1 # Romanian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
13 "Language-Team: Romanian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Mediu de dezvoltare"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Inserează _antet fișier"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Inserează notiță GPL"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "In_serează dată"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
116 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
118 msgstr "Caută f_olosiri"
121 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Caută folosiri în _document"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
135 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
136 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
137 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
138 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
139 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
140 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
141 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
142 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
143 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
147 #: ../data/geany.glade.h:24
151 #: ../data/geany.glade.h:25
152 msgid "Current chars"
153 msgstr "Caractere curente"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgstr "Potrivește paranteze"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
163 #: ../data/geany.glade.h:28
167 #: ../data/geany.glade.h:29
171 #: ../data/geany.glade.h:30
175 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Load files from the last session"
181 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Opens at startup the files from the last session"
185 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
187 #: ../data/geany.glade.h:34
188 msgid "Load virtual terminal support"
189 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
191 #: ../data/geany.glade.h:35
194 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
195 "disable it if you do not need it"
197 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
198 "l dacă nu-l folosiți."
200 #: ../data/geany.glade.h:36
201 msgid "Enable plugin support"
202 msgstr "Activează suport pentru module"
204 #: ../data/geany.glade.h:37
205 msgid "<b>Startup</b>"
206 msgstr "<b>Pornire</b>"
208 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window size"
211 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
215 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
216 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
220 msgid "Save window position"
221 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
223 #: ../data/geany.glade.h:41
225 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
226 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
228 #: ../data/geany.glade.h:42
230 msgstr "Confirmă ieșirea"
232 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
235 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
237 #: ../data/geany.glade.h:44
238 msgid "<b>Shutdown</b>"
239 msgstr "<b>Închidere</b>"
241 #: ../data/geany.glade.h:45
242 msgid "Startup path:"
243 msgstr "Cale de pornire:"
245 #: ../data/geany.glade.h:46
248 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
250 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
251 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
253 #: ../data/geany.glade.h:47
254 msgid "Project files:"
255 msgstr "Fișierele proiectului:"
257 #: ../data/geany.glade.h:48
258 msgid "Path to start in when opening project files"
259 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
261 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "Extra plugin path:"
264 msgstr "Activează suport pentru module"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
268 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
269 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
270 "for plugins. Leave blank to disable."
273 #: ../data/geany.glade.h:51
277 #: ../data/geany.glade.h:52
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
284 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
289 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
292 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
295 #: ../data/geany.glade.h:55
296 msgid "Switch to status message list at new message"
297 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
299 #: ../data/geany.glade.h:56
302 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
303 "new status message arrives"
305 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
306 "dacă apare un nou mesaj de stare."
308 #: ../data/geany.glade.h:57
309 msgid "Suppress status messages in the status bar"
310 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
312 #: ../data/geany.glade.h:58
314 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
315 "in the status messages window."
317 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
318 "fereastra de mesaje de stare."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
323 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
327 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
328 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
329 "fields and the VTE."
332 #: ../data/geany.glade.h:61
333 msgid "Use Windows native dialogs"
336 #: ../data/geany.glade.h:62
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
342 #: ../data/geany.glade.h:63
343 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
344 msgstr "<b>Diverse</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:64
347 msgid "Always wrap search"
350 #: ../data/geany.glade.h:65
351 msgid "Always wrap search around the document"
354 #: ../data/geany.glade.h:66
355 msgid "Hide the Find dialog"
358 #: ../data/geany.glade.h:67
359 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
364 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
369 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
370 "Replace dialog and there is no selection"
372 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
373 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
375 #: ../data/geany.glade.h:70
377 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
378 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
380 #: ../data/geany.glade.h:71
381 msgid "<b>Search</b>"
382 msgstr "<b>Căutare</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Use project-based session files"
386 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
391 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
394 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "Store project file inside the project base directory"
399 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
401 #: ../data/geany.glade.h:75
403 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
404 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
405 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
409 #: ../data/geany.glade.h:76
410 msgid "<b>Projects</b>"
411 msgstr "<b>Proiect</b>"
413 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
415 msgid "Miscellaneous"
416 msgstr "<b>Diverse</b>"
418 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
419 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
420 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
421 #. * tab label object.
422 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
426 #: ../data/geany.glade.h:79
427 msgid "Show symbol list"
428 msgstr "Arată lista de simboluri"
430 #: ../data/geany.glade.h:80
431 msgid "Toggle the symbol list on and off"
432 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
434 #: ../data/geany.glade.h:81
435 msgid "Default symbol sorting mode"
438 #: ../data/geany.glade.h:82
440 msgid "Default sorting mode:"
441 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
443 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
448 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgstr "<b>Aspect</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Arată lista de documente"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
464 msgstr "Arată bara _laterală"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
471 #: ../data/geany.glade.h:89
472 msgid "<b>Sidebar</b>"
473 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:90
477 msgid "<b>Message window</b>"
478 msgstr "Fereastra de mesaje:"
480 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgstr "Listă simboluri:"
484 #: ../data/geany.glade.h:92
485 msgid "Message window:"
486 msgstr "Fereastra de mesaje:"
488 #: ../data/geany.glade.h:93
492 #: ../data/geany.glade.h:94
493 msgid "Sets the font for the message window"
494 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
496 #: ../data/geany.glade.h:95
497 msgid "Sets the font for the symbol list"
498 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
500 #: ../data/geany.glade.h:96
501 msgid "Sets the editor font"
502 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
504 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgstr "<b>Font-uri</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:98
509 msgid "Show status bar"
510 msgstr "Arată bara de stare"
512 #: ../data/geany.glade.h:99
514 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
515 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
517 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
521 #: ../data/geany.glade.h:101
522 msgid "Show editor tabs"
523 msgstr "Arată tab-uri în editor"
525 #: ../data/geany.glade.h:102
526 msgid "Show close buttons"
527 msgstr "Arată butoane de închidere"
529 #: ../data/geany.glade.h:103
532 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
533 "clicking on it (requires restart of Geany)"
535 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
536 "click (necesită repornirea Geany)."
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "Placement of new file tabs:"
540 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
543 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
544 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
546 #: ../data/geany.glade.h:106
547 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
548 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
550 #: ../data/geany.glade.h:107
552 msgid "Next to current"
553 msgstr "Salvează fișierul curent"
555 #: ../data/geany.glade.h:108
557 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
561 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
568 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
569 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
571 #: ../data/geany.glade.h:111
573 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
574 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
576 #: ../data/geany.glade.h:112
577 msgid "<b>Editor tabs</b>"
578 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:113
582 msgstr "Bară laterală:"
584 #: ../data/geany.glade.h:114
585 msgid "<b>Tab positions</b>"
586 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:115
589 msgid "Notebook tabs"
592 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Show t_oolbar"
595 msgstr "Arată bară de unelte"
597 #: ../data/geany.glade.h:117
598 msgid "_Append toolbar to the menu"
601 #: ../data/geany.glade.h:118
602 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
605 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
607 msgid "Customize Toolbar"
608 msgstr "Arată _bara de unelte"
610 #: ../data/geany.glade.h:120
611 msgid "System _default"
614 #: ../data/geany.glade.h:121
616 msgid "Images _and text"
617 msgstr "Imagini _și text"
619 #: ../data/geany.glade.h:122
622 msgstr "Doar _imagini"
624 #: ../data/geany.glade.h:123
629 #: ../data/geany.glade.h:124
631 msgid "<b>Icon style</b>"
632 msgstr "<b>Font-uri</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:125
635 msgid "S_ystem default"
638 #: ../data/geany.glade.h:126
641 msgstr "Icon-uri m_ici"
643 #: ../data/geany.glade.h:127
645 msgid "_Very small icons"
646 msgstr "Icon-uri m_ici"
648 #: ../data/geany.glade.h:128
651 msgstr "Icon-uri _mari"
653 #: ../data/geany.glade.h:129
655 msgid "<b>Icon size</b>"
656 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
658 #: ../data/geany.glade.h:130
659 msgid "<b>Toolbar</b>"
660 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
662 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
664 msgstr "Bară de unelte"
666 #: ../data/geany.glade.h:132
667 msgid "Line wrapping"
668 msgstr "Încadrare linii"
670 #: ../data/geany.glade.h:133
672 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
673 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
674 "disabled on slow machines."
676 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
677 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
678 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
680 #: ../data/geany.glade.h:134
682 msgid "\"Smart\" home key"
683 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
685 #: ../data/geany.glade.h:135
687 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
688 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
689 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
690 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
691 "its current position."
693 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
694 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
695 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
696 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
697 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
700 #: ../data/geany.glade.h:136
701 msgid "Disable Drag and Drop"
702 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
704 #: ../data/geany.glade.h:137
706 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
707 "drop any selections within or outside of the editor window"
710 #: ../data/geany.glade.h:138
713 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
715 #: ../data/geany.glade.h:139
717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
718 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
720 #: ../data/geany.glade.h:140
723 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
724 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
726 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
727 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
728 "comportamentul contrar."
730 #: ../data/geany.glade.h:141
731 msgid "Use indicators to show compile errors"
732 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
734 #: ../data/geany.glade.h:142
737 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
738 "where the compiler found a warning or an error"
740 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
741 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
743 #: ../data/geany.glade.h:143
744 msgid "Newline strips trailing spaces"
745 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
747 #: ../data/geany.glade.h:144
749 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
750 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
752 #: ../data/geany.glade.h:145
753 msgid "Line breaking column:"
756 #: ../data/geany.glade.h:146
758 msgid "Comment toggle marker:"
759 msgstr "Marcaj linie lungă:"
761 #: ../data/geany.glade.h:147
763 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
764 "used to mark the comment as toggled."
767 #: ../data/geany.glade.h:148
768 msgid "<b>Features</b>"
769 msgstr "<b>Funcții</b>"
771 #: ../data/geany.glade.h:149
775 #: ../data/geany.glade.h:150
777 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
778 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
781 #: ../data/geany.glade.h:151
786 #: ../data/geany.glade.h:152
787 msgid "The width in chars of a single indent"
788 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
790 #: ../data/geany.glade.h:153
792 msgid "Auto-indent _mode:"
793 msgstr "Mod indentare automată"
795 #: ../data/geany.glade.h:154
797 msgid "Detect type from file"
798 msgstr "Determină din fișier"
800 #: ../data/geany.glade.h:155
803 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
806 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
809 #: ../data/geany.glade.h:156
811 msgid "T_abs and spaces"
812 msgstr "T_ab-uri și spații"
814 #: ../data/geany.glade.h:157
816 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
818 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
819 "ului, altfel amândouă"
821 #: ../data/geany.glade.h:158
825 #: ../data/geany.glade.h:159
826 msgid "Use spaces when inserting indentation"
827 msgstr "Folosește spații la indentare"
829 #: ../data/geany.glade.h:160
833 #: ../data/geany.glade.h:161
834 msgid "Use one tab per indent"
835 msgstr "Folosește indentare la un tab"
837 #: ../data/geany.glade.h:162
839 msgid "Detect width from file"
840 msgstr "Determină din fișier"
842 #: ../data/geany.glade.h:163
845 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
848 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
851 #: ../data/geany.glade.h:164
855 #: ../data/geany.glade.h:165
857 msgid "Tab _key indents"
858 msgstr "Indentare inteligentă"
860 #: ../data/geany.glade.h:166
862 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
865 #: ../data/geany.glade.h:167
866 msgid "<b>Indentation</b>"
867 msgstr "<b>Indentare</b>"
869 #: ../data/geany.glade.h:168
872 msgstr "<b>Indentare</b>"
874 #: ../data/geany.glade.h:169
875 msgid "Snippet completion"
878 #: ../data/geany.glade.h:170
880 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
881 "string using a single keypress"
884 #: ../data/geany.glade.h:171
886 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
887 msgstr "Completare automată etichete XML"
889 #: ../data/geany.glade.h:172
890 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
893 #: ../data/geany.glade.h:173
894 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
897 #: ../data/geany.glade.h:174
899 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
900 "when a new line is entered inside such a comment"
903 #: ../data/geany.glade.h:175
904 msgid "Autocomplete symbols"
907 #: ../data/geany.glade.h:176
909 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
912 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
913 "funcții, variabile globale, ...)"
