1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Um IDE rápida e leve usando GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Ins_erir Data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
114 msgstr "Localizar _Uso"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação Conte_xtual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Casar delimitadores"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
192 "desabilite se você não precisar dela"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Iniciar</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgstr "Confirmar saída"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Desligar</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Caminho inicial:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Arquivos do projeto:"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Caminho extra de plugins:"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
262 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
263 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
264 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgstr "<b>Caminhos</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
283 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
284 "processo de compilação"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Switch to status message list at new message"
288 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
292 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
293 "new status message arrives"
295 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
296 "tela) se uma nova mensagem chegar"
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Suppress status messages in the status bar"
300 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
304 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
305 "in the status messages window."
307 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
308 "mostradas na janela de mensagens de estado."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
312 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
316 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
317 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
318 "fields and the VTE."
320 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
321 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
322 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "Use Windows native dialogs"
326 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
330 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
333 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
334 "diálogos padrão do GTK"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
365 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
366 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
385 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
386 "projeto for reaberto"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
399 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
400 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
401 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
402 "diálogo Novo Projeto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Projetos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
409 msgid "Miscellaneous"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Exibir lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr "Modo de classificação de símbolo padrão"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
441 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgstr "<b>Aparência</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Exibir lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgstr "Exibir barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgstr "Lista de Símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Janela de Mensagens:"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Define a fonte do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgstr "<b>Fontes</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Exibir barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
506 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Exibir abas do editor"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Exibir botões de fechar"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
523 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
524 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Próximo ao anterior"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
548 "de nas bordas da agenda"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgstr "Barra Lateral:"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
582 #: ../data/geany.glade.h:117
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
592 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
593 msgid "Customize Toolbar"
594 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
597 msgid "System _default"
598 msgstr "_Default do sistema"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgid "Images _and text"
602 msgstr "Im_agens e texto"
604 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgstr "Apenas _imagens"
608 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgstr "Apenas _texto"
612 #: ../data/geany.glade.h:124
613 msgid "<b>Icon style</b>"
614 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "S_ystem default"
618 msgstr "Default do s_istema"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgstr "Ícone_s pequenos"
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "_Very small icons"
626 msgstr "Ícones _muito pequenos"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgstr "Ícones _grandes"
632 #: ../data/geany.glade.h:129
633 msgid "<b>Icon size</b>"
634 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "<b>Toolbar</b>"
638 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
642 msgstr "Barra de Ferramentas"
644 #: ../data/geany.glade.h:132
645 msgid "Line wrapping"
646 msgstr "Quebrar linhas"
648 #: ../data/geany.glade.h:133
650 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
651 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
652 "disabled on slow machines."
654 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
655 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
656 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
662 #: ../data/geany.glade.h:135
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
670 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
671 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
672 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
673 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
674 "atual, independente da sua posição."
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid "Disable Drag and Drop"
678 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
682 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
683 "drop any selections within or outside of the editor window"
685 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
686 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
695 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
699 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
700 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
702 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
703 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Use indicators to show compile errors"
708 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
712 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
713 "where the compiler found a warning or an error"
715 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
716 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Newline strips trailing spaces"
720 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
724 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Line breaking column:"
728 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
739 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
740 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Características</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgstr "Características"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
755 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
756 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:151
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "The width in chars of a single indent"
765 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
769 msgid "Auto-indent _mode:"
770 msgstr "Modo de indentação automática:"
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "Detect type from file"
774 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
778 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
781 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
782 "quando ele for aberto"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "T_abs and spaces"
786 msgstr "T_abs e espaços"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
790 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
792 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
795 #: ../data/geany.glade.h:158
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
807 #: ../data/geany.glade.h:161
808 msgid "Use one tab per indent"
809 msgstr "Usar um tab por indentação"
811 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgid "Detect width from file"
813 msgstr "Detectar largura do arquivo"
815 #: ../data/geany.glade.h:163
817 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
823 #: ../data/geany.glade.h:164
827 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid "Tab _key indents"
830 msgstr "Indentações da tecla Tab"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
834 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
837 "caracter de tabulação"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Indentação</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Completar fragmento"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
856 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
857 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
859 #: ../data/geany.glade.h:171
860 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
861 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
863 #: ../data/geany.glade.h:172
864 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
865 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
869 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
873 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
874 "when a new line is entered inside such a comment"
876 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
877 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete symbols"
881 msgstr "Auto-completar símbolos"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
885 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
888 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
889 "variáveis globais, ...)"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Autocomplete all words in document"
893 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
895 #: ../data/geany.glade.h:178
896 msgid "Drop rest of word on completion"
897 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
899 #: ../data/geany.glade.h:179
900 msgid "Max. symbol name suggestions:"
901 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
903 #: ../data/geany.glade.h:180
904 msgid "Completion list height:"
905 msgstr "Altura da lista de completamento:"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Characters to type for autocompletion:"
909 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
913 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
914 "autocompletion list"
916 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
917 "completamento de símbolos"
919 #: ../data/geany.glade.h:183
920 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
925 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "Symbol list update frequency:"
929 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
933 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
934 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
935 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
937 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
938 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
939 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
940 "atualizações em tempo real."
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "<b>Completions</b>"
944 msgstr "<b>Completamento</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Parenthesis ( )"
948 msgstr "Parênteses ( )"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
952 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Curly brackets { }"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Square brackets [ ]"
964 msgstr "Colchetes [ ]"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
968 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Aspas simples ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Double quotes \" \""
980 msgstr "Aspas duplas \" \""
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
984 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
986 #: ../data/geany.glade.h:198
987 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
988 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
990 #: ../data/geany.glade.h:199
992 msgstr "Completações"
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Invert syntax highlighting colors"
996 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1001 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show indentation guides"
1005 msgstr "Exibir guias de indentação"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1010 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Exibir espaços em branco"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Exibir final de linha"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Exibir números de linha"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1045 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1046 "usada para marcar linhas"
1048 #: ../data/geany.glade.h:212
1049 msgid "Stop scrolling at last line"
1050 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1052 #: ../data/geany.glade.h:213
1053 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1054 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1056 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1058 msgstr "Linhas visíveis _em torno do cursor:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "<b>Display</b>"
1062 msgstr "<b>Exibição</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Sets the color of the long line marker"
1074 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1077 msgid "Color Chooser"
1078 msgstr "Seletor de Cores"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1083 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1084 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1086 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1087 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1088 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1090 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1099 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1100 "informada (ver abaixo)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:223
1106 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1109 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1110 "proportional fonts)"
1112 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1113 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1114 "usadas fontes proporcionais)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:225
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1126 msgstr "Desabilitado"
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1141 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1142 "desenhando uma seleção retangular"
1144 #: ../data/geany.glade.h:231
1148 #: ../data/geany.glade.h:232
1149 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1150 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1152 #: ../data/geany.glade.h:233
1153 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1154 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:234
1160 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1164 #: ../data/geany.glade.h:236
1165 msgid "Open new documents from the command-line"
1166 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1168 #: ../data/geany.glade.h:237
1169 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1171 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1174 #: ../data/geany.glade.h:238
1175 msgid "Default end of line characters:"
1176 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1178 #: ../data/geany.glade.h:239
1179 msgid "<b>New files</b>"
1180 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:240
1183 msgid "Default encoding (new files):"
1184 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:241
1187 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1188 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1192 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1197 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1198 "(usually not needed)"
1200 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1201 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1202 "(normalmente não necessário)"
1204 #: ../data/geany.glade.h:244
1205 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1206 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1208 #: ../data/geany.glade.h:245
1209 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1210 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1212 #: ../data/geany.glade.h:246
1213 msgid "<b>Encodings</b>"
1214 msgstr "<b>Codificações</b>"
1216 #: ../data/geany.glade.h:247
1217 msgid "Ensure new line at file end"
1218 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1220 #: ../data/geany.glade.h:248
1221 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1222 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1224 #: ../data/geany.glade.h:249
1225 msgid "Ensure consistent line endings"
1226 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1228 #: ../data/geany.glade.h:250
1230 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1231 "mixed line endings in the same file"
1233 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1234 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1242 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1243 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1245 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1246 msgid "Replace tabs with space"
1247 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1249 #: ../data/geany.glade.h:254
1250 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1251 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1253 #: ../data/geany.glade.h:255
1254 msgid "<b>Saving files</b>"
1255 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:256
1258 msgid "Recent files list length:"
1259 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:257
1262 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1264 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1267 #: ../data/geany.glade.h:258
1268 msgid "Disk check timeout:"
1269 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:259
1273 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1274 "disables checking."
1276 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1277 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1279 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1280 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1284 #: ../data/geany.glade.h:261
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1292 #: ../data/geany.glade.h:264
1295 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1298 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1299 "do script de execução do Geany)"
1301 #: ../data/geany.glade.h:265
1302 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1304 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1306 #: ../data/geany.glade.h:266
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1311 msgid "<b>Tool paths</b>"
1312 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 msgid "Context action:"
1316 msgstr "Ação Contextual:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:270
1321 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1322 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1325 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1326 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1327 "substituída antes da execução."
1329 #: ../data/geany.glade.h:271
1330 msgid "<b>Commands</b>"
1331 msgstr "<b>Comandos</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1335 msgstr "Ferramentas"
1337 #: ../data/geany.glade.h:273
1338 msgid "Email address of the developer"
1339 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
1341 #: ../data/geany.glade.h:274
1342 msgid "Initials of the developer name"
1343 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1345 #: ../data/geany.glade.h:275
1346 msgid "Initial version:"
1347 msgstr "Versão Inicial:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:276
1350 msgid "Version number, which a new file initially has"
1351 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1353 #: ../data/geany.glade.h:277
1354 msgid "Company name"
1355 msgstr "Nome da empresa"
1357 #: ../data/geany.glade.h:278
1359 msgstr "Desenvolvedor:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 #: ../data/geany.glade.h:280
1366 msgid "Mail address:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:281
1373 #: ../data/geany.glade.h:282
1374 msgid "The name of the developer"
1375 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1377 #: ../data/geany.glade.h:283
1381 #: ../data/geany.glade.h:284
1385 #: ../data/geany.glade.h:285
1386 msgid "Date & time:"
1387 msgstr "Data & hora:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:286
1391 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1395 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1398 #: ../data/geany.glade.h:287
1400 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1404 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1407 #: ../data/geany.glade.h:288
1409 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1412 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1413 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1416 #: ../data/geany.glade.h:289
1417 msgid "<b>Template data</b>"
1418 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1424 #: ../data/geany.glade.h:291
1428 #: ../data/geany.glade.h:292
1429 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1430 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1433 #: ../src/prefs.c:1615
1435 msgstr "Ligações de teclas"
1437 #: ../data/geany.glade.h:294
1441 #: ../data/geany.glade.h:296
1443 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1445 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:297
1448 msgid "Use an external command for printing"
1449 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1451 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1452 msgid "Print line numbers"
1453 msgstr "Imprimir números de linhas"
1455 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1456 msgid "Add line numbers to the printed page"
1457 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1459 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1460 msgid "Print page numbers"
1461 msgstr "Imprimir o número da página"
1463 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1465 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1467 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1469 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1470 msgid "Print page header"
1471 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1473 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1475 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1476 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1478 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1479 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1481 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1482 msgid "Use the basename of the printed file"
1483 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1485 #: ../data/geany.glade.h:305
1486 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1487 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1489 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1490 msgid "Date format:"
1491 msgstr "Formato de Data:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1495 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1496 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1497 "with the ANSI C strftime function."
