Add Ocaml ctags parser
[geany-mirror.git] / po / vi.po
blobf5898a4cb44237e53beae1455c8296f5d99c4dd0
1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
21 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: geany.desktop.in:6
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
29 #: geany.desktop.in:7
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK+"
33 #: geany.desktop.in:14
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Trình soạn thảo"
38 #: data/geany.glade:130
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Tùy thích"
43 #: data/geany.glade:147
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
47 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Sửa"
51 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
52 msgid "_Format"
53 msgstr "Định _dạng"
55 #: data/geany.glade:319
56 #, fuzzy
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Chèn"
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
73 msgid "_More"
74 msgstr ""
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Chèn ngà_y"
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
95 msgid "invisible"
96 msgstr "vô hình"
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
103 #, fuzzy
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
107 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Tìm"
111 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
115 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
119 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
123 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
124 #, fuzzy
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
128 #: data/geany.glade:528
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
132 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
133 msgid "None"
134 msgstr "Không có"
136 #: data/geany.glade:730
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Cơ bản"
140 #: data/geany.glade:733
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Ký tự hiện thời"
144 #: data/geany.glade:736
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
148 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
149 msgid "Left"
150 msgstr "Trái"
152 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
153 #: data/geany.glade:2125
154 msgid "Right"
155 msgstr "Phải"
157 #: data/geany.glade:753
158 msgid "Top"
159 msgstr "Trên"
161 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Dưới"
165 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Tùy thích"
169 #: data/geany.glade:878
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
173 #: data/geany.glade:882
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
177 #: data/geany.glade:894
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
181 #: data/geany.glade:897
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
187 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
189 #: data/geany.glade:909
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
193 #: data/geany.glade:930
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
197 #: data/geany.glade:958
198 #, fuzzy
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
202 #: data/geany.glade:962
203 #, fuzzy
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
207 #: data/geany.glade:974
208 #, fuzzy
209 msgid "Save window position"
210 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
212 #: data/geany.glade:978
213 #, fuzzy
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
217 #: data/geany.glade:990
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Xác nhận thoát"
221 #: data/geany.glade:994
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
225 #: data/geany.glade:1012
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
229 #: data/geany.glade:1046
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
233 #: data/geany.glade:1059
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr ""
238 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
239 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
241 #: data/geany.glade:1094
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Tập tin dự án:"
245 #: data/geany.glade:1109
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
249 #: data/geany.glade:1148
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
253 #: data/geany.glade:1163
254 msgid ""
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
258 msgstr ""
259 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
260 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
261 "để tắt."
263 #: data/geany.glade:1206
264 msgid "<b>Paths</b>"
265 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
267 #: data/geany.glade:1223
268 msgid "Startup"
269 msgstr "Khởi chạy"
271 #: data/geany.glade:1252
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
275 #: data/geany.glade:1256
276 msgid ""
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
278 "finished"
279 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
281 #: data/geany.glade:1268
282 msgid "Switch to status message list at new message"
283 msgstr ""
284 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
286 #: data/geany.glade:1272
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
292 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
294 #: data/geany.glade:1284
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
298 #: data/geany.glade:1288
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
304 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
306 #: data/geany.glade:1300
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
310 #: data/geany.glade:1304
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
317 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
318 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
320 #: data/geany.glade:1316
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr ""
324 #: data/geany.glade:1320
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
330 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
334 #: data/geany.glade:1366
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr ""
338 #: data/geany.glade:1370
339 #, fuzzy
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
343 #: data/geany.glade:1382
344 #, fuzzy
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
348 #: data/geany.glade:1386
349 #, fuzzy
350 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
351 msgstr ""
352 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
353 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
355 #: data/geany.glade:1398
356 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
357 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
359 #: data/geany.glade:1402
360 msgid ""
361 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
362 "Replace dialog and there is no selection"
363 msgstr ""
364 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
365 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
367 #: data/geany.glade:1414
368 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
369 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
371 #: data/geany.glade:1435
372 msgid "<b>Search</b>"
373 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
375 #: data/geany.glade:1463
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
379 #: data/geany.glade:1467
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
386 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
387 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
388 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
389 "án Mới."
391 #: data/geany.glade:1485
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Dự án</b>"
395 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Linh tinh"
399 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
400 msgid "General"
401 msgstr "Chung"
403 #: data/geany.glade:1566
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
407 #: data/geany.glade:1570
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
411 #: data/geany.glade:1590
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr ""
415 #: data/geany.glade:1596
416 #, fuzzy
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
420 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
421 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
422 #, fuzzy
423 msgid "Name"
424 msgstr "Tên:"
426 #: data/geany.glade:1621
427 #, fuzzy
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
431 #: data/geany.glade:1646
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
435 #: data/geany.glade:1650
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
439 #: data/geany.glade:1666
440 #, fuzzy
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Hiện khung _lề"
444 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
445 #, fuzzy
446 msgid "Position:"
447 msgstr "Mô tả:"
449 #: data/geany.glade:1745
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Khung lề</b>"
453 #: data/geany.glade:1823
454 #, fuzzy
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
458 #: data/geany.glade:1858
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
462 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
466 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Bộ soạn thảo :"
470 #: data/geany.glade:1902
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
474 #: data/geany.glade:1920
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
478 #: data/geany.glade:1937
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
482 #: data/geany.glade:1955
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Phông</b>"
486 #: data/geany.glade:1983
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
490 #: data/geany.glade:1987
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
494 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Giao diện"
498 #: data/geany.glade:2051
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
502 #: data/geany.glade:2066
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Hiện nút Đóng"
506 #: data/geany.glade:2070
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
512 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
514 #: data/geany.glade:2093
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
518 #: data/geany.glade:2112
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
522 #: data/geany.glade:2129
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
526 #: data/geany.glade:2149
527 #, fuzzy
528 msgid "Next to current"
529 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
531 #: data/geany.glade:2153
532 msgid ""
533 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 "of the notebook"
535 msgstr ""
537 #: data/geany.glade:2175
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
541 #: data/geany.glade:2179
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
545 #: data/geany.glade:2191
546 #, fuzzy
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
550 #: data/geany.glade:2213
551 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
552 msgstr ""
554 #: data/geany.glade:2214
555 msgid "Tab label length:"
556 msgstr ""
558 #: data/geany.glade:2226
559 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
560 msgstr ""
562 #: data/geany.glade:2254
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
566 #: data/geany.glade:2324
567 msgid "Sidebar:"
568 msgstr "Khung lề:"
570 #: data/geany.glade:2396
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
574 #: data/geany.glade:2416
575 #, fuzzy
576 msgid "Notebook tabs"
577 msgstr "Thẻ vở"
579 #: data/geany.glade:2456
580 #, fuzzy
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
584 #: data/geany.glade:2471
585 #, fuzzy
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
589 #: data/geany.glade:2475
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 msgstr ""
592 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
594 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
598 #: data/geany.glade:2584
599 msgid "System _default"
600 msgstr ""
602 #: data/geany.glade:2598
603 #, fuzzy
604 msgid "Images _and text"
605 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
607 #: data/geany.glade:2615
608 #, fuzzy
609 msgid "_Images only"
610 msgstr "_Chỉ ảnh"
612 #: data/geany.glade:2632
613 #, fuzzy
614 msgid "_Text only"
615 msgstr "Chỉ _nhãn"
617 #: data/geany.glade:2657
618 #, fuzzy
619 msgid "<b>Icon style</b>"
620 msgstr "<b>Phông</b>"
622 #: data/geany.glade:2690
623 msgid "S_ystem default"
624 msgstr ""
626 #: data/geany.glade:2704
627 #, fuzzy
628 msgid "_Small icons"
629 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
631 #: data/geany.glade:2721
632 #, fuzzy
633 msgid "_Very small icons"
634 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
636 #: data/geany.glade:2738
637 #, fuzzy
638 msgid "_Large icons"
639 msgstr "Biểu tượng _lớn"
641 #: data/geany.glade:2763
642 #, fuzzy
643 msgid "<b>Icon size</b>"
644 msgstr "<b>Cỡ :</b>"
646 #: data/geany.glade:2782
647 msgid "<b>Toolbar</b>"
648 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
650 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
651 msgid "Toolbar"
652 msgstr "Thanh công cụ"
654 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
655 msgid "Line wrapping"
656 msgstr "Ngắt dòng"
658 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
659 msgid ""
660 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
661 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
662 "disabled on slow machines."
663 msgstr ""
664 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
665 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
666 "tắt trên máy chạy chậm."
668 #: data/geany.glade:2868
669 #, fuzzy
670 msgid "\"Smart\" home key"
671 msgstr "Bật phím Home khéo"
673 #: data/geany.glade:2872
674 msgid ""
675 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
676 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
677 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
678 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
679 "its current position."
680 msgstr ""
681 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
682 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
683 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
684 "vị trí hiện thời."
686 #: data/geany.glade:2884
687 msgid "Disable Drag and Drop"
688 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
690 #: data/geany.glade:2888
691 msgid ""
692 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
693 "drop any selections within or outside of the editor window"
694 msgstr ""
695 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
696 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
698 #: data/geany.glade:2900
699 #, fuzzy
700 msgid "Code folding"
701 msgstr "Bật gấp lại"
703 #: data/geany.glade:2915
704 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
705 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
707 #: data/geany.glade:2919
708 msgid ""
709 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
710 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
711 msgstr ""
712 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
713 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
715 #: data/geany.glade:2931
716 msgid "Use indicators to show compile errors"
717 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
719 #: data/geany.glade:2935
720 msgid ""
721 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
722 "where the compiler found a warning or an error"
723 msgstr ""
724 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
725 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
727 #: data/geany.glade:2947
728 msgid "Newline strips trailing spaces"
729 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
731 #: data/geany.glade:2951
732 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
733 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
735 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
736 msgid "Line breaking column:"
737 msgstr "Cột ngắt dòng:"
739 #: data/geany.glade:3011
740 msgid "Comment toggle marker:"
741 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
743 #: data/geany.glade:3024
744 msgid ""
745 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
746 "used to mark the comment as toggled."
747 msgstr ""
748 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
749 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
751 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Tính năng</b>"
755 #: data/geany.glade:3066
756 msgid "Features"
757 msgstr "Tính năng"
759 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
760 msgid ""
761 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
762 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
763 msgstr ""
765 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
766 #, fuzzy
767 msgid "_Width:"
768 msgstr "Rộng:"
770 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
771 msgid "The width in chars of a single indent"
772 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
774 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
775 #, fuzzy
776 msgid "Auto-indent _mode:"
777 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
779 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
780 #, fuzzy
781 msgid "Detect type from file"
782 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
784 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
785 msgid ""
786 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
787 "opened"
788 msgstr ""
789 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
790 "không"
792 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
793 #, fuzzy
794 msgid "T_abs and spaces"
795 msgstr "T_ab và Dấu cách"
797 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
798 msgid ""
799 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
800 msgstr ""
801 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
802 "không thì dùng cả hai"
804 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
805 msgid "_Spaces"
806 msgstr "_Dấu cách"
808 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
809 msgid "Use spaces when inserting indentation"
810 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
812 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
813 msgid "_Tabs"
814 msgstr "_Tab"
816 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
817 msgid "Use one tab per indent"
818 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
820 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
821 #, fuzzy
822 msgid "Detect width from file"
823 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
825 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
826 #, fuzzy
827 msgid ""
828 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
829 "opened"
830 msgstr ""
831 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
832 "không"
834 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
835 #: data/geany.glade:9678
836 msgid "Type:"
837 msgstr "Kiểu :"
839 #: data/geany.glade:3332
840 #, fuzzy
841 msgid "Tab _key indents"
842 msgstr "Thụt lề phím Tab"
844 #: data/geany.glade:3336
845 msgid ""
846 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
847 msgstr ""
848 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
849 "tự tab"
851 #: data/geany.glade:3348
852 #, fuzzy
853 msgid "_Backspace key unindents"
854 msgstr "Thụt lề phím Tab"
856 #: data/geany.glade:3352
857 msgid ""
858 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
859 "deleting one character"
860 msgstr ""
862 #: data/geany.glade:3370
863 msgid "<b>Indentation</b>"
864 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
866 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
867 msgid "Indentation"
868 msgstr "Thụt lề"
870 #: data/geany.glade:3420
871 msgid "Snippet completion"
872 msgstr "Làm xong đoạn"
874 #: data/geany.glade:3424
875 msgid ""
876 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
877 "string using a single keypress"
878 msgstr ""
879 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
880 "phức tạp hơn"
882 #: data/geany.glade:3436
883 #, fuzzy
884 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
885 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
887 #: data/geany.glade:3440
888 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
889 msgstr ""
891 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
892 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
893 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
895 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
896 msgid ""
897 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
898 "when a new line is entered inside such a comment"
899 msgstr ""
900 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
901 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
903 #: data/geany.glade:3468
904 msgid "Autocomplete symbols"
905 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
907 #: data/geany.glade:3472
908 msgid ""
909 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
910 "variables, ...)"
911 msgstr ""
912 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
913 "toàn cục v.v.)"
915 #: data/geany.glade:3484
916 msgid "Autocomplete all words in document"
917 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
919 #: data/geany.glade:3499
920 msgid "Drop rest of word on completion"
921 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
923 #: data/geany.glade:3524
924 msgid "Max. symbol name suggestions:"
925 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
927 #: data/geany.glade:3539
928 msgid "Completion list height:"
929 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
931 #: data/geany.glade:3554
932 msgid "Characters to type for autocompletion:"
933 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
935 #: data/geany.glade:3567
936 msgid ""
937 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
938 "autocompletion list"
939 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
941 #: data/geany.glade:3584
942 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
943 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
945 #: data/geany.glade:3603
946 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
947 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
949 #: data/geany.glade:3622
950 msgid "Symbol list update frequency:"
951 msgstr ""
953 #: data/geany.glade:3637
954 msgid ""
955 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
956 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
957 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
958 msgstr ""
960 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
961 msgid "<b>Completions</b>"
962 msgstr "<b>Làm xong</b>"
964 #: data/geany.glade:3695
965 msgid "Parenthesis ( )"
966 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
968 #: data/geany.glade:3699
969 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
970 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
972 #: data/geany.glade:3711
973 msgid "Curly brackets { }"
974 msgstr "Ngoặc móc { }"
976 #: data/geany.glade:3715
977 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
978 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
980 #: data/geany.glade:3727
981 msgid "Square brackets [ ]"
982 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
984 #: data/geany.glade:3731
985 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
986 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
988 #: data/geany.glade:3743
989 msgid "Single quotes ' '"
990 msgstr "Nháy đơn ' '"
992 #: data/geany.glade:3747
993 #, fuzzy
994 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
995 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
997 #: data/geany.glade:3759
998 msgid "Double quotes \" \""
999 msgstr "Nháy kép \" \""
1001 #: data/geany.glade:3763
1002 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1003 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
1005 #: data/geany.glade:3781
1006 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1007 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
1009 #: data/geany.glade:3801
1010 msgid "Completions"
1011 msgstr "Mục điền nốt"
1013 #: data/geany.glade:3833
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
1017 #: data/geany.glade:3837
1018 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1019 msgstr ""
1021 #: data/geany.glade:3849
1022 msgid "Show indentation guides"
1023 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
1025 #: data/geany.glade:3853
1026 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1027 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
1029 #: data/geany.glade:3865
1030 msgid "Show white space"
1031 msgstr "Hiện khoảng trắng"
1033 #: data/geany.glade:3869
1034 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1035 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
1037 #: data/geany.glade:3887
1038 msgid "Show line endings"
1039 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
1041 #: data/geany.glade:3891
1042 msgid "Shows the line ending character"
1043 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
1045 #: data/geany.glade:3903
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Show only non-default line endings"
1048 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
1050 #: data/geany.glade:3907
1051 msgid ""
1052 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1053 "line ending character"
1054 msgstr ""
1056 #: data/geany.glade:3923
1057 msgid "Show line numbers"
1058 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
1060 #: data/geany.glade:3927
1061 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1062 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
1064 #: data/geany.glade:3939
1065 msgid "Show markers margin"
1066 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1068 #: data/geany.glade:3943
1069 msgid ""
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1071 "mark lines"
1072 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
1074 #: data/geany.glade:3955
1075 msgid "Stop scrolling at last line"
1076 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
1078 #: data/geany.glade:3959
1079 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1080 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
1082 #: data/geany.glade:3979
1083 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1084 msgstr ""
1086 #: data/geany.glade:4018
1087 msgid "<b>Display</b>"
1088 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
1090 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Column:"
1093 msgstr "Công ty:"
1095 #: data/geany.glade:4067
1096 msgid "Color:"
1097 msgstr ""
1099 #: data/geany.glade:4098
1100 msgid "Sets the color of the long line marker"
1101 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
1103 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1104 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1105 msgid "Color Chooser"
1106 msgstr "Bộ chọn màu"
1108 #: data/geany.glade:4114
1109 msgid ""
1110 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1111 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1112 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1113 msgstr ""
1114 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
1115 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
1116 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
1118 #: data/geany.glade:4138
1119 msgid "Line"
1120 msgstr "Dòng"
1122 #: data/geany.glade:4142
1123 msgid ""
1124 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1125 "(see below)"
1126 msgstr ""
1127 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
1128 "cho (xem dưới)."
