Add Ocaml ctags parser
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob2705c5575c6c7433e05b1112385be9af8be29743
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
7 # Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>, 2018
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-12-06 10:21+0800\n"
15 "Last-Translator: Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
24 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: geany.desktop.in:6
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "整合開發環境"
32 #: geany.desktop.in:7
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
36 #: geany.desktop.in:14
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "文字;編輯器;"
40 #: data/geany.glade:130
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
44 #: data/geany.glade:147
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "隱藏工具列(_H)"
48 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "編輯(_E)"
52 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
53 msgid "_Format"
54 msgstr "格式(_F)"
56 #: data/geany.glade:319
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "插入(_N)"
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "插入函式描述(_F)"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "插入多列註解(_L)"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
73 msgid "_More"
74 msgstr "更多(_M)"
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "插入 _GPL 宣告"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "插入日期(_E)"
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
95 msgid "invisible"
96 msgstr "不可見的"
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "插入替代空白(_W)"
106 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
107 msgid "_Search"
108 msgstr "搜尋(_S)"
110 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
114 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "尋找用法(_U)"
118 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "尋找文件用法(_D)"
122 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "前往符號定義(_T)"
126 #: data/geany.glade:528
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "內容相關動作(_X)"
130 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
131 msgid "None"
132 msgstr "無"
134 #: data/geany.glade:730
135 msgid "Basic"
136 msgstr "基本"
138 #: data/geany.glade:733
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "目前的字元"
142 #: data/geany.glade:736
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "使用成對括號"
146 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
147 msgid "Left"
148 msgstr "左邊"
150 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
151 #: data/geany.glade:2125
152 msgid "Right"
153 msgstr "右邊"
155 #: data/geany.glade:753
156 msgid "Top"
157 msgstr "頂部"
159 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "底部"
163 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "偏好設定"
167 #: data/geany.glade:878
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
171 #: data/geany.glade:882
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
175 #: data/geany.glade:894
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "載入虛擬終端機支援"
179 #: data/geany.glade:897
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
185 #: data/geany.glade:909
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "啟用外掛程式支援"
189 #: data/geany.glade:930
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>啟動</b>"
193 #: data/geany.glade:958
194 msgid "Save window size"
195 msgstr "儲存視窗大小"
197 #: data/geany.glade:962
198 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
199 msgstr "儲存視窗大小,並於啟動時還原"
201 #: data/geany.glade:974
202 msgid "Save window position"
203 msgstr "儲存視窗位置"
205 #: data/geany.glade:978
206 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
207 msgstr "儲存視窗位置,並於啟動時還原"
209 #: data/geany.glade:990
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "確認離開"
213 #: data/geany.glade:994
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "離開時顯示確認對話框"
217 #: data/geany.glade:1012
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>關閉</b>"
221 #: data/geany.glade:1046
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "啟動路徑:"
225 #: data/geany.glade:1059
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr "開啟或儲存檔案時的起始路徑。它必須是絕對路徑。"
230 #: data/geany.glade:1094
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "專案檔案:"
234 #: data/geany.glade:1109
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "開啟專案檔案時的起始路徑"
238 #: data/geany.glade:1148
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "其他外掛程式路徑:"
242 #: data/geany.glade:1163
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
249 "額外搜尋。保留空白以停用。"
251 #: data/geany.glade:1206
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>路徑</b>"
255 #: data/geany.glade:1223
256 msgid "Startup"
257 msgstr "啟動"
259 #: data/geany.glade:1252
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
263 #: data/geany.glade:1256
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
269 #: data/geany.glade:1268
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
273 #: data/geany.glade:1272
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
279 #: data/geany.glade:1284
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
283 #: data/geany.glade:1288
284 msgid ""
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
287 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
289 #: data/geany.glade:1300
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
293 #: data/geany.glade:1304
294 msgid ""
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
298 msgstr ""
299 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
300 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
302 #: data/geany.glade:1316
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "使用原生 Windows 對話框"
306 #: data/geany.glade:1320
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr "定義是否要使用原生 Windows 對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
312 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
313 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
314 msgstr "<b>雜項</b>"
316 #: data/geany.glade:1366
317 msgid "Always wrap search"
318 msgstr "總是回頭搜尋"
320 #: data/geany.glade:1370
321 msgid "Always wrap search around the document"
322 msgstr "總是在文件回頭搜尋"
324 #: data/geany.glade:1382
325 msgid "Hide the Find dialog"
326 msgstr "隱藏尋找對話框"
328 #: data/geany.glade:1386
329 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
330 msgstr "按下尋找下一個/上一個之後,隱藏尋找對話框"
332 #: data/geany.glade:1398
333 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
334 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
336 #: data/geany.glade:1402
337 msgid ""
338 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
339 "Replace dialog and there is no selection"
340 msgstr ""
341 "當開啟尋找、多重檔案尋找或取代對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
342 "方的字詞"
344 #: data/geany.glade:1414
345 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
346 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
348 #: data/geany.glade:1435
349 msgid "<b>Search</b>"
350 msgstr "<b>搜尋</b>"
352 #: data/geany.glade:1463
353 msgid "Store project file inside the project base directory"
354 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
356 #: data/geany.glade:1467
357 msgid ""
358 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
359 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
360 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
361 "Project dialog."
362 msgstr ""
363 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
364 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
366 #: data/geany.glade:1485
367 msgid "<b>Projects</b>"
368 msgstr "<b>專案</b>"
370 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
371 msgid "Miscellaneous"
372 msgstr "雜項"
374 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
375 msgid "General"
376 msgstr "一般"
378 #: data/geany.glade:1566
379 msgid "Show symbol list"
380 msgstr "顯示符號清單"
382 #: data/geany.glade:1570
383 msgid "Toggle the symbol list on and off"
384 msgstr "開啟/關閉符號清單"
386 #: data/geany.glade:1590
387 msgid "Default symbol sorting mode"
388 msgstr "預設符號排序模式"
390 #: data/geany.glade:1596
391 msgid "Default sorting mode:"
392 msgstr "預設排序模式:"
394 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
395 msgid "Name"
396 msgstr "名稱"
398 #: data/geany.glade:1621
399 msgid "Appearance"
400 msgstr "出現"
402 #: data/geany.glade:1646
403 msgid "Show documents list"
404 msgstr "顯示文件清單"
406 #: data/geany.glade:1650
407 msgid "Toggle the documents list on and off"
408 msgstr "開啟/關閉文件清單"
410 #: data/geany.glade:1666
411 msgid "Show sidebar"
412 msgstr "顯示側邊欄"
414 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
415 msgid "Position:"
416 msgstr "位置:"
418 #: data/geany.glade:1745
419 msgid "<b>Sidebar</b>"
420 msgstr "<b>側邊欄</b>"
422 #: data/geany.glade:1823
423 msgid "<b>Message window</b>"
424 msgstr "<b>訊息視窗</b>"
426 #: data/geany.glade:1858
427 msgid "Symbol list:"
428 msgstr "符號清單:"
430 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
431 msgid "Message window:"
432 msgstr "訊息視窗:"
434 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
435 msgid "Editor:"
436 msgstr "編輯器:"
438 #: data/geany.glade:1902
439 msgid "Sets the font for the message window"
440 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
442 #: data/geany.glade:1920
443 msgid "Sets the font for the symbol list"
444 msgstr "設定用於符號清單的字型"
446 #: data/geany.glade:1937
447 msgid "Sets the editor font"
448 msgstr "設定編輯器字型"
450 #: data/geany.glade:1955
451 msgid "<b>Fonts</b>"
452 msgstr "<b>字型</b>"
454 #: data/geany.glade:1983
455 msgid "Show status bar"
456 msgstr "顯示狀態列"
458 #: data/geany.glade:1987
459 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
460 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
462 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
463 msgid "Interface"
464 msgstr "介面"
466 #: data/geany.glade:2051
467 msgid "Show editor tabs"
468 msgstr "顯示編輯器分頁"
470 #: data/geany.glade:2066
471 msgid "Show close buttons"
472 msgstr "顯示關閉按鈕"
474 #: data/geany.glade:2070
475 msgid ""
476 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
477 "clicking on it (requires restart of Geany)"
478 msgstr ""
479 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
481 #: data/geany.glade:2093
482 msgid "Placement of new file tabs:"
483 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
485 #: data/geany.glade:2112
486 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
487 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
489 #: data/geany.glade:2129
490 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
491 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
493 #: data/geany.glade:2149
494 msgid "Next to current"
495 msgstr "目前的下一個"
497 #: data/geany.glade:2153
498 msgid ""
499 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
500 "of the notebook"
501 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
503 #: data/geany.glade:2175
504 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
505 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
507 #: data/geany.glade:2179
508 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
509 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
511 #: data/geany.glade:2191
512 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
513 msgstr "關閉分頁後切換至最近一次使用的文件"
515 #: data/geany.glade:2213
516 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
517 msgstr ""
519 #: data/geany.glade:2214
520 msgid "Tab label length:"
521 msgstr ""
523 #: data/geany.glade:2226
524 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
525 msgstr ""
527 #: data/geany.glade:2254
528 msgid "<b>Editor tabs</b>"
529 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
531 #: data/geany.glade:2324
532 msgid "Sidebar:"
533 msgstr "側邊欄:"
535 #: data/geany.glade:2396
536 msgid "<b>Tab positions</b>"
537 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
539 #: data/geany.glade:2416
540 msgid "Notebook tabs"
541 msgstr "筆記頁籤"
543 #: data/geany.glade:2456
544 msgid "Show t_oolbar"
545 msgstr "顯示工具列(_O)"
547 #: data/geany.glade:2471
548 msgid "_Append toolbar to the menu"
549 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
551 #: data/geany.glade:2475
552 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
553 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
555 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
556 msgid "Customize Toolbar"
557 msgstr "自訂工具列"
559 #: data/geany.glade:2584
560 msgid "System _default"
561 msgstr "系統預設(_D)"
563 #: data/geany.glade:2598
564 msgid "Images _and text"
565 msgstr "圖像和文字(_A)"
567 #: data/geany.glade:2615
568 msgid "_Images only"
569 msgstr "只顯示圖像(_I)"
571 #: data/geany.glade:2632
572 msgid "_Text only"
573 msgstr "只顯示文字(_T)"
575 #: data/geany.glade:2657
576 msgid "<b>Icon style</b>"
577 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
579 #: data/geany.glade:2690
580 msgid "S_ystem default"
581 msgstr "系統預設(_Y)"
583 #: data/geany.glade:2704
584 msgid "_Small icons"
585 msgstr "小圖示(_S)"
587 #: data/geany.glade:2721
588 msgid "_Very small icons"
589 msgstr "特小圖示(_V)"
591 #: data/geany.glade:2738
592 msgid "_Large icons"
593 msgstr "大圖示(_L)"
595 #: data/geany.glade:2763
596 msgid "<b>Icon size</b>"
597 msgstr "<b>圖示大小</b>"
599 #: data/geany.glade:2782
600 msgid "<b>Toolbar</b>"
601 msgstr "<b>工具列</b>"
603 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
604 msgid "Toolbar"
605 msgstr "工具列"
607 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
608 msgid "Line wrapping"
609 msgstr "換列"
611 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
612 msgid ""
613 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
614 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
615 "disabled on slow machines."
616 msgstr ""
617 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
618 "慢機器中應該要停用。"
620 #: data/geany.glade:2868
621 msgid "\"Smart\" home key"
622 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
624 #: data/geany.glade:2872
625 msgid ""
626 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
627 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
628 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
629 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
630 "its current position."
631 msgstr ""
632 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
633 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
634 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
636 #: data/geany.glade:2884
637 msgid "Disable Drag and Drop"
638 msgstr "停用拖放"
640 #: data/geany.glade:2888
641 msgid ""
642 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
643 "drop any selections within or outside of the editor window"
644 msgstr ""
645 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
647 #: data/geany.glade:2900
648 msgid "Code folding"
649 msgstr "程式碼折疊"
651 #: data/geany.glade:2915
652 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
653 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
655 #: data/geany.glade:2919
656 msgid ""
657 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
658 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
659 msgstr ""
660 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
661 "動作。"
663 #: data/geany.glade:2931
664 msgid "Use indicators to show compile errors"
665 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
667 #: data/geany.glade:2935
668 msgid ""
669 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
670 "where the compiler found a warning or an error"
671 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
673 #: data/geany.glade:2947
674 msgid "Newline strips trailing spaces"
675 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
677 #: data/geany.glade:2951
678 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
679 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
681 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
682 msgid "Line breaking column:"
683 msgstr "列中斷欄:"
685 #: data/geany.glade:3011
686 msgid "Comment toggle marker:"
687 msgstr "註解切換標誌:"
689 #: data/geany.glade:3024
690 msgid ""
691 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
692 "used to mark the comment as toggled."
693 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
695 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>功能</b>"
699 #: data/geany.glade:3066
700 msgid "Features"
701 msgstr "功能"
703 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
704 msgid ""
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 msgstr ""
708 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
709 "i>。"
711 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
712 msgid "_Width:"
713 msgstr "寬度(_W):"
715 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
719 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
720 msgid "Auto-indent _mode:"
721 msgstr "自動縮排模式(_M):"
723 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "從檔案偵測型態"
727 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
733 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "跳格和空白(_A)"
737 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
738 msgid ""
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
742 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
743 msgid "_Spaces"
744 msgstr "空白(_S)"
746 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
747 msgid "Use spaces when inserting indentation"
748 msgstr "插入縮排時使用空格"
750 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
751 msgid "_Tabs"
752 msgstr "跳格(_T)"
754 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
755 msgid "Use one tab per indent"
756 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
758 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
759 msgid "Detect width from file"
760 msgstr "從檔案偵測寬度"
762 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
768 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
769 #: data/geany.glade:9678
770 msgid "Type:"
771 msgstr "型態:"
773 #: data/geany.glade:3332
774 msgid "Tab _key indents"
775 msgstr "跳格鍵縮排(_K)"
777 #: data/geany.glade:3336
778 msgid ""
779 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
780 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
782 #: data/geany.glade:3348
783 #, fuzzy
784 msgid "_Backspace key unindents"
785 msgstr "跳格鍵縮排(_K)"
787 #: data/geany.glade:3352
788 msgid ""
789 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
790 "deleting one character"
791 msgstr ""
793 #: data/geany.glade:3370
794 msgid "<b>Indentation</b>"
795 msgstr "<b>縮排</b>"
797 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
798 msgid "Indentation"
799 msgstr "縮排"
801 #: data/geany.glade:3420
802 msgid "Snippet completion"
803 msgstr "片段自動補完"
805 #: data/geany.glade:3424
806 msgid ""
807 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
808 "string using a single keypress"
809 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
811 #: data/geany.glade:3436
812 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
813 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
815 #: data/geany.glade:3440
816 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
817 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記"
819 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
820 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
821 msgstr "自動延續多列註解"
823 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
824 msgid ""
825 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
826 "when a new line is entered inside such a comment"
827 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
829 #: data/geany.glade:3468
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "自動補完符號"
833 #: data/geany.glade:3472
834 msgid ""
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
836 "variables, ...)"
