Add Ocaml ctags parser
[geany-mirror.git] / po / da.po
blob06b176397c0eb5a018a0141b26e5576aaabfc2b3
1 # Danish translation for Geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # scootergrisen, 2018-2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-10-21 02:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-10-21 23:34+0200\n"
11 "Last-Translator: scootergrisen\n"
12 "Language-Team: Danish\n"
13 "Language: da\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../data/geany.glade.h:1
20 msgid "_Toolbar Preferences"
21 msgstr "_Værktøjslinjepræferencer"
23 #: ../data/geany.glade.h:2
24 msgid "_Hide Toolbar"
25 msgstr "_Skjul værktøjslinje"
27 #: ../data/geany.glade.h:3
28 msgid "_Edit"
29 msgstr "_Rediger"
31 #: ../data/geany.glade.h:4
32 msgid "_Format"
33 msgstr "Fo_rmatér"
35 #: ../data/geany.glade.h:5
36 msgid "I_nsert"
37 msgstr "_Indsæt"
39 #: ../data/geany.glade.h:6
40 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
41 msgstr "Indsæt _ændringslogpost"
43 #: ../data/geany.glade.h:7
44 msgid "Insert _Function Description"
45 msgstr "Indsæt _funktionsbeskrivelse"
47 #: ../data/geany.glade.h:8
48 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
49 msgstr "Indsæt _multilinje-kommentar"
51 #: ../data/geany.glade.h:9
52 msgid "_More"
53 msgstr "F_lere"
55 #: ../data/geany.glade.h:10
56 msgid "Insert File _Header"
57 msgstr "Indsæt fil_header"
59 #: ../data/geany.glade.h:11
60 msgid "Insert _GPL Notice"
61 msgstr "Indsæt _GPL-notits"
63 #: ../data/geany.glade.h:12
64 msgid "Insert _BSD License Notice"
65 msgstr "Indsæt _BSD-licensnotits"
67 #: ../data/geany.glade.h:13
68 msgid "Insert Dat_e"
69 msgstr "Indsæt _dato"
71 #: ../data/geany.glade.h:14
72 msgid "invisible"
73 msgstr "usynlig"
75 #: ../data/geany.glade.h:15
76 msgid "_Insert \"include <...>\""
77 msgstr "_Indsæt \"include <...>\""
79 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:516
80 msgid "Insert Alternative _White Space"
81 msgstr "Indsæt alternative _blanktegn"
83 #: ../data/geany.glade.h:17
84 msgid "_Search"
85 msgstr "_Søg"
87 #: ../data/geany.glade.h:18
88 msgid "Open Selected F_ile"
89 msgstr "Åbn _valgte fil"
91 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2161
92 msgid "Find _Usage"
93 msgstr "Find _anvendelse"
95 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2166
96 msgid "Find _Document Usage"
97 msgstr "Find _dokumentanvendelse"
99 #: ../data/geany.glade.h:21
100 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
101 msgstr "Gå til _symboldefinition"
103 #: ../data/geany.glade.h:22
104 msgid "Conte_xt Action"
105 msgstr "_Konteksthandling"
107 #. Column legend:
108 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
109 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
110 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
111 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
112 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
113 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
114 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
115 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
116 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1531
117 msgid "None"
118 msgstr "Ingen"
120 #: ../data/geany.glade.h:24
121 msgid "Basic"
122 msgstr "Grundlæggende"
124 #: ../data/geany.glade.h:25
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Nuværende tegn"
128 #: ../data/geany.glade.h:26
129 msgid "Match braces"
130 msgstr "Match klammer"
132 #: ../data/geany.glade.h:27
133 msgid "Left"
134 msgstr "Venstre"
136 #: ../data/geany.glade.h:28
137 msgid "Right"
138 msgstr "Højre"
140 #: ../data/geany.glade.h:29
141 msgid "Top"
142 msgstr "Øverst"
144 #: ../data/geany.glade.h:30
145 msgid "Bottom"
146 msgstr "Nederst"
148 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:526
149 msgid "Preferences"
150 msgstr "Præferencer"
152 #: ../data/geany.glade.h:32
153 msgid "Load files from the last session"
154 msgstr "Indlæs filer fra den sidste session"
156 #: ../data/geany.glade.h:33
157 msgid "Opens at startup the files from the last session"
158 msgstr "Åbner filerne fra den sidste session ved opstart"
160 #: ../data/geany.glade.h:34
161 msgid "Load virtual terminal support"
162 msgstr "Indlæs understøttelse af virtuel terminal"
164 #: ../data/geany.glade.h:35
165 msgid ""
166 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
167 "disable it if you do not need it"
168 msgstr ""
169 "Om den virtuelle terminalemulering (VTE) skal indlæses ved opstart, "
170 "deaktivér den hvis du ikke har brug for den"
172 #: ../data/geany.glade.h:36
173 msgid "Enable plugin support"
174 msgstr "Aktivér understøttelse af plugin"
176 #: ../data/geany.glade.h:37
177 msgid "<b>Startup</b>"
178 msgstr "<b>Opstart</b>"
180 #: ../data/geany.glade.h:38
181 msgid "Save window size"
182 msgstr "Gem vinduets størrelse"
184 #: ../data/geany.glade.h:39
185 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
186 msgstr "Gemmer vinduets størrelse og gendanner den ved opstart"
188 #: ../data/geany.glade.h:40
189 msgid "Save window position"
190 msgstr "Gem vinduets placering"
192 #: ../data/geany.glade.h:41
193 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
194 msgstr "Gemmer vinduets placering og gendanner den ved opstart"
196 #: ../data/geany.glade.h:42
197 msgid "Confirm exit"
198 msgstr "Bekræft afslutning"
200 #: ../data/geany.glade.h:43
201 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
202 msgstr "Vis en bekræftelsesdialog ved afslut"
204 #: ../data/geany.glade.h:44
205 msgid "<b>Shutdown</b>"
206 msgstr "<b>Lukning</b>"
208 #: ../data/geany.glade.h:45
209 msgid "Startup path:"
210 msgstr "Opstartssti:"
212 #: ../data/geany.glade.h:46
213 msgid ""
214 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
215 msgstr ""
216 "Sti som der skal startes i når filer åbnes eller gemmes. Skal være en "
217 "absolut sti."
219 #: ../data/geany.glade.h:47
220 msgid "Project files:"
221 msgstr "Projektfiler:"
223 #: ../data/geany.glade.h:48
224 msgid "Path to start in when opening project files"
225 msgstr "Sti som der skal startes i når projektfiler åbnes"
227 #: ../data/geany.glade.h:49
228 msgid "Extra plugin path:"
229 msgstr "Sti til ekstra plugins:"
231 #: ../data/geany.glade.h:50
232 msgid ""
233 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
234 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
235 "for plugins. Leave blank to disable."
236 msgstr ""
237 "Geany kigger som standard i den globale installationssti og i "
238 "konfigurationsmappen. Der søges efter yderligere plugins i stien som "
239 "indtastes her. Lad den være tom for at deaktivere."
241 #: ../data/geany.glade.h:51
242 msgid "<b>Paths</b>"
243 msgstr "<b>Stier</b>"
245 #: ../data/geany.glade.h:52
246 msgid "Startup"
247 msgstr "Opstart"
249 #: ../data/geany.glade.h:53
250 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
251 msgstr "Bip ved fejl eller når kompilering er færdig"
253 #: ../data/geany.glade.h:54
254 msgid ""
255 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
256 "finished"
257 msgstr ""
258 "Om der skal bippes når der opstår en fejl eller når kompileringsprocessen er "
259 "færdig"
261 #: ../data/geany.glade.h:55
262 msgid "Switch to status message list at new message"
263 msgstr "Skift til statusmeddelelseliste når der er en ny meddelelse"
265 #: ../data/geany.glade.h:56
266 msgid ""
267 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
268 "new status message arrives"
269 msgstr ""
270 "Skift til statusmeddelelse-fanebladet (i notesblok-vinduet, nederst) hvis "
271 "der ankommer en ny statusmeddelelse"
273 #: ../data/geany.glade.h:57
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
275 msgstr "Undertryk statusmeddelelse i statuslinjen"
277 #: ../data/geany.glade.h:58
278 msgid ""
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
281 msgstr ""
282 "Fjerner alle meddelelser fra statuslinjen. Meddelelserne vises stadig i "
283 "statusmeddelelse-vinduet."
285 #: ../data/geany.glade.h:59
286 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
287 msgstr "Fokusér automatisk på widgets (fokus følger musen)"
289 #: ../data/geany.glade.h:60
290 msgid ""
291 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
292 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
293 "fields and the VTE."
294 msgstr ""
295 "Giver automatisk fokus til widgets under musemarkøren. Virker til "
296 "hovededitor-widget'en, noter, felterne søg og gå til linje på værktøjslinjen "
297 "og VTE'en."
299 #: ../data/geany.glade.h:61
300 msgid "Use Windows native dialogs"
301 msgstr "Brug Windows egne dialoger"
303 #: ../data/geany.glade.h:62
304 msgid ""
305 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
306 "default dialogs"
307 msgstr ""
308 "Definerer om Windows egne dialoger skal bruges eller GTKs standarddialoger"
310 #: ../data/geany.glade.h:63
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>Diverse</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:64
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen er nået"
318 #: ../data/geany.glade.h:65
319 msgid "Always wrap search around the document"
320 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen af dokumentet er nået"
322 #: ../data/geany.glade.h:66
323 msgid "Hide the Find dialog"
324 msgstr "Skjul Find-dialogen"
326 #: ../data/geany.glade.h:67
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
328 msgstr "Skjul Find-dialogen når der klikkes på Find næste/forrige"
330 #: ../data/geany.glade.h:68
331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
332 msgstr "Brug det nuværende ord under markøren til Find-dialoger"
334 #: ../data/geany.glade.h:69
335 msgid ""
336 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
337 "Replace dialog and there is no selection"
338 msgstr ""
339 "Brug det nuværende ord under markøren ved åbning af Find-, Find i filer- "
340 "eller Erstat-dialogen når der ikke er nogen markering"
342 #: ../data/geany.glade.h:70
343 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
344 msgstr "Brug den nuværende fils mappe til Find i filer"
346 #: ../data/geany.glade.h:71
347 msgid "<b>Search</b>"
348 msgstr "<b>Søgning</b>"
350 #: ../data/geany.glade.h:72
351 msgid "Store project file inside the project base directory"
352 msgstr "Gem projektfil i projektets grundmappe"
354 #: ../data/geany.glade.h:73
355 msgid ""
356 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
357 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
358 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
359 "Project dialog."
360 msgstr ""
361 "Når den er aktiveret, gemmes en projektfil som standard i projektets "
362 "grundmappe når der oprettes nye projekter, i stedet for én mappe over "
363 "grundmappen. Du kan stadig ændre stien af projektfilen i Nyt projekt-"
364 "dialogen."
366 #: ../data/geany.glade.h:74
367 msgid "<b>Projects</b>"
368 msgstr "<b>Projekter</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:230
371 msgid "Miscellaneous"
372 msgstr "Diverse"
374 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
375 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
376 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
377 #. * tab label object.
378 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1600
379 msgid "General"
380 msgstr "Generelt"
382 #: ../data/geany.glade.h:77
383 msgid "Show symbol list"
384 msgstr "Vis symbolliste"
386 #: ../data/geany.glade.h:78
387 msgid "Toggle the symbol list on and off"
388 msgstr "Slå symbollisten til/fra"
390 #: ../data/geany.glade.h:79
391 msgid "Default symbol sorting mode"
392 msgstr "Standard symbolsorteringstilstand"
394 #: ../data/geany.glade.h:80
395 msgid "Default sorting mode:"
396 msgstr "Standard sorteringstilstand:"
398 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1219
399 msgid "Name"
400 msgstr "Navn"
402 #: ../data/geany.glade.h:82
403 msgid "Appearance"
404 msgstr "Udseende"
406 #: ../data/geany.glade.h:83
407 msgid "Show documents list"
408 msgstr "Vis dokumentliste"
410 #: ../data/geany.glade.h:84
411 msgid "Toggle the documents list on and off"
412 msgstr "Slå dokumentlisten til/fra"
414 #: ../data/geany.glade.h:85
415 msgid "Show sidebar"
416 msgstr "Vis sidebjælke"
418 #: ../data/geany.glade.h:86
419 msgid "Position:"
420 msgstr "Placering:"
422 #: ../data/geany.glade.h:87
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>Sidebjælke</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:88
427 msgid "<b>Message window</b>"
428 msgstr "<b>Meddelelsesvindue</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:89
431 msgid "Symbol list:"
432 msgstr "Symbolliste:"
434 #: ../data/geany.glade.h:90
435 msgid "Message window:"
436 msgstr "Meddelelsesvindue:"
438 #: ../data/geany.glade.h:91
439 msgid "Editor:"
440 msgstr "Editor:"
442 #: ../data/geany.glade.h:92
443 msgid "Sets the font for the message window"
444 msgstr "Sætter skrifttypen til meddelelsesvinduet"
446 #: ../data/geany.glade.h:93
447 msgid "Sets the font for the symbol list"
448 msgstr "Sætter skrifttypen til symbollisten"
450 #: ../data/geany.glade.h:94
451 msgid "Sets the editor font"
452 msgstr "Sætter editorens skrifttype"
454 #: ../data/geany.glade.h:95
455 msgid "<b>Fonts</b>"
456 msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:96
459 msgid "Show status bar"
460 msgstr "Vis statuslinje"
462 #: ../data/geany.glade.h:97
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "Om statuslinjen skal vises nederst i hovedvinduet"
466 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1602
467 msgid "Interface"
468 msgstr "Grænseflade"
470 #: ../data/geany.glade.h:99
471 msgid "Show editor tabs"
472 msgstr "Vis editor-faneblade"
474 #: ../data/geany.glade.h:100
475 msgid "Show close buttons"
476 msgstr "Vis luk-knapper"
478 #: ../data/geany.glade.h:101
479 msgid ""
480 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
481 "clicking on it (requires restart of Geany)"
482 msgstr ""
483 "Vis en lille kryds-knap i fil faneblade så det er let at lukke filer ved at "
484 "klikke på den (kræver at Geany genstartes)"
486 #: ../data/geany.glade.h:102
487 msgid "Placement of new file tabs:"
488 msgstr "Placering af nye fil faneblade:"
490 #: ../data/geany.glade.h:103
491 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 msgstr "Fil faneblade placeres til venstre for notesblokken"
494 #: ../data/geany.glade.h:104
495 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
496 msgstr "Fil faneblade placeres til højre for notesblokken"
498 #: ../data/geany.glade.h:105
499 msgid "Next to current"
500 msgstr "Ved siden af nuværende"
502 #: ../data/geany.glade.h:106
503 msgid ""
504 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "of the notebook"
506 msgstr ""
507 "Om fil faneblade skal placeres ved siden at det nuværende faneblad i stedet "
508 "for på kanten af notesblokken"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
512 msgstr "Dobbeltklik skjuler alle yderligere widgets"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
516 msgstr "Kalder Vis->Alle yderligere widgets til/fra-kommandoen"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
520 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst, når et faneblad lukkes"
522 #: ../data/geany.glade.h:110
523 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
524 msgstr "Indstil grænse for synlige tegn i fanebladsetiket."
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "Tab label length:"
528 msgstr "Længde på fanebladsetiket:"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
532 msgstr "Tegn som skal være synlige i fanebladsetiketten for en fil."
534 #: ../data/geany.glade.h:113
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Editor-faneblade</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
539 msgid "Sidebar:"
540 msgstr "Sidebjælke:"
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Placering af faneblade</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Notesblok-faneblade"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "Vis _værktøjslinje"
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 msgstr "_Tilføj værktøjslinje til menuen"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
560 msgstr "Pak værktøjslinjen til hovedmenuen for at spare lodret plads"
562 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/toolbar.c:941
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Tilpas værktøjslinje"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "System _default"
568 msgstr "Systemets _standard"
570 #: ../data/geany.glade.h:122
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "Billeder _og tekst"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "_Images only"
576 msgstr "Kun _billeder"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
579 msgid "_Text only"
580 msgstr "Kun _tekst"
582 #: ../data/geany.glade.h:125
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:126
587 msgid "S_ystem default"
588 msgstr "Systemets _standard"
590 #: ../data/geany.glade.h:127
591 msgid "_Small icons"
592 msgstr "_Små ikoner"
594 #: ../data/geany.glade.h:128
595 msgid "_Very small icons"
596 msgstr "_Meget små ikoner"
598 #: ../data/geany.glade.h:129
599 msgid "_Large icons"
600 msgstr "_Store ikoner"
602 #: ../data/geany.glade.h:130
603 msgid "<b>Icon size</b>"
604 msgstr "<b>Ikonstørrelse</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:131
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:132 ../src/prefs.c:1604
611 msgid "Toolbar"
612 msgstr "Værktøjslinje"
614 #: ../data/geany.glade.h:133
615 msgid "Line wrapping"
616 msgstr "Linjeombrydning"
618 #: ../data/geany.glade.h:134
619 msgid ""
620 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
621 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
622 "disabled on slow machines."
623 msgstr ""
624 "Ombryd linjen ved vinduets kant og fortsæt den på den næste linje. Bemærk: "
625 "linjeombrydning har en høj ydelsesomkostning ved store dokumenter, så den "
626 "bør deaktiveres på langsomme maskiner."
628 #: ../data/geany.glade.h:135
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "\"Smart\" home-tast"
632 #: ../data/geany.glade.h:136
633 msgid ""
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
639 msgstr ""
640 "Når \"smart\" hjem er aktiveret, så flytter HOME-tasten markøren til det "
641 "første ikke-tomme tegn på linjen, medmindre det allerede er der, så flyttes "
642 "den til begyndelsen af linjen. Når funktionaliteten er deaktiveret, så "
643 "flytter HOME-tasten markøren til begyndelsen af den nuværende linje, uanset "
644 "dens nuværende placering."
646 #: ../data/geany.glade.h:137
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Deaktivér træk og slip"
650 #: ../data/geany.glade.h:138
651 msgid ""
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 msgstr ""
655 "Deaktivér træk og slip fuldstændigt i editor-vinduet så du ikke kan trække "
656 "og slippe markeringer indeni eller udenfor editor-vinduet"
658 #: ../data/geany.glade.h:139
659 msgid "Code folding"
660 msgstr "Kodefoldning"
662 #: ../data/geany.glade.h:140
663 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
664 msgstr "Sammenfold/udfold alle børn af et foldepunkt"
666 #: ../data/geany.glade.h:141
667 msgid ""
668 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
669 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
670 msgstr ""
671 "Sammenfold eller udfold alle børn af et foldepunkt. Ved at trykke på Skift-"
672 "tasten mens der klikkes på et foldesymbol bruges den modsatte opførsel."
674 #: ../data/geany.glade.h:142
675 msgid "Use indicators to show compile errors"
676 msgstr "Brug indikatorer til at vise kompileringsfejl"
678 #: ../data/geany.glade.h:143
679 msgid ""
680 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
681 "where the compiler found a warning or an error"
682 msgstr ""
683 "Om indikatorer (en bølget understregning) skal bruges til at fremhæve "
684 "linjerne hvor kompileren fandt en advarsel eller en fejl"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Newline strips trailing spaces"
688 msgstr "Linjeskift fjerner efterstillede mellemrum"
690 #: ../data/geany.glade.h:145
691 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
692 msgstr "Gør at linjeskift fjerner efterstillede mellemrum på den forrige linje"
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Linjebrydningskolonne:"
698 #: ../data/geany.glade.h:147
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Markør til kommentarskifter:"
702 #: ../data/geany.glade.h:148
703 msgid ""
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
706 msgstr ""
707 "En streng som tilføjes når en linjekommentar slås til/fra i en kildefil, den "
708 "bruges til at mærke kommentaren som skiftet."
710 #: ../data/geany.glade.h:149
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Funktionaliteter</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
715 msgid "Features"
716 msgstr "Funktionaliteter"
718 #: ../data/geany.glade.h:151
719 msgid ""
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 msgstr ""
723 "Bemærk: Brug <i>Projekt->Anvend standardindrykning</i> til at anvende "
724 "indstillingerne på alle nuværende åbne dokumenter."
726 #: ../data/geany.glade.h:152
727 msgid "_Width:"
728 msgstr "_Bredde:"
730 #: ../data/geany.glade.h:153
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "Bredden i tegn på én indrykning"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Auto-indent _mode:"
736 msgstr "_Tilstand for automatisk indrykning:"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Registrer type fra fil"
742 #: ../data/geany.glade.h:156
743 msgid ""
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
745 "opened"
746 msgstr "Om indrykningstypen skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
748 #: ../data/geany.glade.h:157
749 msgid "T_abs and spaces"
750 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
752 #: ../data/geany.glade.h:158
753 msgid ""
754 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
755 msgstr ""
756 "Bruger mellemrum hvis den samlede indrykning er mindre end tabulatorbredden, "
757 "ellers bruges begge"
759 #: ../data/geany.glade.h:159
760 msgid "_Spaces"
761 msgstr "_Mellemrum"
763 #: ../data/geany.glade.h:160
764 msgid "Use spaces when inserting indentation"
765 msgstr "Brug mellemrum når der indsættes indrykning"
767 #: ../data/geany.glade.h:161
768 msgid "_Tabs"
769 msgstr "_Tabulatorer"
771 #: ../data/geany.glade.h:162
772 msgid "Use one tab per indent"
773 msgstr "Brug én tabulator pr. indrykning"
775 #: ../data/geany.glade.h:163
776 msgid "Detect width from file"
777 msgstr "Registrer bredde fra fil"
779 #: ../data/geany.glade.h:164
780 msgid ""
781 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
782 "opened"
783 msgstr ""
784 "Om indrykningsbredden skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
786 #: ../data/geany.glade.h:165
787 msgid "Type:"
788 msgstr "Type:"
790 #: ../data/geany.glade.h:166
791 msgid "Tab _key indents"
792 msgstr "Indrykning med _tabulatortast"
794 #: ../data/geany.glade.h:167
795 msgid ""
796 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
797 msgstr ""
798 "Tryk på tabulator/skift-tabulator indrykker/afindrykker i stedet for at "
799 "indsætte et tabulatortegn"
801 #: ../data/geany.glade.h:168
802 msgid "_Backspace key unindents"
803 msgstr "Afindrykning med _tilbagetast"
805 #: ../data/geany.glade.h:169
806 msgid ""
807 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
808 "deleting one character"
809 msgstr ""
810 "Når markøren er i indrykningen, så vil tryk på tilbagetasten afindrykke i "
811 "stedet for at slette et tegn"
813 #: ../data/geany.glade.h:170
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Indrykning</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:171
818 msgid "Indentation"
819 msgstr "Indrykning"
821 #: ../data/geany.glade.h:172
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Fuldførelse af snippet"
825 #: ../data/geany.glade.h:173
826 msgid ""
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
829 msgstr ""
830 "Skriv en defineret kort tegnsekvens og fuldfør den til en mere kompleks "
831 "streng med ét tastetryk"
833 #: ../data/geany.glade.h:174
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Luk automatisk XML-/HTML-tag"
837 #: ../data/geany.glade.h:175
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "Indsæt tilhørende lukningstag til XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:176
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Automatisk fortsættelse af multilinje-kommentarer"
845 #: ../data/geany.glade.h:177
846 msgid ""
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
849 msgstr ""
850 "Fortsæt automatisk multilinje-kommentarer i sprog såsom C, C++ og Java når "
851 "en ny linje indtastes i sådan en kommentar"
853 #: ../data/geany.glade.h:178
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Autofuldfør symboler"
857 #: ../data/geany.glade.h:179
858 msgid ""
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "variables, ...)"