915 #: ../data/geany.glade.h:177
916 msgid "Autocomplete all words in document"
919 #: ../data/geany.glade.h:178
920 msgid "Drop rest of word on completion"
923 #: ../data/geany.glade.h:179
924 msgid "Max. symbol name suggestions:"
927 #: ../data/geany.glade.h:180
928 msgid "Completion list height:"
931 #: ../data/geany.glade.h:181
933 msgid "Characters to type for autocompletion:"
934 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
936 #: ../data/geany.glade.h:182
939 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
940 "autocompletion list"
942 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
945 #: ../data/geany.glade.h:183
947 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
948 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
950 #: ../data/geany.glade.h:184
952 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
953 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
955 #: ../data/geany.glade.h:185
956 msgid "Symbol list update frequency:"
959 #: ../data/geany.glade.h:186
961 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
962 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
963 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
966 #: ../data/geany.glade.h:187
967 msgid "<b>Completions</b>"
968 msgstr "<b>Completări</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:188
971 msgid "Parenthesis ( )"
974 #: ../data/geany.glade.h:189
975 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
978 #: ../data/geany.glade.h:190
979 msgid "Curly brackets { }"
982 #: ../data/geany.glade.h:191
983 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
986 #: ../data/geany.glade.h:192
987 msgid "Square brackets [ ]"
990 #: ../data/geany.glade.h:193
991 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
994 #: ../data/geany.glade.h:194
995 msgid "Single quotes ' '"
998 #: ../data/geany.glade.h:195
999 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1002 #: ../data/geany.glade.h:196
1003 msgid "Double quotes \" \""
1006 #: ../data/geany.glade.h:197
1007 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1010 #: ../data/geany.glade.h:198
1011 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1014 #: ../data/geany.glade.h:199
1018 #: ../data/geany.glade.h:200
1019 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1020 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
1022 #: ../data/geany.glade.h:201
1024 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1025 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
1027 #: ../data/geany.glade.h:202
1028 msgid "Show indentation guides"
1029 msgstr "Arată ghidări indentare"
1031 #: ../data/geany.glade.h:203
1033 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1035 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
1037 #: ../data/geany.glade.h:204
1038 msgid "Show white space"
1039 msgstr "Arată spațiu albe"
1041 #: ../data/geany.glade.h:205
1043 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1044 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
1046 #: ../data/geany.glade.h:206
1047 msgid "Show line endings"
1048 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1050 #: ../data/geany.glade.h:207
1052 msgid "Shows the line ending character"
1053 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1055 #: ../data/geany.glade.h:208
1057 msgid "Show line numbers"
1058 msgstr "Arată numerele de _linie"
1060 #: ../data/geany.glade.h:209
1062 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1063 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1065 #: ../data/geany.glade.h:210
1067 msgid "Show markers margin"
1068 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1070 #: ../data/geany.glade.h:211
1073 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1076 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1079 #: ../data/geany.glade.h:212
1080 msgid "Stop scrolling at last line"
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1084 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1087 #: ../data/geany.glade.h:214
1088 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1091 #: ../data/geany.glade.h:215
1092 msgid "<b>Display</b>"
1093 msgstr "<b>Afișare</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:216
1100 #: ../data/geany.glade.h:217
1105 #: ../data/geany.glade.h:218
1106 msgid "Sets the color of the long line marker"
1107 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1109 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1110 msgid "Color Chooser"
1111 msgstr "Selector culoare"
1113 #: ../data/geany.glade.h:220
1115 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1116 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1117 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1120 #: ../data/geany.glade.h:221
1124 #: ../data/geany.glade.h:222
1126 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1130 #: ../data/geany.glade.h:223
1134 #: ../data/geany.glade.h:224
1136 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1137 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1138 "proportional fonts)"
1141 #: ../data/geany.glade.h:225
1146 #: ../data/geany.glade.h:226
1147 msgid "<b>Long line marker</b>"
1148 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:227
1154 #: ../data/geany.glade.h:228
1155 msgid "Do not show virtual spaces"
1158 #: ../data/geany.glade.h:229
1159 msgid "Only for rectangular selections"
1162 #: ../data/geany.glade.h:230
1164 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1168 #: ../data/geany.glade.h:231
1172 #: ../data/geany.glade.h:232
1174 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1175 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1177 #: ../data/geany.glade.h:233
1179 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1180 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:234
1186 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "Open new documents from the command-line"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Default end of line characters:"
1200 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1203 msgid "<b>New files</b>"
1204 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:240
1207 msgid "Default encoding (new files):"
1208 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1210 #: ../data/geany.glade.h:241
1212 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1213 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1215 #: ../data/geany.glade.h:242
1217 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1218 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1220 #: ../data/geany.glade.h:243
1223 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1224 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1225 "(usually not needed)"
1227 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1228 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1229 "necesară în mod normal)"
1231 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1234 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1239 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1241 #: ../data/geany.glade.h:246
1242 msgid "<b>Encodings</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:247
1246 msgid "Ensure new line at file end"
1247 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1249 #: ../data/geany.glade.h:248
1250 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1251 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1253 #: ../data/geany.glade.h:249
1255 msgid "Ensure consistent line endings"
1256 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1258 #: ../data/geany.glade.h:250
1260 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1261 "mixed line endings in the same file"
1264 #: ../data/geany.glade.h:251
1266 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1267 msgstr "Elimină dâra de spații"
1269 #: ../data/geany.glade.h:252
1271 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1272 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1274 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1275 msgid "Replace tabs with space"
1276 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1278 #: ../data/geany.glade.h:254
1280 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1281 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1283 #: ../data/geany.glade.h:255
1284 msgid "<b>Saving files</b>"
1285 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:256
1288 msgid "Recent files list length:"
1289 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:257
1293 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1295 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1297 #: ../data/geany.glade.h:258
1298 msgid "Disk check timeout:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:259
1303 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1304 "disables checking."
1307 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1308 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1312 #: ../data/geany.glade.h:261
1316 #: ../data/geany.glade.h:262
1320 #: ../data/geany.glade.h:264
1323 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1327 #: ../data/geany.glade.h:265
1328 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1329 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1331 #: ../data/geany.glade.h:266
1335 #: ../data/geany.glade.h:267
1336 msgid "<b>Tool paths</b>"
1337 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:268
1340 msgid "Context action:"
1341 msgstr "Acțiune contextuală:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:270
1346 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1347 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1350 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1351 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1353 #: ../data/geany.glade.h:271
1354 msgid "<b>Commands</b>"
1355 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1361 #: ../data/geany.glade.h:273
1362 msgid "Email address of the developer"
1363 msgstr "Adresa email a dezvoltatorului"
1365 #: ../data/geany.glade.h:274
1366 msgid "Initials of the developer name"
1367 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1369 #: ../data/geany.glade.h:275
1370 msgid "Initial version:"
1371 msgstr "Versiunea inițială:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:276
1374 msgid "Version number, which a new file initially has"
1375 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1377 #: ../data/geany.glade.h:277
1378 msgid "Company name"
1379 msgstr "Nume companie"
1381 #: ../data/geany.glade.h:278
1383 msgstr "Dezvoltator:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:279
1389 #: ../data/geany.glade.h:280
1390 msgid "Mail address:"
1391 msgstr "Adresă mail:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:281
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "The name of the developer"
1399 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1411 msgid "Date & time:"
1412 msgstr "Data & ora:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:286
1417 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1418 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1420 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1421 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1423 #: ../data/geany.glade.h:287
1426 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1427 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1429 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1430 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1432 #: ../data/geany.glade.h:288
1435 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1436 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1438 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1439 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1441 #: ../data/geany.glade.h:289
1442 msgid "<b>Template data</b>"
1443 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1449 #: ../data/geany.glade.h:291
1453 #: ../data/geany.glade.h:292
1454 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1455 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1457 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1458 #: ../src/prefs.c:1615
1460 msgstr "Combinații de taste"
1462 #: ../data/geany.glade.h:294
1466 #: ../data/geany.glade.h:296
1467 #, fuzzy, no-c-format
1468 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1470 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1473 #: ../data/geany.glade.h:297
1474 msgid "Use an external command for printing"
1475 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1477 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1478 msgid "Print line numbers"
1479 msgstr "Imprimă numere de linie"
1481 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1483 msgid "Add line numbers to the printed page"
1484 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1486 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1487 msgid "Print page numbers"
1488 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1490 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1493 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1495 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1498 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1499 msgid "Print page header"
1500 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1502 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1505 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1506 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1508 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1509 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1511 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1512 msgid "Use the basename of the printed file"
1513 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1515 #: ../data/geany.glade.h:305
1517 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1518 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1520 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1521 msgid "Date format:"
1522 msgstr "Format dată:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1526 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1527 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1528 "with the ANSI C strftime function."
1531 #: ../data/geany.glade.h:308
1532 msgid "Use native GTK printing"
1533 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1535 #: ../data/geany.glade.h:309
1537 msgid "<b>Printing</b>"
1538 msgstr "<b>Codare:</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1544 #: ../data/geany.glade.h:311
1548 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1551 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1555 msgid "Choose Terminal Font"
1556 msgstr "Font terminal:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:314
1559 msgid "Foreground color:"
1560 msgstr "Culoare text:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:315
1563 msgid "Background color:"
1564 msgstr "Culoare fundal:"
1566 #: ../data/geany.glade.h:316
1567 msgid "Scrollback lines:"
1568 msgstr "Linii istoric:"
1570 #: ../data/geany.glade.h:317
1574 #: ../data/geany.glade.h:318
1576 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1577 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1579 #: ../data/geany.glade.h:319
1581 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1582 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1584 #: ../data/geany.glade.h:320
1587 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1590 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1593 #: ../data/geany.glade.h:321
1596 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1599 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1602 #: ../data/geany.glade.h:322
1603 msgid "Scroll on keystroke"
1604 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1606 #: ../data/geany.glade.h:323
1608 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1609 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1611 #: ../data/geany.glade.h:324
1612 msgid "Scroll on output"
1613 msgstr "Derulare la ieșire"
1615 #: ../data/geany.glade.h:325
1617 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1618 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1620 #: ../data/geany.glade.h:326
1621 msgid "Cursor blinks"
1624 #: ../data/geany.glade.h:327
1626 msgid "Whether to blink the cursor"
1627 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1629 #: ../data/geany.glade.h:328
1630 msgid "Override Geany keybindings"
1631 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1633 #: ../data/geany.glade.h:329
1636 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1638 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1641 #: ../data/geany.glade.h:330
1642 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1643 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:331
1647 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1648 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1651 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1652 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1653 "Midnight Commander în VTE."
1655 #: ../data/geany.glade.h:332
1657 msgid "Follow path of the current file"
1658 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1660 #: ../data/geany.glade.h:333
1662 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1663 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1665 #: ../data/geany.glade.h:334
1667 msgid "Execute programs in the VTE"
1668 msgstr "Execută programele în VTE"
1670 #: ../data/geany.glade.h:335
1673 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1674 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1676 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1677 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1679 #: ../data/geany.glade.h:336
1680 msgid "Don't use run script"
1681 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1683 #: ../data/geany.glade.h:337
1686 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1687 "status of the executed program"
1689 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1690 "de ieșire a programului executat."
1692 #: ../data/geany.glade.h:338
1694 msgid "<b>Terminal</b>"
1695 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1697 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1701 #: ../data/geany.glade.h:340
1702 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1705 #: ../data/geany.glade.h:341
1707 msgid "<b>Various preferences</b>"
1708 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1710 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1715 #: ../data/geany.glade.h:344
1719 #: ../data/geany.glade.h:345
1720 msgid "New (with _Template)"
1721 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:346
1728 #: ../data/geany.glade.h:347
1729 msgid "Recent _Files"
1730 msgstr "_Fișiere recente"
1732 #: ../data/geany.glade.h:348
1735 msgstr "Salvează ca"
1737 #: ../data/geany.glade.h:349
1739 msgstr "Sa_lvează tot"
1741 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1742 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1746 #: ../data/geany.glade.h:351
1750 #: ../data/geany.glade.h:352
1752 msgstr "Setări pa_gină"
1754 #: ../data/geany.glade.h:353
1759 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1760 msgid "Close Ot_her Documents"
1761 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1763 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1765 msgstr "Înc_hide toate"
1767 #: ../data/geany.glade.h:356
1772 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1774 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1775 msgstr "Taie liniile curente"
1777 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1779 msgid "_Copy Current Line(s)"
1780 msgstr "Copiază liniile curente"
1782 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1784 msgid "_Delete Current Line(s)"
1785 msgstr "Șterge liniile curente"
1787 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1789 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1790 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1792 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1794 msgid "S_elect Current Line(s)"
1795 msgstr "Selectează liniile curente"
1797 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1799 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1800 msgstr "Selectează paragraful curent"
1802 #: ../data/geany.glade.h:363
1804 msgid "_Move Line(s) Up"
1805 msgstr "Comentează liniile"
1807 #: ../data/geany.glade.h:364
1809 msgid "M_ove Line(s) Down"
1810 msgstr "Comentează liniile"
1812 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1814 msgid "_Send Selection to Terminal"
1815 msgstr "Trimite _selecția la"
1817 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1818 msgid "_Reflow Lines/Block"
1821 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1822 msgid "T_oggle Case of Selection"
1826 #: ../data/geany.glade.h:368
1827 msgid "_Comment Line(s)"
1828 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1830 #: ../data/geany.glade.h:369
1831 msgid "U_ncomment Line(s)"
1832 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1834 #: ../data/geany.glade.h:370
1835 msgid "_Toggle Line Commentation"
1836 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1838 #: ../data/geany.glade.h:371
1839 msgid "_Increase Indent"
1840 msgstr "_Mărește indentarea"
1842 #: ../data/geany.glade.h:372
1843 msgid "_Decrease Indent"
1844 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1846 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1848 msgid "S_mart Line Indent"
1849 msgstr "Indentare inteligentă"
1851 #: ../data/geany.glade.h:374
1852 msgid "_Send Selection to"
1853 msgstr "Trimite _selecția la"
1855 #: ../data/geany.glade.h:375
1856 msgid "I_nsert Comments"
1857 msgstr "I_nserează comentarii"
1859 #: ../data/geany.glade.h:376
1861 msgid "Preference_s"
1864 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1866 msgid "P_lugin Preferences"
1869 #: ../data/geany.glade.h:378
1874 #: ../data/geany.glade.h:379
1876 msgstr "Caută ur_mător"
1878 #: ../data/geany.glade.h:380
1879 msgid "Find _Previous"
1880 msgstr "Caută _precedent"
1882 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1884 msgid "Find in F_iles..."