837 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
839 #: data/geany.glade:3484
840 msgid "Autocomplete all words in document"
841 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
843 #: data/geany.glade:3499
844 msgid "Drop rest of word on completion"
845 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
847 #: data/geany.glade:3524
848 msgid "Max. symbol name suggestions:"
849 msgstr "最長符號名稱建議:"
851 #: data/geany.glade:3539
852 msgid "Completion list height:"
853 msgstr "標示補完清單:"
855 #: data/geany.glade:3554
856 msgid "Characters to type for autocompletion:"
857 msgstr "補完所要輸入的字元:"
859 #: data/geany.glade:3567
860 msgid ""
861 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
862 "autocompletion list"
863 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
865 #: data/geany.glade:3584
866 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
867 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
869 #: data/geany.glade:3603
870 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
871 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
873 #: data/geany.glade:3622
874 msgid "Symbol list update frequency:"
875 msgstr "符號清單更新頻率:"
877 #: data/geany.glade:3637
878 msgid ""
879 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
880 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
881 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
882 msgstr ""
883 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
884 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
886 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
887 msgid "<b>Completions</b>"
888 msgstr "<b>補完</b>"
890 #: data/geany.glade:3695
891 msgid "Parenthesis ( )"
892 msgstr "小括號 ( )"
894 #: data/geany.glade:3699
895 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
896 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
898 #: data/geany.glade:3711
899 msgid "Curly brackets { }"
900 msgstr "大括號 { }"
902 #: data/geany.glade:3715
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
904 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
906 #: data/geany.glade:3727
907 msgid "Square brackets [ ]"
908 msgstr "中括號 [ ]"
910 #: data/geany.glade:3731
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
912 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
914 #: data/geany.glade:3743
915 msgid "Single quotes ' '"
916 msgstr "單引號 ' '"
918 #: data/geany.glade:3747
919 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
920 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
922 #: data/geany.glade:3759
923 msgid "Double quotes \" \""
924 msgstr "雙引號 \" \""
926 #: data/geany.glade:3763
927 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
928 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
930 #: data/geany.glade:3781
931 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
932 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
934 #: data/geany.glade:3801
935 msgid "Completions"
936 msgstr "補完"
938 #: data/geany.glade:3833
939 msgid "Invert syntax highlighting colors"
940 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
942 #: data/geany.glade:3837
943 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
944 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
946 #: data/geany.glade:3849
947 msgid "Show indentation guides"
948 msgstr "顯示縮排輔助線"
950 #: data/geany.glade:3853
951 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
952 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
954 #: data/geany.glade:3865
955 msgid "Show white space"
956 msgstr "顯示空格"
958 #: data/geany.glade:3869
959 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
960 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
962 #: data/geany.glade:3887
963 msgid "Show line endings"
964 msgstr "顯示列尾符號"
966 #: data/geany.glade:3891
967 msgid "Shows the line ending character"
968 msgstr "顯示列尾結束字元"
970 #: data/geany.glade:3903
971 #, fuzzy
972 msgid "Show only non-default line endings"
973 msgstr "顯示列尾符號"
975 #: data/geany.glade:3907
976 msgid ""
977 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
978 "line ending character"
979 msgstr ""
981 #: data/geany.glade:3923
982 msgid "Show line numbers"
983 msgstr "顯示列號"
985 #: data/geany.glade:3927
986 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
987 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
989 #: data/geany.glade:3939
990 msgid "Show markers margin"
991 msgstr "顯示標誌邊界"
993 #: data/geany.glade:3943
994 msgid ""
995 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
996 "mark lines"
997 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
999 #: data/geany.glade:3955
1000 msgid "Stop scrolling at last line"
1001 msgstr "於最後一列停止捲動"
1003 #: data/geany.glade:3959
1004 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1005 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
1007 #: data/geany.glade:3979
1008 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1009 msgstr "游標周圍可見的列數(_A):"
1011 #: data/geany.glade:4018
1012 msgid "<b>Display</b>"
1013 msgstr "<b>顯示</b>"
1015 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1016 msgid "Column:"
1017 msgstr "欄:"
1019 #: data/geany.glade:4067
1020 msgid "Color:"
1021 msgstr "顏色:"
1023 #: data/geany.glade:4098
1024 msgid "Sets the color of the long line marker"
1025 msgstr "設定長列標誌的顏色"
1027 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1028 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1029 msgid "Color Chooser"
1030 msgstr "顏色選擇器"
1032 #: data/geany.glade:4114
1033 msgid ""
1034 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1035 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1036 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1037 msgstr ""
1038 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1039 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
1041 #: data/geany.glade:4138
1042 msgid "Line"
1043 msgstr "列"
1045 #: data/geany.glade:4142
1046 msgid ""
1047 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1048 "(see below)"
1049 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1051 #: data/geany.glade:4154
1052 msgid "Background"
1053 msgstr "背景"
1055 #: data/geany.glade:4158
1056 msgid ""
1057 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1058 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1059 "proportional fonts)"
1060 msgstr ""
1061 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1062 "就如此建議)"
1064 #: data/geany.glade:4181
1065 msgid "Enabled"
1066 msgstr "已啟用"
1068 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1069 msgid "<b>Long line marker</b>"
1070 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1072 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1073 msgid "Disabled"
1074 msgstr "已停用"
1076 #: data/geany.glade:4234
1077 msgid "Do not show virtual spaces"
1078 msgstr "不顯示虛擬空格"
1080 #: data/geany.glade:4246
1081 msgid "Only for rectangular selections"
1082 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1084 #: data/geany.glade:4250
1085 msgid ""
1086 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1087 "selection"
1088 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1090 #: data/geany.glade:4263
1091 msgid "Always"
1092 msgstr "總是"
1094 #: data/geany.glade:4267
1095 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1096 msgstr "總是顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1098 #: data/geany.glade:4286
1099 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1100 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1102 #: data/geany.glade:4315
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Show in markers margin"
1105 msgstr "顯示標誌邊界"
1107 #: data/geany.glade:4329
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Show as underline indicators"
1110 msgstr "顯示列尾結束字元"
1112 #: data/geany.glade:4349
1113 #, fuzzy
1114 msgid "<b>Change History</b>"
1115 msgstr "<b>變更:</b>"
1117 #: data/geany.glade:4369
1118 msgid "Display"
1119 msgstr "顯示"
1121 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1122 #: src/prefs.c:1619
1123 msgid "Editor"
1124 msgstr "編輯器"
1126 #: data/geany.glade:4420
1127 msgid "Open new documents from the command-line"
1128 msgstr "從命令列開啟新文件"
1130 #: data/geany.glade:4424
1131 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1132 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都建立新的檔案"
1134 #: data/geany.glade:4464
1135 msgid "Default end of line characters:"
1136 msgstr "預設列尾字元:"
1138 #: data/geany.glade:4495
1139 msgid "<b>New files</b>"
1140 msgstr "<b>新檔案</b>"
1142 #: data/geany.glade:4530
1143 msgid "Default encoding (new files):"
1144 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1146 #: data/geany.glade:4544
1147 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1148 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1150 #: data/geany.glade:4570
1151 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1152 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1154 #: data/geany.glade:4574
1155 msgid ""
1156 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1157 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1158 "(usually not needed)"
1159 msgstr ""
1160 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1161 "並不需要)"
1163 #: data/geany.glade:4592
1164 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1165 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1167 #: data/geany.glade:4606
1168 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1169 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1171 #: data/geany.glade:4638
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>編碼</b>"
1175 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "確保換列於檔案結束"
1179 #: data/geany.glade:4670
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1183 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1187 #: data/geany.glade:4686
1188 msgid ""
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1191 msgstr ""
1192 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1193 "符號"
1195 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1196 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1197 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1199 #: data/geany.glade:4702
1200 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1201 msgstr "在列尾移除尾隨空白和跳格"
1203 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1204 msgid "Replace tabs with space"
1205 msgstr "以空白取代跳格字元"
1207 #: data/geany.glade:4718
1208 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1209 msgstr "取代文件中所有的跳格字元"
1211 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1212 msgid "<b>Saving files</b>"
1213 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1215 #: data/geany.glade:4775
1216 msgid "Recent files list length:"
1217 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1219 #: data/geany.glade:4788
1220 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1221 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1223 #: data/geany.glade:4807
1224 msgid "Disk check timeout:"
1225 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1227 #: data/geany.glade:4822
1228 msgid ""
1229 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1230 "disables checking."
1231 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1233 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1234 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1235 msgid "Files"
1236 msgstr "檔案"
1238 #: data/geany.glade:4929
1239 msgid "Terminal:"
1240 msgstr "終端機:"
1242 #: data/geany.glade:4942
1243 msgid "Browser:"
1244 msgstr "瀏覽器:"
1246 #: data/geany.glade:4957
1247 msgid ""
1248 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1249 "filename)"
1250 msgstr "終端機模擬器命令(%c 會被替換為 Geany 運行命令稿檔案名稱)"
1252 #: data/geany.glade:4971
1253 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1254 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1256 #: data/geany.glade:4974
1257 #, fuzzy
1258 msgid "System default"
1259 msgstr "系統預設(_Y)"
1261 #: data/geany.glade:5030
1262 msgid "Grep:"
1263 msgstr "Grep:"
1265 #: data/geany.glade:5093
1266 msgid "<b>Tool paths</b>"
1267 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1269 #: data/geany.glade:5126
1270 msgid "Context action:"
1271 msgstr "內容相關動作:"
1273 #: data/geany.glade:5138
1274 msgid ""
1275 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1276 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1277 "execution."
1278 msgstr ""
1279 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1280 "地方,並將於執行之前被取代。"
1282 #: data/geany.glade:5177
1283 msgid "<b>Commands</b>"
1284 msgstr "<b>命令</b>"
1286 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1287 msgid "Tools"
1288 msgstr "工具"
1290 #: data/geany.glade:5252
1291 msgid "Email address of the developer"
1292 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1294 #: data/geany.glade:5268
1295 msgid "Initials of the developer name"
1296 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1298 #: data/geany.glade:5284
1299 msgid "Initial version:"
1300 msgstr "初始版本:"
1302 #: data/geany.glade:5299
1303 msgid "Version number, which a new file initially has"
1304 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1306 #: data/geany.glade:5315
1307 msgid "Company name"
1308 msgstr "公司名稱"
1310 #: data/geany.glade:5331
1311 msgid "Developer:"
1312 msgstr "開發人員:"
1314 #: data/geany.glade:5344
1315 msgid "Company:"
1316 msgstr "公司:"
1318 #: data/geany.glade:5359
1319 msgid "Mail address:"
1320 msgstr "郵件地址:"
1322 #: data/geany.glade:5374
1323 msgid "Initials:"
1324 msgstr "開發人員縮寫:"
1326 #: data/geany.glade:5389
1327 msgid "The name of the developer"
1328 msgstr "開發人員姓名"
1330 #: data/geany.glade:5403
1331 msgid "Year:"
1332 msgstr "年份:"
1334 #: data/geany.glade:5418
1335 msgid "Date:"
1336 msgstr "日期:"
1338 #: data/geany.glade:5433
1339 msgid "Date & time:"
1340 msgstr "日期和時間:"
1342 #: data/geany.glade:5448
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1346 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1347 "html."
1348 msgstr ""
1349 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1350 "的轉換指示符號。"
1352 #: data/geany.glade:5464
1353 #, fuzzy
1354 msgid ""
1355 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1356 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1357 msgstr ""
1358 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1359 "換指示符號。"
1361 #: data/geany.glade:5480
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1365 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1366 msgstr ""
1367 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1368 "換指示符號。"
1370 #: data/geany.glade:5507
1371 msgid "<b>Template data</b>"
1372 msgstr "<b>範本資料</b>"
1374 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1375 msgid "Templates"
1376 msgstr "範本"
1378 #: data/geany.glade:5595
1379 msgid "C_hange"
1380 msgstr "變更(_H)"
1382 #: data/geany.glade:5617
1383 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1384 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1386 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1387 msgid "Keybindings"
1388 msgstr "按鍵繫結"
1390 #: data/geany.glade:5674
1391 msgid "Command:"
1392 msgstr "命令:"
1394 #: data/geany.glade:5687
1395 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1396 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1398 #: data/geany.glade:5722
1399 msgid "Use an external command for printing"
1400 msgstr "使用外部命令來列印"
1402 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1403 msgid "Print line numbers"
1404 msgstr "列印列號"
1406 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1407 msgid "Add line numbers to the printed page"
1408 msgstr "將列號加入列印頁面"
1410 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1411 msgid "Print page numbers"
1412 msgstr "列印頁碼"
1414 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1415 msgid ""
1416 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1417 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1419 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1420 msgid "Print page header"
1421 msgstr "列印頁面頁首"
1423 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1424 msgid ""
1425 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1426 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1427 msgstr ""
1428 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1429 "3 列。"
1431 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1432 msgid "Use the basename of the printed file"
1433 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1435 #: data/geany.glade:5824
1436 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1437 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
1439 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1440 msgid "Date format:"
1441 msgstr "日期格式:"
1443 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1447 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1448 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1449 msgstr ""
1450 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1451 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1453 #: data/geany.glade:5891
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1457 #: data/geany.glade:5915
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1459 msgstr "<b>列印</b>"
1461 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1462 msgid "Printing"
1463 msgstr "列印"
1465 #: data/geany.glade:5963
1466 msgid "Font:"
1467 msgstr "字型:"
1469 #: data/geany.glade:5977
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1473 #: data/geany.glade:5979
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "選擇終端機字型"
1477 #: data/geany.glade:5991
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "前景顏色:"
1481 #: data/geany.glade:6006
1482 msgid "Background color:"
1483 msgstr "背景顏色:"
1485 #: data/geany.glade:6021
1486 msgid "Scrollback lines:"
1487 msgstr "向後捲動列數:"
1489 #: data/geany.glade:6036
1490 msgid "Shell:"
1491 msgstr "命令殼:"
1493 #: data/geany.glade:6052
1494 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1495 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1497 #: data/geany.glade:6069
1498 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1501 #: data/geany.glade:6085
1502 msgid ""
1503 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1504 "widget"
1505 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1507 #: data/geany.glade:6105
1508 msgid ""
1509 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1510 "emulation"
1511 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1513 #: data/geany.glade:6154
1514 msgid "Scroll on keystroke"
1515 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1517 #: data/geany.glade:6158
1518 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1519 msgstr "如果按下按鍵,是否要捲動到底部"
1521 #: data/geany.glade:6169
1522 msgid "Scroll on output"
1523 msgstr "輸出時觸發捲動"
1525 #: data/geany.glade:6173
1526 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1527 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1529 #: data/geany.glade:6184
1530 msgid "Cursor blinks"
1531 msgstr "游標閃動"
1533 #: data/geany.glade:6188
1534 msgid "Whether to blink the cursor"
1535 msgstr "是否要閃動游標"
1537 #: data/geany.glade:6199
1538 msgid "Override Geany keybindings"
1539 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1541 #: data/geany.glade:6203
1542 msgid ""
1543 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1544 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1546 #: data/geany.glade:6214
1547 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1548 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1550 #: data/geany.glade:6218
1551 msgid ""
1552 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1553 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1554 "within the VTE."
1555 msgstr ""
1556 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1557 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1559 #: data/geany.glade:6229
1560 msgid "Follow path of the current file"
1561 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1563 #: data/geany.glade:6233
1564 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1565 msgstr "當您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1567 #: data/geany.glade:6244
1568 msgid "Execute programs in the VTE"
1569 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1571 #: data/geany.glade:6248
1572 msgid ""
1573 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1574 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1575 msgstr ""
1576 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1577 "止"
1579 #: data/geany.glade:6259
1580 msgid "Don't use run script"
1581 msgstr "不使用運行命令稿"
1583 #: data/geany.glade:6264
1584 msgid ""
1585 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1586 "status of the executed program"
1587 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1589 #: data/geany.glade:6288
1590 msgid "<b>Terminal</b>"
1591 msgstr "<b>終端機</b>"
1593 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1594 msgid "Terminal"
1595 msgstr "終端機"
1597 #: data/geany.glade:6390
1598 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1599 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1601 #: data/geany.glade:6416
1602 msgid "<b>Various preferences</b>"
1603 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1605 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1606 msgid "Various"
1607 msgstr "各種類型"
1609 #: data/geany.glade:6479
1610 msgid "_File"
1611 msgstr "檔案(_F)"
1613 #: data/geany.glade:6497
1614 msgid "New (with _Template)"
1615 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1617 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1618 msgid "_Open..."
1619 msgstr "開啟(_O)..."
1621 #: data/geany.glade:6535
1622 msgid "Recent _Files"
1623 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1625 #: data/geany.glade:6557
1626 msgid "Save _As..."
1627 msgstr "另存新檔(_A)..."
1629 #: data/geany.glade:6568
1630 msgid "Sa_ve All"
1631 msgstr "全部儲存(_V)"
1633 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1634 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1635 msgid "_Reload"
1636 msgstr "重新載入(_R)"
1638 #: data/geany.glade:6590
1639 msgid "R_eload As"
1640 msgstr "重新載入為(_E)"
1642 #: data/geany.glade:6636
1643 msgid "Page Set_up"
1644 msgstr "頁面設定(_U)"
1646 #: data/geany.glade:6643
1647 msgid "_Print..."
1648 msgstr "列印(_P)..."
1650 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1651 msgid "Close Ot_her Documents"
1652 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1654 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1655 msgid "C_lose All"
1656 msgstr "全部關閉(_L)"
1658 #: data/geany.glade:6813
1659 msgid "Co_mmands"
1660 msgstr "命令(_M)"
1662 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1663 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1664 msgstr "剪下目前所在列(_T)"
1666 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1667 msgid "_Copy Current Line(s)"
1668 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1670 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1671 msgid "_Delete Current Line(s)"
1672 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1674 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1675 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1676 msgstr "重製列或選取區域(_U)"
1678 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1679 msgid "S_elect Current Line(s)"
1680 msgstr "選取目前所在列(_E)"
1682 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1683 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1684 msgstr "選取目前所在段落(_L)"
1686 #: data/geany.glade:6892
1687 msgid "_Move Line(s) Up"
1688 msgstr "向上移動列(_M)"
1690 #: data/geany.glade:6901
1691 msgid "M_ove Line(s) Down"
1692 msgstr "向下移動列(_O)"
1694 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1695 msgid "_Send Selection to Terminal"
1696 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1698 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1699 #, fuzzy
1700 msgid "_Join Lines"
1701 msgstr "合併多列"
1703 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1704 msgid "_Reflow Lines/Block"
1705 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1707 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1708 msgid "T_oggle Case of Selection"
1709 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1711 #: data/geany.glade:6971
1712 msgid "_Comment Line(s)"
1713 msgstr "註解所在列(_C)"
1715 #: data/geany.glade:6980
1716 msgid "U_ncomment Line(s)"
1717 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1719 #: data/geany.glade:6989
1720 msgid "_Toggle Line Commentation"
1721 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1723 #: data/geany.glade:7002
1724 msgid "_Increase Indent"
1725 msgstr "增加縮排(_I)"
1727 #: data/geany.glade:7013
1728 msgid "_Decrease Indent"
1729 msgstr "減少縮排(_D)"
1731 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1732 msgid "S_mart Line Indent"
1733 msgstr "智慧列縮排(_M)"
1735 #: data/geany.glade:7041
1736 msgid "_Send Selection to"
1737 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1739 #: data/geany.glade:7069
1740 msgid "I_nsert Comments"
1741 msgstr "插入註解(_N)"
1743 #: data/geany.glade:7203
1744 msgid "Preference_s"
1745 msgstr "偏好設定(_S)"
1747 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1748 msgid "P_lugin Preferences"
1749 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1751 #: data/geany.glade:7239
1752 msgid "_Find..."