861 msgstr ""
862 "Automatisk fuldførelse af kendte symboler i åbne filer (funktionsnavne, "
863 "globale variabler...)"
865 #: ../data/geany.glade.h:180
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Autofuldfør alle ord i dokument"
869 #: ../data/geany.glade.h:181
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Drop resten af ordet ved fuldførelse"
873 #: ../data/geany.glade.h:182
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Maks. forslag i symbolnavn:"
877 #: ../data/geany.glade.h:183
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Højde på fuldførelsesliste:"
881 #: ../data/geany.glade.h:184
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Tegn som der skal skrives for autofuldførelse:"
885 #: ../data/geany.glade.h:185
886 msgid ""
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
889 msgstr ""
890 "Mængden af tegn som er nødvendige for at vise symbolets autofuldførlisten"
892 #: ../data/geany.glade.h:186
893 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
894 msgstr "Visningshøjde i rækker for autofuldførlisten"
896 #: ../data/geany.glade.h:187
897 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
898 msgstr "Maksimum antal poster som vises i autofuldførlisten"
900 #: ../data/geany.glade.h:188
901 msgid "Symbol list update frequency:"
902 msgstr "Opdateringsfrekvens for symbolliste:"
904 #: ../data/geany.glade.h:189
905 msgid ""
906 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
907 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
908 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
909 msgstr ""
910 "Minimal forsinkelse (i millisekunder) mellem to automatiske opdateringer af "
911 "symbollisten. Bemærk at en for kort forsinkelse kan påvirke ydelsen, "
912 "specielt med store filer. En forsinkelse på 0 deaktiverer opdateringer i "
913 "realtid."
915 #: ../data/geany.glade.h:190
916 msgid "<b>Completions</b>"
917 msgstr "<b>Fuldførelser</b>"
919 #: ../data/geany.glade.h:191
920 msgid "Parenthesis ( )"
921 msgstr "Parenteser ( )"
923 #: ../data/geany.glade.h:192
924 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
925 msgstr "Luk automatisk parentes når der skrives et åbnende et"
927 #: ../data/geany.glade.h:193
928 msgid "Curly brackets { }"
929 msgstr "Krøllede parenteser { }"
931 #: ../data/geany.glade.h:194
932 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
933 msgstr "Luk automatisk krøllet parentes når der skrives et åbnende et"
935 #: ../data/geany.glade.h:195
936 msgid "Square brackets [ ]"
937 msgstr "Kantede parenteser [ ]"
939 #: ../data/geany.glade.h:196
940 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Luk automatisk kantet parentes når der skrives et åbnende et"
943 #: ../data/geany.glade.h:197
944 msgid "Single quotes ' '"
945 msgstr "Enkelte citationstegn ' '"
947 #: ../data/geany.glade.h:198
948 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
949 msgstr "Luk automatisk enkel citationstegn når der skrives et åbnende et"
951 #: ../data/geany.glade.h:199
952 msgid "Double quotes \" \""
953 msgstr "Dobbelte citationstegn \" \""
955 #: ../data/geany.glade.h:200
956 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
957 msgstr "Luk automatisk dobbelt citationstegn når der skrives et åbnende et"
959 #: ../data/geany.glade.h:201
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Luk automatisk citationstegn og parenteser</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:202
964 msgid "Completions"
965 msgstr "Fuldførsler"
967 #: ../data/geany.glade.h:203
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Omvend farver til fremhævning af syntaks"
971 #: ../data/geany.glade.h:204
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr "Omvend alle farver, som standard bruges hvid tekst på en sort baggrund"
975 #: ../data/geany.glade.h:205
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Vis indrykningshjælpelinjer"
979 #: ../data/geany.glade.h:206
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr ""
982 "Viser små prikkede linjer for at hjælpe dig med at bruge den rigtige "
983 "indrykning"
985 #: ../data/geany.glade.h:207
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Vis blanktegn"
989 #: ../data/geany.glade.h:208
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Mærker mellemrum med prikker og tabulatorer med pile"
993 #: ../data/geany.glade.h:209
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Vis linjeafslutninger"
997 #: ../data/geany.glade.h:210
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Vis linjeafslutningstegnet"
1001 #: ../data/geany.glade.h:211
1002 msgid "Show only non-default line endings"
1003 msgstr "Vis kun linjeafslutninger som ikke er standard"
1005 #: ../data/geany.glade.h:212
1006 msgid ""
1007 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1008 "line ending character"
1009 msgstr ""
1010 "Viser kun linjeafslutningstegn når de ikke er som filens "
1011 "standardlinjeafslutningstegn"
1013 #: ../data/geany.glade.h:213
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Vis linjenumre"
1017 #: ../data/geany.glade.h:214
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Viser eller skjuler linjenumremarginen"
1021 #: ../data/geany.glade.h:215
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Vis markørmargin"
1025 #: ../data/geany.glade.h:216
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Viser eller skjuler den lille margin til højre for linjenumre, som bruges "
1031 "til at mærke linjer"
1033 #: ../data/geany.glade.h:217
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Stop rulning på sidste linje"
1037 #: ../data/geany.glade.h:218
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Om rulning skal stoppe én side efter den sidste linje i et dokument"
1041 #: ../data/geany.glade.h:219
1042 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1043 msgstr "Synlige linjer _omkring markøren:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:220
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Visning</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:221
1050 msgid "Column:"
1051 msgstr "Kolonne:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:222
1054 msgid "Color:"
1055 msgstr "Farve:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:223
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Sætter farven på markøren til lang linje"
1061 #: ../data/geany.glade.h:224 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:835
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Farvevælger"
1065 #: ../data/geany.glade.h:225
1066 msgid ""
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1070 msgstr ""
1071 "Markøren til lang linje er en tynd lodret linje i editoren, den hjælper med "
1072 "at mærke lange linjer, eller som et hint til at bryde linjen. Indstil "
1073 "værdien til en værdi større end 0 for at angive kolonnen hvor den skal "
1074 "vises."
1076 #: ../data/geany.glade.h:226
1077 msgid "Line"
1078 msgstr "Linje"
1080 #: ../data/geany.glade.h:227
1081 msgid ""
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "(see below)"
1084 msgstr ""
1085 "Viser en lodret linje i editor-vinduet på den givne markørplacering (se "
1086 "nedenfor)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:228
1089 msgid "Background"
1090 msgstr "Baggrund"
1092 #: ../data/geany.glade.h:229
1093 msgid ""
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1097 msgstr ""
1098 "Baggrundsfarven på tegn efter den givne markørplacering (se nedenfor) "
1099 "skiftede til farven sat nedenfor, (det anbefales hvis du bruger "
1100 "proportionelle skrifttyper)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:230
1103 msgid "Enabled"
1104 msgstr "Aktiveret"
1106 #: ../data/geany.glade.h:231
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Markør til lang linje</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:232
1111 msgid "Disabled"
1112 msgstr "Deaktiveret"
1114 #: ../data/geany.glade.h:233
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 msgstr "Vis ikke virtuelle mellemrum"
1118 #: ../data/geany.glade.h:234
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1120 msgstr "Kun til rektangulære markeringer"
1122 #: ../data/geany.glade.h:235
1123 msgid ""
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 "selection"
1126 msgstr ""
1127 "Vis kun virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer når der tegnes en "
1128 "rektangulær markering"
1130 #: ../data/geany.glade.h:236
1131 msgid "Always"
1132 msgstr "Altid"
1134 #: ../data/geany.glade.h:237
1135 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1136 msgstr "Vis altid virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer"
1138 #: ../data/geany.glade.h:238
1139 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1140 msgstr "<b>Virtuelle mellemrum</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:239
1143 msgid "Show in markers margin"
1144 msgstr "Vis i markørmargin"
1146 #: ../data/geany.glade.h:240
1147 msgid "Show as underline indicators"
1148 msgstr "Vis som understregningsindikatorer"
1150 #: ../data/geany.glade.h:241
1151 msgid "<b>Change History</b>"
1152 msgstr "<b>Ændringshistorik</b>"
1154 #: ../data/geany.glade.h:242
1155 msgid "Display"
1156 msgstr "Visning"
1158 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1606
1159 msgid "Editor"
1160 msgstr "Editor"
1162 #: ../data/geany.glade.h:244
1163 msgid "Open new documents from the command-line"
1164 msgstr "Åbn nye dokumenter fra kommandolinjen"
1166 #: ../data/geany.glade.h:245
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 msgstr "Opret en ny fil til hver kommandolinje-filnavn som ikke findes"
1170 #: ../data/geany.glade.h:246
1171 msgid "Default end of line characters:"
1172 msgstr "Standardtegn til linjeskift:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:247
1175 msgid "<b>New files</b>"
1176 msgstr "<b>Nye filer</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:248
1179 msgid "Default encoding (new files):"
1180 msgstr "Standardkodning (nye filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:249
1183 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1184 msgstr "Sætter standardkodningen til nyligt oprettede filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:250
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Brug fast kodning ved åbning af ikke-unicode filer"
1190 #: ../data/geany.glade.h:251
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "Denne valgmulighed deaktiverer den automatiske registrering af filkodningen "
1197 "ved åbning af ikke-unicode filer og åbner filen med den angivne kodning "
1198 "(behøves oftest ikke)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:252
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Standardkodning (eksisterende ikke-unicode filer):"
1204 #: ../data/geany.glade.h:253
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 msgstr "Sætter standardkodningen til åbning af eksisterende ikke-unicode filer"
1208 #: ../data/geany.glade.h:254
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Kodninger</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:255
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Sørg for ny linje ved filens slutning"
1216 #: ../data/geany.glade.h:256
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Sørger for at der er en ny linje ved slutningen af filen"
1220 #: ../data/geany.glade.h:257
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Sørg for ensartet linjeafslutninger"
1224 #: ../data/geany.glade.h:258
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "Sørger for at linjeskifttegn altid bliver konverteret inden gemning, hvorved "
1230 "blandet linjeafslutninger i den samme fil kan undgås"
1232 #: ../data/geany.glade.h:259
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Fjern efterstillede mellemrum og tabulatorer"
1236 #: ../data/geany.glade.h:260
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1238 msgstr "Fjerner efterstillede mellemrum og tabulatorer ved slutningen af linjer"
1240 #: ../data/geany.glade.h:261 ../src/keybindings.c:673
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum"
1244 #: ../data/geany.glade.h:262
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Erstatter alle tabulatorer i dokumentet med mellemrum"
1248 #: ../data/geany.glade.h:263
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Gemme filer</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:264
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Længde på liste over seneste filer:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:265
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1258 msgstr "Angiver antallet af filer som gemmes i Seneste filer-listen"
1260 #: ../data/geany.glade.h:266
1261 msgid "Disk check timeout:"
1262 msgstr "Timeout for disktjek:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:267
1265 msgid ""
1266 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1267 "disables checking."
1268 msgstr ""
1269 "Hvor ofte der skal tjekkes for ændringer i dokumentfiler på disken, i "
1270 "sekunder. Nul deaktiverer tjek."
1272 #: ../data/geany.glade.h:268 ../src/prefs.c:1608
1273 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:456 ../plugins/filebrowser.c:1167
1274 msgid "Files"
1275 msgstr "Filer"
1277 #: ../data/geany.glade.h:269
1278 msgid "Terminal:"
1279 msgstr "Terminal:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:270
1282 msgid "Browser:"
1283 msgstr "Browser:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:272
1286 #, no-c-format
1287 msgid ""
1288 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1289 "filename)"
1290 msgstr ""
1291 "En terminalemuleringskommando (%c erstattes med Geany kør-script-filnavnet)"
1293 #: ../data/geany.glade.h:273
1294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1295 msgstr "Sti (og mulige yderligere argumenter) til din favoritbrowser"
1297 #: ../data/geany.glade.h:274
1298 msgid "System default"
1299 msgstr "Systemets standard"
1301 #: ../data/geany.glade.h:275
1302 msgid "Grep:"
1303 msgstr "Grep:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:276
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Værktøjsstier</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:277
1310 msgid "Context action:"
1311 msgstr "Konteksthandling:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:279
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1318 "execution."
1319 msgstr ""
1320 "Konteksthandlingkommandoen. Det nuværende markeret ord kan bruges med %s. "
1321 "Det kan være hvor som helt i den givne kommando og erstattes inden "
1322 "eksekvering."
1324 #: ../data/geany.glade.h:280
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Kommandoer</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:281 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1610
1329 msgid "Tools"
1330 msgstr "Værktøjer"
1332 #: ../data/geany.glade.h:282
1333 msgid "Email address of the developer"
1334 msgstr "Udviklerens e-mailadresse"
1336 #: ../data/geany.glade.h:283
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Initialer fra udviklernavnet"
1340 #: ../data/geany.glade.h:284
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Indledende version:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:285
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Versionsnummer, som en ny fil indledningsvis har"
1348 #: ../data/geany.glade.h:286
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Virksomhedsnavn"
1352 #: ../data/geany.glade.h:287
1353 msgid "Developer:"
1354 msgstr "Udvikler:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:288
1357 msgid "Company:"
1358 msgstr "Virksomhed:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:289
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "E-mailadresse:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:290
1365 msgid "Initials:"
1366 msgstr "Initialer:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:291
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "Navnet på udvikleren"
1372 #: ../data/geany.glade.h:292
1373 msgid "Year:"
1374 msgstr "År:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:293
1377 msgid "Date:"
1378 msgstr "Dato:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:294
1381 msgid "Date & time:"
1382 msgstr "Dato og klokkeslæt:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:295
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1387 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1388 "html."
1389 msgstr ""
1390 "Angiv et format til {datetime}-jokertegnet. En liste over de tilgængelige "
1391 "konverteringsangivere kan ses på "
1392 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1394 #: ../data/geany.glade.h:296
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1397 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1398 msgstr ""
1399 "Angiv et format til {year}-jokertegnet. En liste over de tilgængelige "
1400 "konverteringsangivere kan ses på "
1401 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1403 #: ../data/geany.glade.h:297
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1406 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1407 msgstr ""
1408 "Angiv et format til {date}-jokertegnet. En liste over de tilgængelige "
1409 "konverteringsangivere kan ses på "
1410 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1412 #: ../data/geany.glade.h:298
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Skabelondata</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/prefs.c:1612
1417 msgid "Templates"
1418 msgstr "Skabeloner"
1420 #: ../data/geany.glade.h:300
1421 msgid "C_hange"
1422 msgstr "_Skift"
1424 #: ../data/geany.glade.h:301
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Tastaturgenveje</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1429 #: ../src/prefs.c:1614
1430 msgid "Keybindings"
1431 msgstr "Tastebindinger"
1433 #: ../data/geany.glade.h:303
1434 msgid "Command:"
1435 msgstr "Kommando:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:305
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr "Sti til kommandoen som udskriver filer (brug %f til filnavnet)"
1442 #: ../data/geany.glade.h:306
1443 msgid "Use an external command for printing"
1444 msgstr "Brug en ekstern kommando til udskrivning"
1446 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:237
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Vis linjenumre"
1450 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/printing.c:239
1451 msgid "Add line numbers to the printed page"
1452 msgstr "Tilføj linjenumre til den udskrevne side"
1454 #: ../data/geany.glade.h:309 ../src/printing.c:242
1455 msgid "Print page numbers"
1456 msgstr "Vis sidenumre"
1458 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/printing.c:244
1459 msgid ""
1460 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1461 msgstr "Tilføj sidenumre i bunden af hver side. Det optager 2 linjer på siden."
1463 #: ../data/geany.glade.h:311 ../src/printing.c:247
1464 msgid "Print page header"
1465 msgstr "Vis sidehoved"
1467 #: ../data/geany.glade.h:312 ../src/printing.c:249
1468 msgid ""
1469 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1470 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1471 msgstr ""
1472 "Tilføj en lille header på hver side som indeholder sidenummeret, filnavnet "
1473 "og den nuværende dato (se nedenfor). Det optager 3 linjer på siden."
1475 #: ../data/geany.glade.h:313 ../src/printing.c:265
1476 msgid "Use the basename of the printed file"
1477 msgstr "Brug grundnavnet fra den udskrevne fil"
1479 #: ../data/geany.glade.h:314
1480 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1481 msgstr "Vis kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil"
1483 #: ../data/geany.glade.h:315 ../src/printing.c:273
1484 msgid "Date format:"
1485 msgstr "Datoformat:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:316 ../src/printing.c:279
1488 msgid ""
1489 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1490 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1491 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1492 msgstr ""
1493 "Angiv et format til dato- og klokkeslætstemplet som tilføjes til sidehovedet "
1494 "på hver side. En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses "
1495 "på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1497 #: ../data/geany.glade.h:317
1498 msgid "Use native GTK printing"
1499 msgstr "Brug GTKs egen udskrivning"
1501 #: ../data/geany.glade.h:318
1502 msgid "<b>Printing</b>"
1503 msgstr "<b>Udskrivning</b>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:319 ../src/prefs.c:1616
1506 msgid "Printing"
1507 msgstr "Udskrivning"
1509 #: ../data/geany.glade.h:320
1510 msgid "Font:"
1511 msgstr "Skrifttype:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:321
1514 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1515 msgstr "Sætter skrifttypen i terminal-widget'en"
1517 #: ../data/geany.glade.h:322
1518 msgid "Choose Terminal Font"
1519 msgstr "Vælg terminalens skrifttype"
1521 #: ../data/geany.glade.h:323
1522 msgid "Foreground color:"
1523 msgstr "Forgrundsfarve:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:324
1526 msgid "Background color:"
1527 msgstr "Baggrundsfarve:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:325
1530 msgid "Scrollback lines:"
1531 msgstr "Linjer i tilbagerulning:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:326
1534 msgid "Shell:"
1535 msgstr "Skal:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:327
1538 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1539 msgstr "Sætter forgrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1541 #: ../data/geany.glade.h:328
1542 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Sætter baggrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1545 #: ../data/geany.glade.h:329
1546 msgid ""
1547 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "widget"
1549 msgstr ""
1550 "Angiver historikken i linjer, som du kan rulle tilbage i terminal-widget'en"
1552 #: ../data/geany.glade.h:330
1553 msgid ""
1554 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1555 "emulation"
1556 msgstr "Sætter stien til skallen som skal startes i terminalemuleringen"
1558 #: ../data/geany.glade.h:331
1559 msgid "Scroll on keystroke"
1560 msgstr "Rul ved tastetryk"
1562 #: ../data/geany.glade.h:332
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1564 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der trykkes på en tast"
1566 #: ../data/geany.glade.h:333
1567 msgid "Scroll on output"
1568 msgstr "Rul ved output"
1570 #: ../data/geany.glade.h:334
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1572 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der genereres output"
1574 #: ../data/geany.glade.h:335
1575 msgid "Cursor blinks"
1576 msgstr "Markør blinker"
1578 #: ../data/geany.glade.h:336
1579 msgid "Whether to blink the cursor"
1580 msgstr "Om markøren skal blinke"
1582 #: ../data/geany.glade.h:337
1583 msgid "Override Geany keybindings"
1584 msgstr "Tilsidesæt Geany-tastebindinger"
1586 #: ../data/geany.glade.h:338
1587 msgid ""
1588 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1589 msgstr ""
1590 "Tillader at VTE'en modtager tastaturgenveje (bortset fra fokus-kommandoer)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:339
1593 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1594 msgstr "Deaktivér menu-genvejstast (F10 som standard)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:340
1597 msgid ""
1598 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1599 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1600 "within the VTE."
1601 msgstr ""
1602 "Valgmuligheden deaktiverer tastebindingen til at vise menulinjen (standard "
1603 "er F10). Deaktivering af den kan være nyttig hvis du f.eks. bruger Midnight "
1604 "Commander i VTE'en."
