258 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6259 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6261 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6262 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6264 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6265 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6267 #, fuzzy
6268 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6269 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6271 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6272 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6276 #~ "command."
6277 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6281 #~ "Preferences)"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6284 #~ "Možnostih)"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6288 #~ "Preferences)"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6291 #~ "Možnostih)"
6293 #~ msgid "Detect by file extension"
6294 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6296 #~ msgid "Close _without saving"
6297 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6299 #~ msgid "Show macro list"
6300 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6302 #~ msgid "%s %s"
6303 #~ msgstr "%s %s"
6305 #~ msgid "Description"
6306 #~ msgstr "Opis"
6308 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6309 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6311 #~ msgid "Plugin:"
6312 #~ msgstr "Vstavek"
6314 #~ msgid "Author(s):"
6315 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6317 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6318 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6319 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6323 #~ "command."
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6327 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6328 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6330 #~ msgid "Subroutines"
6331 #~ msgstr "Podprogrami"
6333 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6334 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6336 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6339 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6340 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6342 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6343 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"