1753 msgstr "尋找(_F)..."
1755 #: data/geany.glade:7252
1756 msgid "Find _Next"
1757 msgstr "找下一個(_N)"
1759 #: data/geany.glade:7261
1760 msgid "Find _Previous"
1761 msgstr "找上一個(_P)"
1763 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1764 msgid "Find in F_iles..."
1765 msgstr "在檔案中尋找(_I)..."
1767 #: data/geany.glade:7285
1768 msgid "_Replace..."
1769 msgstr "取代(_R)..."
1771 #: data/geany.glade:7302
1772 msgid "Next Me_ssage"
1773 msgstr "下一個訊息(_S)"
1775 #: data/geany.glade:7313
1776 msgid "Pr_evious Message"
1777 msgstr "上一個訊息(_E)"
1779 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1780 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1781 msgstr "前往下一個標誌(_X)"
1783 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1784 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1785 msgstr "前往上一個標誌(_V)"
1787 #: data/geany.glade:7354
1788 msgid "_Go to Line..."
1789 msgstr "前往指定列(_G)..."
1791 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1792 msgid "Find Next _Selection"
1793 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1795 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1796 msgid "Find Pre_vious Selection"
1797 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1799 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1800 msgid "_Mark All"
1801 msgstr "全部標誌(_M)"
1803 #: data/geany.glade:7448
1804 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1805 msgstr "前往符號宣告(_A)"
1807 #: data/geany.glade:7465
1808 msgid "_View"
1809 msgstr "檢視(_V)"
1811 #: data/geany.glade:7472
1812 msgid "Change _Font..."
1813 msgstr "變更字型(_F)..."
1815 #: data/geany.glade:7483
1816 msgid "Change _Color Scheme..."
1817 msgstr "變更配色方案(_C)..."
1819 #: data/geany.glade:7502
1820 msgid "Show _Markers Margin"
1821 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1823 #: data/geany.glade:7512
1824 msgid "Show _Line Numbers"
1825 msgstr "顯示列號(_L)"
1827 #: data/geany.glade:7522
1828 msgid "Show White S_pace"
1829 msgstr "顯示空白(_P)"
1831 #: data/geany.glade:7531
1832 msgid "Show Line _Endings"
1833 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1835 #: data/geany.glade:7540
1836 msgid "Show Indentation _Guides"
1837 msgstr "顯示縮排輔助線(_G)"
1839 #: data/geany.glade:7555
1840 msgid "Full_screen"
1841 msgstr "全螢幕(_S)"
1843 #: data/geany.glade:7564
1844 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1845 msgstr "切換所有額外視窗元件(_A)"
1847 #: data/geany.glade:7573
1848 msgid "Show Message _Window"
1849 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1851 #: data/geany.glade:7583
1852 msgid "Show _Toolbar"
1853 msgstr "顯示工具列(_T)"
1855 #: data/geany.glade:7593
1856 msgid "Show Side_bar"
1857 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1859 #: data/geany.glade:7643
1860 msgid "_Document"
1861 msgstr "文件(_D)"
1863 #: data/geany.glade:7652
1864 msgid "_Line Wrapping"
1865 msgstr "換列(_L)"
1867 #: data/geany.glade:7662
1868 msgid "Line _Breaking"
1869 msgstr "列中斷(_B)"
1871 #: data/geany.glade:7671
1872 msgid "_Auto-indentation"
1873 msgstr "自動縮排(_A)"
1875 #: data/geany.glade:7681
1876 msgid "In_dent Type"
1877 msgstr "縮排類型(_D)"
1879 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1880 msgid "_Detect from Content"
1881 msgstr "從內容偵測(_D)"
1883 #: data/geany.glade:7725
1884 msgid "T_abs and Spaces"
1885 msgstr "跳格和空白(_A)"
1887 #: data/geany.glade:7739
1888 msgid "Indent Widt_h"
1889 msgstr "縮排寬度(_H)"
1891 #: data/geany.glade:7763
1892 msgid "_1"
1893 msgstr "_1"
1895 #: data/geany.glade:7772
1896 msgid "_2"
1897 msgstr "_2"
1899 #: data/geany.glade:7782
1900 msgid "_3"
1901 msgstr "_3"
1903 #: data/geany.glade:7792
1904 msgid "_4"
1905 msgstr "_4"
1907 #: data/geany.glade:7803
1908 msgid "_5"
1909 msgstr "_5"
1911 #: data/geany.glade:7813
1912 msgid "_6"
1913 msgstr "_6"
1915 #: data/geany.glade:7823
1916 msgid "_7"
1917 msgstr "_7"
1919 #: data/geany.glade:7833
1920 msgid "_8"
1921 msgstr "_8"
1923 #: data/geany.glade:7853
1924 msgid "Read _Only"
1925 msgstr "唯讀(_O)"
1927 #: data/geany.glade:7862
1928 msgid "_Write Unicode BOM"
1929 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1931 #: data/geany.glade:7877
1932 msgid "Set File_type"
1933 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1935 #: data/geany.glade:7897
1936 msgid "Set _Encoding"
1937 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1939 #: data/geany.glade:7917
1940 msgid "Set Line E_ndings"
1941 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1943 #: data/geany.glade:7926
1944 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1945 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Windows)"
1947 #: data/geany.glade:7935
1948 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1949 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1951 #: data/geany.glade:7946
1952 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1953 msgstr "轉換和設定為 CR (Classic _Mac)"
1955 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
1956 msgid "_Clone"
1957 msgstr "複製(_C)"
1959 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
1960 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1961 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1963 #: data/geany.glade:7984
1964 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1965 msgstr "以空白取代跳格(_P)"
1967 #: data/geany.glade:7993
1968 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1969 msgstr "以跳格取代空白(_R)..."
1971 #: data/geany.glade:8008
1972 msgid "_Fold All"
1973 msgstr "全部折疊(_F)"
1975 #: data/geany.glade:8017
1976 msgid "_Unfold All"
1977 msgstr "全部展開(_U)"
1979 #: data/geany.glade:8032
1980 msgid "Remove _Markers"
1981 msgstr "移除標誌(_M)"
1983 #: data/geany.glade:8041
1984 msgid "Remove Error _Indicators"
1985 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1987 #: data/geany.glade:8054
1988 msgid "_Project"
1989 msgstr "專案(_P)"
1991 #: data/geany.glade:8062
1992 msgid "_New..."
1993 msgstr "新增(_N)..."
1995 #: data/geany.glade:8073
1996 msgid "New from _Folder..."
1997 msgstr ""
1999 #: data/geany.glade:8097
2000 msgid "_Recent Projects"
2001 msgstr "最近使用的專案(_R)"
2003 #: data/geany.glade:8103
2004 msgid "_Close"
2005 msgstr "關閉(_C)"
2007 #: data/geany.glade:8122
2008 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2009 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
2011 #: data/geany.glade:8123
2012 msgid "_Apply Default Indentation"
2013 msgstr "套用預設縮排(_A)"
2015 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2016 msgid "_Build"
2017 msgstr "組建(_B)"
2019 #: data/geany.glade:8160
2020 msgid "_Tools"
2021 msgstr "工具(_T)"
2023 #: data/geany.glade:8167
2024 msgid "_Reload Configuration"
2025 msgstr "重新載入組態(_R)"
2027 #: data/geany.glade:8178
2028 msgid "C_onfiguration Files"
2029 msgstr "組態檔案(_O)"
2031 #: data/geany.glade:8194
2032 msgid "_Color Chooser"
2033 msgstr "顏色選擇器(_C)"
2035 #: data/geany.glade:8207
2036 msgid "_Word Count"
2037 msgstr "計算字數(_W)"
2039 #: data/geany.glade:8216
2040 msgid "Load Ta_gs File..."
2041 msgstr "載入標記檔案(_G)..."
2043 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2044 msgid "_Help"
2045 msgstr "求助(_H)"
2047 #: data/geany.glade:8249
2048 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2049 msgstr "快速鍵(_S)"
2051 #: data/geany.glade:8258
2052 msgid "Debug _Messages"
2053 msgstr "除錯訊息(_M)"
2055 #: data/geany.glade:8273
2056 msgid "_Website"
2057 msgstr "網站(_W)"
2059 #: data/geany.glade:8282
2060 msgid "Wi_ki"
2061 msgstr "Wi_ki"
2063 #: data/geany.glade:8291
2064 msgid "Report a _Bug..."
2065 msgstr "回報錯誤(_B)..."
2067 #: data/geany.glade:8300
2068 msgid "_Donate..."
2069 msgstr "捐款(_D)..."
2071 #: data/geany.glade:8369
2072 #, fuzzy
2073 msgid ""
2074 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2075 "with a space."
2076 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重式樣之間利用空格分隔。"
2078 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2079 msgid "Symbols"
2080 msgstr "符號"
2082 #: data/geany.glade:8439
2083 msgid "Documents"
2084 msgstr "文件"
2086 #: data/geany.glade:8498
2087 msgid "Status"
2088 msgstr "狀態"
2090 #: data/geany.glade:8527
2091 msgid "Compiler"
2092 msgstr "編譯器"
2094 #: data/geany.glade:8558
2095 msgid "Messages"
2096 msgstr "訊息"
2098 #: data/geany.glade:8586
2099 msgid "Scribble"
2100 msgstr "草稿"
2102 #: data/geany.glade:8633
2103 msgid "Project Properties"
2104 msgstr "專案屬性"
2106 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2107 msgid "Filename:"
2108 msgstr "檔名:"
2110 #: data/geany.glade:8716
2111 msgid "_Name:"
2112 msgstr "名稱(_N):"
2114 #: data/geany.glade:8732
2115 msgid "_Description:"
2116 msgstr "描述(_D):"
2118 #: data/geany.glade:8749
2119 msgid "_Base path:"
2120 msgstr "基底路徑(_B):"
2122 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2123 msgid "File _patterns:"
2124 msgstr "檔案式樣(_P):"
2126 #: data/geany.glade:8826
2127 msgid ""
2128 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2129 "g. *.c *.h)"
2130 msgstr "空格分隔的檔案式樣清單,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2132 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2133 msgid ""
2134 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2135 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2136 "project filename."
2137 msgstr ""
2138 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2139 "使用相對於專案檔名的路徑。"
2141 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2142 msgid "Project"
2143 msgstr "專案"
2145 #: data/geany.glade:9316
2146 msgid "Display:"
2147 msgstr "顯示:"
2149 #: data/geany.glade:9357
2150 msgid "Custom"
2151 msgstr "自訂"
2153 #: data/geany.glade:9376
2154 msgid "Use global settings"
2155 msgstr "使用全域設定"
2157 #: data/geany.glade:9703
2158 msgid "Size:"
2159 msgstr "大小:"
2161 #: data/geany.glade:9719
2162 msgid "Location:"
2163 msgstr "位置:"
2165 #: data/geany.glade:9735
2166 msgid "Read-only:"
2167 msgstr "唯讀:"
2169 #: data/geany.glade:9751
2170 msgid "Encoding:"
2171 msgstr "編碼:"
2173 #: data/geany.glade:9767
2174 msgid "Modified:"
2175 msgstr "修改:"
2177 #: data/geany.glade:9783
2178 msgid "Changed:"
2179 msgstr "變更:"
2181 #: data/geany.glade:9799
2182 msgid "Accessed:"
2183 msgstr "存取:"
2185 #: data/geany.glade:9843
2186 msgid "(only inside Geany)"
2187 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2189 #: data/geany.glade:9942
2190 msgid "Permissions:"
2191 msgstr "權限:"
2193 #: data/geany.glade:9956
2194 msgid "Read:"
2195 msgstr "讀取:"
2197 #: data/geany.glade:9970
2198 msgid "Write:"
2199 msgstr "寫入:"
2201 #: data/geany.glade:9984
2202 msgid "Execute:"
2203 msgstr "執行:"
2205 #: data/geany.glade:9998
2206 msgid "Owner:"
2207 msgstr "擁有者:"
2209 #: data/geany.glade:10010
2210 msgid "Group:"
2211 msgstr "群組:"
2213 #: data/geany.glade:10022
2214 msgid "Other:"
2215 msgstr "其他:"
2217 #: src/about.c:47
2218 msgid ""
2219 "Copyright (c) 2005\n"
2220 "The Geany contributors"
2221 msgstr ""
2223 #: src/about.c:173
2224 msgid "About Geany"
2225 msgstr "關於 Geany"
2227 #: src/about.c:217
2228 msgid "A fast and lightweight IDE"
2229 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2231 #: src/about.c:239
2232 #, c-format
2233 msgid "(built on or after %s)"
2234 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2236 #: src/about.c:253
2237 #, c-format
2238 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2239 msgstr ""
2241 #: src/about.c:286
2242 msgid "Info"
2243 msgstr "資訊"
2245 #: src/about.c:302
2246 msgid "Developers"
2247 msgstr "開發者"
2249 #: src/about.c:309
2250 msgid "maintainer"
2251 msgstr "維護者"
2253 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2254 msgid "developer"
2255 msgstr "開發者"
2257 #: src/about.c:341
2258 msgid "translation maintainer"
2259 msgstr "翻譯維護者"
2261 #: src/about.c:350
2262 msgid "Translators"
2263 msgstr "翻譯者"
2265 #: src/about.c:370
2266 msgid "Previous Translators"
2267 msgstr "前任翻譯者"
2269 #: src/about.c:391
2270 msgid "Contributors"
2271 msgstr "貢獻者"
2273 #: src/about.c:401
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2277 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2279 #: src/about.c:427
2280 msgid "Credits"
2281 msgstr "鳴謝"
2283 #: src/about.c:444
2284 msgid "License"
2285 msgstr "授權"
2287 #: src/about.c:453
2288 msgid ""
2289 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2290 "gpl-2.0.txt to view it online."
2291 msgstr ""
2292 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2293 "它。"
2295 #: src/build.c:756
2296 #, c-format
2297 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2298 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2300 #: src/build.c:784
2301 msgid "Process failed, no working directory"
2302 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2304 #: src/build.c:796
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (in directory: %s)"
2307 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2309 #: src/build.c:821
2310 #, c-format
2311 msgid "Process failed (%s)"
2312 msgstr "處理失敗 (%s)"
2314 #: src/build.c:855
2315 #, c-format
2316 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2317 msgstr "無效的工作目錄「%s」"
2319 #: src/build.c:891
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2322 msgstr "執行「%s」失敗(無法建立啟動命令稿:%s)"
2324 #: src/build.c:933
2325 msgid ""
2326 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2327 "or Enter to clear it)."
2328 msgstr "未執行檔案,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
2330 #: src/build.c:981
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2334 "Preferences"
2335 msgstr "無法執行組建工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的終端機設定"
2337 #: src/build.c:1098
2338 msgid "Compilation failed."
2339 msgstr "編譯失敗。"
2341 #: src/build.c:1112
2342 msgid "Compilation finished successfully."
2343 msgstr "編譯成功結束。"
2345 #: src/build.c:1272
2346 msgid "Custom Text"
2347 msgstr "自訂文字"
2349 #: src/build.c:1273
2350 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2351 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2353 #: src/build.c:1352
2354 msgid "_Next Error"
2355 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2357 #: src/build.c:1354
2358 msgid "_Previous Error"
2359 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2361 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2362 msgid "_Set Build Commands"
2363 msgstr "設定組建命令(_S)"
2365 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2366 msgid "Build the current file"
2367 msgstr "組建目前檔案"
2369 #: src/build.c:1652
2370 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2371 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2373 #: src/build.c:1654
2374 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2375 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2377 #: src/build.c:1656
2378 msgid "Compile the current file with Make"
2379 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2381 #: src/build.c:1675
2382 #, c-format
2383 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2384 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2386 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2387 msgid "No more build errors."
2388 msgstr "不再有組建錯誤。"
2390 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2391 msgid "Set menu item label"
2392 msgstr "設定功能表項目標籤"
2394 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2395 msgid "Label"
2396 msgstr "標籤"
2398 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2399 msgid "Command"
2400 msgstr "命令"
2402 #: src/build.c:1835
2403 msgid "Working directory"
2404 msgstr "工作目錄"
2406 #: src/build.c:1836
2407 msgid "Reset"
2408 msgstr "重置"
2410 #: src/build.c:1889
2411 msgid "Click to set menu item label"
2412 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2414 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2415 #, c-format
2416 msgid "%s commands"
2417 msgstr "%s 命令"
2419 #: src/build.c:1975
2420 msgid "No filetype"
2421 msgstr "沒有檔案型態"
2423 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2424 msgid "Error regular expression:"
2425 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2427 #: src/build.c:2012
2428 msgid "Independent commands"
2429 msgstr "獨立命令"
2431 #: src/build.c:2044
2432 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2433 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2435 #: src/build.c:2053
2436 msgid "Execute commands"
2437 msgstr "執行命令"
2439 #: src/build.c:2065
2440 msgid ""
2441 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2442 "manual for details."
2443 msgstr "%d, %e, %f, %p, %l 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2445 #: src/build.c:2223
2446 msgid "Set Build Commands"
2447 msgstr "設定組建命令"
2449 #: src/build.c:2439
2450 msgid "_Compile"
2451 msgstr "編譯(_C)"
2453 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2454 msgid "_Execute"
2455 msgstr "執行(_E)"
2457 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2458 msgid "Make Custom _Target..."
2459 msgstr "製作自訂目標(_T)..."
