1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2018
11 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-10-08 17:13+0100\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: geany-i18n@uvena.de\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.4\n"
25 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: geany.desktop.in:14
39 msgstr "Testo;Editor;"
41 #: data/geany.glade:130
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferenze _Toolbar"
45 #: data/geany.glade:147
47 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
49 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
53 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
57 #: data/geany.glade:319
61 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
65 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
69 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
73 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
77 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
81 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
85 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
89 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
91 msgstr "Inserisci _Data"
93 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
94 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
95 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
99 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
103 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
107 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
111 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Apri f_ile selezionato"
115 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
117 msgstr "Mostra _utilizzo"
119 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
123 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
127 #: data/geany.glade:528
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Azione conte_stuale"
131 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
135 #: data/geany.glade:730
139 #: data/geany.glade:733
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Caratteri correnti"
143 #: data/geany.glade:736
145 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
147 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
151 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
152 #: data/geany.glade:2125
156 #: data/geany.glade:753
160 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
164 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
168 #: data/geany.glade:878
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
172 #: data/geany.glade:882
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
176 #: data/geany.glade:894
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
180 #: data/geany.glade:897
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Se caricare l'emulatore del terminale virtuale (VTE) all'avvio, disabilitare "
188 #: data/geany.glade:909
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
192 #: data/geany.glade:930
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Avvio</b>"
196 #: data/geany.glade:958
197 msgid "Save window size"
198 msgstr "Salva dimensione finestra"
200 #: data/geany.glade:962
201 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
202 msgstr "Salva la dimensione della finestra e la ripristina all'avvio"
204 #: data/geany.glade:974
205 msgid "Save window position"
206 msgstr "Salva posizione finestra"
208 #: data/geany.glade:978
209 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
210 msgstr "Salva la posizione della finestra e la ripristina all'avvio"
212 #: data/geany.glade:990
214 msgstr "Conferma l'uscita"
216 #: data/geany.glade:994
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Mostra una richiesta di conferma all'uscita"
220 #: data/geany.glade:1012
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Chiusura</b>"
224 #: data/geany.glade:1046
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Percorso di avvio:"
228 #: data/geany.glade:1059
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
235 #: data/geany.glade:1094
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "File di progetto:"
239 #: data/geany.glade:1109
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
243 #: data/geany.glade:1148
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
247 #: data/geany.glade:1163
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
253 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
254 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
255 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
258 #: data/geany.glade:1206
260 msgstr "<b>Percorsi</b>"
262 #: data/geany.glade:1223
266 #: data/geany.glade:1252
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
270 #: data/geany.glade:1256
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "Se emettere un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione "
278 #: data/geany.glade:1268
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
282 #: data/geany.glade:1272
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
287 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
288 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato"
290 #: data/geany.glade:1284
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
294 #: data/geany.glade:1288
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
299 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
300 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
302 #: data/geany.glade:1300
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
306 #: data/geany.glade:1304
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
312 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
313 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
314 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
317 #: data/geany.glade:1316
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
321 #: data/geany.glade:1320
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
327 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
329 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
330 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
331 msgstr "<b>Varie</b>"
333 #: data/geany.glade:1366
334 msgid "Always wrap search"
335 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
337 #: data/geany.glade:1370
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
341 #: data/geany.glade:1382
342 msgid "Hide the Find dialog"
343 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
345 #: data/geany.glade:1386
346 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
351 #: data/geany.glade:1398
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
355 #: data/geany.glade:1402
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
361 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo"
363 #: data/geany.glade:1414
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
367 #: data/geany.glade:1435
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Ricerca</b>"
371 #: data/geany.glade:1463
372 msgid "Store project file inside the project base directory"
373 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
375 #: data/geany.glade:1467
377 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
378 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
379 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
382 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
383 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
384 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
385 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
387 #: data/geany.glade:1485
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Progetti</b>"
391 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
392 msgid "Miscellaneous"
395 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
399 #: data/geany.glade:1566
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
403 #: data/geany.glade:1570
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
407 #: data/geany.glade:1590
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
411 #: data/geany.glade:1596
412 msgid "Default sorting mode:"
413 msgstr "Ordinamento predefinito:"
415 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
419 #: data/geany.glade:1621
423 #: data/geany.glade:1646
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
427 #: data/geany.glade:1650
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
431 #: data/geany.glade:1666
433 msgstr "Mostra barra laterale"
435 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
439 #: data/geany.glade:1745
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
443 #: data/geany.glade:1823
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
447 #: data/geany.glade:1858
449 msgstr "Lista dei simboli:"
451 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "Finestra dei messaggi:"
455 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
459 #: data/geany.glade:1902
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
463 #: data/geany.glade:1920
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
467 #: data/geany.glade:1937
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "Imposta il font dell'editor"
471 #: data/geany.glade:1955
475 #: data/geany.glade:1983
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "Mostra barra di stato"
479 #: data/geany.glade:1987
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "Se mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso"
483 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
487 #: data/geany.glade:2051
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
491 #: data/geany.glade:2066
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
495 #: data/geany.glade:2070
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
501 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
503 #: data/geany.glade:2093
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
507 #: data/geany.glade:2112
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
512 #: data/geany.glade:2129
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
515 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
517 #: data/geany.glade:2149
518 msgid "Next to current"
519 msgstr "Accanto al corrente"
521 #: data/geany.glade:2153
523 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
527 #: data/geany.glade:2175
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
531 #: data/geany.glade:2179
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
535 #: data/geany.glade:2191
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
539 #: data/geany.glade:2213
540 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
541 msgstr "Imposta il limite dei caratteri visibili sull'etichetta della scheda."
543 #: data/geany.glade:2214
544 msgid "Tab label length:"
545 msgstr "Lunghezza etichetta scheda:"
547 #: data/geany.glade:2226
548 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
549 msgstr "Caratteri da mostrare sull'etichetta della scheda del file."
551 #: data/geany.glade:2254
552 msgid "<b>Editor tabs</b>"
553 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
555 #: data/geany.glade:2324
557 msgstr "Barra laterale:"
559 #: data/geany.glade:2396
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
563 #: data/geany.glade:2416
564 msgid "Notebook tabs"
565 msgstr "Schede del notebook"
567 #: data/geany.glade:2456
568 msgid "Show t_oolbar"
569 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
571 #: data/geany.glade:2471
572 msgid "_Append toolbar to the menu"
573 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
575 #: data/geany.glade:2475
576 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
581 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
582 msgid "Customize Toolbar"
583 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
585 #: data/geany.glade:2584
586 msgid "System _default"
587 msgstr "_Predefinito di sistema"
589 #: data/geany.glade:2598
590 msgid "Images _and text"
591 msgstr "Imm_agini e testo"
593 #: data/geany.glade:2615
595 msgstr "Solo _immagini"
597 #: data/geany.glade:2632
601 #: data/geany.glade:2657
602 msgid "<b>Icon style</b>"
603 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
605 #: data/geany.glade:2690
606 msgid "S_ystem default"
607 msgstr "_Predefinito di sistema"
609 #: data/geany.glade:2704
611 msgstr "Icone _piccole"
613 #: data/geany.glade:2721
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "Icone _molto piccole"
617 #: data/geany.glade:2738
619 msgstr "Icone _grandi"
621 #: data/geany.glade:2763
622 msgid "<b>Icon size</b>"
623 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
625 #: data/geany.glade:2782
626 msgid "<b>Toolbar</b>"
627 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
629 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
631 msgstr "Barra degli strumenti"
633 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
634 msgid "Line wrapping"
635 msgstr "A capo automatico"
637 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
639 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
640 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
641 "disabled on slow machines."
643 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
644 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
645 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
648 #: data/geany.glade:2868
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
652 #: data/geany.glade:2872
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
660 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
661 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
662 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
663 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
664 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
666 #: data/geany.glade:2884
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
670 #: data/geany.glade:2888
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
676 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
677 "all'esterno della finestra dell'editor"
679 #: data/geany.glade:2900
681 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
683 #: data/geany.glade:2915
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
687 #: data/geany.glade:2919
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
693 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
696 #: data/geany.glade:2931
697 msgid "Use indicators to show compile errors"
698 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
700 #: data/geany.glade:2935
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
705 "Se utilizzare gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare "
706 "le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore"
708 #: data/geany.glade:2947
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
712 #: data/geany.glade:2951
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente"
716 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
720 #: data/geany.glade:3011
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
724 #: data/geany.glade:3024
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
729 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
730 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
732 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
736 #: data/geany.glade:3066
738 msgstr "Caratteristiche"
740 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
746 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
748 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
752 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
756 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
757 msgid "Auto-indent _mode:"
758 msgstr "_Modalità rientro automatico:"
760 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Individua il tipo dal file"
764 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 "Se determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
772 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abulazioni e spazi"
776 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
781 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
784 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
785 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
789 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
790 msgid "Use spaces when inserting indentation"
791 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
793 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
795 msgstr "_Tabulazioni"
797 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
798 msgid "Use one tab per indent"
799 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
801 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
802 msgid "Detect width from file"
803 msgstr "Individua larghezza dal file"
805 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
810 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
813 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
814 #: data/geany.glade:9678
818 #: data/geany.glade:3332
819 msgid "Tab _key indents"
820 msgstr "Tasto _tabulazione indenta"
822 #: data/geany.glade:3336
824 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
826 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
827 "invece di inserire un carattere di tabulazione"
829 #: data/geany.glade:3348
830 msgid "_Backspace key unindents"
831 msgstr "Tasto _indietro deindenta"
833 #: data/geany.glade:3352
835 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
836 "deleting one character"
838 "Con il cursore nell'indentazione, premendo indietro deindenta anziché "
839 "rimuovere un carattere"
841 #: data/geany.glade:3370
842 msgid "<b>Indentation</b>"
843 msgstr "<b>Indentazione</b>"
845 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
847 msgstr "Indentazione"
849 #: data/geany.glade:3420
850 msgid "Snippet completion"
851 msgstr "Completamento caratteri"
853 #: data/geany.glade:3424
855 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
856 "string using a single keypress"
858 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
859 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto"
861 #: data/geany.glade:3436
862 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
863 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
865 #: data/geany.glade:3440
866 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
867 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
869 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
870 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
871 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
873 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
875 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
876 "when a new line is entered inside such a comment"
878 "Continua automaticamente i commenti multi-riga in linguaggi come C, C++ e "
879 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo"
881 #: data/geany.glade:3468
882 msgid "Autocomplete symbols"
883 msgstr "Autocompletamento simboli"
885 #: data/geany.glade:3472
887 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
890 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
891 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
893 #: data/geany.glade:3484
894 msgid "Autocomplete all words in document"
895 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
897 #: data/geany.glade:3499
898 msgid "Drop rest of word on completion"
899 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
901 #: data/geany.glade:3524
902 msgid "Max. symbol name suggestions:"
903 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
905 #: data/geany.glade:3539
906 msgid "Completion list height:"
907 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
909 #: data/geany.glade:3554
910 msgid "Characters to type for autocompletion:"
911 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
913 #: data/geany.glade:3567
915 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
916 "autocompletion list"
918 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
919 "completamento automatico"
921 #: data/geany.glade:3584
922 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
924 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
926 #: data/geany.glade:3603
927 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
929 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
932 #: data/geany.glade:3622
933 msgid "Symbol list update frequency:"
934 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
936 #: data/geany.glade:3637
938 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
939 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
940 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
942 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
943 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
944 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
945 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
947 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
948 msgid "<b>Completions</b>"
949 msgstr "<b>Completamenti</b>"
951 #: data/geany.glade:3695
952 msgid "Parenthesis ( )"
953 msgstr "Parentesi tonde ( )"
955 #: data/geany.glade:3699
956 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
958 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
960 #: data/geany.glade:3711
961 msgid "Curly brackets { }"
962 msgstr "Parentesi graffe { }"
964 #: data/geany.glade:3715
965 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
967 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
970 #: data/geany.glade:3727
971 msgid "Square brackets [ ]"
972 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
974 #: data/geany.glade:3731
975 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
977 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
980 #: data/geany.glade:3743
981 msgid "Single quotes ' '"
982 msgstr "Apici singoli ' '"
984 #: data/geany.glade:3747
985 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
987 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
989 #: data/geany.glade:3759
990 msgid "Double quotes \" \""
991 msgstr "Virgolette doppie \" \""
993 #: data/geany.glade:3763
994 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
996 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
999 #: data/geany.glade:3781
1000 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1001 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
1003 #: data/geany.glade:3801
1005 msgstr "Completamenti"
1007 #: data/geany.glade:3833
1008 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1009 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
1011 #: data/geany.glade:3837
1012 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1014 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
1016 #: data/geany.glade:3849
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1020 #: data/geany.glade:3853
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1023 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1026 #: data/geany.glade:3865
1027 msgid "Show white space"
1028 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1030 #: data/geany.glade:3869
1031 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1032 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1034 #: data/geany.glade:3887
1035 msgid "Show line endings"
1036 msgstr "Mostra i fine riga"
1038 #: data/geany.glade:3891
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1042 #: data/geany.glade:3903
1043 msgid "Show only non-default line endings"
1044 msgstr "Mostra solo i fine riga non predefiniti"
1046 #: data/geany.glade:3907
1048 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1049 "line ending character"
1050 msgstr "Mostra I fine riga solo quando differiscono da quelli predefiniti"
1052 #: data/geany.glade:3923
1053 msgid "Show line numbers"
1054 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1056 #: data/geany.glade:3927
1057 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1058 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1060 #: data/geany.glade:3939
1061 msgid "Show markers margin"
1062 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1064 #: data/geany.glade:3943
1066 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1069 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1072 #: data/geany.glade:3955
1073 msgid "Stop scrolling at last line"
1074 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1076 #: data/geany.glade:3959
1077 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1079 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1082 #: data/geany.glade:3979
1083 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1084 msgstr "Righe visibili _attorno al cursore:"
1086 #: data/geany.glade:4018
1087 msgid "<b>Display</b>"
1088 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1090 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1094 #: data/geany.glade:4067
1098 #: data/geany.glade:4098
1099 msgid "Sets the color of the long line marker"
1100 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1102 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1103 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1104 msgid "Color Chooser"
1105 msgstr "Scelta colore"
1107 #: data/geany.glade:4114
1109 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1110 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1111 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1113 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1114 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1115 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1116 "margine deve apparire."