1885 msgstr "Caută în f_ișiere"
1887 #: ../data/geany.glade.h:382
1890 msgstr "Î_nlocuiește"
1892 #: ../data/geany.glade.h:383
1893 msgid "Next Me_ssage"
1894 msgstr "_Mesaj următor"
1896 #: ../data/geany.glade.h:384
1897 msgid "Pr_evious Message"
1898 msgstr "Mesajul ant_erior"
1900 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1901 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1904 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1906 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1907 msgstr "Eroare a_nterioră"
1909 #: ../data/geany.glade.h:387
1911 msgid "_Go to Line..."
1912 msgstr "Mer_gi la linia"
1914 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1916 msgid "Find Next _Selection"
1917 msgstr "Caută selecția următoare"
1919 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1921 msgid "Find Pre_vious Selection"
1922 msgstr "Caută selecția precedentă"
1924 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1927 msgstr "Sa_lvează tot"
1929 #: ../data/geany.glade.h:391
1931 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1932 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
1934 #: ../data/geany.glade.h:392
1936 msgstr "_Vizualizare"
1938 #: ../data/geany.glade.h:393
1940 msgid "Change _Font..."
1941 msgstr "Schimbă _font"
1943 #: ../data/geany.glade.h:394
1945 msgid "Change _Color Scheme..."
1946 msgstr "Selector _culoare"
1948 #: ../data/geany.glade.h:395
1949 msgid "Show _Markers Margin"
1950 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1952 #: ../data/geany.glade.h:396
1953 msgid "Show _Line Numbers"
1954 msgstr "Arată numerele de _linie"
1956 #: ../data/geany.glade.h:397
1958 msgid "Show White S_pace"
1959 msgstr "Arată spațiu albe"
1961 #: ../data/geany.glade.h:398
1963 msgid "Show Line _Endings"
1964 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1966 #: ../data/geany.glade.h:399
1968 msgid "Show Indentation _Guides"
1969 msgstr "Arată ghidări indentare"
1971 #: ../data/geany.glade.h:400
1973 msgstr "Ecran c_omplet"
1975 #: ../data/geany.glade.h:401
1976 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1977 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1979 #: ../data/geany.glade.h:402
1980 msgid "Show Message _Window"
1981 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1983 #: ../data/geany.glade.h:403
1984 msgid "Show _Toolbar"
1985 msgstr "Arată _bara de unelte"
1987 #: ../data/geany.glade.h:404
1988 msgid "Show Side_bar"
1989 msgstr "Arată bara _laterală"
1991 #: ../data/geany.glade.h:405
1995 #: ../data/geany.glade.h:406
1996 msgid "_Line Wrapping"
1997 msgstr "Despărțire pe _linii"
1999 #: ../data/geany.glade.h:407
2001 msgid "Line _Breaking"
2002 msgstr "Încadrare linii"
2004 #: ../data/geany.glade.h:408
2005 msgid "_Auto-indentation"
2006 msgstr "Indentare _automată"
2008 #: ../data/geany.glade.h:409
2009 msgid "In_dent Type"
2010 msgstr "Tip in_dentare"
2012 #: ../data/geany.glade.h:410
2014 msgid "_Detect from Content"
2015 msgstr "Determină din fișier"
2017 #: ../data/geany.glade.h:411
2018 msgid "T_abs and Spaces"
2019 msgstr "T_ab-uri și spații"
2021 #: ../data/geany.glade.h:412
2022 msgid "Indent Widt_h"
2025 #: ../data/geany.glade.h:413
2029 #: ../data/geany.glade.h:414
2033 #: ../data/geany.glade.h:415
2037 #: ../data/geany.glade.h:416
2041 #: ../data/geany.glade.h:417
2045 #: ../data/geany.glade.h:418
2049 #: ../data/geany.glade.h:419
2053 #: ../data/geany.glade.h:420
2057 #: ../data/geany.glade.h:421
2059 msgstr "Doar _citire"
2061 #: ../data/geany.glade.h:422
2062 msgid "_Write Unicode BOM"
2063 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2065 #: ../data/geany.glade.h:423
2066 msgid "Set File_type"
2067 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2069 #: ../data/geany.glade.h:424
2070 msgid "Set _Encoding"
2071 msgstr "Stabilește codar_ea"
2073 #: ../data/geany.glade.h:425
2074 msgid "Set Line E_ndings"
2075 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2077 #: ../data/geany.glade.h:426
2079 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2080 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:427
2083 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2084 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:428
2088 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2089 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2091 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2096 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2097 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2098 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2100 #: ../data/geany.glade.h:431
2101 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2102 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2104 #: ../data/geany.glade.h:432
2106 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2107 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2110 #: ../data/geany.glade.h:433
2112 msgstr "_Restrânge toate"
2114 #: ../data/geany.glade.h:434
2116 msgstr "_Extinde toate"
2118 #: ../data/geany.glade.h:435
2119 msgid "Remove _Markers"
2120 msgstr "Șterge _marcatori"
2122 #: ../data/geany.glade.h:436
2123 msgid "Remove Error _Indicators"
2124 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2126 #: ../data/geany.glade.h:437
2130 #: ../data/geany.glade.h:438
2135 #: ../data/geany.glade.h:439
2137 msgid "_Recent Projects"
2138 msgstr "Deschide proiect"
2140 #: ../data/geany.glade.h:440
2144 #: ../data/geany.glade.h:441
2145 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2148 #: ../data/geany.glade.h:442
2150 msgid "_Apply Default Indentation"
2151 msgstr "Indentare _automată"
2154 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2156 msgstr "Cons_truiește"
2158 #: ../data/geany.glade.h:444
2162 #: ../data/geany.glade.h:445
2163 msgid "_Reload Configuration"
2164 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2166 #: ../data/geany.glade.h:446
2168 msgid "C_onfiguration Files"
2169 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2171 #: ../data/geany.glade.h:447
2172 msgid "_Color Chooser"
2173 msgstr "Selector _culoare"
2175 #: ../data/geany.glade.h:448
2177 msgstr "Contor cu_vinte"
2179 #: ../data/geany.glade.h:449
2181 msgid "Load Ta_gs File..."
2182 msgstr "Încarcă _etichete"
2184 #: ../data/geany.glade.h:450
2188 #: ../data/geany.glade.h:451
2189 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2190 msgstr "S_curtături"
2192 #: ../data/geany.glade.h:452
2194 msgid "Debug _Messages"
2195 msgstr "Mesaje depanare"
2197 #: ../data/geany.glade.h:453
2201 #: ../data/geany.glade.h:454
2205 #: ../data/geany.glade.h:455
2206 msgid "Report a _Bug..."
2209 #: ../data/geany.glade.h:456
2214 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2218 #: ../data/geany.glade.h:458
2222 #: ../data/geany.glade.h:459
2226 #: ../data/geany.glade.h:460
2230 #: ../data/geany.glade.h:461
2234 #: ../data/geany.glade.h:462
2238 #: ../data/geany.glade.h:463
2239 msgid "Project Properties"
2240 msgstr "Proprietăți proiect"
2242 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2244 msgstr "Nume fișier:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:465
2251 #: ../data/geany.glade.h:466
2253 msgid "_Description:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:467
2259 msgstr "Cale de bază:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2263 msgid "File _patterns:"
2264 msgstr "Modele fișier:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:469
2268 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2272 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2274 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2275 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2278 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
2279 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
2280 "numele de fișier al proiectului."
2282 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2286 #: ../data/geany.glade.h:472
2291 #: ../data/geany.glade.h:473
2296 #: ../data/geany.glade.h:474
2297 msgid "Use global settings"
2300 #: ../data/geany.glade.h:475
2304 #: ../data/geany.glade.h:476
2307 msgstr "<b>Locație:</b>"
2309 #: ../data/geany.glade.h:477
2312 msgstr ", doar-citire"
2314 #: ../data/geany.glade.h:478
2317 msgstr "Stabilește codarea:"
2319 #: ../data/geany.glade.h:479
2322 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2324 #: ../data/geany.glade.h:480
2329 #: ../data/geany.glade.h:481
2332 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2334 #: ../data/geany.glade.h:482
2335 msgid "(only inside Geany)"
2336 msgstr "(numai în Geany)"
2338 #: ../data/geany.glade.h:483
2340 msgid "Permissions:"
2341 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2343 #: ../data/geany.glade.h:484
2347 #: ../data/geany.glade.h:485
2351 #: ../data/geany.glade.h:486
2355 #: ../data/geany.glade.h:487
2357 msgstr "Proprietar:"
2359 #: ../data/geany.glade.h:488
2363 #: ../data/geany.glade.h:489
2367 #: ../src/about.c:47
2369 "Copyright (c) 2005\n"
2370 "The Geany contributors"
2373 #: ../src/about.c:173
2375 msgstr "Despre Geany"
2377 #: ../src/about.c:217
2378 msgid "A fast and lightweight IDE"
2379 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2381 #: ../src/about.c:239
2383 msgid "(built on or after %s)"
2384 msgstr "(construit la sau după %s)"
2386 #: ../src/about.c:253
2388 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2391 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2392 #: ../src/about.c:286
2396 #: ../src/about.c:302
2398 msgstr "Dezvoltatori"
2400 #: ../src/about.c:309
2402 msgstr "responsabil"
2404 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2406 msgstr "dezvoltator"
2408 #: ../src/about.c:341
2409 msgid "translation maintainer"
2410 msgstr "responsabil traducere"
2412 #: ../src/about.c:350
2414 msgstr "Traducători"
2416 #: ../src/about.c:370
2417 msgid "Previous Translators"
2418 msgstr "Traducători precedenți"
2420 #: ../src/about.c:391
2421 msgid "Contributors"
2422 msgstr "Contribuitori"
2424 #: ../src/about.c:401
2427 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2429 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2432 #: ../src/about.c:427
2436 #: ../src/about.c:444
2440 #: ../src/about.c:453
2442 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2443 "gpl-2.0.txt to view it online."
2445 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2446 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2449 #: ../src/build.c:756
2451 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2454 #: ../src/build.c:784
2456 msgid "Process failed, no working directory"
2457 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2459 #: ../src/build.c:796
2461 msgid "%s (in directory: %s)"
2462 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2464 #: ../src/build.c:821
2466 msgid "Process failed (%s)"
2467 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2469 #: ../src/build.c:855
2471 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2472 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2474 #: ../src/build.c:891
2476 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2477 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2479 #: ../src/build.c:933
2481 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2482 "or Enter to clear it)."
2485 #: ../src/build.c:981
2488 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2491 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2494 #: ../src/build.c:1098
2495 msgid "Compilation failed."
2496 msgstr "Compilare eșuată"
2498 #: ../src/build.c:1112
2499 msgid "Compilation finished successfully."
2500 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2502 #: ../src/build.c:1272
2505 msgstr "Format dată personalizat"
2507 #: ../src/build.c:1273
2508 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2511 #: ../src/build.c:1352
2513 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2515 #: ../src/build.c:1354
2516 msgid "_Previous Error"
2517 msgstr "Eroare a_nterioră"
2520 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2522 msgid "_Set Build Commands"
2523 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2525 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2527 msgid "Build the current file"
2528 msgstr "Compilează fișierul curent"
2530 #: ../src/build.c:1652
2532 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2533 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2535 #: ../src/build.c:1654
2537 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2538 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2540 #: ../src/build.c:1656
2542 msgid "Compile the current file with Make"
2543 msgstr "Compilează fișierul curent"
2545 #: ../src/build.c:1675
2547 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2548 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2550 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2551 msgid "No more build errors."
2552 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2554 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2555 msgid "Set menu item label"
2558 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2562 #. command column, holding status and command display
2563 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2567 #: ../src/build.c:1835
2569 msgid "Working directory"
2570 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2572 #: ../src/build.c:1836
2577 #: ../src/build.c:1889
2578 msgid "Click to set menu item label"
2581 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2584 msgstr "Comenzi pentru %s"
2586 #: ../src/build.c:1975
2589 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2592 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2594 msgid "Error regular expression:"
2595 msgstr "Expresii regulate Grep"
2597 #: ../src/build.c:2012
2599 msgid "Independent commands"
2600 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2602 #: ../src/build.c:2044
2603 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2606 #: ../src/build.c:2053
2608 msgid "Execute commands"
2609 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2611 #: ../src/build.c:2065
2613 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2614 "manual for details."
2617 #: ../src/build.c:2223
2619 msgid "Set Build Commands"
2620 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2622 #: ../src/build.c:2439
2624 msgstr "_Compilează"
2626 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2631 #. build the code with make custom
2632 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2634 msgid "Make Custom _Target..."
2635 msgstr "Format dată personalizat"
2637 #. build the code with make object
2638 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2639 msgid "Make _Object"
2642 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2647 #. build the code with make all
2648 #: ../src/build.c:2729
2652 #: ../src/callbacks.c:145
2654 msgid "%d file saved."
2655 msgid_plural "%d files saved."
2656 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2657 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2658 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2660 #: ../src/callbacks.c:353
2661 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2664 #: ../src/callbacks.c:354
2666 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2667 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2669 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2671 msgstr "Mergi la linia"
2673 #: ../src/callbacks.c:936
2674 msgid "Enter the line you want to go to:"
2675 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2677 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2679 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2681 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2684 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2685 msgid "No more message items."