2461 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2462 msgid "Make _Object"
2463 msgstr "製作物件(_O)"
2465 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2466 msgid "_Make"
2467 msgstr "製作(_M)"
2469 #: src/build.c:2729
2470 msgid "_Make All"
2471 msgstr "製作全部(_M)"
2473 #: src/callbacks.c:145
2474 #, c-format
2475 msgid "%d file saved."
2476 msgid_plural "%d files saved."
2477 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2479 #: src/callbacks.c:353
2480 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2481 msgstr ""
2483 #: src/callbacks.c:354
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2486 msgstr "確定要重新載入「%s」?"
2488 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2489 msgid "Go to Line"
2490 msgstr "前往指定列"
2492 #: src/callbacks.c:968
2493 msgid "Enter the line you want to go to:"
2494 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2496 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2497 msgid ""
2498 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2499 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2501 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2502 msgid "No more message items."
2503 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2505 #: src/callbacks.c:1493
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2508 msgstr "無法開啟檔案 %s (找不到檔案)"
2510 #: src/callbacks.c:1542
2511 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2512 msgstr "檢查檔案類型組態中的路徑設定。"
2514 #: src/callbacks.c:1547
2515 msgid "Check the path setting in Preferences."
2516 msgstr "檢查偏好設定中的路徑設定。"
2518 #: src/callbacks.c:1560
2519 #, c-format
2520 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2521 msgstr "無法執行內容相關動作命令「%s」:%s。%s"
2523 #: src/callbacks.c:1569
2524 msgid "No context action set."
2525 msgstr "沒有設定內容相關動作。"
2527 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2528 #: src/document.c:2389
2529 #, c-format
2530 msgid "\"%s\" was not found."
2531 msgstr "「%s」找不到。"
2533 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2534 msgid "Detect from file"
2535 msgstr "從檔案偵測"
2537 #: src/dialogs.c:224
2538 msgid "Programming Languages"
2539 msgstr "程式語言"
2541 #: src/dialogs.c:226
2542 msgid "Scripting Languages"
2543 msgstr "命令稿語言"
2545 #: src/dialogs.c:228
2546 msgid "Markup Languages"
2547 msgstr "標記語言"
2549 #: src/dialogs.c:306
2550 msgid "_More Options"
2551 msgstr "更多選項(_M)"
2553 #: src/dialogs.c:313
2554 msgid "Show _hidden files"
2555 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2557 #: src/dialogs.c:324
2558 msgid "Set encoding:"
2559 msgstr "設定編碼:"
2561 #: src/dialogs.c:333
2562 msgid ""
2563 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2564 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2565 "correctly by Geany.\n"
2566 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2567 "encoding."
2568 msgstr ""
2569 "如果檔案的編碼無法被偵測到,請明確定義它。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2570 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2571 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2573 #: src/dialogs.c:340
2574 msgid "Set filetype:"
2575 msgstr "設定檔案型態:"
2577 #: src/dialogs.c:349
2578 msgid ""
2579 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2580 "filename extension.\n"
2581 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2582 "filetype."
2583 msgstr ""
2584 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2585 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2587 #: src/dialogs.c:375
2588 msgid "Open File"
2589 msgstr "開啟檔案"
2591 #: src/dialogs.c:379
2592 msgctxt "Open dialog action"
2593 msgid "_View"
2594 msgstr "檢視(_V)"
2596 #: src/dialogs.c:381
2597 msgid ""
2598 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2599 "all files will be opened read-only."
2600 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2602 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2603 msgid "Overwrite?"
2604 msgstr "覆寫?"
2606 #: src/dialogs.c:529
2607 msgid "Filename already exists!"
2608 msgstr "檔名已經存在!"
2610 #: src/dialogs.c:558
2611 msgid "Save File"
2612 msgstr "儲存檔案"
2614 #: src/dialogs.c:567
2615 msgid "R_ename"
2616 msgstr "重新命名(_E)"
2618 #: src/dialogs.c:568
2619 msgid "Save the file and rename it"
2620 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2622 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2623 msgid "Error"
2624 msgstr "錯誤"
2626 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2627 msgid "Question"
2628 msgstr "問題"
2630 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2631 msgid "Warning"
2632 msgstr "警告"
2634 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2635 msgid "Information"
2636 msgstr "資訊"
2638 #: src/dialogs.c:766
2639 msgid "_Don't save"
2640 msgstr "不要儲存(_D)"
2642 #: src/dialogs.c:795
2643 #, c-format
2644 msgid "The file '%s' is not saved."
2645 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2647 #: src/dialogs.c:796
2648 msgid "Do you want to save it before closing?"
2649 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2651 #: src/dialogs.c:866
2652 msgid "Choose font"
2653 msgstr "選擇字型"
2655 #: src/dialogs.c:1160
2656 msgid ""
2657 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2658 "new file)."
2659 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2661 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2662 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2663 #: src/ui_utils.c:286
2664 msgid "unknown"
2665 msgstr "不明"
2667 #: src/dialogs.c:1194
2668 #, c-format
2669 msgid "%s Properties"
2670 msgstr "%s 屬性"
2672 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2673 msgid "(with BOM)"
2674 msgstr "(附有 BOM)"
2676 #: src/dialogs.c:1226
2677 msgid "(without BOM)"
2678 msgstr "(不附 BOM)"
2680 #: src/document.c:729
2681 #, c-format
2682 msgid "File %s closed."
2683 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2685 #: src/document.c:882
2686 #, c-format
2687 msgid "New file \"%s\" opened."
2688 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2690 #: src/document.c:956
2691 #, c-format
2692 msgid "Could not open file %s (%s)"
2693 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2695 #: src/document.c:1005
2696 #, c-format
2697 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2698 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2700 #: src/document.c:1011
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2704 "supported."
2705 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2707 #: src/document.c:1021
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2711 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2712 "cause data loss.\n"
2713 "The file was set to read-only."
2714 msgstr ""
2715 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2716 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2717 "檔案已被設定成唯讀。"
2719 #: src/document.c:1233
2720 msgid "Spaces"
2721 msgstr "空格"
2723 #: src/document.c:1236
2724 msgid "Tabs"
2725 msgstr "跳格"
2727 #: src/document.c:1239
2728 msgid "Tabs and Spaces"
2729 msgstr "跳格與空格"
2731 #: src/document.c:1244
2732 #, c-format
2733 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2734 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2736 #: src/document.c:1255
2737 #, c-format
2738 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2739 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2741 #: src/document.c:1509
2742 #, c-format
2743 msgid "File %s reloaded."
2744 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2746 #: src/document.c:1517
2747 #, c-format
2748 msgid "File %s opened (%d%s)."
2749 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2751 #: src/document.c:1519
2752 msgid ", read-only"
2753 msgstr ",唯讀"
2755 #: src/document.c:1637
2756 msgid "Discard history"
2757 msgstr "丟棄歷史記錄"
2759 #: src/document.c:1638
2760 msgid ""
2761 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2762 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2763 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2764 "preferences."
2765 msgstr ""
2766 "緩衝區的上一個狀態儲存在歷史記錄,復原可以恢復它。您可以在重新載入時清除歷史"
2767 "記錄,來停用這個行為。這個訊息不會再次顯示,但您可以在各類偏好設定中變更這個"
2768 "設定。"
2770 #: src/document.c:1642
2771 msgid "The file has been reloaded."
2772 msgstr "檔案已重新載入。"
2774 #: src/document.c:1672
2775 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2776 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2778 #: src/document.c:1673
2779 msgid "Undo history will be lost."
2780 msgstr "復原歷史記錄將會失去。"
2782 #: src/document.c:1674
2783 #, c-format
2784 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2785 msgstr "確定要重新載入「%s」?"
2787 #: src/document.c:1780
2788 msgid "Error renaming file."
2789 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2791 #: src/document.c:1898
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2795 "remains unsaved."
2796 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為「%s」時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2798 #: src/document.c:1919
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Error message: %s\n"
2802 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2803 msgstr ""
2804 "錯誤訊息:%s\n"
2805 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2807 #: src/document.c:1923
2808 #, c-format
2809 msgid "Error message: %s."
2810 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2812 #: src/document.c:1983
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2815 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2817 #: src/document.c:2001
2818 #, c-format
2819 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2820 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2822 #: src/document.c:2015
2823 #, c-format
2824 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2825 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2827 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2828 msgid "_Overwrite"
2829 msgstr "覆寫(_O)"
2831 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2832 #, c-format
2833 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2834 msgstr "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的還要新。"
2836 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2837 msgid "Try to resave the file?"
2838 msgstr "試著重新儲存檔案嗎?"
2840 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2841 #, c-format
2842 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2843 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2845 #: src/document.c:2140
2846 #, c-format
2847 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2848 msgstr "無法儲存唯讀文件「%s」!"
2850 #: src/document.c:2208
2851 #, c-format
2852 msgid "Error saving file (%s)."
2853 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2855 #: src/document.c:2213
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "%s\n"
2859 "\n"
2860 "The file on disk may now be truncated!"
2861 msgstr ""
2862 "%s\n"
2863 "\n"
2864 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2866 #: src/document.c:2215
2867 msgid "Error saving file."
2868 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2870 #: src/document.c:2239
2871 #, c-format
2872 msgid "File %s saved."
2873 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2875 #: src/document.c:2389
2876 msgid "Wrap search and find again?"
2877 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2879 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2880 #: src/search.c:2238
2881 #, c-format
2882 msgid "No matches found for \"%s\"."
2883 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2885 #: src/document.c:2484
2886 #, c-format
2887 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2888 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2889 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」取代 %2$d 次為「%4$s」。"
2891 #: src/document.c:3622
2892 msgid "Do you want to reload it?"
2893 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2895 #: src/editor.c:4467
2896 msgid "Enter Tab Width"
2897 msgstr "輸入跳格寬度"
2899 #: src/editor.c:4468
2900 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2901 msgstr "輸入應該被跳格字元所取代的空白字元數量。"
2903 #: src/editor.c:4684
2904 #, c-format
2905 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2906 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2908 #: src/encodings.c:71
2909 msgid "Celtic"
2910 msgstr "塞爾特語"
2912 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
2913 msgid "Greek"
2914 msgstr "希臘語"
2916 #: src/encodings.c:74
2917 msgid "Nordic"
2918 msgstr "北歐諸語"
2920 #: src/encodings.c:75
2921 msgid "South European"
2922 msgstr "南歐諸語"
2924 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2925 msgid "Western"
2926 msgstr "西歐諸語"
2928 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
2929 msgid "Baltic"
2930 msgstr "波羅的海語"
2932 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
2933 msgid "Central European"
2934 msgstr "中歐諸語"
2936 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
2937 #: src/encodings.c:92
2938 msgid "Cyrillic"
2939 msgstr "斯拉夫語"
2941 #: src/encodings.c:93
2942 msgid "Cyrillic/Russian"
2943 msgstr "斯拉夫/俄語"
2945 #: src/encodings.c:94
2946 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2947 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2949 #: src/encodings.c:95
2950 msgid "Romanian"
2951 msgstr "羅馬尼亞語"
2953 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
2954 msgid "Arabic"
2955 msgstr "阿拉伯語"
2957 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
2958 msgid "Hebrew"
2959 msgstr "希伯來語"
2961 #: src/encodings.c:104
2962 msgid "Hebrew Visual"
2963 msgstr "希伯來語(左至右)"
2965 #: src/encodings.c:106
2966 msgid "Armenian"
2967 msgstr "亞美尼亞語"
2969 #: src/encodings.c:107
2970 msgid "Georgian"
2971 msgstr "喬治亞語"
2973 #: src/encodings.c:108
2974 msgid "Thai"
2975 msgstr "泰語"
2977 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
2978 msgid "Turkish"
2979 msgstr "土耳其語"
2981 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
2982 msgid "Vietnamese"
2983 msgstr "越南語"
2985 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
2986 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
2987 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
2988 msgid "Unicode"
2989 msgstr "萬國碼"
2991 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
2992 #: src/encodings.c:129
2993 msgid "Chinese Simplified"
2994 msgstr "簡化字漢語"
2996 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
2997 msgid "Chinese Traditional"
2998 msgstr "傳統字漢語"
3000 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3001 #: src/encodings.c:136
3002 msgid "Japanese"
3003 msgstr "日語"
3005 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3006 #: src/encodings.c:140
3007 msgid "Korean"
3008 msgstr "韓語"
3010 #: src/encodings.c:142
3011 msgid "Without encoding"
3012 msgstr "沒有編碼"
3014 #: src/encodings.c:413
3015 msgid "_West European"
3016 msgstr "西歐諸語(_W)"
3018 #: src/encodings.c:414
3019 msgid "_East European"
3020 msgstr "東歐諸語(_E)"
3022 #: src/encodings.c:415
3023 msgid "East _Asian"
3024 msgstr "東亞諸語(_A)"
3026 #: src/encodings.c:416
3027 msgid "_SE & SW Asian"
3028 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
3030 #: src/encodings.c:417
3031 msgid "_Middle Eastern"
3032 msgstr "中東諸語(_M)"
3034 #: src/encodings.c:418
3035 msgid "_Unicode"
3036 msgstr "萬國碼(_U)"
3038 #: src/encodings.c:534
3039 msgid "West European"
3040 msgstr "西歐語系"
3042 #: src/encodings.c:536
3043 msgid "East European"
3044 msgstr "東歐語系"
3046 #: src/encodings.c:538
3047 msgid "East Asian"
3048 msgstr "東亞語系"
3050 #: src/encodings.c:540
3051 msgid "SE & SW Asian"
3052 msgstr "東南亞及西南亞語系"
3054 #: src/encodings.c:542
3055 msgid "Middle Eastern"
3056 msgstr "中東語系"
3058 #: src/filetypes.c:86
3059 #, c-format
3060 msgid "%s source file"
3061 msgstr "%s 原始碼檔案"
3063 #: src/filetypes.c:87
3064 #, c-format
3065 msgid "%s file"
3066 msgstr "%s 檔案"
3068 #: src/filetypes.c:88
3069 #, c-format
3070 msgid "%s script"
3071 msgstr "%s 命令稿"
3073 #: src/filetypes.c:89
3074 #, c-format
3075 msgid "%s document"
3076 msgstr "%s 文件"
3078 #: src/filetypes.c:154
3079 msgid "Shell"
3080 msgstr "命令殼"
3082 #: src/filetypes.c:155
3083 msgid "Makefile"
3084 msgstr "Makefile"
3086 #: src/filetypes.c:159
3087 msgid "Cascading Stylesheet"
3088 msgstr "階層式樣式表"
3090 #: src/filetypes.c:169
3091 msgid "Config"
3092 msgstr "組態檔案"
3094 #: src/filetypes.c:170
3095 msgid "Gettext translation"
3096 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3098 #: src/filetypes.c:434
3099 msgid "_Programming Languages"
3100 msgstr "程式語言(_P)"
3102 #: src/filetypes.c:435
3103 msgid "_Scripting Languages"
3104 msgstr "命令稿語言(_S)"
3106 #: src/filetypes.c:436
3107 msgid "_Markup Languages"
3108 msgstr "標記語言(_M)"
3110 #: src/filetypes.c:437
3111 msgid "M_iscellaneous"
3112 msgstr "雜項(_I)"
3114 #: src/filetypes.c:1190
3115 msgid "All Source"
3116 msgstr "所有原始碼"
3118 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3119 msgid "All files"
3120 msgstr "所有檔案"
3122 #: src/filetypes.c:1264
3123 #, c-format
3124 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3125 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3127 #: src/geany.h:49
3128 msgid "untitled"
3129 msgstr "無標題"
3131 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3132 #: src/templates.c:230
3133 #, c-format
3134 msgid "Could not find file '%s'."
3135 msgstr "找不到檔案「%s」。"
3137 #: src/highlighting.c:1307
3138 msgid "Default"
3139 msgstr "預設"
3141 #: src/highlighting.c:1348
3142 msgid "The current filetype overrides the default style."