1118 #: data/geany.glade:4138
1122 #: data/geany.glade:4142
1124 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1127 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1128 "cursore indicata (vedere sotto)."
1130 #: data/geany.glade:4154
1134 #: data/geany.glade:4158
1136 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1137 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1138 "proportional fonts)"
1140 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1141 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1142 "caratteri proporzionali)."
1144 #: data/geany.glade:4181
1148 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1149 msgid "<b>Long line marker</b>"
1150 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1152 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1154 msgstr "Disabilitato"
1156 #: data/geany.glade:4234
1157 msgid "Do not show virtual spaces"
1158 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1160 #: data/geany.glade:4246
1161 msgid "Only for rectangular selections"
1162 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1164 #: data/geany.glade:4250
1166 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1169 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1170 "selezione rettangolare"
1172 #: data/geany.glade:4263
1176 #: data/geany.glade:4267
1177 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1178 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1180 #: data/geany.glade:4286
1181 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1182 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1184 #: data/geany.glade:4315
1185 msgid "Show in markers margin"
1186 msgstr "Mostra nella colonna dei marcatori"
1188 #: data/geany.glade:4329
1189 msgid "Show as underline indicators"
1190 msgstr "Mostra come indicatore sottolineato"
1192 #: data/geany.glade:4349
1193 msgid "<b>Change History</b>"
1194 msgstr "<b>Storico cambiamenti</b>"
1196 #: data/geany.glade:4369
1198 msgstr "Visualizzazione"
1200 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1205 #: data/geany.glade:4420
1206 msgid "Open new documents from the command-line"
1207 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1209 #: data/geany.glade:4424
1210 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1212 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1214 #: data/geany.glade:4464
1215 msgid "Default end of line characters:"
1216 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1218 #: data/geany.glade:4495
1219 msgid "<b>New files</b>"
1220 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1222 #: data/geany.glade:4530
1223 msgid "Default encoding (new files):"
1224 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1226 #: data/geany.glade:4544
1227 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1228 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1230 #: data/geany.glade:4570
1231 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1232 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1234 #: data/geany.glade:4574
1236 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1237 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1238 "(usually not needed)"
1240 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1241 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1242 "(di solito non è necessario)."
1244 #: data/geany.glade:4592
1245 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1246 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1248 #: data/geany.glade:4606
1249 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1251 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1253 #: data/geany.glade:4638
1254 msgid "<b>Encodings</b>"
1255 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1257 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1258 msgid "Ensure new line at file end"
1259 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1261 #: data/geany.glade:4670
1262 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1263 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1265 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1266 msgid "Ensure consistent line endings"
1267 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1269 #: data/geany.glade:4686
1271 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1272 "mixed line endings in the same file"
1274 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1275 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1277 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1278 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1279 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1281 #: data/geany.glade:4702
1282 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1283 msgstr "Rimuove spazi e tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1285 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1286 msgid "Replace tabs with space"
1287 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1289 #: data/geany.glade:4718
1290 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1291 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1293 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1294 msgid "<b>Saving files</b>"
1295 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1297 #: data/geany.glade:4775
1298 msgid "Recent files list length:"
1299 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1301 #: data/geany.glade:4788
1302 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1303 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1305 #: data/geany.glade:4807
1306 msgid "Disk check timeout:"
1307 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1309 #: data/geany.glade:4822
1311 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1312 "disables checking."
1314 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1315 "zero disabilita il controllo."
1317 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1318 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1322 #: data/geany.glade:4929
1326 #: data/geany.glade:4942
1330 #: data/geany.glade:4957
1332 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1335 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1338 #: data/geany.glade:4971
1339 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1341 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1343 #: data/geany.glade:4974
1344 msgid "System default"
1345 msgstr "Predefinito di sistema"
1347 #: data/geany.glade:5030
1351 #: data/geany.glade:5093
1352 msgid "<b>Tool paths</b>"
1353 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1355 #: data/geany.glade:5126
1356 msgid "Context action:"
1357 msgstr "Azione contestuale:"
1359 #: data/geany.glade:5138
1361 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1362 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1365 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1366 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1367 "prima dell'esecuzione."
1369 #: data/geany.glade:5177
1370 msgid "<b>Commands</b>"
1371 msgstr "<b>Comandi</b>"
1373 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1377 #: data/geany.glade:5252
1378 msgid "Email address of the developer"
1379 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1381 #: data/geany.glade:5268
1382 msgid "Initials of the developer name"
1383 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1385 #: data/geany.glade:5284
1386 msgid "Initial version:"
1387 msgstr "Versione iniziale:"
1389 #: data/geany.glade:5299
1390 msgid "Version number, which a new file initially has"
1391 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1393 #: data/geany.glade:5315
1394 msgid "Company name"
1395 msgstr "Nome della società"
1397 #: data/geany.glade:5331
1399 msgstr "Sviluppatore:"
1401 #: data/geany.glade:5344
1405 #: data/geany.glade:5359
1406 msgid "Mail address:"
1407 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1409 #: data/geany.glade:5374
1413 #: data/geany.glade:5389
1414 msgid "The name of the developer"
1415 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1417 #: data/geany.glade:5403
1421 #: data/geany.glade:5418
1425 #: data/geany.glade:5433
1426 msgid "Date & time:"
1427 msgstr "Data & ora:"
1429 #: data/geany.glade:5448
1431 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1432 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1435 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Per una lista "
1436 "degli elementi disponibile vedere https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
1439 #: data/geany.glade:5464
1441 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1442 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1444 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Per una lista degli "
1445 "elementi disponibile vedere https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1448 #: data/geany.glade:5480
1450 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1451 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1453 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Per una lista degli "
1454 "elementi disponibile vedere https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1457 #: data/geany.glade:5507
1458 msgid "<b>Template data</b>"
1459 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1461 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1465 #: data/geany.glade:5595
1469 #: data/geany.glade:5617
1470 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1471 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1473 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1475 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1477 #: data/geany.glade:5674
1481 #: data/geany.glade:5687
1482 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1483 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1485 #: data/geany.glade:5722
1486 msgid "Use an external command for printing"
1487 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1489 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1490 msgid "Print line numbers"
1491 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1493 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1494 msgid "Add line numbers to the printed page"
1495 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1497 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1498 msgid "Print page numbers"
1499 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1501 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1503 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1505 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1508 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1509 msgid "Print page header"
1510 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1512 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1514 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1515 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1517 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1518 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1521 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1522 msgid "Use the basename of the printed file"
1523 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1525 #: data/geany.glade:5824
1526 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1527 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1529 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1530 msgid "Date format:"
1531 msgstr "Formato di data:"
1533 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1535 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1536 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1537 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1539 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1540 "di ogni pagina. Per una lista degli elementi disponibile vedere https://docs."
1541 "gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1543 #: data/geany.glade:5891
1544 msgid "Use native GTK printing"
1545 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1547 #: data/geany.glade:5915
1548 msgid "<b>Printing</b>"
1549 msgstr "<b>Stampa</b>"
1551 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1555 #: data/geany.glade:5963
1559 #: data/geany.glade:5977
1560 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1561 msgstr "Imposta il carattere per il terminale"
1563 #: data/geany.glade:5979
1564 msgid "Choose Terminal Font"
1565 msgstr "Selezionare font per terminale"
1567 #: data/geany.glade:5991
1568 msgid "Foreground color:"
1569 msgstr "Colore del carattere:"
1571 #: data/geany.glade:6006
1572 msgid "Background color:"
1573 msgstr "Colore dello sfondo:"
1575 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1576 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1577 #: data/geany.glade:6021
1578 msgid "Scrollback lines:"
1579 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1581 #: data/geany.glade:6036
1585 #: data/geany.glade:6052
1586 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1587 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1589 #: data/geany.glade:6069
1590 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1591 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1593 #: data/geany.glade:6085
1595 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1598 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1601 #: data/geany.glade:6105
1603 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1605 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1607 #: data/geany.glade:6154
1608 msgid "Scroll on keystroke"
1609 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1611 #: data/geany.glade:6158
1612 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1613 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1615 #: data/geany.glade:6169
1616 msgid "Scroll on output"
1617 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1619 #: data/geany.glade:6173
1620 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1621 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1623 #: data/geany.glade:6184
1624 msgid "Cursor blinks"
1625 msgstr "Cursore lampeggiante"
1627 #: data/geany.glade:6188
1628 msgid "Whether to blink the cursor"
1629 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1631 #: data/geany.glade:6199
1632 msgid "Override Geany keybindings"
1633 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1635 #: data/geany.glade:6203
1637 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1639 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1640 "ai comandi di focus)"
1642 #: data/geany.glade:6214
1643 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1644 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1646 #: data/geany.glade:6218
1648 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1649 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1652 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1653 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1654 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1656 #: data/geany.glade:6229
1657 msgid "Follow path of the current file"
1658 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1660 #: data/geany.glade:6233
1661 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1662 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1664 #: data/geany.glade:6244
1665 msgid "Execute programs in the VTE"
1666 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1668 #: data/geany.glade:6248
1670 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1671 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1673 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1674 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1675 "non possono essere fermati"
1677 #: data/geany.glade:6259
1678 msgid "Don't use run script"
1679 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1681 #: data/geany.glade:6264
1683 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1684 "status of the executed program"
1686 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1687 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1689 #: data/geany.glade:6288
1690 msgid "<b>Terminal</b>"
1691 msgstr "<b>Terminale</b>"
1693 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1697 #: data/geany.glade:6390
1698 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1699 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1701 #: data/geany.glade:6416
1702 msgid "<b>Various preferences</b>"
1703 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1705 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1709 #: data/geany.glade:6479
1713 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1715 #: data/geany.glade:6497
1716 msgid "New (with _Template)"
1717 msgstr "Nuovo da _modello"
1719 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1723 #: data/geany.glade:6535
1724 msgid "Recent _Files"
1725 msgstr "_File recenti"
1727 #: data/geany.glade:6557
1729 msgstr "Salva _Come..."
