Divide template wildcards into groups.
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blob457ae6e715326b680d8ed6fede6f1b978ac32b0f
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2008, 2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-19 10:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-19 16:19+0800\n"
14 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: zh_CN <>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 1.9.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的 IDE"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:260 ../src/interface.c:1480
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "集成开发环境"
34 #: ../src/about.c:140
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "关于 Geany"
38 #: ../src/about.c:190
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "一个轻快的 IDE"
42 #: ../src/about.c:211
43 #, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(%s或之后生成)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48 #: ../src/about.c:242
49 msgid "Info"
50 msgstr "信息"
52 #: ../src/about.c:258
53 msgid "Developers"
54 msgstr "开发人员"
56 #: ../src/about.c:267
57 msgid "maintainer"
58 msgstr "主管"
60 #: ../src/about.c:275
61 msgid "developer"
62 msgstr "开发"
64 #: ../src/about.c:283
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "翻译"
68 #: ../src/about.c:292
69 msgid "Translators"
70 msgstr "翻译者"
72 #: ../src/about.c:312
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "原翻译者"
76 #: ../src/about.c:333
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "贡献者"
80 #: ../src/about.c:343
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 msgstr "一部分贡献者(详细清单参见文件 %s)"
86 #: ../src/about.c:369
87 msgid "Credits"
88 msgstr "荣誉"
90 #: ../src/about.c:383
91 msgid "License"
92 msgstr "许可条款"
94 #: ../src/about.c:392
95 msgid ""
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 msgstr ""
99 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
101 #. fall back to %d
102 #: ../src/build.c:582
103 #, c-format
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
107 #: ../src/build.c:620
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "进程失败,没有工作目录"
111 #: ../src/build.c:646
112 #, c-format
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s(在目录 %s 中)"
116 #: ../src/build.c:666 ../src/build.c:890 ../src/search.c:1412
117 #, c-format
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "进程失败(%s)"
121 #: ../src/build.c:736
122 #, c-format
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
126 #: ../src/build.c:765
127 #, c-format
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
129 msgstr "执行 %s 失败(启动脚本无法创建)"
131 #: ../src/build.c:819
132 msgid ""
133 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
134 msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
136 #: ../src/build.c:857
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
140 "Preferences)"
141 msgstr "无法找到虚拟终端“'%s”(请检查在首选项中的路径设置)"
143 #: ../src/build.c:1027
144 msgid "Compilation failed."
145 msgstr "编译失败。"
147 #: ../src/build.c:1041
148 msgid "Compilation finished successfully."
149 msgstr "编译成功结束。"
151 #: ../src/build.c:1197
152 msgid "Custom Text"
153 msgstr "自定义文本"
155 #: ../src/build.c:1198
156 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
157 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
159 #: ../src/build.c:1276
160 msgid "_Next Error"
161 msgstr "下一个错误(_N)"
163 #: ../src/build.c:1278
164 msgid "_Previous Error"
165 msgstr "前一个错误(_P)"
167 #: ../src/build.c:1288
168 msgid "_Set Build Commands"
169 msgstr "设置生成命令(_S)"
171 #: ../src/build.c:1554 ../src/toolbar.c:344
172 msgid "Build the current file"
173 msgstr "生成当前文件"
175 #: ../src/build.c:1568
176 msgid "Build the current file with Make and the default target"
177 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
179 #: ../src/build.c:1570
180 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
181 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
183 #: ../src/build.c:1572
184 msgid "Compile the current file with Make"
185 msgstr "使用 Make 来编译文件"
187 #: ../src/build.c:1599
188 #, c-format
189 msgid "Process could not be stopped (%s)."
190 msgstr "进程无法停止(%s)"
192 #: ../src/build.c:1616 ../src/build.c:1628
193 msgid "No more build errors."
194 msgstr "没有生成错误。"
196 #: ../src/build.c:1700
197 msgid "Item"
198 msgstr "项"
200 #: ../src/build.c:1701 ../src/symbols.c:636
201 msgid "Label"
202 msgstr "标签"
204 #: ../src/build.c:1702 ../src/symbols.c:631
205 msgid "Command"
206 msgstr "命令"
208 #: ../src/build.c:1703
209 msgid "Working directory"
210 msgstr "工作目录"
212 #: ../src/build.c:1704
213 msgid "Clear"
214 msgstr "清除"
216 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
217 #, c-format
218 msgid "%s Commands"
219 msgstr "%s 命令"
221 #: ../src/build.c:1808
222 msgid "No Filetype"
223 msgstr "没有文件类型"
225 #: ../src/build.c:1816 ../src/build.c:1851
226 msgid "Error Regular Expression:"
227 msgstr "错误正则表达式:"
229 #: ../src/build.c:1844
230 msgid "Non-Filetype Commands"
231 msgstr "无文件类型生成命令"
233 #: ../src/build.c:1874
234 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
235 msgstr "注意:第2项打开一个对话框,并将回应追加到命令。"
237 #: ../src/build.c:1883
238 msgid "Execute Commands"
239 msgstr "执行命令"
241 #: ../src/build.c:1894
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
245 "for details."
246 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
248 #: ../src/build.c:2046
249 msgid "Set Build Commands"
250 msgstr "设置生成命令"
252 #: ../src/build.c:2310 ../src/build.c:2494
253 msgid "_Execute"
254 msgstr "执行(_E)"
256 #: ../src/build.c:2491
257 msgid "_Make"
258 msgstr "生成(_M)"
260 #. build the code with make custom
261 #: ../src/build.c:2492 ../src/build.c:2545
262 msgid "Make Custom _Target"
263 msgstr "生成自定义目标(_T)"
265 #. build the code with make object
266 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2553
267 msgid "Make _Object"
268 msgstr "生成目标文件(_O)"
270 #. build the code
271 #: ../src/build.c:2525 ../src/interface.c:967
272 msgid "_Build"
273 msgstr "生成(_B)"
275 #. build the code with make all
276 #: ../src/build.c:2537
277 msgid "_Make All"
278 msgstr "生成全部(_M)"
280 #. arguments
281 #: ../src/build.c:2565
282 msgid "_Set Build Menu Commands"
283 msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
285 #: ../src/callbacks.c:152
286 msgid "Do you really want to quit?"
287 msgstr "您真的要退出吗?"
289 #: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2911 ../src/interface.c:331
290 #: ../src/sidebar.c:580
291 msgid "_Reload"
292 msgstr "重新载入(_R)"
294 #: ../src/callbacks.c:472
295 msgid "Any unsaved changes will be lost."
296 msgstr "未保存的东西会丢失。"
298 #: ../src/callbacks.c:473
299 #, c-format
300 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
301 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
303 #: ../src/callbacks.c:1260 ../src/keybindings.c:398
304 msgid "Go to Line"
305 msgstr "跳转到行"
307 #: ../src/callbacks.c:1260
308 msgid "Enter the line you want to go to:"
309 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
311 #: ../src/callbacks.c:1357 ../src/callbacks.c:1382
312 msgid ""
313 "Please set the filetype for the current file before using this function."
314 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
316 #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:542
317 msgid "dd.mm.yyyy"
318 msgstr "dd.mm.yyyy"
320 #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:543
321 msgid "mm.dd.yyyy"
322 msgstr "mm.dd.yyyy"
324 #: ../src/callbacks.c:1498 ../src/ui_utils.c:544
325 msgid "yyyy/mm/dd"
326 msgstr "yyyy/mm/dd"
328 #: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:553
329 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
330 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
332 #: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:554
333 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
334 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
336 #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:555
337 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
338 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
340 #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:564
341 msgid "_Use Custom Date Format"
342 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
344 #: ../src/callbacks.c:1510
345 msgid "Custom Date Format"
346 msgstr "自定义日期格式"
348 #: ../src/callbacks.c:1511
349 msgid ""
350 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
352 msgstr ""
353 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
354 "转义符。"
356 #: ../src/callbacks.c:1529
357 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
358 msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)。"
360 #: ../src/callbacks.c:1751 ../src/callbacks.c:1761
361 msgid "No more message items."
362 msgstr "没有消息"
364 #. initialize the dialog
365 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1651
366 msgid "Open File"
367 msgstr "打开文件"
369 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:682
370 msgid "_View"
371 msgstr "查看(_V)"
373 #: ../src/dialogs.c:147
374 msgid ""
375 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
376 "all files will be opened read-only."
377 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
379 #: ../src/dialogs.c:169
380 msgid "Detect by file extension"
381 msgstr "根据文件扩展名探测"
383 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5122
384 msgid "Detect from file"
385 msgstr "根据文件探测"
387 #: ../src/dialogs.c:258
388 msgid "_More Options"
389 msgstr "更多选项(_M)"
391 #. line 1 with checkbox and encoding combo
392 #: ../src/dialogs.c:265
393 msgid "Show _hidden files"
394 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
396 #: ../src/dialogs.c:276
397 msgid "Set encoding:"
398 msgstr "设置编码:"
400 #: ../src/dialogs.c:286
401 msgid ""
402 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
403 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
404 "correctly by Geany.\n"
405 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
406 "encoding."
407 msgstr ""
408 "明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
409 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
411 #. line 2 with filetype combo
412 #: ../src/dialogs.c:293
413 msgid "Set filetype:"
414 msgstr "设置文件类型:"
416 #: ../src/dialogs.c:303
417 msgid ""
418 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
419 "filename extension.\n"
420 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
421 "filetype."
422 msgstr ""
423 "明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
424 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
426 #: ../src/dialogs.c:389
427 msgid "Overwrite?"
428 msgstr "覆盖?"
430 #: ../src/dialogs.c:390
431 msgid "Filename already exists!"
432 msgstr "文件名已经存在!"
434 #: ../src/dialogs.c:424
435 msgid "Save File"
436 msgstr "保存文件"
438 #: ../src/dialogs.c:432
439 msgid "R_ename"
440 msgstr "重命名(_E)"
442 #: ../src/dialogs.c:434
443 msgid "Save the file and rename it"
444 msgstr "保存并重命名文件"
446 #: ../src/dialogs.c:442
447 msgid "_Open file in a new tab"
448 msgstr "在新标签打开文件(_O)"
450 #: ../src/dialogs.c:444
451 msgid ""
452 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
453 "new tab"
454 msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
456 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
457 msgid "Error"
458 msgstr "错误"
460 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
461 #: ../src/win32.c:627
462 msgid "Question"
463 msgstr "问题"
465 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
466 msgid "Warning"
467 msgstr "警告"
469 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
470 msgid "Information"
471 msgstr "信息"
473 #: ../src/dialogs.c:655
474 msgid "_Don't save"
475 msgstr "不保存(_D)"
477 #: ../src/dialogs.c:686
478 #, c-format
479 msgid "The file '%s' is not saved."
480 msgstr "文件“%s”没有保存。"
482 #: ../src/dialogs.c:688
483 msgid "Do you want to save it before closing?"
484 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
486 #: ../src/dialogs.c:763
487 msgid "Choose font"
488 msgstr "选择字体"
490 #: ../src/dialogs.c:1004
491 msgid ""
492 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
493 "new file)."
494 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息(比如一个空文件)。"
496 #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
497 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
498 #: ../src/symbols.c:1692 ../src/symbols.c:1713 ../src/symbols.c:1765
499 #: ../src/ui_utils.c:216
500 msgid "unknown"
501 msgstr "未知"
503 #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:779
504 msgid "Properties"
505 msgstr "属性"
507 #: ../src/dialogs.c:1067
508 msgid "<b>Type:</b>"
509 msgstr "<b>类型:</b>"
511 #: ../src/dialogs.c:1081
512 msgid "<b>Size:</b>"
513 msgstr "<b>大小:</b>"
515 #: ../src/dialogs.c:1097
516 msgid "<b>Location:</b>"
517 msgstr "<b>位置:</b>"
519 #: ../src/dialogs.c:1111
520 msgid "<b>Read-only:</b>"
521 msgstr "<b>只读:</b>"
523 #: ../src/dialogs.c:1118
524 msgid "(only inside Geany)"
525 msgstr "(仅在Geany中)"
527 #: ../src/dialogs.c:1127
528 msgid "<b>Encoding:</b>"
529 msgstr "<b>编码:</b>"
531 #. BOM = byte order mark
532 #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:219
533 msgid "(with BOM)"
534 msgstr "(含有 BOM)"
536 #: ../src/dialogs.c:1137
537 msgid "(without BOM)"
538 msgstr "(没有 BOM)"
540 #: ../src/dialogs.c:1148
541 msgid "<b>Modified:</b>"
542 msgstr "<b>修改于:</b>"
544 #: ../src/dialogs.c:1162
545 msgid "<b>Changed:</b>"
546 msgstr "<b>变更于:</b>"
548 #: ../src/dialogs.c:1176
549 msgid "<b>Accessed:</b>"
550 msgstr "<b>访问于:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1198
553 msgid "<b>Permissions:</b>"
554 msgstr "<b>权限:</b>"
556 #. Header
557 #: ../src/dialogs.c:1206
558 msgid "Read:"
559 msgstr "读:"
561 #: ../src/dialogs.c:1213
562 msgid "Write:"
563 msgstr "写:"
565 #: ../src/dialogs.c:1220
566 msgid "Execute:"
567 msgstr "执行:"
569 #. Owner
570 #: ../src/dialogs.c:1228
571 msgid "Owner:"
572 msgstr "所有者:"
574 #. Group
575 #: ../src/dialogs.c:1264
576 msgid "Group:"
577 msgstr "组:"
579 #. Other
580 #: ../src/dialogs.c:1300
581 msgid "Other:"
582 msgstr "其他:"
584 #: ../src/document.c:643
585 #, c-format
586 msgid "File %s closed."
587 msgstr "文件 %s 已关闭。"
589 #: ../src/document.c:768
590 #, c-format
591 msgid "New file \"%s\" opened."
592 msgstr "新文件“%s”已打开。"
594 #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1451
595 #, c-format
596 msgid "Could not open file %s (%s)"
597 msgstr "无法打开文件 %s(%s)"
599 #: ../src/document.c:971
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
603 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
604 "cause data loss.\n"
605 "The file was set to read-only."
606 msgstr ""
607 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
608 "据丢失。\n"
609 "文件被设置为只读状态。"
611 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
612 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
613 #: ../src/document.c:997
614 #, c-format
615 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
616 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
618 #: ../src/document.c:1007
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
622 "supported."
623 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
625 #: ../src/document.c:1150
626 msgid "Spaces"
627 msgstr "空格"
629 #: ../src/document.c:1153
630 msgid "Tabs"
631 msgstr "制表符"
633 #: ../src/document.c:1156
634 msgid "Tabs and Spaces"
635 msgstr "制表符和空格"
637 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
638 #. * and Spaces), the second one is the filename
639 #: ../src/document.c:1161
640 #, c-format
641 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
642 msgstr "为  %s  设置 %s 缩进模式。"
644 #: ../src/document.c:1214
645 msgid "Invalid filename"
646 msgstr "非法文件名"
648 #: ../src/document.c:1329
649 #, c-format
650 msgid "File %s reloaded."
651 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
653 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
654 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
655 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
656 #: ../src/document.c:1334
657 #, c-format
658 msgid "File %s opened(%d%s)."
659 msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
661 #: ../src/document.c:1336
662 msgid ", read-only"
663 msgstr ",只读"
665 #: ../src/document.c:1546
666 msgid "Error renaming file."
667 msgstr "重命名文件出错。"
669 #: ../src/document.c:1621
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
673 "remains unsaved."
674 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
676 #: ../src/document.c:1643
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Error message: %s\n"
680 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
681 msgstr ""
682 "错误信息:%s\n"
683 "错误产生于“%s”(行:%d,列:%d)。"
685 #: ../src/document.c:1648
686 #, c-format
687 msgid "Error message: %s."