3143 msgstr "目前的檔案類型覆蓋了預設的樣式。"
3145 #: src/highlighting.c:1349
3146 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3147 msgstr "這可能使配色方案顯示錯誤。"
3149 #: src/highlighting.c:1374
3150 msgid "Color Schemes"
3151 msgstr "配色方案"
3153 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3154 msgid "File"
3155 msgstr "檔案"
3157 #: src/keybindings.c:311
3158 msgid "Clipboard"
3159 msgstr "剪貼簿"
3161 #: src/keybindings.c:312
3162 msgid "Select"
3163 msgstr "選取"
3165 #: src/keybindings.c:313
3166 msgid "Format"
3167 msgstr "格式"
3169 #: src/keybindings.c:314
3170 msgid "Insert"
3171 msgstr "插入"
3173 #: src/keybindings.c:315
3174 msgid "Settings"
3175 msgstr "設定"
3177 #: src/keybindings.c:316
3178 msgid "Search"
3179 msgstr "搜尋"
3181 #: src/keybindings.c:317
3182 msgid "Go to"
3183 msgstr "前往"
3185 #: src/keybindings.c:318
3186 msgid "View"
3187 msgstr "檢視"
3189 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3190 msgid "Document"
3191 msgstr "文件"
3193 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3194 #: src/ui_utils.c:2270
3195 msgid "Build"
3196 msgstr "組建"
3198 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3199 msgid "Help"
3200 msgstr "求助"
3202 #: src/keybindings.c:324
3203 msgid "Focus"
3204 msgstr "焦點"
3206 #: src/keybindings.c:325
3207 msgid "Notebook tab"
3208 msgstr "筆記頁籤"
3210 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3211 msgid "New"
3212 msgstr "新增"
3214 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3215 msgid "Open"
3216 msgstr "開啟"
3218 #: src/keybindings.c:339
3219 msgid "Open selected file"
3220 msgstr "開啟所選檔案"
3222 #: src/keybindings.c:341
3223 msgid "Save"
3224 msgstr "儲存"
3226 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3227 msgid "Save as"
3228 msgstr "另存新檔"
3230 #: src/keybindings.c:345
3231 msgid "Save all"
3232 msgstr "全部儲存"
3234 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3235 msgid "Properties"
3236 msgstr "屬性"
3238 #: src/keybindings.c:350
3239 msgid "Print"
3240 msgstr "列印"
3242 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3243 msgid "Close"
3244 msgstr "關閉"
3246 #: src/keybindings.c:354
3247 msgid "Close all"
3248 msgstr "全部關閉"
3250 #: src/keybindings.c:357
3251 msgid "Reload file"
3252 msgstr "重新載入檔案"
3254 #: src/keybindings.c:359
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Reload all files"
3257 msgstr "重新載入檔案"
3259 #: src/keybindings.c:361
3260 msgid "Re-open last closed tab"
3261 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3263 #: src/keybindings.c:363
3264 msgid "Quit"
3265 msgstr "退出"
3267 #: src/keybindings.c:370
3268 msgid "New from Folder"
3269 msgstr ""
3271 #: src/keybindings.c:382
3272 msgid "Undo"
3273 msgstr "復原"
3275 #: src/keybindings.c:384
3276 msgid "Redo"
3277 msgstr "重做"
3279 #: src/keybindings.c:393
3280 msgid "Delete to line end"
3281 msgstr "刪除到列尾"
3283 #: src/keybindings.c:396
3284 msgid "Delete to beginning of line"
3285 msgstr "刪除到列首"
3287 #: src/keybindings.c:399
3288 msgid "_Transpose Current Line"
3289 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3291 #: src/keybindings.c:401
3292 msgid "Scroll to current line"
3293 msgstr "捲動到目前的列"
3295 #: src/keybindings.c:403
3296 msgid "Scroll up the view by one line"
3297 msgstr "向上捲動一列檢視"
3299 #: src/keybindings.c:405
3300 msgid "Scroll down the view by one line"
3301 msgstr "向下捲動一列檢視"
3303 #: src/keybindings.c:407
3304 msgid "Complete snippet"
3305 msgstr "補完片段文字"
3307 #: src/keybindings.c:409
3308 msgid "Move cursor in snippet"
3309 msgstr "在片段文字中移動游標"
3311 #: src/keybindings.c:411
3312 msgid "Suppress snippet completion"
3313 msgstr "抑制補完片段文字"
3315 #: src/keybindings.c:413
3316 msgid "Context Action"
3317 msgstr "內容相關動作"
3319 #: src/keybindings.c:415
3320 msgid "Complete word"
3321 msgstr "補完字詞"
3323 #: src/keybindings.c:417
3324 msgid "Show calltip"
3325 msgstr "顯示呼叫提示"
3327 #: src/keybindings.c:419
3328 msgid "Word part completion"
3329 msgstr "字詞部分補完"
3331 #: src/keybindings.c:422
3332 msgid "Move line(s) up"
3333 msgstr "向上移動列"
3335 #: src/keybindings.c:425
3336 msgid "Move line(s) down"
3337 msgstr "向下移動列"
3339 #: src/keybindings.c:430
3340 msgid "Cut"
3341 msgstr "剪下"
3343 #: src/keybindings.c:432
3344 msgid "Copy"
3345 msgstr "複製"
3347 #: src/keybindings.c:434
3348 msgid "Paste"
3349 msgstr "貼上"
3351 #: src/keybindings.c:445
3352 msgid "Select All"
3353 msgstr "全部選取"
3355 #: src/keybindings.c:447
3356 msgid "Select current word"
3357 msgstr "選取目前的字詞"
3359 #: src/keybindings.c:455
3360 msgid "Select to previous word part"
3361 msgstr "選取前一個字詞部分"
3363 #: src/keybindings.c:457
3364 msgid "Select to next word part"
3365 msgstr "選取下一個字詞部分"
3367 #: src/keybindings.c:465
3368 msgid "Toggle line commentation"
3369 msgstr "註解/取消註解列"
3371 #: src/keybindings.c:468
3372 msgid "Comment line(s)"
3373 msgstr "註解列"
3375 #: src/keybindings.c:470
3376 msgid "Uncomment line(s)"
3377 msgstr "取消註解列"
3379 #: src/keybindings.c:472
3380 msgid "Increase indent"
3381 msgstr "增加縮排"
3383 #: src/keybindings.c:475
3384 msgid "Decrease indent"
3385 msgstr "減少縮排"
3387 #: src/keybindings.c:478
3388 msgid "Increase indent by one space"
3389 msgstr "縮排增加一個空格"
3391 #: src/keybindings.c:480
3392 msgid "Decrease indent by one space"
3393 msgstr "縮排減少一個空格"
3395 #: src/keybindings.c:484
3396 msgid "Send to Custom Command 1"
3397 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3399 #: src/keybindings.c:486
3400 msgid "Send to Custom Command 2"
3401 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3403 #: src/keybindings.c:488
3404 msgid "Send to Custom Command 3"
3405 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3407 #: src/keybindings.c:490
3408 msgid "Send to Custom Command 4"
3409 msgstr "傳送到自訂命令 4"
3411 #: src/keybindings.c:492
3412 msgid "Send to Custom Command 5"
3413 msgstr "傳送到自訂命令 5"
3415 #: src/keybindings.c:494
3416 msgid "Send to Custom Command 6"
3417 msgstr "傳送到自訂命令 6"
3419 #: src/keybindings.c:496
3420 msgid "Send to Custom Command 7"
3421 msgstr "傳送到自訂命令 7"
3423 #: src/keybindings.c:498
3424 msgid "Send to Custom Command 8"
3425 msgstr "傳送到自訂命令 8"
3427 #: src/keybindings.c:500
3428 msgid "Send to Custom Command 9"
3429 msgstr "傳送到自訂命令 9"
3431 #: src/keybindings.c:513
3432 msgid "Insert date"
3433 msgstr "插入日期"
3435 #: src/keybindings.c:519
3436 msgid "Insert New Line Before Current"
3437 msgstr "目前位置之前插入換列"
3439 #: src/keybindings.c:521
3440 msgid "Insert New Line After Current"
3441 msgstr "目前位置之後插入換列"
3443 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3444 msgid "Find"
3445 msgstr "尋找"
3447 #: src/keybindings.c:536
3448 msgid "Find Next"
3449 msgstr "找下一個"
3451 #: src/keybindings.c:538
3452 msgid "Find Previous"
3453 msgstr "找上一個"
3455 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3456 msgid "Replace"
3457 msgstr "取代"
3459 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3460 msgid "Find in Files"
3461 msgstr "多重檔案尋找"
3463 #: src/keybindings.c:550
3464 msgid "Next Message"
3465 msgstr "下一個訊息"
3467 #: src/keybindings.c:552
3468 msgid "Previous Message"
3469 msgstr "上一個訊息"
3471 #: src/keybindings.c:555
3472 msgid "Find Usage"
3473 msgstr "尋找用法"
3475 #: src/keybindings.c:558
3476 msgid "Find Document Usage"
3477 msgstr "尋找用法文件"
3479 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3480 msgid "Navigate back a location"
3481 msgstr "向後巡覽一步位置"
3483 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3484 msgid "Navigate forward a location"
3485 msgstr "向前巡覽一步位置"
3487 #: src/keybindings.c:572
3488 msgid "Go to matching brace"
3489 msgstr "前往對應括號"
3491 #: src/keybindings.c:575
3492 msgid "Toggle marker"
3493 msgstr "切換標誌"
3495 #: src/keybindings.c:584
3496 msgid "Go to Symbol Definition"
3497 msgstr "前往符號定義"
3499 #: src/keybindings.c:587
3500 msgid "Go to Symbol Declaration"
3501 msgstr "前往符號宣告"
3503 #: src/keybindings.c:589
3504 msgid "Go to Start of Line"
3505 msgstr "前往列首"
3507 #: src/keybindings.c:591
3508 msgid "Go to End of Line"
3509 msgstr "前往列尾"
3511 #: src/keybindings.c:593
3512 msgid "Go to Start of Display Line"
3513 msgstr "前往顯示列的開頭"
3515 #: src/keybindings.c:595
3516 msgid "Go to End of Display Line"
3517 msgstr "前往顯示列的尾端"
3519 #: src/keybindings.c:597
3520 msgid "Go to Previous Word Part"
3521 msgstr "前往上一個字詞部分"
3523 #: src/keybindings.c:599
3524 msgid "Go to Next Word Part"
3525 msgstr "前往下一個字詞部分"
3527 #: src/keybindings.c:604
3528 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3529 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3531 #: src/keybindings.c:607
3532 msgid "Fullscreen"
3533 msgstr "全螢幕"
3535 #: src/keybindings.c:609
3536 msgid "Toggle Messages Window"
3537 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3539 #: src/keybindings.c:612
3540 msgid "Toggle Sidebar"
3541 msgstr "切換顯示側邊欄"
3543 #: src/keybindings.c:614
3544 msgid "Zoom In"
3545 msgstr "放大"
3547 #: src/keybindings.c:616
3548 msgid "Zoom Out"
3549 msgstr "縮小"
3551 #: src/keybindings.c:618
3552 msgid "Zoom Reset"
3553 msgstr "縮放重置"
3555 #: src/keybindings.c:623
3556 msgid "Switch to Editor"
3557 msgstr "切換至編輯器"
3559 #: src/keybindings.c:625
3560 msgid "Switch to Search Bar"
3561 msgstr "切換至搜尋列"
3563 #: src/keybindings.c:627
3564 msgid "Switch to Message Window"
3565 msgstr "切換至訊息視窗"
3567 #: src/keybindings.c:629
3568 msgid "Switch to Compiler"
3569 msgstr "切換至編譯器"
3571 #: src/keybindings.c:631
3572 msgid "Switch to Messages"
3573 msgstr "切換至訊息"
3575 #: src/keybindings.c:633
3576 msgid "Switch to Scribble"
3577 msgstr "切換至草稿"
3579 #: src/keybindings.c:635
3580 msgid "Switch to VTE"
3581 msgstr "切換至 VTE"
3583 #: src/keybindings.c:637
3584 msgid "Switch to Sidebar"
3585 msgstr "切換至側邊欄"
3587 #: src/keybindings.c:639
3588 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3589 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3591 #: src/keybindings.c:641
3592 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3593 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3595 #: src/keybindings.c:646
3596 msgid "Switch to left document"
3597 msgstr "切換至左邊文件"
3599 #: src/keybindings.c:648
3600 msgid "Switch to right document"
3601 msgstr "切換至右邊文件"
3603 #: src/keybindings.c:650
3604 msgid "Switch to last used document"
3605 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3607 #: src/keybindings.c:653
3608 msgid "Move document left"
3609 msgstr "向左移動文件"
3611 #: src/keybindings.c:656
3612 msgid "Move document right"
3613 msgstr "向右移動文件"
3615 #: src/keybindings.c:658
3616 msgid "Move document first"
3617 msgstr "移動文件至首位"
3619 #: src/keybindings.c:660
3620 msgid "Move document last"
3621 msgstr "移動文件至末位"
3623 #: src/keybindings.c:665
3624 msgid "Toggle Line wrapping"
3625 msgstr "切換換列"
3627 #: src/keybindings.c:667
3628 msgid "Toggle Line breaking"
3629 msgstr "切換列中斷"
3631 #: src/keybindings.c:675
3632 msgid "Replace spaces with tabs"
3633 msgstr "以跳格取代空白"
3635 #: src/keybindings.c:677
3636 msgid "Toggle current fold"
3637 msgstr "切換目前折疊狀態"
3639 #: src/keybindings.c:679
3640 msgid "Fold all"
3641 msgstr "全部折疊"
3643 #: src/keybindings.c:681
3644 msgid "Unfold all"
3645 msgstr "全部展開"
3647 #: src/keybindings.c:683
3648 msgid "Reload symbol list"
3649 msgstr "重新載入符號清單"
3651 #: src/keybindings.c:685
3652 msgid "Remove Markers"
3653 msgstr "移除標誌"
3655 #: src/keybindings.c:687
3656 msgid "Remove Error Indicators"
3657 msgstr "移除錯誤指示符"
3659 #: src/keybindings.c:689
3660 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3661 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3663 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3664 msgid "Compile"
3665 msgstr "編譯"
3667 #: src/keybindings.c:698
3668 msgid "Make all"
3669 msgstr "全部製作"
3671 #: src/keybindings.c:701
3672 msgid "Make custom target"
3673 msgstr "製作自訂目標"
3675 #: src/keybindings.c:703
3676 msgid "Make object"
3677 msgstr "製作物件"
3679 #: src/keybindings.c:705
3680 msgid "Next error"
3681 msgstr "下一個錯誤"
3683 #: src/keybindings.c:707
3684 msgid "Previous error"
3685 msgstr "上一個錯誤"
3687 #: src/keybindings.c:709
3688 msgid "Run"
3689 msgstr "執行"
3691 #: src/keybindings.c:711
3692 msgid "Build options"
3693 msgstr "組建選項"
3695 #: src/keybindings.c:716
3696 msgid "Show Color Chooser"
3697 msgstr "顯示顏色選擇器"
3699 #: src/keybindings.c:999
3700 msgid "Keyboard Shortcuts"
3701 msgstr "快速鍵"
3703 #: src/keybindings.c:1011
3704 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3705 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3707 #: src/keyfile.c:1139
3708 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3709 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3711 #: src/keyfile.c:1395
3712 msgid "Failed to load one or more session files."
3713 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3715 #: src/libmain.c:121
3716 msgid ""
3717 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3718 "conjunction with --line)"
3719 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號為 COLUMN(與 --line 一起較有用)"
3721 #: src/libmain.c:121
3722 msgid "COLUMN"
3723 msgstr "COLUMN"
3725 #: src/libmain.c:122
3726 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3727 msgstr "使用替代的組態目錄 DIR"
3729 #: src/libmain.c:122
3730 msgid "DIR"
3731 msgstr "DIR"
3733 #: src/libmain.c:123
3734 msgid "Print internal filetype names"
3735 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3737 #: src/libmain.c:124
3738 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3739 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3741 #: src/libmain.c:125
3742 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3743 msgstr "產生標記檔案時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3745 #: src/libmain.c:127
3746 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3747 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3749 #: src/libmain.c:128
3750 msgid ""
3751 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3752 msgstr "使用通訊端檔名 FILE 用來與執行中的 Geany 實體通訊"
3754 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3755 msgid "FILE"
3756 msgstr "FILE"
3758 #: src/libmain.c:129
3759 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3760 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3762 #: src/libmain.c:131
3763 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3764 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3766 #: src/libmain.c:131
3767 msgid "LINE"
3768 msgstr "LINE"
3770 #: src/libmain.c:132
3771 msgid "Don't show message window at startup"
3772 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3774 #: src/libmain.c:133
3775 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3776 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3778 #: src/libmain.c:135
3779 msgid "Don't load plugins"
3780 msgstr "不要載入外掛程式"
3782 #: src/libmain.c:137
3783 msgid "Print Geany's installation prefix"
3784 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3786 #: src/libmain.c:138
3787 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3788 msgstr "以唯讀模式開啟所有 FILES(參看文件)"
3790 #: src/libmain.c:139
3791 msgid "Don't load the previous session's files"
3792 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3794 #: src/libmain.c:141
3795 msgid "Don't load terminal support"
3796 msgstr "不要載入終端機支援"
3798 #: src/libmain.c:142
3799 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3800 msgstr "使用 FILE 作為動態連結的 VTE 函式庫"
3802 #: src/libmain.c:144
3803 msgid "Be verbose"
3804 msgstr "顯示詳細內容"
3806 #: src/libmain.c:145
3807 msgid "Show version and exit"
3808 msgstr "顯示版本然後離開"
3810 #: src/libmain.c:555
3811 msgid "[FILES...]"
3812 msgstr "[檔案…]"
3814 #: src/libmain.c:557
3815 msgid "A fast and lightweight IDE."
3816 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境。"
3818 #: src/libmain.c:558
3819 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3820 msgstr "回報錯誤到 https://github.com/geany/geany/issues。"
3822 #: src/libmain.c:591
3823 #, c-format
3824 msgid "built on %s with "
3825 msgstr "在 %s 組建,使用 "
3827 #: src/libmain.c:684
3828 msgid "Move it now?"
3829 msgstr "現在移動它嗎?"
3831 #: src/libmain.c:686
3832 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3833 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3835 #: src/libmain.c:695
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3839 "\"%s\"."
3840 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到「%s」。"
3842 #: src/libmain.c:705
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3846 "Please move manually the directory to the new location."
3847 msgstr ""
3848 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3850 #: src/libmain.c:787
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3854 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3855 "Start Geany anyway?"
3856 msgstr ""
3857 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3858 "使用 Geany 但缺少組態目錄可能會造成問題。\n"
3859 "無論如何還是要啟動 Geany 嗎?"
3861 #: src/libmain.c:1174
3862 #, c-format
3863 msgid "This is Geany %s."
3864 msgstr "這是 Geany %s。"
3866 #: src/libmain.c:1177
3867 #, c-format
3868 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3869 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3871 #: src/libmain.c:1185
3872 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3873 msgstr ""
3875 #: src/libmain.c:1411
3876 msgid "Do you really want to quit?"