1606 #: ../data/geany.glade.h:341
1607 msgid "Follow path of the current file"
1608 msgstr "Følg stien for den nuværende fil"
1610 #: ../data/geany.glade.h:342
1611 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1612 msgstr "Om \"cd $path\" skal eksekveres når du skifter mellem åbne filer"
1614 #: ../data/geany.glade.h:343
1615 msgid "Execute programs in the VTE"
1616 msgstr "Eksekver programmer i VTE'en"
1618 #: ../data/geany.glade.h:344
1619 msgid ""
1620 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1621 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1622 msgstr ""
1623 "Kør programmer i VTE i stedet for at åbne et terminalemulering-vindue. "
1624 "Bemærk venligst at programmet som eksekveres i VTE ikke kan stoppes"
1626 #: ../data/geany.glade.h:345
1627 msgid "Don't use run script"
1628 msgstr "Brug ikke kør-script"
1630 #: ../data/geany.glade.h:346
1631 msgid ""
1632 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1633 "status of the executed program"
1634 msgstr ""
1635 "Brug ikke det simple kør-script som typisk bruges til at vise "
1636 "afslutningsstatussen af det eksekverede program"
1638 #: ../data/geany.glade.h:347
1639 msgid "<b>Terminal</b>"
1640 msgstr "<b>Terminal</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/prefs.c:1620 ../src/vte.c:381
1643 msgid "Terminal"
1644 msgstr "Terminal"
1646 #: ../data/geany.glade.h:349
1647 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1648 msgstr "<i>Advarsel: læs manualen inden præferencerne ændres.</i>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:350
1651 msgid "<b>Various preferences</b>"
1652 msgstr "<b>Diverse præferencer</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/prefs.c:1618
1655 msgid "Various"
1656 msgstr "Diverse"
1658 #: ../data/geany.glade.h:352
1659 msgid "Geany"
1660 msgstr "Geany"
1662 #: ../data/geany.glade.h:353
1663 msgid "_File"
1664 msgstr "_Fil"
1666 #: ../data/geany.glade.h:354
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Ny (_med skabelon)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:355
1671 msgid "_Open..."
1672 msgstr "_Åbn..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:356
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "Seneste _filer"
1678 #: ../data/geany.glade.h:357
1679 msgid "Save _As..."
1680 msgstr "Gem _som..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:358
1683 msgid "Sa_ve All"
1684 msgstr "Gem _alle"
1686 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1671
1687 #: ../src/document.c:3622 ../src/sidebar.c:1215
1688 msgid "_Reload"
1689 msgstr "_Genindlæs"
1691 #: ../data/geany.glade.h:360
1692 msgid "R_eload As"
1693 msgstr "G_enindlæs som"
1695 #: ../data/geany.glade.h:361
1696 msgid "Page Set_up"
1697 msgstr "Side_opsætning"
1699 #: ../data/geany.glade.h:362
1700 msgid "_Print..."
1701 msgstr "_Udskriv..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/notebook.c:498
1704 msgid "Close Ot_her Documents"
1705 msgstr "Luk andre _dokumenter"
1707 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/notebook.c:510
1708 msgid "C_lose All"
1709 msgstr "Lu_k alle"
1711 #: ../data/geany.glade.h:365
1712 msgid "Co_mmands"
1713 msgstr "Ko_mmandoer"
1715 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:439
1716 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1717 msgstr "_Klip nuværende linje(r)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:436
1720 msgid "_Copy Current Line(s)"
1721 msgstr "_Kopiér nuværende linje(r)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:389
1724 msgid "_Delete Current Line(s)"
1725 msgstr "_Slet nuværende linje(r)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:386
1728 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1729 msgstr "_Dupliker linje eller markering"
1731 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:449
1732 msgid "S_elect Current Line(s)"
1733 msgstr "_Vælg nuværende linje(r)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:452
1736 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1737 msgstr "Vælg nuværende _afsnit"
1739 #: ../data/geany.glade.h:372
1740 msgid "_Move Line(s) Up"
1741 msgstr "_Flyt linje(r) op"
1743 #: ../data/geany.glade.h:373
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "_Flyt linje(r) ned"
1747 #: ../data/geany.glade.h:374 ../src/keybindings.c:503
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "_Send markering til terminal"
1751 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:508
1752 msgid "_Join Lines"
1753 msgstr "_Sammenføj linjer"
1755 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:505
1756 msgid "_Reflow Lines/Block"
1757 msgstr "_Genflyd linjer/blok"
1759 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:463
1760 msgid "T_oggle Case of Selection"
1761 msgstr "_Skift store/små bogstaver i markering"
1763 #: ../data/geany.glade.h:378
1764 msgid "_Comment Line(s)"
1765 msgstr "_Kommenter linje(er)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:379
1768 msgid "U_ncomment Line(s)"
1769 msgstr "_Afkommenter linje(er)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:380
1772 msgid "_Toggle Line Commentation"
1773 msgstr "_Linjekommentering til/fra"
1775 #: ../data/geany.glade.h:381
1776 msgid "_Increase Indent"
1777 msgstr "_Forøg indrykning"
1779 #: ../data/geany.glade.h:382
1780 msgid "_Decrease Indent"
1781 msgstr "F_ormindsk indrykning"
1783 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:482
1784 msgid "S_mart Line Indent"
1785 msgstr "_Smart linjeindrykning"
1787 #: ../data/geany.glade.h:384
1788 msgid "_Send Selection to"
1789 msgstr "_Send markering til"
1791 #: ../data/geany.glade.h:385
1792 msgid "I_nsert Comments"
1793 msgstr "I_ndsæt kommentarer"
1795 #: ../data/geany.glade.h:386
1796 msgid "Preference_s"
1797 msgstr "_Præferencer"
1799 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:529
1800 msgid "P_lugin Preferences"
1801 msgstr "Pluginp_ræferencer"
1803 #: ../data/geany.glade.h:388
1804 msgid "_Find..."
1805 msgstr "_Find..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:389
1808 msgid "Find _Next"
1809 msgstr "Find _næste"
1811 #: ../data/geany.glade.h:390
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Find f_orrige"
1815 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/symbols.c:2171
1816 msgid "Find in F_iles..."
1817 msgstr "Find i f_iler..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:392
1820 msgid "_Replace..."
1821 msgstr "_Erstat..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:393
1824 msgid "Next Me_ssage"
1825 msgstr "Næste me_ddelelse"
1827 #: ../data/geany.glade.h:394
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "Forrige meddelel_se"
1831 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:578
1832 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1833 msgstr "Gå til næste _markør"
1835 #: ../data/geany.glade.h:396 ../src/keybindings.c:581
1836 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1837 msgstr "Gå til forrige m_arkør"
1839 #: ../data/geany.glade.h:397
1840 msgid "_Go to Line..."
1841 msgstr "_Gå til linje..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:398 ../src/keybindings.c:541
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Find _næste markering"
1847 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:543
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Find _forrige markering"
1851 #: ../data/geany.glade.h:400 ../src/keybindings.c:560
1852 msgid "_Mark All"
1853 msgstr "_Mærk alle"
1855 #: ../data/geany.glade.h:401
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Gå til _symboldeklaration"
1859 #: ../data/geany.glade.h:402
1860 msgid "_View"
1861 msgstr "_Vis"
1863 #: ../data/geany.glade.h:403
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Skift _skrifttype..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:404
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Skift _farveskema..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:405
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Vis _markørmargin"
1875 #: ../data/geany.glade.h:406
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Vis _linjenumre"
1879 #: ../data/geany.glade.h:407
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Vis _blanktegn"
1883 #: ../data/geany.glade.h:408
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Vis _linjeskift"
1887 #: ../data/geany.glade.h:409
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Vis _indrykningshjælpelinjer"
1891 #: ../data/geany.glade.h:410
1892 msgid "Full_screen"
1893 msgstr "_Fuldskærm"
1895 #: ../data/geany.glade.h:411
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Alle _yderligere widgets til/fra"
1899 #: ../data/geany.glade.h:412
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Vis _meddelelsesvindue"
1903 #: ../data/geany.glade.h:413
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Vis _værktøjslinje"
1907 #: ../data/geany.glade.h:414
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Vis _sidebjælke"
1911 #: ../data/geany.glade.h:415
1912 msgid "_Document"
1913 msgstr "_Dokument"
1915 #: ../data/geany.glade.h:416
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "Linje_ombrydning"
1919 #: ../data/geany.glade.h:417
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "Linje_brydning"
1923 #: ../data/geany.glade.h:418
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "_Automatisk indrykning"
1927 #: ../data/geany.glade.h:419
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "_Indrykningstype"
1931 #: ../data/geany.glade.h:420
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Registrer fra indhold"
1935 #: ../data/geany.glade.h:421
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
1939 #: ../data/geany.glade.h:422
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "_Indrykningsbredde"
1943 #: ../data/geany.glade.h:423
1944 msgid "_1"
1945 msgstr "_1"
1947 #: ../data/geany.glade.h:424
1948 msgid "_2"
1949 msgstr "_2"
1951 #: ../data/geany.glade.h:425
1952 msgid "_3"
1953 msgstr "_3"
1955 #: ../data/geany.glade.h:426
1956 msgid "_4"
1957 msgstr "_4"
1959 #: ../data/geany.glade.h:427
1960 msgid "_5"
1961 msgstr "_5"
1963 #: ../data/geany.glade.h:428
1964 msgid "_6"
1965 msgstr "_6"
1967 #: ../data/geany.glade.h:429
1968 msgid "_7"
1969 msgstr "_7"
1971 #: ../data/geany.glade.h:430
1972 msgid "_8"
1973 msgstr "_8"
1975 #: ../data/geany.glade.h:431
1976 msgid "Read _Only"
1977 msgstr "_Skrivebeskyttet"
1979 #: ../data/geany.glade.h:432
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "Skriv _unicode-BOM"
1983 #: ../data/geany.glade.h:433
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Indstil _filtype"
1987 #: ../data/geany.glade.h:434
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Indstil _kodning"
1991 #: ../data/geany.glade.h:435
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Indstil _linjeskift"
1995 #: ../data/geany.glade.h:436
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Konvertér og indstil til _CR/LF (Windows)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:437
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Konvertér og indstil til _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:438
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Konvertér og indstil til CR (klassisk _Mac)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:439 ../src/keybindings.c:669
2008 msgid "_Clone"
2009 msgstr "_Klon"
2011 #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:671
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "_Fjern efterstillede mellemrum"
2015 #: ../data/geany.glade.h:441
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Erstat _tabulatorer med mellemrum"
2019 #: ../data/geany.glade.h:442
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Erstat _mellemrum med tabulatorer..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:443
2024 msgid "_Fold All"
2025 msgstr "_Sammenfold alle"
2027 #: ../data/geany.glade.h:444
2028 msgid "_Unfold All"
2029 msgstr "_Udfold alle"
2031 #: ../data/geany.glade.h:445
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Fjern _markører"
2035 #: ../data/geany.glade.h:446
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Fjern _fejlindikatorer"
2039 #: ../data/geany.glade.h:447
2040 msgid "_Project"
2041 msgstr "_Projekt"
2043 #: ../data/geany.glade.h:448
2044 msgid "_New..."
2045 msgstr "_Nyt..."
2047 #: ../data/geany.glade.h:449
2048 msgid "New from _Folder..."
2049 msgstr "Nyt fra _mappe..."
2051 #: ../data/geany.glade.h:450
2052 msgid "_Recent Projects"
2053 msgstr "_Seneste projekter"
2055 #: ../data/geany.glade.h:451
2056 msgid "_Close"
2057 msgstr "_Luk"
2059 #: ../data/geany.glade.h:452
2060 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2061 msgstr "Anvend standardindrykningsindstillingerne på alle dokumenter"
2063 #: ../data/geany.glade.h:453
2064 msgid "_Apply Default Indentation"
2065 msgstr "_Anvend standardindrykning"
2067 #. build the code
2068 #: ../data/geany.glade.h:454 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2069 msgid "_Build"
2070 msgstr "_Byg"
2072 #: ../data/geany.glade.h:455
2073 msgid "_Tools"
2074 msgstr "Vær_ktøjer"
2076 #: ../data/geany.glade.h:456
2077 msgid "_Reload Configuration"
2078 msgstr "_Genindlæs konfiguration"
2080 #: ../data/geany.glade.h:457
2081 msgid "C_onfiguration Files"
2082 msgstr "_Konfigurationsfiler"
2084 #: ../data/geany.glade.h:458
2085 msgid "_Color Chooser"
2086 msgstr "_Farvevælger"
2088 #: ../data/geany.glade.h:459
2089 msgid "_Word Count"
2090 msgstr "_Ordtælling"
2092 #: ../data/geany.glade.h:460
2093 msgid "Load Ta_gs File..."
2094 msgstr "Indlæs _tags-fil..."
2096 #: ../data/geany.glade.h:461
2097 msgid "_Help"
2098 msgstr "_Hjælp"
2100 #: ../data/geany.glade.h:462
2101 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2102 msgstr "_Tastaturgenveje"
2104 #: ../data/geany.glade.h:463
2105 msgid "Debug _Messages"
2106 msgstr "_Fejlretningsmeddelelser"
2108 #: ../data/geany.glade.h:464
2109 msgid "_Website"
2110 msgstr "_Websted"
2112 #: ../data/geany.glade.h:465
2113 msgid "Wi_ki"
2114 msgstr "Wi_ki"
2116 #: ../data/geany.glade.h:466
2117 msgid "Report a _Bug..."
2118 msgstr "_Rapportér en fejl..."
2120 #: ../data/geany.glade.h:467
2121 msgid "_Donate..."
2122 msgstr "_Donér..."
2124 #: ../data/geany.glade.h:468
2125 msgid ""
2126 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2127 "with a space."
2128 msgstr ""
2129 "Filtrér symbollisten med den indtastede tekst. Separer flere filtre med et "
2130 "mellemrum."
2132 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/sidebar.c:114
2133 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2134 msgid "Symbols"
2135 msgstr "Symboler"
2137 #: ../data/geany.glade.h:470
2138 msgid "Documents"
2139 msgstr "Dokumenter"
2141 #: ../data/geany.glade.h:471
2142 msgid "Status"
2143 msgstr "Status"
2145 #: ../data/geany.glade.h:472
2146 msgid "Compiler"
2147 msgstr "Kompiler"
2149 #: ../data/geany.glade.h:473
2150 msgid "Messages"
2151 msgstr "Meddelelser"
2153 #: ../data/geany.glade.h:474
2154 msgid "Scribble"
2155 msgstr "Noter"
2157 #: ../data/geany.glade.h:475
2158 msgid "Project Properties"
2159 msgstr "Projektegenskaber"
2161 #: ../data/geany.glade.h:476 ../src/project.c:203
2162 msgid "Filename:"
2163 msgstr "Filnavn:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:477
2166 msgid "_Name:"
2167 msgstr "_Navn:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:478
2170 msgid "_Description:"
2171 msgstr "_Beskrivelse:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:479
2174 msgid "_Base path:"
2175 msgstr "_Grundsti:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:480 ../src/search.c:905
2178 msgid "File _patterns:"
2179 msgstr "_Filmønstre:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:481
2182 msgid ""
2183 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2184 "g. *.c *.h)"
2185 msgstr ""
2186 "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre som bruges til find i filer-"
2187 "dialogen (f.eks. *.c *.h)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:482 ../src/project.c:232
2190 msgid ""
2191 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2192 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2193 "project filename."
2194 msgstr ""
2195 "Grundmappen af alle filer som projektet består af. Det kan være en ny sti "
2196 "eller et eksisterende mappetræ. Du kan bruge stier relativt til projektets "
2197 "filnavn."
2199 #: ../data/geany.glade.h:483 ../src/keybindings.c:320
2200 msgid "Project"
2201 msgstr "Projekt"
2203 #: ../data/geany.glade.h:484
2204 msgid "Display:"
2205 msgstr "Visning:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:485
2208 msgid "Custom"
2209 msgstr "Brugerdefineret"
2211 #: ../data/geany.glade.h:486
2212 msgid "Use global settings"
2213 msgstr "Brug globale indstillinger"
2215 #: ../data/geany.glade.h:487
2216 msgid "Size:"
2217 msgstr "Størrelse:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:488
2220 msgid "Location:"
2221 msgstr "Placering:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:489
2224 msgid "Read-only:"
2225 msgstr "Skrivebeskyttet:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:490
2228 msgid "Encoding:"
2229 msgstr "Kodning:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:491
2232 msgid "Modified:"
2233 msgstr "Ændret (Modified):"
2235 #: ../data/geany.glade.h:492
2236 msgid "Changed:"
2237 msgstr "Ændret (Changed):"
2239 #: ../data/geany.glade.h:493
2240 msgid "Accessed:"
2241 msgstr "Tilgået:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:494
2244 msgid "(only inside Geany)"
2245 msgstr "(kun i Geany)"
2247 #: ../data/geany.glade.h:495
2248 msgid "Permissions:"
2249 msgstr "Tilladelser:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:496
2252 msgid "Read:"
2253 msgstr "Læs:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:497
2256 msgid "Write:"
2257 msgstr "Skriv:"
2259 #: ../data/geany.glade.h:498
2260 msgid "Execute:"
2261 msgstr "Eksekver:"
2263 #: ../data/geany.glade.h:499
2264 msgid "Owner:"
2265 msgstr "Ejer:"
2267 #: ../data/geany.glade.h:500
2268 msgid "Group:"
2269 msgstr "Gruppe:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:501
2272 msgid "Other:"
2273 msgstr "Andre:"
2275 #: ../src/about.c:47
2276 msgid ""
2277 "Copyright (c) 2005\n"
2278 "The Geany contributors"
2279 msgstr ""
2280 "Ophavsret (c) 2005\n"
2281 "Geany-bidragsyderne"
2283 #: ../src/about.c:173
2284 msgid "About Geany"
2285 msgstr "Om Geany"
2287 #: ../src/about.c:217
2288 msgid "A fast and lightweight IDE"
2289 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE"
2291 #: ../src/about.c:239
2292 #, c-format
2293 msgid "(built on or after %s)"
2294 msgstr "(bygget %s eller efter)"
2296 #: ../src/about.c:253
2297 #, c-format
2298 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2299 msgstr "Med afviklingsbibliotekerne GTK+ v%u.%u.%u og GLib v%u.%u.%u"
2301 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2302 #: ../src/about.c:286
2303 msgid "Info"
2304 msgstr "Information"
2306 #: ../src/about.c:302
2307 msgid "Developers"
2308 msgstr "Udviklere"
2310 #: ../src/about.c:309
2311 msgid "maintainer"
2312 msgstr "vedligeholder"
2314 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2315 msgid "developer"
2316 msgstr "udvikler"
2318 #: ../src/about.c:341
2319 msgid "translation maintainer"
2320 msgstr "oversættelsesvedligeholder"
2322 #: ../src/about.c:350
2323 msgid "Translators"
2324 msgstr "Oversættere"
2326 #: ../src/about.c:370
2327 msgid "Previous Translators"
2328 msgstr "Tidligere oversættere"
2330 #: ../src/about.c:391
2331 msgid "Contributors"
2332 msgstr "Bidragydere"
2334 #: ../src/about.c:401
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2338 msgstr "Nogle af mange bidragydere (se filen %s, for en mere detaljeret liste):"
2340 #: ../src/about.c:427
2341 msgid "Credits"
2342 msgstr "Anerkendelser"
2344 #: ../src/about.c:444
2345 msgid "License"
2346 msgstr "Licens"
2348 #: ../src/about.c:453
2349 msgid ""
2350 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2351 "gpl-2.0.txt to view it online."
2352 msgstr ""
2353 "Licensteksten kunne ikke findes, besøg venligst "
2354 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt for at se den."
2356 #. fall back to %d
2357 #: ../src/build.c:756
2358 #, c-format
2359 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2360 msgstr "kunne ikke erstatte %%p, intet aktivt projekt"
2362 #: ../src/build.c:784
2363 msgid "Process failed, no working directory"
2364 msgstr "Processen mislykkedes, ingen arbejdsmappe"
2366 #: ../src/build.c:796
2367 #, c-format
2368 msgid "%s (in directory: %s)"
2369 msgstr "%s (i mappe: %s)"
2371 #: ../src/build.c:821
2372 #, c-format
2373 msgid "Process failed (%s)"
2374 msgstr "Processen mislykkedes (%s)"
2376 #: ../src/build.c:855
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2379 msgstr "Ugyldig arbejdsmappe \"%s\""
2381 #: ../src/build.c:891
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2384 msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\" (start-script kunne ikke oprettes: %s)"
2386 #: ../src/build.c:933
2387 msgid ""
2388 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2389 "or Enter to clear it)."
2390 msgstr ""
2391 "Filen blev ikke eksekveret pga. at terminalen kan indeholde input (tryk på "
2392 "Ctrl+C eller Enter for at rydde den)."
2394 #: ../src/build.c:981
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2398 "Preferences"
2399 msgstr ""
2400 "Kan ikke eksekvere byggekommandoen \"%s\": %s. Tjek terminalindstillingen i "
2401 "Præferencer"
2403 #: ../src/build.c:1098
2404 msgid "Compilation failed."
2405 msgstr "Kompilering mislykkedes."
2407 #: ../src/build.c:1112
2408 msgid "Compilation finished successfully."
2409 msgstr "Kompilering blev færdig."
2411 #: ../src/build.c:1272
2412 msgid "Custom Text"
2413 msgstr "Brugerdefineret tekst"
2415 #: ../src/build.c:1273
2416 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2417 msgstr ""
2418 "Indtast brugerdefineret tekst her, al indtastede tekst tilføjes til "
2419 "kommandoen."
2421 #: ../src/build.c:1352
2422 msgid "_Next Error"
2423 msgstr "_Næste fejl"
2425 #: ../src/build.c:1354
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "_Forrige fejl"
2429 #. arguments
2430 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "_Indstil byggekommandoer"
2434 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Byg den nuværende fil"
2438 #: ../src/build.c:1652
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og standardmålet"
2442 #: ../src/build.c:1654
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og det angivne mål"
2446 #: ../src/build.c:1656
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Kompilér den nuværende fil med Make"
2450 #: ../src/build.c:1675
2451 #, c-format
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Processen kunne ikke stoppes (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Ikke flere byggefejl."