688 msgstr "错误信息:%s 。"
690 #: ../src/document.c:1751 ../src/document.c:1814
691 msgid "Error saving file."
692 msgstr "保存文件出错。"
694 #: ../src/document.c:1813
695 #, c-format
696 msgid "Error saving file (%s)."
697 msgstr "保存文件出错(%s)。"
699 #: ../src/document.c:1838
700 #, c-format
701 msgid "File %s saved."
702 msgstr "文件 %s 已保存。"
704 #: ../src/document.c:1906 ../src/document.c:1963 ../src/document.c:1971
705 #, c-format
706 msgid "\"%s\" was not found."
707 msgstr "“%s”未找到。"
709 #: ../src/document.c:1971
710 msgid "Wrap search and find again?"
711 msgstr "要循环查找吗?"
713 #: ../src/document.c:2050 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
714 #: ../src/search.c:1660
715 #, c-format
716 msgid "No matches found for \"%s\"."
717 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
719 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:2070
720 #, c-format
721 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
722 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
723 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
725 #: ../src/document.c:2912
726 msgid "Do you want to reload it?"
727 msgstr "您要重新载入吗?"
729 #: ../src/document.c:2913
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
733 "the current buffer."
734 msgstr ""
735 "磁盘中的文件“%s”\n"
736 "比当前编辑的新。"
738 #: ../src/document.c:2934
739 msgid "Try to resave the file?"
740 msgstr "尝试重新保存文件?"
742 #: ../src/document.c:2935
743 #, c-format
744 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
745 msgstr "文件“%s”未找到!"
747 #: ../src/editor.c:4320
748 msgid "Enter Tab Width"
749 msgstr "输入制表符宽度"
751 #: ../src/editor.c:4321
752 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
753 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
755 #: ../src/encodings.c:76
756 msgid "Celtic"
757 msgstr "凯尔特语"
759 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
760 msgid "Greek"
761 msgstr "希腊语"
763 #: ../src/encodings.c:79
764 msgid "Nordic"
765 msgstr "北欧语系"
767 #: ../src/encodings.c:80
768 msgid "South European"
769 msgstr "南欧语系"
771 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
772 #: ../src/encodings.c:84
773 msgid "Western"
774 msgstr "西方语系"
776 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
777 msgid "Baltic"
778 msgstr "波罗的海语系"
780 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
781 msgid "Central European"
782 msgstr "中欧语系"
784 #. ISO-IR-111 not available on Windows
785 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
786 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
787 msgid "Cyrillic"
788 msgstr "斯拉夫语系"
790 #: ../src/encodings.c:98
791 msgid "Cyrillic/Russian"
792 msgstr "斯拉夫/俄语"
794 #: ../src/encodings.c:99
795 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
796 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
798 #: ../src/encodings.c:100
799 msgid "Romanian"
800 msgstr "罗马尼亚语"
802 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
803 msgid "Arabic"
804 msgstr "阿拉伯语"
806 #. not available at all, ?
807 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
808 msgid "Hebrew"
809 msgstr "希伯来语"
811 #: ../src/encodings.c:109
812 msgid "Hebrew Visual"
813 msgstr "希伯来语(Hebrew Visual)"
815 #: ../src/encodings.c:111
816 msgid "Armenian"
817 msgstr "亚美尼亚语"
819 #: ../src/encodings.c:112
820 msgid "Georgian"
821 msgstr "乔治亚语"
823 #: ../src/encodings.c:113
824 msgid "Thai"
825 msgstr "泰语"
827 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
828 msgid "Turkish"
829 msgstr "土耳其语"
831 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
832 msgid "Vietnamese"
833 msgstr "越南语"
835 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
836 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
837 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
838 msgid "Unicode"
839 msgstr "Unicode"
841 #. maybe not available on Linux
842 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
843 #: ../src/encodings.c:134
844 msgid "Chinese Simplified"
845 msgstr "简体中文"
847 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
848 msgid "Chinese Traditional"
849 msgstr "繁体中文"
851 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
852 #: ../src/encodings.c:141
853 msgid "Japanese"
854 msgstr "日语"
856 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
857 #: ../src/encodings.c:145
858 msgid "Korean"
859 msgstr "朝鲜语"
861 #: ../src/encodings.c:147
862 msgid "Without encoding"
863 msgstr "没有编码"
865 #: ../src/encodings.c:375
866 msgid "_West European"
867 msgstr "西欧语系(_W)"
869 #: ../src/encodings.c:381
870 msgid "_East European"
871 msgstr "东欧语系(_E)"
873 #: ../src/encodings.c:387
874 msgid "East _Asian"
875 msgstr "东亚语系(_A)"
877 #: ../src/encodings.c:393
878 msgid "_SE & SW Asian"
879 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
881 #: ../src/encodings.c:399
882 msgid "_Middle Eastern"
883 msgstr "中东语系(_M)"
885 #: ../src/encodings.c:405
886 msgid "_Unicode"
887 msgstr "_Unicode"
889 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
890 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
891 #, c-format
892 msgid "%s source file"
893 msgstr "%s 源文件"
895 #: ../src/filetypes.c:102
896 #, c-format
897 msgid "%s file"
898 msgstr "%s 文件"
900 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3501
901 #: ../src/interface.c:5041
902 msgid "None"
903 msgstr "没有"
905 #: ../src/filetypes.c:409
906 msgid "Shell script file"
907 msgstr "Shell 脚本文件"
909 #: ../src/filetypes.c:421
910 msgid "Makefile"
911 msgstr "Makefile"
913 #: ../src/filetypes.c:433
914 msgid "XML document"
915 msgstr "XML 文档"
917 #: ../src/filetypes.c:468
918 msgid "Cascading StyleSheet"
919 msgstr "层叠样式表"
921 #: ../src/filetypes.c:479
922 msgid "SQL Dump file"
923 msgstr "SQL 转储文件"
925 #: ../src/filetypes.c:523
926 msgid "Config file"
927 msgstr "配置文件"
929 #: ../src/filetypes.c:535
930 msgid "Gettext translation file"
931 msgstr "Gettext 翻译文件"
933 #: ../src/filetypes.c:568
934 #, c-format
935 msgid "%s script file"
936 msgstr "%s 脚本文件"
938 #: ../src/filetypes.c:814
939 msgid "_Programming Languages"
940 msgstr "编程语言(_P)"
942 #: ../src/filetypes.c:815
943 msgid "_Scripting Languages"
944 msgstr "脚本语言(_S)"
946 #: ../src/filetypes.c:816
947 msgid "_Markup Languages"
948 msgstr "标记语言(_M)"
950 #: ../src/filetypes.c:817
951 msgid "M_iscellaneous Languages"
952 msgstr "其他语言(_I)"
954 #: ../src/filetypes.c:1369 ../src/win32.c:107
955 msgid "All Source"
956 msgstr "所有源文件"
958 #: ../src/filetypes.c:1394 ../src/project.c:292
959 msgid "All files"
960 msgstr "所有文件"
962 #: ../src/filetypes.c:1452
963 #, c-format
964 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
965 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
967 #: ../src/geany.h:53
968 msgid "untitled"
969 msgstr "未命名"
971 #: ../src/interface.c:274
972 msgid "_File"
973 msgstr "文件(_F)"
975 #: ../src/interface.c:285
976 msgid "New (with _Template)"
977 msgstr "根据模板新建(_T)"
979 #: ../src/interface.c:302 ../src/interface.c:1944
980 msgid "Open Selected F_ile"
981 msgstr "打开选择的文件(_I)"
983 #: ../src/interface.c:306
984 msgid "Recent _Files"
985 msgstr "最近打开的文件(_F)"
987 #: ../src/interface.c:323
988 msgid "Save A_ll"
989 msgstr "全部保存(_L)"
991 #: ../src/interface.c:339
992 msgid "R_eload As"
993 msgstr "重新载入为(_E)"
995 #: ../src/interface.c:350 ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:582
996 #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:852
997 #: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:2076 ../src/interface.c:2090
998 msgid "invisible"
999 msgstr "不可见"
1001 #: ../src/interface.c:367
1002 msgid "Page Set_up"
1003 msgstr "页面设置(_U)"
1005 #: ../src/interface.c:384 ../src/notebook.c:213
1006 msgid "Close Ot_her Documents"
1007 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1009 #: ../src/interface.c:392 ../src/notebook.c:218
1010 msgid "C_lose All"
1011 msgstr "全部关闭(_L)"
1013 #: ../src/interface.c:409
1014 msgid "_Edit"
1015 msgstr "编辑(_E)"
1017 #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1953
1018 msgid "_Format"
1019 msgstr "格式(_F)"
1021 #: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:1960
1022 msgid "T_oggle Case of Selection"
1023 msgstr "切换大小写(_O)"
1025 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1969
1026 msgid "_Comment Line(s)"
1027 msgstr "转换为注释(_C)"
1029 #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:1973
1030 msgid "U_ncomment Line(s)"
1031 msgstr "取消注释(_N)"
1033 #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:1977
1034 msgid "_Toggle Line Commentation"
1035 msgstr "切换注释状态(_T)"
1037 #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:1981
1038 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1039 msgstr "复制行或选中的文本(_P)"
1041 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1990
1042 msgid "_Increase Indent"
1043 msgstr "增加缩进(_I)"
1045 #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:1998
1046 msgid "_Decrease Indent"
1047 msgstr "减少缩进(_D)"
1049 #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2011
1050 msgid "_Send Selection to Terminal"
1051 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1053 #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2015
1054 msgid "_Send Selection to"
1055 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1057 #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2030
1058 msgid "I_nsert Comments"
1059 msgstr "插入注释(_N)"
1061 #: ../src/interface.c:547 ../src/interface.c:2041
1062 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1063 msgstr "插入更改记录(_C)"
1065 #: ../src/interface.c:551 ../src/interface.c:2045
1066 msgid "Insert File _Header"
1067 msgstr "插入文件头(_H)"
1069 #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2049
1070 msgid "Insert _Function Description"
1071 msgstr "插入函数描述(_F)"
1073 #: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2053
1074 msgid "Insert _Multiline Comment"
1075 msgstr "插入多行注释(_M)"
1077 #: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2057
1078 msgid "Insert _GPL Notice"
1079 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
1081 #: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2061
1082 msgid "Insert _BSD License Notice"
1083 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
1085 #: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2065
1086 msgid "Insert Dat_e"
1087 msgstr "插入日期(_E)"
1089 #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2079
1090 msgid "_Insert \"include <...>\""
1091 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
1093 #: ../src/interface.c:604
1094 msgid "Preference_s"
1095 msgstr "首选项(_S)"
1097 #: ../src/interface.c:612
1098 msgid "_Search"
1099 msgstr "搜索(_S)"
1101 #: ../src/interface.c:623
1102 msgid "Find _Next"
1103 msgstr "查找下一个(_N)"
1105 #: ../src/interface.c:627
1106 msgid "Find _Previous"
1107 msgstr "查找上一个(_P)"
1109 #: ../src/interface.c:631
1110 msgid "Find in F_iles"
1111 msgstr "在多个文件中查找(_I)"
1113 #: ../src/interface.c:635 ../src/search.c:524
1114 msgid "_Replace"
1115 msgstr "替换(_R)"
1117 #: ../src/interface.c:648
1118 msgid "Find _Selected"
1119 msgstr "查找选择的(_S)"
1121 #: ../src/interface.c:652
1122 msgid "Find Pre_vious Selected"
1123 msgstr "查找前一个选择的(_V)"
1125 #: ../src/interface.c:661
1126 msgid "Next _Message"
1127 msgstr "下一个信息(_M)"
1129 #: ../src/interface.c:665
1130 msgid "Pr_evious Message"
1131 msgstr "前一个信息(_E)"
1133 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2131
1134 msgid "_Go to Line"
1135 msgstr "跳转到指定行(_G)"
1137 #: ../src/interface.c:689
1138 msgid "Change _Font"
1139 msgstr "更改字体(_F)"
1141 #: ../src/interface.c:702
1142 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1143 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1145 #: ../src/interface.c:706
1146 msgid "Full_screen"
1147 msgstr "全屏(_S)"
1149 #: ../src/interface.c:710
1150 msgid "Show Message _Window"
1151 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1153 #: ../src/interface.c:715
1154 msgid "Show _Toolbar"
1155 msgstr "显示工具栏(_T)"
1157 #: ../src/interface.c:720
1158 msgid "Show Side_bar"
1159 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1161 #: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:252
1162 msgid "Editor"
1163 msgstr "编辑器"
1165 #: ../src/interface.c:732
1166 msgid "Show _Markers Margin"
1167 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1169 #: ../src/interface.c:737
1170 msgid "Show _Line Numbers"
1171 msgstr "显示行号(_L)"
1173 #: ../src/interface.c:742
1174 msgid "Show _White Space"
1175 msgstr "显示空白(_W)"
1177 #: ../src/interface.c:746
1178 msgid "Show Line _Endings"
1179 msgstr "显示行尾(_E)"
1181 #: ../src/interface.c:750
1182 msgid "Show _Indentation Guides"
1183 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1185 #: ../src/interface.c:771
1186 msgid "_Document"
1187 msgstr "文档(_D)"
1189 #: ../src/interface.c:778
1190 msgid "_Line Wrapping"
1191 msgstr "自动换行(_L)"
1193 #: ../src/interface.c:783
1194 msgid "Line _Breaking"
1195 msgstr "自动断行(_B)"
1197 #: ../src/interface.c:787
1198 msgid "_Auto-indentation"
1199 msgstr "自动缩进(_A)"
1201 #: ../src/interface.c:792
1202 msgid "In_dent Type"
1203 msgstr "缩进类型(_D)"
1205 #: ../src/interface.c:799 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5080
1206 msgid "_Tabs"
1207 msgstr "制表符(_T)"
1209 #: ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5071
1210 msgid "_Spaces"
1211 msgstr "空格(_S)"
1213 #: ../src/interface.c:811 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5089
1214 msgid "T_abs and Spaces"
1215 msgstr "制表符和空格(_A)"
1217 #: ../src/interface.c:822
1218 msgid "Read _Only"
1219 msgstr "只读(_O)"
1221 #: ../src/interface.c:826
1222 msgid "_Write Unicode BOM"
1223 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1225 #: ../src/interface.c:835
1226 msgid "Set File_type"
1227 msgstr "设置文件类型(_T)"
1229 #: ../src/interface.c:845
1230 msgid "Set _Encoding"
1231 msgstr "设置文件编码(_E)"
1233 #: ../src/interface.c:855
1234 msgid "Set Line E_ndings"
1235 msgstr "设置换行符(_N)"
1237 #: ../src/interface.c:862
1238 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1239 msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
1241 #: ../src/interface.c:868
1242 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1243 msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
1245 #: ../src/interface.c:874
1246 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1247 msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
1249 #: ../src/interface.c:885
1250 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1251 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1253 #: ../src/interface.c:889
1254 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1255 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1257 #: ../src/interface.c:893
1258 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1259 msgstr "替换空格为制表符为(_Y)"
1261 #: ../src/interface.c:902
1262 msgid "_Fold All"
1263 msgstr "全部折叠(_F)"
1265 #: ../src/interface.c:906
1266 msgid "_Unfold All"
1267 msgstr "全部展开(_U)"
1269 #: ../src/interface.c:915
1270 msgid "Remove _Markers"
1271 msgstr "去除记号(_M)"
1273 #: ../src/interface.c:919
1274 msgid "Remove Error _Indicators"
1275 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1277 #: ../src/interface.c:923
1278 msgid "_Project"
1279 msgstr "项目(_P)"
1281 #: ../src/interface.c:930
1282 msgid "_New"
1283 msgstr "新建(_N)"
1285 #: ../src/interface.c:938
1286 msgid "_Open"
1287 msgstr "打开(_O)"
1289 #: ../src/interface.c:946
1290 msgid "_Recent Projects"
1291 msgstr "最近项目(_R)"
1293 #: ../src/interface.c:950
1294 msgid "_Close"
1295 msgstr "关闭(_C)"
1297 #: ../src/interface.c:971
1298 msgid "_Tools"
1299 msgstr "工具(_T)"
1301 #: ../src/interface.c:978