3877 msgstr "您真的要離開嗎?"
3879 #: src/libmain.c:1449
3880 msgid "Configuration files reloaded."
3881 msgstr "重新載入組態檔案。"
3883 #: src/log.c:185
3884 msgid "Debug Messages"
3885 msgstr "除錯訊息"
3887 #: src/log.c:187
3888 msgid "Cl_ear"
3889 msgstr "清空(_E)"
3891 #: src/msgwindow.c:208
3892 msgid "Status messages"
3893 msgstr "狀態訊息"
3895 #: src/msgwindow.c:658
3896 msgid "C_opy"
3897 msgstr "複製(_O)"
3899 #: src/msgwindow.c:667
3900 msgid "Copy _All"
3901 msgstr "全部複製(_A)"
3903 #: src/msgwindow.c:697
3904 msgid "_Hide Message Window"
3905 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3907 #: src/msgwindow.c:758
3908 #, c-format
3909 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3910 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3912 #: src/msgwindow.c:1174
3913 msgid "The document has been closed."
3914 msgstr "文件已經關閉。"
3916 #: src/notebook.c:197
3917 msgid "Switch to Document"
3918 msgstr "切換至文件"
3920 #: src/notebook.c:479
3921 msgid "Open in New _Window"
3922 msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
3924 #: src/notebook.c:504
3925 msgid "Close Documents to the _Right"
3926 msgstr "關閉右邊的文件(_R)"
3928 #: src/plugins.c:231
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3932 "please recompile it."
3933 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3935 #: src/plugins.c:1220
3936 msgid "_Plugin Manager"
3937 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3939 #: src/plugins.c:1599
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3943 "i>\n"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "<i>有其他外掛程式依賴於此外掛程式。請先停用它們才能停用此外掛程式。</i>\n"
3948 #: src/plugins.c:1601
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Version:\t%s\n"
3952 "Author(s):\t%s\n"
3953 "Filename:\t%s"
3954 msgstr ""
3955 "版本:\t%s\n"
3956 "作者:\t%s\n"
3957 "檔案名稱:\t%s"
3959 #: src/plugins.c:1629
3960 msgid "No plugins available."
3961 msgstr "無外掛程式可用。"
3963 #: src/plugins.c:1761
3964 msgid "Active"
3965 msgstr "作用中"
3967 #: src/plugins.c:1768
3968 msgid "Plugin"
3969 msgstr "外掛程式"
3971 #: src/plugins.c:1885
3972 msgid "Plugins"
3973 msgstr "外掛程式"
3975 #: src/plugins.c:1926
3976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3977 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3979 #: src/plugins.c:2019
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3983 "plugin."
3984 msgstr "代理外掛程式「%s」副檔名「%s」以點號開頭。請修復您的代理外掛程式。"
3986 #: src/pluginutils.c:426
3987 msgid "Configure Plugins"
3988 msgstr "設定外掛程式"
3990 #: src/prefs.c:180
3991 msgid "Grab Key"
3992 msgstr "擷取鍵"
3994 #: src/prefs.c:186
3995 #, c-format
3996 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3997 msgstr "按下您要用於「%s」的組合按鍵。"
3999 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4000 msgid "_Expand All"
4001 msgstr "全部展開(_E)"
4003 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4004 msgid "_Collapse All"
4005 msgstr "全部摺疊(_C)"
4007 #: src/prefs.c:291
4008 msgid "Action"
4009 msgstr "動作"
4011 #: src/prefs.c:296
4012 msgid "Shortcut"
4013 msgstr "快速鍵"
4015 #: src/prefs.c:1487
4016 msgid "_Allow"
4017 msgstr "允許(_A)"
4019 #: src/prefs.c:1489
4020 msgid "_Override"
4021 msgstr "強制變更(_O)"
4023 #: src/prefs.c:1490
4024 msgid "Override that keybinding?"
4025 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
4027 #: src/prefs.c:1491
4028 #, c-format
4029 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4030 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於「%s」。"
4032 #: src/prefs.c:1708
4033 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4034 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
4036 #: src/prefs.c:1713
4037 msgid ""
4038 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4039 "details."
4040 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
4042 #: src/prefs.c:1718
4043 msgid ""
4044 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4045 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4046 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4047 msgstr ""
4048 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快速鍵,"
4049 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快速鍵的字串表示。"
4051 #: src/prefs.c:1723
4052 msgid ""
4053 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4054 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4055 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
4057 #: src/printing.c:162
4058 #, c-format
4059 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4060 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
4062 #: src/printing.c:232
4063 msgid "Document Setup"
4064 msgstr "文件設定"
4066 #: src/printing.c:267
4067 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4068 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱(不含路徑)"
4070 #: src/printing.c:419
4071 msgid "Paginating"
4072 msgstr "分頁中"
4074 #: src/printing.c:443
4075 #, c-format
4076 msgid "Page %d of %d"
4077 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4079 #: src/printing.c:499
4080 #, c-format
4081 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4082 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4084 #: src/printing.c:501
4085 #, c-format
4086 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4087 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4089 #: src/printing.c:552
4090 #, c-format
4091 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4092 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4094 #: src/printing.c:590
4095 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4096 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4098 #: src/printing.c:598
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4102 "\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4105 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4106 "\n"
4107 "%s"
4109 #: src/printing.c:613
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4113 "Preferences."
4114 msgstr "無法執行列印命令「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
4116 #: src/printing.c:620
4117 #, c-format
4118 msgid "File %s printed."
4119 msgstr "檔案 %s 已列印。"
4121 #: src/project.c:101
4122 msgid "projects"
4123 msgstr "專案"
4125 #: src/project.c:124
4126 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4127 msgstr "要將目前的文件移到新專案的作業階段中嗎?"
4129 #: src/project.c:176
4130 msgid "New Project"
4131 msgstr "新專案"
4133 #: src/project.c:181
4134 msgid "C_reate"
4135 msgstr "建立(_R)"
4137 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4138 msgid "Name:"
4139 msgstr "名稱:"
4141 #: src/project.c:199
4142 msgid "Project name"
4143 msgstr "專案名稱"
4145 #: src/project.c:211
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4149 "should normally have the \"%s\" extension."
4150 msgstr "代表專案與儲存專案設定的檔案路徑。通常有「%s」副檔名。"
4152 #: src/project.c:225
4153 msgid "Base path:"
4154 msgstr "基底路徑:"
4156 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4157 msgid "Choose Project Base Path"
4158 msgstr "選擇專案基底路徑"
4160 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4161 msgid "Project file could not be written"
4162 msgstr "無法寫入專案檔案"
4164 #: src/project.c:282
4165 #, c-format
4166 msgid "Project \"%s\" created."
4167 msgstr "專案「%s」已建立。"
4169 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4170 #, c-format
4171 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4172 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4174 #: src/project.c:347
4175 msgid "Open Project"
4176 msgstr "開啟專案"
4178 #: src/project.c:367
4179 msgid "Project files"
4180 msgstr "專案檔案"
4182 #: src/project.c:426
4183 #, c-format
4184 msgid "Project \"%s\" closed."
4185 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4187 #: src/project.c:633
4188 #, c-format
4189 msgid "Project \"%s\" saved."
4190 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4192 #: src/project.c:667
4193 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4194 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4196 #: src/project.c:668
4197 #, c-format
4198 msgid "The '%s' project is open."
4199 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4201 #: src/project.c:717
4202 msgid "The specified project name is too short."
4203 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4205 #: src/project.c:723
4206 #, c-format
4207 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4208 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4210 #: src/project.c:735
4211 msgid "You have specified an invalid project filename."
4212 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4214 #: src/project.c:758
4215 msgid "Create the project's base path directory?"
4216 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4218 #: src/project.c:759
4219 #, c-format
4220 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4221 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4223 #: src/project.c:768
4224 #, c-format
4225 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4226 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4228 #: src/project.c:781
4229 #, c-format
4230 msgid "Project file could not be written (%s)."
4231 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4233 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4234 msgid "_Replace"
4235 msgstr "取代(_R)"
4237 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4238 #, c-format
4239 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4240 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4242 #: src/project.c:935
4243 msgid "Choose Project Filename"
4244 msgstr "選擇專案檔名"
4246 #: src/project.c:1045
4247 #, c-format
4248 msgid "Project \"%s\" opened."
4249 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4251 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4252 msgid "_Use regular expressions"
4253 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4255 #: src/search.c:315
4256 msgid ""
4257 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4258 "regular expressions, please refer to the manual."
4259 msgstr "使用類 Perl 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細資訊,請閱讀手冊。"
4261 #: src/search.c:320
4262 msgid "Use _escape sequences"
4263 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4265 #: src/search.c:324
4266 msgid ""
4267 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4268 "corresponding control characters"
4269 msgstr "以相應的控制字元取代 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元)"
4271 #: src/search.c:327
4272 msgid "Use multi-line matchin_g"
4273 msgstr "使用多列符合(_G)"
4275 #: src/search.c:332
4276 msgid ""
4277 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4278 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4279 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4280 "the pattern."
4281 msgstr ""
4282 "使用整個緩衝區而不是逐列進行正規表示式匹配,這允許跨越多列的匹配。在這個模式"
4283 "中,新列字元是輸入的一部分,可以作為正常字元被式樣擷取。"
4285 #: src/search.c:345
4286 msgid "Search _backwards"
4287 msgstr "向後搜尋(_B)"
4289 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4290 msgid "C_ase sensitive"
4291 msgstr "大小寫相符(_A)"
4293 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4294 msgid "Match only a _whole word"
4295 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4297 #: src/search.c:359
4298 msgid "Match from s_tart of word"
4299 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4301 #: src/search.c:476
4302 msgid "_Previous"
4303 msgstr "上一個(_P)"
4305 #: src/search.c:481
4306 msgid "_Next"
4307 msgstr "下一個(_N)"
4309 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4310 msgid "_Search for:"
4311 msgstr "搜尋(_S):"
4313 #: src/search.c:513
4314 msgid "_Find All"
4315 msgstr "全部尋找(_F)"
4317 #: src/search.c:520
4318 msgid "_Mark"
4319 msgstr "標記(_M)"
4321 #: src/search.c:522
4322 msgid "Mark all matches in the current document"
4323 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4325 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4326 msgid "In Sessi_on"
4327 msgstr "在作業階段中(_O)"
4329 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4330 msgid "_In Document"
4331 msgstr "在文件中(_I)"
4333 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4334 msgid "Close _dialog"
4335 msgstr "關閉對話框(_D)"
4337 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4338 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4339 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4341 #: src/search.c:639
4342 msgid "Replace & Fi_nd"
4343 msgstr "取代並尋找(_N)"
4345 #: src/search.c:648
4346 msgid "Replace wit_h:"
4347 msgstr "取代成(_H):"
4349 #: src/search.c:697
4350 msgid "Re_place All"
4351 msgstr "全部取代(_P)"
4353 #: src/search.c:714
4354 msgid "In Se_lection"
4355 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4357 #: src/search.c:716
4358 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4359 msgstr "取代所有在目前所選文字中找到的相符者"
4361 #: src/search.c:835
4362 msgid "all"
4363 msgstr "全部"
4365 #: src/search.c:837
4366 msgid "project"
4367 msgstr "專案"
4369 #: src/search.c:839
4370 msgid "custom"
4371 msgstr "自訂"
4373 #: src/search.c:843
4374 msgid ""
4375 "All: search all files in the directory\n"
4376 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4377 "Custom: specify file patterns manually"
4378 msgstr ""
4379 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4380 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案式樣\n"
4381 "自訂:手動指定檔案式樣"
4383 #: src/search.c:918
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4386 msgstr "空格分隔的檔案式樣清單,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
4388 #: src/search.c:930
4389 msgid "_Directory:"
4390 msgstr "目錄(_D):"
4392 #: src/search.c:949
4393 msgid "E_ncoding:"
4394 msgstr "編碼(_N):"
4396 #: src/search.c:973
4397 msgid "See grep's manual page for more information"
4398 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4400 #: src/search.c:975
4401 msgid "_Recurse in subfolders"
4402 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4404 #: src/search.c:988
4405 msgid "_Invert search results"
4406 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4408 #: src/search.c:992
4409 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4410 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4412 #: src/search.c:1009
4413 msgid "E_xtra options:"
4414 msgstr "其他選項(_X):"
4416 #: src/search.c:1017
4417 msgid "Other options to pass to Grep"
4418 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4420 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4421 #, c-format
4422 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4423 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4424 msgstr[0] "找到 %d 項符合「%s」的內容。"
4426 #: src/search.c:1433
4427 #, c-format
4428 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4429 msgstr "取代 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4431 #: src/search.c:1464
4432 msgid ""
4433 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4434 msgstr ""
4436 #: src/search.c:1465
4437 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4438 msgstr ""
4440 #: src/search.c:1630
4441 msgid "Invalid directory for find in files."
4442 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4444 #: src/search.c:1647
4445 msgid "No text to find."
4446 msgstr "沒有文字可尋找。"
4448 #: src/search.c:1723
4449 msgid "Searching..."
4450 msgstr "搜尋中…"
4452 #: src/search.c:1725
4453 #, c-format
4454 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4455 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4457 #: src/search.c:1733
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4461 msgstr "無法執行 grep 工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
4463 #: src/search.c:1773
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not open directory (%s)"
4466 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4468 #: src/search.c:1863
4469 msgid "Search failed."
4470 msgstr "搜尋失敗。"
4472 #: src/search.c:1887
4473 #, c-format
4474 msgid "Search completed with %d match."
4475 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4476 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4478 #: src/search.c:1895
4479 msgid "No matches found."
4480 msgstr "找不到任何相符者。"
4482 #: src/search.c:1925
4483 #, c-format
4484 msgid "Bad regex: %s"
4485 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4487 #: src/socket.c:235
4488 msgid ""
4489 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4490 "another user.\n"
4491 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4492 msgstr ""
4493 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4494 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4496 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4497 msgid "Text ended before matching quote was found"
4498 msgstr "找到對應引號前,文字已經結束"
4500 #: src/spawn.c:132
4501 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4502 msgstr "文字是空的(或是只包含空格)"
4504 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4505 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4506 msgstr "被引號包含的 Windows 程式名稱必須整個包含在引號中"
4508 #: src/spawn.c:260
4509 msgid "Program not found"
4510 msgstr "找不到程式"
4512 #: src/spawn.c:766
4513 msgid "Failed to change to the working directory"
4514 msgstr "無法變更到工作目錄"
4516 #: src/spawn.c:771
4517 msgid "Unknown error executing child process"
4518 msgstr "執行子程序時發生不明錯誤"
4520 #: src/stash.c:1226
4521 msgid "Value"
4522 msgstr "值"
4524 #: src/symbols.c:1218
4525 #, c-format
4526 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4527 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於「%s」。\n"
4529 #: src/symbols.c:1244
4530 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4531 msgstr "建立標記檔案失敗,也許是因為找不到任何符號。\n"
4533 #: src/symbols.c:1251
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4537 "\n"
4538 msgstr ""
4539 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4540 "\n"
4542 #: src/symbols.c:1252
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Example:\n"
4546 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4547 "gtk/gtk.h\n"
4548 msgstr ""
4549 "範例:\n"
4550 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4551 "gtk/gtk.h\n"
4553 #: src/symbols.c:1266
4554 msgid "Load Tags File"
4555 msgstr "載入標記檔案"
4557 #: src/symbols.c:1273
4558 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4559 msgstr "Geany 標記檔案 (*.*.tags)"
4561 #: src/symbols.c:1293
4562 #, c-format
4563 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4564 msgstr "已載入 %s 標記檔案「%s」。"
4566 #: src/symbols.c:1296
4567 #, c-format
4568 msgid "Could not load tags file '%s'."
4569 msgstr "無法載入標記檔案「%s」。"
4571 #: src/symbols.c:1518
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4574 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4576 #: src/symbols.c:1521
4577 #, fuzzy, c-format
4578 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4579 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4581 #: src/symbols.c:1742
4582 #, c-format
4583 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4584 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4586 #: src/symbols.c:1744
4587 #, c-format
4588 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4589 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4591 #: src/symbols.c:2179
4592 msgid "Sort by _Name"
4593 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4595 #: src/symbols.c:2186
4596 msgid "Sort by _Appearance"
4597 msgstr "依據出現排序(_A)"
4599 #: src/symbols.c:2196
4600 msgid "_Group by Type"
4601 msgstr ""
4603 #: src/templates.c:81
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4606 msgstr "轉換範本檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4608 #: src/templates.c:651
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4612 "are a common cause of errors. Error: %s."