1130 #: data/geany.glade:4154
1131 msgid "Background"
1132 msgstr "Nền"
1134 #: data/geany.glade:4158
1135 msgid ""
1136 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1137 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1138 "proportional fonts)"
1139 msgstr ""
1140 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
1141 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
1143 #: data/geany.glade:4181
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Enabled"
1146 msgstr "_Bật"
1148 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1149 msgid "<b>Long line marker</b>"
1150 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
1152 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1153 msgid "Disabled"
1154 msgstr "Bị tắt"
1156 #: data/geany.glade:4234
1157 msgid "Do not show virtual spaces"
1158 msgstr ""
1160 #: data/geany.glade:4246
1161 msgid "Only for rectangular selections"
1162 msgstr ""
1164 #: data/geany.glade:4250
1165 msgid ""
1166 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1167 "selection"
1168 msgstr ""
1170 #: data/geany.glade:4263
1171 msgid "Always"
1172 msgstr ""
1174 #: data/geany.glade:4267
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1177 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1179 #: data/geany.glade:4286
1180 #, fuzzy
1181 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1182 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1184 #: data/geany.glade:4315
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Show in markers margin"
1187 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1189 #: data/geany.glade:4329
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Show as underline indicators"
1192 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
1194 #: data/geany.glade:4349
1195 #, fuzzy
1196 msgid "<b>Change History</b>"
1197 msgstr "<b>Đổi:</b>"
1199 #: data/geany.glade:4369
1200 msgid "Display"
1201 msgstr "Hiển thị"
1203 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1204 #: src/prefs.c:1619
1205 msgid "Editor"
1206 msgstr "Trình soạn thảo"
1208 #: data/geany.glade:4420
1209 msgid "Open new documents from the command-line"
1210 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
1212 #: data/geany.glade:4424
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1215 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
1217 #: data/geany.glade:4464
1218 msgid "Default end of line characters:"
1219 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
1221 #: data/geany.glade:4495
1222 msgid "<b>New files</b>"
1223 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
1225 #: data/geany.glade:4530
1226 msgid "Default encoding (new files):"
1227 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
1229 #: data/geany.glade:4544
1230 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1231 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
1233 #: data/geany.glade:4570
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1236 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
1238 #: data/geany.glade:4574
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1242 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1243 "(usually not needed)"
1244 msgstr ""
1245 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
1246 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
1248 #: data/geany.glade:4592
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1251 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
1253 #: data/geany.glade:4606
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1256 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
1258 #: data/geany.glade:4638
1259 msgid "<b>Encodings</b>"
1260 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
1262 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1263 msgid "Ensure new line at file end"
1264 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1266 #: data/geany.glade:4670
1267 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1268 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1270 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Ensure consistent line endings"
1273 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1275 #: data/geany.glade:4686
1276 msgid ""
1277 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1278 "mixed line endings in the same file"
1279 msgstr ""
1281 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1282 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1283 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
1285 #: data/geany.glade:4702
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1288 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1290 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1291 msgid "Replace tabs with space"
1292 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
1294 #: data/geany.glade:4718
1295 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1296 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
1298 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1299 msgid "<b>Saving files</b>"
1300 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
1302 #: data/geany.glade:4775
1303 msgid "Recent files list length:"
1304 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
1306 #: data/geany.glade:4788
1307 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1308 msgstr ""
1309 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
1311 #: data/geany.glade:4807
1312 msgid "Disk check timeout:"
1313 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
1315 #: data/geany.glade:4822
1316 msgid ""
1317 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1318 "disables checking."
1319 msgstr ""
1320 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
1321 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
1323 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1325 msgid "Files"
1326 msgstr "Tập tin"
1328 #: data/geany.glade:4929
1329 msgid "Terminal:"
1330 msgstr "Thiết bị cuối:"
1332 #: data/geany.glade:4942
1333 msgid "Browser:"
1334 msgstr "Bộ duyệt:"
1336 #: data/geany.glade:4957
1337 msgid ""
1338 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1339 "filename)"
1340 msgstr ""
1342 #: data/geany.glade:4971
1343 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1344 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1346 #: data/geany.glade:4974
1347 msgid "System default"
1348 msgstr ""
1350 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1351 #: data/geany.glade:5030
1352 msgid "Grep:"
1353 msgstr "Grep:"
1355 #: data/geany.glade:5093
1356 msgid "<b>Tool paths</b>"
1357 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1359 #: data/geany.glade:5126
1360 msgid "Context action:"
1361 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
1363 #: data/geany.glade:5138
1364 msgid ""
1365 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1366 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1367 "execution."
1368 msgstr ""
1369 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
1370 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
1371 "trước khi thực hiện."
1373 #: data/geany.glade:5177
1374 msgid "<b>Commands</b>"
1375 msgstr "<b>Lệnh</b>"
1377 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1378 msgid "Tools"
1379 msgstr "Công cụ"
1381 #: data/geany.glade:5252
1382 msgid "Email address of the developer"
1383 msgstr "Địa chỉ thư của nhà phát triển"
1385 #: data/geany.glade:5268
1386 msgid "Initials of the developer name"
1387 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1389 #: data/geany.glade:5284
1390 msgid "Initial version:"
1391 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1393 #: data/geany.glade:5299
1394 msgid "Version number, which a new file initially has"
1395 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1397 #: data/geany.glade:5315
1398 msgid "Company name"
1399 msgstr "Tên công ty"
1401 #: data/geany.glade:5331
1402 msgid "Developer:"
1403 msgstr "Nhà phát triển:"
1405 #: data/geany.glade:5344
1406 msgid "Company:"
1407 msgstr "Công ty:"
1409 #: data/geany.glade:5359
1410 msgid "Mail address:"
1411 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
1413 #: data/geany.glade:5374
1414 msgid "Initials:"
1415 msgstr "Tên tắt:"
1417 #: data/geany.glade:5389
1418 msgid "The name of the developer"
1419 msgstr "Tên của nhà phát triển"
1421 #: data/geany.glade:5403
1422 msgid "Year:"
1423 msgstr "Năm:"
1425 #: data/geany.glade:5418
1426 msgid "Date:"
1427 msgstr "Ngày:"
1429 #: data/geany.glade:5433
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Date & time:"
1432 msgstr "Ngày Giờ :"
1434 #: data/geany.glade:5448
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1438 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1439 "html."
1440 msgstr ""
1441 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
1442 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1444 #: data/geany.glade:5464
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1448 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1449 msgstr ""
1450 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
1451 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1453 #: data/geany.glade:5480
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1457 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1458 msgstr ""
1459 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
1460 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1462 #: data/geany.glade:5507
1463 msgid "<b>Template data</b>"
1464 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1466 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1467 msgid "Templates"
1468 msgstr "Biểu mẫu"
1470 #: data/geany.glade:5595
1471 msgid "C_hange"
1472 msgstr "Đổ_i"
1474 #: data/geany.glade:5617
1475 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1476 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
1478 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1479 msgid "Keybindings"
1480 msgstr "Tổ hợp phím"
1482 #: data/geany.glade:5674
1483 msgid "Command:"
1484 msgstr "Lệnh:"
1486 #: data/geany.glade:5687
1487 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1488 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
1490 #: data/geany.glade:5722
1491 msgid "Use an external command for printing"
1492 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
1494 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1495 msgid "Print line numbers"
1496 msgstr "In số thứ tự dòng"
1498 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1499 msgid "Add line numbers to the printed page"
1500 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
1502 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1503 msgid "Print page numbers"
1504 msgstr "In số thứ tự trang"
1506 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1507 msgid ""
1508 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1509 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
1511 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1512 msgid "Print page header"
1513 msgstr "In phần đầu trang"
1515 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1516 msgid ""
1517 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1518 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1519 msgstr ""
1520 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
1521 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
1523 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1524 msgid "Use the basename of the printed file"
1525 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
1527 #: data/geany.glade:5824
1528 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1529 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
1531 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1532 msgid "Date format:"
1533 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
1535 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1536 #, fuzzy
1537 msgid ""
1538 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1539 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1540 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1541 msgstr ""
1542 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
1543 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
1544 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
1546 #: data/geany.glade:5891
1547 msgid "Use native GTK printing"
1548 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
1550 #: data/geany.glade:5915
1551 #, fuzzy
1552 msgid "<b>Printing</b>"
1553 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1555 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1556 msgid "Printing"
1557 msgstr "In"
1559 #: data/geany.glade:5963
1560 msgid "Font:"
1561 msgstr ""
1563 #: data/geany.glade:5977
1564 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1565 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
1567 #: data/geany.glade:5979
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Choose Terminal Font"
1570 msgstr "Phông dòng lệnh:"
1572 #: data/geany.glade:5991
1573 msgid "Foreground color:"
1574 msgstr "Màu cảnh gần:"
1576 #: data/geany.glade:6006
1577 msgid "Background color:"
1578 msgstr "Màu nền:"
1580 #: data/geany.glade:6021
1581 msgid "Scrollback lines:"
1582 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
1584 #: data/geany.glade:6036
1585 msgid "Shell:"
1586 msgstr "Trình bao :"
1588 #: data/geany.glade:6052
1589 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1590 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1592 #: data/geany.glade:6069
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1595 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1597 #: data/geany.glade:6085
1598 msgid ""
1599 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1600 "widget"
1601 msgstr ""
1602 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
1603 "thiết bị cuối"
1605 #: data/geany.glade:6105
1606 msgid ""
1607 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1608 "emulation"
1609 msgstr ""
1610 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
1611 "bị cuối)"
1613 #: data/geany.glade:6154
1614 msgid "Scroll on keystroke"
1615 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
1617 #: data/geany.glade:6158
1618 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1619 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
1621 #: data/geany.glade:6169
1622 msgid "Scroll on output"
1623 msgstr "Cuộn kết xuất"
1625 #: data/geany.glade:6173
1626 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1627 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
1629 #: data/geany.glade:6184
1630 msgid "Cursor blinks"
1631 msgstr "Nháy con chạy"
1633 #: data/geany.glade:6188
1634 msgid "Whether to blink the cursor"
1635 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
1637 #: data/geany.glade:6199
1638 msgid "Override Geany keybindings"
1639 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
1641 #: data/geany.glade:6203
1642 msgid ""
1643 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1644 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
1646 #: data/geany.glade:6214
1647 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1648 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
1650 #: data/geany.glade:6218
1651 msgid ""
1652 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1653 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1654 "within the VTE."
1655 msgstr ""
1656 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
1657 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
1658 "bên trong VTE."
1660 #: data/geany.glade:6229
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Follow path of the current file"
1663 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
1665 #: data/geany.glade:6233
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1668 msgstr ""
1669 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
1670 "tập tin còn mở"
1672 #: data/geany.glade:6244
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Execute programs in the VTE"
1675 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
1677 #: data/geany.glade:6248
1678 msgid ""
1679 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1680 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1681 msgstr ""
1682 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
1683 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
1685 #: data/geany.glade:6259
1686 msgid "Don't use run script"
1687 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
1689 #: data/geany.glade:6264
1690 msgid ""
1691 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1692 "status of the executed program"
1693 msgstr ""
1694 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
1695 "của chương trình đã thực hiện"
1697 #: data/geany.glade:6288
1698 #, fuzzy
1699 msgid "<b>Terminal</b>"
1700 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1702 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1703 msgid "Terminal"
1704 msgstr "Thiết bị cuối"
1706 #: data/geany.glade:6390
1707 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1708 msgstr ""
1710 #: data/geany.glade:6416
1711 #, fuzzy
1712 msgid "<b>Various preferences</b>"
1713 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1715 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Various"
1718 msgstr "T_rước"
1720 #: data/geany.glade:6479
1721 msgid "_File"
1722 msgstr "_Tập tin"
1724 #: data/geany.glade:6497
1725 msgid "New (with _Template)"
1726 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1728 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1729 #, fuzzy
1730 msgid "_Open..."
1731 msgstr "_Mở"
1733 #: data/geany.glade:6535
1734 msgid "Recent _Files"
1735 msgstr "Tập tin _gần đây"
1737 #: data/geany.glade:6557
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Save _As..."
1740 msgstr "Lưu dạng"
1742 #: data/geany.glade:6568
1743 msgid "Sa_ve All"
1744 msgstr "Lưu tất _cả"
1746 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1747 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1748 msgid "_Reload"
1749 msgstr "Tải _lại"
1751 #: data/geany.glade:6590
1752 msgid "R_eload As"
1753 msgstr "Tải lại _dạng"
1755 #: data/geany.glade:6636
1756 msgid "Page Set_up"
1757 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1759 #: data/geany.glade:6643
1760 #, fuzzy
1761 msgid "_Print..."
1762 msgstr "In"
1764 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1765 msgid "Close Ot_her Documents"
1766 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1768 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1769 msgid "C_lose All"
1770 msgstr "Đóng tất _cả"
1772 #: data/geany.glade:6813
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Co_mmands"
1775 msgstr "Lệnh"
1777 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1780 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1782 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1783 #, fuzzy
1784 msgid "_Copy Current Line(s)"
1785 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1787 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1788 #, fuzzy
1789 msgid "_Delete Current Line(s)"
1790 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1792 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1793 #, fuzzy
1794 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1795 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1797 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1798 #, fuzzy
1799 msgid "S_elect Current Line(s)"
1800 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1802 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1805 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1807 #: data/geany.glade:6892
1808 #, fuzzy
1809 msgid "_Move Line(s) Up"
1810 msgstr "Ghi chú dòng"
1812 #: data/geany.glade:6901
1813 #, fuzzy
1814 msgid "M_ove Line(s) Down"
1815 msgstr "Ghi chú dòng"
1817 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1818 msgid "_Send Selection to Terminal"
1819 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1821 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1822 #, fuzzy
1823 msgid "_Join Lines"
1824 msgstr "Ghi chú dòng"
1826 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1827 #, fuzzy
1828 msgid "_Reflow Lines/Block"
1829 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1831 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1832 msgid "T_oggle Case of Selection"
1833 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1835 #: data/geany.glade:6971
1836 msgid "_Comment Line(s)"
1837 msgstr "Ghi _chú dòng"
1839 #: data/geany.glade:6980
1840 msgid "U_ncomment Line(s)"
1841 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1843 #: data/geany.glade:6989
1844 msgid "_Toggle Line Commentation"
1845 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1847 #: data/geany.glade:7002
1848 msgid "_Increase Indent"
1849 msgstr "_Thụt lề thêm"
1851 #: data/geany.glade:7013
1852 msgid "_Decrease Indent"
1853 msgstr "Thụt lề _kém"
1855 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1856 #, fuzzy
1857 msgid "S_mart Line Indent"
1858 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1860 #: data/geany.glade:7041
1861 msgid "_Send Selection to"
1862 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1864 #: data/geany.glade:7069
1865 msgid "I_nsert Comments"
1866 msgstr "Chè_n chú thích"
1868 #: data/geany.glade:7203
1869 msgid "Preference_s"
1870 msgstr "Tù_y thích"
1872 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1873 #, fuzzy
1874 msgid "P_lugin Preferences"
1875 msgstr "Tùy thích"
1877 #: data/geany.glade:7239
1878 #, fuzzy
1879 msgid "_Find..."
1880 msgstr "Tìm"
1882 #: data/geany.glade:7252
1883 msgid "Find _Next"
1884 msgstr "Tìm tiế_p"
1886 #: data/geany.glade:7261
1887 msgid "Find _Previous"
1888 msgstr "Tìm t_rước"
1890 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Find in F_iles..."
1893 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1895 #: data/geany.glade:7285
1896 #, fuzzy
1897 msgid "_Replace..."
