Divide template wildcards into groups.
[geany-mirror.git] / po / vi.po
blobbccfa715e43fd1bbea2762106c4c9c09d9435a0e
1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK2"
23 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 #: ../src/interface.c:262
26 #: ../src/interface.c:1476
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
34 #: ../src/about.c:139
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "Giới thiệu Geany"
38 #: ../src/about.c:189
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
42 #: ../src/about.c:210
43 #, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
47 #: ../src/about.c:241
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49 msgid "Info"
50 msgstr "Thông tin"
52 #: ../src/about.c:257
53 msgid "Developers"
54 msgstr "Nhà phát triển"
56 #: ../src/about.c:266
57 msgid "maintainer"
58 msgstr "nhà duy trì"
60 #: ../src/about.c:274
61 msgid "developer"
62 msgstr "nhà phát triển"
64 #: ../src/about.c:282
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
68 #: ../src/about.c:291
69 msgid "Translators"
70 msgstr "Dịch giả"
72 #: ../src/about.c:311
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Dịch giả trước"
76 #: ../src/about.c:332
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "Người đóng góp"
80 #: ../src/about.c:342
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
86 #: ../src/about.c:368
87 msgid "Credits"
88 msgstr "Công trạng"
90 #: ../src/about.c:382
91 msgid "License"
92 msgstr "Giấy Phép"
94 #: ../src/about.c:391
95 msgid ""
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 msgstr ""
99 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
100 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
102 #: ../src/build.c:221
103 #: ../src/build.c:745
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
107 "Preferences)"
108 msgstr ""
109 "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
110 "cuối trong Tùy thích)"
112 #: ../src/build.c:236
113 #: ../src/build.c:650
114 #, c-format
115 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
116 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
118 #: ../src/build.c:272
119 #: ../src/build.c:528
120 #: ../src/build.c:778
121 #: ../src/search.c:1411
122 #, c-format
123 msgid "Process failed (%s)"
124 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
126 #: ../src/build.c:508
127 #, c-format
128 msgid "%s (in directory: %s)"
129 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
131 #: ../src/build.c:613
132 #, c-format
133 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
134 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
136 #: ../src/build.c:707
137 msgid ""
138 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
141 #: ../src/build.c:914
142 msgid "Compilation failed."
143 msgstr "Lỗi biên dịch."
145 #: ../src/build.c:928
146 msgid "Compilation finished successfully."
147 msgstr "Mới biên dịch xong."
149 #: ../src/build.c:1039
150 #. compile the code
151 msgid "_Compile"
152 msgstr "Biên dị_ch"
154 #: ../src/build.c:1047
155 #: ../src/build.c:2120
156 #: ../src/interface.c:976
157 #. build the code
158 msgid "_Build"
159 msgstr "_Xây dựng"
161 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
162 #: ../src/build.c:1059
163 #: ../src/build.c:1165
164 #: ../src/build.c:2131
165 #. build the code with make all
166 msgid "_Make All"
167 msgstr "_Make All"
169 #: ../src/build.c:1068
170 #: ../src/build.c:1174
171 #: ../src/build.c:2139
172 #. build the code with make custom
173 msgid "Make Custom _Target"
174 msgstr "Make đích _riêng"
176 #: ../src/build.c:1077
177 #: ../src/build.c:2147
178 #. build the code with make object
179 msgid "Make _Object"
180 msgstr "Make đố_i tượng"
182 #: ../src/build.c:1090
183 #: ../src/build.c:1187
184 #. next error
185 msgid "_Next Error"
186 msgstr "Lỗi tiế_p"
188 #: ../src/build.c:1097
189 #: ../src/build.c:1194
190 msgid "_Previous Error"
191 msgstr "Lỗi t_rước"
193 #: ../src/build.c:1122
194 #: ../src/build.c:2159
195 #. arguments
196 msgid "_Set Includes and Arguments"
197 msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
199 #: ../src/build.c:1143
200 #. DVI
201 msgid "LaTeX -> _DVI"
202 msgstr "LaTeX -> _DVI"
204 #: ../src/build.c:1152
205 #. PDF
206 msgid "LaTeX -> _PDF"
207 msgstr "LaTeX -> _PDF"
209 #: ../src/build.c:1206
210 #. DVI view
211 msgid "_View DVI File"
212 msgstr "Xem tập tin D_VI"
214 #: ../src/build.c:1216
215 #. PDF view
216 msgid "V_iew PDF File"
217 msgstr "Xem tập t_in PDF"
219 #: ../src/build.c:1231
220 #. arguments
221 msgid "_Set Arguments"
222 msgstr "Đặ_t đối số"
224 #: ../src/build.c:1306
225 msgid "Set Arguments"
226 msgstr "Đặt đối số"
228 #: ../src/build.c:1313
229 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
230 msgstr ""
231 "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
233 #: ../src/build.c:1324
234 msgid "DVI creation:"
235 msgstr "Tạo DVI:"
237 #: ../src/build.c:1344
238 msgid "PDF creation:"
239 msgstr "Tạo PDF:"
241 #: ../src/build.c:1364
242 msgid "DVI preview:"
243 msgstr "Xem thử DVI:"
245 #: ../src/build.c:1384
246 msgid "PDF preview:"
247 msgstr "Xem thử PDF:"
249 #: ../src/build.c:1401
250 #: ../src/build.c:1583
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
254 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
255 msgstr ""
256 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
257 "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
259 #: ../src/build.c:1486
260 msgid "Set Includes and Arguments"
261 msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
263 #: ../src/build.c:1493
264 msgid "Set the commands for building and running programs."
265 msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
267 #: ../src/build.c:1501
268 #, c-format
269 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
270 msgid "%s commands"
271 msgstr "%s lệnh"
273 #: ../src/build.c:1516
274 msgid "Compile:"
275 msgstr "Biên dịch:"
277 #: ../src/build.c:1538
278 msgid "Build:"
279 msgstr "Xây dựng:"
281 #: ../src/build.c:1560
282 #: ../src/dialogs.c:1223
283 msgid "Execute:"
284 msgstr "Thực hiện:"
286 #: ../src/build.c:1892
287 #: ../src/toolbar.c:344
288 msgid "Build the current file"
289 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
291 #: ../src/build.c:1917
292 msgid "Make Custom Target"
293 msgstr "Make đích riêng"
295 #: ../src/build.c:1918
296 msgid ""
297 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
298 msgstr ""
299 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
300 "lệnh « make »."
302 #: ../src/build.c:1967
303 msgid "Build the current file with Make and the default target"
304 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
306 #: ../src/build.c:1970
307 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
308 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
310 #: ../src/build.c:1973
311 msgid "Compile the current file with Make"
312 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
314 #: ../src/build.c:2035
315 msgid "Failed to execute the view program"
316 msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
318 #: ../src/build.c:2073
319 #, c-format
320 msgid "Process could not be stopped (%s)."
321 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
323 #: ../src/build.c:2092
324 #: ../src/build.c:2106
325 msgid "No more build errors."
326 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
328 #: ../src/callbacks.c:152
329 msgid "Do you really want to quit?"
330 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
332 #: ../src/callbacks.c:469
333 #: ../src/document.c:2867
334 #: ../src/interface.c:340
335 #: ../src/treeviews.c:578
336 msgid "_Reload"
337 msgstr "Tải _lại"
339 #: ../src/callbacks.c:470
340 msgid "Any unsaved changes will be lost."
341 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
343 #: ../src/callbacks.c:471
344 #, c-format
345 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
346 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
348 #: ../src/callbacks.c:1249
349 #: ../src/keybindings.c:376
350 msgid "Go to Line"
351 msgstr "Tới dòng"
353 #: ../src/callbacks.c:1249
354 msgid "Enter the line you want to go to:"
355 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
357 #: ../src/callbacks.c:1344
358 #: ../src/callbacks.c:1369
359 msgid ""
360 "Please set the filetype for the current file before using this function."
361 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
363 #: ../src/callbacks.c:1474
364 #: ../src/ui_utils.c:542
365 msgid "dd.mm.yyyy"
366 msgstr "nn.tt.NNNN"
368 #: ../src/callbacks.c:1476
369 #: ../src/ui_utils.c:543
370 msgid "mm.dd.yyyy"
371 msgstr "tt.nn.NNNN"
373 #: ../src/callbacks.c:1478
374 #: ../src/ui_utils.c:544
375 msgid "yyyy/mm/dd"
376 msgstr "NNNN/tt/nn"
378 #: ../src/callbacks.c:1480
379 #: ../src/ui_utils.c:553
380 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
381 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
383 #: ../src/callbacks.c:1482
384 #: ../src/ui_utils.c:554
385 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
386 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
388 #: ../src/callbacks.c:1484
389 #: ../src/ui_utils.c:555
390 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
391 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
393 #: ../src/callbacks.c:1486
394 #: ../src/ui_utils.c:564
395 msgid "_Use Custom Date Format"
396 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
398 #: ../src/callbacks.c:1497
399 msgid "Custom Date Format"
400 msgstr "Định dạng ngày riêng"
402 #: ../src/callbacks.c:1498
403 msgid ""
404 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
406 msgstr ""
407 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
408 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
409 "strftime » để tìm thêm thông tin."
411 #: ../src/callbacks.c:1516
412 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
413 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
415 #: ../src/callbacks.c:1738
416 #: ../src/callbacks.c:1748
417 msgid "No more message items."
418 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
420 #: ../src/dialogs.c:140
421 #: ../src/prefs.c:1640
422 #. initialize the dialog
423 msgid "Open File"
424 msgstr "Mở tập tin"
426 #: ../src/dialogs.c:144
427 #: ../src/interface.c:691
428 msgid "_View"
429 msgstr "_Xem"
431 #: ../src/dialogs.c:147
432 msgid ""
433 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
434 "all files will be opened read-only."
435 msgstr ""
436 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
437 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
439 #: ../src/dialogs.c:169
440 msgid "Detect by file extension"
441 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
443 #: ../src/dialogs.c:196
444 #: ../src/interface.c:3582
445 #: ../src/interface.c:5150
446 msgid "Detect from file"
447 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
449 #: ../src/dialogs.c:258
450 msgid "_More Options"
451 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
453 #: ../src/dialogs.c:265
454 #. line 1 with checkbox and encoding combo
455 msgid "Show _hidden files"
456 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
458 #: ../src/dialogs.c:276
459 msgid "Set encoding:"
460 msgstr "Đặt bảng mã:"
462 #: ../src/dialogs.c:286
463 msgid ""
464 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
465 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
466 "correctly by Geany.\n"
467 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
468 "encoding."
469 msgstr ""
470 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
471 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
472 "tin đó.\n"
473 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
474 "bảng mã đã chọn."
476 #: ../src/dialogs.c:293
477 #. line 2 with filetype combo
478 msgid "Set filetype:"
479 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
481 #: ../src/dialogs.c:303
482 msgid ""
483 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
484 "filename extension.\n"
485 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
486 "filetype."
487 msgstr ""
488 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
489 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
490 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
491 "kiểu tập tin đã chọn."
493 #: ../src/dialogs.c:389
494 msgid "Overwrite?"
495 msgstr "Ghi đè ?"
497 #: ../src/dialogs.c:390
498 msgid "Filename already exists!"
499 msgstr "Tên tập tin đã có !"
501 #: ../src/dialogs.c:424
502 msgid "Save File"
503 msgstr "Lưu tập tin"
505 #: ../src/dialogs.c:432
506 msgid "R_ename"
507 msgstr "Tha_y tên:"
509 #: ../src/dialogs.c:434
510 msgid "Save the file and rename it"
511 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
513 #: ../src/dialogs.c:442
514 msgid "_Open file in a new tab"
515 msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
517 #: ../src/dialogs.c:444
518 msgid ""
519 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
520 "new tab"
521 msgstr ""
522 "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên một "
523 "thẻ mới"
525 #: ../src/dialogs.c:567
526 #: ../src/win32.c:562
527 msgid "Error"
528 msgstr "Lỗi"
530 #: ../src/dialogs.c:570
531 #: ../src/dialogs.c:1368
532 #: ../src/win32.c:568
533 #: ../src/win32.c:627
534 msgid "Question"
535 msgstr "Câu hỏi"
537 #: ../src/dialogs.c:573
538 #: ../src/win32.c:574
539 msgid "Warning"
540 msgstr "Cảnh báo"
542 #: ../src/dialogs.c:576
543 #: ../src/win32.c:580
544 msgid "Information"
545 msgstr "Thông tin"
547 #: ../src/dialogs.c:656
548 msgid "_Don't save"
549 msgstr "_Không lưu"
551 #: ../src/dialogs.c:687
552 #, c-format
553 msgid "The file '%s' is not saved."
554 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
556 #: ../src/dialogs.c:689
557 msgid "Do you want to save it before closing?"
558 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
560 #: ../src/dialogs.c:764
561 msgid "Choose font"
562 msgstr "Chọn phông"
564 #: ../src/dialogs.c:1005
565 msgid ""
566 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
567 "new file)."
568 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
570 #: ../src/dialogs.c:1024
571 #: ../src/dialogs.c:1025
572 #: ../src/dialogs.c:1026
573 #: ../src/dialogs.c:1032
574 #: ../src/dialogs.c:1033
575 #: ../src/dialogs.c:1034
576 #: ../src/symbols.c:1706
577 #: ../src/symbols.c:1727
578 #: ../src/symbols.c:1779
579 #: ../src/ui_utils.c:216
580 msgid "unknown"
581 msgstr "không rõ"
583 #: ../src/dialogs.c:1039
584 #: ../src/symbols.c:780
585 msgid "Properties"
586 msgstr "Thuộc tính"
588 #: ../src/dialogs.c:1070
589 msgid "<b>Type:</b>"
590 msgstr "<b>Kiểu :</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1084
593 msgid "<b>Size:</b>"
594 msgstr "<b>Cỡ :</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1100
597 msgid "<b>Location:</b>"
598 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1114
601 msgid "<b>Read-only:</b>"
602 msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1121
605 msgid "(only inside Geany)"
606 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
608 #: ../src/dialogs.c:1130
609 msgid "<b>Encoding:</b>"
610 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1140
613 #: ../src/ui_utils.c:219
614 #. BOM = byte order mark
615 msgid "(with BOM)"
616 msgstr "(có BOM)"
618 #: ../src/dialogs.c:1140
619 msgid "(without BOM)"
620 msgstr "(không có BOM)"
622 #: ../src/dialogs.c:1151
623 msgid "<b>Modified:</b>"
624 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
626 #: ../src/dialogs.c:1165
627 msgid "<b>Changed:</b>"
628 msgstr "<b>Đổi:</b>"
630 #: ../src/dialogs.c:1179
631 msgid "<b>Accessed:</b>"
632 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
634 #: ../src/dialogs.c:1201
635 msgid "<b>Permissions:</b>"
636 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
638 #: ../src/dialogs.c:1209
639 #. Header
640 msgid "Read:"
641 msgstr "Đọc:"
643 #: ../src/dialogs.c:1216
644 msgid "Write:"
645 msgstr "Ghi:"
647 #: ../src/dialogs.c:1231
648 #. Owner
649 msgid "Owner:"
650 msgstr "Sở hữu :"
652 #: ../src/dialogs.c:1267
653 #. Group
654 msgid "Group:"
655 msgstr "Nhóm:"
657 #: ../src/dialogs.c:1303
658 #. Other
659 msgid "Other:"
660 msgstr "Khác:"
662 #: ../src/document.c:622
663 #, c-format
664 msgid "File %s closed."
665 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
667 #: ../src/document.c:745
668 #, c-format
669 msgid "New file \"%s\" opened."
670 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
672 #: ../src/document.c:918
673 #: ../src/document.c:1421
674 #, c-format
675 msgid "Could not open file %s (%s)"
676 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
678 #: ../src/document.c:948
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
682 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
683 "cause data loss.\n"
684 "The file was set to read-only."
685 msgstr ""
686 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể xảy "
687 "ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập tin "
688 "này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
689 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
691 #: ../src/document.c:974
692 #, c-format
693 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
694 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
695 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
696 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
698 #: ../src/document.c:984
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
702 "supported."
703 msgstr ""
704 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
705 "không được hỗ trợ."
707 #: ../src/document.c:1122
708 msgid "Spaces"
709 msgstr "Dấu cách"
711 #: ../src/document.c:1125
712 msgid "Tabs"
713 msgstr "Thẻ"
715 #: ../src/document.c:1128
716 msgid "Tabs and Spaces"
717 msgstr "Tab và Dấu cách"
719 #: ../src/document.c:1133
720 #, c-format
721 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
722 #. * and Spaces), the second one is the filename
723 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
724 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
726 #: ../src/document.c:1186
727 msgid "Invalid filename"
728 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
730 #: ../src/document.c:1309
731 #, c-format
732 msgid "File %s reloaded."