4613 msgstr ""
4614 "無法執行範本命令「%s」。提示:命令中錯誤的路徑是常見的錯誤發生原因。錯誤:"
4615 "%s。"
4617 #: src/toolbar.c:57
4618 msgid "Save the current file"
4619 msgstr "儲存目前檔案"
4621 #: src/toolbar.c:59
4622 msgid "Save all open files"
4623 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4625 #: src/toolbar.c:60
4626 msgid "Reload the current file from disk"
4627 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4629 #: src/toolbar.c:61
4630 msgid "Close the current file"
4631 msgstr "關閉目前檔案"
4633 #: src/toolbar.c:62
4634 msgid "Close all open files"
4635 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4637 #: src/toolbar.c:63
4638 msgid "Cut the current selection"
4639 msgstr "剪下目前的選取區域"
4641 #: src/toolbar.c:64
4642 msgid "Copy the current selection"
4643 msgstr "複製目前的選取區域"
4645 #: src/toolbar.c:65
4646 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4647 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4649 #: src/toolbar.c:66
4650 msgid "Delete the current selection"
4651 msgstr "刪除目前的選取區域"
4653 #: src/toolbar.c:67
4654 msgid "Undo the last modification"
4655 msgstr "復原上次修改"
4657 #: src/toolbar.c:68
4658 msgid "Redo the last modification"
4659 msgstr "重做上次修改"
4661 #: src/toolbar.c:71
4662 msgid "Compile the current file"
4663 msgstr "編譯目前檔案"
4665 #: src/toolbar.c:72
4666 msgid "Run or view the current file"
4667 msgstr "運行或檢視目前檔案"
4669 #: src/toolbar.c:73
4670 msgid ""
4671 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4672 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4674 #: src/toolbar.c:74
4675 msgid "Zoom in the text"
4676 msgstr "放大文字"
4678 #: src/toolbar.c:75
4679 msgid "Zoom out the text"
4680 msgstr "縮小文字"
4682 #: src/toolbar.c:76
4683 msgid "Decrease indentation"
4684 msgstr "減少縮排"
4686 #: src/toolbar.c:77
4687 msgid "Increase indentation"
4688 msgstr "增加縮排"
4690 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4691 msgid "Find the entered text in the current file"
4692 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4694 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4695 msgid "Jump to the entered line number"
4696 msgstr "跳到指定列號"
4698 #: src/toolbar.c:80
4699 msgid "Show the preferences dialog"
4700 msgstr "顯示偏好設定對話框"
4702 #: src/toolbar.c:81
4703 msgid "Quit Geany"
4704 msgstr "離開 Geany"
4706 #: src/toolbar.c:82
4707 msgid "Print document"
4708 msgstr "列印文件"
4710 #: src/toolbar.c:83
4711 msgid "Replace text in the current document"
4712 msgstr "在目前文件中取代文字"
4714 #: src/toolbar.c:359
4715 msgid "Create a new file"
4716 msgstr "建立新的檔案"
4718 #: src/toolbar.c:360
4719 msgid "Create a new file from a template"
4720 msgstr "從範本建立新的檔案"
4722 #: src/toolbar.c:367
4723 msgid "Open an existing file"
4724 msgstr "開啟舊有檔案"
4726 #: src/toolbar.c:368
4727 msgid "Open a recent file"
4728 msgstr "開啟最近使用檔案"
4730 #: src/toolbar.c:376
4731 msgid "Choose more build actions"
4732 msgstr "選擇更多組建動作"
4734 #: src/toolbar.c:383
4735 msgid "Search Field"
4736 msgstr "搜尋欄位"
4738 #: src/toolbar.c:393
4739 msgid "Goto Field"
4740 msgstr "前往欄位"
4742 #: src/toolbar.c:584
4743 msgid "Separator"
4744 msgstr "分隔符號"
4746 #: src/toolbar.c:585
4747 msgid "--- Separator ---"
4748 msgstr "--- 分隔符號 ---"
4750 #: src/toolbar.c:957
4751 msgid ""
4752 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4753 "and drop."
4754 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
4756 #: src/toolbar.c:973
4757 msgid "Available Items"
4758 msgstr "可用項目"
4760 #: src/toolbar.c:994
4761 msgid "Displayed Items"
4762 msgstr "顯示項目"
4764 #: src/tools.c:83
4765 #, c-format
4766 msgid "Invalid command: %s"
4767 msgstr "無效的命令:%s"
4769 #: src/tools.c:214
4770 #, c-format
4771 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4772 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
4774 #: src/tools.c:222
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4778 "changed. Error message: %s"
4779 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
4781 #: src/tools.c:230
4782 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4783 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
4785 #: src/tools.c:239
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4789 "Commands."
4790 msgstr "無法執行自訂命令「%s」:%s。檢查自訂命令中的路徑設定。"
4792 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4793 msgid "Set Custom Commands"
4794 msgstr "設定自訂命令"
4796 #: src/tools.c:362
4797 msgid ""
4798 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4799 "of the command replaces the current selection."
4800 msgstr ""
4801 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會取代目前的選取區域。"
4803 #: src/tools.c:376
4804 msgid "ID"
4805 msgstr "ID"
4807 #: src/tools.c:594
4808 msgid "No custom commands defined."
4809 msgstr "沒有定義自訂命令。"
4811 #: src/tools.c:693
4812 msgid "Word Count"
4813 msgstr "計算字數"
4815 #: src/tools.c:702
4816 msgid "selection"
4817 msgstr "選取區域"
4819 #: src/tools.c:707
4820 msgid "whole document"
4821 msgstr "整個文件"
4823 #: src/tools.c:716
4824 msgid "Range:"
4825 msgstr "範圍:"
4827 #: src/tools.c:728
4828 msgid "Lines:"
4829 msgstr "列:"
4831 #: src/tools.c:742
4832 msgid "Words:"
4833 msgstr "字詞:"
4835 #: src/tools.c:756
4836 msgid "Characters:"
4837 msgstr "字元:"
4839 #: src/sidebar.c:165
4840 msgid "No symbols found"
4841 msgstr "找不到任何符號"
4843 #: src/sidebar.c:1070
4844 msgid "Show S_ymbol List"
4845 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
4847 #: src/sidebar.c:1077
4848 msgid "Show _Document List"
4849 msgstr "顯示文件清單(_D)"
4851 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4852 msgid "H_ide Sidebar"
4853 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
4855 #: src/sidebar.c:1173
4856 #, fuzzy
4857 msgid "D_ocuments Only"
4858 msgstr "文件"
4860 #: src/sidebar.c:1174
4861 msgid "Show _Paths"
4862 msgstr "顯示路徑(_P)"
4864 #: src/sidebar.c:1175
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Show _Tree"
4867 msgstr "顯示工具列(_T)"
4869 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4870 msgid "_Find in Files..."
4871 msgstr "在檔案中尋找(_F)..."
4873 #: src/ui_utils.c:62
4874 #, fuzzy
4875 msgid ""
4876 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
4877 "%e      filetype: %f      scope: %S"
4878 msgstr ""
4879 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
4880 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
4882 #: src/ui_utils.c:237
4883 #, c-format
4884 msgid "%dL"
4885 msgstr "%dL"
4887 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
4888 msgid "RO "
4889 msgstr "唯讀"
4891 #: src/ui_utils.c:249
4892 msgid "OVR"
4893 msgstr "覆寫"
4895 #: src/ui_utils.c:249
4896 msgid "INS"
4897 msgstr "插入"
4899 #: src/ui_utils.c:263
4900 msgid "TAB"
4901 msgstr "跳格"
4903 #: src/ui_utils.c:266
4904 msgid "SP"
4905 msgstr "空格"
4907 #: src/ui_utils.c:269
4908 msgid "T/S"
4909 msgstr "跳/空格"
4911 #: src/ui_utils.c:277
4912 msgid "MOD"
4913 msgstr "MOD"
4915 #: src/ui_utils.c:405
4916 msgid " (new instance)"
4917 msgstr " (新實體)"
4919 #: src/ui_utils.c:435
4920 #, c-format
4921 msgid "Font updated (%s)."
4922 msgstr "字型更新 (%s)。"
4924 #: src/ui_utils.c:686
4925 msgid "C Standard Library"
4926 msgstr "C 標準函式庫"
4928 #: src/ui_utils.c:687
4929 msgid "ISO C99"
4930 msgstr "ISO C99"
4932 #: src/ui_utils.c:688
4933 msgid "C++ (C Standard Library)"
4934 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
4936 #: src/ui_utils.c:689
4937 msgid "C++ Standard Library"
4938 msgstr "C++ 標準函式庫"
4940 #: src/ui_utils.c:690
4941 msgid "C++ STL"
4942 msgstr "C++ STL"
4944 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
4945 msgid "dd.mm.yyyy"
4946 msgstr "dd.mm.yyyy"
4948 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
4949 msgid "mm.dd.yyyy"
4950 msgstr "mm.dd.yyyy"
4952 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
4953 msgid "yyyy/mm/dd"
4954 msgstr "yyyy/mm/dd"
4956 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
4957 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
4958 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
4960 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
4961 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
4962 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
4964 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
4965 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
4966 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
4968 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
4969 msgid "_Use Custom Date Format"
4970 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
4972 #: src/ui_utils.c:728
4973 msgid "Custom Date Format"
4974 msgstr "自訂日期格式"
4976 #: src/ui_utils.c:729
4977 #, fuzzy
4978 msgid ""
4979 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
4980 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
4981 msgstr ""
4982 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
4983 "示符號。"
4985 #: src/ui_utils.c:750
4986 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
4987 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
4989 #: src/ui_utils.c:825
4990 msgid "_Set Custom Date Format"
4991 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
4993 #: src/ui_utils.c:2004
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Select Project Base Path"
4996 msgstr "選擇專案基底路徑"
4998 #: src/ui_utils.c:2029
4999 msgid "Select Folder"
5000 msgstr "選取資料夾"
5002 #: src/ui_utils.c:2029
5003 msgid "Select File"
5004 msgstr "選取檔案"
5006 #: src/ui_utils.c:2231
5007 msgid "_Filetype Configuration"
5008 msgstr "檔案型態組態(_F)"
5010 #: src/ui_utils.c:2268
5011 msgid "Save All"
5012 msgstr "全部儲存"
5014 #: src/ui_utils.c:2269
5015 msgid "Close All"
5016 msgstr "全部關閉"
5018 #: src/ui_utils.c:2505
5019 msgid "Geany cannot start!"
5020 msgstr "Geany 無法啟動!"
5022 #: src/utils.c:99
5023 msgid "Select Browser"
5024 msgstr "選擇瀏覽器"
5026 #: src/utils.c:100
5027 #, fuzzy
5028 msgid ""
5029 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5030 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5031 msgstr ""
5032 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5034 #: src/utils.c:388
5035 msgid "Windows (CRLF)"
5036 msgstr "Windows (CRLF)"
5038 #: src/utils.c:389
5039 msgid "Classic Mac (CR)"
5040 msgstr "Classic Mac (CR)"
5042 #: src/utils.c:390
5043 msgid "Unix (LF)"
5044 msgstr "Unix (LF)"
5046 #: src/utils.c:399
5047 msgid "CRLF"
5048 msgstr "CRLF"
5050 #: src/utils.c:400
5051 msgid "CR"
5052 msgstr "CR"
5054 #: src/utils.c:401
5055 msgid "LF"
5056 msgstr "LF"
5058 #: src/vte.c:574
5059 #, c-format
5060 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5061 msgstr "無效的 VTE 函式庫「%s」:缺少符號「%s」"
5063 #: src/vte.c:755
5064 msgid "_Set Path From Document"
5065 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5067 #: src/vte.c:760
5068 msgid "_Restart Terminal"
5069 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5071 #: src/vte.c:793
5072 msgid "_Input Methods"
5073 msgstr "輸入法(_I)"
5075 #: src/vte.c:888
5076 msgid ""
5077 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5078 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5079 msgstr "未切換目錄,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
5081 #: src/win32.c:363
5082 #, c-format
5083 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5084 msgstr "無法開啟 URI「%s」:%s"
5086 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5087 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5088 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5089 msgid "Namespaces"
5090 msgstr "命名空間"
5092 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5093 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5094 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5095 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5096 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5097 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5098 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5099 msgid "Classes"
5100 msgstr "類別"
5102 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5103 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5104 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5105 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5106 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5107 msgid "Interfaces"
5108 msgstr "介面"
5110 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5111 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5112 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5113 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5114 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5115 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5116 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5117 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5118 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5119 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5120 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5121 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5122 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5123 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5124 msgid "Functions"
5125 msgstr "函式"
5127 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5128 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5129 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5130 msgid "Members"
5131 msgstr "成員"
5133 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5134 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5135 msgid "Structs"
5136 msgstr "結構"
5138 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5139 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5140 msgid "Typedefs / Enums"
5141 msgstr "型態定義/列舉"
5143 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5144 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5145 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5146 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5147 msgid "Macros"
5148 msgstr "巨集"
5150 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5151 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5152 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5153 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5154 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5155 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5156 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5157 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5158 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5159 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5160 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5161 msgid "Variables"
5162 msgstr "變數"
5164 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5165 msgid "Extern Variables"
5166 msgstr "Extern 變數"
5168 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5169 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5170 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5171 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5172 msgid "Other"
5173 msgstr "其他"
5175 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5176 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5177 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5178 msgid "Package"
5179 msgstr "套件"
5181 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5182 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5183 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5184 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5185 msgid "Methods"
5186 msgstr "方法"
5188 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5189 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5190 msgid "Enums"
5191 msgstr "列舉"
5193 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5194 msgid "Targets"
5195 msgstr "目標"
5197 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5198 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5199 msgid "Labels"
5200 msgstr "標籤"
5202 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5203 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5204 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5205 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5206 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5207 msgid "Constants"
5208 msgstr "常數"
5210 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5211 msgid "Traits"
5212 msgstr "Traits"
5214 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5215 msgid "Imports"
5216 msgstr "匯入"
5218 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5219 msgid "Environment"
5220 msgstr "環境"
5222 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Part"
5225 msgstr "零件"
5227 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5228 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5229 msgid "Chapter"
5230 msgstr "章節"
5232 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5233 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5234 msgid "Section"
5235 msgstr "區段"
5237 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5238 msgid "Subsection"
5239 msgstr "子區段"
5241 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5242 msgid "Subsubsection"
5243 msgstr "子子區段"
5245 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5246 msgid "Bibitem"
5247 msgstr ""
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5250 msgid "Articles"
5251 msgstr ""
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Book Chapters"
5256 msgstr "章節"
5258 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5259 msgid "Books & Conference Proceedings"
5260 msgstr ""
5262 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5263 msgid "Conference Papers"
5264 msgstr ""
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5267 msgid "Theses"
5268 msgstr ""
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5271 #, fuzzy
5272 msgid "Strings"
5273 msgstr "設定"
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5276 msgid "Unpublished"
5277 msgstr ""
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5280 msgid "Defines"
5281 msgstr "定義"
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5288 msgid "Types"
5289 msgstr "型態"
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5293 msgid "Sections"
5294 msgstr "區段"
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5297 msgid "Keys"
5298 msgstr "索引鍵"
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5301 msgid "Procedures"
5302 msgstr "程序"
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5305 msgid "Indexes"
5306 msgstr "索引"
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5309 msgid "Tables"
5310 msgstr "表格"
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5313 msgid "Triggers"
5314 msgstr "觸發"
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5317 msgid "Views"
5318 msgstr "檢視"
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5321 msgid "Sect1"
5322 msgstr "區段1"
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5325 msgid "Sect2"
5326 msgstr "區段2"
5328 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5329 msgid "Sect3"
5330 msgstr "區段3"
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5333 msgid "Appendix"
5334 msgstr "附錄"
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5337 msgid "ID Selectors"
5338 msgstr "識別號選擇器"
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5341 msgid "Type Selectors"
5342 msgstr "型態選擇器"
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5346 msgid "Modules"
5347 msgstr "模組"
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5350 msgid "Singletons"
5351 msgstr "單體"
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5355 msgid "Module"
5356 msgstr "模組"
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5359 msgid "Entities"
5360 msgstr "實體"
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5363 msgid "Architectures"
5364 msgstr "架構"
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5367 msgid "Functions / Procedures"
5368 msgstr "函式/程序"
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Variables / Signals / Ports"
5373 msgstr "變數/信號"
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5376 msgid "Processes / Blocks / Components"
5377 msgstr "程序/區塊/元件"
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5380 msgid "Type constructors"
5381 msgstr "型態建構子"
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5384 msgid "Anchors"
5385 msgstr "錨點"
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5388 msgid "H1 Headings"
5389 msgstr "H1 標頭"
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5392 msgid "H2 Headings"
5393 msgstr "H2 標頭"
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5396 msgid "H3 Headings"
5397 msgstr "H3 標頭"
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5400 msgid "Programs"
5401 msgstr "程式"
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5404 msgid "Functions / Subroutines"
5405 msgstr "函式/副常式"
5407 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5408 msgid "Components"
5409 msgstr "元件"
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5412 msgid "Blocks"
5413 msgstr "區塊"
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5417 msgid "Structures"
5418 msgstr "結構"
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Chapters"
5423 msgstr "章節"
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Subsections"
5428 msgstr "子區段"
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Subsubsections"
5433 msgstr "子子區段"
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Level 4 sections"
5438 msgstr "儲存動作"
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Level 5 sections"
5443 msgstr "儲存動作"
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5446 msgid "Events"
5447 msgstr "事件"
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5450 msgid "Functions / Tasks"
5451 msgstr "功能/事務"
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5454 msgid "Program"
5455 msgstr "程式"
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5458 msgid "Divisions"
5459 msgstr ""
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5462 msgid "Paragraph"
5463 msgstr "段落"
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5466 msgid "Group"
5467 msgstr "群組"
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5470 msgid "Data"
5471 msgstr "日期"
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5474 msgid "Copies"
5475 msgstr ""
5477 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5478 msgid "Section Level 1"
5479 msgstr "區段層級 1"
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5482 msgid "Section Level 2"
5483 msgstr "區段層級 2"
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5486 msgid "Section Level 3"
5487 msgstr "區段層級 3"
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5490 msgid "Section Level 4"
5491 msgstr "區段層級 4"
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Section Level 5"
5496 msgstr "區段層級 1"
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5499 msgid "Parts"
5500 msgstr "零件"
5502 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5503 msgid "Assembly"
5504 msgstr "組件"
5506 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5507 msgid "Steps"
5508 msgstr "步驟"
5510 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5511 msgid "Implementations"
5512 msgstr "實作"
5514 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Fields"
5517 msgstr "前往欄位"
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Unknowns"
5522 msgstr "不明"
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Packages"
5527 msgstr "套件"
5529 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5530 msgid "Tasks"
5531 msgstr ""
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Regions"
5536 msgstr "區段"
5538 #: plugins/classbuilder.c:34
5539 msgid "Class Builder"
5540 msgstr "類別產生器"
5542 #: plugins/classbuilder.c:34
5543 msgid "Creates source files for new class types."