2686 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2688 #: ../src/callbacks.c:1464
2690 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2691 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2693 #: ../src/callbacks.c:1513
2694 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2697 #: ../src/callbacks.c:1518
2699 msgid "Check the path setting in Preferences."
2701 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2704 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2705 #: ../src/callbacks.c:1531
2707 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2708 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
2710 #: ../src/callbacks.c:1540
2712 msgid "No context action set."
2713 msgstr "Acțiune contextuală:"
2715 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2716 #: ../src/document.c:2374
2718 msgid "\"%s\" was not found."
2719 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
2722 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2723 msgid "Detect from file"
2724 msgstr "Determină din fișier"
2726 #: ../src/dialogs.c:224
2728 msgid "Programming Languages"
2729 msgstr "Limbaje de _programare"
2732 #: ../src/dialogs.c:226
2734 msgid "Scripting Languages"
2735 msgstr "Limbaje de _scripting"
2737 #: ../src/dialogs.c:228
2739 msgid "Markup Languages"
2740 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
2742 #: ../src/dialogs.c:306
2744 msgid "_More Options"
2747 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2748 #: ../src/dialogs.c:313
2749 msgid "Show _hidden files"
2750 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2752 #: ../src/dialogs.c:324
2753 msgid "Set encoding:"
2754 msgstr "Stabilește codarea:"
2756 #: ../src/dialogs.c:333
2758 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2759 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2760 "correctly by Geany.\n"
2761 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2765 #. line 2 with filetype combo
2766 #: ../src/dialogs.c:340
2767 msgid "Set filetype:"
2768 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2770 #: ../src/dialogs.c:349
2772 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2773 "filename extension.\n"
2774 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2778 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2780 msgstr "Deschide fișier"
2782 #: ../src/dialogs.c:379
2784 msgctxt "Open dialog action"
2786 msgstr "_Vizualizare"
2788 #: ../src/dialogs.c:381
2790 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2791 "all files will be opened read-only."
2793 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2794 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2796 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2799 msgstr "S_uprascrie"
2801 #: ../src/dialogs.c:535
2802 msgid "Filename already exists!"
2805 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2807 msgstr "Salvează fișier"
2809 #: ../src/dialogs.c:573
2811 msgstr "R_edenumește"
2813 #: ../src/dialogs.c:574
2815 msgid "Save the file and rename it"
2816 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2818 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2822 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2823 #: ../src/win32.c:732
2827 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2831 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2835 #: ../src/dialogs.c:782
2839 #: ../src/dialogs.c:811
2841 msgid "The file '%s' is not saved."
2842 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2844 #: ../src/dialogs.c:812
2845 msgid "Do you want to save it before closing?"
2846 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2848 #: ../src/dialogs.c:890
2852 #: ../src/dialogs.c:1184
2854 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2857 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2858 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2860 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2861 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2862 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2866 #: ../src/dialogs.c:1218
2868 msgid "%s Properties"
2869 msgstr "Proprietăți"
2871 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2875 #: ../src/dialogs.c:1250
2876 msgid "(without BOM)"
2879 #: ../src/document.c:733
2881 msgid "File %s closed."
2882 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2884 #: ../src/document.c:889
2886 msgid "New file \"%s\" opened."
2887 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2889 #: ../src/document.c:963
2891 msgid "Could not open file %s (%s)"
2892 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2895 #: ../src/document.c:1012
2897 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2898 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2900 #: ../src/document.c:1018
2903 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2906 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2908 #: ../src/document.c:1028
2911 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2912 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2913 "cause data loss.\n"
2914 "The file was set to read-only."
2916 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2917 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2918 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2919 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2921 #: ../src/document.c:1240
2925 #: ../src/document.c:1243
2929 #: ../src/document.c:1246
2930 msgid "Tabs and Spaces"
2931 msgstr "Tab-uri și spații"
2933 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2934 #. * and Spaces), the second one is the filename
2935 #: ../src/document.c:1251
2937 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2938 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2940 #: ../src/document.c:1262
2942 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2943 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2945 #: ../src/document.c:1486
2947 msgid "File %s reloaded."
2948 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2950 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2951 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2952 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2953 #: ../src/document.c:1494
2955 msgid "File %s opened (%d%s)."
2956 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2958 #: ../src/document.c:1496
2960 msgstr ", doar-citire"
2962 #: ../src/document.c:1620
2963 msgid "Discard history"
2966 #: ../src/document.c:1621
2968 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2969 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2970 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2974 #: ../src/document.c:1625
2976 msgid "The file has been reloaded."
2977 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2979 #: ../src/document.c:1655
2980 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2981 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2983 #: ../src/document.c:1656
2985 msgid "Undo history will be lost."
2986 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2988 #: ../src/document.c:1657
2990 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2991 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2993 #: ../src/document.c:1763
2995 msgid "Error renaming file."
2996 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2998 #: ../src/document.c:1884
3001 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3004 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
3007 #: ../src/document.c:1905
3010 "Error message: %s\n"
3011 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3013 "Mesaj de eroare: %s\n"
3014 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
3016 #: ../src/document.c:1909
3018 msgid "Error message: %s."
3019 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
3021 #: ../src/document.c:1969
3023 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3026 #: ../src/document.c:1987
3028 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3031 #: ../src/document.c:2001
3033 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3036 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
3039 msgstr "S_uprascrie"
3041 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
3043 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3045 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
3048 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
3049 msgid "Try to resave the file?"
3050 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
3052 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
3054 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3055 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3057 #: ../src/document.c:2125
3059 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3062 #: ../src/document.c:2193
3064 msgid "Error saving file (%s)."
3065 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
3067 #: ../src/document.c:2198
3072 "The file on disk may now be truncated!"
3075 #: ../src/document.c:2200
3076 msgid "Error saving file."
3077 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
3079 #: ../src/document.c:2224
3081 msgid "File %s saved."
3082 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
3084 #: ../src/document.c:2374
3085 msgid "Wrap search and find again?"
3088 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3089 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3091 msgid "No matches found for \"%s\"."
3092 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
3094 #: ../src/document.c:2469
3096 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3097 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3098 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3099 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3100 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3102 #: ../src/document.c:3607
3103 msgid "Do you want to reload it?"
3104 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3106 #: ../src/editor.c:4468
3107 msgid "Enter Tab Width"
3108 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3110 #: ../src/editor.c:4469
3111 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3113 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3115 #: ../src/editor.c:4685
3117 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3120 #: ../src/encodings.c:71
3124 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3128 #: ../src/encodings.c:74
3132 #: ../src/encodings.c:75
3133 msgid "South European"
3134 msgstr "Sud europeană"
3136 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3137 #: ../src/encodings.c:79
3141 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3145 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3146 msgid "Central European"
3147 msgstr "Central europeană"
3149 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3150 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3151 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3155 #: ../src/encodings.c:93
3156 msgid "Cyrillic/Russian"
3157 msgstr "Chirilică/Rusă"
3159 #: ../src/encodings.c:94
3160 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3161 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3163 #: ../src/encodings.c:95
3167 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3171 #. not available at all, ?
3172 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3176 #: ../src/encodings.c:104
3177 msgid "Hebrew Visual"
3178 msgstr "Ebraică vizual"
3180 #: ../src/encodings.c:106
3184 #: ../src/encodings.c:107
3188 #: ../src/encodings.c:108
3192 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3196 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3200 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3201 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3202 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3206 #. maybe not available on Linux
3207 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3208 #: ../src/encodings.c:129
3209 msgid "Chinese Simplified"
3210 msgstr "Chineză simplificată"
3212 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3213 msgid "Chinese Traditional"
3214 msgstr "Chineză tradițională"
3216 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3217 #: ../src/encodings.c:136
3221 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3222 #: ../src/encodings.c:140
3226 #: ../src/encodings.c:142
3227 msgid "Without encoding"
3228 msgstr "Fără codare"
3230 #: ../src/encodings.c:413
3231 msgid "_West European"
3232 msgstr "_Vest europeană"
3234 #: ../src/encodings.c:414
3235 msgid "_East European"
3236 msgstr "_Este europeană"
3238 #: ../src/encodings.c:415
3240 msgstr "_Asia de est"
3242 #: ../src/encodings.c:416
3243 msgid "_SE & SW Asian"
3244 msgstr "Asia de _SE & SV"
3246 #: ../src/encodings.c:417
3247 msgid "_Middle Eastern"
3248 msgstr "_Orientul mijlociu"
3250 #: ../src/encodings.c:418
3254 #: ../src/encodings.c:534
3256 msgid "West European"
3257 msgstr "_Vest europeană"
3259 #: ../src/encodings.c:536
3261 msgid "East European"
3262 msgstr "_Este europeană"
3264 #: ../src/encodings.c:538
3267 msgstr "_Asia de est"
3269 #: ../src/encodings.c:540
3271 msgid "SE & SW Asian"
3272 msgstr "Asia de _SE & SV"
3274 #: ../src/encodings.c:542
3276 msgid "Middle Eastern"
3277 msgstr "_Orientul mijlociu"
3279 #: ../src/filetypes.c:86
3281 msgid "%s source file"
3284 #: ../src/filetypes.c:87
3289 #: ../src/filetypes.c:88
3292 msgstr "Fișier script %s"
3294 #: ../src/filetypes.c:89
3297 msgstr "Document XML"
3299 #: ../src/filetypes.c:154
3304 #: ../src/filetypes.c:155
3306 msgstr "Fișier make"
3308 #: ../src/filetypes.c:159
3310 msgid "Cascading Stylesheet"
3311 msgstr "Stiluri în cascadă"
3313 #: ../src/filetypes.c:169
3316 msgstr "Fișier configurare"
3318 #: ../src/filetypes.c:170
3320 msgid "Gettext translation"
3321 msgstr "Fișier traducere gettext"
3323 #: ../src/filetypes.c:433
3324 msgid "_Programming Languages"
3325 msgstr "Limbaje de _programare"
3328 #: ../src/filetypes.c:434
3329 msgid "_Scripting Languages"
3330 msgstr "Limbaje de _scripting"
3332 #: ../src/filetypes.c:435
3333 msgid "_Markup Languages"
3334 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3336 #: ../src/filetypes.c:436
3338 msgid "M_iscellaneous"
3339 msgstr "<b>Diverse</b>"
3341 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3345 #. create meta file filter "All files"
3346 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3347 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3349 msgstr "Toate fișierele"
3351 #: ../src/filetypes.c:1262
3353 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3354 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3356 #: ../src/geany.h:49
3360 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3361 #: ../src/templates.c:230
3363 msgid "Could not find file '%s'."
3364 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3366 #: ../src/highlighting.c:1303
3370 #: ../src/highlighting.c:1344
3372 msgid "The current filetype overrides the default style."