1898 msgstr "Tha_y thế"
1900 #: data/geany.glade:7302
1901 msgid "Next Me_ssage"
1902 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1904 #: data/geany.glade:7313
1905 msgid "Pr_evious Message"
1906 msgstr "Thông điệp t_rước"
1908 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1911 msgstr "Tới dấu tiếp"
1913 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1916 msgstr "Về dấu trước"
1918 #: data/geany.glade:7354
1919 #, fuzzy
1920 msgid "_Go to Line..."
1921 msgstr "Tới dòn_g"
1923 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Find Next _Selection"
1926 msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1928 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Find Pre_vious Selection"
1931 msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1933 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1934 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1935 #, fuzzy
1936 msgid "_Mark All"
1937 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1939 #: data/geany.glade:7448
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1942 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
1944 #: data/geany.glade:7465
1945 msgid "_View"
1946 msgstr "_Xem"
1948 #: data/geany.glade:7472
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Change _Font..."
1951 msgstr "Đổi _phông"
1953 #: data/geany.glade:7483
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Change _Color Scheme..."
1956 msgstr "Bảng _chọn màu"
1958 #: data/geany.glade:7502
1959 msgid "Show _Markers Margin"
1960 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1962 #: data/geany.glade:7512
1963 msgid "Show _Line Numbers"
1964 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1966 #: data/geany.glade:7522
1967 msgid "Show White S_pace"
1968 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1970 #: data/geany.glade:7531
1971 msgid "Show Line _Endings"
1972 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1974 #: data/geany.glade:7540
1975 msgid "Show Indentation _Guides"
1976 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1978 #: data/geany.glade:7555
1979 msgid "Full_screen"
1980 msgstr "T_oàn màn hình"
1982 #: data/geany.glade:7564
1983 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1984 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1986 #: data/geany.glade:7573
1987 msgid "Show Message _Window"
1988 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1990 #: data/geany.glade:7583
1991 msgid "Show _Toolbar"
1992 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1994 #: data/geany.glade:7593
1995 msgid "Show Side_bar"
1996 msgstr "Hiện khung _lề"
1998 #: data/geany.glade:7643
1999 msgid "_Document"
2000 msgstr "_Tài liệu"
2002 #: data/geany.glade:7652
2003 msgid "_Line Wrapping"
2004 msgstr "N_gắt dòng"
2006 #: data/geany.glade:7662
2007 msgid "Line _Breaking"
2008 msgstr "N_gắt dòng"
2010 #: data/geany.glade:7671
2011 msgid "_Auto-indentation"
2012 msgstr "_Tự động thụt lề"
2014 #: data/geany.glade:7681
2015 msgid "In_dent Type"
2016 msgstr "_Kiểu thụt lề"
2018 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
2019 #, fuzzy
2020 msgid "_Detect from Content"
2021 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2023 #: data/geany.glade:7725
2024 msgid "T_abs and Spaces"
2025 msgstr "T_ab và Dấu cách"
2027 #: data/geany.glade:7739
2028 msgid "Indent Widt_h"
2029 msgstr "Độ _rộng thụt lề"
2031 #: data/geany.glade:7763
2032 msgid "_1"
2033 msgstr ""
2035 #: data/geany.glade:7772
2036 msgid "_2"
2037 msgstr ""
2039 #: data/geany.glade:7782
2040 msgid "_3"
2041 msgstr ""
2043 #: data/geany.glade:7792
2044 msgid "_4"
2045 msgstr ""
2047 #: data/geany.glade:7803
2048 msgid "_5"
2049 msgstr ""
2051 #: data/geany.glade:7813
2052 msgid "_6"
2053 msgstr ""
2055 #: data/geany.glade:7823
2056 msgid "_7"
2057 msgstr ""
2059 #: data/geany.glade:7833
2060 msgid "_8"
2061 msgstr ""
2063 #: data/geany.glade:7853
2064 msgid "Read _Only"
2065 msgstr "_Chỉ đọc"
2067 #: data/geany.glade:7862
2068 msgid "_Write Unicode BOM"
2069 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
2071 #: data/geany.glade:7877
2072 msgid "Set File_type"
2073 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2075 #: data/geany.glade:7897
2076 msgid "Set _Encoding"
2077 msgstr "Đặt _bảng mã"
2079 #: data/geany.glade:7917
2080 msgid "Set Line E_ndings"
2081 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2083 #: data/geany.glade:7926
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2086 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2088 #: data/geany.glade:7935
2089 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2090 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2092 #: data/geany.glade:7946
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2095 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2097 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2098 #, fuzzy
2099 msgid "_Clone"
2100 msgstr "Đón_g"
2102 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2103 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2104 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2106 #: data/geany.glade:7984
2107 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2108 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2110 #: data/geany.glade:7993
2111 #, fuzzy
2112 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2113 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2115 #: data/geany.glade:8008
2116 msgid "_Fold All"
2117 msgstr "_Gấp tất cả"
2119 #: data/geany.glade:8017
2120 msgid "_Unfold All"
2121 msgstr "_Mở lại tất cả"
2123 #: data/geany.glade:8032
2124 msgid "Remove _Markers"
2125 msgstr "Bỏ _dấu"
2127 #: data/geany.glade:8041
2128 msgid "Remove Error _Indicators"
2129 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2131 #: data/geany.glade:8054
2132 msgid "_Project"
2133 msgstr "_Dự án"
2135 #: data/geany.glade:8062
2136 #, fuzzy
2137 msgid "_New..."
2138 msgstr "Mớ_i"
2140 #: data/geany.glade:8073
2141 msgid "New from _Folder..."
2142 msgstr ""
2144 #: data/geany.glade:8097
2145 msgid "_Recent Projects"
2146 msgstr "Dự án _vừa mở"
2148 #: data/geany.glade:8103
2149 msgid "_Close"
2150 msgstr "Đón_g"
2152 #: data/geany.glade:8122
2153 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2154 msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
2156 #: data/geany.glade:8123
2157 #, fuzzy
2158 msgid "_Apply Default Indentation"
2159 msgstr "_Tự động thụt lề"
2161 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2162 msgid "_Build"
2163 msgstr "_Xây dựng"
2165 #: data/geany.glade:8160
2166 msgid "_Tools"
2167 msgstr "_Công cụ"
2169 #: data/geany.glade:8167
2170 msgid "_Reload Configuration"
2171 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2173 #: data/geany.glade:8178
2174 msgid "C_onfiguration Files"
2175 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2177 #: data/geany.glade:8194
2178 msgid "_Color Chooser"
2179 msgstr "Bảng _chọn màu"
2181 #: data/geany.glade:8207
2182 msgid "_Word Count"
2183 msgstr "_Tổng từ"
2185 #: data/geany.glade:8216
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Load Ta_gs File..."
2188 msgstr "Nạ_p thẻ"
2190 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2191 msgid "_Help"
2192 msgstr "Trợ _giúp"
2194 #: data/geany.glade:8249
2195 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2196 msgstr "_Phím tắt"
2198 #: data/geany.glade:8258
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Debug _Messages"
2201 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2203 #: data/geany.glade:8273
2204 msgid "_Website"
2205 msgstr "Chỗ _Mạng"
2207 #: data/geany.glade:8282
2208 msgid "Wi_ki"
2209 msgstr ""
2211 #: data/geany.glade:8291
2212 msgid "Report a _Bug..."
2213 msgstr ""
2215 #: data/geany.glade:8300
2216 #, fuzzy
2217 msgid "_Donate..."
2218 msgstr "_Không lưu"
2220 #: data/geany.glade:8369
2221 msgid ""
2222 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2223 "with a space."
2224 msgstr ""
2226 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2227 msgid "Symbols"
2228 msgstr "Ký hiệu"
2230 #: data/geany.glade:8439
2231 msgid "Documents"
2232 msgstr "Tài liệu"
2234 #: data/geany.glade:8498
2235 msgid "Status"
2236 msgstr "Trạng thái"
2238 #: data/geany.glade:8527
2239 msgid "Compiler"
2240 msgstr "Bộ biên dịch"
2242 #: data/geany.glade:8558
2243 msgid "Messages"
2244 msgstr "Thông điệp"
2246 #: data/geany.glade:8586
2247 msgid "Scribble"
2248 msgstr "Viết tháu"
2250 #: data/geany.glade:8633
2251 msgid "Project Properties"
2252 msgstr "Thuộc tính dự án"
2254 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2255 msgid "Filename:"
2256 msgstr "Tên tập tin:"
2258 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2259 #: data/geany.glade:8716
2260 #, fuzzy
2261 msgid "_Name:"
2262 msgstr "Tên:"
2264 #: data/geany.glade:8732
2265 #, fuzzy
2266 msgid "_Description:"
2267 msgstr "Mô tả:"
2269 #: data/geany.glade:8749
2270 #, fuzzy
2271 msgid "_Base path:"
2272 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
2274 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2275 #, fuzzy
2276 msgid "File _patterns:"
2277 msgstr "Mẫu tập tin:"
2279 #: data/geany.glade:8826
2280 msgid ""
2281 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2282 "g. *.c *.h)"
2283 msgstr ""
2285 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2286 msgid ""
2287 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2288 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2289 "project filename."
2290 msgstr ""
2291 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
2292 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
2293 "tập tin dự án."
2295 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2296 msgid "Project"
2297 msgstr "Dự án"
2299 #: data/geany.glade:9316
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Display:"
2302 msgstr "Hiển thị"
2304 #: data/geany.glade:9357
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Custom"
2307 msgstr "Cắt"
2309 #: data/geany.glade:9376
2310 msgid "Use global settings"
2311 msgstr ""
2313 #: data/geany.glade:9703
2314 msgid "Size:"
2315 msgstr ""
2317 #: data/geany.glade:9719
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Location:"
2320 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2322 #: data/geany.glade:9735
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Read-only:"
2325 msgstr ", chỉ đọc"
2327 #: data/geany.glade:9751
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Encoding:"
2330 msgstr "Bả_ng mã:"
2332 #: data/geany.glade:9767
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Modified:"
2335 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2337 #: data/geany.glade:9783
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Changed:"
2340 msgstr "Đổ_i"
2342 #: data/geany.glade:9799
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Accessed:"
2345 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2347 #: data/geany.glade:9843
2348 msgid "(only inside Geany)"
2349 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2351 #: data/geany.glade:9942
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Permissions:"
2354 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2356 #: data/geany.glade:9956
2357 msgid "Read:"
2358 msgstr "Đọc:"
2360 #: data/geany.glade:9970
2361 msgid "Write:"
2362 msgstr "Ghi:"
2364 #: data/geany.glade:9984
2365 msgid "Execute:"
2366 msgstr "Thực hiện:"
2368 #: data/geany.glade:9998
2369 msgid "Owner:"
2370 msgstr "Sở hữu :"
2372 #: data/geany.glade:10010
2373 msgid "Group:"
2374 msgstr "Nhóm:"
2376 #: data/geany.glade:10022
2377 msgid "Other:"
2378 msgstr "Khác:"
2380 #: src/about.c:47
2381 msgid ""
2382 "Copyright (c) 2005\n"
2383 "The Geany contributors"
2384 msgstr ""
2386 #: src/about.c:173
2387 msgid "About Geany"
2388 msgstr "Giới thiệu Geany"
2390 #: src/about.c:217
2391 msgid "A fast and lightweight IDE"
2392 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2394 #: src/about.c:239
2395 #, c-format
2396 msgid "(built on or after %s)"
2397 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2399 #: src/about.c:253
2400 #, c-format
2401 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2402 msgstr ""
2404 #: src/about.c:286
2405 msgid "Info"
2406 msgstr "Thông tin"
2408 #: src/about.c:302
2409 msgid "Developers"
2410 msgstr "Nhà phát triển"
2412 #: src/about.c:309
2413 msgid "maintainer"
2414 msgstr "nhà duy trì"
2416 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2417 msgid "developer"
2418 msgstr "nhà phát triển"
2420 #: src/about.c:341
2421 msgid "translation maintainer"
2422 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2424 #: src/about.c:350
2425 msgid "Translators"
2426 msgstr "Dịch giả"
2428 #: src/about.c:370
2429 msgid "Previous Translators"
2430 msgstr "Dịch giả trước"
2432 #: src/about.c:391
2433 msgid "Contributors"
2434 msgstr "Người đóng góp"
2436 #: src/about.c:401
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2440 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2442 #: src/about.c:427
2443 msgid "Credits"
2444 msgstr "Công trạng"
2446 #: src/about.c:444
2447 msgid "License"
2448 msgstr "Giấy Phép"
2450 #: src/about.c:453
2451 msgid ""
2452 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2453 "gpl-2.0.txt to view it online."
2454 msgstr ""
2455 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
2456 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2458 #: src/build.c:756
2459 #, c-format
2460 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2461 msgstr ""
2463 #: src/build.c:784
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Process failed, no working directory"
2466 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2468 #: src/build.c:796
2469 #, c-format
2470 msgid "%s (in directory: %s)"
2471 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2473 #: src/build.c:821
2474 #, c-format
2475 msgid "Process failed (%s)"
2476 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2478 #: src/build.c:855
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2481 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2483 #: src/build.c:891
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2486 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2488 #: src/build.c:933
2489 msgid ""
2490 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2491 "or Enter to clear it)."
2492 msgstr ""
2494 #: src/build.c:981
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2498 "Preferences"
2499 msgstr ""
2500 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2501 "đúng trong Tùy thích."
2503 #: src/build.c:1098
2504 msgid "Compilation failed."
2505 msgstr "Lỗi biên dịch."
2507 #: src/build.c:1112
2508 msgid "Compilation finished successfully."
2509 msgstr "Mới biên dịch xong."
2511 #: src/build.c:1272
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Custom Text"
2514 msgstr "Make đích riêng"
2516 #: src/build.c:1273
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2519 msgstr ""
2520 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2521 "lệnh « make »."
2523 #: src/build.c:1352
2524 msgid "_Next Error"
2525 msgstr "Lỗi tiế_p"
2527 #: src/build.c:1354
2528 msgid "_Previous Error"
2529 msgstr "Lỗi t_rước"
2531 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2532 #, fuzzy
2533 msgid "_Set Build Commands"
2534 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2536 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2537 msgid "Build the current file"
2538 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2540 #: src/build.c:1652
2541 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2542 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2544 #: src/build.c:1654
2545 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2546 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2548 #: src/build.c:1656
2549 msgid "Compile the current file with Make"
2550 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2552 #: src/build.c:1675
2553 #, c-format
2554 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2555 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2557 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2558 msgid "No more build errors."
2559 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2561 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2562 msgid "Set menu item label"
2563 msgstr ""
2565 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2566 msgid "Label"
2567 msgstr "Nhãn"
2569 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2570 msgid "Command"
2571 msgstr "Lệnh"
2573 #: src/build.c:1835
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Working directory"
2576 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2578 #: src/build.c:1836
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Reset"
2581 msgstr "Thu nhỏ"
2583 #: src/build.c:1889
2584 msgid "Click to set menu item label"
2585 msgstr ""
2587 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "%s commands"
2590 msgstr "%s lệnh"
2592 #: src/build.c:1975
2593 #, fuzzy
2594 msgid "No filetype"
2595 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2597 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Error regular expression:"
2600 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2602 #: src/build.c:2012
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Independent commands"
2605 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2607 #: src/build.c:2044
2608 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2609 msgstr ""
2611 #: src/build.c:2053
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Execute commands"
2614 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2616 #: src/build.c:2065
2617 msgid ""
2618 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2619 "manual for details."
2620 msgstr ""
2622 #: src/build.c:2223
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Set Build Commands"
2625 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2627 #: src/build.c:2439
2628 msgid "_Compile"
2629 msgstr "Biên dị_ch"
2631 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2632 #, fuzzy
2633 msgid "_Execute"
2634 msgstr "Thực hiện:"
2636 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Make Custom _Target..."
2639 msgstr "Make đích _riêng"
2641 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2642 msgid "Make _Object"
2643 msgstr "Make đố_i tượng"
2645 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2646 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2647 #, fuzzy
2648 msgid "_Make"
2649 msgstr "Make:"
2651 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2652 #: src/build.c:2729
2653 msgid "_Make All"
2654 msgstr "_Make All"
2656 #: src/callbacks.c:145
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "%d file saved."
2659 msgid_plural "%d files saved."
2660 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
2662 #: src/callbacks.c:353
2663 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2664 msgstr ""
2666 #: src/callbacks.c:354
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2669 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2671 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2672 msgid "Go to Line"
2673 msgstr "Tới dòng"
2675 #: src/callbacks.c:968
2676 msgid "Enter the line you want to go to:"
2677 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2679 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2680 msgid ""
2681 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2682 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2684 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2685 msgid "No more message items."