1302 msgid "_Reload Configuration"
1303 msgstr "重新载入设置(_R)"
1305 #: ../src/interface.c:986
1306 msgid "C_onfiguration Files"
1307 msgstr "设置文件(_O)"
1309 #: ../src/interface.c:999
1310 msgid "_Color Chooser"
1311 msgstr "颜色选择器(_C)"
1313 #: ../src/interface.c:1007
1314 msgid "_Word Count"
1315 msgstr "字数统计(_W)"
1317 #: ../src/interface.c:1011
1318 msgid "Load Ta_gs"
1319 msgstr "载入标记文件(_G)"
1321 #: ../src/interface.c:1015 ../src/interface.c:1022
1322 msgid "_Help"
1323 msgstr "帮助(_H)"
1325 #: ../src/interface.c:1030
1326 msgid "_Website"
1327 msgstr "网站(_W)"
1329 #: ../src/interface.c:1034
1330 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1331 msgstr "快捷键(_K)"
1333 #: ../src/interface.c:1038
1334 msgid "_Debug Messages"
1335 msgstr "除错信息(_D)"
1337 #: ../src/interface.c:1077 ../src/sidebar.c:121
1338 msgid "Symbols"
1339 msgstr "标记"
1341 #: ../src/interface.c:1091
1342 msgid "Documents"
1343 msgstr "文档"
1345 #: ../src/interface.c:1127
1346 msgid "Status"
1347 msgstr "状态"
1349 #: ../src/interface.c:1141
1350 msgid "Compiler"
1351 msgstr "编译器"
1353 #: ../src/interface.c:1156
1354 msgid "Messages"
1355 msgstr "信息"
1357 #: ../src/interface.c:1169
1358 msgid "Scribble"
1359 msgstr "便签"
1361 #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3286
1362 msgid "Images _and Text"
1363 msgstr "图像和文字(_A)"
1365 #: ../src/interface.c:1736 ../src/interface.c:3318
1366 msgid "_Images Only"
1367 msgstr "只有图像(_I)"
1369 #: ../src/interface.c:1741 ../src/interface.c:3310
1370 msgid "_Text Only"
1371 msgstr "只有文字(_T)"
1373 #: ../src/interface.c:1752 ../src/interface.c:3302
1374 msgid "_Large Icons"
1375 msgstr "大图标(_L)"
1377 #: ../src/interface.c:1757 ../src/interface.c:3294
1378 msgid "_Small Icons"
1379 msgstr "小图标(_S)"
1381 #: ../src/interface.c:1762 ../src/interface.c:3326
1382 msgid "_Very Small Icons"
1383 msgstr "小小图标(_V)"
1385 #: ../src/interface.c:1773
1386 msgid "_Customize Toolbar"
1387 msgstr "自定义工具栏(_C)"
1389 #: ../src/interface.c:1781
1390 msgid "_Hide Toolbar"
1391 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
1393 #: ../src/interface.c:2098
1394 msgid "Find _Usage"
1395 msgstr "查找用法(_U)"
1397 #: ../src/interface.c:2106
1398 msgid "Find _Document Usage"
1399 msgstr "查找文档用法(_D)"
1401 #: ../src/interface.c:2114
1402 msgid "Go to _Tag Definition"
1403 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
1405 #: ../src/interface.c:2118
1406 msgid "Go to T_ag Declaration"
1407 msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1409 #: ../src/interface.c:2122
1410 msgid "Conte_xt Action"
1411 msgstr "上下文动作(_X)"
1413 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:359
1414 msgid "Preferences"
1415 msgstr "首选项"
1417 #: ../src/interface.c:2703
1418 msgid "Load files from the last session"
1419 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
1421 #: ../src/interface.c:2706
1422 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1423 msgstr "打开上次会话的文件"
1425 #: ../src/interface.c:2708
1426 msgid "Load virtual terminal support"
1427 msgstr "启用虚拟终端支持"
1429 #: ../src/interface.c:2710
1430 msgid ""
1431 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1432 "disable it if you do not need it"
1433 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
1435 #: ../src/interface.c:2712
1436 msgid "Enable plugin support"
1437 msgstr "启用插件支持"
1439 #: ../src/interface.c:2716
1440 msgid "<b>Startup</b>"
1441 msgstr "<b>启动</b>"
1443 #: ../src/interface.c:2735
1444 msgid "Save window position and geometry"
1445 msgstr "保存窗口位置和尺寸"
1447 #: ../src/interface.c:2738
1448 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1449 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
1451 #: ../src/interface.c:2740
1452 msgid "Confirm exit"
1453 msgstr "退出时确认"
1455 #: ../src/interface.c:2743
1456 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1457 msgstr "退出时显示确认对话框"
1459 #: ../src/interface.c:2745
1460 msgid "<b>Shutdown</b>"
1461 msgstr "<b>关闭</b>"
1463 #: ../src/interface.c:2766
1464 msgid "Startup path:"
1465 msgstr "根路径:"
1467 #: ../src/interface.c:2778
1468 msgid ""
1469 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1470 "Leave blank to use the current working directory."
1471 msgstr ""
1472 "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
1474 #: ../src/interface.c:2791
1475 msgid "Project files:"
1476 msgstr "项目文件:"
1478 #: ../src/interface.c:2803
1479 msgid "Path to start in when opening project files"
1480 msgstr "打开项目文件时的路径"
1482 #: ../src/interface.c:2816
1483 msgid "Extra plugin path:"
1484 msgstr "额外插件路径:"
1486 #: ../src/interface.c:2828
1487 msgid ""
1488 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1489 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1490 "for plugins. Leave blank to disable."
1491 msgstr ""
1492 "Geany 会在安装路径和设置文件夹中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果留"
1493 "空则取消这个功能。"
1495 #: ../src/interface.c:2841
1496 msgid "<b>Paths</b>"
1497 msgstr "<b>路径</b>"
1499 #: ../src/interface.c:2846
1500 msgid "Startup"
1501 msgstr "启动"
1503 #: ../src/interface.c:2868
1504 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1505 msgstr "当编译结束时响铃"
1507 #: ../src/interface.c:2871
1508 msgid ""
1509 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1510 "finished"
1511 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
1513 #: ../src/interface.c:2873
1514 msgid "Switch to status message list at new message"
1515 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
1517 #: ../src/interface.c:2876
1518 msgid ""
1519 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1520 "new status message arrives"
1521 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口(在底部的分页窗口中)"
1523 #: ../src/interface.c:2878
1524 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1525 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
1527 #: ../src/interface.c:2881
1528 msgid ""
1529 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1530 "in the status messages window."
1531 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
1533 #: ../src/interface.c:2883
1534 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1535 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
1537 #: ../src/interface.c:2886
1538 msgid ""
1539 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1540 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1541 "fields and the VTE."
1542 msgstr ""
1543 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
1544 "找和定位框和虚拟终端。"
1546 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1547 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1548 msgstr "<b>杂项</b>"
1550 #: ../src/interface.c:2908
1551 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1552 msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
1554 #: ../src/interface.c:2911
1555 msgid ""
1556 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1557 "clicking Find Next/Previous"
1558 msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
1560 #: ../src/interface.c:2913
1561 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1562 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
1564 #: ../src/interface.c:2916
1565 msgid ""
1566 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1567 "Replace dialog and there is no selection"
1568 msgstr ""
1569 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
1571 #: ../src/interface.c:2918
1572 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1573 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
1575 #: ../src/interface.c:2922
1576 msgid "<b>Search</b>"
1577 msgstr "<b>搜索</b>"
1579 #: ../src/interface.c:2941
1580 msgid "Use project-based session files"
1581 msgstr "使用基于项目的会话文件"
1583 #: ../src/interface.c:2944
1584 msgid ""
1585 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1586 "project"
1587 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
1589 #: ../src/interface.c:2946
1590 msgid "Store project file inside the project base directory"
1591 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
1593 #: ../src/interface.c:2949
1594 msgid ""
1595 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1596 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1597 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1598 "Project dialog."
1599 msgstr ""
1600 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
1601 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
1603 #: ../src/interface.c:2951
1604 msgid "<b>Projects</b>"
1605 msgstr "<b>项目</b>"
1607 #: ../src/interface.c:2956
1608 msgid "Miscellaneous"
1609 msgstr "杂项"
1611 #: ../src/interface.c:2960
1612 msgid "General"
1613 msgstr "常规"
1615 #: ../src/interface.c:2983
1616 msgid "Show symbol list"
1617 msgstr "显示标记列表"
1619 #: ../src/interface.c:2986
1620 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1621 msgstr "开关标记列表"
1623 #: ../src/interface.c:2988
1624 msgid "Show documents list"
1625 msgstr "显示文件列表"
1627 #: ../src/interface.c:2991
1628 msgid "Toggle the documents list on and off"
1629 msgstr "开关文件列表"
1631 #: ../src/interface.c:2993
1632 msgid "<b>Sidebar</b>"
1633 msgstr "<b>边栏</b>"
1635 #: ../src/interface.c:3014
1636 msgid "Symbol list:"
1637 msgstr "标记列表:"
1639 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1640 msgid "Message window:"
1641 msgstr "信息窗口:"
1643 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1644 msgid "Editor:"
1645 msgstr "编辑器:"
1647 #: ../src/interface.c:3040
1648 msgid "Sets the font for the message window"
1649 msgstr "设置信息窗口字体"
1651 #: ../src/interface.c:3048
1652 msgid "Sets the font for the symbol list"
1653 msgstr "设置标记列表字体"
1655 #: ../src/interface.c:3056
1656 msgid "Sets the editor font"
1657 msgstr "设置编辑器字体"
1659 #: ../src/interface.c:3058
1660 msgid "<b>Fonts</b>"
1661 msgstr "<b>字体</b>"
1663 #: ../src/interface.c:3077
1664 msgid "Show editor tabs"
1665 msgstr "显示编辑器标签"
1667 #: ../src/interface.c:3081
1668 msgid "Show close buttons"
1669 msgstr "显示关闭按钮"
1671 #: ../src/interface.c:3084
1672 msgid ""
1673 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1674 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1675 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签(需要重启 Geany)。"
1677 #: ../src/interface.c:3090
1678 msgid "Placement of new file tabs:"
1679 msgstr "把新文件标签放在:"
1681 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1682 #: ../src/interface.c:3185
1683 msgid "Left"
1684 msgstr "左边"
1686 #: ../src/interface.c:3098
1687 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1688 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
1690 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1691 #: ../src/interface.c:3186
1692 msgid "Right"
1693 msgstr "右边"
1695 #: ../src/interface.c:3106
1696 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1697 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
1699 #: ../src/interface.c:3110
1700 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1701 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
1703 #: ../src/interface.c:3113
1704 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1705 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
1707 #: ../src/interface.c:3115
1708 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1709 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
1711 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1712 msgid "Top"
1713 msgstr "顶端"
1715 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1716 msgid "Bottom"
1717 msgstr "底端"
1719 #: ../src/interface.c:3154
1720 msgid "Sidebar:"
1721 msgstr "边栏:"
1723 #: ../src/interface.c:3190
1724 msgid "<b>Tab positions</b>"
1725 msgstr "<b>标签位置</b>"
1727 #: ../src/interface.c:3209
1728 msgid "Show status bar"
1729 msgstr "显示状态栏"
1731 #: ../src/interface.c:3212
1732 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1733 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
1735 #: ../src/interface.c:3219
1736 msgid "Interface"
1737 msgstr "界面"
1739 #: ../src/interface.c:3242
1740 msgid "Show T_oolbar"
1741 msgstr "显示工具栏(_O)"
1743 #: ../src/interface.c:3246
1744 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1745 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
1747 #: ../src/interface.c:3249
1748 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1749 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
1751 #: ../src/interface.c:3251
1752 msgid "<b>Toolbar</b>"
1753 msgstr "<b>工具栏</b>"
1755 #: ../src/interface.c:3272
1756 msgid "Icon style:"
1757 msgstr "图标样式:"
1759 #: ../src/interface.c:3279
1760 msgid "Icon size:"
1761 msgstr "图标大小:"
1763 #: ../src/interface.c:3334
1764 msgid "<b>Appearance</b>"
1765 msgstr "<b>外观</b>"
1767 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:882
1768 msgid "Customize Toolbar"
1769 msgstr "自定义工具栏(_T)"
1771 #: ../src/interface.c:3363
1772 msgid "Toolbar"
1773 msgstr "工具栏"
1775 #: ../src/interface.c:3390
1776 msgid "Line wrapping"
1777 msgstr "自动换行"
1779 #: ../src/interface.c:3393
1780 msgid ""
1781 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1782 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1783 "disabled on slow machines."
1784 msgstr ""
1785 "在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以"
1786 "在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
1788 #: ../src/interface.c:3395
1789 msgid "Enable \"smart\" home key"
1790 msgstr "启用“智能” home 键"
1792 #: ../src/interface.c:3398
1793 msgid ""
1794 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1795 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1796 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1797 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1798 "its current position."
1799 msgstr ""
1800 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
1801 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
1802 "移到行首。"
1804 #: ../src/interface.c:3400
1805 msgid "Disable Drag and Drop"
1806 msgstr "禁用拖放"
1808 #: ../src/interface.c:3403
1809 msgid ""
1810 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1811 "drop any selections within or outside of the editor window"
1812 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
1814 #: ../src/interface.c:3405
1815 msgid "Enable folding"
1816 msgstr "允许代码折叠"
1818 #: ../src/interface.c:3408
1819 msgid "Whether to enable folding the code"
1820 msgstr "是否允许代码折叠"
1822 #: ../src/interface.c:3410
1823 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1824 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
1826 #: ../src/interface.c:3413
1827 msgid ""
1828 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1829 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1830 msgstr ""
1831 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
1833 #: ../src/interface.c:3415
1834 msgid "Use indicators to show compile errors"
1835 msgstr "使用指示器显示编译错误"
1837 #: ../src/interface.c:3418
1838 msgid ""
1839 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1840 "where the compiler found a warning or an error"
1841 msgstr "是否使用指示器(弯曲的下划线)将编译器找到错误或警告的行高亮。"
1843 #: ../src/interface.c:3420
1844 msgid "Newline strips trailing spaces"
1845 msgstr "换行时去除行尾空白"
1847 #: ../src/interface.c:3423
1848 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1849 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
1851 #: ../src/interface.c:3429
1852 msgid "Line breaking column:"
1853 msgstr "断行列:"
1855 #: ../src/interface.c:3443
1856 msgid "Comment toggle marker:"
1857 msgstr "注释开关标记:"
1859 #: ../src/interface.c:3450
1860 msgid ""
1861 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1862 "used to mark the comment as toggled."