2459 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Indstil menupunktets etiket"
2463 #: ../src/build.c:1833 ../src/tools.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:235
2464 msgid "Label"
2465 msgstr "Etiket"
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1834 ../src/tools.c:379 ../src/tagmanager/tm_parser.c:227
2469 msgid "Command"
2470 msgstr "Kommando"
2472 #: ../src/build.c:1835
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Arbejdsmappe"
2476 #: ../src/build.c:1836
2477 msgid "Reset"
2478 msgstr "Nulstil"
2480 #: ../src/build.c:1889
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Klik for at sætte menupunktets etiket"
2484 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2485 #, c-format
2486 msgid "%s commands"
2487 msgstr "%s kommandoer"
2489 #: ../src/build.c:1975
2490 msgid "No filetype"
2491 msgstr "Ingen filtype"
2493 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Fejl i regulært udtryk:"
2497 #: ../src/build.c:2012
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Uafhængige kommandoer"
2501 #: ../src/build.c:2044
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr "Bemærk: Post 2 åbner en dialog og tilføjer svaret til kommandoen."
2505 #: ../src/build.c:2053
2506 msgid "Execute commands"
2507 msgstr "Eksekver-kommandoer"
2509 #: ../src/build.c:2065
2510 msgid ""
2511 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2512 "manual for details."
2513 msgstr ""
2514 "%d, %e, %f, %p, %l erstattes i kommando- og mappefelter, se manualen for "
2515 "detaljer."
2517 #: ../src/build.c:2223
2518 msgid "Set Build Commands"
2519 msgstr "Indstil byggekommandoer"
2521 #: ../src/build.c:2439
2522 msgid "_Compile"
2523 msgstr "_Kompilér"
2525 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2526 msgid "_Execute"
2527 msgstr "_Eksekver"
2529 #. build the code with make custom
2530 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2531 msgid "Make Custom _Target..."
2532 msgstr "Make _brugerdefineret mål..."
2534 #. build the code with make object
2535 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2536 msgid "Make _Object"
2537 msgstr "Make _objekt"
2539 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2540 msgid "_Make"
2541 msgstr "_Make"
2543 #. build the code with make all
2544 #: ../src/build.c:2729
2545 msgid "_Make All"
2546 msgstr "_Make alle"
2548 #: ../src/callbacks.c:145
2549 #, c-format
2550 msgid "%d file saved."
2551 msgid_plural "%d files saved."
2552 msgstr[0] "%d fil gemt."
2553 msgstr[1] "%d filer gemt."
2555 #: ../src/callbacks.c:353
2556 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2557 msgstr ""
2558 "Ændringer registreret, genindlæsning af alle vil miste ændringer og "
2559 "historik."
2561 #: ../src/callbacks.c:354
2562 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2563 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse alle filer?"
2565 #: ../src/callbacks.c:967 ../src/keybindings.c:569
2566 msgid "Go to Line"
2567 msgstr "Gå til linje"
2569 #: ../src/callbacks.c:968
2570 msgid "Enter the line you want to go to:"
2571 msgstr "Indtast linjen du vil gå til:"
2573 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1086
2574 msgid ""
2575 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2576 msgstr ""
2577 "Indstil venligst filtypen for den nuværende fil inden funktionen bruges."
2579 #: ../src/callbacks.c:1376 ../src/callbacks.c:1384
2580 msgid "No more message items."
2581 msgstr "Ikke flere meddelelsesposter."
2583 #: ../src/callbacks.c:1493
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2586 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (filen findes ikke)"
2588 #: ../src/callbacks.c:1542
2589 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2590 msgstr "Tjek stiindstillingen i Filtype-konfiguration."
2592 #: ../src/callbacks.c:1547
2593 msgid "Check the path setting in Preferences."
2594 msgstr "Tjek stiindstillingen i Præferencer."
2596 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2597 #: ../src/callbacks.c:1560
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2600 msgstr "Kan ikke eksekvere konteksthandling-kommandoen \"%s\": %s. %s"
2602 #: ../src/callbacks.c:1569
2603 msgid "No context action set."
2604 msgstr "Ingen konteksthandling sat."
2606 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2316 ../src/document.c:2381
2607 #: ../src/document.c:2389
2608 #, c-format
2609 msgid "\"%s\" was not found."
2610 msgstr "\"%s\" blev ikke fundet."
2612 #. auto-detect
2613 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2614 msgid "Detect from file"
2615 msgstr "Registrer fra fil"
2617 #: ../src/dialogs.c:224
2618 msgid "Programming Languages"
2619 msgstr "Programmeringssprog"
2621 #: ../src/dialogs.c:226
2622 msgid "Scripting Languages"
2623 msgstr "Scriptingsprog"
2625 #: ../src/dialogs.c:228
2626 msgid "Markup Languages"
2627 msgstr "Opmærkningssprog"
2629 #: ../src/dialogs.c:306
2630 msgid "_More Options"
2631 msgstr "_Flere valgmuligheder"
2633 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2634 #: ../src/dialogs.c:313
2635 msgid "Show _hidden files"
2636 msgstr "Vis _skjulte filer"
2638 #: ../src/dialogs.c:324
2639 msgid "Set encoding:"
2640 msgstr "Indstil kodning:"
2642 #: ../src/dialogs.c:333
2643 msgid ""
2644 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2645 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2646 "correctly by Geany.\n"
2647 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 "encoding."
2649 msgstr ""
2650 "Definerer eksplicit en kodning til filen, hvis den ikke registreres. Det er "
2651 "nyttigt når du ved at kodningen af en fil ikke kan registreres korrekt af "
2652 "Geany.\n"
2653 "Bemærk at hvis du vælger flere linjer, så åbnes de ikke med den valgte "
2654 "kodning."
2656 #. line 2 with filetype combo
2657 #: ../src/dialogs.c:340
2658 msgid "Set filetype:"
2659 msgstr "Indstil filtype:"
2661 #: ../src/dialogs.c:349
2662 msgid ""
2663 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2664 "filename extension.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2666 "filetype."
2667 msgstr ""
2668 "Definerer eksplicit en filtype til filen, hvis den ikke blev registreret af "
2669 "filnavnendelsen.\n"
2670 "Bemærk hvis du vælger flere filer, så åbnes de med den valgte filtype."
2672 #: ../src/dialogs.c:375
2673 msgid "Open File"
2674 msgstr "Åbn fil"
2676 #: ../src/dialogs.c:379
2677 msgctxt "Open dialog action"
2678 msgid "_View"
2679 msgstr "_Vis"
2681 #: ../src/dialogs.c:381
2682 msgid ""
2683 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2684 "all files will be opened read-only."
2685 msgstr ""
2686 "Åbner filen i skrivebeskyttet tilstand. Hvis du vælger at åbne flere end én "
2687 "fil, så åbnes alle filerne som skrivebeskyttede."
2689 #: ../src/dialogs.c:528 ../src/document.c:2067
2690 msgid "Overwrite?"
2691 msgstr "Overskriv?"
2693 #: ../src/dialogs.c:529
2694 msgid "Filename already exists!"
2695 msgstr "Filnavnet findes allerede!"
2697 #: ../src/dialogs.c:558
2698 msgid "Save File"
2699 msgstr "Gem fil"
2701 #: ../src/dialogs.c:567
2702 msgid "R_ename"
2703 msgstr "_Omdøb"
2705 #: ../src/dialogs.c:568
2706 msgid "Save the file and rename it"
2707 msgstr "Gem filen og omdøb den"
2709 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:291
2710 msgid "Error"
2711 msgstr "Fejl"
2713 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:762 ../src/dialogs.c:1298
2714 #: ../src/win32.c:297
2715 msgid "Question"
2716 msgstr "Spørgsmål"
2718 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:303
2719 msgid "Warning"
2720 msgstr "Advarsel"
2722 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:309
2723 msgid "Information"
2724 msgstr "Information"
2726 #: ../src/dialogs.c:766
2727 msgid "_Don't save"
2728 msgstr "_Gem ikke"
2730 #: ../src/dialogs.c:795
2731 #, c-format
2732 msgid "The file '%s' is not saved."
2733 msgstr "Filen '%s' er ikke gemt."
2735 #: ../src/dialogs.c:796
2736 msgid "Do you want to save it before closing?"
2737 msgstr "Vil du gemme den inden lukning?"
2739 #: ../src/dialogs.c:852
2740 msgid "Choose font"
2741 msgstr "Vælg skrifttype"
2743 #: ../src/dialogs.c:1146
2744 msgid ""
2745 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2746 "new file)."
2747 msgstr ""
2748 "Der opstod en fejl eller filinformation kunne ikke hentes (f.eks. fra en ny "
2749 "fil)."
2751 #: ../src/dialogs.c:1165 ../src/dialogs.c:1166 ../src/dialogs.c:1167
2752 #: ../src/dialogs.c:1173 ../src/dialogs.c:1174 ../src/dialogs.c:1175
2753 #: ../src/symbols.c:1947 ../src/symbols.c:1963 ../src/ui_utils.c:286
2754 msgid "unknown"
2755 msgstr "ukendt"
2757 #: ../src/dialogs.c:1180
2758 #, c-format
2759 msgid "%s Properties"
2760 msgstr "Egenskaber for %s"
2762 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/ui_utils.c:290
2763 msgid "(with BOM)"
2764 msgstr "(med BOM)"
2766 #: ../src/dialogs.c:1212
2767 msgid "(without BOM)"
2768 msgstr "(uden BOM)"
2770 #: ../src/document.c:729
2771 #, c-format
2772 msgid "File %s closed."
2773 msgstr "Lukkede filen %s."
2775 #: ../src/document.c:882
2776 #, c-format
2777 msgid "New file \"%s\" opened."
2778 msgstr "Åbnede ny fil \"%s\"."
2780 #: ../src/document.c:956
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not open file %s (%s)"
2783 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (%s)"
2785 #: ../src/document.c:1005
2786 #, c-format
2787 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2788 msgstr "Filen \"%s\" er ikke gyldig %s."
2790 #: ../src/document.c:1011
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2794 "supported."
2795 msgstr ""
2796 "Filen \"%s\" ligner ikke en tekstfil eller filkodningen understøttes ikke."
2798 #: ../src/document.c:1021
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2802 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2803 "cause data loss.\n"
2804 "The file was set to read-only."
2805 msgstr ""
2806 "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes ordentligt og er blevet afkortet. Det kan ske "
2807 "hvis filen indeholder en NULL-byte. Vær opmærksom på at det kan forårsage "
2808 "tab af data hvis den gemmes.\n"
2809 "Filen blev ikke sat til skrivebeskyttet."
2811 #: ../src/document.c:1233
2812 msgid "Spaces"
2813 msgstr "Mellemrum"
2815 #: ../src/document.c:1236
2816 msgid "Tabs"
2817 msgstr "Tabulatorer"
2819 #: ../src/document.c:1239
2820 msgid "Tabs and Spaces"
2821 msgstr "Tabulatorer og mellemrum"
2823 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2824 #. * and Spaces), the second one is the filename
2825 #: ../src/document.c:1244
2826 #, c-format
2827 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2828 msgstr "Sætter %s-indrykningstilstand for %s."
2830 #: ../src/document.c:1255
2831 #, c-format
2832 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2833 msgstr "Sætter indrykningsbredde til %d for %s."
2835 #: ../src/document.c:1509
2836 #, c-format
2837 msgid "File %s reloaded."
2838 msgstr "Genindlæste filen %s."
2840 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2841 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2842 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2843 #: ../src/document.c:1517
2844 #, c-format
2845 msgid "File %s opened (%d%s)."
2846 msgstr "Åbnede filen %s (%d%s)."
2848 #: ../src/document.c:1519
2849 msgid ", read-only"
2850 msgstr ", skrivebeskyttet"
2852 #: ../src/document.c:1637
2853 msgid "Discard history"
2854 msgstr "Forkast historik"
2856 #: ../src/document.c:1638
2857 msgid ""
2858 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2859 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2860 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2861 "preferences."
2862 msgstr ""
2863 "Bufferens forrige tilstand gemmes i historikken og gendannes ved fortryd. Du "
2864 "kan deaktivere den ved at forkaste historikken ved genindlæsning. "
2865 "Meddelelsen vises ikke igen, men du kan vælge at skifte den i præferencerne "
2866 "med diverse."
2868 #: ../src/document.c:1642
2869 msgid "The file has been reloaded."
2870 msgstr "Filen er blevet genindlæst."
2872 #: ../src/document.c:1672
2873 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2874 msgstr "Ændringer som ikke er gemt vil gå tabt."
2876 #: ../src/document.c:1673
2877 msgid "Undo history will be lost."
2878 msgstr "Fortrydelseshistorik vil gå tabt."
2880 #: ../src/document.c:1674
2881 #, c-format
2882 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2883 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse '%s'?"
2885 #: ../src/document.c:1780
2886 msgid "Error renaming file."
2887 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
2889 #: ../src/document.c:1898
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2893 "remains unsaved."
2894 msgstr ""
2895 "Der opstod en fejl under konvertering af filen fra UTF-8 i \"%s\". Filen "
2896 "bliver ved med ikke at være gemt."
2898 #: ../src/document.c:1919
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Error message: %s\n"
2902 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2903 msgstr ""
2904 "Fejlmeddelelse: %s\n"
2905 "Der opstod en fejl ved \"%s\" (linje: %d, kolonne: %d)."
2907 #: ../src/document.c:1923
2908 #, c-format
2909 msgid "Error message: %s."
2910 msgstr "Fejlmeddelelse: %s."
2912 #: ../src/document.c:1983
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2915 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s' til skrivning: fopen() mislykkedes: %s"
2917 #: ../src/document.c:2001
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr "Kunne ikke skrive filen '%s': fwrite() mislykkedes: %s"
2922 #: ../src/document.c:2015
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2925 msgstr "Kunne ikke lukke filen '%s': fclose() mislykkedes: %s"
2927 #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:3623
2928 msgid "_Overwrite"
2929 msgstr "_Overskriv"
2931 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3626
2932 #, c-format
2933 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2934 msgstr "Filen '%s' på disken er nyere end den nuværende buffer."
2936 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:3675
2937 msgid "Try to resave the file?"
2938 msgstr "Prøv at gemme filen igen?"
2940 #: ../src/document.c:2077 ../src/document.c:3676
2941 #, c-format
2942 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2943 msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet på disken!"
2945 #: ../src/document.c:2140
2946 #, c-format
2947 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2948 msgstr "Kan ikke gemme skrivebeskyttet dokument '%s'!"
2950 #: ../src/document.c:2208
2951 #, c-format
2952 msgid "Error saving file (%s)."
2953 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes (%s)."
2955 #: ../src/document.c:2213
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "%s\n"
2959 "\n"
2960 "The file on disk may now be truncated!"
2961 msgstr ""
2962 "%s\n"
2963 "\n"
2964 "Filen på disken kan være afkortet!"
2966 #: ../src/document.c:2215
2967 msgid "Error saving file."
2968 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes."
2970 #: ../src/document.c:2239
2971 #, c-format
2972 msgid "File %s saved."
2973 msgstr "Gemte filen %s."
2975 #: ../src/document.c:2389
2976 msgid "Wrap search and find again?"
2977 msgstr "Start søgningen forfra når slutningen og find igen?"
2979 #: ../src/document.c:2478 ../src/search.c:1374 ../src/search.c:1427
2980 #: ../src/search.c:2237 ../src/search.c:2238
2981 #, c-format
2982 msgid "No matches found for \"%s\"."
2983 msgstr "Ingen match fundet for \"%s\"."
2985 #: ../src/document.c:2484
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2988 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2989 msgstr[0] "%s: erstattede %d forekomst af \"%s\" med \"%s\"."
2990 msgstr[1] "%s: erstattede %d forekomster af \"%s\" med \"%s\"."
2992 #: ../src/document.c:3625
2993 msgid "Do you want to reload it?"
2994 msgstr "Vil du genindlæse den?"
2996 #: ../src/editor.c:4463
2997 msgid "Enter Tab Width"
2998 msgstr "Indtast tabulatorbredde"
3000 #: ../src/editor.c:4464
3001 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3002 msgstr "Indtast mængden af mellemrum som skal erstattes af et tabulatortegn."
3004 #: ../src/editor.c:4680
3005 #, c-format
3006 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 msgstr "Advarsel: ikke-standard hård tabulatorbredde: %d != 8!"
3009 #: ../src/encodings.c:71
3010 msgid "Celtic"
3011 msgstr "Keltisk"
3013 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3014 msgid "Greek"
3015 msgstr "Græsk"
3017 #: ../src/encodings.c:74
3018 msgid "Nordic"
3019 msgstr "Nordisk"
3021 #: ../src/encodings.c:75
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Sydeuropæisk"
3025 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3026 #: ../src/encodings.c:79
3027 msgid "Western"
3028 msgstr "Vestlig"
3030 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3031 msgid "Baltic"
3032 msgstr "Baltisk"
3034 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Centraleuropæisk"
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3040 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3041 msgid "Cyrillic"
3042 msgstr "Kyrillisk"
3044 #: ../src/encodings.c:93
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Kyrillisk/russisk"
3048 #: ../src/encodings.c:94
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
3052 #: ../src/encodings.c:95
3053 msgid "Romanian"
3054 msgstr "Rumænsk"
3056 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3057 msgid "Arabic"
3058 msgstr "Arabisk"
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3062 msgid "Hebrew"
3063 msgstr "Hebraisk"
3065 #: ../src/encodings.c:104
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Hebraisk (visuel)"
3069 #: ../src/encodings.c:106
3070 msgid "Armenian"
3071 msgstr "Armensk"
3073 #: ../src/encodings.c:107
3074 msgid "Georgian"
3075 msgstr "Georgisk"
3077 #: ../src/encodings.c:108
3078 msgid "Thai"
3079 msgstr "Thai"
3081 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3082 msgid "Turkish"
3083 msgstr "Tyrkisk"
3085 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3086 msgid "Vietnamese"
3087 msgstr "Vietnamesisk"
3089 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3090 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3091 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3092 msgid "Unicode"
3093 msgstr "Unicode"
3095 #. maybe not available on Linux
3096 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3097 #: ../src/encodings.c:129
3098 msgid "Chinese Simplified"
3099 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
3101 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3102 msgid "Chinese Traditional"
3103 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
3105 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3106 #: ../src/encodings.c:136
3107 msgid "Japanese"
3108 msgstr "Japansk"
3110 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3111 #: ../src/encodings.c:140
3112 msgid "Korean"
3113 msgstr "Koreansk"
3115 #: ../src/encodings.c:142
3116 msgid "Without encoding"
3117 msgstr "Uden kodning"
3119 #: ../src/encodings.c:413
3120 msgid "_West European"
3121 msgstr "_Vesteuropæisk"
3123 #: ../src/encodings.c:414
3124 msgid "_East European"
3125 msgstr "_Østeuropæisk"
3127 #: ../src/encodings.c:415
3128 msgid "East _Asian"
3129 msgstr "Øst_asiatisk"
3131 #: ../src/encodings.c:416
3132 msgid "_SE & SW Asian"
3133 msgstr "_Sydøst- og sydvestasiatisk"
3135 #: ../src/encodings.c:417
3136 msgid "_Middle Eastern"
3137 msgstr "_Mellemøstlig"
3139 #: ../src/encodings.c:418
3140 msgid "_Unicode"
3141 msgstr "_Unicode"
3143 #: ../src/encodings.c:534
3144 msgid "West European"
3145 msgstr "Vesteuropæisk"
3147 #: ../src/encodings.c:536
3148 msgid "East European"
3149 msgstr "Østeuropæisk"
3151 #: ../src/encodings.c:538
3152 msgid "East Asian"
3153 msgstr "Østasiatisk"
3155 #: ../src/encodings.c:540
3156 msgid "SE & SW Asian"
3157 msgstr "Sydøst- og sydvestasiatisk"
3159 #: ../src/encodings.c:542
3160 msgid "Middle Eastern"
3161 msgstr "Mellemøstlig"
3163 #: ../src/filetypes.c:86
3164 #, c-format
3165 msgid "%s source file"
3166 msgstr "%s-kildefil"
3168 #: ../src/filetypes.c:87
3169 #, c-format
3170 msgid "%s file"
3171 msgstr "%s-fil"
3173 #: ../src/filetypes.c:88
3174 #, c-format
3175 msgid "%s script"
3176 msgstr "%s-script"
3178 #: ../src/filetypes.c:89
3179 #, c-format
3180 msgid "%s document"
3181 msgstr "%s-dokument"
3183 #: ../src/filetypes.c:154
3184 msgid "Shell"
3185 msgstr "Skal"
3187 #: ../src/filetypes.c:155
3188 msgid "Makefile"
3189 msgstr "Makefile"
3191 #: ../src/filetypes.c:159
3192 msgid "Cascading Stylesheet"
3193 msgstr "Typografiark (CSS)"
3195 #: ../src/filetypes.c:169
3196 msgid "Config"
3197 msgstr "Config"
3199 #: ../src/filetypes.c:170
3200 msgid "Gettext translation"
3201 msgstr "Gettext-oversættelse"
3203 #: ../src/filetypes.c:434
3204 msgid "_Programming Languages"
3205 msgstr "_Programmeringssprog"
3207 #: ../src/filetypes.c:435
3208 msgid "_Scripting Languages"
3209 msgstr "_Scriptingsprog"
3211 #: ../src/filetypes.c:436
3212 msgid "_Markup Languages"
3213 msgstr "_Opmærkningssprog"
3215 #: ../src/filetypes.c:437
3216 msgid "M_iscellaneous"
3217 msgstr "_Diverse"
3219 #: ../src/filetypes.c:1190
3220 msgid "All Source"
3221 msgstr "Alle kilder"
3223 #: ../src/filetypes.c:1215 ../src/project.c:363
3224 msgid "All files"
3225 msgstr "Alle filer"
3227 #: ../src/filetypes.c:1264
3228 #, c-format
3229 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3230 msgstr "Dårligt regulært udtryk for filtypen %s: %s"
3232 #: ../src/geany.h:49
3233 msgid "untitled"
3234 msgstr "unavngivet"
3236 #: ../src/highlighting.c:1237 ../src/libmain.c:885 ../src/socket.c:169
3237 #: ../src/templates.c:230
3238 #, c-format
3239 msgid "Could not find file '%s'."
3240 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s'."