2686 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2688 #: src/callbacks.c:1493
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2691 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2693 #: src/callbacks.c:1542
2694 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2695 msgstr ""
2697 #: src/callbacks.c:1547
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Check the path setting in Preferences."
2700 msgstr ""
2701 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2702 "đúng trong Tùy thích."
2704 #: src/callbacks.c:1560
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2707 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
2709 #: src/callbacks.c:1569
2710 #, fuzzy
2711 msgid "No context action set."
2712 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
2714 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2715 #: src/document.c:2389
2716 #, c-format
2717 msgid "\"%s\" was not found."
2718 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2720 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2721 msgid "Detect from file"
2722 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2724 #: src/dialogs.c:224
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Programming Languages"
2727 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
2729 #: src/dialogs.c:226
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Scripting Languages"
2732 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
2734 #: src/dialogs.c:228
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Markup Languages"
2737 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
2739 #: src/dialogs.c:306
2740 msgid "_More Options"
2741 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2743 #: src/dialogs.c:313
2744 msgid "Show _hidden files"
2745 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2747 #: src/dialogs.c:324
2748 msgid "Set encoding:"
2749 msgstr "Đặt bảng mã:"
2751 #: src/dialogs.c:333
2752 msgid ""
2753 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2754 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2755 "correctly by Geany.\n"
2756 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2757 "encoding."
2758 msgstr ""
2759 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2760 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
2761 "tin đó.\n"
2762 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
2763 "bảng mã đã chọn."
2765 #: src/dialogs.c:340
2766 msgid "Set filetype:"
2767 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2769 #: src/dialogs.c:349
2770 msgid ""
2771 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2772 "filename extension.\n"
2773 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2774 "filetype."
2775 msgstr ""
2776 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2777 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
2778 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
2779 "kiểu tập tin đã chọn."
2781 #: src/dialogs.c:375
2782 msgid "Open File"
2783 msgstr "Mở tập tin"
2785 #: src/dialogs.c:379
2786 #, fuzzy
2787 msgctxt "Open dialog action"
2788 msgid "_View"
2789 msgstr "_Xem"
2791 #: src/dialogs.c:381
2792 msgid ""
2793 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2794 "all files will be opened read-only."
2795 msgstr ""
2796 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2797 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2799 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2800 msgid "Overwrite?"
2801 msgstr "Ghi đè ?"
2803 #: src/dialogs.c:529
2804 msgid "Filename already exists!"
2805 msgstr "Tên tập tin đã có !"
2807 #: src/dialogs.c:558
2808 msgid "Save File"
2809 msgstr "Lưu tập tin"
2811 #: src/dialogs.c:567
2812 msgid "R_ename"
2813 msgstr "Tha_y tên:"
2815 #: src/dialogs.c:568
2816 msgid "Save the file and rename it"
2817 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2819 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2820 msgid "Error"
2821 msgstr "Lỗi"
2823 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2824 msgid "Question"
2825 msgstr "Câu hỏi"
2827 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2828 msgid "Warning"
2829 msgstr "Cảnh báo"
2831 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2832 msgid "Information"
2833 msgstr "Thông tin"
2835 #: src/dialogs.c:766
2836 msgid "_Don't save"
2837 msgstr "_Không lưu"
2839 #: src/dialogs.c:795
2840 #, c-format
2841 msgid "The file '%s' is not saved."
2842 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2844 #: src/dialogs.c:796
2845 msgid "Do you want to save it before closing?"
2846 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2848 #: src/dialogs.c:866
2849 msgid "Choose font"
2850 msgstr "Chọn phông"
2852 #: src/dialogs.c:1160
2853 msgid ""
2854 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2855 "new file)."
2856 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2858 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2859 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2860 #: src/ui_utils.c:286
2861 msgid "unknown"
2862 msgstr "không rõ"
2864 #: src/dialogs.c:1194
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "%s Properties"
2867 msgstr "Thuộc tính"
2869 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2870 msgid "(with BOM)"
2871 msgstr "(có BOM)"
2873 #: src/dialogs.c:1226
2874 msgid "(without BOM)"
2875 msgstr "(không có BOM)"
2877 #: src/document.c:729
2878 #, c-format
2879 msgid "File %s closed."
2880 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2882 #: src/document.c:882
2883 #, c-format
2884 msgid "New file \"%s\" opened."
2885 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2887 #: src/document.c:956
2888 #, c-format
2889 msgid "Could not open file %s (%s)"
2890 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2892 #: src/document.c:1005
2893 #, c-format
2894 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2895 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2897 #: src/document.c:1011
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2901 "supported."
2902 msgstr ""
2903 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2904 "không được hỗ trợ."
2906 #: src/document.c:1021
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2910 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2911 "cause data loss.\n"
2912 "The file was set to read-only."
2913 msgstr ""
2914 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
2915 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
2916 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2917 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2919 #: src/document.c:1233
2920 msgid "Spaces"
2921 msgstr "Dấu cách"
2923 #: src/document.c:1236
2924 msgid "Tabs"
2925 msgstr "Thẻ"
2927 #: src/document.c:1239
2928 msgid "Tabs and Spaces"
2929 msgstr "Tab và Dấu cách"
2931 #: src/document.c:1244
2932 #, c-format
2933 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2934 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2936 #: src/document.c:1255
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2939 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2941 #: src/document.c:1509
2942 #, c-format
2943 msgid "File %s reloaded."
2944 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2946 #: src/document.c:1517
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "File %s opened (%d%s)."
2949 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2951 #: src/document.c:1519
2952 msgid ", read-only"
2953 msgstr ", chỉ đọc"
2955 #: src/document.c:1637
2956 msgid "Discard history"
2957 msgstr ""
2959 #: src/document.c:1638
2960 msgid ""
2961 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2962 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2963 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2964 "preferences."
2965 msgstr ""
2967 #: src/document.c:1642
2968 #, fuzzy
2969 msgid "The file has been reloaded."
2970 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2972 #: src/document.c:1672
2973 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2974 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2976 #: src/document.c:1673
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Undo history will be lost."
2979 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2981 #: src/document.c:1674
2982 #, c-format
2983 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2984 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2986 #: src/document.c:1780
2987 msgid "Error renaming file."
2988 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2990 #: src/document.c:1898
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2994 "remains unsaved."
2995 msgstr ""
2996 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
2997 "được lưu."
2999 #: src/document.c:1919
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Error message: %s\n"
3003 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3004 msgstr ""
3005 "Thông điệp lỗi: %s\n"
3006 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
3008 #: src/document.c:1923
3009 #, c-format
3010 msgid "Error message: %s."
3011 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
3013 #: src/document.c:1983
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3016 msgstr ""
3018 #: src/document.c:2001
3019 #, c-format
3020 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3021 msgstr ""
3023 #: src/document.c:2015
3024 #, c-format
3025 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3026 msgstr ""
3028 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
3029 #, fuzzy
3030 msgid "_Overwrite"
3031 msgstr "Ghi đè ?"
3033 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3036 msgstr ""
3037 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
3038 "bộ đệm hiện thời."
3040 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
3041 msgid "Try to resave the file?"
3042 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
3044 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3047 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
3049 #: src/document.c:2140
3050 #, c-format
3051 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3052 msgstr ""
3054 #: src/document.c:2208
3055 #, c-format
3056 msgid "Error saving file (%s)."
3057 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
3059 #: src/document.c:2213
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "%s\n"
3063 "\n"
3064 "The file on disk may now be truncated!"
3065 msgstr ""
3067 #: src/document.c:2215
3068 msgid "Error saving file."
3069 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
3071 #: src/document.c:2239
3072 #, c-format
3073 msgid "File %s saved."
3074 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
3076 #: src/document.c:2389
3077 msgid "Wrap search and find again?"
3078 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
3080 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3081 #: src/search.c:2238
3082 #, c-format
3083 msgid "No matches found for \"%s\"."
3084 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
3086 #: src/document.c:2484
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3089 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3090 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
3092 #: src/document.c:3622
3093 msgid "Do you want to reload it?"
3094 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
3096 #: src/editor.c:4467
3097 msgid "Enter Tab Width"
3098 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
3100 #: src/editor.c:4468
3101 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3102 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
3104 #: src/editor.c:4684
3105 #, c-format
3106 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3107 msgstr ""
3109 #: src/encodings.c:71
3110 msgid "Celtic"
3111 msgstr "Xen-tơ"
3113 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3114 msgid "Greek"
3115 msgstr "Hy Lạp"
3117 #: src/encodings.c:74
3118 msgid "Nordic"
3119 msgstr "Bắc Âu"
3121 #: src/encodings.c:75
3122 msgid "South European"
3123 msgstr "Vùng Nam Âu"
3125 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3126 msgid "Western"
3127 msgstr "Phương Tây"
3129 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3130 msgid "Baltic"
3131 msgstr "Ban-tích"
3133 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3134 msgid "Central European"
3135 msgstr "Vùng Trung Âu"
3137 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3138 #: src/encodings.c:92
3139 msgid "Cyrillic"
3140 msgstr "Ki-rin"
3142 #: src/encodings.c:93
3143 msgid "Cyrillic/Russian"
3144 msgstr "Ki-rin/Nga"
3146 #: src/encodings.c:94
3147 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3148 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
3150 #: src/encodings.c:95
3151 msgid "Romanian"
3152 msgstr "Ru-ma-ni"
3154 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3155 msgid "Arabic"
3156 msgstr "Ả Rập"
3158 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3159 msgid "Hebrew"
3160 msgstr "Do Thái"
3162 #: src/encodings.c:104
3163 msgid "Hebrew Visual"
3164 msgstr "Do Thái trực quan"
3166 #: src/encodings.c:106
3167 msgid "Armenian"
3168 msgstr "Ác-mê-ni"
3170 #: src/encodings.c:107
3171 msgid "Georgian"
3172 msgstr "Gi-oa-gi-a"
3174 #: src/encodings.c:108
3175 msgid "Thai"
3176 msgstr "Thái"
3178 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3179 msgid "Turkish"
3180 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
3182 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3183 msgid "Vietnamese"
3184 msgstr "Việt"
3186 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3187 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3188 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3189 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3190 msgid "Unicode"
3191 msgstr "Unicode"
3193 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3194 #: src/encodings.c:129
3195 msgid "Chinese Simplified"
3196 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
3198 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3199 msgid "Chinese Traditional"
3200 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
3202 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3203 #: src/encodings.c:136
3204 msgid "Japanese"
3205 msgstr "Nhật"
3207 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3208 #: src/encodings.c:140
3209 msgid "Korean"
3210 msgstr "Triều Tiên"
3212 #: src/encodings.c:142
3213 msgid "Without encoding"
3214 msgstr "Không có bảng mã"
3216 #: src/encodings.c:413
3217 msgid "_West European"
3218 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3220 #: src/encodings.c:414
3221 msgid "_East European"
3222 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3224 #: src/encodings.c:415
3225 msgid "East _Asian"
3226 msgstr "_Vùng Đông Á"
3228 #: src/encodings.c:416
3229 msgid "_SE & SW Asian"
3230 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3232 #: src/encodings.c:417
3233 msgid "_Middle Eastern"
3234 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3236 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3237 #: src/encodings.c:418
3238 msgid "_Unicode"
3239 msgstr "_Unicode"
3241 #: src/encodings.c:534
3242 #, fuzzy
3243 msgid "West European"
3244 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3246 #: src/encodings.c:536
3247 #, fuzzy
3248 msgid "East European"
3249 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3251 #: src/encodings.c:538
3252 #, fuzzy
3253 msgid "East Asian"
3254 msgstr "_Vùng Đông Á"
3256 #: src/encodings.c:540
3257 #, fuzzy
3258 msgid "SE & SW Asian"
3259 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3261 #: src/encodings.c:542
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Middle Eastern"
3264 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3266 #: src/filetypes.c:86
3267 #, c-format
3268 msgid "%s source file"
3269 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
3271 #: src/filetypes.c:87
3272 #, c-format
3273 msgid "%s file"
3274 msgstr "Tập tin %s"
3276 #: src/filetypes.c:88
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "%s script"
3279 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
3281 #: src/filetypes.c:89
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "%s document"
3284 msgstr "Tài liệu XML"
3286 #: src/filetypes.c:154
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Shell"
3289 msgstr "Trình bao :"
3291 #: src/filetypes.c:155
3292 msgid "Makefile"
3293 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
3295 #: src/filetypes.c:159
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Cascading Stylesheet"
3298 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
3300 #: src/filetypes.c:169
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Config"
3303 msgstr "Tập tin cấu hình"
3305 #: src/filetypes.c:170
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Gettext translation"
3308 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
3310 #: src/filetypes.c:434
3311 msgid "_Programming Languages"
3312 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
3314 #: src/filetypes.c:435
3315 msgid "_Scripting Languages"
3316 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
3318 #: src/filetypes.c:436
3319 msgid "_Markup Languages"
3320 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
3322 #: src/filetypes.c:437
3323 #, fuzzy
3324 msgid "M_iscellaneous"
3325 msgstr "Linh tinh"
3327 #: src/filetypes.c:1190
3328 msgid "All Source"
3329 msgstr "Mọi mã nguồn"
3331 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3332 msgid "All files"
3333 msgstr "Mọi tập tin"
3335 #: src/filetypes.c:1264
3336 #, c-format
3337 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3338 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
3340 #: src/geany.h:49
3341 msgid "untitled"
3342 msgstr "không tên"
3344 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3345 #: src/templates.c:230
3346 #, c-format
3347 msgid "Could not find file '%s'."
3348 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3350 #: src/highlighting.c:1307
3351 msgid "Default"
3352 msgstr ""
3354 #: src/highlighting.c:1348
3355 #, fuzzy
3356 msgid "The current filetype overrides the default style."