1863 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
1865 #: ../src/interface.c:3452
1866 msgid "<b>Features</b>"
1867 msgstr "<b>功能</b>"
1869 #: ../src/interface.c:3457
1870 msgid "Features"
1871 msgstr "功能"
1873 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5029
1874 msgid "Auto-indent mode:"
1875 msgstr "自动缩进模式:"
1877 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5042
1878 msgid "Basic"
1879 msgstr "基本"
1881 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5043
1882 msgid "Current chars"
1883 msgstr "当前字符"
1885 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5044
1886 msgid "Match braces"
1887 msgstr "匹配花括号"
1889 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5046
1890 msgid "Type:"
1891 msgstr "类型:"
1893 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5053
1894 msgid "Width:"
1895 msgstr "宽度:"
1897 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5066
1898 msgid "The width in chars of a single indent"
1899 msgstr "一个缩进的宽度"
1901 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5076
1902 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1903 msgstr "缩进时使用空格"
1905 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5085
1906 msgid "Use one tab per indent"
1907 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
1909 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5094
1910 msgid ""
1911 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1912 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
1914 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5109
1915 msgid "Hard tab width:"
1916 msgstr "硬制表符宽度:"
1918 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5117
1919 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
1920 msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
1922 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5127
1923 msgid ""
1924 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1925 "opened"
1926 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
1928 #: ../src/interface.c:3589
1929 msgid "Tab key indents"
1930 msgstr "用 Tab 键缩进"
1932 #: ../src/interface.c:3592
1933 msgid ""
1934 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1935 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
1937 #: ../src/interface.c:3594
1938 msgid "<b>Indentation</b>"
1939 msgstr "<b>缩进</b>"
1941 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5129
1942 msgid "Indentation"
1943 msgstr "缩进"
1945 #: ../src/interface.c:3622
1946 msgid "Snippet completion"
1947 msgstr "片断自动完成"
1949 #: ../src/interface.c:3625
1950 msgid ""
1951 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
1952 "string using a single keypress"
1953 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
1955 #: ../src/interface.c:3627
1956 msgid "XML tag autocompletion"
1957 msgstr "XML 标记自动完成"
1959 #: ../src/interface.c:3630
1960 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
1961 msgstr "自动完成、关闭 XML 标记(包括HTML标记)"
1963 #: ../src/interface.c:3632
1964 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
1965 msgstr "自动多行注释"
1967 #: ../src/interface.c:3635
1968 msgid ""
1969 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
1970 "when a new line is entered inside such a comment"
1971 msgstr ""
1972 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
1974 #: ../src/interface.c:3637
1975 msgid "Autocomplete symbols"
1976 msgstr "自动补全符号"
1978 #: ../src/interface.c:3640
1979 msgid ""
1980 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
1981 "variables, ...)"
1982 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全(函数名、全局变量等)"
1984 #: ../src/interface.c:3642
1985 msgid "Autocomplete all words in document"
1986 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
1988 #: ../src/interface.c:3646
1989 msgid "Drop rest of word on completion"
1990 msgstr "弹出剩余文字以完成"
1992 #: ../src/interface.c:3656
1993 msgid "Max. symbol name suggestions:"
1994 msgstr "最大符号名称建议:"
1996 #: ../src/interface.c:3663
1997 msgid "Completion list height:"
1998 msgstr "自动完成列表高度:"
2000 #: ../src/interface.c:3670
2001 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2002 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
2004 #: ../src/interface.c:3683
2005 msgid ""
2006 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2007 "autocompletion list"
2008 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
2010 #: ../src/interface.c:3692
2011 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2012 msgstr "自动完成列表显示的行数"
2014 #: ../src/interface.c:3701
2015 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2016 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
2018 #: ../src/interface.c:3704
2019 msgid "<b>Completions</b>"
2020 msgstr "<b>自动完成</b>"
2022 #: ../src/interface.c:3724
2023 msgid "Parenthesis ( )"
2024 msgstr "圆括号 ( )"
2026 #: ../src/interface.c:3729
2027 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2028 msgstr "自动配对圆括号"
2030 #: ../src/interface.c:3731
2031 msgid "Single quotes ' '"
2032 msgstr "单引号 ' '"
2034 #: ../src/interface.c:3736
2035 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2036 msgstr "自动配对单引号"
2038 #: ../src/interface.c:3738
2039 msgid "Curly brackets { }"
2040 msgstr "花括号 { }"
2042 #: ../src/interface.c:3743
2043 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2044 msgstr "自动配对花括号"
2046 #: ../src/interface.c:3745
2047 msgid "Square brackets [ ]"
2048 msgstr "中括号 [ ]"
2050 #: ../src/interface.c:3750
2051 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2052 msgstr "自动配对中括号"
2054 #: ../src/interface.c:3752
2055 msgid "Double quotes \" \""
2056 msgstr "双引号 \" \""
2058 #: ../src/interface.c:3757
2059 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2060 msgstr "自动配对双引号"
2062 #: ../src/interface.c:3759
2063 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2064 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
2066 #: ../src/interface.c:3764
2067 msgid "Completions"
2068 msgstr "自动完成"
2070 #: ../src/interface.c:3787
2071 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2072 msgstr "反转语法高亮颜色"
2074 #: ../src/interface.c:3790
2075 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2076 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
2078 #: ../src/interface.c:3792
2079 msgid "Show indentation guides"
2080 msgstr "显示缩进标记"
2082 #: ../src/interface.c:3795
2083 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2084 msgstr "显示小点来标示缩进"
2086 #: ../src/interface.c:3797
2087 msgid "Show white space"
2088 msgstr "显示空白"
2090 #: ../src/interface.c:3800
2091 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2092 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
2094 #: ../src/interface.c:3802
2095 msgid "Show line endings"
2096 msgstr "显示行尾"
2098 #: ../src/interface.c:3805
2099 msgid "Shows the line ending character"
2100 msgstr "显示行尾符号"
2102 #: ../src/interface.c:3807
2103 msgid "Show line numbers"
2104 msgstr "显示行号"
2106 #: ../src/interface.c:3810
2107 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2108 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
2110 #: ../src/interface.c:3812
2111 msgid "Show markers margin"
2112 msgstr "显示页边标记区域"
2114 #: ../src/interface.c:3815
2115 msgid ""
2116 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2117 "mark lines"
2118 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
2120 #: ../src/interface.c:3817
2121 msgid "Stop scrolling at last line"
2122 msgstr "在最后一行停止滚动"
2124 #: ../src/interface.c:3820
2125 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2126 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
2128 #: ../src/interface.c:3822
2129 msgid "<b>Display</b>"
2130 msgstr "<b>显示</b>"
2132 #: ../src/interface.c:3843
2133 msgid "Long line marker:"
2134 msgstr "长行标志:"
2136 #: ../src/interface.c:3850
2137 msgid "Long line marker color:"
2138 msgstr "长行标志颜色:"
2140 #: ../src/interface.c:3869
2141 msgid "Sets the color of the long line marker"
2142 msgstr "设置长行标志颜色"
2144 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:741
2145 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2146 msgid "Color Chooser"
2147 msgstr "颜色选择器"
2149 #: ../src/interface.c:3878
2150 msgid ""
2151 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2152 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2153 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2154 msgstr ""
2155 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
2156 "数。"
2158 #: ../src/interface.c:3888
2159 msgid "Line"
2160 msgstr "线型"
2162 #: ../src/interface.c:3891
2163 msgid ""
2164 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2165 "(see below)"
2166 msgstr "显示一根细的竖线"
2168 #: ../src/interface.c:3895
2169 msgid "Background"
2170 msgstr "背景型"
2172 #: ../src/interface.c:3898
2173 msgid ""
2174 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2175 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2176 "proportional fonts)"
2177 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
2179 #: ../src/interface.c:3902
2180 msgid "Disabled"
2181 msgstr "关闭"
2183 #: ../src/interface.c:3908
2184 msgid "<b>Long line marker</b>"
2185 msgstr "<b>长行标志</b>"
2187 #: ../src/interface.c:3913
2188 msgid "Display"
2189 msgstr "显示"
2191 #: ../src/interface.c:3944
2192 msgid "Open new documents from the command-line"
2193 msgstr "从命令行打开新文档"
2195 #: ../src/interface.c:3947
2196 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2197 msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
2199 #: ../src/interface.c:3961
2200 msgid "Default end of line characters:"
2201 msgstr "缺省文件行尾符:"
2203 #: ../src/interface.c:3968
2204 msgid "<b>New files</b>"
2205 msgstr "<b>新建文件</b>"
2207 #: ../src/interface.c:3994
2208 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2209 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
2211 #: ../src/interface.c:4000
2212 msgid "Default encoding (new files):"
2213 msgstr "缺省编码(新文件):"
2215 #: ../src/interface.c:4007
2216 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2217 msgstr "缺省编码(已存在的非Unicode文件):"
2219 #: ../src/interface.c:4019
2220 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2221 msgstr "设置打开已存在的非Unicode文件时的缺省编码"
2223 #: ../src/interface.c:4025
2224 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2225 msgstr "使用固定的编码打开非Unicode文件"
2227 #: ../src/interface.c:4030
2228 msgid ""
2229 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2230 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2231 "(usually not needed)"
2232 msgstr ""
2233 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非Unicode文件(通常不需"
2234 "要)"
2236 #: ../src/interface.c:4032
2237 msgid "<b>Encodings</b>"
2238 msgstr "<b>编码</b>"
2240 #: ../src/interface.c:4051
2241 msgid "Ensure new line at file end"
2242 msgstr "保证文件尾有一个新行"
2244 #: ../src/interface.c:4054
2245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2246 msgstr "保证文件的末端是一个新行"
2248 #: ../src/interface.c:4056
2249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2250 msgstr "去除行尾空白"
2252 #: ../src/interface.c:4059
2253 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2254 msgstr "去除行尾空格和制表符"
2256 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:482
2257 msgid "Replace tabs by space"
2258 msgstr "用空格替换制表符"
2260 #: ../src/interface.c:4064
2261 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2262 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
2264 #: ../src/interface.c:4066
2265 msgid "<b>Saving files</b>"
2266 msgstr "<b>保存文件</b>"
2268 #: ../src/interface.c:4091
2269 msgid "Recent files list length:"
2270 msgstr "最近文件的个数:"
2272 #: ../src/interface.c:4105
2273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2274 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
2276 #: ../src/interface.c:4109
2277 msgid "Disk check timeout:"
2278 msgstr "磁盘检查间隔:"
2280 #: ../src/interface.c:4122
2281 msgid ""
2282 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2283 "disables checking."
2284 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
2286 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1034
2287 msgid "Files"
2288 msgstr "文件"
2290 #: ../src/interface.c:4164
2291 msgid "Terminal:"
2292 msgstr "虚拟终端:"
2294 #: ../src/interface.c:4171
2295 msgid "Browser:"
2296 msgstr "浏览器:"
2298 #: ../src/interface.c:4183
2299 msgid ""
2300 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2301 "-e argument)"
2302 msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole(应当接受 -e 参数)"
2304 #: ../src/interface.c:4190
2305 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2306 msgstr "浏览器的路径和参数"
2308 #: ../src/interface.c:4212
2309 msgid "Grep:"
2310 msgstr "Grep:"
2312 #: ../src/interface.c:4235
2313 msgid "<b>Tool paths</b>"
2314 msgstr "<b>工具路径</b>"
2316 #: ../src/interface.c:4256
2317 msgid "Context action:"
2318 msgstr "上下文动作:"
2320 #: ../src/interface.c:4267
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2324 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2325 "execution."
2326 msgstr ""
2327 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
2328 "地方,在执行前会被替换。"
2330 #: ../src/interface.c:4280
2331 msgid "<b>Commands</b>"
2332 msgstr "<b>命令</b>"
2334 #: ../src/interface.c:4285 ../src/keybindings.c:516
2335 msgid "Tools"
2336 msgstr "工具"
2338 #: ../src/interface.c:4319
2339 msgid "email address of the developer"
2340 msgstr "开发者的电子邮件"
2342 #: ../src/interface.c:4326
2343 msgid "Initials of the developer name"
2344 msgstr "开发者名字的开头字母"
2346 #: ../src/interface.c:4328
2347 msgid "Initial version:"
2348 msgstr "起始版本号:"
2350 #: ../src/interface.c:4340
2351 msgid "Version number, which a new file initially has"
2352 msgstr "新建文件使用的版本号"
2354 #: ../src/interface.c:4347
2355 msgid "Company name"
2356 msgstr "公司名称"
2358 #: ../src/interface.c:4349
2359 msgid "Developer:"
2360 msgstr "开发者:"
2362 #: ../src/interface.c:4356
2363 msgid "Company:"
2364 msgstr "公司:"
2366 #: ../src/interface.c:4363
2367 msgid "Mail address:"
2368 msgstr "电子邮件:"
2370 #: ../src/interface.c:4370
2371 msgid "Initials:"
2372 msgstr "开头字母:"
2374 #: ../src/interface.c:4382
2375 msgid "The name of the developer"
2376 msgstr "开发者的名字"
2378 #: ../src/interface.c:4384
2379 msgid "Year:"
2380 msgstr "年:"
2382 #: ../src/interface.c:4391
2383 msgid "Date:"
2384 msgstr "日期:"
2386 #: ../src/interface.c:4398
2387 msgid "Date & Time:"
2388 msgstr "日期和时间:"
2390 #: ../src/interface.c:4410
2391 msgid ""
2392 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2394 msgstr ""
2395 "定义 {datetime}(日期时间)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
2396 "符。"
2398 #: ../src/interface.c:4417
2399 msgid ""
2400 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2402 msgstr "定义 {year}(年)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2404 #: ../src/interface.c:4424
2405 msgid ""
2406 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2408 msgstr ""
2409 "定义 {date}(日期)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2411 #: ../src/interface.c:4426
2412 msgid "<b>Template data</b>"
2413 msgstr "<b>模板数据</b>"
2415 #: ../src/interface.c:4431
2416 msgid "Templates"
2417 msgstr "模板"
2419 #: ../src/interface.c:4469
2420 msgid "C_hange"
2421 msgstr "更改(_H)"
2423 #: ../src/interface.c:4473
2424 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2425 msgstr "<b>快捷键</b>"
2427 #: ../src/interface.c:4478
2428 msgid "Keybindings"
2429 msgstr "快捷键"
2431 #: ../src/interface.c:4501
2432 msgid "Command:"
2433 msgstr "命令:"
2435 #: ../src/interface.c:4508
2436 #, c-format
2437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2438 msgstr "打印文件命令路径(使用 %f 作为文件名)"
2440 #: ../src/interface.c:4518
2441 msgid "Use an external command for printing"
2442 msgstr "使用外部命令打印"
2444 #: ../src/interface.c:4538 ../src/printing.c:381
2445 msgid "Print line numbers"
2446 msgstr "打印行号"
2448 #: ../src/interface.c:4541 ../src/printing.c:383
2449 msgid "Add line numbers to the printed page"
2450 msgstr "在打印的页面上添加行号"
2452 #: ../src/interface.c:4543 ../src/printing.c:386
2453 msgid "Print page numbers"
2454 msgstr "打印页码"
2456 #: ../src/interface.c:4546 ../src/printing.c:388
2457 msgid ""
2458 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2459 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
2461 #: ../src/interface.c:4548 ../src/printing.c:391
2462 msgid "Print page header"
2463 msgstr "打印页头"
2465 #: ../src/interface.c:4551 ../src/printing.c:393
2466 msgid ""
2467 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2468 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2469 msgstr ""
2470 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期(见下)。页头占用每页三行。"
2472 #: ../src/interface.c:4568 ../src/printing.c:409
2473 msgid "Use the basename of the printed file"
2474 msgstr "只打印基本文件名"
2476 #: ../src/interface.c:4571
2477 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2478 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
2480 #: ../src/interface.c:4577 ../src/printing.c:417
2481 msgid "Date format:"
2482 msgstr "自定义日期格式:"
2484 #: ../src/interface.c:4584 ../src/printing.c:423
2485 msgid ""
2486 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2487 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2488 "with the ANSI C strftime function."