733 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
735 #: ../src/document.c:1314
736 #, c-format
737 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
738 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
739 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
740 msgid "File %s opened(%d%s)."
741 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
743 #: ../src/document.c:1316
744 msgid ", read-only"
745 msgstr ", chỉ đọc"
747 #: ../src/document.c:1512
748 msgid "Error renaming file."
749 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
751 #: ../src/document.c:1587
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
755 "remains unsaved."
756 msgstr ""
757 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
758 "được lưu."
760 #: ../src/document.c:1609
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Error message: %s\n"
764 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
765 msgstr ""
766 "Thông điệp lỗi: %s\n"
767 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
769 #: ../src/document.c:1614
770 #, c-format
771 msgid "Error message: %s."
772 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
774 #: ../src/document.c:1715
775 #: ../src/document.c:1775
776 msgid "Error saving file."
777 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
779 #: ../src/document.c:1774
780 #, c-format
781 msgid "Error saving file (%s)."
782 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
784 #: ../src/document.c:1799
785 #, c-format
786 msgid "File %s saved."
787 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
789 #: ../src/document.c:1867
790 #: ../src/document.c:1924
791 #: ../src/document.c:1932
792 #, c-format
793 msgid "\"%s\" was not found."
794 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
796 #: ../src/document.c:1932
797 msgid "Wrap search and find again?"
798 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
800 #: ../src/document.c:2011
801 #: ../src/search.c:1084
802 #: ../src/search.c:1688
803 #: ../src/search.c:1689
804 #, c-format
805 msgid "No matches found for \"%s\"."
806 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
808 #: ../src/document.c:2022
809 #: ../src/document.c:2031
810 #, c-format
811 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
812 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
813 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
815 #: ../src/document.c:2868
816 msgid "Do you want to reload it?"
817 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
819 #: ../src/document.c:2869
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
823 "the current buffer."
824 msgstr ""
825 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
826 "bộ đệm hiện thời."
828 #: ../src/document.c:2890
829 msgid "Try to resave the file?"
830 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
832 #: ../src/document.c:2891
833 #, c-format
834 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
835 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
837 #: ../src/editor.c:4288
838 msgid "Enter Tab Width"
839 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
841 #: ../src/editor.c:4289
842 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
843 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
845 #: ../src/encodings.c:76
846 msgid "Celtic"
847 msgstr "Xen-tơ"
849 #: ../src/encodings.c:77
850 #: ../src/encodings.c:78
851 msgid "Greek"
852 msgstr "Hy Lạp"
854 #: ../src/encodings.c:79
855 msgid "Nordic"
856 msgstr "Bắc Âu"
858 #: ../src/encodings.c:80
859 msgid "South European"
860 msgstr "Vùng Nam Âu"
862 #: ../src/encodings.c:81
863 #: ../src/encodings.c:82
864 #: ../src/encodings.c:83
865 #: ../src/encodings.c:84
866 msgid "Western"
867 msgstr "Phương Tây"
869 #: ../src/encodings.c:86
870 #: ../src/encodings.c:87
871 #: ../src/encodings.c:88
872 msgid "Baltic"
873 msgstr "Ban-tích"
875 #: ../src/encodings.c:89
876 #: ../src/encodings.c:90
877 #: ../src/encodings.c:91
878 msgid "Central European"
879 msgstr "Vùng Trung Âu"
881 #: ../src/encodings.c:92
882 #: ../src/encodings.c:93
883 #: ../src/encodings.c:95
884 #: ../src/encodings.c:96
885 #: ../src/encodings.c:97
886 #. ISO-IR-111 not available on Windows
887 msgid "Cyrillic"
888 msgstr "Ki-rin"
890 #: ../src/encodings.c:98
891 msgid "Cyrillic/Russian"
892 msgstr "Ki-rin/Nga"
894 #: ../src/encodings.c:99
895 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
896 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
898 #: ../src/encodings.c:100
899 msgid "Romanian"
900 msgstr "Ru-ma-ni"
902 #: ../src/encodings.c:102
903 #: ../src/encodings.c:103
904 #: ../src/encodings.c:104
905 msgid "Arabic"
906 msgstr "Ả Rập"
908 #: ../src/encodings.c:105
909 #: ../src/encodings.c:107
910 #: ../src/encodings.c:108
911 #. not available at all, ?
912 msgid "Hebrew"
913 msgstr "Do Thái"
915 #: ../src/encodings.c:109
916 msgid "Hebrew Visual"
917 msgstr "Do Thái trực quan"
919 #: ../src/encodings.c:111
920 msgid "Armenian"
921 msgstr "Ác-mê-ni"
923 #: ../src/encodings.c:112
924 msgid "Georgian"
925 msgstr "Gi-oa-gi-a"
927 #: ../src/encodings.c:113
928 msgid "Thai"
929 msgstr "Thái"
931 #: ../src/encodings.c:114
932 #: ../src/encodings.c:115
933 #: ../src/encodings.c:116
934 msgid "Turkish"
935 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
937 #: ../src/encodings.c:117
938 #: ../src/encodings.c:118
939 #: ../src/encodings.c:119
940 msgid "Vietnamese"
941 msgstr "Việt"
943 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
944 #: ../src/encodings.c:121
945 #: ../src/encodings.c:122
946 #: ../src/encodings.c:123
947 #: ../src/encodings.c:124
948 #: ../src/encodings.c:125
949 #: ../src/encodings.c:126
950 #: ../src/encodings.c:127
951 #: ../src/encodings.c:128
952 msgid "Unicode"
953 msgstr "Unicode"
955 #: ../src/encodings.c:130
956 #: ../src/encodings.c:131
957 #: ../src/encodings.c:132
958 #: ../src/encodings.c:134
959 #. maybe not available on Linux
960 msgid "Chinese Simplified"
961 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
963 #: ../src/encodings.c:135
964 #: ../src/encodings.c:136
965 #: ../src/encodings.c:137
966 msgid "Chinese Traditional"
967 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
969 #: ../src/encodings.c:138
970 #: ../src/encodings.c:139
971 #: ../src/encodings.c:140
972 #: ../src/encodings.c:141
973 msgid "Japanese"
974 msgstr "Nhật"
976 #: ../src/encodings.c:142
977 #: ../src/encodings.c:143
978 #: ../src/encodings.c:144
979 #: ../src/encodings.c:145
980 msgid "Korean"
981 msgstr "Triều Tiên"
983 #: ../src/encodings.c:147
984 msgid "Without encoding"
985 msgstr "Không có bảng mã"
987 #: ../src/encodings.c:374
988 msgid "_West European"
989 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
991 #: ../src/encodings.c:380
992 msgid "_East European"
993 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
995 #: ../src/encodings.c:386
996 msgid "East _Asian"
997 msgstr "_Vùng Đông Á"
999 #: ../src/encodings.c:392
1000 msgid "_SE & SW Asian"
1001 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
1003 #: ../src/encodings.c:398
1004 msgid "_Middle Eastern"
1005 msgstr "Vùng T_rung Đông"
1007 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1008 #: ../src/encodings.c:404
1009 msgid "_Unicode"
1010 msgstr "_Unicode"
1012 #: ../src/filetypes.c:96
1013 #: ../src/filetypes.c:204
1014 #: ../src/filetypes.c:226
1015 #: ../src/filetypes.c:237
1016 #: ../src/filetypes.c:259
1017 #, c-format
1018 msgid "%s source file"
1019 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
1021 #: ../src/filetypes.c:97
1022 #, c-format
1023 msgid "%s file"
1024 msgstr "Tập tin %s"
1026 #: ../src/filetypes.c:113
1027 #: ../src/filetypes.c:114
1028 #: ../src/interface.c:3501
1029 #: ../src/interface.c:5069
1030 msgid "None"
1031 msgstr "Không có"
1033 #: ../src/filetypes.c:382
1034 msgid "Shell script file"
1035 msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
1037 #: ../src/filetypes.c:394
1038 msgid "Makefile"
1039 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
1041 #: ../src/filetypes.c:406
1042 msgid "XML document"
1043 msgstr "Tài liệu XML"
1045 #: ../src/filetypes.c:441
1046 msgid "Cascading StyleSheet"
1047 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
1049 #: ../src/filetypes.c:452
1050 msgid "SQL Dump file"
1051 msgstr "Tập tin đổ SQL"
1053 #: ../src/filetypes.c:496
1054 msgid "Config file"
1055 msgstr "Tập tin cấu hình"
1057 #: ../src/filetypes.c:508
1058 msgid "Gettext translation file"
1059 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
1061 #: ../src/filetypes.c:541
1062 #, c-format
1063 msgid "%s script file"
1064 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
1066 #: ../src/filetypes.c:738
1067 msgid "_Programming Languages"
1068 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
1070 #: ../src/filetypes.c:739
1071 msgid "_Scripting Languages"
1072 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
1074 #: ../src/filetypes.c:740
1075 msgid "_Markup Languages"
1076 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
1078 #: ../src/filetypes.c:741
1079 msgid "M_iscellaneous Languages"
1080 msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
1082 #: ../src/filetypes.c:1331
1083 #: ../src/win32.c:107
1084 msgid "All Source"
1085 msgstr "Mọi mã nguồn"
1087 #: ../src/filetypes.c:1356
1088 #: ../src/project.c:292
1089 msgid "All files"
1090 msgstr "Mọi tập tin"
1092 #: ../src/filetypes.c:1414
1093 #, c-format
1094 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1095 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
1097 #: ../src/geany.h:53
1098 msgid "untitled"
1099 msgstr "không tên"
1101 #: ../src/interface.c:276
1102 msgid "_File"
1103 msgstr "_Tập tin"
1105 #: ../src/interface.c:287
1106 msgid "New (with _Template)"
1107 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1109 #: ../src/interface.c:298
1110 #: ../src/interface.c:359
1111 #: ../src/interface.c:537
1112 #: ../src/interface.c:591
1113 #: ../src/interface.c:605
1114 #: ../src/interface.c:851
1115 #: ../src/interface.c:861
1116 #: ../src/interface.c:2018
1117 #: ../src/interface.c:2072
1118 #: ../src/interface.c:2086
1119 msgid "invisible"
1120 msgstr "vô hình"
1122 #: ../src/interface.c:300
1123 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1124 msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
1126 #: ../src/interface.c:311
1127 #: ../src/interface.c:1940
1128 msgid "Open Selected F_ile"
1129 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
1131 #: ../src/interface.c:315
1132 msgid "Recent _Files"
1133 msgstr "Tập tin _gần đây"
1135 #: ../src/interface.c:332
1136 msgid "Save A_ll"
1137 msgstr "Lưu tất _cả"
1139 #: ../src/interface.c:348
1140 msgid "R_eload As"
1141 msgstr "Tải lại _dạng"
1143 #: ../src/interface.c:376
1144 msgid "Page Set_up"
1145 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1147 #: ../src/interface.c:393
1148 #: ../src/notebook.c:240
1149 msgid "Close Ot_her Documents"
1150 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1152 #: ../src/interface.c:401
1153 #: ../src/notebook.c:245
1154 msgid "C_lose All"
1155 msgstr "Đóng tất _cả"
1157 #: ../src/interface.c:418
1158 msgid "_Edit"
1159 msgstr "_Sửa"
1161 #: ../src/interface.c:468
1162 #: ../src/interface.c:1949
1163 msgid "_Format"
1164 msgstr "Định _dạng"
1166 #: ../src/interface.c:475
1167 #: ../src/interface.c:1956
1168 msgid "T_oggle Case of Selection"
1169 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1171 #: ../src/interface.c:484
1172 #: ../src/interface.c:1965
1173 msgid "_Comment Line(s)"
1174 msgstr "Ghi _chú dòng"
1176 #: ../src/interface.c:488
1177 #: ../src/interface.c:1969
1178 msgid "U_ncomment Line(s)"
1179 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1181 #: ../src/interface.c:492
1182 #: ../src/interface.c:1973
1183 msgid "_Toggle Line Commentation"
1184 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1186 #: ../src/interface.c:496
1187 #: ../src/interface.c:1977
1188 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1189 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1191 #: ../src/interface.c:505
1192 #: ../src/interface.c:1986
1193 msgid "_Increase Indent"
1194 msgstr "_Thụt lề thêm"
1196 #: ../src/interface.c:513
1197 #: ../src/interface.c:1994
1198 msgid "_Decrease Indent"
1199 msgstr "Thụt lề _kém"
1201 #: ../src/interface.c:526
1202 #: ../src/interface.c:2007
1203 msgid "_Send Selection to Terminal"
1204 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1206 #: ../src/interface.c:530
1207 #: ../src/interface.c:2011
1208 msgid "_Send Selection to"
1209 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1211 #: ../src/interface.c:545
1212 #: ../src/interface.c:2026
1213 msgid "I_nsert Comments"
1214 msgstr "Chè_n chú thích"
1216 #: ../src/interface.c:556
1217 #: ../src/interface.c:2037
1218 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1219 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
1221 #: ../src/interface.c:560
1222 #: ../src/interface.c:2041
1223 msgid "Insert File _Header"
1224 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
1226 #: ../src/interface.c:564
1227 #: ../src/interface.c:2045
1228 msgid "Insert _Function Description"
1229 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
1231 #: ../src/interface.c:568
1232 #: ../src/interface.c:2049
1233 msgid "Insert _Multiline Comment"
1234 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
1236 #: ../src/interface.c:572
1237 #: ../src/interface.c:2053
1238 msgid "Insert _GPL Notice"
1239 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
1241 #: ../src/interface.c:576
1242 #: ../src/interface.c:2057
1243 msgid "Insert _BSD License Notice"
1244 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
1246 #: ../src/interface.c:580
1247 #: ../src/interface.c:2061
1248 msgid "Insert Dat_e"
1249 msgstr "Chèn ngà_y"
1251 #: ../src/interface.c:594
1252 #: ../src/interface.c:2075
1253 msgid "_Insert \"include <...>\""
1254 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
1256 #: ../src/interface.c:613
1257 msgid "Preference_s"
1258 msgstr "Tù_y thích"
1260 #: ../src/interface.c:621
1261 msgid "_Search"
1262 msgstr "_Tìm"
1264 #: ../src/interface.c:632
1265 msgid "Find _Next"
1266 msgstr "Tìm tiế_p"
1268 #: ../src/interface.c:636
1269 msgid "Find _Previous"
1270 msgstr "Tìm t_rước"
1272 #: ../src/interface.c:640
1273 msgid "Find in F_iles"
1274 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1276 #: ../src/interface.c:644
1277 #: ../src/search.c:524
1278 msgid "_Replace"
1279 msgstr "Tha_y thế"
1281 #: ../src/interface.c:657
1282 msgid "Find _Selected"
1283 msgstr "Tìm đã _chọn"
1285 #: ../src/interface.c:661
1286 msgid "Find Pre_vious Selected"
1287 msgstr "Tìm _mục chọn trước"
1289 #: ../src/interface.c:670
1290 msgid "Next _Message"
1291 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1293 #: ../src/interface.c:674
1294 msgid "Pr_evious Message"
1295 msgstr "Thông điệp t_rước"
1297 #: ../src/interface.c:683
1298 #: ../src/interface.c:2127
1299 msgid "_Go to Line"
1300 msgstr "Tới dòn_g"
1302 #: ../src/interface.c:698
1303 msgid "Change _Font"
1304 msgstr "Đổi _phông"
1306 #: ../src/interface.c:711
1307 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1308 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1310 #: ../src/interface.c:715
1311 msgid "Full_screen"
1312 msgstr "T_oàn màn hình"
1314 #: ../src/interface.c:719
1315 msgid "Show Message _Window"
1316 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1318 #: ../src/interface.c:724
1319 msgid "Show _Toolbar"
1320 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1322 #: ../src/interface.c:729
1323 msgid "Show Side_bar"
1324 msgstr "Hiện khung _lề"
1326 #: ../src/interface.c:734
1327 #: ../src/interface.c:3917
1328 #: ../src/keybindings.c:229
1329 msgid "Editor"
1330 msgstr "Trình soạn thảo"
1332 #: ../src/interface.c:741
1333 msgid "Show _Markers Margin"
1334 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1336 #: ../src/interface.c:746
1337 msgid "Show _Line Numbers"
1338 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1340 #: ../src/interface.c:751
1341 msgid "Show _White Space"
1342 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1344 #: ../src/interface.c:755
1345 msgid "Show Line _Endings"
1346 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1348 #: ../src/interface.c:759
1349 msgid "Show _Indentation Guides"
1350 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1352 #: ../src/interface.c:780
1353 msgid "_Document"
1354 msgstr "_Tài liệu"
1356 #: ../src/interface.c:787
1357 msgid "_Line Wrapping"
1358 msgstr "N_gắt dòng"
1360 #: ../src/interface.c:792
1361 msgid "Line _Breaking"
1362 msgstr "N_gắt dòng"
1364 #: ../src/interface.c:796
1365 msgid "_Auto-indentation"
1366 msgstr "_Tự động thụt lề"
1368 #: ../src/interface.c:801
1369 msgid "In_dent Type"
1370 msgstr "_Kiểu thụt lề"
1372 #: ../src/interface.c:808
1373 #: ../src/interface.c:3540
1374 #: ../src/interface.c:5108
1375 msgid "_Tabs"
1376 msgstr "_Tab"
1378 #: ../src/interface.c:814
1379 #: ../src/interface.c:3531
1380 #: ../src/interface.c:5099
1381 msgid "_Spaces"
1382 msgstr "_Dấu cách"
1384 #: ../src/interface.c:820
1385 #: ../src/interface.c:3549
1386 #: ../src/interface.c:5117
1387 msgid "T_abs and Spaces"
1388 msgstr "T_ab và Dấu cách"
1390 #: ../src/interface.c:831
1391 msgid "Read _Only"
1392 msgstr "_Chỉ đọc"
1394 #: ../src/interface.c:835
1395 msgid "_Write Unicode BOM"
1396 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
1398 #: ../src/interface.c:844
1399 msgid "Set File_type"
1400 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
1402 #: ../src/interface.c:854
1403 msgid "Set _Encoding"
1404 msgstr "Đặt _bảng mã"
1406 #: ../src/interface.c:864
1407 msgid "Set Line E_ndings"