3357 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
3359 #: src/highlighting.c:1349
3360 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3361 msgstr ""
3363 #: src/highlighting.c:1374
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Color Schemes"
3366 msgstr "Bảng _chọn màu"
3368 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3369 msgid "File"
3370 msgstr "Tập tin"
3372 #: src/keybindings.c:311
3373 msgid "Clipboard"
3374 msgstr "Bảng nháp"
3376 #: src/keybindings.c:312
3377 msgid "Select"
3378 msgstr "Chọn"
3380 #: src/keybindings.c:313
3381 msgid "Format"
3382 msgstr "Định dạng"
3384 #: src/keybindings.c:314
3385 msgid "Insert"
3386 msgstr "Chèn"
3388 #: src/keybindings.c:315
3389 msgid "Settings"
3390 msgstr "Thiết lập"
3392 #: src/keybindings.c:316
3393 msgid "Search"
3394 msgstr "Tìm kiếm"
3396 #: src/keybindings.c:317
3397 msgid "Go to"
3398 msgstr "Đi tới"
3400 #: src/keybindings.c:318
3401 msgid "View"
3402 msgstr "Xem"
3404 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3405 msgid "Document"
3406 msgstr "Tài liệu"
3408 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3409 #: src/ui_utils.c:2270
3410 msgid "Build"
3411 msgstr "Xây dựng"
3413 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3414 msgid "Help"
3415 msgstr "Trợ giúp"
3417 #: src/keybindings.c:324
3418 msgid "Focus"
3419 msgstr "Tập trung"
3421 #: src/keybindings.c:325
3422 msgid "Notebook tab"
3423 msgstr "Thẻ vở"
3425 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3426 msgid "New"
3427 msgstr "Mới"
3429 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3430 msgid "Open"
3431 msgstr "Mở"
3433 #: src/keybindings.c:339
3434 msgid "Open selected file"
3435 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
3437 #: src/keybindings.c:341
3438 msgid "Save"
3439 msgstr "Lưu"
3441 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3442 msgid "Save as"
3443 msgstr "Lưu dạng"
3445 #: src/keybindings.c:345
3446 msgid "Save all"
3447 msgstr "Lưu tất cả"
3449 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3450 msgid "Properties"
3451 msgstr "Thuộc tính"
3453 #: src/keybindings.c:350
3454 msgid "Print"
3455 msgstr "In"
3457 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3458 msgid "Close"
3459 msgstr "Đóng"
3461 #: src/keybindings.c:354
3462 msgid "Close all"
3463 msgstr "Đóng tất cả"
3465 #: src/keybindings.c:357
3466 msgid "Reload file"
3467 msgstr "Nạp lại tập tin"
3469 #: src/keybindings.c:359
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Reload all files"
3472 msgstr "Nạp lại tập tin"
3474 #: src/keybindings.c:361
3475 msgid "Re-open last closed tab"
3476 msgstr ""
3478 #: src/keybindings.c:363
3479 msgid "Quit"
3480 msgstr ""
3482 #: src/keybindings.c:370
3483 msgid "New from Folder"
3484 msgstr ""
3486 #: src/keybindings.c:382
3487 msgid "Undo"
3488 msgstr "Hủy bước"
3490 #: src/keybindings.c:384
3491 msgid "Redo"
3492 msgstr "Bước lại"
3494 #: src/keybindings.c:393
3495 msgid "Delete to line end"
3496 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3498 #: src/keybindings.c:396
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Delete to beginning of line"
3501 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3503 #: src/keybindings.c:399
3504 #, fuzzy
3505 msgid "_Transpose Current Line"
3506 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
3508 #: src/keybindings.c:401
3509 msgid "Scroll to current line"
3510 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3512 #: src/keybindings.c:403
3513 msgid "Scroll up the view by one line"
3514 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3516 #: src/keybindings.c:405
3517 msgid "Scroll down the view by one line"
3518 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3520 #: src/keybindings.c:407
3521 msgid "Complete snippet"
3522 msgstr "Làm xong đoạn"
3524 #: src/keybindings.c:409
3525 msgid "Move cursor in snippet"
3526 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3528 #: src/keybindings.c:411
3529 msgid "Suppress snippet completion"
3530 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3532 #: src/keybindings.c:413
3533 msgid "Context Action"
3534 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3536 #: src/keybindings.c:415
3537 msgid "Complete word"
3538 msgstr "Gõ xong từ"
3540 #: src/keybindings.c:417
3541 msgid "Show calltip"
3542 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3544 #: src/keybindings.c:419
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Word part completion"
3547 msgstr "Làm xong đoạn"
3549 #: src/keybindings.c:422
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Move line(s) up"
3552 msgstr "Ghi chú dòng"
3554 #: src/keybindings.c:425
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Move line(s) down"
3557 msgstr "Ghi chú dòng"
3559 #: src/keybindings.c:430
3560 msgid "Cut"
3561 msgstr "Cắt"
3563 #: src/keybindings.c:432
3564 msgid "Copy"
3565 msgstr "Chép"
3567 #: src/keybindings.c:434
3568 msgid "Paste"
3569 msgstr "Dán"
3571 #: src/keybindings.c:445
3572 msgid "Select All"
3573 msgstr "Chọn tất cả"
3575 #: src/keybindings.c:447
3576 msgid "Select current word"
3577 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3579 #: src/keybindings.c:455
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Select to previous word part"
3582 msgstr "Về phần từ trước"
3584 #: src/keybindings.c:457
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Select to next word part"
3587 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3589 #: src/keybindings.c:465
3590 msgid "Toggle line commentation"
3591 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3593 #: src/keybindings.c:468
3594 msgid "Comment line(s)"
3595 msgstr "Ghi chú dòng"
3597 #: src/keybindings.c:470
3598 msgid "Uncomment line(s)"
3599 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3601 #: src/keybindings.c:472
3602 msgid "Increase indent"
3603 msgstr "Thụt lề thêm"
3605 #: src/keybindings.c:475
3606 msgid "Decrease indent"
3607 msgstr "Thụt lề kém"
3609 #: src/keybindings.c:478
3610 msgid "Increase indent by one space"
3611 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3613 #: src/keybindings.c:480
3614 msgid "Decrease indent by one space"
3615 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3617 #: src/keybindings.c:484
3618 msgid "Send to Custom Command 1"
3619 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3621 #: src/keybindings.c:486
3622 msgid "Send to Custom Command 2"
3623 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3625 #: src/keybindings.c:488
3626 msgid "Send to Custom Command 3"
3627 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3629 #: src/keybindings.c:490
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Send to Custom Command 4"
3632 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3634 #: src/keybindings.c:492
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Send to Custom Command 5"
3637 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3639 #: src/keybindings.c:494
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Send to Custom Command 6"
3642 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3644 #: src/keybindings.c:496
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Send to Custom Command 7"
3647 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3649 #: src/keybindings.c:498
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Send to Custom Command 8"
3652 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3654 #: src/keybindings.c:500
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Send to Custom Command 9"
3657 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3659 #: src/keybindings.c:513
3660 msgid "Insert date"
3661 msgstr "Chèn ngày"
3663 #: src/keybindings.c:519
3664 msgid "Insert New Line Before Current"
3665 msgstr ""
3667 #: src/keybindings.c:521
3668 msgid "Insert New Line After Current"
3669 msgstr ""
3671 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3672 msgid "Find"
3673 msgstr "Tìm"
3675 #: src/keybindings.c:536
3676 msgid "Find Next"
3677 msgstr "Tìm tiếp"
3679 #: src/keybindings.c:538
3680 msgid "Find Previous"
3681 msgstr "Tìm trước"
3683 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3684 msgid "Replace"
3685 msgstr "Thay thế"
3687 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3688 msgid "Find in Files"
3689 msgstr "Tìm trong tập tin"
3691 #: src/keybindings.c:550
3692 msgid "Next Message"
3693 msgstr "Thông điệp kế"
3695 #: src/keybindings.c:552
3696 msgid "Previous Message"
3697 msgstr "Thông điệp trước"
3699 #: src/keybindings.c:555
3700 msgid "Find Usage"
3701 msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3703 #: src/keybindings.c:558
3704 msgid "Find Document Usage"
3705 msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3707 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3708 msgid "Navigate back a location"
3709 msgstr "Lần ngược một vị trí"
3711 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3712 msgid "Navigate forward a location"
3713 msgstr "Lần tới một vị trí"
3715 #: src/keybindings.c:572
3716 msgid "Go to matching brace"
3717 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3719 #: src/keybindings.c:575
3720 msgid "Toggle marker"
3721 msgstr "Dấu bật/tắt"
3723 #: src/keybindings.c:584
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Go to Symbol Definition"
3726 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3728 #: src/keybindings.c:587
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Go to Symbol Declaration"
3731 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3733 #: src/keybindings.c:589
3734 msgid "Go to Start of Line"
3735 msgstr "Tới đầu dòng"
3737 #: src/keybindings.c:591
3738 msgid "Go to End of Line"
3739 msgstr "Tới cuối dòng"
3741 #: src/keybindings.c:593
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Go to Start of Display Line"
3744 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3746 #: src/keybindings.c:595
3747 msgid "Go to End of Display Line"
3748 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3750 #: src/keybindings.c:597
3751 msgid "Go to Previous Word Part"
3752 msgstr "Về phần từ trước"
3754 #: src/keybindings.c:599
3755 msgid "Go to Next Word Part"
3756 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3758 #: src/keybindings.c:604
3759 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3760 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3762 #: src/keybindings.c:607
3763 msgid "Fullscreen"
3764 msgstr "Toàn màn hình"
3766 #: src/keybindings.c:609
3767 msgid "Toggle Messages Window"
3768 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3770 #: src/keybindings.c:612
3771 msgid "Toggle Sidebar"
3772 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3774 #: src/keybindings.c:614
3775 msgid "Zoom In"
3776 msgstr "Phóng to"
3778 #: src/keybindings.c:616
3779 msgid "Zoom Out"
3780 msgstr "Thu nhỏ"
3782 #: src/keybindings.c:618
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Zoom Reset"
3785 msgstr "Thu nhỏ"
3787 #: src/keybindings.c:623
3788 msgid "Switch to Editor"
3789 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3791 #: src/keybindings.c:625
3792 msgid "Switch to Search Bar"
3793 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3795 #: src/keybindings.c:627
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Switch to Message Window"
3798 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3800 #: src/keybindings.c:629
3801 msgid "Switch to Compiler"
3802 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3804 #: src/keybindings.c:631
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Switch to Messages"
3807 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3809 #: src/keybindings.c:633
3810 msgid "Switch to Scribble"
3811 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3813 #: src/keybindings.c:635
3814 msgid "Switch to VTE"
3815 msgstr "Chuyển sang VTE"
3817 #: src/keybindings.c:637
3818 msgid "Switch to Sidebar"
3819 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3821 #: src/keybindings.c:639
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3824 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3826 #: src/keybindings.c:641
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3829 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3831 #: src/keybindings.c:646
3832 msgid "Switch to left document"
3833 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3835 #: src/keybindings.c:648
3836 msgid "Switch to right document"
3837 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3839 #: src/keybindings.c:650
3840 msgid "Switch to last used document"
3841 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3843 #: src/keybindings.c:653
3844 msgid "Move document left"
3845 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3847 #: src/keybindings.c:656
3848 msgid "Move document right"
3849 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3851 #: src/keybindings.c:658
3852 msgid "Move document first"
3853 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3855 #: src/keybindings.c:660
3856 msgid "Move document last"
3857 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3859 #: src/keybindings.c:665
3860 msgid "Toggle Line wrapping"
3861 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3863 #: src/keybindings.c:667
3864 msgid "Toggle Line breaking"
3865 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3867 #: src/keybindings.c:675
3868 msgid "Replace spaces with tabs"
3869 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3871 #: src/keybindings.c:677
3872 msgid "Toggle current fold"
3873 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3875 #: src/keybindings.c:679
3876 msgid "Fold all"
3877 msgstr "Gấp tất cả"
3879 #: src/keybindings.c:681
3880 msgid "Unfold all"
3881 msgstr "Mở lại tất cả"
3883 #: src/keybindings.c:683
3884 msgid "Reload symbol list"
3885 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3887 #: src/keybindings.c:685
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Remove Markers"
3890 msgstr "Bỏ _dấu"
3892 #: src/keybindings.c:687
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Remove Error Indicators"
3895 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3897 #: src/keybindings.c:689
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3900 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3902 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3903 msgid "Compile"
3904 msgstr "Biên dịch"
3906 #: src/keybindings.c:698
3907 msgid "Make all"
3908 msgstr "Make all"
3910 #: src/keybindings.c:701
3911 msgid "Make custom target"
3912 msgstr "Make đích riêng"
3914 #: src/keybindings.c:703
3915 msgid "Make object"
3916 msgstr "Make đối tượng"
3918 #: src/keybindings.c:705
3919 msgid "Next error"
3920 msgstr "Lỗi tiếp"
3922 #: src/keybindings.c:707
3923 msgid "Previous error"
3924 msgstr "Lỗi trước"
3926 #: src/keybindings.c:709
3927 msgid "Run"
3928 msgstr "Chạy"
3930 #: src/keybindings.c:711
3931 msgid "Build options"
3932 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3934 #: src/keybindings.c:716
3935 msgid "Show Color Chooser"
3936 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3938 #: src/keybindings.c:999
3939 msgid "Keyboard Shortcuts"
3940 msgstr "Phím tắt"
3942 #: src/keybindings.c:1011
3943 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3944 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3946 #: src/keyfile.c:1139
3947 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3948 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3950 #: src/keyfile.c:1395
3951 msgid "Failed to load one or more session files."
3952 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3954 #: src/libmain.c:121
3955 #, fuzzy
3956 msgid ""
3957 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3958 "conjunction with --line)"
3959 msgstr ""
3960 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3961 "line »)"
3963 #: src/libmain.c:121
3964 msgid "COLUMN"
3965 msgstr ""
3967 #: src/libmain.c:122
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3970 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3972 #: src/libmain.c:122
3973 msgid "DIR"
3974 msgstr ""
3976 #: src/libmain.c:123
3977 msgid "Print internal filetype names"
3978 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3980 #: src/libmain.c:124
3981 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3982 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3984 #: src/libmain.c:125
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3987 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3989 #: src/libmain.c:127
3990 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3991 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3993 #: src/libmain.c:128
3994 msgid ""
3995 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3996 msgstr ""
3998 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3999 msgid "FILE"
4000 msgstr ""
4002 #: src/libmain.c:129
4003 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4004 msgstr ""
4006 #: src/libmain.c:131
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4009 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
4011 #: src/libmain.c:131
4012 msgid "LINE"
4013 msgstr ""
4015 #: src/libmain.c:132
4016 msgid "Don't show message window at startup"
4017 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
4019 #: src/libmain.c:133
4020 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4021 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
4023 #: src/libmain.c:135
4024 msgid "Don't load plugins"
4025 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
4027 #: src/libmain.c:137
4028 msgid "Print Geany's installation prefix"
4029 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
4031 #: src/libmain.c:138
4032 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4033 msgstr ""
4035 #: src/libmain.c:139
4036 msgid "Don't load the previous session's files"
4037 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
4039 #: src/libmain.c:141
4040 msgid "Don't load terminal support"
4041 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
4043 #: src/libmain.c:142
4044 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4045 msgstr ""
4047 #: src/libmain.c:144
4048 msgid "Be verbose"
4049 msgstr "Xuất chi tiết"
4051 #: src/libmain.c:145
4052 msgid "Show version and exit"
4053 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
4055 #: src/libmain.c:555
4056 msgid "[FILES...]"
4057 msgstr "[TẬP_TIN...]"
4059 #: src/libmain.c:557
4060 #, fuzzy
4061 msgid "A fast and lightweight IDE."
4062 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
4064 #: src/libmain.c:558
4065 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4066 msgstr ""
4068 #: src/libmain.c:591
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "built on %s with "
4071 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
4073 #: src/libmain.c:684
4074 msgid "Move it now?"
4075 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
4077 #: src/libmain.c:686
4078 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4079 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
4081 #: src/libmain.c:695
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4085 "\"%s\"."
4086 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
4088 #: src/libmain.c:705
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4092 "Please move manually the directory to the new location."
4093 msgstr ""
4094 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
4095 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
4097 #: src/libmain.c:787
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4101 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4102 "Start Geany anyway?"
4103 msgstr ""
4104 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
4105 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
4106 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
4108 #: src/libmain.c:1174
4109 #, c-format
4110 msgid "This is Geany %s."
4111 msgstr "Đây là Geany %s."
4113 #: src/libmain.c:1177
4114 #, c-format
4115 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4116 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
4118 #: src/libmain.c:1185
4119 #, fuzzy
4120 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4121 msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
4123 #: src/libmain.c:1411
4124 msgid "Do you really want to quit?"
4125 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
4127 #: src/libmain.c:1449
4128 msgid "Configuration files reloaded."
4129 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
4131 #: src/log.c:185
4132 msgid "Debug Messages"
4133 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
4135 #: src/log.c:187
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Cl_ear"
4138 msgstr "_Tìm"
4140 #: src/msgwindow.c:208
4141 msgid "Status messages"
4142 msgstr "Thông điệp trạng thái"
4144 #: src/msgwindow.c:658
4145 #, fuzzy
4146 msgid "C_opy"
4147 msgstr "Chép"
4149 #: src/msgwindow.c:667
4150 msgid "Copy _All"
4151 msgstr "Ché_p tất cả"
4153 #: src/msgwindow.c:697
4154 msgid "_Hide Message Window"
4155 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
4157 #: src/msgwindow.c:758
4158 #, c-format
4159 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4160 msgstr ""
4162 #: src/msgwindow.c:1174
4163 msgid "The document has been closed."
4164 msgstr ""
4166 #: src/notebook.c:197
4167 msgid "Switch to Document"
4168 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
4170 #: src/notebook.c:479
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Open in New _Window"
4173 msgstr "Mở tập tin"
4175 #: src/notebook.c:504
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Close Documents to the _Right"
4178 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
4180 #: src/plugins.c:231
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4184 "please recompile it."
4185 msgstr ""
4186 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
4187 "hãy biên dịch lại nó."
4189 #: src/plugins.c:1220
4190 msgid "_Plugin Manager"
4191 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
4193 #: src/plugins.c:1599
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4197 "i>\n"
4198 msgstr ""
4200 #: src/plugins.c:1601
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Version:\t%s\n"
4204 "Author(s):\t%s\n"
4205 "Filename:\t%s"
4206 msgstr ""
4208 #: src/plugins.c:1629
4209 msgid "No plugins available."
4210 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
4212 #: src/plugins.c:1761
4213 msgid "Active"
4214 msgstr "Hoạt động"
4216 #: src/plugins.c:1768
4217 msgid "Plugin"
4218 msgstr "Phần bổ sung"
4220 #: src/plugins.c:1885
4221 msgid "Plugins"
4222 msgstr "Phần bổ sung"
4224 #: src/plugins.c:1926
4225 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4226 msgstr ""
4228 #: src/plugins.c:2019
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4232 "plugin."