1499 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1500 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1501 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1503 #: ../data/geany.glade.h:308
1504 msgid "Use native GTK printing"
1505 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1507 #: ../data/geany.glade.h:309
1508 msgid "<b>Printing</b>"
1509 msgstr "<b>Impressão</b>"
1511 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1515 #: ../data/geany.glade.h:311
1519 #: ../data/geany.glade.h:312
1520 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1521 msgstr "Define a fonte do terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:313
1524 msgid "Choose Terminal Font"
1525 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1527 #: ../data/geany.glade.h:314
1528 msgid "Foreground color:"
1529 msgstr "Cor do texto:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:315
1532 msgid "Background color:"
1533 msgstr "Cor do fundo:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 msgid "Scrollback lines:"
1537 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1543 #: ../data/geany.glade.h:318
1544 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1549 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1553 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1556 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1558 #: ../data/geany.glade.h:321
1560 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1563 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1566 #: ../data/geany.glade.h:322
1567 msgid "Scroll on keystroke"
1568 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1570 #: ../data/geany.glade.h:323
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1572 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1574 #: ../data/geany.glade.h:324
1575 msgid "Scroll on output"
1576 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1578 #: ../data/geany.glade.h:325
1579 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1580 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1582 #: ../data/geany.glade.h:326
1583 msgid "Cursor blinks"
1584 msgstr "Piscar o cursor"
1586 #: ../data/geany.glade.h:327
1587 msgid "Whether to blink the cursor"
1588 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1590 #: ../data/geany.glade.h:328
1591 msgid "Override Geany keybindings"
1592 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1594 #: ../data/geany.glade.h:329
1596 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1598 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:330
1601 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1602 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1604 #: ../data/geany.glade.h:331
1606 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1607 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1610 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1611 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1614 #: ../data/geany.glade.h:332
1615 msgid "Follow path of the current file"
1616 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1618 #: ../data/geany.glade.h:333
1620 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1622 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1623 "entre arquivos abertos"
1625 #: ../data/geany.glade.h:334
1626 msgid "Execute programs in the VTE"
1627 msgstr "Executar programas no VTE"
1629 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1632 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1634 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1635 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1638 #: ../data/geany.glade.h:336
1639 msgid "Don't use run script"
1640 msgstr "Não usar o script de execução"
1642 #: ../data/geany.glade.h:337
1644 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1645 "status of the executed program"
1647 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1648 "estado de saída do programa executado"
1650 #: ../data/geany.glade.h:338
1651 msgid "<b>Terminal</b>"
1652 msgstr "<b>Terminal</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1658 #: ../data/geany.glade.h:340
1659 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1660 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:341
1663 msgid "<b>Various preferences</b>"
1664 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1670 #: ../data/geany.glade.h:344
1674 #: ../data/geany.glade.h:345
1675 msgid "New (with _Template)"
1676 msgstr "No_vo (com Template)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 #: ../data/geany.glade.h:347
1683 msgid "Recent _Files"
1684 msgstr "Arquivos _Recentes"
1686 #: ../data/geany.glade.h:348
1688 msgstr "Salvar _Como..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:349
1692 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1694 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1695 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1697 msgstr "Recarre_gar"
1699 #: ../data/geany.glade.h:351
1701 msgstr "R_ecarregar Como"
1703 #: ../data/geany.glade.h:352
1705 msgstr "Config_urar página"
1707 #: ../data/geany.glade.h:353
1709 msgstr "_Imprimir..."
1711 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1712 msgid "Close Ot_her Documents"
1713 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1715 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1717 msgstr "Fechar T_udo"
1719 #: ../data/geany.glade.h:356
1723 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1724 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1725 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1728 msgid "_Copy Current Line(s)"
1729 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1732 msgid "_Delete Current Line(s)"
1733 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1736 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1737 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1739 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1740 msgid "S_elect Current Line(s)"
1741 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1744 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1745 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1747 #: ../data/geany.glade.h:363
1748 msgid "_Move Line(s) Up"
1749 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1751 #: ../data/geany.glade.h:364
1752 msgid "M_ove Line(s) Down"
1753 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1755 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1756 msgid "_Send Selection to Terminal"
1757 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1759 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1760 msgid "_Reflow Lines/Block"
1761 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1763 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1764 msgid "T_oggle Case of Selection"
1765 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1767 #: ../data/geany.glade.h:368
1768 msgid "_Comment Line(s)"
1769 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:369
1772 msgid "U_ncomment Line(s)"
1773 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1775 #: ../data/geany.glade.h:370
1776 msgid "_Toggle Line Commentation"
1777 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1779 #: ../data/geany.glade.h:371
1780 msgid "_Increase Indent"
1781 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1783 #: ../data/geany.glade.h:372
1784 msgid "_Decrease Indent"
1785 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1787 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1788 msgid "S_mart Line Indent"
1789 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1791 #: ../data/geany.glade.h:374
1792 msgid "_Send Selection to"
1793 msgstr "_Enviar Seleção para"
1795 #: ../data/geany.glade.h:375
1796 msgid "I_nsert Comments"
1797 msgstr "I_nserir Comentários"
1799 #: ../data/geany.glade.h:376
1800 msgid "Preference_s"
1801 msgstr "Preferência_s"
1803 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1804 msgid "P_lugin Preferences"
1805 msgstr "Preferências de P_lugins"
1807 #: ../data/geany.glade.h:378
1809 msgstr "_Localizar..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:379
1813 msgstr "Localizar _Próximo"
1815 #: ../data/geany.glade.h:380
1816 msgid "Find _Previous"
1817 msgstr "Localizar _Prévio"
1819 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1820 msgid "Find in F_iles..."
1821 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:382
1825 msgstr "Substitui_r..."
1827 #: ../data/geany.glade.h:383
1828 msgid "Next Me_ssage"
1829 msgstr "Próxima _Mensagem"
1831 #: ../data/geany.glade.h:384
1832 msgid "Pr_evious Message"
1833 msgstr "M_ensagem anterior"
1835 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1836 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1837 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1839 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1840 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1841 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1843 #: ../data/geany.glade.h:387
1844 msgid "_Go to Line..."
1845 msgstr "_Ir para linha..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1848 msgid "Find Next _Selection"
1849 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1851 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1852 msgid "Find Pre_vious Selection"
1853 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1855 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1857 msgstr "_Marcar Tudo"
1859 #: ../data/geany.glade.h:391
1861 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1862 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1864 #: ../data/geany.glade.h:392
1868 #: ../data/geany.glade.h:393
1869 msgid "Change _Font..."
1870 msgstr "Mudar _Fonte..."
1872 #: ../data/geany.glade.h:394
1873 msgid "Change _Color Scheme..."
1874 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1876 #: ../data/geany.glade.h:395
1877 msgid "Show _Markers Margin"
1878 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1880 #: ../data/geany.glade.h:396
1881 msgid "Show _Line Numbers"
1882 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1884 #: ../data/geany.glade.h:397
1885 msgid "Show White S_pace"
1886 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1888 #: ../data/geany.glade.h:398
1889 msgid "Show Line _Endings"
1890 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1892 #: ../data/geany.glade.h:399
1893 msgid "Show Indentation _Guides"
1894 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1896 #: ../data/geany.glade.h:400
1898 msgstr "_Tela Cheia"
1900 #: ../data/geany.glade.h:401
1901 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1902 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1904 #: ../data/geany.glade.h:402
1905 msgid "Show Message _Window"
1906 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1908 #: ../data/geany.glade.h:403
1909 msgid "Show _Toolbar"
1910 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1912 #: ../data/geany.glade.h:404
1913 msgid "Show Side_bar"
1914 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1916 #: ../data/geany.glade.h:405
1920 #: ../data/geany.glade.h:406
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "_Quebrar Linhas"
1924 #: ../data/geany.glade.h:407
1925 msgid "Line _Breaking"
1926 msgstr "Que_bra de Linha"
1928 #: ../data/geany.glade.h:408
1929 msgid "_Auto-indentation"
1930 msgstr "Indentação _Automática"
1932 #: ../data/geany.glade.h:409
1933 msgid "In_dent Type"
1934 msgstr "Tipo de in_dentação"
1936 #: ../data/geany.glade.h:410
1937 msgid "_Detect from Content"
1938 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1940 #: ../data/geany.glade.h:411
1941 msgid "T_abs and Spaces"
1942 msgstr "T_abs e Espaços"
1944 #: ../data/geany.glade.h:412
1945 msgid "Indent Widt_h"
1946 msgstr "_Largura da Indentação"
1948 #: ../data/geany.glade.h:413
1952 #: ../data/geany.glade.h:414
1956 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 #: ../data/geany.glade.h:416
1964 #: ../data/geany.glade.h:417
1968 #: ../data/geany.glade.h:418
1972 #: ../data/geany.glade.h:419
1976 #: ../data/geany.glade.h:420
1980 #: ../data/geany.glade.h:421
1982 msgstr "Somente _Leitura"
1984 #: ../data/geany.glade.h:422
1985 msgid "_Write Unicode BOM"
1986 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1988 #: ../data/geany.glade.h:423
1989 msgid "Set File_type"
1990 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1992 #: ../data/geany.glade.h:424
1993 msgid "Set _Encoding"
1994 msgstr "Definir _Codificação"
1996 #: ../data/geany.glade.h:425
1997 msgid "Set Line E_ndings"
1998 msgstr "Definir _Fim de Linha"
2000 #: ../data/geany.glade.h:426
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2002 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:427
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:428
2009 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2010 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2016 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2017 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2018 msgstr "_Remover espaços no final"
2020 #: ../data/geany.glade.h:431
2021 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2022 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2024 #: ../data/geany.glade.h:432
2025 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2026 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2028 #: ../data/geany.glade.h:433
2030 msgstr "_Dobrar Todos"
2032 #: ../data/geany.glade.h:434
2034 msgstr "D_esdobrar Todos"
2036 #: ../data/geany.glade.h:435
2037 msgid "Remove _Markers"
2038 msgstr "Remover _Marcadores"
2040 #: ../data/geany.glade.h:436
2041 msgid "Remove Error _Indicators"
2042 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2044 #: ../data/geany.glade.h:437
2048 #: ../data/geany.glade.h:438
2052 #: ../data/geany.glade.h:439
2053 msgid "_Recent Projects"
2054 msgstr "Projetos _Recentes"
2056 #: ../data/geany.glade.h:440
2060 #: ../data/geany.glade.h:441
2061 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2062 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2064 #: ../data/geany.glade.h:442
2065 msgid "_Apply Default Indentation"
2066 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2069 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2073 #: ../data/geany.glade.h:444
2075 msgstr "_Ferramentas"
2077 #: ../data/geany.glade.h:445
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "_Recarregar configuração"
2081 #: ../data/geany.glade.h:446
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2085 #: ../data/geany.glade.h:447
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "_Seletor de Cores"
2089 #: ../data/geany.glade.h:448
2091 msgstr "_Contar Palavras"
2093 #: ../data/geany.glade.h:449
2095 msgid "Load Ta_gs File..."
2096 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2098 #: ../data/geany.glade.h:450
2102 #: ../data/geany.glade.h:451
2103 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2104 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2106 #: ../data/geany.glade.h:452
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2112 msgstr "Página na web"
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Relatar um _Bug..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:456
2126 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2130 #: ../data/geany.glade.h:458
2134 #: ../data/geany.glade.h:459
2138 #: ../data/geany.glade.h:460
2142 #: ../data/geany.glade.h:461
2146 #: ../data/geany.glade.h:462
2150 #: ../data/geany.glade.h:463
2151 msgid "Project Properties"
2152 msgstr "Propriedades do Projeto"
2154 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2156 msgstr "Nome do Arquivo:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465
2163 #: ../data/geany.glade.h:466
2165 msgid "_Description:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:467
2171 msgstr "Caminho base:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2175 msgid "File _patterns:"
2176 msgstr "Padrões de arquivo:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:469
2180 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2183 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2184 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2186 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2188 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2189 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2192 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2193 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2194 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2196 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2200 #: ../data/geany.glade.h:472
2204 #: ../data/geany.glade.h:473
2206 msgstr "Personalizado"
2208 #: ../data/geany.glade.h:474
2209 msgid "Use global settings"
2210 msgstr "Usar definições globais"
2212 #: ../data/geany.glade.h:475
2216 #: ../data/geany.glade.h:476
2218 msgstr "Localização:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:477
2222 msgstr "Somente-leitura:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:478
2226 msgstr "Codificação:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:479
2230 msgstr "Modificado:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:480
2236 #: ../data/geany.glade.h:481
2240 #: ../data/geany.glade.h:482
2241 msgid "(only inside Geany)"
2242 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2244 #: ../data/geany.glade.h:483
2245 msgid "Permissions:"
2246 msgstr "Permissões:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:484
2252 #: ../data/geany.glade.h:485
2256 #: ../data/geany.glade.h:486
2260 #: ../data/geany.glade.h:487
2264 #: ../data/geany.glade.h:488
2268 #: ../data/geany.glade.h:489
2272 #: ../src/about.c:47
2274 "Copyright (c) 2005\n"
2275 "The Geany contributors"
2278 #: ../src/about.c:173
2280 msgstr "Sobre o Geany"
2282 #: ../src/about.c:217
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Um IDE rápida e leve"
2286 #: ../src/about.c:239
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(construído em %s ou após)"
2291 #: ../src/about.c:253
2293 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2296 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2297 #: ../src/about.c:286
2299 msgstr "Informações"
2301 #: ../src/about.c:302
2303 msgstr "Desenvolvedores"
2305 #: ../src/about.c:309
2309 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2311 msgstr "desenvolvedor"
2313 #: ../src/about.c:341
2314 msgid "translation maintainer"
2315 msgstr "mantenedor de traduções"
2317 #: ../src/about.c:350
2321 #: ../src/about.c:370
2322 msgid "Previous Translators"
2323 msgstr "Tradutores anteriores"
2325 #: ../src/about.c:391
2326 msgid "Contributors"
2327 msgstr "Colaboradores"
2329 #: ../src/about.c:401
2332 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2334 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2337 #: ../src/about.c:427
2341 #: ../src/about.c:444
2345 #: ../src/about.c:453
2347 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2348 "gpl-2.0.txt to view it online."