1731 #: data/geany.glade:6568
1733 msgstr "Salva _tutti"
1735 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1736 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1740 #: data/geany.glade:6590
1742 msgstr "R_ipristina come"
1744 #: data/geany.glade:6636
1746 msgstr "_Impostazioni pagina"
1748 #: data/geany.glade:6643
1752 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1753 msgid "Close Ot_her Documents"
1754 msgstr "Chiude _altri documenti"
1756 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1758 msgstr "C_hiudi tutto"
1760 #: data/geany.glade:6813
1764 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1765 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1766 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1768 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1769 msgid "_Copy Current Line(s)"
1770 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1772 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1773 msgid "_Delete Current Line(s)"
1774 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1776 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1777 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1778 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1780 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1781 msgid "S_elect Current Line(s)"
1782 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1784 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1785 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1786 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1788 #: data/geany.glade:6892
1789 msgid "_Move Line(s) Up"
1790 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1792 #: data/geany.glade:6901
1793 msgid "M_ove Line(s) Down"
1794 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1796 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1797 msgid "_Send Selection to Terminal"
1798 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1800 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1802 msgstr "_Unisci righe"
1804 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1805 msgid "_Reflow Lines/Block"
1806 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1808 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1809 msgid "T_oggle Case of Selection"
1810 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1812 #: data/geany.glade:6971
1813 msgid "_Comment Line(s)"
1814 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1816 #: data/geany.glade:6980
1817 msgid "U_ncomment Line(s)"
1818 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1820 #: data/geany.glade:6989
1821 msgid "_Toggle Line Commentation"
1822 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1824 #: data/geany.glade:7002
1825 msgid "_Increase Indent"
1826 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1828 #: data/geany.glade:7013
1829 msgid "_Decrease Indent"
1830 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1832 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1833 msgid "S_mart Line Indent"
1834 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1836 #: data/geany.glade:7041
1837 msgid "_Send Selection to"
1838 msgstr "_Invia selezione a"
1840 #: data/geany.glade:7069
1841 msgid "I_nsert Comments"
1842 msgstr "In_serisci Commenti"
1844 #: data/geany.glade:7203
1845 msgid "Preference_s"
1846 msgstr "Preferen_ze"
1848 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1849 msgid "P_lugin Preferences"
1850 msgstr "Preferenze P_lugin"
1852 #: data/geany.glade:7239
1856 #: data/geany.glade:7252
1858 msgstr "Trova _successivo"
1860 #: data/geany.glade:7261
1861 msgid "Find _Previous"
1862 msgstr "Trova _precedente"
1864 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1865 msgid "Find in F_iles..."
1866 msgstr "Trova in F_ile..."
1868 #: data/geany.glade:7285
1870 msgstr "Sos_tituisci..."
1872 #: data/geany.glade:7302
1873 msgid "Next Me_ssage"
1874 msgstr "_Messaggio successivo"
1876 #: data/geany.glade:7313
1877 msgid "Pr_evious Message"
1878 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1880 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1881 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1882 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1884 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1885 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1886 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1888 #: data/geany.glade:7354
1889 msgid "_Go to Line..."
1890 msgstr "Vai alla _Riga..."
1892 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1893 msgid "Find Next _Selection"
1894 msgstr "Trova prossima _selezione"
1896 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1897 msgid "Find Pre_vious Selection"
1898 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1900 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1902 msgstr "_Marca tutto"
1904 #: data/geany.glade:7448
1905 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1906 msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
1908 #: data/geany.glade:7465
1910 msgstr "_Visualizza"
1912 #: data/geany.glade:7472
1913 msgid "Change _Font..."
1914 msgstr "Cambia _Font..."
1916 #: data/geany.glade:7483
1917 msgid "Change _Color Scheme..."
1918 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1920 #: data/geany.glade:7502
1921 msgid "Show _Markers Margin"
1922 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1924 #: data/geany.glade:7512
1925 msgid "Show _Line Numbers"
1926 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1928 #: data/geany.glade:7522
1929 msgid "Show White S_pace"
1930 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1932 #: data/geany.glade:7531
1933 msgid "Show Line _Endings"
1934 msgstr "Mostra i _fine riga"
1936 #: data/geany.glade:7540
1937 msgid "Show Indentation _Guides"
1938 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1940 #: data/geany.glade:7555
1942 msgstr "_Schermo intero"
1944 #: data/geany.glade:7564
1945 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1946 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1948 #: data/geany.glade:7573
1949 msgid "Show Message _Window"
1950 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1952 #: data/geany.glade:7583
1953 msgid "Show _Toolbar"
1954 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1956 #: data/geany.glade:7593
1957 msgid "Show Side_bar"
1958 msgstr "Mostra barra _laterale"
1960 #: data/geany.glade:7643
1964 #: data/geany.glade:7652
1965 msgid "_Line Wrapping"
1966 msgstr "_A capo automatico"
1968 #: data/geany.glade:7662
1969 msgid "Line _Breaking"
1970 msgstr "Interru_zione riga"
1972 #: data/geany.glade:7671
1973 msgid "_Auto-indentation"
1974 msgstr "Indentazione _automatica"
1976 #: data/geany.glade:7681
1977 msgid "In_dent Type"
1978 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1980 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1981 msgid "_Detect from Content"
1982 msgstr "Individua _dal contenuto"
1984 #: data/geany.glade:7725
1985 msgid "T_abs and Spaces"
1986 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1988 #: data/geany.glade:7739
1989 msgid "Indent Widt_h"
1990 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1992 #: data/geany.glade:7763
1996 #: data/geany.glade:7772
2000 #: data/geany.glade:7782
2004 #: data/geany.glade:7792
2008 #: data/geany.glade:7803
2012 #: data/geany.glade:7813
2016 #: data/geany.glade:7823
2020 #: data/geany.glade:7833
2024 #: data/geany.glade:7853
2026 msgstr "Sola _lettura"
2028 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2029 #: data/geany.glade:7862
2030 msgid "_Write Unicode BOM"
2031 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2033 #: data/geany.glade:7877
2034 msgid "Set File_type"
2035 msgstr "Imposta _tipo di file"
2037 #: data/geany.glade:7897
2038 msgid "Set _Encoding"
2039 msgstr "Imposta _codifica"
2041 #: data/geany.glade:7917
2042 msgid "Set Line E_ndings"
2043 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2045 #: data/geany.glade:7926
2046 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2047 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2049 #: data/geany.glade:7935
2050 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2051 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2053 #: data/geany.glade:7946
2054 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2055 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2057 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2061 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2062 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2063 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2065 #: data/geany.glade:7984
2066 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2067 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2069 #: data/geany.glade:7993
2070 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2071 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab..."
2073 #: data/geany.glade:8008
2075 msgstr "C_ontrai tutto"
2077 #: data/geany.glade:8017
2079 msgstr "_Espandi tutto"
2081 #: data/geany.glade:8032
2082 msgid "Remove _Markers"
2083 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2085 #: data/geany.glade:8041
2086 msgid "Remove Error _Indicators"
2087 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2089 #: data/geany.glade:8054
2093 #: data/geany.glade:8062
2097 #: data/geany.glade:8073
2098 msgid "New from _Folder..."
2099 msgstr "Nuovo da _cartella..."
2101 #: data/geany.glade:8097
2102 msgid "_Recent Projects"
2103 msgstr "Progetti _recenti"
2105 #: data/geany.glade:8103
2109 #: data/geany.glade:8122
2110 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2112 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2114 #: data/geany.glade:8123
2115 msgid "_Apply Default Indentation"
2116 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2118 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2119 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2123 #: data/geany.glade:8160
2127 #: data/geany.glade:8167
2128 msgid "_Reload Configuration"
2129 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2131 #: data/geany.glade:8178
2132 msgid "C_onfiguration Files"
2133 msgstr "File di c_onfigurazione"
2135 #: data/geany.glade:8194
2136 msgid "_Color Chooser"
2137 msgstr "Scelta _colori"
2139 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2140 #: data/geany.glade:8207
2142 msgstr "_Conteggio parole"
2144 #: data/geany.glade:8216
2145 msgid "Load Ta_gs File..."
2146 msgstr "Carica file dei T_ag..."
2148 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2152 #: data/geany.glade:8249
2153 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2154 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2156 #: data/geany.glade:8258
2157 msgid "Debug _Messages"
2158 msgstr "_Messaggi di debug"
2160 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2162 #: data/geany.glade:8273
2164 msgstr "_Sito Internet"
2166 #: data/geany.glade:8282
2170 #: data/geany.glade:8291
2171 msgid "Report a _Bug..."
2172 msgstr "Notifica un _Bug..."
2174 #: data/geany.glade:8300
2178 #: data/geany.glade:8369
2180 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2183 "Filtra la lista dei simboli utilizzando il testo inserito. Separa modelli "
2184 "multipli con uno spazio."
2186 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2190 #: data/geany.glade:8439
2194 #: data/geany.glade:8498
2198 #: data/geany.glade:8527
2200 msgstr "Compilatore"
2202 #: data/geany.glade:8558
2206 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2207 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2208 #: data/geany.glade:8586
2212 #: data/geany.glade:8633
2213 msgid "Project Properties"
2214 msgstr "Proprietà del progetto"
2216 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2218 msgstr "Nome del file:"
2220 #: data/geany.glade:8716
2224 #: data/geany.glade:8732
2225 msgid "_Description:"
2226 msgstr "_Descrizione:"
2228 #: data/geany.glade:8749
2230 msgstr "_Percorso base:"
2232 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2233 msgid "File _patterns:"
2234 msgstr "_Modelli dei nomi di file:"
2236 #: data/geany.glade:8826
2238 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2241 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2243 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2245 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2246 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2249 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2250 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2251 "al nome file del progetto."
2253 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2257 #: data/geany.glade:9316
2259 msgstr "Visualizzazione:"
2261 #: data/geany.glade:9357
2263 msgstr "Personalizza"
2265 #: data/geany.glade:9376
2266 msgid "Use global settings"
2267 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2269 #: data/geany.glade:9703
2271 msgstr "Dimensione:"
2273 #: data/geany.glade:9719
2277 #: data/geany.glade:9735
2279 msgstr "Sola lettura:"
2281 #: data/geany.glade:9751
2285 # I file hanno tre date:
2286 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2287 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2288 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2289 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2290 #: data/geany.glade:9767
2292 msgstr "Modificato:"
2294 #: data/geany.glade:9783
2298 # I file hanno tre date:
2299 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2300 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2301 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2302 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2303 #: data/geany.glade:9799
2305 msgstr "Ultimo accesso:"
2307 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2308 #: data/geany.glade:9843
2309 msgid "(only inside Geany)"
2310 msgstr "(solo dentro Geany)"
2312 #: data/geany.glade:9942
2313 msgid "Permissions:"
2316 #: data/geany.glade:9956
2320 #: data/geany.glade:9970
2324 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2325 #: data/geany.glade:9984
2327 msgstr "Esecuzione:"
2329 #: data/geany.glade:9998
2331 msgstr "Proprietario:"
2333 #: data/geany.glade:10010
2337 #: data/geany.glade:10022
2343 "Copyright (c) 2005\n"
2344 "The Geany contributors"
2346 "Copyright (c) 2005\n"
2347 "Collaboratori di Geany"
2351 msgstr "Informazioni su Geany"
2354 msgid "A fast and lightweight IDE"
2355 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2359 msgid "(built on or after %s)"
2360 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2364 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2365 msgstr "Con librerie GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2369 msgstr "Informazioni"
2373 msgstr "Sviluppatori"
2379 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2381 msgstr "sviluppatore"
2384 msgid "translation maintainer"
2385 msgstr "curatore delle traduzioni"
2392 msgid "Previous Translators"
2393 msgstr "Traduttori precedenti"
2396 msgid "Contributors"
2397 msgstr "Contributori"
2402 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2404 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2409 msgstr "Ringraziamenti"
2417 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2418 "gpl-2.0.txt to view it online."
2420 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2421 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2425 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2426 msgstr "sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2429 msgid "Process failed, no working directory"
2430 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2434 msgid "%s (in directory: %s)"
2435 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2439 msgid "Process failed (%s)"
2440 msgstr "Processo fallito (%s)"
2444 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2445 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2449 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2450 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2454 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2455 "or Enter to clear it)."
2457 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2458 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2463 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2466 "Impossibile eseguire il comando di compilazione \"%s\": %s. Verificare le "
2467 "impostazioni del Terminale nelle Preferenze"
2470 msgid "Compilation failed."
2471 msgstr "Compilazione fallita."
2474 msgid "Compilation finished successfully."
2475 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2479 msgstr "Testo personalizzato"
2482 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2484 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2489 msgstr "Errore _successivo"
2492 msgid "_Previous Error"
2493 msgstr "Errore _precedente"
2495 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2496 msgid "_Set Build Commands"
2497 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2499 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2500 msgid "Build the current file"
2501 msgstr "Compila il file corrente"
2504 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2505 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2508 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2509 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2512 msgid "Compile the current file with Make"
2513 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2517 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2518 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2520 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2521 msgid "No more build errors."