1408 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
1410 #: ../src/interface.c:871
1411 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1412 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
1414 #: ../src/interface.c:877
1415 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1416 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
1418 #: ../src/interface.c:883
1419 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1420 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
1422 #: ../src/interface.c:894
1423 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1424 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
1426 #: ../src/interface.c:898
1427 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1428 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
1430 #: ../src/interface.c:902
1431 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1432 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
1434 #: ../src/interface.c:911
1435 msgid "_Fold All"
1436 msgstr "_Gấp tất cả"
1438 #: ../src/interface.c:915
1439 msgid "_Unfold All"
1440 msgstr "_Mở lại tất cả"
1442 #: ../src/interface.c:924
1443 msgid "Remove _Markers"
1444 msgstr "Bỏ _dấu"
1446 #: ../src/interface.c:928
1447 msgid "Remove Error _Indicators"
1448 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
1450 #: ../src/interface.c:932
1451 msgid "_Project"
1452 msgstr "_Dự án"
1454 #: ../src/interface.c:939
1455 msgid "_New"
1456 msgstr "Mớ_i"
1458 #: ../src/interface.c:947
1459 msgid "_Open"
1460 msgstr "_Mở"
1462 #: ../src/interface.c:955
1463 msgid "_Recent Projects"
1464 msgstr "Dự án _vừa mở"
1466 #: ../src/interface.c:959
1467 msgid "_Close"
1468 msgstr "Đón_g"
1470 #: ../src/interface.c:980
1471 msgid "_Tools"
1472 msgstr "_Công cụ"
1474 #: ../src/interface.c:987
1475 msgid "_Color Chooser"
1476 msgstr "Bảng _chọn màu"
1478 #: ../src/interface.c:995
1479 msgid "_Word Count"
1480 msgstr "_Tổng từ"
1482 #: ../src/interface.c:999
1483 msgid "Load Ta_gs"
1484 msgstr "Nạ_p thẻ"
1486 #: ../src/interface.c:1003
1487 msgid "_Reload Configuration"
1488 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
1490 #: ../src/interface.c:1011
1491 #: ../src/interface.c:1018
1492 msgid "_Help"
1493 msgstr "Trợ _giúp"
1495 #: ../src/interface.c:1026
1496 msgid "_Website"
1497 msgstr "Chỗ _Mạng"
1499 #: ../src/interface.c:1030
1500 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1501 msgstr "_Phím tắt"
1503 #: ../src/interface.c:1034
1504 msgid "_Debug Messages"
1505 msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
1507 #: ../src/interface.c:1073
1508 #: ../src/treeviews.c:119
1509 msgid "Symbols"
1510 msgstr "Ký hiệu"
1512 #: ../src/interface.c:1087
1513 msgid "Documents"
1514 msgstr "Tài liệu"
1516 #: ../src/interface.c:1123
1517 msgid "Status"
1518 msgstr "Trạng thái"
1520 #: ../src/interface.c:1137
1521 msgid "Compiler"
1522 msgstr "Bộ biên dịch"
1524 #: ../src/interface.c:1152
1525 msgid "Messages"
1526 msgstr "Thông điệp"
1528 #: ../src/interface.c:1165
1529 msgid "Scribble"
1530 msgstr "Viết tháu"
1532 #: ../src/interface.c:1727
1533 #: ../src/interface.c:3286
1534 msgid "Images _and Text"
1535 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
1537 #: ../src/interface.c:1732
1538 #: ../src/interface.c:3318
1539 msgid "_Images Only"
1540 msgstr "_Chỉ ảnh"
1542 #: ../src/interface.c:1737
1543 #: ../src/interface.c:3310
1544 msgid "_Text Only"
1545 msgstr "Chỉ _nhãn"
1547 #: ../src/interface.c:1748
1548 #: ../src/interface.c:3302
1549 msgid "_Large Icons"
1550 msgstr "Biểu tượng _lớn"
1552 #: ../src/interface.c:1753
1553 #: ../src/interface.c:3294
1554 msgid "_Small Icons"
1555 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
1557 #: ../src/interface.c:1758
1558 #: ../src/interface.c:3326
1559 msgid "_Very Small Icons"
1560 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
1562 #: ../src/interface.c:1769
1563 msgid "_Customize Toolbar"
1564 msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
1566 #: ../src/interface.c:1777
1567 msgid "_Hide Toolbar"
1568 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
1570 #: ../src/interface.c:2094
1571 msgid "Find _Usage"
1572 msgstr "Tìm cách _sử dụng"
1574 #: ../src/interface.c:2102
1575 msgid "Find _Document Usage"
1576 msgstr "Tìm cách sử _dụng tài liệu"
1578 #: ../src/interface.c:2110
1579 msgid "Go to _Tag Definition"
1580 msgstr "_Tới lời xác định thẻ"
1582 #: ../src/interface.c:2114
1583 msgid "Go to T_ag Declaration"
1584 msgstr "Tớ_i lời tuyên bố thẻ"
1586 #: ../src/interface.c:2118
1587 msgid "Conte_xt Action"
1588 msgstr "Hành _vị Ngữ cảnh"
1590 #: ../src/interface.c:2667
1591 #: ../src/keybindings.c:337
1592 msgid "Preferences"
1593 msgstr "Tùy thích"
1595 #: ../src/interface.c:2703
1596 msgid "Load files from the last session"
1597 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
1599 #: ../src/interface.c:2706
1600 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1601 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
1603 #: ../src/interface.c:2708
1604 msgid "Load virtual terminal support"
1605 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
1607 #: ../src/interface.c:2710
1608 msgid ""
1609 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1610 "disable it if you do not need it"
1611 msgstr ""
1612 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
1613 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
1615 #: ../src/interface.c:2712
1616 msgid "Enable plugin support"
1617 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
1619 #: ../src/interface.c:2716
1620 msgid "<b>Startup</b>"
1621 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
1623 #: ../src/interface.c:2735
1624 msgid "Save window position and geometry"
1625 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
1627 #: ../src/interface.c:2738
1628 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1629 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
1631 #: ../src/interface.c:2740
1632 msgid "Confirm exit"
1633 msgstr "Xác nhận thoát"
1635 #: ../src/interface.c:2743
1636 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1637 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
1639 #: ../src/interface.c:2745
1640 msgid "<b>Shutdown</b>"
1641 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
1643 #: ../src/interface.c:2766
1644 msgid "Startup path:"
1645 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
1647 #: ../src/interface.c:2778
1648 msgid ""
1649 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1650 "Leave blank to use the current working directory."
1651 msgstr ""
1652 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
1653 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
1655 #: ../src/interface.c:2791
1656 msgid "Project files:"
1657 msgstr "Tập tin dự án:"
1659 #: ../src/interface.c:2803
1660 msgid "Path to start in when opening project files"
1661 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
1663 #: ../src/interface.c:2816
1664 msgid "Extra plugin path:"
1665 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
1667 #: ../src/interface.c:2828
1668 msgid ""
1669 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1670 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1671 "for plugins. Leave blank to disable."
1672 msgstr "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống để tắt."
1674 #: ../src/interface.c:2841
1675 msgid "<b>Paths</b>"
1676 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
1678 #: ../src/interface.c:2846
1679 msgid "Startup"
1680 msgstr "Khởi chạy"
1682 #: ../src/interface.c:2868
1683 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1684 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
1686 #: ../src/interface.c:2871
1687 msgid ""
1688 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1689 "finished"
1690 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
1692 #: ../src/interface.c:2873
1693 msgid "Switch to status message list at new message"
1694 msgstr ""
1695 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
1697 #: ../src/interface.c:2876
1698 msgid ""
1699 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1700 "new status message arrives"
1701 msgstr ""
1702 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
1703 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
1705 #: ../src/interface.c:2878
1706 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1707 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
1709 #: ../src/interface.c:2881
1710 msgid ""
1711 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1712 "in the status messages window."
1713 msgstr ""
1714 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
1715 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
1717 #: ../src/interface.c:2883
1718 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1719 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
1721 #: ../src/interface.c:2886
1722 msgid ""
1723 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1724 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1725 "fields and the VTE."
1726 msgstr ""
1727 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
1728 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
1729 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
1731 #: ../src/interface.c:2888
1732 #: ../src/interface.c:3214
1733 #: ../src/interface.c:4126
1734 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1735 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
1737 #: ../src/interface.c:2908
1738 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1739 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
1741 #: ../src/interface.c:2911
1742 msgid ""
1743 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1744 "clicking Find Next/Previous"
1745 msgstr ""
1746 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
1747 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
1749 #: ../src/interface.c:2913
1750 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1751 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
1753 #: ../src/interface.c:2916
1754 msgid ""
1755 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1756 "Replace dialog and there is no selection"
1757 msgstr ""
1758 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
1759 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
1761 #: ../src/interface.c:2918
1762 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1763 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
1765 #: ../src/interface.c:2922
1766 msgid "<b>Search</b>"
1767 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
1769 #: ../src/interface.c:2941
1770 msgid "Use project-based session files"
1771 msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
1773 #: ../src/interface.c:2944
1774 msgid ""
1775 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1776 "project"
1777 msgstr ""
1778 "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
1779 "dự án đó, hay không"
1781 #: ../src/interface.c:2946
1782 msgid "Store project file inside the project base directory"
1783 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
1785 #: ../src/interface.c:2949
1786 msgid ""
1787 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1788 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1789 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1790 "Project dialog."
1791 msgstr ""
1792 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
1793 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
1794 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
1795 "án Mới."
1797 #: ../src/interface.c:2951
1798 msgid "<b>Projects</b>"
1799 msgstr "<b>Dự án</b>"
1801 #: ../src/interface.c:2956
1802 msgid "Miscellaneous"
1803 msgstr "Linh tinh"
1805 #: ../src/interface.c:2960
1806 msgid "General"
1807 msgstr "Chung"
1809 #: ../src/interface.c:2983
1810 msgid "Show symbol list"
1811 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
1813 #: ../src/interface.c:2986
1814 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1815 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
1817 #: ../src/interface.c:2988
1818 msgid "Show documents list"
1819 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
1821 #: ../src/interface.c:2991
1822 msgid "Toggle the documents list on and off"
1823 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
1825 #: ../src/interface.c:2993
1826 msgid "<b>Sidebar</b>"
1827 msgstr "<b>Khung lề</b>"
1829 #: ../src/interface.c:3014
1830 msgid "Symbol list:"
1831 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
1833 #: ../src/interface.c:3021
1834 #: ../src/interface.c:3136
1835 msgid "Message window:"
1836 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
1838 #: ../src/interface.c:3028
1839 #: ../src/interface.c:3172
1840 msgid "Editor:"
1841 msgstr "Bộ soạn thảo :"
1843 #: ../src/interface.c:3040
1844 msgid "Sets the font for the message window"
1845 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
1847 #: ../src/interface.c:3048
1848 msgid "Sets the font for the symbol list"
1849 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
1851 #: ../src/interface.c:3056
1852 msgid "Sets the editor font"
1853 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
1855 #: ../src/interface.c:3058
1856 msgid "<b>Fonts</b>"
1857 msgstr "<b>Phông</b>"
1859 #: ../src/interface.c:3077
1860 msgid "Show editor tabs"
1861 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
1863 #: ../src/interface.c:3081
1864 msgid "Show close buttons"
1865 msgstr "Hiện nút Đóng"
1867 #: ../src/interface.c:3084
1868 msgid ""
1869 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1870 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1871 msgstr ""
1872 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
1873 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
1875 #: ../src/interface.c:3090
1876 msgid "Placement of new file tabs:"
1877 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
1879 #: ../src/interface.c:3095
1880 #: ../src/interface.c:3149
1881 #: ../src/interface.c:3167
1882 #: ../src/interface.c:3185
1883 msgid "Left"
1884 msgstr "Trái"
1886 #: ../src/interface.c:3098
1887 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1888 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
1890 #: ../src/interface.c:3103
1891 #: ../src/interface.c:3150
1892 #: ../src/interface.c:3168
1893 #: ../src/interface.c:3186
1894 msgid "Right"
1895 msgstr "Phải"
1897 #: ../src/interface.c:3106
1898 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1899 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
1901 #: ../src/interface.c:3110
1902 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1903 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
1905 #: ../src/interface.c:3113
1906 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1907 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
1909 #: ../src/interface.c:3115
1910 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1911 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
1913 #: ../src/interface.c:3151
1914 #: ../src/interface.c:3169
1915 #: ../src/interface.c:3187
1916 msgid "Top"
1917 msgstr "Trên"
1919 #: ../src/interface.c:3152
1920 #: ../src/interface.c:3170
1921 #: ../src/interface.c:3188
1922 msgid "Bottom"
1923 msgstr "Dưới"
1925 #: ../src/interface.c:3154
1926 msgid "Sidebar:"
1927 msgstr "Khung lề:"
1929 #: ../src/interface.c:3190
1930 msgid "<b>Tab positions</b>"
1931 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
1933 #: ../src/interface.c:3209
1934 msgid "Show status bar"
1935 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
1937 #: ../src/interface.c:3212
1938 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1939 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
1941 #: ../src/interface.c:3219
1942 msgid "Interface"
1943 msgstr "Giao diện"
1945 #: ../src/interface.c:3242
1946 msgid "Show T_oolbar"
1947 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
1949 #: ../src/interface.c:3246
1950 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1951 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
1953 #: ../src/interface.c:3249
1954 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1955 msgstr "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
1957 #: ../src/interface.c:3251
1958 msgid "<b>Toolbar</b>"
1959 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
1961 #: ../src/interface.c:3272
1962 msgid "Icon style:"
1963 msgstr "Kiểu biểu tượng:"
1965 #: ../src/interface.c:3279
1966 msgid "Icon size:"
1967 msgstr "Cỡ biểu tượng:"
1969 #: ../src/interface.c:3334
1970 msgid "<b>Appearance</b>"
1971 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
1973 #: ../src/interface.c:3359
1974 #: ../src/toolbar.c:881
1975 msgid "Customize Toolbar"
1976 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
1978 #: ../src/interface.c:3363
1979 msgid "Toolbar"
1980 msgstr "Thanh công cụ"
1982 #: ../src/interface.c:3390
1983 msgid "Line wrapping"
1984 msgstr "Ngắt dòng"
1986 #: ../src/interface.c:3393
1987 msgid ""
1988 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1989 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1990 "disabled on slow machines."
1991 msgstr ""
1992 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
1993 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
1994 "tắt trên máy chạy chậm."
1996 #: ../src/interface.c:3395
1997 msgid "Enable \"smart\" home key"
1998 msgstr "Bật phím Home khéo"
2000 #: ../src/interface.c:3398
2001 msgid ""
2002 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2003 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2004 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2005 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2006 "its current position."