2350 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2351 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2354 #: ../src/build.c:756
2356 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2357 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2359 #: ../src/build.c:784
2360 msgid "Process failed, no working directory"
2361 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2363 #: ../src/build.c:796
2365 msgid "%s (in directory: %s)"
2366 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2368 #: ../src/build.c:821
2370 msgid "Process failed (%s)"
2371 msgstr "Processo falhou (%s)"
2373 #: ../src/build.c:855
2375 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2376 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2378 #: ../src/build.c:891
2380 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2382 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2384 #: ../src/build.c:933
2386 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2387 "or Enter to clear it)."
2389 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2390 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2392 #: ../src/build.c:981
2395 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2398 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2399 "configuração do caminho nas Preferências."
2401 #: ../src/build.c:1098
2402 msgid "Compilation failed."
2403 msgstr "Compilação falhou."
2405 #: ../src/build.c:1112
2406 msgid "Compilation finished successfully."
2407 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2409 #: ../src/build.c:1272
2411 msgstr "Texto Personalizado"
2413 #: ../src/build.c:1273
2414 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2416 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2419 #: ../src/build.c:1352
2421 msgstr "_Próximo Erro"
2423 #: ../src/build.c:1354
2424 msgid "_Previous Error"
2425 msgstr "Erro _Anterior"
2428 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2429 msgid "_Set Build Commands"
2430 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2432 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2433 msgid "Build the current file"
2434 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2436 #: ../src/build.c:1652
2437 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2438 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2440 #: ../src/build.c:1654
2441 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2445 #: ../src/build.c:1656
2446 msgid "Compile the current file with Make"
2447 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2449 #: ../src/build.c:1675
2451 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2452 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2454 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2455 msgid "No more build errors."
2456 msgstr "Não há mais erros de construção."
2458 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2459 msgid "Set menu item label"
2460 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2462 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2466 #. command column, holding status and command display
2467 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2471 #: ../src/build.c:1835
2472 msgid "Working directory"
2473 msgstr "Diretório de trabalho"
2475 #: ../src/build.c:1836
2479 #: ../src/build.c:1889
2480 msgid "Click to set menu item label"
2481 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2483 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2486 msgstr "%s comandos"
2488 #: ../src/build.c:1975
2490 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2492 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2493 msgid "Error regular expression:"
2494 msgstr "Expressão regular de erro:"
2496 #: ../src/build.c:2012
2497 msgid "Independent commands"
2498 msgstr "Comandos independentes"
2500 #: ../src/build.c:2044
2501 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2502 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2504 #: ../src/build.c:2053
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Executar comandos"
2508 #: ../src/build.c:2065
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2513 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2514 "o manual para detalhes."
2516 #: ../src/build.c:2223
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2520 #: ../src/build.c:2439
2524 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2528 #. build the code with make custom
2529 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2530 msgid "Make Custom _Target..."
2531 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Construir o_bjeto"
2538 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2542 #. build the code with make all
2543 #: ../src/build.c:2729
2545 msgstr "_Construir todos"
2547 #: ../src/callbacks.c:145
2549 msgid "%d file saved."
2550 msgid_plural "%d files saved."
2551 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2552 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2554 #: ../src/callbacks.c:353
2555 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2558 #: ../src/callbacks.c:354
2560 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2561 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2563 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2565 msgstr "Ir para Linha"
2567 #: ../src/callbacks.c:936
2568 msgid "Enter the line you want to go to:"
2569 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2571 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2573 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2575 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2577 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2578 msgid "No more message items."
2579 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2581 #: ../src/callbacks.c:1464
2583 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2584 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2586 #: ../src/callbacks.c:1513
2587 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2590 #: ../src/callbacks.c:1518
2592 msgid "Check the path setting in Preferences."
2594 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2595 "configuração do caminho nas Preferências."
2597 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2598 #: ../src/callbacks.c:1531
2600 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2601 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2603 #: ../src/callbacks.c:1540
2605 msgid "No context action set."
2606 msgstr "Ação Contextual:"
2608 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2609 #: ../src/document.c:2374
2611 msgid "\"%s\" was not found."
2612 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2615 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2616 msgid "Detect from file"
2617 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2619 #: ../src/dialogs.c:224
2620 msgid "Programming Languages"
2621 msgstr "Linguagens de Programação"
2623 #: ../src/dialogs.c:226
2624 msgid "Scripting Languages"
2625 msgstr "Linguagens de Script"
2627 #: ../src/dialogs.c:228
2628 msgid "Markup Languages"
2629 msgstr "Linguagens de Marcação"
2631 #: ../src/dialogs.c:306
2632 msgid "_More Options"
2633 msgstr "_Mais Opções"
2635 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2636 #: ../src/dialogs.c:313
2637 msgid "Show _hidden files"
2638 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2640 #: ../src/dialogs.c:324
2641 msgid "Set encoding:"
2642 msgstr "Definir codificação:"
2644 #: ../src/dialogs.c:333
2646 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2647 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2648 "correctly by Geany.\n"
2649 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2653 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2654 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2655 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2656 "codificação escolhida."
2658 #. line 2 with filetype combo
2659 #: ../src/dialogs.c:340
2660 msgid "Set filetype:"
2661 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2663 #: ../src/dialogs.c:349
2665 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2666 "filename extension.\n"
2667 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2670 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2671 "extensão do nome do arquivo.\n"
2672 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2675 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2677 msgstr "Abrir Arquivo"
2679 #: ../src/dialogs.c:379
2680 msgctxt "Open dialog action"
2684 #: ../src/dialogs.c:381
2686 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2687 "all files will be opened read-only."
2689 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2690 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2692 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2694 msgstr "Sobrescrever?"
2696 #: ../src/dialogs.c:535
2697 msgid "Filename already exists!"
2698 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2700 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2702 msgstr "Salvar Arquivo"
2704 #: ../src/dialogs.c:573
2708 #: ../src/dialogs.c:574
2709 msgid "Save the file and rename it"
2710 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2712 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2716 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2717 #: ../src/win32.c:732
2721 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2725 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2729 #: ../src/dialogs.c:782
2731 msgstr "_Não salvar"
2733 #: ../src/dialogs.c:811
2735 msgid "The file '%s' is not saved."
2736 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2738 #: ../src/dialogs.c:812
2739 msgid "Do you want to save it before closing?"
2740 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2742 #: ../src/dialogs.c:890
2744 msgstr "Escolher fonte"
2746 #: ../src/dialogs.c:1184
2748 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2751 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2752 "ex., de um novo arquivo)."
2754 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2755 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2756 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2758 msgstr "desconhecido"
2760 #: ../src/dialogs.c:1218
2762 msgid "%s Properties"
2763 msgstr "Propriedades de %s"
2765 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2769 #: ../src/dialogs.c:1250
2770 msgid "(without BOM)"
2773 #: ../src/document.c:733
2775 msgid "File %s closed."
2776 msgstr "Arquivo %s fechado."
2778 #: ../src/document.c:889
2780 msgid "New file \"%s\" opened."
2781 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2783 #: ../src/document.c:963
2785 msgid "Could not open file %s (%s)"
2786 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2788 #: ../src/document.c:1012
2790 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2791 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2793 #: ../src/document.c:1018
2796 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2799 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2800 "arquivo não é suportada."
2802 #: ../src/document.c:1028
2805 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2806 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2807 "cause data loss.\n"
2808 "The file was set to read-only."
2810 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2811 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2813 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2815 #: ../src/document.c:1240
2819 #: ../src/document.c:1243
2823 #: ../src/document.c:1246
2824 msgid "Tabs and Spaces"
2825 msgstr "Tabs e Espaços"
2827 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2828 #. * and Spaces), the second one is the filename
2829 #: ../src/document.c:1251
2831 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2832 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2834 #: ../src/document.c:1262
2836 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2837 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2839 #: ../src/document.c:1486
2841 msgid "File %s reloaded."
2842 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2844 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2845 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2846 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2847 #: ../src/document.c:1494
2849 msgid "File %s opened (%d%s)."
2850 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2852 #: ../src/document.c:1496
2854 msgstr ", somente-leitura"
2856 #: ../src/document.c:1620
2857 msgid "Discard history"
2858 msgstr "Histórico de descarte"
2860 #: ../src/document.c:1621
2862 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2863 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2864 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2868 #: ../src/document.c:1625
2870 msgid "The file has been reloaded."
2871 msgstr "O documento foi fechado."
2873 #: ../src/document.c:1655
2874 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2875 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2877 #: ../src/document.c:1656
2878 msgid "Undo history will be lost."
2879 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2881 #: ../src/document.c:1657
2883 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2884 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2886 #: ../src/document.c:1763
2887 msgid "Error renaming file."
2888 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2890 #: ../src/document.c:1884
2893 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2896 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2897 "permanece sem ser salvo."
2899 #: ../src/document.c:1905
2902 "Error message: %s\n"
2903 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2905 "Mensagem de erro: %s\n"
2906 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2908 #: ../src/document.c:1909
2910 msgid "Error message: %s."
2911 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2913 #: ../src/document.c:1969
2915 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2916 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2918 #: ../src/document.c:1987
2920 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2921 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2923 #: ../src/document.c:2001
2925 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2926 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2928 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2930 msgstr "_Sobrescrever"
2932 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2934 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2936 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2937 "carregada atualmente."
2939 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2940 msgid "Try to resave the file?"
2941 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2943 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2945 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2946 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2948 #: ../src/document.c:2125
2950 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2951 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2953 #: ../src/document.c:2193
2955 msgid "Error saving file (%s)."
2956 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2958 #: ../src/document.c:2198
2963 "The file on disk may now be truncated!"
2967 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2969 #: ../src/document.c:2200
2970 msgid "Error saving file."
2971 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2973 #: ../src/document.c:2224
2975 msgid "File %s saved."
2976 msgstr "Arquivo %s salvo."
2978 #: ../src/document.c:2374
2979 msgid "Wrap search and find again?"
2980 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2982 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2983 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2985 msgid "No matches found for \"%s\"."
2986 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2988 #: ../src/document.c:2469
2990 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2992 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2993 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2995 #: ../src/document.c:3607
2996 msgid "Do you want to reload it?"
2997 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2999 #: ../src/editor.c:4468
3000 msgid "Enter Tab Width"
3001 msgstr "Insira a largura da tabulação"
3003 #: ../src/editor.c:4469
3004 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3006 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
3009 #: ../src/editor.c:4685
3011 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3012 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
3014 #: ../src/encodings.c:71
3018 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3022 #: ../src/encodings.c:74
3026 #: ../src/encodings.c:75
3027 msgid "South European"
3028 msgstr "Europa Meridional"
3030 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3031 #: ../src/encodings.c:79
3035 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3039 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3040 msgid "Central European"
3041 msgstr "Europa Central"
3043 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3044 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3045 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3049 #: ../src/encodings.c:93
3050 msgid "Cyrillic/Russian"
3051 msgstr "Cirílico/Russo"
3053 #: ../src/encodings.c:94
3054 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3055 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3057 #: ../src/encodings.c:95
3061 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3065 #. not available at all, ?