3242 #: ../src/highlighting.c:1307
3243 msgid "Default"
3244 msgstr "Standard"
3246 #: ../src/highlighting.c:1348
3247 msgid "The current filetype overrides the default style."
3248 msgstr "Den nuværende filtype tilsidesætter standardstilen."
3250 #: ../src/highlighting.c:1349
3251 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3252 msgstr "Det kan forårsage at farveskemaer vises forkert."
3254 #: ../src/highlighting.c:1374
3255 msgid "Color Schemes"
3256 msgstr "Farveskemaer"
3258 #. visual group order
3259 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/tagmanager/tm_parser.c:804
3260 msgid "File"
3261 msgstr "Fil"
3263 #: ../src/keybindings.c:311
3264 msgid "Clipboard"
3265 msgstr "Udklipsholder"
3267 #: ../src/keybindings.c:312
3268 msgid "Select"
3269 msgstr "Vælg"
3271 #: ../src/keybindings.c:313
3272 msgid "Format"
3273 msgstr "Formatér"
3275 #: ../src/keybindings.c:314
3276 msgid "Insert"
3277 msgstr "Indsæt"
3279 #: ../src/keybindings.c:315
3280 msgid "Settings"
3281 msgstr "Indstillinger"
3283 #: ../src/keybindings.c:316
3284 msgid "Search"
3285 msgstr "Søg"
3287 #: ../src/keybindings.c:317
3288 msgid "Go to"
3289 msgstr "Gå til"
3291 #: ../src/keybindings.c:318
3292 msgid "View"
3293 msgstr "Vis"
3295 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/tagmanager/tm_parser.c:841
3296 msgid "Document"
3297 msgstr "Dokument"
3299 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:696 ../src/project.c:520
3300 #: ../src/ui_utils.c:2263
3301 msgid "Build"
3302 msgstr "Byg"
3304 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:721
3305 msgid "Help"
3306 msgstr "Hjælp"
3308 #: ../src/keybindings.c:324
3309 msgid "Focus"
3310 msgstr "Fokusér"
3312 #: ../src/keybindings.c:325
3313 msgid "Notebook tab"
3314 msgstr "Notesblok-faneblad"
3316 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3317 msgid "New"
3318 msgstr "Ny(t)"
3320 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:372
3321 msgid "Open"
3322 msgstr "Åbn"
3324 #: ../src/keybindings.c:339
3325 msgid "Open selected file"
3326 msgstr "Åbn valgte fil"
3328 #: ../src/keybindings.c:341
3329 msgid "Save"
3330 msgstr "Gem"
3332 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3333 msgid "Save as"
3334 msgstr "Gem som"
3336 #: ../src/keybindings.c:345
3337 msgid "Save all"
3338 msgstr "Gem alle"
3340 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/tagmanager/tm_parser.c:704
3341 msgid "Properties"
3342 msgstr "Egenskaber"
3344 #: ../src/keybindings.c:350
3345 msgid "Print"
3346 msgstr "Udskriv"
3348 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:377
3349 msgid "Close"
3350 msgstr "Luk"
3352 #: ../src/keybindings.c:354
3353 msgid "Close all"
3354 msgstr "Luk alle"
3356 #: ../src/keybindings.c:357
3357 msgid "Reload file"
3358 msgstr "Genindlæs fil"
3360 #: ../src/keybindings.c:359
3361 msgid "Reload all files"
3362 msgstr "Genindlæs alle filer"
3364 #: ../src/keybindings.c:361
3365 msgid "Re-open last closed tab"
3366 msgstr "Genåbn faneblad som blev lukket sidst"
3368 #: ../src/keybindings.c:363
3369 msgid "Quit"
3370 msgstr "Afslut"
3372 #: ../src/keybindings.c:370
3373 msgid "New from Folder"
3374 msgstr "Nyt fra mappe"
3376 #: ../src/keybindings.c:382
3377 msgid "Undo"
3378 msgstr "Fortryd"
3380 #: ../src/keybindings.c:384
3381 msgid "Redo"
3382 msgstr "Omgør"
3384 #: ../src/keybindings.c:393
3385 msgid "Delete to line end"
3386 msgstr "Slet til slutningen af linjen"
3388 #: ../src/keybindings.c:396
3389 msgid "Delete to beginning of line"
3390 msgstr "Slet til begyndelsen af linjen"
3392 #: ../src/keybindings.c:399
3393 msgid "_Transpose Current Line"
3394 msgstr "_Ombyt med nuværende linje"
3396 #: ../src/keybindings.c:401
3397 msgid "Scroll to current line"
3398 msgstr "Rul til nuværende linje"
3400 #: ../src/keybindings.c:403
3401 msgid "Scroll up the view by one line"
3402 msgstr "Rul visningen én linje op"
3404 #: ../src/keybindings.c:405
3405 msgid "Scroll down the view by one line"
3406 msgstr "Rul visningen én linje ned"
3408 #: ../src/keybindings.c:407
3409 msgid "Complete snippet"
3410 msgstr "Fuldfør snippet"
3412 #: ../src/keybindings.c:409
3413 msgid "Move cursor in snippet"
3414 msgstr "Flyt markør i snippet"
3416 #: ../src/keybindings.c:411
3417 msgid "Suppress snippet completion"
3418 msgstr "Undertryk fuldførelse af snippet"
3420 #: ../src/keybindings.c:413
3421 msgid "Context Action"
3422 msgstr "Konteksthandling"
3424 #: ../src/keybindings.c:415
3425 msgid "Complete word"
3426 msgstr "Fuldfør ord"
3428 #: ../src/keybindings.c:417
3429 msgid "Show calltip"
3430 msgstr "Vis kaldtip"
3432 #: ../src/keybindings.c:419
3433 msgid "Word part completion"
3434 msgstr "Fuldførelse af orddel"
3436 #: ../src/keybindings.c:422
3437 msgid "Move line(s) up"
3438 msgstr "Flyt linje(r) op"
3440 #: ../src/keybindings.c:425
3441 msgid "Move line(s) down"
3442 msgstr "Flyt linje(r) ned"
3444 #: ../src/keybindings.c:430
3445 msgid "Cut"
3446 msgstr "Klip"
3448 #: ../src/keybindings.c:432
3449 msgid "Copy"
3450 msgstr "Kopiér"
3452 #: ../src/keybindings.c:434
3453 msgid "Paste"
3454 msgstr "Indsæt"
3456 #: ../src/keybindings.c:445
3457 msgid "Select All"
3458 msgstr "Markér alt"
3460 #: ../src/keybindings.c:447
3461 msgid "Select current word"
3462 msgstr "Vælg nuværende ord"
3464 #: ../src/keybindings.c:455
3465 msgid "Select to previous word part"
3466 msgstr "Markér til forrige orddel"
3468 #: ../src/keybindings.c:457
3469 msgid "Select to next word part"
3470 msgstr "Markér til næste orddel"
3472 #: ../src/keybindings.c:465
3473 msgid "Toggle line commentation"
3474 msgstr "Linjekommentering til/fra"
3476 #: ../src/keybindings.c:468
3477 msgid "Comment line(s)"
3478 msgstr "Kommenter linje(r)"
3480 #: ../src/keybindings.c:470
3481 msgid "Uncomment line(s)"
3482 msgstr "Afkommenter linje(r)"
3484 #: ../src/keybindings.c:472
3485 msgid "Increase indent"
3486 msgstr "Forøg indrykning"
3488 #: ../src/keybindings.c:475
3489 msgid "Decrease indent"
3490 msgstr "Formindsk indrykning"
3492 #: ../src/keybindings.c:478
3493 msgid "Increase indent by one space"
3494 msgstr "Forøg indrykning med ét mellemrum"
3496 #: ../src/keybindings.c:480
3497 msgid "Decrease indent by one space"
3498 msgstr "Formindsk indrykning med ét mellemrum"
3500 #: ../src/keybindings.c:484
3501 msgid "Send to Custom Command 1"
3502 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 1"
3504 #: ../src/keybindings.c:486
3505 msgid "Send to Custom Command 2"
3506 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 2"
3508 #: ../src/keybindings.c:488
3509 msgid "Send to Custom Command 3"
3510 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 3"
3512 #: ../src/keybindings.c:490
3513 msgid "Send to Custom Command 4"
3514 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 4"
3516 #: ../src/keybindings.c:492
3517 msgid "Send to Custom Command 5"
3518 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 5"
3520 #: ../src/keybindings.c:494
3521 msgid "Send to Custom Command 6"
3522 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 6"
3524 #: ../src/keybindings.c:496
3525 msgid "Send to Custom Command 7"
3526 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 7"
3528 #: ../src/keybindings.c:498
3529 msgid "Send to Custom Command 8"
3530 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 8"
3532 #: ../src/keybindings.c:500
3533 msgid "Send to Custom Command 9"
3534 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 9"
3536 #: ../src/keybindings.c:513
3537 msgid "Insert date"
3538 msgstr "Indsæt dato"
3540 #: ../src/keybindings.c:519
3541 msgid "Insert New Line Before Current"
3542 msgstr "Indsæt ny linje før nuværende"
3544 #: ../src/keybindings.c:521
3545 msgid "Insert New Line After Current"
3546 msgstr "Indsæt ny linje efter nuværende"
3548 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/search.c:469
3549 msgid "Find"
3550 msgstr "Find"
3552 #: ../src/keybindings.c:536
3553 msgid "Find Next"
3554 msgstr "Find næste"
3556 #: ../src/keybindings.c:538
3557 msgid "Find Previous"
3558 msgstr "Find forrige"
3560 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:624
3561 msgid "Replace"
3562 msgstr "Erstat"
3564 #: ../src/keybindings.c:547 ../src/search.c:876
3565 msgid "Find in Files"
3566 msgstr "Find i filer"
3568 #: ../src/keybindings.c:550
3569 msgid "Next Message"
3570 msgstr "Næste meddelelse"
3572 #: ../src/keybindings.c:552
3573 msgid "Previous Message"
3574 msgstr "Forrige meddelelse"
3576 #: ../src/keybindings.c:555
3577 msgid "Find Usage"
3578 msgstr "Find anvendelse"
3580 #: ../src/keybindings.c:558
3581 msgid "Find Document Usage"
3582 msgstr "Find dokumentanvendelse"
3584 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:69
3585 msgid "Navigate back a location"
3586 msgstr "Naviger én placering tilbage"
3588 #: ../src/keybindings.c:567 ../src/toolbar.c:70
3589 msgid "Navigate forward a location"
3590 msgstr "Naviger én placering fremad"
3592 #: ../src/keybindings.c:572
3593 msgid "Go to matching brace"
3594 msgstr "Gå til tilhørende parentes"
3596 #: ../src/keybindings.c:575
3597 msgid "Toggle marker"
3598 msgstr "Markør til/fra"
3600 #: ../src/keybindings.c:584
3601 msgid "Go to Symbol Definition"
3602 msgstr "Gå til symboldefinition"
3604 #: ../src/keybindings.c:587
3605 msgid "Go to Symbol Declaration"
3606 msgstr "Gå til symboldeklaration"
3608 #: ../src/keybindings.c:589
3609 msgid "Go to Start of Line"
3610 msgstr "Gå til begyndelse af linje"
3612 #: ../src/keybindings.c:591
3613 msgid "Go to End of Line"
3614 msgstr "Gå til slutning af linje"
3616 #: ../src/keybindings.c:593
3617 msgid "Go to Start of Display Line"
3618 msgstr "Gå til begyndelsen af visningslinjen"
3620 #: ../src/keybindings.c:595
3621 msgid "Go to End of Display Line"
3622 msgstr "Gå til slutningen af visningslinjen"
3624 #: ../src/keybindings.c:597
3625 msgid "Go to Previous Word Part"
3626 msgstr "Gå til forrige orddel"
3628 #: ../src/keybindings.c:599
3629 msgid "Go to Next Word Part"
3630 msgstr "Gå til næste orddel"
3632 #: ../src/keybindings.c:604
3633 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3634 msgstr "Alle yderligere widgets til/fra"
3636 #: ../src/keybindings.c:607
3637 msgid "Fullscreen"
3638 msgstr "Fuldskærm"
3640 #: ../src/keybindings.c:609
3641 msgid "Toggle Messages Window"
3642 msgstr "Meddelelsesvindue til/fra"
3644 #: ../src/keybindings.c:612
3645 msgid "Toggle Sidebar"
3646 msgstr "Sidebjælke til/fra"
3648 #: ../src/keybindings.c:614
3649 msgid "Zoom In"
3650 msgstr "Zoom ind"
3652 #: ../src/keybindings.c:616
3653 msgid "Zoom Out"
3654 msgstr "Zoom ud"
3656 #: ../src/keybindings.c:618
3657 msgid "Zoom Reset"
3658 msgstr "Nulstil zoom"
3660 #: ../src/keybindings.c:623
3661 msgid "Switch to Editor"
3662 msgstr "Skift til editor"
3664 #: ../src/keybindings.c:625
3665 msgid "Switch to Search Bar"
3666 msgstr "Skift til søgelinje"
3668 #: ../src/keybindings.c:627
3669 msgid "Switch to Message Window"
3670 msgstr "Skift til meddelelsesvindue"
3672 #: ../src/keybindings.c:629
3673 msgid "Switch to Compiler"
3674 msgstr "Skift til kompiler"
3676 #: ../src/keybindings.c:631
3677 msgid "Switch to Messages"
3678 msgstr "Skift til meddelelser"
3680 #: ../src/keybindings.c:633
3681 msgid "Switch to Scribble"
3682 msgstr "Skift til noter"
3684 #: ../src/keybindings.c:635
3685 msgid "Switch to VTE"
3686 msgstr "Skift til VTE"
3688 #: ../src/keybindings.c:637
3689 msgid "Switch to Sidebar"
3690 msgstr "Skift til sidebjælke"
3692 #: ../src/keybindings.c:639
3693 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3694 msgstr "Skift til sidebjælkens symbolliste"
3696 #: ../src/keybindings.c:641
3697 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3698 msgstr "Skift til sidebjælkens dokumentliste"
3700 #: ../src/keybindings.c:646
3701 msgid "Switch to left document"
3702 msgstr "Skift til venstre dokument"
3704 #: ../src/keybindings.c:648
3705 msgid "Switch to right document"
3706 msgstr "Skift til højre dokument"
3708 #: ../src/keybindings.c:650
3709 msgid "Switch to last used document"
3710 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst"
3712 #: ../src/keybindings.c:653
3713 msgid "Move document left"
3714 msgstr "Flyt dokument til venstre"
3716 #: ../src/keybindings.c:656
3717 msgid "Move document right"
3718 msgstr "Flyt dokument til højre"
3720 #: ../src/keybindings.c:658
3721 msgid "Move document first"
3722 msgstr "Flyt dokument først"
3724 #: ../src/keybindings.c:660
3725 msgid "Move document last"
3726 msgstr "Flyt dokument sidst"
3728 #: ../src/keybindings.c:665
3729 msgid "Toggle Line wrapping"
3730 msgstr "Linjeombrydning til/fra"
3732 #: ../src/keybindings.c:667
3733 msgid "Toggle Line breaking"
3734 msgstr "Linjebrydning til/fra"
3736 #: ../src/keybindings.c:675
3737 msgid "Replace spaces with tabs"
3738 msgstr "Erstat mellemrum med tabulatorer"
3740 #: ../src/keybindings.c:677
3741 msgid "Toggle current fold"
3742 msgstr "Nuværende fold til/fra"
3744 #: ../src/keybindings.c:679
3745 msgid "Fold all"
3746 msgstr "Sammenfold alle"
3748 #: ../src/keybindings.c:681
3749 msgid "Unfold all"
3750 msgstr "Udfold alle"
3752 #: ../src/keybindings.c:683
3753 msgid "Reload symbol list"
3754 msgstr "Genindlæs symbolliste"
3756 #: ../src/keybindings.c:685
3757 msgid "Remove Markers"
3758 msgstr "Fjern markører"
3760 #: ../src/keybindings.c:687
3761 msgid "Remove Error Indicators"
3762 msgstr "Fjern fejlindikatorer"
3764 #: ../src/keybindings.c:689
3765 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3766 msgstr "Fjern markører og fejlindikatorer"
3768 #: ../src/keybindings.c:694 ../src/toolbar.c:71
3769 msgid "Compile"
3770 msgstr "Kompilér"
3772 #: ../src/keybindings.c:698
3773 msgid "Make all"
3774 msgstr "Make alle"
3776 #: ../src/keybindings.c:701
3777 msgid "Make custom target"
3778 msgstr "Make brugerdefineret mål"
3780 #: ../src/keybindings.c:703
3781 msgid "Make object"
3782 msgstr "Make objekt"
3784 #: ../src/keybindings.c:705
3785 msgid "Next error"
3786 msgstr "Næste fejl"
3788 #: ../src/keybindings.c:707
3789 msgid "Previous error"
3790 msgstr "Forrige fejl"
3792 #: ../src/keybindings.c:709
3793 msgid "Run"
3794 msgstr "Kør"
3796 #: ../src/keybindings.c:711
3797 msgid "Build options"
3798 msgstr "Byggevalgmuligheder"
3800 #: ../src/keybindings.c:716
3801 msgid "Show Color Chooser"
3802 msgstr "Vis farvevælger"
3804 #: ../src/keybindings.c:999
3805 msgid "Keyboard Shortcuts"
3806 msgstr "Tastaturgenveje"
3808 #: ../src/keybindings.c:1011
3809 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3810 msgstr "Følgende tastaturgenveje kan konfigureres:"
3812 #: ../src/keyfile.c:1139
3813 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3814 msgstr "Her kan du skrive hvad du vil, brug det som en opslagstavle/tegneplade"
3816 #: ../src/keyfile.c:1380
3817 msgid "Failed to load one or more session files."
3818 msgstr "Kunne ikke indlæse en eller flere sessionsfiler."
3820 #: ../src/libmain.c:121
3821 msgid ""
3822 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3823 "conjunction with --line)"
3824 msgstr ""
3825 "Indstil indledende kolonnenummer til KOLONNE til filen som åbnes først "
3826 "(nyttig sammen med --line)"
3828 #: ../src/libmain.c:121
3829 msgid "COLUMN"
3830 msgstr "KOLONNE"
3832 #: ../src/libmain.c:122
3833 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3834 msgstr "Brug alternativ konfigurationsmappe MAPPE"
3836 #: ../src/libmain.c:122
3837 msgid "DIR"
3838 msgstr "MAPPE"
3840 #: ../src/libmain.c:123
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "Vis interne filtypenavne"
3844 #: ../src/libmain.c:124
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "Generer global tags-fil (se dokumentationen)"
3848 #: ../src/libmain.c:125
3849 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3850 msgstr "Præ-behandl ikke C-/C++-filer ved generering af tags-fil"
3852 #: ../src/libmain.c:127
3853 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3854 msgstr "Åbn ikke filer i en kørende instans, gennemtving åbning af ny instans"
3856 #: ../src/libmain.c:128
3857 msgid ""
3858 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3859 msgstr "Brug sokkelfilnavnet FIL til kommunikation med en kørende Geany-instans"
3861 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3862 msgid "FILE"
3863 msgstr "FIL"
3865 #: ../src/libmain.c:129
3866 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3867 msgstr "Vis en liste over åbne dokumenter i en kørende Geany-instans"
3869 #: ../src/libmain.c:131
3870 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3871 msgstr "Indstil indledende linjenummer til LINJE for filen som åbnes først"
3873 #: ../src/libmain.c:131
3874 msgid "LINE"
3875 msgstr "LINJE"
3877 #: ../src/libmain.c:132
3878 msgid "Don't show message window at startup"
3879 msgstr "Vis ikke meddelelsesvinduet ved opstart"
3881 #: ../src/libmain.c:133
3882 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3883 msgstr "Indlæs ikke autofuldførelsesdata (se dokumentationen)"
3885 #: ../src/libmain.c:135
3886 msgid "Don't load plugins"
3887 msgstr "Indlæs ikke plugins"
3889 #: ../src/libmain.c:137
3890 msgid "Print Geany's installation prefix"
3891 msgstr "Vis Geanys installationspræfiks"
3893 #: ../src/libmain.c:138
3894 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3895 msgstr "Åbn alle FILER i skrivebeskyttet tilstand (se dokumentationen)"
3897 #: ../src/libmain.c:139
3898 msgid "Don't load the previous session's files"
3899 msgstr "Indlæs ikke den forrige sessions filer"
3901 #: ../src/libmain.c:141
3902 msgid "Don't load terminal support"
3903 msgstr "Indlæs ikke understøttelse af terminal"
3905 #: ../src/libmain.c:142
3906 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3907 msgstr "Brug FIL som det dynamisk linkede VTE-bibliotek"
3909 #: ../src/libmain.c:144
3910 msgid "Be verbose"
3911 msgstr "Vær uddybende"
3913 #: ../src/libmain.c:145
3914 msgid "Show version and exit"
3915 msgstr "Vis version og afslut"
3917 #: ../src/libmain.c:555
3918 msgid "[FILES...]"
3919 msgstr "[FILER...]"
3921 #: ../src/libmain.c:557
3922 msgid "A fast and lightweight IDE."
3923 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE."
3925 #: ../src/libmain.c:558
3926 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3927 msgstr "Rapportér fejl til https://github.com/geany/geany/issues."
3929 #. note for translators: library versions are printed after this
3930 #: ../src/libmain.c:591
3931 #, c-format
3932 msgid "built on %s with "
3933 msgstr "bygget %s med "
3935 #: ../src/libmain.c:684
3936 msgid "Move it now?"
3937 msgstr "Flyt den nu?"
3939 #: ../src/libmain.c:686
3940 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3941 msgstr "Geany har brug for at flytte din gamle konfigurationsmappe inden start."
3943 #: ../src/libmain.c:695
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3947 "\"."
3948 msgstr "Din konfigurationsmappe er blevet flyttet fra \"%s\" til \"%s\"."
3950 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3951 #. * describes why moving the dir didn't work
3952 #: ../src/libmain.c:705
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3956 "Please move manually the directory to the new location."