2007 msgstr ""
2008 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
2009 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
2010 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
2011 "vị trí hiện thời."
2013 #: ../src/interface.c:3400
2014 msgid "Disable Drag and Drop"
2015 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
2017 #: ../src/interface.c:3403
2018 msgid ""
2019 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2020 "drop any selections within or outside of the editor window"
2021 msgstr ""
2022 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
2023 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
2025 #: ../src/interface.c:3405
2026 msgid "Enable folding"
2027 msgstr "Bật gấp lại"
2029 #: ../src/interface.c:3408
2030 msgid "Whether to enable folding the code"
2031 msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
2033 #: ../src/interface.c:3410
2034 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2035 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
2037 #: ../src/interface.c:3413
2038 msgid ""
2039 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2040 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2041 msgstr ""
2042 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
2043 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
2045 #: ../src/interface.c:3415
2046 msgid "Use indicators to show compile errors"
2047 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
2049 #: ../src/interface.c:3418
2050 msgid ""
2051 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2052 "where the compiler found a warning or an error"
2053 msgstr ""
2054 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
2055 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
2057 #: ../src/interface.c:3420
2058 msgid "Newline strips trailing spaces"
2059 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
2061 #: ../src/interface.c:3423
2062 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2063 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
2065 #: ../src/interface.c:3429
2066 msgid "Line breaking column:"
2067 msgstr "Cột ngắt dòng:"
2069 #: ../src/interface.c:3443
2070 msgid "Comment toggle marker:"
2071 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
2073 #: ../src/interface.c:3450
2074 msgid ""
2075 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2076 "used to mark the comment as toggled."
2077 msgstr ""
2078 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
2079 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
2081 #: ../src/interface.c:3452
2082 msgid "<b>Features</b>"
2083 msgstr "<b>Tính năng</b>"
2085 #: ../src/interface.c:3457
2086 msgid "Features"
2087 msgstr "Tính năng"
2089 #: ../src/interface.c:3489
2090 #: ../src/interface.c:5057
2091 msgid "Auto-indent mode:"
2092 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
2094 #: ../src/interface.c:3502
2095 #: ../src/interface.c:5070
2096 msgid "Basic"
2097 msgstr "Cơ bản"
2099 #: ../src/interface.c:3503
2100 #: ../src/interface.c:5071
2101 msgid "Current chars"
2102 msgstr "Ký tự hiện thời"
2104 #: ../src/interface.c:3504
2105 #: ../src/interface.c:5072
2106 msgid "Match braces"
2107 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
2109 #: ../src/interface.c:3506
2110 #: ../src/interface.c:3857
2111 #: ../src/interface.c:5074
2112 msgid "Type:"
2113 msgstr "Kiểu :"
2115 #: ../src/interface.c:3513
2116 #: ../src/interface.c:5081
2117 msgid "Width:"
2118 msgstr "Rộng:"
2120 #: ../src/interface.c:3526
2121 #: ../src/interface.c:5094
2122 msgid "The width in chars of a single indent"
2123 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
2125 #: ../src/interface.c:3536
2126 #: ../src/interface.c:5104
2127 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2128 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
2130 #: ../src/interface.c:3545
2131 #: ../src/interface.c:5113
2132 msgid "Use one tab per indent"
2133 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
2135 #: ../src/interface.c:3554
2136 #: ../src/interface.c:5122
2137 msgid ""
2138 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2139 msgstr ""
2140 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
2141 "không thì dùng cả hai"
2143 #: ../src/interface.c:3569
2144 #: ../src/interface.c:5137
2145 msgid "Hard tab width:"
2146 msgstr "Rộng tab cứng:"
2148 #: ../src/interface.c:3577
2149 #: ../src/interface.c:5145
2150 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2151 msgstr ""
2152 "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho tài "
2153 "liệu đó"
2155 #: ../src/interface.c:3587
2156 #: ../src/interface.c:5155
2157 msgid ""
2158 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2159 "opened"
2160 msgstr ""
2161 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
2162 "không"
2164 #: ../src/interface.c:3589
2165 msgid "Tab key indents"
2166 msgstr "Thụt lề phím Tab"
2168 #: ../src/interface.c:3592
2169 msgid ""
2170 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2171 msgstr ""
2172 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
2173 "tự tab"
2175 #: ../src/interface.c:3594
2176 msgid "<b>Indentation</b>"
2177 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
2179 #: ../src/interface.c:3599
2180 #: ../src/interface.c:5157
2181 msgid "Indentation"
2182 msgstr "Thụt lề"
2184 #: ../src/interface.c:3622
2185 msgid "Snippet completion"
2186 msgstr "Làm xong đoạn"
2188 #: ../src/interface.c:3625
2189 msgid ""
2190 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2191 "string using a single keypress"
2192 msgstr ""
2193 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
2194 "phức tạp hơn"
2196 #: ../src/interface.c:3627
2197 msgid "XML tag autocompletion"
2198 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
2200 #: ../src/interface.c:3630
2201 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2202 msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
2204 #: ../src/interface.c:3632
2205 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2206 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
2208 #: ../src/interface.c:3635
2209 msgid ""
2210 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2211 "when a new line is entered inside such a comment"
2212 msgstr ""
2213 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
2214 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
2216 #: ../src/interface.c:3637
2217 msgid "Autocomplete symbols"
2218 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
2220 #: ../src/interface.c:3640
2221 msgid ""
2222 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2223 "variables, ...)"
2224 msgstr ""
2225 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
2226 "toàn cục v.v.)"
2228 #: ../src/interface.c:3642
2229 msgid "Autocomplete all words in document"
2230 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
2232 #: ../src/interface.c:3646
2233 msgid "Drop rest of word on completion"
2234 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
2236 #: ../src/interface.c:3656
2237 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2238 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
2240 #: ../src/interface.c:3663
2241 msgid "Completion list height:"
2242 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
2244 #: ../src/interface.c:3670
2245 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2246 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
2248 #: ../src/interface.c:3683
2249 msgid ""
2250 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2251 "autocompletion list"
2252 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
2254 #: ../src/interface.c:3692
2255 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2256 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
2258 #: ../src/interface.c:3701
2259 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2260 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
2262 #: ../src/interface.c:3704
2263 msgid "<b>Completions</b>"
2264 msgstr "<b>Làm xong</b>"
2266 #: ../src/interface.c:3724
2267 msgid "Parenthesis ( )"
2268 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
2270 #: ../src/interface.c:3729
2271 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2272 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
2274 #: ../src/interface.c:3731
2275 msgid "Single quotes ' '"
2276 msgstr "Nháy đơn ' '"
2278 #: ../src/interface.c:3736
2279 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2280 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
2282 #: ../src/interface.c:3738
2283 msgid "Curly brackets { }"
2284 msgstr "Ngoặc móc { }"
2286 #: ../src/interface.c:3743
2287 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2288 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
2290 #: ../src/interface.c:3745
2291 msgid "Square brackets [ ]"
2292 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
2294 #: ../src/interface.c:3750
2295 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2296 msgstr ""
2297 "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
2299 #: ../src/interface.c:3752
2300 msgid "Double quotes \" \""
2301 msgstr "Nháy kép \" \""
2303 #: ../src/interface.c:3757
2304 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2305 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
2307 #: ../src/interface.c:3759
2308 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2309 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
2311 #: ../src/interface.c:3764
2312 msgid "Completions"
2313 msgstr "Mục điền nốt"
2315 #: ../src/interface.c:3787
2316 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2317 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
2319 #: ../src/interface.c:3790
2320 msgid ""
2321 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2322 "requires a restart of Geany"
2323 msgstr ""
2324 "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy chọn "
2325 "này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
2327 #: ../src/interface.c:3792
2328 msgid "Show indentation guides"
2329 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
2331 #: ../src/interface.c:3795
2332 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2333 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
2335 #: ../src/interface.c:3797
2336 msgid "Show white space"
2337 msgstr "Hiện khoảng trắng"
2339 #: ../src/interface.c:3800
2340 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2341 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
2343 #: ../src/interface.c:3802
2344 msgid "Show line endings"
2345 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
2347 #: ../src/interface.c:3805
2348 msgid "Shows the line ending character"
2349 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
2351 #: ../src/interface.c:3807
2352 msgid "Show line numbers"
2353 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
2355 #: ../src/interface.c:3810
2356 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2357 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
2359 #: ../src/interface.c:3812
2360 msgid "Show markers margin"
2361 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
2363 #: ../src/interface.c:3815
2364 msgid ""
2365 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2366 "mark lines"
2367 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
2369 #: ../src/interface.c:3817
2370 msgid "Stop scrolling at last line"
2371 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
2373 #: ../src/interface.c:3820
2374 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2375 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
2377 #: ../src/interface.c:3822
2378 msgid "<b>Display</b>"
2379 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
2381 #: ../src/interface.c:3843
2382 msgid "Long line marker:"
2383 msgstr "Dấu dòng dài:"
2385 #: ../src/interface.c:3850
2386 msgid "Long line marker color:"
2387 msgstr "Màu dấu dòng dài:"
2389 #: ../src/interface.c:3869
2390 msgid "Sets the color of the long line marker"
2391 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
2393 #: ../src/interface.c:3870
2394 #: ../src/toolbar.c:70
2395 #: ../src/tools.c:746
2396 #: ../src/vte.c:769
2397 #: ../src/vte.c:776
2398 msgid "Color Chooser"
2399 msgstr "Bộ chọn màu"
2401 #: ../src/interface.c:3878
2402 msgid ""
2403 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2404 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2405 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2406 msgstr ""
2407 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
2408 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
2409 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
2411 #: ../src/interface.c:3888
2412 msgid "Line"
2413 msgstr "Dòng"
2415 #: ../src/interface.c:3891
2416 msgid ""
2417 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2418 "(see below)"
2419 msgstr ""
2420 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
2421 "cho (xem dưới)."
2423 #: ../src/interface.c:3895
2424 msgid "Background"
2425 msgstr "Nền"
2427 #: ../src/interface.c:3898
2428 msgid ""
2429 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2430 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2431 "proportional fonts)"
2432 msgstr ""
2433 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
2434 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
2436 #: ../src/interface.c:3902
2437 msgid "Disabled"
2438 msgstr "Bị tắt"
2440 #: ../src/interface.c:3908
2441 msgid "<b>Long line marker</b>"
2442 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
2444 #: ../src/interface.c:3913
2445 msgid "Display"
2446 msgstr "Hiển thị"
2448 #: ../src/interface.c:3944
2449 msgid "Open new documents from the command-line"
2450 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
2452 #: ../src/interface.c:3947
2453 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2454 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
2456 #: ../src/interface.c:3961
2457 msgid "Default end of line characters:"
2458 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
2460 #: ../src/interface.c:3968
2461 msgid "<b>New files</b>"
2462 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
2464 #: ../src/interface.c:3994
2465 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2466 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
2468 #: ../src/interface.c:4000
2469 msgid "Default encoding (new files):"
2470 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
2472 #: ../src/interface.c:4007
2473 msgid "Default encoding (existing files):"
2474 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
2476 #: ../src/interface.c:4019
2477 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2478 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
2480 #: ../src/interface.c:4025
2481 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2482 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
2484 #: ../src/interface.c:4030
2485 msgid ""
2486 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2487 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2488 "needed)"
2489 msgstr ""
2490 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
2491 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
2493 #: ../src/interface.c:4032
2494 msgid "<b>Encodings</b>"
2495 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
2497 #: ../src/interface.c:4051
2498 msgid "Ensure new line at file end"
2499 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2501 #: ../src/interface.c:4054
2502 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2503 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2505 #: ../src/interface.c:4056
2506 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2507 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
2509 #: ../src/interface.c:4059
2510 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2511 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
2513 #: ../src/interface.c:4061
2514 #: ../src/keybindings.c:460
2515 msgid "Replace tabs by space"
2516 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
2518 #: ../src/interface.c:4064
2519 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2520 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
2522 #: ../src/interface.c:4066
2523 msgid "<b>Saving files</b>"
2524 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
2526 #: ../src/interface.c:4091
2527 msgid "Recent files list length:"
2528 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
2530 #: ../src/interface.c:4105
2531 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2532 msgstr ""
2533 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
2535 #: ../src/interface.c:4109
2536 msgid "Disk check timeout:"
2537 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
2539 #: ../src/interface.c:4122
2540 msgid ""
2541 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2542 "disables checking."
2543 msgstr ""
2544 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
2545 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
2547 #: ../src/interface.c:4131
2548 #: ../src/symbols.c:590
2549 #: ../plugins/filebrowser.c:1013
2550 msgid "Files"
2551 msgstr "Tập tin"
2553 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2554 #: ../src/interface.c:4164
2555 msgid "Make:"
2556 msgstr "Make:"
2558 #: ../src/interface.c:4171
2559 msgid "Terminal:"
2560 msgstr "Thiết bị cuối:"
2562 #: ../src/interface.c:4178
2563 msgid "Browser:"
2564 msgstr "Bộ duyệt:"
2566 #: ../src/interface.c:4190
2567 msgid "Path and options for the make tool"
2568 msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
2570 #: ../src/interface.c:4197
2571 msgid ""
2572 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2573 "-e argument)"
2574 msgstr ""
2575 "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp nhận "
2576 "đối số « -e »)"
2578 #: ../src/interface.c:4204
2579 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2580 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
2582 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2583 #: ../src/interface.c:4236
2584 msgid "Grep:"
2585 msgstr "Grep:"
2587 #: ../src/interface.c:4259
2588 msgid "<b>Tool paths</b>"
2589 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
2591 #: ../src/interface.c:4280
2592 msgid "Context action:"
2593 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
2595 #: ../src/interface.c:4291
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2599 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2600 "execution."
2601 msgstr ""
2602 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với %"
2603 "s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế trước "
2604 "khi thực hiện."
2606 #: ../src/interface.c:4304
2607 msgid "<b>Commands</b>"
2608 msgstr "<b>Lệnh</b>"
2610 #: ../src/interface.c:4309
2611 #: ../src/keybindings.c:496
2612 msgid "Tools"
2613 msgstr "Công cụ"
2615 #: ../src/interface.c:4343
2616 msgid "email address of the developer"
2617 msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
2619 #: ../src/interface.c:4350
2620 msgid "Initials of the developer name"
2621 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
2623 #: ../src/interface.c:4352
2624 msgid "Initial version:"
2625 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
2627 #: ../src/interface.c:4364
2628 msgid "Version number, which a new file initially has"
2629 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
2631 #: ../src/interface.c:4371
2632 msgid "Company name"
2633 msgstr "Tên công ty"
2635 #: ../src/interface.c:4373
2636 msgid "Developer:"
2637 msgstr "Nhà phát triển:"
2639 #: ../src/interface.c:4380
2640 msgid "Company:"
2641 msgstr "Công ty:"
2643 #: ../src/interface.c:4387
2644 msgid "Mail address:"
2645 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
2647 #: ../src/interface.c:4394
2648 msgid "Initials:"
2649 msgstr "Tên tắt:"
2651 #: ../src/interface.c:4406
2652 msgid "The name of the developer"
2653 msgstr "Tên của nhà phát triển"
2655 #: ../src/interface.c:4408
2656 msgid "Year:"
2657 msgstr "Năm:"
2659 #: ../src/interface.c:4415
2660 msgid "Date:"
2661 msgstr "Ngày:"
2663 #: ../src/interface.c:4422
2664 msgid "Date & Time:"
2665 msgstr "Ngày Giờ :"
2667 #: ../src/interface.c:4434
2668 msgid ""
2669 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2670 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2671 msgstr ""
2672 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
2673 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2675 #: ../src/interface.c:4441
2676 msgid ""
2677 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2678 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2679 msgstr ""
2680 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
2681 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2683 #: ../src/interface.c:4448
2684 msgid ""
2685 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2686 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2687 msgstr ""
2688 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
2689 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2691 #: ../src/interface.c:4450
2692 msgid "<b>Template data</b>"
2693 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
2695 #: ../src/interface.c:4455
2696 msgid "Templates"
2697 msgstr "Biểu mẫu"
2699 #: ../src/interface.c:4493
2700 msgid "C_hange"
2701 msgstr "Đổ_i"
2703 #: ../src/interface.c:4497
2704 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2705 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
2707 #: ../src/interface.c:4502
2708 msgid "Keybindings"
2709 msgstr "Tổ hợp phím"
2711 #: ../src/interface.c:4525
2712 msgid "Command:"
2713 msgstr "Lệnh:"
2715 #: ../src/interface.c:4532
2716 #, c-format
2717 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2718 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
2720 #: ../src/interface.c:4542
2721 msgid "Use an external command for printing"
2722 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
2724 #: ../src/interface.c:4562
2725 #: ../src/printing.c:380
2726 msgid "Print line numbers"
2727 msgstr "In số thứ tự dòng"
2729 #: ../src/interface.c:4565
2730 #: ../src/printing.c:382
2731 msgid "Add line numbers to the printed page"
2732 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
2734 #: ../src/interface.c:4567
2735 #: ../src/printing.c:385
2736 msgid "Print page numbers"
2737 msgstr "In số thứ tự trang"
2739 #: ../src/interface.c:4570
2740 #: ../src/printing.c:387
2741 msgid ""
2742 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2743 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
2745 #: ../src/interface.c:4572
2746 #: ../src/printing.c:390
2747 msgid "Print page header"
2748 msgstr "In phần đầu trang"
2750 #: ../src/interface.c:4575
2751 #: ../src/printing.c:392
2752 msgid ""
2753 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2754 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2755 msgstr ""
2756 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
2757 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
2759 #: ../src/interface.c:4592
2760 #: ../src/printing.c:408
2761 msgid "Use the basename of the printed file"
2762 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
2764 #: ../src/interface.c:4595
2765 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2766 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
2768 #: ../src/interface.c:4601
2769 #: ../src/printing.c:416
2770 msgid "Date format:"
2771 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
2773 #: ../src/interface.c:4608
2774 #: ../src/printing.c:422
2775 msgid ""
2776 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2777 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2778 "with the ANSI C strftime function."