4233 msgstr ""
4235 #: src/pluginutils.c:426
4236 msgid "Configure Plugins"
4237 msgstr ""
4239 #: src/prefs.c:180
4240 msgid "Grab Key"
4241 msgstr "Bắt phím"
4243 #: src/prefs.c:186
4244 #, c-format
4245 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4246 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
4248 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4249 msgid "_Expand All"
4250 msgstr "Giãn _ra tất cả"
4252 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4253 msgid "_Collapse All"
4254 msgstr "_Co lại tất cả"
4256 #: src/prefs.c:291
4257 msgid "Action"
4258 msgstr "Hành động"
4260 #: src/prefs.c:296
4261 msgid "Shortcut"
4262 msgstr "Phím tắt"
4264 #: src/prefs.c:1487
4265 msgid "_Allow"
4266 msgstr ""
4268 #: src/prefs.c:1489
4269 msgid "_Override"
4270 msgstr "_Ghi đè"
4272 #: src/prefs.c:1490
4273 msgid "Override that keybinding?"
4274 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
4276 #: src/prefs.c:1491
4277 #, c-format
4278 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4279 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
4281 #: src/prefs.c:1708
4282 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4283 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
4285 #: src/prefs.c:1713
4286 msgid ""
4287 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4288 "details."
4289 msgstr ""
4290 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
4291 "tìm chi tiết."
4293 #: src/prefs.c:1718
4294 msgid ""
4295 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4296 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4297 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4298 msgstr ""
4299 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
4300 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
4301 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
4303 #: src/prefs.c:1723
4304 msgid ""
4305 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4306 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4307 msgstr ""
4308 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
4309 "tính</b>.</i>"
4311 #: src/printing.c:162
4312 #, c-format
4313 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4314 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
4316 #: src/printing.c:232
4317 msgid "Document Setup"
4318 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
4320 #: src/printing.c:267
4321 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4322 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
4324 #: src/printing.c:419
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Paginating"
4327 msgstr "In"
4329 #: src/printing.c:443
4330 #, c-format
4331 msgid "Page %d of %d"
4332 msgstr "Trang %d trên %d"
4334 #: src/printing.c:499
4335 #, c-format
4336 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4337 msgstr ""
4339 #: src/printing.c:501
4340 #, c-format
4341 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4342 msgstr ""
4344 #: src/printing.c:552
4345 #, c-format
4346 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4347 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
4349 #: src/printing.c:590
4350 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4351 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
4353 #: src/printing.c:598
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4357 "\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
4361 "\n"
4362 "%s"
4364 #: src/printing.c:613
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4368 "Preferences."
4369 msgstr ""
4370 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4371 "đúng trong Tùy thích."
4373 #: src/printing.c:620
4374 #, c-format
4375 msgid "File %s printed."
4376 msgstr "Tập tin %s đã được in."
4378 #: src/project.c:101
4379 msgid "projects"
4380 msgstr "dự án"
4382 #: src/project.c:124
4383 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4384 msgstr ""
4386 #: src/project.c:176
4387 msgid "New Project"
4388 msgstr "Dự án mới"
4390 #: src/project.c:181
4391 msgid "C_reate"
4392 msgstr "Tạ_o"
4394 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4395 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4396 msgid "Name:"
4397 msgstr "Tên:"
4399 #: src/project.c:199
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Project name"
4402 msgstr "Dự án"
4404 #: src/project.c:211
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4408 "should normally have the \"%s\" extension."
4409 msgstr ""
4411 #: src/project.c:225
4412 msgid "Base path:"
4413 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
4415 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4416 msgid "Choose Project Base Path"
4417 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
4419 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Project file could not be written"
4422 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4424 #: src/project.c:282
4425 #, c-format
4426 msgid "Project \"%s\" created."
4427 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
4429 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4430 #, c-format
4431 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4432 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
4434 #: src/project.c:347
4435 msgid "Open Project"
4436 msgstr "Mở dự án"
4438 #: src/project.c:367
4439 msgid "Project files"
4440 msgstr "Tập tin dự án"
4442 #: src/project.c:426
4443 #, c-format
4444 msgid "Project \"%s\" closed."
4445 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
4447 #: src/project.c:633
4448 #, c-format
4449 msgid "Project \"%s\" saved."
4450 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
4452 #: src/project.c:667
4453 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4454 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
4456 #: src/project.c:668
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "The '%s' project is open."
4459 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
4461 #: src/project.c:717
4462 msgid "The specified project name is too short."
4463 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
4465 #: src/project.c:723
4466 #, c-format
4467 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4468 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
4470 #: src/project.c:735
4471 msgid "You have specified an invalid project filename."
4472 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
4474 #: src/project.c:758
4475 msgid "Create the project's base path directory?"
4476 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
4478 #: src/project.c:759
4479 #, c-format
4480 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4481 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
4483 #: src/project.c:768
4484 #, c-format
4485 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4486 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
4488 #: src/project.c:781
4489 #, c-format
4490 msgid "Project file could not be written (%s)."
4491 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4493 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4494 msgid "_Replace"
4495 msgstr "Tha_y thế"
4497 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4498 #, c-format
4499 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4500 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
4502 #: src/project.c:935
4503 msgid "Choose Project Filename"
4504 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
4506 #: src/project.c:1045
4507 #, c-format
4508 msgid "Project \"%s\" opened."
4509 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
4511 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4512 msgid "_Use regular expressions"
4513 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
4515 #: src/search.c:315
4516 #, fuzzy
4517 msgid ""
4518 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4519 "regular expressions, please refer to the manual."
4520 msgstr ""
4521 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
4522 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
4524 #: src/search.c:320
4525 msgid "Use _escape sequences"
4526 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4528 #: src/search.c:324
4529 msgid ""
4530 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4531 "corresponding control characters"
4532 msgstr ""
4533 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4534 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4536 #: src/search.c:327
4537 msgid "Use multi-line matchin_g"
4538 msgstr ""
4540 #: src/search.c:332
4541 msgid ""
4542 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4543 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4544 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4545 "the pattern."
4546 msgstr ""
4548 #: src/search.c:345
4549 msgid "Search _backwards"
4550 msgstr "Tìm n_gược"
4552 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4553 msgid "C_ase sensitive"
4554 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4556 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4557 msgid "Match only a _whole word"
4558 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4560 #: src/search.c:359
4561 msgid "Match from s_tart of word"
4562 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4564 #: src/search.c:476
4565 msgid "_Previous"
4566 msgstr "T_rước"
4568 #: src/search.c:481
4569 msgid "_Next"
4570 msgstr "_Tiếp"
4572 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4573 msgid "_Search for:"
4574 msgstr "Tìm _kiếm:"
4576 #: src/search.c:513
4577 msgid "_Find All"
4578 msgstr "_Tìm tất cả"
4580 #: src/search.c:520
4581 msgid "_Mark"
4582 msgstr "Đánh _dấu"
4584 #: src/search.c:522
4585 msgid "Mark all matches in the current document"
4586 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4588 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4589 msgid "In Sessi_on"
4590 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4592 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4593 msgid "_In Document"
4594 msgstr "Trong tà_i liệu"
4596 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4597 msgid "Close _dialog"
4598 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4600 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4601 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4602 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4604 #: src/search.c:639
4605 msgid "Replace & Fi_nd"
4606 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4608 #: src/search.c:648
4609 msgid "Replace wit_h:"
4610 msgstr "T_hay thế bằng:"
4612 #: src/search.c:697
4613 msgid "Re_place All"
4614 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4616 #: src/search.c:714
4617 msgid "In Se_lection"
4618 msgstr "Trong vùng _chọn"
4620 #: src/search.c:716
4621 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4622 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4624 #: src/search.c:835
4625 msgid "all"
4626 msgstr ""
4628 #: src/search.c:837
4629 #, fuzzy
4630 msgid "project"
4631 msgstr "dự án"
4633 #: src/search.c:839
4634 #, fuzzy
4635 msgid "custom"
4636 msgstr "Cắt"
4638 #: src/search.c:843
4639 msgid ""
4640 "All: search all files in the directory\n"
4641 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4642 "Custom: specify file patterns manually"
4643 msgstr ""
4645 #: src/search.c:918
4646 #, fuzzy
4647 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4648 msgstr "Mẫu tập tin:"
4650 #: src/search.c:930
4651 msgid "_Directory:"
4652 msgstr "Thư _mục:"
4654 #: src/search.c:949
4655 msgid "E_ncoding:"
4656 msgstr "Bả_ng mã:"
4658 #: src/search.c:973
4659 msgid "See grep's manual page for more information"
4660 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4662 #: src/search.c:975
4663 msgid "_Recurse in subfolders"
4664 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4666 #: src/search.c:988
4667 msgid "_Invert search results"
4668 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4670 #: src/search.c:992
4671 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4672 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4674 #: src/search.c:1009
4675 msgid "E_xtra options:"
4676 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4678 #: src/search.c:1017
4679 msgid "Other options to pass to Grep"
4680 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4682 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4683 #, c-format
4684 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4685 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4686 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4688 #: src/search.c:1433
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4691 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4693 #: src/search.c:1464
4694 msgid ""
4695 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4696 msgstr ""
4698 #: src/search.c:1465
4699 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4700 msgstr ""
4702 #: src/search.c:1630
4703 msgid "Invalid directory for find in files."
4704 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4706 #: src/search.c:1647
4707 msgid "No text to find."
4708 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4710 #: src/search.c:1723
4711 msgid "Searching..."
4712 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4714 #: src/search.c:1725
4715 #, c-format
4716 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4717 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4719 #: src/search.c:1733
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid ""
4722 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4723 msgstr ""
4724 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4725 "đúng trong Tùy thích."
4727 #: src/search.c:1773
4728 #, c-format
4729 msgid "Could not open directory (%s)"
4730 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4732 #: src/search.c:1863
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Search failed."
4735 msgstr "Tìm _kiếm:"
4737 #: src/search.c:1887
4738 #, c-format
4739 msgid "Search completed with %d match."
4740 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4741 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4743 #: src/search.c:1895
4744 msgid "No matches found."
4745 msgstr "Không tìm thấy."
4747 #: src/search.c:1925
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid "Bad regex: %s"
4750 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4752 #: src/socket.c:235
4753 msgid ""
4754 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4755 "another user.\n"
4756 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4757 msgstr ""
4759 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4760 msgid "Text ended before matching quote was found"
4761 msgstr ""
4763 #: src/spawn.c:132
4764 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4765 msgstr ""
4767 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4768 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4769 msgstr ""
4771 #: src/spawn.c:260
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Program not found"
4774 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
4776 #: src/spawn.c:766
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Failed to change to the working directory"
4779 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
4781 #: src/spawn.c:771
4782 msgid "Unknown error executing child process"
4783 msgstr ""
4785 #: src/stash.c:1226
4786 msgid "Value"
4787 msgstr ""
4789 #: src/symbols.c:1218
4790 #, c-format
4791 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4792 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
4794 #: src/symbols.c:1244
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4797 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
4799 #: src/symbols.c:1251
4800 #, fuzzy, c-format
4801 msgid ""
4802 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4803 "\n"
4804 msgstr ""
4805 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
4806 "\n"
4808 #: src/symbols.c:1252
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Example:\n"
4812 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4813 "gtk/gtk.h\n"
4814 msgstr ""
4815 "Thí dụ :\n"
4816 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4817 "gtk/gtk.h\n"
4819 #: src/symbols.c:1266
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Load Tags File"
4822 msgstr "Nạp thẻ"
4824 #: src/symbols.c:1273
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4827 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
4829 #: src/symbols.c:1293
4830 #, c-format
4831 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4832 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
4834 #: src/symbols.c:1296
4835 #, c-format
4836 msgid "Could not load tags file '%s'."
4837 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
4839 #: src/symbols.c:1518
4840 #, fuzzy, c-format
4841 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4842 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
4844 #: src/symbols.c:1521
4845 #, fuzzy, c-format
4846 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4847 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
4849 #: src/symbols.c:1742
4850 #, c-format
4851 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4852 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
4854 #: src/symbols.c:1744
4855 #, c-format
4856 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4857 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
4859 #: src/symbols.c:2179
4860 msgid "Sort by _Name"
4861 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
4863 #: src/symbols.c:2186
4864 msgid "Sort by _Appearance"
4865 msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
4867 #: src/symbols.c:2196
4868 msgid "_Group by Type"
4869 msgstr ""
4871 #: src/templates.c:81
4872 #, c-format
4873 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4874 msgstr ""
4876 #: src/templates.c:651
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4880 "are a common cause of errors. Error: %s."
4881 msgstr ""
4883 #: src/toolbar.c:57
4884 msgid "Save the current file"
4885 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
4887 #: src/toolbar.c:59
4888 msgid "Save all open files"
4889 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
4891 #: src/toolbar.c:60
4892 msgid "Reload the current file from disk"
4893 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
4895 #: src/toolbar.c:61
4896 msgid "Close the current file"
4897 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
4899 #: src/toolbar.c:62
4900 msgid "Close all open files"
4901 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
4903 #: src/toolbar.c:63
4904 msgid "Cut the current selection"
4905 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
4907 #: src/toolbar.c:64
4908 msgid "Copy the current selection"
4909 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
4911 #: src/toolbar.c:65
4912 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4913 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
4915 #: src/toolbar.c:66
4916 msgid "Delete the current selection"
4917 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
4919 #: src/toolbar.c:67
4920 msgid "Undo the last modification"
4921 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
4923 #: src/toolbar.c:68
4924 msgid "Redo the last modification"
4925 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
4927 #: src/toolbar.c:71
4928 msgid "Compile the current file"
4929 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
4931 #: src/toolbar.c:72
4932 msgid "Run or view the current file"
4933 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
4935 #: src/toolbar.c:73
4936 msgid ""
4937 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4938 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
4940 #: src/toolbar.c:74
4941 msgid "Zoom in the text"
4942 msgstr "Phóng to đoạn"
4944 #: src/toolbar.c:75
4945 msgid "Zoom out the text"
4946 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
4948 #: src/toolbar.c:76
4949 msgid "Decrease indentation"
4950 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
4952 #: src/toolbar.c:77
4953 msgid "Increase indentation"
4954 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
4956 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4957 msgid "Find the entered text in the current file"
4958 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
4960 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4961 msgid "Jump to the entered line number"
4962 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
4964 #: src/toolbar.c:80
4965 msgid "Show the preferences dialog"
4966 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
4968 #: src/toolbar.c:81
4969 msgid "Quit Geany"
4970 msgstr "Thoát khỏi Geany"
4972 #: src/toolbar.c:82
4973 msgid "Print document"
4974 msgstr "In ấn tài liệu"
4976 #: src/toolbar.c:83
4977 msgid "Replace text in the current document"
4978 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4980 #: src/toolbar.c:359
4981 msgid "Create a new file"
4982 msgstr "Tạo tập tin mới"
4984 #: src/toolbar.c:360
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Create a new file from a template"
4987 msgstr "Tạo tập tin mới"
4989 #: src/toolbar.c:367
4990 msgid "Open an existing file"
4991 msgstr "Mở tập tin đã có"
4993 #: src/toolbar.c:368
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Open a recent file"
4996 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
4998 #: src/toolbar.c:376
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Choose more build actions"
5001 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
5003 #: src/toolbar.c:383
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Search Field"
5006 msgstr "Tìm _kiếm:"
5008 #: src/toolbar.c:393
5009 msgid "Goto Field"
5010 msgstr ""
5012 #: src/toolbar.c:584
5013 msgid "Separator"
5014 msgstr "Phân cách"
5016 #: src/toolbar.c:585
5017 msgid "--- Separator ---"
5018 msgstr "--- Phân cách ---"
5020 #: src/toolbar.c:957
5021 msgid ""
5022 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5023 "and drop."
5024 msgstr ""
5025 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
5026 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
5028 #: src/toolbar.c:973
5029 msgid "Available Items"
5030 msgstr "Mục sẵn sàng"
5032 #: src/toolbar.c:994
5033 msgid "Displayed Items"
5034 msgstr "Mục hiển thị"
5036 #: src/tools.c:83
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid "Invalid command: %s"
5039 msgstr "Chạy lệnh:"
5041 #: src/tools.c:214
5042 #, c-format
5043 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5044 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
5046 #: src/tools.c:222
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5050 "changed. Error message: %s"
5051 msgstr ""
5052 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
5053 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
5055 #: src/tools.c:230
5056 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5057 msgstr ""
5058 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
5060 #: src/tools.c:239
5061 #, fuzzy, c-format
5062 msgid ""
5063 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5064 "Commands."
5065 msgstr ""
5066 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
5067 "đúng trong Tùy thích."