2489 msgstr ""
2490 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2492 #: ../src/interface.c:4587
2493 msgid "Use native GTK printing"
2494 msgstr "使用本地 GTK 打印"
2496 #: ../src/interface.c:4593
2497 msgid "Printing"
2498 msgstr "打印"
2500 #: ../src/interface.c:5012
2501 msgid "Project Properties"
2502 msgstr "项目属性"
2504 #: ../src/keybindings.c:221 ../src/plugins.c:1106
2505 msgid "File"
2506 msgstr "文件"
2508 #: ../src/keybindings.c:224
2509 msgid "New"
2510 msgstr "新建"
2512 #: ../src/keybindings.c:226
2513 msgid "Open"
2514 msgstr "打开"
2516 #: ../src/keybindings.c:229
2517 msgid "Open selected file"
2518 msgstr "打开选择的文件"
2520 #: ../src/keybindings.c:231
2521 msgid "Save"
2522 msgstr "保存"
2524 #: ../src/keybindings.c:233
2525 msgid "Save as"
2526 msgstr "另存为"
2528 #: ../src/keybindings.c:235
2529 msgid "Save all"
2530 msgstr "全部保存"
2532 #: ../src/keybindings.c:238
2533 msgid "Print"
2534 msgstr "打印"
2536 #: ../src/keybindings.c:240
2537 msgid "Close"
2538 msgstr "关闭"
2540 #: ../src/keybindings.c:242
2541 msgid "Close all"
2542 msgstr "全部关闭"
2544 #: ../src/keybindings.c:245
2545 msgid "Reload file"
2546 msgstr "重新载入文件"
2548 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/project.c:520
2549 msgid "Project"
2550 msgstr "项目"
2552 #: ../src/keybindings.c:250
2553 msgid "Project properties"
2554 msgstr "项目属性"
2556 #: ../src/keybindings.c:255
2557 msgid "Undo"
2558 msgstr "撤消"
2560 #: ../src/keybindings.c:257
2561 msgid "Redo"
2562 msgstr "重做"
2564 #: ../src/keybindings.c:259
2565 msgid "Duplicate line or selection"
2566 msgstr "复制行或选中的文本"
2568 #: ../src/keybindings.c:262
2569 msgid "Delete current line(s)"
2570 msgstr "删除当前行"
2572 #: ../src/keybindings.c:265
2573 msgid "Delete to line end"
2574 msgstr "删除到行尾"
2576 #: ../src/keybindings.c:267
2577 msgid "Transpose current line"
2578 msgstr "调换当前行"
2580 #: ../src/keybindings.c:269
2581 msgid "Scroll to current line"
2582 msgstr "滚动到当前行"
2584 #: ../src/keybindings.c:271
2585 msgid "Scroll up the view by one line"
2586 msgstr "逐行移动"
2588 #: ../src/keybindings.c:273
2589 msgid "Scroll down the view by one line"
2590 msgstr "逐行地向下滚动视图"
2592 #: ../src/keybindings.c:275
2593 msgid "Complete snippet"
2594 msgstr "完成片断"
2596 #: ../src/keybindings.c:277
2597 msgid "Move cursor in snippet"
2598 msgstr "在片断中移动光标"
2600 #: ../src/keybindings.c:279
2601 msgid "Suppress snippet completion"
2602 msgstr "禁止完成片断"
2604 #: ../src/keybindings.c:281
2605 msgid "Context Action"
2606 msgstr "上下文动作"
2608 #: ../src/keybindings.c:283
2609 msgid "Complete word"
2610 msgstr "自动完成"
2612 #: ../src/keybindings.c:285
2613 msgid "Show calltip"
2614 msgstr "显示函数原型"
2616 #: ../src/keybindings.c:287
2617 msgid "Show macro list"
2618 msgstr "显示宏列表"
2620 #: ../src/keybindings.c:289
2621 msgid "Clipboard"
2622 msgstr "剪贴板"
2624 #: ../src/keybindings.c:292
2625 msgid "Cut"
2626 msgstr "剪切"
2628 #: ../src/keybindings.c:294
2629 msgid "Copy"
2630 msgstr "复制"
2632 #: ../src/keybindings.c:296
2633 msgid "Paste"
2634 msgstr "粘贴"
2636 #: ../src/keybindings.c:298
2637 msgid "Copy current line(s)"
2638 msgstr "复制当前行"
2640 #: ../src/keybindings.c:300
2641 msgid "Cut current line(s)"
2642 msgstr "剪切当前行"
2644 #: ../src/keybindings.c:302
2645 msgid "Select"
2646 msgstr "选择"
2648 #: ../src/keybindings.c:305
2649 msgid "Select All"
2650 msgstr "全选"
2652 #: ../src/keybindings.c:307
2653 msgid "Select current word"
2654 msgstr "选择当前词"
2656 #: ../src/keybindings.c:309
2657 msgid "Select current line(s)"
2658 msgstr "选择当前行"
2660 #: ../src/keybindings.c:311
2661 msgid "Select current paragraph"
2662 msgstr "选择当前节"
2664 #: ../src/keybindings.c:313
2665 msgid "Format"
2666 msgstr "格式"
2668 #: ../src/keybindings.c:317
2669 msgid "Toggle Case of Selection"
2670 msgstr "开关注释"
2672 #: ../src/keybindings.c:319
2673 msgid "Toggle line commentation"
2674 msgstr "开关行注释"
2676 #: ../src/keybindings.c:322
2677 msgid "Comment line(s)"
2678 msgstr "注释行"
2680 #: ../src/keybindings.c:324
2681 msgid "Uncomment line(s)"
2682 msgstr "取消注释行"
2684 #: ../src/keybindings.c:326
2685 msgid "Increase indent"
2686 msgstr "增加缩进"
2688 #: ../src/keybindings.c:329
2689 msgid "Decrease indent"
2690 msgstr "减少缩进"
2692 #: ../src/keybindings.c:332
2693 msgid "Increase indent by one space"
2694 msgstr "增加一个空格缩进"
2696 #: ../src/keybindings.c:334
2697 msgid "Decrease indent by one space"
2698 msgstr "减少一个空格缩进"
2700 #: ../src/keybindings.c:336
2701 msgid "Smart line indent"
2702 msgstr "智能缩进"
2704 #: ../src/keybindings.c:338
2705 msgid "Send to Custom Command 1"
2706 msgstr "发送自定义命令 1"
2708 #: ../src/keybindings.c:340
2709 msgid "Send to Custom Command 2"
2710 msgstr "发送自定义命令 2"
2712 #: ../src/keybindings.c:342
2713 msgid "Send to Custom Command 3"
2714 msgstr "发送自定义命令 3"
2716 #: ../src/keybindings.c:344
2717 msgid "Send Selection to Terminal"
2718 msgstr "发送选中的文字到终端"
2720 #: ../src/keybindings.c:346
2721 msgid "Reflow lines/block"
2722 msgstr "重排行/区块"
2724 #: ../src/keybindings.c:348
2725 msgid "Insert"
2726 msgstr "插入"
2728 #: ../src/keybindings.c:351
2729 msgid "Insert date"
2730 msgstr "插入日期"
2732 #: ../src/keybindings.c:354
2733 msgid "Insert alternative white space"
2734 msgstr "插入空白"
2736 #: ../src/keybindings.c:356
2737 msgid "Settings"
2738 msgstr "设置"
2740 #: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:350
2741 msgid "Search"
2742 msgstr "搜索"
2744 #: ../src/keybindings.c:365 ../src/search.c:379
2745 msgid "Find"
2746 msgstr "查找"
2748 #: ../src/keybindings.c:367
2749 msgid "Find Next"
2750 msgstr "查找下一个"
2752 #: ../src/keybindings.c:369
2753 msgid "Find Previous"
2754 msgstr "查找上一个"
2756 #: ../src/keybindings.c:372
2757 msgid "Find Next Selection"
2758 msgstr "查找下一个选择"
2760 #: ../src/keybindings.c:374
2761 msgid "Find Previous Selection"
2762 msgstr "查找上一个选择"
2764 #: ../src/keybindings.c:376 ../src/search.c:514
2765 msgid "Replace"
2766 msgstr "替换"
2768 #: ../src/keybindings.c:378 ../src/search.c:686
2769 msgid "Find in Files"
2770 msgstr "在多个文件中查找"
2772 #: ../src/keybindings.c:381
2773 msgid "Next Message"
2774 msgstr "下一个信息"
2776 #: ../src/keybindings.c:383
2777 msgid "Previous Message"
2778 msgstr "上一个信息"
2780 #: ../src/keybindings.c:385
2781 msgid "Find Usage"
2782 msgstr "查找用法"
2784 #: ../src/keybindings.c:387
2785 msgid "Find Document Usage"
2786 msgstr "查找文档用法"
2788 #: ../src/keybindings.c:389
2789 msgid "Mark All"
2790 msgstr "标记全部(_M)"
2792 #: ../src/keybindings.c:391
2793 msgid "Go to"
2794 msgstr "跳转到行"
2796 #: ../src/keybindings.c:394 ../src/toolbar.c:66
2797 msgid "Navigate back a location"
2798 msgstr "返回上一个位置"
2800 #: ../src/keybindings.c:396 ../src/toolbar.c:67
2801 msgid "Navigate forward a location"
2802 msgstr "前进一个位置"
2804 #: ../src/keybindings.c:401
2805 msgid "Go to matching brace"
2806 msgstr "跳转到对应花括号"
2808 #: ../src/keybindings.c:404
2809 msgid "Toggle marker"
2810 msgstr "开关标记"
2812 #: ../src/keybindings.c:407
2813 msgid "Go to next marker"
2814 msgstr "到下一个标记"
2816 #: ../src/keybindings.c:410
2817 msgid "Go to previous marker"
2818 msgstr "回到上一个记号"
2820 #: ../src/keybindings.c:412
2821 msgid "Go to Tag Definition"
2822 msgstr "跳转到标记定义"
2824 #: ../src/keybindings.c:414
2825 msgid "Go to Tag Declaration"
2826 msgstr "跳转到标记说明"
2828 #: ../src/keybindings.c:416
2829 msgid "Go to Start of Line"
2830 msgstr "跳转到行首"
2832 #: ../src/keybindings.c:418
2833 msgid "Go to End of Line"
2834 msgstr "跳转到行尾"
2836 #: ../src/keybindings.c:420
2837 msgid "Go to End of Display Line"
2838 msgstr "跳转到显示的行尾"
2840 #: ../src/keybindings.c:422
2841 msgid "Go to Previous Word Part"
2842 msgstr "跳转到前一个词"
2844 #: ../src/keybindings.c:424
2845 msgid "Go to Next Word Part"
2846 msgstr "跳转到下一个词"
2848 #: ../src/keybindings.c:426
2849 msgid "View"
2850 msgstr "查看"
2852 #: ../src/keybindings.c:429
2853 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2854 msgstr "开关所有附加部件"
2856 #: ../src/keybindings.c:432
2857 msgid "Fullscreen"
2858 msgstr "全屏"
2860 #: ../src/keybindings.c:434
2861 msgid "Toggle Messages Window"
2862 msgstr "开关信息窗口"
2864 #: ../src/keybindings.c:437
2865 msgid "Toggle Sidebar"
2866 msgstr "开关边栏"
2868 #: ../src/keybindings.c:439
2869 msgid "Zoom In"
2870 msgstr "放大"
2872 #: ../src/keybindings.c:441
2873 msgid "Zoom Out"
2874 msgstr "缩小"
2876 #: ../src/keybindings.c:443
2877 msgid "Focus"
2878 msgstr "焦点"
2880 #: ../src/keybindings.c:446
2881 msgid "Switch to Editor"
2882 msgstr "切换到编辑器"
2884 #: ../src/keybindings.c:448
2885 msgid "Switch to Scribble"
2886 msgstr "切换到便签"
2888 #: ../src/keybindings.c:450
2889 msgid "Switch to VTE"
2890 msgstr "切换到虚拟终端"
2892 #: ../src/keybindings.c:452
2893 msgid "Switch to Search Bar"
2894 msgstr "切换到查找栏"
2896 #: ../src/keybindings.c:454
2897 msgid "Switch to Sidebar"
2898 msgstr "切换到边栏"
2900 #: ../src/keybindings.c:456
2901 msgid "Switch to Compiler"
2902 msgstr "切换到编译器"
2904 #: ../src/keybindings.c:458
2905 msgid "Notebook tab"
2906 msgstr "标签页"
2908 #: ../src/keybindings.c:461
2909 msgid "Switch to left document"
2910 msgstr "切换到左侧文档"
2912 #: ../src/keybindings.c:463
2913 msgid "Switch to right document"
2914 msgstr "切换到右侧文档"
2916 #: ../src/keybindings.c:465
2917 msgid "Switch to last used document"
2918 msgstr "切换到上次使用的文楼"
2920 #: ../src/keybindings.c:467
2921 msgid "Move document left"
2922 msgstr "向左移动文档"
2924 #: ../src/keybindings.c:469
2925 msgid "Move document right"
2926 msgstr "向右移动文档"
2928 #: ../src/keybindings.c:471
2929 msgid "Move document first"
2930 msgstr "将文档移动到最前"
2932 #: ../src/keybindings.c:473
2933 msgid "Move document last"
2934 msgstr "将文档移动到最后"
2936 #: ../src/keybindings.c:475
2937 msgid "Document"
2938 msgstr "文档"
2940 #: ../src/keybindings.c:478
2941 msgid "Toggle Line wrapping"
2942 msgstr "切换自动换行"
2944 #: ../src/keybindings.c:480
2945 msgid "Toggle Line breaking"
2946 msgstr "切换自动断行"
2948 #: ../src/keybindings.c:484
2949 msgid "Replace spaces by tabs"
2950 msgstr "替换空格为制表符"
2952 #: ../src/keybindings.c:486
2953 msgid "Toggle current fold"
2954 msgstr "开关当前折叠点"
2956 #: ../src/keybindings.c:488
2957 msgid "Fold all"
2958 msgstr "折叠全部"
2960 #: ../src/keybindings.c:490
2961 msgid "Unfold all"
2962 msgstr "展开全部"
2964 #: ../src/keybindings.c:492
2965 msgid "Reload symbol list"
2966 msgstr "重新载入符号列表"
2968 #: ../src/keybindings.c:494 ../src/keybindings.c:499 ../src/project.c:481
2969 #: ../src/ui_utils.c:1788
2970 msgid "Build"
2971 msgstr "生成"
2973 #: ../src/keybindings.c:497 ../src/toolbar.c:68
2974 msgid "Compile"
2975 msgstr "编译"
2977 #: ../src/keybindings.c:501
2978 msgid "Make all"
2979 msgstr "生成全部"
2981 #: ../src/keybindings.c:504
2982 msgid "Make custom target"
2983 msgstr "生成自定义目标"
2985 #: ../src/keybindings.c:506
2986 msgid "Make object"
2987 msgstr "生成目标文件"
2989 #: ../src/keybindings.c:508
2990 msgid "Next error"
2991 msgstr "下一个错误"
2993 #: ../src/keybindings.c:510
2994 msgid "Previous error"
2995 msgstr "上一个错误"
2997 #: ../src/keybindings.c:512
2998 msgid "Run"
2999 msgstr "运行"
3001 #: ../src/keybindings.c:514
3002 msgid "Build options"
3003 msgstr "生成参数"
3005 #: ../src/keybindings.c:519
3006 msgid "Show Color Chooser"
3007 msgstr "显示颜色选择器"
3009 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/keybindings.c:524
3010 msgid "Help"
3011 msgstr "帮助"
3013 #: ../src/keybindings.c:813
3014 msgid "Keyboard Shortcuts"
3015 msgstr "快捷键"
3017 #: ../src/keybindings.c:826
3018 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3019 msgstr "下列快捷键可定义:"
3021 #: ../src/keybindings.c:1659
3022 msgid "Switch to Document"
3023 msgstr "切换到文档"
3025 #: ../src/keyfile.c:815
3026 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3027 msgstr "随便谢谢,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3029 #: ../src/keyfile.c:1019
3030 msgid "Failed to load one or more session files."