2779 msgstr ""
2780 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
2781 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
2782 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
2784 #: ../src/interface.c:4611
2785 msgid "Use native GTK printing"
2786 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
2788 #: ../src/interface.c:4617
2789 msgid "Printing"
2790 msgstr "In"
2792 #: ../src/interface.c:5040
2793 msgid "Project Properties"
2794 msgstr "Thuộc tính dự án"
2796 #: ../src/keybindings.c:198
2797 #: ../src/plugins.c:1099
2798 msgid "File"
2799 msgstr "Tập tin"
2801 #: ../src/keybindings.c:201
2802 msgid "New"
2803 msgstr "Mới"
2805 #: ../src/keybindings.c:203
2806 msgid "Open"
2807 msgstr "Mở"
2809 #: ../src/keybindings.c:206
2810 msgid "Open selected file"
2811 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
2813 #: ../src/keybindings.c:208
2814 msgid "Save"
2815 msgstr "Lưu"
2817 #: ../src/keybindings.c:210
2818 msgid "Save as"
2819 msgstr "Lưu dạng"
2821 #: ../src/keybindings.c:212
2822 msgid "Save all"
2823 msgstr "Lưu tất cả"
2825 #: ../src/keybindings.c:215
2826 msgid "Print"
2827 msgstr "In"
2829 #: ../src/keybindings.c:217
2830 msgid "Close"
2831 msgstr "Đóng"
2833 #: ../src/keybindings.c:219
2834 msgid "Close all"
2835 msgstr "Đóng tất cả"
2837 #: ../src/keybindings.c:222
2838 msgid "Reload file"
2839 msgstr "Nạp lại tập tin"
2841 #: ../src/keybindings.c:224
2842 #: ../src/project.c:495
2843 msgid "Project"
2844 msgstr "Dự án"
2846 #: ../src/keybindings.c:227
2847 msgid "Project properties"
2848 msgstr "Thuộc tính dự án"
2850 #: ../src/keybindings.c:232
2851 msgid "Undo"
2852 msgstr "Hủy bước"
2854 #: ../src/keybindings.c:234
2855 msgid "Redo"
2856 msgstr "Bước lại"
2858 #: ../src/keybindings.c:236
2859 msgid "Duplicate line or selection"
2860 msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
2862 #: ../src/keybindings.c:239
2863 msgid "Delete current line(s)"
2864 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
2866 #: ../src/keybindings.c:242
2867 msgid "Delete to line end"
2868 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
2870 #: ../src/keybindings.c:244
2871 msgid "Transpose current line"
2872 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
2874 #: ../src/keybindings.c:246
2875 msgid "Scroll to current line"
2876 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
2878 #: ../src/keybindings.c:248
2879 msgid "Scroll up the view by one line"
2880 msgstr "Cuộn lên một dòng"
2882 #: ../src/keybindings.c:250
2883 msgid "Scroll down the view by one line"
2884 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
2886 #: ../src/keybindings.c:253
2887 msgid "Complete snippet"
2888 msgstr "Làm xong đoạn"
2890 #: ../src/keybindings.c:255
2891 msgid "Move cursor in snippet"
2892 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
2894 #: ../src/keybindings.c:257
2895 msgid "Suppress snippet completion"
2896 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
2898 #: ../src/keybindings.c:259
2899 msgid "Context Action"
2900 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
2902 #: ../src/keybindings.c:261
2903 msgid "Complete word"
2904 msgstr "Gõ xong từ"
2906 #: ../src/keybindings.c:263
2907 msgid "Show calltip"
2908 msgstr "Hiện mẹo gọi"
2910 #: ../src/keybindings.c:265
2911 msgid "Show macro list"
2912 msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
2914 #: ../src/keybindings.c:267
2915 msgid "Clipboard"
2916 msgstr "Bảng nháp"
2918 #: ../src/keybindings.c:270
2919 msgid "Cut"
2920 msgstr "Cắt"
2922 #: ../src/keybindings.c:272
2923 msgid "Copy"
2924 msgstr "Chép"
2926 #: ../src/keybindings.c:274
2927 msgid "Paste"
2928 msgstr "Dán"
2930 #: ../src/keybindings.c:276
2931 msgid "Copy current line(s)"
2932 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
2934 #: ../src/keybindings.c:278
2935 msgid "Cut current line(s)"
2936 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
2938 #: ../src/keybindings.c:280
2939 msgid "Select"
2940 msgstr "Chọn"
2942 #: ../src/keybindings.c:283
2943 msgid "Select All"
2944 msgstr "Chọn tất cả"
2946 #: ../src/keybindings.c:285
2947 msgid "Select current word"
2948 msgstr "Chọn từ hiện thời"
2950 #: ../src/keybindings.c:287
2951 msgid "Select current line(s)"
2952 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
2954 #: ../src/keybindings.c:289
2955 msgid "Select current paragraph"
2956 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
2958 #: ../src/keybindings.c:291
2959 msgid "Format"
2960 msgstr "Định dạng"
2962 #: ../src/keybindings.c:295
2963 msgid "Toggle Case of Selection"
2964 msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
2966 #: ../src/keybindings.c:297
2967 msgid "Toggle line commentation"
2968 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
2970 #: ../src/keybindings.c:300
2971 msgid "Comment line(s)"
2972 msgstr "Ghi chú dòng"
2974 #: ../src/keybindings.c:302
2975 msgid "Uncomment line(s)"
2976 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
2978 #: ../src/keybindings.c:304
2979 msgid "Increase indent"
2980 msgstr "Thụt lề thêm"
2982 #: ../src/keybindings.c:307
2983 msgid "Decrease indent"
2984 msgstr "Thụt lề kém"
2986 #: ../src/keybindings.c:310
2987 msgid "Increase indent by one space"
2988 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
2990 #: ../src/keybindings.c:312
2991 msgid "Decrease indent by one space"
2992 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
2994 #: ../src/keybindings.c:314
2995 msgid "Smart line indent"
2996 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
2998 #: ../src/keybindings.c:316
2999 msgid "Send to Custom Command 1"
3000 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3002 #: ../src/keybindings.c:318
3003 msgid "Send to Custom Command 2"
3004 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3006 #: ../src/keybindings.c:320
3007 msgid "Send to Custom Command 3"
3008 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3010 #: ../src/keybindings.c:322
3011 msgid "Send Selection to Terminal"
3012 msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
3014 #: ../src/keybindings.c:324
3015 msgid "Reflow lines/block"
3016 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
3018 #: ../src/keybindings.c:326
3019 msgid "Insert"
3020 msgstr "Chèn"
3022 #: ../src/keybindings.c:329
3023 msgid "Insert date"
3024 msgstr "Chèn ngày"
3026 #: ../src/keybindings.c:332
3027 msgid "Insert alternative white space"
3028 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
3030 #: ../src/keybindings.c:334
3031 msgid "Settings"
3032 msgstr "Thiết lập"
3034 #: ../src/keybindings.c:340
3035 #: ../src/toolbar.c:350
3036 msgid "Search"
3037 msgstr "Tìm kiếm"
3039 #: ../src/keybindings.c:343
3040 #: ../src/search.c:379
3041 msgid "Find"
3042 msgstr "Tìm"
3044 #: ../src/keybindings.c:345
3045 msgid "Find Next"
3046 msgstr "Tìm tiếp"
3048 #: ../src/keybindings.c:347
3049 msgid "Find Previous"
3050 msgstr "Tìm trước"
3052 #: ../src/keybindings.c:350
3053 msgid "Find Next Selection"
3054 msgstr "Tìm vùng chọn tiếp"
3056 #: ../src/keybindings.c:352
3057 msgid "Find Previous Selection"
3058 msgstr "Tìm vùng chọn trước"
3060 #: ../src/keybindings.c:354
3061 #: ../src/search.c:514
3062 msgid "Replace"
3063 msgstr "Thay thế"
3065 #: ../src/keybindings.c:356
3066 #: ../src/search.c:686
3067 msgid "Find in Files"
3068 msgstr "Tìm trong tập tin"
3070 #: ../src/keybindings.c:359
3071 msgid "Next Message"
3072 msgstr "Thông điệp tiếp"
3074 #: ../src/keybindings.c:361
3075 msgid "Previous Message"
3076 msgstr "Thông điệp trước"
3078 #: ../src/keybindings.c:363
3079 msgid "Find Usage"
3080 msgstr "Tìm cách sử dụng"
3082 #: ../src/keybindings.c:365
3083 msgid "Find Document Usage"
3084 msgstr "Tìm cách sử dụng tài liệu"
3086 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
3087 #: ../src/keybindings.c:367
3088 msgid "Mark All"
3089 msgstr "Đánh dấu tất cả"
3091 #: ../src/keybindings.c:369
3092 msgid "Go to"
3093 msgstr "Đi tới"
3095 #: ../src/keybindings.c:372
3096 #: ../src/toolbar.c:66
3097 msgid "Navigate back a location"
3098 msgstr "Duyệt ngược một vị trí"
3100 #: ../src/keybindings.c:374
3101 #: ../src/toolbar.c:67
3102 msgid "Navigate forward a location"
3103 msgstr "Duyệt tới một vị trí"
3105 #: ../src/keybindings.c:379
3106 msgid "Go to matching brace"
3107 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3109 #: ../src/keybindings.c:382
3110 msgid "Toggle marker"
3111 msgstr "Dấu bật/tắt"
3113 #: ../src/keybindings.c:385
3114 msgid "Go to next marker"
3115 msgstr "Tới dấu tiếp"
3117 #: ../src/keybindings.c:388
3118 msgid "Go to previous marker"
3119 msgstr "Về dấu trước"
3121 #: ../src/keybindings.c:390
3122 msgid "Go to Tag Definition"
3123 msgstr "Tới lời xác định thẻ"
3125 #: ../src/keybindings.c:392
3126 msgid "Go to Tag Declaration"
3127 msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
3129 #: ../src/keybindings.c:394
3130 msgid "Go to Start of Line"
3131 msgstr "Tới đầu dòng"
3133 #: ../src/keybindings.c:396
3134 msgid "Go to End of Line"
3135 msgstr "Tới cuối dòng"
3137 #: ../src/keybindings.c:398
3138 msgid "Go to End of Display Line"
3139 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3141 #: ../src/keybindings.c:400
3142 msgid "Go to Previous Word Part"
3143 msgstr "Về phần từ trước"
3145 #: ../src/keybindings.c:402
3146 msgid "Go to Next Word Part"
3147 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3149 #: ../src/keybindings.c:404
3150 msgid "View"
3151 msgstr "Xem"
3153 #: ../src/keybindings.c:407
3154 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3155 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3157 #: ../src/keybindings.c:410
3158 msgid "Fullscreen"
3159 msgstr "Toàn màn hình"
3161 #: ../src/keybindings.c:412
3162 msgid "Toggle Messages Window"
3163 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3165 #: ../src/keybindings.c:415
3166 msgid "Toggle Sidebar"
3167 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3169 #: ../src/keybindings.c:417
3170 msgid "Zoom In"
3171 msgstr "Phóng to"
3173 #: ../src/keybindings.c:419
3174 msgid "Zoom Out"
3175 msgstr "Thu nhỏ"
3177 #: ../src/keybindings.c:421
3178 msgid "Focus"
3179 msgstr "Tập trung"
3181 #: ../src/keybindings.c:424
3182 msgid "Switch to Editor"
3183 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3185 #: ../src/keybindings.c:426
3186 msgid "Switch to Scribble"
3187 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3189 #: ../src/keybindings.c:428
3190 msgid "Switch to VTE"
3191 msgstr "Chuyển sang VTE"
3193 #: ../src/keybindings.c:430
3194 msgid "Switch to Search Bar"
3195 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3197 #: ../src/keybindings.c:432
3198 msgid "Switch to Sidebar"
3199 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3201 #: ../src/keybindings.c:434
3202 msgid "Switch to Compiler"
3203 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3205 #: ../src/keybindings.c:436
3206 msgid "Notebook tab"
3207 msgstr "Thẻ cuốn vở"
3209 #: ../src/keybindings.c:439
3210 msgid "Switch to left document"
3211 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3213 #: ../src/keybindings.c:441
3214 msgid "Switch to right document"
3215 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3217 #: ../src/keybindings.c:443
3218 msgid "Switch to last used document"
3219 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3221 #: ../src/keybindings.c:445
3222 msgid "Move document left"
3223 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3225 #: ../src/keybindings.c:447
3226 msgid "Move document right"
3227 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3229 #: ../src/keybindings.c:449
3230 msgid "Move document first"
3231 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3233 #: ../src/keybindings.c:451
3234 msgid "Move document last"
3235 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3237 #: ../src/keybindings.c:453
3238 msgid "Document"
3239 msgstr "Tài liệu"
3241 #: ../src/keybindings.c:456
3242 msgid "Toggle Line wrapping"
3243 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3245 #: ../src/keybindings.c:458
3246 msgid "Toggle Line breaking"
3247 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3249 #: ../src/keybindings.c:462
3250 msgid "Replace spaces by tabs"
3251 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3253 #: ../src/keybindings.c:464
3254 msgid "Toggle current fold"
3255 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3257 #: ../src/keybindings.c:466
3258 msgid "Fold all"
3259 msgstr "Gấp tất cả"
3261 #: ../src/keybindings.c:468
3262 msgid "Unfold all"
3263 msgstr "Mở lại tất cả"
3265 #: ../src/keybindings.c:470
3266 msgid "Reload symbol list"
3267 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3269 #: ../src/keybindings.c:472
3270 #: ../src/keybindings.c:477
3271 #: ../src/ui_utils.c:1787
3272 msgid "Build"
3273 msgstr "Xây dựng"
3275 #: ../src/keybindings.c:475
3276 #: ../src/toolbar.c:68
3277 msgid "Compile"
3278 msgstr "Biên dịch"
3280 #: ../src/keybindings.c:479
3281 msgid "Make all"
3282 msgstr "Make all"
3284 #: ../src/keybindings.c:482
3285 msgid "Make custom target"
3286 msgstr "Make đích riêng"
3288 #: ../src/keybindings.c:484
3289 msgid "Make object"
3290 msgstr "Make đối tượng"
3292 #: ../src/keybindings.c:486
3293 msgid "Next error"
3294 msgstr "Lỗi tiếp"
3296 #: ../src/keybindings.c:488
3297 msgid "Previous error"
3298 msgstr "Lỗi trước"
3300 #: ../src/keybindings.c:490
3301 msgid "Run"
3302 msgstr "Chạy"
3304 #: ../src/keybindings.c:492
3305 msgid "Run (alternative command)"
3306 msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
3308 #: ../src/keybindings.c:494
3309 msgid "Build options"
3310 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3312 #: ../src/keybindings.c:499
3313 msgid "Show Color Chooser"
3314 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3316 #: ../src/keybindings.c:501
3317 #: ../src/keybindings.c:504
3318 msgid "Help"
3319 msgstr "Trợ giúp"
3321 #: ../src/keybindings.c:799
3322 msgid "Keyboard Shortcuts"
3323 msgstr "Phím tắt"
3325 #: ../src/keybindings.c:812
3326 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3327 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3329 #: ../src/keybindings.c:1583
3330 msgid "Switch to Document"
3331 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3333 #: ../src/keyfile.c:811
3334 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3335 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3337 #: ../src/keyfile.c:1015
3338 msgid "Failed to load one or more session files."