5544 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5546 #: plugins/classbuilder.c:431
5547 msgid "Create Class"
5548 msgstr "建立類別"
5550 #: plugins/classbuilder.c:441
5551 msgid "Create C++ Class"
5552 msgstr "建立 C++ 類別"
5554 #: plugins/classbuilder.c:444
5555 msgid "Create GTK+ Class"
5556 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5558 #: plugins/classbuilder.c:447
5559 msgid "Create PHP Class"
5560 msgstr "建立 PHP 類別"
5562 #: plugins/classbuilder.c:464
5563 msgid "Namespace"
5564 msgstr "命名空間"
5566 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5567 msgid "Class"
5568 msgstr "類別"
5570 #: plugins/classbuilder.c:480
5571 msgid "Header file:"
5572 msgstr "標頭檔:"
5574 #: plugins/classbuilder.c:482
5575 msgid "Source file:"
5576 msgstr "原始碼檔案:"
5578 #: plugins/classbuilder.c:484
5579 msgid "Inheritance"
5580 msgstr "繼承"
5582 #: plugins/classbuilder.c:486
5583 msgid "Base class:"
5584 msgstr "基礎類別:"
5586 #: plugins/classbuilder.c:494
5587 msgid "Base source:"
5588 msgstr "基底原始碼:"
5590 #: plugins/classbuilder.c:499
5591 msgid "Base header:"
5592 msgstr "基底標頭:"
5594 #: plugins/classbuilder.c:507
5595 msgid "Global"
5596 msgstr "全域"
5598 #: plugins/classbuilder.c:526
5599 msgid "Base GType:"
5600 msgstr "基底 GType:"
5602 #: plugins/classbuilder.c:531
5603 msgid "Implements:"
5604 msgstr "實作:"
5606 #: plugins/classbuilder.c:533
5607 msgid "Options"
5608 msgstr "選項"
5610 #: plugins/classbuilder.c:550
5611 msgid "Create constructor"
5612 msgstr "建立建構子"
5614 #: plugins/classbuilder.c:555
5615 msgid "Create destructor"
5616 msgstr "建立解構子"
5618 #: plugins/classbuilder.c:562
5619 msgid "Is abstract"
5620 msgstr "是摘要"
5622 #: plugins/classbuilder.c:565
5623 msgid "Is singleton"
5624 msgstr "是單體"
5626 #: plugins/classbuilder.c:575
5627 msgid "Constructor type:"
5628 msgstr "建構子型態:"
5630 #: plugins/classbuilder.c:1087
5631 msgid "Create Cla_ss"
5632 msgstr "建立類別(_S)"
5634 #: plugins/classbuilder.c:1093
5635 msgid "_C++ Class..."
5636 msgstr "_C++ 類別..."
5638 #: plugins/classbuilder.c:1096
5639 msgid "_GTK+ Class..."
5640 msgstr "_GTK+ 類別..."
5642 #: plugins/classbuilder.c:1099
5643 msgid "_PHP Class..."
5644 msgstr "_PHP 類別..."
5646 #: plugins/htmlchars.c:38
5647 msgid "HTML Characters"
5648 msgstr "HTML 字元"
5650 #: plugins/htmlchars.c:38
5651 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5652 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如「&amp;」。"
5654 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5655 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5656 msgid "The Geany developer team"
5657 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5659 #: plugins/htmlchars.c:73
5660 msgid "HTML characters"
5661 msgstr "HTML 字元"
5663 #: plugins/htmlchars.c:79
5664 msgid "ISO 8859-1 characters"
5665 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5667 #: plugins/htmlchars.c:177
5668 msgid "Greek characters"
5669 msgstr "希臘字元"
5671 #: plugins/htmlchars.c:232
5672 msgid "Mathematical characters"
5673 msgstr "數學字元"
5675 #: plugins/htmlchars.c:273
5676 msgid "Technical characters"
5677 msgstr "技術字元"
5679 #: plugins/htmlchars.c:281
5680 msgid "Arrow characters"
5681 msgstr "箭頭字元"
5683 #: plugins/htmlchars.c:294
5684 msgid "Punctuation characters"
5685 msgstr "標點符號字元"
5687 #: plugins/htmlchars.c:310
5688 msgid "Miscellaneous characters"
5689 msgstr "雜項字元"
5691 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5692 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5693 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5695 #: plugins/htmlchars.c:486
5696 msgid "Special Characters"
5697 msgstr "特殊字元"
5699 #: plugins/htmlchars.c:488
5700 msgid "_Insert"
5701 msgstr "插入(_I)"
5703 #: plugins/htmlchars.c:497
5704 msgid ""
5705 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5706 "the button to insert it at the current cursor position."
5707 msgstr ""
5708 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5710 #: plugins/htmlchars.c:511
5711 msgid "Character"
5712 msgstr "字元"
5714 #: plugins/htmlchars.c:517
5715 msgid "HTML (name)"
5716 msgstr "HTML (名稱)"
5718 #: plugins/htmlchars.c:736
5719 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5720 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)..."
5722 #: plugins/htmlchars.c:751
5723 msgid "_HTML Replacement"
5724 msgstr "_HTML 取代"
5726 #: plugins/htmlchars.c:758
5727 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5728 msgstr "自動取代特殊字元(_A)"
5730 #: plugins/htmlchars.c:767
5731 msgid "_Replace Characters in Selection"
5732 msgstr "在選取區域中取代字元(_R)"
5734 #: plugins/htmlchars.c:783
5735 msgid "Insert Special HTML Characters"
5736 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5738 #: plugins/htmlchars.c:786
5739 msgid "Replace special characters"
5740 msgstr "取代特殊字元"
5742 #: plugins/htmlchars.c:789
5743 msgid "Toggle plugin status"
5744 msgstr "切換外掛程式狀態"
5746 #: plugins/export.c:36
5747 msgid "Export"
5748 msgstr "匯出"
5750 #: plugins/export.c:36
5751 msgid "Exports the current file into different formats."
5752 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5754 #: plugins/export.c:168
5755 msgid "Export File"
5756 msgstr "匯出檔案"
5758 #: plugins/export.c:186
5759 msgid "_Insert line numbers"
5760 msgstr "插入列號(_I)"
5762 #: plugins/export.c:188
5763 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5764 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5766 #: plugins/export.c:198
5767 msgid "_Use current zoom level"
5768 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5770 #: plugins/export.c:200
5771 msgid ""
5772 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5773 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5775 #: plugins/export.c:278
5776 #, c-format
5777 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5778 msgstr "成功匯出文件為「%s」。"
5780 #: plugins/export.c:280
5781 #, c-format
5782 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5783 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5785 #: plugins/export.c:746
5786 msgid "_Export"
5787 msgstr "匯出(_E)"
5789 #: plugins/export.c:753
5790 msgid "As _HTML..."
5791 msgstr "成為 _HTML..."
5793 #: plugins/export.c:759
5794 msgid "As _LaTeX..."
5795 msgstr "成為 _LaTeX..."
5797 #: plugins/filebrowser.c:49
5798 msgid "File Browser"
5799 msgstr "檔案瀏覽器"
5801 #: plugins/filebrowser.c:49
5802 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5803 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5805 #: plugins/filebrowser.c:423
5806 msgid "Too many items selected!"
5807 msgstr "已選太多項目!"
5809 #: plugins/filebrowser.c:493
5810 #, c-format
5811 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5812 msgstr "無法執行已設定的外部命令「%s」(%s)。"
5814 #: plugins/filebrowser.c:657
5815 msgid "Open in _Geany"
5816 msgstr "在 _Geany 中開啟"
5818 #: plugins/filebrowser.c:663
5819 msgid "Open _Externally"
5820 msgstr "外部開啟(_E)"
5822 #: plugins/filebrowser.c:688
5823 msgid "Show _Hidden Files"
5824 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5826 #: plugins/filebrowser.c:918
5827 msgid "Up"
5828 msgstr "向上一層"
5830 #: plugins/filebrowser.c:923
5831 msgid "Refresh"
5832 msgstr "重新整理"
5834 #: plugins/filebrowser.c:928
5835 msgid "Home"
5836 msgstr "個人資料夾"
5838 #: plugins/filebrowser.c:933
5839 msgid "Set path from document"
5840 msgstr "從文件設定路徑"
5842 #: plugins/filebrowser.c:947
5843 msgid "Filter:"
5844 msgstr "篩選器:"
5846 #: plugins/filebrowser.c:956
5847 msgid ""
5848 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5849 "a space."
5850 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重式樣之間利用空格分隔。"
5852 #: plugins/filebrowser.c:1172
5853 msgid "Focus File List"
5854 msgstr "焦點檔案清單"
5856 #: plugins/filebrowser.c:1174
5857 msgid "Focus Path Entry"
5858 msgstr "焦點路徑項目"
5860 #: plugins/filebrowser.c:1267
5861 msgid "External open command:"
5862 msgstr "外部開啟命令:"
5864 #: plugins/filebrowser.c:1275
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5868 "wildcards.\n"
5869 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5870 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5871 "filename"
5872 msgstr ""
5873 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5874 "%f 將被取代成包含完整路徑的檔名\n"
5875 "%d 將被取代成已選檔案但除去檔名的路徑"
5877 #: plugins/filebrowser.c:1283
5878 msgid "Show hidden files"
5879 msgstr "顯示隱藏檔案"
5881 #: plugins/filebrowser.c:1291
5882 msgid "Hide file extensions:"
5883 msgstr "隱藏副檔名:"
5885 #: plugins/filebrowser.c:1310
5886 msgid "Follow the path of the current file"
5887 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5889 #: plugins/filebrowser.c:1316
5890 msgid "Use the project's base directory"
5891 msgstr "使用專案基底目錄"
5893 #: plugins/filebrowser.c:1320
5894 msgid ""
5895 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5896 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5898 #: plugins/saveactions.c:42
5899 msgid "Save Actions"
5900 msgstr "儲存動作"
5902 #: plugins/saveactions.c:42
5903 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5904 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5906 #: plugins/saveactions.c:176
5907 #, c-format
5908 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5909 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5911 #: plugins/saveactions.c:210
5912 #, c-format
5913 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5914 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5916 #: plugins/saveactions.c:235
5917 #, c-format
5918 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5919 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5921 #: plugins/saveactions.c:286
5922 #, fuzzy, c-format
5923 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5924 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
5926 #: plugins/saveactions.c:386
5927 #, c-format
5928 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5929 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5930 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5932 #: plugins/saveactions.c:454
5933 msgid "Select Directory"
5934 msgstr "選取目錄"
5936 #: plugins/saveactions.c:544
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5939 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5941 #: plugins/saveactions.c:561
5942 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5943 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5945 #: plugins/saveactions.c:642
5946 msgid "Auto Save"
5947 msgstr "自動儲存"
5949 #: plugins/saveactions.c:644
5950 msgid "Enable save when losing _focus"
5951 msgstr "啟用失去焦點時儲存(_F)"
5953 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
5954 #: plugins/saveactions.c:786
5955 msgid "_Enable"
5956 msgstr "啟用(_E)"
5958 #: plugins/saveactions.c:658
5959 msgid "Auto save _interval:"
5960 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5962 #: plugins/saveactions.c:666
5963 msgid "seconds"
5964 msgstr "秒"
5966 #: plugins/saveactions.c:675
5967 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5968 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5970 #: plugins/saveactions.c:683
5971 msgid "Save only current open _file"
5972 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5974 #: plugins/saveactions.c:690
5975 msgid "Sa_ve all open files"
5976 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5978 #: plugins/saveactions.c:711
5979 msgid "Instant Save"
5980 msgstr "即時儲存"
5982 #: plugins/saveactions.c:721
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5985 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5987 #: plugins/saveactions.c:742
5988 #, c-format
5989 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5990 msgstr ""
5992 #: plugins/saveactions.c:766
5993 msgid ""
5994 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5995 "automatically cleared,\n"
5996 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5997 "plugin will not delete the created files.</i>"
5998 msgstr ""
6000 #: plugins/saveactions.c:784
6001 msgid "Backup Copy"
6002 msgstr "備份副本"
6004 #: plugins/saveactions.c:794
6005 msgid "_Directory to save backup files in:"
6006 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
6008 #: plugins/saveactions.c:817
6009 msgid ""
6010 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6011 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6012 msgstr ""
6014 #: plugins/saveactions.c:830
6015 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6016 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
6018 #: plugins/splitwindow.c:33
6019 msgid "Split Window"
6020 msgstr "分割視窗"
6022 #: plugins/splitwindow.c:33
6023 msgid "Splits the editor view into two windows."
6024 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
6026 #: plugins/splitwindow.c:297
6027 msgid "Show the current document"
6028 msgstr "顯示目前的文件"
6030 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6031 #: plugins/splitwindow.c:465
6032 msgid "_Unsplit"
6033 msgstr "取消分割(_U)"
6035 #: plugins/splitwindow.c:432
6036 msgid "_Split Window"
6037 msgstr "分割視窗(_S)"
6039 #: plugins/splitwindow.c:440
6040 msgid "_Side by Side"
6041 msgstr "並排(_S)"
6043 #: plugins/splitwindow.c:445
6044 msgid "_Top and Bottom"
6045 msgstr "頂端和底部(_T)"
6047 #: plugins/splitwindow.c:461
6048 msgid "Side by Side"
6049 msgstr "並排"
6051 #: plugins/splitwindow.c:463
6052 msgid "Top and Bottom"
6053 msgstr "頂端和底部"
6055 #~ msgid "Use project-based session files"
6056 #~ msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6060 #~ "the project"
6061 #~ msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
6063 #, c-format
6064 #~ msgid "%s: %lu"
6065 #~ msgstr "%s: %lu"
6067 #~ msgid "Geany project files"
6068 #~ msgstr "Geany 專案檔案"
6070 #~ msgid "Executables"
6071 #~ msgstr "可執行檔案"
6073 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6074 #~ msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
6076 #~ msgid "Fi_les:"
6077 #~ msgstr "檔案(_L):"
6079 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6080 #~ msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6084 #~ "Colomban Wendling\n"
6085 #~ "Nick Treleaven\n"
6086 #~ "Matthew Brush\n"
6087 #~ "Enrico Tröger\n"
6088 #~ "Frank Lanitz\n"
6089 #~ "All rights reserved."
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "著作權 (c) 2005-2019\n"
6092 #~ "Colomban Wendling\n"
6093 #~ "Nick Treleaven\n"
6094 #~ "Matthew Brush\n"
6095 #~ "Enrico Tröger\n"
6096 #~ "Frank Lanitz\n"
6097 #~ "版權所有。"
6099 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6100 #~ msgstr "libvte.so 的檔名"
6102 #, fuzzy
6103 #~ msgid "Background image:"
6104 #~ msgstr "背景"
6106 #, fuzzy
6107 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6108 #~ msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6113 #~ "Preferences."
6114 #~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
6116 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6117 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
6119 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6120 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
6122 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6123 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
6125 #, fuzzy
6126 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6127 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
6129 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6130 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6134 #~ "command."
6135 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
6137 #, fuzzy
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6140 #~ "Preferences)"
6141 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6145 #~ "Preferences)"
6146 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
6148 #~ msgid "Detect by file extension"
6149 #~ msgstr "以附加檔名偵測"
6151 #~ msgid "Close _without saving"
6152 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
6154 #~ msgid "Show macro list"
6155 #~ msgstr "顯示巨集清單"
6157 #~ msgid "%s %s"
6158 #~ msgstr "%s %s"
6160 #, fuzzy
6161 #~ msgid "Description"
6162 #~ msgstr "描述:"
6164 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
6167 #~ msgid "Plugin:"
6168 #~ msgstr "外掛程式:"
6170 #~ msgid "Author(s):"
6171 #~ msgstr "作者:"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6175 #~ "command."
6176 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
6178 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6179 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
6181 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6182 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
6184 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6185 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
6187 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6188 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
6190 #~ msgid "Subroutines"
6191 #~ msgstr "副常式"
6193 #~ msgid "Split Horizontally"
6194 #~ msgstr "水平分割"
6196 #~ msgid "Split Vertically"
6197 #~ msgstr "垂直分割"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6201 #~ "the -e argument)"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
6205 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6206 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6210 #~ "new tab"
6211 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
6213 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6214 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
6216 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6217 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
6219 #~ msgid "Invalid filename"
6220 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
6222 #~ msgid "_Debug Messages"
6223 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
6225 #~ msgid "Project properties"
6226 #~ msgstr "專案屬性"
6228 #~ msgid "Goto"
6229 #~ msgstr "前往"
6231 #~ msgid "Clear the filter"
6232 #~ msgstr "清空篩選器"