3373 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3375 #: ../src/highlighting.c:1345
3376 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3379 #: ../src/highlighting.c:1370
3381 msgid "Color Schemes"
3382 msgstr "Selector _culoare"
3384 #. visual group order
3385 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3389 #: ../src/keybindings.c:311
3393 #: ../src/keybindings.c:312
3397 #: ../src/keybindings.c:313
3401 #: ../src/keybindings.c:314
3405 #: ../src/keybindings.c:315
3409 #: ../src/keybindings.c:316
3413 #: ../src/keybindings.c:317
3417 #: ../src/keybindings.c:318
3421 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3425 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3426 #: ../src/ui_utils.c:2224
3428 msgstr "Construiește"
3430 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3434 #: ../src/keybindings.c:324
3436 msgstr "Focalizează"
3438 #: ../src/keybindings.c:325
3439 msgid "Notebook tab"
3442 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3446 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3450 #: ../src/keybindings.c:339
3451 msgid "Open selected file"
3452 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3454 #: ../src/keybindings.c:341
3458 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3460 msgstr "Salvează ca"
3462 #: ../src/keybindings.c:345
3464 msgstr "Salvează toate"
3466 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3468 msgstr "Proprietăți"
3470 #: ../src/keybindings.c:350
3474 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3478 #: ../src/keybindings.c:354
3480 msgstr "Închide toate"
3482 #: ../src/keybindings.c:357
3484 msgstr "Reîncarcă fișier"
3486 #: ../src/keybindings.c:359
3488 msgid "Reload all files"
3489 msgstr "Reîncarcă fișier"
3491 #: ../src/keybindings.c:361
3492 msgid "Re-open last closed tab"
3495 #: ../src/keybindings.c:363
3499 #: ../src/keybindings.c:380
3503 #: ../src/keybindings.c:382
3507 #: ../src/keybindings.c:391
3509 msgid "Delete to line end"
3510 msgstr "Șterge liniile curente"
3512 #: ../src/keybindings.c:394
3514 msgid "Delete to beginning of line"
3515 msgstr "Șterge liniile curente"
3517 #: ../src/keybindings.c:397
3519 msgid "_Transpose Current Line"
3520 msgstr "Transpune linia curentă"
3522 #: ../src/keybindings.c:399
3523 msgid "Scroll to current line"
3526 #: ../src/keybindings.c:401
3527 msgid "Scroll up the view by one line"
3530 #: ../src/keybindings.c:403
3531 msgid "Scroll down the view by one line"
3534 #: ../src/keybindings.c:405
3535 msgid "Complete snippet"
3538 #: ../src/keybindings.c:407
3539 msgid "Move cursor in snippet"
3542 #: ../src/keybindings.c:409
3543 msgid "Suppress snippet completion"
3546 #: ../src/keybindings.c:411
3547 msgid "Context Action"
3548 msgstr "Acțiune contextuală"
3550 #: ../src/keybindings.c:413
3551 msgid "Complete word"
3552 msgstr "Completează cuvânt"
3554 #: ../src/keybindings.c:415
3555 msgid "Show calltip"
3558 #: ../src/keybindings.c:417
3560 msgid "Word part completion"
3561 msgstr "Completare automată etichete XML"
3563 #: ../src/keybindings.c:420
3565 msgid "Move line(s) up"
3566 msgstr "Comentează liniile"
3568 #: ../src/keybindings.c:423
3570 msgid "Move line(s) down"
3571 msgstr "Comentează liniile"
3573 #: ../src/keybindings.c:428
3577 #: ../src/keybindings.c:430
3581 #: ../src/keybindings.c:432
3585 #: ../src/keybindings.c:443
3587 msgstr "Selectează tot"
3589 #: ../src/keybindings.c:445
3590 msgid "Select current word"
3591 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3593 #: ../src/keybindings.c:453
3594 msgid "Select to previous word part"
3597 #: ../src/keybindings.c:455
3599 msgid "Select to next word part"
3600 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3602 #: ../src/keybindings.c:463
3603 msgid "Toggle line commentation"
3606 #: ../src/keybindings.c:466
3607 msgid "Comment line(s)"
3608 msgstr "Comentează liniile"
3610 #: ../src/keybindings.c:468
3611 msgid "Uncomment line(s)"
3612 msgstr "Decomentează liniile"
3614 #: ../src/keybindings.c:470
3615 msgid "Increase indent"
3616 msgstr "Mărește indentarea"
3618 #: ../src/keybindings.c:473
3619 msgid "Decrease indent"
3620 msgstr "Micșorează indentarea"
3622 #: ../src/keybindings.c:476
3623 msgid "Increase indent by one space"
3626 #: ../src/keybindings.c:478
3627 msgid "Decrease indent by one space"
3630 #: ../src/keybindings.c:482
3631 msgid "Send to Custom Command 1"
3632 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3634 #: ../src/keybindings.c:484
3635 msgid "Send to Custom Command 2"
3636 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3638 #: ../src/keybindings.c:486
3639 msgid "Send to Custom Command 3"
3640 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3642 #: ../src/keybindings.c:488
3644 msgid "Send to Custom Command 4"
3645 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3647 #: ../src/keybindings.c:490
3649 msgid "Send to Custom Command 5"
3650 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3652 #: ../src/keybindings.c:492
3654 msgid "Send to Custom Command 6"
3655 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3657 #: ../src/keybindings.c:494
3659 msgid "Send to Custom Command 7"
3660 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3662 #: ../src/keybindings.c:496
3664 msgid "Send to Custom Command 8"
3665 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3667 #: ../src/keybindings.c:498
3669 msgid "Send to Custom Command 9"
3670 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3672 #: ../src/keybindings.c:506
3675 msgstr "Comentează liniile"
3677 #: ../src/keybindings.c:511
3679 msgstr "Inserează dată"
3681 #: ../src/keybindings.c:517
3682 msgid "Insert New Line Before Current"
3685 #: ../src/keybindings.c:519
3686 msgid "Insert New Line After Current"
3689 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3693 #: ../src/keybindings.c:534
3695 msgstr "Caută următor"
3697 #: ../src/keybindings.c:536
3698 msgid "Find Previous"
3699 msgstr "Caută precedent"
3701 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3703 msgstr "Înlocuiește"
3705 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3706 msgid "Find in Files"
3707 msgstr "Caută în fișiere"
3709 #: ../src/keybindings.c:548
3710 msgid "Next Message"
3711 msgstr "Mesajul următor"
3713 #: ../src/keybindings.c:550
3714 msgid "Previous Message"
3715 msgstr "Mesajul anterior"
3717 #: ../src/keybindings.c:553
3719 msgstr "Caută folosiri"
3721 #: ../src/keybindings.c:556
3723 msgid "Find Document Usage"
3724 msgstr "Caută folosiri"
3726 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3727 msgid "Navigate back a location"
3728 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3730 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3731 msgid "Navigate forward a location"
3732 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3734 #: ../src/keybindings.c:570
3735 msgid "Go to matching brace"
3738 #: ../src/keybindings.c:573
3739 msgid "Toggle marker"
3742 #: ../src/keybindings.c:582
3744 msgid "Go to Symbol Definition"
3745 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3747 #: ../src/keybindings.c:585
3749 msgid "Go to Symbol Declaration"
3750 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3752 #: ../src/keybindings.c:587
3753 msgid "Go to Start of Line"
3754 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3756 #: ../src/keybindings.c:589
3757 msgid "Go to End of Line"
3758 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3760 #: ../src/keybindings.c:591
3762 msgid "Go to Start of Display Line"
3763 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3765 #: ../src/keybindings.c:593
3767 msgid "Go to End of Display Line"
3768 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3770 #: ../src/keybindings.c:595
3771 msgid "Go to Previous Word Part"
3774 #: ../src/keybindings.c:597
3775 msgid "Go to Next Word Part"
3778 #: ../src/keybindings.c:602
3779 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3780 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3782 #: ../src/keybindings.c:605
3784 msgstr "Ecran complet"
3786 #: ../src/keybindings.c:607
3787 msgid "Toggle Messages Window"
3788 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3790 #: ../src/keybindings.c:610
3791 msgid "Toggle Sidebar"
3792 msgstr "Comută bara laterală"
3794 #: ../src/keybindings.c:612
3798 #: ../src/keybindings.c:614
3802 #: ../src/keybindings.c:616
3807 #: ../src/keybindings.c:621
3808 msgid "Switch to Editor"
3809 msgstr "Treci la editor"
3811 #: ../src/keybindings.c:623
3812 msgid "Switch to Search Bar"
3813 msgstr "Treci la bara de căutare"
3815 #: ../src/keybindings.c:625
3817 msgid "Switch to Message Window"
3818 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3820 #: ../src/keybindings.c:627
3821 msgid "Switch to Compiler"
3822 msgstr "Comută la compilator"
3824 #: ../src/keybindings.c:629
3826 msgid "Switch to Messages"
3827 msgstr "Treci la bara laterală"
3829 #: ../src/keybindings.c:631
3830 msgid "Switch to Scribble"
3831 msgstr "Treci la scribble"
3833 #: ../src/keybindings.c:633
3834 msgid "Switch to VTE"
3835 msgstr "Treci la VTE"
3837 #: ../src/keybindings.c:635
3838 msgid "Switch to Sidebar"
3839 msgstr "Treci la bara laterală"
3841 #: ../src/keybindings.c:637
3843 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3844 msgstr "Treci la bara laterală"
3846 #: ../src/keybindings.c:639
3848 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3849 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3851 #: ../src/keybindings.c:644
3852 msgid "Switch to left document"
3853 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3855 #: ../src/keybindings.c:646
3856 msgid "Switch to right document"
3857 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3859 #: ../src/keybindings.c:648
3860 msgid "Switch to last used document"
3861 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3863 #: ../src/keybindings.c:651
3864 msgid "Move document left"
3865 msgstr "Mută documentul în stânga"
3867 #: ../src/keybindings.c:654
3868 msgid "Move document right"
3869 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3871 #: ../src/keybindings.c:656
3872 msgid "Move document first"
3873 msgstr "Mută documentul la început"
3875 #: ../src/keybindings.c:658
3876 msgid "Move document last"
3877 msgstr "Mută documentul la final"
3879 #: ../src/keybindings.c:663
3881 msgid "Toggle Line wrapping"
3882 msgstr "Încadrare linii"
3884 #: ../src/keybindings.c:665
3886 msgid "Toggle Line breaking"
3887 msgstr "Încadrare linii"
3889 #: ../src/keybindings.c:673
3891 msgid "Replace spaces with tabs"
3892 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3894 #: ../src/keybindings.c:675
3896 msgid "Toggle current fold"
3897 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3899 #: ../src/keybindings.c:677
3901 msgstr "Restrânge toate"
3903 #: ../src/keybindings.c:679
3905 msgstr "Extinde toate"
3907 #: ../src/keybindings.c:681
3908 msgid "Reload symbol list"
3909 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3911 #: ../src/keybindings.c:683
3913 msgid "Remove Markers"
3914 msgstr "Șterge _marcatori"
3916 #: ../src/keybindings.c:685
3918 msgid "Remove Error Indicators"
3919 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3921 #: ../src/keybindings.c:687
3923 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3924 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3926 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3930 #: ../src/keybindings.c:696
3934 #: ../src/keybindings.c:699
3935 msgid "Make custom target"
3938 #: ../src/keybindings.c:701
3942 #: ../src/keybindings.c:703
3944 msgstr "Eroarea următoare"
3946 #: ../src/keybindings.c:705
3947 msgid "Previous error"
3948 msgstr "Eroarea anterioară"
3950 #: ../src/keybindings.c:707
3954 #: ../src/keybindings.c:709
3955 msgid "Build options"
3956 msgstr "Opțiuni construcție"
3958 #: ../src/keybindings.c:714
3959 msgid "Show Color Chooser"
3960 msgstr "Arată Selector culoare"
3962 #: ../src/keybindings.c:997
3963 msgid "Keyboard Shortcuts"
3966 #: ../src/keybindings.c:1009
3967 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3968 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3970 #: ../src/keyfile.c:1069
3971 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3973 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3975 #: ../src/keyfile.c:1296
3976 msgid "Failed to load one or more session files."
3977 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3979 #: ../src/libmain.c:120
3981 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3982 "conjunction with --line)"
3985 #: ../src/libmain.c:120
3989 #: ../src/libmain.c:121
3991 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3992 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3994 #: ../src/libmain.c:121
3999 #: ../src/libmain.c:122
4000 msgid "Print internal filetype names"
4001 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
4003 #: ../src/libmain.c:123
4004 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4005 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
4007 #: ../src/libmain.c:124
4008 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4011 #: ../src/libmain.c:126
4012 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4014 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
4017 #: ../src/libmain.c:127
4019 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4022 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
4026 #: ../src/libmain.c:128
4027 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4030 #: ../src/libmain.c:130
4031 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4034 #: ../src/libmain.c:130
4038 #: ../src/libmain.c:131
4039 msgid "Don't show message window at startup"
4040 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
4042 #: ../src/libmain.c:132
4043 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4044 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
4046 #: ../src/libmain.c:134
4047 msgid "Don't load plugins"
4048 msgstr "Nu încărca module"
4050 #: ../src/libmain.c:136
4051 msgid "Print Geany's installation prefix"
4052 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
4054 #: ../src/libmain.c:137
4055 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4058 #: ../src/libmain.c:138
4059 msgid "Don't load the previous session's files"
4060 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
4062 #: ../src/libmain.c:140
4063 msgid "Don't load terminal support"
4064 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
4066 #: ../src/libmain.c:141
4067 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4070 #: ../src/libmain.c:143
4074 #: ../src/libmain.c:144
4075 msgid "Show version and exit"
4076 msgstr "Arată versiunea și ieși"
4078 #: ../src/libmain.c:554
4080 msgstr "[FIȘIERE...]"
4082 #: ../src/libmain.c:556
4084 msgid "A fast and lightweight IDE."
4085 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
4087 #: ../src/libmain.c:557
4088 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4091 #. note for translators: library versions are printed after this
4092 #: ../src/libmain.c:590
4094 msgid "built on %s with "
4095 msgstr "(construit la sau după %s)"
4097 #: ../src/libmain.c:683
4098 msgid "Move it now?"
4101 #: ../src/libmain.c:685
4102 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4105 #: ../src/libmain.c:694
4108 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4112 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4113 #. * describes why moving the dir didn't work
4114 #: ../src/libmain.c:704
4117 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4118 "Please move manually the directory to the new location."
4121 #: ../src/libmain.c:786
4124 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4125 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4126 "Start Geany anyway?"
4128 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
4129 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
4130 "Porniți oricum Geany?"
4132 #: ../src/libmain.c:1158
4134 msgid "This is Geany %s."
4135 msgstr "Acesta este Geany %s."
4137 #: ../src/libmain.c:1161
4139 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4140 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
4142 #: ../src/libmain.c:1169
4143 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4146 #: ../src/libmain.c:1400
4147 msgid "Do you really want to quit?"
4148 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
4150 #: ../src/libmain.c:1438
4151 msgid "Configuration files reloaded."
4152 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
4155 msgid "Debug Messages"
4156 msgstr "Mesaje depanare"
4163 #: ../src/msgwindow.c:208
4164 msgid "Status messages"
4165 msgstr "Mesaje de stare"
4167 #: ../src/msgwindow.c:658
4172 #: ../src/msgwindow.c:667
4175 msgstr "Înc_hide toate"
4177 #: ../src/msgwindow.c:697
4178 msgid "_Hide Message Window"
4179 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4181 #: ../src/msgwindow.c:758
4183 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4184 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4186 #: ../src/msgwindow.c:1194
4187 msgid "The document has been closed."