3031 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3033 #: ../src/log.c:181
3034 msgid "Debug Messages"
3035 msgstr "除错信息"
3037 #: ../src/main.c:122
3038 msgid ""
3039 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3040 "with --line)"
3041 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号(用于以 --line 连接)"
3043 #: ../src/main.c:123
3044 msgid "Use an alternate configuration directory"
3045 msgstr "使用自定义的设置文件目录"
3047 #: ../src/main.c:124
3048 msgid "Print internal filetype names"
3049 msgstr "打印内部文件类型名"
3051 #: ../src/main.c:125
3052 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3053 msgstr "生成全局标记文件(参见文档)"
3055 #: ../src/main.c:126
3056 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3057 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3059 #: ../src/main.c:128
3060 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3061 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3063 #: ../src/main.c:130
3064 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3065 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3067 #: ../src/main.c:131
3068 msgid "Don't show message window at startup"
3069 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3071 #: ../src/main.c:132
3072 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3073 msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)"
3075 #: ../src/main.c:134
3076 msgid "Don't load plugins"
3077 msgstr "不要载入插件"
3079 #: ../src/main.c:136
3080 msgid "Print Geany's installation prefix"
3081 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3083 #: ../src/main.c:137
3084 msgid "Don't load the previous session's files"
3085 msgstr "不要载入上次会话文件"
3087 #: ../src/main.c:139
3088 msgid "Don't load terminal support"
3089 msgstr "不要载入虚拟终端"
3091 #: ../src/main.c:140
3092 msgid "Filename of libvte.so"
3093 msgstr "libvte.so 的文件名"
3095 #: ../src/main.c:142
3096 msgid "Be verbose"
3097 msgstr "细节"
3099 #: ../src/main.c:143
3100 msgid "Show version and exit"
3101 msgstr "显示版本并退出"
3103 #: ../src/main.c:467
3104 msgid "[FILES...]"
3105 msgstr "[文件...]"
3107 #: ../src/main.c:484
3108 #, c-format
3109 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3110 msgstr "(创建于 %s,使用GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
3112 #: ../src/main.c:575
3113 msgid "Move it now?"
3114 msgstr "现在移动?"
3116 #: ../src/main.c:577
3117 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3118 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3120 #: ../src/main.c:586
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3124 "\"."
3125 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3127 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3128 #. * describes why moving the dir didn't work
3129 #: ../src/main.c:596
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3133 "Please move manually the directory to the new location."
3134 msgstr "你的设置路径无法从“%s”移动到“%s”(%s))。请手动移动文件夹到新路径。"
3136 #: ../src/main.c:677
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3140 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3141 "Start Geany anyway?"
3142 msgstr ""
3143 "无法创建设置文件目录(%s)。\n"
3144 "如果没有设置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3145 "不管它,启动 Geany?"
3147 #: ../src/main.c:763 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:339
3148 #, c-format
3149 msgid "Could not find file '%s'."
3150 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3152 #: ../src/main.c:973
3153 #, c-format
3154 msgid "This is Geany %s."
3155 msgstr "这是 Geany %s。"
3157 #: ../src/main.c:975
3158 #, c-format
3159 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3160 msgstr "无法创建设置文件目录(%s)。"
3162 #: ../src/main.c:1194
3163 msgid "Configuration files reloaded."
3164 msgstr "设置文件已重新载入。"
3166 #: ../src/msgwindow.c:135
3167 msgid "Status messages"
3168 msgstr "状态信息"
3170 #: ../src/msgwindow.c:515
3171 msgid "Copy _All"
3172 msgstr "复制全部(_A)"
3174 #: ../src/msgwindow.c:545
3175 msgid "_Hide Message Window"
3176 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3178 #: ../src/plugins.c:422
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3182 "please recompile it."
3183 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3185 #: ../src/plugins.c:864
3186 msgid "_Plugin Manager"
3187 msgstr "插件管理器(_P)"
3189 #: ../src/plugins.c:1022
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Plugin: %s %s\n"
3193 "Description: %s\n"
3194 "Author(s): %s"
3195 msgstr ""
3196 "插件:%s %s\n"
3197 "说明:%s\n"
3198 "作者:%s"
3200 #: ../src/plugins.c:1094
3201 msgid "Active"
3202 msgstr "激活"
3204 #: ../src/plugins.c:1100
3205 msgid "Plugin"
3206 msgstr "插件"
3208 #: ../src/plugins.c:1124
3209 msgid "No plugins available."
3210 msgstr "没有可用插件。"
3212 #: ../src/plugins.c:1204
3213 msgid "Plugins"
3214 msgstr "插件"
3216 #: ../src/plugins.c:1224
3217 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3218 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3220 #: ../src/plugins.c:1236
3221 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3222 msgstr "<b>插件细节:</b>"
3224 #: ../src/pluginutils.c:205
3225 msgid "Configure Plugins"
3226 msgstr "设置插件"
3228 #: ../src/prefs.c:161
3229 msgid "Grab Key"
3230 msgstr "获取按键"
3232 #: ../src/prefs.c:167
3233 #, c-format
3234 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3235 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3237 #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1834
3238 msgid "_Expand All"
3239 msgstr "全部展开(_E)"
3241 #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1839
3242 msgid "_Collapse All"
3243 msgstr "全部折叠(_C)"
3245 #: ../src/prefs.c:274
3246 msgid "Action"
3247 msgstr "操作"
3249 #: ../src/prefs.c:279
3250 msgid "Shortcut"
3251 msgstr "快捷键"
3253 #: ../src/prefs.c:1400
3254 msgid "_Override"
3255 msgstr "覆写(_O)"
3257 #: ../src/prefs.c:1400
3258 msgid "_Allow"
3259 msgstr "允许(_A)"
3261 #: ../src/prefs.c:1401
3262 msgid "Override that keybinding?"
3263 msgstr "覆写快捷键?"
3265 #: ../src/prefs.c:1402
3266 #, c-format
3267 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3268 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3270 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3271 #. page Tools
3272 #: ../src/prefs.c:1518
3273 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3274 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3276 #. page Templates
3277 #: ../src/prefs.c:1523
3278 msgid ""
3279 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3280 "details."
3281 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3283 #: ../src/prefs.c:1527
3284 msgid ""
3285 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3286 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3287 "</i>"
3288 msgstr ""
3289 "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设置”后"
3290 "才会生效。 </i>"
3292 #. page Keybindings
3293 #: ../src/prefs.c:1533
3294 msgid ""
3295 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3296 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3297 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3298 msgstr ""
3299 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3300 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3302 #. page Printing
3303 #: ../src/prefs.c:1538
3304 msgid ""
3305 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3306 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3307 msgstr ""
3308 "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10(或以上版本)编译<b>并且</b> Geany 运行于 "
3309 "GTK 2.10(或以上版本)时本地 GTK 打印才可用。</i>"
3311 #. page Editor->Indentation
3312 #: ../src/prefs.c:1544
3313 msgid ""
3314 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3315 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3316 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3318 #: ../src/printing.c:188
3319 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3320 msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
3322 #: ../src/printing.c:189
3323 msgid "Text will be wrongly spaced."
3324 msgstr "文本将错误地空格"
3326 #: ../src/printing.c:306
3327 #, c-format
3328 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3329 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3331 #: ../src/printing.c:376
3332 msgid "Document Setup"
3333 msgstr "文档设置"
3335 #: ../src/printing.c:411
3336 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3337 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3339 #: ../src/printing.c:527
3340 #, c-format
3341 msgid "Page %d of %d"
3342 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3344 #: ../src/printing.c:781
3345 #, c-format
3346 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3347 msgstr "取消打印“%s”文件。"
3349 #: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
3350 #, c-format
3351 msgid "File %s printed."
3352 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3354 #: ../src/printing.c:835
3355 #, c-format
3356 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3357 msgstr "打印 %s 失败(%s)。"
3359 #: ../src/printing.c:875
3360 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3361 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3363 #: ../src/printing.c:883
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3367 "\n"
3368 "%s"
3369 msgstr ""
3370 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
3371 "\n"
3372 "%s"
3374 #: ../src/printing.c:899
3375 #, c-format
3376 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3377 msgstr "打印“%s”失败(返回代码:%s)。"
3379 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3380 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3381 #: ../src/project.c:98
3382 msgid "projects"
3383 msgstr "项目"
3385 #: ../src/project.c:118
3386 msgid "New Project"
3387 msgstr "新项目"
3389 #: ../src/project.c:126
3390 msgid "C_reate"
3391 msgstr "创建(_R)"
3393 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:418
3394 msgid "Name:"
3395 msgstr "名称:"
3397 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:431
3398 msgid "Filename:"
3399 msgstr "文件名:"
3401 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:461
3402 msgid "Base path:"
3403 msgstr "根路径:"
3405 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:470
3406 msgid ""
3407 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3408 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3409 "project filename."
3410 msgstr ""
3411 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
3412 "项目名关联的路径。"
3414 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:473
3415 msgid "Choose Project Base Path"
3416 msgstr "选择项目根目录"
3418 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:935
3419 #, c-format
3420 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3421 msgstr "项目文件“%s”无法载入。"
3423 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3424 msgid "Open Project"
3425 msgstr "打开项目"
3427 #: ../src/project.c:296
3428 msgid "Project files"
3429 msgstr "项目文件"
3431 #: ../src/project.c:342
3432 #, c-format
3433 msgid "Project \"%s\" closed."
3434 msgstr "项目\"%s\"已关闭。"
3436 #: ../src/project.c:444
3437 msgid "Description:"
3438 msgstr "描述:"
3440 #: ../src/project.c:485
3441 msgid "Set the non-filetype working directories on build tab to use base path:"
3442 msgstr "在生成标签为无文件类型生成命令设置工作目录:"
3444 #: ../src/project.c:488
3445 msgid "Set"
3446 msgstr "设置"
3448 #: ../src/project.c:490
3449 msgid ""
3450 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3451 "commands to use the base path"
3452 msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录(在生成标签中)"
3454 #: ../src/project.c:502
3455 msgid "File patterns:"
3456 msgstr "文件模式:"
3458 #: ../src/project.c:599
3459 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3460 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
3462 #: ../src/project.c:600
3463 #, c-format
3464 msgid "The '%s' project is already open."
3465 msgstr "项目“%s”已经打开。"
3467 #: ../src/project.c:644
3468 msgid "The specified project name is too short."
3469 msgstr "定义的项目名称太短。"
3471 #: ../src/project.c:650
3472 #, c-format
3473 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3474 msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。"
3476 #: ../src/project.c:658
3477 msgid "You have specified an invalid project filename."
3478 msgstr "项目文件名非法。"
3480 #: ../src/project.c:681
3481 msgid "Create the project's base path directory?"
3482 msgstr "创建项目根目录?"
3484 #: ../src/project.c:682
3485 #, c-format
3486 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3487 msgstr "路径“%s”不存在。"
3489 #: ../src/project.c:691
3490 #, c-format
3491 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3492 msgstr "项目根目录无法创建(%s)。"
3494 #: ../src/project.c:703
3495 #, c-format
3496 msgid "Project file could not be written (%s)."
3497 msgstr "项目文件无法写入(%s)。"
3499 #: ../src/project.c:778
3500 #, c-format
3501 msgid "Project \"%s\" created."
3502 msgstr "项目“%s”已创建。"
3504 #: ../src/project.c:780
3505 #, c-format
3506 msgid "Project \"%s\" saved."
3507 msgstr "项目“%s”已保存。"
3509 #. initialise the dialog
3510 #: ../src/project.c:845 ../src/project.c:856
3511 msgid "Choose Project Filename"
3512 msgstr "选择项目文件名"
3514 #: ../src/project.c:925
3515 #, c-format
3516 msgid "Project \"%s\" opened."
3517 msgstr "项目“%s”已打开。"
3519 #: ../src/search.c:216
3520 msgid "_Use regular expressions"
3521 msgstr "使用正则表达式(_U)"
3523 #: ../src/search.c:220
3524 msgid ""
3525 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3526 "regular expressions, please read the documentation."
3527 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
3529 #: ../src/search.c:227
3530 msgid "Search _backwards"
3531 msgstr "向后搜索(_B)"
3533 #: ../src/search.c:241
3534 msgid "Use _escape sequences"
3535 msgstr "使用转义序列(_E)"
3537 #: ../src/search.c:246
3538 msgid ""
3539 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3540 "corresponding control characters"
3541 msgstr "替换\\\\、\\t、\\n、\\r和\\uXXXX(Unicode字符串)为对应的控制字符。"
3543 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3544 msgid "C_ase sensitive"
3545 msgstr "大小写敏感(_A)"
3547 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3548 msgid "Match only a _whole word"
3549 msgstr "整词配对(_W)"
3551 #: ../src/search.c:265
3552 msgid "Match from s_tart of word"
3553 msgstr "匹配词首(_T)"
3555 #: ../src/search.c:386
3556 msgid "_Previous"
3557 msgstr "上一个(_P)"
3559 #: ../src/search.c:392
3560 msgid "_Next"
3561 msgstr "下一个(_N)"
3563 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3564 msgid "_Search for:"
3565 msgstr "搜索(_S):"
3567 #. Now add the multiple match options
3568 #: ../src/search.c:424
3569 msgid "_Find All"
3570 msgstr "查找全部(_F)"
3572 #: ../src/search.c:431
3573 msgid "_Mark"
3574 msgstr "标记(_M)"
3576 #: ../src/search.c:433
3577 msgid "Mark all matches in the current document"
3578 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
3580 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3581 msgid "In Sessi_on"
3582 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
3584 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3585 msgid "_In Document"
3586 msgstr "在当前文档中(_I)"
3588 #. close window checkbox
3589 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3590 msgid "Close _dialog"
3591 msgstr "关闭对话框(_D)"
3593 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3594 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3595 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
3597 #: ../src/search.c:529
3598 msgid "Replace & Fi_nd"
3599 msgstr "替换和查找(_N)"
3601 #: ../src/search.c:538
3602 msgid "Replace wit_h:"
3603 msgstr "替换为(_H):"
3605 #. Now add the multiple replace options
3606 #: ../src/search.c:588
3607 msgid "Re_place All"
3608 msgstr "全部替换(_P)"
3610 #: ../src/search.c:605
3611 msgid "In Se_lection"
3612 msgstr "在选中的文字中(_L)"
3614 #: ../src/search.c:607
3615 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3616 msgstr "在当前选中的文字中替换"
3618 #: ../src/search.c:696
3619 msgid "_Directory:"
3620 msgstr "目录(_D):"
3622 #: ../src/search.c:727
3623 msgid "E_ncoding:"
3624 msgstr "编码(_N):"
3626 #: ../src/search.c:752
3627 msgid "Fixed s_trings"
3628 msgstr "完全匹配(_T)"
3630 #: ../src/search.c:761
3631 msgid "_Grep regular expressions"
3632 msgstr "_Grep正则表达式"
3634 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3635 msgid "See grep's manual page for more information"
3636 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
3638 #: ../src/search.c:769
3639 msgid "_Extended regular expressions"
3640 msgstr "扩展正则表达式(_E)"
3642 #: ../src/search.c:776
3643 msgid "_Recurse in subfolders"
3644 msgstr "搜索子目录(_R)"
3646 #: ../src/search.c:792
3647 msgid "_Invert search results"
3648 msgstr "反转查找结果(_I)"
3650 #: ../src/search.c:797
3651 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3652 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
3654 #: ../src/search.c:814
3655 msgid "E_xtra options:"
3656 msgstr "额外的参数:(_X)"
3658 #: ../src/search.c:822
3659 msgid "Other options to pass to Grep"
3660 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
3662 #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668
3663 #, c-format
3664 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3665 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3666 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
3668 #: ../src/search.c:1204
3669 #, c-format
3670 msgid "Replaced text in %u file."