2522 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2524 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2525 msgid "Set menu item label"
2526 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2528 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2532 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2537 msgid "Working directory"
2538 msgstr "Directory di lavoro"
2545 msgid "Click to set menu item label"
2546 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2548 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2555 msgstr "Nessun tipo di file"
2557 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2558 msgid "Error regular expression:"
2559 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2562 msgid "Independent commands"
2563 msgstr "Comandi indipendenti"
2566 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2568 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2572 msgid "Execute commands"
2573 msgstr "Esegui comandi"
2577 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2578 "manual for details."
2580 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2581 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2584 msgid "Set Build Commands"
2585 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2591 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2592 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2596 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2597 msgid "Make Custom _Target..."
2598 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2600 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2601 msgid "Make _Object"
2602 msgstr "Compila _oggetto"
2604 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2610 msgstr "Co_mpila tutto"
2612 #: src/callbacks.c:145
2614 msgid "%d file saved."
2615 msgid_plural "%d files saved."
2616 msgstr[0] "%d file salvato."
2617 msgstr[1] "%d file salvati."
2619 #: src/callbacks.c:353
2620 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2622 "Modifiche rilevate, ricaricando tutto verranno perse modifiche e storico."
2624 #: src/callbacks.c:354
2625 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2626 msgstr "Si è sicuri di voler ricaricare tutti i file?"
2628 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2630 msgstr "Vai alla riga"
2632 #: src/callbacks.c:968
2633 msgid "Enter the line you want to go to:"
2634 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2636 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2638 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2640 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2643 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2644 msgid "No more message items."
2645 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2647 #: src/callbacks.c:1493
2649 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2650 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2652 #: src/callbacks.c:1542
2653 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2654 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2656 #: src/callbacks.c:1547
2657 msgid "Check the path setting in Preferences."
2658 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2660 #: src/callbacks.c:1560
2662 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2663 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2665 #: src/callbacks.c:1569
2666 msgid "No context action set."
2667 msgstr "Azione contestuale non impostata."
2669 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2670 #: src/document.c:2389
2672 msgid "\"%s\" was not found."
2673 msgstr "\"%s\" non trovato."
2675 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2676 msgid "Detect from file"
2677 msgstr "Individua dal file"
2679 #: src/dialogs.c:224
2680 msgid "Programming Languages"
2681 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2683 #: src/dialogs.c:226
2684 msgid "Scripting Languages"
2685 msgstr "Linguaggi di scripting"
2687 #: src/dialogs.c:228
2688 msgid "Markup Languages"
2689 msgstr "Linguaggi di markup"
2691 #: src/dialogs.c:306
2692 msgid "_More Options"
2693 msgstr "_Altre opzioni"
2695 #: src/dialogs.c:313
2696 msgid "Show _hidden files"
2697 msgstr "Mostra file _nascosti"
2699 #: src/dialogs.c:324
2700 msgid "Set encoding:"
2701 msgstr "Imposta _codifica:"
2703 #: src/dialogs.c:333
2705 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2706 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2707 "correctly by Geany.\n"
2708 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2711 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2712 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2713 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2714 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2715 "codifica selezionato."
2717 #: src/dialogs.c:340
2718 msgid "Set filetype:"
2719 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2721 #: src/dialogs.c:349
2723 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2724 "filename extension.\n"
2725 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2728 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2729 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2730 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2733 #: src/dialogs.c:375
2737 #: src/dialogs.c:379
2738 msgctxt "Open dialog action"
2740 msgstr "_Visualizza"
2742 #: src/dialogs.c:381
2744 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2745 "all files will be opened read-only."
2747 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2748 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2750 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2752 msgstr "Sovrascrivere?"
2754 #: src/dialogs.c:529
2755 msgid "Filename already exists!"
2756 msgstr "Nome file esistente!"
2758 #: src/dialogs.c:558
2762 #: src/dialogs.c:567
2766 #: src/dialogs.c:568
2767 msgid "Save the file and rename it"
2768 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2770 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2774 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2778 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2782 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2784 msgstr "Informazione"
2786 #: src/dialogs.c:766
2788 msgstr "_Non salvare"
2790 #: src/dialogs.c:795
2792 msgid "The file '%s' is not saved."
2793 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2795 #: src/dialogs.c:796
2796 msgid "Do you want to save it before closing?"
2797 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2799 #: src/dialogs.c:866
2801 msgstr "Selezionare font"
2803 #: src/dialogs.c:1160
2805 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2808 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2809 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2811 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2812 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2813 #: src/ui_utils.c:286
2815 msgstr "sconosciuto"
2817 #: src/dialogs.c:1194
2819 msgid "%s Properties"
2820 msgstr "%s Proprietà"
2822 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2826 #: src/dialogs.c:1226
2827 msgid "(without BOM)"
2828 msgstr "(senza BOM)"
2830 #: src/document.c:729
2832 msgid "File %s closed."
2833 msgstr "File %s chiuso."
2835 #: src/document.c:882
2837 msgid "New file \"%s\" opened."
2838 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2840 #: src/document.c:956
2842 msgid "Could not open file %s (%s)"
2843 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2845 #: src/document.c:1005
2847 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2848 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2850 #: src/document.c:1011
2853 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2856 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2859 #: src/document.c:1021
2862 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2863 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2864 "cause data loss.\n"
2865 "The file was set to read-only."
2867 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2868 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2869 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2870 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2873 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2874 #: src/document.c:1233
2878 #: src/document.c:1236
2880 msgstr "Tabulazioni"
2882 #: src/document.c:1239
2883 msgid "Tabs and Spaces"
2884 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2886 #: src/document.c:1244
2888 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2889 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2891 #: src/document.c:1255
2893 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2894 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2896 #: src/document.c:1509
2898 msgid "File %s reloaded."
2899 msgstr "File %s ricaricato."
2901 #: src/document.c:1517
2903 msgid "File %s opened (%d%s)."
2904 msgstr "File %s aperto (%d%s)."
2906 #: src/document.c:1519
2908 msgstr ", sola lettura"
2910 #: src/document.c:1637
2911 msgid "Discard history"
2912 msgstr "Scarta storico"
2914 #: src/document.c:1638
2916 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2917 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2918 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2921 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2922 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2923 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2924 "cambiata nelle impostazioni varie."
2926 #: src/document.c:1642
2927 msgid "The file has been reloaded."
2928 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2930 #: src/document.c:1672
2931 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2932 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2934 #: src/document.c:1673
2935 msgid "Undo history will be lost."
2936 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2938 #: src/document.c:1674
2940 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2941 msgstr "Si è sicuri di voler ricaricare '%s'?"
2943 #: src/document.c:1780
2944 msgid "Error renaming file."
2945 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2947 #: src/document.c:1898
2950 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2953 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2954 "file resta non salvato."
2956 #: src/document.c:1919
2959 "Error message: %s\n"
2960 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2962 "Messaggio di errore: %s\n"
2963 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2965 #: src/document.c:1923
2967 msgid "Error message: %s."
2968 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2970 #: src/document.c:1983
2972 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2973 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2975 #: src/document.c:2001
2977 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2978 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2980 #: src/document.c:2015
2982 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2983 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2985 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2987 msgstr "_Sovrascrivi"
2989 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2991 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2992 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2994 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2995 msgid "Try to resave the file?"
2996 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2998 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3000 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3001 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
3003 #: src/document.c:2140
3005 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3006 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
3008 #: src/document.c:2208
3010 msgid "Error saving file (%s)."
3011 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
3013 #: src/document.c:2213
3018 "The file on disk may now be truncated!"
3022 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
3024 #: src/document.c:2215
3025 msgid "Error saving file."
3026 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
3028 #: src/document.c:2239
3030 msgid "File %s saved."
3031 msgstr "File %s salvato."
3033 #: src/document.c:2389
3034 msgid "Wrap search and find again?"
3035 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
3037 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3038 #: src/search.c:2238
3040 msgid "No matches found for \"%s\"."
3041 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
3043 #: src/document.c:2484
3045 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3046 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3047 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3048 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3050 #: src/document.c:3622
3051 msgid "Do you want to reload it?"
3052 msgstr "Ricaricare il file?"
3054 #: src/editor.c:4467
3055 msgid "Enter Tab Width"
3056 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni"
3058 #: src/editor.c:4468
3059 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3061 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3063 #: src/editor.c:4684
3065 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3066 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3068 #: src/encodings.c:71
3072 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3076 #: src/encodings.c:74
3080 #: src/encodings.c:75
3081 msgid "South European"
3082 msgstr "Sud europee"
3084 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3086 msgstr "Occidentali"
3088 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3092 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3093 msgid "Central European"
3094 msgstr "Centro europee"
3096 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3097 #: src/encodings.c:92
3101 #: src/encodings.c:93
3102 msgid "Cyrillic/Russian"
3103 msgstr "Cirillico/Russo"
3105 #: src/encodings.c:94
3106 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3107 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3109 #: src/encodings.c:95
3113 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3117 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3121 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3122 #: src/encodings.c:104
3123 msgid "Hebrew Visual"
3124 msgstr "Ebraico Visual"
3126 #: src/encodings.c:106
3130 #: src/encodings.c:107
3134 #: src/encodings.c:108
3138 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3142 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3146 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3147 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3148 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3152 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3153 #: src/encodings.c:129
3154 msgid "Chinese Simplified"
3155 msgstr "Cinese semplificato"
3157 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3158 msgid "Chinese Traditional"
3159 msgstr "Cinese tradizionale"
3161 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3162 #: src/encodings.c:136
3166 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3167 #: src/encodings.c:140
3171 #: src/encodings.c:142
3172 msgid "Without encoding"
3173 msgstr "Senza codifica"
3175 #: src/encodings.c:413
3176 msgid "_West European"
3177 msgstr "Europee _occidentali"
3179 #: src/encodings.c:414
3180 msgid "_East European"
3181 msgstr "_Europee orientali"
3183 #: src/encodings.c:415
3185 msgstr "_Asiatiche orientali"
3187 #: src/encodings.c:416
3188 msgid "_SE & SW Asian"
3189 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3191 #: src/encodings.c:417
3192 msgid "_Middle Eastern"
3193 msgstr "_Medio orientali"
3195 #: src/encodings.c:418
3199 #: src/encodings.c:534
3200 msgid "West European"
3201 msgstr "Europa occidentale"
3203 #: src/encodings.c:536
3204 msgid "East European"
3205 msgstr "Europa orientale"
3207 #: src/encodings.c:538
3209 msgstr "Asia orientale"
3211 #: src/encodings.c:540
3212 msgid "SE & SW Asian"
3213 msgstr "SE & SO Asia"
3215 #: src/encodings.c:542
3216 msgid "Middle Eastern"
3217 msgstr "_Medio Oriente"
3219 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3220 #: src/filetypes.c:86
3222 msgid "%s source file"
3223 msgstr "Sorgente %s"
3225 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3226 #: src/filetypes.c:87
3231 #: src/filetypes.c:88
3236 #: src/filetypes.c:89
3239 msgstr "documento %s"
3241 #: src/filetypes.c:154
3245 #: src/filetypes.c:155
3249 #: src/filetypes.c:159
3250 msgid "Cascading Stylesheet"
3251 msgstr "Foglio di stile"
3253 # Si riferisce ai config di Geany
3254 #: src/filetypes.c:169
3258 #: src/filetypes.c:170
3259 msgid "Gettext translation"
3260 msgstr "Traduzione gettext"
3262 #: src/filetypes.c:434
3263 msgid "_Programming Languages"
3264 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3266 #: src/filetypes.c:435
3267 msgid "_Scripting Languages"
3268 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3270 #: src/filetypes.c:436
3271 msgid "_Markup Languages"
3272 msgstr "Linguaggi di _markup"
3274 #: src/filetypes.c:437
3275 msgid "M_iscellaneous"
3278 #: src/filetypes.c:1190
3280 msgstr "Tutti i file sorgente"
3282 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3284 msgstr "Tutti i file"
3286 #: src/filetypes.c:1264
3288 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3289 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3295 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3296 #: src/templates.c:230
3298 msgid "Could not find file '%s'."
3299 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3301 #: src/highlighting.c:1307
3303 msgstr "Predefinito"
3305 #: src/highlighting.c:1348
3306 msgid "The current filetype overrides the default style."