5069 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5070 msgid "Set Custom Commands"
5071 msgstr "Đặt lệnh riêng"
5073 #: src/tools.c:362
5074 msgid ""
5075 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5076 "of the command replaces the current selection."
5077 msgstr ""
5078 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
5079 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
5081 #: src/tools.c:376
5082 msgid "ID"
5083 msgstr ""
5085 #: src/tools.c:594
5086 msgid "No custom commands defined."
5087 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
5089 #: src/tools.c:693
5090 msgid "Word Count"
5091 msgstr "Tổng từ"
5093 #: src/tools.c:702
5094 msgid "selection"
5095 msgstr "vùng chọn"
5097 #: src/tools.c:707
5098 msgid "whole document"
5099 msgstr "toàn tài liệu"
5101 #: src/tools.c:716
5102 msgid "Range:"
5103 msgstr "Phạm vi:"
5105 #: src/tools.c:728
5106 msgid "Lines:"
5107 msgstr "Dòng:"
5109 #: src/tools.c:742
5110 msgid "Words:"
5111 msgstr "Từ :"
5113 #: src/tools.c:756
5114 msgid "Characters:"
5115 msgstr "Ký tự :"
5117 #: src/sidebar.c:165
5118 #, fuzzy
5119 msgid "No symbols found"
5120 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
5122 #: src/sidebar.c:1070
5123 msgid "Show S_ymbol List"
5124 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
5126 #: src/sidebar.c:1077
5127 msgid "Show _Document List"
5128 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
5130 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5131 msgid "H_ide Sidebar"
5132 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5134 #: src/sidebar.c:1173
5135 #, fuzzy
5136 msgid "D_ocuments Only"
5137 msgstr "Tài liệu"
5139 #: src/sidebar.c:1174
5140 msgid "Show _Paths"
5141 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
5143 #: src/sidebar.c:1175
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Show _Tree"
5146 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
5148 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5149 #, fuzzy
5150 msgid "_Find in Files..."
5151 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5153 #: src/ui_utils.c:62
5154 msgid ""
5155 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5156 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5157 msgstr ""
5159 #: src/ui_utils.c:237
5160 #, c-format
5161 msgid "%dL"
5162 msgstr ""
5164 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5165 msgid "RO "
5166 msgstr "CĐ "
5168 #: src/ui_utils.c:249
5169 msgid "OVR"
5170 msgstr "ĐÈ"
5172 #: src/ui_utils.c:249
5173 msgid "INS"
5174 msgstr "CHÈN"
5176 #: src/ui_utils.c:263
5177 msgid "TAB"
5178 msgstr "TAB"
5180 #: src/ui_utils.c:266
5181 msgid "SP"
5182 msgstr "SP"
5184 #: src/ui_utils.c:269
5185 msgid "T/S"
5186 msgstr "T/S"
5188 #: src/ui_utils.c:277
5189 msgid "MOD"
5190 msgstr "SỬA"
5192 #: src/ui_utils.c:405
5193 #, fuzzy
5194 msgid " (new instance)"
5195 msgstr "Kế thừa"
5197 #: src/ui_utils.c:435
5198 #, c-format
5199 msgid "Font updated (%s)."
5200 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
5202 #: src/ui_utils.c:686
5203 msgid "C Standard Library"
5204 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
5206 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5207 #: src/ui_utils.c:687
5208 msgid "ISO C99"
5209 msgstr "ISO C99"
5211 #: src/ui_utils.c:688
5212 msgid "C++ (C Standard Library)"
5213 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
5215 #: src/ui_utils.c:689
5216 msgid "C++ Standard Library"
5217 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
5219 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5220 #: src/ui_utils.c:690
5221 msgid "C++ STL"
5222 msgstr "C++ STL"
5224 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5225 msgid "dd.mm.yyyy"
5226 msgstr "nn.tt.NNNN"
5228 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5229 msgid "mm.dd.yyyy"
5230 msgstr "tt.nn.NNNN"
5232 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5233 msgid "yyyy/mm/dd"
5234 msgstr "NNNN/tt/nn"
5236 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5237 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5238 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
5240 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5241 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5242 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
5244 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5245 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5246 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
5248 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5249 msgid "_Use Custom Date Format"
5250 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
5252 #: src/ui_utils.c:728
5253 msgid "Custom Date Format"
5254 msgstr "Định dạng ngày riêng"
5256 #: src/ui_utils.c:729
5257 #, fuzzy
5258 msgid ""
5259 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5260 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5261 msgstr ""
5262 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
5263 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
5264 "strftime » để tìm thêm thông tin."
5266 #: src/ui_utils.c:750
5267 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5268 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
5270 #: src/ui_utils.c:825
5271 msgid "_Set Custom Date Format"
5272 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
5274 #: src/ui_utils.c:2004
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Select Project Base Path"
5277 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
5279 #: src/ui_utils.c:2029
5280 msgid "Select Folder"
5281 msgstr "Chọn thư mục"
5283 #: src/ui_utils.c:2029
5284 msgid "Select File"
5285 msgstr "Chọn tập tin"
5287 #: src/ui_utils.c:2231
5288 #, fuzzy
5289 msgid "_Filetype Configuration"
5290 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
5292 #: src/ui_utils.c:2268
5293 msgid "Save All"
5294 msgstr "Lưu tất cả"
5296 #: src/ui_utils.c:2269
5297 msgid "Close All"
5298 msgstr "Đóng tất cả"
5300 #: src/ui_utils.c:2505
5301 msgid "Geany cannot start!"
5302 msgstr ""
5304 #: src/utils.c:99
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Select Browser"
5307 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5309 #: src/utils.c:100
5310 msgid ""
5311 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5312 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5313 msgstr ""
5315 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5316 #: src/utils.c:388
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Windows (CRLF)"
5319 msgstr "Win (CRLF)"
5321 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5322 #: src/utils.c:389
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Classic Mac (CR)"
5325 msgstr "Mac (CR)"
5327 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5328 #: src/utils.c:390
5329 msgid "Unix (LF)"
5330 msgstr "UNIX (LF)"
5332 #: src/utils.c:399
5333 msgid "CRLF"
5334 msgstr ""
5336 #: src/utils.c:400
5337 msgid "CR"
5338 msgstr ""
5340 #: src/utils.c:401
5341 msgid "LF"
5342 msgstr ""
5344 #: src/vte.c:574
5345 #, c-format
5346 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5347 msgstr ""
5349 #: src/vte.c:755
5350 msgid "_Set Path From Document"
5351 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
5353 #: src/vte.c:760
5354 msgid "_Restart Terminal"
5355 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
5357 #: src/vte.c:793
5358 msgid "_Input Methods"
5359 msgstr "Cách _gõ"
5361 #: src/vte.c:888
5362 msgid ""
5363 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5364 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5365 msgstr ""
5367 #: src/win32.c:363
5368 #, c-format
5369 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5370 msgstr ""
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5375 msgid "Namespaces"
5376 msgstr "Miền tên"
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5385 msgid "Classes"
5386 msgstr "Hạng"
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5393 msgid "Interfaces"
5394 msgstr "Giao diện"
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5398 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5406 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5407 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5410 msgid "Functions"
5411 msgstr "Hàm"
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5414 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5416 msgid "Members"
5417 msgstr "Bộ phạn"
5419 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5421 msgid "Structs"
5422 msgstr "Cấu trúc"
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5426 msgid "Typedefs / Enums"
5427 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5432 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5433 msgid "Macros"
5434 msgstr "Vĩ lệnh"
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5447 msgid "Variables"
5448 msgstr "Biến"
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Extern Variables"
5453 msgstr "Biến"
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5459 msgid "Other"
5460 msgstr "Khác"
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5464 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5465 msgid "Package"
5466 msgstr "Gói"
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5471 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5472 msgid "Methods"
5473 msgstr "Phương pháp"
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5476 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5477 msgid "Enums"
5478 msgstr ""
5480 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5481 msgid "Targets"
5482 msgstr "Đích"
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5486 msgid "Labels"
5487 msgstr "Nhãn"
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5490 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5492 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5494 msgid "Constants"
5495 msgstr "Hằng"
5497 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5498 msgid "Traits"
5499 msgstr ""
5501 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5502 msgid "Imports"
5503 msgstr "Nhập khẩu"
5505 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5506 msgid "Environment"
5507 msgstr "Môi trường"
5509 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5510 msgid "Part"
5511 msgstr ""
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5514 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5515 msgid "Chapter"
5516 msgstr "Chương"
5518 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5520 msgid "Section"
5521 msgstr "Phần"
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5524 msgid "Subsection"
5525 msgstr "Phần phụ"
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5528 msgid "Subsubsection"
5529 msgstr "Phần phụ con"
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5532 msgid "Bibitem"
5533 msgstr ""
5535 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5536 msgid "Articles"
5537 msgstr ""
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Book Chapters"
5542 msgstr "Chương"
5544 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5545 msgid "Books & Conference Proceedings"
5546 msgstr ""
5548 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5549 msgid "Conference Papers"
5550 msgstr ""
5552 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5553 msgid "Theses"
5554 msgstr ""
5556 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Strings"
5559 msgstr "Thiết lập"
5561 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5562 msgid "Unpublished"
5563 msgstr ""
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5566 msgid "Defines"
5567 msgstr "Xác định"
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5571 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5572 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5574 msgid "Types"
5575 msgstr "Kiểu"
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5579 msgid "Sections"
5580 msgstr "Phần"
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5583 msgid "Keys"
5584 msgstr "Khoá"
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5587 msgid "Procedures"
5588 msgstr "Thủ tục"
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5591 msgid "Indexes"
5592 msgstr ""
5594 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Tables"
5597 msgstr "Biến"
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5600 msgid "Triggers"
5601 msgstr ""
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Views"
5606 msgstr "Xem"
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5609 msgid "Sect1"
5610 msgstr "Phần 1"
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5613 msgid "Sect2"
5614 msgstr "Phần 2"
5616 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5617 msgid "Sect3"
5618 msgstr "Phần 3"
5620 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5621 msgid "Appendix"
5622 msgstr "Phụ lục"
5624 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5625 msgid "ID Selectors"
5626 msgstr "Bộ chọn ID"
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5629 msgid "Type Selectors"
5630 msgstr "Bộ chọn kiểu"
5632 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5634 msgid "Modules"
5635 msgstr "Mô-đun"
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5638 msgid "Singletons"
5639 msgstr "Vật đơn"
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5642 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5643 msgid "Module"
5644 msgstr "Mô-đun"
5646 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Entities"
5649 msgstr "không tên"
5651 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Architectures"
5654 msgstr "Cấu trúc"
5656 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Functions / Procedures"
5659 msgstr "Thủ tục"
5661 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Variables / Signals / Ports"
5664 msgstr "Biến"
5666 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5667 msgid "Processes / Blocks / Components"
5668 msgstr ""
5670 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5671 msgid "Type constructors"
5672 msgstr "Hàm tạo kiểu"
5674 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5675 msgid "Anchors"
5676 msgstr "Neo"
5678 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5679 msgid "H1 Headings"
5680 msgstr "Tiêu đề H1"
5682 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5683 msgid "H2 Headings"
5684 msgstr "Tiêu đề H2"
5686 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5687 msgid "H3 Headings"
5688 msgstr "Tiêu đề H3"
5690 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5691 msgid "Programs"
5692 msgstr ""
5694 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Functions / Subroutines"
5697 msgstr "Thủ tục"
5699 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Components"
5702 msgstr "Mục điền nốt"
5704 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5705 msgid "Blocks"
5706 msgstr "Khối"
5708 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5709 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5710 msgid "Structures"
5711 msgstr "Cấu trúc"
5713 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Chapters"
5716 msgstr "Chương"
5718 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Subsections"
5721 msgstr "Phần phụ"
5723 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Subsubsections"
5726 msgstr "Phần phụ con"
5728 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Level 4 sections"
5731 msgstr "Hành vi Lưu"
5733 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Level 5 sections"
5736 msgstr "Hành vi Lưu"
5738 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5739 msgid "Events"
5740 msgstr ""
5742 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Functions / Tasks"
5745 msgstr "Hàm"
5747 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5748 msgid "Program"
5749 msgstr ""
5751 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5752 msgid "Divisions"
5753 msgstr ""
5755 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5756 msgid "Paragraph"
5757 msgstr ""
5759 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5760 #, fuzzy
5761 msgid "Group"
5762 msgstr "Nhóm:"
5764 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5765 msgid "Data"
5766 msgstr ""
5768 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5769 msgid "Copies"
5770 msgstr ""
5772 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Section Level 1"
5775 msgstr "Phần"
5777 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Section Level 2"
5780 msgstr "Phần"
5782 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Section Level 3"
5785 msgstr "Phần"
5787 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Section Level 4"
5790 msgstr "Phần"
5792 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Section Level 5"
5795 msgstr "Phần"
5797 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5798 msgid "Parts"
5799 msgstr ""
5801 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5802 msgid "Assembly"
5803 msgstr ""
5805 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5806 msgid "Steps"
5807 msgstr ""
5809 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Implementations"
5812 msgstr "Thụt lề"
5814 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5815 msgid "Fields"
5816 msgstr ""
5818 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Unknowns"
5821 msgstr "không rõ"
5823 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Packages"
5826 msgstr "Gói"
5828 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5829 msgid "Tasks"
5830 msgstr ""
5832 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Regions"
5835 msgstr "Phần"
5837 #: plugins/classbuilder.c:34
5838 msgid "Class Builder"
5839 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
5841 #: plugins/classbuilder.c:34
5842 msgid "Creates source files for new class types."
5843 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
5845 #: plugins/classbuilder.c:431
5846 msgid "Create Class"
5847 msgstr "Tạo hạng"
5849 #: plugins/classbuilder.c:441
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Create C++ Class"
5852 msgstr "Tạo hạng"
5854 #: plugins/classbuilder.c:444
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Create GTK+ Class"
5857 msgstr "Tạo hạng"
5859 #: plugins/classbuilder.c:447
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Create PHP Class"
5862 msgstr "Tạo hạng"
5864 #: plugins/classbuilder.c:464
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Namespace"
5867 msgstr "Miền tên"
5869 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5870 msgid "Class"
5871 msgstr "Hạng"
5873 #: plugins/classbuilder.c:480
5874 msgid "Header file:"
5875 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5877 #: plugins/classbuilder.c:482
5878 msgid "Source file:"
5879 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5881 #: plugins/classbuilder.c:484
5882 msgid "Inheritance"
5883 msgstr "Kế thừa"
5885 #: plugins/classbuilder.c:486
5886 msgid "Base class:"
5887 msgstr "Hạng cơ bản:"
5889 #: plugins/classbuilder.c:494
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Base source:"
5892 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5894 #: plugins/classbuilder.c:499
5895 msgid "Base header:"
5896 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5898 #: plugins/classbuilder.c:507
5899 msgid "Global"
5900 msgstr "Toàn cục"
5902 #: plugins/classbuilder.c:526
5903 msgid "Base GType:"
5904 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5906 #: plugins/classbuilder.c:531
5907 msgid "Implements:"
5908 msgstr ""
5910 #: plugins/classbuilder.c:533
5911 msgid "Options"
5912 msgstr "Tùy chọn"
5914 #: plugins/classbuilder.c:550
5915 msgid "Create constructor"
5916 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5918 #: plugins/classbuilder.c:555
5919 msgid "Create destructor"
5920 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5922 #: plugins/classbuilder.c:562
5923 msgid "Is abstract"
5924 msgstr ""
5926 #: plugins/classbuilder.c:565
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Is singleton"
5929 msgstr "Vật đơn"
5931 #: plugins/classbuilder.c:575
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Constructor type:"
5934 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5936 #: plugins/classbuilder.c:1087
5937 msgid "Create Cla_ss"
5938 msgstr "Tạo _hạng"
5940 #: plugins/classbuilder.c:1093
5941 #, fuzzy
5942 msgid "_C++ Class..."
5943 msgstr "Hạng _C++"
5945 #: plugins/classbuilder.c:1096
5946 #, fuzzy
5947 msgid "_GTK+ Class..."
5948 msgstr "Hạng _GTK+"
5950 #: plugins/classbuilder.c:1099
5951 #, fuzzy
5952 msgid "_PHP Class..."
5953 msgstr "Hạng _C++"
5955 #: plugins/htmlchars.c:38
5956 msgid "HTML Characters"
5957 msgstr "Ký tự HTML"
5959 #: plugins/htmlchars.c:38
5960 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5961 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « &amp; »."