3671 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3672 msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
3674 #: ../src/search.c:1305
3675 msgid "Invalid directory for find in files."
3676 msgstr "非法目录。"
3678 #: ../src/search.c:1325
3679 msgid "No text to find."
3680 msgstr "未找到。"
3682 #: ../src/search.c:1352
3683 #, c-format
3684 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3685 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。"
3687 #: ../src/search.c:1420
3688 msgid "Searching..."
3689 msgstr "搜索..."
3691 #: ../src/search.c:1432
3692 #, c-format
3693 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3694 msgstr "%s %s -- %s(在目录 %s 中)"
3696 #: ../src/search.c:1460
3697 #, c-format
3698 msgid "Could not open directory (%s)"
3699 msgstr "无法打开目录(%s)"
3701 #: ../src/search.c:1538
3702 msgid "Search failed."
3703 msgstr "搜索失败。"
3705 #: ../src/search.c:1558
3706 #, c-format
3707 msgid "Search completed with %d match."
3708 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3709 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
3711 #: ../src/search.c:1566
3712 msgid "No matches found."
3713 msgstr "未找到匹配项。"
3715 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:699
3716 msgid "Chapter"
3717 msgstr "章"
3719 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:700
3720 msgid "Section"
3721 msgstr "节"
3723 #: ../src/symbols.c:598
3724 msgid "Sect1"
3725 msgstr "第1节"
3727 #: ../src/symbols.c:599
3728 msgid "Sect2"
3729 msgstr "第2节"
3731 #: ../src/symbols.c:600
3732 msgid "Sect3"
3733 msgstr "第3节"
3735 #: ../src/symbols.c:601
3736 msgid "Appendix"
3737 msgstr "索引"
3739 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3740 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3741 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:657
3742 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:794
3743 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:866
3744 msgid "Other"
3745 msgstr "其他"
3747 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:846
3748 msgid "Module"
3749 msgstr "模块"
3751 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:804
3752 #: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:831
3753 msgid "Types"
3754 msgstr "类型"
3756 #: ../src/symbols.c:611
3757 msgid "Type constructors"
3758 msgstr "类型结构"
3760 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3761 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678
3762 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:778
3763 #: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:853
3764 msgid "Functions"
3765 msgstr "函数"
3767 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3768 msgid "Sections"
3769 msgstr "节"
3771 #: ../src/symbols.c:618
3772 msgid "Keys"
3773 msgstr "键值"
3775 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3776 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3777 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3778 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:734
3779 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793
3780 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:865
3781 msgid "Variables"
3782 msgstr "变量"
3784 #: ../src/symbols.c:632
3785 msgid "Environment"
3786 msgstr "环境"
3788 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:701
3789 msgid "Subsection"
3790 msgstr "小节"
3792 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:702
3793 msgid "Subsubsection"
3794 msgstr "小小节"
3796 #: ../src/symbols.c:646
3797 msgid "Structures"
3798 msgstr "结构"
3800 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:775
3801 msgid "Package"
3802 msgstr "包"
3804 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:828
3805 msgid "Labels"
3806 msgstr "标签"
3808 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:781
3809 #: ../src/symbols.c:803
3810 msgid "Constants"
3811 msgstr "固定值"
3813 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3814 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:815
3815 msgid "Interfaces"
3816 msgstr "接口"
3818 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:710
3819 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:763
3820 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:852
3821 msgid "Classes"
3822 msgstr "类"
3824 #: ../src/symbols.c:679
3825 msgid "Anchors"
3826 msgstr "锚点"
3828 #: ../src/symbols.c:680
3829 msgid "H1 Headings"
3830 msgstr "标题一"
3832 #: ../src/symbols.c:681
3833 msgid "H2 Headings"
3834 msgstr "标题二"
3836 #: ../src/symbols.c:682
3837 msgid "H3 Headings"
3838 msgstr "标题三"
3840 #: ../src/symbols.c:690
3841 msgid "ID Selectors"
3842 msgstr "ID 选择"
3844 #: ../src/symbols.c:691
3845 msgid "Type Selectors"
3846 msgstr "类型选择"
3848 #: ../src/symbols.c:709
3849 msgid "Modules"
3850 msgstr "模块"
3852 #: ../src/symbols.c:711
3853 msgid "Singletons"
3854 msgstr "单态"
3856 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732
3857 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:791
3858 msgid "Methods"
3859 msgstr "方法"
3861 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:849
3862 msgid "Namespaces"
3863 msgstr "命名空间"
3865 #: ../src/symbols.c:724
3866 msgid "Procedures"
3867 msgstr "过程"
3869 #: ../src/symbols.c:735
3870 msgid "Imports"
3871 msgstr "导出"
3873 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:854
3874 msgid "Members"
3875 msgstr "成员"
3877 #: ../src/symbols.c:817
3878 msgid "Subroutines"
3879 msgstr "子程序"
3881 #: ../src/symbols.c:820
3882 msgid "Blocks"
3883 msgstr "块"
3885 #: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:862
3886 msgid "Macros"
3887 msgstr "宏"
3889 #: ../src/symbols.c:830
3890 msgid "Defines"
3891 msgstr "预定义"
3893 #: ../src/symbols.c:837
3894 msgid "Targets"
3895 msgstr "目标"
3897 #: ../src/symbols.c:855
3898 msgid "Structs"
3899 msgstr "结构"
3901 #: ../src/symbols.c:856
3902 msgid "Typedefs / Enums"
3903 msgstr "定义/枚举"
3905 #: ../src/symbols.c:1336
3906 #, c-format
3907 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
3908 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
3910 #: ../src/symbols.c:1357
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
3913 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
3915 #: ../src/symbols.c:1364
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
3922 "\n"
3924 #: ../src/symbols.c:1365
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Example:\n"
3928 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3929 "gtk/gtk.h\n"
3930 msgstr ""
3931 "示例:\n"
3932 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3933 "gtk/gtk.h\n"
3935 #: ../src/symbols.c:1379
3936 msgid "Load Tags"
3937 msgstr "载入标记"
3939 #: ../src/symbols.c:1386
3940 msgid "Geany tag files (*.tags)"
3941 msgstr "Geany 标记文件(*.tags)"
3943 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
3944 #: ../src/symbols.c:1406
3945 #, c-format
3946 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
3947 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
3949 #: ../src/symbols.c:1408
3950 #, c-format
3951 msgid "Could not load tags file '%s'."
3952 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
3954 #: ../src/symbols.c:1541
3955 #, c-format
3956 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3957 msgstr "未找到“%s”的声明。"
3959 #: ../src/symbols.c:1543
3960 #, c-format
3961 msgid "Definition of \"%s\" not found."
3962 msgstr "未找到“%s”的定义。"
3964 #: ../src/symbols.c:1849
3965 msgid "Sort by _Name"
3966 msgstr "按名称排序(_N)"
3968 #: ../src/symbols.c:1856
3969 msgid "Sort by _Appearance"
3970 msgstr "按外观排序(_A)"
3972 #: ../src/templates.c:264
3973 msgid "Old"
3974 msgstr "旧"
3976 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
3977 #: ../src/toolbar.c:55
3978 msgid "Save the current file"
3979 msgstr "保存当前文件"
3981 #: ../src/toolbar.c:56
3982 msgid "Save all open files"
3983 msgstr "保存全部打开的文件"
3985 #: ../src/toolbar.c:57
3986 msgid "Reload the current file from disk"
3987 msgstr "重新载入当前文件"
3989 #: ../src/toolbar.c:58
3990 msgid "Close the current file"
3991 msgstr "关闭当前文件"
3993 #: ../src/toolbar.c:59
3994 msgid "Close all open files"
3995 msgstr "关闭所有打开的文件"
3997 #: ../src/toolbar.c:60
3998 msgid "Cut the current selection"
3999 msgstr "剪切选中的文字"
4001 #: ../src/toolbar.c:61
4002 msgid "Copy the current selection"
4003 msgstr "复制选中的文字"
4005 #: ../src/toolbar.c:62
4006 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4007 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4009 #: ../src/toolbar.c:63
4010 msgid "Delete the current selection"
4011 msgstr "删除选中的文字"
4013 #: ../src/toolbar.c:64
4014 msgid "Undo the last modification"
4015 msgstr "撤消上次操作"
4017 #: ../src/toolbar.c:65
4018 msgid "Redo the last modification"
4019 msgstr "重做上次操作"
4021 #: ../src/toolbar.c:68
4022 msgid "Compile the current file"
4023 msgstr "编译文件"
4025 #: ../src/toolbar.c:69
4026 msgid "Run or view the current file"
4027 msgstr "运行或查看文件"
4029 #: ../src/toolbar.c:70
4030 msgid ""
4031 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4032 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4034 #: ../src/toolbar.c:71
4035 msgid "Zoom in the text"
4036 msgstr "放大文字"
4038 #: ../src/toolbar.c:72
4039 msgid "Zoom out the text"
4040 msgstr "缩小文字"
4042 #: ../src/toolbar.c:73
4043 msgid "Decrease indentation"
4044 msgstr "减少缩进"
4046 #: ../src/toolbar.c:74
4047 msgid "Increase indentation"
4048 msgstr "增加缩进"
4050 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4051 msgid "Find the entered text in the current file"
4052 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4054 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4055 msgid "Jump to the entered line number"
4056 msgstr "跳转到指定行"
4058 #: ../src/toolbar.c:77
4059 msgid "Show the preferences dialog"
4060 msgstr "显示首选项对话框"
4062 #: ../src/toolbar.c:78
4063 msgid "Quit Geany"
4064 msgstr "退出 Geany"
4066 #: ../src/toolbar.c:79
4067 msgid "Print document"
4068 msgstr "打印文档"
4070 #: ../src/toolbar.c:80
4071 msgid "Replace text in the current document"
4072 msgstr "在当前文档中替换文本"
4074 #. Create our custom actions
4075 #: ../src/toolbar.c:334
4076 msgid "Create a new file"
4077 msgstr "新建文件"
4079 #: ../src/toolbar.c:339
4080 msgid "Open an existing file"
4081 msgstr "打开文件"
4083 #: ../src/toolbar.c:358
4084 msgid "Goto"
4085 msgstr "跳转到行"
4087 #: ../src/toolbar.c:533
4088 msgid "Separator"
4089 msgstr "分隔线"
4091 #: ../src/toolbar.c:534
4092 msgid "--- Separator ---"
4093 msgstr "--- 分隔线 ---"
4095 #: ../src/toolbar.c:898
4096 msgid ""
4097 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4098 "and drop."
4099 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4101 #: ../src/toolbar.c:914
4102 msgid "Available Items"
4103 msgstr "可用的项"
4105 #: ../src/toolbar.c:935
4106 msgid "Displayed Items"
4107 msgstr "显示的项"
4109 #: ../src/tools.c:153
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4113 "changed. Error message: %s"
4114 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4116 #: ../src/tools.c:219
4117 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4118 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4120 #: ../src/tools.c:246
4121 #, c-format
4122 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4123 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4125 #: ../src/tools.c:290
4126 #, c-format
4127 msgid "Custom command failed: %s"
4128 msgstr "自定义命令失败:%s"
4130 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:533
4131 msgid "Set Custom Commands"
4132 msgstr "设置自定义命令"
4134 #: ../src/tools.c:311
4135 msgid ""
4136 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4137 "of the command replaces the current selection."
4138 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4140 #: ../src/tools.c:501 ../src/tools.c:505
4141 msgid "No custom commands defined."
4142 msgstr "没有定义自定义命令。"
4144 #: ../src/tools.c:610
4145 msgid "Word Count"
4146 msgstr "字数统计"
4148 #: ../src/tools.c:620
4149 msgid "selection"
4150 msgstr "选中的文本"
4152 #: ../src/tools.c:626
4153 msgid "whole document"
4154 msgstr "整个文档"
4156 #: ../src/tools.c:635
4157 msgid "Range:"
4158 msgstr "范围:"
4160 #: ../src/tools.c:647
4161 msgid "Lines:"
4162 msgstr "行数:"
4164 #: ../src/tools.c:661
4165 msgid "Words:"
4166 msgstr "字数:"
4168 #: ../src/tools.c:675
4169 msgid "Characters:"
4170 msgstr "字符:"
4172 #: ../src/sidebar.c:177
4173 msgid "No tags found"
4174 msgstr "未找到标记"
4176 #: ../src/sidebar.c:510
4177 msgid "Show S_ymbol List"
4178 msgstr "显示符号列表(_Y)"
4180 #: ../src/sidebar.c:518
4181 msgid "Show _Document List"
4182 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4184 #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
4185 msgid "H_ide Sidebar"
4186 msgstr "隐藏边栏(_I)"
4188 #: ../src/sidebar.c:593
4189 msgid "Show _Paths"
4190 msgstr "显示路径(_P)"
4192 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4193 #: ../src/ui_utils.c:188
4194 #, c-format
4195 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4196 msgstr "行:%d\t 列:%d\t选择: %d\t "
4198 #. RO = read-only
4199 #: ../src/ui_utils.c:194
4200 msgid "RO "
4201 msgstr "只读"
4203 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4204 #: ../src/ui_utils.c:196
4205 msgid "OVR"
4206 msgstr "覆盖"
4208 #: ../src/ui_utils.c:196
4209 msgid "INS"
4210 msgstr "插入"
4212 #: ../src/ui_utils.c:202
4213 msgid "TAB"
4214 msgstr "制表符"
4216 #: ../src/ui_utils.c:205
4217 msgid "SP"
4218 msgstr "空格"
4220 #: ../src/ui_utils.c:208
4221 msgid "T/S"
4222 msgstr "制表符或空格"
4224 #: ../src/ui_utils.c:212
4225 #, c-format
4226 msgid "mode: %s"
4227 msgstr "模式:%s"
4229 #: ../src/ui_utils.c:215
4230 #, c-format
4231 msgid "encoding: %s %s"
4232 msgstr "编码:%s %s"
4234 #: ../src/ui_utils.c:221
4235 #, c-format
4236 msgid "filetype: %s"
4237 msgstr "文件类型:%s"
4239 #: ../src/ui_utils.c:225
4240 msgid "MOD"
4241 msgstr "已修改"
4243 #: ../src/ui_utils.c:230
4244 #, c-format
4245 msgid "scope: %s"
4246 msgstr "范围:%s"
4248 #: ../src/ui_utils.c:315
4249 #, c-format
4250 msgid "Font updated (%s)."