4190 #: ../src/notebook.c:197
4192 msgid "Switch to Document"
4193 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4195 #: ../src/notebook.c:475
4197 msgid "Open in New _Window"
4198 msgstr "Deschide fișier"
4200 #: ../src/notebook.c:500
4202 msgid "Close Documents to the _Right"
4203 msgstr "Mută documentul în dreapta"
4205 #: ../src/plugins.c:231
4208 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4209 "please recompile it."
4211 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4212 "rugăm compilați-l din nou."
4214 #: ../src/plugins.c:1269
4215 msgid "_Plugin Manager"
4216 msgstr "Manager _module"
4218 #: ../src/plugins.c:1648
4221 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4225 #. Four allocations is less than ideal but meh
4226 #: ../src/plugins.c:1650
4234 #: ../src/plugins.c:1678
4235 msgid "No plugins available."
4236 msgstr "Nu există module disponibile."
4238 #: ../src/plugins.c:1810
4242 #: ../src/plugins.c:1817
4246 #: ../src/plugins.c:1934
4250 #: ../src/plugins.c:1975
4251 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4254 #: ../src/plugins.c:2068
4257 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4261 #: ../src/pluginutils.c:426
4262 msgid "Configure Plugins"
4265 #: ../src/prefs.c:179
4267 msgstr "Înhață tasta"
4269 #: ../src/prefs.c:185
4271 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4273 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4275 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4278 msgstr "Găsește to_ate"
4280 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4282 msgid "_Collapse All"
4283 msgstr "Înc_hide toate"
4285 #: ../src/prefs.c:290
4289 #: ../src/prefs.c:295
4293 #: ../src/prefs.c:1483
4297 #: ../src/prefs.c:1485
4299 msgstr "S_uprascrie"
4301 #: ../src/prefs.c:1486
4302 msgid "Override that keybinding?"
4303 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4305 #: ../src/prefs.c:1487
4307 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4308 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4310 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4312 #: ../src/prefs.c:1696
4313 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4315 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4319 #: ../src/prefs.c:1701
4321 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4324 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4328 #: ../src/prefs.c:1706
4330 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4331 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4332 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4334 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4335 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4336 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4338 #. page Editor->Indentation
4339 #: ../src/prefs.c:1711
4341 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4342 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4345 #: ../src/printing.c:162
4347 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4348 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4351 #: ../src/printing.c:232
4352 msgid "Document Setup"
4353 msgstr "Setare document"
4355 #: ../src/printing.c:267
4357 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4358 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4360 #: ../src/printing.c:419
4365 #: ../src/printing.c:443
4367 msgid "Page %d of %d"
4368 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4370 #: ../src/printing.c:499
4372 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4375 #: ../src/printing.c:501
4377 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4380 #: ../src/printing.c:552
4382 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4383 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4385 #: ../src/printing.c:590
4387 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4389 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4391 #: ../src/printing.c:598
4394 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4398 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4402 #: ../src/printing.c:613
4405 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4408 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4411 #: ../src/printing.c:620
4413 msgid "File %s printed."
4414 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4416 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4417 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4418 #: ../src/project.c:100
4422 #: ../src/project.c:123
4423 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4426 #: ../src/project.c:155
4428 msgstr "Proiect nou"
4430 #: ../src/project.c:160
4434 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4435 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4439 #: ../src/project.c:178
4441 msgid "Project name"
4444 #: ../src/project.c:190
4447 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4448 "should normally have the \"%s\" extension."
4451 #: ../src/project.c:204
4453 msgstr "Cale de bază:"
4455 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4456 msgid "Choose Project Base Path"
4457 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4459 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4461 msgid "Project file could not be written"
4462 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4464 #: ../src/project.c:254
4466 msgid "Project \"%s\" created."
4467 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4469 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4471 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4472 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4474 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4475 msgid "Open Project"
4476 msgstr "Deschide proiect"
4478 #: ../src/project.c:360
4479 msgid "Project files"
4480 msgstr "Fișiere proiect"
4482 #: ../src/project.c:422
4484 msgid "Project \"%s\" closed."
4485 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4487 #: ../src/project.c:632
4489 msgid "Project \"%s\" saved."
4490 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4492 #: ../src/project.c:665
4493 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4494 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4496 #: ../src/project.c:666
4498 msgid "The '%s' project is open."
4499 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4501 #: ../src/project.c:715
4502 msgid "The specified project name is too short."
4503 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4505 #: ../src/project.c:721
4507 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4508 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4510 #: ../src/project.c:733
4511 msgid "You have specified an invalid project filename."
4512 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4514 #: ../src/project.c:756
4515 msgid "Create the project's base path directory?"
4516 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4518 #: ../src/project.c:757
4520 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4521 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4523 #: ../src/project.c:766
4525 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4526 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4528 #: ../src/project.c:779
4530 msgid "Project file could not be written (%s)."
4531 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4533 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4535 msgstr "Î_nlocuiește"
4537 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4539 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4540 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
4542 #. initialise the dialog
4543 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4544 msgid "Choose Project Filename"
4545 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4547 #: ../src/project.c:1019
4549 msgid "Project \"%s\" opened."
4550 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4552 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4553 msgid "_Use regular expressions"
4554 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4556 #: ../src/search.c:311
4559 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4560 "regular expressions, please refer to the manual."
4562 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4563 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4565 #: ../src/search.c:316
4566 msgid "Use _escape sequences"
4567 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4569 #: ../src/search.c:320
4572 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4573 "corresponding control characters"
4575 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4576 "caracterele de control corespunzătoare."
4578 #: ../src/search.c:323
4579 msgid "Use multi-line matchin_g"
4582 #: ../src/search.c:328
4584 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4585 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4586 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4590 #: ../src/search.c:341
4591 msgid "Search _backwards"
4592 msgstr "Caută îna_poi"
4594 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4595 msgid "C_ase sensitive"
4596 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4598 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4599 msgid "Match only a _whole word"
4600 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4602 #: ../src/search.c:355
4603 msgid "Match from s_tart of word"
4604 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4606 #: ../src/search.c:472
4610 #: ../src/search.c:477
4614 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4615 msgid "_Search for:"
4616 msgstr "_Caută după:"
4618 #. Now add the multiple match options
4619 #: ../src/search.c:509
4621 msgstr "Găsește to_ate"
4623 #: ../src/search.c:516
4627 #: ../src/search.c:518
4629 msgid "Mark all matches in the current document"
4630 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4632 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4634 msgstr "În _sesiune"
4636 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4637 msgid "_In Document"
4638 msgstr "_În document"
4640 #. close window checkbox
4641 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4642 msgid "Close _dialog"
4643 msgstr "Închide _dialogul"
4645 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4647 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4648 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4650 #: ../src/search.c:635
4651 msgid "Replace & Fi_nd"
4652 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4654 #: ../src/search.c:644
4655 msgid "Replace wit_h:"
4656 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4658 #. Now add the multiple replace options
4659 #: ../src/search.c:693
4660 msgid "Re_place All"
4661 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4663 #: ../src/search.c:710
4664 msgid "In Se_lection"
4665 msgstr "În se_lecție"
4667 #: ../src/search.c:712
4668 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4669 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4671 #: ../src/search.c:831
4675 #: ../src/search.c:833
4680 #: ../src/search.c:835
4685 #: ../src/search.c:839
4687 "All: search all files in the directory\n"
4688 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4689 "Custom: specify file patterns manually"
4692 #: ../src/search.c:914
4694 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4695 msgstr "Modele fișier:"
4697 #: ../src/search.c:926
4701 #: ../src/search.c:945
4704 msgstr "Stabilește codarea:"
4706 #: ../src/search.c:969
4708 msgid "See grep's manual page for more information"
4709 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4711 #: ../src/search.c:971
4712 msgid "_Recurse in subfolders"
4713 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4715 #: ../src/search.c:984
4716 msgid "_Invert search results"
4717 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4719 #: ../src/search.c:988
4721 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4723 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4725 #: ../src/search.c:1005
4726 msgid "E_xtra options:"
4727 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4729 #: ../src/search.c:1013
4730 msgid "Other options to pass to Grep"
4731 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4733 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4735 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4736 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4737 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4738 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4739 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4741 #: ../src/search.c:1429
4743 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4744 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4746 #: ../src/search.c:1618
4747 msgid "Invalid directory for find in files."
4748 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4750 #: ../src/search.c:1635
4751 msgid "No text to find."
4752 msgstr "Nici un text de căutat."
4754 #: ../src/search.c:1711
4756 msgid "Searching..."
4759 #: ../src/search.c:1713
4761 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4762 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4764 #: ../src/search.c:1721
4767 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4769 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4772 #: ../src/search.c:1761
4774 msgid "Could not open directory (%s)"
4775 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4777 #: ../src/search.c:1851
4778 msgid "Search failed."
4779 msgstr "Căutare eșuată."
4781 #: ../src/search.c:1875
4783 msgid "Search completed with %d match."
4784 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4785 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4786 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4787 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4789 #: ../src/search.c:1883
4790 msgid "No matches found."
4791 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4793 #: ../src/search.c:1913
4795 msgid "Bad regex: %s"
4796 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4798 #. TODO maybe this message needs a rewording
4799 #: ../src/socket.c:235
4801 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4803 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4806 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4807 msgid "Text ended before matching quote was found"
4810 #. TL note: from glib
4811 #: ../src/spawn.c:132
4812 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4815 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4816 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4819 #: ../src/spawn.c:260
4821 msgid "Program not found"
4822 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4824 #: ../src/spawn.c:766
4826 msgid "Failed to change to the working directory"
4827 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
4829 #: ../src/spawn.c:771
4830 msgid "Unknown error executing child process"
4833 #: ../src/stash.c:1180
4837 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4841 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4845 #: ../src/symbols.c:472
4849 #: ../src/symbols.c:473
4853 #: ../src/symbols.c:474
4857 #: ../src/symbols.c:475
4861 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4862 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4863 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4864 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4865 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4866 #: ../src/symbols.c:860
4870 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4874 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4875 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4876 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4880 #: ../src/symbols.c:484
4881 msgid "Type constructors"
4882 msgstr "Constructori tip"
4884 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4885 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4886 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4887 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4888 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4892 #: ../src/symbols.c:490
4896 #: ../src/symbols.c:492
4900 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4904 #: ../src/symbols.c:494
4908 #: ../src/symbols.c:495
4913 #: ../src/symbols.c:496
4917 #: ../src/symbols.c:497
4921 #: ../src/symbols.c:503
4925 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4926 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4927 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4928 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4932 #: ../src/symbols.c:517
4936 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4938 msgstr "Subsecțiune"
4940 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4941 msgid "Subsubsection"
4942 msgstr "Subsubsecțiune"
4944 #: ../src/symbols.c:530
4948 #: ../src/symbols.c:531
4950 msgid "Book Chapters"
4953 #: ../src/symbols.c:532
4954 msgid "Books & Conference Proceedings"
4957 #: ../src/symbols.c:533
4958 msgid "Conference Papers"
4961 #: ../src/symbols.c:534
4965 #: ../src/symbols.c:535
4970 #: ../src/symbols.c:536
4974 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4979 #: ../src/symbols.c:552
4983 #: ../src/symbols.c:553
4987 #: ../src/symbols.c:554
4991 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4992 #: ../src/symbols.c:727
4996 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
5000 #: ../src/symbols.c:572
5002 msgid "Implementations"
5003 msgstr "<b>Indentare</b>"
5005 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
5006 msgid "Typedefs / Enums"
5009 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
5010 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
5012 msgstr "Macrocomenzi"
5014 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
5015 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
5019 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
5020 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
5024 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
5025 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
5026 #: ../src/symbols.c:845
5030 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
5035 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
5036 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
5040 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
5044 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
5048 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
5050 msgstr "Spațiu de nume"
5052 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
5053 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
5054 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
5058 #: ../src/symbols.c:628
5062 #: ../src/symbols.c:632
5067 #: ../src/symbols.c:640
5072 #: ../src/symbols.c:641
5077 #: ../src/symbols.c:642
5082 #: ../src/symbols.c:643
5087 #: ../src/symbols.c:651
5089 msgid "ID Selectors"
5090 msgstr "În se_lecție"
5092 #: ../src/symbols.c:652
5094 msgid "Type Selectors"
5095 msgstr "Constructori tip"
5097 #: ../src/symbols.c:671
5099 msgid "Section Level 1"
5102 #: ../src/symbols.c:672
5104 msgid "Section Level 2"
5107 #: ../src/symbols.c:673
5109 msgid "Section Level 3"
5112 #: ../src/symbols.c:674
5114 msgid "Section Level 4"
5117 #: ../src/symbols.c:683
5121 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
5124 msgstr "Proprietăți"
5126 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5131 #: ../src/symbols.c:713
5136 #: ../src/symbols.c:714
5138 msgid "Architectures"
5141 #: ../src/symbols.c:716
5143 msgid "Functions / Procedures"
5144 msgstr "Proprietăți"
5146 #: ../src/symbols.c:717
5148 msgid "Variables / Signals"
5151 #: ../src/symbols.c:718
5152 msgid "Processes / Blocks / Components"
5155 #: ../src/symbols.c:726
5159 #: ../src/symbols.c:728
5161 msgid "Functions / Tasks"
5164 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5168 #: ../src/symbols.c:791
5172 #: ../src/symbols.c:793
5174 msgid "Functions / Subroutines"
5175 msgstr "Proprietăți"
5177 #: ../src/symbols.c:796
5182 #: ../src/symbols.c:797
5186 #: ../src/symbols.c:808
5190 #: ../src/symbols.c:815
5194 #: ../src/symbols.c:824
5198 #: ../src/symbols.c:825
5203 #: ../src/symbols.c:826
5207 #: ../src/symbols.c:827
5210 msgstr "_Vizualizare"
5212 #: ../src/symbols.c:859
5214 msgid "Extern Variables"
5217 #: ../src/symbols.c:1676
5219 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5220 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
5222 #: ../src/symbols.c:1702
5224 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5226 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
5228 #: ../src/symbols.c:1709
5231 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5234 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
5237 #: ../src/symbols.c:1710
5241 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5245 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5248 #: ../src/symbols.c:1724
5250 msgid "Load Tags File"
5251 msgstr "Încarcă etichete"
5253 #: ../src/symbols.c:1731
5255 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5256 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
5258 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5259 #: ../src/symbols.c:1751
5261 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5262 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
5264 #: ../src/symbols.c:1754
5266 msgid "Could not load tags file '%s'."