3066 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3070 #: ../src/encodings.c:104
3071 msgid "Hebrew Visual"
3072 msgstr "Hebreu Visual"
3074 #: ../src/encodings.c:106
3078 #: ../src/encodings.c:107
3082 #: ../src/encodings.c:108
3086 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3090 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3094 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3095 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3096 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3100 #. maybe not available on Linux
3101 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3102 #: ../src/encodings.c:129
3103 msgid "Chinese Simplified"
3104 msgstr "Chinês Simplificado"
3106 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3107 msgid "Chinese Traditional"
3108 msgstr "Chinês Tradicional"
3110 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3111 #: ../src/encodings.c:136
3115 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3116 #: ../src/encodings.c:140
3120 #: ../src/encodings.c:142
3121 msgid "Without encoding"
3122 msgstr "Sem codificação"
3124 #: ../src/encodings.c:413
3125 msgid "_West European"
3126 msgstr "Europeu _Ocidental"
3128 #: ../src/encodings.c:414
3129 msgid "_East European"
3130 msgstr "Europeu O_riental"
3132 #: ../src/encodings.c:415
3134 msgstr "Asiático Or_iental"
3136 #: ../src/encodings.c:416
3137 msgid "_SE & SW Asian"
3138 msgstr "Asiático _SE e SO"
3140 #: ../src/encodings.c:417
3141 msgid "_Middle Eastern"
3142 msgstr "Oriente _Médio"
3144 #: ../src/encodings.c:418
3148 #: ../src/encodings.c:534
3149 msgid "West European"
3150 msgstr "Europeu Ocidental"
3152 #: ../src/encodings.c:536
3153 msgid "East European"
3154 msgstr "Europeu Oriental"
3156 #: ../src/encodings.c:538
3158 msgstr "Asiático Oriental"
3160 #: ../src/encodings.c:540
3161 msgid "SE & SW Asian"
3162 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3164 #: ../src/encodings.c:542
3165 msgid "Middle Eastern"
3166 msgstr "Oriente Médio"
3168 #: ../src/filetypes.c:86
3170 msgid "%s source file"
3171 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3173 #: ../src/filetypes.c:87
3178 #: ../src/filetypes.c:88
3183 #: ../src/filetypes.c:89
3186 msgstr "Documento %s"
3188 #: ../src/filetypes.c:154
3192 #: ../src/filetypes.c:155
3196 #: ../src/filetypes.c:159
3197 msgid "Cascading Stylesheet"
3198 msgstr "Cascading StyleSheet"
3200 #: ../src/filetypes.c:169
3202 msgstr "Configuração"
3204 #: ../src/filetypes.c:170
3205 msgid "Gettext translation"
3206 msgstr "Tradução gettext"
3208 #: ../src/filetypes.c:433
3209 msgid "_Programming Languages"
3210 msgstr "Linguagens de _Programação"
3212 #: ../src/filetypes.c:434
3213 msgid "_Scripting Languages"
3214 msgstr "Linguagens de _Script"
3216 #: ../src/filetypes.c:435
3217 msgid "_Markup Languages"
3218 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3220 #: ../src/filetypes.c:436
3221 msgid "M_iscellaneous"
3222 msgstr "M_iscelânea"
3224 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3226 msgstr "Todos os fontes"
3228 #. create meta file filter "All files"
3229 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3230 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3232 msgstr "Todos os arquivos"
3234 #: ../src/filetypes.c:1262
3236 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3237 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3239 #: ../src/geany.h:49
3243 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3244 #: ../src/templates.c:230
3246 msgid "Could not find file '%s'."
3247 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3249 #: ../src/highlighting.c:1303
3253 #: ../src/highlighting.c:1344
3254 msgid "The current filetype overrides the default style."
3255 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3257 #: ../src/highlighting.c:1345
3258 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3260 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3262 #: ../src/highlighting.c:1370
3263 msgid "Color Schemes"
3264 msgstr "Esquemas de Cores"
3266 #. visual group order
3267 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3271 #: ../src/keybindings.c:311
3273 msgstr "Área de transferência"
3275 #: ../src/keybindings.c:312
3279 #: ../src/keybindings.c:313
3283 #: ../src/keybindings.c:314
3287 #: ../src/keybindings.c:315
3291 #: ../src/keybindings.c:316
3295 #: ../src/keybindings.c:317
3299 #: ../src/keybindings.c:318
3303 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3307 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3308 #: ../src/ui_utils.c:2224
3312 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3316 #: ../src/keybindings.c:324
3320 #: ../src/keybindings.c:325
3321 msgid "Notebook tab"
3322 msgstr "Aba do bloco de notas"
3324 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3328 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3332 #: ../src/keybindings.c:339
3333 msgid "Open selected file"
3334 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3336 #: ../src/keybindings.c:341
3340 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3342 msgstr "Salvar como"
3344 #: ../src/keybindings.c:345
3346 msgstr "Salvar tudo"
3348 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3350 msgstr "Propriedades"
3352 #: ../src/keybindings.c:350
3356 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3360 #: ../src/keybindings.c:354
3362 msgstr "Fechar tudo"
3364 #: ../src/keybindings.c:357
3366 msgstr "Recarregar arquivo"
3368 #: ../src/keybindings.c:359
3370 msgid "Reload all files"
3371 msgstr "Recarregar arquivo"
3373 #: ../src/keybindings.c:361
3374 msgid "Re-open last closed tab"
3375 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3377 #: ../src/keybindings.c:363
3381 #: ../src/keybindings.c:380
3385 #: ../src/keybindings.c:382
3389 #: ../src/keybindings.c:391
3390 msgid "Delete to line end"
3391 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3393 #: ../src/keybindings.c:394
3395 msgid "Delete to beginning of line"
3396 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3398 #: ../src/keybindings.c:397
3399 msgid "_Transpose Current Line"
3400 msgstr "_Transpor linha atual"
3402 #: ../src/keybindings.c:399
3403 msgid "Scroll to current line"
3404 msgstr "Rolar para a linha atual"
3406 #: ../src/keybindings.c:401
3407 msgid "Scroll up the view by one line"
3408 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3410 #: ../src/keybindings.c:403
3411 msgid "Scroll down the view by one line"
3412 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3414 #: ../src/keybindings.c:405
3415 msgid "Complete snippet"
3416 msgstr "Completar fragmento"
3418 #: ../src/keybindings.c:407
3419 msgid "Move cursor in snippet"
3420 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3422 #: ../src/keybindings.c:409
3423 msgid "Suppress snippet completion"
3424 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3426 #: ../src/keybindings.c:411
3427 msgid "Context Action"
3428 msgstr "Ação Contextual"
3430 #: ../src/keybindings.c:413
3431 msgid "Complete word"
3432 msgstr "Completar palavra"
3434 #: ../src/keybindings.c:415
3435 msgid "Show calltip"
3436 msgstr "Exibir dica"
3438 #: ../src/keybindings.c:417
3439 msgid "Word part completion"
3440 msgstr "Completar parte de palavra"
3442 #: ../src/keybindings.c:420
3443 msgid "Move line(s) up"
3444 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3446 #: ../src/keybindings.c:423
3447 msgid "Move line(s) down"
3448 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3450 #: ../src/keybindings.c:428
3454 #: ../src/keybindings.c:430
3458 #: ../src/keybindings.c:432
3462 #: ../src/keybindings.c:443
3464 msgstr "Selecionar Tudo"
3466 #: ../src/keybindings.c:445
3467 msgid "Select current word"
3468 msgstr "Selecionar palavra atual"
3470 #: ../src/keybindings.c:453
3471 msgid "Select to previous word part"
3472 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3474 #: ../src/keybindings.c:455
3475 msgid "Select to next word part"
3476 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3478 #: ../src/keybindings.c:463
3479 msgid "Toggle line commentation"
3480 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3482 #: ../src/keybindings.c:466
3483 msgid "Comment line(s)"
3484 msgstr "Comentar linha(s)"
3486 #: ../src/keybindings.c:468
3487 msgid "Uncomment line(s)"
3488 msgstr "Descomentar linha(s)"
3490 #: ../src/keybindings.c:470
3491 msgid "Increase indent"
3492 msgstr "Aumentar indentação"
3494 #: ../src/keybindings.c:473
3495 msgid "Decrease indent"
3496 msgstr "Diminuir indentação"
3498 #: ../src/keybindings.c:476
3499 msgid "Increase indent by one space"
3500 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3502 #: ../src/keybindings.c:478
3503 msgid "Decrease indent by one space"
3504 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3506 #: ../src/keybindings.c:482
3507 msgid "Send to Custom Command 1"
3508 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:484
3511 msgid "Send to Custom Command 2"
3512 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3514 #: ../src/keybindings.c:486
3515 msgid "Send to Custom Command 3"
3516 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3518 #: ../src/keybindings.c:488
3520 msgid "Send to Custom Command 4"
3521 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:490
3525 msgid "Send to Custom Command 5"
3526 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:492
3530 msgid "Send to Custom Command 6"
3531 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:494
3535 msgid "Send to Custom Command 7"
3536 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3538 #: ../src/keybindings.c:496
3540 msgid "Send to Custom Command 8"
3541 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3543 #: ../src/keybindings.c:498
3545 msgid "Send to Custom Command 9"
3546 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3548 #: ../src/keybindings.c:506
3550 msgstr "Juntar linhas"
3552 #: ../src/keybindings.c:511
3554 msgstr "Inserir data"
3556 #: ../src/keybindings.c:517
3557 msgid "Insert New Line Before Current"
3558 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3560 #: ../src/keybindings.c:519
3561 msgid "Insert New Line After Current"
3562 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3564 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3568 #: ../src/keybindings.c:534
3570 msgstr "Localizar Próxima"
3572 #: ../src/keybindings.c:536
3573 msgid "Find Previous"
3574 msgstr "Localizar Anterior"
3576 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3580 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3581 msgid "Find in Files"
3582 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3584 #: ../src/keybindings.c:548
3585 msgid "Next Message"
3586 msgstr "Próxima Mensagem"
3588 #: ../src/keybindings.c:550
3589 msgid "Previous Message"
3590 msgstr "Mensagem Prévia"
3592 #: ../src/keybindings.c:553
3594 msgstr "Encontrar Uso"
3596 #: ../src/keybindings.c:556
3597 msgid "Find Document Usage"
3598 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3600 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3601 msgid "Navigate back a location"
3602 msgstr "Navega para um local anterior"
3604 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3605 msgid "Navigate forward a location"
3606 msgstr "Navega para um local adiante"
3608 #: ../src/keybindings.c:570
3609 msgid "Go to matching brace"
3610 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3612 #: ../src/keybindings.c:573
3613 msgid "Toggle marker"
3614 msgstr "Alternar marcador"
3616 #: ../src/keybindings.c:582
3618 msgid "Go to Symbol Definition"
3619 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3621 #: ../src/keybindings.c:585
3623 msgid "Go to Symbol Declaration"
3624 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3626 #: ../src/keybindings.c:587
3627 msgid "Go to Start of Line"
3628 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3630 #: ../src/keybindings.c:589
3631 msgid "Go to End of Line"
3632 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3634 #: ../src/keybindings.c:591
3635 msgid "Go to Start of Display Line"
3636 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3638 #: ../src/keybindings.c:593
3639 msgid "Go to End of Display Line"
3640 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3642 #: ../src/keybindings.c:595
3643 msgid "Go to Previous Word Part"
3644 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3646 #: ../src/keybindings.c:597
3647 msgid "Go to Next Word Part"
3648 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3650 #: ../src/keybindings.c:602
3651 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3652 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3654 #: ../src/keybindings.c:605
3658 #: ../src/keybindings.c:607
3659 msgid "Toggle Messages Window"
3660 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3662 #: ../src/keybindings.c:610
3663 msgid "Toggle Sidebar"
3664 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3666 #: ../src/keybindings.c:612
3668 msgstr "Aumentar Zoom"
3670 #: ../src/keybindings.c:614
3672 msgstr "Diminuir Zoom"
3674 #: ../src/keybindings.c:616
3676 msgstr "Redefinir Zoom"
3678 #: ../src/keybindings.c:621
3679 msgid "Switch to Editor"
3680 msgstr "Ir para o Editor"
3682 #: ../src/keybindings.c:623
3683 msgid "Switch to Search Bar"
3684 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3686 #: ../src/keybindings.c:625
3687 msgid "Switch to Message Window"
3688 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3690 #: ../src/keybindings.c:627
3691 msgid "Switch to Compiler"
3692 msgstr "Alternar para Compilador"
3694 #: ../src/keybindings.c:629
3695 msgid "Switch to Messages"
3696 msgstr "Alternar para Mensagens"
3698 #: ../src/keybindings.c:631
3699 msgid "Switch to Scribble"
3700 msgstr "Ir para o Rascunho"
3702 #: ../src/keybindings.c:633
3703 msgid "Switch to VTE"
3704 msgstr "Ir para o VTE"
3706 #: ../src/keybindings.c:635
3707 msgid "Switch to Sidebar"
3708 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3710 #: ../src/keybindings.c:637
3711 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3712 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3714 #: ../src/keybindings.c:639
3715 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3716 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3718 #: ../src/keybindings.c:644
3719 msgid "Switch to left document"
3720 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3722 #: ../src/keybindings.c:646
3723 msgid "Switch to right document"
3724 msgstr "Ir para o documento à direita"
3726 #: ../src/keybindings.c:648
3727 msgid "Switch to last used document"
3728 msgstr "Ir para o último documento usado"
3730 #: ../src/keybindings.c:651
3731 msgid "Move document left"
3732 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3734 #: ../src/keybindings.c:654
3735 msgid "Move document right"
3736 msgstr "Mover documento para a direita"
3738 #: ../src/keybindings.c:656
3739 msgid "Move document first"
3740 msgstr "Move documento para o início"
3742 #: ../src/keybindings.c:658
3743 msgid "Move document last"
3744 msgstr "Mover documento para o fim"
3746 #: ../src/keybindings.c:663
3747 msgid "Toggle Line wrapping"
3748 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3750 #: ../src/keybindings.c:665
3751 msgid "Toggle Line breaking"
3752 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3754 #: ../src/keybindings.c:673
3755 msgid "Replace spaces with tabs"
3756 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3758 #: ../src/keybindings.c:675
3759 msgid "Toggle current fold"
3760 msgstr "Alternar dobra atual"
3762 #: ../src/keybindings.c:677
3764 msgstr "Dobrar tudo"
3766 #: ../src/keybindings.c:679
3768 msgstr "Desdobrar tudo"
3770 #: ../src/keybindings.c:681
3771 msgid "Reload symbol list"
3772 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3774 #: ../src/keybindings.c:683
3775 msgid "Remove Markers"
3776 msgstr "Remover Marcadores"
3778 #: ../src/keybindings.c:685
3779 msgid "Remove Error Indicators"
3780 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3782 #: ../src/keybindings.c:687
3783 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3784 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3786 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3790 #: ../src/keybindings.c:696
3794 #: ../src/keybindings.c:699
3795 msgid "Make custom target"
3796 msgstr "Make com destino personalizado"
3798 #: ../src/keybindings.c:701
3800 msgstr "Make objeto"
3802 #: ../src/keybindings.c:703
3804 msgstr "Próximo erro"
3806 #: ../src/keybindings.c:705
3807 msgid "Previous error"
3808 msgstr "Erro anterior"
3810 #: ../src/keybindings.c:707
3814 #: ../src/keybindings.c:709
3815 msgid "Build options"
3816 msgstr "Opções de construção"
3818 #: ../src/keybindings.c:714
3819 msgid "Show Color Chooser"
3820 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3822 #: ../src/keybindings.c:997
3823 msgid "Keyboard Shortcuts"
3824 msgstr "Atalhos de Teclado"
3826 #: ../src/keybindings.c:1009
3827 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3828 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3830 #: ../src/keyfile.c:1069
3831 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3832 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3834 #: ../src/keyfile.c:1296
3835 msgid "Failed to load one or more session files."