5963 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5964 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5965 msgid "The Geany developer team"
5966 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5968 #: plugins/htmlchars.c:73
5969 msgid "HTML characters"
5970 msgstr "Ký tự HTML"
5972 #: plugins/htmlchars.c:79
5973 msgid "ISO 8859-1 characters"
5974 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5976 #: plugins/htmlchars.c:177
5977 msgid "Greek characters"
5978 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5980 #: plugins/htmlchars.c:232
5981 msgid "Mathematical characters"
5982 msgstr "Ký tự toán học"
5984 #: plugins/htmlchars.c:273
5985 msgid "Technical characters"
5986 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5988 #: plugins/htmlchars.c:281
5989 msgid "Arrow characters"
5990 msgstr "Ký tự mũi tên"
5992 #: plugins/htmlchars.c:294
5993 msgid "Punctuation characters"
5994 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5996 #: plugins/htmlchars.c:310
5997 msgid "Miscellaneous characters"
5998 msgstr "Ký tự lặt vặt"
6000 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
6001 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
6002 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
6004 #: plugins/htmlchars.c:486
6005 msgid "Special Characters"
6006 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
6008 #: plugins/htmlchars.c:488
6009 msgid "_Insert"
6010 msgstr "C_hèn"
6012 #: plugins/htmlchars.c:497
6013 msgid ""
6014 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
6015 "the button to insert it at the current cursor position."
6016 msgstr ""
6017 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
6018 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
6020 #: plugins/htmlchars.c:511
6021 msgid "Character"
6022 msgstr "Ký tự"
6024 #: plugins/htmlchars.c:517
6025 msgid "HTML (name)"
6026 msgstr "HTML (tên)"
6028 #: plugins/htmlchars.c:736
6029 #, fuzzy
6030 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6031 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
6033 #: plugins/htmlchars.c:751
6034 #, fuzzy
6035 msgid "_HTML Replacement"
6036 msgstr "Thay thế mã HTML"
6038 #: plugins/htmlchars.c:758
6039 #, fuzzy
6040 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6041 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
6043 #: plugins/htmlchars.c:767
6044 #, fuzzy
6045 msgid "_Replace Characters in Selection"
6046 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6048 #: plugins/htmlchars.c:783
6049 msgid "Insert Special HTML Characters"
6050 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
6052 #: plugins/htmlchars.c:786
6053 msgid "Replace special characters"
6054 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
6056 #: plugins/htmlchars.c:789
6057 msgid "Toggle plugin status"
6058 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
6060 #: plugins/export.c:36
6061 msgid "Export"
6062 msgstr "Xuất"
6064 #: plugins/export.c:36
6065 msgid "Exports the current file into different formats."
6066 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
6068 #: plugins/export.c:168
6069 msgid "Export File"
6070 msgstr "Xuất tập tin"
6072 #: plugins/export.c:186
6073 #, fuzzy
6074 msgid "_Insert line numbers"
6075 msgstr "In số thứ tự dòng"
6077 #: plugins/export.c:188
6078 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6079 msgstr ""
6081 #: plugins/export.c:198
6082 msgid "_Use current zoom level"
6083 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
6085 #: plugins/export.c:200
6086 msgid ""
6087 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6088 msgstr ""
6089 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
6091 #: plugins/export.c:278
6092 #, c-format
6093 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6094 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
6096 #: plugins/export.c:280
6097 #, c-format
6098 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6099 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
6101 #: plugins/export.c:746
6102 msgid "_Export"
6103 msgstr "_Xuất"
6105 #: plugins/export.c:753
6106 #, fuzzy
6107 msgid "As _HTML..."
6108 msgstr "Theo _HTML"
6110 #: plugins/export.c:759
6111 #, fuzzy
6112 msgid "As _LaTeX..."
6113 msgstr "Theo _LaTeX"
6115 #: plugins/filebrowser.c:49
6116 msgid "File Browser"
6117 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
6119 #: plugins/filebrowser.c:49
6120 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6121 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
6123 #: plugins/filebrowser.c:423
6124 msgid "Too many items selected!"
6125 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
6127 #: plugins/filebrowser.c:493
6128 #, c-format
6129 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6130 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
6132 #: plugins/filebrowser.c:657
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Open in _Geany"
6135 msgstr "Mở tập tin"
6137 #: plugins/filebrowser.c:663
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Open _Externally"
6140 msgstr "Mở _bên ngoài"
6142 #: plugins/filebrowser.c:688
6143 msgid "Show _Hidden Files"
6144 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
6146 #: plugins/filebrowser.c:918
6147 msgid "Up"
6148 msgstr "Lên"
6150 #: plugins/filebrowser.c:923
6151 msgid "Refresh"
6152 msgstr "Cập nhật"
6154 #: plugins/filebrowser.c:928
6155 msgid "Home"
6156 msgstr "Nhà"
6158 #: plugins/filebrowser.c:933
6159 msgid "Set path from document"
6160 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
6162 #: plugins/filebrowser.c:947
6163 msgid "Filter:"
6164 msgstr "Bộ lọc:"
6166 #: plugins/filebrowser.c:956
6167 msgid ""
6168 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6169 "a space."
6170 msgstr ""
6172 #: plugins/filebrowser.c:1172
6173 msgid "Focus File List"
6174 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
6176 #: plugins/filebrowser.c:1174
6177 msgid "Focus Path Entry"
6178 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
6180 #: plugins/filebrowser.c:1267
6181 msgid "External open command:"
6182 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
6184 #: plugins/filebrowser.c:1275
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6188 "wildcards.\n"
6189 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6190 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6191 "filename"
6192 msgstr ""
6193 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
6194 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
6195 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
6196 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
6197 "tập tin)"
6199 #: plugins/filebrowser.c:1283
6200 msgid "Show hidden files"
6201 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
6203 #: plugins/filebrowser.c:1291
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Hide file extensions:"
6206 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
6208 #: plugins/filebrowser.c:1310
6209 msgid "Follow the path of the current file"
6210 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
6212 #: plugins/filebrowser.c:1316
6213 msgid "Use the project's base directory"
6214 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
6216 #: plugins/filebrowser.c:1320
6217 msgid ""
6218 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6219 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
6221 #: plugins/saveactions.c:42
6222 msgid "Save Actions"
6223 msgstr "Hành vi Lưu"
6225 #: plugins/saveactions.c:42
6226 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6227 msgstr ""
6228 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
6230 #: plugins/saveactions.c:176
6231 #, c-format
6232 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6233 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
6235 #: plugins/saveactions.c:210
6236 #, c-format
6237 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6238 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
6240 #: plugins/saveactions.c:235
6241 #, c-format
6242 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6243 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
6245 #: plugins/saveactions.c:286
6246 #, fuzzy, c-format
6247 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6248 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
6250 #: plugins/saveactions.c:386
6251 #, c-format
6252 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6253 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6254 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
6256 #: plugins/saveactions.c:454
6257 msgid "Select Directory"
6258 msgstr "Chọn thư mục"
6260 #: plugins/saveactions.c:544
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6263 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
6265 #: plugins/saveactions.c:561
6266 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6267 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
6269 #: plugins/saveactions.c:642
6270 msgid "Auto Save"
6271 msgstr "Tự động lưu"
6273 #: plugins/saveactions.c:644
6274 msgid "Enable save when losing _focus"
6275 msgstr ""
6277 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6278 #: plugins/saveactions.c:786
6279 msgid "_Enable"
6280 msgstr "_Bật"
6282 #: plugins/saveactions.c:658
6283 msgid "Auto save _interval:"
6284 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
6286 #: plugins/saveactions.c:666
6287 msgid "seconds"
6288 msgstr "giây"
6290 #: plugins/saveactions.c:675
6291 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6292 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
6294 #: plugins/saveactions.c:683
6295 msgid "Save only current open _file"
6296 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
6298 #: plugins/saveactions.c:690
6299 msgid "Sa_ve all open files"
6300 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
6302 #: plugins/saveactions.c:711
6303 msgid "Instant Save"
6304 msgstr "Lưu ngày"
6306 #: plugins/saveactions.c:721
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6309 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
6311 #: plugins/saveactions.c:742
6312 #, c-format
6313 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6314 msgstr ""
6316 #: plugins/saveactions.c:766
6317 msgid ""
6318 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6319 "automatically cleared,\n"
6320 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6321 "plugin will not delete the created files.</i>"
6322 msgstr ""
6324 #: plugins/saveactions.c:784
6325 msgid "Backup Copy"
6326 msgstr "Bản sao lưu"
6328 #: plugins/saveactions.c:794
6329 msgid "_Directory to save backup files in:"
6330 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
6332 #: plugins/saveactions.c:817
6333 msgid ""
6334 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6335 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6336 msgstr ""
6338 #: plugins/saveactions.c:830
6339 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6340 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
6342 #: plugins/splitwindow.c:33
6343 msgid "Split Window"
6344 msgstr "Tách cửa sổ"
6346 #: plugins/splitwindow.c:33
6347 msgid "Splits the editor view into two windows."
6348 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
6350 #: plugins/splitwindow.c:297
6351 msgid "Show the current document"
6352 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
6354 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6355 #: plugins/splitwindow.c:465
6356 msgid "_Unsplit"
6357 msgstr "_Bỏ tách"
6359 #: plugins/splitwindow.c:432
6360 msgid "_Split Window"
6361 msgstr "Tách cửa _sổ"
6363 #: plugins/splitwindow.c:440
6364 #, fuzzy
6365 msgid "_Side by Side"
6366 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6368 #: plugins/splitwindow.c:445
6369 msgid "_Top and Bottom"
6370 msgstr ""
6372 #: plugins/splitwindow.c:461
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Side by Side"
6375 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6377 #: plugins/splitwindow.c:463
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Top and Bottom"
6380 msgstr "Dưới"
6382 #~ msgid "Use project-based session files"
6383 #~ msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6387 #~ "the project"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại "
6390 #~ "mở dự án đó, hay không"
6392 #~ msgid "Geany project files"
6393 #~ msgstr "Tập tin dự án Geany"
6395 #~ msgid "Executables"
6396 #~ msgstr "Tập tin có thể chạy"
6398 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi "
6401 #~ "tiết):"
6403 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6404 #~ msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "Background image:"
6408 #~ msgstr "Nền"
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6412 #~ msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6417 #~ "Preferences."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn "
6420 #~ "là đúng trong Tùy thích."
6422 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6423 #~ msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
6425 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6426 #~ msgstr "Tới _khai báo thẻ"
6428 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6429 #~ msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6433 #~ msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
6435 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6436 #~ msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6440 #~ "command."
6441 #~ msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6443 #, fuzzy
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6446 #~ "Preferences)"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6449 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6453 #~ "Preferences)"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6456 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6458 #~ msgid "Detect by file extension"
6459 #~ msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
6461 #~ msgid "Show macro list"
6462 #~ msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
6464 #, fuzzy
6465 #~ msgid "Description"
6466 #~ msgstr "Mô tả:"
6468 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6469 #~ msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "Plugin:"
6473 #~ msgstr "Phần bổ sung"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6477 #~ "command."
6478 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6480 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6481 #~ msgstr "<b>Kiểu :</b>"
6483 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6484 #~ msgstr "<b>Cỡ :</b>"
6486 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6487 #~ msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
6489 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6490 #~ msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
6492 #, fuzzy
6493 #~ msgid "Shell script"
6494 #~ msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
6496 #~ msgid "Subroutines"
6497 #~ msgstr "Thường trình con"
6499 #, fuzzy
6500 #~ msgid "style: %d"
6501 #~ msgstr "Kiểu biểu tượng:"
6503 #~ msgid "Split Horizontally"
6504 #~ msgstr "Tách ra ngang"
6506 #~ msgid "Split Vertically"
6507 #~ msgstr "Tách ra dọc"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6511 #~ "the -e argument)"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp "
6514 #~ "nhận đối số « -e »)"
6516 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6517 #~ msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6521 #~ "new tab"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên "
6524 #~ "một thẻ mới"
6526 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6527 #~ msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
6529 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6530 #~ msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
6532 #~ msgid "Invalid filename"
6533 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
6535 #~ msgid "_Debug Messages"
6536 #~ msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
6538 #~ msgid "Project properties"
6539 #~ msgstr "Thuộc tính dự án"
6541 #~ msgid "Goto"
6542 #~ msgstr "Đi tới"
6544 #~ msgid "Clear the filter"
6545 #~ msgstr "Xoá bộ lọc"
6547 #, fuzzy
6548 #~ msgid "Clear"
6549 #~ msgstr "Bộ biên dịch"
6551 #, fuzzy
6552 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6553 #~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
6555 #~ msgid "SQL Dump file"
6556 #~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
6558 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6559 #~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
6561 #, fuzzy
6562 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6563 #~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "Plugin: %s %s\n"
6567 #~ "Description: %s\n"
6568 #~ "Author(s): %s"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
6571 #~ "Mô tả: %s\n"
6572 #~ "Tác giả: %s"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6576 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6577 #~ "Configuration.</i>"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
6580 #~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
6581 #~ "hình.</i>"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6585 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6586 #~ "above).</i>"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
6589 #~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
6590 #~ "i>"
6592 #, fuzzy
6593 #~ msgid "Namespace:"
6594 #~ msgstr "Miền tên"
6596 #~ msgid "Class name:"
6597 #~ msgstr "Tên hạng:"
6599 #~ msgid "Hide object files"
6600 #~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6604 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
6607 #~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6609 #~ msgid "_Horizontally"
6610 #~ msgstr "_Ngang"
6612 #~ msgid "_Vertically"
6613 #~ msgstr "_Dọc"
6615 #~ msgid "Find _Selected"
6616 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
6618 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6619 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
6621 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6622 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
6624 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6625 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
6627 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6628 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
6630 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6631 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6633 #, fuzzy
6634 #~ msgid "Set"
6635 #~ msgstr "Phần 1"
6637 #~ msgid "Fixed s_trings"
6638 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
6640 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6641 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
6643 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6644 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
6646 #, fuzzy
6647 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6648 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
6650 #~ msgid "mode: %s"
6651 #~ msgstr "chế độ : %s"
6653 #~ msgid "encoding: %s %s"
6654 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
6656 #~ msgid "filetype: %s"
6657 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
6659 #~ msgid "scope: %s"
6660 #~ msgstr "phạm vi: %s"
6662 #~ msgid "_HTMLToggle"
6663 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
6665 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6666 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
6668 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6669 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
6671 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6672 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6674 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6675 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6677 #~ msgid "_View DVI File"
6678 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
6680 #~ msgid "V_iew PDF File"
6681 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
6683 #~ msgid "_Set Arguments"
6684 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
6686 #~ msgid "Set Arguments"
6687 #~ msgstr "Đặt đối số"
6689 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
6693 #~ msgid "DVI creation:"
6694 #~ msgstr "Tạo DVI:"
6696 #~ msgid "PDF creation:"
6697 #~ msgstr "Tạo PDF:"
6699 #~ msgid "DVI preview:"
6700 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
6702 #~ msgid "PDF preview:"
6703 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
6705 #~ msgid ""
6706 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6707 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
6710 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
6712 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6713 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
6715 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6716 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
6718 #~ msgid "Compile:"
6719 #~ msgstr "Biên dịch:"
6721 #~ msgid "Build:"
6722 #~ msgstr "Xây dựng:"
6724 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6725 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
6727 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6728 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6730 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6731 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
6733 #~ msgid "Icon size:"
6734 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
6736 #~ msgid "Hard tab width:"
6737 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
6739 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
6742 #~ "tài liệu đó"
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6746 #~ "requires a restart of Geany"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
6749 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
6751 #~ msgid "Long line marker:"
6752 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
6754 #~ msgid "Long line marker color:"
6755 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
6757 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6758 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
6760 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6761 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6763 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6764 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
6766 #~ msgid "Run (alternative command)"
6767 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6771 #~ "loaded when Geany is started."
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
6774 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
6776 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6777 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
6779 #~ msgid "Make in base path"
6780 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6784 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
6787 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
6789 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6790 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
6792 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6793 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6794 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
6796 #~ msgid "My"
6797 #~ msgstr "Tôi"
6799 #~ msgid "Local"
6800 #~ msgstr "Cục bộ"
6802 #~ msgid "Our"
6803 #~ msgstr "Chúng ta"
6805 #~ msgid "Terminal plugin"
6806 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6810 #~ "if the VTE library could be loaded."
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
6813 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."
6815 #~ msgid "Unsplit"
6816 #~ msgstr "Bỏ tách"