3957 msgstr ""
3958 "Din gamle konfigurationsmappe \"%s\" kunne ikke flyttes til \"%s\" (%s). Flyt "
3959 "venligst mappen til den nye placering manuelt."
3961 #: ../src/libmain.c:787
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3965 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3966 "Start Geany anyway?"
3967 msgstr ""
3968 "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s).\n"
3969 "Der kan være problemer med at bruge Geany uden en konfigurationsmappe.\n"
3970 "Start Geany alligevel?"
3972 #: ../src/libmain.c:1174
3973 #, c-format
3974 msgid "This is Geany %s."
3975 msgstr "Dette er Geany %s."
3977 #: ../src/libmain.c:1177
3978 #, c-format
3979 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3980 msgstr "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s)."
3982 #: ../src/libmain.c:1185
3983 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3984 msgstr ""
3985 "IPC-soklen kunne ikke oprettes, se Hjælp->Fejlretningsmeddelelser for "
3986 "detaljer."
3988 #: ../src/libmain.c:1411
3989 msgid "Do you really want to quit?"
3990 msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
3992 #: ../src/libmain.c:1449
3993 msgid "Configuration files reloaded."
3994 msgstr "Konfigurationsfilerne blev genindlæst."
3996 #: ../src/log.c:185
3997 msgid "Debug Messages"
3998 msgstr "Fejlretningsmeddelelser"
4000 #: ../src/log.c:187
4001 msgid "Cl_ear"
4002 msgstr "_Ryd"
4004 #: ../src/msgwindow.c:208
4005 msgid "Status messages"
4006 msgstr "Statusmeddelelser"
4008 #: ../src/msgwindow.c:658
4009 msgid "C_opy"
4010 msgstr "_Kopiér"
4012 #: ../src/msgwindow.c:667
4013 msgid "Copy _All"
4014 msgstr "Kopiér _alle"
4016 #: ../src/msgwindow.c:697
4017 msgid "_Hide Message Window"
4018 msgstr "_Skjul meddelelsesvindue"
4020 #: ../src/msgwindow.c:758
4021 #, c-format
4022 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4023 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s' - prøver den nuværende dokumentsti."
4025 #: ../src/msgwindow.c:1174
4026 msgid "The document has been closed."
4027 msgstr "Dokumentet er blevet lukket."
4029 #: ../src/notebook.c:197
4030 msgid "Switch to Document"
4031 msgstr "Skift til dokument"
4033 #: ../src/notebook.c:479
4034 msgid "Open in New _Window"
4035 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
4037 #: ../src/notebook.c:504
4038 msgid "Close Documents to the _Right"
4039 msgstr "Luk dokumenter til _højre"
4041 #: ../src/plugins.c:231
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4045 "please recompile it."
4046 msgstr ""
4047 "Pluginet \"%s\" er ikke kompatibelt med denne udgivelse af Geany - kompilér "
4048 "den venligst igen."
4050 #: ../src/plugins.c:1220
4051 msgid "_Plugin Manager"
4052 msgstr "_Pluginhåndtering"
4054 #: ../src/plugins.c:1599
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4058 "i>\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "<i>Andre plugins afhænger af den. Deaktivér dem først for at tillade "
4062 "deaktivering.</i>\n"
4064 #. Four allocations is less than ideal but meh
4065 #: ../src/plugins.c:1601
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Version:\t%s\n"
4069 "Author(s):\t%s\n"
4070 "Filename:\t%s"
4071 msgstr ""
4072 "Version:\t%s\n"
4073 "Forfatter(e):\t%s\n"
4074 "Filnavn:\t%s"
4076 #: ../src/plugins.c:1629
4077 msgid "No plugins available."
4078 msgstr "Ingen tilgængelige plugins."
4080 #: ../src/plugins.c:1760
4081 msgid "Active"
4082 msgstr "Aktiv"
4084 #: ../src/plugins.c:1767
4085 msgid "Plugin"
4086 msgstr "Plugin"
4088 #: ../src/plugins.c:1884
4089 msgid "Plugins"
4090 msgstr "Plugins"
4092 #: ../src/plugins.c:1925
4093 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4094 msgstr "Vælg hvilke plugins som skal indlæses ved opstart:"
4096 #: ../src/plugins.c:2018
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4100 "plugin."
4101 msgstr ""
4102 "Proxy-pluginets '%s' endelse '%s' begyndet med et punktum. Ret venligst din "
4103 "proxy-plugin."
4105 #: ../src/pluginutils.c:426
4106 msgid "Configure Plugins"
4107 msgstr "Konfigurer plugins"
4109 #: ../src/prefs.c:180
4110 msgid "Grab Key"
4111 msgstr "Indfang tast"
4113 #: ../src/prefs.c:186
4114 #, c-format
4115 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4116 msgstr "Tryk kombinationen af taster som du vil bruge til \"%s\"."
4118 #: ../src/prefs.c:224 ../src/symbols.c:2120 ../src/sidebar.c:1244
4119 msgid "_Expand All"
4120 msgstr "_Udfold alle"
4122 #: ../src/prefs.c:229 ../src/symbols.c:2125 ../src/sidebar.c:1250
4123 msgid "_Collapse All"
4124 msgstr "_Sammenfold alle"
4126 #: ../src/prefs.c:278
4127 msgid "Action"
4128 msgstr "Handling"
4130 #: ../src/prefs.c:283
4131 msgid "Shortcut"
4132 msgstr "Genvej"
4134 #: ../src/prefs.c:1474
4135 msgid "_Allow"
4136 msgstr "_Tillad"
4138 #: ../src/prefs.c:1476
4139 msgid "_Override"
4140 msgstr "_Tilsidesæt"
4142 #: ../src/prefs.c:1477
4143 msgid "Override that keybinding?"
4144 msgstr "Tilsidesæt tastebindingen?"
4146 #: ../src/prefs.c:1478
4147 #, c-format
4148 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4149 msgstr "Kombinationen '%s' bruges allerede til \"%s\"."
4151 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4152 #. page Tools
4153 #: ../src/prefs.c:1695
4154 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4155 msgstr ""
4156 "Indtast værktøjsstier nedenfor. Værktøjer som du ikke har brug for kan "
4157 "efterlades tomme."
4159 #. page Templates
4160 #: ../src/prefs.c:1700
4161 msgid ""
4162 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4163 "details."
4164 msgstr ""
4165 "Indstil informationen som bruges i skabeloner. Se dokumentationen for "
4166 "detaljer."
4168 #. page Keybindings
4169 #: ../src/prefs.c:1705
4170 msgid ""
4171 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4172 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4173 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4174 msgstr ""
4175 "Her kan du skifte tastaturgenveje til diverse handlinger. Vælg en og tryk på "
4176 "Skift-knappen for at indtaste en ny genvej, eller dobbeltklik på en "
4177 "handling for at redigere strengen som repræsentere genvejen direkte."
4179 #. page Editor->Indentation
4180 #: ../src/prefs.c:1710
4181 msgid ""
4182 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4183 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4184 msgstr ""
4185 "<i>Advarsel: indstillingerne overstyres af det nuværende projekt. Se "
4186 "<b>Projekt->Egenskaber</b>.</i>"
4188 #: ../src/printing.c:162
4189 #, c-format
4190 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4191 msgstr "<b>Side %d af %d</b>"
4193 #: ../src/printing.c:232
4194 msgid "Document Setup"
4195 msgstr "Dokumentopsætning"
4197 #: ../src/printing.c:267
4198 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4199 msgstr "Vis kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil"
4201 #: ../src/printing.c:419
4202 msgid "Paginating"
4203 msgstr "Paginering"
4205 #: ../src/printing.c:443
4206 #, c-format
4207 msgid "Page %d of %d"
4208 msgstr "Side %d af %d"
4210 #: ../src/printing.c:499
4211 #, c-format
4212 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4213 msgstr "Sendte ikke dokumentet %s til udskrivningsundersystemet."
4215 #: ../src/printing.c:501
4216 #, c-format
4217 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4218 msgstr "Dokumentet %s blev sendt til udskrivningsundersystemet."
4220 #: ../src/printing.c:552
4221 #, c-format
4222 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4223 msgstr "Udskrivning af %s mislykkedes (%s)."
4225 #: ../src/printing.c:590
4226 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4227 msgstr "Indstil venligst først en udskrivningskommando i præferencer-dialogen."
4229 #: ../src/printing.c:598
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4233 "\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "Filen \"%s\" udskrives med den følgende kommando:\n"
4237 "\n"
4238 "%s"
4240 #: ../src/printing.c:613
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4244 "Preferences."
4245 msgstr ""
4246 "Kan ikke eksekvere udskrivningskommandoen \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i "
4247 "Præferencer."
4249 #: ../src/printing.c:620
4250 #, c-format
4251 msgid "File %s printed."
4252 msgstr "Udskrev filen %s."
4254 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4255 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4256 #: ../src/project.c:101
4257 msgid "projects"
4258 msgstr "projekter"
4260 #: ../src/project.c:124
4261 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4262 msgstr "Flyt de nuværende dokumenter ind i det nye projekts session?"
4264 #: ../src/project.c:176
4265 msgid "New Project"
4266 msgstr "Nyt projekt"
4268 #: ../src/project.c:181
4269 msgid "C_reate"
4270 msgstr "_Opret"
4272 #: ../src/project.c:192 ../plugins/classbuilder.c:465
4273 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4274 msgid "Name:"
4275 msgstr "Navn:"
4277 #: ../src/project.c:199
4278 msgid "Project name"
4279 msgstr "Projektnavn"
4281 #: ../src/project.c:211
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4285 "should normally have the \"%s\" extension."
4286 msgstr ""
4287 "Stien til filen som repræsenterer projektet og gemmer dets indstillinger. "
4288 "Den skal normalt have \"%s\"-endelsen."
4290 #: ../src/project.c:225
4291 msgid "Base path:"
4292 msgstr "Grundsti:"
4294 #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:493
4295 msgid "Choose Project Base Path"
4296 msgstr "Vælg projektets grundsti"
4298 #: ../src/project.c:277 ../src/project.c:630 ../src/project.c:1187
4299 msgid "Project file could not be written"
4300 msgstr "Projektfilen kunne ikke skrives"
4302 #: ../src/project.c:282
4303 #, c-format
4304 msgid "Project \"%s\" created."
4305 msgstr "Oprettede projektet \"%s\"."
4307 #: ../src/project.c:328 ../src/project.c:1055
4308 #, c-format
4309 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4310 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunne ikke indlæses."
4312 #: ../src/project.c:347
4313 msgid "Open Project"
4314 msgstr "Åbn projekt"
4316 #: ../src/project.c:367
4317 msgid "Project files"
4318 msgstr "Projektfiler"
4320 #: ../src/project.c:426
4321 #, c-format
4322 msgid "Project \"%s\" closed."
4323 msgstr "Lukkede projektet \"%s\"."
4325 #: ../src/project.c:633
4326 #, c-format
4327 msgid "Project \"%s\" saved."
4328 msgstr "Gemte projektet \"%s\"."
4330 #: ../src/project.c:667
4331 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4332 msgstr "Vil du gemme det inden der fortsættes?"
4334 #: ../src/project.c:668
4335 #, c-format
4336 msgid "The '%s' project is open."
4337 msgstr "Åbnede '%s'-projektet."
4339 #: ../src/project.c:717
4340 msgid "The specified project name is too short."
4341 msgstr "Det angivne projektnavn er for kort."
4343 #: ../src/project.c:723
4344 #, c-format
4345 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4346 msgstr "Det angivne projektnavn er for langt (maks. %d tegn)."
4348 #: ../src/project.c:735
4349 msgid "You have specified an invalid project filename."
4350 msgstr "Du har angivet et ugyldigt filnavn til projektet."
4352 #: ../src/project.c:758
4353 msgid "Create the project's base path directory?"
4354 msgstr "Opret projektets grundstimappe?"
4356 #: ../src/project.c:759
4357 #, c-format
4358 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4359 msgstr "Stien \"%s\" findes ikke."
4361 #: ../src/project.c:768
4362 #, c-format
4363 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4364 msgstr "Kunne ikke oprette projektets grundmappe (%s)."
4366 #: ../src/project.c:781
4367 #, c-format
4368 msgid "Project file could not be written (%s)."
4369 msgstr "Kunne ikke skrive projektfilen (%s)."
4371 #: ../src/project.c:787 ../src/search.c:634
4372 msgid "_Replace"
4373 msgstr "_Erstat"
4375 #: ../src/project.c:789 ../plugins/export.c:330
4376 #, c-format
4377 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4378 msgstr "Filen '%s' findes allerede. Vil du overskrive den?"
4380 #. initialise the dialog
4381 #: ../src/project.c:935
4382 msgid "Choose Project Filename"
4383 msgstr "Vælg projektets filnavn"
4385 #: ../src/project.c:1045
4386 #, c-format
4387 msgid "Project \"%s\" opened."
4388 msgstr "Åbnede projektet \"%s\"."
4390 #: ../src/search.c:312 ../src/search.c:970
4391 msgid "_Use regular expressions"
4392 msgstr "_Brug regulære udtryk"
4394 #: ../src/search.c:315
4395 msgid ""
4396 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4397 "regular expressions, please refer to the manual."
4398 msgstr ""
4399 "Brug Perl-lignende regulære udtryk. Se venligst i manualen for detaljeret "
4400 "information om brugen af regulære udtryk."
4402 #: ../src/search.c:320
4403 msgid "Use _escape sequences"
4404 msgstr "Brug _undvigesekvenser"
4406 #: ../src/search.c:324
4407 msgid ""
4408 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4409 "corresponding control characters"
4410 msgstr ""
4411 "Erstat \\\\, \\t, \\n, \\r og \\uXXXX (unicode-tegn) med de tilsvarende "
4412 "kontroltegn"
4414 #: ../src/search.c:327
4415 msgid "Use multi-line matchin_g"
4416 msgstr "Brug _multilinje-matchning"
4418 #: ../src/search.c:332
4419 msgid ""
4420 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4421 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4422 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4423 "the pattern."
4424 msgstr ""
4425 "Udfør regulære udtryk som matcher på hele bufferen på samme tid i stedet for "
4426 "linje for linje, hvorved match kan dække flere linjer. I denne tilstand er "
4427 "linjeskifttegn del af inputtet og kan indfanges som normale tegn med "
4428 "mønsteret."
4430 #: ../src/search.c:345
4431 msgid "Search _backwards"
4432 msgstr "Søg _baglæns"
4434 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:979
4435 msgid "C_ase sensitive"
4436 msgstr "Der skelnes mellem store og små _bogstaver"
4438 #: ../src/search.c:355 ../src/search.c:984
4439 msgid "Match only a _whole word"
4440 msgstr "Match kun et _helt ord"
4442 #: ../src/search.c:359
4443 msgid "Match from s_tart of word"
4444 msgstr "Match fra _begyndelsen af ord"
4446 #: ../src/search.c:476
4447 msgid "_Previous"
4448 msgstr "_Forrige"
4450 #: ../src/search.c:481
4451 msgid "_Next"
4452 msgstr "_Næste"
4454 #: ../src/search.c:485 ../src/search.c:645 ../src/search.c:886
4455 msgid "_Search for:"
4456 msgstr "_Søg efter:"
4458 #. Now add the multiple match options
4459 #: ../src/search.c:513
4460 msgid "_Find All"
4461 msgstr "_Find alle"
4463 #: ../src/search.c:520
4464 msgid "_Mark"
4465 msgstr "_Mærk"
4467 #: ../src/search.c:522
4468 msgid "Mark all matches in the current document"
4469 msgstr "Mærk alle match i det nuværende dokument"
4471 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:704
4472 msgid "In Sessi_on"
4473 msgstr "I _session"
4475 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:709
4476 msgid "_In Document"
4477 msgstr "I _dokument"
4479 #. close window checkbox
4480 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4481 msgid "Close _dialog"
4482 msgstr "Luk _dialog"
4484 #: ../src/search.c:542 ../src/search.c:726
4485 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4486 msgstr "Deaktivér valgmuligheden for at holde dialogen åben"
4488 #: ../src/search.c:639
4489 msgid "Replace & Fi_nd"
4490 msgstr "_Erstat og find"
4492 #: ../src/search.c:648
4493 msgid "Replace wit_h:"
4494 msgstr "Erstat _med:"
4496 #. Now add the multiple replace options
4497 #: ../src/search.c:697
4498 msgid "Re_place All"
4499 msgstr "Erstat _alle"
4501 #: ../src/search.c:714
4502 msgid "In Se_lection"
4503 msgstr "I _markering"
4505 #: ../src/search.c:716
4506 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4507 msgstr "Erstat alle match fundet i den nuværende markeret tekst"
4509 #: ../src/search.c:835
4510 msgid "all"
4511 msgstr "alle"
4513 #: ../src/search.c:837
4514 msgid "project"
4515 msgstr "projekt"
4517 #: ../src/search.c:839
4518 msgid "custom"
4519 msgstr "brugerdefineret"
4521 #: ../src/search.c:843
4522 msgid ""
4523 "All: search all files in the directory\n"
4524 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4525 "Custom: specify file patterns manually"
4526 msgstr ""
4527 "Alle: søg i alle filer i mappen\n"
4528 "Projekt: brug filmønstre defineret i projektets indstillinger\n"
4529 "Brugerdefineret: angiv filmønstre manuelt"
4531 #: ../src/search.c:918
4532 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4533 msgstr "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre (f.eks. *.c *.h)"
4535 #: ../src/search.c:930
4536 msgid "_Directory:"
4537 msgstr "_Mappe:"
4539 #: ../src/search.c:949
4540 msgid "E_ncoding:"
4541 msgstr "_Kodning:"
4543 #: ../src/search.c:973
4544 msgid "See grep's manual page for more information"
4545 msgstr "Se greps manualside for mere information"
4547 #: ../src/search.c:975
4548 msgid "_Recurse in subfolders"
4549 msgstr "_Rekursiv i undermapper"
4551 #: ../src/search.c:988
4552 msgid "_Invert search results"
4553 msgstr "_Omvend søgeresultater"
4555 #: ../src/search.c:992
4556 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4557 msgstr "Omvend måden hvorpå der matches, for at vælge linjer som ikke matcher"
4559 #: ../src/search.c:1009
4560 msgid "E_xtra options:"
4561 msgstr "_Ekstra valgmuligheder:"
4563 #: ../src/search.c:1017
4564 msgid "Other options to pass to Grep"
4565 msgstr "Andre valgmuligheder som skal videregives til Grep"
4567 #: ../src/search.c:1377 ../src/search.c:2243 ../src/search.c:2246
4568 #, c-format
4569 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4570 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4571 msgstr[0] "Fandt %d match for \"%s\"."
4572 msgstr[1] "Fandt %d match for \"%s\"."
4574 #: ../src/search.c:1433
4575 #, c-format
4576 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4577 msgstr "Erstattede %u match i %u dokumenter."
4579 #: ../src/search.c:1464
4580 msgid ""
4581 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4582 msgstr ""
4583 "Handlingen ændrer alle åbne filer som indeholder den tekst der skal "
4584 "erstattes."
4586 #: ../src/search.c:1465
4587 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4588 msgstr "Er du sikker på, at du vil erstatte i hele sessionen?"
4590 #: ../src/search.c:1630
4591 msgid "Invalid directory for find in files."
4592 msgstr "Ugyldig mappe til find i filer."
4594 #: ../src/search.c:1647
4595 msgid "No text to find."
4596 msgstr "Ingen tekst at finde."
4598 #: ../src/search.c:1723
4599 msgid "Searching..."
4600 msgstr "Søger..."
4602 #: ../src/search.c:1725
4603 #, c-format
4604 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4605 msgstr "%s %s -- %s (i mappe: %s)"
4607 #: ../src/search.c:1733
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4611 msgstr ""
4612 "Kan ikke eksekvere grep-værktøjet \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i "
4613 "Præferencer."
4615 #: ../src/search.c:1773
4616 #, c-format
4617 msgid "Could not open directory (%s)"
4618 msgstr "Kunne ikke åbne mappe (%s)"
4620 #: ../src/search.c:1863
4621 msgid "Search failed."
4622 msgstr "Søgning mislykkedes."
4624 #: ../src/search.c:1887
4625 #, c-format
4626 msgid "Search completed with %d match."
4627 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4628 msgstr[0] "Søgning færdig med %d match."
4629 msgstr[1] "Søgning færdig med %d match."
4631 #: ../src/search.c:1895
4632 msgid "No matches found."
4633 msgstr "Fandt ingen match."
4635 #: ../src/search.c:1925
4636 #, c-format
4637 msgid "Bad regex: %s"
4638 msgstr "Dårligt regulært udtryk: %s"
4640 #. TODO maybe this message needs a rewording
4641 #: ../src/socket.c:235
4642 msgid ""
4643 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4644 "another user.\n"
4645 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4646 msgstr ""
4647 "Geany prøvede at få adgang til Unix Domain-soklen på en anden instans "
4648 "kørende som en anden bruger.\n"
4649 "Det er en fatal fejl og Geany afsluttes nu."