3307 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3309 #: src/highlighting.c:1349
3310 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3312 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3315 #: src/highlighting.c:1374
3316 msgid "Color Schemes"
3317 msgstr "Schemi di colori"
3319 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3323 #: src/keybindings.c:311
3327 #: src/keybindings.c:312
3331 #: src/keybindings.c:313
3335 #: src/keybindings.c:314
3339 #: src/keybindings.c:315
3341 msgstr "Impostazioni"
3343 #: src/keybindings.c:316
3347 #: src/keybindings.c:317
3351 #: src/keybindings.c:318
3355 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3359 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3360 #: src/ui_utils.c:2270
3364 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3368 #: src/keybindings.c:324
3372 #: src/keybindings.c:325
3373 msgid "Notebook tab"
3374 msgstr "Scheda blocco note"
3376 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3380 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3384 #: src/keybindings.c:339
3385 msgid "Open selected file"
3386 msgstr "Apre il file selezionato"
3388 #: src/keybindings.c:341
3392 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3396 #: src/keybindings.c:345
3398 msgstr "Salva tutti"
3400 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3404 #: src/keybindings.c:350
3408 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3412 #: src/keybindings.c:354
3414 msgstr "Chiudi tutto"
3416 #: src/keybindings.c:357
3418 msgstr "Ricarica file"
3420 #: src/keybindings.c:359
3421 msgid "Reload all files"
3422 msgstr "Ricarica tutti i file"
3424 #: src/keybindings.c:361
3425 msgid "Re-open last closed tab"
3426 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3428 #: src/keybindings.c:363
3432 #: src/keybindings.c:370
3433 msgid "New from Folder"
3434 msgstr "Nuovo da cartella"
3436 #: src/keybindings.c:382
3440 #: src/keybindings.c:384
3444 #: src/keybindings.c:393
3445 msgid "Delete to line end"
3446 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3448 #: src/keybindings.c:396
3449 msgid "Delete to beginning of line"
3450 msgstr "Cancella fino a inizio riga"
3452 #: src/keybindings.c:399
3453 msgid "_Transpose Current Line"
3454 msgstr "_Trasporre la riga corrente"
3456 #: src/keybindings.c:401
3457 msgid "Scroll to current line"
3458 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3460 #: src/keybindings.c:403
3461 msgid "Scroll up the view by one line"
3462 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3464 #: src/keybindings.c:405
3465 msgid "Scroll down the view by one line"
3466 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3468 #: src/keybindings.c:407
3469 msgid "Complete snippet"
3470 msgstr "Completa caratteri"
3472 #: src/keybindings.c:409
3473 msgid "Move cursor in snippet"
3474 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3476 #: src/keybindings.c:411
3477 msgid "Suppress snippet completion"
3478 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3480 #: src/keybindings.c:413
3481 msgid "Context Action"
3482 msgstr "Azione contestuale"
3484 #: src/keybindings.c:415
3485 msgid "Complete word"
3486 msgstr "Completa parola"
3488 #: src/keybindings.c:417
3489 msgid "Show calltip"
3490 msgstr "Mostra suggerimenti"
3492 #: src/keybindings.c:419
3493 msgid "Word part completion"
3494 msgstr "Completamento frazione di parola"
3496 #: src/keybindings.c:422
3497 msgid "Move line(s) up"
3498 msgstr "Sposta riga(e) su"
3500 #: src/keybindings.c:425
3501 msgid "Move line(s) down"
3502 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3504 #: src/keybindings.c:430
3508 #: src/keybindings.c:432
3512 #: src/keybindings.c:434
3516 #: src/keybindings.c:445
3518 msgstr "Seleziona tutto"
3520 #: src/keybindings.c:447
3521 msgid "Select current word"
3522 msgstr "Seleziona parola corrente"
3524 #: src/keybindings.c:455
3525 msgid "Select to previous word part"
3526 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3528 #: src/keybindings.c:457
3529 msgid "Select to next word part"
3530 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3532 #: src/keybindings.c:465
3533 msgid "Toggle line commentation"
3534 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3536 #: src/keybindings.c:468
3537 msgid "Comment line(s)"
3538 msgstr "Commenta riga(e)"
3540 #: src/keybindings.c:470
3541 msgid "Uncomment line(s)"
3542 msgstr "Decommenta riga(e)"
3544 #: src/keybindings.c:472
3545 msgid "Increase indent"
3546 msgstr "Aumenta indentazione"
3548 #: src/keybindings.c:475
3549 msgid "Decrease indent"
3550 msgstr "Diminuisci indentazione"
3552 #: src/keybindings.c:478
3553 msgid "Increase indent by one space"
3554 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3556 #: src/keybindings.c:480
3557 msgid "Decrease indent by one space"
3558 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3560 #: src/keybindings.c:484
3561 msgid "Send to Custom Command 1"
3562 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3564 #: src/keybindings.c:486
3565 msgid "Send to Custom Command 2"
3566 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3568 #: src/keybindings.c:488
3569 msgid "Send to Custom Command 3"
3570 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3572 #: src/keybindings.c:490
3573 msgid "Send to Custom Command 4"
3574 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
3576 #: src/keybindings.c:492
3577 msgid "Send to Custom Command 5"
3578 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
3580 #: src/keybindings.c:494
3581 msgid "Send to Custom Command 6"
3582 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
3584 #: src/keybindings.c:496
3585 msgid "Send to Custom Command 7"
3586 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
3588 #: src/keybindings.c:498
3589 msgid "Send to Custom Command 8"
3590 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
3592 #: src/keybindings.c:500
3593 msgid "Send to Custom Command 9"
3594 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
3596 #: src/keybindings.c:513
3598 msgstr "Inserisci data"
3600 #: src/keybindings.c:519
3601 msgid "Insert New Line Before Current"
3602 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3604 #: src/keybindings.c:521
3605 msgid "Insert New Line After Current"
3606 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3608 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3612 #: src/keybindings.c:536
3614 msgstr "Trova successivo"
3616 #: src/keybindings.c:538
3617 msgid "Find Previous"
3618 msgstr "Trova precedente"
3620 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3622 msgstr "Sostituisci"
3624 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3625 msgid "Find in Files"
3626 msgstr "Trova in file"
3628 #: src/keybindings.c:550
3629 msgid "Next Message"
3630 msgstr "Messaggio successivo"
3632 #: src/keybindings.c:552
3633 msgid "Previous Message"
3634 msgstr "Messaggio precedente"
3636 #: src/keybindings.c:555
3638 msgstr "Mostra utilizzo"
3640 #: src/keybindings.c:558
3641 msgid "Find Document Usage"
3642 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3644 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3645 msgid "Navigate back a location"
3646 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3648 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3649 msgid "Navigate forward a location"
3650 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3652 #: src/keybindings.c:572
3653 msgid "Go to matching brace"
3654 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3656 #: src/keybindings.c:575
3657 msgid "Toggle marker"
3658 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3660 #: src/keybindings.c:584
3661 msgid "Go to Symbol Definition"
3662 msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
3664 #: src/keybindings.c:587
3665 msgid "Go to Symbol Declaration"
3666 msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
3668 #: src/keybindings.c:589
3669 msgid "Go to Start of Line"
3670 msgstr "Vai a inizio riga"
3672 #: src/keybindings.c:591
3673 msgid "Go to End of Line"
3674 msgstr "Vai a fine riga"
3676 #: src/keybindings.c:593
3677 msgid "Go to Start of Display Line"
3678 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3680 #: src/keybindings.c:595
3681 msgid "Go to End of Display Line"
3682 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3684 #: src/keybindings.c:597
3685 msgid "Go to Previous Word Part"
3686 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3688 #: src/keybindings.c:599
3689 msgid "Go to Next Word Part"
3690 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3692 #: src/keybindings.c:604
3693 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3694 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3696 #: src/keybindings.c:607
3698 msgstr "Schermo intero"
3700 #: src/keybindings.c:609
3701 msgid "Toggle Messages Window"
3702 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3704 #: src/keybindings.c:612
3705 msgid "Toggle Sidebar"
3706 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3708 #: src/keybindings.c:614
3710 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3712 #: src/keybindings.c:616
3714 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3716 #: src/keybindings.c:618
3718 msgstr "Azzera lo zoom"
3720 #: src/keybindings.c:623
3721 msgid "Switch to Editor"
3722 msgstr "Passa all'editor"
3724 #: src/keybindings.c:625
3725 msgid "Switch to Search Bar"
3726 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3728 #: src/keybindings.c:627
3729 msgid "Switch to Message Window"
3730 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3732 #: src/keybindings.c:629
3733 msgid "Switch to Compiler"
3734 msgstr "Passa al compilatore"
3736 #: src/keybindings.c:631
3737 msgid "Switch to Messages"
3738 msgstr "Passa ai Messaggi"
3740 #: src/keybindings.c:633
3741 msgid "Switch to Scribble"
3742 msgstr "Passa agli appunti"
3744 #: src/keybindings.c:635
3745 msgid "Switch to VTE"
3746 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3748 #: src/keybindings.c:637
3749 msgid "Switch to Sidebar"
3750 msgstr "Passa alla barra laterale"
3752 #: src/keybindings.c:639
3753 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3754 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3756 #: src/keybindings.c:641
3757 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3758 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3760 #: src/keybindings.c:646
3761 msgid "Switch to left document"
3762 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3764 #: src/keybindings.c:648
3765 msgid "Switch to right document"
3766 msgstr "Passa al documento di destra"
3768 #: src/keybindings.c:650
3769 msgid "Switch to last used document"
3770 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3772 #: src/keybindings.c:653
3773 msgid "Move document left"
3774 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3776 #: src/keybindings.c:656
3777 msgid "Move document right"
3778 msgstr "Sposta il documento a destra"
3780 #: src/keybindings.c:658
3781 msgid "Move document first"
3782 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3784 #: src/keybindings.c:660
3785 msgid "Move document last"
3786 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3788 #: src/keybindings.c:665
3789 msgid "Toggle Line wrapping"
3790 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3792 #: src/keybindings.c:667
3793 msgid "Toggle Line breaking"
3794 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3796 #: src/keybindings.c:675
3797 msgid "Replace spaces with tabs"
3798 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3800 #: src/keybindings.c:677
3801 msgid "Toggle current fold"
3802 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3804 #: src/keybindings.c:679
3806 msgstr "Comprimi tutto"
3808 #: src/keybindings.c:681
3810 msgstr "Espandi tutto"
3812 #: src/keybindings.c:683
3813 msgid "Reload symbol list"
3814 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3816 #: src/keybindings.c:685
3817 msgid "Remove Markers"
3818 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3820 #: src/keybindings.c:687
3821 msgid "Remove Error Indicators"
3822 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3824 #: src/keybindings.c:689
3825 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3826 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3828 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3832 #: src/keybindings.c:698
3834 msgstr "Compila tutto"
3836 #: src/keybindings.c:701
3837 msgid "Make custom target"
3838 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3840 #: src/keybindings.c:703
3842 msgstr "Compila oggetto"
3844 #: src/keybindings.c:705
3846 msgstr "Errore successivo"
3848 #: src/keybindings.c:707
3849 msgid "Previous error"
3850 msgstr "Errore precedente"
3852 #: src/keybindings.c:709
3856 #: src/keybindings.c:711
3857 msgid "Build options"
3858 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3860 #: src/keybindings.c:716
3861 msgid "Show Color Chooser"
3862 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3864 #: src/keybindings.c:999
3865 msgid "Keyboard Shortcuts"
3866 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3868 #: src/keybindings.c:1011
3869 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3870 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3872 #: src/keyfile.c:1139
3873 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3875 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3878 #: src/keyfile.c:1395
3879 msgid "Failed to load one or more session files."
3880 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3882 #: src/libmain.c:121
3884 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3885 "conjunction with --line)"
3887 "Imposta il numero iniziale a COLONNA per il primo file aperto (utile insieme "
3888 "all'opzione --line)"
3890 #: src/libmain.c:121
3894 #: src/libmain.c:122
3895 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3896 msgstr "Utilizza cartella di configurazione alternativa DIR"
3898 #: src/libmain.c:122
3902 #: src/libmain.c:123
3903 msgid "Print internal filetype names"
3904 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3906 #: src/libmain.c:124
3907 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3908 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3910 #: src/libmain.c:125
3911 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3912 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
3914 #: src/libmain.c:127
3915 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3917 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3920 #: src/libmain.c:128
3922 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3924 "Usa socket nome file FILE per comunicare con un'istanza in esecuzione di "
3927 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3931 #: src/libmain.c:129
3932 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3934 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3936 #: src/libmain.c:131
3937 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3938 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale a RIGA per il primo file aperto"
3940 #: src/libmain.c:131
3944 #: src/libmain.c:132
3945 msgid "Don't show message window at startup"
3946 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3948 #: src/libmain.c:133
3949 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3951 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3954 #: src/libmain.c:135
3955 msgid "Don't load plugins"
3956 msgstr "Non caricare i plugin"
3958 #: src/libmain.c:137
3959 msgid "Print Geany's installation prefix"
3960 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3962 #: src/libmain.c:138
3963 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3964 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3966 #: src/libmain.c:139
3967 msgid "Don't load the previous session's files"
3968 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3970 #: src/libmain.c:141
3971 msgid "Don't load terminal support"
3972 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3974 #: src/libmain.c:142
3975 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3976 msgstr "Usa FILE come libreria VTE dinamicamente collegata"
3978 #: src/libmain.c:144
3980 msgstr "Messaggi verbosi"
3982 #: src/libmain.c:145
3983 msgid "Show version and exit"
3984 msgstr "Mostra versione ed esci"
3986 #: src/libmain.c:555
3990 #: src/libmain.c:557
3991 msgid "A fast and lightweight IDE."