3836 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3838 #: ../src/libmain.c:120
3841 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3842 "conjunction with --line)"
3844 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3847 #: ../src/libmain.c:120
3851 #: ../src/libmain.c:121
3853 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3854 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3856 #: ../src/libmain.c:121
3860 #: ../src/libmain.c:122
3861 msgid "Print internal filetype names"
3862 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3864 #: ../src/libmain.c:123
3865 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3866 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3868 #: ../src/libmain.c:124
3870 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3871 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3873 #: ../src/libmain.c:126
3874 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3876 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3879 #: ../src/libmain.c:127
3882 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3884 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3887 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3891 #: ../src/libmain.c:128
3892 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3894 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3897 #: ../src/libmain.c:130
3899 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3900 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3902 #: ../src/libmain.c:130
3906 #: ../src/libmain.c:131
3907 msgid "Don't show message window at startup"
3908 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3910 #: ../src/libmain.c:132
3911 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3912 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3914 #: ../src/libmain.c:134
3915 msgid "Don't load plugins"
3916 msgstr "Não carregar plugins"
3918 #: ../src/libmain.c:136
3919 msgid "Print Geany's installation prefix"
3920 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3922 #: ../src/libmain.c:137
3923 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3924 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3926 #: ../src/libmain.c:138
3927 msgid "Don't load the previous session's files"
3928 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3930 #: ../src/libmain.c:140
3931 msgid "Don't load terminal support"
3932 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3934 #: ../src/libmain.c:141
3935 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3938 #: ../src/libmain.c:143
3940 msgstr "Ser verboso"
3942 #: ../src/libmain.c:144
3943 msgid "Show version and exit"
3944 msgstr "Exibir versão e sair"
3946 #: ../src/libmain.c:554
3948 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3950 #: ../src/libmain.c:556
3952 msgid "A fast and lightweight IDE."
3953 msgstr "Uma IDE rápida e leve"
3955 #: ../src/libmain.c:557
3956 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3957 msgstr "Reportar bugs para https://github.com/geany/geany/issues."
3959 #. note for translators: library versions are printed after this
3960 #: ../src/libmain.c:590
3962 msgid "built on %s with "
3963 msgstr "construído em %s com "
3965 #: ../src/libmain.c:683
3966 msgid "Move it now?"
3967 msgstr "Mover agora?"
3969 #: ../src/libmain.c:685
3970 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3972 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3975 #: ../src/libmain.c:694
3978 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3981 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3984 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3985 #. * describes why moving the dir didn't work
3986 #: ../src/libmain.c:704
3989 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3990 "Please move manually the directory to the new location."
3992 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3993 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3995 #: ../src/libmain.c:786
3998 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3999 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4000 "Start Geany anyway?"
4002 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
4003 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
4004 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
4006 #: ../src/libmain.c:1158
4008 msgid "This is Geany %s."
4009 msgstr "Esse é o Geany %s."
4011 #: ../src/libmain.c:1161
4013 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4014 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
4016 #: ../src/libmain.c:1169
4018 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4019 msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
4021 #: ../src/libmain.c:1400
4022 msgid "Do you really want to quit?"
4023 msgstr "Deseja realmente sair?"
4025 #: ../src/libmain.c:1438
4026 msgid "Configuration files reloaded."
4027 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
4030 msgid "Debug Messages"
4031 msgstr "Mensagens de Depuração"
4037 #: ../src/msgwindow.c:208
4038 msgid "Status messages"
4039 msgstr "Mensagens de estado"
4041 #: ../src/msgwindow.c:658
4045 #: ../src/msgwindow.c:667
4047 msgstr "Copiar T_udo"
4049 #: ../src/msgwindow.c:697
4050 msgid "_Hide Message Window"
4051 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
4053 #: ../src/msgwindow.c:758
4055 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4056 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
4058 #: ../src/msgwindow.c:1194
4059 msgid "The document has been closed."
4060 msgstr "O documento foi fechado."
4062 #: ../src/notebook.c:197
4063 msgid "Switch to Document"
4064 msgstr "Ir para o Documento"
4066 #: ../src/notebook.c:475
4068 msgid "Open in New _Window"
4069 msgstr "Abrir no _Geany"
4071 #: ../src/notebook.c:500
4073 msgid "Close Documents to the _Right"
4074 msgstr "Mover documento para a direita"
4076 #: ../src/plugins.c:231
4079 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4080 "please recompile it."
4082 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4083 "favor, recompile-o."
4085 #: ../src/plugins.c:1269
4086 msgid "_Plugin Manager"
4087 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4089 #: ../src/plugins.c:1648
4092 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4096 #. Four allocations is less than ideal but meh
4097 #: ../src/plugins.c:1650
4106 "Nome do arquivo:\t%s"
4108 #: ../src/plugins.c:1678
4109 msgid "No plugins available."
4110 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4112 #: ../src/plugins.c:1810
4116 #: ../src/plugins.c:1817
4120 #: ../src/plugins.c:1934
4124 #: ../src/plugins.c:1975
4125 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4126 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4128 #: ../src/plugins.c:2068
4131 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4135 #: ../src/pluginutils.c:426
4136 msgid "Configure Plugins"
4137 msgstr "Configurar Plugins"
4139 #: ../src/prefs.c:179
4141 msgstr "Capturar tecla"
4143 #: ../src/prefs.c:185
4145 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4146 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4148 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4150 msgstr "_Expandir Tudo"
4152 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4153 msgid "_Collapse All"
4154 msgstr "_Colapsar Tudo"
4156 #: ../src/prefs.c:290
4160 #: ../src/prefs.c:295
4164 #: ../src/prefs.c:1483
4168 #: ../src/prefs.c:1485
4172 #: ../src/prefs.c:1486
4173 msgid "Override that keybinding?"
4174 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4176 #: ../src/prefs.c:1487
4178 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4179 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4181 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4183 #: ../src/prefs.c:1696
4184 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4186 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4187 "podem ser deixadas em branco."
4190 #: ../src/prefs.c:1701
4192 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4195 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4199 #: ../src/prefs.c:1706
4201 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4202 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4203 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4205 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4206 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4207 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4210 #. page Editor->Indentation
4211 #: ../src/prefs.c:1711
4213 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4214 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4216 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4217 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4219 #: ../src/printing.c:162
4221 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4222 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4224 #: ../src/printing.c:232
4225 msgid "Document Setup"
4226 msgstr "Configurar Documento"
4228 #: ../src/printing.c:267
4229 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4230 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4232 #: ../src/printing.c:419
4236 #: ../src/printing.c:443
4238 msgid "Page %d of %d"
4239 msgstr "Página %d de %d"
4241 #: ../src/printing.c:499
4243 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4244 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4246 #: ../src/printing.c:501
4248 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4249 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4251 #: ../src/printing.c:552
4253 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4254 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4256 #: ../src/printing.c:590
4257 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4259 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4261 #: ../src/printing.c:598
4264 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4268 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4272 #: ../src/printing.c:613
4275 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4278 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4279 "configuração do caminho nas Preferências."
4281 #: ../src/printing.c:620
4283 msgid "File %s printed."
4284 msgstr "Arquivo %s impresso."
4286 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4287 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4288 #: ../src/project.c:100
4292 #: ../src/project.c:123
4293 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4294 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4296 #: ../src/project.c:155
4298 msgstr "Novo Projeto"
4300 #: ../src/project.c:160
4304 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4305 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4309 #: ../src/project.c:178
4310 msgid "Project name"
4311 msgstr "Nome do projeto"
4313 #: ../src/project.c:190
4316 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4317 "should normally have the \"%s\" extension."
4319 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4320 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4322 #: ../src/project.c:204
4324 msgstr "Caminho base:"
4326 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4327 msgid "Choose Project Base Path"
4328 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4330 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4331 msgid "Project file could not be written"
4332 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4334 #: ../src/project.c:254
4336 msgid "Project \"%s\" created."
4337 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4339 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4341 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4342 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4344 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4345 msgid "Open Project"
4346 msgstr "Abrir Projeto"
4348 #: ../src/project.c:360
4349 msgid "Project files"
4350 msgstr "Arquivos do projeto"
4352 #: ../src/project.c:422
4354 msgid "Project \"%s\" closed."
4355 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4357 #: ../src/project.c:632
4359 msgid "Project \"%s\" saved."
4360 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4362 #: ../src/project.c:665
4363 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4364 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4366 #: ../src/project.c:666
4368 msgid "The '%s' project is open."
4369 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4371 #: ../src/project.c:715
4372 msgid "The specified project name is too short."
4373 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4375 #: ../src/project.c:721
4377 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4378 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4380 #: ../src/project.c:733
4381 msgid "You have specified an invalid project filename."
4382 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4384 #: ../src/project.c:756
4385 msgid "Create the project's base path directory?"
4386 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4388 #: ../src/project.c:757
4390 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4391 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4393 #: ../src/project.c:766
4395 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4396 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4398 #: ../src/project.c:779
4400 msgid "Project file could not be written (%s)."
4401 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4403 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4405 msgstr "Substitui_r"
4407 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4409 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4410 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4412 #. initialise the dialog
4413 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4414 msgid "Choose Project Filename"
4415 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4417 #: ../src/project.c:1019
4419 msgid "Project \"%s\" opened."
4420 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4422 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4423 msgid "_Use regular expressions"
4424 msgstr "_Usar expressões regulares"
4426 #: ../src/search.c:311
4429 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4430 "regular expressions, please refer to the manual."