5267 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
5269 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5270 #: ../src/symbols.c:1993
5272 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5273 msgstr "<b>Afișare</b>"
5275 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5276 #: ../src/symbols.c:1996
5281 #: ../src/symbols.c:2206
5283 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5286 #: ../src/symbols.c:2208
5288 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5289 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
5291 #: ../src/symbols.c:2624
5292 msgid "Sort by _Name"
5293 msgstr "Sortează după _nume"
5295 #: ../src/symbols.c:2631
5296 msgid "Sort by _Appearance"
5297 msgstr "Sortează după _apariție"
5299 #: ../src/templates.c:81
5301 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5304 #: ../src/templates.c:616
5307 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5308 "are a common cause of errors. Error: %s."
5311 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5312 #: ../src/toolbar.c:57
5313 msgid "Save the current file"
5314 msgstr "Salvează fișierul curent"
5316 #: ../src/toolbar.c:59
5317 msgid "Save all open files"
5318 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5320 #: ../src/toolbar.c:60
5321 msgid "Reload the current file from disk"
5322 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
5324 #: ../src/toolbar.c:61
5325 msgid "Close the current file"
5326 msgstr "Închide fișierul curent"
5328 #: ../src/toolbar.c:62
5330 msgid "Close all open files"
5331 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
5333 #: ../src/toolbar.c:63
5335 msgid "Cut the current selection"
5336 msgstr "Taie liniile curente"
5338 #: ../src/toolbar.c:64
5340 msgid "Copy the current selection"
5341 msgstr "Compilează fișierul curent"
5343 #: ../src/toolbar.c:65
5344 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5347 #: ../src/toolbar.c:66
5349 msgid "Delete the current selection"
5350 msgstr "Șterge liniile curente"
5352 #: ../src/toolbar.c:67
5353 msgid "Undo the last modification"
5354 msgstr "Anulează ultima modificare"
5356 #: ../src/toolbar.c:68
5357 msgid "Redo the last modification"
5358 msgstr "Reface ultima modificare"
5360 #: ../src/toolbar.c:71
5361 msgid "Compile the current file"
5362 msgstr "Compilează fișierul curent"
5364 #: ../src/toolbar.c:72
5365 msgid "Run or view the current file"
5366 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5368 #: ../src/toolbar.c:73
5371 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5373 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5374 "culori dintr-o paletă."
5377 #: ../src/toolbar.c:74
5378 msgid "Zoom in the text"
5379 msgstr "Mărește textul"
5381 #: ../src/toolbar.c:75
5382 msgid "Zoom out the text"
5383 msgstr "Micșorează textul"
5385 #: ../src/toolbar.c:76
5386 msgid "Decrease indentation"
5387 msgstr "Micșorează indentarea"
5389 #: ../src/toolbar.c:77
5390 msgid "Increase indentation"
5391 msgstr "Mărește indentarea"
5393 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5394 msgid "Find the entered text in the current file"
5395 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5397 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5399 msgid "Jump to the entered line number"
5400 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5402 #: ../src/toolbar.c:80
5403 msgid "Show the preferences dialog"
5406 #: ../src/toolbar.c:81
5408 msgstr "Părăsește Geany"
5410 #: ../src/toolbar.c:82
5412 msgid "Print document"
5413 msgstr "Document XML"
5415 #: ../src/toolbar.c:83
5417 msgid "Replace text in the current document"
5418 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5420 #: ../src/toolbar.c:359
5421 msgid "Create a new file"
5422 msgstr "Crează un fișier nou"
5424 #: ../src/toolbar.c:360
5426 msgid "Create a new file from a template"
5427 msgstr "Crează un fișier nou"
5429 #: ../src/toolbar.c:367
5430 msgid "Open an existing file"
5431 msgstr "Deschide un fișier existent"
5433 #: ../src/toolbar.c:368
5435 msgid "Open a recent file"
5436 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5438 #: ../src/toolbar.c:376
5440 msgid "Choose more build actions"
5441 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5443 #: ../src/toolbar.c:383
5445 msgid "Search Field"
5446 msgstr "Căutare eșuată."
5448 #: ../src/toolbar.c:393
5452 #: ../src/toolbar.c:584
5456 #: ../src/toolbar.c:585
5457 msgid "--- Separator ---"
5460 #: ../src/toolbar.c:957
5462 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5466 #: ../src/toolbar.c:973
5467 msgid "Available Items"
5470 #: ../src/toolbar.c:994
5472 msgid "Displayed Items"
5475 #: ../src/tools.c:84
5477 msgid "Invalid command: %s"
5478 msgstr "Comandă rulare:"
5480 #: ../src/tools.c:215
5482 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5485 #: ../src/tools.c:223
5488 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5489 "changed. Error message: %s"
5492 #: ../src/tools.c:231
5493 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5496 #: ../src/tools.c:240
5499 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5502 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
5505 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5506 msgid "Set Custom Commands"
5507 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5509 #: ../src/tools.c:363
5511 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5512 "of the command replaces the current selection."
5515 #: ../src/tools.c:377
5520 #: ../src/tools.c:595
5521 msgid "No custom commands defined."
5522 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5524 #: ../src/tools.c:694
5526 msgstr "Contor cuvinte"
5528 #: ../src/tools.c:703
5532 #: ../src/tools.c:708
5533 msgid "whole document"
5534 msgstr "întregul document"
5536 #: ../src/tools.c:717
5540 #: ../src/tools.c:729
5544 #: ../src/tools.c:743
5548 #: ../src/tools.c:757
5552 #: ../src/sidebar.c:177
5554 msgid "No symbols found"
5555 msgstr "Nu am găsit etichete"
5557 #: ../src/sidebar.c:601
5558 msgid "Show S_ymbol List"
5559 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5561 #: ../src/sidebar.c:608
5562 msgid "Show _Document List"
5563 msgstr "Arată lista de _documente"
5565 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5566 msgid "H_ide Sidebar"
5567 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5569 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5571 msgid "_Find in Files..."
5572 msgstr "_Caută în fișiere"
5574 #: ../src/sidebar.c:730
5577 msgstr "Arată calea com_pletă"
5579 #: ../src/ui_utils.c:62
5581 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5582 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5586 #: ../src/ui_utils.c:238
5592 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5596 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5597 #: ../src/ui_utils.c:250
5601 #: ../src/ui_utils.c:250
5605 #: ../src/ui_utils.c:264
5610 #: ../src/ui_utils.c:267
5614 #. T/S = tabs and spaces
5615 #: ../src/ui_utils.c:270
5619 #: ../src/ui_utils.c:278
5623 #: ../src/ui_utils.c:406
5625 msgid " (new instance)"
5628 #: ../src/ui_utils.c:436
5630 msgid "Font updated (%s)."
5631 msgstr "Font actualizat (%s)."
5633 #: ../src/ui_utils.c:687
5634 msgid "C Standard Library"
5635 msgstr "Biblioteca standard C"
5637 #: ../src/ui_utils.c:688
5641 #: ../src/ui_utils.c:689
5642 msgid "C++ (C Standard Library)"
5643 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5645 #: ../src/ui_utils.c:690
5646 msgid "C++ Standard Library"
5647 msgstr "Biblioteca standard C++"
5649 #: ../src/ui_utils.c:691
5653 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5657 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5661 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5665 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5666 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5667 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
5669 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5670 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5671 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
5673 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5674 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5675 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
5677 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5678 msgid "_Use Custom Date Format"
5679 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
5681 #: ../src/ui_utils.c:729
5682 msgid "Custom Date Format"
5683 msgstr "Format dată personalizat"
5685 #: ../src/ui_utils.c:730
5687 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5688 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5690 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
5691 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
5693 #: ../src/ui_utils.c:751
5694 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5695 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
5697 #: ../src/ui_utils.c:826
5698 msgid "_Set Custom Date Format"
5699 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5701 #: ../src/ui_utils.c:2015
5702 msgid "Select Folder"
5703 msgstr "Selectați dosar"
5705 #: ../src/ui_utils.c:2015
5707 msgstr "Selectați fișier"
5709 #: ../src/ui_utils.c:2185
5711 msgid "_Filetype Configuration"
5712 msgstr "_Reîncarcă configurația"
5714 #: ../src/ui_utils.c:2222
5717 msgstr "Sa_lvează tot"
5719 #: ../src/ui_utils.c:2223
5722 msgstr "Înc_hide toate"
5724 #: ../src/ui_utils.c:2455
5725 msgid "Geany cannot start!"
5728 #: ../src/utils.c:87
5730 msgid "Select Browser"
5731 msgstr "Navigator fișiere"
5733 #: ../src/utils.c:88
5735 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5739 #: ../src/utils.c:375
5741 msgid "Windows (CRLF)"
5744 #: ../src/utils.c:376
5746 msgid "Classic Mac (CR)"
5749 #: ../src/utils.c:377
5753 #: ../src/utils.c:386
5757 #: ../src/utils.c:387
5761 #: ../src/utils.c:388
5767 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5771 msgid "_Set Path From Document"
5772 msgstr "_Stabilește calea din document"
5775 msgid "_Restart Terminal"
5776 msgstr "_Repornește consola"
5779 msgid "_Input Methods"
5780 msgstr "Metode _intrare"
5784 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5785 "+C or Enter to clear it)."
5788 #: ../src/win32.c:210
5789 msgid "Geany project files"
5790 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5792 #: ../src/win32.c:215
5794 msgstr "Executabile"
5796 #: ../src/win32.c:798
5798 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5801 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5802 msgid "Class Builder"
5803 msgstr "Constructor clasă"
5805 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5806 msgid "Creates source files for new class types."
5807 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5809 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5810 msgid "Create Class"
5811 msgstr "Crează clasă"
5813 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5815 msgid "Create C++ Class"
5816 msgstr "Crează clasă"
5818 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5820 msgid "Create GTK+ Class"
5821 msgstr "Crează clasă"
5823 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5825 msgid "Create PHP Class"
5826 msgstr "Crează clasă"
5828 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5831 msgstr "Spațiu de nume"
5833 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5837 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5838 msgid "Header file:"
5839 msgstr "Fișier antet:"
5841 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5842 msgid "Source file:"
5843 msgstr "Fișier sursă:"
5845 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5849 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5851 msgstr "Clasă de bază:"
5853 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5855 msgid "Base source:"
5858 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5859 msgid "Base header:"
5860 msgstr "Antet de bază:"
5862 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5866 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5868 msgstr "GType de bază:"
5870 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5874 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5878 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5879 msgid "Create constructor"
5880 msgstr "Crează constructor"
5882 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5883 msgid "Create destructor"
5884 msgstr "Crează destructor"
5886 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5890 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5891 msgid "Is singleton"
5894 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5896 msgid "Constructor type:"
5897 msgstr "Tip constructor GTK+"
5899 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5900 msgid "Create Cla_ss"
5901 msgstr "Crează cla_să"
5903 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5905 msgid "_C++ Class..."
5908 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5910 msgid "_GTK+ Class..."
5911 msgstr "Clasă _GTK+"
5913 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5915 msgid "_PHP Class..."
5918 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5919 msgid "HTML Characters"
5920 msgstr "Caractere HTML"
5922 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5923 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5924 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5926 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5927 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5928 msgid "The Geany developer team"
5929 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5932 msgid "HTML characters"
5933 msgstr "Caractere HTML"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5936 msgid "ISO 8859-1 characters"
5937 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5940 msgid "Greek characters"
5941 msgstr "Caractere grecești"
5943 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5944 msgid "Mathematical characters"
5945 msgstr "Operatori matematici"
5947 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5948 msgid "Technical characters"
5949 msgstr "Caractere tehnice"
5951 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5952 msgid "Arrow characters"
5955 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5956 msgid "Punctuation characters"
5957 msgstr "Semne de punctuație"
5959 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5960 msgid "Miscellaneous characters"
5961 msgstr "Caractere diverse"
5963 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5964 #: ../plugins/saveactions.c:569
5965 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5966 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5968 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5969 msgid "Special Characters"
5970 msgstr "Caractere speciale"
5972 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5976 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5978 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5979 "the button to insert it at the current cursor position."