4651 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4652 msgid "Text ended before matching quote was found"
4653 msgstr "Teksten afsluttede inden tilhørende citationstegn blev fundet"
4655 #. TL note: from glib
4656 #: ../src/spawn.c:132
4657 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4658 msgstr "Teksten var tom (eller indeholdt kun blanktegn)"
4660 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4661 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4662 msgstr ""
4663 "Et Windows-program i citationstegn skal være fuldstændigt omsluttet af "
4664 "citationstegnene"
4666 #: ../src/spawn.c:260
4667 msgid "Program not found"
4668 msgstr "Programmet blev ikke fundet"
4670 #: ../src/spawn.c:766
4671 msgid "Failed to change to the working directory"
4672 msgstr "Kunne ikke skifte til arbejdsmappen"
4674 #: ../src/spawn.c:771
4675 msgid "Unknown error executing child process"
4676 msgstr "Ukendt fejl ved eksekvering af barneproces"
4678 #: ../src/stash.c:1226
4679 msgid "Value"
4680 msgstr "Værdi"
4682 #: ../src/symbols.c:1221
4683 #, c-format
4684 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4685 msgstr "Ukendt filtypeendelse for \"%s\".\n"
4687 #: ../src/symbols.c:1247
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4690 msgstr "Kunne ikke oprete tags-filen, måske fordi der ikke blev fundet nogen "
4691 "symboler.\n"
4693 #: ../src/symbols.c:1254
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4697 "\n"
4698 msgstr ""
4699 "Anvendelse: %s -g <tags-fil> <filliste>\n"
4700 "\n"
4702 #: ../src/symbols.c:1255
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Example:\n"
4706 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4707 "gtk/gtk.h\n"
4708 msgstr ""
4709 "Eksempel:\n"
4710 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags "
4711 "/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4713 #: ../src/symbols.c:1269
4714 msgid "Load Tags File"
4715 msgstr "Indlæs tags-fil"
4717 #: ../src/symbols.c:1276
4718 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4719 msgstr "Geany tags-fil (*.*.tags)"
4721 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4722 #: ../src/symbols.c:1296
4723 #, c-format
4724 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4725 msgstr "Indlæste %s tags-filen '%s'."
4727 #: ../src/symbols.c:1299
4728 #, c-format
4729 msgid "Could not load tags file '%s'."
4730 msgstr "Kunne ikke indlæse tags-filen '%s'."
4732 #: ../src/symbols.c:1698
4733 #, c-format
4734 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4735 msgstr "Forward-deklarationen \"%s\" blev ikke fundet."
4737 #: ../src/symbols.c:1700
4738 #, c-format
4739 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4740 msgstr "Definitionen af \"%s\" blev ikke fundet."
4742 #: ../src/symbols.c:2135
4743 msgid "Sort by _Name"
4744 msgstr "Sortér efter _navn"
4746 #: ../src/symbols.c:2142
4747 msgid "Sort by _Appearance"
4748 msgstr "Sortér efter _udseende"
4750 #: ../src/symbols.c:2152
4751 msgid "_Group by Type"
4752 msgstr "_Gruppér efter type"
4754 #: ../src/templates.c:81
4755 #, c-format
4756 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4757 msgstr "Kunne ikke konvertere skabelonfilen \"%s\" til UTF-8"
4759 #: ../src/templates.c:651
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4763 "are a common cause of errors. Error: %s."
4764 msgstr ""
4765 "Kan ikke eksekvere skabelonkommandoen \"%s\". Hint: ukorrekte stier i "
4766 "kommandoen er almindelig årsag til fejl. Fejl: %s."
4768 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4769 #: ../src/toolbar.c:57
4770 msgid "Save the current file"
4771 msgstr "Gem den nuværende fil"
4773 #: ../src/toolbar.c:59
4774 msgid "Save all open files"
4775 msgstr "Gem alle åbne filer"
4777 #: ../src/toolbar.c:60
4778 msgid "Reload the current file from disk"
4779 msgstr "Genindlæs den nuværende fil fra disk"
4781 #: ../src/toolbar.c:61
4782 msgid "Close the current file"
4783 msgstr "Luk den nuværende fil"
4785 #: ../src/toolbar.c:62
4786 msgid "Close all open files"
4787 msgstr "Luk alle åbne filer"
4789 #: ../src/toolbar.c:63
4790 msgid "Cut the current selection"
4791 msgstr "Klip den nuværende markering"
4793 #: ../src/toolbar.c:64
4794 msgid "Copy the current selection"
4795 msgstr "Kopiér den nuværende markering"
4797 #: ../src/toolbar.c:65
4798 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4799 msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen"
4801 #: ../src/toolbar.c:66
4802 msgid "Delete the current selection"
4803 msgstr "Slet den nuværende markering"
4805 #: ../src/toolbar.c:67
4806 msgid "Undo the last modification"
4807 msgstr "Fortryd den sidste ændring"
4809 #: ../src/toolbar.c:68
4810 msgid "Redo the last modification"
4811 msgstr "Omgør den sidste ændring"
4813 #: ../src/toolbar.c:71
4814 msgid "Compile the current file"
4815 msgstr "Kompilér den nuværende fil"
4817 #: ../src/toolbar.c:72
4818 msgid "Run or view the current file"
4819 msgstr "Kør eller vis den nuværende fil"
4821 #: ../src/toolbar.c:73
4822 msgid ""
4823 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4824 msgstr "Åbn en farvevælger-dialog, til interaktivt at vælge farver fra en palet"
4826 #: ../src/toolbar.c:74
4827 msgid "Zoom in the text"
4828 msgstr "Zoom teksten ind"
4830 #: ../src/toolbar.c:75
4831 msgid "Zoom out the text"
4832 msgstr "Zoom teksten ud"
4834 #: ../src/toolbar.c:76
4835 msgid "Decrease indentation"
4836 msgstr "Formindsk indrykning"
4838 #: ../src/toolbar.c:77
4839 msgid "Increase indentation"
4840 msgstr "Forøg indrykning"
4842 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4843 msgid "Find the entered text in the current file"
4844 msgstr "Find den indtastede tekst i den nuværende fil"
4846 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4847 msgid "Jump to the entered line number"
4848 msgstr "Hop til det indtastede linjenummer"
4850 #: ../src/toolbar.c:80
4851 msgid "Show the preferences dialog"
4852 msgstr "Vis præferencer-dialogen"
4854 #: ../src/toolbar.c:81
4855 msgid "Quit Geany"
4856 msgstr "Afslut Geany"
4858 #: ../src/toolbar.c:82
4859 msgid "Print document"
4860 msgstr "Udskriv dokument"
4862 #: ../src/toolbar.c:83
4863 msgid "Replace text in the current document"
4864 msgstr "Erstat teskt i det nuværende dokument"
4866 #: ../src/toolbar.c:359
4867 msgid "Create a new file"
4868 msgstr "Opret en ny fil"
4870 #: ../src/toolbar.c:360
4871 msgid "Create a new file from a template"
4872 msgstr "Opret en ny fil fra en skabelon"
4874 #: ../src/toolbar.c:367
4875 msgid "Open an existing file"
4876 msgstr "Åbn en eksisterende fil"
4878 #: ../src/toolbar.c:368
4879 msgid "Open a recent file"
4880 msgstr "Åbn en af de seneste filer"
4882 #: ../src/toolbar.c:376
4883 msgid "Choose more build actions"
4884 msgstr "Vælg flere byggehandlinger"
4886 #: ../src/toolbar.c:383
4887 msgid "Search Field"
4888 msgstr "Søg-felt"
4890 #: ../src/toolbar.c:393
4891 msgid "Goto Field"
4892 msgstr "Gå til-felt"
4894 #: ../src/toolbar.c:584
4895 msgid "Separator"
4896 msgstr "Separator"
4898 #: ../src/toolbar.c:585
4899 msgid "--- Separator ---"
4900 msgstr "--- Separator ---"
4902 #: ../src/toolbar.c:957
4903 msgid ""
4904 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4905 "and drop."
4906 msgstr ""
4907 "Vælg poster som skal vises på værktøjslinjen. Poster kan flyttes rundt på "
4908 "ved at trække og slippe."
4910 #: ../src/toolbar.c:973
4911 msgid "Available Items"
4912 msgstr "Tilgængelige poster"
4914 #: ../src/toolbar.c:994
4915 msgid "Displayed Items"
4916 msgstr "Viste poster"
4918 #: ../src/tools.c:83
4919 #, c-format
4920 msgid "Invalid command: %s"
4921 msgstr "Ugyldig kommando: %s"
4923 #: ../src/tools.c:214
4924 #, c-format
4925 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4926 msgstr "Videregiver data og eksekverer brugerdefineret kommando: %s"
4928 #: ../src/tools.c:222
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4932 "changed. Error message: %s"
4933 msgstr ""
4934 "Den eksekverede brugerdefineret kommando returnerede en fejl. Din markering "
4935 "blev ikke ændret. Fejlmeddelelse: %s"
4937 #: ../src/tools.c:230
4938 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4939 msgstr ""
4940 "Den eksekverede brugerdefineret kommando afsluttede med en mislykket "
4941 "afslutningskode."
4943 #: ../src/tools.c:239
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4947 "Commands."
4948 msgstr ""
4949 "Kan ikke eksekvere brugerdefineret kommando \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen "
4950 "i Brugerdefinerede kommandoer."
4952 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:623
4953 msgid "Set Custom Commands"
4954 msgstr "Indstil brugerdefinerede kommandoer"
4956 #: ../src/tools.c:362
4957 msgid ""
4958 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4959 "of the command replaces the current selection."
4960 msgstr ""
4961 "Du kan sende den nuværende markering til alle disse kommandoer og outputtet "
4962 "af kommandoen erstatter den nuværende markering."
4964 #: ../src/tools.c:376
4965 msgid "ID"
4966 msgstr "ID"
4968 #: ../src/tools.c:594
4969 msgid "No custom commands defined."
4970 msgstr "Ingen brugerdefinerede kommandoer defineret."
4972 #: ../src/tools.c:693
4973 msgid "Word Count"
4974 msgstr "Ordtælling"
4976 #: ../src/tools.c:702
4977 msgid "selection"
4978 msgstr "markering"
4980 #: ../src/tools.c:707
4981 msgid "whole document"
4982 msgstr "hele dokumentet"
4984 #: ../src/tools.c:716
4985 msgid "Range:"
4986 msgstr "Område:"
4988 #: ../src/tools.c:728
4989 msgid "Lines:"
4990 msgstr "Linjer:"
4992 #: ../src/tools.c:742
4993 msgid "Words:"
4994 msgstr "Ord:"
4996 #: ../src/tools.c:756
4997 msgid "Characters:"
4998 msgstr "Tegn:"
5000 #: ../src/sidebar.c:165
5001 msgid "No symbols found"
5002 msgstr "Ingen symboler fundet"
5004 #: ../src/sidebar.c:1070
5005 msgid "Show S_ymbol List"
5006 msgstr "Vis _symbolliste"
5008 #: ../src/sidebar.c:1077
5009 msgid "Show _Document List"
5010 msgstr "Vis _dokumentliste"
5012 #: ../src/sidebar.c:1084 ../plugins/filebrowser.c:707
5013 msgid "H_ide Sidebar"
5014 msgstr "_Skjul sidebjælke"
5016 #: ../src/sidebar.c:1173
5017 msgid "D_ocuments Only"
5018 msgstr "Kun _dokumenter"
5020 #: ../src/sidebar.c:1174
5021 msgid "Show _Paths"
5022 msgstr "Vis _stier"
5024 #: ../src/sidebar.c:1175
5025 msgid "Show _Tree"
5026 msgstr "Vis _træ"
5028 #: ../src/sidebar.c:1228 ../plugins/filebrowser.c:678
5029 msgid "_Find in Files..."
5030 msgstr "_Find i filer..."
5032 #: ../src/ui_utils.c:62
5033 msgid ""
5034 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5035 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5036 msgstr ""
5037 "linje: %l / %L\t kolonne: %c\t markeret: %s\t %w      %t      %"
5038 "mlinjeafslutning: %M      kodning: %e      filtype: %f      område: %S"
5040 #. L = lines
5041 #: ../src/ui_utils.c:237
5042 #, c-format
5043 msgid "%dL"
5044 msgstr "%d linjer"
5046 #. RO = read-only
5047 #: ../src/ui_utils.c:247 ../src/ui_utils.c:254
5048 msgid "RO "
5049 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
5051 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5052 #: ../src/ui_utils.c:249
5053 msgid "OVR"
5054 msgstr "OVR"
5056 #: ../src/ui_utils.c:249
5057 msgid "INS"
5058 msgstr "IND"
5060 #: ../src/ui_utils.c:263
5061 msgid "TAB"
5062 msgstr "TABULATOR"
5064 #. SP = space
5065 #: ../src/ui_utils.c:266
5066 msgid "SP"
5067 msgstr "MELLEMRUM"
5069 #. T/S = tabs and spaces
5070 #: ../src/ui_utils.c:269
5071 msgid "T/S"
5072 msgstr "TABULATOR/MELLEMRUM"
5074 #: ../src/ui_utils.c:277
5075 msgid "MOD"
5076 msgstr "ÆNDRET"
5078 #: ../src/ui_utils.c:405
5079 msgid " (new instance)"
5080 msgstr " (ny instans)"
5082 #: ../src/ui_utils.c:435
5083 #, c-format
5084 msgid "Font updated (%s)."
5085 msgstr "Skrifttype opdateret (%s)."
5087 #: ../src/ui_utils.c:686
5088 msgid "C Standard Library"
5089 msgstr "C-standardbibliotek"
5091 #: ../src/ui_utils.c:687
5092 msgid "ISO C99"
5093 msgstr "ISO C99"
5095 #: ../src/ui_utils.c:688
5096 msgid "C++ (C Standard Library)"
5097 msgstr "C++ (C-standardbibliotek)"
5099 #: ../src/ui_utils.c:689
5100 msgid "C++ Standard Library"
5101 msgstr "C++-standardbibliotek"
5103 #: ../src/ui_utils.c:690
5104 msgid "C++ STL"
5105 msgstr "C++-STL"
5107 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:790
5108 msgid "dd.mm.yyyy"
5109 msgstr "dd.mm.åååå"
5111 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:791
5112 msgid "mm.dd.yyyy"
5113 msgstr "mm.dd.åååå"
5115 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:792
5116 msgid "yyyy/mm/dd"
5117 msgstr "åååå/mm/dd"
5119 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:801
5120 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5121 msgstr "dd.mm.åååå tt:mm:ss"
5123 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:802
5124 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5125 msgstr "mm.dd.åååå tt:mm:ss"
5127 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:803
5128 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5129 msgstr "åååå/mm/dd tt:mm:ss"
5131 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:812
5132 msgid "_Use Custom Date Format"
5133 msgstr "_Brug brugerdefineret datoformat"
5135 #: ../src/ui_utils.c:728
5136 msgid "Custom Date Format"
5137 msgstr "Brugerdefineret datoformat"
5139 #: ../src/ui_utils.c:729
5140 msgid ""
5141 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5142 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5143 msgstr ""
5144 "Indtast et brugerdefineret dato- og klokkeslætformat her. En liste over de "
5145 "tilgængelige konverteringsangivere kan ses på "
5146 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5148 #: ../src/ui_utils.c:750
5149 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5150 msgstr "Datoformatstreng kunne ikke konverteres (muligvis for lang)."
5152 #: ../src/ui_utils.c:825
5153 msgid "_Set Custom Date Format"
5154 msgstr "_Indstil brugerdefineret datoformat"
5156 #: ../src/ui_utils.c:2004
5157 msgid "Select Project Base Path"
5158 msgstr "Vælg projektets grundsti"
5160 #: ../src/ui_utils.c:2029
5161 msgid "Select Folder"
5162 msgstr "Vælg mappe"
5164 #: ../src/ui_utils.c:2029
5165 msgid "Select File"
5166 msgstr "Vælg fil"
5168 #: ../src/ui_utils.c:2224
5169 msgid "_Filetype Configuration"
5170 msgstr "_Filtypekonfiguration"
5172 #: ../src/ui_utils.c:2261
5173 msgid "Save All"
5174 msgstr "Gem alle"
5176 #: ../src/ui_utils.c:2262
5177 msgid "Close All"
5178 msgstr "Luk alle"
5180 #: ../src/ui_utils.c:2498
5181 msgid "Geany cannot start!"
5182 msgstr "Geany kan ikke starte!"
5184 #. Allow the user to correct the pref. new_cmd may become empty.
5185 #: ../src/utils.c:99
5186 msgid "Select Browser"
5187 msgstr "Vælg browser"
5189 #: ../src/utils.c:100
5190 msgid ""
5191 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5192 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5193 msgstr ""
5194 "Kunne ikke starte den konfigurerede browserkommando. Indtast venligst en "
5195 "gyldig kommando eller lad den være tom for at starte systemets "
5196 "standardbrowser."
5198 #: ../src/utils.c:388
5199 msgid "Windows (CRLF)"
5200 msgstr "Windows (CRLF)"
5202 #: ../src/utils.c:389
5203 msgid "Classic Mac (CR)"
5204 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5206 #: ../src/utils.c:390
5207 msgid "Unix (LF)"
5208 msgstr "Unix (LF)"
5210 #: ../src/utils.c:399
5211 msgid "CRLF"
5212 msgstr "CRLF"
5214 #: ../src/utils.c:400
5215 msgid "CR"
5216 msgstr "CR"
5218 #: ../src/utils.c:401
5219 msgid "LF"
5220 msgstr "LF"
5222 #: ../src/vte.c:574
5223 #, c-format
5224 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5225 msgstr "ugyldigt VTE-bibliotek \"%s\": manglende symbol \"%s\""
5227 #: ../src/vte.c:754
5228 msgid "_Set Path From Document"
5229 msgstr "_Indstil sti fra dokument"
5231 #: ../src/vte.c:759
5232 msgid "_Restart Terminal"
5233 msgstr "_Genstart terminal"
5235 #: ../src/vte.c:864
5236 msgid ""
5237 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5238 "+C or Enter to clear it)."
5239 msgstr ""
5240 "Mappen blev ikke skiftet fordi terminalen kan indeholde input (tryk på "
5241 "Ctrl+C eller Enter for at rydde)."