4432 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4433 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4435 #: ../src/search.c:316
4436 msgid "Use _escape sequences"
4437 msgstr "Usar sequências de _escape"
4439 #: ../src/search.c:320
4441 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4442 "corresponding control characters"
4444 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4445 "caracteres de controle correspondentes"
4447 #: ../src/search.c:323
4448 msgid "Use multi-line matchin_g"
4449 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4451 #: ../src/search.c:328
4453 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4454 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4455 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4458 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4459 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4460 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4461 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4463 #: ../src/search.c:341
4464 msgid "Search _backwards"
4465 msgstr "_Pesquisar para trás"
4467 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4468 msgid "C_ase sensitive"
4469 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4471 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4472 msgid "Match only a _whole word"
4473 msgstr "_Palavra inteira"
4475 #: ../src/search.c:355
4476 msgid "Match from s_tart of word"
4477 msgstr "Do _início da palavra"
4479 #: ../src/search.c:472
4483 #: ../src/search.c:477
4487 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4488 msgid "_Search for:"
4489 msgstr "P_esquisar por:"
4491 #. Now add the multiple match options
4492 #: ../src/search.c:509
4494 msgstr "_Encontrar Todas"
4496 #: ../src/search.c:516
4500 #: ../src/search.c:518
4501 msgid "Mark all matches in the current document"
4502 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4504 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4508 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4509 msgid "_In Document"
4510 msgstr "No _Documento"
4512 #. close window checkbox
4513 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4514 msgid "Close _dialog"
4515 msgstr "_Fechar diálogo"
4517 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4518 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4519 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4521 #: ../src/search.c:635
4522 msgid "Replace & Fi_nd"
4523 msgstr "Localiza e _Substituir"
4525 #: ../src/search.c:644
4526 msgid "Replace wit_h:"
4527 msgstr "S_ubstituir com:"
4529 #. Now add the multiple replace options
4530 #: ../src/search.c:693
4531 msgid "Re_place All"
4532 msgstr "_Substituir Todos"
4534 #: ../src/search.c:710
4535 msgid "In Se_lection"
4536 msgstr "Na Se_leção"
4538 #: ../src/search.c:712
4539 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4541 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4543 #: ../src/search.c:831
4547 #: ../src/search.c:833
4551 #: ../src/search.c:835
4553 msgstr "personalizado"
4555 #: ../src/search.c:839
4557 "All: search all files in the directory\n"
4558 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4559 "Custom: specify file patterns manually"
4561 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4562 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4563 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4565 #: ../src/search.c:914
4567 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4569 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
4570 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
4572 #: ../src/search.c:926
4574 msgstr "_Diretório:"
4576 #: ../src/search.c:945
4578 msgstr "_Codificação:"
4580 #: ../src/search.c:969
4581 msgid "See grep's manual page for more information"
4582 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4584 #: ../src/search.c:971
4585 msgid "_Recurse in subfolders"
4586 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4588 #: ../src/search.c:984
4589 msgid "_Invert search results"
4590 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4592 #: ../src/search.c:988
4593 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4595 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4598 #: ../src/search.c:1005
4599 msgid "E_xtra options:"
4600 msgstr "Opções e_xtra:"
4602 #: ../src/search.c:1013
4603 msgid "Other options to pass to Grep"
4604 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4606 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4608 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4609 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4610 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4611 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4613 #: ../src/search.c:1429
4615 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4616 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4618 #: ../src/search.c:1618
4619 msgid "Invalid directory for find in files."
4620 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4622 #: ../src/search.c:1635
4623 msgid "No text to find."
4624 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4626 #: ../src/search.c:1711
4627 msgid "Searching..."
4628 msgstr "Pesquisando..."
4630 #: ../src/search.c:1713
4632 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4633 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4635 #: ../src/search.c:1721
4638 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4640 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4641 "configuração do caminho nas Preferências."
4643 #: ../src/search.c:1761
4645 msgid "Could not open directory (%s)"
4646 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4648 #: ../src/search.c:1851
4649 msgid "Search failed."
4650 msgstr "Pesquisa falhou."
4652 #: ../src/search.c:1875
4654 msgid "Search completed with %d match."
4655 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4656 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4657 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4659 #: ../src/search.c:1883
4660 msgid "No matches found."
4661 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4663 #: ../src/search.c:1913
4665 msgid "Bad regex: %s"
4666 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4668 #. TODO maybe this message needs a rewording
4669 #: ../src/socket.c:235
4671 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4673 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4675 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4676 "executando como outro usuário.\n"
4677 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4679 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4680 msgid "Text ended before matching quote was found"
4683 #. TL note: from glib
4684 #: ../src/spawn.c:132
4685 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4688 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4689 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4692 #: ../src/spawn.c:260
4694 msgid "Program not found"
4695 msgstr "Comando não encontrado"
4697 #: ../src/spawn.c:766
4699 msgid "Failed to change to the working directory"
4700 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4702 #: ../src/spawn.c:771
4704 msgid "Unknown error executing child process"
4705 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4707 #: ../src/stash.c:1180
4711 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4715 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4719 #: ../src/symbols.c:472
4723 #: ../src/symbols.c:473
4727 #: ../src/symbols.c:474
4731 #: ../src/symbols.c:475
4735 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4736 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4737 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4738 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4739 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4740 #: ../src/symbols.c:860
4744 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4748 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4749 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4750 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4754 #: ../src/symbols.c:484
4755 msgid "Type constructors"
4756 msgstr "Construtores de tipos"
4758 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4759 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4760 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4761 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4762 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4766 #: ../src/symbols.c:490
4770 #: ../src/symbols.c:492
4774 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4778 #: ../src/symbols.c:494
4782 #: ../src/symbols.c:495
4786 #: ../src/symbols.c:496
4790 #: ../src/symbols.c:497
4794 #: ../src/symbols.c:503
4798 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4799 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4800 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4801 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4805 #: ../src/symbols.c:517
4809 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4813 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4814 msgid "Subsubsection"
4815 msgstr "Subsubseção"
4817 #: ../src/symbols.c:530
4821 #: ../src/symbols.c:531
4823 msgid "Book Chapters"
4826 #: ../src/symbols.c:532
4827 msgid "Books & Conference Proceedings"
4830 #: ../src/symbols.c:533
4831 msgid "Conference Papers"
4832 msgstr "Artigos da Conferência"
4834 #: ../src/symbols.c:534
4838 #: ../src/symbols.c:535
4843 #: ../src/symbols.c:536
4845 msgstr "Não publicado"
4847 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4851 #: ../src/symbols.c:552
4855 #: ../src/symbols.c:553
4859 #: ../src/symbols.c:554
4863 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4864 #: ../src/symbols.c:727
4868 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4872 #: ../src/symbols.c:572
4873 msgid "Implementations"
4874 msgstr "Implementações"
4876 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4877 msgid "Typedefs / Enums"
4878 msgstr "Typedefs / Enums"
4880 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4881 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4885 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4886 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4890 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4891 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4895 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4896 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4897 #: ../src/symbols.c:845
4901 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4905 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4906 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4910 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4914 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4918 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4920 msgstr "Espaços de nomes"
4922 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4923 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4924 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4928 #: ../src/symbols.c:628
4931 msgstr "Ir para Campo"
4933 #: ../src/symbols.c:632
4936 msgstr "desconhecido"
4938 #: ../src/symbols.c:640
4942 #: ../src/symbols.c:641
4944 msgstr "Cabeçalhos H1"
4946 #: ../src/symbols.c:642
4948 msgstr "Cabeçalhos H2"
4950 #: ../src/symbols.c:643
4952 msgstr "Cabeçalhos H3"
4954 #: ../src/symbols.c:651
4955 msgid "ID Selectors"
4956 msgstr "Seletores ID"
4958 #: ../src/symbols.c:652
4959 msgid "Type Selectors"
4960 msgstr "Seletores de Tipo"
4962 #: ../src/symbols.c:671
4963 msgid "Section Level 1"
4964 msgstr "Seção Nível 1"
4966 #: ../src/symbols.c:672
4967 msgid "Section Level 2"
4968 msgstr "Seção Nível 2"
4970 #: ../src/symbols.c:673
4971 msgid "Section Level 3"
4972 msgstr "Seção Nível 3"
4974 #: ../src/symbols.c:674
4975 msgid "Section Level 4"
4976 msgstr "Seção Nível 4"
4978 #: ../src/symbols.c:683
4982 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4984 msgstr "Procedimentos"
4986 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4988 msgstr "Importações"
4990 #: ../src/symbols.c:713
4994 #: ../src/symbols.c:714
4995 msgid "Architectures"
4996 msgstr "Arquiteturas"
4998 #: ../src/symbols.c:716
4999 msgid "Functions / Procedures"
5000 msgstr "Funções / Procedimentos"
5002 #: ../src/symbols.c:717
5003 msgid "Variables / Signals"
5004 msgstr "Variáveis / Sinais"
5006 #: ../src/symbols.c:718
5007 msgid "Processes / Blocks / Components"
5008 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
5010 #: ../src/symbols.c:726
5014 #: ../src/symbols.c:728
5015 msgid "Functions / Tasks"
5016 msgstr "Funções / Tarefas"
5018 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5020 msgstr "Enumerações"
5022 #: ../src/symbols.c:791
5026 #: ../src/symbols.c:793
5027 msgid "Functions / Subroutines"
5028 msgstr "Funções / Subrotinas"
5030 #: ../src/symbols.c:796
5032 msgstr "Componentes"
5034 #: ../src/symbols.c:797
5038 #: ../src/symbols.c:808
5042 #: ../src/symbols.c:815
5046 #: ../src/symbols.c:824
5050 #: ../src/symbols.c:825
5054 #: ../src/symbols.c:826
5058 #: ../src/symbols.c:827
5062 #: ../src/symbols.c:859
5063 msgid "Extern Variables"
5064 msgstr "Variáveis externas"
5066 #: ../src/symbols.c:1676
5068 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5069 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
5071 #: ../src/symbols.c:1702
5073 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5075 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
5077 #: ../src/symbols.c:1709
5080 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5083 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
5086 #: ../src/symbols.c:1710
5090 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5094 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5097 #: ../src/symbols.c:1724
5099 msgid "Load Tags File"
5100 msgstr "Carregar Tags"
5102 #: ../src/symbols.c:1731
5104 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5105 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
5107 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5108 #: ../src/symbols.c:1751
5110 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5111 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
5113 #: ../src/symbols.c:1754
5115 msgid "Could not load tags file '%s'."
5116 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
5118 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5119 #: ../src/symbols.c:1993
5121 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5122 msgstr "<b>Exibição</b>"
5124 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5125 #: ../src/symbols.c:1996
5130 #: ../src/symbols.c:2206
5132 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5133 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
5135 #: ../src/symbols.c:2208
5137 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5138 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5140 #: ../src/symbols.c:2624
5141 msgid "Sort by _Name"
5142 msgstr "Ordenar por _Nome"
5144 #: ../src/symbols.c:2631
5145 msgid "Sort by _Appearance"
5146 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5148 #: ../src/templates.c:81
5150 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5151 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5153 #: ../src/templates.c:616
5156 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5157 "are a common cause of errors. Error: %s."
5160 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5161 #: ../src/toolbar.c:57
5162 msgid "Save the current file"
5163 msgstr "Salva o arquivo atual"
5165 #: ../src/toolbar.c:59
5166 msgid "Save all open files"
5167 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5169 #: ../src/toolbar.c:60
5170 msgid "Reload the current file from disk"
5171 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5173 #: ../src/toolbar.c:61
5174 msgid "Close the current file"
5175 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5177 #: ../src/toolbar.c:62
5178 msgid "Close all open files"
5179 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5181 #: ../src/toolbar.c:63
5182 msgid "Cut the current selection"
5183 msgstr "Recortar a seleção atual"
5185 #: ../src/toolbar.c:64
5186 msgid "Copy the current selection"
5187 msgstr "Copiar a seleção atual"
5189 #: ../src/toolbar.c:65
5190 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5191 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5193 #: ../src/toolbar.c:66
5194 msgid "Delete the current selection"
5195 msgstr "Excluir a seleção atual"
5197 #: ../src/toolbar.c:67
5198 msgid "Undo the last modification"
5199 msgstr "Desfaz a última modificação"
5201 #: ../src/toolbar.c:68
5202 msgid "Redo the last modification"
5203 msgstr "Refaz a última modificação"
5205 #: ../src/toolbar.c:71
5206 msgid "Compile the current file"
5207 msgstr "Compila o arquivo atual"
5209 #: ../src/toolbar.c:72
5210 msgid "Run or view the current file"
5211 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5213 #: ../src/toolbar.c:73
5215 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5217 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5220 #: ../src/toolbar.c:74
5221 msgid "Zoom in the text"
5222 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5224 #: ../src/toolbar.c:75
5225 msgid "Zoom out the text"
5226 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5228 #: ../src/toolbar.c:76
5229 msgid "Decrease indentation"
5230 msgstr "Diminuir indentação"
5232 #: ../src/toolbar.c:77
5233 msgid "Increase indentation"
5234 msgstr "Aumentar indentação"
5236 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5237 msgid "Find the entered text in the current file"
5238 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5240 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5241 msgid "Jump to the entered line number"
5242 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5244 #: ../src/toolbar.c:80
5245 msgid "Show the preferences dialog"
5246 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5248 #: ../src/toolbar.c:81
5250 msgstr "Sair do Geany"
5252 #: ../src/toolbar.c:82
5253 msgid "Print document"
5254 msgstr "Imprimir documento"
5256 #: ../src/toolbar.c:83
5257 msgid "Replace text in the current document"
5258 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5260 #: ../src/toolbar.c:359
5261 msgid "Create a new file"
5262 msgstr "Cria um novo arquivo"
5264 #: ../src/toolbar.c:360
5265 msgid "Create a new file from a template"
5266 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5268 #: ../src/toolbar.c:367
5269 msgid "Open an existing file"
5270 msgstr "Abre um arquivo existente"
5272 #: ../src/toolbar.c:368
5273 msgid "Open a recent file"
5274 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5276 #: ../src/toolbar.c:376
5277 msgid "Choose more build actions"
5278 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5280 #: ../src/toolbar.c:383
5281 msgid "Search Field"
5282 msgstr "Campo Pesquisar"
5284 #: ../src/toolbar.c:393
5286 msgstr "Ir para Campo"
5288 #: ../src/toolbar.c:584
5292 #: ../src/toolbar.c:585
5293 msgid "--- Separator ---"
5294 msgstr "--- Separador ---"
5296 #: ../src/toolbar.c:957
5298 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5301 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5302 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5304 #: ../src/toolbar.c:973
5305 msgid "Available Items"
5306 msgstr "Itens disponíveis"
5308 #: ../src/toolbar.c:994
5309 msgid "Displayed Items"
5310 msgstr "Itens Exibidos"
5312 #: ../src/tools.c:84
5314 msgid "Invalid command: %s"
5315 msgstr "Comando inválido: %s"
5317 #: ../src/tools.c:215
5319 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5320 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5322 #: ../src/tools.c:223
5325 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5326 "changed. Error message: %s"
5328 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5329 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5331 #: ../src/tools.c:231
5332 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5334 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5337 #: ../src/tools.c:240
5340 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5343 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5344 "configuração do caminho nas Preferências."