3992 msgstr "Un IDE veloce e leggero."
3994 #: src/libmain.c:558
3995 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3996 msgstr "Notifica bug a https://github.com/geany/geany/issues."
3998 #: src/libmain.c:591
4000 msgid "built on %s with "
4001 msgstr "generato il %s con "
4003 #: src/libmain.c:684
4004 msgid "Move it now?"
4005 msgstr "Spostare ora?"
4007 #: src/libmain.c:686
4008 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4010 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
4012 #: src/libmain.c:695
4015 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4018 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
4021 #: src/libmain.c:705
4024 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4025 "Please move manually the directory to the new location."
4027 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in "
4028 "\"%s\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
4030 #: src/libmain.c:787
4033 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4034 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4035 "Start Geany anyway?"
4037 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
4038 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
4040 "Avviare ugualmente Geany?"
4042 #: src/libmain.c:1174
4044 msgid "This is Geany %s."
4045 msgstr "Questo è Geany %s."
4047 #: src/libmain.c:1177
4049 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4050 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
4052 #: src/libmain.c:1185
4053 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4055 "Errore in creazione socket IPC, vedi Aiuto->Messaggi di debug per dettagli."
4057 #: src/libmain.c:1411
4058 msgid "Do you really want to quit?"
4059 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
4061 #: src/libmain.c:1449
4062 msgid "Configuration files reloaded."
4063 msgstr "File di configurazione ricaricato."
4066 msgid "Debug Messages"
4067 msgstr "Messaggi di debug"
4073 #: src/msgwindow.c:208
4074 msgid "Status messages"
4075 msgstr "Messaggi di stato"
4077 #: src/msgwindow.c:658
4081 #: src/msgwindow.c:667
4083 msgstr "Copia _Tutto"
4085 #: src/msgwindow.c:697
4086 msgid "_Hide Message Window"
4087 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
4089 #: src/msgwindow.c:758
4091 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4093 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4094 "documento corrente."
4096 #: src/msgwindow.c:1174
4097 msgid "The document has been closed."
4098 msgstr "Il documento è stato chiuso."
4100 #: src/notebook.c:197
4101 msgid "Switch to Document"
4102 msgstr "Passa al documento"
4104 #: src/notebook.c:479
4105 msgid "Open in New _Window"
4106 msgstr "Apri in _nuova finestra"
4108 #: src/notebook.c:504
4109 msgid "Close Documents to the _Right"
4110 msgstr "Chiudi i documenti a _destra"
4112 #: src/plugins.c:231
4115 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4116 "please recompile it."
4118 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4121 #: src/plugins.c:1220
4122 msgid "_Plugin Manager"
4123 msgstr "Gestione _Plugin"
4125 #: src/plugins.c:1599
4128 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4132 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4133 "disattivazione.</i>\n"
4135 #: src/plugins.c:1601
4146 #: src/plugins.c:1629
4147 msgid "No plugins available."
4148 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4150 #: src/plugins.c:1761
4154 #: src/plugins.c:1768
4158 #: src/plugins.c:1885
4162 #: src/plugins.c:1926
4163 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4164 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4166 #: src/plugins.c:2019
4169 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4172 "Il plugin proxy '%s' estensione '%s' inizia con un punto. Correggere il "
4175 #: src/pluginutils.c:426
4176 msgid "Configure Plugins"
4177 msgstr "Configurazione Plugin"
4181 msgstr "Cattura tasto"
4185 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4186 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4188 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4190 msgstr "_Espandi tutto"
4192 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4193 msgid "_Collapse All"
4194 msgstr "C_hiudi tutto"
4202 msgstr "Scorciatoia"
4210 msgstr "_Ridefinisci"
4213 msgid "Override that keybinding?"
4214 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4218 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4219 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4222 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4224 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4225 "essere lasciati in bianco."
4229 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4232 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4237 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4238 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4239 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4241 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4242 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4243 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4244 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4248 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4249 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4251 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4252 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4254 # I file hanno tre date:
4255 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4256 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4257 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4258 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4259 #: src/printing.c:162
4261 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4262 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4264 #: src/printing.c:232
4265 msgid "Document Setup"
4266 msgstr "Impostazione del documento"
4268 #: src/printing.c:267
4269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4270 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4272 #: src/printing.c:419
4274 msgstr "Impaginazione"
4276 # I file hanno tre date:
4277 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4278 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4279 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4280 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4281 #: src/printing.c:443
4283 msgid "Page %d of %d"
4284 msgstr "Pagina %d di %d"
4286 #: src/printing.c:499
4288 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4289 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4291 #: src/printing.c:501
4293 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4294 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4296 #: src/printing.c:552
4298 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4299 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4301 #: src/printing.c:590
4302 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4303 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4305 #: src/printing.c:598
4308 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4312 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4316 #: src/printing.c:613
4319 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4322 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4323 "percorso nelle Preferenze."
4325 #: src/printing.c:620
4327 msgid "File %s printed."
4328 msgstr "File %s stampato."
4330 #: src/project.c:101
4334 #: src/project.c:124
4335 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4336 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4338 #: src/project.c:176
4340 msgstr "Nuovo progetto"
4342 #: src/project.c:181
4346 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4350 #: src/project.c:199
4351 msgid "Project name"
4352 msgstr "Nome progetto"
4354 #: src/project.c:211
4357 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4358 "should normally have the \"%s\" extension."
4360 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4361 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4363 #: src/project.c:225
4365 msgstr "Percorso base:"
4367 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4368 msgid "Choose Project Base Path"
4369 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4371 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4372 msgid "Project file could not be written"
4373 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4375 #: src/project.c:282
4377 msgid "Project \"%s\" created."
4378 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4380 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4382 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4383 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4385 #: src/project.c:347
4386 msgid "Open Project"
4387 msgstr "Apri progetto"
4389 #: src/project.c:367
4390 msgid "Project files"
4391 msgstr "File di progetto"
4393 #: src/project.c:426
4395 msgid "Project \"%s\" closed."
4396 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4398 #: src/project.c:633
4400 msgid "Project \"%s\" saved."
4401 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4403 #: src/project.c:667
4404 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4405 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4407 #: src/project.c:668
4409 msgid "The '%s' project is open."
4410 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4412 #: src/project.c:717
4413 msgid "The specified project name is too short."
4414 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4416 #: src/project.c:723
4418 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4419 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4421 #: src/project.c:735
4422 msgid "You have specified an invalid project filename."
4423 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4425 #: src/project.c:758
4426 msgid "Create the project's base path directory?"
4427 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4429 #: src/project.c:759
4431 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4432 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4434 #: src/project.c:768
4436 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4437 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4439 #: src/project.c:781
4441 msgid "Project file could not be written (%s)."
4442 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4444 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4446 msgstr "Sos_tituisci"
4448 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4450 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4451 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4453 #: src/project.c:935
4454 msgid "Choose Project Filename"
4455 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4457 #: src/project.c:1045
4459 msgid "Project \"%s\" opened."
4460 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4462 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4463 msgid "_Use regular expressions"
4464 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4468 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4469 "regular expressions, please refer to the manual."
4471 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-Perl. Per informazioni "
4472 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4476 msgid "Use _escape sequences"
4477 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4481 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4482 "corresponding control characters"
4484 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4485 "corrispondenti caratteri di controllo"
4488 msgid "Use multi-line matchin_g"
4489 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4493 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4494 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4495 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4498 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4499 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4500 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4504 msgid "Search _backwards"
4505 msgstr "Cerca all'_indietro"
4507 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4508 msgid "C_ase sensitive"
4509 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4511 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4512 msgid "Match only a _whole word"
4513 msgstr "Solo parole _intere"
4516 msgid "Match from s_tart of word"
4517 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4521 msgstr "_Precedente"
4525 msgstr "_Successivo"
4527 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4528 msgid "_Search for:"
4533 msgstr "_Trova tutti"
4540 msgid "Mark all matches in the current document"
4541 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4543 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4545 msgstr "Nella sessi_one"
4547 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4548 msgid "_In Document"
4549 msgstr "Nel _documento"
4551 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4552 msgid "Close _dialog"
4553 msgstr "Chiudi _finestra"
4555 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4556 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4557 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4560 msgid "Replace & Fi_nd"
4561 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4564 msgid "Replace wit_h:"
4565 msgstr "_Sostituisci con:"
4568 msgid "Re_place All"
4569 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4572 msgid "In Se_lection"
4573 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4576 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4577 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4589 msgstr "personalizza"
4593 "All: search all files in the directory\n"
4594 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4595 "Custom: specify file patterns manually"
4597 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4598 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4599 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4602 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4603 msgstr "Lista di file pattern separati da spazi (es. *.c *.h)"
4607 msgstr "_Directory:"
4611 msgstr "Imposta _codifica:"
4614 msgid "See grep's manual page for more information"
4615 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4618 msgid "_Recurse in subfolders"
4619 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4621 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4623 msgid "_Invert search results"
4624 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4627 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4628 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4630 #: src/search.c:1009
4631 msgid "E_xtra options:"
4632 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4634 #: src/search.c:1017
4635 msgid "Other options to pass to Grep"
4636 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4638 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4640 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4641 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4642 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4643 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4645 #: src/search.c:1433
4647 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4648 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4650 #: src/search.c:1464
4652 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4654 "Questa operazione modificherà tutti I file aperti che contengono il testo da "
4657 #: src/search.c:1465
4658 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4659 msgstr "Sei sicuro di sostituire nell'intera sessione?"
4661 #: src/search.c:1630
4662 msgid "Invalid directory for find in files."
4663 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4665 #: src/search.c:1647
4666 msgid "No text to find."
4667 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4669 #: src/search.c:1723
4670 msgid "Searching..."
4671 msgstr "Ricerca in corso..."
4673 #: src/search.c:1725
4675 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4676 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4678 #: src/search.c:1733
4681 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4683 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4686 #: src/search.c:1773
4688 msgid "Could not open directory (%s)"
4689 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4691 #: src/search.c:1863
4692 msgid "Search failed."
4693 msgstr "Ricerca fallita."
4695 #: src/search.c:1887
4697 msgid "Search completed with %d match."
4698 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4699 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4700 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4702 #: src/search.c:1895
4703 msgid "No matches found."
4704 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4706 #: src/search.c:1925
4708 msgid "Bad regex: %s"
4709 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4713 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4715 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4717 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4718 "esecuzione con un altro utente.\n"
4719 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4721 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4722 msgid "Text ended before matching quote was found"
4724 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4728 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4729 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4731 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4732 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4733 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4736 msgid "Program not found"
4737 msgstr "Programma non trovato"
4740 msgid "Failed to change to the working directory"
4741 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4744 msgid "Unknown error executing child process"
4745 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4751 #: src/symbols.c:1218
4753 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4754 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4756 #: src/symbols.c:1244
4757 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4759 "Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
4762 #: src/symbols.c:1251
4765 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4768 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4771 #: src/symbols.c:1252
4775 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4779 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4782 #: src/symbols.c:1266
4783 msgid "Load Tags File"
4784 msgstr "Carica file dei tag"
4786 #: src/symbols.c:1273
4787 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4788 msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
4790 #: src/symbols.c:1293
4792 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4793 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4795 #: src/symbols.c:1296
4797 msgid "Could not load tags file '%s'."
4798 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4800 #: src/symbols.c:1518
4802 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4803 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4805 #: src/symbols.c:1521
4807 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4808 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4810 #: src/symbols.c:1742
4812 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4813 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4815 #: src/symbols.c:1744
4817 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4818 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4820 #: src/symbols.c:2179
4821 msgid "Sort by _Name"
4822 msgstr "Ordina per _nome"
4824 #: src/symbols.c:2186
4825 msgid "Sort by _Appearance"
4826 msgstr "Ordina per _posizione"
4828 #: src/symbols.c:2196
4829 msgid "_Group by Type"
4830 msgstr "_Raggruppa per tipo"
4832 #: src/templates.c:81
4834 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4835 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
4837 #: src/templates.c:651
4840 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4841 "are a common cause of errors. Error: %s."