5981 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5982 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5984 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5988 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5990 msgstr "HTML (cuvântul)"
5992 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5994 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5995 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5997 #. Add menuitem for html replacement functions
5998 #: ../plugins/htmlchars.c:751
6000 msgid "_HTML Replacement"
6001 msgstr "Înlocuiește"
6003 #: ../plugins/htmlchars.c:758
6005 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6006 msgstr "Caractere speciale"
6008 #: ../plugins/htmlchars.c:767
6010 msgid "_Replace Characters in Selection"
6011 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
6013 #: ../plugins/htmlchars.c:783
6014 msgid "Insert Special HTML Characters"
6015 msgstr "Inserează caracter HTML special"
6017 #: ../plugins/htmlchars.c:786
6019 msgid "Replace special characters"
6020 msgstr "Caractere speciale"
6022 #: ../plugins/htmlchars.c:789
6023 msgid "Toggle plugin status"
6026 #: ../plugins/export.c:36
6030 #: ../plugins/export.c:36
6031 msgid "Exports the current file into different formats."
6032 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
6034 #: ../plugins/export.c:168
6036 msgstr "Exportă fișier"
6038 #: ../plugins/export.c:186
6040 msgid "_Insert line numbers"
6041 msgstr "Imprimă numere de linie"
6043 #: ../plugins/export.c:188
6044 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6047 #: ../plugins/export.c:198
6048 msgid "_Use current zoom level"
6049 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
6051 #: ../plugins/export.c:200
6054 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6055 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
6057 #: ../plugins/export.c:278
6059 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6060 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
6062 #: ../plugins/export.c:280
6064 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6065 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
6067 #: ../plugins/export.c:746
6072 #: ../plugins/export.c:753
6078 #: ../plugins/export.c:759
6080 msgid "As _LaTeX..."
6083 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6084 msgid "File Browser"
6085 msgstr "Navigator fișiere"
6087 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6088 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6089 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
6091 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6092 msgid "Too many items selected!"
6093 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
6095 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6097 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6098 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
6100 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6102 msgid "Open in _Geany"
6103 msgstr "Deschide fișier"
6105 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6107 msgid "Open _Externally"
6108 msgstr "Deschide _extern"
6110 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6111 msgid "Show _Hidden Files"
6112 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
6114 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6118 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6120 msgstr "Reîmprospătare"
6122 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6126 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6127 msgid "Set path from document"
6128 msgstr "Stabilește calea din document"
6130 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6134 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6136 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6140 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6141 msgid "Focus File List"
6142 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
6144 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6145 msgid "Focus Path Entry"
6146 msgstr "Focalizează introducerea căii"
6148 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6149 msgid "External open command:"
6150 msgstr "Comandă deschidere externă:"
6152 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6155 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6157 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6158 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6161 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
6162 "metacaracterele %f și %d.\n"
6163 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
6164 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
6166 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6167 msgid "Show hidden files"
6168 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6170 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6172 msgid "Hide file extensions:"
6173 msgstr "Determină după extensie"
6175 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6176 msgid "Follow the path of the current file"
6177 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
6179 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6181 msgid "Use the project's base directory"
6182 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
6184 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6187 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6188 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6190 #: ../plugins/saveactions.c:42
6191 msgid "Save Actions"
6192 msgstr "Acțiuni salvare"
6194 #: ../plugins/saveactions.c:42
6195 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6196 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
6198 #: ../plugins/saveactions.c:176
6200 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6201 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
6203 #. it's unlikely that this happens
6204 #: ../plugins/saveactions.c:210
6206 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6207 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
6209 #: ../plugins/saveactions.c:235
6211 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6212 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
6214 #: ../plugins/saveactions.c:286
6216 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6217 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
6219 #: ../plugins/saveactions.c:386
6221 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6222 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6223 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
6224 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6225 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6227 #. initialize the dialog
6228 #: ../plugins/saveactions.c:454
6229 msgid "Select Directory"
6230 msgstr "Selectați dosar"
6232 #: ../plugins/saveactions.c:544
6234 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6235 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
6237 #: ../plugins/saveactions.c:561
6238 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6239 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
6241 #: ../plugins/saveactions.c:642
6243 msgstr "Salvare automată"
6245 #: ../plugins/saveactions.c:644
6246 msgid "Enable save when losing _focus"
6249 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6250 #: ../plugins/saveactions.c:786
6254 #: ../plugins/saveactions.c:658
6255 msgid "Auto save _interval:"
6256 msgstr "_Interval salvare automată:"
6258 #: ../plugins/saveactions.c:666
6262 #: ../plugins/saveactions.c:675
6263 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6264 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
6266 #: ../plugins/saveactions.c:683
6267 msgid "Save only current open _file"
6268 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
6270 #: ../plugins/saveactions.c:690
6271 msgid "Sa_ve all open files"
6272 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
6274 #: ../plugins/saveactions.c:711
6275 msgid "Instant Save"
6276 msgstr "Salvare instantanee"
6278 #: ../plugins/saveactions.c:721
6280 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6281 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
6283 #: ../plugins/saveactions.c:742
6285 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6288 #: ../plugins/saveactions.c:766
6290 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6291 "automatically cleared,\n"
6292 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6293 "plugin will not delete the created files.</i>"
6296 #: ../plugins/saveactions.c:784
6298 msgstr "Copie de siguranță"
6300 #: ../plugins/saveactions.c:794
6301 msgid "_Directory to save backup files in:"
6302 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
6304 #: ../plugins/saveactions.c:817
6305 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6307 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
6310 #: ../plugins/saveactions.c:830
6311 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6313 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
6315 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6316 msgid "Split Window"
6317 msgstr "Împarte fereastra"
6319 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6320 msgid "Splits the editor view into two windows."
6321 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
6323 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6325 msgid "Show the current document"
6326 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
6328 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6329 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6334 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6335 msgid "_Split Window"
6336 msgstr "Î_mparte fereastra"
6338 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6340 msgid "_Side by Side"
6341 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6343 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6344 msgid "_Top and Bottom"
6347 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6349 msgid "Side by Side"
6350 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6352 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6354 msgid "Top and Bottom"
6357 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6358 #~ msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
6361 #~ msgid "Background image:"
6365 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6366 #~ msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
6370 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6373 #~ "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
6376 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6377 #~ msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
6379 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6380 #~ msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
6382 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6383 #~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
6386 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6387 #~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
6389 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6390 #~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
6393 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6396 #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
6400 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6403 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6407 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6410 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6413 #~ msgid "Detect by file extension"
6414 #~ msgstr "Determină după extensie"
6416 #~ msgid "Show macro list"
6417 #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
6420 #~ msgid "Description"
6421 #~ msgstr "Descriere:"
6423 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6424 #~ msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
6431 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6434 #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
6437 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6438 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6440 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6441 #~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
6443 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6444 #~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
6446 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6447 #~ msgstr "<b>Codare:</b>"
6449 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6450 #~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
6453 #~ msgid "Shell script"
6454 #~ msgstr "Script consolă"
6456 #~ msgid "Subroutines"
6457 #~ msgstr "Subrutine"
6460 #~ msgid "style: %d"
6461 #~ msgstr "Stil iconițe:"
6464 #~ msgid "Split Horizontally"
6465 #~ msgstr "_Orizontal"
6468 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6469 #~ "the -e argument)"
6471 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
6472 #~ "accepte parametrul -e)"
6474 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6475 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
6479 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6482 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
6483 #~ "fișier într-un nou tab."
6485 #~ msgid "Invalid filename"
6486 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
6488 #~ msgid "_Debug Messages"
6489 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
6491 #~ msgid "Project properties"
6492 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
6496 #~ msgstr "Mergi la"
6498 #~ msgid "Clear the filter"
6499 #~ msgstr "Elimină filtrul"
6503 #~ msgstr "Compilator"
6506 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6507 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
6509 #~ msgid "SQL Dump file"
6510 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
6512 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6513 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
6516 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6517 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
6520 #~ "Plugin: %s %s\n"
6521 #~ "Description: %s\n"
6525 #~ "Descriere: %s\n"
6529 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6530 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6531 #~ "Configuration.</i>"
6533 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
6534 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
6535 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
6538 #~ msgid "Namespace:"
6539 #~ msgstr "Spațiu de nume"
6541 #~ msgid "Class name:"
6542 #~ msgstr "Nume clasă:"
6544 #~ msgid "Hide object files"
6545 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6548 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6549 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6551 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6552 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6554 #~ msgid "_Horizontally"
6555 #~ msgstr "_Orizontal"
6557 #~ msgid "Find _Selected"
6558 #~ msgstr "Caută _selecția"
6560 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6561 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6563 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6564 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6566 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6568 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6571 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6572 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6579 #~ msgid "Fixed s_trings"
6580 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6583 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6584 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6586 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6587 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6590 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6591 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6596 #~ msgid "encoding: %s %s"
6597 #~ msgstr "codare: %s %s"
6599 #~ msgid "filetype: %s"
6600 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6603 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6604 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6606 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6607 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6609 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6610 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6612 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6613 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6615 #~ msgid "_View DVI File"
6616 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6618 #~ msgid "V_iew PDF File"
6619 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6621 #~ msgid "_Set Arguments"
6622 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6624 #~ msgid "Set Arguments"
6625 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6627 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6629 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6630 #~ "fișierelor (La)TeX"
6632 #~ msgid "DVI creation:"
6633 #~ msgstr "Creare DVI:"
6635 #~ msgid "PDF creation:"
6636 #~ msgstr "Creare PDF:"
6638 #~ msgid "DVI preview:"
6639 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6641 #~ msgid "PDF preview:"
6642 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6645 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6646 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6648 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6649 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6651 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6652 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6654 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6655 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6658 #~ msgstr "Compilare"
6661 #~ msgstr "Construire:"
6663 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6664 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6667 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6668 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6670 #~ msgid "Icon size:"
6671 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6674 #~ msgid "Hard tab width:"
6675 #~ msgstr "Lățime tab:"
6677 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6679 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6681 #~ msgid "Long line marker:"
6682 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6684 #~ msgid "Long line marker color:"
6685 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6687 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6688 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6690 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6691 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6694 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6695 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6697 #~ msgid "Run (alternative command)"
6698 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6701 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6702 #~ "loaded when Geany is started."
6704 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6705 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6707 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6708 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6710 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6711 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6713 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6714 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6715 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6716 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6717 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6722 #~ msgid "Terminal plugin"
6723 #~ msgstr "Modul terminal"
6726 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6727 #~ "if the VTE library could be loaded."
6729 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6730 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6734 #~ msgstr "_Reunește"
6736 #~ msgid "Diff file"
6737 #~ msgstr "Fișier diff"
6739 #~ msgid "reStructuredText file"
6740 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6742 #~ msgid "Select _All"
6743 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6745 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6746 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6748 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6749 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6753 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6755 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6758 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6759 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6761 #~ msgid "Version Diff"
6762 #~ msgstr "Diff versiune"
6764 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6765 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6767 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6768 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6771 #~ "%s exited with an error: \n"
6774 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6777 #~ msgid "No changes were made."
6778 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6780 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6781 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6783 #~ msgid "_Version Diff"
6784 #~ msgstr "Diff _versiune"
6786 #~ msgid "From Current _File"
6787 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6789 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6790 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6792 #~ msgid "From Current _Directory"
6793 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6795 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6796 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6798 #~ msgid "From Current _Project"
6799 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6801 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6802 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6804 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6805 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6807 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6808 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6810 #~ msgid "Compiles the current file"
6811 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6813 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6814 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6816 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6817 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6819 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6820 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6822 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6823 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6825 #~ msgid "Compile and view the current file"
6826 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6828 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6829 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6831 #~ msgid "Saves all open files"
6832 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6834 #~ msgid "Prints the current file"
6835 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6837 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6838 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6840 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6841 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6843 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6844 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6846 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6847 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6849 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6850 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6853 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6855 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6857 #~ msgid "Change the default font"
6858 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6860 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6861 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6863 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6864 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6866 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6867 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6870 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6871 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6873 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6874 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6876 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6877 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6880 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6883 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6886 #~ msgid "Load global tags file"
6887 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6889 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6890 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6892 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6893 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6895 #~ msgid "Go to the entered line"
6896 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6898 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6899 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6901 #~ msgid "Show file operation buttons"
6902 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6904 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6906 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6909 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6910 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6912 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6913 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6915 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6916 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6919 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6922 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6925 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6926 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6928 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6929 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6931 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6932 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6934 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6935 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6937 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6938 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6940 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6941 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6943 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6944 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6946 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6948 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6950 #~ msgid "Show Search field"
6951 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6953 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6954 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6956 #~ msgid "Show Go to Line field"
6957 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6959 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6960 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6962 #~ msgid "Show Quit button"
6963 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6965 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6966 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6968 #~ msgid "<b>Items</b>"
6969 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6972 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6973 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6975 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6976 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6978 #~ msgid "JavaScript functions"
6979 #~ msgstr "Funcții javascript"
6981 #~ msgid "Heading (H2)"
6982 #~ msgstr "Antet (H2)"
6984 #~ msgid "Heading (H3)"
6985 #~ msgstr "Antet (H3)"
6987 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6988 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6990 #~ msgid "Terminal emulation:"
6991 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6994 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6995 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6997 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6998 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
7001 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7002 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7003 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
7004 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
7005 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
7007 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7008 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
7010 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7011 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
7013 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7014 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"