3339 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3341 #: ../src/log.c:181
3342 msgid "Debug Messages"
3343 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
3345 #: ../src/main.c:124
3346 msgid ""
3347 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3348 "with --line)"
3349 msgstr ""
3350 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3351 "line »)"
3353 #: ../src/main.c:125
3354 msgid "Use an alternate configuration directory"
3355 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3357 #: ../src/main.c:126
3358 #: ../src/main.c:146
3359 msgid "Be verbose"
3360 msgstr "Xuất chi tiết"
3362 #: ../src/main.c:127
3363 msgid "Print internal filetype names"
3364 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3366 #: ../src/main.c:128
3367 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3368 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3370 #: ../src/main.c:129
3371 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3372 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3374 #: ../src/main.c:132
3375 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3376 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3378 #: ../src/main.c:134
3379 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3380 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3382 #: ../src/main.c:135
3383 msgid "Don't show message window at startup"
3384 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3386 #: ../src/main.c:136
3387 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3388 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3390 #: ../src/main.c:138
3391 msgid "Don't load plugins"
3392 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3394 #: ../src/main.c:140
3395 msgid "Print Geany's installation prefix"
3396 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3398 #: ../src/main.c:141
3399 msgid "Don't load the previous session's files"
3400 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
3402 #: ../src/main.c:143
3403 msgid "Don't load terminal support"
3404 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
3406 #: ../src/main.c:144
3407 msgid "Filename of libvte.so"
3408 msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
3410 #: ../src/main.c:147
3411 msgid "Show version and exit"
3412 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
3414 #: ../src/main.c:470
3415 msgid "[FILES...]"
3416 msgstr "[TẬP_TIN...]"
3418 #: ../src/main.c:487
3419 #, c-format
3420 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3421 msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3423 #: ../src/main.c:592
3424 msgid "Move it now?"
3425 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
3427 #: ../src/main.c:594
3428 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3429 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
3431 #: ../src/main.c:603
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3435 "\"."
3436 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
3438 #: ../src/main.c:613
3439 #, c-format
3440 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3441 #. * describes why moving the dir didn't work
3442 msgid ""
3443 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3444 "Please move manually the directory to the new location."
3445 msgstr ""
3446 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
3447 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
3449 #: ../src/main.c:694
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3453 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3454 "Start Geany anyway?"
3455 msgstr ""
3456 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
3457 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
3458 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
3460 #: ../src/main.c:780
3461 #: ../src/socket.c:164
3462 #, c-format
3463 msgid "Could not find file '%s'."
3464 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3466 #: ../src/main.c:990
3467 #, c-format
3468 msgid "This is Geany %s."
3469 msgstr "Đây là Geany %s."
3471 #: ../src/main.c:992
3472 #, c-format
3473 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3474 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
3476 #: ../src/main.c:1224
3477 msgid "Configuration files reloaded."
3478 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
3480 #: ../src/msgwindow.c:135
3481 msgid "Status messages"
3482 msgstr "Thông điệp trạng thái"
3484 #: ../src/msgwindow.c:515
3485 msgid "Copy _All"
3486 msgstr "Ché_p tất cả"
3488 #: ../src/msgwindow.c:545
3489 msgid "_Hide Message Window"
3490 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
3492 #: ../src/plugins.c:425
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3496 "please recompile it."
3497 msgstr ""
3498 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
3499 "hãy biên dịch lại nó."
3501 #: ../src/plugins.c:869
3502 msgid "_Plugin Manager"
3503 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
3505 #: ../src/plugins.c:1017
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Plugin: %s %s\n"
3509 "Description: %s\n"
3510 "Author(s): %s"
3511 msgstr ""
3512 "Phần bổ sung: %s %s\n"
3513 "Mô tả: %s\n"
3514 "Tác giả: %s"
3516 #: ../src/plugins.c:1087
3517 msgid "Active"
3518 msgstr "Hoạt động"
3520 #: ../src/plugins.c:1093
3521 msgid "Plugin"
3522 msgstr "Phần bổ sung"
3524 #: ../src/plugins.c:1117
3525 msgid "No plugins available."
3526 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
3528 #: ../src/plugins.c:1230
3529 msgid "Plugins"
3530 msgstr "Phần bổ sung"
3532 #: ../src/plugins.c:1250
3533 msgid ""
3534 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3535 "loaded when Geany is started."
3536 msgstr ""
3537 "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung cần "
3538 "nạp khi khởi chạy Geany."
3540 #: ../src/plugins.c:1263
3541 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3542 msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
3544 #: ../src/prefs.c:160
3545 msgid "Grab Key"
3546 msgstr "Bắt phím"
3548 #: ../src/prefs.c:166
3549 #, c-format
3550 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3551 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
3553 #: ../src/prefs.c:209
3554 #: ../src/symbols.c:1848
3555 msgid "_Expand All"
3556 msgstr "Giãn _ra tất cả"
3558 #: ../src/prefs.c:214
3559 #: ../src/symbols.c:1853
3560 msgid "_Collapse All"
3561 msgstr "_Co lại tất cả"
3563 #: ../src/prefs.c:273
3564 msgid "Action"
3565 msgstr "Hành động"
3567 #: ../src/prefs.c:278
3568 msgid "Shortcut"
3569 msgstr "Phím tắt"
3571 #: ../src/prefs.c:1398
3572 msgid "_Override"
3573 msgstr "_Ghi đè"
3575 #: ../src/prefs.c:1399
3576 msgid "Override that keybinding?"
3577 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
3579 #: ../src/prefs.c:1400
3580 #, c-format
3581 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3582 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
3584 #: ../src/prefs.c:1514
3585 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3586 #. page Tools
3587 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3588 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
3590 #: ../src/prefs.c:1519
3591 #. page Templates
3592 msgid ""
3593 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3594 "details."
3595 msgstr ""
3596 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
3597 "tìm chi tiết."
3599 #: ../src/prefs.c:1523
3600 msgid ""
3601 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3602 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3603 "</i>"
3604 msgstr ""
3605 "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
3606 "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
3607 "hình.</i>"
3609 #: ../src/prefs.c:1529
3610 #. page Keybindings
3611 msgid ""
3612 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3613 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3614 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3615 msgstr ""
3616 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
3617 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
3618 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
3620 #: ../src/prefs.c:1534
3621 #. page Printing
3622 msgid ""
3623 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3624 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3625 msgstr ""
3626 "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối với "
3627 "GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</i>"
3629 #: ../src/prefs.c:1540
3630 #. page Editor->Indentation
3631 msgid ""
3632 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3633 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3634 msgstr ""
3635 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
3636 "tính</b>.</i>"
3638 #: ../src/printing.c:188
3639 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3640 msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
3642 #: ../src/printing.c:189
3643 msgid "Text will be wrongly spaced."
3644 msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
3646 #: ../src/printing.c:305
3647 #, c-format
3648 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3649 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
3651 #: ../src/printing.c:375
3652 msgid "Document Setup"
3653 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
3655 #: ../src/printing.c:410
3656 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3657 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
3659 #: ../src/printing.c:526
3660 #, c-format
3661 msgid "Page %d of %d"
3662 msgstr "Trang %d trên %d"
3664 #: ../src/printing.c:776
3665 #, c-format
3666 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3667 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
3669 #: ../src/printing.c:778
3670 #: ../src/printing.c:897
3671 #, c-format
3672 msgid "File %s printed."
3673 msgstr "Tập tin %s đã được in."
3675 #: ../src/printing.c:827
3676 #, c-format
3677 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3678 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
3680 #: ../src/printing.c:867
3681 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3682 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
3684 #: ../src/printing.c:875
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3688 "\n"
3689 "%s"
3690 msgstr ""
3691 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
3692 "\n"
3693 "%s"
3695 #: ../src/printing.c:891
3696 #, c-format
3697 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3698 msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
3700 #: ../src/project.c:99
3701 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3702 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3703 msgid "projects"
3704 msgstr "dự án"
3706 #: ../src/project.c:118
3707 msgid "New Project"
3708 msgstr "Dự án mới"
3710 #: ../src/project.c:126
3711 msgid "C_reate"
3712 msgstr "Tạ_o"
3714 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3715 #: ../src/project.c:140
3716 #: ../src/project.c:386
3717 msgid "Name:"
3718 msgstr "Tên:"
3720 #: ../src/project.c:149
3721 #: ../src/project.c:399
3722 msgid "Filename:"
3723 msgstr "Tên tập tin:"
3725 #: ../src/project.c:165
3726 #: ../src/project.c:429
3727 msgid "Base path:"
3728 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
3730 #: ../src/project.c:171
3731 #: ../src/project.c:438
3732 msgid ""
3733 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3734 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3735 "project filename."
3736 msgstr ""
3737 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
3738 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
3739 "tập tin dự án."
3741 #: ../src/project.c:174
3742 #: ../src/project.c:441
3743 msgid "Choose Project Base Path"
3744 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
3746 #: ../src/project.c:239
3747 #: ../src/project.c:270
3748 #: ../src/project.c:917
3749 #, c-format
3750 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3751 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
3753 #: ../src/project.c:264
3754 #: ../src/project.c:276
3755 msgid "Open Project"
3756 msgstr "Mở dự án"
3758 #: ../src/project.c:296
3759 msgid "Project files"
3760 msgstr "Tập tin dự án"
3762 #: ../src/project.c:330
3763 #, c-format
3764 msgid "Project \"%s\" closed."
3765 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
3767 #: ../src/project.c:412
3768 msgid "Description:"
3769 msgstr "Mô tả:"
3771 #: ../src/project.c:447
3772 msgid "Make in base path"
3773 msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
3775 #: ../src/project.c:452
3776 msgid "Run command:"
3777 msgstr "Chạy lệnh:"
3779 #: ../src/project.c:461
3780 msgid ""
3781 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3782 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3783 msgstr ""
3784 "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
3785 "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
3787 #: ../src/project.c:476
3788 msgid "File patterns:"
3789 msgstr "Mẫu tập tin:"
3791 #: ../src/project.c:578
3792 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3793 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
3795 #: ../src/project.c:579
3796 #, c-format
3797 msgid "The '%s' project is already open."
3798 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
3800 #: ../src/project.c:623
3801 msgid "The specified project name is too short."
3802 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
3804 #: ../src/project.c:629
3805 #, c-format
3806 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3807 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
3809 #: ../src/project.c:637
3810 msgid "You have specified an invalid project filename."
3811 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
3813 #: ../src/project.c:660
3814 msgid "Create the project's base path directory?"
3815 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
3817 #: ../src/project.c:661
3818 #, c-format
3819 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3820 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
3822 #: ../src/project.c:670
3823 #, c-format
3824 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3825 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
3827 #: ../src/project.c:682
3828 #, c-format
3829 msgid "Project file could not be written (%s)."
3830 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
3832 #: ../src/project.c:730
3833 #, c-format
3834 msgid "Project \"%s\" created."
3835 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
3837 #: ../src/project.c:732
3838 #, c-format
3839 msgid "Project \"%s\" saved."
3840 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
3842 #: ../src/project.c:798
3843 #: ../src/project.c:809
3844 #. initialise the dialog
3845 msgid "Choose Project Filename"
3846 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
3848 #: ../src/project.c:827
3849 #: ../src/project.c:838
3850 #. initialise the dialog
3851 msgid "Choose Project Run Command"
3852 msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
3854 #: ../src/project.c:907
3855 #, c-format
3856 msgid "Project \"%s\" opened."
3857 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
3859 #: ../src/search.c:216
3860 msgid "_Use regular expressions"
3861 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
3863 #: ../src/search.c:220
3864 msgid ""
3865 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3866 "regular expressions, please read the documentation."
3867 msgstr ""
3868 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
3869 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
3871 #: ../src/search.c:227
3872 msgid "Search _backwards"
3873 msgstr "Tìm n_gược"
3875 #: ../src/search.c:241
3876 msgid "Use _escape sequences"
3877 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
3879 #: ../src/search.c:246
3880 msgid ""
3881 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3882 "corresponding control characters"
3883 msgstr ""
3884 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự Unicode) "
3885 "bằng ký tự điều khiển tương ứng"
3887 #: ../src/search.c:255
3888 #: ../src/search.c:781
3889 msgid "C_ase sensitive"
3890 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
3892 #: ../src/search.c:260
3893 #: ../src/search.c:787
3894 msgid "Match only a _whole word"
3895 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
3897 #: ../src/search.c:265
3898 msgid "Match from s_tart of word"
3899 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
3901 #: ../src/search.c:386
3902 msgid "_Previous"
3903 msgstr "T_rước"
3905 #: ../src/search.c:392
3906 msgid "_Next"
3907 msgstr "_Tiếp"
3909 #: ../src/search.c:396
3910 #: ../src/search.c:535
3911 #: ../src/search.c:711
3912 msgid "_Search for:"
3913 msgstr "Tìm _kiếm:"
3915 #: ../src/search.c:424
3916 #. Now add the multiple match options
3917 msgid "_Find All"
3918 msgstr "_Tìm tất cả"
3920 #: ../src/search.c:431
3921 msgid "_Mark"
3922 msgstr "Đánh _dấu"
3924 #: ../src/search.c:433
3925 msgid "Mark all matches in the current document"
3926 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
3928 #: ../src/search.c:438
3929 #: ../src/search.c:595
3930 msgid "In Sessi_on"
3931 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
3933 #: ../src/search.c:443
3934 #: ../src/search.c:600
3935 msgid "_In Document"
3936 msgstr "Trong tà_i liệu"
3938 #: ../src/search.c:449
3939 #: ../src/search.c:613
3940 #. close window checkbox
3941 msgid "Close _dialog"
3942 msgstr "Đóng _hộp thoại"
3944 #: ../src/search.c:454
3945 #: ../src/search.c:618
3946 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3947 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
3949 #: ../src/search.c:529
3950 msgid "Replace & Fi_nd"
3951 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
3953 #: ../src/search.c:538
3954 msgid "Replace wit_h:"
3955 msgstr "T_hay thế bằng:"
3957 #: ../src/search.c:588
3958 #. Now add the multiple replace options
3959 msgid "Re_place All"
3960 msgstr "Tha_y thế tất cả"
3962 #: ../src/search.c:605
3963 msgid "In Se_lection"
3964 msgstr "Trong _vùng chọn"
3966 #: ../src/search.c:607
3967 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3968 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
3970 #: ../src/search.c:696
3971 msgid "_Directory:"
3972 msgstr "Thư _mục:"
3974 #: ../src/search.c:727
3975 msgid "E_ncoding:"
3976 msgstr "Bả_ng mã:"
3978 #: ../src/search.c:752
3979 msgid "Fixed s_trings"
3980 msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
3982 #: ../src/search.c:761
3983 msgid "_Grep regular expressions"
3984 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
3986 #: ../src/search.c:764
3987 #: ../src/search.c:772
3988 msgid "See grep's manual page for more information"
3989 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
3991 #: ../src/search.c:769
3992 msgid "_Extended regular expressions"
3993 msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
3995 #: ../src/search.c:776
3996 msgid "_Recurse in subfolders"
3997 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
3999 #: ../src/search.c:792
4000 msgid "_Invert search results"
4001 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4003 #: ../src/search.c:797
4004 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4005 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4007 #: ../src/search.c:814
4008 msgid "E_xtra options:"
4009 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4011 #: ../src/search.c:822
4012 msgid "Other options to pass to Grep"
4013 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4015 #: ../src/search.c:1087
4016 #: ../src/search.c:1694
4017 #: ../src/search.c:1697
4018 #, c-format
4019 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4020 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4021 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4023 #: ../src/search.c:1203
4024 #, c-format
4025 msgid "Replaced text in %u file."
4026 msgid_plural "Replaced text in %u files."
4027 msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
4029 #: ../src/search.c:1304
4030 msgid "Invalid directory for find in files."
4031 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4033 #: ../src/search.c:1324
4034 msgid "No text to find."
4035 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4037 #: ../src/search.c:1351
4038 #, c-format
4039 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4040 msgstr ""
4041 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4042 "đúng trong Tùy thích."
4044 #: ../src/search.c:1419
4045 msgid "Searching..."