4843 "Impossibile eseguire il modello di comando \"%s\". Suggerimento: percorsi "
4844 "scorretti nei comandi sono causa comune di errori. Errore: %s."
4847 msgid "Save the current file"
4848 msgstr "Salva il file corrente"
4851 msgid "Save all open files"
4852 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4855 msgid "Reload the current file from disk"
4856 msgstr "Ricarica il file corrente dal disco rigido"
4859 msgid "Close the current file"
4860 msgstr "Chiude il file corrente"
4863 msgid "Close all open files"
4864 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4867 msgid "Cut the current selection"
4868 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4871 msgid "Copy the current selection"
4872 msgstr "Copia la selezione corrente"
4875 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4876 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4879 msgid "Delete the current selection"
4880 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4883 msgid "Undo the last modification"
4884 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4887 msgid "Redo the last modification"
4888 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4891 msgid "Compile the current file"
4892 msgstr "Compila il file corrente"
4895 msgid "Run or view the current file"
4896 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
4900 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4902 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
4903 "tavolozza in modo interattivo"
4906 msgid "Zoom in the text"
4907 msgstr "Aumenta ingrandimento"
4910 msgid "Zoom out the text"
4911 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
4914 msgid "Decrease indentation"
4915 msgstr "Diminuisci indentazione"
4918 msgid "Increase indentation"
4919 msgstr "Aumenta indentazione"
4921 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4922 msgid "Find the entered text in the current file"
4923 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
4925 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4926 msgid "Jump to the entered line number"
4927 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
4930 msgid "Show the preferences dialog"
4931 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
4935 msgstr "Chiude Geany"
4938 msgid "Print document"
4939 msgstr "Stampa il documento"
4942 msgid "Replace text in the current document"
4943 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
4945 #: src/toolbar.c:359
4946 msgid "Create a new file"
4947 msgstr "Crea un nuovo file"
4949 #: src/toolbar.c:360
4950 msgid "Create a new file from a template"
4951 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
4953 #: src/toolbar.c:367
4954 msgid "Open an existing file"
4955 msgstr "Apre un file esistente"
4957 #: src/toolbar.c:368
4958 msgid "Open a recent file"
4959 msgstr "Apre un file recente"
4961 #: src/toolbar.c:376
4962 msgid "Choose more build actions"
4963 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
4965 #: src/toolbar.c:383
4966 msgid "Search Field"
4967 msgstr "Campo di ricerca"
4969 #: src/toolbar.c:393
4971 msgstr "Vai a campo"
4973 #: src/toolbar.c:584
4977 #: src/toolbar.c:585
4978 msgid "--- Separator ---"
4979 msgstr "--- Separatore ---"
4981 #: src/toolbar.c:957
4983 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4986 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
4987 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
4989 #: src/toolbar.c:973
4990 msgid "Available Items"
4991 msgstr "Elementi disponibili"
4993 #: src/toolbar.c:994
4994 msgid "Displayed Items"
4995 msgstr "Elementi visualizzati"
4999 msgid "Invalid command: %s"
5000 msgstr "Comando non valido: %s"
5004 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5005 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5010 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5011 "changed. Error message: %s"
5013 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5014 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5017 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5019 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5025 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5028 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5029 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5031 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5032 msgid "Set Custom Commands"
5033 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5037 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5038 "of the command replaces the current selection."
5040 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5041 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5048 msgid "No custom commands defined."
5049 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5051 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5054 msgstr "Conteggio parole"
5061 msgid "whole document"
5062 msgstr "tutto il documento"
5066 msgstr "Intervallo:"
5080 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5081 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5082 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5083 #: src/sidebar.c:165
5084 msgid "No symbols found"
5085 msgstr "Nessun simbolo trovato"
5087 #: src/sidebar.c:1070
5088 msgid "Show S_ymbol List"
5089 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5091 #: src/sidebar.c:1077
5092 msgid "Show _Document List"
5093 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5095 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5096 msgid "H_ide Sidebar"
5097 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5099 #: src/sidebar.c:1173
5100 msgid "D_ocuments Only"
5101 msgstr "Solo d_ocumenti"
5103 #: src/sidebar.c:1174
5105 msgstr "Mostra il _percorso"
5107 #: src/sidebar.c:1175
5109 msgstr "Mostra _Albero"
5111 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5112 msgid "_Find in Files..."
5113 msgstr "_Trova in File..."
5115 #: src/ui_utils.c:62
5117 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5118 "%e filetype: %f scope: %S"
5120 "riga: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mFineRiga: %M "
5121 "codifica: %e tipo file: %f ambito: %S"
5123 #: src/ui_utils.c:237
5128 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5132 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5133 #: src/ui_utils.c:249
5137 #: src/ui_utils.c:249
5141 #: src/ui_utils.c:263
5145 #: src/ui_utils.c:266
5149 #: src/ui_utils.c:269
5153 #: src/ui_utils.c:277
5157 #: src/ui_utils.c:405
5158 msgid " (new instance)"
5159 msgstr " (nuova istanza)"
5161 #: src/ui_utils.c:435
5163 msgid "Font updated (%s)."
5164 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5166 #: src/ui_utils.c:686
5167 msgid "C Standard Library"
5168 msgstr "Libreria standard C"
5170 #: src/ui_utils.c:687
5174 #: src/ui_utils.c:688
5175 msgid "C++ (C Standard Library)"
5176 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5178 #: src/ui_utils.c:689
5179 msgid "C++ Standard Library"
5180 msgstr "Libreria standard C++"
5182 #: src/ui_utils.c:690
5186 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5190 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5194 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5198 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5199 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5200 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5202 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5203 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5204 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5206 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5207 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5208 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5210 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5211 msgid "_Use Custom Date Format"
5212 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5214 #: src/ui_utils.c:728
5215 msgid "Custom Date Format"
5216 msgstr "Formato di data personalizzato"
5218 #: src/ui_utils.c:729
5220 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5221 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5223 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Per una lista degli "
5224 "elementi disponibile vedere https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
5227 #: src/ui_utils.c:750
5228 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5230 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5233 #: src/ui_utils.c:825
5234 msgid "_Set Custom Date Format"
5235 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5237 #: src/ui_utils.c:2004
5238 msgid "Select Project Base Path"
5239 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
5241 #: src/ui_utils.c:2029
5242 msgid "Select Folder"
5243 msgstr "Seleziona cartella"
5245 #: src/ui_utils.c:2029
5247 msgstr "Seleziona file"
5249 #: src/ui_utils.c:2231
5250 msgid "_Filetype Configuration"
5251 msgstr "Configurazione _tipo file"
5253 #: src/ui_utils.c:2268
5255 msgstr "Salva _tutti"
5257 #: src/ui_utils.c:2269
5259 msgstr "C_hiudi tutto"
5261 #: src/ui_utils.c:2505
5262 msgid "Geany cannot start!"
5263 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5266 msgid "Select Browser"
5267 msgstr "Selezionare Browser"
5271 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5272 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5274 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego inserire comando "
5275 "valido oppure lasciare vuoto per utilizzare il predefinito di sistema."
5278 msgid "Windows (CRLF)"
5279 msgstr "Windows (CRLF)"
5282 msgid "Classic Mac (CR)"
5283 msgstr "Mac classico (CR)"
5303 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5304 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5307 msgid "_Set Path From Document"
5308 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5311 msgid "_Restart Terminal"
5312 msgstr "_Riavvia il terminale"
5315 msgid "_Input Methods"
5316 msgstr "Metodi di _input"
5320 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5321 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5323 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5324 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5328 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5329 msgstr "Fallita apertura URI \"%s\": %s"
5332 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5386 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5387 msgid "Typedefs / Enums"
5388 msgstr "Typedef / Enum"
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5398 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5406 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5407 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5412 msgid "Extern Variables"
5413 msgstr "Variabili Esterne"
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5418 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5438 msgstr "Enumerazioni"
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5483 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5486 msgstr "Sottosezione"
5488 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5490 msgid "Subsubsection"
5491 msgstr "Sottosottosezione"
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5497 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5501 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5502 msgid "Book Chapters"
5505 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5506 msgid "Books & Conference Proceedings"
5507 msgstr "Libri e atti di conferenze"
5509 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5510 msgid "Conference Papers"
5511 msgstr "Atti di conferenze"
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5521 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5525 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5529 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5530 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5537 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5562 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5566 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5583 msgid "ID Selectors"
5584 msgstr "Selettori di ID"
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5587 msgid "Type Selectors"
5588 msgstr "Selettori di tipo"
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5591 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5596 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5602 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5606 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5610 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5611 msgid "Architectures"
5612 msgstr "Architetture"
5614 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5615 msgid "Functions / Procedures"
5616 msgstr "Funzioni / Procedure"
5618 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5619 msgid "Variables / Signals / Ports"
5620 msgstr "Variabili / Segnali / Porte"
5622 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5623 msgid "Processes / Blocks / Components"
5624 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
5626 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5627 msgid "Type constructors"
5628 msgstr "Costruttori di tipo"
5630 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5634 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5636 msgstr "Intestazioni H1"
5638 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5640 msgstr "Intestazioni H2"
5642 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5644 msgstr "Intestazioni H3"
5646 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5650 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5651 msgid "Functions / Subroutines"
5652 msgstr "Funzioni / Procedure"
5654 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5658 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5662 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5663 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5667 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5671 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
5672 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5674 msgstr "Sottosezioni"
5676 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
5677 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5678 msgid "Subsubsections"
5679 msgstr "Sottosottosezioni"
5681 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5682 msgid "Level 4 sections"
5683 msgstr "Sezioni livello 4"
5685 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5686 msgid "Level 5 sections"
5687 msgstr "Sezioni livello 5"
5689 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5693 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5694 msgid "Functions / Tasks"
5695 msgstr "Funzioni / Compiti"
5697 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5701 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5705 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5709 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5713 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5717 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5721 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5722 msgid "Section Level 1"
5723 msgstr "Sezione livello 1"
5725 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5726 msgid "Section Level 2"
5727 msgstr "Sezione livello 2"
5729 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5730 msgid "Section Level 3"
5731 msgstr "Sezione livello 3"
5733 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5734 msgid "Section Level 4"
5735 msgstr "Sezione livello 4"
5737 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5738 msgid "Section Level 5"
5739 msgstr "Sezione livello 5"
5741 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5745 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5749 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5753 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5754 msgid "Implementations"
5755 msgstr "Implementazioni"
5757 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5761 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5765 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5769 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5773 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5777 #: plugins/classbuilder.c:34
5778 msgid "Class Builder"
5779 msgstr "Creazione di classi"
5781 #: plugins/classbuilder.c:34
5782 msgid "Creates source files for new class types."
5783 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5785 #: plugins/classbuilder.c:431
5786 msgid "Create Class"
5787 msgstr "Crea classe"
5789 #: plugins/classbuilder.c:441
5790 msgid "Create C++ Class"
5791 msgstr "Crea classe C++"
5793 #: plugins/classbuilder.c:444
5794 msgid "Create GTK+ Class"
5795 msgstr "Crea classe GTK+"
5797 #: plugins/classbuilder.c:447
5798 msgid "Create PHP Class"
5799 msgstr "Crea classe PHP"
5802 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5803 #: plugins/classbuilder.c:464
5807 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5811 #: plugins/classbuilder.c:480
5812 msgid "Header file:"
5813 msgstr "File header:"
5815 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5816 #: plugins/classbuilder.c:482
5817 msgid "Source file:"
5818 msgstr "File sorgente:"
5820 #: plugins/classbuilder.c:484
5822 msgstr "Ereditarietà"
5824 #: plugins/classbuilder.c:486
5826 msgstr "Classe base:"
5828 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5829 #: plugins/classbuilder.c:494
5830 msgid "Base source:"
5831 msgstr "Classe base:"
5833 #: plugins/classbuilder.c:499
5834 msgid "Base header:"
5835 msgstr "Header base:"
5837 #: plugins/classbuilder.c:507
5841 #: plugins/classbuilder.c:526
5843 msgstr "GType base:"
5845 #: plugins/classbuilder.c:531
5847 msgstr "Implementa:"
5849 #: plugins/classbuilder.c:533
5853 #: plugins/classbuilder.c:550
5854 msgid "Create constructor"
5855 msgstr "Crea il costruttore"
5857 #: plugins/classbuilder.c:555
5858 msgid "Create destructor"
5859 msgstr "Crea il distruttore"
5861 #: plugins/classbuilder.c:562
5863 msgstr "E' astratta"
5866 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5867 #: plugins/classbuilder.c:565
5868 msgid "Is singleton"
5869 msgstr "E' singleton"
5871 #: plugins/classbuilder.c:575
5872 msgid "Constructor type:"
5873 msgstr "Tipo costruttore:"
5875 #: plugins/classbuilder.c:1087
5876 msgid "Create Cla_ss"
5877 msgstr "Crea cla_sse"
5879 #: plugins/classbuilder.c:1093
5880 msgid "_C++ Class..."