5346 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5347 msgid "Set Custom Commands"
5348 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5350 #: ../src/tools.c:363
5352 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5353 "of the command replaces the current selection."
5355 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5356 "do comando substitui a seleção atual."
5358 #: ../src/tools.c:377
5362 #: ../src/tools.c:595
5363 msgid "No custom commands defined."
5364 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5366 #: ../src/tools.c:694
5368 msgstr "Contar Palavras"
5370 #: ../src/tools.c:703
5374 #: ../src/tools.c:708
5375 msgid "whole document"
5376 msgstr "documento inteiro"
5378 #: ../src/tools.c:717
5382 #: ../src/tools.c:729
5386 #: ../src/tools.c:743
5390 #: ../src/tools.c:757
5392 msgstr "Caracteres:"
5394 #: ../src/sidebar.c:177
5396 msgid "No symbols found"
5397 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5399 #: ../src/sidebar.c:601
5400 msgid "Show S_ymbol List"
5401 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5403 #: ../src/sidebar.c:608
5404 msgid "Show _Document List"
5405 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5407 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5408 msgid "H_ide Sidebar"
5409 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5411 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5412 msgid "_Find in Files..."
5413 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5415 #: ../src/sidebar.c:730
5417 msgstr "Exibir _Caminhos"
5419 #: ../src/ui_utils.c:62
5421 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5422 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5424 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5425 "codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
5428 #: ../src/ui_utils.c:238
5434 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5438 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5439 #: ../src/ui_utils.c:250
5443 #: ../src/ui_utils.c:250
5447 #: ../src/ui_utils.c:264
5452 #: ../src/ui_utils.c:267
5456 #. T/S = tabs and spaces
5457 #: ../src/ui_utils.c:270
5461 #: ../src/ui_utils.c:278
5465 #: ../src/ui_utils.c:406
5466 msgid " (new instance)"
5467 msgstr " (nova instância)"
5469 #: ../src/ui_utils.c:436
5471 msgid "Font updated (%s)."
5472 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5474 #: ../src/ui_utils.c:687
5475 msgid "C Standard Library"
5476 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5478 #: ../src/ui_utils.c:688
5482 #: ../src/ui_utils.c:689
5483 msgid "C++ (C Standard Library)"
5484 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5486 #: ../src/ui_utils.c:690
5487 msgid "C++ Standard Library"
5488 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5490 #: ../src/ui_utils.c:691
5494 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5498 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5502 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5506 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5507 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5508 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5510 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5511 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5512 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5514 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5515 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5516 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5518 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5519 msgid "_Use Custom Date Format"
5520 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5522 #: ../src/ui_utils.c:729
5523 msgid "Custom Date Format"
5524 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5526 #: ../src/ui_utils.c:730
5528 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5529 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5531 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5532 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5535 #: ../src/ui_utils.c:751
5536 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5538 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5541 #: ../src/ui_utils.c:826
5542 msgid "_Set Custom Date Format"
5543 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5545 #: ../src/ui_utils.c:2015
5546 msgid "Select Folder"
5547 msgstr "Selecionar Pasta"
5549 #: ../src/ui_utils.c:2015
5551 msgstr "Selecionar Arquivo"
5553 #: ../src/ui_utils.c:2185
5555 msgid "_Filetype Configuration"
5556 msgstr "_Recarregar configuração"
5558 #: ../src/ui_utils.c:2222
5560 msgstr "Salvar Tudo"
5562 #: ../src/ui_utils.c:2223
5564 msgstr "Fechar Tudo"
5566 #: ../src/ui_utils.c:2455
5567 msgid "Geany cannot start!"
5568 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5570 #: ../src/utils.c:87
5571 msgid "Select Browser"
5572 msgstr "Selecionar Navegador"
5574 #: ../src/utils.c:88
5576 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5579 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5582 #: ../src/utils.c:375
5583 msgid "Windows (CRLF)"
5584 msgstr "Windows (CRLF)"
5586 #: ../src/utils.c:376
5587 msgid "Classic Mac (CR)"
5590 #: ../src/utils.c:377
5594 #: ../src/utils.c:386
5598 #: ../src/utils.c:387
5602 #: ../src/utils.c:388
5608 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5609 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5612 msgid "_Set Path From Document"
5613 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5616 msgid "_Restart Terminal"
5617 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5620 msgid "_Input Methods"
5621 msgstr "Métodos de _Entrada"
5625 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5626 "+C or Enter to clear it)."
5628 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5629 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5631 #: ../src/win32.c:210
5632 msgid "Geany project files"
5633 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5635 #: ../src/win32.c:215
5637 msgstr "Executáveis"
5639 #: ../src/win32.c:798
5641 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5645 msgid "Class Builder"
5646 msgstr "Construtor de Classe"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5649 msgid "Creates source files for new class types."
5650 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5653 msgid "Create Class"
5654 msgstr "Criar Classe"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5657 msgid "Create C++ Class"
5658 msgstr "Criar Classe C++"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5661 msgid "Create GTK+ Class"
5662 msgstr "Criar Classe GTK+"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5665 msgid "Create PHP Class"
5666 msgstr "Criar Classe PHP"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5670 msgstr "Espaço de nomes"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5677 msgid "Header file:"
5678 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5681 msgid "Source file:"
5682 msgstr "Arquivo-fonte:"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5690 msgstr "Classe base:"
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5693 msgid "Base source:"
5694 msgstr "Fonte base:"
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5697 msgid "Base header:"
5698 msgstr "Cabeçalho base:"
5700 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5706 msgstr "GType base:"
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5710 msgstr "Implementa:"
5712 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5716 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5717 msgid "Create constructor"
5718 msgstr "Criar construtor"
5720 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5721 msgid "Create destructor"
5722 msgstr "Criar destrutor"
5724 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5729 msgid "Is singleton"
5730 msgstr "É singleton"
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5733 msgid "Constructor type:"
5734 msgstr "Tipo de construtor:"
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5737 msgid "Create Cla_ss"
5738 msgstr "_Criar Classe"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5741 msgid "_C++ Class..."
5742 msgstr "Classe _C++..."
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5745 msgid "_GTK+ Class..."
5746 msgstr "Classe _GTK+..."
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5749 msgid "_PHP Class..."
5750 msgstr "Classe _PHP..."
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5753 msgid "HTML Characters"
5754 msgstr "Caracteres HTML"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5757 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5758 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&'."
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5761 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5762 msgid "The Geany developer team"
5763 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5766 msgid "HTML characters"
5767 msgstr "Caracteres HTML"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5770 msgid "ISO 8859-1 characters"
5771 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5774 msgid "Greek characters"
5775 msgstr "Caracteres gregos"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5778 msgid "Mathematical characters"
5779 msgstr "Caracteres matemáticos"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5782 msgid "Technical characters"
5783 msgstr "Caracteres técnicos"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5786 msgid "Arrow characters"
5787 msgstr "Caracteres de seta"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5790 msgid "Punctuation characters"
5791 msgstr "Caracteres de pontuação"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5794 msgid "Miscellaneous characters"
5795 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5798 #: ../plugins/saveactions.c:569
5799 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5800 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5803 msgid "Special Characters"
5804 msgstr "Caracteres Especiais"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5812 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5813 "the button to insert it at the current cursor position."
5815 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5816 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5824 msgstr "HTML (nome)"
5826 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5827 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5828 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5830 #. Add menuitem for html replacement functions
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5832 msgid "_HTML Replacement"
5833 msgstr "Substituição _HTML"
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5836 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5837 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5840 msgid "_Replace Characters in Selection"
5841 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5843 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5844 msgid "Insert Special HTML Characters"
5845 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5847 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5848 msgid "Replace special characters"
5849 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5851 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5852 msgid "Toggle plugin status"
5853 msgstr "Alternar estado do plugin"
5855 #: ../plugins/export.c:36
5859 #: ../plugins/export.c:36
5860 msgid "Exports the current file into different formats."
5861 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5863 #: ../plugins/export.c:168
5865 msgstr "Exportar arquivo"
5867 #: ../plugins/export.c:186
5868 msgid "_Insert line numbers"
5869 msgstr "_Inserir números de linha"
5871 #: ../plugins/export.c:188
5872 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5873 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5875 #: ../plugins/export.c:198
5876 msgid "_Use current zoom level"
5877 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5879 #: ../plugins/export.c:200
5881 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5882 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5884 #: ../plugins/export.c:278
5886 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5887 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5889 #: ../plugins/export.c:280
5891 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5892 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5894 #: ../plugins/export.c:746
5899 #: ../plugins/export.c:753
5901 msgstr "Como _HTML..."
5904 #: ../plugins/export.c:759
5905 msgid "As _LaTeX..."
5906 msgstr "Como _LaTeX..."
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5909 msgid "File Browser"
5910 msgstr "Navegador de Arquivos"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5913 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5914 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5917 msgid "Too many items selected!"
5918 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5922 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5923 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5926 msgid "Open in _Geany"
5927 msgstr "Abrir no _Geany"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5930 msgid "Open _Externally"
5931 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5934 msgid "Show _Hidden Files"
5935 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5949 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5950 msgid "Set path from document"
5951 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5959 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5962 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5966 msgid "Focus File List"
5967 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5970 msgid "Focus Path Entry"
5971 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5974 msgid "External open command:"
5975 msgstr "Comando para abrir externo:"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5980 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5982 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5983 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5986 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5987 "máscaras %f e %d.\n"
5988 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5989 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5993 msgid "Show hidden files"
5994 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5997 msgid "Hide file extensions:"
5998 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6001 msgid "Follow the path of the current file"
6002 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6005 msgid "Use the project's base directory"
6006 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6010 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6011 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:42
6014 msgid "Save Actions"
6015 msgstr "Salvar Ações"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:42
6018 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6020 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
6022 #: ../plugins/saveactions.c:176
6024 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6025 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
6027 #. it's unlikely that this happens
6028 #: ../plugins/saveactions.c:210
6030 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6031 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
6033 #: ../plugins/saveactions.c:235
6035 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6036 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
6038 #: ../plugins/saveactions.c:286
6040 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6041 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
6043 #: ../plugins/saveactions.c:386
6045 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6046 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6047 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
6048 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
6050 #. initialize the dialog
6051 #: ../plugins/saveactions.c:454
6052 msgid "Select Directory"
6053 msgstr "Selecionar Diretório"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:544
6057 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6058 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
6060 #: ../plugins/saveactions.c:561
6061 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6062 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
6064 #: ../plugins/saveactions.c:642
6066 msgstr "Auto-Salvar"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:644
6069 msgid "Enable save when losing _focus"
6070 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6073 #: ../plugins/saveactions.c:786
6077 #: ../plugins/saveactions.c:658
6078 msgid "Auto save _interval:"
6079 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
6081 #: ../plugins/saveactions.c:666
6085 #: ../plugins/saveactions.c:675
6086 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6088 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
6091 #: ../plugins/saveactions.c:683
6092 msgid "Save only current open _file"
6093 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
6095 #: ../plugins/saveactions.c:690
6096 msgid "Sa_ve all open files"
6097 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
6099 #: ../plugins/saveactions.c:711
6100 msgid "Instant Save"
6101 msgstr "Salvar Instantaneamente"
6103 #: ../plugins/saveactions.c:721
6105 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6106 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
6108 #: ../plugins/saveactions.c:742
6110 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6112 "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6115 #: ../plugins/saveactions.c:766
6117 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6118 "automatically cleared,\n"
6119 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6120 "plugin will not delete the created files.</i>"
6123 #: ../plugins/saveactions.c:784
6125 msgstr "Cópia de Backup"
6127 #: ../plugins/saveactions.c:794
6128 msgid "_Directory to save backup files in:"
6129 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
6131 #: ../plugins/saveactions.c:817
6132 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6134 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
6137 #: ../plugins/saveactions.c:830
6138 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6139 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
6141 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6142 msgid "Split Window"
6143 msgstr "Dividir Janela"
6145 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6146 msgid "Splits the editor view into two windows."