4046 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4048 #: ../src/search.c:1431
4049 #, c-format
4050 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4051 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4053 #: ../src/search.c:1459
4054 #, c-format
4055 msgid "Could not open directory (%s)"
4056 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4058 #: ../src/search.c:1565
4059 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
4060 msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
4062 #: ../src/search.c:1586
4063 #, c-format
4064 msgid "Search completed with %d match."
4065 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4066 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4068 #: ../src/search.c:1594
4069 msgid "No matches found."
4070 msgstr "Không tìm thấy."
4072 #: ../src/symbols.c:596
4073 #: ../src/symbols.c:637
4074 #: ../src/symbols.c:700
4075 msgid "Chapter"
4076 msgstr "Chương"
4078 #: ../src/symbols.c:597
4079 #: ../src/symbols.c:633
4080 #: ../src/symbols.c:701
4081 msgid "Section"
4082 msgstr "Phần"
4084 #: ../src/symbols.c:598
4085 msgid "Sect1"
4086 msgstr "Phần 1"
4088 #: ../src/symbols.c:599
4089 msgid "Sect2"
4090 msgstr "Phần 2"
4092 #: ../src/symbols.c:600
4093 msgid "Sect3"
4094 msgstr "Phần 3"
4096 #: ../src/symbols.c:601
4097 msgid "Appendix"
4098 msgstr "Phụ lục"
4100 #: ../src/symbols.c:602
4101 #: ../src/symbols.c:638
4102 #: ../src/symbols.c:769
4103 #: ../src/symbols.c:783
4104 #: ../src/symbols.c:795
4105 #: ../src/symbols.c:807
4106 #: ../src/symbols.c:822
4107 #: ../src/symbols.c:867
4108 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4109 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4110 msgid "Other"
4111 msgstr "Khác"
4113 #: ../src/symbols.c:609
4114 #: ../src/symbols.c:815
4115 #: ../src/symbols.c:847
4116 msgid "Module"
4117 msgstr "Mô-đun"
4119 #: ../src/symbols.c:610
4120 #: ../src/symbols.c:793
4121 #: ../src/symbols.c:805
4122 #: ../src/symbols.c:820
4123 #: ../src/symbols.c:832
4124 msgid "Types"
4125 msgstr "Kiểu"
4127 #: ../src/symbols.c:611
4128 msgid "Type constructors"
4129 msgstr "Hàm tạo kiểu"
4131 #: ../src/symbols.c:612
4132 #: ../src/symbols.c:624
4133 #: ../src/symbols.c:645
4134 #: ../src/symbols.c:654
4135 #: ../src/symbols.c:669
4136 #: ../src/symbols.c:681
4137 #: ../src/symbols.c:734
4138 #: ../src/symbols.c:748
4139 #: ../src/symbols.c:779
4140 #: ../src/symbols.c:802
4141 #: ../src/symbols.c:817
4142 #: ../src/symbols.c:854
4143 msgid "Functions"
4144 msgstr "Hàm"
4146 #: ../src/symbols.c:617
4147 #: ../src/symbols.c:623
4148 msgid "Sections"
4149 msgstr "Phần"
4151 #: ../src/symbols.c:618
4152 msgid "Keys"
4153 msgstr "Khoá"
4155 #: ../src/symbols.c:625
4156 #: ../src/symbols.c:671
4157 #: ../src/symbols.c:735
4158 #: ../src/symbols.c:752
4159 #: ../src/symbols.c:781
4160 #: ../src/symbols.c:794
4161 #: ../src/symbols.c:803
4162 #: ../src/symbols.c:819
4163 #: ../src/symbols.c:866
4164 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4165 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4166 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4167 msgid "Variables"
4168 msgstr "Biến"
4170 #: ../src/symbols.c:631
4171 msgid "Command"
4172 msgstr "Lệnh"
4174 #: ../src/symbols.c:632
4175 msgid "Environment"
4176 msgstr "Môi trường"
4178 #: ../src/symbols.c:634
4179 #: ../src/symbols.c:702
4180 msgid "Subsection"
4181 msgstr "Phần phụ"
4183 #: ../src/symbols.c:635
4184 #: ../src/symbols.c:703
4185 msgid "Subsubsection"
4186 msgstr "Phần phụ con"
4188 #: ../src/symbols.c:636
4189 msgid "Label"
4190 msgstr "Nhãn"
4192 #: ../src/symbols.c:646
4193 msgid "Structures"
4194 msgstr "Cấu trúc"
4196 #: ../src/symbols.c:653
4197 #: ../src/symbols.c:762
4198 #: ../src/symbols.c:776
4199 msgid "Package"
4200 msgstr "Gói"
4202 #: ../src/symbols.c:655
4203 msgid "My"
4204 msgstr "Tôi"
4206 #: ../src/symbols.c:656
4207 msgid "Local"
4208 msgstr "Cục bộ"
4210 #: ../src/symbols.c:657
4211 msgid "Our"
4212 msgstr "Chúng ta"
4214 #: ../src/symbols.c:667
4215 #: ../src/symbols.c:763
4216 #: ../src/symbols.c:777
4217 #: ../src/symbols.c:790
4218 #: ../src/symbols.c:816
4219 msgid "Interfaces"
4220 msgstr "Giao diện"
4222 #: ../src/symbols.c:668
4223 #: ../src/symbols.c:692
4224 #: ../src/symbols.c:711
4225 #: ../src/symbols.c:723
4226 #: ../src/symbols.c:732
4227 #: ../src/symbols.c:764
4228 #: ../src/symbols.c:778
4229 #: ../src/symbols.c:791
4230 #: ../src/symbols.c:853
4231 msgid "Classes"
4232 msgstr "Hạng"
4234 #: ../src/symbols.c:670
4235 #: ../src/symbols.c:782
4236 #: ../src/symbols.c:804
4237 msgid "Constants"
4238 msgstr "Hằng"
4240 #: ../src/symbols.c:682
4241 msgid "Anchors"
4242 msgstr "Neo"
4244 #: ../src/symbols.c:683
4245 msgid "H1 Headings"
4246 msgstr "Tiêu đề H1"
4248 #: ../src/symbols.c:684
4249 msgid "H2 Headings"
4250 msgstr "Tiêu đề H2"
4252 #: ../src/symbols.c:685
4253 msgid "H3 Headings"
4254 msgstr "Tiêu đề H3"
4256 #: ../src/symbols.c:693
4257 msgid "ID Selectors"
4258 msgstr "Bộ chọn ID"
4260 #: ../src/symbols.c:694
4261 msgid "Type Selectors"
4262 msgstr "Bộ chọn kiểu"
4264 #: ../src/symbols.c:710
4265 msgid "Modules"
4266 msgstr "Mô-đun"
4268 #: ../src/symbols.c:712
4269 msgid "Singletons"
4270 msgstr "Vật đơn"
4272 #: ../src/symbols.c:713
4273 #: ../src/symbols.c:724
4274 #: ../src/symbols.c:733
4275 #: ../src/symbols.c:765
4276 #: ../src/symbols.c:792
4277 msgid "Methods"
4278 msgstr "Phương pháp"
4280 #: ../src/symbols.c:722
4281 #: ../src/symbols.c:850
4282 msgid "Namespaces"
4283 msgstr "Miền tên"
4285 #: ../src/symbols.c:725
4286 msgid "Procedures"
4287 msgstr "Thủ tục"
4289 #: ../src/symbols.c:736
4290 msgid "Imports"
4291 msgstr "Nhập khẩu"
4293 #: ../src/symbols.c:766
4294 #: ../src/symbols.c:855
4295 msgid "Members"
4296 msgstr "Bộ phạn"
4298 #: ../src/symbols.c:806
4299 #: ../src/symbols.c:829
4300 msgid "Labels"
4301 msgstr "Nhãn"
4303 #: ../src/symbols.c:818
4304 msgid "Subroutines"
4305 msgstr "Thường trình con"
4307 #: ../src/symbols.c:821
4308 msgid "Blocks"
4309 msgstr "Khối"
4311 #: ../src/symbols.c:830
4312 #: ../src/symbols.c:839
4313 #: ../src/symbols.c:863
4314 msgid "Macros"
4315 msgstr "Vĩ lệnh"
4317 #: ../src/symbols.c:831
4318 msgid "Defines"
4319 msgstr "Xác định"
4321 #: ../src/symbols.c:838
4322 msgid "Targets"
4323 msgstr "Đích"
4325 #: ../src/symbols.c:856
4326 msgid "Structs"
4327 msgstr "Cấu trúc"
4329 #: ../src/symbols.c:857
4330 msgid "Typedefs / Enums"
4331 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4333 #: ../src/symbols.c:1337
4334 #, c-format
4335 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4336 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
4338 #: ../src/symbols.c:1358
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4341 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
4343 #: ../src/symbols.c:1365
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4347 "\n"
4348 msgstr ""
4349 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
4350 "\n"
4352 #: ../src/symbols.c:1366
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Example:\n"
4356 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4357 "gtk/gtk.h\n"
4358 msgstr ""
4359 "Thí dụ :\n"
4360 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4361 "gtk/gtk.h\n"
4363 #: ../src/symbols.c:1380
4364 msgid "Load Tags"
4365 msgstr "Nạp thẻ"
4367 #: ../src/symbols.c:1387
4368 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4369 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
4371 #: ../src/symbols.c:1407
4372 #, c-format
4373 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4374 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4375 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
4377 #: ../src/symbols.c:1409
4378 #, c-format
4379 msgid "Could not load tags file '%s'."
4380 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
4382 #: ../src/symbols.c:1555
4383 #, c-format
4384 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4385 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
4387 #: ../src/symbols.c:1557
4388 #, c-format
4389 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4390 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
4392 #: ../src/symbols.c:1863
4393 msgid "Sort by _Name"
4394 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
4396 #: ../src/symbols.c:1870
4397 msgid "Sort by _Appearance"
4398 msgstr "Sắp xếp theo _Diện mạo"
4400 #: ../src/toolbar.c:55
4401 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4402 msgid "Save the current file"
4403 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
4405 #: ../src/toolbar.c:56
4406 msgid "Save all open files"
4407 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
4409 #: ../src/toolbar.c:57
4410 msgid "Reload the current file from disk"
4411 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
4413 #: ../src/toolbar.c:58
4414 msgid "Close the current file"
4415 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
4417 #: ../src/toolbar.c:59
4418 msgid "Close all open files"
4419 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
4421 #: ../src/toolbar.c:60
4422 msgid "Cut the current selection"
4423 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
4425 #: ../src/toolbar.c:61
4426 msgid "Copy the current selection"
4427 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
4429 #: ../src/toolbar.c:62
4430 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4431 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
4433 #: ../src/toolbar.c:63
4434 msgid "Delete the current selection"
4435 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
4437 #: ../src/toolbar.c:64
4438 msgid "Undo the last modification"
4439 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
4441 #: ../src/toolbar.c:65
4442 msgid "Redo the last modification"
4443 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
4445 #: ../src/toolbar.c:68
4446 msgid "Compile the current file"
4447 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
4449 #: ../src/toolbar.c:69
4450 msgid "Run or view the current file"
4451 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
4453 #: ../src/toolbar.c:70
4454 msgid ""
4455 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4456 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
4458 #: ../src/toolbar.c:71
4459 msgid "Zoom in the text"
4460 msgstr "Phóng to đoạn"
4462 #: ../src/toolbar.c:72
4463 msgid "Zoom out the text"
4464 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
4466 #: ../src/toolbar.c:73
4467 msgid "Decrease indentation"
4468 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
4470 #: ../src/toolbar.c:74
4471 msgid "Increase indentation"
4472 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
4474 #: ../src/toolbar.c:75
4475 #: ../src/toolbar.c:350
4476 msgid "Find the entered text in the current file"
4477 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
4479 #: ../src/toolbar.c:76
4480 #: ../src/toolbar.c:358
4481 msgid "Jump to the entered line number"
4482 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
4484 #: ../src/toolbar.c:77
4485 msgid "Show the preferences dialog"
4486 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
4488 #: ../src/toolbar.c:78
4489 msgid "Quit Geany"
4490 msgstr "Thoát khỏi Geany"
4492 #: ../src/toolbar.c:79
4493 msgid "Print document"
4494 msgstr "In ấn tài liệu"
4496 #: ../src/toolbar.c:80
4497 msgid "Replace text in the current document"
4498 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4500 #: ../src/toolbar.c:334
4501 #. Create our custom actions
4502 msgid "Create a new file"
4503 msgstr "Tạo tập tin mới"
4505 #: ../src/toolbar.c:339
4506 msgid "Open an existing file"
4507 msgstr "Mở tập tin đã có"
4509 #: ../src/toolbar.c:358
4510 msgid "Goto"
4511 msgstr "Đi tới"
4513 #: ../src/toolbar.c:533
4514 msgid "Separator"
4515 msgstr "Phân cách"
4517 #: ../src/toolbar.c:534
4518 msgid "--- Separator ---"
4519 msgstr "--- Phân cách ---"
4521 #: ../src/toolbar.c:897
4522 msgid ""
4523 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4524 "and drop."
4525 msgstr "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
4527 #: ../src/toolbar.c:913
4528 msgid "Available Items"
4529 msgstr "Mục sẵn sàng"
4531 #: ../src/toolbar.c:934
4532 msgid "Displayed Items"
4533 msgstr "Mục hiển thị"
4535 #: ../src/tools.c:153
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4539 "changed. Error message: %s"
4540 msgstr ""
4541 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
4542 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
4544 #: ../src/tools.c:219
4545 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4546 msgstr ""
4547 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
4549 #: ../src/tools.c:246
4550 #, c-format
4551 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4552 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
4554 #: ../src/tools.c:290
4555 #, c-format
4556 msgid "Custom command failed: %s"
4557 msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
4559 #: ../src/tools.c:304
4560 #: ../src/tools.c:538
4561 msgid "Set Custom Commands"
4562 msgstr "Đặt lệnh riêng"
4564 #: ../src/tools.c:311
4565 msgid ""
4566 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4567 "of the command replaces the current selection."
4568 msgstr ""
4569 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
4570 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
4572 #: ../src/tools.c:506
4573 #: ../src/tools.c:510
4574 msgid "No custom commands defined."
4575 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
4577 #: ../src/tools.c:615
4578 msgid "Word Count"
4579 msgstr "Tổng từ"
4581 #: ../src/tools.c:625
4582 msgid "selection"
4583 msgstr "vùng chọn"
4585 #: ../src/tools.c:631
4586 msgid "whole document"
4587 msgstr "toàn tài liệu"
4589 #: ../src/tools.c:640
4590 msgid "Range:"
4591 msgstr "Phạm vị:"
4593 #: ../src/tools.c:652
4594 msgid "Lines:"
4595 msgstr "Dòng:"
4597 #: ../src/tools.c:666
4598 msgid "Words:"
4599 msgstr "Từ :"
4601 #: ../src/tools.c:680
4602 msgid "Characters:"
4603 msgstr "Ký tự :"
4605 #: ../src/treeviews.c:177
4606 msgid "No tags found"
4607 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
4609 #: ../src/treeviews.c:508
4610 msgid "Show S_ymbol List"
4611 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
4613 #: ../src/treeviews.c:516
4614 msgid "Show _Document List"
4615 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
4617 #: ../src/treeviews.c:524
4618 #: ../plugins/filebrowser.c:580
4619 msgid "H_ide Sidebar"
4620 msgstr "Ẩ_n khung lề"
4622 #: ../src/treeviews.c:591
4623 msgid "Show _Paths"
4624 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
4626 #: ../src/ui_utils.c:188
4627 #, c-format
4628 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4629 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4630 msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
4632 #: ../src/ui_utils.c:194
4633 #. RO = read-only
4634 msgid "RO "
4635 msgstr "CĐ "
4637 #: ../src/ui_utils.c:196
4638 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4639 msgid "OVR"
4640 msgstr "ĐÈ"
4642 #: ../src/ui_utils.c:196
4643 msgid "INS"
4644 msgstr "CHÈN"
4646 #: ../src/ui_utils.c:202
4647 msgid "TAB"
4648 msgstr "TAB"
4650 #: ../src/ui_utils.c:205
4651 msgid "SP"
4652 msgstr "SP"
4654 #: ../src/ui_utils.c:208
4655 msgid "T/S"
4656 msgstr "T/S"
4658 #: ../src/ui_utils.c:212
4659 #, c-format
4660 msgid "mode: %s"
4661 msgstr "chế độ : %s"
4663 #: ../src/ui_utils.c:215
4664 #, c-format
4665 msgid "encoding: %s %s"
4666 msgstr "bảng mã: %s: %s"
4668 #: ../src/ui_utils.c:221
4669 #, c-format
4670 msgid "filetype: %s"
4671 msgstr "dạng tập tin: %s"
4673 #: ../src/ui_utils.c:225
4674 msgid "MOD"
4675 msgstr "SỬA"
4677 #: ../src/ui_utils.c:230
4678 #, c-format
4679 msgid "scope: %s"
4680 msgstr "phạm vi: %s"
4682 #: ../src/ui_utils.c:315
4683 #, c-format
4684 msgid "Font updated (%s)."