4251 msgstr "字体已更新(%s)。"
4253 #: ../src/ui_utils.c:511
4254 msgid "C Standard Library"
4255 msgstr "C标准库"
4257 #: ../src/ui_utils.c:512
4258 msgid "ISO C99"
4259 msgstr "ISO C99"
4261 #: ../src/ui_utils.c:513
4262 msgid "C++ (C Standard Library)"
4263 msgstr "C++(C标准库)"
4265 #: ../src/ui_utils.c:514
4266 msgid "C++ Standard Library"
4267 msgstr "C++ 标准库"
4269 #: ../src/ui_utils.c:515
4270 msgid "C++ STL"
4271 msgstr "C++ STL"
4273 #: ../src/ui_utils.c:579
4274 msgid "_Set Custom Date Format"
4275 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
4277 #: ../src/ui_utils.c:1647
4278 msgid "Select Folder"
4279 msgstr "选择目录"
4281 #: ../src/ui_utils.c:1647
4282 msgid "Select File"
4283 msgstr "选择文件"
4285 #: ../src/ui_utils.c:1786
4286 msgid "Save All"
4287 msgstr "全部保存"
4289 #: ../src/ui_utils.c:1787
4290 msgid "Close All"
4291 msgstr "全部关闭"
4293 #: ../src/utils.c:324
4294 msgid "Win (CRLF)"
4295 msgstr "Win (CRLF)"
4297 #: ../src/utils.c:325
4298 msgid "Mac (CR)"
4299 msgstr "Mac (CR)"
4301 #: ../src/utils.c:326
4302 msgid "Unix (LF)"
4303 msgstr "Unix (LF)"
4305 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4306 msgid "Terminal"
4307 msgstr "虚拟终端"
4309 #: ../src/vte.c:548
4310 msgid "_Set Path From Document"
4311 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
4313 #: ../src/vte.c:553
4314 msgid "_Restart Terminal"
4315 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
4317 #: ../src/vte.c:576
4318 msgid "_Input Methods"
4319 msgstr "输入法(_I)"
4321 #: ../src/vte.c:670
4322 msgid ""
4323 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4324 "command."
4325 msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
4327 #: ../src/vte.c:721
4328 msgid "Terminal plugin"
4329 msgstr "虚拟终端插件"
4331 #: ../src/vte.c:729
4332 msgid ""
4333 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4334 "the VTE library could be loaded."
4335 msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
4337 #: ../src/vte.c:740
4338 msgid "Terminal font:"
4339 msgstr "终端字体:"
4341 #: ../src/vte.c:750
4342 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4343 msgstr "设置虚拟终端的字体"
4345 #: ../src/vte.c:752
4346 msgid "Foreground color:"
4347 msgstr "前景颜色:"
4349 #: ../src/vte.c:758
4350 msgid "Background color:"
4351 msgstr "背景颜色:"
4353 #: ../src/vte.c:768
4354 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4355 msgstr "设置虚拟终端前景色"
4357 #: ../src/vte.c:775
4358 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4359 msgstr "设置虚拟终端背景色"
4361 #: ../src/vte.c:778
4362 msgid "Scrollback lines:"
4363 msgstr "回滚条数:"
4365 #: ../src/vte.c:790
4366 msgid ""
4367 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4368 "widget"
4369 msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
4371 #: ../src/vte.c:794
4372 msgid "Shell:"
4373 msgstr "Shell:"
4375 #: ../src/vte.c:802
4376 msgid ""
4377 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4378 "emulation"
4379 msgstr "设置在虚拟终端中启动的Shell的路径"
4381 #: ../src/vte.c:819
4382 msgid "Scroll on keystroke"
4383 msgstr "按键时滚动"
4385 #: ../src/vte.c:820
4386 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4387 msgstr "按键时是否滚动到底端"
4389 #: ../src/vte.c:823
4390 msgid "Scroll on output"
4391 msgstr "输出时滚动"
4393 #: ../src/vte.c:824
4394 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4395 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
4397 #: ../src/vte.c:827
4398 msgid "Cursor blinks"
4399 msgstr "光标闪烁"
4401 #: ../src/vte.c:828
4402 msgid "Whether to blink the cursor"
4403 msgstr "是否闪烁光标"
4405 #: ../src/vte.c:831
4406 msgid "Override Geany keybindings"
4407 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
4409 #: ../src/vte.c:833
4410 msgid ""
4411 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4412 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键(与焦点命令相区别)"
4414 #: ../src/vte.c:836
4415 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4416 msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
4418 #: ../src/vte.c:837
4419 msgid ""
4420 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4421 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4422 "within the VTE."
4423 msgstr ""
4424 "这个选项禁止通过快捷键(缺省为F10)弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
4425 "Commander 这类程序时有用。"
4427 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1143
4428 msgid "Follow the path of the current file"
4429 msgstr "切换到当前文件路径"
4431 #: ../src/vte.c:841
4432 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4433 msgstr "当切换打开的文件时,是否执行“cd $path”。"
4435 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4436 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4437 #: ../src/vte.c:846
4438 msgid "Don't use run script"
4439 msgstr "不要使用运行脚本"
4441 #: ../src/vte.c:847
4442 msgid ""
4443 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4444 "status of the executed program"
4445 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
4447 #: ../src/vte.c:850
4448 msgid "Execute programs in VTE"
4449 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
4451 #: ../src/vte.c:851
4452 msgid ""
4453 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4454 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4455 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
4457 #: ../src/win32.c:135
4458 msgid "Geany project files"
4459 msgstr "Geany 项目文件"
4461 #: ../src/win32.c:141
4462 msgid "Executables"
4463 msgstr "可执行"
4465 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4466 msgid "Class Builder"
4467 msgstr "类创建器"
4469 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4470 msgid "Creates source files for new class types."
4471 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
4473 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4474 msgid "Create Class"
4475 msgstr "创建类"
4477 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4478 msgid "Class"
4479 msgstr "类"
4481 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4482 msgid "Class name:"
4483 msgstr "类名称:"
4485 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4486 msgid "Header file:"
4487 msgstr "头文件:"
4489 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4490 msgid "Source file:"
4491 msgstr "源文件:"
4493 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4494 msgid "Inheritance"
4495 msgstr "继承"
4497 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4498 msgid "Base class:"
4499 msgstr "基础类:"
4501 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4502 msgid "Base header:"
4503 msgstr "基础头文件:"
4505 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4506 msgid "Global"
4507 msgstr "全局变量"
4509 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4510 msgid "Base GType:"
4511 msgstr "基础 GType:"
4513 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4514 msgid "Options"
4515 msgstr "参数"
4517 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4518 msgid "Create constructor"
4519 msgstr "创建构造器"
4521 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4522 msgid "Create destructor"
4523 msgstr "创建析出器"
4525 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4526 msgid "GTK+ constructor type"
4527 msgstr "GTK+ 构造类型"
4529 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4530 msgid "Create Cla_ss"
4531 msgstr "创建类(_S)"
4533 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4534 msgid "_C++ Class"
4535 msgstr "_C++ 类"
4537 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4538 msgid "_GTK+ Class"
4539 msgstr "_GTK+ 类"
4541 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4542 msgid "HTML Characters"
4543 msgstr "HTML 字符"
4545 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4546 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4547 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
4549 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4550 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4551 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4552 msgid "The Geany developer team"
4553 msgstr "Geany 开发团队"
4555 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4556 msgid "HTML characters"
4557 msgstr "HTML 字符"
4559 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4560 msgid "ISO 8859-1 characters"
4561 msgstr "ISO 8859-1 字符"
4563 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4564 msgid "Greek characters"
4565 msgstr "希腊字符"
4567 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4568 msgid "Mathematical characters"
4569 msgstr "数学字符"
4571 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4572 msgid "Technical characters"
4573 msgstr "技术字符"
4575 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4576 msgid "Arrow characters"
4577 msgstr "箭头字符"
4579 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4580 msgid "Punctuation characters"
4581 msgstr "标点符号"
4583 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4584 msgid "Miscellaneous characters"
4585 msgstr "其他字符"
4587 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4588 msgid "Special Characters"
4589 msgstr "特殊字符"
4591 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4592 msgid "_Insert"
4593 msgstr "插入(_I)"
4595 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4596 msgid ""
4597 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4598 "the button to insert it at the current cursor position."
4599 msgstr ""
4600 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
4601 "置插入该特殊字符。"
4603 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4604 msgid "Character"
4605 msgstr "字符"
4607 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4608 msgid "HTML (name)"
4609 msgstr "HTML(名称)"
4611 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4612 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4613 msgstr "插入特殊 HTML 字符(_I)"
4615 #. Add menuitem for html replacement functions
4616 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4617 msgid "HTML Replacement"
4618 msgstr "HTML 替换"
4620 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4621 msgid "_HTMLToggle"
4622 msgstr "HTML 开关(_H)"
4624 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4625 msgid "Bulk replacement of special chars"
4626 msgstr "大量替换特殊字符"
4628 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4629 msgid "Insert Special HTML Characters"
4630 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
4632 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4633 msgid "Replace special characters"
4634 msgstr "替换特殊字符"
4636 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4637 msgid "Toggle plugin status"
4638 msgstr "开关插件状态"
4640 #: ../plugins/export.c:37
4641 msgid "Export"
4642 msgstr "导出"
4644 #: ../plugins/export.c:37
4645 msgid "Exports the current file into different formats."
4646 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
4648 #: ../plugins/export.c:166
4649 msgid "Export File"
4650 msgstr "导出文件"
4652 #: ../plugins/export.c:183
4653 msgid "_Use current zoom level"
4654 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
4656 #: ../plugins/export.c:185
4657 msgid ""
4658 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4659 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
4661 #: ../plugins/export.c:267
4662 #, c-format
4663 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4664 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
4666 #: ../plugins/export.c:269
4667 #, c-format
4668 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4669 msgstr "文件“%s”不可写(%s)。"
4671 #: ../plugins/export.c:316
4672 #, c-format
4673 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4674 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4676 #: ../plugins/export.c:703
4677 msgid "_Export"
4678 msgstr "导出(_E)"
4680 #. HTML
4681 #: ../plugins/export.c:710
4682 msgid "As _HTML"
4683 msgstr "为 _HTML"
4685 #. LaTeX
4686 #: ../plugins/export.c:716
4687 msgid "As _LaTeX"
4688 msgstr "为 _LaTeX"
4690 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4691 msgid "File Browser"
4692 msgstr "文件浏览器"
4694 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4695 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4696 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
4698 #: ../plugins/filebrowser.c:329
4699 msgid "Too many items selected!"
4700 msgstr "选择了太多项!"
4702 #: ../plugins/filebrowser.c:405
4703 #, c-format
4704 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4705 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s”(%s)。"
4707 #: ../plugins/filebrowser.c:567
4708 msgid "Open _externally"
4709 msgstr "外部打开(_E)"
4711 #: ../plugins/filebrowser.c:573
4712 msgid "_Find in Files"
4713 msgstr "在多个文件中查找(_F)"
4715 #: ../plugins/filebrowser.c:583
4716 msgid "Show _Hidden Files"
4717 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
4719 #: ../plugins/filebrowser.c:784
4720 msgid "Up"
4721 msgstr "向上"
4723 #: ../plugins/filebrowser.c:789
4724 msgid "Refresh"
4725 msgstr "刷新"
4727 #: ../plugins/filebrowser.c:794
4728 msgid "Home"
4729 msgstr "家目录"
4731 #: ../plugins/filebrowser.c:799
4732 msgid "Set path from document"
4733 msgstr "根据文档设置路径"
4735 #: ../plugins/filebrowser.c:807
4736 msgid "Clear the filter"
4737 msgstr "清空过滤器"
4739 #: ../plugins/filebrowser.c:821
4740 msgid "Filter:"
4741 msgstr "过滤器:"
4743 #: ../plugins/filebrowser.c:1040
4744 msgid "Focus File List"
4745 msgstr "聚焦文件列表"
4747 #: ../plugins/filebrowser.c:1042
4748 msgid "Focus Path Entry"
4749 msgstr "聚焦路径输入框"
4751 #: ../plugins/filebrowser.c:1088 ../plugins/saveactions.c:470
4752 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4753 msgstr "无法创建插件定义目录。"
4755 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4756 msgid "External open command:"
4757 msgstr "外部打开命令:"
4759 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4763 "wildcards.\n"
4764 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4765 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4766 "filename"
4767 msgstr ""
4768 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
4769 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
4770 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
4772 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
4773 msgid "Show hidden files"
4774 msgstr "显示隐藏文件"
4776 #: ../plugins/filebrowser.c:1134
4777 msgid "Hide object files"
4778 msgstr "隐藏目标文件"
4780 #: ../plugins/filebrowser.c:1138
4781 msgid ""
4782 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4783 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4784 msgstr ""
4785 "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、*."
4786 "lib"
4788 #: ../plugins/filebrowser.c:1149
4789 msgid "Use the project's base directory"
4790 msgstr "使用项目根目录"
4792 #: ../plugins/filebrowser.c:1153
4793 msgid ""
4794 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
4795 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
4797 #: ../plugins/saveactions.c:39
4798 msgid "Save Actions"
4799 msgstr "保存动作"
4801 #: ../plugins/saveactions.c:39
4802 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
4803 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
4805 #: ../plugins/saveactions.c:169
4806 #, c-format
4807 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
4808 msgstr "备份复制:无法创建目录(%s)。"
4810 #. it's unlikely that this happens
4811 #: ../plugins/saveactions.c:201
4812 #, c-format
4813 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
4814 msgstr "备份复制:无法读取文件(%s)。"
4816 #: ../plugins/saveactions.c:219
4817 #, c-format
4818 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
4819 msgstr "备份复制:无法保存文件(%s)。"
4821 #: ../plugins/saveactions.c:311
4822 #, c-format
4823 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
4824 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
4825 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
4827 #. initialize the dialog
4828 #: ../plugins/saveactions.c:380
4829 msgid "Select Directory"
4830 msgstr "选择目录"
4832 #: ../plugins/saveactions.c:463
4833 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
4834 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
4836 #: ../plugins/saveactions.c:543
4837 msgid "Auto Save"
4838 msgstr "自动保存"
4840 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
4841 #: ../plugins/saveactions.c:648
4842 msgid "_Enable"
4843 msgstr "启用(_E)"
4845 #: ../plugins/saveactions.c:553
4846 msgid "Auto save _interval:"
4847 msgstr "自动保存间隔(_I):"
4849 #: ../plugins/saveactions.c:561
4850 msgid "seconds"
4851 msgstr "秒"
4853 #: ../plugins/saveactions.c:570
4854 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
4855 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
4857 #: ../plugins/saveactions.c:578
4858 msgid "Save only current open _file"
4859 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
4861 #: ../plugins/saveactions.c:585
4862 msgid "Sa_ve all open files"
4863 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
4865 #: ../plugins/saveactions.c:605
4866 msgid "Instant Save"
4867 msgstr "立即保存"
4869 #: ../plugins/saveactions.c:615
4870 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
4871 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
4873 #: ../plugins/saveactions.c:646
4874 msgid "Backup Copy"
4875 msgstr "备份复制"
4877 #: ../plugins/saveactions.c:656
4878 msgid "_Directory to save backup files in:"
4879 msgstr "备份复制的目录(_D):"
4881 #: ../plugins/saveactions.c:679
4882 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
4883 msgstr "备份文件的日期时间格式(详见“man strftime”)(_T):"
4885 #: ../plugins/saveactions.c:692
4886 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
4887 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
4889 #: ../plugins/splitwindow.c:36
4890 msgid "Split Window"
4891 msgstr "分割窗口"
4893 #: ../plugins/splitwindow.c:36
4894 msgid "Splits the editor view into two windows."
4895 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
4897 #: ../plugins/splitwindow.c:244
4898 msgid "Show the current document"
4899 msgstr "显示当前文件"
4901 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
4902 msgid "_Unsplit"
4903 msgstr "合并(_U)"
4905 #: ../plugins/splitwindow.c:371
4906 msgid "_Split Window"
4907 msgstr "分割窗口(_S)"
4909 #: ../plugins/splitwindow.c:379
4910 msgid "_Horizontally"
4911 msgstr "水平(_H)"
4913 #: ../plugins/splitwindow.c:384
4914 msgid "_Vertically"
4915 msgstr "垂直(_V)"
4917 #: ../plugins/splitwindow.c:400
4918 msgid "Split Horizontally"
4919 msgstr "水平分割"
4921 #: ../plugins/splitwindow.c:402
4922 msgid "Split Vertically"
4923 msgstr "垂直分割"
4925 #: ../plugins/splitwindow.c:404
4926 msgid "Unsplit"
4927 msgstr "合并"