6147 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6150 msgid "Show the current document"
6151 msgstr "Exibir o documento atual"
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6154 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6156 msgstr "_Anular divisão"
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6159 msgid "_Split Window"
6160 msgstr "_Dividir Janela"
6162 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6163 msgid "_Side by Side"
6164 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
6166 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6167 msgid "_Top and Bottom"
6168 msgstr "_Topo e Base"
6170 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6171 msgid "Side by Side"
6172 msgstr "Lado a Lado"
6174 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6175 msgid "Top and Bottom"
6176 msgstr "Topo e Base"
6179 #~ msgstr "Ar_quivos:"
6181 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6182 #~ msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
6185 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6186 #~ "Colomban Wendling\n"
6187 #~ "Nick Treleaven\n"
6188 #~ "Matthew Brush\n"
6189 #~ "Enrico Tröger\n"
6191 #~ "All rights reserved."
6193 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6194 #~ "Colomban Wendling\n"
6195 #~ "Nick Treleaven\n"
6196 #~ "Matthew Brush\n"
6197 #~ "Enrico Tröger\n"
6199 #~ "Todos os direitos reservados."
6201 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6202 #~ msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
6204 #~ msgid "Background image:"
6205 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6207 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6208 #~ msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
6212 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6215 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
6216 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
6218 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6219 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6221 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6222 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6224 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6225 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6228 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6229 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6231 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6232 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6235 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6238 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6242 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6245 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as "
6246 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6249 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6252 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6253 #~ "Terminal nas Preferências)"
6255 #~ msgid "Show macro list"
6256 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6258 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6259 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6262 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6265 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6268 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6269 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6271 #~ msgid "Detect by file extension"
6272 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6274 #~ msgid "Close _without saving"
6275 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6280 #~ msgid "Description"
6281 #~ msgstr "Descrição"
6283 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6284 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6289 #~ msgid "Author(s):"
6290 #~ msgstr "Autor(es):"
6292 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6293 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6295 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6296 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6298 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6299 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6301 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6302 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6304 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6305 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6307 #~ msgid "Shell script"
6308 #~ msgstr "Script do Shell"
6310 #~ msgid "Subroutines"
6311 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6316 #~ msgid "style: %d"
6317 #~ msgstr "estilo: %d"
6319 #~ msgid "Split Horizontally"
6320 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6322 #~ msgid "Split Vertically"
6323 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6326 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6327 #~ "the -e argument)"
6329 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6330 #~ "aceitar o argumento -e)"
6332 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6333 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6336 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6339 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6340 #~ "em uma nova aba"
6342 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6343 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6345 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6346 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6348 #~ msgid "Invalid filename"
6349 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6351 #~ msgid "_Debug Messages"
6352 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6354 #~ msgid "Project properties"
6355 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6360 #~ msgid "Clear the filter"
6361 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6366 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6367 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6369 #~ msgid "SQL Dump file"
6370 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6372 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6373 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6375 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6376 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6379 #~ "Plugin: %s %s\n"
6380 #~ "Description: %s\n"
6383 #~ "Plugin: %s %s\n"
6384 #~ "Descrição: %s\n"
6388 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6389 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6390 #~ "Configuration.</i>"
6392 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6393 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6394 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6397 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6398 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6401 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6402 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6403 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6408 #~ msgid "Namespace:"
6409 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6411 #~ msgid "Class name:"
6412 #~ msgstr "Nome da classe:"
6414 #~ msgid "Hide object files"
6415 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6418 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6419 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6421 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6422 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6424 #~ msgid "_Horizontally"
6425 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6427 #~ msgid "_Vertically"
6428 #~ msgstr "_Verticalmente"
6433 #~ msgid "Find _Selected"
6434 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6436 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6437 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6439 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6440 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6442 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6444 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6446 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6447 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6449 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6450 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6452 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6454 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6455 #~ "usar o caminho base:"
6461 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6462 #~ "commands to use the base path"
6464 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6465 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6467 #~ msgid "Fixed s_trings"
6468 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6470 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6471 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6473 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6474 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6476 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6477 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6480 #~ msgstr "modo: %s"
6482 #~ msgid "encoding: %s %s"
6483 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6485 #~ msgid "filetype: %s"
6486 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6488 #~ msgid "scope: %s"
6489 #~ msgstr "escopo: %s"
6491 #~ msgid "_HTMLToggle"
6492 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6494 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6495 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6497 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6498 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6500 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6501 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6503 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6504 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6506 #~ msgid "_View DVI File"
6507 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6509 #~ msgid "V_iew PDF File"
6510 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6512 #~ msgid "_Set Arguments"
6513 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6515 #~ msgid "Set Arguments"
6516 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6518 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6520 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6522 #~ msgid "DVI creation:"
6523 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6525 #~ msgid "PDF creation:"
6526 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6528 #~ msgid "DVI preview:"
6529 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6531 #~ msgid "PDF preview:"
6532 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6535 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6536 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6538 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6539 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6541 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6542 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6544 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6545 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6548 #~ msgstr "Compilar:"
6551 #~ msgstr "Construir:"
6553 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6554 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6556 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6557 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6559 #~ msgid "Icon size:"
6560 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6562 #~ msgid "Hard tab width:"
6563 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6565 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6567 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6571 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6572 #~ "requires a restart of Geany"
6574 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6575 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6577 #~ msgid "Long line marker:"
6578 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6580 #~ msgid "Long line marker color:"
6581 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6583 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6584 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6586 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6587 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6589 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6590 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6592 #~ msgid "Run (alternative command)"
6593 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6596 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6597 #~ "loaded when Geany is started."
6599 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6600 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6602 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6603 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6605 #~ msgid "Make in base path"
6606 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6609 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6610 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6612 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6613 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6614 #~ "execução padrão."
6616 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6617 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6619 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6620 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6621 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6622 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6633 #~ msgid "Terminal plugin"
6634 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6637 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6638 #~ "if the VTE library could be loaded."
6640 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6641 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6644 #~ msgstr "Anular divisão"
6646 #~ msgid "Diff file"
6647 #~ msgstr "Arquivo diff"
6649 #~ msgid "reStructuredText file"
6650 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6652 #~ msgid "Select _All"
6653 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6655 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6656 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6659 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6660 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6662 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6663 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6667 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6670 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6671 #~ "deve reiniciar o Geany."
6673 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6674 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6677 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6679 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6682 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6683 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6685 #~ msgid "Version Diff"
6686 #~ msgstr "Versão Diff"
6688 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6689 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6691 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6692 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6695 #~ "%s exited with an error: \n"
6698 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6701 #~ msgid "No changes were made."
6702 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6704 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6705 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6707 #~ msgid "_Version Diff"
6708 #~ msgstr "_Versão Diff"
6710 #~ msgid "From Current _File"
6711 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6713 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6714 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6716 #~ msgid "From Current _Directory"
6717 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6719 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6720 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6722 #~ msgid "From Current _Project"
6723 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6725 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6726 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6728 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6729 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6731 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6732 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6734 #~ msgid "Compiles the current file"
6735 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6737 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6738 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6740 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6741 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6744 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6745 #~ "arguments for execution"
6747 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6748 #~ "argumentos para execução do programa"
6750 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6751 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6753 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6754 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6756 #~ msgid "Compile and view the current file"
6757 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6759 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6760 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6762 #~ msgid "Saves all open files"
6763 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6765 #~ msgid "Prints the current file"
6766 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6768 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6769 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6771 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6772 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6774 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6775 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6777 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6778 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6780 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6781 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6784 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6786 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6789 #~ msgid "Change the default font"
6790 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6792 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6793 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6795 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6796 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6798 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6800 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6803 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6804 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6806 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6807 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6809 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6810 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6813 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6816 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6818 #~ msgid "Load global tags file"
6819 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6822 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6825 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6826 #~ "tipos de arquivos."
6828 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6829 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6831 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6832 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6834 #~ msgid "Go to the entered line"
6835 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6837 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6838 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6840 #~ msgid "Show file operation buttons"
6841 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6843 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6845 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6848 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6849 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6851 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6852 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6854 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6855 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6858 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6860 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6862 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6863 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6865 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6866 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6868 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6869 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6871 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6872 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6874 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6875 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6877 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6879 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6881 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6882 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6884 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6885 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6887 #~ msgid "Show Search field"
6888 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6890 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6891 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6893 #~ msgid "Show Go to Line field"
6894 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6896 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6897 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6899 #~ msgid "Show Quit button"
6900 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6902 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6903 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6905 #~ msgid "<b>Items</b>"
6906 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6908 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6909 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6911 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6912 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6914 #~ msgid "JavaScript functions"
6915 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6917 #~ msgid "Heading (H2)"
6918 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6920 #~ msgid "Heading (H3)"
6921 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6923 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6924 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6926 #~ msgid "Terminal emulation:"
6927 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6930 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6931 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6933 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6934 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6937 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6938 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6939 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6940 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6942 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6943 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6945 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6947 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6950 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6952 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6954 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6955 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6957 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6958 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6960 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6961 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6963 #~ msgid "Insert Comments"
6964 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6966 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6967 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6969 #~ msgid "File menu"
6970 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6972 #~ msgid "Edit menu"
6973 #~ msgstr "Menu Editar"
6975 #~ msgid "Search menu"
6976 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6978 #~ msgid "View menu"
6979 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6981 #~ msgid "Document menu"
6982 #~ msgstr "Menu Documento"
6984 #~ msgid "Build menu"
6985 #~ msgstr "Menu Construir"
6987 #~ msgid "Tools menu"
6988 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6990 #~ msgid "Help menu"
6991 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6993 #~ msgid "Focus commands"
6994 #~ msgstr "Comandos de foco"
6996 #~ msgid "Editing commands"
6997 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6999 #~ msgid "Tag commands"
7000 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
7002 #~ msgid "Other commands"
7003 #~ msgstr "Outros comandos"
7005 #~ msgid "Something went really wrong."
7006 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
7015 #~ msgid "C source file"
7016 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
7018 #~ msgid "C++ source file"
7019 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
7021 #~ msgid "C# source file"
7022 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
7024 #~ msgid "D source file"
7025 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
7027 #~ msgid "Java source file"
7028 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
7030 #~ msgid "Pascal source file"
7031 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
7033 #~ msgid "Assembler source file"
7034 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
7036 #~ msgid "FreeBasic source file"
7037 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
7039 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7040 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
7042 #~ msgid "(O)Caml source file"
7043 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
7045 #~ msgid "Perl source file"
7046 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
7048 #~ msgid "PHP source file"
7049 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
7051 #~ msgid "Python source file"
7052 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
7054 #~ msgid "Ruby source file"
7055 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
7057 #~ msgid "Tcl source file"
7058 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
7060 #~ msgid "Lua source file"
7061 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
7063 #~ msgid "Ferite source file"
7064 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
7066 #~ msgid "Docbook source file"
7067 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
7069 #~ msgid "HTML source file"
7070 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
7072 #~ msgid "LaTeX source file"
7073 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
7075 #~ msgid "O-Matrix source file"
7076 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
7078 #~ msgid "VHDL source file"
7079 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
7081 #~ msgid "Haxe source file"
7082 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
7084 #~ msgid "Open files"
7085 #~ msgstr "Arquivos abertos"
7088 #~ msgid "Show open files list"
7089 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
7092 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7093 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7095 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
7096 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
7098 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7099 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
7101 #~ msgid "Construct autocompletion"
7102 #~ msgstr "Auto-completar construções"
7104 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7105 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
7108 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7109 #~ msgstr "Auto-completar construções"
7112 #~ msgstr "Imprimir:"
7114 #~ msgid "Find in files"
7115 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
7117 #~ msgid "Go to line"
7118 #~ msgstr "Ir para a linha"
7121 #~ msgid "Complete construct"
7122 #~ msgstr "Criar construtor"
7124 #~ msgid "Go to tag definition"
7125 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
7127 #~ msgid "Go to tag declaration"
7128 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
7132 #~ msgstr "Esconder"
7135 #~ msgstr "Recarregar"
7138 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7139 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
7142 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7143 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
7145 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7146 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
7148 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7149 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
7151 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7152 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
7154 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7155 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
7158 #~ msgstr "Avançado"
7161 #~ msgid "Editing menu"
7164 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
7166 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7167 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
7169 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7170 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
7175 #~ msgid "XML source file"
7176 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
7178 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7179 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
7182 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7183 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7184 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7186 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
7187 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
7188 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
7190 #~ msgid "Print command:"
7191 #~ msgstr "Comando para impressão:"
7195 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7198 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
7200 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7201 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7203 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7204 #~ msgstr "- Uma IDE rápida e leve"