4685 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
4687 #: ../src/ui_utils.c:511
4688 msgid "C Standard Library"
4689 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
4691 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4692 #: ../src/ui_utils.c:512
4693 msgid "ISO C99"
4694 msgstr "ISO C99"
4696 #: ../src/ui_utils.c:513
4697 msgid "C++ (C Standard Library)"
4698 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
4700 #: ../src/ui_utils.c:514
4701 msgid "C++ Standard Library"
4702 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
4704 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4705 #: ../src/ui_utils.c:515
4706 msgid "C++ STL"
4707 msgstr "C++ STL"
4709 #: ../src/ui_utils.c:579
4710 msgid "_Set Custom Date Format"
4711 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
4713 #: ../src/ui_utils.c:1644
4714 msgid "Select Folder"
4715 msgstr "Chọn thư mục"
4717 #: ../src/ui_utils.c:1644
4718 msgid "Select File"
4719 msgstr "Chọn tập tin"
4721 #: ../src/ui_utils.c:1767
4722 msgid "C_onfiguration Files"
4723 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
4725 #: ../src/ui_utils.c:1785
4726 msgid "Save All"
4727 msgstr "Lưu tất cả"
4729 #: ../src/ui_utils.c:1786
4730 msgid "Close All"
4731 msgstr "Đóng tất cả"
4733 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
4734 #: ../src/utils.c:324
4735 msgid "Win (CRLF)"
4736 msgstr "Win (CRLF)"
4738 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
4739 #: ../src/utils.c:325
4740 msgid "Mac (CR)"
4741 msgstr "Mac (CR)"
4743 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
4744 #: ../src/utils.c:326
4745 msgid "Unix (LF)"
4746 msgstr "UNIX (LF)"
4748 #: ../src/vte.c:301
4749 #: ../src/vte.c:726
4750 msgid "Terminal"
4751 msgstr "Thiết bị cuối"
4753 #: ../src/vte.c:548
4754 msgid "_Set Path From Document"
4755 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
4757 #: ../src/vte.c:553
4758 msgid "_Restart Terminal"
4759 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
4761 #: ../src/vte.c:576
4762 msgid "_Input Methods"
4763 msgstr "Cách _gõ"
4765 #: ../src/vte.c:670
4766 msgid ""
4767 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4768 "command."
4769 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
4771 #: ../src/vte.c:721
4772 msgid "Terminal plugin"
4773 msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
4775 #: ../src/vte.c:729
4776 msgid ""
4777 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4778 "the VTE library could be loaded."
4779 msgstr ""
4780 "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
4781 "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."
4783 #: ../src/vte.c:740
4784 msgid "Terminal font:"
4785 msgstr "Phông dòng lệnh:"
4787 #: ../src/vte.c:750
4788 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4789 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
4791 #: ../src/vte.c:752
4792 msgid "Foreground color:"
4793 msgstr "Màu cảnh gần:"
4795 #: ../src/vte.c:758
4796 msgid "Background color:"
4797 msgstr "Màu nền:"
4799 #: ../src/vte.c:768
4800 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4801 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
4803 #: ../src/vte.c:775
4804 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4805 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
4807 #: ../src/vte.c:778
4808 msgid "Scrollback lines:"
4809 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
4811 #: ../src/vte.c:790
4812 msgid ""
4813 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4814 "widget"
4815 msgstr ""
4816 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
4817 "thiết bị cuối"
4819 #: ../src/vte.c:794
4820 msgid "Shell:"
4821 msgstr "Trình bao :"
4823 #: ../src/vte.c:802
4824 msgid ""
4825 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4826 "emulation"
4827 msgstr ""
4828 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
4829 "bị cuối)"
4831 #: ../src/vte.c:819
4832 msgid "Scroll on keystroke"
4833 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
4835 #: ../src/vte.c:820
4836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4837 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
4839 #: ../src/vte.c:823
4840 msgid "Scroll on output"
4841 msgstr "Cuộn kết xuất"
4843 #: ../src/vte.c:824
4844 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4845 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
4847 #: ../src/vte.c:827
4848 msgid "Cursor blinks"
4849 msgstr "Nháy con chạy"
4851 #: ../src/vte.c:828
4852 msgid "Whether to blink the cursor"
4853 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
4855 #: ../src/vte.c:831
4856 msgid "Override Geany keybindings"
4857 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
4859 #: ../src/vte.c:833
4860 msgid ""
4861 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4862 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
4864 #: ../src/vte.c:836
4865 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4866 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
4868 #: ../src/vte.c:837
4869 msgid ""
4870 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4871 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4872 "within the VTE."
4873 msgstr ""
4874 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
4875 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
4876 "bên trong VTE."
4878 #: ../src/vte.c:840
4879 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
4880 msgid "Follow the path of the current file"
4881 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
4883 #: ../src/vte.c:841
4884 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4885 msgstr ""
4886 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
4887 "tập tin còn mở"
4889 #: ../src/vte.c:846
4890 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4891 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4892 msgid "Don't use run script"
4893 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
4895 #: ../src/vte.c:847
4896 msgid ""
4897 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4898 "status of the executed program"
4899 msgstr ""
4900 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
4901 "của chương trình đã thực hiện"
4903 #: ../src/vte.c:850
4904 msgid "Execute programs in VTE"
4905 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
4907 #: ../src/vte.c:851
4908 msgid ""
4909 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4910 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4911 msgstr ""
4912 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
4913 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
4915 #: ../src/win32.c:135
4916 msgid "Geany project files"
4917 msgstr "Tập tin dự án Geany"
4919 #: ../src/win32.c:141
4920 msgid "Executables"
4921 msgstr "Tập tin có thể chạy"
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4924 msgid "Class Builder"
4925 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4928 msgid "Creates source files for new class types."
4929 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4932 msgid "Create Class"
4933 msgstr "Tạo hạng"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4936 msgid "Class"
4937 msgstr "Hạng"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4940 msgid "Class name:"
4941 msgstr "Tên hạng:"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4944 msgid "Header file:"
4945 msgstr "Tập tin phần đầu :"
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4948 msgid "Source file:"
4949 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4952 msgid "Inheritance"
4953 msgstr "Kế thừa"
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4956 msgid "Base class:"
4957 msgstr "Hạng cơ bản:"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4960 msgid "Base header:"
4961 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4964 msgid "Global"
4965 msgstr "Toàn cục"
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4968 msgid "Base GType:"
4969 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4972 msgid "Options"
4973 msgstr "Tùy chọn"
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4976 msgid "Create constructor"
4977 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4980 msgid "Create destructor"
4981 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4984 msgid "GTK+ constructor type"
4985 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4988 msgid "Create Cla_ss"
4989 msgstr "Tạo _hạng"
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4992 msgid "_C++ Class"
4993 msgstr "Hạng _C++"
4995 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4996 msgid "_GTK+ Class"
4997 msgstr "Hạng _GTK+"
4999 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5000 msgid "HTML Characters"
5001 msgstr "Ký tự HTML"
5003 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5004 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5005 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « &amp; »."
5007 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5008 #: ../plugins/export.c:38
5009 #: ../plugins/filebrowser.c:41
5010 #: ../plugins/saveactions.c:40
5011 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5012 msgid "The Geany developer team"
5013 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5015 #: ../plugins/htmlchars.c:72
5016 msgid "HTML characters"
5017 msgstr "Ký tự HTML"
5019 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5020 msgid "ISO 8859-1 characters"
5021 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5023 #: ../plugins/htmlchars.c:176
5024 msgid "Greek characters"
5025 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5027 #: ../plugins/htmlchars.c:231
5028 msgid "Mathematical characters"
5029 msgstr "Ký tự toán học"
5031 #: ../plugins/htmlchars.c:272
5032 msgid "Technical characters"
5033 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5035 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5036 msgid "Arrow characters"
5037 msgstr "Ký tự mũi tên"
5039 #: ../plugins/htmlchars.c:293
5040 msgid "Punctuation characters"
5041 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5043 #: ../plugins/htmlchars.c:309
5044 msgid "Miscellaneous characters"
5045 msgstr "Ký tự lặt vặt"
5047 #: ../plugins/htmlchars.c:447
5048 msgid "Special Characters"
5049 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5051 #: ../plugins/htmlchars.c:449
5052 msgid "_Insert"
5053 msgstr "C_hèn"
5055 #: ../plugins/htmlchars.c:458
5056 msgid ""
5057 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5058 "the button to insert it at the current cursor position."
5059 msgstr ""
5060 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5061 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5063 #: ../plugins/htmlchars.c:472
5064 msgid "Character"
5065 msgstr "Ký tự"
5067 #: ../plugins/htmlchars.c:478
5068 msgid "HTML (name)"
5069 msgstr "HTML (tên)"
5071 #: ../plugins/htmlchars.c:678
5072 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5073 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5075 #: ../plugins/htmlchars.c:690
5076 #. Add menuitem for html replacement functions
5077 msgid "HTML Replacement"
5078 msgstr "Thay thế mã HTML"
5080 #: ../plugins/htmlchars.c:697
5081 msgid "_HTMLToggle"
5082 msgstr "Bật/tắt _HTML"
5084 #: ../plugins/htmlchars.c:706
5085 msgid "Bulk replacement of special chars"
5086 msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
5088 #: ../plugins/htmlchars.c:721
5089 msgid "Insert Special HTML Characters"
5090 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5092 #: ../plugins/htmlchars.c:724
5093 msgid "Replace special characters"
5094 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5096 #: ../plugins/htmlchars.c:727
5097 msgid "Toggle plugin status"
5098 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5100 #: ../plugins/export.c:37
5101 msgid "Export"
5102 msgstr "Xuất"
5104 #: ../plugins/export.c:37
5105 msgid "Exports the current file into different formats."
5106 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5108 #: ../plugins/export.c:166
5109 msgid "Export File"
5110 msgstr "Xuất tập tin"
5112 #: ../plugins/export.c:183
5113 msgid "_Use current zoom level"
5114 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5116 #: ../plugins/export.c:185
5117 msgid ""
5118 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5119 msgstr "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5121 #: ../plugins/export.c:267
5122 #, c-format
5123 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5124 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5126 #: ../plugins/export.c:269
5127 #, c-format
5128 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5129 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5131 #: ../plugins/export.c:316
5132 #, c-format
5133 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5134 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
5136 #: ../plugins/export.c:703
5137 msgid "_Export"
5138 msgstr "_Xuất"
5140 #: ../plugins/export.c:710
5141 #. HTML
5142 msgid "As _HTML"
5143 msgstr "Theo _HTML"
5145 #: ../plugins/export.c:716
5146 #. LaTeX
5147 msgid "As _LaTeX"
5148 msgstr "Theo _LaTeX"
5150 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5151 msgid "File Browser"
5152 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5154 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5155 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5156 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5158 #: ../plugins/filebrowser.c:323
5159 msgid "Too many items selected!"
5160 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5162 #: ../plugins/filebrowser.c:399
5163 #, c-format
5164 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5165 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5167 #: ../plugins/filebrowser.c:555
5168 msgid "Open _externally"
5169 msgstr "Mở _bên ngoài"
5171 #: ../plugins/filebrowser.c:561
5172 msgid "_Find in Files"
5173 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5175 #: ../plugins/filebrowser.c:571
5176 msgid "Show _Hidden Files"
5177 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5179 #: ../plugins/filebrowser.c:763
5180 msgid "Up"
5181 msgstr "Lên"
5183 #: ../plugins/filebrowser.c:768
5184 msgid "Refresh"
5185 msgstr "Cập nhật"
5187 #: ../plugins/filebrowser.c:773
5188 msgid "Home"
5189 msgstr "Nhà"
5191 #: ../plugins/filebrowser.c:778
5192 msgid "Set path from document"
5193 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5195 #: ../plugins/filebrowser.c:786
5196 msgid "Clear the filter"
5197 msgstr "Xoá bộ lọc"
5199 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5200 msgid "Filter:"
5201 msgstr "Bộ lọc:"
5203 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
5204 msgid "Focus File List"
5205 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
5207 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
5208 msgid "Focus Path Entry"
5209 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
5211 #: ../plugins/filebrowser.c:1067
5212 #: ../plugins/saveactions.c:470
5213 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5214 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5216 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
5217 msgid "External open command:"
5218 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
5220 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5224 "wildcards.\n"
5225 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5226 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5227 "filename"
5228 msgstr ""
5229 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng ký "
5230 "tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
5231 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
5232 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
5233 "tập tin)"
5235 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5236 msgid "Show hidden files"
5237 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
5239 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5240 msgid "Hide object files"
5241 msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
5243 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5244 msgid ""
5245 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5246 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5247 msgstr ""
5248 "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
5249 "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5251 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5252 msgid "Use the project's base directory"
5253 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
5255 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5256 msgid ""
5257 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5258 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
5260 #: ../plugins/saveactions.c:39
5261 msgid "Save Actions"
5262 msgstr "Hành vi Lưu"
5264 #: ../plugins/saveactions.c:39
5265 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5266 msgstr ""
5267 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
5269 #: ../plugins/saveactions.c:169
5270 #, c-format
5271 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5272 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
5274 #: ../plugins/saveactions.c:201
5275 #, c-format
5276 #. it's unlikely that this happens
5277 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5278 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
5280 #: ../plugins/saveactions.c:219
5281 #, c-format
5282 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5283 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
5285 #: ../plugins/saveactions.c:311
5286 #, c-format
5287 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5288 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5289 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
5291 #: ../plugins/saveactions.c:380
5292 #. initialize the dialog
5293 msgid "Select Directory"
5294 msgstr "Chọn thư mục"
5296 #: ../plugins/saveactions.c:463
5297 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5298 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
5300 #: ../plugins/saveactions.c:543
5301 msgid "Auto Save"
5302 msgstr "Tự động lưu"
5304 #: ../plugins/saveactions.c:545
5305 #: ../plugins/saveactions.c:607
5306 #: ../plugins/saveactions.c:648
5307 msgid "_Enable"
5308 msgstr "_Bật"
5310 #: ../plugins/saveactions.c:553
5311 msgid "Auto save _interval:"
5312 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
5314 #: ../plugins/saveactions.c:561
5315 msgid "seconds"
5316 msgstr "giây"
5318 #: ../plugins/saveactions.c:570
5319 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5320 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
5322 #: ../plugins/saveactions.c:578
5323 msgid "Save only current open _file"
5324 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
5326 #: ../plugins/saveactions.c:585
5327 msgid "Sa_ve all open files"
5328 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
5330 #: ../plugins/saveactions.c:605
5331 msgid "Instant Save"
5332 msgstr "Lưu ngày"
5334 #: ../plugins/saveactions.c:615
5335 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5336 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
5338 #: ../plugins/saveactions.c:646
5339 msgid "Backup Copy"
5340 msgstr "Bản sao lưu"
5342 #: ../plugins/saveactions.c:656
5343 msgid "_Directory to save backup files in:"
5344 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
5346 #: ../plugins/saveactions.c:679
5347 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5348 msgstr ""
5349 "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
5351 #: ../plugins/saveactions.c:692
5352 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5353 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
5355 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5356 msgid "Split Window"
5357 msgstr "Tách cửa sổ"
5359 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5360 msgid "Splits the editor view into two windows."
5361 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
5363 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5364 msgid "Show the current document"
5365 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
5367 #: ../plugins/splitwindow.c:290
5368 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5369 msgid "_Unsplit"
5370 msgstr "_Bỏ tách"
5372 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5373 msgid "_Split Window"
5374 msgstr "Tách cửa _sổ"
5376 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5377 msgid "_Horizontally"
5378 msgstr "_Ngang"
5380 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5381 msgid "_Vertically"
5382 msgstr "_Dọc"
5384 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5385 msgid "Split Horizontally"
5386 msgstr "Tách ra ngang"
5388 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5389 msgid "Split Vertically"
5390 msgstr "Tách ra dọc"
5392 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5393 msgid "Unsplit"
5394 msgstr "Bỏ tách"