5881 msgstr "Classe _C++..."
5883 #: plugins/classbuilder.c:1096
5884 msgid "_GTK+ Class..."
5885 msgstr "Classe _GTK+..."
5887 #: plugins/classbuilder.c:1099
5888 msgid "_PHP Class..."
5889 msgstr "Classe _PHP..."
5891 #: plugins/htmlchars.c:38
5892 msgid "HTML Characters"
5893 msgstr "Caratteri HTML"
5895 #: plugins/htmlchars.c:38
5896 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5897 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5899 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5900 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5901 msgid "The Geany developer team"
5902 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5904 #: plugins/htmlchars.c:73
5905 msgid "HTML characters"
5906 msgstr "Caratteri HTML"
5908 #: plugins/htmlchars.c:79
5909 msgid "ISO 8859-1 characters"
5910 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5912 #: plugins/htmlchars.c:177
5913 msgid "Greek characters"
5914 msgstr "Caratteri greci"
5916 #: plugins/htmlchars.c:232
5917 msgid "Mathematical characters"
5918 msgstr "Caratteri matematici"
5920 #: plugins/htmlchars.c:273
5921 msgid "Technical characters"
5922 msgstr "Caratteri tecnici"
5924 #: plugins/htmlchars.c:281
5925 msgid "Arrow characters"
5926 msgstr "Caratteri freccia"
5928 #: plugins/htmlchars.c:294
5929 msgid "Punctuation characters"
5930 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5932 #: plugins/htmlchars.c:310
5933 msgid "Miscellaneous characters"
5934 msgstr "Caratteri vari"
5936 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5937 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5938 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5940 #: plugins/htmlchars.c:486
5941 msgid "Special Characters"
5942 msgstr "Caratteri speciali"
5944 #: plugins/htmlchars.c:488
5948 #: plugins/htmlchars.c:497
5950 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5951 "the button to insert it at the current cursor position."
5953 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5954 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5957 #: plugins/htmlchars.c:511
5961 #: plugins/htmlchars.c:517
5963 msgstr "HTML (nome)"
5965 #: plugins/htmlchars.c:736
5966 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5967 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5969 #: plugins/htmlchars.c:751
5970 msgid "_HTML Replacement"
5971 msgstr "Sostituzione _HTML"
5973 #: plugins/htmlchars.c:758
5974 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5975 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali"
5977 #: plugins/htmlchars.c:767
5978 msgid "_Replace Characters in Selection"
5979 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5981 #: plugins/htmlchars.c:783
5982 msgid "Insert Special HTML Characters"
5983 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5985 #: plugins/htmlchars.c:786
5986 msgid "Replace special characters"
5987 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5989 #: plugins/htmlchars.c:789
5990 msgid "Toggle plugin status"
5991 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5993 #: plugins/export.c:36
5997 #: plugins/export.c:36
5998 msgid "Exports the current file into different formats."
5999 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
6001 #: plugins/export.c:168
6003 msgstr "Esporta file"
6005 #: plugins/export.c:186
6006 msgid "_Insert line numbers"
6007 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
6009 #: plugins/export.c:188
6010 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6011 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
6013 #: plugins/export.c:198
6014 msgid "_Use current zoom level"
6015 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
6017 #: plugins/export.c:200
6019 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6021 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
6022 "ingrandimento corrente"
6024 #: plugins/export.c:278
6026 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6027 msgstr "Documento esportato come '%s'."
6029 #: plugins/export.c:280
6031 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6032 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
6034 #: plugins/export.c:746
6038 #: plugins/export.c:753
6040 msgstr "Come _HTML..."
6042 #: plugins/export.c:759
6043 msgid "As _LaTeX..."
6044 msgstr "Come _LaTeX..."
6046 #: plugins/filebrowser.c:49
6047 msgid "File Browser"
6048 msgstr "Esplorazione file"
6050 #: plugins/filebrowser.c:49
6051 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6052 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
6054 #: plugins/filebrowser.c:423
6055 msgid "Too many items selected!"
6056 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
6058 #: plugins/filebrowser.c:493
6060 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6061 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
6063 #: plugins/filebrowser.c:657
6064 msgid "Open in _Geany"
6065 msgstr "Apri in _Geany"
6067 #: plugins/filebrowser.c:663
6068 msgid "Open _Externally"
6069 msgstr "Apri _Esternamente"
6071 #: plugins/filebrowser.c:688
6072 msgid "Show _Hidden Files"
6073 msgstr "Mostra file _nascosti"
6075 #: plugins/filebrowser.c:918
6079 #: plugins/filebrowser.c:923
6083 #: plugins/filebrowser.c:928
6087 #: plugins/filebrowser.c:933
6088 msgid "Set path from document"
6089 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
6091 #: plugins/filebrowser.c:947
6095 #: plugins/filebrowser.c:956
6097 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6100 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
6103 #: plugins/filebrowser.c:1172
6104 msgid "Focus File List"
6105 msgstr "Passa alla lista dei file"
6107 #: plugins/filebrowser.c:1174
6108 msgid "Focus Path Entry"
6109 msgstr "Passa al percorso"
6111 #: plugins/filebrowser.c:1267
6112 msgid "External open command:"
6113 msgstr "Comando esterno di apertura:"
6115 #: plugins/filebrowser.c:1275
6118 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6120 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6121 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6124 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
6125 "sequenze %f e %d.\n"
6126 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
6127 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
6129 #: plugins/filebrowser.c:1283
6130 msgid "Show hidden files"
6131 msgstr "Mostra file nascosti"
6133 #: plugins/filebrowser.c:1291
6134 msgid "Hide file extensions:"
6135 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
6137 #: plugins/filebrowser.c:1310
6138 msgid "Follow the path of the current file"
6139 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
6141 #: plugins/filebrowser.c:1316
6142 msgid "Use the project's base directory"
6143 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
6145 #: plugins/filebrowser.c:1320
6147 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6148 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
6150 #: plugins/saveactions.c:42
6151 msgid "Save Actions"
6152 msgstr "Azioni per il salvataggio"
6154 #: plugins/saveactions.c:42
6155 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6157 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
6159 #: plugins/saveactions.c:176
6161 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6162 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
6164 #: plugins/saveactions.c:210
6166 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6167 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
6169 #: plugins/saveactions.c:235
6171 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6172 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
6174 #: plugins/saveactions.c:286
6176 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6177 msgstr "Nome file per salvataggio istantaneo non generato (%s)."
6179 #: plugins/saveactions.c:386
6181 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6182 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6183 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
6184 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
6186 #: plugins/saveactions.c:454
6187 msgid "Select Directory"
6188 msgstr "Seleziona directory"
6190 #: plugins/saveactions.c:544
6191 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6192 msgstr "La directory di salvataggio istantaneo non esiste o non è scrivibile."
6194 #: plugins/saveactions.c:561
6195 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6196 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
6198 #: plugins/saveactions.c:642
6200 msgstr "Salvataggio automatico"
6202 #: plugins/saveactions.c:644
6203 msgid "Enable save when losing _focus"
6204 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
6206 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6207 #: plugins/saveactions.c:786
6211 #: plugins/saveactions.c:658
6212 msgid "Auto save _interval:"
6213 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
6215 #: plugins/saveactions.c:666
6219 #: plugins/saveactions.c:675
6220 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6222 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
6224 #: plugins/saveactions.c:683
6225 msgid "Save only current open _file"
6226 msgstr "Salva solo il _file corrente"
6228 #: plugins/saveactions.c:690
6229 msgid "Sa_ve all open files"
6230 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
6232 #: plugins/saveactions.c:711
6233 msgid "Instant Save"
6234 msgstr "Salvataggio istantaneo"
6236 #: plugins/saveactions.c:721
6237 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6238 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file:"
6240 #: plugins/saveactions.c:742
6242 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6244 "_Cartella dove salvare i file (lasciare vuoto per utilizzare la predefinita: "
6247 #: plugins/saveactions.c:766
6249 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6250 "automatically cleared,\n"
6251 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6252 "plugin will not delete the created files.</i>"
6254 "<i>Se si imposta la cartella di salvataggio istantaneo ad una non "
6255 "automaticamente svuotata,\n"
6256 "sarà necessario rimuovere i file di salvataggio istantaneo manualmente. Il "
6257 "plugin di salvataggio istantaneo non rimuoverà i file creati.</i>"
6259 #: plugins/saveactions.c:784
6261 msgstr "Copia di backup"
6263 #: plugins/saveactions.c:794
6264 msgid "_Directory to save backup files in:"
6265 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
6267 #: plugins/saveactions.c:817
6269 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6270 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6272 "Formato data/ora per file di backup (per una lista dei component disponibili "
6273 "vedere https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6275 #: plugins/saveactions.c:830
6276 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6277 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
6279 #: plugins/splitwindow.c:33
6280 msgid "Split Window"
6281 msgstr "Dividi la finestra"
6283 #: plugins/splitwindow.c:33
6284 msgid "Splits the editor view into two windows."
6285 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
6287 #: plugins/splitwindow.c:297
6288 msgid "Show the current document"
6289 msgstr "Mostra il corrente documento"
6291 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6292 #: plugins/splitwindow.c:465
6296 #: plugins/splitwindow.c:432
6297 msgid "_Split Window"
6298 msgstr "_Dividi la finestra"
6300 #: plugins/splitwindow.c:440
6301 msgid "_Side by Side"
6302 msgstr "_Fianco a Fianco"
6304 #: plugins/splitwindow.c:445
6305 msgid "_Top and Bottom"
6306 msgstr "Sopra e So_tto"
6308 #: plugins/splitwindow.c:461
6309 msgid "Side by Side"
6310 msgstr "Fianco a Fianco"
6312 #: plugins/splitwindow.c:463
6313 msgid "Top and Bottom"
6314 msgstr "Sopra e Sotto"
6316 #~ msgid "Use project-based session files"
6317 #~ msgstr "Usa file di sessione per progetto"
6320 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6323 #~ "Se salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura "
6330 #~ msgid "Geany project files"
6331 #~ msgstr "File di progetto di Geany"
6333 #~ msgid "Executables"
6334 #~ msgstr "Eseguibili"
6336 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6338 #~ "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
6343 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6344 #~ msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
6347 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6348 #~ "Colomban Wendling\n"
6349 #~ "Nick Treleaven\n"
6350 #~ "Matthew Brush\n"
6351 #~ "Enrico Tröger\n"
6353 #~ "All rights reserved."
6355 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6356 #~ "Colomban Wendling\n"
6357 #~ "Nick Treleaven\n"
6358 #~ "Matthew Brush\n"
6359 #~ "Enrico Tröger\n"
6361 #~ "All rights reserved."
6363 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6364 #~ msgstr "Nome file di libvte.so"
6366 #~ msgid "Background image:"
6369 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6370 #~ msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
6373 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6376 #~ "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
6377 #~ "percorso nel template."
6380 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6383 #~ "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
6384 #~ "percorso nelle Preferenze."
6386 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6387 #~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
6389 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6390 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
6392 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6393 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6396 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6397 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6399 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6400 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6403 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6406 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6407 #~ "contiene un comando."
6410 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6413 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6414 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6417 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6420 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6421 #~ "terminale nelle preferenze)"
6423 #~ msgid "Show macro list"
6424 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6426 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6427 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6430 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6433 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6434 #~ "contiene un comando."
6436 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6437 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6439 #~ msgid "Detect by file extension"
6440 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6442 #~ msgid "Close _without saving"
6443 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6448 #~ msgid "Description"
6449 #~ msgstr "Descrizione"
6451 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6452 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6457 #~ msgid "Author(s):"
6458 #~ msgstr "Autore(i):"
6460 #~ msgid "Subroutines"
6461 #~ msgstr "Subroutine"
6463 #~ msgid "Split Horizontally"
6464 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6466 #~ msgid "Split Vertically"
6467 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6469 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6470 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6472 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6473 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6475 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6476 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6478 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6479 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"