5243 #: ../src/win32.c:363
5244 #, c-format
5245 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5246 msgstr "Kunne ikke åbne URI'en \"%s\": %s"
5248 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:87 ../src/tagmanager/tm_parser.c:179
5249 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:393 ../src/tagmanager/tm_parser.c:992
5250 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5251 msgid "Namespaces"
5252 msgstr "Navnerum"
5254 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:88 ../src/tagmanager/tm_parser.c:123
5255 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:181 ../src/tagmanager/tm_parser.c:202
5256 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:365 ../src/tagmanager/tm_parser.c:382
5257 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:439
5258 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:510 ../src/tagmanager/tm_parser.c:579
5259 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:702 ../src/tagmanager/tm_parser.c:981
5260 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5261 msgid "Classes"
5262 msgstr "Klasser"
5264 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:89 ../src/tagmanager/tm_parser.c:122
5265 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:180 ../src/tagmanager/tm_parser.c:440
5266 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:578 ../src/tagmanager/tm_parser.c:648
5267 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:701 ../src/tagmanager/tm_parser.c:906
5268 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5269 msgid "Interfaces"
5270 msgstr "Grænseflader"
5272 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:90 ../src/tagmanager/tm_parser.c:146
5273 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:161 ../src/tagmanager/tm_parser.c:182
5274 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:204 ../src/tagmanager/tm_parser.c:317
5275 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:352 ../src/tagmanager/tm_parser.c:419
5276 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:441 ../src/tagmanager/tm_parser.c:494
5277 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:511 ../src/tagmanager/tm_parser.c:528
5278 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:561 ../src/tagmanager/tm_parser.c:613
5279 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:662 ../src/tagmanager/tm_parser.c:703
5280 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:723 ../src/tagmanager/tm_parser.c:788
5281 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:880 ../src/tagmanager/tm_parser.c:905
5282 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:935 ../src/tagmanager/tm_parser.c:954
5283 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:993 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5284 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1030 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5285 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5286 msgid "Functions"
5287 msgstr "Funktioner"
5289 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:91 ../src/tagmanager/tm_parser.c:125
5290 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:442 ../src/tagmanager/tm_parser.c:512
5291 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:911 ../src/tagmanager/tm_parser.c:923
5292 msgid "Members"
5293 msgstr "Medlemmer"
5295 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:92 ../src/tagmanager/tm_parser.c:353
5296 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:443 ../src/tagmanager/tm_parser.c:907
5297 msgid "Structs"
5298 msgstr "Structs"
5300 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:93 ../src/tagmanager/tm_parser.c:354
5301 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:444 ../src/tagmanager/tm_parser.c:881
5302 msgid "Typedefs / Enums"
5303 msgstr "Typedefs/enums"
5305 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:94 ../src/tagmanager/tm_parser.c:138
5306 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:276 ../src/tagmanager/tm_parser.c:355
5307 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:513 ../src/tagmanager/tm_parser.c:883
5308 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:956 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5309 msgid "Macros"
5310 msgstr "Makroer"
5312 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:95 ../src/tagmanager/tm_parser.c:184
5313 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:205 ../src/tagmanager/tm_parser.c:323
5314 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:445 ../src/tagmanager/tm_parser.c:514
5315 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:562 ../src/tagmanager/tm_parser.c:582
5316 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:650 ../src/tagmanager/tm_parser.c:705
5317 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:724 ../src/tagmanager/tm_parser.c:772
5318 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:882 ../src/tagmanager/tm_parser.c:910
5319 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:936 ../src/tagmanager/tm_parser.c:983
5320 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1006 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5321 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1069 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5322 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5323 msgid "Variables"
5324 msgstr "Variabler"
5326 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:96 ../src/tagmanager/tm_parser.c:446
5327 msgid "Extern Variables"
5328 msgstr "Eksterne variabler"
5330 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:97 ../src/tagmanager/tm_parser.c:127
5331 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:164 ../src/tagmanager/tm_parser.c:264
5332 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:707 ../src/tagmanager/tm_parser.c:789
5333 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1034 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5334 msgid "Other"
5335 msgstr "Andre"
5337 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:121 ../src/tagmanager/tm_parser.c:160
5338 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:480 ../src/tagmanager/tm_parser.c:700
5339 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:904
5340 msgid "Package"
5341 msgstr "Pakke"
5343 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:124 ../src/tagmanager/tm_parser.c:203
5344 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:384 ../src/tagmanager/tm_parser.c:395
5345 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:580 ../src/tagmanager/tm_parser.c:884
5346 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:982
5347 msgid "Methods"
5348 msgstr "Metoder"
5350 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:126 ../src/tagmanager/tm_parser.c:654
5351 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:984 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5352 msgid "Enums"
5353 msgstr "Enums"
5355 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:137
5356 msgid "Targets"
5357 msgstr "Mål"
5359 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:162 ../src/tagmanager/tm_parser.c:275
5360 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:565 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5361 msgid "Labels"
5362 msgstr "Etiketter"
5364 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:163 ../src/tagmanager/tm_parser.c:183
5365 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:563 ../src/tagmanager/tm_parser.c:706
5366 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:909 ../src/tagmanager/tm_parser.c:952
5367 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1007 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5368 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5369 msgid "Constants"
5370 msgstr "Konstanter"
5372 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:185 ../src/tagmanager/tm_parser.c:878
5373 msgid "Traits"
5374 msgstr "Traits"
5376 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:206 ../src/tagmanager/tm_parser.c:699
5377 msgid "Imports"
5378 msgstr "Imports"
5380 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:228
5381 msgid "Environment"
5382 msgstr "Miljø"
5384 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:229
5385 msgid "Part"
5386 msgstr "Del"
5388 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:230 ../src/tagmanager/tm_parser.c:335
5389 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:595
5390 msgid "Chapter"
5391 msgstr "Kapitel"
5393 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:231 ../src/tagmanager/tm_parser.c:336
5394 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:596
5395 msgid "Section"
5396 msgstr "Sektion"
5398 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:232 ../src/tagmanager/tm_parser.c:597
5399 msgid "Subsection"
5400 msgstr "Undersektion"
5402 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:233 ../src/tagmanager/tm_parser.c:598
5403 msgid "Subsubsection"
5404 msgstr "Underundersektion"
5406 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:234
5407 msgid "Bibitem"
5408 msgstr "Bibitem"
5410 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:257
5411 msgid "Articles"
5412 msgstr "Artikler"
5414 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:258
5415 msgid "Book Chapters"
5416 msgstr "Bogkapitler"
5418 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:259
5419 msgid "Books & Conference Proceedings"
5420 msgstr "Bøger og konferencesager"
5422 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:260
5423 msgid "Conference Papers"
5424 msgstr "Konferencepapirer"
5426 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:261
5427 msgid "Theses"
5428 msgstr "Teser"
5430 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:262
5431 msgid "Strings"
5432 msgstr "Strenge"
5434 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:263
5435 msgid "Unpublished"
5436 msgstr "Upubliceret"
5438 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:277
5439 msgid "Defines"
5440 msgstr "Defines"
5442 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:278 ../src/tagmanager/tm_parser.c:483
5443 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:526 ../src/tagmanager/tm_parser.c:564
5444 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:581 ../src/tagmanager/tm_parser.c:651
5445 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:908 ../src/tagmanager/tm_parser.c:958
5446 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5447 msgid "Types"
5448 msgstr "Typer"
5450 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:286 ../src/tagmanager/tm_parser.c:722
5451 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:738 ../src/tagmanager/tm_parser.c:806
5452 msgid "Sections"
5453 msgstr "Sektioner"
5455 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:287
5456 msgid "Keys"
5457 msgstr "Nøgler"
5459 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:318 ../src/tagmanager/tm_parser.c:396
5460 msgid "Procedures"
5461 msgstr "Procedures"
5463 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:319
5464 msgid "Indexes"
5465 msgstr "Indekser"
5467 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:320
5468 msgid "Tables"
5469 msgstr "Tabeller"
5471 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:321
5472 msgid "Triggers"
5473 msgstr "Udløsere"
5475 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:322
5476 msgid "Views"
5477 msgstr "Visninger"
5479 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:337
5480 msgid "Sect1"
5481 msgstr "Sekt1"
5483 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:338
5484 msgid "Sect2"
5485 msgstr "Sekt2"
5487 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:339
5488 msgid "Sect3"
5489 msgstr "Sekt3"
5491 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:340
5492 msgid "Appendix"
5493 msgstr "Bilag"
5495 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:366
5496 msgid "ID Selectors"
5497 msgstr "UD-vælgere"
5499 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:367
5500 msgid "Type Selectors"
5501 msgstr "Type-vælgere"
5503 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:381 ../src/tagmanager/tm_parser.c:770
5504 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:876 ../src/tagmanager/tm_parser.c:953
5505 msgid "Modules"
5506 msgstr "Moduler"
5508 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:383
5509 msgid "Singletons"
5510 msgstr "Singletons"
5512 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:438 ../src/tagmanager/tm_parser.c:525
5513 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:646
5514 msgid "Module"
5515 msgstr "Modul"
5517 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:481
5518 msgid "Entities"
5519 msgstr "Entities"
5521 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:482
5522 msgid "Architectures"
5523 msgstr "Architectures"
5525 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:484
5526 msgid "Functions / Procedures"
5527 msgstr "Funktioner/procedurer"
5529 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:485
5530 msgid "Variables / Signals / Ports"
5531 msgstr "Variabler/signaler/porte"
5533 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:486
5534 msgid "Processes / Blocks / Components"
5535 msgstr "Processer/blokke/komponenter"
5537 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:527
5538 msgid "Type constructors"
5539 msgstr "Type-constructors"
5541 #. javascript functions from subparser
5542 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:614
5543 msgid "Anchors"
5544 msgstr "Ankre"
5546 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:615
5547 msgid "H1 Headings"
5548 msgstr "H1-overskrifter"
5550 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:616
5551 msgid "H2 Headings"
5552 msgstr "H2-overskrifter"
5554 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:617
5555 msgid "H3 Headings"
5556 msgstr "H3-overskrifter"
5558 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:647
5559 msgid "Programs"
5560 msgstr "Programmer"
5562 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:649
5563 msgid "Functions / Subroutines"
5564 msgstr "Funktioner/underrutiner"
5566 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:652
5567 msgid "Components"
5568 msgstr "Komponenter"
5570 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:653
5571 msgid "Blocks"
5572 msgstr "Blokke"
5574 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:663 ../src/tagmanager/tm_parser.c:877
5575 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:957
5576 msgid "Structures"
5577 msgstr "Structures"
5579 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:737
5580 msgid "Chapters"
5581 msgstr "Kapitler"
5583 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:739
5584 msgid "Subsections"
5585 msgstr "Undersektioner"
5587 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:740
5588 msgid "Subsubsections"
5589 msgstr "Underundersektioner"
5591 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:741
5592 msgid "Level 4 sections"
5593 msgstr "Sektioner i niveau 4"
5595 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:742
5596 msgid "Level 5 sections"
5597 msgstr "Sektioner i niveau 5"
5599 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:769
5600 msgid "Events"
5601 msgstr "Begivenheder"
5603 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:771
5604 msgid "Functions / Tasks"
5605 msgstr "Funktioner/opgaver"
5607 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:803
5608 msgid "Program"
5609 msgstr "Program"
5611 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:805
5612 msgid "Divisions"
5613 msgstr "Divisioner"
5615 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:807
5616 msgid "Paragraph"
5617 msgstr "Afsnit"
5619 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:808
5620 msgid "Group"
5621 msgstr "Gruppe"
5623 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:809
5624 msgid "Data"
5625 msgstr "Data"
5627 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:810
5628 msgid "Copies"
5629 msgstr "Kopier"
5631 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:842
5632 msgid "Section Level 1"
5633 msgstr "Sektionsniveau 1"
5635 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:843
5636 msgid "Section Level 2"
5637 msgstr "Sektionsniveau 2"
5639 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:844
5640 msgid "Section Level 3"
5641 msgstr "Sektionsniveau 3"
5643 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:845
5644 msgid "Section Level 4"
5645 msgstr "Sektionsniveau 4"
5647 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:846
5648 msgid "Section Level 5"
5649 msgstr "Sektionsniveau 5"
5651 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:856
5652 msgid "Parts"
5653 msgstr "Dele"
5655 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:857
5656 msgid "Assembly"
5657 msgstr "Assembly"
5659 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:858
5660 msgid "Steps"
5661 msgstr "Trin"
5663 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:879
5664 msgid "Implementations"
5665 msgstr "Implementeringer"
5667 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:955
5668 msgid "Fields"
5669 msgstr "Felter"
5671 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:959
5672 msgid "Unknowns"
5673 msgstr "Ukendte"
5675 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5676 msgid "Packages"
5677 msgstr "Pakker"
5679 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5680 msgid "Tasks"
5681 msgstr "Opgaver"
5683 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5684 msgid "Regions"
5685 msgstr "Områder"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5688 msgid "Class Builder"
5689 msgstr "Klassebygger"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5692 msgid "Creates source files for new class types."
5693 msgstr "Opretter kildefiler til ny klassetyper."
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5696 msgid "Create Class"
5697 msgstr "Opret klasse"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5700 msgid "Create C++ Class"
5701 msgstr "Opret C++-klasse"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5704 msgid "Create GTK+ Class"
5705 msgstr "Opret GTK+-klasse"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5708 msgid "Create PHP Class"
5709 msgstr "Opret PHP-klasse"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5712 msgid "Namespace"
5713 msgstr "Navnerum"
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5716 msgid "Class"
5717 msgstr "Klasse"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5720 msgid "Header file:"
5721 msgstr "Headerfil:"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5724 msgid "Source file:"
5725 msgstr "Kildefil:"
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5728 msgid "Inheritance"
5729 msgstr "Nedarvning"
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5732 msgid "Base class:"
5733 msgstr "Grundklasse:"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5736 msgid "Base source:"
5737 msgstr "Grundkilde:"
5739 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5740 msgid "Base header:"
5741 msgstr "Grundheader:"
5743 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5744 msgid "Global"
5745 msgstr "Global"
5747 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5748 msgid "Base GType:"
5749 msgstr "Grund-GType:"
5751 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5752 msgid "Implements:"
5753 msgstr "Implements:"
5755 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5756 msgid "Options"
5757 msgstr "Valgmuligheder"
5759 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5760 msgid "Create constructor"
5761 msgstr "Opret constructor"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5764 msgid "Create destructor"
5765 msgstr "Opret destructor"
5767 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5768 msgid "Is abstract"
5769 msgstr "Er abstract"
5771 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5772 msgid "Is singleton"
5773 msgstr "Er singleton"
5775 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5776 msgid "Constructor type:"
5777 msgstr "Constructortype:"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5780 msgid "Create Cla_ss"
5781 msgstr "Opret _klasse"
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5784 msgid "_C++ Class..."
5785 msgstr "_C++-klasse..."
5787 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5788 msgid "_GTK+ Class..."
5789 msgstr "_GTK+-klasse..."
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5792 msgid "_PHP Class..."
5793 msgstr "_PHP-klasse..."
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5796 msgid "HTML Characters"
5797 msgstr "HTML-tegn"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5800 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5801 msgstr "Indsætter HTML-tegnentiteter, såsom '&amp;'."
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5804 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5805 msgid "The Geany developer team"
5806 msgstr "Geany-udviklingsteamet"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5809 msgid "HTML characters"
5810 msgstr "HTML-tegn"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5813 msgid "ISO 8859-1 characters"
5814 msgstr "ISO 8859-1-tegn"
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5817 msgid "Greek characters"
5818 msgstr "Græske tegn"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5821 msgid "Mathematical characters"
5822 msgstr "Matematiske tegn"
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5825 msgid "Technical characters"
5826 msgstr "Tekniske tegn"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5829 msgid "Arrow characters"
5830 msgstr "Piletegn"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5833 msgid "Punctuation characters"
5834 msgstr "Tegnsætningstegn"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5837 msgid "Miscellaneous characters"
5838 msgstr "Diverse tegn"
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5841 #: ../plugins/saveactions.c:569
5842 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5843 msgstr "Kunne ikke oprette pluginkonfigurationsmappe."
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5846 msgid "Special Characters"
5847 msgstr "Specialtegn"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5850 msgid "_Insert"
5851 msgstr "_Indsæt"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5854 msgid ""
5855 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5856 "the button to insert it at the current cursor position."
5857 msgstr ""
5858 "Vælg et specialtegn fra listen nedenfor og dobbeltklik på det eller brug "
5859 "knappen til at indsætte det på den nuværende markørplacering."
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5862 msgid "Character"
5863 msgstr "Tegn"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5866 msgid "HTML (name)"
5867 msgstr "HTML (navn)"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5870 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5871 msgstr "_Indsæt specielle HTML-tegn..."
5873 #. Add menuitem for html replacement functions
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5875 msgid "_HTML Replacement"
5876 msgstr "_HTML-erstatning"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5879 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5880 msgstr "_Erstat automatisk specialtegn"
5882 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5883 msgid "_Replace Characters in Selection"
5884 msgstr "_Erstat tegn i markering"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5887 msgid "Insert Special HTML Characters"
5888 msgstr "Indsæt specielle HTML-tegn"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5891 msgid "Replace special characters"
5892 msgstr "Erstat specialtegn"
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5895 msgid "Toggle plugin status"
5896 msgstr "Skift pluginstatus"
5898 #: ../plugins/export.c:36
5899 msgid "Export"
5900 msgstr "Eksport"
5902 #: ../plugins/export.c:36
5903 msgid "Exports the current file into different formats."
5904 msgstr "Eksporterer den nuværende fil i forskellige formater."
5906 #: ../plugins/export.c:168
5907 msgid "Export File"
5908 msgstr "Eksportér fil"
5910 #: ../plugins/export.c:186
5911 msgid "_Insert line numbers"
5912 msgstr "_Indsæt linjenumre"
5914 #: ../plugins/export.c:188
5915 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5916 msgstr "Indsæt linjenumre inden hver linje i det eksporterede dokument"
5918 #: ../plugins/export.c:198
5919 msgid "_Use current zoom level"
5920 msgstr "_Brug nuværende zoomniveau"
5922 #: ../plugins/export.c:200
5923 msgid ""
5924 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5925 msgstr ""
5926 "Gengiver skriftstørrelsen af dokumentet sammen med det nuværende zoomniveau"
5928 #: ../plugins/export.c:278
5929 #, c-format
5930 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5931 msgstr "Dokumentet blev eksporteret som '%s'."
5933 #: ../plugins/export.c:280
5934 #, c-format
5935 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5936 msgstr "Filen '%s' kunne ikke skrives (%s)."
5938 #: ../plugins/export.c:746
5939 msgid "_Export"
5940 msgstr "_Eksportér"
5942 #. HTML
5943 #: ../plugins/export.c:753
5944 msgid "As _HTML..."
5945 msgstr "Som _HTML..."
5947 #. LaTeX
5948 #: ../plugins/export.c:759
5949 msgid "As _LaTeX..."
5950 msgstr "Som _LaTeX..."
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5953 msgid "File Browser"
5954 msgstr "Filbrowser"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5957 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5958 msgstr "Tilføjer et filbrowser-faneblad til sidebjælken."
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5961 msgid "Too many items selected!"
5962 msgstr "For mange poster valgt!"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5965 #, c-format
5966 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5967 msgstr "Kunne ikke eksekvere konfigureret ekstern kommando '%s' (%s)."
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5970 msgid "Open in _Geany"
5971 msgstr "Åbn i _Geany"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5974 msgid "Open _Externally"
5975 msgstr "Åbn _eksternt"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5978 msgid "Show _Hidden Files"
5979 msgstr "Vis _skjulte filer"
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5982 msgid "Up"
5983 msgstr "Op"
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5986 msgid "Refresh"
5987 msgstr "Genopfrisk"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5990 msgid "Home"
5991 msgstr "Hjem"
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5994 msgid "Set path from document"
5995 msgstr "Indstil sti fra dokument"
5997 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5998 msgid "Filter:"
5999 msgstr "Filter:"
6001 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6002 msgid ""
6003 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6004 "a space."
6005 msgstr ""
6006 "Filtrér dine filer med de sædvanlige jokertegn. Separer flere mønstre med et "
6007 "mellemrum."
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6010 msgid "Focus File List"
6011 msgstr "Fokusér på filliste"
6013 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6014 msgid "Focus Path Entry"
6015 msgstr "Fokusér på stipost"
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6018 msgid "External open command:"
6019 msgstr "Ekstern åbningskommando:"
6021 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6025 "wildcards.\n"
6026 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6027 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6028 "filename"
6029 msgstr ""
6030 "Kommandoen som skal eksekveres med \"Åbn med\". Du kan bruge %f- og %"
6031 "d-jokertegn.\n"
6032 "%f erstattes med filnavnet inklusiv den fulde sti\n"
6033 "%d erstattes med stinavnet af den valgte fil uden filnavnet"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6036 msgid "Show hidden files"
6037 msgstr "Vis skjulte filer"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6040 msgid "Hide file extensions:"
6041 msgstr "Skjul filendelser:"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6044 msgid "Follow the path of the current file"
6045 msgstr "Følg stien af den nuværende fil"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6048 msgid "Use the project's base directory"
6049 msgstr "Brug projektets grundmappe"
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6052 msgid ""
6053 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6054 msgstr "Skift mappen til grundmappen af det nuværende åbne projekt"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:42
6057 msgid "Save Actions"
6058 msgstr "Gem-handlinger"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:42
6061 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6062 msgstr ""
6063 "Pluginet giver forskellige handlinger som har relation til at gemme filer."
6065 #: ../plugins/saveactions.c:176
6066 #, c-format
6067 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6068 msgstr "Sikkerhedskopiering: Mappen kunne ikke oprettes (%s)."
6070 #. it's unlikely that this happens
6071 #: ../plugins/saveactions.c:210
6072 #, c-format
6073 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6074 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke læses (%s)."
6076 #: ../plugins/saveactions.c:235
6077 #, c-format
6078 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6079 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke gemmes (%s)."
6081 #: ../plugins/saveactions.c:286
6082 #, c-format
6083 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6084 msgstr "Gem straks-filnavn kunne ikke genereres (%s)."
6086 #: ../plugins/saveactions.c:386
6087 #, c-format
6088 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6089 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6090 msgstr[0] "Automatisk gem: Gemte %d fil automatisk."
6091 msgstr[1] "Automatisk gem: Gemte %d filer automatisk."
6093 #. initialize the dialog
6094 #: ../plugins/saveactions.c:454
6095 msgid "Select Directory"
6096 msgstr "Vælg mappe"
6098 #: ../plugins/saveactions.c:544
6099 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6100 msgstr "Gem straks-mappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
6102 #: ../plugins/saveactions.c:561
6103 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6104 msgstr ""
6105 "Sikkerhedskopieringsmappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
6107 #: ../plugins/saveactions.c:642
6108 msgid "Auto Save"
6109 msgstr "Automatisk gem"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:644
6112 msgid "Enable save when losing _focus"
6113 msgstr "Aktivér gem ved tab af _fokus"
6115 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6116 #: ../plugins/saveactions.c:786
6117 msgid "_Enable"
6118 msgstr "_Aktivér"
6120 #: ../plugins/saveactions.c:658
6121 msgid "Auto save _interval:"
6122 msgstr "_Interval for automatisk gem:"
6124 #: ../plugins/saveactions.c:666
6125 msgid "seconds"
6126 msgstr "sekunder"
6128 #: ../plugins/saveactions.c:675
6129 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6130 msgstr "_Vis statusmeddelelse hvis filer automatisk er blevet gemt"
6132 #: ../plugins/saveactions.c:683
6133 msgid "Save only current open _file"
6134 msgstr "Gem kun nuværende åbne _fil"
6136 #: ../plugins/saveactions.c:690
6137 msgid "Sa_ve all open files"
6138 msgstr "_Gem alle åbne filer"
6140 #: ../plugins/saveactions.c:711
6141 msgid "Instant Save"
6142 msgstr "Gem straks"
6144 #: ../plugins/saveactions.c:721
6145 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6146 msgstr "Standard_filtype som skal bruges til nye filer:"
6148 #: ../plugins/saveactions.c:742
6149 #, c-format
6150 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6151 msgstr ""
6152 "_Mappe som filer skal gemmes i (lad den være tom for at bruge standarden: %"
6153 "s):"
6155 #: ../plugins/saveactions.c:766
6156 msgid ""
6157 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6158 "automatically cleared,\n"
6159 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6160 "plugin will not delete the created files.</i>"
6161 msgstr ""
6162 "<i>Hvis du indstiller Gem straks-mappen til en mappe som ikke ryddes "
6163 "automatisk, \n"
6164 "så skal du rydde op i filer som er blevet gemt straks manualt. Gem straks-"
6165 "pluginet sletter ikke de oprettede filer.</i>"
6167 #: ../plugins/saveactions.c:784
6168 msgid "Backup Copy"
6169 msgstr "Sikkerhedskopiering"
6171 #: ../plugins/saveactions.c:794
6172 msgid "_Directory to save backup files in:"
6173 msgstr "_Mappe som sikkerhedskopierede filer skal gemmes i:"
6175 #: ../plugins/saveactions.c:817
6176 msgid ""
6177 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6178 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6179 msgstr ""
6180 "Dato- og klokkeslætformat for sikkerhedskopierede filer (en liste over de "
6181 "tilgængelige konverteringsangivere kan ses på "
6182 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6184 #: ../plugins/saveactions.c:830
6185 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6186 msgstr ""
6187 "Mappe_niveauer som skal inkluderes i sikkerhedskopieringens destination:"
6189 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6190 msgid "Split Window"
6191 msgstr "Opdel vindue"
6193 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6194 msgid "Splits the editor view into two windows."
6195 msgstr "Opdeler editorens visning i to vinduer."
6197 #: ../plugins/splitwindow.c:271
6198 msgid "Show the current document"
6199 msgstr "Vis det nuværende dokument"
6201 #: ../plugins/splitwindow.c:288 ../plugins/splitwindow.c:421
6202 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6203 msgid "_Unsplit"
6204 msgstr "_Ingen opdeling"
6206 #: ../plugins/splitwindow.c:403
6207 msgid "_Split Window"
6208 msgstr "Opdel _vindue"
6210 #: ../plugins/splitwindow.c:411
6211 msgid "_Side by Side"
6212 msgstr "_Side om side"
6214 #: ../plugins/splitwindow.c:416
6215 msgid "_Top and Bottom"
6216 msgstr "_Øverst og nederst"
6218 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6219 msgid "Side by Side"
6220 msgstr "Side om side"
6222 #: ../plugins/splitwindow.c:434
6223 msgid "Top and Bottom"
6224 msgstr "Øverst og nederst"